# translation of ghex to Belarusian
# This file is distributed under the same license as the ghex package.
# Vital Khilko <dojlid@mova.org>, 2003.
# Ihar Hrachyshka <ihar.hrachyshka@gmail.com>, 2012.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ghex master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/ghex/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2023-09-26 20:38+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-10-04 00:19+0300\n"
"Last-Translator: Yuras Shumovich <shumovichy@gmail.com>\n"
"Language-Team: Belarusian <i18n-bel-gnome@googlegroups.com>\n"
"Language: be\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Poedit 3.3.2\n"
#: data/org.gnome.GHex.appdata.xml.in.in:6
#: src/ghex-application-window.ui.in:149
msgid "GHex"
msgstr "GHex"
#: data/org.gnome.GHex.appdata.xml.in.in:7 data/org.gnome.GHex.desktop.in.in:6
msgid "Inspect and edit binary files"
msgstr "Прагляд і рэдагаванне двайковых файлаў"
#: data/org.gnome.GHex.appdata.xml.in.in:9
msgid "GHex is a hex editor for the GNOME desktop."
msgstr "GHex – гэта hex-рэдактар для працоўнага асяроддзя GNOME."
#: data/org.gnome.GHex.appdata.xml.in.in:12
msgid ""
"GHex can load raw data from binary files and display them for editing in the "
"traditional hex editor view. The display is split in two columns, with "
"hexadecimal values in one column and the ASCII representation in the other. "
"GHex is a useful tool for working with raw data."
msgstr ""
#: data/org.gnome.GHex.appdata.xml.in.in:41
msgid "Logan Rathbone"
msgstr "Logan Rathbone"
#: data/org.gnome.GHex.desktop.in.in:5
msgid "Hex Editor"
msgstr "Hex-рэдактар"
#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! Here, 'binary' means a binary file (not the base-2 numeric system).
#: data/org.gnome.GHex.desktop.in.in:8
msgid "binary;debug;"
msgstr "binary;debug;двайковы;адладка;"
#: src/chartable.c:155 src/find-options.ui:67
msgid "ASCII"
msgstr "ASCII"
#: src/chartable.c:155 src/find-options.ui:66
msgid "Hex"
msgstr "Шаснаццатковы"
#: src/chartable.c:155
msgid "Decimal"
msgstr "Дзесятковы"
#: src/chartable.c:156
msgid "Octal"
msgstr "Васьмярковы"
#: src/chartable.c:156
msgid "Binary"
msgstr "Двайковы"
#: src/chartable.c:187
msgid "Character table"
msgstr "Табліца сімвалаў"
#: src/chartable.c:255
msgid "_Insert Character"
msgstr "_Уставіць сімвал"
#: src/chartable.c:259 src/converter.c:203
msgid "_Close"
msgstr "_Закрыць"
#: src/common-ui.c:246
msgid ""
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
"any later version."
msgstr ""
"Гэта праграма з'яўляецца свабодным апраграмаваннем. Вы можаце распаўсюджваць "
"яе згодна з умовамі Агульнай Грамадскай Ліцэнзіі GNU (GPL), апублікаванай "
"Фондам свабоднага апраграмавання, версіі 2 ці любой пазнейшай."
#: src/common-ui.c:250
msgid ""
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
"more details."
msgstr ""
"Гэта праграма распаўсюджваецца з надзеяй, што яна будзе карыснай, але без "
"ніякіх гарантый, у тым ліку камерцыйнай вартасці праграмы і наогул яе "
"карысці. Падрабязней глядзіце ў тэксце Агульнай Грамадскай Ліцэнзіі GNU "
"(GPL)."
#: src/common-ui.c:254
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
"Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
msgstr ""
"Вы павінны былі атрымаць копію Агульнай Грамадскай Ліцэнзіі GNU (GPL) разам "
"з гэтай праграмай. Калі вы не атрымалі яе, паведаміце пра гэта Фонду "
"свабоднага апраграмавання на адрас: the Free Software Foundation, Inc., 51 "
"Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
#. Translators: these two strings here indicate the copyright time span,
#. e.g. 1998-2018.
#: src/common-ui.c:266
#, c-format
msgid "Copyright © %d–%d The GHex authors"
msgstr "Аўтарскае права © %d–%d Аўтары GHex"
#: src/common-ui.c:280
msgid "A binary file editor"
msgstr "Рэдактар двайковых файлаў"
#: src/common-ui.c:287
msgid "About GHex"
msgstr "Аб GHex"
#: src/common-ui.c:288
msgid "translator-credits"
msgstr "Ігар Грачышка <ihar.hrachyshka@gmail.com>"
#: src/common-ui.c:291
msgid "GHex Website"
msgstr "Сеціўная пляцоўка GHex"
#. Translators: This is an error string for a print-related error
#. * dialog. The %s is the error generated by GError.
#: src/common-ui.c:355
#, c-format
msgid "An error has occurred: %s"
msgstr "Узнікла памылка: %s"
#: src/common-ui.c:376 src/find-dialog.ui:99 src/jump-dialog.ui:64
msgid "Close"
msgstr "Закрыць"
#: src/converter.c:180
msgid "Base Converter"
msgstr "Асноўны канвертар"
#. entries
#: src/converter.c:190
msgid "_Binary:"
msgstr "_Двайковы:"
#: src/converter.c:192
msgid "_Octal:"
msgstr "_Васьмярковы:"
#: src/converter.c:194
msgid "_Decimal:"
msgstr "Д_зесятковы:"
#: src/converter.c:196
msgid "_Hex:"
msgstr "_Шаснаццатковы:"
#: src/converter.c:198
msgid "_ASCII:"
msgstr "_ASCII:"
#. get cursor button
#: src/converter.c:202
msgid "_Get cursor value"
msgstr "_Узяць значэнне пад курсорам"
#: src/converter.c:213
msgid "Gets the value at cursor in binary, octal, decimal, hex and ASCII"
msgstr ""
"Атрымлівае значэнне пад курсорам у двайковым, васьмярковым, дзесятковым, "
"шаснаццатковым ці ASCII-фармаце."
#: src/converter.c:354
msgid "ERROR"
msgstr "ПАМЫЛКА"
#: src/find-dialog.ui:38
msgid "Enter the hex data or ASCII data to search for"
msgstr "Увядзіце шаснаццатковыя ці ASCII-даныя для пошуку"
#: src/find-dialog.ui:41
msgid "Find String"
msgstr "Пошук тэксту"
#: src/find-dialog.ui:58
msgid "Find _Next"
msgstr "Шукаць да_лей"
#: src/find-dialog.ui:62
#, fuzzy
msgid "Finds the next occurrence of the search string"
msgstr "Знайсці наступны адпаведнік шуканага тэксту"
#: src/find-dialog.ui:67
msgid "Find _Previous"
msgstr "Знайсці папярэдні"
#: src/find-dialog.ui:70
#, fuzzy
#| msgid "Finds the previous occurrence of the search string "
msgid "Finds the previous occurrence of the search string"
msgstr "Знайсці папярэдні адпаведнік шуканага тэксту"
#: src/find-dialog.ui:75
msgid "_Clear"
msgstr "_Ачысціць"
#: src/find-dialog.ui:78
#, fuzzy
#| msgid "Enter the hex data or ASCII data to search for"
msgid "Clears the data you are searching for"
msgstr "Увядзіце шаснаццатковыя ці ASCII-даныя для пошуку"
#: src/find-dialog.ui:88
msgid "Find options"
msgstr "Параметры пошуку"
#: src/find-dialog.ui:89
msgid "View options of the find pane"
msgstr ""
#: src/find-dialog.ui:100
#, fuzzy
#| msgid "Closes find data window"
msgid "Closes the find pane"
msgstr "Закрыць акно пошуку даных"
#: src/find-options.ui:35
msgid "_Regular expressions"
msgstr "_Рэгулярныя выразы"
#: src/find-options.ui:44
msgid "_Ignore case"
msgstr "_Ігнараваць рэгістр"
#: src/find-options.ui:60
msgid "Show:"
msgstr "Паказваць:"
#: src/find-options.ui:68
msgid "Both"
msgstr "Абодва"
#: src/findreplace.c:222
msgid "No string provided."
msgstr ""
#: src/findreplace.c:396
msgid ""
"Beginning of file reached.\n"
"\n"
"No further matches found."
msgstr ""
#: src/findreplace.c:398
msgid ""
"Beginning of file reached.\n"
"\n"
"No occurrences found from cursor."
msgstr ""
#: src/findreplace.c:408
msgid ""
"End of file reached.\n"
"\n"
"No further matches found."
msgstr ""
#: src/findreplace.c:410
msgid ""
"End of file reached.\n"
"\n"
"No occurrences found from cursor."
msgstr ""
#: src/findreplace.c:481
msgid "No offset has been specified."
msgstr "Зрух не быў вызначаны."
#: src/findreplace.c:506
#, fuzzy
#| msgid "The specified offset is beyond the file boundaries!"
msgid "The specified offset is beyond the file boundaries."
msgstr "Вызначаны зрух знаходзіцца па-за межамі файла!"
#: src/findreplace.c:514
msgid "Can not position cursor beyond the end of file."
msgstr "Немагчыма перамясціць курсор далей за канец файла."
#: src/findreplace.c:525
msgid ""
"You may only give the offset as:\n"
" - a positive decimal number, or\n"
" - a hex number, beginning with '0x', or\n"
" - a '+' or '-' sign, followed by a relative offset"
msgstr ""
"Зрух можа мець адну з наступных форм:\n"
" - дадатны дзесятковы лік,\n"
" - шаснаццатковы лік, які пачынаецца з \"0x\",\n"
" - знак \"+\" ці \"-\", пасля якога пададзены адносны зрух у файле"
#: src/findreplace.c:584
msgid "String was not found."
msgstr "Радок не знойдзены."
#: src/findreplace.c:648
#, c-format
msgid "Search complete: %d replacements made."
msgstr ""
#: src/findreplace.c:655
msgid "No occurrences were found."
msgstr "Нічога не знойдзена."
#. Translators: this is the string for an untitled buffer that will
#. * be displayed in the titlebar when a user does File->New
#.
#: src/ghex-application-window.c:49 src/hex-document.c:1057
msgid "Untitled"
msgstr "Неназваны"
#: src/ghex-application-window.c:284
msgid "There was an error saving the file."
msgstr "Адбылася памылка захавання файла."
#: src/ghex-application-window.c:327
msgid ""
"<b>You have one or more files open with unsaved changes.</b>\n"
"\n"
"Are you sure you want to close the window?\n"
"\n"
msgstr ""
#: src/ghex-application-window.c:330
msgid "_Close Anyway"
msgstr "Усё адно _закрыць"
#: src/ghex-application-window.c:331 src/ghex-application-window.c:465
#: src/ghex-application-window.c:1159
msgid "_Go Back"
msgstr ""
#. Translators: %s is the filename that is currently being
#. * edited.
#: src/ghex-application-window.c:446
#, c-format
msgid ""
"<big><b>%s has been edited since opening.</b></big>\n"
"\n"
"Would you like to save your changes?"
msgstr ""
#: src/ghex-application-window.c:452
msgid ""
"<b>The buffer has been edited since opening.</b>\n"
"\n"
"Would you like to save your changes?"
msgstr ""
#: src/ghex-application-window.c:463
msgid "_Save Changes"
msgstr "_Захаваць змены"
#: src/ghex-application-window.c:464
msgid "_Discard Changes"
msgstr "_Скасаваць змены"
#: src/ghex-application-window.c:1015
msgid "There was an error saving the file to the path specified."
msgstr "Адбылася памылка захавання файла па вызначаным шляху."
#: src/ghex-application-window.c:1034
msgid ""
"An unknown error has occurred in attempting to reload the file you have just "
"saved."
msgstr ""
#: src/ghex-application-window.c:1087
msgid "Select a file to save buffer as"
msgstr "Выбар файла для захавання буфера"
#. Translators: %s here is the filename the user is being asked to
#. * confirm whether they want to revert.
#: src/ghex-application-window.c:1153
#, c-format
msgid ""
"<big><b>Are you sure you want to revert %s?</b></big>\n"
"\n"
"Your changes will be lost.\n"
"\n"
"This action cannot be undone."
msgstr ""
#: src/ghex-application-window.c:1158 src/ghex-application-window.ui.in:39
msgid "_Revert"
msgstr "Ад_навіць"
#: src/ghex-application-window.c:1243
msgid "Select a file to open"
msgstr "Выберыце файл для адкрыцця"
#: src/ghex-application-window.c:1350
#, c-format
msgid ""
"Sorry, but help could not be opened.\n"
"\n"
"Various attempts were made to locate the help documentation unsuccessfully.\n"
"\n"
"Please ensure the application was properly installed.\n"
"\n"
"The specific error message is:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
#: src/ghex-application-window.c:1427
#, c-format
msgid ""
"Offset: <tt>0x%lX</tt>; <tt>0x%lX</tt> bytes from <tt>0x%lX</tt> to "
"<tt>0x%lX</tt> selected"
msgstr ""
"Зрух: <tt>0x%lX</tt>; выбрана <tt>0x%lX</tt> байт з <tt>0x%lX</tt> да "
"<tt>0x%lX</tt>"
#: src/ghex-application-window.c:1431
#, c-format
msgid "Offset: <tt>0x%lX</tt>"
msgstr "Зрух: <tt>0x%lX</tt>"
#: src/ghex-application-window.c:2071
msgid ""
"You are attempting to open a file 1GB or larger.\n"
"\n"
"This can make GHex and your machine unstable as the file will be loaded into "
"memory, using the active backend.\n"
"\n"
"Are you sure you want to proceed?\n"
"\n"
"This message will not be shown again for the remainder of this GHex "
"session.\n"
"\n"
"To avoid this message from appearing, try using a different buffer backend."
msgstr ""
#: src/ghex-application-window.c:2129
msgid "There was an error reading the file."
msgstr "Адбылася памылка чытання файла."
#: src/ghex-application-window.ui.in:31
msgid "_New"
msgstr "_Новы"
#: src/ghex-application-window.ui.in:35
msgid "Save _As"
msgstr "Захаваць _як"
#: src/ghex-application-window.ui.in:46
msgid "_Print"
msgstr "_Друк"
#: src/ghex-application-window.ui.in:50
msgid "Print Previe_w"
msgstr "Папярэдні пр_агляд друку..."
#: src/ghex-application-window.ui.in:58
msgid "Find and _Replace"
msgstr "Пошук і _замена"
#: src/ghex-application-window.ui.in:62
msgid "_Jump to Byte"
msgstr "_Перайсці да байта"
#: src/ghex-application-window.ui.in:72
msgid "_Edit"
msgstr "_Праўка"
#: src/ghex-application-window.ui.in:74
msgid "_Copy Special"
msgstr ""
#: src/ghex-application-window.ui.in:78
msgid "_Paste Special"
msgstr ""
#: src/ghex-application-window.ui.in:85
msgid "_Tools"
msgstr "_Інструменты"
#: src/ghex-application-window.ui.in:87
msgid "_Character Table"
msgstr "_Табліца сімвалаў"
#: src/ghex-application-window.ui.in:91
msgid "_Base Converter"
msgstr "_Асноўны канвертар"
#: src/ghex-application-window.ui.in:98
#, fuzzy
#| msgid "_Group Data As"
msgid "G_roup Data As"
msgstr "_Групаваць даныя як"
#: src/ghex-application-window.ui.in:100
#, fuzzy
#| msgid "_Bytes"
msgid "_Bytes (8-bit)"
msgstr "_Байты"
#: src/ghex-application-window.ui.in:106
msgid "_Words (16-bit)"
msgstr ""
#: src/ghex-application-window.ui.in:111
#, fuzzy
msgid "_Longwords (32-bit)"
msgstr "_Доўгія словы (32-біты)"
#: src/ghex-application-window.ui.in:116
msgid "_Quadwords (64-bit)"
msgstr ""
#: src/ghex-application-window.ui.in:126
msgid "_Keyboard Shortcuts"
msgstr "_Спалучэнні клавіш"
#: src/ghex-application-window.ui.in:131
msgid "_Preferences"
msgstr "_Налады"
#: src/ghex-application-window.ui.in:136
msgid "_Help"
msgstr "_Даведка"
#: src/ghex-application-window.ui.in:141
msgid "_About GHex"
msgstr "Пр_а GHex"
#: src/ghex-application-window.ui.in:170
#, fuzzy
msgid "Open a file for hex editing"
msgstr ""
"Адкрыць файл для змянення у hex-рэдактары\n"
"Адкрыць файл для рэдагавання у шаснаццатковым рэжыме"
#: src/ghex-application-window.ui.in:173
msgid "_Open"
msgstr "_Адкрыць"
#: src/ghex-application-window.ui.in:186
msgid "Main Menu"
msgstr "Галоўнае меню"
#: src/ghex-application-window.ui.in:188
msgid "Main menu"
msgstr "Галоўнае меню"
#: src/ghex-application-window.ui.in:198
msgid "Find a string in the hex document"
msgstr ""
#: src/ghex-application-window.ui.in:207
msgid "Save document"
msgstr "Захаваць дакумент"
#: src/ghex-application-window.ui.in:215
msgid "No File Loaded"
msgstr "Файл не загружаны"
#: src/ghex-application-window.ui.in:218
msgid ""
"• Press the Open button\n"
"• Press Ctrl+N to start a new document\n"
"• Press Ctrl+O to browse for a document\n"
"\n"
"Or, press Ctrl+W to close the window."
msgstr ""
"• Націсніце кнопку «Адкрыць»\n"
"• Націсніце Ctrl+N, каб стварыць новы дакумент\n"
"• Націсніце Ctrl+O, каб адкрыць дакумент\n"
"\n"
"Або націсніце Ctrl+W, каб закрыць акно."
#: src/ghex-application-window.ui.in:307
msgid "Toggle insert mode (add data to file rather than replace existing data)"
msgstr ""
"Пераключыць рэжым устаўкі (дадаваць даныя ў файл замест замены наяўных даных)"
#: src/ghex-application-window.ui.in:319
msgid "Toggle a pane showing various numeric conversions"
msgstr ""
#: src/gtkhex.ui:23
msgid "Automatic geometry"
msgstr ""
#: src/gtkhex.ui:33
msgid "Characters per line:"
msgstr "Сімвалаў у радку:"
#: src/gtkhex.ui:62
msgid "_Undo"
msgstr "_Адрабіць"
#: src/gtkhex.ui:66
msgid "_Redo"
msgstr "_Паўтарыць скасаванае"
#: src/gtkhex.ui:72
msgid "Cu_t"
msgstr "В_ыразаць"
#: src/gtkhex.ui:76 src/paste-special.c:405
msgid "_Copy"
msgstr "С_капіраваць"
#: src/gtkhex.ui:80 src/paste-special.ui:49
msgid "_Paste"
msgstr "_Уставіць"
#: src/gtkhex.ui:86
msgid "_Geometry"
msgstr "_Геаметрыя"
#: src/help-overlay.ui:14
msgid "Files"
msgstr "Файлы"
#: src/help-overlay.ui:19
msgid "New blank hex buffer"
msgstr ""
#: src/help-overlay.ui:26
msgid "Open a file for editing"
msgstr "Адкрыць файл для рэдагавання"
#: src/help-overlay.ui:33
msgid "Save file"
msgstr "Захаваць файл"
#: src/help-overlay.ui:40
msgid "Save as"
msgstr "Захаваць як"
#: src/help-overlay.ui:47
msgid "Close tab"
msgstr "Закрыць укладку"
#: src/help-overlay.ui:54
#, fuzzy
#| msgid "Print the current file"
msgid "Print the hex file"
msgstr "Надрукаваць бягучы файл"
#: src/help-overlay.ui:63
msgid "Undo and Redo"
msgstr "Адмена і паўтор"
#: src/help-overlay.ui:68
msgid "Undo"
msgstr "Адрабіць"
#: src/help-overlay.ui:75
msgid "Redo"
msgstr "Паўтарыць дзеянне"
#: src/help-overlay.ui:84
msgid "Find and Replace"
msgstr "Пошук і замена"
#: src/help-overlay.ui:89
msgid "Find"
msgstr "Пошук"
#: src/help-overlay.ui:96
msgid "Find and replace"
msgstr "Знайсці і замяніць"
#: src/help-overlay.ui:105
msgid "Clipboard"
msgstr "Буфер абмену"
#: src/help-overlay.ui:110
msgid "Copy"
msgstr "Капіяваць"
#: src/help-overlay.ui:117
msgid "Cut"
msgstr "Выразаць"
#: src/help-overlay.ui:124
msgid "Paste"
msgstr "Уставіць"
#: src/help-overlay.ui:131
msgid "Copy special"
msgstr ""
#: src/help-overlay.ui:138
msgid "Paste special"
msgstr ""
#: src/help-overlay.ui:147
msgid "Navigation"
msgstr "Навігацыя"
#: src/help-overlay.ui:152
msgid "Toggle left (hex) display"
msgstr ""
#: src/help-overlay.ui:159
msgid "Toggle right (ASCII) display"
msgstr ""
#: src/help-overlay.ui:166
msgid "Switch to previous tab"
msgstr "Перайсці на папярэднюю ўкладку"
#: src/help-overlay.ui:173
msgid "Switch to next tab"
msgstr "Перайсці на наступнаю ўкладку"
#: src/help-overlay.ui:180
msgid "Jump to byte"
msgstr "Перайсці да байта"
#: src/help-overlay.ui:187
msgid "Move to beginning of document"
msgstr "Перайсці ў пачатак дакумента"
#: src/help-overlay.ui:194
msgid "Move to end of document"
msgstr "Перайсці ў канец дакумента"
#: src/help-overlay.ui:203
msgid "General"
msgstr "Агульныя"
#: src/help-overlay.ui:208
msgid "Show help"
msgstr "Паказаць даведку"
#: src/help-overlay.ui:215
msgid "Show preferences"
msgstr "Паказаць параметры"
#: src/help-overlay.ui:222
msgid "Toggle insert mode"
msgstr "Пераключыць рэжым устаўкі"
#: src/hex-buffer-direct.c:42 src/hex-buffer-mmap.c:50
msgid "The file appears to have an invalid path."
msgstr "Магчыма файл мае няправільны шлях."
#. Translators: the first '%s' is the blurb indicating some kind of an
#. * error has occurred (eg, 'An error has occurred', and the the 2nd '%s'
#. * is the standard error message that will be reported from the system
#. * (eg, 'No such file or directory').
#.
#: src/hex-buffer-direct.c:143 src/hex-buffer-mmap.c:173
#, c-format
msgid "%s: %s"
msgstr "%s: %s"
#: src/hex-buffer-direct.c:193
msgid "Failed to read data from file."
msgstr "Не ўдалося прачытаць даныя з файла."
#: src/hex-buffer-direct.c:212 src/hex-buffer-mmap.c:587
msgid "Unable to retrieve file or directory information"
msgstr "Немагчыма атрымаць звесткі пра файл або каталог"
#: src/hex-buffer-direct.c:221 src/hex-buffer-mmap.c:596
msgid "Unable to create file"
msgstr "Немагчыма стварыць файл"
#: src/hex-buffer-direct.c:230
msgid "Not a regular file or block device"
msgstr "Гэта не звычайны файл або блочная прылада"
#: src/hex-buffer-direct.c:240 src/hex-buffer-mmap.c:616
msgid "Unable to open file for reading"
msgstr "Немагчыма адкрыць файл для чытання"
#: src/hex-buffer-direct.c:404
msgid "Unable to read file"
msgstr "Немагчыма прачытаць файл"
#: src/hex-buffer-direct.c:417
msgid "Error attempting to read block device"
msgstr "Падчас спробы чытання блочнай прылады адбылася памылка"
#: src/hex-buffer-direct.c:527
msgid ""
"With direct-write mode, you cannot save a file to a path other than its "
"originating path"
msgstr ""
#: src/hex-buffer-direct.c:552
msgid "Error writing changes to file"
msgstr "Памылка запісу змен у файл"
#: src/hex-buffer-mmap.c:310
#, c-format
msgid "Could not adjust %s from %lu to %lu bytes"
msgstr "Не ўдалося змяніць %s з %lu на %lu байт"
#: src/hex-buffer-mmap.c:359
#, c-format
msgid "Fatal error: Memory mapping of file (%lu bytes, fd %d) failed"
msgstr ""
#: src/hex-buffer-mmap.c:606
msgid "Not a regular file"
msgstr "Гэта не звычайны файл"
#: src/hex-buffer-mmap.c:647
msgid "Failed to open temporary file."
msgstr "Не ўдалося адкрыць часовы файл."
#: src/hex-buffer-mmap.c:686
msgid "Error reading file"
msgstr "Памылка чытання файла"
#: src/hex-buffer-mmap.c:702
msgid "An error has occurred"
msgstr "Узнікла памылка"
#: src/hex-dialog.c:70
msgid "Signed 8 bit:"
msgstr "8 бітаў са знакам:"
#: src/hex-dialog.c:71
msgid "Unsigned 8 bit:"
msgstr "8 байтаў без знака:"
#: src/hex-dialog.c:72
msgid "Signed 16 bit:"
msgstr "16 бітаў са знакам:"
#: src/hex-dialog.c:73
msgid "Unsigned 16 bit:"
msgstr "16 бітаў без знака:"
#: src/hex-dialog.c:74
msgid "Signed 32 bit:"
msgstr "32 біты са знакам:"
#: src/hex-dialog.c:75
msgid "Unsigned 32 bit:"
msgstr "32 біты без знака:"
#: src/hex-dialog.c:76
msgid "Signed 64 bit:"
msgstr "64 біты са знакам:"
#: src/hex-dialog.c:77
msgid "Unsigned 64 bit:"
msgstr "64 біты без знака:"
#: src/hex-dialog.c:78
msgid "Float 32 bit:"
msgstr "32 біты з плавальнай кропкай:"
#: src/hex-dialog.c:79
msgid "Float 64 bit:"
msgstr "64 біты з плавальнай кропкай:"
#: src/hex-dialog.c:80
msgid "Hexadecimal:"
msgstr "Шаснаццатковы:"
#: src/hex-dialog.c:81
msgid "Octal:"
msgstr "Васьмярковы:"
#: src/hex-dialog.c:82
msgid "Binary:"
msgstr "Двайковы:"
#: src/hex-dialog.c:201
msgid "Show little endian decoding"
msgstr "Паказаць little endian"
#: src/hex-dialog.c:207
msgid "Show unsigned and float as hexadecimal"
msgstr "Паказваць значэнні без знака і float як шаснаццатковыя"
#: src/hex-dialog.c:213
msgid "Stream Length:"
msgstr "Даўжыня струменя:"
#: src/hex-dialog.c:237
msgid "FIXME: no conversion function"
msgstr "FIXME: функцыя канверсіі адсутнічае"
#: src/hex-document.c:1085
#, c-format
msgid "Page"
msgstr "Старонка"
#: src/hex-document.c:1091 src/hex-document.c:1194
#, c-format
msgid "Hex dump generated by"
msgstr "Шаснаццатковы адбітак памяці згенераваны з дапамогай"
#: src/hex-document.c:1117
#, c-format
msgid "Previous page"
msgstr "Да папярэдняй старонкі"
#: src/hex-document.c:1132
#, c-format
msgid "Next page"
msgstr "Да наступнай старонкі"
#: src/jump-dialog.ui:35
msgid "Jump to byte (enter offset):"
msgstr "Перайсці да байта (увядзіце зрух)"
#: src/jump-dialog.ui:44
msgid ""
"Enter the offset byte to jump to. The default is decimal format, but other "
"format strings are supported such as hexadecimal format, if C-style notation "
"using the '0x' prefix is used. If your string is not recognized, a dialog "
"will be presented explaining the valid formats of strings accepted."
msgstr ""
#: src/jump-dialog.ui:49
msgid "_Jump"
msgstr "_Перайсці"
#: src/jump-dialog.ui:55
msgid "Jumps to the specified byte"
msgstr "Пераход да пэўнага байта"
#: src/jump-dialog.ui:65
msgid "Closes the jump-to-byte pane"
msgstr "Закрывае панэль пераходу да байта"
#: src/main.c:44
msgid "Show the application version"
msgstr "Паказаць версію праграмы"
#: src/main.c:105
#, c-format
msgid "This is GHex, version %s\n"
msgstr "Гэта GHex версіі %s\n"
#: src/main.c:166
msgid "GHex - A hex editor for the GNOME desktop"
msgstr "GHex – гэта hex-рэдактар для працоўнага асяроддзя GNOME"
#: src/paste-special.c:220
#, c-format
msgid ""
"Paste failed; invalid hex format.\n"
"\n"
"The string must be in the format of space-delineated hex byte pairs.\n"
"\n"
"For example: \"FF 3D 99 0A\""
msgstr ""
#: src/paste-special.c:310
#, fuzzy
msgid "GHex Paste Data"
msgstr "Устаўка даных GHex"
#: src/paste-special.c:407
msgid "Copy Special"
msgstr ""
#: src/paste-special.c:512
msgid "Plain text (as ASCII)"
msgstr "Звычайны тэкст (ASCII)"
#: src/paste-special.c:529
msgid "Plain text (Unicode)"
msgstr "Звычайны тэкст (Унікод)"
#: src/paste-special.c:533
msgid "Plain text (as space-delimited hex pairs)"
msgstr ""
#. paste_special_dialog
#: src/paste-special.ui:28
msgid "Paste Special"
msgstr ""
#: src/paste-special.ui:55
msgid "_Cancel"
msgstr "_Скасаваць"
#: src/preferences.ui:28
msgid "Preferences"
msgstr "Налады"
#: src/preferences.ui:33
msgid "Display"
msgstr "Паказ"
#: src/preferences.ui:37
msgid "Appearance"
msgstr "Выгляд"
#: src/preferences.ui:41
msgid "Font"
msgstr "Шрыфт"
#: src/preferences.ui:53
msgid "Dark mode"
msgstr "Цёмны рэжым"
#: src/preferences.ui:69
msgid "Use system default"
msgstr "Прадвызначаны сістэмны"
#: src/preferences.ui:83
#, fuzzy
#| msgid "Display"
msgid "Hex Display"
msgstr "Паказ"
#: src/preferences.ui:87
#, fuzzy
#| msgid "_Group Data As"
msgid "Group data as"
msgstr "_Групаваць даныя як"
#: src/preferences.ui:94
msgid "Bytes (8-bit)"
msgstr ""
#: src/preferences.ui:100
msgid "Words (16-bit)"
msgstr ""
#: src/preferences.ui:106
#, fuzzy
#| msgid "_Longwords"
msgid "Longwords (32-bit)"
msgstr "_Доўгія словы"
#: src/preferences.ui:112
msgid "Quadwords (64-bit)"
msgstr ""
#: src/preferences.ui:122
#, fuzzy
#| msgid "Sh_ow offsets column"
msgid "Show offsets column"
msgstr "Паказваць с_лупок зруху"
#: src/preferences.ui:137
msgid "Printing"
msgstr "Друк"
#: src/preferences.ui:141
msgid "Fonts"
msgstr "Шрыфты"
#: src/preferences.ui:145
msgid "Data font"
msgstr "Шрыфт даных"
#: src/preferences.ui:156
msgid "Header font"
msgstr "Шрыфт загалоўка"
#: src/preferences.ui:170
msgid "Shaded rows"
msgstr ""
#: src/preferences.ui:174
msgid "Print alternating shaded rows"
msgstr ""
#: src/preferences.ui:182
msgid "Span across lines:"
msgstr ""
#: src/print.c:50
#, c-format
msgid "Page: %i/%i"
msgstr "Старонка: %i/%i"
#: src/replace-dialog.ui:34
msgid "Enter the hex data or ASCII data to replace with"
msgstr "Увядзіце шаснаццатковыя ці ASCII-даныя для замены"
#: src/replace-dialog.ui:37
msgid "Replace With"
msgstr "Замяніць на"
#: src/replace-dialog.ui:47
msgid "_Replace"
msgstr "_Замяніць"
#: src/replace-dialog.ui:50
msgid "Replaces the search string with the replace string"
msgstr "Замяніць шуканы тэкст адпаведным тэкстам для замены"
#: src/replace-dialog.ui:55
msgid "Replace _All"
msgstr "Замяніць ус_е"
#: src/replace-dialog.ui:58
msgid "Replaces all occurrences of the search string with the replace string"
msgstr "Замяніць усе адпаведнікі шуканага тэксту адпаведным тэкстам для замены"
#~ msgid "Show About dialog"
#~ msgstr "Паказаць акно «Аб праграме»"
#~ msgid "Get cursor value"
#~ msgstr "Узяць значэнне пад курсорам"
#~ msgid "Find Data"
#~ msgstr "Пошук даных"
#~ msgid "Find Next"
#~ msgstr "Шукаць далей"
#, c-format
#~ msgid "GHex (%s): Find Data: Add search"
#~ msgstr "GHex (%s): пошук даных: новы пошук"
#~ msgid "Add"
#~ msgstr "Дадаць"
#~ msgid "Search String"
#~ msgstr "Тэкст пошуку"
#~ msgid "Highlight Colour"
#~ msgstr "Колер падсветкі"
#~ msgid "_Add New"
#~ msgstr "_Дадаць"
#~ msgid "_Remove Selected"
#~ msgstr "_Выдаліць вылучанае"
#~ msgid "Closes advanced find window"
#~ msgstr "Закрыць акно прасунутага пошуку"
#, c-format
#~ msgid "GHex (%s): Find & Replace Data"
#~ msgstr "GHex (%s): пошук і замена даных"
#~ msgid "Find _next"
#~ msgstr "Шукаць да_лей"
#~ msgid "Replace Data"
#~ msgstr "Замена даных"
#~ msgid "Find next"
#~ msgstr "Шукаць далей"
#~ msgid "Replace All"
#~ msgstr "Замяніць усё"
#~ msgid "Closes find and replace data window"
#~ msgstr "Закрыць акно пошуку і замены даных"
#, c-format
#~ msgid "GHex (%s): Jump To Byte"
#~ msgstr "GHex (%s): пераход да байта"
#~ msgid "Enter the byte to jump to"
#~ msgstr "Увядзіце байт, да якога трэба перайсці"
#~ msgid "OK"
#~ msgstr "Добра"
#~ msgid "There is no active document to search!"
#~ msgstr "Няма бягучага дакумента для пошуку!"
#~ msgid "There is no string to search for!"
#~ msgstr "Няма тэксту для пошуку!"
#~ msgid "End Of File reached"
#~ msgstr "Дасягнуты канец файла"
#~ msgid "Beginning Of File reached"
#~ msgstr "Дасягнуты пачатак файла"
#~ msgid "There is no active document to move the cursor in!"
#~ msgstr "Няма бягучага дакумента для перамяшчэння курсора!"
#~ msgid "There is no active buffer to replace data in!"
#~ msgstr "Няма бягучага буфера для замены даных!"
#~ msgid "End Of File reached!"
#~ msgstr "Дасягнуты канец файла!"
#~ msgid "There is no active document to replace data in!"
#~ msgstr "Няма бягучага дакумента для замены даных!"
#, c-format
#~ msgid "Replaced %d occurrence."
#~ msgid_plural "Replaced %d occurrences."
#~ msgstr[0] "Заменена %d супадзенне."
#~ msgstr[1] "Заменена %d супадзенні."
#~ msgstr[2] "Заменена %d супадзенняў."
#~ msgid "No string to search for!"
#~ msgstr "Няма тэксту для пошуку!"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Can not open URI:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Не ўдалося адкрыць URI-адрас:\n"
#~ "%s"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Can not open file:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Не ўдалося адкрыць файл:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "_View"
#~ msgstr "_Від"
#~ msgid "_Windows"
#~ msgstr "В_окны"
#~ msgid "_Open..."
#~ msgstr "_Адкрыць..."
#~ msgid "Open a file"
#~ msgstr "Адкрыць файл"
#~ msgid "_Save"
#~ msgstr "_Захаваць"
#~ msgid "Save the current file with a different name"
#~ msgstr "Захаваць бягучы файл пад іншай назвай"
#~ msgid "Save As _HTML..."
#~ msgstr "За_хаваць як HTML..."
#~ msgid "Export data to HTML source"
#~ msgstr "Экспартаваць даныя ў HTML"
#~ msgid "Revert to a saved version of the file"
#~ msgstr "Аднавіць захаваную версію файла"
#~ msgid "Preview printed data"
#~ msgstr "Папярэдні агляд выдруку"
#~ msgid "Close the current file"
#~ msgstr "Закрыць бягучы файл"
#~ msgid "E_xit"
#~ msgstr "_Выйсці"
#~ msgid "Exit the program"
#~ msgstr "Выйсці з праграмы"
#~ msgid "Undo the last action"
#~ msgstr "Адрабіць апошнюю аперацыю назад"
#~ msgid "Redo the undone action"
#~ msgstr "Паўтарыць апошнюю скасаваную аперацыю"
#~ msgid "Copy selection to clipboard"
#~ msgstr "Скапіраваць вылучанае ў буфер абмену"
#~ msgid "Cut selection"
#~ msgstr "Выразаць вылучанае"
#~ msgid "Pa_ste"
#~ msgstr "_Уставіць"
#~ msgid "Paste data from clipboard"
#~ msgstr "Уставіць даныя з буфера абмену"
#~ msgid "Search for a string"
#~ msgstr "Пошук тэксту"
#~ msgid "_Advanced Find"
#~ msgstr "Пра_сунуты пошук"
#~ msgid "Advanced Find"
#~ msgstr "Прасунуты пошук"
#~ msgid "R_eplace"
#~ msgstr "За_мяніць"
#~ msgid "Replace a string"
#~ msgstr "Замена тэксту"
#~ msgid "_Goto Byte..."
#~ msgstr "П_ерайсці да байта..."
#~ msgid "Jump to a certain position"
#~ msgstr "Перайсці ў пэўную пазіцыю ў файле"
#~ msgid "_Add View"
#~ msgstr "_Дадаць абшар прагляду"
#~ msgid "Add a new view to the buffer"
#~ msgstr "Дадаць новы абшар прагляду буфера"
#~ msgid "_Remove View"
#~ msgstr "_Выдаліць абшар прагляду"
#~ msgid "Remove the current view of the buffer"
#~ msgstr "Выдаліць бягучы абшар прагляду буфера"
#~ msgid "_Contents"
#~ msgstr "_Змест"
#~ msgid "Help on this application"
#~ msgstr "Даведка гэтай праграмы"
#~ msgid "_About"
#~ msgstr "_Аб праграме"
#~ msgid "About this application"
#~ msgstr "Аб гэтай праграме"
#~ msgid "Insert/overwrite data"
#~ msgstr "Устаўка/замена даных"
#~ msgid "Show the character table"
#~ msgstr "Паказаць табліцу знакаў"
#~ msgid "Open base conversion dialog"
#~ msgstr "Адкрыть дыялогавае акенца асноўнага канвертара"
#~ msgid "Type Conversion _Dialog"
#~ msgstr "Дыялогавае акенца _канверсіі тыпаў"
#~ msgid "Show the type conversion dialog in the edit window"
#~ msgstr "Паказаць дыялогавае акенца канверсіі тыпаў у акне рэдагавання"
#~ msgid "Group data by 8 bits"
#~ msgstr "Групаваць даныя па 8 бітаў"
#~ msgid "_Words"
#~ msgstr "_Словы"
#~ msgid "Group data by 16 bits"
#~ msgstr "Групаваць даныя па 16 бітаў"
#~ msgid "Group data by 32 bits"
#~ msgstr "Групаваць даныя па 32 біты"
#, c-format
#~ msgid "; %s bytes from %s to %s selected"
#~ msgstr "; вылучана %s байтаў ад %s да %s"
#, c-format
#~ msgid "Activate file %s"
#~ msgstr "Задзейнічаць файл %s"
#, c-format
#~ msgid "%s - GHex"
#~ msgstr "%s - GHex"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "File %s exists.\n"
#~ "Do you want to overwrite it?"
#~ msgstr ""
#~ "Файл %s існуе.\n"
#~ "Перапісаць яго?"
#, c-format
#~ msgid "Saved buffer to file %s"
#~ msgstr "Буфер захаваны ў файле %s"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "File %s has changed since last save.\n"
#~ "Do you want to save changes?"
#~ msgstr ""
#~ "Файл %s быў зменены з часу апошняга захавання.\n"
#~ "Захаваць змены?"
#~ msgid "Do_n't save"
#~ msgstr "_Не захоўваць"
#~ msgid "You don't have the permissions to save the file!"
#~ msgstr "Вы не маеце дазволу для захавання гэтага файла!"
#~ msgid "Saving to HTML..."
#~ msgstr "Захаванне ў HTML..."
#~ msgid "X geometry specification (see \"X\" man page)."
#~ msgstr "Азначэнне X-геаметрыі (гл. man-даведнік \"X\")."
#~ msgid "GEOMETRY"
#~ msgstr "ГЕАМЕТРЫЯ"
#~ msgid "FILES"
#~ msgstr "ФАЙЛЫ"
#~ msgid "- GTK+ binary editor"
#~ msgstr "- GTK+ рэдактар двайковых файлаў"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "%s\n"
#~ "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
#~ msgstr ""
#~ "%s\n"
#~ "Выканайце \"%s --help\", каб атрымаць спіс усіх магчымых параметраў "
#~ "загаднага радка.\n"
#, c-format
#~ msgid "Invalid geometry string \"%s\"\n"
#~ msgstr "Хібнае азначэнне геаметрыі \"%s\"\n"
#~ msgid "GHex Preferences"
#~ msgstr "Настройкі GHex"
#~ msgid "_Maximum number of undo levels:"
#~ msgstr "_Максімальная колькасць аперацый, якія можна адрабіць назад:"
#~ msgid "Undo levels"
#~ msgstr "Колькасць зваротных аперацый"
#~ msgid "Select maximum number of undo levels"
#~ msgstr "Выберыце максімальную колькасць зваротных аперацый"
#~ msgid "_Show cursor offset in statusbar as:"
#~ msgstr "_Паказваць зрух курсора ў стужцы стану як:"
#~ msgid "Hexadecimal"
#~ msgstr "Шаснаццатковае значэнне"
#~ msgid "Custom"
#~ msgstr "Уласны фармат"
#~ msgid "Enter the cursor offset format"
#~ msgstr "Увядзіце фармат зруху курсора"
#~ msgid "Select the cursor offset format"
#~ msgstr "Выберыце фармат зруху курсора"
#~ msgid "Editing"
#~ msgstr "Рэдагаванне"
#~ msgid "Default Group Type"
#~ msgstr "Прадвызначаны тып групавання"
#~ msgid "Paper size"
#~ msgstr "Памер паперы"
#~ msgid "_Data font:"
#~ msgstr "_Шрыфт даных:"
#~ msgid "Select the data font"
#~ msgstr "Выберыце шрыфт для даных"
#~ msgid "Header fo_nt:"
#~ msgstr "Шрыфт за_галоўка:"
#~ msgid "Select the header font"
#~ msgstr "Выберыце шрыфт для загалоўка"
#~ msgid "_Print shaded box over:"
#~ msgstr "_Друкаваць заценены прамавугольнік для:"
#~ msgid "Box size"
#~ msgstr "Памер прамавугольніка"
#~ msgid "Select size of box (in number of lines)"
#~ msgstr "Выберыце памер прамавугольніка (колькасць радкоў)"
#~ msgid "lines (0 for no box)"
#~ msgstr "радкоў (0 - без прамавугольніка)"
#~ msgid "Can not open desired font!"
#~ msgstr "Не ўдалося адкрыць патрэбны шрыфт!"
#~ msgid ""
#~ "The offset format string contains invalid format specifier.\n"
#~ "Only 'x', 'X', 'p', 'P', 'd' and 'o' are allowed."
#~ msgstr ""
#~ "Азначэнне фармату зруху змяшчае хібны спецыфікатар.\n"
#~ "Дазволеныя значэнні: x, X, p, P, d, o."
#~ msgid "hex data"
#~ msgstr "шаснаццатковыя даныя"
#~ msgid "ASCII data"
#~ msgstr "ASCII-даныя"
#~ msgid "Can not open file!"
#~ msgstr "Не ўдалося адкрыць файл!"
#~ msgid "Select path and file name for the HTML source"
#~ msgstr "Выберыце сцежку і назву файла для HTML-вываду"
#~ msgid "You need to specify a base name for the HTML files."
#~ msgstr "Трэба вызначыць базавую назву для HTML-файлаў."
#~ msgid "You don't have the permission to write to the selected path.\n"
#~ msgstr "Вы не маеце дазволу для запісу для абранай сцежкі.\n"
#~ msgid ""
#~ "Saving to HTML will overwrite some files.\n"
#~ "Do you want to proceed?"
#~ msgstr ""
#~ "Захаванне HTML прывядзе да перазапісу некаторых файлаў.\n"
#~ "Хочаце працягнуць?"
#, c-format
#~ msgid "Really revert file %s?"
#~ msgstr "Сапраўды аднавіць файл %s?"
#, c-format
#~ msgid "Reverted buffer from file %s"
#~ msgstr "Буфер адноўлены з файла %s"