# Danish Translation of ghex.
# Copyright (C) 2012-2018 Free Software Foundation, Inc.
# Kenneth Christiansen <kenneth@ripen.dk>, 1998-2000.
# Birger Langkjer <birger.langkjer@image.dk>, 1999.
# Keld Simonsen <keld@dkuug.dk>, 2000.
# Joe Hansen (joedalton2@yahoo.dk), 2009, 2010, 2012.
# Alan Mortensen <alanmortensen.am@gmail.com>, 2016, 2018, 2022-23.
#
# decimal number -> tal i titalssystemet (ej at forveksle med decimaltal
# såsom 2.17)
# offset -> afstand
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ghex\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/ghex/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2023-10-11 19:39+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-10-12 18:06+0200\n"
"Last-Translator: Alan Mortensen <alanmortensen.am@gmail.com>\n"
"Language-Team: Danish <dansk@dansk-gruppen.dk>\n"
"Language: da\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 3.0.1\n"
#: data/org.gnome.GHex.appdata.xml.in.in:6
#: src/ghex-application-window.ui.in:149
msgid "GHex"
msgstr "GHex"
#: data/org.gnome.GHex.appdata.xml.in.in:7 data/org.gnome.GHex.desktop.in.in:6
msgid "Inspect and edit binary files"
msgstr "Inspicer og rediger binære filer"
#: data/org.gnome.GHex.appdata.xml.in.in:9
msgid "GHex is a hex editor for the GNOME desktop."
msgstr "GHex er et program til heksredigering til GNOME-skrivebordet."
#: data/org.gnome.GHex.appdata.xml.in.in:12
msgid ""
"GHex can load raw data from binary files and display them for editing in the "
"traditional hex editor view. The display is split in two columns, with "
"hexadecimal values in one column and the ASCII representation in the other. "
"GHex is a useful tool for working with raw data."
msgstr ""
"GHex kan indlæse rådata fra binære filer og vise dem til redigering i den "
"traditionelle heksredigeringsvisning. Visningen er opdelt i to kolonner med "
"heksadecimale værdier i den ene kolonne og ASCII-repræsentationen i den "
"anden. GHex er et nyttigt værktøj til at arbejde med rådata."
#: data/org.gnome.GHex.appdata.xml.in.in:40
msgid "Logan Rathbone"
msgstr "Logan Rathbone"
#: data/org.gnome.GHex.desktop.in.in:5
msgid "Hex Editor"
msgstr "Heksredigering"
#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! Here, 'binary' means a binary file (not the base-2 numeric system).
#: data/org.gnome.GHex.desktop.in.in:8
msgid "binary;debug;"
msgstr "binær;fejlsøgning;debug;"
#: src/chartable.c:155 src/find-options.ui:67
msgid "ASCII"
msgstr "ASCII"
#: src/chartable.c:155 src/find-options.ui:66
msgid "Hex"
msgstr "Hex"
#: src/chartable.c:155
msgid "Decimal"
msgstr "Decimal"
#: src/chartable.c:156
msgid "Octal"
msgstr "Oktalt"
#: src/chartable.c:156
msgid "Binary"
msgstr "Binær"
#: src/chartable.c:187
msgid "Character table"
msgstr "Tegntabel"
#: src/chartable.c:255
msgid "_Insert Character"
msgstr "_Indsæt tegn"
#: src/chartable.c:259 src/converter.c:203
msgid "_Close"
msgstr "_Luk"
#: src/common-ui.c:246
msgid ""
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
"any later version."
msgstr ""
"Dette program er fri software. Du kan redistribuere og/ellermodificere det "
"under de betingelserne som er angivet i GNU GeneralPublic License, som er "
"udgivet af Free Software Foundation. Entenversion 2 af licensen eller (efter "
"eget valg) enhver senere version."
#: src/common-ui.c:250
msgid ""
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
"more details."
msgstr ""
"Dette program distribueres i håb om at det vil vise sig nyttigt, menUDEN "
"NOGEN FORM FOR GARANTI, uden selv de underforståede garantieromkring "
"SALGBARHED eller EGNETHED TIL ET BESTEMT FORMÅL. Yderligeredetaljer kan "
"læses i GNU General Public License."
#: src/common-ui.c:254
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
"Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
msgstr ""
"Du bør have modtaget en kopi af GNU General Public License sammen med dette "
"program. Hvis ikke, så skriv til Free software Foundation, Inc., 51 Franklin "
"Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
#. Translators: these two strings here indicate the copyright time span,
#. e.g. 1998-2018.
#: src/common-ui.c:266
#, c-format
msgid "Copyright © %d–%d The GHex authors"
msgstr "Ophavsret © %d–%d GHex-forfatterne"
#: src/common-ui.c:280
msgid "A binary file editor"
msgstr "En editor til binære filer"
#: src/common-ui.c:287
msgid "About GHex"
msgstr "Om GHex"
#: src/common-ui.c:288
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Joe Hansen 2009, 2010, 2012.\n"
"Alan Mortensen 2016, 2018, 2022-23.\n"
"\n"
"Dansk-gruppen\n"
"Websted http://dansk-gruppen.dk\n"
"E-mail <dansk@dansk-gruppen.dk>"
#: src/common-ui.c:291
msgid "GHex Website"
msgstr "GHex' hjemmeside"
#. Translators: This is an error string for a print-related error
#. * dialog. The %s is the error generated by GError.
#: src/common-ui.c:355
#, c-format
msgid "An error has occurred: %s"
msgstr "Der opstod en fejl: %s"
#: src/common-ui.c:376 src/find-dialog.ui:99 src/jump-dialog.ui:64
msgid "Close"
msgstr "Luk"
# Skal ikke være basekonvertering
#: src/converter.c:180
msgid "Base Converter"
msgstr "Grundtalskonvertering"
#. entries
#: src/converter.c:190
msgid "_Binary:"
msgstr "_Binært:"
#: src/converter.c:192
msgid "_Octal:"
msgstr "_Oktalt:"
#: src/converter.c:194
msgid "_Decimal:"
msgstr "_Decimalt:"
#: src/converter.c:196
msgid "_Hex:"
msgstr "_Hexadecimalt:"
#: src/converter.c:198
msgid "_ASCII:"
msgstr "_ASCII:"
#. get cursor button
#: src/converter.c:202
msgid "_Get cursor value"
msgstr "_Hent markørværdi"
#: src/converter.c:213
msgid "Gets the value at cursor in binary, octal, decimal, hex and ASCII"
msgstr ""
"Henter værdien ved markøren i binært, oktalt, decimalt, hexadecimalt og "
"ASCII-format"
#: src/converter.c:354
msgid "ERROR"
msgstr "ERROR"
#: src/find-dialog.ui:38
msgid "Enter the hex data or ASCII data to search for"
msgstr "Indtast de hexadecimale data eller ASCII-data som der skal søges efter"
#: src/find-dialog.ui:41
msgid "Find String"
msgstr "Find streng"
#: src/find-dialog.ui:58
msgid "Find _Next"
msgstr "Find _næste"
#: src/find-dialog.ui:62
msgid "Finds the next occurrence of the search string"
msgstr "Finder næste forekomst af søgestrengen"
#: src/find-dialog.ui:67
msgid "Find _Previous"
msgstr "Find _foregående"
#: src/find-dialog.ui:70
msgid "Finds the previous occurrence of the search string"
msgstr "Finder foregående forekomst af søgestrengen"
#: src/find-dialog.ui:75
msgid "_Clear"
msgstr "_Ryd"
#: src/find-dialog.ui:78
msgid "Clears the data you are searching for"
msgstr "Rydder de data, du søger efter"
#: src/find-dialog.ui:88
msgid "Find options"
msgstr "Find valgmuligheder"
#: src/find-dialog.ui:89
msgid "View options of the find pane"
msgstr "Vis søgningsrudens valgmuligheder"
#: src/find-dialog.ui:100
msgid "Closes the find pane"
msgstr "Lukker søgningsruden"
#: src/find-options.ui:35
msgid "_Regular expressions"
msgstr "_Regulære udtryk"
#: src/find-options.ui:44
msgid "_Ignore case"
msgstr "_Ingen forskel på store/små bogstaver"
#: src/find-options.ui:60
msgid "Show:"
msgstr "Vis:"
#: src/find-options.ui:68
msgid "Both"
msgstr "Begge"
#: src/findreplace.c:222
msgid "No string provided."
msgstr "Ingen streng angivet."
#: src/findreplace.c:396
msgid ""
"Beginning of file reached.\n"
"\n"
"No further matches found."
msgstr ""
"Nået til filens begyndelse.\n"
"\n"
"Fandt ikke flere match."
#: src/findreplace.c:398
msgid ""
"Beginning of file reached.\n"
"\n"
"No occurrences found from cursor."
msgstr ""
"Nået til filens begyndelse.\n"
"\n"
"Ingen forekomster fundet fra markørens position."
#: src/findreplace.c:408
msgid ""
"End of file reached.\n"
"\n"
"No further matches found."
msgstr ""
"Nået til filens slutning.\n"
"\n"
"Fandt ikke flere match."
#: src/findreplace.c:410
msgid ""
"End of file reached.\n"
"\n"
"No occurrences found from cursor."
msgstr ""
"Nået til filens slutning.\n"
"\n"
"Ingen forekomster fundet fra markørens position."
#: src/findreplace.c:481
msgid "No offset has been specified."
msgstr "Der er ikke blevet angivet en afstand."
#: src/findreplace.c:506
msgid "The specified offset is beyond the file boundaries."
msgstr "Den angivne afstand er uden for filens grænser."
#: src/findreplace.c:514
msgid "Can not position cursor beyond the end of file."
msgstr "Kan ikke placere markøren efter slutningen af filen."
# eller: du kan kun angive...
# du må kun angive...
#: src/findreplace.c:525
msgid ""
"You may only give the offset as:\n"
" - a positive decimal number, or\n"
" - a hex number, beginning with '0x', or\n"
" - a '+' or '-' sign, followed by a relative offset"
msgstr ""
"Du kan kun angive afstanden som:\n"
" - et positivt tal i titalssystemet, eller\n"
" - et heks-tal, der begynder med '0x', eller\n"
" - et '+'- eller '-'-tegn, efterfulgt af en relativ afstand"
#: src/findreplace.c:584
msgid "String was not found."
msgstr "Streng blev ikke fundet."
#: src/findreplace.c:648
#, c-format
msgid "Search complete: %d replacements made."
msgstr "Søgning færdig: %d erstatning foretaget."
#: src/findreplace.c:655
msgid "No occurrences were found."
msgstr "Ingen træffere blev fundet."
#. Translators: this is the string for an untitled buffer that will
#. * be displayed in the titlebar when a user does File->New
#.
#: src/ghex-application-window.c:49 src/hex-document.c:1057
msgid "Untitled"
msgstr "Unavngivet"
#: src/ghex-application-window.c:284
msgid "There was an error saving the file."
msgstr "Der opstod en fejl, da filen skulle gemmes."
#: src/ghex-application-window.c:327
msgid ""
"<b>You have one or more files open with unsaved changes.</b>\n"
"\n"
"Are you sure you want to close the window?\n"
"\n"
msgstr ""
"<b>Du har en eller flere filer åbne med ændringer, der ikke er gemt.</b>\n"
"\n"
"Er du sikker på, du vil lukke vinduet?\n"
"\n"
#: src/ghex-application-window.c:330
msgid "_Close Anyway"
msgstr "_Luk alligevel"
#: src/ghex-application-window.c:331 src/ghex-application-window.c:465
#: src/ghex-application-window.c:1159
msgid "_Go Back"
msgstr "Gå _tilbage"
#. Translators: %s is the filename that is currently being
#. * edited.
#: src/ghex-application-window.c:446
#, c-format
msgid ""
"<big><b>%s has been edited since opening.</b></big>\n"
"\n"
"Would you like to save your changes?"
msgstr ""
"<big><b>%s er blevet redigeret, efter det blev åbnet.</b></big>\n"
"\n"
"Vil du gemme dine ændringer?"
#: src/ghex-application-window.c:452
msgid ""
"<b>The buffer has been edited since opening.</b>\n"
"\n"
"Would you like to save your changes?"
msgstr ""
"<big><b>Bufferen er blevet redigeret, efter den blev åbnet.</b></big>\n"
"\n"
"Vil du gemme dine ændringer?"
#: src/ghex-application-window.c:463
msgid "_Save Changes"
msgstr "_Gem ændringer"
#: src/ghex-application-window.c:464
msgid "_Discard Changes"
msgstr "_Kassér ændringer"
#: src/ghex-application-window.c:1015
msgid "There was an error saving the file to the path specified."
msgstr "Der opstod en fejl, da filen skulle gemmes til den angivne sti."
#: src/ghex-application-window.c:1034
msgid ""
"An unknown error has occurred in attempting to reload the file you have just "
"saved."
msgstr ""
"Der opstod en ukendt fejlved forsøg på at genindlæse filen, du lige har gemt."
#: src/ghex-application-window.c:1087
msgid "Select a file to save buffer as"
msgstr "Vælg en fil at gemme bufferen som"
#. Translators: %s here is the filename the user is being asked to
#. * confirm whether they want to revert.
#: src/ghex-application-window.c:1153
#, c-format
msgid ""
"<big><b>Are you sure you want to revert %s?</b></big>\n"
"\n"
"Your changes will be lost.\n"
"\n"
"This action cannot be undone."
msgstr ""
"<big><b>Er du sikker på, du ønsker at vende tilbage til %s?</b></big>\n"
"\n"
"Dine ændringer vil gå tabt.\n"
"\n"
"Handlingen kan ikke fortrydes."
#: src/ghex-application-window.c:1158 src/ghex-application-window.ui.in:39
msgid "_Revert"
msgstr "_Tilbagestil"
#: src/ghex-application-window.c:1243
msgid "Select a file to open"
msgstr "Vælg en fil der skal åbnes"
#: src/ghex-application-window.c:1350
#, c-format
msgid ""
"Sorry, but help could not be opened.\n"
"\n"
"Various attempts were made to locate the help documentation unsuccessfully.\n"
"\n"
"Please ensure the application was properly installed.\n"
"\n"
"The specific error message is:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Beklager, men hjælp kunne ikke åbnes.\n"
"\n"
"Forskellige forsøg blev gjort uden held på at lokalisere dokumentationen.\n"
"\n"
"Sikr dig, at programmet er korrekt installeret.\n"
"\n"
"Den konkrete fejlmeddelelse er:\n"
"\n"
"%s"
#: src/ghex-application-window.c:1427
#, c-format
msgid ""
"Offset: <tt>0x%lX</tt>; <tt>0x%lX</tt> bytes from <tt>0x%lX</tt> to "
"<tt>0x%lX</tt> selected"
msgstr ""
"Afstand: <tt>0x%lX</tt>; <tt>0x%lX</tt> byte fra <tt>0x%lX</tt> til "
"<tt>0x%lX</tt> valgt"
#: src/ghex-application-window.c:1431
#, c-format
msgid "Offset: <tt>0x%lX</tt>"
msgstr "Afstand: <tt>0x%lX</tt>"
#: src/ghex-application-window.c:2071
msgid ""
"You are attempting to open a file 1GB or larger.\n"
"\n"
"This can make GHex and your machine unstable as the file will be loaded into "
"memory, using the active backend.\n"
"\n"
"Are you sure you want to proceed?\n"
"\n"
"This message will not be shown again for the remainder of this GHex "
"session.\n"
"\n"
"To avoid this message from appearing, try using a different buffer backend."
msgstr ""
"Du forsøger at åbne en fil på 1 GB eller derover.\n"
"\n"
"Dette kan gøre GHex og din maskine ustabil, da filen vil blive indlæst i "
"hukommelsen med brug af den aktive backend.\n"
"\n"
"Er du sikker på, du ønsker at fortsætte?\n"
"\n"
"Denne meddelelse vil ikke blive vist igen i resten af denne GHex-session.\n"
"\n"
"Prøv at bruge en anden bufferbackend for ikke at få vist denne meddelelse "
"igen."
#: src/ghex-application-window.c:2129
msgid "There was an error reading the file."
msgstr "Der skete en fejl ved læsning af filen."
#: src/ghex-application-window.c:2187
msgid ""
"There was an error loading the requested file. The file either no longer "
"exists, is inaccessible, or you may not have permission to access the file."
msgstr ""
"Der skete en fejl under indlæsning af den ønskede fil. Filen eksisterer "
"muligvis ikke længere, er utilgængelig, eller du har muligvis ikke "
"rettigheder til at tilgå filen."
#: src/ghex-application-window.ui.in:31
msgid "_New"
msgstr "_Ny"
#: src/ghex-application-window.ui.in:35
msgid "Save _As"
msgstr "Gem so_m"
#: src/ghex-application-window.ui.in:46
msgid "_Print"
msgstr "_Udskriv"
#: src/ghex-application-window.ui.in:50
msgid "Print Previe_w"
msgstr "_Forhåndsvisning"
#: src/ghex-application-window.ui.in:58
msgid "Find and _Replace"
msgstr "Find og e_rstat"
#: src/ghex-application-window.ui.in:62
msgid "_Jump to Byte"
msgstr "_Hop til byte"
#: src/ghex-application-window.ui.in:72
msgid "_Edit"
msgstr "_Redigering"
#: src/ghex-application-window.ui.in:74
msgid "_Copy Special"
msgstr "_Kopiér speciel"
#: src/ghex-application-window.ui.in:78
msgid "_Paste Special"
msgstr "_Indsæt speciel"
#: src/ghex-application-window.ui.in:85
msgid "_Tools"
msgstr "Værk_tøjer"
#: src/ghex-application-window.ui.in:87
msgid "_Character Table"
msgstr "Tegn_tabel"
#: src/ghex-application-window.ui.in:91
msgid "_Base Converter"
msgstr "_Grundtalskonvertering"
#: src/ghex-application-window.ui.in:98
msgid "G_roup Data As"
msgstr "_Gruppér data som"
#: src/ghex-application-window.ui.in:100
msgid "_Bytes (8-bit)"
msgstr "_Byte (8-bit)"
#: src/ghex-application-window.ui.in:106
msgid "_Words (16-bit)"
msgstr "_Words (16-bit)"
#: src/ghex-application-window.ui.in:111
msgid "_Longwords (32-bit)"
msgstr "_Longwords (32-bit)"
#: src/ghex-application-window.ui.in:116
msgid "_Quadwords (64-bit)"
msgstr "_Quadwords (64 bit)"
#: src/ghex-application-window.ui.in:126
msgid "_Keyboard Shortcuts"
msgstr "Tastaturgenve_je"
#: src/ghex-application-window.ui.in:131
msgid "_Preferences"
msgstr "_Indstillinger"
#: src/ghex-application-window.ui.in:136
msgid "_Help"
msgstr "_Hjælp"
#: src/ghex-application-window.ui.in:141
msgid "_About GHex"
msgstr "_Om GHex"
#: src/ghex-application-window.ui.in:170
msgid "Open a file for hex editing"
msgstr "Åbn en fil til heksredigering"
#: src/ghex-application-window.ui.in:173
msgid "_Open"
msgstr "_Åbn"
#: src/ghex-application-window.ui.in:186
msgid "Main Menu"
msgstr "Hovedmenu"
#: src/ghex-application-window.ui.in:188
msgid "Main menu"
msgstr "Hovedmenu"
#: src/ghex-application-window.ui.in:198
msgid "Find a string in the hex document"
msgstr "Find en streng i heksdokumentet"
#: src/ghex-application-window.ui.in:207
msgid "Save document"
msgstr "Gem dokument"
#: src/ghex-application-window.ui.in:215
msgid "No File Loaded"
msgstr "Ingen fil indlæst"
#: src/ghex-application-window.ui.in:218
msgid ""
"• Press the Open button\n"
"• Press Ctrl+N to start a new document\n"
"• Press Ctrl+O to browse for a document\n"
"\n"
"Or, press Ctrl+W to close the window."
msgstr ""
"• Tryk på knappen Åbn\n"
"• Tryk Ctrl+N for at begynde på et nyt dokument\n"
"• Tryk Ctrl+O for at åbne et eksisterende\n"
"\n"
"Eller tryk Ctrl+W for at lukke vinduet."
#: src/ghex-application-window.ui.in:307
msgid "Toggle insert mode (add data to file rather than replace existing data)"
msgstr ""
"Slå indsætningstilstand til/fra (tilføj data til fil i stedet for at "
"erstatte eksisterende data)"
#: src/ghex-application-window.ui.in:319
msgid "Toggle a pane showing various numeric conversions"
msgstr "Skjul/vis en rude med numeriske konverteringer"
#: src/gtkhex.ui:23
msgid "Automatic geometry"
msgstr "Automatisk geometri"
#: src/gtkhex.ui:33
msgid "Characters per line:"
msgstr "Tegn pr. linje:"
#: src/gtkhex.ui:62
msgid "_Undo"
msgstr "_Fortryd"
#: src/gtkhex.ui:66
msgid "_Redo"
msgstr "_Gør om"
#: src/gtkhex.ui:72
msgid "Cu_t"
msgstr "Klip _ud"
#: src/gtkhex.ui:76 src/paste-special.c:405
msgid "_Copy"
msgstr "_Kopiér"
#: src/gtkhex.ui:80 src/paste-special.ui:49
msgid "_Paste"
msgstr "I_ndsæt"
#: src/gtkhex.ui:86
msgid "_Geometry"
msgstr "_Geometri"
#: src/help-overlay.ui:14
msgid "Files"
msgstr "Filer"
#: src/help-overlay.ui:19
msgid "New blank hex buffer"
msgstr "Ny tom heksbuffer"
#: src/help-overlay.ui:26
msgid "Open a file for editing"
msgstr "Åbn en fil til redigering"
#: src/help-overlay.ui:33
msgid "Save file"
msgstr "Gem fil"
#: src/help-overlay.ui:40
msgid "Save as"
msgstr "Gem som"
#: src/help-overlay.ui:47
msgid "Close tab"
msgstr "Luk faneblad"
#: src/help-overlay.ui:54
msgid "Print the hex file"
msgstr "Udskriv heksfilen"
#: src/help-overlay.ui:63
msgid "Undo and Redo"
msgstr "Fortryd og omgør"
#: src/help-overlay.ui:68
msgid "Undo"
msgstr "Fortryd"
#: src/help-overlay.ui:75
msgid "Redo"
msgstr "Omgør"
#: src/help-overlay.ui:84
msgid "Find and Replace"
msgstr "Søg og erstat"
#: src/help-overlay.ui:89
msgid "Find"
msgstr "Søg"
#: src/help-overlay.ui:96
msgid "Find and replace"
msgstr "Søg og erstat"
#: src/help-overlay.ui:105
msgid "Clipboard"
msgstr "Udklipsholder"
#: src/help-overlay.ui:110
msgid "Copy"
msgstr "Kopiér"
#: src/help-overlay.ui:117
msgid "Cut"
msgstr "Klip"
#: src/help-overlay.ui:124
msgid "Paste"
msgstr "Indsæt"
#: src/help-overlay.ui:131
msgid "Copy special"
msgstr "Kopiér speciel"
#: src/help-overlay.ui:138
msgid "Paste special"
msgstr "Indsæt speciel"
#: src/help-overlay.ui:147
msgid "Navigation"
msgstr "Navigation"
#: src/help-overlay.ui:152
msgid "Toggle left (hex) display"
msgstr "Slå venstre (heks) visning til/fra"
#: src/help-overlay.ui:159
msgid "Toggle right (ASCII) display"
msgstr "Slå venstre (ASCII) visning til/fra"
#: src/help-overlay.ui:166
msgid "Switch to previous tab"
msgstr "Skift til forrige faneblad"
#: src/help-overlay.ui:173
msgid "Switch to next tab"
msgstr "Skift til næste faneblad"
#: src/help-overlay.ui:180
msgid "Jump to byte"
msgstr "Hop til byte"
#: src/help-overlay.ui:187
msgid "Move to beginning of document"
msgstr "Flyt til begyndelsen af dokumentet"
#: src/help-overlay.ui:194
msgid "Move to end of document"
msgstr "Flyt til slutningen på dokumentet"
#: src/help-overlay.ui:203
msgid "General"
msgstr "Generelt"
#: src/help-overlay.ui:208
msgid "Show help"
msgstr "Vis hjælp"
#: src/help-overlay.ui:215
msgid "Show preferences"
msgstr "Vis indstillinger"
#: src/help-overlay.ui:222
msgid "Toggle insert mode"
msgstr "Skift indsætningstilstand"
#: src/hex-buffer-direct.c:42 src/hex-buffer-mmap.c:50
msgid "The file appears to have an invalid path."
msgstr "Filen lader til at have en ugyldig sti."
#. Translators: the first '%s' is the blurb indicating some kind of an
#. * error has occurred (eg, 'An error has occurred', and the the 2nd '%s'
#. * is the standard error message that will be reported from the system
#. * (eg, 'No such file or directory').
#.
#: src/hex-buffer-direct.c:143 src/hex-buffer-mmap.c:173
#, c-format
msgid "%s: %s"
msgstr "%s: %s"
#: src/hex-buffer-direct.c:193
msgid "Failed to read data from file."
msgstr "Kunne ikke læse data fra filen."
#: src/hex-buffer-direct.c:212 src/hex-buffer-mmap.c:587
msgid "Unable to retrieve file or directory information"
msgstr "Kan ikke hente information om fil eller mappe"
#: src/hex-buffer-direct.c:221 src/hex-buffer-mmap.c:596
msgid "Unable to create file"
msgstr "Kan ikke oprette fil"
#: src/hex-buffer-direct.c:230
msgid "Not a regular file or block device"
msgstr "Ikke en almindelig fil eller blokenhed"
#: src/hex-buffer-direct.c:240 src/hex-buffer-mmap.c:616
msgid "Unable to open file for reading"
msgstr "Kan ikke åbne fil til læsning"
#: src/hex-buffer-direct.c:404
msgid "Unable to read file"
msgstr "Kan ikke læse fil"
#: src/hex-buffer-direct.c:417
msgid "Error attempting to read block device"
msgstr "Der opstod en fejl under forsøget på at læse blokenhed"
#: src/hex-buffer-direct.c:527
msgid ""
"With direct-write mode, you cannot save a file to a path other than its "
"originating path"
msgstr ""
"I tilstanden direkte skrivning kan du ikke gemme en fil til en anden sti end "
"den oprindelige"
#: src/hex-buffer-direct.c:552
msgid "Error writing changes to file"
msgstr "Der opstod en fejl, da data skulle skrives til fil"
#: src/hex-buffer-mmap.c:310
#, c-format
msgid "Could not adjust %s from %lu to %lu bytes"
msgstr "Kunne ikke justere %s fra %lu til %lu byte"
#: src/hex-buffer-mmap.c:359
#, c-format
msgid "Fatal error: Memory mapping of file (%lu bytes, fd %d) failed"
msgstr ""
"Fatal fejl: Hukommelsestilknytning af filen (%lu byte, fd %d) mislykkedes"
#: src/hex-buffer-mmap.c:606
msgid "Not a regular file"
msgstr "Ikke en almindelig fil"
#: src/hex-buffer-mmap.c:647
msgid "Failed to open temporary file."
msgstr "Kunne ikke åbne midlertidig fil."
#: src/hex-buffer-mmap.c:686
msgid "Error reading file"
msgstr "Fejl under læsning af fil"
#: src/hex-buffer-mmap.c:702
msgid "An error has occurred"
msgstr "Der opstod en fejl"
#: src/hex-dialog.c:70
msgid "Signed 8 bit:"
msgstr "8 bit med fortegn:"
#: src/hex-dialog.c:71
msgid "Unsigned 8 bit:"
msgstr "8 bit uden fortegn:"
#: src/hex-dialog.c:72
msgid "Signed 16 bit:"
msgstr "16 bit med fortegn:"
#: src/hex-dialog.c:73
msgid "Unsigned 16 bit:"
msgstr "16 bit uden fortegn:"
#: src/hex-dialog.c:74
msgid "Signed 32 bit:"
msgstr "32 bit med fortegn:"
#: src/hex-dialog.c:75
msgid "Unsigned 32 bit:"
msgstr "32 bit uden fortegn:"
#: src/hex-dialog.c:76
msgid "Signed 64 bit:"
msgstr "64 bit med fortegn:"
#: src/hex-dialog.c:77
msgid "Unsigned 64 bit:"
msgstr "64 bit uden fortegn:"
#: src/hex-dialog.c:78
msgid "Float 32 bit:"
msgstr "Flydende 32 bit:"
#: src/hex-dialog.c:79
msgid "Float 64 bit:"
msgstr "Flydende 64 bit:"
#: src/hex-dialog.c:80
msgid "Hexadecimal:"
msgstr "Hexadecimal:"
#: src/hex-dialog.c:81
msgid "Octal:"
msgstr "Oktalt:"
#: src/hex-dialog.c:82
msgid "Binary:"
msgstr "Binært:"
#: src/hex-dialog.c:201
msgid "Show little endian decoding"
msgstr "Vis afkodning af lille endian"
#: src/hex-dialog.c:207
msgid "Show unsigned and float as hexadecimal"
msgstr "Vis uden fortegn og flydende som hexadecimal"
#: src/hex-dialog.c:213
msgid "Stream Length:"
msgstr "Strømlængde:"
#: src/hex-dialog.c:237
msgid "FIXME: no conversion function"
msgstr "RETMIG: Ingen konverteringsfunktion"
#: src/hex-document.c:1085
#, c-format
msgid "Page"
msgstr "Side"
#: src/hex-document.c:1091 src/hex-document.c:1194
#, c-format
msgid "Hex dump generated by"
msgstr "Hex dump lavet af"
#: src/hex-document.c:1117
#, c-format
msgid "Previous page"
msgstr "Forrige side"
#: src/hex-document.c:1132
#, c-format
msgid "Next page"
msgstr "Næste side"
#: src/jump-dialog.ui:35
msgid "Jump to byte (enter offset):"
msgstr "Hop til byte (angiv afstand):"
#: src/jump-dialog.ui:44
msgid ""
"Enter the offset byte to jump to. The default is decimal format, but other "
"format strings are supported such as hexadecimal format, if C-style notation "
"using the '0x' prefix is used. If your string is not recognized, a dialog "
"will be presented explaining the valid formats of strings accepted."
msgstr ""
"Indtast bytepositionen, der skal hoppes til. Standarden er titalssystemet, "
"men andre formatstrenge, som f.eks. hexadecimal, understøttes, hvis C-"
"stilnotationen med “0x”-præfiks benyttes. Genkendes din streng ikke, vises "
"en dialog, der forklarer de gyldige strengformater."
#: src/jump-dialog.ui:49
msgid "_Jump"
msgstr "_Hop"
#: src/jump-dialog.ui:55
msgid "Jumps to the specified byte"
msgstr "Hopper til den angivne byte"
#: src/jump-dialog.ui:65
msgid "Closes the jump-to-byte pane"
msgstr "Lukker hop-til-byte-ruden"
#: src/main.c:44
msgid "Show the application version"
msgstr "Vis programversionen"
#: src/main.c:105
#, c-format
msgid "This is GHex, version %s\n"
msgstr "Dette er GHex version %s\n"
#: src/main.c:166
msgid "GHex - A hex editor for the GNOME desktop"
msgstr "GHex — Et heksredigeringsprogram til GNOME-skrivebordet"
#: src/paste-special.c:220
#, c-format
msgid ""
"Paste failed; invalid hex format.\n"
"\n"
"The string must be in the format of space-delineated hex byte pairs.\n"
"\n"
"For example: \"FF 3D 99 0A\""
msgstr ""
"Indsætning mislykkedes; ugyldigt heksformat.\n"
"\n"
"Strengen skal være i formatet med heks-bytepar med mellemrumsafgrænsning.\n"
"\n"
"F.eks.: “FF 3D 99 0A”"
#: src/paste-special.c:310
msgid "GHex Paste Data"
msgstr "GHex-indsætningsdata"
#: src/paste-special.c:407
msgid "Copy Special"
msgstr "Kopiér speciel"
#: src/paste-special.c:512
msgid "Plain text (as ASCII)"
msgstr "Almindelig tekst (som ASCII)"
#: src/paste-special.c:529
msgid "Plain text (Unicode)"
msgstr "Almindelig tekst (Unicode)"
#: src/paste-special.c:533
msgid "Plain text (as space-delimited hex pairs)"
msgstr "Almindelig tekst (som mellemrumsafgrænset heks-par)"
#. paste_special_dialog
#: src/paste-special.ui:28
msgid "Paste Special"
msgstr "Indsæt speciel"
#: src/paste-special.ui:55
msgid "_Cancel"
msgstr "_Annullér"
#: src/preferences.ui:28
msgid "Preferences"
msgstr "Indstillinger"
#: src/preferences.ui:33
msgid "Display"
msgstr "Vis"
#: src/preferences.ui:37
msgid "Appearance"
msgstr "Udseende"
#: src/preferences.ui:41
msgid "Font"
msgstr "Skrifttype"
#: src/preferences.ui:53
msgid "Dark mode"
msgstr "Mørk tilstand"
#: src/preferences.ui:69
msgid "Use system default"
msgstr "Brug systemstandard"
#: src/preferences.ui:83
msgid "Hex Display"
msgstr "Heksvisning"
#: src/preferences.ui:87
msgid "Group data as"
msgstr "Gruppér data som"
#: src/preferences.ui:94
msgid "Bytes (8-bit)"
msgstr "Byte (8-bit)"
#: src/preferences.ui:100
msgid "Words (16-bit)"
msgstr "Words (16-bit)"
#: src/preferences.ui:106
msgid "Longwords (32-bit)"
msgstr "Longwords (32-bit)"
#: src/preferences.ui:112
msgid "Quadwords (64-bit)"
msgstr "Quadwords (64 bit)"
#: src/preferences.ui:122
msgid "Show offsets column"
msgstr "Vis afstandskolonne"
# Skal IKKE være Udskriver
#: src/preferences.ui:137
msgid "Printing"
msgstr "Udskrift"
#: src/preferences.ui:141
msgid "Fonts"
msgstr "Skrifttyper"
#: src/preferences.ui:145
msgid "Data font"
msgstr "Dataskrifttype"
#: src/preferences.ui:156
msgid "Header font"
msgstr "Headerskrifttype"
#: src/preferences.ui:170
msgid "Shaded rows"
msgstr "Skraverede rækker"
#: src/preferences.ui:174
msgid "Print alternating shaded rows"
msgstr "Udskriv skiftevis skraverede rækker"
#: src/preferences.ui:182
msgid "Span across lines:"
msgstr "Spænd over linjer:"
#: src/print.c:50
#, c-format
msgid "Page: %i/%i"
msgstr "Side: %i/%i"
#: src/replace-dialog.ui:34
msgid "Enter the hex data or ASCII data to replace with"
msgstr "Indtast de hexadecimale data eller ASCII-data som skal erstattes med"
#: src/replace-dialog.ui:37
msgid "Replace With"
msgstr "Erstat med"
#: src/replace-dialog.ui:47
msgid "_Replace"
msgstr "_Erstat"
#: src/replace-dialog.ui:50
msgid "Replaces the search string with the replace string"
msgstr "Erstatter søgestrengen med erstatningsstrengen"
#: src/replace-dialog.ui:55
msgid "Replace _All"
msgstr "Erstat _alle"
#: src/replace-dialog.ui:58
msgid "Replaces all occurrences of the search string with the replace string"
msgstr "Erstatter alle forekomster af søgestrengen med erstatningsstrengen"
#~ msgid "Show About dialog"
#~ msgstr "Vis dialogen Om"
#~ msgid ""
#~ "There was an error saving the file.\n"
#~ "\n"
#~ "Your permissions of the file may have been changed by another program, or "
#~ "the file may have become corrupted."
#~ msgstr ""
#~ "Der opstod en fejl, da filen skulle gemmes.\n"
#~ "\n"
#~ "Dine rettigheder til filen kan være ændret af et andet program, eller "
#~ "filen kan være blevet ødelagt."
#~ msgid "Hex Group Type"
#~ msgstr "Heks-gruppetype"
#~ msgid "Data font:"
#~ msgstr "Dataskrifttype:"
#~ msgid "Header font:"
#~ msgstr "Headerskrifttype:"
#~ msgid "GNOME Hex Editor"
#~ msgstr "GNOME-heksredigering"
#~ msgid "The GNOME Project"
#~ msgstr "GNOME-projektet"
#~ msgid "org.gnome.GHex"
#~ msgstr "org.gnome.GHex"
#~ msgid "Get cursor value"
#~ msgstr "Hent værdi ved markør"
#~ msgid "Find Data"
#~ msgstr "Find data"
#~ msgid "Find Next"
#~ msgstr "Find næste"
#~ msgid "GHex (%s): Find Data: Add search"
#~ msgstr "GHex (%s): Find data: Tilføj søgning"
#~ msgid "Add"
#~ msgstr "Tilføj"
#~ msgid "Search String"
#~ msgstr "Søgestreng"
#~ msgid "Highlight Colour"
#~ msgstr "Fremhævelsesfarve"
#~ msgid "_Add New"
#~ msgstr "_Tilføj ny"
#~ msgid "_Remove Selected"
#~ msgstr "_Fjern valgte"
#~ msgid "Closes advanced find window"
#~ msgstr "Lukker avanceret søgningsvindue"
#~ msgid "GHex (%s): Find & Replace Data"
#~ msgstr "GHex (%s): Find og erstat data"
#~ msgid "Find _next"
#~ msgstr "FInd _næste"
#~ msgid "Replace Data"
#~ msgstr "Erstat data"
#~ msgid "Find next"
#~ msgstr "Find næste"
#~ msgid "Replace All"
#~ msgstr "Erstat alle"
#~ msgid "Closes find and replace data window"
#~ msgstr "Lukker datasøgnings- og dataerstatningsvinduet"
#~ msgid "GHex (%s): Jump To Byte"
#~ msgstr "GHex (%s): Hop til byte"
#~ msgid "Enter the byte to jump to"
#~ msgstr "Indtast den byte der skal hoppes til"
#~ msgid "OK"
#~ msgstr "O.k."
#~ msgid "There is no active document to search!"
#~ msgstr "Der findes intet aktivt dokument at søge i!"
#~ msgid "There is no string to search for!"
#~ msgstr "Der er ingen streng at søge efter!"
#~ msgid "End Of File reached"
#~ msgstr "Du er ved slutningen af filen"
#~ msgid "Beginning Of File reached"
#~ msgstr "Du er ved begyndelsen af filen"
#~ msgid "There is no active document to move the cursor in!"
#~ msgstr "Der findes intet aktivt dokument at flytte markøren i!"
#~ msgid "There is no active buffer to replace data in!"
#~ msgstr "Der er ingen aktiv buffer at erstatte data i!"
#~ msgid "End Of File reached!"
#~ msgstr "Filens slutning er nået!"
#~ msgid "There is no active document to replace data in!"
#~ msgstr "Der findes intet aktivt dokument at erstatte data i!"
#~ msgid "Replaced %d occurrence."
#~ msgid_plural "Replaced %d occurrences."
#~ msgstr[0] "Erstattede %d forekomst."
#~ msgstr[1] "Erstattede %d forekomster."
#~ msgid "No string to search for!"
#~ msgstr "Ingen tekststreng at søge efter!"
#~ msgid ""
#~ "Can not open URI:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Kan ikke åbne URI:\n"
#~ "%s"
#~ msgid ""
#~ "Can not open file:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Kan ikke åbne fil:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "_View"
#~ msgstr "_Vis"
#~ msgid "_Windows"
#~ msgstr "_Vindue"
#~ msgid "Open a file"
#~ msgstr "Åbn en fil"
#~ msgid "_Save"
#~ msgstr "_Gem"
#~ msgid "Save the current file with a different name"
#~ msgstr "Gem den aktuelle fil med et andet navn"
#~ msgid "Save As _HTML..."
#~ msgstr "Gem som _HTML …"
#~ msgid "Export data to HTML source"
#~ msgstr "Eksportér data til HTML-kilde"
#~ msgid "Revert to a saved version of the file"
#~ msgstr "Tilbagestil til en gemt version af filen"
#~ msgid "Preview printed data"
#~ msgstr "Kladde for dataudskrift"
#~ msgid "Close the current file"
#~ msgstr "Luk den aktuelle fil"
#~ msgid "E_xit"
#~ msgstr "_Afslut"
#~ msgid "Exit the program"
#~ msgstr "Afslut programmet"
#~ msgid "Undo the last action"
#~ msgstr "Fortryd den seneste handling"
#~ msgid "Redo the undone action"
#~ msgstr "Gør den fortrudte handling om"
#~ msgid "Copy selection to clipboard"
#~ msgstr "Kopiér markering til klippebord"
#~ msgid "Cut selection"
#~ msgstr "Klip markering ud"
#~ msgid "Pa_ste"
#~ msgstr "Ind_sæt"
#~ msgid "Paste data from clipboard"
#~ msgstr "Indsæt data fra klippebord"
#~ msgid "Search for a string"
#~ msgstr "Søg efter en streng"
#~ msgid "_Advanced Find"
#~ msgstr "_Avanceret søgning"
#~ msgid "Advanced Find"
#~ msgstr "Avanceret søgning"
#~ msgid "R_eplace"
#~ msgstr "_Erstat"
#~ msgid "Replace a string"
#~ msgstr "Erstat en streng"
#~ msgid "Jump to a certain position"
#~ msgstr "Hop til bestemt position"
#~ msgid "_Add View"
#~ msgstr "_Tilføj visning"
#~ msgid "Add a new view to the buffer"
#~ msgstr "Tilføj en ny visning til bufferen"
#~ msgid "_Remove View"
#~ msgstr "_Fjern visning"
#~ msgid "Remove the current view of the buffer"
#~ msgstr "Fjern dem aktuelle visning af bufferen"
#~ msgid "_Contents"
#~ msgstr "_Indhold"
#~ msgid "Help on this application"
#~ msgstr "Hjælp for dette program"
#~ msgid "_About"
#~ msgstr "_Om"
#~ msgid "About this application"
#~ msgstr "Om dette program"
#~ msgid "Insert/overwrite data"
#~ msgstr "Indsæt/overskriv data"
#~ msgid "Show the character table"
#~ msgstr "Vis tegntabellen"
#~ msgid "Open base conversion dialog"
#~ msgstr "Åbn standard-konverteringsdialog"
#~ msgid "Type Conversion _Dialog"
#~ msgstr "Typekonverterings_dialog"
#~ msgid "Show the type conversion dialog in the edit window"
#~ msgstr "Vis typekonverteringsdialogen i redigeringsvinduet"
#~ msgid "_Bytes"
#~ msgstr "_Byte"
#~ msgid "Group data by 8 bits"
#~ msgstr "Gruppér data pr. 8bit"
#~ msgid "_Words"
#~ msgstr "_Ord"
#~ msgid "Group data by 16 bits"
#~ msgstr "Gruppér data pr. 16 bit"
#~ msgid "Group data by 32 bits"
#~ msgstr "Gruppér data pr. 32 bit"
#~ msgid "Activate file %s"
#~ msgstr "Aktivér filen %s"
#~ msgid "%s - GHex"
#~ msgstr "%s - GHex"
#~ msgid ""
#~ "File %s exists.\n"
#~ "Do you want to overwrite it?"
#~ msgstr ""
#~ "Filen %s findes.\n"
#~ "Vil du overskrive den?"
#~ msgid "Saved buffer to file %s"
#~ msgstr "Gemte buffer på filen %s"
#~ msgid ""
#~ "File %s has changed since last save.\n"
#~ "Do you want to save changes?"
#~ msgstr ""
#~ "Filen %s har ændret sig siden sidste gemning.\n"
#~ "Ønsker du at gemme ændringerne?"
#~ msgid "Do_n't save"
#~ msgstr "Gem _ikke"
#~ msgid "You don't have the permissions to save the file!"
#~ msgstr "Du har ikke rettighederne at gemme filen!"
#~ msgid "Saving to HTML..."
#~ msgstr "Gemmer som HTML …"
#~ msgid "X geometry specification (see \"X\" man page)."
#~ msgstr "X-geometrispecifikation (se manualsiden for “X”)."
#~ msgid "GEOMETRY"
#~ msgstr "GEOMETRI"
#~ msgid "FILES"
#~ msgstr "FILER"
#~ msgid "- GTK+ binary editor"
#~ msgstr "- Binærredigering til GTK+"
#~ msgid ""
#~ "%s\n"
#~ "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
#~ msgstr ""
#~ "%s\n"
#~ "Kør '%s --help' for at se en fuldstændig liste over tilgængelige tilvalg "
#~ "for kommandolinjen.\n"
#~ msgid "Invalid geometry string \"%s\"\n"
#~ msgstr "Ugyldig geometristreng “%s”\n"
#~ msgid "GHex Preferences"
#~ msgstr "Indstillinger for GHex"
#~ msgid "_Maximum number of undo levels:"
#~ msgstr "_Maksimalt antal fortrydelsesniveauer:"
#~ msgid "Undo levels"
#~ msgstr "Fortrydelsesniveauer"
#~ msgid "Select maximum number of undo levels"
#~ msgstr "Vælg maksimalt antal fortrydelsesniveauer"
#~ msgid "_Show cursor offset in statusbar as:"
#~ msgstr "_Vis markørpositionen i statuslinjen som:"
#~ msgid "Hexadecimal"
#~ msgstr "Hexadecimal"
#~ msgid "Custom"
#~ msgstr "Personlig"
#~ msgid "Enter the cursor offset format"
#~ msgstr "Indtast markørpositionsformatet"
#~ msgid "Select the cursor offset format"
#~ msgstr "Vælg markørpositionsformatet"
#~ msgid "Editing"
#~ msgstr "Redigering"
#~ msgid "Paper size"
#~ msgstr "Papirstørrelse"
#~ msgid "Select the data font"
#~ msgstr "Vælg dataskrifttypen"
#~ msgid "Select the header font"
#~ msgstr "Vælg headerskrifttypen"
#~ msgid "_Print shaded box over:"
#~ msgstr "_Skriv skygget kasse over:"
#~ msgid "Box size"
#~ msgstr "Kassestørrelse"
#~ msgid "Select size of box (in number of lines)"
#~ msgstr "Vælg størrelsen på kassen (i antal linjer)"
#~ msgid "lines (0 for no box)"
#~ msgstr "linier (0 for ingen kasse)"
#~ msgid "Can not open desired font!"
#~ msgstr "Kan ikke åbne den ønskede skrifttype!"
#~ msgid ""
#~ "The offset format string contains invalid format specifier.\n"
#~ "Only 'x', 'X', 'p', 'P', 'd' and 'o' are allowed."
#~ msgstr ""
#~ "Afstands-formatstrengen indeholder en ugyldig formatangiver.\n"
#~ "Kun 'x', 'X', 'p', 'P', 'd' og 'o' er tilladte."
#~ msgid "hex data"
#~ msgstr "hex data"
#~ msgid "ASCII data"
#~ msgstr "ASCII data"
#~ msgid "Can not open file!"
#~ msgstr "Kan ikke åbne fil!"
#~ msgid "Select path and file name for the HTML source"
#~ msgstr "Vælg sti og filnavn for HTML inddata"
#~ msgid "You need to specify a base name for the HTML files."
#~ msgstr "Du skal angive et basenavn for HTML-filerne."
#~ msgid "You don't have the permission to write to the selected path.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Du har ikke de rettigheder som kræves for at skrive til den valgte "
#~ "søgesti.\n"
#~ msgid ""
#~ "Saving to HTML will overwrite some files.\n"
#~ "Do you want to proceed?"
#~ msgstr ""
#~ "At gemme i HTML vil overskrive en del filer.\n"
#~ "Vil du fortsætte?"
#~ msgid "Really revert file %s?"
#~ msgstr "Vil du gerne gendanne filen %s?"
#~ msgid "Reverted buffer from file %s"
#~ msgstr "Gendannede buffer fra filen %s"
#~ msgid "ghex"
#~ msgstr "ghex"