4abe20b5创建于 2025年6月17日历史提交
# German translation of GHex
# Copyright (C) 2004 Jaka Močnik <jaka@gnu.org>
# This file is distributed under the same license as the GHex package.
# Eckehard Berns
# Matthias Warkus <mawa@iname.com>, 1999.
# Benedikt Roth <Benedikt.Roth@gmx.net>, 2000.
# Christian Meyer <chrisime@gnome.org>, 2001, 2002.
# Christian Neumair <chris@gnome-de.org>, 2004.
# Frank Arnold <frank@scirocco-5v-turbo.de>, 2004.
# Hendrik Richter <hendrikr@gnome.org>, 2005.
# Andre Klapper <ak-47@gmx.net>, 2007.
# Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>, 2008, 2011, 2015, 2018.
# Christian Kirbach <Christian.Kirbach@googlemail.com>, 2012-2024.
# Wolfgang Stöggl <c72578@yahoo.de>, 2012.
# Jürgen Benvenuti <gastornis@posteo.org>, 2022-2024.
# Tim Sabsch <tim@sabsch.com>, 2024.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ghex master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/ghex/issues/\n"
"POT-Creation-Date: 2024-09-15 16:10+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-10-06 20:08+0200\n"
"Last-Translator: Tim Sabsch <tim@sabsch.com>\n"
"Language-Team: German <gnome-de@gnome.org>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 3.5\n"

#: data/org.gnome.GHex.appdata.xml.in.in:6
#: src/ghex-application-window.ui.in:151
msgid "GHex"
msgstr "GHex"

#: data/org.gnome.GHex.appdata.xml.in.in:7 data/org.gnome.GHex.desktop.in.in:6
msgid "Inspect and edit binary files"
msgstr "Inhalte von Dateien untersuchen und bearbeiten"

#: data/org.gnome.GHex.appdata.xml.in.in:9
msgid "GHex is a hex editor for the GNOME desktop."
msgstr "GHex ist ein Hexadezimal-Editor für die GNOME-Arbeitsumgebung."

#: data/org.gnome.GHex.appdata.xml.in.in:12
msgid ""
"GHex can load raw data from binary files and display them for editing in the "
"traditional hex editor view. The display is split in two columns, with "
"hexadecimal values in one column and the ASCII representation in the other. "
"GHex is a useful tool for working with raw data."
msgstr ""
"GHex kann Rohdaten aus Binärdateien laden und diese zur Bearbeitung in einem "
"traditionellen Hexadezimaleditor anzeigen. Die Ansicht ist in zwei Spalten "
"unterteilt, mit den Hexadezimalwerten auf der einen Seite und der ASCII-"
"Darstellung auf der anderen. GHex ist ein nützliches Werkzeug für den Umgang "
"mit Rohdaten."

#: data/org.gnome.GHex.desktop.in.in:5
msgid "Hex Editor"
msgstr "Hexadezimaler Editor"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! Here, 'binary' means a binary file (not the base-2 numeric system).
#: data/org.gnome.GHex.desktop.in.in:8
msgid "binary;debug;hexadecimal;"
msgstr "binary;binär;debug;Fehlerbehebung;hexadecimal;hexadezimal;"

#: src/chartable.ui:30
msgid "Character table"
msgstr "Zeichentabelle"

#: src/chartable.ui:44 src/find-options.ui:67
msgid "ASCII"
msgstr "ASCII"

#: src/chartable.ui:69 src/find-options.ui:66
msgid "Hex"
msgstr "Hex"

#: src/chartable.ui:94
msgid "Decimal"
msgstr "Dezimal"

#: src/chartable.ui:119
msgid "Octal"
msgstr "Oktal"

#: src/chartable.ui:144
msgid "Binary"
msgstr "Binär"

#: src/common-ui.c:246
msgid ""
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
"any later version."
msgstr ""
"Dieses Programm ist freie Software. Sie können es unter den Bedingungen der "
"GNU General Public License, wie von der Free Software Foundation "
"veröffentlicht, weitergeben und/oder modifizieren, entweder gemäß Version 2 "
"der Lizenz oder (nach Ihrer Option) jeder späteren Version."

#: src/common-ui.c:250
msgid ""
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for "
"more details."
msgstr ""
"Die Veröffentlichung von diesem Programm erfolgt in der Hoffnung, dass es "
"Ihnen von Nutzen sein wird, aber OHNE IRGENDEINE GARANTIE, sogar ohne die "
"implizite Garantie der MARKTREIFE oder der VERWENDBARKEIT FÜR EINEN "
"BESTIMMTEN ZWECK. Details finden Sie in der GNU General Public License."

#: src/common-ui.c:254
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
"Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA  02110-1301  USA"
msgstr ""
"Sie sollten ein Exemplar der GNU General Public License zusammen mit diesem "
"Programm erhalten haben. Falls nicht, schreiben Sie an die Free Software "
"Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA  02110-1301  "
"USA"

#. Translators: these two strings here indicate the copyright time span,
#. e.g. 1998-2018.
#: src/common-ui.c:266
#, c-format
msgid "Copyright © %d–%d The GHex authors"
msgstr "Copyright © %d–%d Die Autoren von GHex"

#: src/common-ui.c:287
msgid "About GHex"
msgstr "Info zu GHex"

#: src/common-ui.c:288
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Eckehard Berns\n"
"Matthias Warkus <mawa@iname.com>\n"
"Benedikt Roth <Benedikt.Roth@gmx.net>\n"
"Christian Meyer <chrisime@gnome.org>\n"
"Christian Neumair <chris@gnome-de.org>\n"
"Frank Arnold <frank@scirocco-5v-turbo.de>\n"
"Hendrik Richter <hendrikr@gnome.org>\n"
"Andre Klapper <ak-47@gmx.net>\n"
"Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>\n"
"Jürgen Benvenuti <gastornis@posteo.org>\n"
"Christian Kirbach <christian.kirbach@gmail.com>\n"
"Tim Sabsch <tim@sabsch.com>"

#. Translators: This is an error string for a print-related error
#. * dialog.  The %s is the error generated by GError.
#: src/common-ui.c:353
#, c-format
msgid "An error has occurred: %s"
msgstr "Es ist ein Fehler aufgetreten: %s"

#: src/common-ui.c:374 src/find-dialog.ui:99 src/jump-dialog.ui:64
#: src/mark-dialog.ui:152
msgid "Close"
msgstr "Schließen"

#: src/converter.c:166
msgid "Base Converter"
msgstr "Basis-Konverter"

#. entries
#: src/converter.c:176
msgid "_Binary:"
msgstr "_Binär:"

#: src/converter.c:178
msgid "_Octal:"
msgstr "_Oktal:"

#: src/converter.c:180
msgid "_Decimal:"
msgstr "_Dezimal:"

#: src/converter.c:182
msgid "_Hex:"
msgstr "_Hex:"

#: src/converter.c:184
msgid "_ASCII:"
msgstr "_ASCII:"

#. get cursor button
#: src/converter.c:188
msgid "_Get cursor value"
msgstr "Wert unter Eingabemarke aus_lesen"

#: src/converter.c:189
msgid "_Close"
msgstr "S_chließen"

#: src/converter.c:199
msgid "Gets the value at cursor in binary, octal, decimal, hex and ASCII"
msgstr ""
"Liest den Wert unter der Eingabemarke als binär, oktal, hexadezimal und "
"ASCII aus"

#: src/converter.c:339
msgid "ERROR"
msgstr "FEHLER"

#: src/find-dialog.ui:38
msgid "Enter the hex data or ASCII data to search for"
msgstr ""
"Geben Sie die hexadezimalen oder ASCII-Daten ein, nach denen gesucht werden "
"soll"

#: src/find-dialog.ui:41
msgid "Find String"
msgstr "Zeichenkette finden"

#: src/find-dialog.ui:58
msgid "Find _Next"
msgstr "_Weitersuchen"

#: src/find-dialog.ui:62
msgid "Finds the next occurrence of the search string"
msgstr "Findet das nächste Auftreten der Suchzeichenkette"

#: src/find-dialog.ui:67
msgid "Find _Previous"
msgstr "_Rückwärts suchen"

#: src/find-dialog.ui:70
msgid "Finds the previous occurrence of the search string"
msgstr "Findet das vorherige Auftreten der Suchzeichenkette"

#: src/find-dialog.ui:75
msgid "_Clear"
msgstr "_Leeren"

#: src/find-dialog.ui:78
msgid "Clears the data you are searching for"
msgstr "Löscht die Daten, nach denen gesucht werden soll"

#: src/find-dialog.ui:88
msgid "Find options"
msgstr "Sucheinstellungen"

#: src/find-dialog.ui:89
msgid "View options of the find pane"
msgstr "Ansichtseinstellungen der Suchleiste"

#: src/find-dialog.ui:100
msgid "Closes the find pane"
msgstr "Schließt die Suchleiste"

#: src/find-options.ui:35
msgid "_Regular expressions"
msgstr "_Reguläre Ausdrücke"

#: src/find-options.ui:44
msgid "_Ignore case"
msgstr "Groß-/Kleinschreibung ignorieren"

#: src/find-options.ui:60
msgid "Show:"
msgstr "Anzeigen:"

#: src/find-options.ui:68
msgid "Both"
msgstr "Beides"

#: src/findreplace.c:222
msgid "No string provided."
msgstr "Keine Zeichenkette angegeben."

#: src/findreplace.c:396
msgid ""
"Beginning of file reached.\n"
"\n"
"No further matches found."
msgstr ""
"Der Start der Datei wurde erreicht.\n"
"\n"
"Es wurden keine weiteren Treffer gefunden."

#: src/findreplace.c:398
msgid ""
"Beginning of file reached.\n"
"\n"
"No occurrences found from cursor."
msgstr ""
"Der Start der Datei wurde erreicht.\n"
"\n"
"Es wurden keine weiteren Treffer ab der Eingabemarke gefunden."

#: src/findreplace.c:408
msgid ""
"End of file reached.\n"
"\n"
"No further matches found."
msgstr ""
"Das Ende der Datei wurde erreicht.\n"
"\n"
"Es wurden keine weiteren Treffer gefunden."

#: src/findreplace.c:410
msgid ""
"End of file reached.\n"
"\n"
"No occurrences found from cursor."
msgstr ""
"Das Ende der Datei wurde erreicht.\n"
"\n"
"Es wurden keine weiteren Treffer ab der Eingabemarke gefunden."

#: src/findreplace.c:481
msgid "No offset has been specified."
msgstr "Es wurde kein Versatz angegeben."

#: src/findreplace.c:506
msgid "The specified offset is beyond the  file boundaries."
msgstr "Der angegebene Versatz liegt außerhalb der Dateigrenzen."

#: src/findreplace.c:514
msgid "Can not position cursor beyond the end of file."
msgstr "Die Eingabemarke kann nicht hinter das Dateiende gesetzt werden."

#: src/findreplace.c:525
msgid ""
"You may only give the offset as:\n"
"  - a positive decimal number, or\n"
"  - a hex number, beginning with '0x', or\n"
"  - a '+' or '-' sign, followed by a relative offset"
msgstr ""
"Sie können einen Versatz nur eingeben als:\n"
"  - eine positive dezimale Zahl\n"
"  - oder eine hexadezimale Zahl, die mit »0x« beginnt,\n"
"  - oder den Zeichen »+« und »-«,\n"
"    gefolgt von einem relativen Versatz"

#: src/findreplace.c:584
msgid "String was not found."
msgstr "Die Zeichenkette wurde nicht gefunden."

#: src/findreplace.c:648
#, c-format
msgid "Search complete: %d replacements made."
msgstr "Suche abgeschlossen: %d Ersetzungen wurden durchgeführt."

#: src/findreplace.c:655
msgid "No occurrences were found."
msgstr "Keine Vorkommen gefunden."

#. Translators: this is the string for an untitled buffer that will
#. * be displayed in the titlebar when a user does File->New
#.
#: src/ghex-application-window.c:49 src/hex-document.c:1110
msgid "Untitled"
msgstr "Namenlos"

#: src/ghex-application-window.c:293
msgid "There was an error saving the file."
msgstr "Beim Speichern der Datei ist ein Fehler aufgetreten."

#: src/ghex-application-window.c:336
msgid ""
"<b>You have one or more files open with unsaved changes.</b>\n"
"\n"
"Are you sure you want to close the window?\n"
"\n"
msgstr ""
"<b>Sie haben eine oder mehrere Dateien mit ungespeicherten Änderungen offen."
"</b>\n"
"\n"
"Sind Sie sicher, dass Sie das Fenster schließen wollen?\n"
"\n"

#: src/ghex-application-window.c:339
msgid "_Close Anyway"
msgstr "_Trotzdem schließen"

#: src/ghex-application-window.c:340 src/ghex-application-window.c:475
#: src/ghex-application-window.c:1179
msgid "_Go Back"
msgstr "_Zurück gehen"

#. Translators: %s is the filename that is currently being
#. * edited.
#: src/ghex-application-window.c:456
#, c-format
msgid ""
"<big><b>%s has been edited since opening.</b></big>\n"
"\n"
"Would you like to save your changes?"
msgstr ""
"<big><b>%s wurde seit dem Öffnen bearbeitet.</b></big>\n"
"\n"
"Sollen die Änderungen gespeichert werden?"

#: src/ghex-application-window.c:462
msgid ""
"<b>The buffer has been edited since opening.</b>\n"
"\n"
"Would you like to save your changes?"
msgstr ""
"<big><b>Der Puffer wurde seit dem Öffnen bearbeitet.</b></big>\n"
"\n"
"Sollen die Änderungen gespeichert werden?"

#: src/ghex-application-window.c:473
msgid "_Save Changes"
msgstr "Änderungen _speichern"

#: src/ghex-application-window.c:474
msgid "_Discard Changes"
msgstr "Änderungen _verwerfen"

#: src/ghex-application-window.c:1035
msgid "There was an error saving the file to the path specified."
msgstr ""
"Beim Speichern der Datei in den angegebenen Pfad ist ein Fehler aufgetreten."

#: src/ghex-application-window.c:1054
msgid ""
"An unknown error has occurred in attempting to reload the file you have just "
"saved."
msgstr ""
"Beim Versuch, die von Ihnen gerade gespeicherte Datei neu zu laden, ist ein "
"unbekannter Fehler aufgetreten."

#: src/ghex-application-window.c:1107
msgid "Select a file to save buffer as"
msgstr "Datei zum Abspeichern des Puffers auswählen"

#. Translators: %s here is the filename the user is being asked to
#. * confirm whether they want to revert.
#: src/ghex-application-window.c:1173
#, c-format
msgid ""
"<big><b>Are you sure you want to revert %s?</b></big>\n"
"\n"
"Your changes will be lost.\n"
"\n"
"This action cannot be undone."
msgstr ""
"<big><b>Sind Sie sicher, dass Sie %s zurücksetzen wollen?</b></big>\n"
"\n"
"Ihre Änderungen werden verloren gehen.\n"
"\n"
"Diese Aktion kann nicht rückgängig gemacht werden."

#: src/ghex-application-window.c:1178 src/ghex-application-window.ui.in:39
msgid "_Revert"
msgstr "Zu_rücksetzen"

#: src/ghex-application-window.c:1266
msgid "Select a file to open"
msgstr "Datei zum Öffnen auswählen"

#: src/ghex-application-window.c:1373
#, c-format
msgid ""
"Sorry, but help could not be opened.\n"
"\n"
"Various attempts were made to locate the help documentation unsuccessfully.\n"
"\n"
"Please ensure the application was properly installed.\n"
"\n"
"The specific error message is:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Entschuldigung, aber die Hilfe konnte nicht geöffnet werden.\n"
"\n"
"Es wurden mehrere erfolglose Versuche unternommen, das Hilfe-Handbuch zu "
"finden.\n"
"\n"
"Bitte stellen Sie sicher, dass die Anwendung korrekt installiert wurde.\n"
"\n"
"Die genaue Fehlermeldung lautet:\n"
"\n"
"%s"

#: src/ghex-application-window.c:1567
#, c-format
msgid ""
"Offset: <tt>0x%lX</tt>; <tt>0x%lX</tt> bytes from <tt>0x%lX</tt> to "
"<tt>0x%lX</tt> selected"
msgstr ""
"Versatz: <tt>0x%lX</tt>; <tt>0x%lX</tt> Byte von <tt>0x%lX</tt> bis "
"<tt>0x%lX</tt> ausgewählt"

#: src/ghex-application-window.c:1571
#, c-format
msgid "Offset: <tt>0x%lX</tt>"
msgstr "Versatz: <tt>0x%lX</tt>"

#: src/ghex-application-window.c:2381
msgid ""
"You are attempting to open a file 1GB or larger.\n"
"\n"
"This can make GHex and your machine unstable as the file will be loaded into "
"memory, using the active backend.\n"
"\n"
"Are you sure you want to proceed?\n"
"\n"
"This message will not be shown again for the remainder of this GHex "
"session.\n"
"\n"
"To avoid this message from appearing, try using a different buffer backend."
msgstr ""
"Sie versuchen gerade, eine Datei zu öffnen, die 1 GB oder größer ist.\n"
"\n"
"Dies kann zu Instabilitäten von GHex und Ihrem Rechner führen, während die "
"Datei mit dem aktiven Backend in den Arbeitsspeicher geladen wird.\n"
"\n"
"Sind Sie sicher, dass Sie fortfahren möchten?\n"
"\n"
"Diese Nachricht wird während der verbleibenden GHex-Sitzung nicht wieder "
"angezeigt werden.\n"
"\n"
"Verwenden Sie ein anderes Puffer-Backend, um diese Beschränkung zu umgehen."

#: src/ghex-application-window.c:2439
msgid "There was an error reading the file."
msgstr "Beim Lesen der Datei ist ein Fehler aufgetreten."

#: src/ghex-application-window.c:2500
msgid ""
"There was an error loading the requested file. The file either no longer "
"exists, is inaccessible, or you may not have permission to access the file."
msgstr ""
"Es gab einen Fehler beim Laden der angeforderten Datei. Die Datei existiert "
"entweder nicht länger, ist nicht zugreifbar, oder Sie besitzen nicht die "
"Berechtigung, um auf die Datei zuzugreifen."

#: src/ghex-application-window.ui.in:31
msgid "_New"
msgstr "_Neu"

#: src/ghex-application-window.ui.in:35
msgid "Save _As"
msgstr "Speichern _unter"

#: src/ghex-application-window.ui.in:46
msgid "_Print"
msgstr "D_rucken"

#: src/ghex-application-window.ui.in:50
msgid "Print Previe_w"
msgstr "Druck_vorschau"

#: src/ghex-application-window.ui.in:58
msgid "Find and _Replace"
msgstr "Suchen und _Ersetzen"

#: src/ghex-application-window.ui.in:62
msgid "_Jump to Byte"
msgstr "Zu Byte _springen"

#: src/ghex-application-window.ui.in:66
msgid "_Marks"
msgstr "_Markierungen"

#: src/ghex-application-window.ui.in:76
msgid "_Edit"
msgstr "_Bearbeiten"

#: src/ghex-application-window.ui.in:78
msgid "_Copy Special"
msgstr "Besonderes _kopieren"

#: src/ghex-application-window.ui.in:82
msgid "_Paste Special"
msgstr "Besonderes _einfügen"

#: src/ghex-application-window.ui.in:86
msgid "G_roup Data As"
msgstr "Daten _gruppieren als"

#: src/ghex-application-window.ui.in:88
msgid "_Bytes (8-bit)"
msgstr "_Byte (8-Bit)"

#: src/ghex-application-window.ui.in:94
msgid "_Words (16-bit)"
msgstr "_Worte (16-Bit)"

#: src/ghex-application-window.ui.in:99
msgid "_Longwords (32-bit)"
msgstr "_Langwörter (32-Bit)"

#: src/ghex-application-window.ui.in:104
msgid "_Quadwords (64-bit)"
msgstr "_Quadrupel-Wörter (64-Bit)"

#: src/ghex-application-window.ui.in:113
msgid "_Tools"
msgstr "_Werkzeuge"

#: src/ghex-application-window.ui.in:115
msgid "_Character Table"
msgstr "Zeichen_tabelle"

#: src/ghex-application-window.ui.in:119
msgid "_Base Converter"
msgstr "_Basis-Konverter"

#: src/ghex-application-window.ui.in:128
msgid "_Keyboard Shortcuts"
msgstr "_Tastenkürzel"

#: src/ghex-application-window.ui.in:133
msgid "_Preferences"
msgstr "_Einstellungen"

#: src/ghex-application-window.ui.in:138
msgid "_Help"
msgstr "_Hilfe"

#: src/ghex-application-window.ui.in:143
msgid "_About GHex"
msgstr "_Info zu GHex"

#: src/ghex-application-window.ui.in:172
msgid "Open a file for hex editing"
msgstr "Eine Datei zum Bearbeiten im Hex-Editor öffnen"

#: src/ghex-application-window.ui.in:175
msgid "_Open"
msgstr "Ö_ffnen"

#: src/ghex-application-window.ui.in:188
msgid "Main Menu"
msgstr "Hauptmenü"

#: src/ghex-application-window.ui.in:190
msgid "Main menu"
msgstr "Hauptmenü"

#: src/ghex-application-window.ui.in:200
msgid "Find a string in the hex document"
msgstr "Text in dem Hexadezimal-Dokument suchen"

#: src/ghex-application-window.ui.in:209
msgid "Save document"
msgstr "Dokument speichern"

#: src/ghex-application-window.ui.in:217
msgid "No File Loaded"
msgstr "Keine Datei geladen"

#: src/ghex-application-window.ui.in:220
msgid ""
"• Press the Open button\n"
"• Press Ctrl+N to start a new document\n"
"• Press Ctrl+O to browse for a document\n"
"\n"
"Or, press Ctrl+W to close the window."
msgstr ""
"• Drücken Sie auf den Knopf Öffnen\n"
"• Ctrl+N erstellt ein neues Dokument\n"
"• Suchen Sie mit Strg+O nach einem Dokument\n"
"\n"
"Ctrl+W schießt das aktuelle Fenster."

#: src/ghex-application-window.ui.in:309
msgid "Toggle insert mode (add data to file rather than replace existing data)"
msgstr ""
"Einfügen-Modus umschalten (Daten einer Datei hinzufügen, statt bestehende "
"Daten zu ersetzen)"

#: src/ghex-application-window.ui.in:321
msgid "Toggle a pane showing various numeric conversions"
msgstr "Eine Leiste mit verschiedenen numerischen Umrechnungen ein-/ausblenden"

#: src/gtkhex.ui:23
msgid "Automatic geometry"
msgstr "Automatische Geometrie"

#: src/gtkhex.ui:33
msgid "Characters per line:"
msgstr "Zeichen pro Zeile:"

#: src/gtkhex.ui:62
msgid "_Undo"
msgstr "_Rückgängig"

#: src/gtkhex.ui:66
msgid "_Redo"
msgstr "_Wiederherstellen"

#: src/gtkhex.ui:72
msgid "Cu_t"
msgstr "_Ausschneiden"

#: src/gtkhex.ui:76 src/paste-special.c:420
msgid "_Copy"
msgstr "_Kopieren"

#: src/gtkhex.ui:80 src/paste-special.ui:47
msgid "_Paste"
msgstr "_Einfügen"

#: src/gtkhex.ui:86
msgid "_Geometry"
msgstr "_Geometrie"

#: src/help-overlay.ui:14
msgid "Files"
msgstr "Dateien"

#: src/help-overlay.ui:19
msgid "New blank hex buffer"
msgstr "Neuer leerer Hexadezimal-Puffer"

#: src/help-overlay.ui:26
msgid "Open a file for editing"
msgstr "Eine Datei zum Bearbeiten öffnen"

#: src/help-overlay.ui:33
msgid "Save file"
msgstr "Datei speichern"

#: src/help-overlay.ui:40
msgid "Save as"
msgstr "Speichern unter"

#: src/help-overlay.ui:47
msgid "Close tab"
msgstr "Reiter schließen"

#: src/help-overlay.ui:54
msgid "Print the hex file"
msgstr "Die Hex-Datei drucken"

#: src/help-overlay.ui:63
msgid "Undo and Redo"
msgstr "Rückgängig und Wiederholen"

#: src/help-overlay.ui:68
msgid "Undo"
msgstr "Rückgängig"

#: src/help-overlay.ui:75
msgid "Redo"
msgstr "Wiederholen"

#: src/help-overlay.ui:84
msgid "Find and Replace"
msgstr "Suchen und Ersetzen"

#: src/help-overlay.ui:89
msgid "Find"
msgstr "Suchen"

#: src/help-overlay.ui:96
msgid "Find and replace"
msgstr "Suchen und Ersetzen"

#: src/help-overlay.ui:105
msgid "Marks"
msgstr "Markierungen"

#: src/help-overlay.ui:110
msgid "Marks dialog"
msgstr "Markierungendialog"

#: src/help-overlay.ui:117
msgid "Activate mark (0-9)"
msgstr "Markierung (0–9) aktivieren"

#: src/help-overlay.ui:126
msgid "Clipboard"
msgstr "Zwischenablage"

#: src/help-overlay.ui:131
msgid "Copy"
msgstr "Kopieren"

#: src/help-overlay.ui:138
msgid "Cut"
msgstr "Ausschneiden"

#: src/help-overlay.ui:145
msgid "Paste"
msgstr "Einfügen"

#: src/help-overlay.ui:152
msgid "Copy special"
msgstr "Besonderes kopieren"

#: src/help-overlay.ui:159
msgid "Paste special"
msgstr "Besonderes einfügen"

#: src/help-overlay.ui:168
msgid "Navigation"
msgstr "Navigation"

#: src/help-overlay.ui:173
msgid "Toggle left (hex) display"
msgstr "Linke (Hex)-Anzeige anzeigen/verbergen"

#: src/help-overlay.ui:180
msgid "Toggle right (ASCII) display"
msgstr "Rechte (ASCII)-Anzeige anzeigen/verbergen"

#: src/help-overlay.ui:187
msgid "Switch to previous tab"
msgstr "Zum vorherigen Reiter wechseln"

#: src/help-overlay.ui:194
msgid "Switch to next tab"
msgstr "Zum nächsten Reiter wechseln"

#: src/help-overlay.ui:201
msgid "Jump to byte"
msgstr "Zu folgendem Byte springen"

#: src/help-overlay.ui:208
msgid "Move to beginning of document"
msgstr "An den Anfang des Dokuments springen"

#: src/help-overlay.ui:215
msgid "Move to end of document"
msgstr "An das Ende des Dokuments springen"

#: src/help-overlay.ui:224
msgid "General"
msgstr "Allgemein"

#: src/help-overlay.ui:229
msgid "Show help"
msgstr "Hilfe anzeigen"

#: src/help-overlay.ui:236
msgid "Show preferences"
msgstr "Einstellungen anzeigen"

#: src/help-overlay.ui:243
msgid "Toggle insert mode"
msgstr "Einfügen-Modus umschalten"

#: src/hex-buffer-direct.c:42 src/hex-buffer-mmap.c:50
msgid "The file appears to have an invalid path."
msgstr "Die Datei scheint einen ungültigen Pfad zu haben."

#. Translators:  the first '%s' is the blurb indicating some kind of an
#. * error has occurred (eg, 'An error has occurred', and the the 2nd '%s'
#. * is the standard error message that will be reported from the system
#. * (eg, 'No such file or directory').
#.
#: src/hex-buffer-direct.c:143 src/hex-buffer-mmap.c:173
#, c-format
msgid "%s: %s"
msgstr "%s: %s"

#: src/hex-buffer-direct.c:193
msgid "Failed to read data from file."
msgstr "Das Lesen von Daten aus der Datei ist fehlgeschlagen."

#: src/hex-buffer-direct.c:212 src/hex-buffer-mmap.c:587
msgid "Unable to retrieve file or directory information"
msgstr "Datei- oder Ordnerinformationen konnten nicht ermittelt werden"

#: src/hex-buffer-direct.c:221 src/hex-buffer-mmap.c:596
msgid "Unable to create file"
msgstr "Die Datei kann nicht erstellt werden"

#: src/hex-buffer-direct.c:230
msgid "Not a regular file or block device"
msgstr "Keine reguläre Datei und kein Block-Gerät"

#: src/hex-buffer-direct.c:240 src/hex-buffer-mmap.c:615
msgid "Unable to open file for reading"
msgstr "Die Datei kann nicht zum Lesen geöffnet werden"

#: src/hex-buffer-direct.c:404
msgid "Unable to read file"
msgstr "Die Datei kann nicht gelesen werden"

#: src/hex-buffer-direct.c:417
msgid "Error attempting to read block device"
msgstr "Fehler beim Versuch das Blockgerät zu lesen"

#: src/hex-buffer-direct.c:527
msgid ""
"With direct-write mode, you cannot save a file to a path other than its "
"originating path"
msgstr ""
"Im Modus »direkt-schreiben« können Sie eine Datei nur in den ursprünglichen "
"Dateipfad schreiben"

#: src/hex-buffer-direct.c:552
msgid "Error writing changes to file"
msgstr "Fehler beim Schreiben der Änderungen in die Datei"

#: src/hex-buffer-mmap.c:310
#, c-format
msgid "Could not adjust %s from %lu to %lu bytes"
msgstr "%s konnte nicht angepasst werden von %lu auf %lu Byte"

#: src/hex-buffer-mmap.c:359
#, c-format
msgid "Fatal error: Memory mapping of file (%lu bytes, fd %d) failed"
msgstr ""
"Fataler Fehler: Memory mapping der Datei (%lu Byte, fd %d) ist gescheitert"

#: src/hex-buffer-mmap.c:605
msgid "Not a regular file"
msgstr "Keine reguläre Datei"

#: src/hex-buffer-mmap.c:646
msgid "Failed to open temporary file."
msgstr "Das Öffnen der temporären Datei ist gescheitert."

#: src/hex-buffer-mmap.c:685
msgid "Error reading file"
msgstr "Fehler beim Lesen der Datei"

#: src/hex-buffer-mmap.c:701
msgid "An error has occurred"
msgstr "Es ist ein Fehler aufgetreten"

#: src/hex-dialog.c:70
msgid "Signed 8 bit:"
msgstr "8 Bit vorzeichenbehaftet:"

#: src/hex-dialog.c:71
msgid "Unsigned 8 bit:"
msgstr "8 Bit vorzeichenlos:"

#: src/hex-dialog.c:72
msgid "Signed 16 bit:"
msgstr "16 Bit vorzeichenbehaftet:"

#: src/hex-dialog.c:73
msgid "Unsigned 16 bit:"
msgstr "16 Bit vorzeichenlos:"

#: src/hex-dialog.c:74
msgid "Signed 32 bit:"
msgstr "32 Bit vorzeichenbehaftet:"

#: src/hex-dialog.c:75
msgid "Unsigned 32 bit:"
msgstr "32 Bit vorzeichenlos:"

#: src/hex-dialog.c:76
msgid "Signed 64 bit:"
msgstr "64 Bit vorzeichenbehaftet:"

#: src/hex-dialog.c:77
msgid "Unsigned 64 bit:"
msgstr "64 Bit vorzeichenlos:"

#: src/hex-dialog.c:78
msgid "Float 32 bit:"
msgstr "32 Bit Fließkommazahl:"

#: src/hex-dialog.c:79
msgid "Float 64 bit:"
msgstr "64 Bit Fließkommazahl:"

#: src/hex-dialog.c:80
msgid "Hexadecimal:"
msgstr "Hexadezimal:"

#: src/hex-dialog.c:81
msgid "Octal:"
msgstr "Oktal:"

#: src/hex-dialog.c:82
msgid "Binary:"
msgstr "Binär:"

#: src/hex-dialog.c:201
msgid "Show little endian decoding"
msgstr "Anzeige als Little Endian"

#: src/hex-dialog.c:207
msgid "Show unsigned and float as hexadecimal"
msgstr "Unsigned und Float hexadezimal anzeigen"

#: src/hex-dialog.c:213
msgid "Stream Length:"
msgstr "Stream-Länge:"

#: src/hex-document.c:1138
#, c-format
msgid "Page"
msgstr "Seite"

#: src/hex-document.c:1144 src/hex-document.c:1247
#, c-format
msgid "Hex dump generated by"
msgstr "Hex-Dump erzeugt von"

#: src/hex-document.c:1170
#, c-format
msgid "Previous page"
msgstr "Vorherige Seite"

#: src/hex-document.c:1185
#, c-format
msgid "Next page"
msgstr "Nächste Seite"

#: src/jump-dialog.ui:35
msgid "Jump to byte (enter offset):"
msgstr "Zu folgendem Byte springen (Versatz eingeben):"

#: src/jump-dialog.ui:44
msgid ""
"Enter the offset byte to jump to. The default is decimal format, but other "
"format strings are supported such as hexadecimal format, if C-style notation "
"using the '0x' prefix is used. If your string is not recognized, a dialog "
"will be presented explaining the valid formats of strings accepted."
msgstr ""
"Geben Sie das Byte des Versatzes ein, wohin gesprungen werden soll. Die "
"Vorgabe ist das Dezimalformat, aber andere Formate werden unterstützt, wie "
"zum Beispiel das Hexadezimal-Format. Für die Notation im C-Stil wird das "
"Präfix »0x« verwendet. Wenn die Zeichenfolge nicht erkannt wird, öffnet sich "
"ein Dialogfenster mit Erklärungen zu gültigen Formaten."

#: src/jump-dialog.ui:49 src/mark-dialog.ui:110
msgid "_Jump"
msgstr "_Springen"

#: src/jump-dialog.ui:55
msgid "Jumps to the specified byte"
msgstr "Zum angegebene Byte springen"

#: src/jump-dialog.ui:65
msgid "Closes the jump-to-byte pane"
msgstr "Schließt die »Springe zu Byte«-Leiste"

#: src/main.c:44
msgid "Show the application version"
msgstr "Die Version der Anwendung anzeigen"

#: src/main.c:105
#, c-format
msgid "This is GHex, version %s\n"
msgstr "Das ist GHex, Version %s\n"

#: src/main.c:166
msgid "GHex - A hex editor for the GNOME desktop"
msgstr "GHex - ein Hexadezimal-Editor für die GNOME-Arbeitsumgebung"

#. Translators: this is meant to show a range of hex offset values.
#. * eg, "0xAA - 0xFF"
#.
#: src/mark-dialog.c:125
#, c-format
msgid "0x%lX - 0x%lX"
msgstr "0x%lX - 0x%lX"

#: src/mark-dialog.ui:36
msgid "Mark:"
msgstr "Markierung:"

#: src/mark-dialog.ui:50
msgid "Select the desired mark to set, jump to, or delete"
msgstr ""
"Die gewünschte Markierung auswählen, um sie zu setzen, zu ihr zu springen "
"oder zu löschen"

#: src/mark-dialog.ui:58
msgid "Optional custom color for the mark"
msgstr "Optionale benutzerdefinierte Farbe für die Markierung"

#: src/mark-dialog.ui:74
msgid "Pick a custom color for the mark, if desired."
msgstr ""
"Wählen Sie eine benutzerdefinierte Farbe für die Markierung, falls gewünscht."

# Kontext: Markierung im Hexcode setzen -ts
#: src/mark-dialog.ui:96
msgid "_Set"
msgstr "_Setzen"

#: src/mark-dialog.ui:103
msgid "Set a mark on a byte or range of bytes"
msgstr "Ein Byte oder einen Bereich von Bytes markieren"

#: src/mark-dialog.ui:122
msgid "Bring the cursor to the specified mark"
msgstr "Die Eingabemarke zur angegebenen Markierung bewegen"

#: src/mark-dialog.ui:129
msgid "_Delete"
msgstr "_Löschen"

#: src/mark-dialog.ui:141
msgid "Delete the specified mark"
msgstr "Die angegebene Markierung löschen"

#: src/mark-dialog.ui:153
msgid "Closes the marks pane"
msgstr "Schließt die Markierungen-Leiste"

#: src/paste-special.c:218
#, c-format
msgid ""
"Paste failed; invalid hex format.\n"
"\n"
"The string must be in the format of space-delineated hex byte pairs.\n"
"\n"
"For example: \"FF 3D 99 0A\""
msgstr ""
"Einfügen fehlgeschlagen; ungültiges Hex-Format.\n"
"\n"
"Die Zeichenkette muss das Format »durch Leerzeichen getrennte Hex-Bit-Paare« "
"haben.\n"
"\n"
"Zum Beispiel: »FF 3D 99 0A«"

#: src/paste-special.c:305
msgid "GHex Paste Data"
msgstr "GHex Daten einfügen"

#: src/paste-special.c:422
msgid "Copy Special"
msgstr "Besonderes kopieren"

#: src/paste-special.c:527
msgid "Plain text (as ASCII)"
msgstr "Einfacher Text (als ASCII)"

#: src/paste-special.c:544
msgid "Plain text (Unicode)"
msgstr "Einfacher Text (Unicode)"

#: src/paste-special.c:548
msgid "Plain text (as space-delimited hex pairs)"
msgstr "Einfacher Text (als durch Komma getrennte Hexadezimalpaare)"

#: src/paste-special.ui:28
msgid "Paste Special"
msgstr "Besonderes einfügen"

#: src/paste-special.ui:53
msgid "_Cancel"
msgstr "A_bbrechen"

#: src/preferences.ui:28
msgid "Preferences"
msgstr "Einstellungen"

#: src/preferences.ui:33
msgid "Display"
msgstr "Anzeige"

#: src/preferences.ui:37
msgid "Appearance"
msgstr "Erscheinungsbild"

#: src/preferences.ui:41
msgid "Font"
msgstr "Schrift"

#: src/preferences.ui:53
msgid "Dark mode"
msgstr "Dunkles Thema"

#: src/preferences.ui:69
msgid "Use system default"
msgstr "Systemvoreinstellungen verwenden"

#: src/preferences.ui:83
msgid "Hex Display"
msgstr "Hexadezimal-Anzeige"

#: src/preferences.ui:87
msgid "Group data as"
msgstr "Daten gruppieren als"

#: src/preferences.ui:94
msgid "Bytes (8-bit)"
msgstr "Byte (8-Bit)"

#: src/preferences.ui:100
msgid "Words (16-bit)"
msgstr "Wörter (16-Bit)"

#: src/preferences.ui:106
msgid "Longwords (32-bit)"
msgstr "Langwörter (32-Bit)"

# https://de.wikipedia.org/wiki/Tupel
# und https://de.wikipedia.org/wiki/Datenwort
#: src/preferences.ui:112
msgid "Quadwords (64-bit)"
msgstr "Quadrupel-Wort (64-Bit)"

#: src/preferences.ui:122
msgid "Show offsets column"
msgstr "Spalte des Versatzes anzeigen"

#: src/preferences.ui:137
msgid "Printing"
msgstr "Drucken"

#: src/preferences.ui:141
msgid "Fonts"
msgstr "Schriften"

#: src/preferences.ui:145
msgid "Data font"
msgstr "Schrift für Daten"

#: src/preferences.ui:156
msgid "Header font"
msgstr "Schrift der Kopfzeile"

#: src/preferences.ui:170
msgid "Shaded rows"
msgstr "Schattierte Zeilen"

#: src/preferences.ui:174
msgid "Print alternating shaded rows"
msgstr "Abwechselnd schattierte Zeilen ausgeben"

#: src/preferences.ui:182
msgid "Span across lines:"
msgstr "Zeilenübergreifend:"

#: src/print.c:50
#, c-format
msgid "Page: %i/%i"
msgstr "Seite: %i/%i"

#: src/replace-dialog.ui:34
msgid "Enter the hex data or ASCII data to replace with"
msgstr ""
"Geben Sie die hexadezimalen oder ASCII-Daten ein, die ersetzt werden sollen"

#: src/replace-dialog.ui:37
msgid "Replace With"
msgstr "Ersetzen durch"

#: src/replace-dialog.ui:47
msgid "_Replace"
msgstr "Erse_tzen"

#: src/replace-dialog.ui:50
msgid "Replaces the search string with the replace string"
msgstr "Die Suchzeichenkette wird durch die Ersatzzeichenkette ersetzt"

#: src/replace-dialog.ui:55
msgid "Replace _All"
msgstr "_Alle ersetzen"

#: src/replace-dialog.ui:58
msgid "Replaces all occurrences of the search string with the replace string"
msgstr ""
"Alle Auftritte der Suchzeichenkette werden durch die Ersatzzeichenkette "
"ersetzt"

#~ msgid "Logan Rathbone"
#~ msgstr "Logan Rathbone"

#~ msgid "_Insert Character"
#~ msgstr "Zeichen e_infügen"

#~ msgid "A binary file editor"
#~ msgstr "Ein Binärdatei-Editor"

#~ msgid "GHex Website"
#~ msgstr "GHex-Internetseite"

#~ msgid "FIXME: no conversion function"
#~ msgstr "FIXME: Keine Umwandlungsfunktion"

#~ msgid ""
#~ "There was an error saving the file.\n"
#~ "\n"
#~ "Your permissions of the file may have been changed by another program, or "
#~ "the file may have become corrupted."
#~ msgstr ""
#~ "Beim Speichern der Datei ist ein Fehler aufgetreten.\n"
#~ "\n"
#~ "Ihre Berechtigungen bezüglich der Datei wurden möglicherweise durch ein "
#~ "anderes Programm geändert, oder die Datei könnte beschädigt worden sein."

#~ msgid "Hex Group Type"
#~ msgstr "Hex-Gruppentyp"

#~ msgid "Data font:"
#~ msgstr "Schrift für Daten:"

#~ msgid "Header font:"
#~ msgstr "Schrift der Kopfzeile:"

#~ msgid "GNOME Hex Editor"
#~ msgstr "GNOME Hexadezimal-Editor"

#~ msgid "ghex"
#~ msgstr "ghex"

#~ msgid "Get cursor value"
#~ msgstr "Wert unter Cursor auslesen"

#~ msgid "Find Data"
#~ msgstr "Daten suchen"

#~ msgid "Find Next"
#~ msgstr "Weitersuchen"

#, c-format
#~ msgid "GHex (%s): Find Data: Add search"
#~ msgstr "GHex (%s): Daten suchen: Suche hinzufügen"

#~ msgid "Add"
#~ msgstr "Hinzufügen"

#~ msgid "Search String"
#~ msgstr "Zeichenkette suchen"

#~ msgid "Highlight Colour"
#~ msgstr "Markierungsfarbe"

#~ msgid "_Add New"
#~ msgstr "_Hinzufügen"

#~ msgid "_Remove Selected"
#~ msgstr "Auswahl ent_fernen"

#~ msgid "Closes advanced find window"
#~ msgstr "Schließen des Fensters zur erweiterten Suche"

#, c-format
#~ msgid "GHex (%s): Find & Replace Data"
#~ msgstr "GHex (%s): Daten suchen und ersetzen"

#~ msgid "Find _next"
#~ msgstr "_Weitersuchen"

#~ msgid "Replace Data"
#~ msgstr "Daten ersetzen"

#~ msgid "Find next"
#~ msgstr "Weitersuchen"

#~ msgid "Replace All"
#~ msgstr "Alle ersetzen"

#~ msgid "Closes find and replace data window"
#~ msgstr "Schließen des »Suchen und Ersetzen«-Dialogs"

#, c-format
#~ msgid "GHex (%s): Jump To Byte"
#~ msgstr "GHex (%s): Zu Byte springen"

#~ msgid "Enter the byte to jump to"
#~ msgstr "Das Byte eingeben, zu dem gesprungen werden soll"

#~ msgid "OK"
#~ msgstr "OK"

#~ msgid "There is no active document to search!"
#~ msgstr "Es gibt kein aktives Dokument zum Durchsuchen!"

#~ msgid "There is no string to search for!"
#~ msgstr "Es gibt keine Zeichenkette, nach der zu suchen wäre!"

#~ msgid "End Of File reached"
#~ msgstr "Dateiende erreicht"

#~ msgid "Beginning Of File reached"
#~ msgstr "Dateianfang erreicht"

#~ msgid "There is no active document to move the cursor in!"
#~ msgstr ""
#~ "Es gibt kein aktives Dokument, in das der Cursor bewegt werden kann!"

#~ msgid "There is no active buffer to replace data in!"
#~ msgstr "Es gibt keinen aktiven Puffer, um Daten darin zu ersetzen!"

#~ msgid "End Of File reached!"
#~ msgstr "Dateiende erreicht!"

#~ msgid "There is no active document to replace data in!"
#~ msgstr "Es gibt kein aktives Dokument, um Daten darin zu ersetzen!"

#, c-format
#~ msgid "Replaced %d occurrence."
#~ msgid_plural "Replaced %d occurrences."
#~ msgstr[0] "Es wurde %d Vorkommen ersetzt."
#~ msgstr[1] "Es wurden %d Vorkommen ersetzt."

#~ msgid "No string to search for!"
#~ msgstr "Keine zu suchende Zeichenkette!"

#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Can not open URI:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Adresse kann nicht geöffnet werden:\n"
#~ "%s"

#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Can not open file:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Datei kann nicht geöffnet werden:\n"
#~ "%s"

#~ msgid "_View"
#~ msgstr "_Ansicht"

#~ msgid "_Windows"
#~ msgstr "_Fenster"

#~ msgid "Open a file"
#~ msgstr "Eine Datei öffnen"

#~ msgid "_Save"
#~ msgstr "_Speichern"

#~ msgid "Save the current file with a different name"
#~ msgstr "Die aktuelle Datei mit einem anderen Namen speichern"

#~ msgid "Save As _HTML..."
#~ msgstr "Speichern als _HTML …"

#~ msgid "Export data to HTML source"
#~ msgstr "Daten nach HTML exportieren"

#~ msgid "Revert to a saved version of the file"
#~ msgstr "Zu einer gesicherten Version der Datei zurückkehren"

#~ msgid "Preview printed data"
#~ msgstr "Eine Druckvorschau zeigen"

#~ msgid "Close the current file"
#~ msgstr "Die aktuelle Datei schließen"

#~ msgid "E_xit"
#~ msgstr "_Beenden"

#~ msgid "Exit the program"
#~ msgstr "Das Programm beenden"

#~ msgid "Undo the last action"
#~ msgstr "Die letzte Aktion rückgängig machen"

#~ msgid "Redo the undone action"
#~ msgstr "Die rückgängig gemachte Aktion wiederherstellen"

#~ msgid "Copy selection to clipboard"
#~ msgstr "Markierung in die Zwischenablage kopieren"

#~ msgid "Cut selection"
#~ msgstr "Markierung ausschneiden"

#~ msgid "Pa_ste"
#~ msgstr "E_infügen"

#~ msgid "Paste data from clipboard"
#~ msgstr "Daten aus der Zwischenablage einfügen"

#~ msgid "Search for a string"
#~ msgstr "Nach einer Zeichenkette suchen"

#~ msgid "_Advanced Find"
#~ msgstr "Erweiterte S_uche"

#~ msgid "Advanced Find"
#~ msgstr "Erweiterte Suche"

#~ msgid "R_eplace"
#~ msgstr "_Ersetzen"

#~ msgid "Replace a string"
#~ msgstr "Eine Zeichenkette ersetzen"

#~ msgid "Jump to a certain position"
#~ msgstr "Zu einer bestimmten Position springen"

#~ msgid "_Add View"
#~ msgstr "Ansicht _hinzufügen"

#~ msgid "Add a new view to the buffer"
#~ msgstr "Eine neue Ansicht zum Puffer hinzufügen"

#~ msgid "_Remove View"
#~ msgstr "Ansicht ent_fernen"

#~ msgid "Remove the current view of the buffer"
#~ msgstr "Aktuelle Ansicht des Puffers entfernen"

#~ msgid "_Contents"
#~ msgstr "_Inhalt"

#~ msgid "Help on this application"
#~ msgstr "Hilfe zu dieser Anwendung"

#~ msgid "_About"
#~ msgstr "_Info"

#~ msgid "About this application"
#~ msgstr "Über diese Anwendung"

#~ msgid "Insert/overwrite data"
#~ msgstr "Daten einfügen/überschreiben"

#~ msgid "Show the character table"
#~ msgstr "Die Zeichentabelle zeigen"

#~ msgid "Open base conversion dialog"
#~ msgstr "Basenumwandlungsdialog öffnen"

#~ msgid "Type Conversion _Dialog"
#~ msgstr "Ty_pumwandlungsdialog"

#~ msgid "Show the type conversion dialog in the edit window"
#~ msgstr "Typumwandlungsdialog im Editorfenster anzeigen"

#~ msgid "_Bytes"
#~ msgstr "_Byte"

#~ msgid "Group data by 8 bits"
#~ msgstr "Daten in 8-Bit-Gruppen gruppieren"

#~ msgid "_Words"
#~ msgstr "_Words"

#~ msgid "Group data by 16 bits"
#~ msgstr "Daten in 16-Bit-Gruppen gruppieren"

#~ msgid "Group data by 32 bits"
#~ msgstr "Daten in 32-Bit-Gruppen gruppieren"

#, c-format
#~ msgid "Activate file %s"
#~ msgstr "Datei %s aktivieren"

#, c-format
#~ msgid "%s - GHex"
#~ msgstr "%s - GHex"

#, c-format
#~ msgid ""
#~ "File %s exists.\n"
#~ "Do you want to overwrite it?"
#~ msgstr ""
#~ "Datei %s existiert bereits.\n"
#~ "Wollen Sie diese Datei überschreiben?"

#, c-format
#~ msgid "Saved buffer to file %s"
#~ msgstr "Puffer in Datei %s gespeichert"

#, c-format
#~ msgid ""
#~ "File %s has changed since last save.\n"
#~ "Do you want to save changes?"
#~ msgstr ""
#~ "Datei %s wurde seit dem letzten Speichern geändert.\n"
#~ "Wollen Sie die Änderungen speichern?"

#~ msgid "Do_n't save"
#~ msgstr "_Nicht speichern"

#~ msgid "You don't have the permissions to save the file!"
#~ msgstr "Sie haben nicht die Berechtigung, um die Datei zu speichern!"

#~ msgid "Saving to HTML..."
#~ msgstr "Es wird nach HTML exportiert …"

#~ msgid "X geometry specification (see \"X\" man page)."
#~ msgstr "Spezifikation der X-Geometrie (siehe »X« man-Handbuch-Seite)"

#~ msgid "GEOMETRY"
#~ msgstr "GEOMETRIE"

#~ msgid "FILES"
#~ msgstr "DATEIEN"

#~ msgid "- GTK+ binary editor"
#~ msgstr "GTK+ Binärdatei-Editor"

#, c-format
#~ msgid ""
#~ "%s\n"
#~ "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
#~ msgstr ""
#~ "%s\n"
#~ "Rufen Sie »%s --help« auf, um eine Liste aller verfügbaren\n"
#~ "Befehlszeilenoptionen anzeigen zu lassen.\n"

#, c-format
#~ msgid "Invalid geometry string \"%s\"\n"
#~ msgstr "Ungültige Geometrie-Zeichenkette »%s«\n"

#~ msgid "GHex Preferences"
#~ msgstr "GHex Einstellungen"

#~ msgid "_Maximum number of undo levels:"
#~ msgstr "_Maximale Anzahl der Rückgängig-Befehle:"

#~ msgid "Undo levels"
#~ msgstr "Anzahl der Rückgängig-Befehle"

#~ msgid "Select maximum number of undo levels"
#~ msgstr "Wählen Sie die maximale Anzahl der Rückgängig-Befehle"

#~ msgid "_Show cursor offset in statusbar as:"
#~ msgstr "Anzeige des Cur_soroffsets in der Statusleiste als:"

#~ msgid "Hexadecimal"
#~ msgstr "Hexadezimal"

#~ msgid "Custom"
#~ msgstr "Benutzerdefiniert"

#~ msgid "Enter the cursor offset format"
#~ msgstr "Das Format für den Cursoroffset angeben"

#~ msgid "Select the cursor offset format"
#~ msgstr "Das Format für den Cursoroffset auswählen"

#~ msgid "Editing"
#~ msgstr "Bearbeitung"

#~ msgid "Paper size"
#~ msgstr "Papiergröße"

#~ msgid "Select the data font"
#~ msgstr "Schrift für Daten auswählen"

#~ msgid "Select the header font"
#~ msgstr "Wählen Sie die Schriftart der Kopfzeile"

#~ msgid "_Print shaded box over:"
#~ msgstr "Schattierte Box _drucken über:"

#~ msgid "Box size"
#~ msgstr "Größe der Box"

#~ msgid "Select size of box (in number of lines)"
#~ msgstr "Die Größe der Box auswählen (Anzahl der Zeilen)"

#~ msgid "lines (0 for no box)"
#~ msgstr "Zeilen drucken (0 für keine Box)"

#~ msgid "Can not open desired font!"
#~ msgstr "Gewünschte Schrift kann nicht geöffnet werden!"

#~ msgid ""
#~ "The offset format string contains invalid format specifier.\n"
#~ "Only 'x', 'X', 'p', 'P', 'd' and 'o' are allowed."
#~ msgstr ""
#~ "Die Zeichenkette für die Offset-Formatierung enthält andere Angaben als\n"
#~ "'x', 'X', 'p', 'P', 'd' oder 'o'."

#~ msgid "hex data"
#~ msgstr "Hexdaten"

#~ msgid "ASCII data"
#~ msgstr "ASCII-Daten"

#~ msgid "Can not open file!"
#~ msgstr "Datei kann nicht geöffnet werden!"

#~ msgid "Select path and file name for the HTML source"
#~ msgstr "Pfad und Dateiname für die HTML-Quelle wählen"

#~ msgid "You need to specify a base name for the HTML files."
#~ msgstr "Sie müssen einen Basisnamen für die HTML-Dateien angeben."

#~ msgid "You don't have the permission to write to the selected path.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Sie haben nicht die Berechtigung, um im gewählten Pfad zu schreiben!\n"

#~ msgid ""
#~ "Saving to HTML will overwrite some files.\n"
#~ "Do you want to proceed?"
#~ msgstr ""
#~ "Das Speichern im HTML-Format wird einige Dateien überschreiben.\n"
#~ "Wollen Sie fortfahren?"

#, c-format
#~ msgid "Really revert file %s?"
#~ msgstr "Wirklich auf Datei %s zurückgreifen?"

#, c-format
#~ msgid "Reverted buffer from file %s"
#~ msgstr "Puffer zurückgesetzt auf Datei %s"