4abe20b5创建于 2025年6月17日历史提交
# Polish translation for ghex.
# Copyright © 1999-2023 the ghex authors.
# This file is distributed under the same license as the ghex package.
# Zbigniew Chyla <chyla@alice.ci.pwr.wroc.pl>, 1999-2003.
# Artur Flinta <aflinta@at.kernel.pl>, 2003.
# Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>, 2012-2023.
# Aviary.pl <community-poland@mozilla.org>, 2012-2023.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ghex\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/ghex/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2023-07-26 23:38+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-05-28 12:28+0200\n"
"Last-Translator: Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>\n"
"Language-Team: Polish <community-poland@mozilla.org>\n"
"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"

#: data/org.gnome.GHex.appdata.xml.in.in:6
#: src/ghex-application-window.ui.in:149
msgid "GHex"
msgstr "GHex"

#: data/org.gnome.GHex.appdata.xml.in.in:7 data/org.gnome.GHex.desktop.in.in:6
msgid "Inspect and edit binary files"
msgstr "Badanie i modyfikacja plików binarnych"

#: data/org.gnome.GHex.appdata.xml.in.in:9
msgid "GHex is a hex editor for the GNOME desktop."
msgstr "GHex to edytor szesnastkowy dla środowiska GNOME."

#: data/org.gnome.GHex.appdata.xml.in.in:12
msgid ""
"GHex can load raw data from binary files and display them for editing in the "
"traditional hex editor view. The display is split in two columns, with "
"hexadecimal values in one column and the ASCII representation in the other. "
"GHex is a useful tool for working with raw data."
msgstr ""
"GHex może wczytywać surowe dane z plików binarnych i wyświetlać je do "
"modyfikacji w tradycyjnym edytorze szesnastkowym. Dane są wyświetlane "
"w dwóch kolumnach: wartości szesnastkowe w jednej, a reprezentacja ASCII "
"w drugiej. To przydatne narzędzie do pracy z surowymi danymi."

#: data/org.gnome.GHex.appdata.xml.in.in:40
msgid "Logan Rathbone"
msgstr "Logan Rathbone"

#: data/org.gnome.GHex.desktop.in.in:5
msgid "Hex Editor"
msgstr "Edytor szesnastkowy"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! Here, 'binary' means a binary file (not the base-2 numeric system).
#: data/org.gnome.GHex.desktop.in.in:8
msgid "binary;debug;"
msgstr "binarny;binarnie;binarka;debugowanie;debuguj;debuger;"

#: src/chartable.c:152 src/find-options.ui:67
msgid "ASCII"
msgstr "ASCII"

#: src/chartable.c:152 src/find-options.ui:66
msgid "Hex"
msgstr "Szesnastkowo"

#: src/chartable.c:152
msgid "Decimal"
msgstr "Dziesiętnie"

#: src/chartable.c:153
msgid "Octal"
msgstr "Ósemkowo"

#: src/chartable.c:153
msgid "Binary"
msgstr "Binarnie"

#: src/chartable.c:184
msgid "Character table"
msgstr "Tablica znaków"

#: src/chartable.c:252
msgid "_Insert Character"
msgstr "_Wstaw znak"

#: src/chartable.c:256 src/converter.c:186
msgid "_Close"
msgstr "Za_mknij"

#: src/common-ui.c:240
msgid ""
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
"any later version."
msgstr ""
"Niniejszy program jest wolnym oprogramowaniem; można go rozprowadzać dalej i/"
"lub modyfikować na warunkach Powszechnej Licencji Publicznej GNU, wydanej "
"przez Fundację Wolnego Oprogramowania (Free Software Foundation) — według "
"wersji drugiej tej Licencji lub którejś z późniejszych wersji."

#: src/common-ui.c:244
msgid ""
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for "
"more details."
msgstr ""
"Niniejszy program rozpowszechniany jest z nadzieją, iż będzie on użyteczny — "
"jednak BEZ JAKIEJKOLWIEK GWARANCJI, nawet domyślnej gwarancji PRZYDATNOŚCI "
"HANDLOWEJ albo PRZYDATNOŚCI DO OKREŚLONYCH ZASTOSOWAŃ. W celu uzyskania "
"bliższych informacji należy zapoznać się z Powszechną Licencją Publiczną GNU."

#: src/common-ui.c:248
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
"Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA  02110-1301  USA"
msgstr ""
"Z pewnością wraz z niniejszym programem dostarczono także egzemplarz "
"Powszechnej Licencji Publicznej GNU (GNU General Public License); jeśli nie "
"— proszę napisać do Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, "
"Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."

#. Translators: these two strings here indicate the copyright time span,
#. e.g. 1998-2018.
#: src/common-ui.c:260
#, c-format
msgid "Copyright © %d–%d The GHex authors"
msgstr "Copyright © %d-%d Autorzy programu GHex"

#: src/common-ui.c:274
msgid "A binary file editor"
msgstr "Edytor plików binarnych"

#: src/common-ui.c:281
msgid "About GHex"
msgstr "O programie"

#: src/common-ui.c:282
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Zbigniew Chyla <chyla@alice.ci.pwr.wroc.pl>, 1999-2003\n"
"Artur Flinta <aflinta@at.kernel.pl>, 2003\n"
"Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>, 2012-2023\n"
"Aviary.pl <community-poland@mozilla.org>, 2012-2023"

#: src/common-ui.c:285
msgid "GHex Website"
msgstr "Witryna programu GHex"

#. Translators: This is an error string for a print-related error
#. * dialog.  The %s is the error generated by GError.
#: src/common-ui.c:349
#, c-format
msgid "An error has occurred: %s"
msgstr "Wystąpił błąd: %s"

#: src/converter.c:183
msgid "Base Converter"
msgstr "Konwerter zapisu liczb"

#. entries
#: src/converter.c:209
msgid "_Binary:"
msgstr "_Binarnie:"

#: src/converter.c:211
msgid "_Octal:"
msgstr "Ó_semkowo:"

#: src/converter.c:213
msgid "_Decimal:"
msgstr "_Dziesiętnie:"

#: src/converter.c:215
msgid "_Hex:"
msgstr "_Szesnastkowo:"

#: src/converter.c:217
msgid "_ASCII:"
msgstr "_ASCII:"

#. get cursor button
#: src/converter.c:221
msgid "_Get cursor value"
msgstr "_Pobierz wartość pod kursorem"

#: src/converter.c:230
msgid "Gets the value at cursor in binary, octal, decimal, hex and ASCII"
msgstr ""
"Pobiera wartość pod kursorem w formie binarnej, ósemkowej, dziesiętnej, "
"szesnastkowej i ASCII"

#: src/converter.c:371
msgid "ERROR"
msgstr "BŁĄD"

#: src/find-dialog.ui:38
msgid "Enter the hex data or ASCII data to search for"
msgstr "Proszę wprowadzić wyszukiwane dane szesnastkowe lub ASCII"

#: src/find-dialog.ui:41
msgid "Find String"
msgstr "Znajdź ciąg"

#: src/find-dialog.ui:58
msgid "Find _Next"
msgstr "Znajdź _następne"

#: src/find-dialog.ui:62
msgid "Finds the next occurrence of the search string"
msgstr "Wyszukuje następne wystąpienie ciągu"

#: src/find-dialog.ui:67
msgid "Find _Previous"
msgstr "Znajdź poprz_ednie"

#: src/find-dialog.ui:70
msgid "Finds the previous occurrence of the search string"
msgstr "Wyszukuje poprzednie wystąpienie ciągu"

#: src/find-dialog.ui:75
msgid "_Clear"
msgstr "Wy_czyść"

#: src/find-dialog.ui:78
msgid "Clears the data you are searching for"
msgstr "Czyści wyszukiwane dane"

#: src/find-dialog.ui:88
msgid "Find options"
msgstr "Opcje wyszukiwania"

#: src/find-dialog.ui:89
msgid "View options of the find pane"
msgstr "Wyświetla opcje panelu wyszukiwania"

#: src/find-dialog.ui:99 src/jump-dialog.ui:63
msgid "Close"
msgstr "Zamknij"

#: src/find-dialog.ui:100
msgid "Closes the find pane"
msgstr "Zamyka panel wyszukiwania"

#: src/find-options.ui:35
msgid "_Regular expressions"
msgstr "_Wyrażenia regularne"

#: src/find-options.ui:44
msgid "_Ignore case"
msgstr "_Ignorowanie wielkości znaków"

#: src/find-options.ui:60
msgid "Show:"
msgstr "Wyświetlanie:"

#: src/find-options.ui:68
msgid "Both"
msgstr "Oba"

#: src/findreplace.c:221
msgid "No string provided."
msgstr "Nie podano ciągu."

#: src/findreplace.c:395
msgid ""
"Beginning of file reached.\n"
"\n"
"No further matches found."
msgstr ""
"Osiągnięto początek pliku.\n"
"\n"
"Nie odnaleziono dalszych wyników."

#: src/findreplace.c:397
msgid ""
"Beginning of file reached.\n"
"\n"
"No occurrences found from cursor."
msgstr ""
"Osiągnięto początek pliku.\n"
"\n"
"Nie odnaleziono wystąpień od kursora."

#: src/findreplace.c:407
msgid ""
"End of file reached.\n"
"\n"
"No further matches found."
msgstr ""
"Osiągnięto koniec pliku.\n"
"\n"
"Nie odnaleziono dalszych wyników."

#: src/findreplace.c:409
msgid ""
"End of file reached.\n"
"\n"
"No occurrences found from cursor."
msgstr ""
"Osiągnięto koniec pliku.\n"
"\n"
"Nie odnaleziono wystąpień od kursora."

#: src/findreplace.c:480
msgid "No offset has been specified."
msgstr "Nie podano przesunięcia."

#: src/findreplace.c:505
msgid "The specified offset is beyond the  file boundaries."
msgstr "Podane przesunięcie jest poza granicami pliku."

#: src/findreplace.c:513
msgid "Can not position cursor beyond the end of file."
msgstr "Nie można umieścić kursora poza końcem pliku."

#: src/findreplace.c:523
msgid ""
"You may only give the offset as:\n"
"  - a positive decimal number, or\n"
"  - a hex number, beginning with '0x', or\n"
"  - a '+' or '-' sign, followed by a relative offset"
msgstr ""
"Można podawać przesunięcie tylko jako:\n"
"  • dodatnia liczba dziesiętna lub\n"
"  • liczba szesnastkowa, zaczynająca się od „0x” lub\n"
"  • znak „+” lub „-” następujący po przesunięciu względnym"

#: src/findreplace.c:580
msgid "String was not found."
msgstr "Nie odnaleziono ciągu."

#: src/findreplace.c:644
#, c-format
msgid "Search complete: %d replacements made."
msgstr "Ukończono wyszukiwanie, wprowadzone zastąpienia: %d."

#: src/findreplace.c:651
msgid "No occurrences were found."
msgstr "Nie odnaleziono wystąpień."

#. Translators: this is the string for an untitled buffer that will
#. * be displayed in the titlebar when a user does File->New
#.
#: src/ghex-application-window.c:49 src/hex-document.c:1057
msgid "Untitled"
msgstr "Bez tytułu"

#: src/ghex-application-window.c:284
msgid "There was an error saving the file."
msgstr "Wystąpił błąd podczas zapisywania pliku."

#: src/ghex-application-window.c:334
msgid ""
"<b>You have one or more files open with unsaved changes.</b>\n"
"\n"
"Are you sure you want to close the window?\n"
"\n"
msgstr ""
"<b>Co najmniej jeden otwarty plik ma niezapisane zmiany.</b>\n"
"\n"
"Na pewno zamknąć okno?\n"
"\n"

#: src/ghex-application-window.c:338
msgid "_Close Anyway"
msgstr "Za_mknij mimo to"

#: src/ghex-application-window.c:339 src/ghex-application-window.c:474
#: src/ghex-application-window.c:1175
msgid "_Go Back"
msgstr "_Wróć"

#. Translators: %s is the filename that is currently being
#. * edited.
#: src/ghex-application-window.c:452
#, c-format
msgid ""
"<big><b>%s has been edited since opening.</b></big>\n"
"\n"
"Would you like to save your changes?"
msgstr ""
"<big><b>Plik %s został zmodyfikowany od czasu otwarcia.</b></big>\n"
"\n"
"Zapisać wprowadzone zmiany?"

#: src/ghex-application-window.c:458
msgid ""
"<b>The buffer has been edited since opening.</b>\n"
"\n"
"Would you like to save your changes?"
msgstr ""
"<b>Bufor został zmodyfikowany od czasu otwarcia.</b>\n"
"\n"
"Zapisać wprowadzone zmiany?"

#: src/ghex-application-window.c:472
msgid "_Save Changes"
msgstr "_Zapisz zmiany"

#: src/ghex-application-window.c:473
msgid "_Discard Changes"
msgstr "_Odrzuć zmiany"

#: src/ghex-application-window.c:1028
msgid "There was an error saving the file to the path specified."
msgstr "Wystąpił błąd podczas zapisywania pliku do podanej ścieżki."

#: src/ghex-application-window.c:1047
msgid ""
"An unknown error has occurred in attempting to reload the file you have just "
"saved."
msgstr ""
"Wystąpił nieznany błąd podczas próby ponownego wczytania właśnie zapisanego "
"pliku."

#: src/ghex-application-window.c:1099
msgid "Select a file to save buffer as"
msgstr "Wybór pliku do zapisu buforu"

#. Translators: %s here is the filename the user is being asked to
#. * confirm whether they want to revert.
#: src/ghex-application-window.c:1168
#, c-format
msgid ""
"<big><b>Are you sure you want to revert %s?</b></big>\n"
"\n"
"Your changes will be lost.\n"
"\n"
"This action cannot be undone."
msgstr ""
"<big><b>Na pewno przywrócić plik %s?</b></big>\n"
"\n"
"Wprowadzone zmiany zostaną utracone.\n"
"\n"
"Nie można tego cofnąć."

#: src/ghex-application-window.c:1174 src/ghex-application-window.ui.in:39
msgid "_Revert"
msgstr "_Przywróć"

#: src/ghex-application-window.c:1258
msgid "Select a file to open"
msgstr "Wybór pliku do otwarcia"

#: src/ghex-application-window.c:1363
#, c-format
msgid ""
"Sorry, but help could not be opened.\n"
"\n"
"Various attempts were made to locate the help documentation unsuccessfully.\n"
"\n"
"Please ensure the application was properly installed.\n"
"\n"
"The specific error message is:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Nie można otworzyć pomocy.\n"
"\n"
"Różne próby odnalezienia dokumentacji się nie powiodły.\n"
"\n"
"Proszę się upewnić, że poprawnie zainstalowano program.\n"
"\n"
"Komunikat o błędzie:\n"
"\n"
"%s"

#: src/ghex-application-window.c:1439
#, c-format
msgid ""
"Offset: <tt>0x%lX</tt>; <tt>0x%lX</tt> bytes from <tt>0x%lX</tt> to "
"<tt>0x%lX</tt> selected"
msgstr ""
"Przesunięcie: <tt>0x%lX</tt>; zaznaczono <tt>0x%lX</tt> B od <tt>0x%lX</tt> "
"do <tt>0x%lX</tt>"

#: src/ghex-application-window.c:1443
#, c-format
msgid "Offset: <tt>0x%lX</tt>"
msgstr "Przesunięcie: <tt>0x%lX</tt>"

#: src/ghex-application-window.c:2079
msgid ""
"You are attempting to open a file 1GB or larger.\n"
"\n"
"This can make GHex and your machine unstable as the file will be loaded into "
"memory, using the active backend.\n"
"\n"
"Are you sure you want to proceed?\n"
"\n"
"This message will not be shown again for the remainder of this GHex "
"session.\n"
"\n"
"To avoid this message from appearing, try using a different buffer backend."
msgstr ""
"Nastąpiła próba otwarcia pliku o rozmiarze 1 GB lub większym.\n"
"\n"
"Może to spowodować niestabilność programu GHex i komputera, jako że plik "
"zostanie wczytany do pamięci za pomocą aktywnego mechanizmu.\n"
"\n"
"Na pewno kontynuować?\n"
"\n"
"Ten komunikat nie będzie ponownie wyświetlany przez czas tej sesji programu "
"GHex.\n"
"\n"
"Można spróbować użyć innego mechanizmu bufora, aby uniknąć pojawiania się "
"tego komunikatu."

#: src/ghex-application-window.c:2136
msgid "There was an error reading the file."
msgstr "Wystąpił błąd podczas odczytywania pliku."

#: src/ghex-application-window.ui.in:31
msgid "_New"
msgstr "_Nowy"

#: src/ghex-application-window.ui.in:35
msgid "Save _As"
msgstr "Z_apisz jako"

#: src/ghex-application-window.ui.in:46
msgid "_Print"
msgstr "Wy_drukuj"

#: src/ghex-application-window.ui.in:50
msgid "Print Previe_w"
msgstr "_Podgląd wydruku"

#: src/ghex-application-window.ui.in:58
msgid "Find and _Replace"
msgstr "Z_najdź i zastąp"

#: src/ghex-application-window.ui.in:62
msgid "_Jump to Byte"
msgstr "Przejdź do _bajtu"

#: src/ghex-application-window.ui.in:72
msgid "_Edit"
msgstr "_Edycja"

#: src/ghex-application-window.ui.in:74
msgid "_Copy Special"
msgstr "S_kopiowanie specjalne"

#: src/ghex-application-window.ui.in:78
msgid "_Paste Special"
msgstr "Wk_lejenie specjalne"

#: src/ghex-application-window.ui.in:85
msgid "_Tools"
msgstr "_Narzędzia"

#: src/ghex-application-window.ui.in:87
msgid "_Character Table"
msgstr "_Tablica znaków"

#: src/ghex-application-window.ui.in:91
msgid "_Base Converter"
msgstr "_Konwerter zapisu liczb"

#: src/ghex-application-window.ui.in:98
msgid "G_roup Data As"
msgstr "_Grupowanie danych jako"

#: src/ghex-application-window.ui.in:100
msgid "_Bytes (8-bit)"
msgstr "_Bajty (8-bitowe)"

#: src/ghex-application-window.ui.in:106
msgid "_Words (16-bit)"
msgstr "_Słowa (16-bitowe)"

#: src/ghex-application-window.ui.in:111
msgid "_Longwords (32-bit)"
msgstr "_Długie słowa (32-bitowe)"

#: src/ghex-application-window.ui.in:116
msgid "_Quadwords (64-bit)"
msgstr "_Poczwórne słowa (64-bitowe)"

#: src/ghex-application-window.ui.in:126
msgid "_Keyboard Shortcuts"
msgstr "_Skróty klawiszowe"

#: src/ghex-application-window.ui.in:131
msgid "_Preferences"
msgstr "_Preferencje"

#: src/ghex-application-window.ui.in:136
msgid "_Help"
msgstr "Pomo_c"

#: src/ghex-application-window.ui.in:141
msgid "_About GHex"
msgstr "_O programie"

#: src/ghex-application-window.ui.in:170
msgid "Open a file for hex editing"
msgstr "Otwiera plik do modyfikowania szesnastkowego"

#: src/ghex-application-window.ui.in:173
msgid "_Open"
msgstr "_Otwórz"

#: src/ghex-application-window.ui.in:186
msgid "Main Menu"
msgstr "Menu główne"

#: src/ghex-application-window.ui.in:188
msgid "Main menu"
msgstr "Menu główne"

#: src/ghex-application-window.ui.in:198
msgid "Find a string in the hex document"
msgstr "Wyszukuje ciąg w dokumencie szesnastkowym"

#: src/ghex-application-window.ui.in:207
msgid "Save document"
msgstr "Zapisuje dokument"

#: src/ghex-application-window.ui.in:215
msgid "No File Loaded"
msgstr "Nie wczytano pliku"

#: src/ghex-application-window.ui.in:218
msgid ""
"• Press the Open button\n"
"• Press Ctrl+N to start a new document\n"
"• Press Ctrl+O to browse for a document\n"
"\n"
"Or, press Ctrl+W to close the window."
msgstr ""
"• Kliknij przycisk „Otwórz”\n"
"• Naciśnij klawisze Ctrl+N, aby zacząć nowy dokument\n"
"• Naciśnij klawisze Ctrl+O, aby wyszukać dokument\n"
"\n"
"Lub naciśnij klawisze Ctrl+W, aby zamknąć okno."

#: src/ghex-application-window.ui.in:307
msgid "Toggle insert mode (add data to file rather than replace existing data)"
msgstr ""
"Przełącza tryb wstawiania (dodawanie danych do pliku zamiast zastępowania "
"istniejących)"

#: src/ghex-application-window.ui.in:319
msgid "Toggle a pane showing various numeric conversions"
msgstr "Przełącza panel wyświetlający różne konwersje numeryczne"

#: src/gtkhex.ui:23
msgid "Automatic geometry"
msgstr "Automatyczna geometria"

#: src/gtkhex.ui:33
msgid "Characters per line:"
msgstr "Znaki na wiersz:"

#: src/gtkhex.ui:62
msgid "_Undo"
msgstr "Cof_nij"

#: src/gtkhex.ui:66
msgid "_Redo"
msgstr "P_onów"

#: src/gtkhex.ui:72
msgid "Cu_t"
msgstr "_Wytnij"

#: src/gtkhex.ui:76 src/paste-special.c:405
msgid "_Copy"
msgstr "S_kopiuj"

#: src/gtkhex.ui:80 src/paste-special.ui:49
msgid "_Paste"
msgstr "Wk_lej"

#: src/gtkhex.ui:86
msgid "_Geometry"
msgstr "_Geometria"

#: src/help-overlay.ui:14
msgid "Files"
msgstr "Pliki"

#: src/help-overlay.ui:19
msgid "New blank hex buffer"
msgstr "Nowy pusty bufor szesnastkowy"

#: src/help-overlay.ui:26
msgid "Open a file for editing"
msgstr "Otwarcie pliku do modyfikacji"

#: src/help-overlay.ui:33
msgid "Save file"
msgstr "Zapisanie pliku"

#: src/help-overlay.ui:40
msgid "Save as"
msgstr "Zapisanie jako"

#: src/help-overlay.ui:47
msgid "Close tab"
msgstr "Zamknięcie karty"

#: src/help-overlay.ui:54
msgid "Print the hex file"
msgstr "Wydrukowanie pliku szesnastkowego"

#: src/help-overlay.ui:63
msgid "Undo and Redo"
msgstr "Cofanie i ponawianie"

#: src/help-overlay.ui:68
msgid "Undo"
msgstr "Cofnięcie"

#: src/help-overlay.ui:75
msgid "Redo"
msgstr "Ponowienie"

#: src/help-overlay.ui:84
msgid "Find and Replace"
msgstr "Wyszukiwanie i zastępowanie"

#: src/help-overlay.ui:89
msgid "Find"
msgstr "Wyszukiwanie"

#: src/help-overlay.ui:96
msgid "Find and replace"
msgstr "Wyszukiwanie i zastępowanie"

#: src/help-overlay.ui:105
msgid "Clipboard"
msgstr "Schowek"

#: src/help-overlay.ui:110
msgid "Copy"
msgstr "Skopiowanie"

#: src/help-overlay.ui:117
msgid "Cut"
msgstr "Wycięcie"

#: src/help-overlay.ui:124
msgid "Paste"
msgstr "Wklejenie"

#: src/help-overlay.ui:131
msgid "Copy special"
msgstr "Skopiowanie specjalne"

#: src/help-overlay.ui:138
msgid "Paste special"
msgstr "Wklejenie specjalne"

#: src/help-overlay.ui:147
msgid "Navigation"
msgstr "Nawigacja"

#: src/help-overlay.ui:152
msgid "Toggle left (hex) display"
msgstr "Przełączenie lewej strony (szesnastkowej)"

#: src/help-overlay.ui:159
msgid "Toggle right (ASCII) display"
msgstr "Przełączenie prawej strony (ASCII)"

#: src/help-overlay.ui:166
msgid "Switch to previous tab"
msgstr "Przełączenie na poprzednią kartę"

#: src/help-overlay.ui:173
msgid "Switch to next tab"
msgstr "Przełączenie na następną kartę"

#: src/help-overlay.ui:180
msgid "Jump to byte"
msgstr "Przejście do bajtu"

#: src/help-overlay.ui:187
msgid "Move to beginning of document"
msgstr "Przejście na początek dokumentu"

#: src/help-overlay.ui:194
msgid "Move to end of document"
msgstr "Przejście na koniec dokumentu"

#: src/help-overlay.ui:203
msgid "General"
msgstr "Ogólne"

#: src/help-overlay.ui:208
msgid "Show help"
msgstr "Wyświetlenie pomocy"

#: src/help-overlay.ui:215
msgid "Show preferences"
msgstr "Wyświetlenie preferencji"

#: src/help-overlay.ui:222
msgid "Toggle insert mode"
msgstr "Przełączenie trybu wstawiania"

#: src/hex-buffer-direct.c:42 src/hex-buffer-mmap.c:50
msgid "The file appears to have an invalid path."
msgstr "Plik ma nieprawidłową ścieżkę."

#. Translators:  the first '%s' is the blurb indicating some kind of an
#. * error has occurred (eg, 'An error has occurred', and the the 2nd '%s'
#. * is the standard error message that will be reported from the system
#. * (eg, 'No such file or directory').
#.
#: src/hex-buffer-direct.c:143 src/hex-buffer-mmap.c:173
#, c-format
msgid "%s: %s"
msgstr "%s: %s"

#: src/hex-buffer-direct.c:193
msgid "Failed to read data from file."
msgstr "Odczytanie danych z pliku się nie powiodło."

#: src/hex-buffer-direct.c:212 src/hex-buffer-mmap.c:587
msgid "Unable to retrieve file or directory information"
msgstr "Nie można uzyskać informacji o pliku lub katalogu"

#: src/hex-buffer-direct.c:221 src/hex-buffer-mmap.c:596
msgid "Unable to create file"
msgstr "Nie można utworzyć pliku"

#: src/hex-buffer-direct.c:230
msgid "Not a regular file or block device"
msgstr "To nie jest zwykły plik ani urządzenie blokowe"

#: src/hex-buffer-direct.c:240 src/hex-buffer-mmap.c:616
msgid "Unable to open file for reading"
msgstr "Nie można otworzyć pliku do odczytania"

#: src/hex-buffer-direct.c:404
msgid "Unable to read file"
msgstr "Nie można odczytać pliku"

#: src/hex-buffer-direct.c:417
msgid "Error attempting to read block device"
msgstr "Błąd podczas próby odczytu urządzenia blokowego"

#: src/hex-buffer-direct.c:527
msgid ""
"With direct-write mode, you cannot save a file to a path other than its "
"originating path"
msgstr ""
"W trybie bezpośredniego zapisu nie można zapisać pliku w ścieżce innej niż "
"ścieżka pochodzenia"

#: src/hex-buffer-direct.c:552
msgid "Error writing changes to file"
msgstr "Błąd podczas zapisywania zmian do pliku"

#: src/hex-buffer-mmap.c:310
#, c-format
msgid "Could not adjust %s from %lu to %lu bytes"
msgstr "Nie można dostosować %s od %lu do %lu B"

#: src/hex-buffer-mmap.c:359
#, c-format
msgid "Fatal error: Memory mapping of file (%lu bytes, fd %d) failed"
msgstr ""
"Krytyczny błąd: mapowanie pamięci pliku (%lu B, DP %d) się nie powiodło"

#: src/hex-buffer-mmap.c:606
msgid "Not a regular file"
msgstr "To nie jest zwykły plik"

#: src/hex-buffer-mmap.c:647
msgid "Failed to open temporary file."
msgstr "Otwarcie pliku tymczasowego się nie powiodło."

#: src/hex-buffer-mmap.c:686
msgid "Error reading file"
msgstr "Błąd podczas odczytywania pliku"

#: src/hex-buffer-mmap.c:702
msgid "An error has occurred"
msgstr "Wystąpił błąd"

#: src/hex-dialog.c:70
msgid "Signed 8 bit:"
msgstr "8 bitów ze znakiem:"

#: src/hex-dialog.c:71
msgid "Unsigned 8 bit:"
msgstr "8 bitów bez znaku:"

#: src/hex-dialog.c:72
msgid "Signed 16 bit:"
msgstr "16 bitów ze znakiem:"

#: src/hex-dialog.c:73
msgid "Unsigned 16 bit:"
msgstr "16 bitów bez znaku:"

#: src/hex-dialog.c:74
msgid "Signed 32 bit:"
msgstr "32 bity ze znakiem:"

#: src/hex-dialog.c:75
msgid "Unsigned 32 bit:"
msgstr "32 bity bez znaku:"

#: src/hex-dialog.c:76
msgid "Signed 64 bit:"
msgstr "64 bity ze znakiem:"

#: src/hex-dialog.c:77
msgid "Unsigned 64 bit:"
msgstr "64 bity bez znaku:"

#: src/hex-dialog.c:78
msgid "Float 32 bit:"
msgstr "Zmiennoprzecinkowe 32 bity:"

#: src/hex-dialog.c:79
msgid "Float 64 bit:"
msgstr "Zmiennoprzecinkowe 64 bity:"

#: src/hex-dialog.c:80
msgid "Hexadecimal:"
msgstr "Szesnastkowo:"

#: src/hex-dialog.c:81
msgid "Octal:"
msgstr "Ósemkowo:"

#: src/hex-dialog.c:82
msgid "Binary:"
msgstr "Binarnie:"

#: src/hex-dialog.c:201
msgid "Show little endian decoding"
msgstr "Wyświetlanie dekodowania little endian"

#: src/hex-dialog.c:207
msgid "Show unsigned and float as hexadecimal"
msgstr ""
"Wyświetlanie wartości bez znaku i zmiennoprzecinkowych jako szesnastkowe"

#: src/hex-dialog.c:213
msgid "Stream Length:"
msgstr "Długość potoku:"

#: src/hex-dialog.c:237
msgid "FIXME: no conversion function"
msgstr "FIXME: brak funkcji konwersji"

#: src/hex-document.c:1085
#, c-format
msgid "Page"
msgstr "Strona"

#: src/hex-document.c:1091 src/hex-document.c:1194
#, c-format
msgid "Hex dump generated by"
msgstr "Zrzut szesnastkowy utworzony przez"

#: src/hex-document.c:1117
#, c-format
msgid "Previous page"
msgstr "Poprzednia strona"

#: src/hex-document.c:1132
#, c-format
msgid "Next page"
msgstr "Następna strona"

#: src/jump-dialog.ui:35
msgid "Jump to byte (enter offset):"
msgstr "Przejście do bajtu (należy podać przesunięcie):"

#: src/jump-dialog.ui:43
msgid ""
"Enter the offset byte to jump to. The default is decimal format, but other "
"format strings are supported such as hexadecimal format, if C-style notation "
"using the '0x' prefix is used. If your string is not recognized, a dialog "
"will be presented explaining the valid formats of strings accepted."
msgstr ""
"Proszę podać bajt przesunięcia, do którego przejść. Domyślny format to "
"dziesiętny, ale obsługiwane są inne ciągi formatu, takie jak format "
"szesnastkowy, jeśli użyta zostanie notacja w stylu języka C za pomocą "
"przedrostka „0x”. Jeśli ciąg nie zostanie rozpoznany, to zostanie otwarte "
"okno wyjaśniające prawidłowe, przyjmowane formaty ciągów."

#: src/jump-dialog.ui:48
msgid "_Jump"
msgstr "_Przejdź"

#: src/jump-dialog.ui:54
msgid "Jumps to the specified byte"
msgstr "Przechodzi do podanego bajtu"

#: src/jump-dialog.ui:64
msgid "Closes the jump-to-byte pane"
msgstr "Zamyka panel przejścia do bajtu"

#: src/main.c:44
msgid "Show the application version"
msgstr "Wyświetla wersję programu"

#: src/main.c:105
#, c-format
msgid "This is GHex, version %s\n"
msgstr "GHex w wersji %s\n"

#: src/main.c:166
msgid "GHex - A hex editor for the GNOME desktop"
msgstr "GHex — edytor szesnastkowy dla środowiska GNOME"

#: src/paste-special.c:220
#, c-format
msgid ""
"Paste failed; invalid hex format.\n"
"\n"
"The string must be in the format of space-delineated hex byte pairs.\n"
"\n"
"For example: \"FF 3D 99 0A\""
msgstr ""
"Wklejenie się nie powiodło. Nieprawidłowy format szesnastkowy.\n"
"\n"
"Ciąg musi w formacie par bajtów szesnastkowych oddzielonych spacjami.\n"
"\n"
"Przykład: „FF 3D 99 0A”"

#: src/paste-special.c:310
msgid "GHex Paste Data"
msgstr "Wklejane dane GHex"

#: src/paste-special.c:407
msgid "Copy Special"
msgstr "Skopiowanie specjalne"

#: src/paste-special.c:512
msgid "Plain text (as ASCII)"
msgstr "Zwykły tekst (jako ASCII)"

#: src/paste-special.c:529
msgid "Plain text (Unicode)"
msgstr "Zwykły tekst (Unicode)"

#: src/paste-special.c:533
msgid "Plain text (as space-delimited hex pairs)"
msgstr "Zwykły tekst (jako pary szesnastkowe oddzielone spacjami)"

#. paste_special_dialog
#: src/paste-special.ui:28
msgid "Paste Special"
msgstr "Wklejenie specjalne"

#: src/paste-special.ui:55
msgid "_Cancel"
msgstr "_Anuluj"

#: src/preferences.ui:28
msgid "Preferences"
msgstr "Preferencje"

#: src/preferences.ui:33
msgid "Display"
msgstr "Wyświetlanie"

#: src/preferences.ui:37
msgid "Appearance"
msgstr "Wygląd"

#: src/preferences.ui:41
msgid "Font"
msgstr "Czcionka"

#: src/preferences.ui:53
msgid "Dark mode"
msgstr "Tryb ciemny"

#: src/preferences.ui:69
msgid "Use system default"
msgstr "Domyślne systemu"

#: src/preferences.ui:83
msgid "Hex Display"
msgstr "Wyświetlanie danych szesnastkowych"

#: src/preferences.ui:87
msgid "Group data as"
msgstr "Grupowanie danych jako"

#: src/preferences.ui:94
msgid "Bytes (8-bit)"
msgstr "Bajty (8-bitowe)"

#: src/preferences.ui:100
msgid "Words (16-bit)"
msgstr "Słowa (16-bitowe)"

#: src/preferences.ui:106
msgid "Longwords (32-bit)"
msgstr "Długie słowa (32-bitowe)"

#: src/preferences.ui:112
msgid "Quadwords (64-bit)"
msgstr "Poczwórne słowa (64-bitowe)"

#: src/preferences.ui:122
msgid "Show offsets column"
msgstr "Kolumna przesunięć"

#: src/preferences.ui:137
msgid "Printing"
msgstr "Drukowanie"

#: src/preferences.ui:141
msgid "Fonts"
msgstr "Czcionki"

#: src/preferences.ui:145
msgid "Data font"
msgstr "Czcionka danych"

#: src/preferences.ui:156
msgid "Header font"
msgstr "Czcionka nagłówka"

#: src/preferences.ui:170
msgid "Shaded rows"
msgstr "Cieniowane rzędy"

#: src/preferences.ui:174
msgid "Print alternating shaded rows"
msgstr "Cieniowanie co drugiego rzędu"

#: src/preferences.ui:182
msgid "Span across lines:"
msgstr "Rozciąganie między wierszami:"

#: src/print.c:50
#, c-format
msgid "Page: %i/%i"
msgstr "Strona: %i/%i"

#: src/replace-dialog.ui:34
msgid "Enter the hex data or ASCII data to replace with"
msgstr "Proszę wprowadzić dane szesnastkowo lub ASCII do zastąpienia"

#: src/replace-dialog.ui:37
msgid "Replace With"
msgstr "Zmiana na"

#: src/replace-dialog.ui:47
msgid "_Replace"
msgstr "Z_mień"

#: src/replace-dialog.ui:50
msgid "Replaces the search string with the replace string"
msgstr "Zastępuje wyszukiwany ciąg nowym"

#: src/replace-dialog.ui:55
msgid "Replace _All"
msgstr "Zmień _wszystkie"

#: src/replace-dialog.ui:58
msgid "Replaces all occurrences of the search string with the replace string"
msgstr "Zastępuje wszystkie wystąpienia wyszukiwanego ciągu nowym"