# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Amitakhya Phukan <aphukan@fedoraproject.org>, 2008.
# Amitakhya Phukan <অমিতাক্ষ ফুকন>, 2008.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdelibs4_as\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2024-07-23 00:37+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2008-12-26 15:19+0530\n"
"Last-Translator: Amitakhya Phukan <অমিতাক্ষ ফুকন>\n"
"Language-Team: Assamese <fedora-trans-as@redhat.com>\n"
"Language: as\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Lokalize 0.2\n"

#: qmlcontrols/kquickcontrols/ColorButton.qml:56
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "left mouse button"
#| msgid "left button"
msgctxt "@info:whatsthis for a button"
msgid "Color button"
msgstr "মাউছৰ বাওঁফালৰ বুটাম"

#: qmlcontrols/kquickcontrols/ColorButton.qml:58
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis for a button of current color code %1"
msgid "Current color is %1. This button will open a color chooser dialog."
msgstr ""

#: qmlcontrols/kquickcontrols/ColorButton.qml:59
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis for a button of current color code %1"
msgid "Current color is %1."
msgstr ""

#: qmlcontrols/kquickcontrols/KeySequenceItem.qml:120
#, kde-format
msgctxt "What the user inputs now will be taken as the new shortcut"
msgid "Input"
msgstr "নিবেশ"

#: qmlcontrols/kquickcontrols/KeySequenceItem.qml:121
#, kde-format
msgctxt "No shortcut defined"
msgid "None"
msgstr "শূণ্য"

#: qmlcontrols/kquickcontrols/KeySequenceItem.qml:132
#, kde-format
msgid ""
"Click on the button, then enter the shortcut like you would in the program.\n"
"Example for Ctrl+A: hold the Ctrl key and press A."
msgstr ""

#: qmlcontrols/kquickcontrols/KeySequenceItem.qml:175
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Clear Key Sequence"
msgstr ""

#: qmlcontrols/kquickcontrols/KeySequenceItem.qml:191
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Cancel Key Sequence Recording"
msgstr ""

#: qmlcontrols/kquickcontrols/private/keysequencevalidator.cpp:116
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "New Web Shortcut"
msgid "Reserved Shortcut"
msgstr "নতুন ৱেব চমু পথ"

#: qmlcontrols/kquickcontrols/private/keysequencevalidator.cpp:118
#, kde-format
msgid ""
"The F12 key is reserved on Windows, so cannot be used for a global "
"shortcut.\n"
"Please choose another one."
msgstr ""

#: qmlcontrols/kquickcontrols/private/keysequencevalidator.cpp:140
#, kde-format
msgid "Global Shortcut Shadowing"
msgstr ""

#: qmlcontrols/kquickcontrols/private/keysequencevalidator.cpp:143
#, kde-format
msgid "The '%1' key combination is shadowed by following global actions:\n"
msgstr ""

#: qmlcontrols/kquickcontrols/private/keysequencevalidator.cpp:145
#: qmlcontrols/kquickcontrols/private/keysequencevalidator.cpp:151
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "Could not find 'kdemain' in '%1'.\n"
#| "%2"
msgid "Action '%1' in context '%2'\n"
msgstr ""
"'%1'-ত 'kdemain' পোৱা নাযায় ।\n"
"%2"

#: qmlcontrols/kquickcontrols/private/keysequencevalidator.cpp:149
#, kde-format
msgid "The '%1' key combination shadows following global actions:\n"
msgstr ""

#: qmlcontrols/kquickcontrols/private/keysequencevalidator.cpp:160
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Shortcut conflict"
msgctxt "@dialog:title"
msgid "Found Conflict"
msgstr "চমু পথ সংক্ৰান্ত দ্বন্দ্ব"

#: qmlcontrols/kquickcontrols/private/keysequencevalidator.cpp:165
#, kde-format
msgid ""
"Shortcut '%1' is already assigned to action '%2' of %3.\n"
"Do you want to reassign it?"
msgstr ""

#: qmlcontrols/kquickcontrols/private/keysequencevalidator.cpp:170
#, kde-format
msgid "Shortcut '%1' is already assigned to the following actions:\n"
msgstr ""

#: qmlcontrols/kquickcontrols/private/keysequencevalidator.cpp:172
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "Could not find 'kdemain' in '%1'.\n"
#| "%2"
msgid "Action '%1' of %2\n"
msgstr ""
"'%1'-ত 'kdemain' পোৱা নাযায় ।\n"
"%2"

#: qmlcontrols/kquickcontrols/private/keysequencevalidator.cpp:174
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Do you want to restart search from the end?"
msgid "Do you want to reassign it?"
msgstr "আপুনি নিশ্চিতৰূপে আলেখ্যনৰ অন্তিম স্থানৰ পৰা পুনঃ অনুসন্ধান কৰিবলৈ ইচ্ছুক নে ?"

#: qmlcontrols/kquickcontrols/private/keysequencevalidator.cpp:190
#, kde-format
msgid "Conflict with Standard Application Shortcut"
msgstr "অনুপ্ৰয়োগৰ মানপ্ৰাপ্ত চমু পথৰ সৈতে দ্বন্দ্ব"

#: qmlcontrols/kquickcontrols/private/keysequencevalidator.cpp:192
#, kde-format
msgid ""
"The '%1' key combination is also used for the standard action \"%2\" that "
"some applications use.\n"
"Do you really want to use it as a global shortcut as well?"
msgstr ""

#~ msgid "Reassign"
#~ msgstr "পুনঃ নিৰ্ধাৰণ"

#, fuzzy
#~| msgid "Not found"
#~ msgid "No items found"
#~ msgstr "পোৱা ন'গ'ল"

#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your names"
#~ msgstr "অমিতাক্ষ ফুকন"

#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your emails"
#~ msgstr "aphukan@fedoraproject.org"

#, fuzzy
#~| msgid "invalid flags"
#~ msgid "Invalid KPackage '%1'"
#~ msgstr "অবৈধ ফ্লেগ"

#, fuzzy
#~| msgid "defines the application font"
#~ msgid "The unique name of the application (mandatory)"
#~ msgstr "অনুপ্ৰয়োগৰ আখৰ নিৰ্ধাৰিত কৰা হয়"

#~ msgid "Unsupported Key"
#~ msgstr "অসমৰ্থিত চাবি"

#, fuzzy
#~| msgctxt "No shortcut defined"
#~| msgid "None"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "শূণ্য"

#~ msgid "Undo"
#~ msgstr "পূৰ্বাবস্থা"

#~ msgid "Redo"
#~ msgstr "পুনৰাবৃত্তি"

#~ msgid "Cut"
#~ msgstr "কাটক"

#~ msgid "Copy"
#~ msgstr "Copy"

#~ msgid "Paste"
#~ msgstr "Paste"

#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "আঁতৰাওঁক"

#, fuzzy
#~| msgctxt "@action"
#~| msgid "Clear"
#~ msgid "Clear"
#~ msgstr "পৰিশ্ৰুত কৰক"

#, fuzzy
#~| msgctxt "@action"
#~| msgid "Select All"
#~ msgid "Select All"
#~ msgstr "সমগ্ৰ নিৰ্ব্বাচন কৰক"

#~ msgid "Name"
#~ msgstr "নাম"

#~ msgid "Host"
#~ msgstr "গৃহস্থ"

#~ msgid "Port"
#~ msgstr "পোৰ্ট"

#~ msgid "System Default (currently: %1)"
#~ msgstr "ব্যৱস্থাপ্ৰণালীৰ অবিকল্পিত মান (বৰ্তমান: %1)"

#~ msgid "Editor Chooser"
#~ msgstr "সম্পাদক নিৰ্ব্বাচন কৰা"

#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Please choose the default text editing component that you wish to use in "
#~| "this application. If you choose <B>System Default</B>, the application "
#~| "will honor your changes in the Control Center. All other choices will "
#~| "override that setting."
#~ msgid ""
#~ "Please choose the default text editing component that you wish to use in "
#~ "this application. If you choose <B>System Default</B>, the application "
#~ "will honor your changes in the System Settings. All other choices will "
#~ "override that setting."
#~ msgstr ""
#~ "এই অনুপ্ৰয়োগত ব্যৱহাৰ কৰিবলৈ বিচৰা অবিকল্পিত লিপি সম্পাদনৰ অংশ বাচি লওক । "
#~ "<B>ব্যৱস্থাপ্ৰণালীৰ অবিকল্পিত</B> বাচি ল'লে, অনুপ্ৰয়োগে এই সলনিনসমূহ Control "
#~ "Center টো কৰিব । সেই পছন্দক অন্য সকলো পছন্দই আওকাণ কৰি যাব ।"

#~ msgid ""
#~ "The template needs information about you, which is stored in your address "
#~ "book.\n"
#~ "However, the required plugin could not be loaded.\n"
#~ "\n"
#~ "Please install the KDEPIM/Kontact package for your system."
#~ msgstr ""
#~ "আপোনাৰ ঠিকনা-বহিত সংৰক্ষণৰ বাবে এই টেমপ্লেটত আপোনাৰ তথ্য পূৰ্ণ কৰা আৱশ্যক ।\n"
#~ "কিন্তু, প্ৰয়োজনীয় প্লাগ-ইন তুলি লোৱা নাযায় ।\n"
#~ "\n"
#~ "অনুগ্ৰহ কৰি আপোনাৰ ব্যৱস্থাপ্ৰণালীত KDEPIM/Kontact সৰঞ্জাম সংস্থাপন কৰক ।"

#~ msgid "TETest"
#~ msgstr "TETest"

#~ msgid "Only local files are supported."
#~ msgstr "অকল স্থানীয় নথিপত্ৰ সমৰ্থিত হ'ব ।"

#~ msgid "Keep output results from scripts"
#~ msgstr "স্ক্ৰিপ্টৰ পৰা প্ৰাপ্ত ফলাফল সংৰক্ষণ কৰা হ'ব"

#~ msgid "Check whether config file itself requires updating"
#~ msgstr "বিন্যাস নথিপত্ৰ উন্নয়ন কৰাৰ প্ৰয়োজন আছে নে নাই পৰীক্ষা কৰক"

#~ msgid "File to read update instructions from"
#~ msgstr "চিহ্নিত নথিপত্ৰৰ পৰা উন্নয়ন সংক্ৰান্ত তথ্য পঢ়া হ'ব"

#~ msgid "KConf Update"
#~ msgstr "KConf উন্নয়ন"

#~ msgid "KDE Tool for updating user configuration files"
#~ msgstr "ব্যৱহাৰকৰোঁতাৰ বিন্যাস নথিপত্ৰ উন্নয়ন কৰিবলৈ ব্যৱহৃত KDE সামগ্ৰী"

#~ msgid "(c) 2001, Waldo Bastian"
#~ msgstr "(c) 2001, Waldo Bastian"

#~ msgid "Waldo Bastian"
#~ msgstr "Waldo Bastian"

#~ msgid "??"
#~ msgstr "??"

#~ msgid "&About"
#~ msgstr "বিষয়ে (&A)"

#~ msgid ""
#~ "No information available.\n"
#~ "The supplied KAboutData object does not exist."
#~ msgstr ""
#~ "কোনো তথ্য উপলব্ধ নাই ।\n"
#~ "উল্লেখিত KAboutData অৱজেক্ট বৰ্তমানে উপস্থিত নাই ।"

#~ msgid "A&uthor"
#~ msgstr "লেখক (&u)"

#~ msgid "A&uthors"
#~ msgstr "লেখকবৃন্দ (&u)"

#~ msgid ""
#~ "Please use <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> to "
#~ "report bugs.\n"
#~ msgstr ""
#~ "বাগ প্ৰতিবেদন কৰাৰ বাবে <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde."
#~ "org</a> ব্যৱহাৰ কৰক ।\n"

#~ msgid "Please report bugs to <a href=\"mailto:%1\">%2</a>.\n"
#~ msgstr "অনুগ্ৰহ কৰি <a href=\"mailto:%1\">%2</a> ত বাগ প্ৰতিবেদন কৰক ।\n"

#~ msgid "&Thanks To"
#~ msgstr "ধন্যবাদ জনোৱা হৈছে (&T)"

#~ msgid "T&ranslation"
#~ msgstr "অনুবাদ (&r)"

#~ msgid "&License Agreement"
#~ msgstr "প্ৰমাণপত্ৰ সংক্ৰান্ত চুক্তিপত্ৰ (&L)"

#~ msgid "Author"
#~ msgstr "লেখক"

#~ msgid "Email"
#~ msgstr "ঈ-মেইল"

#~ msgid "Homepage"
#~ msgstr "হোম পৃষ্ঠা"

#~ msgid "Task"
#~ msgstr "কাৰ্য্য"

#~ msgid ""
#~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br/><b>version %2</b><br/>Using KDE %3</"
#~ "html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br/><b>সংস্কৰণ %2</b><br/>KDE %3 ব্যৱহাৰ "
#~ "কৰা হৈছে</html>"

#~ msgid "%1 %2, %3"
#~ msgstr "%1 %2, %3"

#~ msgid "Other Contributors:"
#~ msgstr "অন্যান্য যোগদানকাৰী:"

#~ msgid "(No logo available)"
#~ msgstr "(প্ৰতীকচিহ্ন অনুপস্থিত)"

#~ msgid "About %1"
#~ msgstr "%1 ৰ বিষয়ে"

#~ msgid "Undo: %1"
#~ msgstr "পূৰ্বাবস্থা: %1"

#~ msgid "Redo: %1"
#~ msgstr "পুনৰাবৃত্তি: %1"

#~ msgid "&Undo"
#~ msgstr "পূৰ্বাবস্থা (&U)"

#~ msgid "&Redo"
#~ msgstr "পুনৰাবৃত্তি (&R)"

#~ msgid "&Undo: %1"
#~ msgstr "পূৰ্বাবস্থা: %1 (&U)"

#~ msgid "&Redo: %1"
#~ msgstr "পুনৰাবৃত্তি: %1 (&R)"

#~ msgid "Close"
#~ msgstr "বন্ধ কৰক"

#~ msgctxt "Freeze the window geometry"
#~ msgid "Freeze"
#~ msgstr "স্থায়ী ধাৰ্য কৰা হ'ব"

#~ msgctxt "Dock this window"
#~ msgid "Dock"
#~ msgstr "আটক কৰা হ'ব"

#~ msgid "Detach"
#~ msgstr "বিচ্ছিন্ন কৰক"

#~ msgid "Hide %1"
#~ msgstr "%1 লুকুৱা হ'ব"

#~ msgid "Show %1"
#~ msgstr "%1 প্ৰদৰ্শন কৰা হ'ব"

#~ msgid "Search Columns"
#~ msgstr "স্তম্ভ অনুসন্ধান"

#~ msgid "All Visible Columns"
#~ msgstr "সকল দৃশ্যমান স্তম্ভ"

#~ msgctxt "Column number %1"
#~ msgid "Column No. %1"
#~ msgstr "স্তম্ভ সংখ্যা %1"

#~ msgid "S&earch:"
#~ msgstr "অনুসন্ধান:(&e)"

#~ msgid "&Password:"
#~ msgstr "গুপ্তশব্দ: (&P)"

#~ msgid "&Keep password"
#~ msgstr "গুপ্তশব্দ ৰখা হ'ব (&K)"

#~ msgid "&Verify:"
#~ msgstr "পৰীক্ষা কৰক (&V):"

#~ msgid "Password strength meter:"
#~ msgstr "গুপ্তশব্দ শক্তিৰ মাপকাঠি:"

#~ msgid "Passwords do not match"
#~ msgstr "গুপ্তশব্দ অমিল"

#~ msgid "You entered two different passwords. Please try again."
#~ msgstr "আপুনি দুটা ভিন্ন গুপ্তশব্দ লিখিছে । অনুগ্ৰহ কৰি পুনঃ চেষ্টা কৰক ।"

#~ msgid "Low Password Strength"
#~ msgstr "গুপ্তশব্দ কমযোৰ"

#~ msgid "Password Input"
#~ msgstr "গুপ্তশব্দ নিবেশ"

#~ msgid "Password is empty"
#~ msgstr "গুপ্তশব্দ ৰিক্ত"

#~ msgid "Password must be at least 1 character long"
#~ msgid_plural "Password must be at least %1 characters long"
#~ msgstr[0] "গুপ্তশব্দ অতি কমেও ১ টা আখৰ দীঘল হোৱা আৱশ্যক"
#~ msgstr[1] "গুপ্তশব্দ অতি কমেও %1 টা আখৰ দীঘল হোৱা আৱশ্যক"

#~ msgid "Passwords match"
#~ msgstr "গুপ্তশব্দ মিলে"

#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Do Spellchecking"
#~ msgstr "বানান পৰীক্ষা কৰা হ'ব"

#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Consider run-together &words as spelling errors"
#~ msgstr "একত্ৰিত শব্দসমূহক ভুল বানান ৰূপে চিহ্নিত কৰা হ'ব (&w)"

#~ msgctxt "@label:listbox"
#~ msgid "&Dictionary:"
#~ msgstr "অভিধান: (&D)"

#~ msgctxt "@label:listbox"
#~ msgid "&Encoding:"
#~ msgstr "এনকোডিং: (&E)"

#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
#~ msgid "International <application>Ispell</application>"
#~ msgstr "আন্তৰ্জাতিক <application>Ispell</application>"

#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
#~ msgid "<application>Aspell</application>"
#~ msgstr "<application>Aspell</application>"

#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
#~ msgid "<application>Hspell</application>"
#~ msgstr "<application>Hspell</application>"

#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
#~ msgid "<application>Zemberek</application>"
#~ msgstr "<application>Zemberek</application>"

#, fuzzy
#~| msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
#~| msgid "<application>Hspell</application>"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
#~ msgid "<application>Hunspell</application>"
#~ msgstr "<application>Hspell</application>"

#~ msgctxt "@label:listbox"
#~ msgid "&Client:"
#~ msgstr "গ্ৰাহক: (&C)"

#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Hebrew"
#~ msgstr "হিব্ৰু"

#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Turkish"
#~ msgstr "তুৰ্কি"

#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "English"
#~ msgstr "ইংৰাজি"

#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Spanish"
#~ msgstr "স্পেনিশ"

#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Danish"
#~ msgstr "ডেনিশ"

#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "German"
#~ msgstr "জাৰ্মান"

#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "German (new spelling)"
#~ msgstr "জাৰ্মান (নতুন বানান)"

#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Brazilian Portuguese"
#~ msgstr "ব্ৰাজিলিয়ান পোৰ্তুগিজ"

#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Portuguese"
#~ msgstr "পোৰ্তুগিজ"

#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Esperanto"
#~ msgstr "এসপাৰান্তো"

#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Norwegian"
#~ msgstr "নৰৱেয়ান"

#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Polish"
#~ msgstr "পোলিশ"

#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Russian"
#~ msgstr "ৰাশিয়ান"

#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Slovenian"
#~ msgstr "স্লোভেনিয়ান"

#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Slovak"
#~ msgstr "স্লোভাক"

#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Czech"
#~ msgstr "চেক"

#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Swedish"
#~ msgstr "চুইডিশ"

#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Swiss German"
#~ msgstr "চুইচ জাৰ্মান"

#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Ukrainian"
#~ msgstr "ইউক্ৰেনিয়েন"

#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Lithuanian"
#~ msgstr "লিথুয়েনিয়ান"

#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "French"
#~ msgstr "ফৰাচী"

#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Belarusian"
#~ msgstr "বেলাৰুশিয়ান"

#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Hungarian"
#~ msgstr "হাঙ্গেৰিয়ান"

#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "অজ্ঞাত"

#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "<application>ISpell</application> Default"
#~ msgstr "<application>ISpell</application> অবিকল্পিত মান"

#~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name, %2 file name"
#~ msgid "Default - %1 [%2]"
#~ msgstr "অবিকল্পিত মান - %1 [%2]"

#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "<application>ASpell</application> Default"
#~ msgstr "<application>ASpell</application> অবিকল্পিত মান"

#~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name"
#~ msgid "Default - %1"
#~ msgstr "অবিকল্পিত মান - %1"

#, fuzzy
#~| msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~| msgid "<application>ISpell</application> Default"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "<application>Hunspell</application> Default"
#~ msgstr "<application>ISpell</application> অবিকল্পিত মান"

#~ msgid "You have to restart the dialog for changes to take effect"
#~ msgstr "পৰিবৰ্তনসমূহ প্ৰয়োগ কৰাৰ বাবে সম্বাদ-বক্স পুনঃ আৰম্ভ কৰা আৱশ্যক"

#~ msgid "Spell Checker"
#~ msgstr "বানান পৰীক্ষণব্যৱস্থা"

#~ msgid "Check Spelling"
#~ msgstr "বানান পৰীক্ষা কৰা হ'ব"

#~ msgid "&Finished"
#~ msgstr "সমাপ্ত (&F)"

#~ msgid ""
#~ "<qt><p>This word was considered to be an \"unknown word\" because it does "
#~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a "
#~ "word in a foreign language.</p>\n"
#~ "<p>If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by "
#~ "clicking <b>Add to Dictionary</b>. If you do not want to add the unknown "
#~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click "
#~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b>.</p>\n"
#~ "<p>However, if the word is misspelled, you can try to find the correct "
#~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, "
#~ "you may type it in the text box below, and click <b>Replace</b> or "
#~ "<b>Replace All</b>.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p>বৰ্তমানে ব্যৱহৃত অভিধানত এই শব্দৰ বাবে কোনো তথ্য উপস্থিত নথকাৰ ফলত এইটোক "
#~ "\"অজ্ঞাত শব্দ\" ৰূপে ধাৰ্য কৰা হৈছে । এই শব্দ কোনো ভিন্ন ভাষাৰ অভিধানতো উপস্থিত "
#~ "থাকিব পাৰে ।</p>\n"
#~ "<p>শব্দৰ বানান ভুল নহ'লে, <b>অভিধানত যোগ কৰা হ'ব</b> টিপি শব্দটক অভিধানত "
#~ "অন্তৰ্ভুক্ত কৰক । অজ্ঞাত শব্দ অভিধানত অন্তৰ্ভুক্ত নকৰিলেও এইটো অপৰিবৰ্তিত ৰাখিলে "
#~ "<b>অগ্ৰাহ্য কৰা হ'ব</b> বা <b>সমগ্ৰ অগ্ৰাহ্য কৰা হ'ব</b> ।</p>\n"
#~ "<p>শব্দৰ বানান সঠিক নহ'লে, তলৰ তালিকাৰ পৰা সঠিক বানান নিৰ্ব্বাচন কৰিব পাৰে । "
#~ "যথাযত বিকল্প অনুপস্থিত থাকিলে, তলত উপস্থিত লিপি বক্সত প্ৰযোজ্য শব্দ লিখি "
#~ "<b>প্ৰতিস্থাপন</b> বা <b>সকলো প্ৰতিস্থাপন</b> টিপক ।</p>\n"
#~ "</qt>"

#~ msgid "Unknown word:"
#~ msgstr "অজ্ঞাত শব্দ:"

#~ msgid "Unknown word"
#~ msgstr "অজ্ঞাত শব্দ"

#~ msgid "<b>misspelled</b>"
#~ msgstr "<b>ভুল বানান</b>"

#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>Select the language of the document you are proofing here.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>আপুনি পৰীক্ষা কৰা আলেখ্যনৰ ভাষা নিৰ্ব্বাচন কৰক ।</p>\n"
#~ "</qt>"

#~ msgid "&Language:"
#~ msgstr "ভাষা (&L):"

#~ msgid "Text excerpt showing the unknown word in its context."
#~ msgstr "অজ্ঞাত শব্দৰ প্ৰসঙ্গ দেখুওৱা লিপিৰ অংশ ।"

#~ msgid "... the <b>misspelled</b> word shown in context ..."
#~ msgstr "... প্ৰসঙ্গত প্ৰদৰ্শিত শব্দৰ <b>ভুল বানান</b> ..."

#~ msgid "<< Add to Dictionary"
#~ msgstr "<< অভিধানত যোগ কৰক"

#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>Click here to replace all occurrences of the unknown text with the "
#~ "text in the edit box above (to the left).</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>অজ্ঞাত লিপিৰ সকলো উপস্থিতিৰ পৰিবৰ্তে ওপৰত (বাওঁফালে) অৱস্থিত বক্সত লিখা তথ্য "
#~ "প্ৰয়োগ কৰাৰ বাবে এই স্থানত টিপক ।</p>\n"
#~ "</qt>"

#~ msgid "R&eplace All"
#~ msgstr "সকলো প্ৰতিস্থাপন কৰা হ'ব (&e)"

#~ msgid "Suggestion List"
#~ msgstr "প্ৰস্তাবিত শব্দৰ তালিকা"

#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>If the unknown word is misspelled, you should check if the correction "
#~ "for it is available and if it is, click on it. If none of the words in "
#~ "this list is a good replacement you may type the correct word in the edit "
#~ "box above.</p>\n"
#~ "<p>To correct this word click <b>Replace</b> if you want to correct only "
#~ "this occurrence or <b>Replace All</b> if you want to correct all "
#~ "occurrences.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>অজ্ঞাত শব্দৰ বানান সঠিক নহ'লে, পৰীক্ষা কৰক সঠিক বানান উপস্থিত আছে নে নাই । "
#~ "উপস্থিত থাকিলে সেইটো টিপক । তালিকাত প্ৰযোজ্য কোনো শব্দ উপস্থিত নাথাকিলে, ওপৰত "
#~ "উপস্থিত সম্পাদন বক্সত সঠিক শব্দ লিখা যাব ।</p>\n"
#~ "<p>এই শব্দ সংশোধন কৰাৰ উদ্দেশ্যে, অকল এবাৰ পৰিবৰ্তনৰ বাবে <b>প্ৰতিস্থাপন</b> আৰু "
#~ "সৰ্বসংখ্যক উপস্থিতি পৰিবৰ্তনৰ বাবে <b>সমগ্ৰ প্ৰতিস্থাপন</b> টিপক ।</p>\n"
#~ "</qt>"

#~ msgid "Suggested Words"
#~ msgstr "প্ৰস্তাবিত শব্দ"

#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>Click here to replace this occurrence of the unknown text with the "
#~ "text in the edit box above (to the left).</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>অজ্ঞাত লিপিৰ পৰিবৰ্তে ওপৰত (বাওঁফালে) অৱস্থিত বক্সত লিখা তথ্য প্ৰয়োগ কৰাৰ "
#~ "বাবে এই স্থানত টিপক ।</p>\n"
#~ "</qt>"

#~ msgid "&Replace"
#~ msgstr "প্ৰতিস্থাপন (&R)"

#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>If the unknown word is misspelled, you should type the correction for "
#~ "your misspelled word here or select it from the list below.</p>\n"
#~ "<p>You can then click <b>Replace</b> if you want to correct only this "
#~ "occurrence of the word or <b>Replace All</b> if you want to correct all "
#~ "occurrences.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>অজ্ঞাত শব্দৰ বানান ভুল হ'লে, তালিকাৰ পৰা সঠিক বানান নিৰ্ব্বাচন কৰক বা তলত "
#~ "লিখক ।</p>\n"
#~ "<p>এই শব্দ সংশোধন কৰাৰ উদ্দেশ্যে, অকল এবাৰ পৰিবৰ্তনৰ বাবে <b>প্ৰতিস্থাপন</b> আৰু "
#~ "সৰ্বসংখ্যক উপস্থিতি পৰিবৰ্তনৰ বাবে <b>সমগ্ৰ প্ৰতিস্থাপন</b> টিপক ।</p>\n"
#~ "</qt>"

#~ msgid "Replace &with:"
#~ msgstr "প্ৰতিস্থাপনত ব্যৱহৃত শব্দ (&w):"

#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>Click here to let this occurrence of the unknown word remain as is.</"
#~ "p>\n"
#~ "<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign "
#~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the "
#~ "dictionary.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>অজ্ঞাত শব্দ অপৰিবৰ্তিত ৰাখি এই স্থানত টিপক ।</p>\n"
#~ "<p>নাম, acronym, বিদেশি শব্দ বা অন্যান্য কোনো অজ্ঞাত শব্দ, অভিধানত অন্তৰ্ভুক্ত "
#~ "নকৰি ব্যৱহাৰ কৰিবলৈ ইচ্ছুক হ'লে এই পদ্ধতি ব্যৱহাৰ কৰা যাব ।</p>\n"
#~ "</qt>"

#~ msgid "&Ignore"
#~ msgstr "উপেক্ষা কৰক (&I)"

#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they "
#~ "are.</p>\n"
#~ "<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign "
#~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the "
#~ "dictionary.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>অজ্ঞাত শব্দৰ সকলো উপস্থিতি অপৰিবৰ্তিত ৰাখি এই স্থানত টিপক ।</p>\n"
#~ "<p>নাম, acronym, বিদেশি শব্দ বা অন্যান্য কোনো অজ্ঞাত শব্দ, অভিধানত অন্তৰ্ভুক্ত "
#~ "নকৰি ব্যৱহাৰ কৰিবলৈ ইচ্ছুক হ'লে এই পদ্ধতি ব্যৱহাৰ কৰা যাব ।</p>\n"
#~ "</qt>"

#~ msgid "I&gnore All"
#~ msgstr "সকলো উপেক্ষা কৰা হ'ব (&g)"

#~ msgid "S&uggest"
#~ msgstr "প্ৰস্তাব (&u)"

#~ msgid "Language Selection"
#~ msgstr "ভাষা নিৰ্ব্বাচন"

#~ msgid "As-you-type spell checking enabled."
#~ msgstr "টাইপ-কৰাৰ-সময়ত-বানান-পৰীক্ষণ সক্ৰিয় কৰা হৈছে ।"

#~ msgid "As-you-type spell checking disabled."
#~ msgstr "টাইপ-কৰাৰ-সময়ত-বানান-পৰীক্ষণ নিষ্ক্ৰিয় কৰা হৈছে ।"

#~ msgid "Incremental Spellcheck"
#~ msgstr "ক্ৰমবৰ্ধমান বানানপৰীক্ষণ"

#~ msgid "Too many misspelled words. As-you-type spell checking disabled."
#~ msgstr ""
#~ "বানানত অত্যাধিক পৰিমাণে ত্ৰুটি । টাইপ-কৰাৰ-সময়ত-বানান-পৰীক্ষণ নিষ্ক্ৰিয় কৰা "
#~ "হৈছে ।"

#~ msgid "Check Spelling..."
#~ msgstr "বানান পৰীক্ষণ..."

#~ msgid "Auto Spell Check"
#~ msgstr "স্বয়ংক্ৰিয় বানান পৰীক্ষণ"

#~ msgid "Spell Checking"
#~ msgstr "বানান পৰীক্ষণ"

#~ msgid "&Back"
#~ msgstr "পূৰ্ববৰ্তী (&B)"

#~ msgctxt "Opposite to Back"
#~ msgid "&Next"
#~ msgstr "পৰবৰ্তী (&N)"

#~ msgid "Unknown View"
#~ msgstr "অজ্ঞাত প্ৰদৰ্শনৰ বিন্যাস"

#~ msgid ""
#~ "A command-line application that can be used to run KUnitTest modules."
#~ msgstr "KUnitTest অংশ সঞ্চালনৰ উদ্দেশ্যে আদেশ-শাৰীৰ পৰা ব্যৱহাৰযোগ্য অনুপ্ৰয়োগ ।"

#~ msgid "Only run modules whose filenames match the regexp."
#~ msgstr "regexp অনুযায়ী চিহ্নিত নামধাৰী অংশসমূহ চলোৱা হ'ব ।"

#~ msgid ""
#~ "Only run tests modules which are found in the folder. Use the query "
#~ "option to select modules."
#~ msgstr ""
#~ "অকল ফোল্ডাৰত উপস্থিত অংশসমূহ পৰীক্ষা কৰা হ'ব । সুনিৰ্দিষ্ট অংশ নিৰ্ব্বাচন কৰাৰ "
#~ "বাবে query বিকল্প প্ৰয়োগ কৰক ।"

#~ msgid ""
#~ "Disables debug capturing. You typically use this option when you use the "
#~ "GUI."
#~ msgstr ""
#~ "ডিবাগৰ পৰা তথ্য প্ৰাপ্তি নিষ্ক্ৰিয় কৰা হয় । GUI ব্যৱহাৰৰ সময়ত এই বিকল্প সাধাৰণতে "
#~ "ব্যৱহাৰ কৰা হয় ।"

#~ msgid "KUnitTest ModRunner"
#~ msgstr "KUnitTest ModRunner"

#~ msgid "(C) 2005 Jeroen Wijnhout"
#~ msgstr "(C) 2005 Jeroen Wijnhout"

#~ msgid "Please contact your system administrator."
#~ msgstr "অনুগ্ৰহ কৰি ব্যৱস্থাপ্ৰণালী প্ৰশাসকৰ সৈতে যোগাযোগ কৰক ।"

#~ msgid "Configuration file \"%1\" not writable.\n"
#~ msgstr "\"%1\" বিন্যাস নথিপত্ৰত লিখা সম্ভব ন'হ'ব ।\n"

#~ msgid "am"
#~ msgstr "am"

#~ msgid "pm"
#~ msgstr "pm"

#~ msgid "No target filename has been given."
#~ msgstr "লক্ষ্য নথিপত্ৰৰ নাম উল্লেখিত নহয় ।"

#~ msgid "Already opened."
#~ msgstr "ইতিমধ্যে খোলা ।"

#~ msgid "Insufficient permissions in target directory."
#~ msgstr "লক্ষ্য পঞ্জিকা ব্যৱহাৰৰ বাবে পৰ্যাপ্ত অনুমতি নাই ।"

#, fuzzy
#~| msgid "Unable to open temporary file."
#~ msgid "Unable to open temporary file. Error was: %1."
#~ msgstr "অস্থায়ী নথিপত্ৰ খোলোঁতে ব্যৰ্থ ।"

#~ msgid "Error during rename."
#~ msgstr "নাম পৰিবৰ্তনৰ সময়ত ত্ৰুটি ।"

#~ msgid "kde4-config"
#~ msgstr "kde4-config"

#~ msgid "A little program to output installation paths"
#~ msgstr "সংস্থাপন পাথ নিৰ্গম কৰিবলৈ ব্যৱহৃত এটা ক্ষুদ্ৰ প্ৰোগ্ৰাম"

#~ msgid "(C) 2000 Stephan Kulow"
#~ msgstr "(C) 2000 Stephan Kulow"

#~ msgid "Left for legacy support"
#~ msgstr "লিগেচি-ভিত্তিক সমৰ্থনৰ উদ্দেশ্যে নিৰ্ধাৰিত"

#~ msgid "Compiled in prefix for KDE libraries"
#~ msgstr "KDE লাইব্ৰেৰিৰ বাবে prefix ত সংকলন কৰা হৈছে"

#~ msgid "Compiled in exec_prefix for KDE libraries"
#~ msgstr "KDE লাইব্ৰেৰিৰ বাবে exec_prefix ত সংকলন কৰা হৈছে"

#~ msgid "Compiled in library path suffix"
#~ msgstr "লাইব্ৰেৰি পাথৰ অন্তিম অংশত সংকলন কৰা হৈছে"

#~ msgid "Prefix in $HOME used to write files"
#~ msgstr "নথিপত্ৰ লিখাৰ বাবে $HOME ত উপস্থিত প্ৰথমাংশ ব্যৱহৃত হ'ব"

#~ msgid "Compiled in version string for KDE libraries"
#~ msgstr "KDE লাইব্ৰেৰিৰ বাবে সংস্কৰণ চিহ্নকাৰী পংক্তিত সংকলন কৰা হৈছে"

#~ msgid "Available KDE resource types"
#~ msgstr "উপলব্ধ KDE সম্পদৰ প্ৰকৃতি"

#~ msgid "Search path for resource type"
#~ msgstr "সম্পদৰ ধৰণ অনুসন্ধানৰ পাথ"

#~ msgid "Find filename inside the resource type given to --path"
#~ msgstr "--path ৰ মান ৰূপে উল্লেখিত সম্পদৰ ধৰণত নথিপত্ৰৰ নাম অনুসন্ধান কৰক"

#~ msgid "User path: desktop|autostart|document"
#~ msgstr "User path: desktop|autostart|document"

#~ msgid "Prefix to install resource files to"
#~ msgstr "সম্পদ নথিপত্ৰ সংস্থাপন কৰাৰ বাবে ব্যৱহৃত উপসৰ্গ"

#~ msgid "Installation prefix for Qt"
#~ msgstr "Qt ৰ বাবে প্ৰযোজ্য সংস্থাপন উপসৰ্গ"

#~ msgid "Location of installed Qt binaries"
#~ msgstr "সংস্থাপন কৰা Qt বাইনেৰি নথিপত্ৰসমূহৰ অৱস্থান"

#~ msgid "Location of installed Qt libraries"
#~ msgstr "সংস্থাপন কৰা Qt লাইব্ৰেৰি নথিপত্ৰসমূহৰ অৱস্থান"

#~ msgid "Location of installed Qt plugins"
#~ msgstr "সংস্থাপন কৰা Qt প্লাগ-ইনসমূহৰ অৱস্থান"

#~ msgid "Applications menu (.desktop files)"
#~ msgstr "অনুপ্ৰয়োগ তালিকাৰ তালিকা (.desktop নথিপত্ৰ)"

#, fuzzy
#~| msgid "Path to the autostart directory"
#~ msgid "Autostart directories"
#~ msgstr "স্বয়ংক্ৰিয় কাৰ্য্য প্ৰাৰম্ভকৰণৰ বাবে ব্যৱহৃত পঞ্জিকাৰ পাথ"

#~ msgid "CGIs to run from kdehelp"
#~ msgstr "kdehelpৰ পৰা সঞ্চালনযোগ্য CGI"

#~ msgid "Configuration files"
#~ msgstr "বিন্যাস নথিপত্ৰ"

#~ msgid "Where applications store data"
#~ msgstr "অনুপ্ৰয়োগ দ্বাৰা তথ্য সংৰক্ষণৰ স্থান"

#~ msgid "Emoticons"
#~ msgstr "ভাব-প্ৰতীক"

#~ msgid "Executables in $prefix/bin"
#~ msgstr "$prefix/bin ত উপস্থিত Executables"

#~ msgid "HTML documentation"
#~ msgstr "HTML নথিপত্ৰ"

#~ msgid "Icons"
#~ msgstr "আইকন"

#~ msgid "Configuration description files"
#~ msgstr "বিন্যাসৰ বৰ্ণনামূলক নথিপত্ৰ"

#~ msgid "Libraries"
#~ msgstr "লাইব্ৰেৰি"

#~ msgid "Includes/Headers"
#~ msgstr "Include নথিপত্ৰ/Header নথিপত্ৰ"

#~ msgid "Translation files for KLocale"
#~ msgstr "KLocale ৰ বাবে অনুবাদৰ নথিপত্ৰ"

#~ msgid "Mime types"
#~ msgstr "Mime ৰ ধৰণ"

#~ msgid "Loadable modules"
#~ msgstr "তুলি লোৱাৰ যোগ্য অংশ"

#~ msgid "Legacy pixmaps"
#~ msgstr "লিগেচি পিক্সমেপ"

#~ msgid "Qt plugins"
#~ msgstr "Qt প্লাগ-ইন"

#~ msgid "Services"
#~ msgstr "সেৱা"

#~ msgid "Service types"
#~ msgstr "সেৱাৰ ধৰণ"

#~ msgid "Application sounds"
#~ msgstr "অনুপ্ৰয়োগত ব্যৱহৃত শব্দ"

#~ msgid "Templates"
#~ msgstr "টেমপ্লেট"

#~ msgid "Wallpapers"
#~ msgstr "পটভূমিৰ ছবি"

#~ msgid "XDG Application menu (.desktop files)"
#~ msgstr "XDG অনুপ্ৰয়োগ তালিকাৰ তালিকা (.desktop নথিপত্ৰ)"

#~ msgid "XDG Menu descriptions (.directory files)"
#~ msgstr "XDG তালিকাৰ বৰ্ণনা (.directory নথিপত্ৰ)"

#~ msgid "XDG Icons"
#~ msgstr "XDG আইকন"

#~ msgid "XDG Mime Types"
#~ msgstr "XDG Mime ৰ ধৰণ"

#~ msgid "XDG Menu layout (.menu files)"
#~ msgstr "XDG তালিকাৰ বিন্যাস (.menu নথিপত্ৰ)"

#, fuzzy
#~| msgid "Path to the autostart directory"
#~ msgid "XDG autostart directory"
#~ msgstr "স্বয়ংক্ৰিয় কাৰ্য্য প্ৰাৰম্ভকৰণৰ বাবে ব্যৱহৃত পঞ্জিকাৰ পাথ"

#~ msgid "Temporary files (specific for both current host and current user)"
#~ msgstr "অস্থায়ী নথিপত্ৰ (বৰ্তমান গৃহস্থ আৰু বৰ্তমান ব্যৱহাৰকৰোঁতাৰ বাবে সুনিৰ্দিষ্ট)"

#~ msgid "UNIX Sockets (specific for both current host and current user)"
#~ msgstr "UNIX ছ'কেট (বৰ্তমান গৃহস্থ আৰু বৰ্তমান ব্যৱহাৰকৰোঁতাৰ বাবে সুনিৰ্দিষ্ট)"

#~ msgid "%1 - unknown type\n"
#~ msgstr "%1 - অজ্ঞাত ধৰণ\n"

#~ msgid "%1 - unknown type of userpath\n"
#~ msgstr "%1 - userpath ৰ ধৰণ অজ্ঞাত\n"

#~ msgid ""
#~ "No licensing terms for this program have been specified.\n"
#~ "Please check the documentation or the source for any\n"
#~ "licensing terms.\n"
#~ msgstr ""
#~ "এই প্ৰোগ্ৰামৰ বাবে কোনো প্ৰমাণপত্ৰ নিৰ্ধাৰণ কৰা নহয় ।\n"
#~ "অনুগ্ৰহ কৰি, প্ৰমাণপত্ৰ সংক্ৰান্ত কোনো তথ্যৰ বাবে প্ৰোগ্ৰামৰ সৈতে প্ৰাপ্ত নথিপত্ৰ বা "
#~ "মূল উৎস পৰীক্ষা কৰক ।\n"

#~ msgid "This program is distributed under the terms of the %1."
#~ msgstr "%1 ৰ শৰ্তাধীন এই প্ৰোগ্ৰাম বিতৰণ কৰা হৈছে ।"

#~ msgctxt "@item license (short name)"
#~ msgid "GPL v2"
#~ msgstr "GPL v2"

#~ msgctxt "@item license"
#~ msgid "GNU General Public License Version 2"
#~ msgstr "GNU General Public License Version 2"

#~ msgctxt "@item license (short name)"
#~ msgid "LGPL v2"
#~ msgstr "LGPL v2"

#~ msgctxt "@item license"
#~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 2"
#~ msgstr "GNU Lesser General Public License Version 2"

#~ msgctxt "@item license (short name)"
#~ msgid "BSD License"
#~ msgstr "BSD License"

#~ msgctxt "@item license"
#~ msgid "BSD License"
#~ msgstr "BSD License"

#~ msgctxt "@item license (short name)"
#~ msgid "Artistic License"
#~ msgstr "শিল্পকাৰ্য্য সংক্ৰান্ত প্ৰমাণপত্ৰ"

#~ msgctxt "@item license"
#~ msgid "Artistic License"
#~ msgstr "শিল্পকাৰ্য্য সংক্ৰান্ত প্ৰমাণপত্ৰ"

#~ msgctxt "@item license (short name)"
#~ msgid "QPL v1.0"
#~ msgstr "QPL v1.0"

#~ msgctxt "@item license"
#~ msgid "Q Public License"
#~ msgstr "Q Public License"

#~ msgctxt "@item license (short name)"
#~ msgid "GPL v3"
#~ msgstr "GPL v3"

#~ msgctxt "@item license"
#~ msgid "GNU General Public License Version 3"
#~ msgstr "GNU General Public License Version 3"

#~ msgctxt "@item license (short name)"
#~ msgid "LGPL v3"
#~ msgstr "LGPL v3"

#~ msgctxt "@item license"
#~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 3"
#~ msgstr "GNU Lesser General Public License Version 3"

#~ msgctxt "@item license"
#~ msgid "Custom"
#~ msgstr "স্বনিৰ্ধাৰিত"

#~ msgctxt "@item license"
#~ msgid "Not specified"
#~ msgstr "উল্লেখিত নহয়"

#~ msgctxt "replace this with information about your translation team"
#~ msgid ""
#~ "<p>KDE is translated into many languages thanks to the work of the "
#~ "translation teams all over the world.</p><p>For more information on KDE "
#~ "internationalization visit <a href=\"http://l10n.kde.org\">http://l10n."
#~ "kde.org</a></p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>বিশ্বব্যাপী বিভিন্ন অনুবাদক দলৰ অৱিৰত প্ৰয়াসত বিশ্বৰ বিভিন্ন ভাষাত KDE অনুবাদ "
#~ "কৰা হৈছে ।</p><p>KDE ৰ আন্তৰ্জাতীয়কৰণৰ সম্বন্ধে অধিক জনাৰ বাবে <a href="
#~ "\"http://l10n.kde.org\">http://l10n.kde.org</a></p> চাওক ।"

#~ msgid "Use the X-server display 'displayname'"
#~ msgstr "X-server প্ৰদৰ্শন 'displayname' ব্যৱহাৰ কৰা হ'ব"

#~ msgid "Use the QWS display 'displayname'"
#~ msgstr "QWS প্ৰদৰ্শন 'displayname' ব্যৱহাৰ কৰা হ'ব"

#~ msgid "Restore the application for the given 'sessionId'"
#~ msgstr "উল্লেখিত 'sessionId' ৰ বাবে অনুপ্ৰয়োগ পুনৰুদ্ধাৰ কৰা হ'ব"

#~ msgid ""
#~ "Causes the application to install a private color\n"
#~ "map on an 8-bit display"
#~ msgstr ""
#~ "ইয়াৰ ফলত, অনুপ্ৰয়োগ দ্বাৰা এটা ৮-বিট প্ৰদৰ্শন\n"
#~ "ক্ষেত্ৰত নিজস্ব ৰংৰ মেপ সংস্থাপন কৰা হ'ব"

#~ msgid "tells Qt to never grab the mouse or the keyboard"
#~ msgstr "Qt দ্বাৰা কেতিয়াও মাউছ বা চাবিৰ ফলকৰ অধিকাৰ গ্ৰহণ কৰা ন'হ'ব"

#~ msgid ""
#~ "running under a debugger can cause an implicit\n"
#~ "-nograb, use -dograb to override"
#~ msgstr ""
#~ "ডিবাগাৰত চলোৱা হ'লে পৰোক্ষভাবে\n"
#~ "-nograb নিৰ্ধাৰিত হ'ব পাৰে । উপেক্ষা কৰাৰ বাবে -dograb প্ৰয়োগ কৰক"

#~ msgid "switches to synchronous mode for debugging"
#~ msgstr "ডিবাগ কৰাৰ বাবে সিংক্ৰোনাস মোডত পৰিবৰ্তন কৰা হয়"

#~ msgid ""
#~ "sets the default background color and an\n"
#~ "application palette (light and dark shades are\n"
#~ "calculated)"
#~ msgstr ""
#~ "পটভূমিৰ অবিকল্পিত ৰং আৰু এটা অনুপ্ৰয়োগ\n"
#~ "পেলেট নিৰ্ধাৰণ কৰা হয় (পাতল আৰু ডাঠ ৰং\n"
#~ "গণনা কৰা হয়)"

#~ msgid "sets the default foreground color"
#~ msgstr "অগ্ৰভূমিত ব্যৱহাৰ কৰাৰ বাবে অবিকল্পিত ৰং নিৰ্ধাৰণ কৰা হয়"

#~ msgid "sets the default button color"
#~ msgstr "বুটামত ব্যৱহাৰৰ বাবে অবিকল্পিত ৰং নিৰ্ধাৰণ কৰা হয়"

#~ msgid "sets the application name"
#~ msgstr "অনুপ্ৰয়োগৰ নাম নিৰ্ধাৰণ কৰা হয়"

#~ msgid "sets the application title (caption)"
#~ msgstr "অনুপ্ৰয়োগৰ শিৰোনাম নিৰ্ধাৰণ কৰা হয়"

#~ msgid ""
#~ "forces the application to use a TrueColor visual on\n"
#~ "an 8-bit display"
#~ msgstr ""
#~ "৮-বিট প্ৰদৰ্শনৰ ক্ষেত্ৰত অনুপ্ৰয়োগ দ্বাৰা TrueColor ভিছুৱেল\n"
#~ "ব্যৱহাৰ কৰিবলৈ বাধ্য কৰা হয়"

#~ msgid ""
#~ "sets XIM (X Input Method) input style. Possible\n"
#~ "values are onthespot, overthespot, offthespot and\n"
#~ "root"
#~ msgstr ""
#~ "XIM (X Input Method) নিবেশ বিন্যাস স্থাপন কৰা হয় । সম্ভাব্য মানসমূহ\n"
#~ "হ'ল onthespot, overthespot, offthespot আৰু\n"
#~ "root"

#~ msgid "set XIM server"
#~ msgstr "XIM সেৱক নিৰ্ধাৰণ কৰা হয়"

#~ msgid "disable XIM"
#~ msgstr "XIM নিষ্ক্ৰিয় কৰক"

#~ msgid "forces the application to run as QWS Server"
#~ msgstr "QWS সেৱক ৰূপে বাধ্যমূলকভাবে অনুপ্ৰয়োগ চলোৱা হ'ব"

#~ msgid "mirrors the whole layout of widgets"
#~ msgstr "সম্পূৰ্ণ উইজেট বিন্যাস অনুকৰণ কৰা হয়"

#~ msgid "applies the Qt stylesheet to the application widgets"
#~ msgstr "অনুপ্ৰয়োগ উইজেটৰ বাবে Qt stylesheet প্ৰয়োগ কৰা হয়"

#~ msgid "Use 'caption' as name in the titlebar"
#~ msgstr "টাইটেল-বাৰৰ ওপৰত 'caption' ব্যৱহাৰ কৰা হ'ব"

#~ msgid "Use 'icon' as the application icon"
#~ msgstr "অনুপ্ৰয়োগ আইকন ৰূপে 'icon' ব্যৱহাৰ কৰা হ'ব"

#~ msgid "Use alternative configuration file"
#~ msgstr "বিকল্প বিন্যাস নথিপত্ৰ ব্যৱহাৰ কৰা হ'ব"

#~ msgid "Disable crash handler, to get core dumps"
#~ msgstr "কোৰ ডাম্প প্ৰাপ্ত কৰাৰ বাবে, ক্ৰেশ হেন্ডলাৰ নিষ্ক্ৰিয় কৰক"

#~ msgid "Waits for a WM_NET compatible windowmanager"
#~ msgstr "WM_NET ৰ সৈতে সুসংগত windowmanager ৰ বাবে অপেক্ষা কৰা হয়"

#~ msgid "sets the application GUI style"
#~ msgstr "অনুপ্ৰয়োগৰ GUI বিন্যাস নিৰ্ধাৰণ কৰা হয়"

#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "sets the client geometry of the main widget - see man X for the argument "
#~| "format"
#~ msgid ""
#~ "sets the client geometry of the main widget - see man X for the argument "
#~ "format (usually WidthxHeight+XPos+YPos)"
#~ msgstr ""
#~ "মূল উইজেটৰ গ্ৰাহক জ্যামিতি নিৰ্ধাৰণ কৰা হয় - তৰ্কৰ বিন্যাস জনাৰ বাবে man X চাওক"

#~ msgid "KDE Application"
#~ msgstr "KDE অনুপ্ৰয়োগ"

#~ msgid "Qt"
#~ msgstr "Qt"

#~ msgid "KDE"
#~ msgstr "KDE"

#~ msgid "Unknown option '%1'."
#~ msgstr "অজ্ঞাত বিকল্প '%1' ।"

#~ msgctxt "@info:shell %1 is cmdoption name"
#~ msgid "'%1' missing."
#~ msgstr "'%1' অনুপস্থিত ।"

#~ msgctxt "the 2nd argument is a list of name+address, one on each line"
#~ msgid ""
#~ "%1 was written by\n"
#~ "%2"
#~ msgstr ""
#~ "%1 লিখা হৈছে\n"
#~ "%2 ৰ দ্বাৰা"

#~ msgid ""
#~ "This application was written by somebody who wants to remain anonymous."
#~ msgstr "এই অনুপ্ৰয়োগৰ নিৰ্মাতা অজ্ঞাত থাকিব ইচ্ছুক ।"

#~ msgid "Please use http://bugs.kde.org to report bugs.\n"
#~ msgstr "অনুগ্ৰহ কৰি http://bugs.kde.org ত বাগ প্ৰতিবেদন কৰক ।\n"

#~ msgid "Please report bugs to %1.\n"
#~ msgstr "অনুগ্ৰহ কৰি %1 লৈ বাগ প্ৰতিবেদন কৰক ।\n"

#~ msgid "Unexpected argument '%1'."
#~ msgstr "অপ্ৰত্যাশিত তৰ্ক '%1' ।"

#~ msgid "Use --help to get a list of available command line options."
#~ msgstr ""
#~ "আদেশ শাৰীৰ পৰা ব্যৱহাৰযোগ্য সকলো উপলব্ধ বিকল্পৰ তালিকা চাওঁতে --help ব্যৱহাৰ "
#~ "কৰক ।"

#~ msgid "[options] "
#~ msgstr "[বিকল্প] "

#~ msgid "[%1-options]"
#~ msgstr "[%1-বিকল্প]"

#~ msgid "Usage: %1 %2\n"
#~ msgstr "ব্যৱহাৰ প্ৰণালী: %1 %2\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Generic options:\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "সাধাৰণ বিকল্প:\n"

#~ msgid "Show help about options"
#~ msgstr "বিবিধ বিকল্প সম্বন্ধীয় সহায় প্ৰদৰ্শন কৰা হ'ব"

#~ msgid "Show %1 specific options"
#~ msgstr "%1 ৰ বাবে সুনিৰ্দিষ্ট সহায় প্ৰদৰ্শন কৰা হ'ব"

#~ msgid "Show all options"
#~ msgstr "সকল বিকল্প প্ৰদৰ্শন কৰা হ'ব"

#~ msgid "Show author information"
#~ msgstr "লেখকৰ তথ্য প্ৰদৰ্শন কৰা হ'ব"

#~ msgid "Show version information"
#~ msgstr "সংস্কৰণ সংক্ৰান্ত তথ্য প্ৰদৰ্শন কৰা হ'ব"

#~ msgid "Show license information"
#~ msgstr "প্ৰমাণপত্ৰ সংক্ৰান্ত তথ্য প্ৰদৰ্শন কৰা হয়"

#~ msgid "End of options"
#~ msgstr "বিকল্পৰ সমাপ্তি"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "%1 options:\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "%1 বিকল্প:\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Options:\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "বিকল্প:\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Arguments:\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "তৰ্ক:\n"

#~ msgid "The files/URLs opened by the application will be deleted after use"
#~ msgstr "ব্যৱহাৰৰ পিছত অনুপ্ৰয়োগ দ্বাৰা খোলা নথিপত্ৰ/URL সমূহ আঁতৰুৱা হ'ব"

#~ msgid "KDE-tempfile"
#~ msgstr "KDE-tempfile"

#~ msgid "Function must be called from the main thread."
#~ msgstr "মূল থ্ৰেডৰ পৰা আপেক্ষক কল কৰা হ'ব ।"

#~ msgid ""
#~ "KLauncher could not be reached via D-Bus. Error when calling %1:\n"
#~ "%2\n"
#~ msgstr ""
#~ "D-Bus এৰে KLauncher পোৱা নাযায় । %1 কল কৰিবলৈ ত্ৰুটি:\n"
#~ "%2\n"

#~ msgid ""
#~ "Could not launch the KDE Help Center:\n"
#~ "\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "KDE সহায় ব্যৱস্থা আৰম্ভ কৰিবলৈ ব্যৰ্থ:\n"
#~ "\n"
#~ "%1"

#~ msgid "Could not Launch Help Center"
#~ msgstr "সহায় ব্যৱস্থা আৰম্ভ কৰিবলৈ ব্যৰ্থ"

#~ msgid ""
#~ "Could not launch the mail client:\n"
#~ "\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "মেইল গ্ৰাহক আৰম্ভ কৰিবলৈ ব্যৰ্থ:\n"
#~ "\n"
#~ "%1"

#, fuzzy
#~| msgid "Could not Launch Mail Client"
#~ msgid "Could not launch Mail Client"
#~ msgstr "মেইল গ্ৰাহক আৰম্ভ কৰিবলৈ ব্যৰ্থ"

#~ msgid ""
#~ "Could not launch the browser:\n"
#~ "\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "চৰক আৰম্ভ কৰিবলৈ ব্যৰ্থ:\n"
#~ "\n"
#~ "%1"

#, fuzzy
#~| msgid "Could not Launch Browser"
#~ msgid "Could not launch Browser"
#~ msgstr "চৰক আৰম্ভ কৰিবলৈ ব্যৰ্থ"

#~ msgid ""
#~ "Could not launch the terminal client:\n"
#~ "\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "টাৰ্মিনেল গ্ৰাহক আৰম্ভ কৰিবলৈ ব্যৰ্থ:\n"
#~ "\n"
#~ "%1"

#, fuzzy
#~| msgid "Could not Launch Terminal Client"
#~ msgid "Could not launch Terminal Client"
#~ msgstr "টাৰ্মিনেল গ্ৰাহক আৰম্ভ কৰিবলৈ ব্যৰ্থ"

#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Western European"
#~ msgstr "পশ্চিত ইউৰোপিয়ান"

#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Central European"
#~ msgstr "মধ্য ইউৰোপিয়ান"

#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Baltic"
#~ msgstr "বল্টিক"

#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "South-Eastern Europe"
#~ msgstr "South-Eastern Europe"

#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Turkish"
#~ msgstr "তুৰ্কি"

#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Cyrillic"
#~ msgstr "সিৰিলিক"

#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Chinese Traditional"
#~ msgstr "পাৰম্পৰিক চীনা"

#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Chinese Simplified"
#~ msgstr "সৰলিকৃত চীনা"

#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Korean"
#~ msgstr "কোৰিয়ান"

#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Japanese"
#~ msgstr "জাপানি"

#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Greek"
#~ msgstr "গ্ৰিক"

#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Arabic"
#~ msgstr "আৰবি"

#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Hebrew"
#~ msgstr "হিব্ৰু"

#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Thai"
#~ msgstr "থাই"

#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Unicode"
#~ msgstr "Unicode"

#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Northern Saami"
#~ msgstr "Northern Saami"

#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Other"
#~ msgstr "অন্য"

#~ msgctxt "@item %1 character set, %2 encoding"
#~ msgid "%1 ( %2 )"
#~ msgstr "%1 ( %2 )"

#~ msgctxt "@item"
#~ msgid "Other encoding (%1)"
#~ msgstr "অন্য এন্‌কোডিং (%1)"

#~ msgctxt "@item Text encoding: %1 character set, %2 encoding"
#~ msgid "%1 ( %2 )"
#~ msgstr "%1 ( %2 )"

#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Disabled"
#~ msgstr "নিষ্ক্ৰিয় কৰক"

#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Universal"
#~ msgstr "সৰ্বব্যাপী"

#, fuzzy
#~| msgctxt "@item Text character set"
#~| msgid "Arabic"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Arabic-Indic"
#~ msgstr "আৰবি"

#, fuzzy
#~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~| msgid "Bengali"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Bengali"
#~ msgstr "বাংলা"

#, fuzzy
#~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~| msgid "Devanagari"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Devanagari"
#~ msgstr "দেবনাগৰি"

#, fuzzy
#~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~| msgid "Gujarati"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Gujarati"
#~ msgstr "গুজৰাতি"

#, fuzzy
#~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~| msgid "Gurmukhi"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Gurmukhi"
#~ msgstr "গুৰুমুখী"

#, fuzzy
#~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~| msgid "Kannada"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Kannada"
#~ msgstr "কন্নড়"

#, fuzzy
#~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~| msgid "Khmer"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Khmer"
#~ msgstr "খমেৰ"

#, fuzzy
#~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~| msgid "Malayalam"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Malayalam"
#~ msgstr "মালায়ালাম"

#, fuzzy
#~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~| msgid "Oriya"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Oriya"
#~ msgstr "ওড়িয়া"

#, fuzzy
#~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~| msgid "Tamil"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Tamil"
#~ msgstr "তামিল"

#, fuzzy
#~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~| msgid "Telugu"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Telugu"
#~ msgstr "তেলুগু"

#, fuzzy
#~| msgctxt "@item Text character set"
#~| msgid "Thai"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Thai"
#~ msgstr "থাই"

#, fuzzy
#~| msgctxt "@item Text character set"
#~| msgid "Arabic"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Arabic"
#~ msgstr "আৰবি"

#, fuzzy
#~| msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-country name"
#~| msgid "%1 (%2)"
#~ msgctxt "name of digit set with digit string, e.g. 'Arabic (0123456789)'"
#~ msgid "%1 (%2)"
#~ msgstr "%1 (%2)"

#, fuzzy
#~| msgid "%1 B"
#~ msgctxt "size in bytes"
#~ msgid "%1 B"
#~ msgstr "%1 B"

#, fuzzy
#~| msgid "%1 B"
#~ msgctxt "size in 1000 bytes"
#~ msgid "%1 kB"
#~ msgstr "%1 B"

#, fuzzy
#~| msgid "%1 MiB"
#~ msgctxt "size in 10^6 bytes"
#~ msgid "%1 MB"
#~ msgstr "%1 MiB"

#, fuzzy
#~| msgid "%1 GiB"
#~ msgctxt "size in 10^9 bytes"
#~ msgid "%1 GB"
#~ msgstr "%1 GiB"

#, fuzzy
#~| msgid "%1 TiB"
#~ msgctxt "size in 10^12 bytes"
#~ msgid "%1 TB"
#~ msgstr "%1 TiB"

#, fuzzy
#~| msgid "%1 B"
#~ msgctxt "size in 10^15 bytes"
#~ msgid "%1 PB"
#~ msgstr "%1 B"

#, fuzzy
#~| msgid "%1 B"
#~ msgctxt "size in 10^18 bytes"
#~ msgid "%1 EB"
#~ msgstr "%1 B"

#, fuzzy
#~| msgid "%1 B"
#~ msgctxt "size in 10^21 bytes"
#~ msgid "%1 ZB"
#~ msgstr "%1 B"

#, fuzzy
#~| msgid "%1 B"
#~ msgctxt "size in 10^24 bytes"
#~ msgid "%1 YB"
#~ msgstr "%1 B"

#, fuzzy
#~| msgid "%1 KiB"
#~ msgctxt "memory size in 1024 bytes"
#~ msgid "%1 KB"
#~ msgstr "%1 KiB"

#, fuzzy
#~| msgid "%1 MiB"
#~ msgctxt "memory size in 2^20 bytes"
#~ msgid "%1 MB"
#~ msgstr "%1 MiB"

#, fuzzy
#~| msgid "%1 GiB"
#~ msgctxt "memory size in 2^30 bytes"
#~ msgid "%1 GB"
#~ msgstr "%1 GiB"

#, fuzzy
#~| msgid "%1 TiB"
#~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes"
#~ msgid "%1 TB"
#~ msgstr "%1 TiB"

#, fuzzy
#~| msgid "%1 B"
#~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes"
#~ msgid "%1 PB"
#~ msgstr "%1 B"

#, fuzzy
#~| msgid "%1 B"
#~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes"
#~ msgid "%1 EB"
#~ msgstr "%1 B"

#, fuzzy
#~| msgid "%1 B"
#~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes"
#~ msgid "%1 ZB"
#~ msgstr "%1 B"

#, fuzzy
#~| msgid "%1 B"
#~ msgctxt "memory size in 2^80 bytes"
#~ msgid "%1 YB"
#~ msgstr "%1 B"

#, fuzzy
#~| msgid "%1 KiB"
#~ msgctxt "size in 1024 bytes"
#~ msgid "%1 KiB"
#~ msgstr "%1 KiB"

#, fuzzy
#~| msgid "%1 MiB"
#~ msgctxt "size in 2^20 bytes"
#~ msgid "%1 MiB"
#~ msgstr "%1 MiB"

#, fuzzy
#~| msgid "%1 GiB"
#~ msgctxt "size in 2^30 bytes"
#~ msgid "%1 GiB"
#~ msgstr "%1 GiB"

#, fuzzy
#~| msgid "%1 TiB"
#~ msgctxt "size in 2^40 bytes"
#~ msgid "%1 TiB"
#~ msgstr "%1 TiB"

#, fuzzy
#~| msgid "%1 TiB"
#~ msgctxt "size in 2^50 bytes"
#~ msgid "%1 PiB"
#~ msgstr "%1 TiB"

#, fuzzy
#~| msgid "%1 TiB"
#~ msgctxt "size in 2^60 bytes"
#~ msgid "%1 EiB"
#~ msgstr "%1 TiB"

#, fuzzy
#~| msgid "%1 TiB"
#~ msgctxt "size in 2^70 bytes"
#~ msgid "%1 ZiB"
#~ msgstr "%1 TiB"

#, fuzzy
#~| msgid "%1 TiB"
#~ msgctxt "size in 2^80 bytes"
#~ msgid "%1 YiB"
#~ msgstr "%1 TiB"

#, fuzzy
#~| msgid "%1 days"
#~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 days"
#~ msgid "%1 days"
#~ msgstr "%1 days"

#, fuzzy
#~| msgid "%1 hours"
#~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 hours"
#~ msgid "%1 hours"
#~ msgstr "%1 hours"

#, fuzzy
#~| msgid "%1 minutes"
#~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 minutes"
#~ msgid "%1 minutes"
#~ msgstr "%1 minutes"

#, fuzzy
#~| msgid "%1 seconds"
#~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 seconds"
#~ msgid "%1 seconds"
#~ msgstr "%1 seconds"

#, fuzzy
#~| msgid "%1 milliseconds"
#~ msgctxt "@item:intext"
#~ msgid "%1 millisecond"
#~ msgid_plural "%1 milliseconds"
#~ msgstr[0] "%1 milliseconds"
#~ msgstr[1] "%1 milliseconds"

#~ msgctxt "@item:intext"
#~ msgid "1 day"
#~ msgid_plural "%1 days"
#~ msgstr[0] "1 day"
#~ msgstr[1] "%1 days"

#~ msgctxt "@item:intext"
#~ msgid "1 hour"
#~ msgid_plural "%1 hours"
#~ msgstr[0] "1 hour"
#~ msgstr[1] "%1 hours"

#~ msgctxt "@item:intext"
#~ msgid "1 minute"
#~ msgid_plural "%1 minutes"
#~ msgstr[0] "1 minute"
#~ msgstr[1] "%1 minutes"

#~ msgctxt "@item:intext"
#~ msgid "1 second"
#~ msgid_plural "%1 seconds"
#~ msgstr[0] "1 second"
#~ msgstr[1] "%1 seconds"

#~ msgctxt ""
#~ "@item:intext days and hours. This uses the previous item:intext messages. "
#~ "If this does not fit the grammar of your language please contact the i18n "
#~ "team to solve the problem"
#~ msgid "%1 and %2"
#~ msgstr "%1 আৰু %2"

#~ msgctxt ""
#~ "@item:intext hours and minutes. This uses the previous item:intext "
#~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please "
#~ "contact the i18n team to solve the problem"
#~ msgid "%1 and %2"
#~ msgstr "%1 আৰু %2"

#~ msgctxt ""
#~ "@item:intext minutes and seconds. This uses the previous item:intext "
#~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please "
#~ "contact the i18n team to solve the problem"
#~ msgid "%1 and %2"
#~ msgstr "%1 আৰু %2"

#, fuzzy
#~| msgid "AC"
#~ msgctxt "Before Noon KLocale::NarrowName"
#~ msgid "A"
#~ msgstr "AC"

#~ msgid "Today"
#~ msgstr "আজি"

#~ msgid "Yesterday"
#~ msgstr "যোৱা কালি"

#~ msgctxt "concatenation of dates and time"
#~ msgid "%1 %2"
#~ msgstr "%1 %2"

#~ msgctxt "concatenation of date/time and time zone"
#~ msgid "%1 %2"
#~ msgstr "%1 %2"

#~ msgctxt "@title/plain"
#~ msgid "== %1 =="
#~ msgstr "== %1 =="

#~ msgctxt "@title/rich"
#~ msgid "<h2>%1</h2>"
#~ msgstr "<h2>%1</h2>"

#~ msgctxt "@subtitle/plain"
#~ msgid "~ %1 ~"
#~ msgstr "~ %1 ~"

#~ msgctxt "@subtitle/rich"
#~ msgid "<h3>%1</h3>"
#~ msgstr "<h3>%1</h3>"

#~ msgctxt "@item/plain"
#~ msgid "  * %1"
#~ msgstr "  * %1"

#~ msgctxt "@item/rich"
#~ msgid "<li>%1</li>"
#~ msgstr "<li>%1</li>"

#~ msgctxt "@note/plain"
#~ msgid "Note: %1"
#~ msgstr "টোকা: %1"

#~ msgctxt "@note/rich"
#~ msgid "<i>Note</i>: %1"
#~ msgstr "<i>টোকা</i>: %1"

#~ msgctxt ""
#~ "@note-with-label/plain\n"
#~ "%1 is the note label, %2 is the text"
#~ msgid "%1: %2"
#~ msgstr "%1: %2"

#~ msgctxt ""
#~ "@note-with-label/rich\n"
#~ "%1 is the note label, %2 is the text"
#~ msgid "<i>%1</i>: %2"
#~ msgstr "<i>%1</i>: %2"

#~ msgctxt "@warning/plain"
#~ msgid "WARNING: %1"
#~ msgstr "সতৰ্কবাৰ্তা: %1"

#~ msgctxt "@warning/rich"
#~ msgid "<b>Warning</b>: %1"
#~ msgstr "<b>সতৰ্কবাৰ্তা</b>: %1"

#~ msgctxt ""
#~ "@warning-with-label/plain\n"
#~ "%1 is the warning label, %2 is the text"
#~ msgid "%1: %2"
#~ msgstr "%1: %2"

#~ msgctxt ""
#~ "@warning-with-label/rich\n"
#~ "%1 is the warning label, %2 is the text"
#~ msgid "<b>%1</b>: %2"
#~ msgstr "<b>%1</b>: %2"

#~ msgctxt ""
#~ "@link-with-description/plain\n"
#~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text"
#~ msgid "%2 (%1)"
#~ msgstr "%2 (%1)"

#~ msgctxt ""
#~ "@link-with-description/rich\n"
#~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text"
#~ msgid "<a href=\"%1\">%2</a>"
#~ msgstr "<a href=\"%1\">%2</a>"

#~ msgctxt "@filename/plain"
#~ msgid "‘%1’"
#~ msgstr "‘%1’"

#~ msgctxt "@filename/rich"
#~ msgid "<tt>%1</tt>"
#~ msgstr "<tt>%1</tt>"

#~ msgctxt "@application/plain"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"

#~ msgctxt "@application/rich"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"

#~ msgctxt "@command/plain"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"

#~ msgctxt "@command/rich"
#~ msgid "<tt>%1</tt>"
#~ msgstr "<tt>%1</tt>"

#~ msgctxt ""
#~ "@command-with-section/plain\n"
#~ "%1 is the command name, %2 is its man section"
#~ msgid "%1(%2)"
#~ msgstr "%1(%2)"

#~ msgctxt ""
#~ "@command-with-section/rich\n"
#~ "%1 is the command name, %2 is its man section"
#~ msgid "<tt>%1(%2)</tt>"
#~ msgstr "<tt>%1(%2)</tt>"

#~ msgctxt "@resource/plain"
#~ msgid "“%1”"
#~ msgstr "“%1”"

#~ msgctxt "@resource/rich"
#~ msgid "“%1”"
#~ msgstr "“%1”"

#~ msgctxt "@icode/plain"
#~ msgid "“%1”"
#~ msgstr "“%1”"

#~ msgctxt "@icode/rich"
#~ msgid "<tt>%1</tt>"
#~ msgstr "<tt>%1</tt>"

#~ msgctxt "@shortcut/plain"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"

#~ msgctxt "@shortcut/rich"
#~ msgid "<b>%1</b>"
#~ msgstr "<b>%1</b>"

#~ msgctxt "@interface/plain"
#~ msgid "|%1|"
#~ msgstr "|%1|"

#~ msgctxt "@interface/rich"
#~ msgid "<i>%1</i>"
#~ msgstr "<i>%1</i>"

#~ msgctxt "@emphasis/plain"
#~ msgid "*%1*"
#~ msgstr "*%1*"

#~ msgctxt "@emphasis/rich"
#~ msgid "<i>%1</i>"
#~ msgstr "<i>%1</i>"

#, fuzzy
#~| msgctxt "@emphasis/plain"
#~| msgid "*%1*"
#~ msgctxt "@emphasis-strong/plain"
#~ msgid "**%1**"
#~ msgstr "*%1*"

#, fuzzy
#~| msgctxt "@shortcut/rich"
#~| msgid "<b>%1</b>"
#~ msgctxt "@emphasis-strong/rich"
#~ msgid "<b>%1</b>"
#~ msgstr "<b>%1</b>"

#~ msgctxt "@placeholder/plain"
#~ msgid "&lt;%1&gt;"
#~ msgstr "&lt;%1&gt;"

#~ msgctxt "@placeholder/rich"
#~ msgid "&lt;<i>%1</i>&gt;"
#~ msgstr "&lt;<i>%1</i>&gt;"

#~ msgctxt "@email/plain"
#~ msgid "&lt;%1&gt;"
#~ msgstr "&lt;%1&gt;"

#~ msgctxt "@email/rich"
#~ msgid "&lt;<a href=\"mailto:%1\">%1</a>&gt;"
#~ msgstr "&lt;<a href=\"mailto:%1\">%1</a>&gt;"

#~ msgctxt ""
#~ "@email-with-name/plain\n"
#~ "%1 is name, %2 is address"
#~ msgid "%1 &lt;%2&gt;"
#~ msgstr "%1 &lt;%2&gt;"

#~ msgctxt ""
#~ "@email-with-name/rich\n"
#~ "%1 is name, %2 is address"
#~ msgid "<a href=\"mailto:%2\">%1</a>"
#~ msgstr "<a href=\"mailto:%2\">%1</a>"

#~ msgctxt "@envar/plain"
#~ msgid "$%1"
#~ msgstr "$%1"

#~ msgctxt "@envar/rich"
#~ msgid "<tt>$%1</tt>"
#~ msgstr "<tt>$%1</tt>"

#~ msgctxt "@message/plain"
#~ msgid "/%1/"
#~ msgstr "/%1/"

#~ msgctxt "@message/rich"
#~ msgid "<i>%1</i>"
#~ msgstr "<i>%1</i>"

#~ msgctxt "shortcut-key-delimiter/plain"
#~ msgid "+"
#~ msgstr "+"

#~ msgctxt "shortcut-key-delimiter/rich"
#~ msgid "+"
#~ msgstr "+"

#~ msgctxt "gui-path-delimiter/plain"
#~ msgid "→"
#~ msgstr "→"

#~ msgctxt "gui-path-delimiter/rich"
#~ msgid "→"
#~ msgstr "→"

#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Alt"
#~ msgstr "Alt"

#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "AltGr"
#~ msgstr "AltGr"

#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Backspace"
#~ msgstr "Backspace"

#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "CapsLock"
#~ msgstr "CapsLock"

#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Control"
#~ msgstr "Control"

#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Ctrl"
#~ msgstr "Ctrl"

#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Del"
#~ msgstr "Del"

#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Delete"

#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Down"
#~ msgstr "Down"

#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "End"
#~ msgstr "End"

#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Enter"
#~ msgstr "Enter"

#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Esc"
#~ msgstr "Esc"

#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Escape"
#~ msgstr "Escape"

#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Home"
#~ msgstr "Home"

#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Hyper"
#~ msgstr "Hyper"

#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Ins"
#~ msgstr "Ins"

#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Insert"
#~ msgstr "Insert"

#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Left"
#~ msgstr "Left"

#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Menu"
#~ msgstr "Menu"

#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Meta"
#~ msgstr "Meta"

#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "NumLock"
#~ msgstr "NumLock"

#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "PageDown"
#~ msgstr "PageDown"

#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "PageUp"
#~ msgstr "PageUp"

#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "PgDown"
#~ msgstr "PgDown"

#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "PgUp"
#~ msgstr "PgUp"

#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "PauseBreak"
#~ msgstr "PauseBreak"

#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "PrintScreen"
#~ msgstr "PrintScreen"

#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "PrtScr"
#~ msgstr "PrtScr"

#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Return"
#~ msgstr "Return"

#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Right"
#~ msgstr "Right"

#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "ScrollLock"
#~ msgstr "ScrollLock"

#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Shift"
#~ msgstr "Shift"

#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Space"
#~ msgstr "Space"

#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Super"
#~ msgstr "Super"

#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "SysReq"
#~ msgstr "SysReq"

#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Tab"
#~ msgstr "Tab"

#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Up"
#~ msgstr "Up"

#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Win"
#~ msgstr "Win"

#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "F%1"
#~ msgstr "F%1"

#~ msgid "no error"
#~ msgstr "ত্ৰুটি নোহোৱা"

#~ msgid "requested family not supported for this host name"
#~ msgstr "চিহ্নিত hostname ৰ বাবে অনুৰোধ কৰা সংকলনৰ নাম সমৰ্থিত নহয়"

#~ msgid "temporary failure in name resolution"
#~ msgstr "নাম মীমাংসা কৰিবলৈ সাময়িক বিপৰ্যয়"

#~ msgid "non-recoverable failure in name resolution"
#~ msgstr "নাম মীমাংসা কৰিবলৈ স্থায়ী বিপৰ্যয়"

#~ msgid "memory allocation failure"
#~ msgstr "স্মৃতিশক্তি বিতৰণ কৰিবলৈ বিফল"

#~ msgid "name or service not known"
#~ msgstr "নাম বা সেৱা অজ্ঞাত"

#~ msgid "requested family not supported"
#~ msgstr "অনুৰোধ কৰা সংকলন সমৰ্থিত নহয়"

#~ msgid "requested service not supported for this socket type"
#~ msgstr "চিহ্নিত ছকেটৰ ধৰণৰ বাবে অনুৰোধ কৰা সেৱা সমৰ্থিত নহয়"

#~ msgid "requested socket type not supported"
#~ msgstr "অনুৰোধ কৰা ছকেটৰ ধৰণ সমৰ্থিত নহয়"

#~ msgid "unknown error"
#~ msgstr "অজ্ঞাত ত্ৰুটি"

#~ msgctxt "1: the i18n'ed system error code, from errno"
#~ msgid "system error: %1"
#~ msgstr "ব্যৱস্থাপ্ৰণালীৰ ত্ৰুটি: %1"

#~ msgid "request was canceled"
#~ msgstr "অনুৰোধ বাতিল কৰা হৈছে"

#~ msgctxt "1: the unknown socket address family number"
#~ msgid "Unknown family %1"
#~ msgstr "অজ্ঞাত সংকলন %1"

#~ msgctxt "Socket error code NoError"
#~ msgid "no error"
#~ msgstr "ত্ৰুটি নোহোৱা"

#~ msgctxt "Socket error code LookupFailure"
#~ msgid "name lookup has failed"
#~ msgstr "নাম অনুসন্ধান বিফল"

#~ msgctxt "Socket error code AddressInUse"
#~ msgid "address already in use"
#~ msgstr "ঠিকনা বৰ্তমানে ব্যৱহৃত হৈছে"

#~ msgctxt "Socket error code AlreadyBound"
#~ msgid "socket is already bound"
#~ msgstr "ছকেট আগতেই বাইন্ড কৰা হৈছে"

#~ msgctxt "Socket error code AlreadyCreated"
#~ msgid "socket is already created"
#~ msgstr "ছকেট বৰ্তমানে নিৰ্মিত"

#~ msgctxt "Socket error code NotBound"
#~ msgid "socket is not bound"
#~ msgstr "ছকেট বাইন্ড কৰা নহয়"

#~ msgctxt "Socket error code NotCreated"
#~ msgid "socket has not been created"
#~ msgstr "ছকেট নিৰ্মাণ কৰা নহয়"

#~ msgctxt "Socket error code WouldBlock"
#~ msgid "operation would block"
#~ msgstr "কাৰ্য্য দ্বাৰা প্ৰতিৰোধ কৰা হ'ব"

#~ msgctxt "Socket error code ConnectionRefused"
#~ msgid "connection actively refused"
#~ msgstr "সংযোগ সক্ৰিয়ৰূপে প্ৰত্যাখ্যান কৰা হৈছে"

#~ msgctxt "Socket error code ConnectionTimedOut"
#~ msgid "connection timed out"
#~ msgstr "সংযোগৰ সময়সীমা পাৰ হৈছে"

#~ msgctxt "Socket error code InProgress"
#~ msgid "operation is already in progress"
#~ msgstr "কাৰ্য্য বৰ্তমানে চলোৱা হৈছে"

#~ msgctxt "Socket error code NetFailure"
#~ msgid "network failure occurred"
#~ msgstr "নে'টৱৰ্ক বিপৰ্যয় ঘটিছে"

#~ msgctxt "Socket error code NotSupported"
#~ msgid "operation is not supported"
#~ msgstr "কাৰ্য্য সমৰ্থিত নহয়"

#~ msgctxt "Socket error code Timeout"
#~ msgid "timed operation timed out"
#~ msgstr "সময়সীমা নিৰ্ধাৰিত কাৰ্য্যৰ সময়ৰ সময় পাৰ হৈছে"

#~ msgctxt "Socket error code UnknownError"
#~ msgid "an unknown/unexpected error has happened"
#~ msgstr "অজ্ঞাত/অপ্ৰত্যাশিত ত্ৰুটি ঘটিছে"

#~ msgctxt "Socket error code RemotelyDisconnected"
#~ msgid "remote host closed connection"
#~ msgstr "দূৰবৰ্তী গৃহস্থ দ্বাৰা সংযোগ বিচ্ছিন্ন কৰা হৈছে"

#~ msgid "NEC SOCKS client"
#~ msgstr "NEC SOCKS গ্ৰাহক"

#~ msgid "Dante SOCKS client"
#~ msgstr "Dante SOCKS গ্ৰাহক"

#, fuzzy
#~| msgctxt "Socket error code NotSupported"
#~| msgid "operation is not supported"
#~ msgid "The socket operation is not supported"
#~ msgstr "কাৰ্য্য সমৰ্থিত নহয়"

#, fuzzy
#~| msgctxt "Socket error code ConnectionRefused"
#~| msgid "connection actively refused"
#~ msgid "Connection refused"
#~ msgstr "সংযোগ সক্ৰিয়ৰূপে প্ৰত্যাখ্যান কৰা হৈছে"

#, fuzzy
#~| msgctxt "Socket error code ConnectionTimedOut"
#~| msgid "connection timed out"
#~ msgid "Connection timed out"
#~ msgstr "সংযোগৰ সময়সীমা পাৰ হৈছে"

#~ msgid "Unknown error"
#~ msgstr "অজ্ঞাত ত্ৰুটি"

#, fuzzy
#~| msgctxt "Socket error code AddressInUse"
#~| msgid "address already in use"
#~ msgid "Address is already in use"
#~ msgstr "ঠিকনা বৰ্তমানে ব্যৱহৃত হৈছে"

#, fuzzy
#~| msgid "No such interpreter \"%1\""
#~ msgid "No such file or directory"
#~ msgstr "ইন্টাৰপ্ৰেটাৰ \"%1\" অনুপস্থিত"

#, fuzzy
#~| msgid "Path to the autostart directory"
#~ msgid "Not a directory"
#~ msgstr "স্বয়ংক্ৰিয় কাৰ্য্য প্ৰাৰম্ভকৰণৰ বাবে ব্যৱহৃত পঞ্জিকাৰ পাথ"

#, fuzzy
#~| msgid "Unknown error"
#~ msgid "Unknown socket error"
#~ msgstr "অজ্ঞাত ত্ৰুটি"

#, fuzzy
#~| msgctxt "Socket error code NotSupported"
#~| msgid "operation is not supported"
#~ msgid "Operation not supported"
#~ msgstr "কাৰ্য্য সমৰ্থিত নহয়"

#~ msgid "Timed out trying to connect to remote host"
#~ msgstr "দূৰবৰ্তী গৃহস্থৰ সৈতে সংযোগ স্থাপন কৰিবলৈ সময়সীমা পাৰ হ'ল"

#, fuzzy
#~| msgid "no error"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "No error"
#~ msgstr "ত্ৰুটি নোহোৱা"

#, fuzzy
#~| msgid "Unknown error"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "Unknown error"
#~ msgstr "অজ্ঞাত ত্ৰুটি"

#~ msgid "address family for nodename not supported"
#~ msgstr "nodename ৰ ক্ষেত্ৰত চিহ্নিত ঠিকনা সংকলন সমৰ্থিত নহয়"

#~ msgid "invalid value for 'ai_flags'"
#~ msgstr "'ai_flags' ৰ মান বৈধ নহয়"

#~ msgid "'ai_family' not supported"
#~ msgstr "'ai_family' সমৰ্থিত নহয়"

#~ msgid "no address associated with nodename"
#~ msgstr "nodename ৰ সৈতে কোনো ঠিকনা যুক্ত নহয়"

#~ msgid "servname not supported for ai_socktype"
#~ msgstr "ai_socktype ৰ বাবে servname সমৰ্থিত নহয়"

#~ msgid "'ai_socktype' not supported"
#~ msgstr "'ai_socktype' সমৰ্থিত নহয়"

#~ msgid "system error"
#~ msgstr "ব্যৱস্থাপ্ৰণালীৰ ত্ৰুটি"

#~ msgid "Could not find mime type <resource>%2</resource>"
#~ msgid_plural ""
#~ "Could not find mime types:\n"
#~ "<resource>%2</resource>"
#~ msgstr[0] "মাইম টাইপ <resource>%2</resource> পোৱা নাযায়"
#~ msgstr[1] ""
#~ "মাইম টাইপ পোৱা নাযায়:\n"
#~ "<resource>%2</resource>"

#~ msgid ""
#~ "No mime types installed. Check that shared-mime-info is installed, and "
#~ "that XDG_DATA_DIRS is not set, or includes /usr/share."
#~ msgstr ""
#~ "কোনো মাইম টাইপ সংস্থাপন কৰা নহয় । অনুগ্ৰহ কৰি পৰীক্ষা কৰক shared-mime-info "
#~ "সংস্থাপন কৰা হৈছে নে নাই, XDG_DATA_DIRS ৰ মান নিৰ্ধাৰিত নহয়, বা /usr/share "
#~ "অন্তৰ্ভুক্ত কৰা নহয় ।"

#~ msgid "No service matching the requirements was found"
#~ msgstr "অনুৰোধিত বৈশিষ্ট্যৰ বাবে উপযুক্ত সেৱা পোৱা নাযায়"

#~ msgid ""
#~ "The service '%1' does not provide an interface '%2' with keyword '%3'"
#~ msgstr ""
#~ "'%1' সেৱা দ্বাৰা '%3' প্ৰাসঙ্গিক শব্দ অৰ্থাৎ গুপ্তশব্দ সহ '%2' সংযোগক্ষেত্ৰ উপলব্ধ "
#~ "কৰা নহয় ।"

#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "40"
#~ msgstr "৪০"

#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "60"
#~ msgstr "৬০"

#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "80"
#~ msgstr "৮০"

#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "-ise suffixes"
#~ msgstr "-ise প্ৰত্যয়"

#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "-ize suffixes"
#~ msgstr "-ize প্ৰত্যয়"

#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "-ise suffixes and with accents"
#~ msgstr "স্বৰাঘাত সহ -ise প্ৰত্যয়"

#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "-ise suffixes and without accents"
#~ msgstr "স্বৰাঘাত নোহোৱা -ise প্ৰত্যয়"

#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "-ize suffixes and with accents"
#~ msgstr "স্বৰাঘাত সহ -ize প্ৰত্যয়"

#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "-ize suffixes and without accents"
#~ msgstr "স্বৰাঘাত নোহোৱা -ize প্ৰত্যয়"

#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "large"
#~ msgstr "বৃহৎ"

#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "medium"
#~ msgstr "মধ্যম"

#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "small"
#~ msgstr "ক্ষুদ্ৰ"

#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "variant 0"
#~ msgstr "variant 0"

#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "variant 1"
#~ msgstr "variant 1"

#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "variant 2"
#~ msgstr "variant 2"

#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "without accents"
#~ msgstr "স্বৰাঘাত নোহোৱা"

#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "with accents"
#~ msgstr "স্বৰাঘাত সহ"

#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "with ye"
#~ msgstr "ye সহ"

#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "with yeyo"
#~ msgstr "yeyo সহ"

#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "with yo"
#~ msgstr "yo সহ"

#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "extended"
#~ msgstr "প্ৰসাৰিত"

#~ msgctxt "dictionary name. %1-language, %2-country and %3 variant name"
#~ msgid "%1 (%2) [%3]"
#~ msgstr "%1 (%2) [%3]"

#~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-country name"
#~ msgid "%1 (%2)"
#~ msgstr "%1 (%2)"

#~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-variant name"
#~ msgid "%1 [%2]"
#~ msgstr "%1 [%2]"

#~ msgid "File %1 does not exist"
#~ msgstr "নথিপত্ৰ %1 পোৱা নাযায়"

#~ msgid "Cannot open %1 for reading"
#~ msgstr "পঢ়াৰ উদ্দেশ্যে %1 খোলা নাযায়"

#~ msgid "Cannot create memory segment for file %1"
#~ msgstr "%1 নথিপত্ৰৰ বাবে স্মৃতিশক্তি সেগমেন্ট নিৰ্মাণ কৰা নাযায়"

#~ msgid "Could not read data from %1 into shm"
#~ msgstr "%1 ৰ পৰা shm লৈ তথ্য পঢ়া নাযায়"

#~ msgid "Only 'ReadOnly' allowed"
#~ msgstr "অকল 'ReadOnly' অনুমোদিত"

#~ msgid "Cannot seek past eof"
#~ msgstr "eof ৰ পৰবৰ্তী অংশত seek কৰা সম্ভৱ নহয়"

#~ msgid "Library \"%1\" not found"
#~ msgstr "\"%1\" লাইব্ৰেৰি পোৱা নাযায়"

#~ msgid "No service matching the requirements was found."
#~ msgstr "অনুৰোধ বৈশিষ্ট্যৰ বাবে উপযুক্ত সেৱা পোৱা নাযায় ।"

#~ msgid ""
#~ "The service provides no library, the Library key is missing in the ."
#~ "desktop file."
#~ msgstr ""
#~ "সেৱা দ্বাৰা কোনো লাইব্ৰেৰি উপলব্ধ কৰা ন'হ'ব, .desktop নথিপত্ৰত Library চাবি "
#~ "অনুপস্থিত"

#~ msgid "The library does not export a factory for creating components."
#~ msgstr ""
#~ "অংশবিশেষ নিৰ্মাণৰ উদ্দেশ্যে চিহ্নিত লাইব্ৰেৰি দ্বাৰা কোনো কলঘৰ ৰপ্তানি কৰা নহয় ।"

#~ msgid ""
#~ "The factory does not support creating components of the specified type."
#~ msgstr "চিহ্নিত কলঘৰ দ্বাৰা সুনিৰ্দিষ্ট অংশবিশেষৰ নিৰ্মাণ সমৰ্থিত নহয় ।"

#~ msgid "KLibLoader: Unknown error"
#~ msgstr "KLibLoader: অজ্ঞাত ত্ৰুটি"

#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Could not find 'kdemain' in '%1'.\n"
#~| "%2"
#~ msgid "Could not find plugin '%1' for application '%2'"
#~ msgstr ""
#~ "'%1'-ত 'kdemain' পোৱা নাযায় ।\n"
#~ "%2"

#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The service '%1' provides no library or the Library key is missing in "
#~| "the .desktop file."
#~ msgid "The service '%1' provides no library or the Library key is missing"
#~ msgstr ""
#~ "'%1' সেৱা দ্বাৰা কোনো লাইব্ৰেৰি উপলব্ধ কৰা নহয় বা .desktop নথিপত্ৰত Library "
#~ "চাবি অনুপস্থিত ।"

#~ msgid "The library %1 does not offer a KDE 4 compatible factory."
#~ msgstr "%1 লাইব্ৰেৰি দ্বাৰা, KDE 4 ৰ সৈতে সুসংগত কলঘৰ উপলব্ধ কৰা নহয় ।"

#~ msgid "The plugin '%1' uses an incompatible KDE library (%2)."
#~ msgstr "'%1' প্লাগ-ইন দ্বাৰা বিসংগত KDE লাইব্ৰেৰি ব্যৱহাৰ কৰা হয় (%2) ।"

#~ msgid "KDE Test Program"
#~ msgstr "KDE পৰীক্ষা প্ৰোগ্ৰাম"

#~ msgid "KBuildSycoca"
#~ msgstr "KBuildSycoca"

#~ msgid "Rebuilds the system configuration cache."
#~ msgstr "ব্যৱস্থাপ্ৰণালী বিন্যাস সংক্ৰান্ত কেশে পুনঃ নিৰ্মাণ কৰিবলৈ ব্যৱহৃত হয় ।"

#~ msgid "(c) 1999-2002 KDE Developers"
#~ msgstr "(c) 1999-2002 KDE Developers"

#~ msgid "David Faure"
#~ msgstr "David Faure"

#~ msgid "Do not signal applications to update"
#~ msgstr "উন্নয়ন কৰাৰ বাবে অনুপ্ৰয়োগসমূহক কোনো সঙ্কেত জনোৱা ন'হ'ব"

#~ msgid "Disable incremental update, re-read everything"
#~ msgstr "ক্ৰমবৰ্ধমান উন্নয়ন ব্যৱস্থা নিষ্ক্ৰিয় কৰা হ'ব, সৰ্বধৰণৰ তথ্য পুনঃ পাঠ কৰা হ'ব"

#~ msgid "Check file timestamps"
#~ msgstr "নথিপত্ৰত উপস্থিত সময়চিহ্ন পৰীক্ষা কৰক"

#~ msgid "Disable checking files (dangerous)"
#~ msgstr "নথিপত্ৰ পৰীক্ষণ নিষ্ক্ৰিয় কৰক (বিপজ্জনক)"

#~ msgid "Create global database"
#~ msgstr "সৰ্বব্যাপী তথ্যভঁৰাল নিৰ্মাণ কৰা হ'ব"

#~ msgid "Perform menu generation test run only"
#~ msgstr "অকল পৰীক্ষামূলকভাবে তালিকা নিৰ্মাণ কৰা হ'ব"

#~ msgid "Track menu id for debug purposes"
#~ msgstr "ডিবাগ কৰাৰ উদ্দেশ্যে তালিকা id নিৰীক্ষণ কৰা হ'ব"

#~ msgid "KDE Daemon"
#~ msgstr "KDE Daemon"

#~ msgid "KDE Daemon - triggers Sycoca database updates when needed"
#~ msgstr "KDE Daemon - প্ৰয়োজন অনুসাৰে Sycoca তথ্যভঁৰাল উন্নয়ন আৰম্ভ কৰে"

#~ msgid "Check Sycoca database only once"
#~ msgstr "Sycoca তথ্যভঁৰাল অকল এবাৰ পৰীক্ষা কৰা হ'ব"

#~ msgctxt "Encodings menu"
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "অবিকল্পিত মান"

#~ msgctxt "Encodings menu"
#~ msgid "Autodetect"
#~ msgstr "স্বয়ংক্ৰিয় চিনাক্তকৰণ"

#, fuzzy
#~| msgid "No entries"
#~ msgid "No Entries"
#~ msgstr "কোনো নিবেশ উপস্থিত নাই"

#, fuzzy
#~| msgid "Clear input"
#~ msgid "Clear List"
#~ msgstr "নিবেশ কৰা তথ্য আঁতৰুৱা হ'ব"

#~ msgctxt "go back"
#~ msgid "&Back"
#~ msgstr "পূৰ্ববৰ্তী (&B)"

#~ msgctxt "go forward"
#~ msgid "&Forward"
#~ msgstr "পৰবৰ্তী পদক্ষেপ (&F)"

#~ msgctxt "home page"
#~ msgid "&Home"
#~ msgstr "প্ৰথম পৃষ্ঠা (&H)"

#~ msgctxt "show help"
#~ msgid "&Help"
#~ msgstr "সহায় (&H)"

#~ msgid "Show &Menubar"
#~ msgstr "তালিকাৰ বাৰ প্ৰদৰ্শন (&M)"

#~ msgid "Show St&atusbar"
#~ msgstr "অৱস্থাৰ বাৰ প্ৰদৰ্শন (&a)"

#~ msgid "&New"
#~ msgstr "নতুন (&N)"

#, fuzzy
#~| msgid "Create New Tag..."
#~ msgid "Create new document"
#~ msgstr "নতুন টেগ নিৰ্মাণ কৰক"

#~ msgid "&Open..."
#~ msgstr "খোলক...(&O)"

#~ msgid "Open &Recent"
#~ msgstr "সম্প্ৰতি ব্যৱহৃত খোলক (&R)"

#~ msgid "&Save"
#~ msgstr "সংৰক্ষণ কৰক (&S)"

#, fuzzy
#~| msgid "Close Document"
#~ msgid "Save document"
#~ msgstr "আলেখ্যন বন্ধ কৰক"

#~ msgid "Save &As..."
#~ msgstr "নতুন ৰূপে সংৰক্ষণ...(&A)"

#~ msgid "Re&vert"
#~ msgstr "পূৰ্বাবস্থা (&v)"

#~ msgid "&Close"
#~ msgstr "বন্ধ কৰক (&C)"

#, fuzzy
#~| msgid "Close Document"
#~ msgid "Close document"
#~ msgstr "আলেখ্যন বন্ধ কৰক"

#~ msgid "&Print..."
#~ msgstr "মূদ্ৰণ কৰক...(&P)"

#, fuzzy
#~| msgctxt "keyboard-key-name"
#~| msgid "PrintScreen"
#~ msgid "Print document"
#~ msgstr "PrintScreen"

#~ msgid "Print Previe&w"
#~ msgstr "মূদ্ৰণৰ পূৰ্বৰূপ (&w)"

#~ msgid "&Mail..."
#~ msgstr "ডাক...(&M)"

#~ msgid "&Quit"
#~ msgstr "প্ৰস্থান (&Q)"

#~ msgid "Quit application"
#~ msgstr "অনুপ্ৰয়োগৰ পৰা প্ৰস্থান কৰক"

#~ msgid "Re&do"
#~ msgstr "পুনৰাবৃত্তি (&d)"

#, fuzzy
#~| msgid "HTML documentation"
#~ msgid "Redo last undone action"
#~ msgstr "HTML নথিপত্ৰ"

#~ msgid "Cu&t"
#~ msgstr "কাটক (&t)"

#~ msgid "&Copy"
#~ msgstr "নকল কৰক (&C)"

#~ msgid "&Paste"
#~ msgstr "আঠা লগাওক (&P)"

#, fuzzy
#~| msgid "Loading Preview"
#~ msgid "Paste clipboard content"
#~ msgstr "পূৰ্বপ্ৰদৰ্শন তুলি লোৱা হৈছে"

#~ msgid "C&lear"
#~ msgstr "পৰিশ্ৰুত কৰক (&l)"

#~ msgid "Select &All"
#~ msgstr "সমগ্ৰ নিৰ্ব্বাচন কৰক (&A)"

#~ msgid "Dese&lect"
#~ msgstr "নিৰ্ব্বাচন বাতিল (&l)"

#~ msgid "&Find..."
#~ msgstr "অনুসন্ধান...(&F)"

#~ msgid "Find &Next"
#~ msgstr "পৰবৰ্তী উপস্থিতি অনুসন্ধান (&N)"

#~ msgid "Find Pre&vious"
#~ msgstr "পূৰ্ববৰ্তী উপস্থিতি অনুসন্ধান (&v)"

#~ msgid "&Replace..."
#~ msgstr "প্ৰতিস্থাপন...(&R)"

#~ msgid "&Actual Size"
#~ msgstr "প্ৰকৃত মাপ (&A)"

#~ msgid "&Fit to Page"
#~ msgstr "পৃষ্ঠা অনুযায়ী মাপ নিৰ্ধাৰণ (&F)"

#~ msgid "Fit to Page &Width"
#~ msgstr "পৃষ্ঠাৰ প্ৰস্থ অনুযায়ী মাপ নিৰ্ধাৰণ (&W)"

#~ msgid "Fit to Page &Height"
#~ msgstr "পৃষ্ঠাৰ দৈৰ্ঘ্য অনুযায়ী মাপ নিৰ্ধাৰণ (&H)"

#~ msgid "Zoom &In"
#~ msgstr "ডাঙৰকৈ প্ৰদৰ্শন (&I)"

#~ msgid "Zoom &Out"
#~ msgstr "সৰুকৈ প্ৰদৰ্শন (&O)"

#~ msgid "&Zoom..."
#~ msgstr "প্ৰদৰ্শনৰ মাপ...(&Z)"

#, fuzzy
#~| msgid "Select a week"
#~ msgid "Select zoom level"
#~ msgstr "এটা সপ্তাহ নিৰ্ব্বাচন কৰক"

#~ msgid "&Redisplay"
#~ msgstr "পুনঃ প্ৰদৰ্শন (&R)"

#, fuzzy
#~| msgid "&Redisplay"
#~ msgid "Redisplay document"
#~ msgstr "পুনঃ প্ৰদৰ্শন (&R)"

#~ msgid "&Up"
#~ msgstr "ওপৰত (&U)"

#~ msgid "&Previous Page"
#~ msgstr "পূৰ্ববৰ্তী পৃষ্ঠা (&P)"

#, fuzzy
#~| msgid "&Previous Page"
#~ msgid "Go to previous page"
#~ msgstr "পূৰ্ববৰ্তী পৃষ্ঠা (&P)"

#~ msgid "&Next Page"
#~ msgstr "পৰবৰ্তী পৃষ্ঠা (&N)"

#, fuzzy
#~| msgctxt "@action"
#~| msgid "Go to Line"
#~ msgid "Go to next page"
#~ msgstr "উল্লেখিত পংক্তি সংখ্যা চাওক"

#~ msgid "&Go To..."
#~ msgstr "-লৈ যাওক...(&G)"

#~ msgid "&Go to Page..."
#~ msgstr "- পৃষ্ঠালৈ যাওক...(&G)"

#~ msgid "&Go to Line..."
#~ msgstr "-পংক্তিলৈ যাওক...(&G)"

#~ msgid "&First Page"
#~ msgstr "প্ৰথম পৃষ্ঠা (&F)"

#, fuzzy
#~| msgctxt "@action"
#~| msgid "Go to Line"
#~ msgid "Go to first page"
#~ msgstr "উল্লেখিত পংক্তি সংখ্যা চাওক"

#~ msgid "&Last Page"
#~ msgstr "অন্তিম পৃষ্ঠা (&L)"

#, fuzzy
#~| msgid "&Go to Page..."
#~ msgid "Go to last page"
#~ msgstr "- পৃষ্ঠালৈ যাওক...(&G)"

#, fuzzy
#~| msgid "&Back in the Document"
#~ msgid "Go back in document"
#~ msgstr "আলেখ্যনৰ পূৰ্ববৰ্তী অংশ (&B)"

#, fuzzy
#~| msgctxt "go forward"
#~| msgid "&Forward"
#~ msgid "&Forward"
#~ msgstr "পৰবৰ্তী পদক্ষেপ (&F)"

#, fuzzy
#~| msgid "&Forward in the Document"
#~ msgid "Go forward in document"
#~ msgstr "আলেখ্যনৰ পৰবৰ্তী অংশে (&F)"

#~ msgid "&Add Bookmark"
#~ msgstr "পত্ৰচিহ্ন যোগ কৰক (&A)"

#, fuzzy
#~| msgid "&Edit Bookmarks"
#~ msgid "&Edit Bookmarks..."
#~ msgstr "পত্ৰচিহ্ন সম্পাদনা (&E)"

#~ msgid "&Spelling..."
#~ msgstr "বানান...(&S)"

#, fuzzy
#~| msgid "Check Spelling"
#~ msgid "Check spelling in document"
#~ msgstr "বানান পৰীক্ষা কৰা হ'ব"

#, fuzzy
#~| msgid "Show &Menubar"
#~ msgid "Show or hide menubar"
#~ msgstr "তালিকাৰ বাৰ প্ৰদৰ্শন (&M)"

#~ msgid "Show &Toolbar"
#~ msgstr "টুলবাৰ প্ৰদৰ্শন (&T)"

#, fuzzy
#~| msgctxt "@action"
#~| msgid "Show Toolbar"
#~ msgid "Show or hide toolbar"
#~ msgstr "টুলবাৰ প্ৰদৰ্শন"

#, fuzzy
#~| msgctxt "@action"
#~| msgid "Show Statusbar"
#~ msgid "Show or hide statusbar"
#~ msgstr "অৱস্থাৰ বাৰ প্ৰদৰ্শন"

#~ msgid "F&ull Screen Mode"
#~ msgstr "সম্পূৰ্ণ পৰ্দ্দাত প্ৰদৰ্শন (&u)"

#~ msgid "&Save Settings"
#~ msgstr "বৈশিষ্ট্য সংৰক্ষণ কৰক (&S)"

#~ msgid "Configure S&hortcuts..."
#~ msgstr "চমুপথ বিন্যাস কৰক...(&h)"

#~ msgid "&Configure %1..."
#~ msgstr "%1 বিন্যাস কৰক...(&C)"

#~ msgid "Configure Tool&bars..."
#~ msgstr "টুলবাৰ বিন্যাস কৰক... (&b)"

#~ msgid "Configure &Notifications..."
#~ msgstr "সূচনাবাৰ্তা বিন্যাস কৰক... (&N)"

#~ msgid "%1 &Handbook"
#~ msgstr "%1 হাতপুথি (&H)"

#~ msgid "What's &This?"
#~ msgstr "এইটো কি ? (&T)"

#~ msgid "Tip of the &Day"
#~ msgstr "দিনৰ উপদেশ (&D)"

#~ msgid "&Report Bug..."
#~ msgstr "বাগ প্ৰতিবেদন কৰক...(&R)"

#~ msgid "Switch Application &Language..."
#~ msgstr "অনুপ্ৰয়োগৰ ভাষা পৰিবৰ্তন কৰক...(&L)"

#~ msgid "&About %1"
#~ msgstr "%1 বিষয়ে (&A)"

#~ msgid "About &KDE"
#~ msgstr "KDE বিষয়ে (&K)"

#, fuzzy
#~| msgid "Exit F&ull Screen Mode"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Exit F&ull Screen Mode"
#~ msgstr "সম্পূৰ্ণ পৰ্দ্দাত প্ৰদৰ্শন বন্ধ কৰা হ'ব (&u)"

#, fuzzy
#~| msgid "Exit Full Screen"
#~ msgctxt "@action:intoolbar"
#~ msgid "Exit Full Screen"
#~ msgstr "সম্পূৰ্ণ পৰ্দ্দাত প্ৰদৰ্শন বন্ধ কৰা হ'ব"

#, fuzzy
#~| msgid "Exit F&ull Screen Mode"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Exit full screen mode"
#~ msgstr "সম্পূৰ্ণ পৰ্দ্দাত প্ৰদৰ্শন বন্ধ কৰা হ'ব (&u)"

#, fuzzy
#~| msgid "F&ull Screen Mode"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "F&ull Screen Mode"
#~ msgstr "সম্পূৰ্ণ পৰ্দ্দাত প্ৰদৰ্শন (&u)"

#, fuzzy
#~| msgid "Full Screen"
#~ msgctxt "@action:intoolbar"
#~ msgid "Full Screen"
#~ msgstr "সম্পূৰ্ণ পৰ্দ্দাত প্ৰদৰ্শন"

#~ msgctxt "Custom color"
#~ msgid "Custom..."
#~ msgstr "স্বনিৰ্ধাৰিত..."

#~ msgctxt "palette name"
#~ msgid "* Recent Colors *"
#~ msgstr "* সম্প্ৰতি ব্যৱহৃত ৰং *"

#~ msgctxt "palette name"
#~ msgid "* Custom Colors *"
#~ msgstr "* স্বনিৰ্ধাৰিত ৰং *"

#~ msgctxt "palette name"
#~ msgid "Forty Colors"
#~ msgstr "চল্লিশটা ৰং"

#~ msgctxt "palette name"
#~ msgid "Oxygen Colors"
#~ msgstr "অক্সিজেন ৰং"

#~ msgctxt "palette name"
#~ msgid "Rainbow Colors"
#~ msgstr "ৰামধেনুৰ ৰং"

#~ msgctxt "palette name"
#~ msgid "Royal Colors"
#~ msgstr "ৰাজসিক ৰং"

#~ msgctxt "palette name"
#~ msgid "Web Colors"
#~ msgstr "ৱেবত ব্যৱহৃত ৰং"

#~ msgid "Named Colors"
#~ msgstr "নামাঙ্কিত ৰং"

#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Unable to read X11 RGB color strings. The following file location(s) "
#~| "were examined:\n"
#~ msgctxt ""
#~ "%1 is the number of paths, %2 is the list of paths (with newlines between "
#~ "them)"
#~ msgid ""
#~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file location was "
#~ "examined:\n"
#~ "%2"
#~ msgid_plural ""
#~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file locations were "
#~ "examined:\n"
#~ "%2"
#~ msgstr[0] ""
#~ "X11 RGB ৰং বৰ্ণনাকাৰী পংক্তি পঢ়া নাযায় । নিম্নলিখিত অৱস্থানত পৰীক্ষা কৰা "
#~ "হৈছিল:\n"
#~ msgstr[1] ""
#~ "X11 RGB ৰং বৰ্ণনাকাৰী পংক্তি পঢ়া নাযায় । নিম্নলিখিত অৱস্থানত পৰীক্ষা কৰা "
#~ "হৈছিল:\n"

#~ msgid "Select Color"
#~ msgstr "ৰং নিৰ্ব্বাচন কৰক"

#~ msgid "Hue:"
#~ msgstr "হিউ:"

#~ msgid "Saturation:"
#~ msgstr "গাঢ়তা:"

#~ msgctxt "This is the V of HSV"
#~ msgid "Value:"
#~ msgstr "মান:"

#~ msgid "Red:"
#~ msgstr "ৰঙা:"

#~ msgid "Green:"
#~ msgstr "সেউজীয়া:"

#~ msgid "Blue:"
#~ msgstr "নীলা:"

#~ msgid "&Add to Custom Colors"
#~ msgstr "স্বনিৰ্ধাৰিত ৰঙৰ তালিকাত যোগ কৰক (&A)"

#~ msgid "Name:"
#~ msgstr "নাম:"

#~ msgid "HTML:"
#~ msgstr "HTML:"

#~ msgid "Default color"
#~ msgstr "অবিকল্পিত ৰং"

#~ msgid "-default-"
#~ msgstr "-default-"

#~ msgid "-unnamed-"
#~ msgstr "-unnamed-"

#~ msgid ""
#~ "<qt>No information available.<br />The supplied KAboutData object does "
#~ "not exist.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>কোনো তথ্য উপলব্ধ নাই ।<br />উল্লেখিত KAboutData object অনুপস্থিত ।</qt>"

#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br />Using KDE "
#~| "%3</html>"
#~ msgid ""
#~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br />&nbsp;</html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>সংস্কৰণ %2</b><br />KDE %3 "
#~ "ব্যৱহাৰকৰোঁতা</html>"

#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br />Using KDE "
#~| "%3</html>"
#~ msgctxt ""
#~ "Program name, version and KDE platform version; do not translate "
#~ "'Development Platform'"
#~ msgid ""
#~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br />Using KDE "
#~ "Development Platform %3</html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>সংস্কৰণ %2</b><br />KDE %3 "
#~ "ব্যৱহাৰকৰোঁতা</html>"

#~ msgid "License: %1"
#~ msgstr "প্ৰমাণপত্ৰ: %1"

#~ msgid "License Agreement"
#~ msgstr "প্ৰমাণপত্ৰ সংক্ৰান্ত চুক্তি"

#, fuzzy
#~| msgid "Other Contributors:"
#~ msgctxt "Action to send an email to a contributor"
#~ msgid "Email contributor"
#~ msgstr "অন্যান্য যোগদানকাৰী:"

#, fuzzy
#~| msgid "Homepage"
#~ msgid "Visit contributor's homepage"
#~ msgstr "হোম পৃষ্ঠা"

#, fuzzy
#~| msgid "Other Contributors:"
#~ msgctxt "Action to send an email to a contributor"
#~ msgid ""
#~ "Email contributor\n"
#~ "%1"
#~ msgstr "অন্যান্য যোগদানকাৰী:"

#, fuzzy
#~| msgid "Homepage"
#~ msgid ""
#~ "Visit contributor's homepage\n"
#~ "%1"
#~ msgstr "হোম পৃষ্ঠা"

#, fuzzy
#~| msgid "Homepage"
#~ msgid ""
#~ "Visit contributor's page\n"
#~ "%1"
#~ msgstr "হোম পৃষ্ঠা"

#, fuzzy
#~| msgid "Homepage"
#~ msgid ""
#~ "Visit contributor's blog\n"
#~ "%1"
#~ msgstr "হোম পৃষ্ঠা"

#, fuzzy
#~| msgctxt "@application/plain"
#~| msgid "%1"
#~ msgctxt "@item Contributor name in about dialog."
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"

#, fuzzy
#~| msgctxt "concatenation of dates and time"
#~| msgid "%1 %2"
#~ msgctxt "City, Country"
#~ msgid "%1, %2"
#~ msgstr "%1 %2"

#, fuzzy
#~| msgctxt "@item Text character set"
#~| msgid "Other"
#~ msgctxt "A generic social network or homepage link of an unlisted type."
#~ msgid "Other"
#~ msgstr "অন্য"

#, fuzzy
#~| msgid "Homepage"
#~ msgctxt "A type of link."
#~ msgid "Homepage"
#~ msgstr "হোম পৃষ্ঠা"

#~ msgid "About KDE"
#~ msgstr "KDE বিষয়ে"

#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "<html><font size=\"5\">K Desktop Environment</font><br /><b>Version %1</"
#~| "b></html>"
#~ msgid ""
#~ "<html><font size=\"5\">KDE - Be Free!</font><br /><b>Platform Version %1</"
#~ "b></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><font size=\"5\">K Desktop Environment</font><br /><b>সংস্কৰণ %1</"
#~ "b></html>"

#~ msgctxt "About KDE"
#~ msgid "&About"
#~ msgstr "বিষয়ে (&A)"

#~ msgid "&Report Bugs or Wishes"
#~ msgstr "বাগ বা আকাঙ্ক্ষিত তথ্য প্ৰতিবেদন কৰক (&R)"

#, fuzzy
#~| msgid "&Join the KDE Team"
#~ msgid "&Join KDE"
#~ msgstr "KDE দলত যোগদান কৰক (&J)"

#~ msgid "&Support KDE"
#~ msgstr "KDE ক সমৰ্থন কৰক (&S)"

#~ msgctxt "Opposite to Back"
#~ msgid "Next"
#~ msgstr "পৰবৰ্তী"

#~ msgid "Finish"
#~ msgstr "সমাপ্ত"

#~ msgid "Submit Bug Report"
#~ msgstr "বাগ প্ৰতিবেদন জমা কৰক"

#~ msgid ""
#~ "Your email address. If incorrect, use the Configure Email button to "
#~ "change it"
#~ msgstr ""
#~ "আপোনাৰ ঈ-মেইল ঠিকনা । ভুল হ'লে 'ঈ-মেইল বিন্যাস কৰক' বুটাম টিপি সেইটো পৰিবৰ্তন "
#~ "কৰক"

#, fuzzy
#~| msgid "From:"
#~ msgctxt "Email sender address"
#~ msgid "From:"
#~ msgstr "প্ৰেৰক:"

#~ msgid "Configure Email..."
#~ msgstr "ঈ-মেইল বিন্যাস কৰক..."

#~ msgid "The email address this bug report is sent to."
#~ msgstr "এই বাগ প্ৰতিবেদন যি ঈ-মেইল ঠিকনাত প্ৰেৰিত হৈছে ।"

#, fuzzy
#~| msgid "To:"
#~ msgctxt "Email receiver address"
#~ msgid "To:"
#~ msgstr "প্ৰাপক:"

#~ msgid "&Send"
#~ msgstr "পঠিয়াওক (&S)"

#~ msgid "Send bug report."
#~ msgstr "বাগ প্ৰতিবেদন পঠিয়াওক ।"

#~ msgid "Send this bug report to %1."
#~ msgstr "এই বাগ প্ৰতিবেদন %1 লৈ পঠিয়াওক ।"

#~ msgid ""
#~ "The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, "
#~ "please use the Report Bug menu item of the correct application"
#~ msgstr ""
#~ "যি অনুপ্ৰয়োগৰ বাবে বাগ প্ৰতিবেদন কৰা হৈছে - সঠিক নহ'লে, অনুগ্ৰহ কৰি 'বাগ "
#~ "প্ৰতিবেদন কৰক' শীৰ্ষক তালিকাৰ পৰা যথাযত অনুপ্ৰয়োগ নিৰ্ব্বাচন কৰক"

#~ msgid "Application: "
#~ msgstr "অনুপ্ৰয়োগ: "

#~ msgid ""
#~ "The version of this application - please make sure that no newer version "
#~ "is available before sending a bug report"
#~ msgstr ""
#~ "অনুপ্ৰয়োগৰ সংস্কৰণ সংখ্যা - বাগ প্ৰতিবেদন কৰাৰ আগতে অনুগ্ৰহ কৰি এই অনুপ্ৰয়োগৰ কোনো "
#~ "নতুন সংস্কৰণ উপলব্ধ আছে নে নাই পৰীক্ষা কৰক ।"

#~ msgid "Version:"
#~ msgstr "সংস্কৰণ:"

#, fuzzy
#~| msgid "no version set (programmer error!)"
#~ msgid "no version set (programmer error)"
#~ msgstr "কোনো সংস্কৰণ নিৰ্ধাৰিত নহয় (প্ৰোগ্ৰেমাৰৰ ত্ৰুটি!)"

#~ msgid "OS:"
#~ msgstr "OS:"

#~ msgid "Compiler:"
#~ msgstr "সংকলক:"

#~ msgid "Se&verity"
#~ msgstr "গুৰুত্ব: (&v)"

#~ msgid "Critical"
#~ msgstr "মাৰাত্মক"

#~ msgid "Grave"
#~ msgstr "গুৰুতৰ"

#~ msgctxt "normal severity"
#~ msgid "Normal"
#~ msgstr "স্বাভাবিক"

#~ msgid "Wishlist"
#~ msgstr "আকাঙ্ক্ষিত"

#~ msgid "Translation"
#~ msgstr "অনুবাদ"

#~ msgid "S&ubject: "
#~ msgstr "প্ৰসঙ্গ: (&u)"

#~ msgid ""
#~ "<qt>To submit a bug report, click on the button below. This will open a "
#~ "web browser window on <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde."
#~ "org</a> where you will find a form to fill in. The information displayed "
#~ "above will be transferred to that server.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>বাগ প্ৰতিবেদন কৰাৰ বাবে নিম্নলিখিত বুটাম টিপক । ইয়াৰ ফলত <a href="
#~ "\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> প্ৰদৰ্শনকাৰী এটা ৱেব চৰক "
#~ "সংযোগক্ষেত্ৰ খোলা হ'ব । উপৰোক্ত তথ্যসমূহ সংশ্লিষ্ট সেৱকলৈ প্ৰেৰিত হ'ব ।</qt>"

#~ msgid "&Launch Bug Report Wizard"
#~ msgstr "বাগ প্ৰতিবেদন প্ৰস্তুতিৰ উইজাৰ্ড আৰম্ভ কৰক (&L)"

#~ msgctxt "unknown program name"
#~ msgid "unknown"
#~ msgstr "অজ্ঞাত"

#~ msgid ""
#~ "You must specify both a subject and a description before the report can "
#~ "be sent."
#~ msgstr "প্ৰতিবেদন কৰাৰ বাবে প্ৰসঙ্গ আৰু বিৱৰণ উল্লেখ কৰা আৱশ্যক ।"

#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Unable to send the bug report.\n"
#~| "Please submit a bug report manually...\n"
#~| "See http://bugs.kde.org/ for instructions."
#~ msgid ""
#~ "Unable to send the bug report.\n"
#~ "Please submit a bug report manually....\n"
#~ "See http://bugs.kde.org/ for instructions."
#~ msgstr ""
#~ "বাগ প্ৰতিবেদন পঠিয়াওঁতে ব্যৰ্থ ।\n"
#~ "অনুগ্ৰহ কৰি বাগ প্ৰতিবেদন নিজেই কৰক...\n"
#~ "নিৰ্দেশাৱলীৰ বাবে http://bugs.kde.org/ চাওক ।"

#~ msgid "Bug report sent, thank you for your input."
#~ msgstr "বাগ প্ৰতিবেদন পঠিওৱা হৈছে । আপোনাৰ মতামত জনোৱাৰ বাবে ধন্যবাদ ।"

#~ msgid ""
#~ "Close and discard\n"
#~ "edited message?"
#~ msgstr ""
#~ "পৰিবৰ্তিত বাৰ্তা বন্ধ\n"
#~ "কৰি বৰ্জন কৰা হ'ব নেকি ?"

#~ msgid "Close Message"
#~ msgstr "বাৰ্তা বন্ধ কৰা হ'ব"

#~ msgid "Configure"
#~ msgstr "বিন্যাস কৰক"

#~ msgid "Job"
#~ msgstr "কাৰ্য্য"

#~ msgid "Job Control"
#~ msgstr "কাৰ্য্যৰ নিয়ন্ত্ৰণ"

#, fuzzy
#~| msgid "Scheduled Printing:"
#~ msgid "Scheduled printing:"
#~ msgstr "নিৰ্ধাৰিত মূদ্ৰণ কাৰ্য্য:"

#, fuzzy
#~| msgid "Billing Information:"
#~ msgid "Billing information:"
#~ msgstr "বিল সংক্ৰান্ত তথ্য"

#, fuzzy
#~| msgid "Job Priority:"
#~ msgid "Job priority:"
#~ msgstr "কাৰ্য্যৰ প্ৰাধান্যতা:"

#~ msgid "Job Options"
#~ msgstr "কাৰ্য্যৰ বিকল্প"

#~ msgid "Option"
#~ msgstr "বিকল্প"

#~ msgid "Value"
#~ msgstr "মান"

#~ msgid "Print Immediately"
#~ msgstr "এই মুহূৰ্তে মূদ্ৰণ কৰা হ'ব"

#~ msgid "Hold Indefinitely"
#~ msgstr "অনিৰ্দিষ্ট সময় অৱধি অপেক্ষা কৰা হ'ব"

#~ msgid "Day (06:00 to 17:59)"
#~ msgstr "দিন (০৬:০০ৰ পৰা ১৭:৫৯)"

#~ msgid "Night (18:00 to 05:59)"
#~ msgstr "ৰাত্ৰি (১৮:০০ৰ পৰা ০৫:৫৯)"

#~ msgid "Second Shift (16:00 to 23:59)"
#~ msgstr "দ্বিতীয় কাৰ্যকাল (১৬:০০ৰ পৰা ২৩:৫৯)"

#~ msgid "Third Shift (00:00 to 07:59)"
#~ msgstr "তৃতীয় কাৰ্যকাল (০০:০০ৰ পৰা ০৭:৫৯)"

#~ msgid "Weekend (Saturday to Sunday)"
#~ msgstr "সপ্তাহান্ত (শনিবাৰৰ পৰা ৰবিবাৰ)"

#~ msgid "Specific Time"
#~ msgstr "সুনিৰ্দিষ্ট সময়"

#~ msgid "Pages"
#~ msgstr "পৃষ্ঠা"

#~ msgid "Pages Per Sheet"
#~ msgstr "প্ৰতি কাগজত পৃষ্ঠা"

#~ msgid "1"
#~ msgstr "১"

#~ msgid "6"
#~ msgstr "৬"

#~ msgid "2"
#~ msgstr "২"

#~ msgid "9"
#~ msgstr "৯"

#~ msgid "4"
#~ msgstr "৪"

#~ msgid "16"
#~ msgstr "১৬"

#~ msgid "Banner Pages"
#~ msgstr "বেনাৰৰ পৃষ্ঠা"

#~ msgctxt "Banner page at start"
#~ msgid "Start"
#~ msgstr "আৰম্ভ"

#~ msgctxt "Banner page at end"
#~ msgid "End"
#~ msgstr "শেষ"

#~ msgid "Page Label"
#~ msgstr "পৃষ্ঠাৰ লেবেল"

#~ msgid "Page Border"
#~ msgstr "পৃষ্ঠাৰ প্ৰান্তৰেখা"

#~ msgid "Mirror Pages"
#~ msgstr "মিৰৰ পৃষ্ঠা"

#~ msgid "Mirror pages along vertical axis"
#~ msgstr "উলম্ব দিশা অনুযায়ী পৃষ্ঠাৰ প্ৰতিবিম্ব নিৰ্ধাৰিত হ'ব"

#~ msgid "Left to Right, Top to Bottom"
#~ msgstr "বাওঁফালৰ পৰা সোঁফাল, উপৰৰ পৰা তলত"

#~ msgid "Left to Right, Bottom to Top"
#~ msgstr "বাওঁফালৰ পৰা সোঁফাল, তলৰ পৰা ওপৰত"

#~ msgid "Right to Left, Bottom to Top"
#~ msgstr "সোঁফালৰ পৰা বাওঁফালে, তলৰ পৰা ওপৰত"

#~ msgid "Right to Left, Top to Bottom"
#~ msgstr "সোঁফালৰ পৰা বাওঁফালে, উপৰৰ পৰা তলত"

#~ msgid "Bottom to Top, Left to Right"
#~ msgstr "তলৰ পৰা ওপৰত, বাওঁফালৰ পৰা সোঁফালে"

#~ msgid "Bottom to Top, Right to Left"
#~ msgstr "তলৰ পৰা ওপৰত, সোঁফালৰ পৰা বাওঁফালে"

#~ msgid "Top to Bottom, Left to Right"
#~ msgstr "উপৰৰ পৰা তলত, বাওঁফালৰ পৰা সোঁফাল"

#~ msgid "Top to Bottom, Right to Left"
#~ msgstr "উপৰৰ পৰা তলত, সোঁফালৰ পৰা বাওঁফালে"

#~ msgctxt "No border line"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "শূণ্য"

#~ msgid "Single Line"
#~ msgstr "এটা ৰেখা"

#~ msgid "Single Thick Line"
#~ msgstr "এটা ডাঠ ৰেখা"

#~ msgid "Double Line"
#~ msgstr "দ্বৈত ৰেখা"

#~ msgid "Double Thick Line"
#~ msgstr "দ্বৈত ডাঠ ৰেখা"

#~ msgctxt "Banner page"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "শূণ্য"

#~ msgctxt "Banner page"
#~ msgid "Standard"
#~ msgstr "প্ৰমিত"

#~ msgctxt "Banner page"
#~ msgid "Unclassified"
#~ msgstr "শ্ৰেণীবহিৰ্ভূত"

#~ msgctxt "Banner page"
#~ msgid "Confidential"
#~ msgstr "গোপনীয়"

#~ msgctxt "Banner page"
#~ msgid "Classified"
#~ msgstr "শ্ৰেণীভুক্ত"

#~ msgctxt "Banner page"
#~ msgid "Secret"
#~ msgstr "গোপনীয়"

#~ msgctxt "Banner page"
#~ msgid "Top Secret"
#~ msgstr "অত্যন্ত গোপনীয়"

#, fuzzy
#~| msgid "Pages"
#~ msgid "All Pages"
#~ msgstr "পৃষ্ঠা"

#, fuzzy
#~| msgid "Pages"
#~ msgid "Odd Pages"
#~ msgstr "পৃষ্ঠা"

#, fuzzy
#~| msgid "Pages"
#~ msgid "Even Pages"
#~ msgstr "পৃষ্ঠা"

#, fuzzy
#~| msgid "Pages Per Sheet"
#~ msgid "Page Set"
#~ msgstr "প্ৰতি কাগজত পৃষ্ঠা"

#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Print"
#~ msgstr "মূদ্ৰণ কৰক"

#~ msgid "&Try"
#~ msgstr "প্ৰচেষ্টা কৰক (&T)"

#~ msgid "modified"
#~ msgstr "পৰিবৰ্তিত"

#~ msgid "&Details"
#~ msgstr "বিৱৰণ (&D)"

#~ msgid "Get help..."
#~ msgstr "সহায় প্ৰাপ্ত কৰক..."

#~ msgid "--- separator ---"
#~ msgstr "--- বিভাজন ৰেখা ---"

#, fuzzy
#~| msgid "Change Icon"
#~ msgid "Change Text"
#~ msgstr "আইকন পৰিবৰ্তন কৰক"

#, fuzzy
#~| msgid "Link Text:"
#~ msgid "Icon te&xt:"
#~ msgstr "লিঙ্কৰ লিপি:"

#~ msgid "Configure Toolbars"
#~ msgstr "টুল-বাৰ বিন্যাস কৰক"

#~ msgid "Reset Toolbars"
#~ msgstr "টুল-বাৰৰ অবিকল্পিত মান ৰি-সেট কৰা হ'ব"

#~ msgid "Reset"
#~ msgstr "ৰি-সেট কৰক"

#~ msgid "&Toolbar:"
#~ msgstr "টুল-বাৰ: (&T)"

#~ msgid "A&vailable actions:"
#~ msgstr "উপলব্ধ কৰক: (&v)"

#, fuzzy
#~| msgid "File"
#~ msgid "Filter"
#~ msgstr "নথিপত্ৰ"

#~ msgid "Curr&ent actions:"
#~ msgstr "বৰ্তমান কাৰ্য্য: (&e)"

#~ msgid "Change &Icon..."
#~ msgstr "আইকন পৰিবৰ্তন কৰক...(&I)"

#, fuzzy
#~| msgid "Change &Icon..."
#~ msgid "Change Te&xt..."
#~ msgstr "আইকন পৰিবৰ্তন কৰক...(&I)"

#~ msgctxt "@item:intable Action name in toolbar editor"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"

#~ msgid "<Merge>"
#~ msgstr "<Merge>"

#~ msgid "<Merge %1>"
#~ msgstr "<Merge %1>"

#~ msgid "ActionList: %1"
#~ msgstr "ActionList: %1"

#~ msgctxt "@label Action tooltip in toolbar editor, below the action list"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"

#~ msgid "Change Icon"
#~ msgstr "আইকন পৰিবৰ্তন কৰক"

#~ msgid "Manage Link"
#~ msgstr "লিঙ্ক পৰিচালনা"

#~ msgid "Link Text:"
#~ msgstr "লিঙ্কৰ লিপি:"

#~ msgid "Link URL:"
#~ msgstr "লিঙ্কৰ URL:"

#~ msgctxt "@action:button filter-yes"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"

#~ msgctxt "@action:button filter-no"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"

#~ msgctxt "@action:button filter-continue"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"

#~ msgctxt "@action:button filter-cancel"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"

#~ msgctxt "@action:button post-filter"
#~ msgid "."
#~ msgstr "."

#~ msgid "Details"
#~ msgstr "বিৱৰণ"

#~ msgid "Question"
#~ msgstr "প্ৰশ্ন"

#~ msgid "Do not ask again"
#~ msgstr "পুনঃ প্ৰশ্ন কৰা ন'হ'ব"

#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "সতৰ্কবাণী"

#~ msgid "Error"
#~ msgstr "ত্ৰুটি"

#~ msgid "Sorry"
#~ msgstr "দুঃখিত"

#~ msgid "Information"
#~ msgstr "তথ্য"

#~ msgid "Do not show this message again"
#~ msgstr "পুনঃ এই বাৰ্তা প্ৰদৰ্শন কৰা ন'হ'ব"

#~ msgid "Password:"
#~ msgstr "গুপ্তশব্দ:"

#~ msgid "Password"
#~ msgstr "গুপ্তশব্দ"

#~ msgid "Supply a username and password below."
#~ msgstr "তলত এটা ব্যৱহাৰকৰোঁতাৰ নাম আৰু গুপ্তশব্দ দিয়ক ।"

#, fuzzy
#~| msgid "&Keep password"
#~ msgid "Use this password:"
#~ msgstr "গুপ্তশব্দ ৰখা হ'ব (&K)"

#~ msgid "Username:"
#~ msgstr "ব্যৱহাৰকৰোঁতা:"

#~ msgid "Domain:"
#~ msgstr "ডোমেইন:"

#~ msgid "Remember password"
#~ msgstr "গুপ্তশব্দ মনত ৰাখক"

#~ msgid "Select Region of Image"
#~ msgstr "প্ৰতিমূৰ্তিৰ প্ৰান্ত নিৰ্ব্বাচন কৰক"

#~ msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:"
#~ msgstr "মন পছন্দ ক্ষেত্ৰ নিৰ্ব্বাচন কৰিবলৈ প্ৰতিমূৰ্তিত টিপি তাক টানক ।"

#~ msgid "Default:"
#~ msgstr "অবিকল্পিত মান:"

#~ msgid "Custom:"
#~ msgstr "স্বনিৰ্ধাৰিত:"

#~ msgid "Shortcut Schemes"
#~ msgstr "চমু পথ আঁচনি"

#~ msgid "Current scheme:"
#~ msgstr "বৰ্ত্তমানৰ আঁচনি:"

#~ msgid "New..."
#~ msgstr "নতুন..."

#~ msgid "More Actions"
#~ msgstr "অতিৰিক্ত কাৰ্য্য"

#~ msgid "Save as Scheme Defaults"
#~ msgstr "আঁচনিৰ অবিকল্পিত ৰূপে নিৰ্ব্বাচন কৰক"

#~ msgid "Export Scheme..."
#~ msgstr "আঁচনি ৰপ্তানি কৰক..."

#~ msgid "Name for New Scheme"
#~ msgstr "নতুম আঁচনিৰ নাম"

#~ msgid "Name for new scheme:"
#~ msgstr "নতুম আঁচনিৰ নাম:"

#~ msgid "New Scheme"
#~ msgstr "নতুন আঁচনি"

#~ msgid "A scheme with this name already exists."
#~ msgstr "এই নামৰ এখন আঁচনি ইতিমধ্যে আছ ।"

#~ msgid "Export to Location"
#~ msgstr "এই স্থানলৈ ৰপ্তানি কৰক"

#~ msgid "Configure Shortcuts"
#~ msgstr "চমুপথ বিন্যাস কৰক"

#~ msgid "Print"
#~ msgstr "মূদ্ৰণ কৰক"

#~ msgid "Reset to Defaults"
#~ msgstr "অবিকল্পিত মান পুনঃ স্থাপন কৰা হ'ব"

#~ msgid ""
#~ "Search interactively for shortcut names (e.g. Copy) or combination of "
#~ "keys (e.g. Ctrl+C) by typing them here."
#~ msgstr ""
#~ "ইয়াত লিখি পাৰস্পৰিকভাবে চমু নাম (e.g. Copy) বা একাধিক চাবিৰ combination (e."
#~ "g. Ctrl+C) বিচাৰক ।"

#~ msgid ""
#~ "Here you can see a list of key bindings, i.e. associations between "
#~ "actions (e.g. 'Copy') shown in the left column and keys or combination of "
#~ "keys (e.g. Ctrl+V) shown in the right column."
#~ msgstr ""
#~ "এই স্থানত, কি-বাইন্ডিং অৰ্থাৎ বাওঁফালৰ স্তম্ভত উল্লেখিত কাৰ্য্যৰ সৈতে (যেনে 'নকল "
#~ "কৰক') সোঁফালৰ স্তম্ভত চিহ্নিত সুনিৰ্দিষ্ট চাবি বা কি-সংকলনৰ (যেনে, Ctrl+V) "
#~ "যোগাযোগ পৰিদৰ্শন কৰা যাব ।"

#~ msgid "Action"
#~ msgstr "কাৰ্য্য"

#~ msgid "Shortcut"
#~ msgstr "চমুপথ"

#~ msgid "Alternate"
#~ msgstr "বৈকল্পিক"

#~ msgid "Global"
#~ msgstr "বিশ্বব্যাপী"

#~ msgid "Global Alternate"
#~ msgstr "বিশ্বব্যাপীভাবে বৈকল্পিক"

#~ msgid "Mouse Button Gesture"
#~ msgstr "মাউছ বুটামৰ ভঙ্গিমা"

#~ msgid "Mouse Shape Gesture"
#~ msgstr "মাউছ আকাৰৰ ভঙ্গিমা"

#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "অজ্ঞাত"

#~ msgid "Key Conflict"
#~ msgstr "চাবিত দ্বন্দ্ব"

#~ msgctxt "header for an applications shortcut list"
#~ msgid "Shortcuts for %1"
#~ msgstr "%1 ৰ চমু পথ"

#~ msgid "Main:"
#~ msgstr "প্ৰধান:"

#~ msgid "Alternate:"
#~ msgstr "বৈকল্পিক:"

#~ msgid "Global:"
#~ msgstr "সৰ্বব্যাপী:"

#~ msgid "Action Name"
#~ msgstr "কাৰ্য্যৰ নাম"

#~ msgid "Shortcuts"
#~ msgstr "চমু পথ"

#~ msgid "Description"
#~ msgstr "বিৱৰণ"

#~ msgctxt "@item:intable Action name in shortcuts configuration"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"

#~ msgid "Switch Application Language"
#~ msgstr "অনুপ্ৰয়োগৰ ভাষা পৰিবৰ্তন কৰক"

#~ msgid ""
#~ "Please choose the language which should be used for this application:"
#~ msgstr "অনুগ্ৰহ কৰি অনুপ্ৰয়োগে ব্যৱহাৰ কৰাৰ উদ্দেশ্যে প্ৰযোজ্য ভাষা নিৰ্ব্বাচন কৰক:"

#~ msgid "Add Fallback Language"
#~ msgstr "বিকল্প ভাষা যোগ কৰক"

#~ msgid ""
#~ "Adds one more language which will be used if other translations do not "
#~ "contain a proper translation."
#~ msgstr ""
#~ "ব্যৱহাৰৰ বাবে চিহ্নিত ভাষাৰ বাবে যথাযত অনুবাদ অনুপস্থিত থাকিলে বিকল্প হিচাপে "
#~ "ব্যৱহাৰৰ উদ্দেশ্যে চিহ্নিত পৃথক এটা ভাষা যোগ কৰা হয় ।"

#~ msgid ""
#~ "The language for this application has been changed. The change will take "
#~ "effect the next time the application is started."
#~ msgstr ""
#~ "চিহ্নিত অনুপ্ৰয়োগৰ ভাষা পৰিবৰ্তন কৰা হৈছে । অনুপ্ৰয়োগ পুনৰাৰম্ভ কৰা হ'লে এই "
#~ "পৰিবৰ্তন প্ৰয়োগ কৰা হ'ব ।"

#~ msgid "Application Language Changed"
#~ msgstr "অনুপ্ৰয়োগত ব্যৱহৃত ভাষা ব্যৱহৃত হৈছে"

#~ msgid "Primary language:"
#~ msgstr "প্ৰধান ভাষা:"

#~ msgid "Fallback language:"
#~ msgstr "অবিকল্পিত ভাষা:"

#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "আঁতৰাওঁক"

#~ msgid ""
#~ "This is the main application language which will be used first, before "
#~ "any other languages."
#~ msgstr ""
#~ "এই অনুপ্ৰয়োগৰ বাবে অন্যান্য কোনো ভাষা ব্যৱহাৰ কৰাৰ আগতে চিহ্নিত ভাষা প্ৰয়োগ কৰা "
#~ "হ'ব ।"

#~ msgid ""
#~ "This is the language which will be used if any previous languages do not "
#~ "contain a proper translation."
#~ msgstr ""
#~ "এই অনুপ্ৰয়োগৰ বাবে চিহ্নিত ভাষাৰ বাবে যথাযত অনুবাদ অনুপস্থিত থাকিলে, বিকল্প ৰূপে "
#~ "এই ভাষা ব্যৱহাৰ কৰা হ'ব ।"

#~ msgid "Tip of the Day"
#~ msgstr "আজিৰ উপদেশ"

#~ msgid "Did you know...?\n"
#~ msgstr "আপুনি জানে নে...?\n"

#~ msgid "&Show tips on startup"
#~ msgstr "আৰম্ভণিত উপেদশ প্ৰদৰ্শন কৰা হ'ব (&S)"

#~ msgid "&Previous"
#~ msgstr "আগৰ (&P)"

#~ msgctxt "Opposite to Previous"
#~ msgid "&Next"
#~ msgstr "পৰবৰ্তী (&N)"

#~ msgid "Find Next"
#~ msgstr "পৰবৰ্তী উপস্থিতি অনুসন্ধান কৰক"

#~ msgid "<qt>Find next occurrence of '<b>%1</b>'?</qt>"
#~ msgstr "<qt>'<b>%1</b>' ৰ পৰবৰ্তী উপস্থিতি অনুসন্ধান কৰা হ'ব নেকি ?</qt>"

#~ msgid "1 match found."
#~ msgid_plural "%1 matches found."
#~ msgstr[0] "১ টা মিল পোৱা গৈছে"
#~ msgstr[1] "%1 মিল পোৱা গৈছে ।"

#~ msgid "<qt>No matches found for '<b>%1</b>'.</qt>"
#~ msgstr "<qt>'<b>%1</b>' ৰ কোনো মিল পোৱা নাযায় ।</qt>"

#~ msgid "No matches found for '<b>%1</b>'."
#~ msgstr "'<b>%1</b>' ৰ কোনো মিল পোৱা নাযায় ।"

#~ msgid "Beginning of document reached."
#~ msgstr "আলেখ্যনৰ প্ৰাৰম্ভিক স্থান"

#~ msgid "End of document reached."
#~ msgstr "আলেখ্যনৰ অন্তিম স্থান"

#~ msgid "Continue from the end?"
#~ msgstr "অন্তিম স্থানৰ পৰা অনুসন্ধান কৰা হ'ব ?"

#~ msgid "Continue from the beginning?"
#~ msgstr "প্ৰাৰম্ভিক স্থানৰ পৰা অনুসন্ধান কৰা হ'ব ?"

#~ msgid "Find Text"
#~ msgstr "লিপি অনুসন্ধান"

#~ msgctxt "@title:group"
#~ msgid "Find"
#~ msgstr "বিচাৰক"

#~ msgid "&Text to find:"
#~ msgstr "অনুসন্ধানযোগ্য লিপি: (&T)"

#~ msgid "Regular e&xpression"
#~ msgstr "Regular e&xpression"

#~ msgid "&Edit..."
#~ msgstr "সম্পাদনা...(&E)"

#~ msgid "Replace With"
#~ msgstr "প্ৰতিস্থাপন কৰিবলৈ ব্যৱহৃত হ'ব"

#~ msgid "Replace&ment text:"
#~ msgstr "প্ৰতিস্থাপন কৰিবলৈ ব্যৱহৃত লিপি: (&m)"

#~ msgid "Use p&laceholders"
#~ msgstr "placeholders ব্যৱহাৰ কৰক (&l)"

#~ msgid "Insert Place&holder"
#~ msgstr "placeholder ভৰাওক (&h)"

#~ msgid "Options"
#~ msgstr "বিকল্প"

#~ msgid "C&ase sensitive"
#~ msgstr "হৰফৰ ছাঁদ সম্পৰ্কে সচেতন (&a)"

#~ msgid "&Whole words only"
#~ msgstr "অকল সম্পূৰ্ণ শব্দ (&W)"

#~ msgid "From c&ursor"
#~ msgstr "আৰম্ভণিৰ কাৰ্ছাৰ (&u)"

#~ msgid "Find &backwards"
#~ msgstr "বিপৰীত দিশাত অনুসন্ধান (&b)"

#~ msgid "&Selected text"
#~ msgstr "নিৰ্বাচিত লিপি (&S)"

#~ msgid "&Prompt on replace"
#~ msgstr "প্ৰতিস্থাপনত সতৰ্ক কৰা হ'ব (&P)"

#~ msgid "Start replace"
#~ msgstr "প্ৰতিস্থাপন প্ৰাৰম্ভ"

#~ msgid "&Find"
#~ msgstr "অনুসন্ধান (&F)"

#~ msgid "Start searching"
#~ msgstr "অনুসন্ধান আৰম্ভ"

#~ msgid ""
#~ "Enter a pattern to search for, or select a previous pattern from the list."
#~ msgstr ""
#~ "বিচাৰিবলৈ এটা শব্দ/পংক্তি লিখক, বা আগতে উল্লেখিত তালিকাৰ পৰা এটা নিৰ্ব্বাচন "
#~ "কৰক ।"

#~ msgid "If enabled, search for a regular expression."
#~ msgstr "সক্ৰিয় কৰা হ'লে, regular expression অনুসন্ধান কৰা হ'ব ।"

#~ msgid "Click here to edit your regular expression using a graphical editor."
#~ msgstr ""
#~ "চিত্ৰাঙ্কিত সম্পাদকৰ সহযোগে regular expression সম্পাদনাৰ বাবে ইয়াত টিপক ।"

#~ msgid "Enter a replacement string, or select a previous one from the list."
#~ msgstr ""
#~ "প্ৰতিস্থাপন কৰাৰ বাবে এটা শব্দ/পংক্তি লিখক, বা আগতে উল্লেখিত তালিকাৰ পৰা এটা "
#~ "নিৰ্ব্বাচন কৰক ।"

#~ msgid "Require word boundaries in both ends of a match to succeed."
#~ msgstr "মিল পোৱাৰ বাবে শব্দৰ আৰম্ভ আৰু অন্ত নিৰ্ধাৰিত হোৱা আৱশ্যক ।"

#~ msgid ""
#~ "Start searching at the current cursor location rather than at the top."
#~ msgstr ""
#~ "প্ৰাৰম্ভিক স্থানৰ পৰা অনুসন্ধান আৰম্ভ নকৰি বৰ্তমান কাৰ্ছাৰ অৱস্থাৰ পৰা অনুসন্ধান "
#~ "আৰম্ভ কৰা হ'ব ।"

#~ msgid "Only search within the current selection."
#~ msgstr "অকল বৰ্তমানে নিৰ্বাচিত অংশত অনুসন্ধান কৰা হ'ব ।"

#~ msgid "Search backwards."
#~ msgstr "বিপৰীত দিশাত অনুসন্ধান কৰা হ'ব ।"

#~ msgid "Ask before replacing each match found."
#~ msgstr "চিনাক্ত হোৱা প্ৰতি মিল প্ৰতিস্থাপন কৰাৰ আগতে নিশ্চিত কৰা হ'ব ।"

#~ msgid "Any Character"
#~ msgstr "যি কোনো অক্ষৰ"

#~ msgid "Start of Line"
#~ msgstr "পংক্তিৰ প্ৰাৰম্ভ"

#~ msgid "End of Line"
#~ msgstr "পংক্তিৰ সমাপ্তি"

#~ msgid "Set of Characters"
#~ msgstr "অক্ষৰমালা"

#~ msgid "Repeats, Zero or More Times"
#~ msgstr "শূণ্য বা অধিক বাৰ পুনৰাবৃত্তি হয়"

#~ msgid "Repeats, One or More Times"
#~ msgstr "এক বা অধিক বাৰ পুনৰাবৃত্তি হয়"

#~ msgid "Optional"
#~ msgstr "ঐচ্ছিক"

#~ msgid "Escape"
#~ msgstr "Escape"

#~ msgid "TAB"
#~ msgstr "TAB"

#~ msgid "Newline"
#~ msgstr "Newline"

#~ msgid "Carriage Return"
#~ msgstr "Carriage Return"

#~ msgid "White Space"
#~ msgstr "White Space"

#~ msgid "Digit"
#~ msgstr "Digit"

#~ msgid "Complete Match"
#~ msgstr "সম্পূৰ্ণ মিল"

#~ msgid "Captured Text (%1)"
#~ msgstr "Captured Text (%1)"

#~ msgid "You must enter some text to search for."
#~ msgstr "অনুসন্ধানৰ বাবে কিছু লিপি লিখা আৱশ্যক ।"

#~ msgid "Invalid regular expression."
#~ msgstr "regular expression বৈধ নহয় ।"

#~ msgid "Replace"
#~ msgstr "প্ৰতিস্থাপন"

#, fuzzy
#~| msgctxt "@action:button Replace all occurences"
#~| msgid "&All"
#~ msgctxt "@action:button Replace all occurrences"
#~ msgid "&All"
#~ msgstr "সকলো (&A)"

#~ msgid "&Skip"
#~ msgstr "উপেক্ষা কৰা হ'ব (&S)"

#~ msgid "Replace '%1' with '%2'?"
#~ msgstr "'%1' ৰ পৰিবৰ্তে '%2' লিখা হ'ব নেকি ?"

#~ msgid "No text was replaced."
#~ msgstr "কোনো লিপি প্ৰতিস্থাপন কৰা নহয় ।"

#~ msgid "1 replacement done."
#~ msgid_plural "%1 replacements done."
#~ msgstr[0] "১ টা প্ৰতিস্থাপন কৰা হৈছে ।"
#~ msgstr[1] "%1 প্ৰতিস্থাপন কৰা হৈছে ।"

#~ msgid "Do you want to restart search from the end?"
#~ msgstr "আপুনি নিশ্চিতৰূপে আলেখ্যনৰ অন্তিম স্থানৰ পৰা পুনঃ অনুসন্ধান কৰিবলৈ ইচ্ছুক নে ?"

#~ msgid "Do you want to restart search at the beginning?"
#~ msgstr ""
#~ "আপুনি নিশ্চিতৰূপে আলেখ্যনৰ প্ৰাৰম্ভিক স্থানৰ পৰা পুনঃ অনুসন্ধান কৰিবলৈ ইচ্ছুক নে ?"

#~ msgctxt "@action:button Restart find & replace"
#~ msgid "Restart"
#~ msgstr "পুনৰাৰম্ভ কৰক"

#~ msgctxt "@action:button Stop find & replace"
#~ msgid "Stop"
#~ msgstr "বন্ধ কৰক"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Please correct."
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "অনুগ্ৰহ কৰি সংশোধন কৰক ।"

#~ msgctxt "@item Font name"
#~ msgid "Sans Serif"
#~ msgstr "Sans Serif"

#~ msgctxt "@item Font name"
#~ msgid "Serif"
#~ msgstr "Serif"

#~ msgctxt "@item Font name"
#~ msgid "Monospace"
#~ msgstr "Monospace"

#~ msgctxt "@item Font name"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"

#~ msgctxt "@item Font name [foundry]"
#~ msgid "%1 [%2]"
#~ msgstr "%1 [%2]"

#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "Here you can choose the font to be used."
#~ msgstr "ব্যৱহাৰৰ উদ্দেশ্যে ইয়াত আখৰ নিৰ্ব্বাচন কৰা যাব ।"

#~ msgid "Requested Font"
#~ msgstr "অনুৰোধ কৰা আখৰ"

#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Font"
#~ msgstr "আখৰ"

#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "Enable this checkbox to change the font family settings."
#~ msgstr "আখৰ সংকলন সংক্ৰান্ত বৈশিষ্ট্য পৰিবৰ্তনৰ উদ্দেশ্যে এই ছেকবক্স নিৰ্ব্বাচন কৰক ।"

#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Change font family?"
#~ msgstr "আখৰ সংকলন পৰিবৰ্তন কৰা হ'ব নেকি ?"

#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Font:"
#~ msgstr "আখৰ:"

#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Font style"
#~ msgstr "আখৰৰ বিন্যাস"

#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "Enable this checkbox to change the font style settings."
#~ msgstr ""
#~ "আখৰৰ বিন্যাস সংক্ৰান্ত বৈশিষ্ট্য পৰিবৰ্তনৰ উদ্দেশ্যে এই চেকবক্স নিৰ্ব্বাচন কৰক ।"

#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Change font style?"
#~ msgstr "আখৰৰ বিন্যাস পৰিবৰ্তন কৰা হ'ব নেকি ?"

#~ msgid "Font style:"
#~ msgstr "আখৰৰ বিন্যাস:"

#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Size"
#~ msgstr "মাপ"

#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "Enable this checkbox to change the font size settings."
#~ msgstr "আখৰৰ মাপ সংক্ৰান্ত বৈশিষ্ট্য পৰিবৰ্তনৰ বাবে এই চেকবক্স নিৰ্ব্বাচন কৰক ।"

#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Change font size?"
#~ msgstr "আখৰৰ মাপ পৰিবৰ্তন কৰা হ'ব নেকি ?"

#~ msgctxt "@label:listbox Font size"
#~ msgid "Size:"
#~ msgstr "মাপ:"

#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "Here you can choose the font family to be used."
#~ msgstr "ব্যৱহাৰযোগ্য আখৰৰ সংকলন ইয়াত নিৰ্ব্বাচন কৰা যাব ।"

#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "Here you can choose the font style to be used."
#~ msgstr "ব্যৱহাৰযোগ্য আখৰৰ বিন্যাস ইয়াত নিৰ্ব্বাচন কৰা যাব ।"

#~ msgctxt "@item font"
#~ msgid "Italic"
#~ msgstr "ইটালিক"

#~ msgctxt "@item font"
#~ msgid "Oblique"
#~ msgstr "অব্লিক"

#~ msgctxt "@item font"
#~ msgid "Bold"
#~ msgstr "ডাঠ"

#~ msgctxt "@item font"
#~ msgid "Bold Italic"
#~ msgstr "ডাঠ ইটালিক"

#~ msgctxt "@item font size"
#~ msgid "Relative"
#~ msgstr "আপেক্ষিক"

#~ msgid "Font size<br /><i>fixed</i> or <i>relative</i><br />to environment"
#~ msgstr ""
#~ "পৰিবেশৰ সৈতে সুসংগত <br /><i>সুনিৰ্দিষ্ট</i> বা <i>আপেক্ষিক</i><br />আখৰৰ মাপ"

#~ msgid "Here you can choose the font size to be used."
#~ msgstr "ব্যৱহাৰযোগ্য আখৰৰ মাপ ইয়াত নিৰ্ব্বাচন কৰা যাব ।"

#~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
#~ msgstr "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"

#~ msgid "Actual Font"
#~ msgstr "প্ৰকৃত আখৰ"

#~ msgctxt "@item Font style"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"

#~ msgctxt "short"
#~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
#~ msgstr "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"

#~ msgctxt "Numeric IDs of scripts for font previews"
#~ msgid "1"
#~ msgstr "1"

#~ msgid "Select Font"
#~ msgstr "আখৰ নিৰ্ব্বাচন কৰক"

#~ msgid "Choose..."
#~ msgstr "নিৰ্ব্বাচন কৰক..."

#~ msgid "Click to select a font"
#~ msgstr "আখৰ নিৰ্ব্বাচনৰ বাবে টিপক"

#~ msgid "Preview of the selected font"
#~ msgstr "নিৰ্বাচিত আখৰৰ পূৰ্বৰূপ প্ৰদৰ্শন"

#~ msgid ""
#~ "This is a preview of the selected font. You can change it by clicking the "
#~ "\"Choose...\" button."
#~ msgstr ""
#~ "নিৰ্বাচিত আখৰৰ পূৰ্বৰূপ ইয়াত প্ৰদৰ্শন কৰা হৈছে । \"নিৰ্ব্বাচন কৰক...\" বুটাম ক্লিক "
#~ "কৰি এইটো পৰিবৰ্তন কৰা যাব ।"

#~ msgid "Preview of the \"%1\" font"
#~ msgstr "\"%1\" আখৰৰ প্ৰদৰ্শিত পূৰ্বৰূপ"

#~ msgid ""
#~ "This is a preview of the \"%1\" font. You can change it by clicking the "
#~ "\"Choose...\" button."
#~ msgstr ""
#~ "\"%1\" আখৰৰ পূৰ্বৰূপ প্ৰদৰ্শিত হৈছে । \"নিৰ্ব্বাচন কৰক...\" বুটাম টিপি এইটো "
#~ "পৰিবৰ্তন কৰা যাব ।"

#, fuzzy
#~| msgid "&Search"
#~ msgid "Search"
#~ msgstr "অনুসন্ধান (&S)"

#~ msgid "Stop"
#~ msgstr "বন্ধ কৰক"

#~ msgid " Stalled "
#~ msgstr " স্থগিত "

#~ msgid " %1/s "
#~ msgstr " %1/s "

#, fuzzy
#~| msgctxt "@application/plain"
#~| msgid "%1"
#~ msgctxt "%1 is the label, we add a ':' to it"
#~ msgid "%1:"
#~ msgstr "%1"

#~ msgid "%2 of %3 complete"
#~ msgid_plural "%2 of %3 complete"
#~ msgstr[0] "%2, সৰ্বমোঠ %3"
#~ msgstr[1] "%2 সমাপ্ত, সৰ্বমোঠ %3 ৰ সম্পূৰ্ণ"

#~ msgid "%2 / %1 folder"
#~ msgid_plural "%2 / %1 folders"
#~ msgstr[0] "%2 / %1 ফোল্ডাৰ"
#~ msgstr[1] "%2 / %1 folders"

#~ msgid "%2 / %1 file"
#~ msgid_plural "%2 / %1 files"
#~ msgstr[0] "%2 / %1 নথিপত্ৰ"
#~ msgstr[1] "%2 / %1 নথিপত্ৰ"

#~ msgid "%1% of %2"
#~ msgstr "%1%, মূঠ %2 ৰ"

#~ msgid "%2% of 1 file"
#~ msgid_plural "%2% of %1 files"
#~ msgstr[0] "%2%, ১ টা নথিপত্ৰৰ"
#~ msgstr[1] "%2%, %1 টা নথিপত্ৰৰ"

#~ msgid "%1%"
#~ msgstr "%1%"

#~ msgid "Stalled"
#~ msgstr "স্থগিত কৰা হৈছে"

#~ msgid "%2/s (%3 remaining)"
#~ msgid_plural "%2/s (%3 remaining)"
#~ msgstr[0] "%2/s (%3 বাকি)"
#~ msgstr[1] "%2/s (%3 বাকি)"

#~ msgctxt "speed in bytes per second"
#~ msgid "%1/s"
#~ msgstr "%1/s"

#~ msgid "%1/s (done)"
#~ msgstr "%1/s (কৰা হ'ল)"

#, fuzzy
#~| msgid "Resume"
#~ msgid "&Resume"
#~ msgstr "পুনৰাৰম্ভ"

#, fuzzy
#~| msgid "Pause"
#~ msgid "&Pause"
#~ msgstr "স্থগিত"

#~ msgctxt "The source url of a job"
#~ msgid "Source:"
#~ msgstr "উৎস:"

#~ msgctxt "The destination url of a job"
#~ msgid "Destination:"
#~ msgstr "গন্তব্য:"

#~ msgid "&Keep this window open after transfer is complete"
#~ msgstr "তথ্য বিনিময় সমাপ্ত হোৱাৰ পিছতো এই সংযোগক্ষেত্ৰ খোলা ৰখা হ'ব (&K)"

#~ msgid "Open &File"
#~ msgstr "নথিপত্ৰ খোলক (&F)"

#~ msgid "Open &Destination"
#~ msgstr "গন্তব্যস্থল খোলক (&D)"

#~ msgid "Progress Dialog"
#~ msgstr "অগ্ৰগতিসূচক সম্বাদ"

#~ msgid "%1 folder"
#~ msgid_plural "%1 folders"
#~ msgstr[0] "%1 ফোল্ডাৰ"
#~ msgstr[1] "%1 folders"

#~ msgid "%1 file"
#~ msgid_plural "%1 files"
#~ msgstr[0] "%1 নথিপত্ৰ"
#~ msgstr[1] "%1 নথিপত্ৰ"

#~ msgid "The style '%1' was not found"
#~ msgstr "'%1' বিন্যাস পোৱা নাযায়"

#~ msgid "Do not run in the background."
#~ msgstr "পটভূমিত সঞ্চালন কৰা ন'হ'ব ।"

#~ msgid "Unknown Application"
#~ msgstr "অজ্ঞাত অনুপ্ৰয়োগ"

#~ msgid "&Minimize"
#~ msgstr "সৰ্বনিম্ন মাপ (&M)"

#~ msgid "&Restore"
#~ msgstr "পুনৰুদ্ধাৰ (&R)"

#~ msgid "<qt>Are you sure you want to quit <b>%1</b>?</qt>"
#~ msgstr "<qt>আপুনি নিশ্চিতৰূপে <b>%1</b> ৰ পৰা প্ৰস্থান কৰিবলৈ ইচ্ছুক ?</qt>"

#~ msgid "Confirm Quit From System Tray"
#~ msgstr "ব্যৱস্থাপ্ৰণালী ট্ৰে'ৰ পৰা প্ৰস্থান কৰা দৃঢ় কৰক"

#~ msgid "Minimize"
#~ msgstr "সৰ্বনিম্ন মাপ"

#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis"
#~ msgstr "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis"

#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Disable automatic checking"
#~ msgstr "স্বয়ংক্ৰিয় পৰীক্ষণ ব্যৱস্থা নিষ্ক্ৰিয় কৰা হ'ব"

#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "বন্ধ কৰক"

#~ msgid "<h2>Accelerators changed</h2>"
#~ msgstr "<h2>পৰিবৰ্তিত Accelerators</h2>"

#~ msgid "<h2>Accelerators removed</h2>"
#~ msgstr "<h2>অপসাৰিত Accelerators</h2>"

#~ msgid "<h2>Accelerators added (just for your info)</h2>"
#~ msgstr "<h2>যোগ কৰা Accelerators (সূচনাৰ উদ্দেশ্যে উল্লেখিত)</h2>"

#~ msgctxt "middle mouse button"
#~ msgid "middle button"
#~ msgstr "মাউছৰ মাজৰ বুটাম"

#~ msgctxt "right mouse button"
#~ msgid "right button"
#~ msgstr "মাউছৰ সোঁফালৰ বুটাম"

#~ msgctxt "a nonexistent value of mouse button"
#~ msgid "invalid button"
#~ msgstr "অবৈধ বুটাম"

#~ msgctxt ""
#~ "a kind of mouse gesture: hold down one mouse button, then press another "
#~ "button"
#~ msgid "Hold %1, then push %2"
#~ msgstr "%1 ধৰক আৰু ইয়াৰ পিছত %2 টিপক"

#~ msgid "Conflict with Global Shortcut"
#~ msgstr "সাৰ্বজনীন চমু পথৰ সৈতে দ্বন্দ্ব"

#~ msgid "Conflict With Registered Global Shortcut"
#~ msgstr "নিবন্ধিত সাৰ্বজনীন চমু পথৰ সৈতে দ্বন্দ্ব"

#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Open"
#~ msgstr "খোলক"

#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "New"
#~ msgstr "নতুন"

#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "বন্ধ কৰক"

#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Save"
#~ msgstr "সংৰক্ষণ কৰক"

#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Print"
#~ msgstr "মূদ্ৰণ কৰক"

#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Quit"
#~ msgstr "প্ৰস্থান"

#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Undo"
#~ msgstr "পূৰ্বাবস্থা"

#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Redo"
#~ msgstr "পুনৰাবৃত্তি"

#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Cut"
#~ msgstr "কাটক"

#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Copy"
#~ msgstr "নকল কৰক"

#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Paste"
#~ msgstr "আঠা লগাওক"

#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Paste Selection"
#~ msgstr "নিৰ্বাচিত অংশ আঠা লগাওক"

#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Deselect"
#~ msgstr "নিৰ্ব্বাচন বাতিল কৰক"

#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Delete Word Backwards"
#~ msgstr "বিপৰীত দিশৰ শব্দ আঁতৰাওঁক"

#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Delete Word Forward"
#~ msgstr "আগৰ দিশৰ শব্দ আঁতৰাওঁক"

#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Find"
#~ msgstr "অনুসন্ধান"

#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Find Next"
#~ msgstr "পৰবৰ্তী উপস্থিতি অনুসন্ধান কৰক"

#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Find Prev"
#~ msgstr "পূৰ্ববৰ্তী উপস্থিতি অনুসন্ধান কৰক"

#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Replace"
#~ msgstr "প্ৰতিস্থাপন"

#~ msgctxt "@action Go to main page"
#~ msgid "Home"
#~ msgstr "প্ৰথম পৃষ্ঠা"

#~ msgctxt "@action Beginning of document"
#~ msgid "Begin"
#~ msgstr "আৰম্ভ"

#~ msgctxt "@action End of document"
#~ msgid "End"
#~ msgstr "সমাপ্তি"

#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Prior"
#~ msgstr "আগৰ"

#~ msgctxt "@action Opposite to Prior"
#~ msgid "Next"
#~ msgstr "পৰবৰ্তী"

#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Up"
#~ msgstr "ওপৰত"

#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Back"
#~ msgstr "পূৰ্ববৰ্তী"

#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Forward"
#~ msgstr "পৰবৰ্তী"

#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Reload"
#~ msgstr "পুনঃ তুলি লওক"

#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Beginning of Line"
#~ msgstr "পংক্তিৰ প্ৰাৰম্ভ"

#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "End of Line"
#~ msgstr "পংক্তিৰ সমাপ্তি"

#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Go to Line"
#~ msgstr "উল্লেখিত পংক্তি সংখ্যা চাওক"

#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Backward Word"
#~ msgstr "পূৰ্ববৰ্তী শব্দ"

#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Forward Word"
#~ msgstr "পৰবৰ্তী শব্দ"

#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Add Bookmark"
#~ msgstr "পত্ৰচিহ্ন যোগ কৰক"

#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Zoom In"
#~ msgstr "ডাঙৰকৈ প্ৰদৰ্শন"

#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Zoom Out"
#~ msgstr "সৰুকৈ প্ৰদৰ্শন"

#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Full Screen Mode"
#~ msgstr "সম্পূৰ্ণ পৰ্দ্দাত প্ৰদৰ্শন"

#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Show Menu Bar"
#~ msgstr "তালিকাৰ বাৰ প্ৰদৰ্শন কৰা হ'ব"

#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Activate Next Tab"
#~ msgstr "পৰবৰ্তী টেব সক্ৰিয় কৰক"

#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Activate Previous Tab"
#~ msgstr "পূৰ্ববৰ্তী টেব সক্ৰিয় কৰক"

#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Help"
#~ msgstr "সহায়"

#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "What's This"
#~ msgstr "এইটো কি"

#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Text Completion"
#~ msgstr "ৰং নিৰ্ব্বাচন কৰক"

#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Previous Item in List"
#~ msgstr "তালিকাত উপস্থিত পূৰ্ববৰ্তী বস্তু"

#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Next Item in List"
#~ msgstr "তালিকাত উপস্থিত পৰবৰ্তী বস্তু"

#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Open Recent"
#~ msgstr "সম্প্ৰতি ব্যৱহৃত খোলক"

#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Save As"
#~ msgstr "নতুন ৰূপে সংৰক্ষণ"

#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Revert"
#~ msgstr "ঘূৰাই লওক"

#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Print Preview"
#~ msgstr "মূদ্ৰণৰ পূৰ্বপ্ৰদৰ্শন"

#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Mail"
#~ msgstr "ডাক"

#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Actual Size"
#~ msgstr "প্ৰকৃত মাপ"

#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Fit To Page"
#~ msgstr "পৃষ্ঠা অনুযায়ী মাপ নিৰ্ধাৰণ"

#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Fit To Width"
#~ msgstr "পৃষ্ঠাৰ প্ৰস্থ অনুযায়ী মাপ নিৰ্ধাৰণ"

#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Fit To Height"
#~ msgstr "পৃষ্ঠাৰ দৈৰ্ঘ্য অনুযায়ী মাপ নিৰ্ধাৰণ"

#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Zoom"
#~ msgstr "ডাঙৰকৈ প্ৰদৰ্শন"

#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Goto"
#~ msgstr "-লৈ যাওক"

#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Goto Page"
#~ msgstr "উল্লেখিত পৃষ্ঠা প্ৰদৰ্শন..."

#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Document Back"
#~ msgstr "আলেখ্যনৰ পিছলৈ"

#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Document Forward"
#~ msgstr "আলেখ্যনৰ আগলৈ"

#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Edit Bookmarks"
#~ msgstr "পত্ৰচিহ্ন সম্পাদন কৰক"

#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Spelling"
#~ msgstr "বানান"

#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Show Toolbar"
#~ msgstr "টুলবাৰ প্ৰদৰ্শন"

#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Show Statusbar"
#~ msgstr "অৱস্থাৰ বাৰ প্ৰদৰ্শন"

#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Save Options"
#~ msgstr "সংৰক্ষণ সংক্ৰান্ত বিকল্প"

#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Key Bindings"
#~ msgstr "Key Bindings"

#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Preferences"
#~ msgstr "পছন্দ"

#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Configure Toolbars"
#~ msgstr "টুল-বাৰ বিন্যাস কৰক"

#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Configure Notifications"
#~ msgstr "সূচনাবাৰ্তা বিন্যাস কৰক"

#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Tip Of Day"
#~ msgstr "আজিৰ উপদেশ"

#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Report Bug"
#~ msgstr "বাগ প্ৰতিবেদন কৰক"

#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Switch Application Language"
#~ msgstr "অনুপ্ৰয়োগৰ ভাষা পৰিবৰ্তন কৰক"

#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "About Application"
#~ msgstr "অনুপ্ৰয়োগ বিষয়ে"

#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "About KDE"
#~ msgstr "KDE বিষয়ে"

#, fuzzy
#~| msgid "Send Confirmation"
#~ msgid "Spell Checking Configuration"
#~ msgstr "নিশ্চিতি বাৰ্তা প্ৰেৰণ কৰক"

#~ msgid "Enable &background spellchecking"
#~ msgstr "পৃষ্ঠভূমিৰ বানান পৰীক্ষা সক্ৰিয়া কৰক (&b)"

#, fuzzy
#~| msgid "As-you-type spell checking enabled."
#~ msgid "&Automatic spell checking enabled by default"
#~ msgstr "টাইপ-কৰাৰ-সময়ত-বানান-পৰীক্ষণ সক্ৰিয় কৰা হৈছে ।"

#~ msgid "Skip all &uppercase words"
#~ msgstr "ডাঙৰ হৰফেৰে লিখা সকলো শব্দ উপেক্ষা কৰা হ'ব (&u)"

#~ msgid "S&kip run-together words"
#~ msgstr "একত্ৰিত কৰা শব্দ উপেক্ষা কৰা হ'ব (&k)"

#~ msgid "Default language:"
#~ msgstr "অবিকল্পিত ভাষা:"

#, fuzzy
#~| msgid "Suggested Words"
#~ msgid "Ignored Words"
#~ msgstr "প্ৰস্তাবিত শব্দ"

#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Check Spelling"
#~ msgstr "বানান পৰীক্ষা কৰা হ'ব"

#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "&Finished"
#~ msgstr "সমাপ্ত (&F)"

#, fuzzy
#~| msgid "Spell check stopped."
#~ msgctxt "progress label"
#~ msgid "Spell checking in progress..."
#~ msgstr "বানান পৰীক্ষণ বন্ধ কৰা হৈছে ।"

#~ msgid "Spell check stopped."
#~ msgstr "বানান পৰীক্ষণ বন্ধ কৰা হৈছে ।"

#~ msgid "Spell check canceled."
#~ msgstr "বানান পৰীক্ষণ বাতিল কৰা হৈছে ।"

#~ msgid "Spell check complete."
#~ msgstr "বানান পৰীক্ষণ সমাপ্ত ।"

#~ msgid "Autocorrect"
#~ msgstr "স্বয়ং সংশোধন"

#~ msgid ""
#~ "You reached the end of the list\n"
#~ "of matching items.\n"
#~ msgstr ""
#~ "আপুনি মিল থকা বস্তুৰ তালিকাৰ\n"
#~ "অন্ত পালেগৈ ।\n"

#~ msgid "There is no matching item available.\n"
#~ msgstr "কোনো মিল থকা বস্তু পোৱা নগল ।\n"

#~ msgid "Backspace"
#~ msgstr "Backspace"

#~ msgid "SysReq"
#~ msgstr "SysReq"

#~ msgid "CapsLock"
#~ msgstr "CapsLock"

#~ msgid "NumLock"
#~ msgstr "NumLock"

#~ msgid "ScrollLock"
#~ msgstr "ScrollLock"

#~ msgid "PageUp"
#~ msgstr "PageUp"

#~ msgid "PageDown"
#~ msgstr "PageDown"

#~ msgid "Again"
#~ msgstr "Again"

#~ msgid "Props"
#~ msgstr "Props"

#~ msgid "Front"
#~ msgstr "Front"

#~ msgid "Open"
#~ msgstr "Open"

#~ msgid "Find"
#~ msgstr "Find"

#~ msgid "&OK"
#~ msgstr "ঠিক আছে (&O)"

#~ msgid "&Cancel"
#~ msgstr "বাতিল (&C)"

#~ msgid "&Yes"
#~ msgstr "হয় (&Y)"

#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "হয়"

#~ msgid "&No"
#~ msgstr "নহয় (&N)"

#~ msgid "No"
#~ msgstr "নহয়"

#~ msgid "&Discard"
#~ msgstr "বৰ্জন কৰক (&D)"

#~ msgid "Discard changes"
#~ msgstr "পৰিবৰ্তন বৰ্জন কৰা হ'ব"

#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog"
#~ msgid ""
#~ "Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog."
#~ msgstr "এই বুটাম টিপা হ'লে, বৰ্তমান সম্বাদ কৰা সকলো পৰিবৰ্তনসমূহ বৰ্জন কৰা হ'ব"

#~ msgid "Save data"
#~ msgstr "তথ্য সংৰক্ষণ কৰক"

#~ msgid "&Do Not Save"
#~ msgstr "সংৰক্ষণ কৰা ন'হ'ব (&D)"

#~ msgid "Do not save data"
#~ msgstr "তথ্য সংৰক্ষণ কৰা ন'হ'ব"

#~ msgid "Save file with another name"
#~ msgstr "ভিন্ন নামে নথিপত্ৰ সংৰক্ষণ কৰক"

#~ msgid "&Apply"
#~ msgstr "প্ৰয়োগ কৰক (&A)"

#~ msgid "Apply changes"
#~ msgstr "পৰিবৰ্তন প্ৰয়োগ কৰক"

#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "When clicking <b>Apply</b>, the settings will be handed over to the "
#~| "program, but the dialog will not be closed.\n"
#~| "Use this to try different settings."
#~ msgid ""
#~ "When you click <b>Apply</b>, the settings will be handed over to the "
#~ "program, but the dialog will not be closed.\n"
#~ "Use this to try different settings."
#~ msgstr ""
#~ "<b>প্ৰয়োগ কৰক</b> ক্লিক কৰাৰ ফলত, নিৰ্ধাৰিত মানসমূহ প্ৰযোজ্য প্ৰোগ্ৰামৰ উদ্দেশ্যে "
#~ "প্ৰেৰিত হ'ব, কিন্তু সম্বাদ বক্স বন্ধ কৰা ন'হ'ব ।\n"
#~ "বিভিন্ন ধৰণৰ মান পৰীক্ষাৰ বাবে এই পদ্ধতি প্ৰয়োগ কৰক ।"

#~ msgid "Administrator &Mode..."
#~ msgstr "প্ৰশাসনিক মোড...(&M)"

#~ msgid "Enter Administrator Mode"
#~ msgstr "প্ৰশাসনিক মোডত প্ৰৱেশ কৰক"

#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "When clicking <b>Administrator Mode</b> you will be prompted for the "
#~| "administrator (root) password in order to make changes which require "
#~| "root privileges."
#~ msgid ""
#~ "When you click <b>Administrator Mode</b> you will be prompted for the "
#~ "administrator (root) password in order to make changes which require root "
#~ "privileges."
#~ msgstr ""
#~ "<b>প্ৰশাসনিক মোড</b> টিপিলে প্ৰশাসনিক অধিকাৰেৰেকোনো ধৰণৰ পৰিবৰ্তন কৰিবলৈ "
#~ "প্ৰশাসনিক (root) গুপ্তশব্দ লিখাৰ অনুৰোধ জনোৱা হ'ব ।"

#~ msgid "Clear input"
#~ msgstr "নিবেশ কৰা তথ্য আঁতৰুৱা হ'ব"

#~ msgid "Clear the input in the edit field"
#~ msgstr "সম্পাদনযোগ্য ক্ষেত্ৰতৰ মান আঁতৰাওঁক"

#~ msgid "Show help"
#~ msgstr "সহায়ক তথ্য প্ৰদৰ্শন কৰা হ'ব"

#~ msgid "Close the current window or document"
#~ msgstr "বৰ্তমানে প্ৰদৰ্শিত সংযোগক্ষেত্ৰ বা আলেখ্যন বন্ধ কৰক"

#, fuzzy
#~| msgid "Close window?"
#~ msgid "&Close Window"
#~ msgstr "সংযোগক্ষেত্ৰ বন্ধ কৰা হ'ব নেকি ?"

#, fuzzy
#~| msgid "Close the current window or document"
#~ msgid "Close the current window."
#~ msgstr "বৰ্তমানে প্ৰদৰ্শিত সংযোগক্ষেত্ৰ বা আলেখ্যন বন্ধ কৰক"

#, fuzzy
#~| msgid "Close Document"
#~ msgid "&Close Document"
#~ msgstr "আলেখ্যন বন্ধ কৰক"

#, fuzzy
#~| msgid "Close the current window or document"
#~ msgid "Close the current document."
#~ msgstr "বৰ্তমানে প্ৰদৰ্শিত সংযোগক্ষেত্ৰ বা আলেখ্যন বন্ধ কৰক"

#~ msgid "&Defaults"
#~ msgstr "অবিকল্পিত মান (&D)"

#~ msgid "Reset all items to their default values"
#~ msgstr "সকল বৈশিষ্ট্যসমূহৰ অবিকল্পিত মান পুনঃ স্থাপন কৰা হ'ব"

#~ msgid "Go back one step"
#~ msgstr "এটা পদক্ষেপ পিছলৈ যাওক"

#~ msgid "Go forward one step"
#~ msgstr "এটা পদক্ষেপ আগলৈ যাওক"

#~ msgid "Opens the print dialog to print the current document"
#~ msgstr "বৰ্তমানে প্ৰদৰ্শিত নথিপ্পত্ৰ মূদ্ৰণ কৰাৰ উদ্দেশ্যে মূদ্ৰণ সম্বাদ প্ৰদৰ্শিত হ'ব"

#~ msgid "C&ontinue"
#~ msgstr "আগবাঢ়ক (&o)"

#~ msgid "Continue operation"
#~ msgstr "কাৰ্য্যত আগবাঢ়ক"

#~ msgid "&Delete"
#~ msgstr "আঁতৰাওঁক (&D)"

#~ msgid "Delete item(s)"
#~ msgstr "বস্তু(সমূহ) আঁতৰাওঁক"

#~ msgid "Open file"
#~ msgstr "নথিপত্ৰ খোলক"

#~ msgid "&Reset"
#~ msgstr "ৰি-সেট (&R)"

#~ msgid "Reset configuration"
#~ msgstr "বিন্যাসৰ মান ৰি-সেট কৰক"

#~ msgctxt "Verb"
#~ msgid "&Insert"
#~ msgstr "সন্নিবেশ কৰক (&I)"

#~ msgid "Confi&gure..."
#~ msgstr "বিন্যাস কৰক...(&g)"

#~ msgid "Add"
#~ msgstr "যোগ কৰক"

#~ msgid "Test"
#~ msgstr "পৰীক্ষা কৰক"

#~ msgid "Properties"
#~ msgstr "বৈশিষ্ট্য"

#~ msgid "&Overwrite"
#~ msgstr "প্ৰতিস্থাপন (&O)"

#~ msgid "&Available:"
#~ msgstr "উপলব্ধ: (&A)"

#~ msgid "&Selected:"
#~ msgstr "নিৰ্বাচিত: (&S)"

#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "European Alphabets"
#~ msgstr "ইউৰোপিয়ান অক্ষৰ"

#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "African Scripts"
#~ msgstr "আফ্ৰিকান লিপী"

#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "Middle Eastern Scripts"
#~ msgstr "মধ্যপ্ৰাচ্যৰ লিপী"

#, fuzzy
#~| msgctxt "KCharSelect section name"
#~| msgid "South East Asian Scripts"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "South Asian Scripts"
#~ msgstr "দক্ষিণ-পূৰ্ব এশিয়াৰ লিপী"

#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "Philippine Scripts"
#~ msgstr "ফিলিপিন লিপী"

#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "South East Asian Scripts"
#~ msgstr "দক্ষিণ-পূৰ্ব এশিয়াৰ লিপী"

#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "East Asian Scripts"
#~ msgstr "পূৰ্ব এশিয়ান লিপী"

#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "Central Asian Scripts"
#~ msgstr "মধ্য এশিয়ান লিপী"

#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "Other Scripts"
#~ msgstr "অন্যান্য লিপী"

#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "Symbols"
#~ msgstr "চিহ্ন"

#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "Mathematical Symbols"
#~ msgstr "গাণিতিক প্ৰতীকচিহ্ন"

#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "Phonetic Symbols"
#~ msgstr "ধ্বনিগত প্ৰতীকচিহ্ন"

#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "Combining Diacritical Marks"
#~ msgstr "সংযুক্তকাৰী ধ্বনি-নিৰ্দেশক চিহ্ন"

#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "Other"
#~ msgstr "অন্যান্য"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Basic Latin"
#~ msgstr "বেছিক লাতিন"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Latin-1 Supplement"
#~ msgstr "লাতিন-১ ছাপ্লিমেন্ট"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Latin Extended-A"
#~ msgstr "লাতিন এক্সটেনডেড-A"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Latin Extended-B"
#~ msgstr "লাতিন এক্সটেনডেড-B"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "IPA Extensions"
#~ msgstr "IPA এক্সটেনশন"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Spacing Modifier Letters"
#~ msgstr "শূণ্যস্থান পৰিবৰ্তনকাৰী অক্ষৰ"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Combining Diacritical Marks"
#~ msgstr "সংযুক্তকাৰী ধ্বনি-নিৰ্দেশক চিহ্ন"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Greek and Coptic"
#~ msgstr "গ্ৰিক আৰু কপটিক"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Cyrillic"
#~ msgstr "সিৰিলিক"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Cyrillic Supplement"
#~ msgstr "সিৰিলিক সাপ্লিমেন্ট"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Armenian"
#~ msgstr "আৰ্মেনিয়ান"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Hebrew"
#~ msgstr "হিব্ৰু"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Arabic"
#~ msgstr "আৰবি"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Syriac"
#~ msgstr "সিৰিয়াক"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Arabic Supplement"
#~ msgstr "আৰবি সাপ্লিমেন্ট"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Thaana"
#~ msgstr "থানা"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "NKo"
#~ msgstr "নকো"

#, fuzzy
#~| msgid "Ramadan"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Samaritan"
#~ msgstr "Ramadan"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Devanagari"
#~ msgstr "দেবনাগৰি"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Bengali"
#~ msgstr "বাংলা"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Gurmukhi"
#~ msgstr "গুৰুমুখী"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Gujarati"
#~ msgstr "গুজৰাতি"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Oriya"
#~ msgstr "ওড়িয়া"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Tamil"
#~ msgstr "তামিল"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Telugu"
#~ msgstr "তেলুগু"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Kannada"
#~ msgstr "কন্নড়"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Malayalam"
#~ msgstr "মালায়ালাম"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Sinhala"
#~ msgstr "সিংহলি"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Thai"
#~ msgstr "থাই"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Lao"
#~ msgstr "লাও"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Tibetan"
#~ msgstr "তিব্বতি"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Myanmar"
#~ msgstr "মায়ানমাৰ"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Georgian"
#~ msgstr "জৰ্জিয়ান"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Hangul Jamo"
#~ msgstr "হাঙ্গুল জামো"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Ethiopic"
#~ msgstr "ইথিওপিক"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Ethiopic Supplement"
#~ msgstr "ইথিওপিক সাপ্লিমেন্ট"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Cherokee"
#~ msgstr "চেৰোকি"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics"
#~ msgstr "ইউনিনথিপত্ৰ কানাডিয়ান অ্যাবোৰিজিনাল শব্দাংশ"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Ogham"
#~ msgstr "ওগহ্যাম"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Runic"
#~ msgstr "ৰুনিক"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Tagalog"
#~ msgstr "টাগালগ"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Hanunoo"
#~ msgstr "হানুনু"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Buhid"
#~ msgstr "বুহিদ"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Tagbanwa"
#~ msgstr "টাগবানওয়া"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Khmer"
#~ msgstr "খমেৰ"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Mongolian"
#~ msgstr "মঙ্গোলিয়ান"

#, fuzzy
#~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~| msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics Extended"
#~ msgstr "ইউনিনথিপত্ৰ কানাডিয়ান অ্যাবোৰিজিনাল শব্দাংশ"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Limbu"
#~ msgstr "লিম্বু"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Tai Le"
#~ msgstr "তাই লি"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "New Tai Lue"
#~ msgstr "নতুন তাই লি"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Khmer Symbols"
#~ msgstr "খমেৰ চিহ্ন"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Buginese"
#~ msgstr "বুগিনিস"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Balinese"
#~ msgstr "বালিনিস"

#, fuzzy
#~| msgid "Sunday"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Sundanese"
#~ msgstr "Sunday"

#, fuzzy
#~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~| msgid "Katakana"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Batak"
#~ msgstr "কাতাকানা"

#, fuzzy
#~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~| msgid "Phonetic Extensions"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Vedic Extensions"
#~ msgstr "ফোনেটিক (ধ্বন্যাত্মক) এক্সেটনশন"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Phonetic Extensions"
#~ msgstr "ফোনেটিক (ধ্বন্যাত্মক) এক্সেটনশন"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Phonetic Extensions Supplement"
#~ msgstr "ফোনেটিক (ধ্বন্যাত্মক) এক্সেটনশন সাপ্লিমেন্ট"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Combining Diacritical Marks Supplement"
#~ msgstr "সংযুক্তকাৰী ধ্বনি-নিৰ্দেশক চিহ্ন সাপ্লিমেন্ট"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Latin Extended Additional"
#~ msgstr "লাতিন এক্সটেন্ডেড অ্যাডিশনেল"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Greek Extended"
#~ msgstr "গ্ৰিক এক্সটেন্ডেড"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "General Punctuation"
#~ msgstr "সাধাৰণ যতিচিহ্ন"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Superscripts and Subscripts"
#~ msgstr "সুপাৰ-স্ক্ৰিপ্ট আৰু সাব-স্ক্ৰিপ্ট"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Currency Symbols"
#~ msgstr "মুদ্ৰা চিহ্ন"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols"
#~ msgstr "সংকেতেৰ সৈতে ব্যৱহাৰযোগ্য সংযুক্তকাৰী ধ্বনি-নিৰ্দেশক চিহ্ন"

#, fuzzy
#~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~| msgid "Letter-Like Symbols"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Letterlike Symbols"
#~ msgstr "অক্ষৰেৰ অনুৰূপ চিহ্ন"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Number Forms"
#~ msgstr "সংখ্যা ৰূপ"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Arrows"
#~ msgstr "কাঁড়চিহ্ন"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Mathematical Operators"
#~ msgstr "গাণিতিক সংকেত"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Miscellaneous Technical"
#~ msgstr "বিবিধ প্ৰযুক্তি সংক্ৰান্ত চিহ্ন"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Control Pictures"
#~ msgstr "নিয়ন্ত্ৰণ সংক্ৰান্ত চিত্ৰ"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Optical Character Recognition"
#~ msgstr "অ'পটিকেল কেৰেক্টাৰ ৰিকোগ্নিছন"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Enclosed Alphanumerics"
#~ msgstr "এনক্লোসড আল্ফানিউমেৰিক"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Box Drawing"
#~ msgstr "বাক্স আবদ্ধ ছবি"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Block Elements"
#~ msgstr "ব্লক এলিমেন্ট"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Geometric Shapes"
#~ msgstr "জ্যামিতিক আকৃতি"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Miscellaneous Symbols"
#~ msgstr "বিবিধ চিহ্ন"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Dingbats"
#~ msgstr "Dingbats"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A"
#~ msgstr "বিবিধ গাণিতিক চিহ্ন-A"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Supplemental Arrows-A"
#~ msgstr "অতিৰিক্ত কাঁড়চিহ্ন-A"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Braille Patterns"
#~ msgstr "ব্ৰেইল চিহ্ন"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Supplemental Arrows-B"
#~ msgstr "অতিৰিক্ত কাঁড়চিহ্ন-B"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B"
#~ msgstr "বিবিধ গাণিকিত চিহ্ন-B"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Supplemental Mathematical Operators"
#~ msgstr "অতিৰিক্ত গাণিতিক সংকেত"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows"
#~ msgstr "বিভিন্ন চিহ্ন আৰু কাঁড়চিহ্ন"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Glagolitic"
#~ msgstr "গ্লাগোলিটিক"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Latin Extended-C"
#~ msgstr "লাতিন এক্সটেন্ডেড-C"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Coptic"
#~ msgstr "কপটিক"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Georgian Supplement"
#~ msgstr "জৰ্জিয়ান সাপ্লিমেন্ট"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Tifinagh"
#~ msgstr "টিফিনাগ"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Ethiopic Extended"
#~ msgstr "ইথিওপিক এক্সটেন্ডেড"

#, fuzzy
#~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~| msgid "Latin Extended-A"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Cyrillic Extended-A"
#~ msgstr "লাতিন এক্সটেনডেড-A"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Supplemental Punctuation"
#~ msgstr "অতিৰিক্ত যতিচিহ্ন"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "CJK Radicals Supplement"
#~ msgstr "CJK ৰেডিকেল ছাপ্লিমেন্ট"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Kangxi Radicals"
#~ msgstr "কাংজি ৰেডিক্যাল"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Ideographic Description Characters"
#~ msgstr "বিস্তাৰিত ভাবসংকেত অক্ষৰ"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "CJK Symbols and Punctuation"
#~ msgstr "CJK চিহ্ন আৰু যতিচিহ্ন"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Hiragana"
#~ msgstr "হিৰাগানা"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Katakana"
#~ msgstr "কাতাকানা"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Bopomofo"
#~ msgstr "বোপোমোফো"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Hangul Compatibility Jamo"
#~ msgstr "হাংগুল কম্পেটিবিলিটি জামো"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Kanbun"
#~ msgstr "কানবুন"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Bopomofo Extended"
#~ msgstr "বোপোমোফো এক্সটেন্ডেড"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "CJK Strokes"
#~ msgstr "CJK স্ট্ৰোকস"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Katakana Phonetic Extensions"
#~ msgstr "কাটাকানা ধ্বন্যাত্মক এক্সটেনশন"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Enclosed CJK Letters and Months"
#~ msgstr "এনক্লোসড CJK অক্ষৰ আৰু মাস"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "CJK Compatibility"
#~ msgstr "CJK সামঞ্জস্য"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "CJK Unified Ideographs Extension A"
#~ msgstr "CJK ইউনিফাইড ভাবসংকেত এক্সটেনশন A"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Yijing Hexagram Symbols"
#~ msgstr "ইজিং হেক্সাগ্ৰাম চিহ্ন"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "CJK Unified Ideographs"
#~ msgstr "CJK ইউনিফাইড ভাবসংকেত"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Yi Syllables"
#~ msgstr "ইয়ি ধ্বনি-নিৰ্দেশক"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Yi Radicals"
#~ msgstr "ইয়ি ৰেডিক্যাল"

#, fuzzy
#~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~| msgid "Limbu"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Lisu"
#~ msgstr "লিম্বু"

#, fuzzy
#~| msgctxt "of Farvardin short"
#~| msgid "of Far"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Vai"
#~ msgstr "of Far"

#, fuzzy
#~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~| msgid "Latin Extended-B"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Cyrillic Extended-B"
#~ msgstr "লাতিন এক্সটেনডেড-B"

#, fuzzy
#~| msgid "Tamuz"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Bamum"
#~ msgstr "Tamuz"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Modifier Tone Letters"
#~ msgstr "ধ্বনি পৰিবৰ্তনকাৰী অক্ষৰ"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Latin Extended-D"
#~ msgstr "লাতিন এক্সটেন্ডেড-D"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Syloti Nagri"
#~ msgstr "ছিলোটি নাগৰি"

#, fuzzy
#~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~| msgid "Number Forms"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Common Indic Number Forms"
#~ msgstr "সংখ্যা ৰূপ"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Phags-pa"
#~ msgstr "ফাগস-পা"

#, fuzzy
#~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~| msgid "Devanagari"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Devanagari Extended"
#~ msgstr "দেবনাগৰি"

#, fuzzy
#~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~| msgid "Latin Extended-A"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Hangul Jamo Extended-A"
#~ msgstr "লাতিন এক্সটেনডেড-A"

#, fuzzy
#~| msgctxt "@item Text character set"
#~| msgid "Japanese"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Javanese"
#~ msgstr "জাপানি"

#, fuzzy
#~| msgid "Kha"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Cham"
#~ msgstr "Kha"

#, fuzzy
#~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~| msgid "Latin Extended-A"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Myanmar Extended-A"
#~ msgstr "লাতিন এক্সটেনডেড-A"

#, fuzzy
#~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~| msgid "Tai Le"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Tai Viet"
#~ msgstr "তাই লি"

#, fuzzy
#~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~| msgid "Ethiopic Extended"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Ethiopic Extended-A"
#~ msgstr "ইথিওপিক এক্সটেন্ডেড"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Hangul Syllables"
#~ msgstr "হাঙ্গুল ধ্বনি-নিৰ্দেশক"

#, fuzzy
#~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~| msgid "Latin Extended-B"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Hangul Jamo Extended-B"
#~ msgstr "লাতিন এক্সটেনডেড-B"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "High Surrogates"
#~ msgstr "উচ্চ ছাৰোগেট"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "High Private Use Surrogates"
#~ msgstr "উচ্চ ব্যক্তিগত ব্যৱহাৰৰ সাৰোগেট"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Low Surrogates"
#~ msgstr "নিম্ন সাৰোগেট"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Private Use Area"
#~ msgstr "ব্যক্তিগত ব্যৱহাৰৰ ক্ষেত্ৰ"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "CJK Compatibility Ideographs"
#~ msgstr "CJK সামঞ্জস্যৰ ভাবসংকেত"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Alphabetic Presentation Forms"
#~ msgstr "আল্ফাবেটিক ৰূপে বিন্যাস"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Arabic Presentation Forms-A"
#~ msgstr "আৰবি ৰূপে বিন্যাস-A"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Variation Selectors"
#~ msgstr "পৰিবৰ্তন নিৰ্ব্বাচনকাৰী"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Vertical Forms"
#~ msgstr "উলম্ব বিন্যাস"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Combining Half Marks"
#~ msgstr "সংযুক্তকাৰী অৰ্ধ ৰূপ"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "CJK Compatibility Forms"
#~ msgstr "CJK সামঞ্জস্যৰ বিন্যাস"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Small Form Variants"
#~ msgstr "ক্ষুদ্ৰ ৰূপ"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Arabic Presentation Forms-B"
#~ msgstr "আৰবি ৰূপে বিন্যাস-B"

#, fuzzy
#~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~| msgid "Half-Width and Full-Width Forms"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Halfwidth and Fullwidth Forms"
#~ msgstr "অৰ্ধমাপ আৰু পূৰ্ণমাপ ৰূপ"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Specials"
#~ msgstr "বিশেষ"

#~ msgid "Enter a search term or character here"
#~ msgstr "অনুসন্ধানৰ বাবে কোনো অভিব্যক্তি বা অক্ষৰ ইয়াত লিখক"

#, fuzzy
#~| msgctxt "@action"
#~| msgid "Previous Item in List"
#~ msgctxt "Goes to previous character"
#~ msgid "Previous in History"
#~ msgstr "তালিকাত উপস্থিত পূৰ্ববৰ্তী বস্তু"

#, fuzzy
#~| msgid "Previous Character"
#~ msgid "Previous Character in History"
#~ msgstr "পূৰ্ববৰ্তী অক্ষৰ"

#, fuzzy
#~| msgctxt "@action"
#~| msgid "Next Item in List"
#~ msgctxt "Goes to next character"
#~ msgid "Next in History"
#~ msgstr "তালিকাত উপস্থিত পৰবৰ্তী বস্তু"

#, fuzzy
#~| msgid "Next Character"
#~ msgid "Next Character in History"
#~ msgstr "পৰবৰ্তী অক্ষৰ"

#~ msgid "Select a category"
#~ msgstr "এটা বিভাগ নিৰ্ব্বাচন কৰক"

#~ msgid "Select a block to be displayed"
#~ msgstr "প্ৰদৰ্শনৰ উদ্দেশ্যে এটা ব্লক নিৰ্ব্বাচন কৰক"

#~ msgid "Set font"
#~ msgstr "আখৰ নিৰ্ধাৰণ কৰক"

#~ msgid "Set font size"
#~ msgstr "আখৰৰ মান নিৰ্ধাৰণ কৰক"

#~ msgid "Character:"
#~ msgstr "অক্ষৰ:"

#~ msgid "Name: "
#~ msgstr "নাম: "

#~ msgid "Annotations and Cross References"
#~ msgstr "টীকা আৰু প্ৰতিনিৰ্দেশ"

#~ msgid "Alias names:"
#~ msgstr "উপনাম:"

#~ msgid "Notes:"
#~ msgstr "নোট:"

#~ msgid "See also:"
#~ msgstr "অতিৰিক্ত তথ্য:"

#~ msgid "Equivalents:"
#~ msgstr "সমতুল্য:"

#~ msgid "Approximate equivalents:"
#~ msgstr "কিছুমাত্ৰাত সমতুল্য:"

#~ msgid "CJK Ideograph Information"
#~ msgstr "CJK ভাবসংকেত তথ্য"

#~ msgid "Definition in English: "
#~ msgstr "ইংৰাজি ব্যাখ্যা:"

#~ msgid "Mandarin Pronunciation: "
#~ msgstr "মেন্ডাৰিন উচ্চাৰণ: "

#~ msgid "Cantonese Pronunciation: "
#~ msgstr "কেন্টোনিছ উচ্চাৰণ: "

#~ msgid "Japanese On Pronunciation: "
#~ msgstr "জাপানি ওন উচ্চাৰণ: "

#~ msgid "Japanese Kun Pronunciation: "
#~ msgstr "জাপানি কুন উচ্চাৰণ: "

#~ msgid "Tang Pronunciation: "
#~ msgstr "টেং উচ্চাৰণ: "

#~ msgid "Korean Pronunciation: "
#~ msgstr "কোৰিয়ান উচ্চাৰণ: "

#~ msgid "General Character Properties"
#~ msgstr "অক্ষৰৰ সাধাৰণ বৈশিষ্ট্য"

#~ msgid "Block: "
#~ msgstr "ব্লক: "

#~ msgid "Unicode category: "
#~ msgstr "ইউনিকোড শ্ৰেণী: "

#~ msgid "Various Useful Representations"
#~ msgstr "বিভিন্ন সহায়ক বৰ্ণনা"

#~ msgid "UTF-8:"
#~ msgstr "UTF-8:"

#~ msgid "UTF-16: "
#~ msgstr "UTF-16: "

#~ msgid "C octal escaped UTF-8: "
#~ msgstr "C octal escaped UTF-8: "

#~ msgid "XML decimal entity:"
#~ msgstr "XML দশমিক এনটিটি:"

#, fuzzy
#~| msgid "Unicode category: "
#~ msgid "Unicode code point:"
#~ msgstr "ইউনিকোড শ্ৰেণী: "

#, fuzzy
#~| msgid "XML decimal entity:"
#~ msgctxt "Character"
#~ msgid "In decimal:"
#~ msgstr "XML দশমিক এনটিটি:"

#~ msgid "<Non Private Use High Surrogate>"
#~ msgstr "<Non Private Use High Surrogate>"

#~ msgid "<Private Use High Surrogate>"
#~ msgstr "<Private Use High Surrogate>"

#~ msgid "<Low Surrogate>"
#~ msgstr "<Low Surrogate>"

#~ msgid "<Private Use>"
#~ msgstr "<Private Use>"

#~ msgid "<not assigned>"
#~ msgstr "<not assigned>"

#~ msgid "Non-printable"
#~ msgstr "মূদ্ৰণ কৰাৰ যোগ্য নহয়"

#~ msgid "Other, Control"
#~ msgstr "অন্যান্য, নিয়ন্ত্ৰণ"

#~ msgid "Other, Format"
#~ msgstr "অন্যান্য, বিন্যাস"

#~ msgid "Other, Not Assigned"
#~ msgstr "অন্যান, বিতৰণ কৰা নহয়"

#~ msgid "Other, Private Use"
#~ msgstr "অন্যান্য, ব্যক্তিগত ব্যৱহাৰ"

#~ msgid "Other, Surrogate"
#~ msgstr "অন্যান্য, বিকল্প"

#~ msgid "Letter, Lowercase"
#~ msgstr "অক্ষৰ, সৰু হৰফ"

#~ msgid "Letter, Modifier"
#~ msgstr "অক্ষৰ, পৰিবৰ্তক"

#~ msgid "Letter, Other"
#~ msgstr "অক্ষৰ, অন্যান্য"

#~ msgid "Letter, Titlecase"
#~ msgstr "অক্ষৰ, প্ৰাৰম্ভিক অক্ষৰ ডাঙৰ হৰফে"

#~ msgid "Letter, Uppercase"
#~ msgstr "অক্ষৰ, ডাঙৰ হৰফ"

#~ msgid "Mark, Spacing Combining"
#~ msgstr "চিহ্ন, শূণ্যস্থান সংযুক্তকাৰী"

#~ msgid "Mark, Enclosing"
#~ msgstr "চিহ্ন, আবদ্ধকাৰী"

#~ msgid "Mark, Non-Spacing"
#~ msgstr "চিহ্ন, শূণ্যস্থাননোহোৱা"

#~ msgid "Number, Decimal Digit"
#~ msgstr "সংখ্যা, দশমিক সংখ্যা"

#~ msgid "Number, Letter"
#~ msgstr "সংখ্যা, বৰ্ণ"

#~ msgid "Number, Other"
#~ msgstr "সংখ্যা, অন্যান্য"

#~ msgid "Punctuation, Connector"
#~ msgstr "যতিচিহ্ন, সংযুক্তকাৰী"

#~ msgid "Punctuation, Dash"
#~ msgstr "যতিচিহ্ন, ডেছ"

#~ msgid "Punctuation, Close"
#~ msgstr "যতিচিহ্ন, বন্ধ"

#~ msgid "Punctuation, Final Quote"
#~ msgstr "যতিচিহ্ন, উদ্ধৃতি সমাপ্তি"

#~ msgid "Punctuation, Initial Quote"
#~ msgstr "যতিচিহ্ন, উদ্ধৃতি প্ৰাৰম্ভ"

#~ msgid "Punctuation, Other"
#~ msgstr "যতিচিহ্ন, অন্যান্য"

#~ msgid "Punctuation, Open"
#~ msgstr "যতিচিহ্ন, খোলা"

#~ msgid "Symbol, Currency"
#~ msgstr "চিহ্ন, মুদ্ৰা"

#~ msgid "Symbol, Modifier"
#~ msgstr "চিহ্ন, পৰিবৰ্তক"

#~ msgid "Symbol, Math"
#~ msgstr "চিহ্ন, গাণিতিক"

#~ msgid "Symbol, Other"
#~ msgstr "চিহ্ন, অন্যান্য"

#~ msgid "Separator, Line"
#~ msgstr "বিভাকজ, ৰেখা"

#~ msgid "Separator, Paragraph"
#~ msgstr "বিভাজক, অনুচ্ছেদ"

#~ msgid "Separator, Space"
#~ msgstr "বিভাজক, শূণ্যস্থান"

#, fuzzy
#~| msgid "Do you want to reload KDE configuration?"
#~ msgid "You are not allowed to save the configuration"
#~ msgstr "KDE বিন্যাস পুনঃ তুলি লোৱা হ'ব নেকি ?"

#, fuzzy
#~| msgid "Next year"
#~ msgctxt "@option next year"
#~ msgid "Next Year"
#~ msgstr "পৰবৰ্তী বছৰ"

#, fuzzy
#~| msgid "Next month"
#~ msgctxt "@option next month"
#~ msgid "Next Month"
#~ msgstr "পৰবৰ্তী মাহ"

#, fuzzy
#~| msgid "Next year"
#~ msgctxt "@option next week"
#~ msgid "Next Week"
#~ msgstr "পৰবৰ্তী বছৰ"

#, fuzzy
#~| msgid "Today"
#~ msgctxt "@option today"
#~ msgid "Today"
#~ msgstr "আজি"

#, fuzzy
#~| msgid "Yesterday"
#~ msgctxt "@option yesterday"
#~ msgid "Yesterday"
#~ msgstr "যোৱা কালি"

#, fuzzy
#~| msgid "&Last Page"
#~ msgctxt "@option last week"
#~ msgid "Last Week"
#~ msgstr "অন্তিম পৃষ্ঠা (&L)"

#, fuzzy
#~| msgid "Next month"
#~ msgctxt "@option last month"
#~ msgid "Last Month"
#~ msgstr "পৰবৰ্তী মাহ"

#, fuzzy
#~| msgid "&Last Page"
#~ msgctxt "@option last year"
#~ msgid "Last Year"
#~ msgstr "অন্তিম পৃষ্ঠা (&L)"

#, fuzzy
#~| msgid "No text"
#~ msgctxt "@option do not specify a date"
#~ msgid "No Date"
#~ msgstr "কোনো লিপি নাই"

#~ msgid "Week %1"
#~ msgstr "সপ্তাহ %1"

#~ msgid "Next year"
#~ msgstr "পৰবৰ্তী বছৰ"

#~ msgid "Previous year"
#~ msgstr "পূৰ্ববৰ্তী বছৰ"

#~ msgid "Next month"
#~ msgstr "পৰবৰ্তী মাহ"

#~ msgid "Previous month"
#~ msgstr "পূৰ্ববৰ্তী মাহ"

#~ msgid "Select a week"
#~ msgstr "এটা সপ্তাহ নিৰ্ব্বাচন কৰক"

#~ msgid "Select a month"
#~ msgstr "এটা মাহ নিৰ্ব্বাচন কৰক"

#~ msgid "Select a year"
#~ msgstr "এটা বছৰ নিৰ্ব্বাচন কৰক"

#~ msgid "Select the current day"
#~ msgstr "আজিৰ দিন নিৰ্ব্বাচন কৰক"

#, fuzzy
#~| msgid "Rating: "
#~ msgctxt "No specific time zone"
#~ msgid "Floating"
#~ msgstr "গুৰুত্বৰ মান:"

#~ msgid "&Add"
#~ msgstr "যোগ কৰক (&A)"

#~ msgid "&Remove"
#~ msgstr "আঁতৰাওঁক (&R)"

#~ msgid "Move &Up"
#~ msgstr "ওপৰত স্থানান্তৰ (&U)"

#~ msgid "Move &Down"
#~ msgstr "তলত স্থানান্তৰ (&D)"

#~ msgid "&Help"
#~ msgstr "সহায় (&H)"

#~ msgid "Clear &History"
#~ msgstr "পূৰ্ববৰ্তী তথ্য আঁতৰাওঁক (&H)"

#, fuzzy
#~| msgid "No further item in the history."
#~ msgid "No further items in the history."
#~ msgstr "পূৰ্ববৰ্তী তথ্যৰ তালিকাত আৰু কোনো তথ্য নাই ।"

#, fuzzy
#~| msgid "Conflict With Registered Global Shortcut"
#~ msgctxt "%1 is the number of shortcuts with which there is a conflict"
#~ msgid "Conflict with Registered Global Shortcut"
#~ msgid_plural "Conflict with Registered Global Shortcuts"
#~ msgstr[0] "নিবন্ধিত সাৰ্বজনীন চমু পথৰ সৈতে দ্বন্দ্ব"
#~ msgstr[1] "নিবন্ধিত সাৰ্বজনীন চমু পথৰ সৈতে দ্বন্দ্ব"

#~ msgid "Shortcut conflict"
#~ msgstr "চমু পথ সংক্ৰান্ত দ্বন্দ্ব"

#~ msgid "without name"
#~ msgstr "নাম নোহোৱা"

#~ msgctxt "Italic placeholder text in line edits: 0 no, 1 yes"
#~ msgid "1"
#~ msgstr "১"

#~ msgctxt "@action:button Clear current text in the line edit"
#~ msgid "Clear text"
#~ msgstr "লিপি পৰিষ্কাৰ কৰক"

#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "Text Completion"
#~ msgstr "ৰং নিৰ্ব্বাচন কৰক"

#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "শূণ্য"

#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
#~ msgid "Manual"
#~ msgstr "হস্তচালিতভাবে"

#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
#~ msgid "Automatic"
#~ msgstr "স্বয়ংক্ৰিয়"

#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
#~ msgid "Dropdown List"
#~ msgstr "ড্ৰপ-ডাউন তালিকা"

#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
#~ msgid "Short Automatic"
#~ msgstr "চমু পথ সংক্ৰান্ত দ্বন্দ্ব"

#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
#~ msgid "Dropdown List && Automatic"
#~ msgstr "ড্ৰপ-ডাউন তালিকা && স্বয়ংক্ৰিয়"

#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "অবিকল্পিত মান"

#~ msgid "Image Operations"
#~ msgstr "ছবি সংক্ৰান্ত কাৰ্য্য"

#~ msgid "&Rotate Clockwise"
#~ msgstr "সোঁফালে ঘোৰাওক (&R)"

#~ msgid "Rotate &Counterclockwise"
#~ msgstr "বাওঁফালে ঘোৰাওক (&C)"

#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Text &Color..."
#~ msgstr "লিপিত ব্যৱহৃত ৰং...(&C)"

#~ msgctxt "@label stroke color"
#~ msgid "Color"
#~ msgstr "ৰং"

#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Text &Highlight..."
#~ msgstr "লিপি উজ্জ্বল কৰিবলৈ ব্যৱহৃত ৰং...(&H)"

#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "&Font"
#~ msgstr "আখৰ (&F)"

#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Font &Size"
#~ msgstr "আখৰৰ মাপ (&S)"

#~ msgctxt "@action boldify selected text"
#~ msgid "&Bold"
#~ msgstr "ডাঠ (&B)"

#~ msgctxt "@action italicize selected text"
#~ msgid "&Italic"
#~ msgstr "ইটালিক (&I)"

#~ msgctxt "@action underline selected text"
#~ msgid "&Underline"
#~ msgstr "নিম্নৰেখাঙ্কন (&U)"

#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "&Strike Out"
#~ msgstr "আখৰৰ মাজত আঁচ টানক (&S)"

#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Align &Left"
#~ msgstr "বাওঁফাললৈ নিয়ক (&L)"

#~ msgctxt "@label left justify"
#~ msgid "Left"
#~ msgstr "বাওঁফালে"

#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Align &Center"
#~ msgstr "মাজলৈ আনক (&C)স"

#~ msgctxt "@label center justify"
#~ msgid "Center"
#~ msgstr "মধ্য"

#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Align &Right"
#~ msgstr "সোঁফালে লৈ যাওক (&R)"

#~ msgctxt "@label right justify"
#~ msgid "Right"
#~ msgstr "সোঁফালে"

#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "&Justify"
#~ msgstr "সমপ্ৰান্তিক (&J)"

#~ msgctxt "@label justify fill"
#~ msgid "Justify"
#~ msgstr "সমপ্ৰান্তিক"

#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "List Style"
#~ msgstr "তালিকাৰ বিন্যাস"

#~ msgctxt "@item:inmenu no list style"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "শূণ্য"

#~ msgctxt "@item:inmenu disc list style"
#~ msgid "Disc"
#~ msgstr "ডিস্ক"

#~ msgctxt "@item:inmenu circle list style"
#~ msgid "Circle"
#~ msgstr "বৃত্ত"

#~ msgctxt "@item:inmenu square list style"
#~ msgid "Square"
#~ msgstr "চৌকোণ"

#~ msgctxt "@item:inmenu numbered lists"
#~ msgid "123"
#~ msgstr "123"

#~ msgctxt "@item:inmenu lowercase abc lists"
#~ msgid "abc"
#~ msgstr "abc"

#~ msgctxt "@item:inmenu uppercase abc lists"
#~ msgid "ABC"
#~ msgstr "ABC"

#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Increase Indent"
#~ msgstr "প্ৰান্ত বৃদ্ধি কৰক"

#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Decrease Indent"
#~ msgstr "প্ৰান্ত হ্ৰাস কৰক"

#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Link"
#~ msgstr "লিঙ্ক"

#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "To Plain Text"
#~ msgstr "প্লেইন-লিপিলৈস পৰিবৰ্তন"

#~ msgid "&Copy Full Text"
#~ msgstr "সম্পূৰ্ণ লিপি নকল কৰক (&C)"

#~ msgid "Nothing to spell check."
#~ msgstr "বানান পৰীক্ষা কৰাৰ বাবে একো নাই ।"

#, fuzzy
#~| msgid "Speak custom text"
#~ msgid "Speak Text"
#~ msgstr "স্বনিৰ্ধাৰিত লিপি উচ্চাৰণ"

#, fuzzy
#~| msgid "Suggestions"
#~ msgid "No suggestions for %1"
#~ msgstr "মন্তব্য"

#~ msgid "Ignore"
#~ msgstr "উপেক্ষা কৰক"

#~ msgid "Add to Dictionary"
#~ msgstr "অভিধানত যোগ কৰক"

#~ msgctxt "Define an area in the time zone, like a town area"
#~ msgid "Area"
#~ msgstr "অঞ্চল"

#~ msgctxt "Time zone"
#~ msgid "Region"
#~ msgstr "প্ৰদেশ"

#~ msgid "Comment"
#~ msgstr "মন্তব্য"

#, fuzzy
#~| msgid "Show help"
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "Show Text"
#~ msgstr "সহায়ক তথ্য প্ৰদৰ্শন কৰা হ'ব"

#, fuzzy
#~| msgid "Toolbar Menu"
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "Toolbar Settings"
#~ msgstr "টুল-বাৰ তালিকা"

#, fuzzy
#~| msgid "Orientation"
#~ msgctxt "Toolbar orientation"
#~ msgid "Orientation"
#~ msgstr "দিশ"

#~ msgctxt "toolbar position string"
#~ msgid "Top"
#~ msgstr "ওপৰত"

#~ msgctxt "toolbar position string"
#~ msgid "Left"
#~ msgstr "বাওঁফালে"

#~ msgctxt "toolbar position string"
#~ msgid "Right"
#~ msgstr "সোঁফালে"

#~ msgctxt "toolbar position string"
#~ msgid "Bottom"
#~ msgstr "তলত"

#~ msgid "Text Position"
#~ msgstr "লিপিৰ অৱস্থান"

#~ msgid "Icons Only"
#~ msgstr "অকল আইকন"

#~ msgid "Text Only"
#~ msgstr "অকল লিপি"

#~ msgid "Text Alongside Icons"
#~ msgstr "আইকনৰ ওচৰত লিপি"

#~ msgid "Text Under Icons"
#~ msgstr "আইকনৰ তলত লিপি"

#~ msgid "Icon Size"
#~ msgstr "আইকনৰ মাপ"

#~ msgctxt "@item:inmenu Icon size"
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "অবিকল্পিত মান"

#~ msgid "Small (%1x%2)"
#~ msgstr "সৰু (%1x%2)"

#~ msgid "Medium (%1x%2)"
#~ msgstr "মধ্যম (%1x%2)"

#~ msgid "Large (%1x%2)"
#~ msgstr "ডাঙৰ (%1x%2)"

#~ msgid "Huge (%1x%2)"
#~ msgstr "বৃহৎ (%1x%2)"

#, fuzzy
#~| msgid "Lock Toolbars"
#~ msgid "Lock Toolbar Positions"
#~ msgstr "টুল-বাৰ লক কৰা হ'ব"

#~ msgctxt "@action:intoolbar Text label of toolbar button"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"

#~ msgctxt "@info:tooltip Tooltip of toolbar button"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"

#~ msgid "Desktop %1"
#~ msgstr "ডেস্কট'প %1"

#~ msgid "Add to Toolbar"
#~ msgstr "টুল-বাৰত যোগ কৰক"

#~ msgid "Configure Shortcut..."
#~ msgstr "চমুপথ বিন্যাস কৰক..."

#, fuzzy
#~| msgid "Toolbars"
#~ msgid "Toolbars Shown"
#~ msgstr "টুল-বাৰ"

#~ msgid "No text"
#~ msgstr "কোনো লিপি নাই"

#~ msgid "&File"
#~ msgstr "নথিপত্ৰ (&F)"

#~ msgid "&Game"
#~ msgstr "ক্ৰীড়া (&G)"

#~ msgid "&Edit"
#~ msgstr "সম্পাদন (&E)"

#~ msgctxt "@title:menu Game move"
#~ msgid "&Move"
#~ msgstr "লৰাওক (&M)"

#~ msgid "&View"
#~ msgstr "চাওক (&V)"

#~ msgid "&Go"
#~ msgstr "যাওক (&G)"

#~ msgid "&Bookmarks"
#~ msgstr "পত্ৰচিহ্ন (&B)"

#~ msgid "&Tools"
#~ msgstr "সৰঞ্জাম (&T)"

#~ msgid "&Settings"
#~ msgstr "পছন্দ (&S)"

#~ msgid "Main Toolbar"
#~ msgstr "প্ৰধান টুল-বাৰ"

#~ msgid "Builds Qt widget plugins from an ini style description file."
#~ msgstr "ini বিন্যাসৰ বিৱৰণৰ নথিপত্ৰৰ পৰা QT উইজেট প্লাগ-ইন নিৰ্মাণ কৰা হয় ।"

#~ msgid "Input file"
#~ msgstr "নিবেশ নথিপত্ৰ"

#~ msgid "Output file"
#~ msgstr "নিৰ্গম নথিপত্ৰ"

#~ msgid "Name of the plugin class to generate"
#~ msgstr "নিৰ্মাণৰ বাবে চিহ্নিত প্লাগ-ইন ক্লাছৰ নাম"

#~ msgid "Default widget group name to display in designer"
#~ msgstr "ডিজাইন ব্যৱস্থাত প্ৰদৰ্শনযোগ্য অবিকল্পিত উইজেট দলৰ নাম"

#~ msgid "makekdewidgets"
#~ msgstr "makekdewidgets"

#~ msgid "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser"
#~ msgstr "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser"

#~ msgid "Ian Reinhart Geiser"
#~ msgstr "Ian Reinhart Geiser"

#~ msgid "Daniel Molkentin"
#~ msgstr "Daniel Molkentin"

#~ msgid "Call Stack"
#~ msgstr "Call Stack"

#~ msgid "Call"
#~ msgstr "কল"

#~ msgid "Line"
#~ msgstr "ৰেখা"

#~ msgid "Console"
#~ msgstr "কন্সোল"

#~ msgid "Enter"
#~ msgstr "জমা কৰক"

#~ msgid ""
#~ "Unable to find the Kate editor component;\n"
#~ "please check your KDE installation."
#~ msgstr ""
#~ "Kate লিপি সম্পাদক পোৱা নাযায়;\n"
#~ "অনুগ্ৰহ কৰি KDE সংস্থাপন পৰীক্ষা কৰক ।"

#~ msgid "Breakpoint"
#~ msgstr "Breakpoint"

#~ msgid "JavaScript Debugger"
#~ msgstr "JavaScript ডিবাগাৰ"

#~ msgid "Continue"
#~ msgstr "আগবাঢ়ক"

#~ msgid "Step Over"
#~ msgstr "আগবাঢ়ক"

#~ msgid "Step Into"
#~ msgstr "Step Into"

#~ msgid "Step Out"
#~ msgstr "Step Out"

#~ msgid "Reindent Sources"
#~ msgstr "Reindent Sources"

#~ msgid "&Debug"
#~ msgstr "ডিবাগ (&D)"

#~ msgid "Close source"
#~ msgstr "উৎস বন্ধ কৰক"

#~ msgid "Ready"
#~ msgstr "প্ৰস্তুত"

#~ msgid "Parse error at %1 line %2"
#~ msgstr "%1 ত বিশ্লেষণ সংক্ৰান্ত ত্ৰুটি, পংক্তি %2 ত"

#~ msgid ""
#~ "An error occurred while attempting to run a script on this page.\n"
#~ "\n"
#~ "%1 line %2:\n"
#~ "%3"
#~ msgstr ""
#~ "এই পৃষ্ঠাত উপস্থিত এটা স্ক্ৰিপ্ট সঞ্চালনৰ সময়ত সমস্যা হৈছে ।\n"
#~ "\n"
#~ "%1 পংক্তি %2:\n"
#~ "%3"

#~ msgid "JavaScript Error"
#~ msgstr "JavaScript সংক্ৰান্ত ত্ৰুটি"

#~ msgid "&Do not show this message again"
#~ msgstr "এই বাৰ্তা পুনঃ প্ৰদৰ্শন কৰা ন'হ'ব (&D)"

#~ msgid "Local Variables"
#~ msgstr "স্থানীয় চলক"

#~ msgid "Reference"
#~ msgstr "প্ৰতিনিৰ্দেশ"

#~ msgid "Loaded Scripts"
#~ msgstr "স্ক্ৰিপ্ট তুলি লোৱা হৈছে"

#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "A script on this page is causing KHTML to freeze. If it continues to "
#~| "run, other applications may become less responsive.\n"
#~| "Do you want to abort the script?"
#~ msgid ""
#~ "A script on this page is causing KHTML to freeze. If it continues to run, "
#~ "other applications may become less responsive.\n"
#~ "Do you want to stop the script?"
#~ msgstr ""
#~ "এই পৃষ্ঠাত উপস্থিত এটা স্ক্ৰিপ্টৰ ফলত KHTML বন্ধ হৈছে । স্ক্ৰিপ্ট চলি থাকিলে, "
#~ "অন্যান্য অনুপ্ৰয়োগো প্ৰভাবিত হ'ব পাৰে ।\n"
#~ "এই স্ক্ৰিপ্ট পৰিত্যাগ কৰা হ'ব নেকি ?"

#~ msgid "JavaScript"
#~ msgstr "JavaScript"

#, fuzzy
#~| msgid "Open Script"
#~ msgid "&Stop Script"
#~ msgstr "স্ক্ৰিপ্ট খোলক"

#~ msgid "Confirmation: JavaScript Popup"
#~ msgstr "নিশ্চায়ন: JavaScript পপ-আপ"

#~ msgid "Allow"
#~ msgstr "অনুমতি প্ৰদান কৰা হ'ব"

#~ msgid "Do Not Allow"
#~ msgstr "অনুমতি প্ৰদান কৰা ন'হ'ব"

#~ msgid "Close window?"
#~ msgstr "সংযোগক্ষেত্ৰ বন্ধ কৰা হ'ব নেকি ?"

#~ msgid "Confirmation Required"
#~ msgstr "নিশ্চিত কৰা আৱশ্যক"

#~ msgid "JavaScript Attempted Bookmark Insert"
#~ msgstr "JavaScript দ্বাৰা পত্ৰচিহ্ন যোগ কৰাৰ প্ৰচেষ্টা কৰা হৈছে"

#~ msgid "Insert"
#~ msgstr "সন্নিবেশ কৰক"

#~ msgid "Disallow"
#~ msgstr "অনুমতি প্ৰদান কৰা ন'হ'ব"

#~ msgid ""
#~ "The following files will not be uploaded because they could not be "
#~ "found.\n"
#~ "Do you want to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "নিম্নলিখিত নথিপত্ৰসমূহ চিনাক্ত নোহোৱাৰ ফলত আপলোড কৰা সম্ভৱ নহয় ।\n"
#~ "আপুনি আগবাঢ়িবলৈ ইচ্ছুক নে ?"

#~ msgid "Submit Confirmation"
#~ msgstr "দৃঢ় কৰা জমা কৰক"

#~ msgid "&Submit Anyway"
#~ msgstr "তথাপিও জমা কৰা হ'ব (&S)"

#~ msgid ""
#~ "You are about to transfer the following files from your local computer to "
#~ "the Internet.\n"
#~ "Do you really want to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "নিম্নলিখিত নথিপত্ৰসমূহ আপুনি আপোনাৰ স্থানীয় কম্পিউটাৰৰ পৰা ইন্টাৰনে'টত স্থানান্তৰ "
#~ "কৰিবলৈ লৈছে ।\n"
#~ "আপুনি নিশ্চিত নে ?"

#~ msgid "Send Confirmation"
#~ msgstr "নিশ্চিতি বাৰ্তা প্ৰেৰণ কৰক"

#, fuzzy
#~| msgid "&Send Files"
#~ msgid "&Send File"
#~ msgid_plural "&Send Files"
#~ msgstr[0] "নথিপত্ৰ প্ৰেৰণ কৰক (&S)"
#~ msgstr[1] "নথিপত্ৰ প্ৰেৰণ কৰক (&S)"

#~ msgid "Submit"
#~ msgstr "জমা কৰক"

#~ msgid "Key Generator"
#~ msgstr "চাবি নিৰ্মাণ ব্যৱস্থা"

#~ msgid ""
#~ "No plugin found for '%1'.\n"
#~ "Do you want to download one from %2?"
#~ msgstr ""
#~ "'%1' ৰ বাবে প্লাগ-ইন পোৱা নাযায় ।\n"
#~ "%2ৰ পৰা ডাউনলোড কৰা হ'ব নেকি ?"

#~ msgid "Missing Plugin"
#~ msgstr "অনুপস্থিত প্লাগ-ইন"

#~ msgid "Download"
#~ msgstr "ডাউন্‌লোড কৰা হ'ব"

#~ msgid "Do Not Download"
#~ msgstr "ডাউন্‌লোড কৰা ন'হ'ব"

#~ msgid "This is a searchable index. Enter search keywords: "
#~ msgstr "এইটো এটা অনুসন্ধানযোগ্য ইন্ডেক্স । অনুগ্ৰহ কৰি অনুসন্ধানৰ উদ্দেশ্যে শব্দ লিখক: "

#~ msgid "Document Information"
#~ msgstr "আলেখ্যন সংক্ৰান্ত তথ্য"

#, fuzzy
#~| msgid "General"
#~ msgctxt "@title:group Document information"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "সাধাৰণ"

#~ msgid "URL:"
#~ msgstr "URL:"

#~ msgid "Title:"
#~ msgstr "শিৰোনাম:"

#~ msgid "Last modified:"
#~ msgstr "সৰ্বশেষ পৰিবৰ্তন:"

#~ msgid "Document encoding:"
#~ msgstr "আলেখ্যনৰ এনকোডিং:"

#~ msgid "HTTP Headers"
#~ msgstr "HTTP হেডাৰ"

#~ msgid "Property"
#~ msgstr "বৈশিষ্ট্য"

#~ msgid "Initializing Applet \"%1\"..."
#~ msgstr "এপ্লেট \"%1\" প্ৰাৰম্ভ কৰা হৈছে..."

#~ msgid "Starting Applet \"%1\"..."
#~ msgstr "এপ্লেট \"%1\" আৰম্ভ কৰা হৈছে..."

#~ msgid "Applet \"%1\" started"
#~ msgstr "এপ্লেট \"%1\" আৰম্ভ কৰা হৈছে"

#~ msgid "Applet \"%1\" stopped"
#~ msgstr "এপ্লেট \"%1\" বন্ধ কৰা হৈছে"

#~ msgid "Loading Applet"
#~ msgstr "এপ্লেট তুলি লোৱা হৈছে"

#~ msgid "Error: java executable not found"
#~ msgstr "ত্ৰুটি: java এক্সেকিউটেবল পোৱা নাযায়"

#~ msgid "Signed by (validation: %1)"
#~ msgstr "স্বাক্ষৰকাৰী (অনুমোদন: %1)"

#~ msgid "Certificate (validation: %1)"
#~ msgstr "প্ৰমাণপত্ৰ (অনুমোদন: %1)"

#~ msgid "Security Alert"
#~ msgstr "নিৰাপত্তা সংক্ৰান্ত সূচনা"

#~ msgid "Do you grant Java applet with certificate(s):"
#~ msgstr "আপুনি প্ৰমাণপত্ৰৰ সৈতে Java এপ্লেট গ্ৰহণ কৰিব:"

#~ msgid "the following permission"
#~ msgstr "নিম্নলিখিত অনুমতি"

#~ msgid "&Reject All"
#~ msgstr "সকলো প্ৰত্যাখ্যান কৰা হ'ব (&R)"

#~ msgid "&Grant All"
#~ msgstr "সকলো গ্ৰহণ কৰা হ'ব (&G)"

#~ msgid "Applet Parameters"
#~ msgstr "এপ্লেটৰ স্থিতিমাপ"

#~ msgid "Parameter"
#~ msgstr "স্থিতিমাপ"

#~ msgid "Class"
#~ msgstr "ক্লাস"

#~ msgid "Base URL"
#~ msgstr "Base URL"

#~ msgid "Archives"
#~ msgstr "আৰ্কাইভ"

#~ msgid "KDE Java Applet Plugin"
#~ msgstr "KDE Java Applet Plugin"

#~ msgid "HTML Toolbar"
#~ msgstr "HTML টুল-বাৰ"

#~ msgid "&Copy Text"
#~ msgstr "লিপি নকল কৰক (&C)"

#~ msgid "Open '%1'"
#~ msgstr "'%1' খোলক"

#~ msgid "&Copy Email Address"
#~ msgstr "ঈ-মেইল ঠিকনা নকল কৰক (&C)"

#~ msgid "&Save Link As..."
#~ msgstr "চিহ্নিত ৰূপে লিঙ্ক সংৰক্ষণ কৰক (&S)"

#~ msgid "&Copy Link Address"
#~ msgstr "লিঙ্ক দ্বাৰা চিহ্নিত অৱস্থান নকল কৰক (&C)"

#~ msgctxt "@title:menu HTML frame/iframe"
#~ msgid "Frame"
#~ msgstr "ফ্ৰেম"

#~ msgid "Open in New &Window"
#~ msgstr "নতুন সংযোগক্ষেত্ৰত খোলা হ'ব (&W)"

#~ msgid "Open in &This Window"
#~ msgstr "চিহ্নিত সংযোগক্ষেত্ৰত খোলক (&T)"

#~ msgid "Open in &New Tab"
#~ msgstr "নতুন টেবত খোলা হ'ব (&N)"

#~ msgid "Reload Frame"
#~ msgstr "ফ্ৰেম পুনঃ তুলি লওক"

#~ msgid "Print Frame..."
#~ msgstr "ফ্ৰেম মূদ্ৰণ কৰক..."

#~ msgid "Save &Frame As..."
#~ msgstr "নতুন ৰূপত ফ্ৰেম সংৰক্ষণ (&F)..."

#~ msgid "View Frame Source"
#~ msgstr "ফ্ৰেমৰ উৎস চাওক"

#~ msgid "View Frame Information"
#~ msgstr "ফ্ৰেমৰ তথ্য চাওক"

#~ msgid "Block IFrame..."
#~ msgstr "IFrame ৰোধ কৰক..."

#~ msgid "Save Image As..."
#~ msgstr "নতুন ৰূপে ছবি সংৰক্ষণ কৰা হ'ব..."

#~ msgid "Send Image..."
#~ msgstr "প্ৰতিমূৰ্তি পঠিয়াওক..."

#~ msgid "Copy Image"
#~ msgstr "ছবি নকল কৰক"

#~ msgid "Copy Image Location"
#~ msgstr "ছবিৰ অৱস্থান নকল কৰক"

#~ msgid "View Image (%1)"
#~ msgstr "ছবি প্ৰদৰ্শন (%1)"

#~ msgid "Block Image..."
#~ msgstr "ছবি প্ৰদৰ্শন কৰা ন'হ'ব..."

#~ msgid "Block Images From %1"
#~ msgstr "%1ৰ পৰা প্ৰাপ্ত ছবি প্ৰদৰ্শন কৰা ন'হ'ব"

#~ msgid "Stop Animations"
#~ msgstr "এনিমেশন বন্ধ কৰা হ'ব"

#~ msgid "Search for '%1' with %2"
#~ msgstr "'%1' অনুসন্ধান কৰিবলৈ %2 প্ৰয়োগ কৰা হ'ব"

#~ msgid "Search for '%1' with"
#~ msgstr "'%1' ক এইটোৰে অনুসন্ধান কৰক"

#~ msgid "Save Link As"
#~ msgstr "নতুন ৰূপে লিঙ্ক সংৰক্ষণ কৰক"

#~ msgid "Save Image As"
#~ msgstr "নতুন ৰূপে ছবি সংৰক্ষণ কৰা হ'ব"

#~ msgid "Add URL to Filter"
#~ msgstr "ফিল্টাৰলৈ URL যোগ কৰা হ'ব"

#~ msgid "Enter the URL:"
#~ msgstr "URL উল্লেখ কৰক:"

#~ msgid ""
#~ "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
#~ msgstr ""
#~ "\"%1\" নামক এটা নথিপত্ৰ বৰ্তমানে উপস্থিত আছে । আপুনি নিশ্চিতৰূপে সেইটো আঁতৰাবলৈ "
#~ "ইচ্ছুক ?"

#~ msgid "Overwrite File?"
#~ msgstr "নথিপত্ৰ নতুনকৈ লিখা হ'ব নেকি ?"

#~ msgid "Overwrite"
#~ msgstr "নতুনকৈ লিখা হ'ব"

#~ msgid "The Download Manager (%1) could not be found in your $PATH "
#~ msgstr "Download Manager (%1) ক আপোনাৰ $PATH ত পোৱা ন'গ'ল"

#~ msgid "Default Font Size (100%)"
#~ msgstr "আখৰৰ অবিকল্পিত মাপ (১০০%)"

#~ msgid "KHTML"
#~ msgstr "KHTML"

#~ msgid "Embeddable HTML component"
#~ msgstr "প্ৰোথিত কৰিব পৰা HTML অংশ"

#~ msgid "Lars Knoll"
#~ msgstr "Lars Knoll"

#~ msgid "Antti Koivisto"
#~ msgstr "Antti Koivisto"

#~ msgid "Dirk Mueller"
#~ msgstr "Dirk Mueller"

#~ msgid "Peter Kelly"
#~ msgstr "Peter Kelly"

#~ msgid "Torben Weis"
#~ msgstr "Torben Weis"

#~ msgid "Martin Jones"
#~ msgstr "Martin Jones"

#~ msgid "Simon Hausmann"
#~ msgstr "Simon Hausmann"

#~ msgid "Tobias Anton"
#~ msgstr "Tobias Anton"

#~ msgid "View Do&cument Source"
#~ msgstr "আলেখ্যনৰ উৎস চাওক (&c)"

#~ msgid "View Document Information"
#~ msgstr "আলেখ্যন সংক্ৰান্ত তথ্য চাওক"

#~ msgid "Save &Background Image As..."
#~ msgstr "নতুন নামেৰে পটভুমিৰ ছবি সংৰক্ষণ কৰক...(&B)"

#~ msgid "SSL"
#~ msgstr "SSL"

#~ msgid "Stop Animated Images"
#~ msgstr "এনিমেছনৰ ছবি বন্ধ কৰা হ'ব"

#~ msgid "Set &Encoding"
#~ msgstr "এনকোডিং নিৰ্ধাৰণ কৰক (&E)"

#~ msgid "Use S&tylesheet"
#~ msgstr "স্টাইল-শিট ব্যৱহাৰ কৰা হ'ব (&t)"

#~ msgid "Enlarge Font"
#~ msgstr "আখৰৰ মাপ বৃদ্ধি কৰা হ'ব"

#~ msgid "Shrink Font"
#~ msgstr "আখৰৰ মাপ হ্ৰাস কৰা হ'ব"

#~ msgid "<qt><b>Error</b>: %1: %2</qt>"
#~ msgstr "<qt><b>ভূল</b>: %1: %2</qt>"

#~ msgid "<qt><b>Error</b>: node %1: %2</qt>"
#~ msgstr "<qt><b>ভূল</b>: নোড %1: %2</qt>"

#~ msgid "Display Images on Page"
#~ msgstr "পৃষ্ঠাত প্ৰতিমূৰ্তি দেখুৱাওক"

#~ msgid "Error: %1 - %2"
#~ msgstr "ত্ৰুটি: %1 - %2"

#~ msgid "The requested operation could not be completed"
#~ msgstr "অনুৰোধ কৰা কাৰ্য্য সম্পন্ন কৰা নাযায়"

#~ msgid "Technical Reason: "
#~ msgstr "প্ৰযুক্তিগত কাৰণ: "

#~ msgid "Details of the Request:"
#~ msgstr "অনুৰোধৰ বিৱৰণ:"

#~ msgid "URL: %1"
#~ msgstr "URL: %1"

#~ msgid "Protocol: %1"
#~ msgstr "আচাৰ বিধি: %1"

#~ msgid "Date and Time: %1"
#~ msgstr "তাৰিখ আৰু সময়: %1"

#~ msgid "Additional Information: %1"
#~ msgstr "অতিৰিক্ত তথ্য: %1"

#~ msgid "Description:"
#~ msgstr "বিৱৰণ:"

#~ msgid "Possible Causes:"
#~ msgstr "সম্ভাব্য কাৰণ:"

#~ msgid "Possible Solutions:"
#~ msgstr "সম্ভাব্য সমাধান:"

#~ msgid "Page loaded."
#~ msgstr "পৃষ্ঠা তুলি লোৱা হৈছে"

#~ msgid "%1 Image of %2 loaded."
#~ msgid_plural "%1 Images of %2 loaded."
#~ msgstr[0] "%1 ছবি তুলি লোৱা হৈছে, সৰ্বমোঠ %2 ৰ ।"
#~ msgstr[1] "%1 ছবি তুলি লোৱা হৈছে, সৰ্বমোঠ %2 ৰ ।"

#~ msgid "Automatic Detection"
#~ msgstr "স্বয়ংক্ৰিয় চিনাক্তকৰণ"

#~ msgid " (In new window)"
#~ msgstr " (নতুন সংযোগক্ষেত্ৰত)"

#~ msgid "Symbolic Link"
#~ msgstr "সাঙ্কেতিক সংযোগ"

#~ msgid "%1 (Link)"
#~ msgstr "%1 (Link)"

#, fuzzy
#~| msgid "%2 (%1 bytes)"
#~ msgid "%2 (%1 byte)"
#~ msgid_plural "%2 (%1 bytes)"
#~ msgstr[0] "%2 (%1 bytes)"
#~ msgstr[1] "%2 (%1 bytes)"

#~ msgid "%2 (%1 K)"
#~ msgstr "%2 (%1 K)"

#~ msgid " (In other frame)"
#~ msgstr " (পৃথক ফ্ৰেমেত)"

#~ msgid "Email to: "
#~ msgstr "ঈ-মেইল প্ৰাপক: "

#~ msgid " - Subject: "
#~ msgstr " - বিষয়: "

#~ msgid " - CC: "
#~ msgstr " - CC: "

#~ msgid " - BCC: "
#~ msgstr " - BCC: "

#~ msgid "Save As"
#~ msgstr "নতুন ৰূপে সংৰক্ষণ"

#~ msgid "Follow"
#~ msgstr "অনুসৰণ কৰক"

#~ msgid "Frame Information"
#~ msgstr "ফ্ৰেম সংক্ৰান্ত তথ্য"

#~ msgid "   <a href=\"%1\">[Properties]</a>"
#~ msgstr "   <a href=\"%1\">[Properties]</a>"

#, fuzzy
#~| msgctxt "@item Text character set"
#~| msgid "Turkish"
#~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
#~ msgid "Quirks"
#~ msgstr "তুৰ্কি"

#, fuzzy
#~| msgid "Start"
#~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
#~ msgid "Strict"
#~ msgstr "আৰম্ভ"

#~ msgid "Save Background Image As"
#~ msgstr "নতুন ৰূপে পটভূমিৰ ছবি সংৰক্ষণ কৰক"

#~ msgid "Save Frame As"
#~ msgstr "নতুন ৰূপে ফ্ৰেম সংৰক্ষণ"

#~ msgid "&Find in Frame..."
#~ msgstr "ফ্ৰেমত অনুসন্ধান কৰক...(&F)"

#~ msgid "Network Transmission"
#~ msgstr "নে'টৱৰ্ক পৰিবহন"

#~ msgid "&Send Unencrypted"
#~ msgstr "এনক্ৰিপশন নোহোৱাকে প্ৰেৰিত হ'ব (&S)"

#~ msgid ""
#~ "Warning: Your data is about to be transmitted across the network "
#~ "unencrypted.\n"
#~ "Are you sure you wish to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "সতৰ্কবাৰ্তা: আপোনাৰ তথ্য এনক্ৰিপশন নোহোৱাকে নে'টৱৰ্কত প্ৰেৰণ কৰা হ'ব ।\n"
#~ "আপুনি আগবাঢ়িবলৈ ইচ্ছুক নে ?"

#~ msgid ""
#~ "This site is attempting to submit form data via email.\n"
#~ "Do you want to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "বৰ্তমান ছাইটৰ দ্বাৰা ঈ-মেইলৰ মাধ্যমে তথ্য জমা কৰাৰ প্ৰচেষ্টা কৰা হৈছে ।\n"
#~ "আগবাঢ়িব খোজে নেকি ?"

#~ msgid "&Send Email"
#~ msgstr "ঈ-মেইল কৰক (&S)"

#~ msgid "(%1/s)"
#~ msgstr "(%1/s)"

#~ msgid "Security Warning"
#~ msgstr "নিৰাপত্তা সংক্ৰান্ত সতৰ্কবাৰ্তা"

#~ msgid "<qt>Access by untrusted page to<br /><b>%1</b><br /> denied.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>অৱিশ্বস্ত পৃষ্ঠা দ্বাৰা<br /><b>%1</b><br /> ৰ ব্যৱহাৰ প্ৰতিৰোধ কৰা হৈছে ।</"
#~ "qt>"

#~ msgid "&Close Wallet"
#~ msgstr "Wallet বন্ধ কৰক (&C)"

#~ msgid "JavaScript &Debugger"
#~ msgstr "JavaScript ডিবাগাৰ (&D)"

#~ msgid "Popup Window Blocked"
#~ msgstr "পপ-আপ সংযোগক্ষেত্ৰ ৰোধ কৰা হৈছে"

#~ msgid "&Show Blocked Popup Window"
#~ msgid_plural "&Show %1 Blocked Popup Windows"
#~ msgstr[0] "অৱৰুদ্ধ পপ-আপ সংযোগক্ষেত্ৰ প্ৰদৰ্শন কৰা হ'ব (&S)"
#~ msgstr[1] "অৱৰুদ্ধ %1 পপ-আপ সংযোগক্ষেত্ৰ প্ৰদৰ্শন কৰা হ'ব (&S)"

#~ msgid "&Configure JavaScript New Window Policies..."
#~ msgstr "JavaScript ৰ নতুন সংযোগক্ষেত্ৰ সংক্ৰান্ত নিয়মনীতি বিন্যাস কৰক...&C"

#~ msgid "HTML Settings"
#~ msgstr "HTML সংক্ৰান্ত বৈশিষ্ট্য"

#~ msgid "Print images"
#~ msgstr "ছবি মূদ্ৰণ কৰা হ'ব"

#~ msgid "Print header"
#~ msgstr "হেডাৰ মূদ্ৰণ কৰা হ'ব"

#~ msgid "Filter error"
#~ msgstr "ফিল্টাৰ সংক্ৰান্ত ত্ৰুটি"

#, fuzzy
#~| msgctxt "@item font size"
#~| msgid "Relative"
#~ msgid "Inactive"
#~ msgstr "আপেক্ষিক"

#~ msgid "%1 (%2 - %3x%4 Pixels)"
#~ msgstr "%1 (%2 - %3x%4 পিক্সেল)"

#~ msgid "%1 - %2x%3 Pixels"
#~ msgstr "%1 - %2x%3 পিক্সেল"

#~ msgid "%1 (%2x%3 Pixels)"
#~ msgstr "%1 (%2x%3 পিক্সেল)"

#~ msgid "Image - %1x%2 Pixels"
#~ msgstr "ছবি - %1x%2 পিক্সেল"

#~ msgid "Done."
#~ msgstr "সমাপ্ত ।"

#~ msgid "Access Keys activated"
#~ msgstr "অভিগমৰ চাবি সক্ৰিয় কৰা হৈছে"

#~ msgid "JavaScript Errors"
#~ msgstr "JavaScript সংক্ৰান্ত ত্ৰুটি"

#~ msgid "KMultiPart"
#~ msgstr "KMultiPart"

#, fuzzy
#~| msgid "Copyright 2001, David Faure <email>david@mandrakesoft.com</email>"
#~ msgid "Copyright 2001-2011, David Faure <email>faure@kde.org</email>"
#~ msgstr "Copyright 2001, David Faure <email>david@mandrakesoft.com</email>"

#~ msgid "No handler found for %1."
#~ msgstr "%1 ৰ বাবে হেন্ডলাৰ পোৱা নাযায় ।"

#~ msgid "Pause"
#~ msgstr "স্থগিত"

#~ msgid "New Web Shortcut"
#~ msgstr "নতুন ৱেব চমু পথ"

#~ msgid "%1 is already assigned to %2"
#~ msgstr "%1 ক ইতিমধ্যে %2 লৈ বিতৰণ কৰা হৈছে"

#~ msgid "UR&I shortcuts:"
#~ msgstr "URI চমু পথ (&I)"

#~ msgid "Create Web Shortcut"
#~ msgstr "ৱেব চমু পথ নিৰ্মাণ কৰক"

#~ msgid "Directory containing tests, basedir and output directories."
#~ msgstr "tests, basedir আৰু output পঞ্জিকা ধাৰণকৰা পঞ্জিকা ।"

#~ msgid "Do not suppress debug output"
#~ msgstr "ডিবাগৰ পৰা প্ৰাপ্ত ফলাফল লুকুৱা ন'হ'ব"

#~ msgid "Regenerate baseline (instead of checking)"
#~ msgstr "baseline পুনঃ সৃষ্টি কৰক (পৰীক্ষা নকৰি)"

#~ msgid "Do not show the window while running tests"
#~ msgstr "পৰীক্ষা চলা সময়ত সংযোগক্ষেত্ৰ প্ৰদৰ্শন কৰা ন'হ'ব"

#~ msgid "Only run a single test. Multiple options allowed."
#~ msgstr "অকল এটা পৰীক্ষা কৰা হ'ব । একাধিক বিকল্প প্ৰয়োগ কৰা যাব ।"

#~ msgid "Only run .js tests"
#~ msgstr "অকল .js পৰীক্ষা কৰা হ'ব ।"

#~ msgid "Only run .html tests"
#~ msgstr "অকল .html পৰীক্ষা কৰা হ'ব ।"

#~ msgid "Do not use Xvfb"
#~ msgstr "Xvfb ব্যৱহাৰ কৰা ন'হ'ব"

#~ msgid "TestRegression"
#~ msgstr "TestRegression"

#~ msgid "Regression tester for khtml"
#~ msgstr "khtml ৰ কাৰণে Regression tester"

#~ msgid "KHTML Regression Testing Utility"
#~ msgstr "KHTML Regression পৰীক্ষণ ব্যৱস্থা"

#~ msgid "0"
#~ msgstr "০"

#~ msgid "Regression testing output"
#~ msgstr "Regression পৰীক্ষণৰ নিৰ্গম"

#~ msgid "Pause/Continue regression testing process"
#~ msgstr "regression পৰীক্ষণ স্থগিত কৰক/পুনৰাৰম্ভ কৰক"

#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "You may select a file where the log content is stored, before the "
#~| "regression testing started."
#~ msgid ""
#~ "You may select a file where the log content is stored, before the "
#~ "regression testing is started."
#~ msgstr ""
#~ "regression পৰীক্ষণ আৰম্ভৰ আগতে, লগ সংৰক্ষণৰ বাবে এটা নথিপত্ৰ নিৰ্ব্বাচন কৰা যাব "
#~ "।"

#, fuzzy
#~| msgid "Output to file..."
#~ msgid "Output to File..."
#~ msgstr "ফলাফল নথিপত্ৰত সংৰক্ষণ কৰা হ'ব..."

#, fuzzy
#~| msgid "Regression testing status"
#~ msgid "Regression Testing Status"
#~ msgstr "Regression পৰীক্ষণৰ অৱস্থা"

#~ msgid "View HTML Output"
#~ msgstr "HTML নিৰ্গম চাওক"

#~ msgid "Settings"
#~ msgstr "বৈশিষ্ট্য"

#~ msgid "Tests"
#~ msgstr "পৰীক্ষা"

#, fuzzy
#~| msgid "Only run JS tests"
#~ msgid "Only Run JS Tests"
#~ msgstr "অকল JS পৰীক্ষা চলোৱা হ'ব"

#, fuzzy
#~| msgid "Only run HTML tests"
#~ msgid "Only Run HTML Tests"
#~ msgstr "অকল HTML পৰীক্ষা চলোৱা হ'ব"

#, fuzzy
#~| msgid "Do not suppress debug output"
#~ msgid "Do Not Suppress Debug Output"
#~ msgstr "ডিবাগৰ পৰা প্ৰাপ্ত ফলাফল লুকুৱা ন'হ'ব"

#, fuzzy
#~| msgid "Run tests..."
#~ msgid "Run Tests..."
#~ msgstr "পৰীক্ষা সঞ্চালন কৰা হ'ব..."

#, fuzzy
#~| msgid "Run single test..."
#~ msgid "Run Single Test..."
#~ msgstr "এটা পৰীক্ষা সঞ্চালন কৰা হ'ব..."

#, fuzzy
#~| msgid "Specify tests directory..."
#~ msgid "Specify tests Directory..."
#~ msgstr "পৰীক্ষাৰ পঞ্জিকা উল্লেখ কৰক..."

#, fuzzy
#~| msgid "Specify khtml directory..."
#~ msgid "Specify khtml Directory..."
#~ msgstr "khtml পঞ্জিকা উল্লেখ কৰক..."

#, fuzzy
#~| msgid "Specify output directory..."
#~ msgid "Specify Output Directory..."
#~ msgstr "নিৰ্গম পঞ্জিকা উল্লেখ কৰক..."

#~ msgid "TestRegressionGui"
#~ msgstr "TestRegressionGui"

#~ msgid "GUI for the khtml regression tester"
#~ msgstr "khtml ৰিগ্ৰেশন পৰীক্ষণ ব্যৱস্থাৰ GUI"

#~ msgid "Available Tests: 0"
#~ msgstr "উপলব্ধ পৰীক্ষা: 0"

#~ msgid "Please choose a valid 'khtmltests/regression/' directory."
#~ msgstr "অনুগ্ৰহ কৰি এটা বৈধ 'khtmltests/regression/' পঞ্জিকা চিনাক্ত কৰক ।"

#~ msgid "Please choose a valid 'khtml/' build directory."
#~ msgstr "অনুগ্ৰহ কৰি এটা বৈধ 'khtml/' বিল্ড পঞ্জিকা চিনাক্ত কৰক ।"

#~ msgid "Available Tests: %1 (ignored: %2)"
#~ msgstr "উপলব্ধ পৰীক্ষা: %1 (উপেক্ষিত: %2)"

#~ msgid "Cannot find testregression executable."
#~ msgstr "testregression executable পোৱা নাযায় ।"

#~ msgid "Run test..."
#~ msgstr "পৰীক্ষণ আৰম্ভ কৰা হ'ব..."

#~ msgid "Add to ignores..."
#~ msgstr "অগ্ৰাহ্যৰ তালিকাত যোগ কৰা হ'ব..."

#~ msgid "Remove from ignores..."
#~ msgstr "অগ্ৰাহ্যৰ তালিকাৰ পৰা আঁতৰুৱা হ'ব..."

#~ msgid "URL to open"
#~ msgstr "প্ৰদৰ্শনৰ উদ্দেশ্যে URL"

#~ msgid "Testkhtml"
#~ msgstr "Testkhtml"

#~ msgid "a basic web browser using the KHTML library"
#~ msgstr "KHTML লাইব্ৰেৰী থকা মৌলিক ৱেব চৰক"

#~ msgid "F&ind:"
#~ msgstr "বিচাৰক (&i):"

#~ msgid "&Next"
#~ msgstr "পিছৰ (&N)"

#~ msgid "Opt&ions"
#~ msgstr "বিকল্প (&i)"

#, fuzzy
#~| msgid "Do you want to restart search from the end?"
#~ msgid "Do you want to store this password for %1?"
#~ msgstr "আপুনি নিশ্চিতৰূপে আলেখ্যনৰ অন্তিম স্থানৰ পৰা পুনঃ অনুসন্ধান কৰিবলৈ ইচ্ছুক নে ?"

#, fuzzy
#~| msgid "Store"
#~ msgid "&Store"
#~ msgstr "সংৰক্ষণ কৰা হ'ব"

#, fuzzy
#~| msgid "Ne&ver for This Site"
#~ msgid "Ne&ver store for this site"
#~ msgstr "বৰ্তমান ছাইটৰ বাবে কেতিয়াও নহয় (&v)"

#, fuzzy
#~| msgid "Do not show this message again"
#~ msgid "Do &not store this time"
#~ msgstr "পুনঃ এই বাৰ্তা প্ৰদৰ্শন কৰা ন'হ'ব"

#~ msgid "Basic Page Style"
#~ msgstr "পৃষ্ঠাৰ মূল বিন্যাস"

#~ msgid "the document is not in the correct file format"
#~ msgstr "আলেখ্যনত সঠিক নথিপত্ৰ বিন্যাস ব্যৱহৃত নহয়"

#~ msgid "fatal parsing error: %1 in line %2, column %3"
#~ msgstr "মাৰাত্মক বিশলেষণৰ ভুল: %1 %2 শাৰীত, %3 স্তম্ভত"

#~ msgid "XML parsing error"
#~ msgstr "XML বিশ্লেষণ সংক্ৰান্ত ত্ৰুটি"

#~ msgid ""
#~ "Unable to start new process.\n"
#~ "The system may have reached the maximum number of open files possible or "
#~ "the maximum number of open files that you are allowed to use has been "
#~ "reached."
#~ msgstr ""
#~ "নতুন প্ৰক্ৰিয়া আৰম্ভ কৰিবলৈ ব্যৰ্থ ।\n"
#~ "সম্ভৱতঃ, ব্যৱস্থাপ্ৰণালীৰ ক্ষেত্ৰত অনুমোদিত সৰ্বাধিক সংখ্যক নথিপত্ৰ খোলা বা আপোনাৰ "
#~ "ব্যৱহাৰৰ বাবে অনুমোদিত নথিপত্ৰৰ সংখ্যা হৈছে ।"

#~ msgid ""
#~ "Unable to create new process.\n"
#~ "The system may have reached the maximum number of processes possible or "
#~ "the maximum number of processes that you are allowed to use has been "
#~ "reached."
#~ msgstr ""
#~ "নতুন প্ৰক্ৰিয়া নিৰ্মাণ কৰিবলৈ ব্যৰ্থ ।\n"
#~ "সম্ভৱতঃ ব্যৱস্থাপ্ৰণালীত সৰ্বোচ্চ সংখ্যক প্ৰক্ৰিয়া বা আপোনাৰ ক্ষেত্ৰত সৰ্বোচ্চ অনুমোদিত "
#~ "সংখ্যক প্ৰক্ৰিয়া বৰ্তমানে চলিছে ।"

#~ msgid "Could not find '%1' executable."
#~ msgstr "'%1' এক্সেকিউটেবল পোৱা নাযায় ।"

#~ msgid ""
#~ "Could not open library '%1'.\n"
#~ "%2"
#~ msgstr ""
#~ "লাইব্ৰেৰি '%1' খোলা নাযায় ।\n"
#~ "%2"

#~ msgid ""
#~ "Could not find 'kdemain' in '%1'.\n"
#~ "%2"
#~ msgstr ""
#~ "'%1'-ত 'kdemain' পোৱা নাযায় ।\n"
#~ "%2"

#, fuzzy
#~| msgid "KDEInit could not launch '%1'."
#~ msgid "KDEInit could not launch '%1'"
#~ msgstr "KDEInit দ্বাৰা '%1' লঞ্চ কৰা নাযায়"

#~ msgid "Could not find service '%1'."
#~ msgstr "সেৱা '%1' সন্ধান কৰা নাযায় ।"

#~ msgid "Service '%1' is malformatted."
#~ msgstr "'%1' সেৱা ত্ৰুটিপূৰ্ণ ৰূপে গঠিত হৈছে ।"

#~ msgid "Launching %1"
#~ msgstr "%1 লঞ্চ কৰা হৈছে"

#~ msgid "Unknown protocol '%1'.\n"
#~ msgstr "অজ্ঞাত আচাৰ বিধি '%1' ।\n"

#~ msgid "Error loading '%1'.\n"
#~ msgstr "'%1' লোড কৰিবলৈ সমস্যা ।\n"

#~ msgid ""
#~ "klauncher: This program is not supposed to be started manually.\n"
#~ "klauncher: It is started automatically by kdeinit4.\n"
#~ msgstr ""
#~ "klauncher: এই প্ৰোগ্ৰাম ব্যৱহাৰকৰোঁতা দ্বাৰা আৰম্ভ কৰা সম্ভৱ নহয় ।\n"
#~ "klauncher: kdeinit4 দ্বাৰা এটি স্বয়ংক্ৰিয় ৰূপে আৰম্ভ কৰা হয় ।\n"

#~ msgid "Evaluation error"
#~ msgstr "বিশ্লেষণ সংক্ৰান্ত ত্ৰুটি"

#~ msgid "Range error"
#~ msgstr "সীমা সংক্ৰান্ত ত্ৰুটি"

#~ msgid "Reference error"
#~ msgstr "প্ৰসঙ্গ সম্বন্ধিত ত্ৰুটি"

#~ msgid "Syntax error"
#~ msgstr "সিন্টেক্স ত্ৰুটি"

#~ msgid "Type error"
#~ msgstr "ধৰণ সংক্ৰান্ত ত্ৰুটি"

#~ msgid "URI error"
#~ msgstr "URI সংক্ৰান্ত ত্ৰুটি"

#~ msgid "JS Calculator"
#~ msgstr "JS Calculator"

#~ msgctxt "addition"
#~ msgid "+"
#~ msgstr "+"

#~ msgid "AC"
#~ msgstr "AC"

#~ msgctxt "subtraction"
#~ msgid "-"
#~ msgstr "-"

#~ msgctxt "evaluation"
#~ msgid "="
#~ msgstr "="

#~ msgid "CL"
#~ msgstr "CL"

#~ msgid "5"
#~ msgstr "৫"

#~ msgid "3"
#~ msgstr "৩"

#~ msgid "7"
#~ msgstr "৭"

#~ msgid "8"
#~ msgstr "৮"

#~ msgid "MainWindow"
#~ msgstr "মূখ্য সংযোগক্ষেত্ৰ"

#~ msgid "<h1>KJSEmbed Documentation Viewer</h1>"
#~ msgstr "<h1>KJSEmbed Documentation Viewer</h1>"

#~ msgid "Execute"
#~ msgstr "চলাওক"

#~ msgid "File"
#~ msgstr "নথিপত্ৰ"

#~ msgid "Open Script"
#~ msgstr "স্ক্ৰিপ্ট খোলক"

#~ msgid "Open a script..."
#~ msgstr "এটা স্ক্ৰিপ্ট খোলক..."

#~ msgid "Ctrl+O"
#~ msgstr "Ctrl+O"

#~ msgid "Close Script"
#~ msgstr "স্ক্ৰিপ্ট বন্ধ কৰক"

#~ msgid "Close script..."
#~ msgstr "স্ক্ৰিপ্ট বন্ধ কৰক..."

#~ msgid "Quit"
#~ msgstr "বাহিৰ হওক"

#~ msgid "Quit application..."
#~ msgstr "অনুপ্ৰয়োগৰ পৰা বাহিৰ হওক..."

#~ msgid "Run"
#~ msgstr "চলাওক"

#~ msgid "Run script..."
#~ msgstr "স্ক্ৰিপ্ট চলাওক..."

#~ msgid "Run To..."
#~ msgstr "-লৈ চলাওক..."

#~ msgid "Run to breakpoint..."
#~ msgstr "breakpoint লৈ চলাওক..."

#~ msgid "Step"
#~ msgstr "পদক্ষেপ"

#~ msgid "Step to next line..."
#~ msgstr "পিছৰ শাৰীলৈ যাওক..."

#~ msgid "Step execution..."
#~ msgstr "পদক্ষেপ চলাওক..."

#~ msgid "KJSCmd"
#~ msgstr "KJSCmd"

#~ msgid "Utility for running KJSEmbed scripts \n"
#~ msgstr "KJSEmbed স্ক্ৰিপ্ট সঞ্চালনৰ সামগ্ৰী \n"

#~ msgid "(C) 2005-2006 The KJSEmbed Authors"
#~ msgstr "(C) 2005-2006 The KJSEmbed Authors"

#~ msgid "Execute script without gui support"
#~ msgstr "gui সমৰ্থন নোহোৱাকে স্ক্ৰিপ্ট সঞ্চালন কৰা হ'ব"

#~ msgid "start interactive kjs interpreter"
#~ msgstr "ইন্টাৰেক্টিভ kjs ইন্টাৰপ্ৰেটাৰ আৰম্ভ কৰা হ'ব"

#~ msgid "start without KDE KApplication support."
#~ msgstr "KDE KApplication সমৰ্থন নোহোৱাকে আৰম্ভ কৰা হ'ব ।"

#~ msgid "Script to execute"
#~ msgstr "সঞ্চালনৰ বাবে স্ক্ৰিপ্ট"

#~ msgid "Error encountered while processing include '%1' line %2: %3"
#~ msgstr "include '%1' পংক্তি %2 প্ৰক্ৰিয়াকৰণৰ সময় সমস্যা: %3"

#~ msgid "include only takes 1 argument, not %1."
#~ msgstr "include দ্বাৰা %1 নহয় অকল ১ টা তৰ্ক গ্ৰহণ কৰা হয় ।"

#~ msgid "File %1 not found."
#~ msgstr "নথিপত্ৰ %1 পোৱা নাযায় ।"

#~ msgid "library only takes 1 argument, not %1."
#~ msgstr "library দ্বাৰা %1 নহয় অকল ১ টা তৰ্ক গ্ৰহণ কৰা হয় ।"

#~ msgid "Alert"
#~ msgstr "সতৰ্কবাৰ্তা"

#~ msgid "Confirm"
#~ msgstr "দৃঢ় কৰক"

#~ msgid "Bad event handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Type: %4."
#~ msgstr "ঘটনা হেন্ডলাৰ সঠিক নহয়: অৱজেক্ট %1 আইডেন্টিফায়াৰ %2 মেথড %3 স্বাক্ষৰ: %4"

#~ msgid "Exception calling '%1' function from %2:%3:%4"
#~ msgstr "%2:%3:%4ৰ পৰা '%1' আপেক্ষক কল কৰিবলৈ এক্সেপশন উৎপন্ন হৈছে"

#~ msgid "Could not open file '%1'"
#~ msgstr "নথিপত্ৰ '%1' খোলোঁতে ব্যৰ্থ"

#~ msgid "Could not create temporary file."
#~ msgstr "অস্থায়ী নথিপত্ৰ নিৰ্মাণ কৰিবলৈ সমস্য ।"

#~ msgid "%1 is not a function and cannot be called."
#~ msgstr "%1 আপেক্ষক নহয় আৰু এইটো কল (call) কৰা সম্ভব নহয় ।"

#~ msgid "%1 is not an Object type"
#~ msgstr "%1 কোনো অৱজেক্টৰ ধৰণ নহয়"

#~ msgid "Action takes 2 args."
#~ msgstr "Action দ্বাৰা ২ টা তৰ্ক গ্ৰহণ কৰা হয় ।"

#~ msgid "ActionGroup takes 2 args."
#~ msgstr "ActionGroup দ্বাৰা ২ টা তৰ্ক গ্ৰহণ কৰা হয় ।"

#~ msgid "Must supply a valid parent."
#~ msgstr "বৈধ ঊৰ্ধ্বতন মান উল্লেখ কৰা আৱশ্যক ।"

#~ msgid "There was an error reading the file '%1'"
#~ msgstr "নথিপত্ৰ '%1' পঢ়োঁতে ব্যৰ্থ"

#~ msgid "Could not read file '%1'"
#~ msgstr "নথিপত্ৰ '%1' পঢ়োঁতে ব্যৰ্থ"

#~ msgid "Must supply a filename."
#~ msgstr "নথিপত্ৰৰ নাম উল্লেখ কৰা আৱশ্যক ।"

#~ msgid "'%1' is not a valid QLayout."
#~ msgstr "'%1' বৈধ QLayout নহয় ।"

#~ msgid "Must supply a layout name."
#~ msgstr "বিন্যাসৰ নাম উল্লেখ কৰা আৱশ্যক ।"

#~ msgid "Wrong object type."
#~ msgstr "ভুল ধৰণৰ অৱজেক্ট ।"

#~ msgid "First argument must be a QObject."
#~ msgstr "প্ৰথম তৰ্ক QObject হোৱা আৱশ্যক ।"

#~ msgid "Incorrect number of arguments."
#~ msgstr "ভুল সংখ্যক তৰ্ক"

#, fuzzy
#~| msgid "There is no matching item available.\n"
#~ msgid "but there is only %1 available"
#~ msgid_plural "but there are only %1 available"
#~ msgstr[0] "কোনো মিল থকা বস্তু পোৱা নগল ।\n"
#~ msgstr[1] "কোনো মিল থকা বস্তু পোৱা নগল ।\n"

#, fuzzy
#~| msgctxt "concatenation of dates and time"
#~| msgid "%1 %2"
#~ msgctxt ""
#~ "%1 is 'the slot asked for foo arguments', %2 is 'but there are only bar "
#~ "available'"
#~ msgid "%1, %2."
#~ msgstr "%1 %2"

#~ msgid "No such method '%1'."
#~ msgstr "'%1' প্ৰক্ৰিয়া অনুপস্থিত ।"

#~ msgid "Call to method '%1' failed, unable to get argument %2: %3"
#~ msgstr "'%1' মেথডক কৰা কল বিফল, %2: %3 তৰ্ক প্ৰাপ্ত কৰিবলৈ ব্যৰ্থ ।"

#~ msgid "Call to '%1' failed."
#~ msgstr "'%1' লৈ কৰা কল বিফল হৈছে ।"

#~ msgid "Could not construct value"
#~ msgstr "মান গঠন কৰিবলৈ ব্যৰ্থ"

#~ msgid "Not enough arguments."
#~ msgstr "পৰ্যাপ্ত তৰ্ক উপস্থিত নাই ।"

#~ msgid "Failed to create Action."
#~ msgstr "Action নিৰ্মাণ কৰিবলৈ ব্যৰ্থ ।"

#~ msgid "Failed to create ActionGroup."
#~ msgstr "ActionGroup নিৰ্মাণ কৰিবলৈ ব্যৰ্থ ।"

#~ msgid "No classname specified"
#~ msgstr "ক্লাছৰ নাম উল্লেখিত নহয় ।"

#~ msgid "Failed to create Layout."
#~ msgstr "বিন্যাস নিৰ্মাণ কৰিবলৈ ব্যৰ্থ ।"

#~ msgid "No classname specified."
#~ msgstr "ক্লাছৰ নাম উল্লেখিত নহয় ।"

#~ msgid "Failed to create Widget."
#~ msgstr "উইজেট নিৰ্মাণ কৰিবলৈ ব্যৰ্থ ।"

#~ msgid "Could not open file '%1': %2"
#~ msgstr "নথিপত্ৰ '%1' খোলোঁতে ব্যৰ্থ: %2"

#~ msgid "Failed to load file '%1'"
#~ msgstr "নথিপত্ৰ '%1' লোড কৰিবলৈ ব্যৰ্থ"

#~ msgid "'%1' is not a valid QWidget."
#~ msgstr "'%1' বৈধ QWidget নহয় ।"

#~ msgid "Must supply a widget name."
#~ msgstr "উইজেটৰ নাম উল্লেখ কৰা আৱশ্যক ।"

#~ msgid "Bad slot handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Signature: %4."
#~ msgstr "স্লট হেন্ডলাৰ সঠিক নহয়: অৱজেক্ট %1 আইডেন্টিফায়াৰ %2 মেথড %3 স্বাক্ষৰ: %4"

#~ msgid "Exception calling '%1' slot from %2:%3:%4"
#~ msgstr "'%1' স্লট %2:%3:%4ৰ পৰা কল কৰিবলৈ এক্সেপশন উৎপন্ন হৈছে"

#, fuzzy
#~| msgid "Rating: "
#~ msgid "loading %1"
#~ msgstr "গুৰুত্বৰ মান:"

#~ msgctxt "describes the feed of the latest posted entries"
#~ msgid "Latest"
#~ msgstr "সৰ্বশেষ"

#~ msgid "Highest Rated"
#~ msgstr "সৰ্বাধিক গুৰুত্বপ্ৰাপ্ত"

#~ msgid "Most Downloads"
#~ msgstr "সৰ্বাধিকবাৰ ডাউন্‌লোড কৰা হৈছে"

#~ msgid ""
#~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and retrieve the available keys. Make sure "
#~ "that <i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded "
#~ "resources will not be possible.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><i>gpg</i> আৰম্ভ কৰি উপলব্ধ চাবিসমূহ প্ৰাপ্ত কৰিবলৈ ব্যৰ্থ । অনুগ্ৰহ কৰি "
#~ "<i>gpg</i> সংস্থাপন কৰা হৈছে নে নাই পৰীক্ষা কৰক । ন'হ'লে, ডাউন্‌লোড কৰা "
#~ "সামগ্ৰী পৰীক্ষা কৰা সম্ভব ন'হ'ব ।</qt>"

#~ msgid ""
#~ "<qt>Enter passphrase for key <b>0x%1</b>, belonging to<br /><i>%2&lt;"
#~ "%3&gt;</i><br />:</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><b>0x%1</b> চাবিৰ গুপ্তশব্দ লিখক, যি <br /><i>%2&lt;%3&gt;</i><br /> ৰ "
#~ "অংশ:</qt>"

#~ msgid ""
#~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and check the validity of the file. Make sure "
#~ "that <i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded "
#~ "resources will not be possible.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>নথিপত্ৰৰ বৈধতা পৰীক্ষা কৰাৰ বাবে <i>gpg</i> আৰম্ভ কৰিবলৈ ব্যৰ্থ । অনুগ্ৰহ "
#~ "কৰি <i>gpg</i> সংস্থাপন কৰা হৈছে নে নাই পৰীক্ষা কৰক, ন'হ'লে ডাউন্‌লোড কৰা "
#~ "সামগ্ৰীৰ যথাৰ্ততা পৰীক্ষা কৰা নাযাব ।</qt>"

#~ msgid "Select Signing Key"
#~ msgstr "স্বাক্ষৰ কৰাৰ বাবে চাবি নিৰ্ব্বাচন কৰক"

#~ msgid "Key used for signing:"
#~ msgstr "স্বাক্ষৰ কৰাৰ উদ্দেশ্যে ব্যৱহৃত চাবি:"

#~ msgid ""
#~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and sign the file. Make sure that <i>gpg</i> "
#~ "is installed, otherwise signing of the resources will not be possible.</"
#~ "qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>নথিপত্ৰ স্বাক্ষৰ কৰাৰ বাবে <i>gpg</i> আৰম্ভ কৰা নাযায় । অনুগ্ৰহ কৰি <i>gpg</"
#~ "i> সংস্থাপন কৰা হৈছে নে নাই পৰীক্ষা কৰক । ন'হ'লে, সামগ্ৰী স্বাক্ষৰ কৰা সম্ভব "
#~ "ন'হ'ব ।</qt>"

#~ msgid "Get Hot New Stuff"
#~ msgstr "নতুন বস্তু প্ৰাপ্ত কৰক"

#~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Installer'"
#~ msgid "%1 Add-On Installer"
#~ msgstr "%1 অতিৰিক্ত সংস্থাপক"

#~ msgid "Add Rating"
#~ msgstr "গুৰুত্ব নিৰ্ধাৰণ কৰা হৈছে"

#~ msgid "Add Comment"
#~ msgstr "মন্তব্য যোগ কৰক"

#~ msgid "View Comments"
#~ msgstr "মন্তব্য প্ৰদৰ্শন কৰা হ'ব"

#~ msgid "Re: %1"
#~ msgstr "পুনৰাবৃত্তি: %1"

#, fuzzy
#~| msgid "Timeout. Check Internet connection!"
#~ msgid "Timeout. Check Internet connection."
#~ msgstr "সময়সীমা পাৰ হ'ল । অনুগ্ৰহ কৰি, ইন্টাৰ্নে'ট সংযোগ পৰীক্ষা কৰক!"

#~ msgid "Entries failed to load"
#~ msgstr "নিবেশ তুলিবলৈ ব্যৰ্থ"

#~ msgid "Server: %1"
#~ msgstr "সেৱক: %1"

#~ msgid "<br />Provider: %1"
#~ msgstr "<br />উপলব্ধকৰোঁতা: %1"

#~ msgid "<br />Version: %1"
#~ msgstr "<br />সংস্কৰণ: %1"

#~ msgid "Provider information"
#~ msgstr "উপলব্ধকৰোঁতাৰ তথ্য"

#~ msgid "Could not install %1"
#~ msgstr "%1 সংস্থাপন কৰিবলৈ ব্যৰ্থ"

#~ msgid "Get Hot New Stuff!"
#~ msgstr "নতুন বস্তু প্ৰাপ্ত কৰক!"

#~ msgid "There was an error loading data providers."
#~ msgstr "তথ্য উপলব্ধকৰোঁতা লোড কৰিবলৈ ব্যৰ্থ"

#~ msgid "A protocol fault has occurred. The request has failed."
#~ msgstr "প্ৰোটোকল সংক্ৰান্ত সমস্যা দেখা দিছে । অনুৰোধ ব্যৰ্থ হৈছে ।"

#~ msgid "Desktop Exchange Service"
#~ msgstr "Desktop Exchange সেৱা"

#~ msgid "A network error has occurred. The request has failed."
#~ msgstr "নে'টৱৰ্ক সংক্ৰান্ত ত্ৰুটি দেখা দিছে । অনুৰোধ বিফল হৈছে ।"

#~ msgid "&Source:"
#~ msgstr "&উৎস:"

#~ msgid "?"
#~ msgstr "?"

#~ msgid "&Order by:"
#~ msgstr "&Order by:"

#~ msgid "Enter search phrase here"
#~ msgstr "বিচাৰিব লগা শব্দ ইয়াত লিখক"

#~ msgid "Collaborate"
#~ msgstr "অংশ লওক"

#~ msgid "Rating: "
#~ msgstr "গুৰুত্বৰ মান:"

#~ msgid "Downloads: "
#~ msgstr "ডাউন্‌লোড কৰা সামগ্ৰী: "

#~ msgid "Install"
#~ msgstr "সংস্থাপন কৰক"

#~ msgid "Uninstall"
#~ msgstr "গুচাওক"

#, fuzzy
#~| msgid "No Downloads"
#~ msgid "<p>No Downloads</p>"
#~ msgstr "ডাউন্‌লোড কৰা ন'হ'ব"

#, fuzzy
#~| msgid "Downloads: %1"
#~ msgid "<p>Downloads: %1</p>\n"
#~ msgstr "ডাউন্‌লোড কৰা সামগ্ৰী: %1"

#~ msgid "Update"
#~ msgstr "উন্নয়ন কৰক"

#, fuzzy
#~| msgid "Rating: "
#~ msgid "Rating: %1"
#~ msgstr "গুৰুত্বৰ মান:"

#~ msgid "No Preview"
#~ msgstr "পূৰ্বৰূপ অনুপস্থিত"

#~ msgid "Loading Preview"
#~ msgstr "পূৰ্বপ্ৰদৰ্শন তুলি লোৱা হৈছে"

#~ msgid "Comments"
#~ msgstr "মন্তব্য"

#~ msgid "Changelog"
#~ msgstr "Changelog"

#~ msgid "Switch version"
#~ msgstr "সংস্কৰণ পৰীবৰ্তন কৰক"

#~ msgid "Contact author"
#~ msgstr "লেখকৰ সৈতে যোগাযোগ কৰক"

#~ msgid "Translate"
#~ msgstr "অনুবাদ কৰক"

#~ msgid "Subscribe"
#~ msgstr "বৰংনি দিয়ক"

#~ msgid "Report bad entry"
#~ msgstr "ভুল নিবেশ প্ৰতিবেদন কৰক"

#~ msgid "Send Mail"
#~ msgstr "পত্ৰ প্ৰেৰণ কৰক"

#~ msgid "Contact on Jabber"
#~ msgstr "Jabber ত যোগাযোগ কৰক"

#~ msgid "Provider: %1"
#~ msgstr "উপলব্ধকৰোঁতা: %1"

#~ msgid "Version: %1"
#~ msgstr "সংস্কৰণ: %1"

#~ msgid "The removal request was successfully registered."
#~ msgstr "অপসাৰণৰ অনুৰোধ সফলতাৰে নিবন্ধিত হৈছে ।"

#~ msgid "Removal of entry"
#~ msgstr "নিবেশ অপসাৰণ"

#~ msgid "The removal request failed."
#~ msgstr "অাঁতৰুৱাৰ অনুৰোধ পূৰ্ণ কৰিবলৈ ব্যৰ্থ ।"

#~ msgid "The subscription was successfully completed."
#~ msgstr "সফলতাৰে বৰংনি দিয়া হৈছে ।"

#~ msgid "Subscription to entry"
#~ msgstr "নিবেশৰ বৰংনি"

#~ msgid "The subscription request failed."
#~ msgstr "বৰংনিৰ অনুৰোধ ব্যৰ্থ ।"

#~ msgid "The rating was submitted successfully."
#~ msgstr "গুৰুত্বৰ হাৰ সফলতাৰে প্ৰতিবেদন কৰা হৈছে ।"

#~ msgid "Rating for entry"
#~ msgstr "নিবেশৰ গুৰুত্বৰ হাৰ"

#~ msgid "The rating could not be submitted."
#~ msgstr "গুৰুত্বৰ হাৰ সংক্ৰান্ত তথ্য প্ৰতিবেদন কৰা নাযায় ।"

#~ msgid "The comment was submitted successfully."
#~ msgstr "সফলতাৰে মন্তব্য প্ৰতিবেদন কৰা হৈছে ।"

#~ msgid "Comment on entry"
#~ msgstr "নিবেশ সংক্ৰান্ত মন্তব্য"

#~ msgid "The comment could not be submitted."
#~ msgstr "মন্তব্য প্ৰতিবেদন কৰা নাযায় ।"

#~ msgid "KNewStuff contributions"
#~ msgstr "KNewStuff লৈ অংশগ্ৰহণকাৰী"

#~ msgid "This operation requires authentication."
#~ msgstr "এই কাৰ্য্যৰ বাবে অনুমোদন প্ৰয়োজন"

#~ msgid "Version %1"
#~ msgstr "সংস্কৰণ %1"

#~ msgid "Leave a comment"
#~ msgstr "মতামত লিখক"

#~ msgid "User comments"
#~ msgstr "ব্যৱহাৰকৰোঁতাৰ মন্তব্য"

#~ msgid "Rate this entry"
#~ msgstr "এই নিবেশৰ মান বিচাৰ কৰক"

#~ msgid "Translate this entry"
#~ msgstr "এই নিবেশ অনুবাদ কৰা হ'ব"

#~ msgid "Payload"
#~ msgstr "Payload"

#, fuzzy
#~| msgid "Download New Stuff"
#~ msgid "Download New Stuff..."
#~ msgstr "নতুন বস্তু ডাউনলোড কৰক"

#~ msgid "Hot New Stuff Providers"
#~ msgstr "নতুন বস্তু আগবঢ়াওঁতা"

#~ msgid "Please select one of the providers listed below:"
#~ msgstr "অনুগ্ৰহ কৰি লিম্নলিখিত উপলব্ধকৰোঁতাসমূহৰ এটা নিৰ্ব্বাচন কৰক:"

#~ msgid "No provider selected."
#~ msgstr "কোনো উপলব্ধকৰোঁতা নিৰ্ব্বাচন কৰা হয় ।"

#~ msgid "Share Hot New Stuff"
#~ msgstr "নতুন বস্তু প্ৰাপ্ত কৰক"

#, fuzzy
#~| msgctxt "Program name followed by 'Add On Installer'"
#~| msgid "%1 Add-On Installer"
#~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Uploader'"
#~ msgid "%1 Add-On Uploader"
#~ msgstr "%1 অতিৰিক্ত সংস্থাপক"

#~ msgid "Please put in a name."
#~ msgstr "অনুগ্ৰহ কৰি নাম লিখক:"

#~ msgid "Old upload information found, fill out fields?"
#~ msgstr "আপতুলি লোৱা পুৰনি তথ্য চিনাক্ত কৰা হৈছে, মান পূৰ্ণ কৰা হ'ব নেকি ?"

#~ msgid "Fill Out"
#~ msgstr "পূৰ্ণ কৰা হ'ব"

#~ msgid "Do Not Fill Out"
#~ msgstr "পূৰ্ণ কৰা ন'হ'ব"

#~ msgid "Author:"
#~ msgstr "লেখক:"

#~ msgid "Email address:"
#~ msgstr "ঈ-মেইল ঠিকনা:"

#~ msgid "License:"
#~ msgstr "প্ৰমাণপত্ৰ:"

#~ msgid "GPL"
#~ msgstr "GPL"

#~ msgid "LGPL"
#~ msgstr "LGPL"

#~ msgid "BSD"
#~ msgstr "BSD"

#~ msgid "Preview URL:"
#~ msgstr "পূৰ্বৰূপ প্ৰদৰ্শনৰ URL:"

#~ msgid "Language:"
#~ msgstr "ভাষা:"

#~ msgid "In which language did you describe the above?"
#~ msgstr "উপৰোক্ত তথ্য লিখাৰ বাবে কি ভাষা প্ৰয়োগ কৰা হৈছে ?"

#~ msgid "Please describe your upload."
#~ msgstr "অনুগ্ৰহ কৰি, আপলোডৰ বাবে চিহ্নিত সামগ্ৰী সম্বন্ধে বিৱৰণ লিখক ।"

#~ msgid "Summary:"
#~ msgstr "সাৰাংশ:"

#~ msgid "Please give some information about yourself."
#~ msgstr "অনুগ্ৰহ কৰি নিজৰ বিষয়ে কিছু লিখক ।"

#, fuzzy
#~| msgid "No text was replaced."
#~ msgctxt "voting for an item (good/bad)"
#~ msgid "Your vote was recorded."
#~ msgstr "কোনো লিপি প্ৰতিস্থাপন কৰা নহয় ।"

#, fuzzy
#~| msgid "Install"
#~ msgid "Initializing"
#~ msgstr "সংস্থাপন কৰক"

#, fuzzy
#~| msgid "Configuration files"
#~ msgid "Configuration file not found: \"%1\""
#~ msgstr "বিন্যাস নথিপত্ৰ"

#, fuzzy
#~| msgid "Configuration files"
#~ msgid "Configuration file is invalid: \"%1\""
#~ msgstr "বিন্যাস নথিপত্ৰ"

#, fuzzy
#~| msgid "View Frame Information"
#~ msgid "Loading provider information"
#~ msgstr "ফ্ৰেমৰ তথ্য চাওক"

#, fuzzy
#~| msgid "Loading Applet"
#~ msgid "Loading data"
#~ msgstr "এপ্লেট তুলি লোৱা হৈছে"

#, fuzzy
#~| msgid "Loading Preview"
#~ msgid "Loading one preview"
#~ msgid_plural "Loading %1 previews"
#~ msgstr[0] "পূৰ্বপ্ৰদৰ্শন তুলি লোৱা হৈছে"
#~ msgstr[1] "পূৰ্বপ্ৰদৰ্শন তুলি লোৱা হৈছে"

#, fuzzy
#~| msgid "Install"
#~ msgid "Installing"
#~ msgstr "সংস্থাপন কৰক"

#, fuzzy
#~| msgid "Could not create temporary file."
#~ msgid "Possibly bad download link"
#~ msgstr "অস্থায়ী নথিপত্ৰ নিৰ্মাণ কৰিবলৈ সমস্য ।"

#, fuzzy
#~| msgid "Could not install %1"
#~ msgid "Could not install \"%1\": file not found."
#~ msgstr "%1 সংস্থাপন কৰিবলৈ ব্যৰ্থ"

#, fuzzy
#~| msgid "Overwrite File?"
#~ msgid "Overwrite existing file?"
#~ msgstr "নথিপত্ৰ নতুনকৈ লিখা হ'ব নেকি ?"

#, fuzzy
#~| msgid "Download"
#~ msgid "Download File"
#~ msgstr "ডাউন্‌লোড কৰা হ'ব"

#, fuzzy
#~| msgid "Provider: %1"
#~ msgid "All Providers"
#~ msgstr "উপলব্ধকৰোঁতা: %1"

#, fuzzy
#~| msgid "Pages"
#~ msgid "All Categories"
#~ msgstr "পৃষ্ঠা"

#, fuzzy
#~| msgid "Provider: %1"
#~ msgid "Provider:"
#~ msgstr "উপলব্ধকৰোঁতা: %1"

#, fuzzy
#~| msgid "Character:"
#~ msgid "Category:"
#~ msgstr "অক্ষৰ:"

#, fuzzy
#~| msgctxt "@action"
#~| msgid "New"
#~ msgid "Newest"
#~ msgstr "নতুন"

#, fuzzy
#~| msgid "Rating: "
#~ msgid "Rating"
#~ msgstr "গুৰুত্বৰ মান:"

#, fuzzy
#~| msgid "Most Downloads"
#~ msgid "Most downloads"
#~ msgstr "সৰ্বাধিকবাৰ ডাউন্‌লোড কৰা হৈছে"

#, fuzzy
#~| msgid "Install"
#~ msgid "Installed"
#~ msgstr "সংস্থাপন কৰক"

#, fuzzy
#~| msgid "&Order by:"
#~ msgid "Order by:"
#~ msgstr "&Order by:"

#, fuzzy
#~| msgid "S&earch:"
#~ msgid "Search:"
#~ msgstr "অনুসন্ধান:(&e)"

#, fuzzy
#~| msgid "Suggestions"
#~ msgid "Details for %1"
#~ msgstr "মন্তব্য"

#, fuzzy
#~| msgid "Changelog"
#~ msgid "Changelog:"
#~ msgstr "Changelog"

#, fuzzy
#~| msgid "Homepage"
#~ msgctxt "A link to the description of this Get Hot New Stuff item"
#~ msgid "Homepage"
#~ msgstr "হোম পৃষ্ঠা"

#, fuzzy
#~| msgid "HTML documentation"
#~ msgctxt ""
#~ "A link to make a donation for a Get Hot New Stuff item (opens a web "
#~ "browser)"
#~ msgid "Make a donation"
#~ msgstr "HTML নথিপত্ৰ"

#, fuzzy
#~| msgid "Open in New &Window"
#~ msgctxt "Tooltip for a link in a dialog"
#~ msgid "Opens in a browser window"
#~ msgstr "নতুন সংযোগক্ষেত্ৰত খোলা হ'ব (&W)"

#, fuzzy
#~| msgid "Rating: "
#~ msgid "Rating: %1%"
#~ msgstr "গুৰুত্বৰ মান:"

#, fuzzy
#~| msgctxt "@interface/rich"
#~| msgid "<i>%1</i>"
#~ msgctxt "Show the author of this item in a list"
#~ msgid "By <i>%1</i>"
#~ msgstr "<i>%1</i>"

#, fuzzy
#~| msgid "Download"
#~ msgid "1 download"
#~ msgid_plural "%1 downloads"
#~ msgstr[0] "ডাউন্‌লোড কৰা হ'ব"
#~ msgstr[1] "ডাউন্‌লোড কৰা হ'ব"

#, fuzzy
#~| msgid "Update"
#~ msgid "Updating"
#~ msgstr "উন্নয়ন কৰক"

#, fuzzy
#~| msgid "Install"
#~ msgid "Install Again"
#~ msgstr "সংস্থাপন কৰক"

#, fuzzy
#~| msgid "Check Spelling..."
#~ msgid "Checking login..."
#~ msgstr "বানান পৰীক্ষণ..."

#, fuzzy
#~| msgid "Loading Preview"
#~ msgid "Fetching your previously updated content..."
#~ msgstr "পূৰ্বপ্ৰদৰ্শন তুলি লোৱা হৈছে"

#, fuzzy
#~| msgid "Save Login Information"
#~ msgid "Could not verify login, please try again."
#~ msgstr "প্ৰৱেশ সংক্ৰান্ত তথ্য সংৰক্ষণ কৰা হ'ব"

#, fuzzy
#~| msgid "File %1 not found."
#~ msgid "File not found: %1"
#~ msgstr "নথিপত্ৰ %1 পোৱা নাযায় ।"

#, fuzzy
#~| msgid "Download"
#~ msgid "Upload Failed"
#~ msgstr "ডাউন্‌লোড কৰা হ'ব"

#, fuzzy
#~| msgid "Select Region of Image"
#~ msgid "Select preview image"
#~ msgstr "প্ৰতিমূৰ্তিৰ প্ৰান্ত নিৰ্ব্বাচন কৰক"

#, fuzzy
#~| msgid "Download"
#~ msgid "Uploading Failed"
#~ msgstr "ডাউন্‌লোড কৰা হ'ব"

#, fuzzy
#~| msgid "Communication error"
#~ msgid "Authentication error."
#~ msgstr "যোগাযোগ সংক্ৰান্ত ত্ৰুটি"

#, fuzzy
#~| msgid "Download"
#~ msgid "Upload failed: %1"
#~ msgstr "ডাউন্‌লোড কৰা হ'ব"

#, fuzzy
#~| msgid "Page loaded."
#~ msgid "File to upload:"
#~ msgstr "পৃষ্ঠা তুলি লোৱা হৈছে"

#, fuzzy
#~| msgctxt "Reload KDE configuration messagebox"
#~| msgid "Reload"
#~ msgid "New Upload"
#~ msgstr "পুনঃ তোলক"

#, fuzzy
#~| msgid "Please give some information about yourself."
#~ msgid "Please fill out the information about your upload in English."
#~ msgstr "অনুগ্ৰহ কৰি নিজৰ বিষয়ে কিছু লিখক ।"

#, fuzzy
#~| msgid "Preview URL:"
#~ msgid "Preview Images"
#~ msgstr "পূৰ্বৰূপ প্ৰদৰ্শনৰ URL:"

#, fuzzy
#~| msgid "Select Files..."
#~ msgid "Select Preview..."
#~ msgstr "নথিপত্ৰ নিৰ্ব্বাচন কৰক..."

#, fuzzy
#~| msgid "Ne&ver for This Site"
#~ msgid "Set a price for this item"
#~ msgstr "বৰ্তমান ছাইটৰ বাবে কেতিয়াও নহয় (&v)"

#, fuzzy
#~| msgctxt "The source url of a job"
#~| msgid "Source:"
#~ msgid "Price"
#~ msgstr "উৎস:"

#, fuzzy
#~| msgctxt "The source url of a job"
#~| msgid "Source:"
#~ msgid "Price:"
#~ msgstr "উৎস:"

#, fuzzy
#~| msgid "Loading Preview"
#~ msgid "Upload content"
#~ msgstr "পূৰ্বপ্ৰদৰ্শন তুলি লোৱা হৈছে"

#, fuzzy
#~| msgid "Loading Preview"
#~ msgid "Upload first preview"
#~ msgstr "পূৰ্বপ্ৰদৰ্শন তুলি লোৱা হৈছে"

#, fuzzy
#~| msgid "Loading Preview"
#~ msgid "Upload second preview"
#~ msgstr "পূৰ্বপ্ৰদৰ্শন তুলি লোৱা হৈছে"

#, fuzzy
#~| msgid "Loading Preview"
#~ msgid "Upload third preview"
#~ msgstr "পূৰ্বপ্ৰদৰ্শন তুলি লোৱা হৈছে"

#, fuzzy
#~| msgid "Start replace"
#~ msgid "Start Upload"
#~ msgstr "প্ৰতিস্থাপন প্ৰাৰম্ভ"

#~ msgid "Play a &sound"
#~ msgstr "এটা শব্দ বজাওক (&s)"

#~ msgid "Select the sound to play"
#~ msgstr "বজোৱাৰ বাবে শব্দ নিৰ্ব্বাচন কৰক"

#~ msgid "Show a message in a &popup"
#~ msgstr "প'প-আপত বাৰ্তা প্ৰদৰ্শন কৰা হ'ব (&p)"

#~ msgid "Log to a file"
#~ msgstr "নথিপত্ৰত লগ সংৰক্ষণ কৰা হ'ব"

#~ msgid "Mark &taskbar entry"
#~ msgstr "টাস্ক-বাৰৰ নিবেশ চিহ্নিত কৰা হ'ব (&t)"

#~ msgid "Run &command"
#~ msgstr "আদেশ সঞ্চালন (&c)"

#~ msgid "Select the command to run"
#~ msgstr "সঞ্চালনৰ বাবে আদেশ নিৰ্ব্বাচন কৰক"

#~ msgid "Sp&eech"
#~ msgstr "ধ্বনি (&e)"

#, fuzzy
#~| msgid "Speak event message"
#~ msgid "Speak Event Message"
#~ msgstr "ঘটনা সম্বন্ধীয় বাৰ্তা উচ্চাৰণ"

#, fuzzy
#~| msgid "Speak event name"
#~ msgid "Speak Event Name"
#~ msgstr "ঘটনাৰ নাম উচ্চাৰণ"

#, fuzzy
#~| msgid "Speak custom text"
#~ msgid "Speak Custom Text"
#~ msgstr "স্বনিৰ্ধাৰিত লিপি উচ্চাৰণ"

#~ msgid "Configure Notifications"
#~ msgstr "সূচনাবাৰ্তা বিন্যাস কৰক"

#~ msgctxt "State of the notified event"
#~ msgid "State"
#~ msgstr "অৱস্থা"

#~ msgctxt "Title of the notified event"
#~ msgid "Title"
#~ msgstr "শিৰোনাম"

#~ msgctxt "Description of the notified event"
#~ msgid "Description"
#~ msgstr "বিৱৰণ"

#~ msgid "<qt>Do you want to search the Internet for <b>%1</b>?</qt>"
#~ msgstr "<qt><b>%1</b> সম্বন্ধে ইন্টাৰ্নে'টত অনুসন্ধান কৰা হ'ব নেকি ?</qt>"

#~ msgid "Internet Search"
#~ msgstr "ইন্টাৰ্নে'টত অনুসন্ধান"

#~ msgid "&Search"
#~ msgstr "অনুসন্ধান (&S)"

#, fuzzy
#~| msgid "Re: %1"
#~ msgctxt "@label Type of file"
#~ msgid "Type: %1"
#~ msgstr "পুনৰাবৃত্তি: %1"

#, fuzzy
#~| msgid "Do not show this message again"
#~ msgctxt "@label:checkbox"
#~ msgid "Remember action for files of this type"
#~ msgstr "পুনঃ এই বাৰ্তা প্ৰদৰ্শন কৰা ন'হ'ব"

#, fuzzy
#~| msgid "&Open with '%1'"
#~ msgctxt "@label:button"
#~ msgid "&Open with %1"
#~ msgstr "'%1' সহযোগে খোলক (&O)"

#, fuzzy
#~| msgid "&Open with '%1'"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Open &with %1"
#~ msgstr "'%1' সহযোগে খোলক (&O)"

#, fuzzy
#~| msgid "Open '%1'"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Open '%1'?"
#~ msgstr "'%1' খোলক"

#, fuzzy
#~| msgid "&Open With..."
#~ msgctxt "@label:button"
#~ msgid "&Open with..."
#~ msgstr "চিহ্নিত সামগ্ৰী সহ খোলক...(&O)"

#, fuzzy
#~| msgid "&Open With..."
#~ msgctxt "@label:button"
#~ msgid "&Open with"
#~ msgstr "চিহ্নিত সামগ্ৰী সহ খোলক...(&O)"

#, fuzzy
#~| msgid "&Open"
#~ msgctxt "@label:button"
#~ msgid "&Open"
#~ msgstr "খোলক (&O)"

#, fuzzy
#~| msgid "Name: "
#~ msgctxt "@label File name"
#~ msgid "Name: %1"
#~ msgstr "নাম: "

#~ msgid "Do you really want to execute '%1'?"
#~ msgstr "আপুনি নিশ্চিতৰূপে '%1' সঞ্চালন কৰিবলৈ ইচ্ছুক নে ?"

#~ msgid "Execute File?"
#~ msgstr "নথিপত্ৰ চলোৱা হ'ব নে ?"

#~ msgid "Accept"
#~ msgstr "গ্ৰহণ কৰা হ'ব"

#~ msgid "Reject"
#~ msgstr "প্ৰত্যাখ্যান কৰা হ'ব"

#~ msgid "Untitled"
#~ msgstr "শিৰোনামনোহোৱা"

#~ msgid ""
#~ "The document \"%1\" has been modified.\n"
#~ "Do you want to save your changes or discard them?"
#~ msgstr ""
#~ "\"%1\" আলেখ্যনত কিছু পৰিবৰ্তন কৰা হৈছে ।\n"
#~ "পৰিবৰ্তনসমূহ সংৰক্ষণ কৰা হ'ব নে বৰ্জন কৰা হ'ব?"

#~ msgid "Close Document"
#~ msgstr "আলেখ্যন বন্ধ কৰক"

#~ msgid "Error reading from PTY"
#~ msgstr "PTY ৰ পৰা পঢ়োঁতে সমস্যা"

#~ msgid "Error writing to PTY"
#~ msgstr "PTY লৈ লিখোঁতে সমস্যা"

#~ msgid "PTY operation timed out"
#~ msgstr "PTY কাৰ্য্যৰ সময় পূৰ্ণ হৈছে"

#~ msgid "Error opening PTY"
#~ msgstr "PTY খোলোঁতে সমস্যা"

#~ msgid "Kross"
#~ msgstr "Kross"

#~ msgid "KDE application to run Kross scripts."
#~ msgstr "Kross স্ক্ৰিপ্ট সঞ্চালনৰ বাবে KDE অনুপ্ৰয়োগ ।"

#~ msgid "(C) 2006 Sebastian Sauer"
#~ msgstr "(C) 2006 Sebastian Sauer"

#~ msgid "Run Kross scripts."
#~ msgstr "Kross স্ক্ৰিপ্ট সঞ্চালন কৰা হ'ব ।"

#~ msgid "Sebastian Sauer"
#~ msgstr "Sebastian Sauer"

#~ msgid "Scriptfile"
#~ msgstr "Scriptfile"

#~ msgid "Scriptfile \"%1\" does not exist."
#~ msgstr "স্ক্ৰিপ্ট নথিপত্ৰ \"%1\" নাই ।"

#~ msgid "Failed to determine interpreter for scriptfile \"%1\""
#~ msgstr "scriptfile \"%1\" ৰ বাবে ইন্টাৰপ্ৰেটাৰ নিৰ্ধাৰণ কৰিবলৈ ব্যৰ্থ"

#~ msgid "Failed to open scriptfile \"%1\""
#~ msgstr "scriptfile \"%1\" খোলোঁতে ব্যৰ্থ"

#~ msgid "Failed to load interpreter \"%1\""
#~ msgstr "ইন্টাৰপ্ৰেটাৰ \"%1\" লোড কৰিবলৈ ব্যৰ্থ"

#~ msgid "No such interpreter \"%1\""
#~ msgstr "ইন্টাৰপ্ৰেটাৰ \"%1\" অনুপস্থিত"

#~ msgid "Failed to create script for interpreter \"%1\""
#~ msgstr "ইন্টাৰপ্ৰেটাৰ \"%1\" ৰ বাবে স্ক্ৰিপ্ট নিৰ্মাণ কৰিবলৈ ব্যৰ্থ"

#~ msgid "Level of safety of the Ruby interpreter"
#~ msgstr "Ruby ইন্টাৰপ্ৰেটাৰৰ ক্ষেত্ৰত নিৰাপত্তাৰ মাত্ৰা"

#, fuzzy
#~| msgid "Cancel"
#~ msgid "Cancel?"
#~ msgstr "বাতিল"

#~ msgid "No such function \"%1\""
#~ msgstr "আপেক্ষক \"%1\" অনুপস্থি"

#~ msgid "Text:"
#~ msgstr "লিপি:"

#~ msgid "Comment:"
#~ msgstr "মন্তব্য:"

#~ msgid "Icon:"
#~ msgstr "আইকন:"

#~ msgid "Interpreter:"
#~ msgstr "ইন্টাৰপ্ৰেটাৰ:"

#~ msgid "File:"
#~ msgstr "নথিপত্ৰ:"

#~ msgid "Execute the selected script."
#~ msgstr "নিৰ্বাচিত স্ক্ৰিপ্ট সঞ্চালন কৰক ।"

#~ msgid "Stop execution of the selected script."
#~ msgstr "নিৰ্বাচিত স্ক্ৰিপ্টৰ সঞ্চালন বন্ধ কৰক ।"

#~ msgid "Edit..."
#~ msgstr "সম্পাদনা..."

#~ msgid "Edit selected script."
#~ msgstr "নিৰ্বাচিত স্ক্ৰিপ্ট সম্পাদন কৰক ।"

#~ msgid "Add..."
#~ msgstr "যোগ কৰক..."

#~ msgid "Add a new script."
#~ msgstr "নতুন স্ক্ৰিপ্ট যোগ কৰক ।"

#~ msgid "Remove selected script."
#~ msgstr "নিৰ্বাচিত স্ক্ৰিপ্ট আঁতৰাওঁক ।"

#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "সম্পাদনা"

#, fuzzy
#~| msgid "General"
#~ msgctxt "@title:group Script properties"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "সাধাৰণ"

#~ msgid "The module %1 could not be found."
#~ msgstr "অংশ %1 পোৱা নাযায় ।"

#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "<qt><p>The diagnostics is:<br />The desktop file %1 could not be found.</"
#~| "p></qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt><p>The diagnosis is:<br />The desktop file %1 could not be found.</"
#~ "p></qt>"
#~ msgstr "<qt><p>কাৰণ নিৰ্ণয়:<br />ডেস্কট'প নথিপত্ৰ %1 পোৱা নাযায় ।</p></qt>"

#~ msgid "The module %1 is disabled."
#~ msgstr "%1 অংশ নিষ্ক্ৰিয় কৰা হৈছে ।"

#~ msgid ""
#~ "<qt><p>Either the hardware/software the module configures is not "
#~ "available or the module has been disabled by the administrator.</p></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p>সম্ভৱতঃ অংশ দ্বাৰা বিন্যাস হোৱা যান্ত্ৰিক সামগ্ৰী/চালনাজ্ঞান উপলব্ধ নহয় বা "
#~ "প্ৰশাসক দ্বাৰা অংশ নিষ্ক্ৰিয় কৰা হৈছে ।</p></qt>"

#~ msgid "The module %1 is not a valid configuration module."
#~ msgstr "%1 অংশ বৈধ বিন্যাসৰ অংশ নহয় ।"

#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "<qt>The diagnostics is:<br />The desktop file %1 does not specify a "
#~| "library.</qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt>The diagnosis is:<br />The desktop file %1 does not specify a library."
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>কাৰণ নিৰ্ণয়:<br />ডেস্কট'প নথিপত্ৰ %1 দ্বাৰা কোনো লাইব্ৰেৰি নিৰ্দেশিত নহয় ।"
#~ "</qt>"

#~ msgid "There was an error loading the module."
#~ msgstr "অংশ লোড কৰিবলৈ সমস্যা ।"

#~ msgctxt "Argument is application name"
#~ msgid "This configuration section is already opened in %1"
#~ msgstr "বিন্যাসৰ এই বিভাগ বৰ্তমানে %1 ত খোলা আছে"

#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The document \"%1\" has been modified.\n"
#~| "Do you want to save your changes or discard them?"
#~ msgid ""
#~ "The settings of the current module have changed.\n"
#~ "Do you want to apply the changes or discard them?"
#~ msgstr ""
#~ "\"%1\" আলেখ্যনত কিছু পৰিবৰ্তন কৰা হৈছে ।\n"
#~ "পৰিবৰ্তনসমূহ সংৰক্ষণ কৰা হ'ব নে বৰ্জন কৰা হ'ব?"

#, fuzzy
#~| msgid "Settings"
#~ msgid "Apply Settings"
#~ msgstr "বৈশিষ্ট্য"

#~ msgid "Distance between desktop icons"
#~ msgstr "ডেস্কট'প আইকনত অন্তৰ্বৰ্তী ব্যৱধান"

#~ msgid "The distance between icons specified in pixels."
#~ msgstr "পিক্সেলত উল্লেখিত আইকনত অন্তৰ্বৰ্তী ব্যৱধান ।"

#~ msgid "Widget style to use"
#~ msgstr "ব্যৱহাৰযোগ্য উইজেট বিন্যাস"

#~ msgid ""
#~ "The name of the widget style, for example \"keramik\" or \"plastik\". "
#~ "Without quotes."
#~ msgstr ""
#~ "উইজেট বিন্যাসৰ নাম, উদাহৰণস্বৰূপ \"keramik\" বা \"plastik\" । উদ্ধৃতিচিহ্ন "
#~ "নোহোৱাকৈ ।"

#~ msgid "Use the PC speaker"
#~ msgstr "PC speaker ব্যৱহাৰ কৰা হ'ব"

#~ msgid ""
#~ "Whether the ordinary PC speaker should be used instead of KDE's own "
#~ "notifications system."
#~ msgstr ""
#~ "KDE ৰ নিজস্ব সূচনাব্যৱস্থাৰ পৰিবৰ্তে PC ৰ সাধাৰণ স্পিকাৰ ব্যৱহাৰ কৰা হ'ব নে নাই ।"

#~ msgid "What terminal application to use"
#~ msgstr "ব্যৱহাৰযোগ্য টাৰ্মিনেল অনুপ্ৰয়োগ"

#~ msgid ""
#~ "Whenever a terminal application is launched this terminal emulator "
#~ "program will be used.\n"
#~ msgstr ""
#~ "টাৰ্মিনেল অনুপ্ৰয়োগ আৰম্ভ কৰা মাত্ৰ চিহ্নিত টাৰ্মিনেল এমুলেটৰ প্ৰোগ্ৰাম ব্যৱহাৰ কৰা "
#~ "হ'ব ।\n"

#~ msgid "Fixed width font"
#~ msgstr "স্থায়ী প্ৰস্থ মাপৰ আখৰ"

#~ msgid ""
#~ "This font is used when a fixed font is needed. A fixed font has a "
#~ "constant width.\n"
#~ msgstr ""
#~ "স্থায়ী প্ৰস্থৰ আখৰ প্ৰয়োজনৰ সময়ত এই আখৰ ব্যৱহাৰ কৰা হ'ব । এই ধৰণৰ আখৰ অৰ্থাৎ "
#~ "ফিক্সড আখৰৰ প্ৰস্থ পৰিবৰ্তন কৰা সম্ভব ন'হ'ব ।\n"

#~ msgid "System wide font"
#~ msgstr "সমগ্ৰ ব্যৱস্থাপ্ৰণালীত ব্যৱহৃত আখৰ"

#~ msgid "Font for menus"
#~ msgstr "তালিকাত ব্যৱহৃত আখৰ"

#~ msgid "What font to use for menus in applications."
#~ msgstr "অনুপ্ৰয়োগৰ তালিকাত যি আখৰ ব্যৱহৃত হ'ব ।"

#~ msgid "Color for links"
#~ msgstr "লিঙ্কত ব্যৱহৃত ৰং"

#~ msgid "What color links should be that have not yet been clicked on"
#~ msgstr "ক্লিক নকৰা লিঙ্কৰ ক্ষেত্ৰত ব্যৱহৃত ৰং"

#~ msgid "Color for visited links"
#~ msgstr "পৰিদৰ্শিত লিঙ্কৰ ৰং"

#~ msgid "Font for the taskbar"
#~ msgstr "টাস্ক-বাৰত ব্যৱহৃত আখৰ"

#~ msgid ""
#~ "What font to use for the panel at the bottom of the screen, where the "
#~ "currently running applications are."
#~ msgstr ""
#~ "পৰ্দ্দাৰ তলৰ অংশত অৱস্থিত পেনেলত ব্যৱহাৰযোগ্য আখৰৰ নাম, য'ত বৰ্তমানে চলি থকা "
#~ "অনুপ্ৰয়োগৰ তালিকা আছে ।"

#~ msgid "Fonts for toolbars"
#~ msgstr "টুল-বাৰত ব্যৱহৃত আখৰ"

#~ msgid "Shortcut for taking screenshot"
#~ msgstr "পৰ্দ্দাৰ ছবি সংগ্ৰহত ব্যৱহৃত চমুপথ"

#~ msgid "Shortcut for toggling Clipboard Actions on and off"
#~ msgstr "ক্লিপ-বোৰ্ড কাৰ্য্য চলোৱা বা বন্ধ কৰাৰ বাবে ব্যৱহৃত চমু পথ"

#~ msgid "Shortcut for shutting down the computer without confirmation"
#~ msgstr "দৃঢ় নকৰি কম্পিউটাৰ বন্ধ কৰাৰ চমু পথ"

#~ msgid "Show directories first"
#~ msgstr "প্ৰথমে পঞ্জিকা প্ৰদৰ্শিত হ'ব"

#~ msgid ""
#~ "Whether directories should be placed at the top when displaying files"
#~ msgstr "নথিপত্ৰ প্ৰদৰ্শন কৰাৰ সময়ত পঞ্জিকাসমূহ ওপৰৰ অংশত প্ৰদৰ্শিত হ'ব নে নাই"

#~ msgid "The URLs recently visited"
#~ msgstr "সম্প্ৰতি পৰিদৰ্শিত URL"

#~ msgid "Used for auto-completion in file dialogs, for example"
#~ msgstr "যেনে, নথিপত্ৰ সম্বাদত স্বয়ংক্ৰিয়ভাবে সম্পূৰ্ণ কৰাৰ উদ্দেশ্যে ব্যৱহৃত"

#~ msgid "Show file preview in file dialog"
#~ msgstr "নথিপত্ৰ সম্বাদত নথিপত্ৰৰ পূৰ্বৰূপ প্ৰদৰ্শিত হ'ব"

#~ msgid "Show hidden files"
#~ msgstr "লুকুৱা নথিপত্ৰ প্ৰদৰ্শন কৰা হ'ব"

#~ msgid ""
#~ "Whether files starting with a dot (convention for hidden files) should be "
#~ "shown"
#~ msgstr ""
#~ "নামৰ আৰম্ভণিত বিন্দু চিহ্নসহ নথিপত্ৰ (লুকুৱা নথিপত্ৰৰ নামৰ ক্ষেত্ৰত প্ৰযোজ্য) প্ৰদৰ্শন "
#~ "কৰা হ'ব নে নহয় সেইটো নিৰ্দিষ্ট কৰা হয়"

#~ msgid "Show speedbar"
#~ msgstr "speedbar প্ৰদৰ্শন কৰা হ'ব"

#~ msgid ""
#~ "Whether the shortcut icons to the left in the file dialog should be shown"
#~ msgstr "নথিপত্ৰ সম্বাদতত বাওঁফালৰ অংশত চমু পথ আইকন প্ৰদৰ্শন কৰা হ'ব নে নাই"

#~ msgid "What country"
#~ msgstr "দেশৰ নাম"

#~ msgid ""
#~ "Used to determine how to display numbers, currency and time/date, for "
#~ "example"
#~ msgstr "সংখ্যা, মুদ্ৰা, সময়/তাৰিখ প্ৰভৃতি প্ৰদৰ্শনৰ বিন্যাস নিৰ্ধাৰণৰ বাবে ব্যৱহৃত"

#~ msgid "What language to use to display text"
#~ msgstr "লিপি প্ৰদৰ্শনৰ বাবে ব্যৱহাৰযোগ্য ভাষা"

#~ msgid "Character used for indicating positive numbers"
#~ msgstr "শূণ্যৰ অধিক সংখ্যা নিৰ্ধাৰণ কৰিবলৈ ব্যৱহৃত অক্ষৰ"

#~ msgid "Most countries have no character for this"
#~ msgstr "অধিকাংশ দেশত ইয়াৰ কাৰণে কোনো অক্ষৰ উপলব্ধ নাই"

#~ msgid "Path to the autostart directory"
#~ msgstr "স্বয়ংক্ৰিয় কাৰ্য্য প্ৰাৰম্ভকৰণৰ বাবে ব্যৱহৃত পঞ্জিকাৰ পাথ"

#~ msgid ""
#~ "Path to the directory containing executables to be run on session login"
#~ msgstr ""
#~ "অধিবেশনত প্ৰৱেশ কৰাৰ সময় সঞ্চালনযোগ্য executables থকা ধাৰণকাৰী পঞ্জিকাৰ পাথ"

#~ msgid "Enable SOCKS support"
#~ msgstr "SOCKS সমৰ্থন সক্ৰিয় কৰক"

#~ msgid "Whether SOCKS version 4 and 5 should be enabled in KDE's sub systems"
#~ msgstr "KDE ৰ উপ-ব্যৱস্থাপ্ৰণালীত SOCKS ৰ সংস্কৰণ ৪ আৰু ৫ সক্ৰিয় কৰা হ'ব নে নাই"

#~ msgid "Path to custom SOCKS library"
#~ msgstr "স্বনিৰ্ধাৰিত SOCKS লাইব্ৰেৰি চিহ্নকাৰী পাথ"

#~ msgid "Highlight toolbar buttons on mouse over"
#~ msgstr "ওপৰত মাউছ চলাচল কৰা হ'লে টুল-বাৰ বুটাম উজ্জ্বল কৰা হ'ব"

#~ msgid "Show text on toolbar icons "
#~ msgstr "টুল-বাৰ আইকনত লিপি প্ৰদৰ্শিত হ'ব "

#~ msgid "Whether text should be shown in addition to icons on toolbar icons"
#~ msgstr "টুল-বাৰ আইকনত উপস্থিত আইকনসমূহৰ সৈতে লিখা প্ৰদৰ্শিত হ'ব নে নাই"

#~ msgid "Password echo type"
#~ msgstr "গুপ্তশব্দৰ echo ধৰণ"

#~ msgid "The size of the dialog"
#~ msgstr "সম্বাদৰ মাপ"

#~ msgid ""
#~ "Automatic changes have been performed due to plugin dependencies. Click "
#~ "here for further information"
#~ msgstr ""
#~ "প্লাগ-ইন সংক্ৰান্ত নিৰ্ভৰতা পূৰ্ণ কৰাৰ উদ্দেশ্যে স্বয়ংক্ৰিয় পৰিবৰ্তন সম্পন্ন কৰা হৈছে "
#~ "। অধিক বিৱৰণৰ বাবে চিহ্নিত স্থানত টিপক"

#~ msgid ""
#~ "Automatic changes have been performed in order to satisfy plugin "
#~ "dependencies:\n"
#~ msgstr ""
#~ "প্লাগ-ইন সংক্ৰান্ত নিৰ্ভৰতা পূৰ্ণ কৰাৰ উদ্দেশ্যে স্বয়ংক্ৰিয়ৰূপে পৰিবৰ্তন সম্পন্ন কৰা "
#~ "হৈছে:\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "    %1 plugin has been automatically checked because of the dependency of "
#~ "%2 plugin"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "    %1 প্লাগ-ইন %2 প্লাগ-ইনৰ ওপৰ নিৰ্ভৰতাৰ ফলত স্বয়ংক্ৰিয়ৰূপে নিৰ্ব্বাচন কৰা হৈছে"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "    %1 plugin has been automatically unchecked because of its dependency "
#~ "on %2 plugin"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "    %1 প্লাগ-ইন %2 প্লাগ-ইনৰ ওপৰত নিৰ্ভৰতাৰ ফলত স্বয়ংক্ৰিয়ৰূপে নিৰ্ব্বাচনৰ পৰা "
#~ "আঁতৰুৱা হৈছে"

#~ msgid "Dependency Check"
#~ msgstr "নিৰ্ভৰতা পৰীক্ষণ"

#~ msgid "%1 plugin automatically added due to plugin dependencies"
#~ msgid_plural "%1 plugins automatically added due to plugin dependencies"
#~ msgstr[0] ""
#~ "প্লাগ-ইন সংক্ৰান্ত নিৰ্ভৰতা পূৰ্ণ কৰাৰ উদ্দেশ্যে %1 প্লাগ-ইন স্বয়ংক্ৰিয়ৰূপে যোগ কৰা "
#~ "হৈছে"
#~ msgstr[1] ""
#~ "প্লাগ-ইন সংক্ৰান্ত নিৰ্ভৰতা পূৰ্ণ কৰাৰ উদ্দেশ্যে %1 প্লাগ-ইন স্বয়ংক্ৰিয়ৰূপে যোগ কৰা "
#~ "হৈছে"

#~ msgid ", "
#~ msgstr ", "

#~ msgid "%1 plugin automatically removed due to plugin dependencies"
#~ msgid_plural "%1 plugins automatically removed due to plugin dependencies"
#~ msgstr[0] ""
#~ "প্লাগ-ইন সংক্ৰান্ত নিৰ্ভৰতা পূৰ্ণ কৰাৰ উদ্দেশ্যে %1 প্লাগ-ইন স্বয়ংক্ৰিয়ৰূপে আঁতৰুৱাহৈছে"
#~ msgstr[1] ""
#~ "প্লাগ-ইন সংক্ৰান্ত নিৰ্ভৰতা পূৰ্ণ কৰাৰ উদ্দেশ্যে %1 প্লাগ-ইন স্বয়ংক্ৰিয়ৰূপে আঁতৰুৱাহৈছে"

#~ msgid "Search Plugins"
#~ msgstr "প্লাগ-ইন অনুসন্ধান"

#, fuzzy
#~| msgid "About %1"
#~ msgctxt "Used only for plugins"
#~ msgid "About %1"
#~ msgstr "%1 ৰ বিষয়ে"

#~ msgid "Could not load print preview part"
#~ msgstr "মূদ্ৰণৰ পূৰ্বৰূপৰ অংশ তুলি ল'বলৈ ব্যৰ্থ"

#~ msgid "Print Preview"
#~ msgstr "মূদ্ৰণৰ পূৰ্বৰূপ"

#~ msgid "Select Components"
#~ msgstr "সামগ্ৰী নিৰ্ব্বাচন কৰক"

#~ msgid "Enable component"
#~ msgstr "অংশ সক্ৰিয়া কৰক"

#~ msgid "Success"
#~ msgstr "সফল"

#~ msgid "Communication error"
#~ msgstr "যোগাযোগ সংক্ৰান্ত ত্ৰুটি"

#~ msgid "Invalid type in Database"
#~ msgstr "তথ্যভঁৰালত অবৈধ ধৰণ"

#, fuzzy
#~| msgid "Esfand"
#~ msgctxt ""
#~ "Boolean AND keyword in desktop search strings. You can add several "
#~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the "
#~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no "
#~ "conflict with the OR keyword."
#~ msgid "and"
#~ msgstr "Esfand"

#, fuzzy
#~| msgctxt "Mordad short"
#~| msgid "Mor"
#~ msgctxt ""
#~ "Boolean OR keyword in desktop search strings. You can add several "
#~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the "
#~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no "
#~ "conflict with the AND keyword."
#~ msgid "or"
#~ msgstr "Mor"

#, fuzzy
#~| msgid "(C) 2005-2007 Sebastian Sauer"
#~ msgid "(c) 2006-2009, Sebastian Trüg"
#~ msgstr "(C) 2005-2007 Sebastian Sauer"

#, fuzzy
#~| msgid "Sebastian Sauer"
#~ msgid "Sebastian Trüg"
#~ msgstr "Sebastian Sauer"

#, fuzzy
#~| msgid "MainWindow"
#~ msgid "Maintainer"
#~ msgstr "মূখ্য সংযোগক্ষেত্ৰ"

#, fuzzy
#~| msgid "Tobias Anton"
#~ msgid "Tobias Koenig"
#~ msgstr "Tobias Anton"

#, fuzzy
#~| msgid "Change Icon"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Change Tags"
#~ msgstr "আইকন পৰিবৰ্তন কৰক"

#, fuzzy
#~| msgid "Pages"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Add Tags"
#~ msgstr "পৃষ্ঠা"

#, fuzzy
#~| msgid "Create New Tag..."
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Create new tag:"
#~ msgstr "নতুন টেগ নিৰ্মাণ কৰক"

#, fuzzy
#~| msgid "Delete"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Delete tag"
#~ msgstr "আঁতৰাওঁক"

#, fuzzy
#~| msgid "Delete"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Delete tag"
#~ msgstr "আঁতৰাওঁক"

#, fuzzy
#~| msgid "Delete"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "আঁতৰাওঁক"

#, fuzzy
#~| msgid "Cancel"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "বাতিল"

#, fuzzy
#~| msgid "Show all options"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Show all tags..."
#~ msgstr "সকল বিকল্প প্ৰদৰ্শন কৰা হ'ব"

#, fuzzy
#~| msgid "Add..."
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Add Tags..."
#~ msgstr "যোগ কৰক..."

#, fuzzy
#~| msgid "Change &Icon..."
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Change..."
#~ msgstr "আইকন পৰিবৰ্তন কৰক...(&I)"

#, fuzzy
#~| msgid "Today"
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "Today"
#~ msgstr "আজি"

#, fuzzy
#~| msgid "Yesterday"
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "Yesterday"
#~ msgstr "যোৱা কালি"

#, fuzzy
#~| msgid "&Last Page"
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "Last Week"
#~ msgstr "অন্তিম পৃষ্ঠা (&L)"

#, fuzzy
#~| msgid "Next month"
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "Last Month"
#~ msgstr "পৰবৰ্তী মাহ"

#, fuzzy
#~| msgid "&Last Page"
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "Last Year"
#~ msgstr "অন্তিম পৃষ্ঠা (&L)"

#, fuzzy
#~| msgctxt "Custom color"
#~| msgid "Custom..."
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources that will open a dialog to choose a date range"
#~ msgid "Custom..."
#~ msgstr "স্বনিৰ্ধাৰিত..."

#, fuzzy
#~| msgid "&Restore"
#~ msgid "Before"
#~ msgstr "পুনৰুদ্ধাৰ (&R)"

#, fuzzy
#~| msgid "Enter"
#~ msgid "After"
#~ msgstr "জমা কৰক"

#, fuzzy
#~| msgid "Choose..."
#~ msgctxt ""
#~ "@option:check An item in a list of resources that allows to query for "
#~ "more resources to put in the list"
#~ msgid "More..."
#~ msgstr "নিৰ্ব্বাচন কৰক..."

#, fuzzy
#~| msgctxt "@action"
#~| msgid "Document Back"
#~ msgctxt "@option:check A filter on file type"
#~ msgid "Documents"
#~ msgstr "আলেখ্যনৰ পিছলৈ"

#, fuzzy
#~| msgid "&View"
#~ msgctxt "@option:check A filter on file type - media video"
#~ msgid "Video"
#~ msgstr "চাওক (&V)"

#, fuzzy
#~| msgid "Pages"
#~ msgctxt "@option:check A filter on file type"
#~ msgid "Images"
#~ msgstr "পৃষ্ঠা"

#, fuzzy
#~| msgid "Job Priority:"
#~ msgctxt ""
#~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
#~ msgid "No priority"
#~ msgstr "কাৰ্য্যৰ প্ৰাধান্যতা:"

#, fuzzy
#~| msgid "Last modified:"
#~ msgctxt ""
#~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
#~ msgid "Last modified"
#~ msgstr "সৰ্বশেষ পৰিবৰ্তন:"

#, fuzzy
#~| msgid "Add Rating"
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
#~ msgid "Any Rating"
#~ msgstr "গুৰুত্ব নিৰ্ধাৰণ কৰা হৈছে"

#, fuzzy
#~| msgid "Rating: "
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
#~ msgid "Max Rating"
#~ msgstr "গুৰুত্বৰ মান:"

#, fuzzy
#~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~| msgid "Miscellaneous Symbols"
#~ msgctxt ""
#~ "@title KCategorizedSortFilterProxyModel grouping for all Nepomukj "
#~ "resources that are of type rdfs:Resource"
#~ msgid "Miscellaneous"
#~ msgstr "বিবিধ চিহ্ন"

#, fuzzy
#~| msgid "&Restore"
#~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource label and icon"
#~ msgid "Resource"
#~ msgstr "পুনৰুদ্ধাৰ (&R)"

#, fuzzy
#~| msgid "Service types"
#~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource's RDF type"
#~ msgid "Resource Type"
#~ msgstr "সেৱাৰ ধৰণ"

#, fuzzy
#~| msgid "Enter search phrase here"
#~ msgid "Enter Search Terms..."
#~ msgstr "বিচাৰিব লগা শব্দ ইয়াত লিখক"

#, fuzzy
#~| msgid "Contact author"
#~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
#~ msgid "Contacts"
#~ msgstr "লেখকৰ সৈতে যোগাযোগ কৰক"

#, fuzzy
#~| msgid "Email"
#~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
#~ msgid "Emails"
#~ msgstr "ঈ-মেইল"

#, fuzzy
#~| msgid "Task"
#~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
#~ msgid "Tasks"
#~ msgstr "কাৰ্য্য"

#, fuzzy
#~| msgid "Task"
#~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
#~ msgid "Tags"
#~ msgstr "কাৰ্য্য"

#, fuzzy
#~| msgid "File"
#~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show only files"
#~ msgid "Files"
#~ msgstr "নথিপত্ৰ"

#, fuzzy
#~| msgctxt "@item Text character set"
#~| msgid "Other"
#~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show everything but files"
#~ msgid "Other"
#~ msgstr "অন্য"

#~ msgid "ThreadWeaver Jobs Examples"
#~ msgstr "ThreadWeaver Jobs উদাহৰণ"

#~ msgid ""
#~ "The program executes 100 jobs in 4 threads. Each job waits for a random "
#~ "number of milliseconds between 1 and 1000."
#~ msgstr ""
#~ "অনুপ্ৰয়োগে ৪ টা থ্ৰেডত ১০০ টা কাৰ্য্য কৰে । প্ৰত্যেক কাৰ্য্যই ১ ৰ পৰা ১০০০ ৰ ভিতৰৰ "
#~ "এটা সংখ্যাৰ কিছু milliseconds ৰ কাৰণে ৰখে ।"

#~ msgid ""
#~ "Check to see logging information about thread activity. Watch the console "
#~ "output to see the log information."
#~ msgstr ""
#~ "থ্ৰেডৰ কাৰ্য্যৰ তথ্য চাবলৈ লগৰ তথ্য চাওক । এই তথ্য চাবলৈ ক'ন্সোলী নিৰ্গম চাওক ।"

#, fuzzy
#~| msgid "Log Thread Activity"
#~ msgid "Log thread activity"
#~ msgstr "থ্ৰেডৰ কাৰ্য্য লগ কৰক"

#~ msgid "Displays Thread Activity"
#~ msgstr "থ্ৰেডৰ কাৰ্য্য দেখুৱাই"

#~ msgid "Start"
#~ msgstr "আৰম্ভ"

#~ msgid "GUI based example for the Weaver Thread Manager"
#~ msgstr ""
#~ "Weaver Thread Manager ৰ চিত্ৰাঙ্কিত ব্যৱহাৰকোঁতা সংযোগক্ষেত্ৰ ভিত্তিক উদাহৰণ"

#~ msgid "Remaining number of jobs:"
#~ msgstr "অৱিশষ্ট কাৰ্য্যৰ সংখ্যা:"

#~ msgid "What time is it? Click to update."
#~ msgstr "বৰ্তমান সময় কি ? উন্নয়ন কৰাৰ বাবে টিপক ।"

#~ msgid ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style="
#~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-"
#~ "style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-"
#~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-"
#~ "indent:0px;\">(do not know yet)</p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style="
#~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-"
#~ "style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-"
#~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-"
#~ "indent:0px;\">(এতিয়াও জনা নাযায়)</p></body></html>"

#~ msgid "Select Files..."
#~ msgstr "নথিপত্ৰ নিৰ্ব্বাচন কৰক..."

#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "বাতিল"

#~ msgid "Suspend"
#~ msgstr "বৰ্জন কৰক"

#~ msgid "Anonymous"
#~ msgstr "অজ্ঞাত"

#~ msgctxt "@item font"
#~ msgid "Regular"
#~ msgstr "স্বাভাবিক"

#~ msgid "What's &This"
#~ msgstr "এইটো কি (&T)"

#, fuzzy
#~| msgid "Next year"
#~ msgctxt "@option next week"
#~ msgid "Next week"
#~ msgstr "পৰবৰ্তী বছৰ"

#, fuzzy
#~| msgid "&Last Page"
#~ msgctxt "@option last week"
#~ msgid "Last week"
#~ msgstr "অন্তিম পৃষ্ঠা (&L)"

#, fuzzy
#~| msgid "Today"
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid "today"
#~ msgstr "আজি"

#, fuzzy
#~| msgid "Show &Menubar"
#~ msgid "Hide Menubar"
#~ msgstr "তালিকাৰ বাৰ প্ৰদৰ্শন (&M)"

#, fuzzy
#~| msgctxt "@action"
#~| msgid "Show Statusbar"
#~ msgid "Hide Statusbar"
#~ msgstr "অৱস্থাৰ বাৰ প্ৰদৰ্শন"

#, fuzzy
#~| msgid "File"
#~ msgctxt "option:check A filter on resource type"
#~ msgid "Files"
#~ msgstr "নথিপত্ৰ"

#, fuzzy
#~| msgctxt "@application/plain"
#~| msgid "%1"
#~ msgctxt "@item Author name in about dialog"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"

#, fuzzy
#~| msgid "Meta"
#~ msgctxt "option:check A filter on file type - media files"
#~ msgid "Media"
#~ msgstr "Meta"

#, fuzzy
#~| msgid "HTML Toolbar"
#~ msgid "Hide Toolbar"
#~ msgstr "HTML টুল-বাৰ"

#~ msgid "..."
#~ msgstr "..."

#~ msgid "GroupBox 1"
#~ msgstr "GroupBox 1"

#~ msgid "CheckBox"
#~ msgstr "CheckBox"

#~ msgid "Other GroupBox"
#~ msgstr "অন্যান্য GroupBox"

#~ msgid "RadioButton"
#~ msgstr "RadioButton"

#~ msgid "action1"
#~ msgstr "action1"

#~ msgid "KrossTest"
#~ msgstr "KrossTest"

#~ msgid "KDE application to test the Kross framework."
#~ msgstr "Kross ফ্ৰেমৱৰ্ক পৰীক্ষণৰ বাবে ব্যৱহৃত KDE অনুপ্ৰয়োগ ।"

#~ msgid "(C) 2005-2007 Sebastian Sauer"
#~ msgstr "(C) 2005-2007 Sebastian Sauer"

#~ msgid "Test the Kross framework!"
#~ msgstr "Kross ফ্ৰেমৱৰ্ক পৰীক্ষা কৰক!"

#~ msgid "Find stopped."
#~ msgstr "অনুসন্ধান বন্ধ কৰা হৈছে ।"

#~ msgid "Starting -- find links as you type"
#~ msgstr "আৰম্ভ কৰা হৈছে -- টাইপ কৰাৰ সময় লিঙ্ক অনুসন্ধান কৰা হ'ব"

#~ msgid "Starting -- find text as you type"
#~ msgstr "আৰম্ভ কৰা হৈছে -- টাইপ কৰাৰ সময় লিপি অনুসন্ধান কৰা হ'ব"

#~ msgid "Link found: \"%1\"."
#~ msgstr "লিঙ্ক পোৱা গৈছে: \"%1\" ।"

#~ msgid "Link not found: \"%1\"."
#~ msgstr "লিঙ্ক পোৱা নাযায়: \"%1\" ।"

#~ msgid "Text found: \"%1\"."
#~ msgstr "লিপি পোৱা গৈছে: \"%1\" ।"

#~ msgid "Text not found: \"%1\"."
#~ msgstr "লিপি পোৱা নাযায়: \"%1\" ।"

#~ msgid "Additional domains for browsing"
#~ msgstr "চৰণ কৰিবলৈ অতিৰিক্ত ডোমেইন"

#~ msgid "List of 'wide-area' (non link-local) domains that should be browsed."
#~ msgstr "চৰণ কৰিব লগা 'wide-area' (non link-local) ডোমেইন"

#~ msgid "Sonnet Configuration"
#~ msgstr "Sonnet বিন্যাস"

#, fuzzy
#~| msgid "Ignore"
#~ msgid "I agree"
#~ msgstr "উপেক্ষা কৰক"

#, fuzzy
#~| msgid "Download"
#~ msgid "Upload Your Own Files..."
#~ msgstr "ডাউন্‌লোড কৰা হ'ব"

#, fuzzy
#~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~| msgid "Devanagari"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Devenagari"
#~ msgstr "দেবনাগৰি"

#, fuzzy
#~| msgid "Details"
#~ msgid "Details..."
#~ msgstr "বিৱৰণ"

#~ msgid "New Tag"
#~ msgstr "নতুন টেগ"

#~ msgid "Please insert the name of the new tag:"
#~ msgstr "অনুগ্ৰহ কৰি নতুন টেগৰ নাম লিখক:"

#~ msgid "The tag %1 already exists"
#~ msgstr "টেগ %1 বৰ্তমানে উপস্থিত"

#~ msgid "Tag Exists"
#~ msgstr "টেগ উপস্থিত আছে"

#, fuzzy
#~| msgid "Loading Preview"
#~ msgid "Loading preview..."
#~ msgstr "পূৰ্বপ্ৰদৰ্শন তুলি লোৱা হৈছে"

#~ msgid "Error: HOME environment variable not set.\n"
#~ msgstr "ত্ৰুটি: পৰিবেশ চলক HOME নিৰ্ধাৰণ কৰা নহয় ।\n"

#~ msgid "Error: DISPLAY environment variable not set.\n"
#~ msgstr "ত্ৰুটি: পৰিবেশ চলক DISPLAY নিৰ্ধাৰণ কৰা নহয় ।\n"

#~ msgid "KDontChangeTheHostName"
#~ msgstr "KDontChangeTheHostName"

#~ msgid "Informs KDE about a change in hostname"
#~ msgstr "KDE ক hostname পৰিবৰ্তন সম্পৰ্কে সূচিত কৰা হয়"

#~ msgid "(c) 2001 Waldo Bastian"
#~ msgstr "(c) 2001 Waldo Bastian"

#~ msgid "Old hostname"
#~ msgstr "পুৰনি hostname"

#~ msgid "New hostname"
#~ msgstr "নতুন hostname"

#, fuzzy
#~| msgid "Description"
#~ msgid "description"
#~ msgstr "বিৱৰণ"

#, fuzzy
#~| msgid "Action Name"
#~ msgid "Autor Name"
#~ msgstr "কাৰ্য্যৰ নাম"

#, fuzzy
#~| msgid "Could not construct value"
#~ msgid "Could not get account balance."
#~ msgstr "মান গঠন কৰিবলৈ ব্যৰ্থ"

#, fuzzy
#~| msgid "Download"
#~ msgid "Voting failed."
#~ msgstr "ডাউন্‌লোড কৰা হ'ব"

#, fuzzy
#~| msgid "Could not create temporary file."
#~ msgid "Could not make you a fan."
#~ msgstr "অস্থায়ী নথিপত্ৰ নিৰ্মাণ কৰিবলৈ সমস্য ।"

#, fuzzy
#~| msgid "No Preview"
#~ msgid "Previews"
#~ msgstr "পূৰ্বৰূপ অনুপস্থিত"

#, fuzzy
#~| msgid "Comment"
#~ msgid "Community"
#~ msgstr "মন্তব্য"

#, fuzzy
#~| msgid "No Preview"
#~ msgid "Preview"
#~ msgstr "পূৰ্বৰূপ অনুপস্থিত"

#, fuzzy
#~| msgid "BSD"
#~ msgid "USD"
#~ msgstr "BSD"

#, fuzzy
#~| msgid "Loading Preview"
#~ msgid "Uploading preview image and content..."
#~ msgstr "পূৰ্বপ্ৰদৰ্শন তুলি লোৱা হৈছে"

#, fuzzy
#~| msgid "Server: %1"
#~ msgid "Server:"
#~ msgstr "সেৱক: %1"

#, fuzzy
#~| msgid "&Replace..."
#~ msgid "Upload..."
#~ msgstr "প্ৰতিস্থাপন...(&R)"

#, fuzzy
#~| msgid "Provider information"
#~ msgid "Fetching provider information..."
#~ msgstr "উপলব্ধকৰোঁতাৰ তথ্য"

#, fuzzy
#~| msgid "The rating could not be submitted."
#~ msgid "Provider could not be initialized."
#~ msgstr "গুৰুত্বৰ হাৰ সংক্ৰান্ত তথ্য প্ৰতিবেদন কৰা নাযায় ।"

#, fuzzy
#~| msgid "Clear the input in the edit field"
#~ msgid "Please fill out the name field."
#~ msgstr "সম্পাদনযোগ্য ক্ষেত্ৰতৰ মান আঁতৰাওঁক"

#, fuzzy
#~| msgid "%1 B"
#~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes"
#~ msgid "%1 PB"
#~ msgstr "%1 B"

#, fuzzy
#~| msgid "%1 B"
#~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes"
#~ msgid "%1 EB"
#~ msgstr "%1 B"

#, fuzzy
#~| msgid "%1 B"
#~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes"
#~ msgid "%1 ZB"
#~ msgstr "%1 B"

#, fuzzy
#~| msgid "%1 B"
#~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes"
#~ msgid "%1 YB"
#~ msgstr "%1 B"

#~ msgid ""
#~ "Error creating database '%1'.\n"
#~ "Check that the permissions are correct on the directory and the disk is "
#~ "not full.\n"
#~ msgstr ""
#~ "তথ্যভঁৰাল '%1' নিৰ্মাণত সমস্যা ।\n"
#~ "পঞ্জিকা ব্যৱহাৰৰ অনুমতি আৰু ডিস্কত অৱশিষ্ট স্থান উপস্থিত আছে নে নাই পৰীক্ষা কৰক ।\n"

#~ msgid ""
#~ "Error writing database '%1'.\n"
#~ "Check that the permissions are correct on the directory and the disk is "
#~ "not full.\n"
#~ msgstr ""
#~ "তথ্যভঁৰাল '%1' লৈ লিখোঁতে সমস্য ।\n"
#~ "পঞ্জিকা ব্যৱহাৰৰ অনুমতি আৰু ডিস্কত অৱশিষ্ট স্থান উপস্থিত আছে নে নাই পৰীক্ষা কৰক ।\n"

#~ msgid "Silent - work without windows and stderr"
#~ msgstr "নিঃশব্দ (silent) - সংযোগক্ষেত্ৰ আৰু stderr নোহোৱাকে কাৰ্য্য সঞ্চালন"

#~ msgid "Show progress information (even if 'silent' mode is on)"
#~ msgstr ""
#~ "কাৰ্য্যৰ প্ৰগতি সম্পৰ্কে তথ্য প্ৰদৰ্শন কৰা হ'ব ('নিঃশব্দ (silent)' মোডত সক্ৰিয় "
#~ "হ'লেও)"

#~ msgid "Reloading KDE configuration, please wait..."
#~ msgstr "KDE সংক্ৰান্ত বিন্যাস পুনঃ তুলি লোৱা হৈছে, অনুগ্ৰহ কৰি প্ৰতীক্ষা কৰক..."

#~ msgid "KDE Configuration Manager"
#~ msgstr "KDE Configuration Manager"

#~ msgid "Do you want to reload KDE configuration?"
#~ msgstr "KDE বিন্যাস পুনঃ তুলি লোৱা হ'ব নেকি ?"

#~ msgctxt "Reload KDE configuration messagebox"
#~ msgid "Reload"
#~ msgstr "পুনঃ তোলক"

#~ msgid "Do Not Reload"
#~ msgstr "পুনঃ তুলি লোৱা ন'হ'ব"

#~ msgid "Configuration information reloaded successfully."
#~ msgstr "বিন্যাস সম্পৰ্কিত তথ্য সফলতাৰে পুনঃ তুলি লোৱা হৈছে ।"

#, fuzzy
#~| msgid "From:"
#~ msgid "Form"
#~ msgstr "প্ৰেৰক:"

#~ msgctxt "of January"
#~ msgid "of Jan"
#~ msgstr "of Jan"

#~ msgctxt "of February"
#~ msgid "of Feb"
#~ msgstr "of Feb"

#~ msgctxt "of March"
#~ msgid "of Mar"
#~ msgstr "of Mar"

#~ msgctxt "of April"
#~ msgid "of Apr"
#~ msgstr "of Apr"

#~ msgctxt "of May short"
#~ msgid "of May"
#~ msgstr "of May"

#~ msgctxt "of June"
#~ msgid "of Jun"
#~ msgstr "of Jun"

#~ msgctxt "of July"
#~ msgid "of Jul"
#~ msgstr "of Jul"

#~ msgctxt "of August"
#~ msgid "of Aug"
#~ msgstr "of Aug"

#~ msgctxt "of September"
#~ msgid "of Sep"
#~ msgstr "of Sep"

#~ msgctxt "of October"
#~ msgid "of Oct"
#~ msgstr "of Oct"

#~ msgctxt "of November"
#~ msgid "of Nov"
#~ msgstr "of Nov"

#~ msgctxt "of December"
#~ msgid "of Dec"
#~ msgstr "of Dec"

#~ msgid "of January"
#~ msgstr "of January"

#~ msgid "of February"
#~ msgstr "of February"

#~ msgid "of March"
#~ msgstr "of March"

#~ msgid "of April"
#~ msgstr "of April"

#~ msgctxt "of May long"
#~ msgid "of May"
#~ msgstr "of May"

#~ msgid "of June"
#~ msgstr "of June"

#~ msgid "of July"
#~ msgstr "of July"

#~ msgid "of August"
#~ msgstr "of August"

#~ msgid "of September"
#~ msgstr "of September"

#~ msgid "of October"
#~ msgstr "of October"

#~ msgid "of November"
#~ msgstr "of November"

#~ msgid "of December"
#~ msgstr "of December"

#~ msgctxt "January"
#~ msgid "Jan"
#~ msgstr "Jan"

#~ msgctxt "February"
#~ msgid "Feb"
#~ msgstr "Feb"

#~ msgctxt "March"
#~ msgid "Mar"
#~ msgstr "Mar"

#~ msgctxt "April"
#~ msgid "Apr"
#~ msgstr "Apr"

#~ msgctxt "May short"
#~ msgid "May"
#~ msgstr "May"

#~ msgctxt "June"
#~ msgid "Jun"
#~ msgstr "Jun"

#~ msgctxt "July"
#~ msgid "Jul"
#~ msgstr "Jul"

#~ msgctxt "August"
#~ msgid "Aug"
#~ msgstr "Aug"

#~ msgctxt "September"
#~ msgid "Sep"
#~ msgstr "Sep"

#~ msgctxt "October"
#~ msgid "Oct"
#~ msgstr "Oct"

#~ msgctxt "November"
#~ msgid "Nov"
#~ msgstr "Nov"

#~ msgctxt "December"
#~ msgid "Dec"
#~ msgstr "Dec"

#~ msgid "January"
#~ msgstr "January"

#~ msgid "February"
#~ msgstr "February"

#~ msgctxt "March long"
#~ msgid "March"
#~ msgstr "March"

#~ msgid "April"
#~ msgstr "April"

#~ msgctxt "May long"
#~ msgid "May"
#~ msgstr "May"

#~ msgid "June"
#~ msgstr "June"

#~ msgid "July"
#~ msgstr "July"

#~ msgctxt "August long"
#~ msgid "August"
#~ msgstr "August"

#~ msgid "September"
#~ msgstr "September"

#~ msgid "October"
#~ msgstr "October"

#~ msgid "November"
#~ msgstr "November"

#~ msgid "December"
#~ msgstr "December"

#~ msgctxt "Monday"
#~ msgid "Mon"
#~ msgstr "Mon"

#~ msgctxt "Tuesday"
#~ msgid "Tue"
#~ msgstr "Tue"

#~ msgctxt "Wednesday"
#~ msgid "Wed"
#~ msgstr "Wed"

#~ msgctxt "Thursday"
#~ msgid "Thu"
#~ msgstr "Thu"

#~ msgctxt "Friday"
#~ msgid "Fri"
#~ msgstr "Fri"

#~ msgctxt "Saturday"
#~ msgid "Sat"
#~ msgstr "Sat"

#~ msgctxt "Sunday"
#~ msgid "Sun"
#~ msgstr "Sun"

#~ msgid "Monday"
#~ msgstr "Monday"

#~ msgid "Tuesday"
#~ msgstr "Tuesday"

#~ msgid "Wednesday"
#~ msgstr "Wednesday"

#~ msgid "Thursday"
#~ msgstr "Thursday"

#~ msgid "Friday"
#~ msgstr "Friday"

#~ msgid "Saturday"
#~ msgstr "Saturday"

#~ msgid "Sunday"
#~ msgstr "Sunday"

#, fuzzy
#~| msgctxt "of Shahrivar short"
#~| msgid "of Sha"
#~ msgctxt "Indian National month 1 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Cha"
#~ msgstr "of Sha"

#, fuzzy
#~| msgctxt "of Farvardin short"
#~| msgid "of Far"
#~ msgctxt "Indian National month 2 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Vai"
#~ msgstr "of Far"

#, fuzzy
#~| msgctxt "of January"
#~| msgid "of Jan"
#~ msgctxt "Indian National month 3 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Jya"
#~ msgstr "of Jan"

#, fuzzy
#~| msgctxt "of Khordad short"
#~| msgid "of Kho"
#~ msgctxt "Indian National month 4 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Āsh"
#~ msgstr "of Kho"

#, fuzzy
#~| msgctxt "of Shahrivar short"
#~| msgid "of Sha"
#~ msgctxt "Indian National month 5 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Shr"
#~ msgstr "of Sha"

#, fuzzy
#~| msgctxt "of Bahman short"
#~| msgid "of Bah"
#~ msgctxt "Indian National month 6 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Bhā"
#~ msgstr "of Bah"

#, fuzzy
#~| msgctxt "of Esfand short"
#~| msgid "of Esf"
#~ msgctxt "Indian National month 7 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Āsw"
#~ msgstr "of Esf"

#, fuzzy
#~| msgctxt "of Farvardin short"
#~| msgid "of Far"
#~ msgctxt "Indian National month 8 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Kār"
#~ msgstr "of Far"

#, fuzzy
#~| msgctxt "of April"
#~| msgid "of Apr"
#~ msgctxt "Indian National month 9 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Agr"
#~ msgstr "of Apr"

#, fuzzy
#~| msgid "of Tamuz"
#~ msgctxt "Indian National month 10 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Pau"
#~ msgstr "of Tamuz"

#, fuzzy
#~| msgctxt "of Mordad short"
#~| msgid "of Mor"
#~ msgctxt "Indian National month 11 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Māg"
#~ msgstr "of Mor"

#, fuzzy
#~| msgctxt "of Khordad short"
#~| msgid "of Kho"
#~ msgctxt "Indian National month 12 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Phā"
#~ msgstr "of Kho"

#, fuzzy
#~| msgid "of Muharram"
#~ msgctxt "Indian National month 1 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Chaitra"
#~ msgstr "of Muharram"

#, fuzzy
#~| msgid "of Nisan"
#~ msgctxt "Indian National month 3 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Jyaishtha"
#~ msgstr "of Nisan"

#, fuzzy
#~| msgid "of Shvat"
#~ msgctxt "Indian National month 5 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Shrāvana"
#~ msgstr "of Shvat"

#, fuzzy
#~| msgid "of Khordad"
#~ msgctxt "Indian National month 6 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Bhādrapad"
#~ msgstr "of Khordad"

#, fuzzy
#~| msgid "of Heshvan"
#~ msgctxt "Indian National month 7 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Āshwin"
#~ msgstr "of Heshvan"

#, fuzzy
#~| msgid "of Bahman"
#~ msgctxt "Indian National month 9 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Agrahayana"
#~ msgstr "of Bahman"

#, fuzzy
#~| msgctxt "of Bahman short"
#~| msgid "of Bah"
#~ msgctxt "Indian National month 10 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Paush"
#~ msgstr "of Bah"

#, fuzzy
#~| msgctxt "of Mehr short"
#~| msgid "of Meh"
#~ msgctxt "Indian National month 11 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Māgh"
#~ msgstr "of Meh"

#, fuzzy
#~| msgid "Kha"
#~ msgctxt "Indian National month 1 - ShortName"
#~ msgid "Cha"
#~ msgstr "Kha"

#, fuzzy
#~| msgctxt "January"
#~| msgid "Jan"
#~ msgctxt "Indian National month 3 - ShortName"
#~ msgid "Jya"
#~ msgstr "Jan"

#, fuzzy
#~| msgctxt "Shahrivar short"
#~| msgid "Sha"
#~ msgctxt "Indian National month 5 - ShortName"
#~ msgid "Shr"
#~ msgstr "Sha"

#, fuzzy
#~| msgid "Arb"
#~ msgctxt "Indian National month 9 - ShortName"
#~ msgid "Agr"
#~ msgstr "Arb"

#, fuzzy
#~| msgid "Pause"
#~ msgctxt "Indian National month 10 - ShortName"
#~ msgid "Pau"
#~ msgstr "স্থগিত"

#, fuzzy
#~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~| msgid "Thaana"
#~ msgctxt "Indian National month 9 - LongName"
#~ msgid "Agrahayana"
#~ msgstr "থানা"

#, fuzzy
#~| msgid "Pause"
#~ msgctxt "Indian National month 10 - LongName"
#~ msgid "Paush"
#~ msgstr "স্থগিত"

#, fuzzy
#~| msgctxt "Jumee short"
#~| msgid "Jom"
#~ msgctxt "Indian National weekday 1 - ShortDayName"
#~ msgid "Som"
#~ msgstr "Jom"

#, fuzzy
#~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~| msgid "Buhid"
#~ msgctxt "Indian National weekday 3 - ShortDayName"
#~ msgid "Bud"
#~ msgstr "বুহিদ"

#, fuzzy
#~| msgctxt "Sunday"
#~| msgid "Sun"
#~ msgctxt "Indian National weekday 5 - ShortDayName"
#~ msgid "Suk"
#~ msgstr "Sun"

#, fuzzy
#~| msgid "Sivan"
#~ msgctxt "Indian National weekday 6 - ShortDayName"
#~ msgid "San"
#~ msgstr "Sivan"

#~ msgid "of Muharram"
#~ msgstr "of Muharram"

#~ msgid "of Safar"
#~ msgstr "of Safar"

#~ msgid "of R. Awal"
#~ msgstr "of R. Awal"

#~ msgid "of R. Thaani"
#~ msgstr "of R. Thaani"

#~ msgid "of J. Awal"
#~ msgstr "of J. Awal"

#~ msgid "of J. Thaani"
#~ msgstr "of J. Thaani"

#~ msgid "of Rajab"
#~ msgstr "of Rajab"

#~ msgid "of Sha`ban"
#~ msgstr "of Sha`ban"

#~ msgid "of Ramadan"
#~ msgstr "of Ramadan"

#~ msgid "of Shawwal"
#~ msgstr "of Shawwal"

#~ msgid "of Qi`dah"
#~ msgstr "of Qi`dah"

#~ msgid "of Hijjah"
#~ msgstr "of Hijjah"

#~ msgid "of Rabi` al-Awal"
#~ msgstr "of Rabi` al-Awal"

#~ msgid "of Rabi` al-Thaani"
#~ msgstr "of Rabi` al-Thaani"

#~ msgid "of Jumaada al-Awal"
#~ msgstr "of Jumaada al-Awal"

#~ msgid "of Jumaada al-Thaani"
#~ msgstr "of Jumaada al-Thaani"

#~ msgid "of Thu al-Qi`dah"
#~ msgstr "of Thu al-Qi`dah"

#~ msgid "of Thu al-Hijjah"
#~ msgstr "of Thu al-Hijjah"

#~ msgid "Muharram"
#~ msgstr "Muharram"

#~ msgid "Safar"
#~ msgstr "Safar"

#~ msgid "R. Awal"
#~ msgstr "R. Awal"

#~ msgid "R. Thaani"
#~ msgstr "R. Thaani"

#~ msgid "J. Awal"
#~ msgstr "J. Awal"

#~ msgid "J. Thaani"
#~ msgstr "J. Thaani"

#~ msgid "Rajab"
#~ msgstr "Rajab"

#~ msgid "Sha`ban"
#~ msgstr "Sha`ban"

#~ msgid "Ramadan"
#~ msgstr "Ramadan"

#~ msgid "Shawwal"
#~ msgstr "Shawwal"

#~ msgid "Qi`dah"
#~ msgstr "Qi`dah"

#~ msgid "Hijjah"
#~ msgstr "Hijjah"

#~ msgid "Rabi` al-Awal"
#~ msgstr "Rabi` al-Awal"

#~ msgid "Rabi` al-Thaani"
#~ msgstr "Rabi` al-Thaani"

#~ msgid "Jumaada al-Awal"
#~ msgstr "Jumaada al-Awal"

#~ msgid "Jumaada al-Thaani"
#~ msgstr "Jumaada al-Thaani"

#~ msgid "Thu al-Qi`dah"
#~ msgstr "Thu al-Qi`dah"

#~ msgid "Thu al-Hijjah"
#~ msgstr "Thu al-Hijjah"

#~ msgid "Ith"
#~ msgstr "Ith"

#~ msgid "Thl"
#~ msgstr "Thl"

#~ msgid "Arb"
#~ msgstr "Arb"

#~ msgid "Kha"
#~ msgstr "Kha"

#~ msgid "Jum"
#~ msgstr "Jum"

#~ msgid "Sab"
#~ msgstr "Sab"

#~ msgid "Ahd"
#~ msgstr "Ahd"

#~ msgid "Yaum al-Ithnain"
#~ msgstr "Yaum al-Ithnain"

#~ msgid "Yau al-Thulatha"
#~ msgstr "Yau al-Thulatha"

#~ msgid "Yaum al-Arbi'a"
#~ msgstr "Yaum al-Arbi'a"

#~ msgid "Yaum al-Khamees"
#~ msgstr "Yaum al-Khamees"

#~ msgid "Yaum al-Jumma"
#~ msgstr "Yaum al-Jumma"

#~ msgid "Yaum al-Sabt"
#~ msgstr "Yaum al-Sabt"

#~ msgid "Yaum al-Ahad"
#~ msgstr "Yaum al-Ahad"

#~ msgctxt "of Farvardin short"
#~ msgid "of Far"
#~ msgstr "of Far"

#~ msgctxt "of Ordibehesht short"
#~ msgid "of Ord"
#~ msgstr "of Ord"

#~ msgctxt "of Khordad short"
#~ msgid "of Kho"
#~ msgstr "of Kho"

#~ msgctxt "of Tir short"
#~ msgid "of Tir"
#~ msgstr "of Tir"

#~ msgctxt "of Mordad short"
#~ msgid "of Mor"
#~ msgstr "of Mor"

#~ msgctxt "of Shahrivar short"
#~ msgid "of Sha"
#~ msgstr "of Sha"

#~ msgctxt "of Mehr short"
#~ msgid "of Meh"
#~ msgstr "of Meh"

#~ msgctxt "of Aban short"
#~ msgid "of Aba"
#~ msgstr "of Aba"

#~ msgctxt "of Azar short"
#~ msgid "of Aza"
#~ msgstr "of Aza"

#~ msgctxt "of Dei short"
#~ msgid "of Dei"
#~ msgstr "of Dei"

#~ msgctxt "of Bahman short"
#~ msgid "of Bah"
#~ msgstr "of Bah"

#~ msgctxt "of Esfand short"
#~ msgid "of Esf"
#~ msgstr "of Esf"

#~ msgctxt "Farvardin short"
#~ msgid "Far"
#~ msgstr "Far"

#~ msgctxt "Ordibehesht short"
#~ msgid "Ord"
#~ msgstr "Ord"

#~ msgctxt "Khordad short"
#~ msgid "Kho"
#~ msgstr "Kho"

#~ msgctxt "Tir short"
#~ msgid "Tir"
#~ msgstr "Tir"

#~ msgctxt "Mordad short"
#~ msgid "Mor"
#~ msgstr "Mor"

#~ msgctxt "Shahrivar short"
#~ msgid "Sha"
#~ msgstr "Sha"

#~ msgctxt "Mehr short"
#~ msgid "Meh"
#~ msgstr "Meh"

#~ msgctxt "Aban short"
#~ msgid "Aba"
#~ msgstr "Aba"

#~ msgctxt "Azar short"
#~ msgid "Aza"
#~ msgstr "Aza"

#~ msgctxt "Dei short"
#~ msgid "Dei"
#~ msgstr "Dei"

#~ msgctxt "Bahman short"
#~ msgid "Bah"
#~ msgstr "Bah"

#~ msgctxt "Esfand"
#~ msgid "Esf"
#~ msgstr "Esf"

#~ msgid "of Farvardin"
#~ msgstr "of Farvardin"

#~ msgid "of Ordibehesht"
#~ msgstr "of Ordibehesht"

#~ msgid "of Khordad"
#~ msgstr "of Khordad"

#~ msgctxt "of Tir long"
#~ msgid "of Tir"
#~ msgstr "of Tir"

#~ msgid "of Mordad"
#~ msgstr "of Mordad"

#~ msgid "of Shahrivar"
#~ msgstr "of Shahrivar"

#~ msgid "of Mehr"
#~ msgstr "of Mehr"

#~ msgid "of Aban"
#~ msgstr "of Aban"

#~ msgid "of Azar"
#~ msgstr "of Azar"

#~ msgctxt "of Dei long"
#~ msgid "of Dei"
#~ msgstr "of Dei"

#~ msgid "of Bahman"
#~ msgstr "of Bahman"

#~ msgid "of Esfand"
#~ msgstr "of Esfand"

#~ msgid "Farvardin"
#~ msgstr "Farvardin"

#~ msgid "Ordibehesht"
#~ msgstr "Ordibehesht"

#~ msgid "Khordad"
#~ msgstr "Khordad"

#~ msgctxt "Tir long"
#~ msgid "Tir"
#~ msgstr "Tir"

#~ msgid "Mordad"
#~ msgstr "Mordad"

#~ msgid "Shahrivar"
#~ msgstr "Shahrivar"

#~ msgid "Mehr"
#~ msgstr "Mehr"

#~ msgid "Aban"
#~ msgstr "Aban"

#~ msgid "Azar"
#~ msgstr "Azar"

#~ msgctxt "Dei long"
#~ msgid "Dei"
#~ msgstr "Dei"

#~ msgid "Bahman"
#~ msgstr "Bahman"

#~ msgid "Esfand"
#~ msgstr "Esfand"

#~ msgctxt "Do shanbe short"
#~ msgid "2sh"
#~ msgstr "2sh"

#~ msgctxt "Se shanbe short"
#~ msgid "3sh"
#~ msgstr "3sh"

#~ msgctxt "Chahar shanbe short"
#~ msgid "4sh"
#~ msgstr "4sh"

#~ msgctxt "Panj shanbe short"
#~ msgid "5sh"
#~ msgstr "5sh"

#~ msgctxt "Jumee short"
#~ msgid "Jom"
#~ msgstr "Jom"

#~ msgctxt "Shanbe short"
#~ msgid "shn"
#~ msgstr "shn"

#~ msgctxt "Yek-shanbe short"
#~ msgid "1sh"
#~ msgstr "1sh"

#~ msgid "Do shanbe"
#~ msgstr "Do shanbe"

#~ msgid "Se shanbe"
#~ msgstr "Se shanbe"

#~ msgid "Chahar shanbe"
#~ msgstr "Chahar shanbe"

#~ msgid "Panj shanbe"
#~ msgstr "Panj shanbe"

#~ msgid "Jumee"
#~ msgstr "Jumee"

#~ msgid "Shanbe"
#~ msgstr "Shanbe"

#~ msgid "Yek-shanbe"
#~ msgstr "Yek-shanbe"

#~ msgid "of Tishrey"
#~ msgstr "of Tishrey"

#~ msgid "of Heshvan"
#~ msgstr "of Heshvan"

#~ msgid "of Kislev"
#~ msgstr "of Kislev"

#~ msgid "of Tevet"
#~ msgstr "of Tevet"

#~ msgid "of Shvat"
#~ msgstr "of Shvat"

#~ msgid "of Adar"
#~ msgstr "of Adar"

#~ msgid "of Nisan"
#~ msgstr "of Nisan"

#~ msgid "of Iyar"
#~ msgstr "of Iyar"

#~ msgid "of Sivan"
#~ msgstr "of Sivan"

#~ msgid "of Tamuz"
#~ msgstr "of Tamuz"

#~ msgid "of Av"
#~ msgstr "of Av"

#~ msgid "of Elul"
#~ msgstr "of Elul"

#~ msgid "of Adar I"
#~ msgstr "of Adar I"

#~ msgid "of Adar II"
#~ msgstr "of Adar II"

#~ msgid "Tishrey"
#~ msgstr "Tishrey"

#~ msgid "Heshvan"
#~ msgstr "Heshvan"

#~ msgid "Kislev"
#~ msgstr "Kislev"

#~ msgid "Tevet"
#~ msgstr "Tevet"

#~ msgid "Shvat"
#~ msgstr "Shvat"

#~ msgid "Adar"
#~ msgstr "Adar"

#~ msgid "Nisan"
#~ msgstr "Nisan"

#~ msgid "Iyar"
#~ msgstr "Iyar"

#~ msgid "Sivan"
#~ msgstr "Sivan"

#~ msgid "Tamuz"
#~ msgstr "Tamuz"

#~ msgid "Av"
#~ msgstr "Av"

#~ msgid "Elul"
#~ msgstr "Elul"

#~ msgid "Adar I"
#~ msgstr "Adar I"

#~ msgid "Adar II"
#~ msgstr "Adar II"

#, fuzzy
#~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~| msgid "Coptic"
#~ msgctxt "@item Calendar system"
#~ msgid "Coptic"
#~ msgstr "কপটিক"

#, fuzzy
#~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~| msgid "Ethiopic"
#~ msgctxt "@item Calendar system"
#~ msgid "Ethiopian"
#~ msgstr "ইথিওপিক"

#~ msgctxt "@item Calendar system"
#~ msgid "Gregorian"
#~ msgstr "Gregorian"

#, fuzzy
#~| msgctxt "@item Calendar system"
#~| msgid "Gregorian"
#~ msgctxt "@item Calendar system"
#~ msgid "Gregorian (Proleptic)"
#~ msgstr "Gregorian"

#~ msgctxt "@item Calendar system"
#~ msgid "Hebrew"
#~ msgstr "Hebrew"

#~ msgctxt "@item Calendar system"
#~ msgid "Hijri"
#~ msgstr "Hijri"

#~ msgctxt "@item Calendar system"
#~ msgid "Jalali"
#~ msgstr "Jalali"

#, fuzzy
#~| msgctxt "January"
#~| msgid "Jan"
#~ msgctxt "@item Calendar system"
#~ msgid "Julian"
#~ msgstr "Jan"

#~ msgctxt "@item Calendar system"
#~ msgid "Invalid Calendar Type"
#~ msgstr "অবৈধ পঞ্জিকাৰ ধৰণ"

#, fuzzy
#~| msgctxt "of Khordad short"
#~| msgid "of Kho"
#~ msgctxt "Coptic month 1 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Tho"
#~ msgstr "of Kho"

#, fuzzy
#~| msgid "of Tamuz"
#~ msgctxt "Coptic month 2 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Pao"
#~ msgstr "of Tamuz"

#, fuzzy
#~| msgid "of Shvat"
#~ msgctxt "Coptic month 3 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Hat"
#~ msgstr "of Shvat"

#, fuzzy
#~| msgid "of Nisan"
#~ msgctxt "Coptic month 4 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Kia"
#~ msgstr "of Nisan"

#, fuzzy
#~| msgctxt "of February"
#~| msgid "of Feb"
#~ msgctxt "Coptic month 5 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Tob"
#~ msgstr "of Feb"

#, fuzzy
#~| msgctxt "of Mehr short"
#~| msgid "of Meh"
#~ msgctxt "Coptic month 6 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Mes"
#~ msgstr "of Meh"

#, fuzzy
#~| msgctxt "of March"
#~| msgid "of Mar"
#~ msgctxt "Coptic month 7 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Par"
#~ msgstr "of Mar"

#, fuzzy
#~| msgid "of Tamuz"
#~ msgctxt "Coptic month 8 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Pam"
#~ msgstr "of Tamuz"

#, fuzzy
#~| msgctxt "of Bahman short"
#~| msgid "of Bah"
#~ msgctxt "Coptic month 9 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Pas"
#~ msgstr "of Bah"

#, fuzzy
#~| msgctxt "of January"
#~| msgid "of Jan"
#~ msgctxt "Coptic month 10 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Pan"
#~ msgstr "of Jan"

#, fuzzy
#~| msgctxt "of February"
#~| msgid "of Feb"
#~ msgctxt "Coptic month 11 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Epe"
#~ msgstr "of Feb"

#, fuzzy
#~| msgctxt "of Mordad short"
#~| msgid "of Mor"
#~ msgctxt "Coptic month 12 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Meo"
#~ msgstr "of Mor"

#, fuzzy
#~| msgctxt "of Khordad short"
#~| msgid "of Kho"
#~ msgctxt "Coptic month 13 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Kou"
#~ msgstr "of Kho"

#, fuzzy
#~| msgctxt "of Khordad short"
#~| msgid "of Kho"
#~ msgctxt "Coptic month 1 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Thoout"
#~ msgstr "of Kho"

#, fuzzy
#~| msgid "of Tamuz"
#~ msgctxt "Coptic month 2 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Paope"
#~ msgstr "of Tamuz"

#, fuzzy
#~| msgid "of Hijjah"
#~ msgctxt "Coptic month 3 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Hathor"
#~ msgstr "of Hijjah"

#, fuzzy
#~| msgctxt "of Khordad short"
#~| msgid "of Kho"
#~ msgctxt "Coptic month 4 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Kiahk"
#~ msgstr "of Kho"

#, fuzzy
#~| msgid "of October"
#~ msgctxt "Coptic month 5 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Tobe"
#~ msgstr "of October"

#, fuzzy
#~| msgid "of Mehr"
#~ msgctxt "Coptic month 6 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Meshir"
#~ msgstr "of Mehr"

#, fuzzy
#~| msgid "of Tamuz"
#~ msgctxt "Coptic month 8 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Parmoute"
#~ msgstr "of Tamuz"

#, fuzzy
#~| msgctxt "of Bahman short"
#~| msgid "of Bah"
#~ msgctxt "Coptic month 9 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Pashons"
#~ msgstr "of Bah"

#, fuzzy
#~| msgctxt "of January"
#~| msgid "of Jan"
#~ msgctxt "Coptic month 10 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Paone"
#~ msgstr "of Jan"

#, fuzzy
#~| msgctxt "of September"
#~| msgid "of Sep"
#~ msgctxt "Coptic month 11 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Epep"
#~ msgstr "of Sep"

#, fuzzy
#~| msgctxt "of Mordad short"
#~| msgid "of Mor"
#~ msgctxt "Coptic month 12 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Mesore"
#~ msgstr "of Mor"

#, fuzzy
#~| msgid "Thl"
#~ msgctxt "Coptic month 1 - ShortName"
#~ msgid "Tho"
#~ msgstr "Thl"

#, fuzzy
#~| msgid "Pause"
#~ msgctxt "Coptic month 2 - ShortName"
#~ msgid "Pao"
#~ msgstr "স্থগিত"

#, fuzzy
#~| msgctxt "Saturday"
#~| msgid "Sat"
#~ msgctxt "Coptic month 3 - ShortName"
#~ msgid "Hat"
#~ msgstr "Sat"

#, fuzzy
#~| msgid "Kha"
#~ msgctxt "Coptic month 4 - ShortName"
#~ msgid "Kia"
#~ msgstr "Kha"

#, fuzzy
#~| msgid "Job"
#~ msgctxt "Coptic month 5 - ShortName"
#~ msgid "Tob"
#~ msgstr "কাৰ্য্য"

#, fuzzy
#~| msgid "Yes"
#~ msgctxt "Coptic month 6 - ShortName"
#~ msgid "Mes"
#~ msgstr "হয়"

#, fuzzy
#~| msgctxt "March"
#~| msgid "Mar"
#~ msgctxt "Coptic month 7 - ShortName"
#~ msgid "Par"
#~ msgstr "Mar"

#, fuzzy
#~| msgid "am"
#~ msgctxt "Coptic month 8 - ShortName"
#~ msgid "Pam"
#~ msgstr "am"

#, fuzzy
#~| msgid "Pages"
#~ msgctxt "Coptic month 9 - ShortName"
#~ msgid "Pas"
#~ msgstr "পৃষ্ঠা"

#, fuzzy
#~| msgctxt "January"
#~| msgid "Jan"
#~ msgctxt "Coptic month 10 - ShortName"
#~ msgid "Pan"
#~ msgstr "Jan"

#, fuzzy
#~| msgid "Escape"
#~ msgctxt "Coptic month 11 - ShortName"
#~ msgid "Epe"
#~ msgstr "Escape"

#, fuzzy
#~| msgctxt "Monday"
#~| msgid "Mon"
#~ msgctxt "Coptic month 12 - ShortName"
#~ msgid "Meo"
#~ msgstr "Mon"

#, fuzzy
#~| msgctxt "Khordad short"
#~| msgid "Kho"
#~ msgctxt "Coptic month 13 - ShortName"
#~ msgid "Kou"
#~ msgstr "Kho"

#, fuzzy
#~| msgctxt "Thursday"
#~| msgid "Thu"
#~ msgctxt "Coptic month 1 - LongName"
#~ msgid "Thoout"
#~ msgstr "Thu"

#, fuzzy
#~| msgid "Property"
#~ msgctxt "Coptic month 2 - LongName"
#~ msgid "Paope"
#~ msgstr "বৈশিষ্ট্য"

#, fuzzy
#~| msgid "Author"
#~ msgctxt "Coptic month 3 - LongName"
#~ msgid "Hathor"
#~ msgstr "লেখক"

#, fuzzy
#~| msgid "Mehr"
#~ msgctxt "Coptic month 6 - LongName"
#~ msgid "Meshir"
#~ msgstr "Mehr"

#, fuzzy
#~| msgid "Parameter"
#~ msgctxt "Coptic month 7 - LongName"
#~ msgid "Paremhotep"
#~ msgstr "স্থিতিমাপ"

#, fuzzy
#~| msgid "Parameter"
#~ msgctxt "Coptic month 8 - LongName"
#~ msgid "Parmoute"
#~ msgstr "স্থিতিমাপ"

#, fuzzy
#~| msgid "Pause"
#~ msgctxt "Coptic month 9 - LongName"
#~ msgid "Pashons"
#~ msgstr "স্থগিত"

#, fuzzy
#~| msgctxt "No border line"
#~| msgid "None"
#~ msgctxt "Coptic month 10 - LongName"
#~ msgid "Paone"
#~ msgstr "শূণ্য"

#, fuzzy
#~| msgid "Escape"
#~ msgctxt "Coptic month 11 - LongName"
#~ msgid "Epep"
#~ msgstr "Escape"

#, fuzzy
#~| msgid "Pages"
#~ msgctxt "Coptic weekday 1 - ShortDayName"
#~ msgid "Pes"
#~ msgstr "পৃষ্ঠা"

#, fuzzy
#~| msgid "Pause"
#~ msgctxt "Coptic weekday 2 - ShortDayName"
#~ msgid "Psh"
#~ msgstr "স্থগিত"

#, fuzzy
#~| msgid "Pause"
#~ msgctxt "Coptic weekday 6 - ShortDayName"
#~ msgid "Psa"
#~ msgstr "স্থগিত"

#, fuzzy
#~| msgid "Pause"
#~ msgctxt "Coptic weekday 1 - LongDayName"
#~ msgid "Pesnau"
#~ msgstr "স্থগিত"

#, fuzzy
#~| msgid "Comment"
#~ msgctxt "Coptic weekday 2 - LongDayName"
#~ msgid "Pshoment"
#~ msgstr "মন্তব্য"

#, fuzzy
#~| msgctxt "of Mehr short"
#~| msgid "of Meh"
#~ msgctxt "Ethiopian month 1 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Mes"
#~ msgstr "of Meh"

#, fuzzy
#~| msgid "of Tevet"
#~ msgctxt "Ethiopian month 2 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Teq"
#~ msgstr "of Tevet"

#, fuzzy
#~| msgctxt "of February"
#~| msgid "of Feb"
#~ msgctxt "Ethiopian month 3 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Hed"
#~ msgstr "of Feb"

#, fuzzy
#~| msgctxt "of Bahman short"
#~| msgid "of Bah"
#~ msgctxt "Ethiopian month 4 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Tah"
#~ msgstr "of Bah"

#, fuzzy
#~| msgctxt "of Tir short"
#~| msgid "of Tir"
#~ msgctxt "Ethiopian month 5 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Ter"
#~ msgstr "of Tir"

#, fuzzy
#~| msgctxt "of January"
#~| msgid "of Jan"
#~ msgctxt "Ethiopian month 6 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Yak"
#~ msgstr "of Jan"

#, fuzzy
#~| msgctxt "of March"
#~| msgid "of Mar"
#~ msgctxt "Ethiopian month 7 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Mag"
#~ msgstr "of Mar"

#, fuzzy
#~| msgctxt "of May short"
#~| msgid "of May"
#~ msgctxt "Ethiopian month 8 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Miy"
#~ msgstr "of May"

#, fuzzy
#~| msgctxt "of January"
#~| msgid "of Jan"
#~ msgctxt "Ethiopian month 9 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Gen"
#~ msgstr "of Jan"

#, fuzzy
#~| msgctxt "of September"
#~| msgid "of Sep"
#~ msgctxt "Ethiopian month 10 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Sen"
#~ msgstr "of Sep"

#, fuzzy
#~| msgid "of Tamuz"
#~ msgctxt "Ethiopian month 11 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Ham"
#~ msgstr "of Tamuz"

#, fuzzy
#~| msgctxt "of Mehr short"
#~| msgid "of Meh"
#~ msgctxt "Ethiopian month 12 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Neh"
#~ msgstr "of Meh"

#, fuzzy
#~| msgid "of Tamuz"
#~ msgctxt "Ethiopian month 13 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Pag"
#~ msgstr "of Tamuz"

#, fuzzy
#~| msgid "of Mehr"
#~ msgctxt "Ethiopian month 1 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Meskerem"
#~ msgstr "of Mehr"

#, fuzzy
#~| msgid "of Tevet"
#~ msgctxt "Ethiopian month 2 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Tequemt"
#~ msgstr "of Tevet"

#, fuzzy
#~| msgid "of Adar"
#~ msgctxt "Ethiopian month 3 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Hedar"
#~ msgstr "of Adar"

#, fuzzy
#~| msgid "of Bahman"
#~ msgctxt "Ethiopian month 4 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Tahsas"
#~ msgstr "of Bahman"

#, fuzzy
#~| msgctxt "of Tir short"
#~| msgid "of Tir"
#~ msgctxt "Ethiopian month 5 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Ter"
#~ msgstr "of Tir"

#, fuzzy
#~| msgctxt "of Farvardin short"
#~| msgid "of Far"
#~ msgctxt "Ethiopian month 6 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Yakatit"
#~ msgstr "of Far"

#, fuzzy
#~| msgid "of Rajab"
#~ msgctxt "Ethiopian month 7 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Magabit"
#~ msgstr "of Rajab"

#, fuzzy
#~| msgctxt "of May short"
#~| msgid "of May"
#~ msgctxt "Ethiopian month 8 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Miyazya"
#~ msgstr "of May"

#, fuzzy
#~| msgctxt "of February"
#~| msgid "of Feb"
#~ msgctxt "Ethiopian month 9 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Genbot"
#~ msgstr "of Feb"

#, fuzzy
#~| msgctxt "of September"
#~| msgid "of Sep"
#~ msgctxt "Ethiopian month 10 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Sene"
#~ msgstr "of Sep"

#, fuzzy
#~| msgid "of Tamuz"
#~ msgctxt "Ethiopian month 11 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Hamle"
#~ msgstr "of Tamuz"

#, fuzzy
#~| msgctxt "of Shahrivar short"
#~| msgid "of Sha"
#~ msgctxt "Ethiopian month 12 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Nehase"
#~ msgstr "of Sha"

#, fuzzy
#~| msgid "of Tamuz"
#~ msgctxt "Ethiopian month 13 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Pagumen"
#~ msgstr "of Tamuz"

#, fuzzy
#~| msgid "Yes"
#~ msgctxt "Ethiopian month 1 - ShortName"
#~ msgid "Mes"
#~ msgstr "হয়"

#, fuzzy
#~| msgctxt "Tuesday"
#~| msgid "Tue"
#~ msgctxt "Ethiopian month 2 - ShortName"
#~ msgid "Teq"
#~ msgstr "Tue"

#, fuzzy
#~| msgctxt "Wednesday"
#~| msgid "Wed"
#~ msgctxt "Ethiopian month 3 - ShortName"
#~ msgid "Hed"
#~ msgstr "Wed"

#, fuzzy
#~| msgid "Thl"
#~ msgctxt "Ethiopian month 4 - ShortName"
#~ msgid "Tah"
#~ msgstr "Thl"

#, fuzzy
#~| msgctxt "Tuesday"
#~| msgid "Tue"
#~ msgctxt "Ethiopian month 5 - ShortName"
#~ msgid "Ter"
#~ msgstr "Tue"

#, fuzzy
#~| msgctxt "March"
#~| msgid "Mar"
#~ msgctxt "Ethiopian month 7 - ShortName"
#~ msgid "Mag"
#~ msgstr "Mar"

#, fuzzy
#~| msgctxt "May short"
#~| msgid "May"
#~ msgctxt "Ethiopian month 8 - ShortName"
#~ msgid "Miy"
#~ msgstr "May"

#, fuzzy
#~| msgid "Green:"
#~ msgctxt "Ethiopian month 9 - ShortName"
#~ msgid "Gen"
#~ msgstr "সেউজীয়া:"

#, fuzzy
#~| msgid "&Send"
#~ msgctxt "Ethiopian month 10 - ShortName"
#~ msgid "Sen"
#~ msgstr "পঠিয়াওক (&S)"

#, fuzzy
#~| msgid "am"
#~ msgctxt "Ethiopian month 11 - ShortName"
#~ msgid "Ham"
#~ msgstr "am"

#, fuzzy
#~| msgctxt "Mehr short"
#~| msgid "Meh"
#~ msgctxt "Ethiopian month 12 - ShortName"
#~ msgid "Neh"
#~ msgstr "Meh"

#, fuzzy
#~| msgid "Pages"
#~ msgctxt "Ethiopian month 13 - ShortName"
#~ msgid "Pag"
#~ msgstr "পৃষ্ঠা"

#, fuzzy
#~| msgid "Tevet"
#~ msgctxt "Ethiopian month 2 - LongName"
#~ msgid "Tequemt"
#~ msgstr "Tevet"

#, fuzzy
#~| msgid "Adar"
#~ msgctxt "Ethiopian month 3 - LongName"
#~ msgid "Hedar"
#~ msgstr "Adar"

#, fuzzy
#~| msgid "Task"
#~ msgctxt "Ethiopian month 4 - LongName"
#~ msgid "Tahsas"
#~ msgstr "কাৰ্য্য"

#, fuzzy
#~| msgctxt "Tuesday"
#~| msgid "Tue"
#~ msgctxt "Ethiopian month 5 - LongName"
#~ msgid "Ter"
#~ msgstr "Tue"

#, fuzzy
#~| msgid "&Send"
#~ msgctxt "Ethiopian month 10 - LongName"
#~ msgid "Sene"
#~ msgstr "পঠিয়াওক (&S)"

#, fuzzy
#~| msgid "Name"
#~ msgctxt "Ethiopian month 11 - LongName"
#~ msgid "Hamle"
#~ msgstr "নাম"

#, fuzzy
#~| msgid "Name"
#~ msgctxt "Ethiopian month 12 - LongName"
#~ msgid "Nehase"
#~ msgstr "নাম"

#, fuzzy
#~| msgid "Pages"
#~ msgctxt "Ethiopian month 13 - LongName"
#~ msgid "Pagumen"
#~ msgstr "পৃষ্ঠা"

#, fuzzy
#~| msgctxt "September"
#~| msgid "Sep"
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 1 - ShortDayName"
#~ msgid "Seg"
#~ msgstr "Sep"

#, fuzzy
#~| msgctxt "March"
#~| msgid "Mar"
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 2 - ShortDayName"
#~ msgid "Mak"
#~ msgstr "Mar"

#, fuzzy
#~| msgid "Job"
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 3 - ShortDayName"
#~ msgid "Rob"
#~ msgstr "কাৰ্য্য"

#, fuzzy
#~| msgid "am"
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 4 - ShortDayName"
#~ msgid "Ham"
#~ msgstr "am"

#, fuzzy
#~| msgid "Arb"
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 5 - ShortDayName"
#~ msgid "Arb"
#~ msgstr "Arb"

#, fuzzy
#~| msgctxt "Wednesday"
#~| msgid "Wed"
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 6 - ShortDayName"
#~ msgid "Qed"
#~ msgstr "Wed"

#, fuzzy
#~| msgctxt "Thursday"
#~| msgid "Thu"
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 7 - ShortDayName"
#~ msgid "Ehu"
#~ msgstr "Thu"

#, fuzzy
#~| msgid "&Send"
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 1 - LongDayName"
#~ msgid "Segno"
#~ msgstr "পঠিয়াওক (&S)"

#, fuzzy
#~| msgid "Job"
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 3 - LongDayName"
#~ msgid "Rob"
#~ msgstr "কাৰ্য্য"

#, fuzzy
#~| msgid "Pause"
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 4 - LongDayName"
#~ msgid "Hamus"
#~ msgstr "স্থগিত"

#, fuzzy
#~| msgid "Arb"
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 5 - LongDayName"
#~ msgid "Arb"
#~ msgstr "Arb"

#, fuzzy
#~| msgid "Name"
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 6 - LongDayName"
#~ msgid "Qedame"
#~ msgstr "নাম"

#, fuzzy
#~| msgid "Most Downloads"
#~ msgctxt "Sorting order of the list of items in get hot new stuff"
#~ msgid "Most Downloads"
#~ msgstr "সৰ্বাধিকবাৰ ডাউন্‌লোড কৰা হৈছে"

#, fuzzy
#~| msgid "Install"
#~ msgctxt "Sorting order of the list of items in get hot new stuff"
#~ msgid "Installed only"
#~ msgstr "সংস্থাপন কৰক"

#, fuzzy
#~| msgid "Download New Stuff"
#~ msgid "Download New Stuff"
#~ msgstr "নতুন বস্তু ডাউনলোড কৰক"

#~ msgid "Download New %1"
#~ msgstr "নতুন %1 ডাউনলোড কৰক"

#~ msgid ""
#~ "The slot asked for %1 arguments but there are only %2 arguments available."
#~ msgstr "slot দ্বাৰা %1 তৰ্ক অনুৰোধ কৰা হৈছে কিন্তু অকল %2 তৰ্ক উপস্থিত আছে ।"

#~ msgid ""
#~ "<qt><p>This word was considered to be an \"unknown word\" because it does "
#~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a "
#~ "word in a foreign language.</p>\n"
#~ "<p>If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by "
#~ "clicking <b>Add to Dictionary</b>. If you don't want to add the unknown "
#~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click "
#~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b>.</p>\n"
#~ "<p>However, if the word is misspelled, you can try to find the correct "
#~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, "
#~ "you may type it in the text box below, and click <b>Replace</b> or "
#~ "<b>Replace All</b>.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p>বৰ্তমানে ব্যৱহৃত অভিধানত এই শব্দৰ বাব কোনো তথ্য উপস্থিত নথকাৰ ফল ইয়াক "
#~ "\"অজ্ঞাত শব্দ\" ৰূপে ধাৰ্য কৰা হৈছে । এই শব্দ কোনো ভিন্ন ভাষাতোউপস্থিত থাকিব "
#~ "পাৰে ।</p>\n"
#~ "<p>শব্দৰ বানান ভুল নহ'লে, <b>অভিধানত যোগ কৰা হ'ব</b> টিপি শব্দক অভিধানত "
#~ "অন্তৰ্ভুক্ত কৰক । অজ্ঞাত শব্দ অভিধানত অন্তৰ্ভুক্ত নকৰি এইটো অপৰিবৰ্তিত ৰাখিলে "
#~ "<b>অগ্ৰাহ্য কৰা হ'ব</b> বা <b>সমগ্ৰ অগ্ৰাহ্য কৰা হ'ব</b> ।</p>\n"
#~ "<p>শব্দৰ বানান সঠিক নহ'লে, তলৰ তালিকাৰ পৰা সঠিক বানান নিৰ্ব্বাচন কৰিবলৈ "
#~ "পাৰিব । যথাযত বিকল্প অনুপস্থিত থাকিলে, তলত উপস্থিত লিপি বক্সত  প্ৰযোজ্য শব্দ লিখি "
#~ "<b>প্ৰতিস্থাপন</b> বা <b>সকলো প্ৰতিস্থাপন</b> টিপক ।</p>\n"
#~ "</qt>"

#~ msgid "tagcloudtest"
#~ msgstr "tagcloudtest"

#, fuzzy
#~| msgid "Unlock Toolbars"
#~ msgid "Unlock Toolbar Positions"
#~ msgstr "টুল-বাৰ আন-লক কৰক"

#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "Indic Scripts"
#~ msgstr "ভাৰতীয় লিপী"

#, fuzzy
#~| msgctxt "@action"
#~| msgid "Save"
#~ msgid "Save"
#~ msgstr "সংৰক্ষণ কৰক"

#, fuzzy
#~| msgid "Action"
#~ msgid "Long Action"
#~ msgstr "কাৰ্য্য"

#, fuzzy
#~| msgid "Open"
#~ msgctxt "The open file menu entry"
#~ msgid "Open"
#~ msgstr "Open"

#, fuzzy
#~| msgid "Test"
#~ msgid "KIdleTest"
#~ msgstr "পৰীক্ষা কৰক"

#, fuzzy
#~| msgid "David Faure"
#~ msgid "Dario Freddi"
#~ msgstr "David Faure"

#~ msgid ""
#~ "Open '%2'?\n"
#~ "Type: %1"
#~ msgstr ""
#~ "'%2' খোলা হ'ব নে ?\n"
#~ "ধৰণ: %1"

#~ msgid ""
#~ "Open '%3'?\n"
#~ "Name: %2\n"
#~ "Type: %1"
#~ msgstr ""
#~ "'%3' খোলা হ'ব নে ?\n"
#~ "নাম: %2\n"
#~ "ধৰণ: %1"

#~ msgid "Path for the trash can"
#~ msgstr "আবৰ্জনাৰ বক্সৰ পাথ"

#~ msgid "Path to the desktop directory"
#~ msgstr "ডেস্কট'প পঞ্জিকা নিৰ্দেশকাৰী পাথ"

#~ msgid "Directory where the files on the desktop are stored"
#~ msgstr "চিহ্নিত পঞ্জিকাত ডেস্কট'পৰ ওপৰত অৱস্থিত নথিপত্ৰসমূহ সংৰক্ষিত হয়"

#~ msgid "Path to documents folder"
#~ msgstr "আলেখ্যন ফোল্ডাৰ নিৰ্দেশকাৰী পাথ"

#~ msgid ""
#~ "<b>Changes in this section require root access.</b><br />On applying your "
#~ "changes you will have to supply your root password."
#~ msgstr ""
#~ "<b>এই বিভাগত পৰিবৰ্তন কৰাৰ বাবে root ব্যৱহাৰকৰোঁতাৰ অধিকাৰ উপস্থিত থকা আৱশ্যক ।"
#~ "</b><br />পৰিবৰ্তনসমূহ প্ৰয়োগ কৰাৰ বাবে root ব্যৱহাৰকৰোঁতাৰ গুপ্তশব্দ লিখাৰ অনুৰোধ "
#~ "জনোৱা হ'ব ।"

#~ msgid ""
#~ "This section requires special permissions, probably for system-wide "
#~ "changes; therefore, it is required that you provide the root password to "
#~ "be able to change the module's properties. If you cannot provide the "
#~ "password, the changes of the module cannot be saved "
#~ msgstr ""
#~ "এই বিভাগৰ মাধ্যমে ব্যৱস্থাপ্ৰণালী ব্যাপী পৰিবৰ্তন কৰা যাব আৰু এই কাৰণে বিশেষ "
#~ "অনুমতিৰ উপস্থিতি আৱশ্যক । অংশৰ বৈশিষ্ট্যাবলী পৰিবৰ্তন কৰাৰ বাবে root গুপ্তশব্দ "
#~ "উল্লেখ কৰা আৱশ্যক । root গুপ্তশব্দ উল্লেখ নকৰা হ'লে, অংশত কৰা পৰিবৰ্তনসমূহ সংৰক্ষণ "
#~ "কৰা ন'হ'ব ।"

#~ msgid "&Abort"
#~ msgstr "পৰিত্যাগ কৰা হ'ব (&A)"

#~ msgid "Abort?"
#~ msgstr "পৰিত্যাগ কৰা হ'ব ?"

#~ msgctxt ""
#~ "Hot new stuff offers to Download New Data. Apps can fill in an individual "
#~ "string here, but Data is the default. This is in an action that gets "
#~ "displayed in the menu or toolbar for example."
#~ msgid "Download New Data..."
#~ msgstr "নতুন তথ্য ডাউনলোড কৰক..."

#~ msgid "0 B"
#~ msgstr "0 B"

#~ msgctxt ""
#~ "Dear Translator! Translate this string to the string 'LTR' in left-to-"
#~ "right languages (as English) or to 'RTL' in right-to-left languages (such "
#~ "as Hebrew and Arabic) to get proper widget layout."
#~ msgid "LTR"
#~ msgstr "LTR"

#~ msgctxt "number-format:integer"
#~ msgid "us"
#~ msgstr "us"

#~ msgctxt "number-format:real"
#~ msgid "us"
#~ msgstr "us"

#, fuzzy
#~| msgid "Do Not Store"
#~ msgid "Do &Not Store"
#~ msgstr "সংৰক্ষণ কৰা ন'হ'ব"

#, fuzzy
#~| msgid "Back"
#~ msgctxt "Goes to previous character"
#~ msgid "Back"
#~ msgstr "পিছলৈ"

#, fuzzy
#~| msgid "Forward"
#~ msgctxt "Goes to next character"
#~ msgid "Forward"
#~ msgstr "আগলৈ"

#~ msgctxt "Character"
#~ msgid ""
#~ "<qt><font size=\"+4\" face=\"%1\">%2</font><br />%3<br />Unicode code "
#~ "point: %4<br />(In decimal: %5)</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><font size=\"+4\" face=\"%1\">%2</font><br />%3<br />Unicode কোড "
#~ "পইন্ট: %4<br />(দশমিক অনুসাৰে: %5)</qt>"

#~ msgid "Add Elements"
#~ msgstr "পদাৰ্থ যোগ কৰক"

#~ msgid "Remove Elements"
#~ msgstr "পদাৰ্থ আঁতৰাওক"

#~ msgid "Replace Element"
#~ msgstr "পদাৰ্থ সলনি কৰক"

#~ msgid "Attribute Changed"
#~ msgstr "গুণ সলনি কৰা হ'ল"

#~ msgid "Sample KFormula application"
#~ msgstr "উদাহৰণস্বৰূপ KFormula অনুপ্ৰয়োগ"

#~ msgid "Copyright 2008 Alfredo Beaumont <alfredo.beaumont@gmail.com>"
#~ msgstr "Copyright 2008 Alfredo Beaumont <alfredo.beaumont@gmail.com>"

#~ msgid "%1 %"
#~ msgstr "%1 %"

#~ msgid "Shift"
#~ msgstr "Shift"

#~ msgid "Ctrl"
#~ msgstr "Ctrl"