# Eugene Zelenko <greendeath@mail.ru>, 2002-2004.
# Ihar Hrachyshka <ihar.hrachyshka@gmail.com>, 2006.
# Darafei Praliaskouski <komzpa@licei2.com>, 2007.
# Komяpa <symbol@me.by>, 2007.
# Komяpa <komzpa@gmail.com>, 2007.
# Darafei Praliaskoski <komzpa@gmail.com>, 2007.
# Darafei Praliaskouski <komzpa@gmail.com>, 2008, 2009.
# Siarhei Liantsevich <serzh.by@gmail.com>, 2008.
# kom <me@komzpa.net>, 2008.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: fc57ad16a28d02dea100ceb1c60de14e\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2024-07-23 00:37+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-05-25 23:51\n"
"Last-Translator: Darafei Praliaskouski <komzpa@gmail.com>\n"
"Language-Team: Belarusian\n"
"Language: be\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<12 || n%100>14) ? 1 : n%10==0 || n%10>=5 && n%10<=9 || n"
"%100>=11 && n%100<=14 ? 2 : 3);\n"
"X-Crowdin-Project: fc57ad16a28d02dea100ceb1c60de14e\n"
"X-Crowdin-Project-ID: 136\n"
"X-Crowdin-Language: be\n"
"X-Crowdin-File: /[antikruk.KDE] main/KDE6/be/messages/kdeclarative/"
"kdeclarative6.po\n"
"X-Crowdin-File-ID: 9980\n"

#: qmlcontrols/kquickcontrols/ColorButton.qml:56
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis for a button"
msgid "Color button"
msgstr "Кнопка колеру"

#: qmlcontrols/kquickcontrols/ColorButton.qml:58
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis for a button of current color code %1"
msgid "Current color is %1. This button will open a color chooser dialog."
msgstr "Бягучы колер - %1. Гэтая кнопка адкрые дыялогавае акно выбару колеру."

#: qmlcontrols/kquickcontrols/ColorButton.qml:59
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis for a button of current color code %1"
msgid "Current color is %1."
msgstr "Бягучы колер - %1."

#: qmlcontrols/kquickcontrols/KeySequenceItem.qml:120
#, kde-format
msgctxt "What the user inputs now will be taken as the new shortcut"
msgid "Input"
msgstr "Увод"

#: qmlcontrols/kquickcontrols/KeySequenceItem.qml:121
#, kde-format
msgctxt "No shortcut defined"
msgid "None"
msgstr "Няма"

#: qmlcontrols/kquickcontrols/KeySequenceItem.qml:132
#, kde-format
msgid ""
"Click on the button, then enter the shortcut like you would in the program.\n"
"Example for Ctrl+A: hold the Ctrl key and press A."
msgstr ""
"Націсніце на кнопку, а потым увядзіце спалучэнне клавіш, якое вы хочаце "
"выкарыстоўваць у праграме.\n"
"Напрыклад, для Ctrl+A: утрымлівайце клавішу Ctrl і націсніце A."

#: qmlcontrols/kquickcontrols/KeySequenceItem.qml:175
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Clear Key Sequence"
msgstr "Ачысціць паслядоўнасць клавіш"

#: qmlcontrols/kquickcontrols/KeySequenceItem.qml:191
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Cancel Key Sequence Recording"
msgstr "Скасаваць запіс паслядоўнасці клавіш"

#: qmlcontrols/kquickcontrols/private/keysequencevalidator.cpp:116
#, kde-format
msgid "Reserved Shortcut"
msgstr "Зарэзерваванае спалучэнне клавіш"

#: qmlcontrols/kquickcontrols/private/keysequencevalidator.cpp:118
#, kde-format
msgid ""
"The F12 key is reserved on Windows, so cannot be used for a global "
"shortcut.\n"
"Please choose another one."
msgstr ""
"Клавіша F12 зарэзерваваная для Windows, таму яе нельга выкарыстоўваць для "
"глабальнага спалучэння клавіш.\n"
"Калі ласка, абярыце іншае спалучэнне."

#: qmlcontrols/kquickcontrols/private/keysequencevalidator.cpp:140
#, kde-format
msgid "Global Shortcut Shadowing"
msgstr "Перакрыццё глабальнымі спалучэннямі клавіш"

#: qmlcontrols/kquickcontrols/private/keysequencevalidator.cpp:143
#, kde-format
msgid "The '%1' key combination is shadowed by following global actions:\n"
msgstr ""
"Спалучэнне клавіш \"%1\" перакрываецца наступнымі глабальнымі дзеяннямі:\n"

#: qmlcontrols/kquickcontrols/private/keysequencevalidator.cpp:145
#: qmlcontrols/kquickcontrols/private/keysequencevalidator.cpp:151
#, kde-format
msgid "Action '%1' in context '%2'\n"
msgstr "Дзеянне \"%1\" у кантэксце \"%2\"\n"

#: qmlcontrols/kquickcontrols/private/keysequencevalidator.cpp:149
#, kde-format
msgid "The '%1' key combination shadows following global actions:\n"
msgstr "Спалучэнне клавіш \"%1\" перакрывае наступныя глабальныя дзеянні:\n"

#: qmlcontrols/kquickcontrols/private/keysequencevalidator.cpp:160
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Shortcut conflict"
msgctxt "@dialog:title"
msgid "Found Conflict"
msgstr "Канфлікт скаротаў"

#: qmlcontrols/kquickcontrols/private/keysequencevalidator.cpp:165
#, kde-format
msgid ""
"Shortcut '%1' is already assigned to action '%2' of %3.\n"
"Do you want to reassign it?"
msgstr ""

#: qmlcontrols/kquickcontrols/private/keysequencevalidator.cpp:170
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "The '%1' key combination shadows following global actions:\n"
msgid "Shortcut '%1' is already assigned to the following actions:\n"
msgstr "Спалучэнне клавіш \"%1\" перакрывае наступныя глабальныя дзеянні:\n"

#: qmlcontrols/kquickcontrols/private/keysequencevalidator.cpp:172
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Action '%1' in context '%2'\n"
msgid "Action '%1' of %2\n"
msgstr "Дзеянне \"%1\" у кантэксце \"%2\"\n"

#: qmlcontrols/kquickcontrols/private/keysequencevalidator.cpp:174
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Do you really want to delete this item?"
#| msgid_plural "Do you really want to delete these %1 items?"
msgid "Do you want to reassign it?"
msgstr "Вы сапраўды хочаце выдаліць %1 элемент?"

#: qmlcontrols/kquickcontrols/private/keysequencevalidator.cpp:190
#, kde-format
msgid "Conflict with Standard Application Shortcut"
msgstr "Канфліктуе са стандартным спалучэннем клавіш праграмы"

#: qmlcontrols/kquickcontrols/private/keysequencevalidator.cpp:192
#, kde-format
msgid ""
"The '%1' key combination is also used for the standard action \"%2\" that "
"some applications use.\n"
"Do you really want to use it as a global shortcut as well?"
msgstr ""
"Спалучэнне клавіш \"%1\" ужо выкарыстоўваецца для стандартнага дзеяння "
"\"%2\", якое выкарыстоўваецца ў некаторых праграмах.\n"
"Сапраўды хочаце выкарыстоўваць гэтае спалучэнне як глабальнае?"

#~ msgid "Reassign"
#~ msgstr "Перапрызначыць"

#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Show Contextual Help"
#~ msgstr "Паказаць кантэкстную даведку"

#~ msgid "No items found"
#~ msgstr "Няма элементаў"

#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your names"
#~ msgstr "Дарафей Праляскоўскі, Antikruk"

#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your emails"
#~ msgstr "komzpa@licei2.com, nashtlumach@gmail.com"

#~ msgid "Invalid KPackage '%1'"
#~ msgstr "Хібны KPackage \"%1\""

#~ msgid "No QML file provided"
#~ msgstr "QML-файл не пададзены"

#~ msgid "KPackage QML application shell"
#~ msgstr "Абалонка QML-праграмы KPackage"

#~ msgid "The unique name of the application (mandatory)"
#~ msgstr "Унікальная назва праграмы (абавязкова)"

#, fuzzy
#~| msgid "Unsorted"
#~ msgid "Unsupported Key"
#~ msgstr "Несартаваны"

#, fuzzy
#~| msgctxt "No shortcut defined"
#~| msgid "None"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Няма"

#~ msgid "Undo"
#~ msgstr "Вярнуць"

#~ msgid "Redo"
#~ msgstr "Паўтарыць"

#~ msgid "Cut"
#~ msgstr "Выразаць"

#~ msgid "Copy"
#~ msgstr "Скапіраваць"

#~ msgid "Paste"
#~ msgstr "Уставіць"

#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Выдаліць"

#, fuzzy
#~| msgid "C&lear"
#~ msgid "Clear"
#~ msgstr "Ачысціць"

#, fuzzy
#~| msgctxt "@action"
#~| msgid "Select All"
#~ msgid "Select All"
#~ msgstr "Вылучыць усё"

#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Назва"

#, fuzzy
#~ msgid "Host"
#~ msgstr "Вузел"

#, fuzzy
#~| msgid "Print"
#~ msgid "Port"
#~ msgstr "Порт"

#~ msgid "System Default (currently: %1)"
#~ msgstr "Сістэмны па змаўчанні (%1)"

#~ msgid "Editor Chooser"
#~ msgstr "Выбар рэдактара"

#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Please choose the default text editing component that you wish to use in "
#~| "this application. If you choose <B>System Default</B>, the application "
#~| "will honor your changes in the Control Center. All other choices will "
#~| "override that setting."
#~ msgid ""
#~ "Please choose the default text editing component that you wish to use in "
#~ "this application. If you choose <B>System Default</B>, the application "
#~ "will honor your changes in the System Settings. All other choices will "
#~ "override that setting."
#~ msgstr ""
#~ "Калі ласка, выберыце тэкставы рэдактар для гэтай праграмы. Калі вы "
#~ "выберыце <B>Сістэмны</B>, праграма будзе выкарыстоўваць настаўленні з "
#~ "Цэнтра кіравання."

#~ msgid "TETest"
#~ msgstr "TETest"

#~ msgid "Only local files are supported."
#~ msgstr "Падтрымліваюцца толькі мясцовыя файлы."

#~ msgid "Keep output results from scripts"
#~ msgstr "Захоўваць вынікі выканання сцэнараў"

#~ msgid "Check whether config file itself requires updating"
#~ msgstr "Правяраць, ці патрабуе файл настаўлення абнаўлення"

#~ msgid "File to read update instructions from"
#~ msgstr "Файл, з якога трэба чытаць інструкцыі абнаўлення"

#~ msgid "KConf Update"
#~ msgstr "Абнаўленне KConf"

#~ msgid "KDE Tool for updating user configuration files"
#~ msgstr "Інструмент KDE для абнаўлення файлаў настаўлення"

#~ msgid "(c) 2001, Waldo Bastian"
#~ msgstr "(c) 2001, Вальдо Басціян"

#~ msgid "Waldo Bastian"
#~ msgstr "Вальдо Басціян"

#~ msgid "??"
#~ msgstr "??"

#~ msgid "&About"
#~ msgstr "&Пра праграму"

#~ msgid ""
#~ "No information available.\n"
#~ "The supplied KAboutData object does not exist."
#~ msgstr ""
#~ "Інфармацыя адсутнічае.\n"
#~ "Аб'ект KAboutData не існуе."

#~ msgid "A&uthor"
#~ msgstr "А&ўтар"

#~ msgid "A&uthors"
#~ msgstr "А&ўтары"

#~ msgid ""
#~ "Please use <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> to "
#~ "report bugs.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Калі ласка, паведамляйце пра памылкі на <a href=\"http://bugs.kde.org"
#~ "\">http://bugs.kde.org</a>.\n"

#~ msgid "Please report bugs to <a href=\"mailto:%1\">%2</a>.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Калі ласка, паведамляйце пра памылкі на <a href=\"mailto:%1\">%2</a>.\n"

#~ msgid "&Thanks To"
#~ msgstr "&Падзякі"

#~ msgid "T&ranslation"
#~ msgstr "Пе&раклад"

#~ msgid "&License Agreement"
#~ msgstr "&Ліцэнзійнае пагадненне"

#~ msgid "Author"
#~ msgstr "Стваральнік"

#~ msgid "Email"
#~ msgstr "Электронная скрыня"

#~ msgid "Homepage"
#~ msgstr "Хатняя старонка"

#~ msgid "Task"
#~ msgstr "Заданне"

#~ msgid ""
#~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br/><b>version %2</b><br/>Using KDE %3</"
#~ "html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br/><b>версіі %2</b><br/>Пры дапамозе "
#~ "KDE %3</html>"

#~ msgid "%1 %2, %3"
#~ msgstr "%1 %2, %3"

#~ msgid "Other Contributors:"
#~ msgstr "Іншыя ўдзельнікі:"

#~ msgid "(No logo available)"
#~ msgstr "(Лагатып адсутнічае)"

#~ msgid "About %1"
#~ msgstr "Пра %1"

#~ msgid "Undo: %1"
#~ msgstr "Вярнуць: %1"

#~ msgid "Redo: %1"
#~ msgstr "Паўтарыць: %1"

#~ msgid "&Undo"
#~ msgstr "&Вярнуць"

#~ msgid "&Redo"
#~ msgstr "Па&ўтарыць"

#~ msgid "&Undo: %1"
#~ msgstr "&Вярнуць: %1"

#~ msgid "&Redo: %1"
#~ msgstr "&Паўтарыць: %1"

#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Закрыць"

#~ msgctxt "Freeze the window geometry"
#~ msgid "Freeze"
#~ msgstr "Закрэпіць"

#~ msgctxt "Dock this window"
#~ msgid "Dock"
#~ msgstr "Док"

#~ msgid "Detach"
#~ msgstr "Адчапіць"

#~ msgid "Hide %1"
#~ msgstr "Схаваць %1"

#~ msgid "Show %1"
#~ msgstr "Паказаць %1"

#~ msgid "Search Columns"
#~ msgstr "Шукаць у слупках"

#~ msgid "All Visible Columns"
#~ msgstr "Усе бачныя слупкі"

#~ msgctxt "Column number %1"
#~ msgid "Column No. %1"
#~ msgstr "Слупок № %1"

#~ msgid "S&earch:"
#~ msgstr "&Шукаць:"

#~ msgid "&Password:"
#~ msgstr "&Пароль:"

#~ msgid "&Keep password"
#~ msgstr "&Захоўваць пароль"

#~ msgid "&Verify:"
#~ msgstr "&Праверыць:"

#~ msgid "Password strength meter:"
#~ msgstr "Паказчык магутнасці паролю:"

#~ msgid "Passwords do not match"
#~ msgstr "Паролі не супадаюць"

#~ msgid "You entered two different passwords. Please try again."
#~ msgstr "Вы набралі два розныя паролі. Калі ласка, паспрабуйце зноў."

#~ msgid "Low Password Strength"
#~ msgstr "Нізкая магутнасць паролю"

#~ msgid "Password Input"
#~ msgstr "Увод паролю"

#~ msgid "Password is empty"
#~ msgstr "Пароль пусты"

#, fuzzy
#~ msgid "Password must be at least 1 character long"
#~ msgid_plural "Password must be at least %1 characters long"
#~ msgstr[0] "Пароль павінны складацца з як менш %1 сімвалу"
#~ msgstr[1] "Пароль павінны складацца з як менш %1 сімвалы"
#~ msgstr[2] "Пароль павінны складацца з як менш %1 сімвалаў"

#~ msgid "Passwords match"
#~ msgstr "Паролі супадаюць"

#, fuzzy
#~| msgctxt "@option:check"
#~| msgid "Do SpellChecking"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Do Spellchecking"
#~ msgstr "Праверыць правапіс"

#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Create &root/affix combinations not in dictionary"
#~ msgstr "Ствараць &каранёвыя/канчаткавыя спалучэнні, якіх няма ў слоўніку"

#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Consider run-together &words as spelling errors"
#~ msgstr "Лічыць напісаныя &разам словы памылкай правапісу"

#~ msgctxt "@label:listbox"
#~ msgid "&Dictionary:"
#~ msgstr "&Слоўнік:"

#~ msgctxt "@label:listbox"
#~ msgid "&Encoding:"
#~ msgstr "&Знаказбор:"

#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
#~ msgid "International <application>Ispell</application>"
#~ msgstr "Міжнародны <application>Ispell</application>"

#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
#~ msgid "<application>Aspell</application>"
#~ msgstr "<application>Aspell</application>"

#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
#~ msgid "<application>Hspell</application>"
#~ msgstr "<application>Hspell</application>"

#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
#~ msgid "<application>Zemberek</application>"
#~ msgstr "<application>Zemberek</application>"

#, fuzzy
#~| msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
#~| msgid "<application>Hspell</application>"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
#~ msgid "<application>Hunspell</application>"
#~ msgstr "<application>Hspell</application>"

#~ msgctxt "@label:listbox"
#~ msgid "&Client:"
#~ msgstr "&Кліент:"

#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Hebrew"
#~ msgstr "Габрэйская"

#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Turkish"
#~ msgstr "Турэцкая"

#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "English"
#~ msgstr "Англійская"

#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Spanish"
#~ msgstr "Іспанская"

#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Danish"
#~ msgstr "Дацкая"

#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "German"
#~ msgstr "Нямецкая"

#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "German (new spelling)"
#~ msgstr "Нямецкі (новы правапіс)"

#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Brazilian Portuguese"
#~ msgstr "Партугальскі (Бразілія)"

#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Portuguese"
#~ msgstr "Партугальская"

#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Esperanto"
#~ msgstr "Эсперанта"

#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Norwegian"
#~ msgstr "Нарвежская"

#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Polish"
#~ msgstr "Польская"

#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Russian"
#~ msgstr "Руская"

#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Slovenian"
#~ msgstr "Славенская"

#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Slovak"
#~ msgstr "Славацкая"

#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Czech"
#~ msgstr "Чэшская"

#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Swedish"
#~ msgstr "Шведская"

#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Swiss German"
#~ msgstr "Нямецкая (Швейцарыя)"

#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Ukrainian"
#~ msgstr "Украінская"

#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Lithuanian"
#~ msgstr "Літоўская"

#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "French"
#~ msgstr "Французская"

#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Belarusian"
#~ msgstr "Беларуская"

#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Hungarian"
#~ msgstr "Венгерская"

#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Невядомы"

#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "<application>ISpell</application> Default"
#~ msgstr "Прадвызначаны <application>ISpell</application>"

#~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name, %2 file name"
#~ msgid "Default - %1 [%2]"
#~ msgstr "Прадвызначаны - %1 [%2]"

#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "<application>ASpell</application> Default"
#~ msgstr "Прадвызначаны <application>ASpell</application>"

#~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name"
#~ msgid "Default - %1"
#~ msgstr "Прадвызначаны - %1"

#, fuzzy
#~| msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~| msgid "<application>ISpell</application> Default"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "<application>Hunspell</application> Default"
#~ msgstr "Прадвызначаны <application>ISpell</application>"

#~ msgid "You have to restart the dialog for changes to take effect"
#~ msgstr "Вы павінны перазапусціць дыялог, каб ужыць змены"

#~ msgid "Spell Checker"
#~ msgstr "Праверка правапісу"

#~ msgid "Check Spelling"
#~ msgstr "Праверыць правапіс"

#~ msgid "&Finished"
#~ msgstr "С&кончана"

#~ msgid ""
#~ "<qt><p>This word was considered to be an \"unknown word\" because it does "
#~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a "
#~ "word in a foreign language.</p>\n"
#~ "<p>If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by "
#~ "clicking <b>Add to Dictionary</b>. If you do not want to add the unknown "
#~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click "
#~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b>.</p>\n"
#~ "<p>However, if the word is misspelled, you can try to find the correct "
#~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, "
#~ "you may type it in the text box below, and click <b>Replace</b> or "
#~ "<b>Replace All</b>.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p>Гэтае слова пазначана як \"невядомае слова\", бо яно не адпавядае "
#~ "ніводнаму запісу ў слоўніку. Магчыма, гэта іншамоўнае слова.</p>\n"
#~ "<p>Калі слова напісанае правільна, вы можаце дадаць яго ў слоўнік, "
#~ "націснуўшы <b>Дадаць у слоўнік</b>. Калі вы не хочаце дадаваць невядомае "
#~ "слова ў слоўнік, але хочаце пакінуць яго, націсніце <b>Прапусціць</b> ці "
#~ "<b>Прапусціць усё</b>.</p>\n"
#~ "<p>Калі слова напісанае няправільна, вы можаце паспрабаваць знайсці "
#~ "правільны варыянт у спісе. Калі вы не можаце знайсці правільны варыянт у "
#~ "спісе, вызначыце свой варыянт у тэкставым полі і націсніце <b>Замяніць</"
#~ "b> ці <b>Замяніць усё</b>.</p>\n"
#~ "</qt>"

#~ msgid "Unknown word:"
#~ msgstr "Невядомае слова:"

#~ msgid "Unknown word"
#~ msgstr "Невядомае слова"

#~ msgid "<b>misspelled</b>"
#~ msgstr "<b>няправільнае</b>"

#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>Select the language of the document you are proofing here.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>Выберыце мову дакумента.</p>\n"
#~ "</qt>"

#~ msgid "&Language:"
#~ msgstr "&Мова:"

#~ msgid "Text excerpt showing the unknown word in its context."
#~ msgstr "Кавалак тэксту, які паказвае невядомае слова ў кантэксце."

#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>Here you can see a text excerpt showing the unknown word in its "
#~ "context. If this information is not sufficient to choose the best "
#~ "replacement for the unknown word, you can click on the document you are "
#~ "proofing, read a larger part of the text and then return here to continue "
#~ "proofing.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>Гэта кавалак тэксту, які паказвае невядомае слова ў кантэксце. Калі "
#~ "гэтай інфармацыі не хапае для правільнага выбару найлепшага варыянту, вы "
#~ "можаце пераключыцца на дакумент, прачытаць большы кавалак тэксту і "
#~ "вярнуцца сюды, каб працягнуць спраўджванне правапісу.</p>\n"
#~ "</qt>"

#~ msgid "... the <b>misspelled</b> word shown in context ..."
#~ msgstr "... <b>няправільнае</b> слова ў кантэксце ..."

#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "<qt>\n"
#~| "<p>The unknown word was detected and considered unknown because it is "
#~| "not included in the dictionary.<br>\n"
#~| "Click here if you consider that the unknown word is not misspelled and "
#~| "you want to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want "
#~| "to let it remain as is, but not add it to the dictionary, then click "
#~| "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b> instead.</p>\n"
#~| "</qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>The unknown word was detected and considered unknown because it is not "
#~ "included in the dictionary.<br>\n"
#~ "Click here if you consider the unknown word not to be misspelled, and you "
#~ "want to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want to "
#~ "let it remain as is, but not add it to the dictionary, then click "
#~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b> instead.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>Знойдзена невядомае слова. Яго няма ў слоўніку.<br>\n"
#~ "Націсніце тут, калі слова напісанае правільна і калі вы не хочаце, каб "
#~ "гэтае слова лічылася няправільным пры далейшых спраўджваннях правапісу. "
#~ "Калі вы хочаце пакінуць яго без зменаў, націсніце <b>Прапусціць</b> ці "
#~ "<b>Прапусціць усё</b>.</p>\n"
#~ "</qt>"

#~ msgid "<< Add to Dictionary"
#~ msgstr "<< Дадаць у слоўнік"

#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>Click here to replace all occurrences of the unknown text with the "
#~ "text in the edit box above (to the left).</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>Націсніце тут, каб замяніць усе такія няправільныя словы на варыянт, "
#~ "вызначаны ў тэкставым полі.</p>\n"
#~ "</qt>"

#~ msgid "R&eplace All"
#~ msgstr "З&амяніць усе"

#~ msgid "Suggestion List"
#~ msgstr "Спіс прапановаў"

#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>If the unknown word is misspelled, you should check if the correction "
#~ "for it is available and if it is, click on it. If none of the words in "
#~ "this list is a good replacement you may type the correct word in the edit "
#~ "box above.</p>\n"
#~ "<p>To correct this word click <b>Replace</b> if you want to correct only "
#~ "this occurrence or <b>Replace All</b> if you want to correct all "
#~ "occurrences.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>Калі невядомае слова няправільна напісана, праверце, ці ёсць у спісе "
#~ "прапановаў правільны варыянт гэтага слова, і выберыце яго. Калі ў гэтым "
#~ "спісе няма правільнага варыянту, вы можаце вызначыць свой варыянт у "
#~ "тэкставым полі.</p>\n"
#~ "<p>Каб выправіць толькі гэтае слова, націсніце <b>Замяніць</b>, каб "
#~ "выправіць усе такія няправільныя словы далей, націсніце <b>Замяніць усё</"
#~ "b>.</p>\n"
#~ "</qt>"

#~ msgid "Suggested Words"
#~ msgstr "Прапанаваныя словы"

#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>Click here to replace this occurrence of the unknown text with the "
#~ "text in the edit box above (to the left).</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>Націсніце тут, каб замяніць гэтае няправільнае слова на варыянт, "
#~ "вызначаны ў тэкставым полі.</p>\n"
#~ "</qt>"

#~ msgid "&Replace"
#~ msgstr "&Замяніць"

#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>If the unknown word is misspelled, you should type the correction for "
#~ "your misspelled word here or select it from the list below.</p>\n"
#~ "<p>You can then click <b>Replace</b> if you want to correct only this "
#~ "occurrence of the word or <b>Replace All</b> if you want to correct all "
#~ "occurrences.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>Калі невядомае слова няправільна напісана, вы павінны вызначыць тут "
#~ "правільны варыянт ці выбраць яго ў спісе.</p>\n"
#~ "<p>Пасля вы можаце націснуць <b>Замяніць</b>, каб выправіць толькі гэтае "
#~ "слова, ці <b>Замяніць усё</b>, каб выправіць усе такія няправільныя словы "
#~ "далей.</p>\n"
#~ "</qt>"

#~ msgid "Replace &with:"
#~ msgstr "Замяніць &на:"

#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>Click here to let this occurrence of the unknown word remain as is.</"
#~ "p>\n"
#~ "<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign "
#~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the "
#~ "dictionary.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>Націсніце тут, каб пакінуць гэтае слова без зменаў.</p>\n"
#~ "<p>Гэтае дзеянне можа быць зручным для імёнаў, абрэвіятур, замежных "
#~ "словаў і іншых словаў, якія вы не хочаце дадаваць у слоўнік.</p>\n"
#~ "</qt>"

#~ msgid "&Ignore"
#~ msgstr "&Прапусціць"

#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they "
#~ "are.</p>\n"
#~ "<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign "
#~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the "
#~ "dictionary.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>Націсніце тут, каб пакінуць усе такія словы без зменаў.</p>\n"
#~ "<p>Гэтае дзеянне можа быць зручным для імёнаў, абрэвіятур, замежных "
#~ "словаў і іншых словаў, якія вы не хочаце дадаваць у слоўнік.</p>\n"
#~ "</qt>"

#~ msgid "I&gnore All"
#~ msgstr "П&рапусціць усё"

#~ msgid "S&uggest"
#~ msgstr "Пр&апанаваць"

#~ msgid "Language Selection"
#~ msgstr "Выбар мовы"

#~ msgid "As-you-type spell checking enabled."
#~ msgstr "Спраўджванне правапісу пры ўводзе ўключанае."

#~ msgid "As-you-type spell checking disabled."
#~ msgstr "Спраўджванне правапісу пры ўводзе выключанае."

#~ msgid "Incremental Spellcheck"
#~ msgstr "Паступовае спраўджванне правапісу"

#~ msgid "Too many misspelled words. As-you-type spell checking disabled."
#~ msgstr ""
#~ "Надта шмат няправільных словаў. Спраўджванне правапісу пры ўводзе "
#~ "выключанае."

#~ msgid "Check Spelling..."
#~ msgstr "Праверка правапісу..."

#~ msgid "Auto Spell Check"
#~ msgstr "Аўтаматычная праверка правапісу"

#~ msgid "Allow Tabulations"
#~ msgstr "Дазволіць водступы"

#~ msgid "Spell Checking"
#~ msgstr "Праверка правапісу"

#~ msgid "&Back"
#~ msgstr "&Назад"

#~ msgctxt "Opposite to Back"
#~ msgid "&Next"
#~ msgstr "&Наступны"

#~ msgid "Unknown View"
#~ msgstr "Невядомы выгляд"

#~ msgid "KUnitTest ModRunner"
#~ msgstr "KUnitTest ModRunner"

#~ msgid "(C) 2005 Jeroen Wijnhout"
#~ msgstr "(C) 2005 Джэрон Віджноўт"

#~ msgid "Please contact your system administrator."
#~ msgstr "Калі ласка, звяжыцеся з сістэмным адміністратарам."

#, fuzzy
#~| msgid "Configuration files"
#~ msgid "Configuration file \"%1\" not writable.\n"
#~ msgstr "Файлы настаўленняў \"%1\" не запісаны.\n"

#~ msgid "am"
#~ msgstr "am"

#~ msgid "pm"
#~ msgstr "pm"

#~ msgid "No target filename has been given."
#~ msgstr "Не зададзена назвы файлу прызначэння."

#~ msgid "Already opened."
#~ msgstr "Ужо адкрыты."

#~ msgid "Insufficient permissions in target directory."
#~ msgstr "Недастаткова правоў доступу ў тэчцы прызначэння."

#, fuzzy
#~| msgid "Unable to open temporary file."
#~ msgid "Unable to open temporary file. Error was: %1."
#~ msgstr "Немагчыма адкрыць часовы файл."

#~ msgid "Error during rename."
#~ msgstr "Памылка пад час пераназвання файла."

#~ msgid "kde4-config"
#~ msgstr "kde4-config"

#~ msgid "A little program to output installation paths"
#~ msgstr "Маленькая праграма для вываду шляхоў устаноўкі"

#~ msgid "(C) 2000 Stephan Kulow"
#~ msgstr "(C) 2000 Стэфан Кулаў"

#~ msgid "Left for legacy support"
#~ msgstr "Пакінкта для "

#~ msgid "Compiled in prefix for KDE libraries"
#~ msgstr "Убудаваны prefix для бібліятэк KDE"

#~ msgid "Compiled in exec_prefix for KDE libraries"
#~ msgstr "Убудаваны exec_prefix для бібліятэк KDE"

#~ msgid "Compiled in library path suffix"
#~ msgstr "Убудаваны суфікс для бібліятэк"

#~ msgid "Prefix in $HOME used to write files"
#~ msgstr "Пачатак шляху адносна $HOME для запісу файлаў"

#~ msgid "Compiled in version string for KDE libraries"
#~ msgstr "Убудаваны радок версіі для бібліятэк KDE"

#~ msgid "Available KDE resource types"
#~ msgstr "Наяўныя тыпы рэсурсаў KDE"

#~ msgid "Search path for resource type"
#~ msgstr "Шлях пошуку тыпаў рэсурсаў"

#~ msgid "Find filename inside the resource type given to --path"
#~ msgstr "Знайсці назву файлу унутры рэсурсу, зададзенага --path"

#~ msgid "User path: desktop|autostart|document"
#~ msgstr "Шляхі карыстальніка: desktop|autostart|document"

#~ msgid "Prefix to install resource files to"
#~ msgstr "Пачатак шляху для ўстаноўкі файлаў рэсурсаў"

#~ msgid "Applications menu (.desktop files)"
#~ msgstr "Меню праграмаў (файлы .desktop)"

#, fuzzy
#~| msgid "Path to the autostart directory"
#~ msgid "Autostart directories"
#~ msgstr "Шлях да тэчкі аўтазапуску"

#~ msgid "CGIs to run from kdehelp"
#~ msgstr "CGI для выканання ў kdehelp"

#~ msgid "Configuration files"
#~ msgstr "Файлы настаўлення"

#~ msgid "Where applications store data"
#~ msgstr "Дзе праграмы захоўваюць данні"

#~ msgid "Emoticons"
#~ msgstr "Значкі эмоцыяў"

#~ msgid "Executables in $prefix/bin"
#~ msgstr "Праграмы ў $prefix/bin"

#~ msgid "HTML documentation"
#~ msgstr "Дакументацыя HTML"

#~ msgid "Icons"
#~ msgstr "Значкі"

#~ msgid "Configuration description files"
#~ msgstr "Файлы апісання настаўленняў"

#~ msgid "Libraries"
#~ msgstr "Бібліятэчныя файлы"

#~ msgid "Includes/Headers"
#~ msgstr "Include-ы/Header-ы"

#~ msgid "Translation files for KLocale"
#~ msgstr "Файлы перакладаў для KLocale"

#~ msgid "Mime types"
#~ msgstr "Тыпы mime"

#~ msgid "Loadable modules"
#~ msgstr "Загружальныя модулі"

#~ msgid "Legacy pixmaps"
#~ msgstr "Спадчынныя малюнкі"

#~ msgid "Qt plugins"
#~ msgstr "Утулкі Qt"

#~ msgid "Services"
#~ msgstr "Сервісы"

#~ msgid "Service types"
#~ msgstr "Тыпы сервісаў"

#~ msgid "Application sounds"
#~ msgstr "Гукі праграмы"

#~ msgid "Templates"
#~ msgstr "Шаблоны"

#~ msgid "Wallpapers"
#~ msgstr "Шпалеры"

#~ msgid "XDG Application menu (.desktop files)"
#~ msgstr "Меню праграмаў XDG (файлы .desktop)"

#~ msgid "XDG Menu descriptions (.directory files)"
#~ msgstr "Апісанні меню XDG (файлы .directory)"

#~ msgid "XDG Icons"
#~ msgstr "Значкі XDG"

#~ msgid "XDG Mime Types"
#~ msgstr "Тыпы mime XDG"

#~ msgid "XDG Menu layout (.menu files)"
#~ msgstr "Расклад меню XDG (файлы .menu)"

#, fuzzy
#~| msgid "Path to the autostart directory"
#~ msgid "XDG autostart directory"
#~ msgstr "Шлях да тэчкі аўтазапуску"

#~ msgid "Temporary files (specific for both current host and current user)"
#~ msgstr ""
#~ "Часовыя файлы (асаблівыя для кожнага вузла і для кожнага карыстальніка)"

#~ msgid "UNIX Sockets (specific for both current host and current user)"
#~ msgstr ""
#~ "Сокеты UNIX (асаблівыя для кожнага вузла і для кожнага карыстальніка)"

#~ msgid "%1 - unknown type\n"
#~ msgstr "%1 - невядомы тып\n"

#~ msgid "%1 - unknown type of userpath\n"
#~ msgstr "%1 - невядомы тып шляху карыстальніка\n"

#~ msgid ""
#~ "No licensing terms for this program have been specified.\n"
#~ "Please check the documentation or the source for any\n"
#~ "licensing terms.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Для гэтай праграмы не былі вызначаныя ліцэнзійныя ўмовы.\n"
#~ "Калі ласка, праглядзіце дакументацыю ці крынічны код праграмы на прадмет "
#~ "ліцэнзійных умоваў.\n"

#~ msgid "This program is distributed under the terms of the %1."
#~ msgstr "Гэтая праграма распаўсюджваецца на ўмовах %1."

#, fuzzy
#~| msgid "GPL"
#~ msgctxt "@item license (short name)"
#~ msgid "GPL v2"
#~ msgstr "GPL"

#~ msgctxt "@item license"
#~ msgid "GNU General Public License Version 2"
#~ msgstr "GNU General Public License Version 2"

#, fuzzy
#~| msgid "LGPL"
#~ msgctxt "@item license (short name)"
#~ msgid "LGPL v2"
#~ msgstr "LGPL"

#, fuzzy
#~| msgctxt "@item license"
#~| msgid "GNU General Public License Version 2"
#~ msgctxt "@item license"
#~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 2"
#~ msgstr "GNU General Public License Version 2"

#, fuzzy
#~| msgctxt "@item license"
#~| msgid "BSD License"
#~ msgctxt "@item license (short name)"
#~ msgid "BSD License"
#~ msgstr "Ліцэнзія BSD"

#~ msgctxt "@item license"
#~ msgid "BSD License"
#~ msgstr "Ліцэнзія BSD"

#, fuzzy
#~| msgctxt "@item license"
#~| msgid "Artistic License"
#~ msgctxt "@item license (short name)"
#~ msgid "Artistic License"
#~ msgstr "Artistic License"

#~ msgctxt "@item license"
#~ msgid "Artistic License"
#~ msgstr "Artistic License"

#~ msgctxt "@item license"
#~ msgid "Q Public License"
#~ msgstr "Q Public License"

#, fuzzy
#~| msgid "GPL"
#~ msgctxt "@item license (short name)"
#~ msgid "GPL v3"
#~ msgstr "GPL"

#, fuzzy
#~| msgctxt "@item license"
#~| msgid "GNU General Public License Version 2"
#~ msgctxt "@item license"
#~ msgid "GNU General Public License Version 3"
#~ msgstr "GNU General Public License Version 2"

#, fuzzy
#~| msgid "LGPL"
#~ msgctxt "@item license (short name)"
#~ msgid "LGPL v3"
#~ msgstr "LGPL"

#, fuzzy
#~| msgctxt "@item license"
#~| msgid "GNU General Public License Version 2"
#~ msgctxt "@item license"
#~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 3"
#~ msgstr "GNU General Public License Version 2"

#~ msgctxt "@item license"
#~ msgid "Custom"
#~ msgstr "Асаблівая"

#~ msgctxt "@item license"
#~ msgid "Not specified"
#~ msgstr "Не вызначана"

#~ msgctxt "replace this with information about your translation team"
#~ msgid ""
#~ "<p>KDE is translated into many languages thanks to the work of the "
#~ "translation teams all over the world.</p><p>For more information on KDE "
#~ "internationalization visit <a href=\"http://l10n.kde.org\">http://l10n."
#~ "kde.org</a></p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>KDE перакладзенае на шмат моваў свету дзякуючы працы вольных "
#~ "перакладчыкаў.</p><p>Каб атрымаць падрабязную інфармацыю аб перакладзе "
#~ "KDE, наведайце <a href=\"http://l10n.kde.org\">http://l10n.kde.org</a>. "
#~ "Пра пераклад на беларускую мову вы можаце даведацца на <a href=\"http://"
#~ "i18n.linux.by\">http://i18n.linux.by</a></p>"

#~ msgid "Use the X-server display 'displayname'"
#~ msgstr "Выкарыстоўваць экран 'displayname' сервера X"

#~ msgid "Use the QWS display 'displayname'"
#~ msgstr "Выкарыстоўваць экран QWS 'displayname'"

#~ msgid "Restore the application for the given 'sessionId'"
#~ msgstr "Аднавіць праграму з азначальнікам 'sessionId'"

#~ msgid ""
#~ "Causes the application to install a private color\n"
#~ "map on an 8-bit display"
#~ msgstr ""
#~ "Прымушае праграму ўстанавіць асабістую\n"
#~ "карту колераў на 8-бітавым экране"

#~ msgid "tells Qt to never grab the mouse or the keyboard"
#~ msgstr "забараняе Qt захопліваць кіраванне мышшу ці клавіятурай"

#~ msgid "switches to synchronous mode for debugging"
#~ msgstr "пераключае ў сінхронны рэжым для адладкі"

#~ msgid ""
#~ "sets the default background color and an\n"
#~ "application palette (light and dark shades are\n"
#~ "calculated)"
#~ msgstr ""
#~ "вызначае стандартны фонавы колер і палітру\n"
#~ "праграмы (пралічваюцца светлыя і цёмныя цені)"

#~ msgid "sets the default foreground color"
#~ msgstr "прадвызначае колер тэксту"

#~ msgid "sets the default button color"
#~ msgstr "прадвызначае колер кнопак"

#~ msgid "sets the application name"
#~ msgstr "вызначае назву праграмы"

#~ msgid "sets the application title (caption)"
#~ msgstr "вызначае загаловак праграмы"

#~ msgid ""
#~ "forces the application to use a TrueColor visual on\n"
#~ "an 8-bit display"
#~ msgstr ""
#~ "прымушае праграму выкарыстоўваць графічныя элементы кіравання\n"
#~ "TrueColor на 8-бітавым экране"

#~ msgid ""
#~ "sets XIM (X Input Method) input style. Possible\n"
#~ "values are onthespot, overthespot, offthespot and\n"
#~ "root"
#~ msgstr ""
#~ "вызначае стыль уводу XIM (X Input Method).\n"
#~ "Магчымыя значэнні: onthespot, overthespot,\n"
#~ "offthespot і root"

#~ msgid "set XIM server"
#~ msgstr "вызначае сервер XIM"

#~ msgid "disable XIM"
#~ msgstr "выключае XIM"

#~ msgid "forces the application to run as QWS Server"
#~ msgstr "прымушае праграму выконвацца як сервер QWS"

#~ msgid "mirrors the whole layout of widgets"
#~ msgstr "цалкам люстраваць расклад графічных элементаў кіравання"

#~ msgid "Use 'caption' as name in the titlebar"
#~ msgstr "Выкарыстоўваць 'caption' у якасці загалоўка вакна"

#~ msgid "Use 'icon' as the application icon"
#~ msgstr "Выкарыстоўваць 'icon' у якасці значкі праграмы"

#~ msgid "Use alternative configuration file"
#~ msgstr "Выкарыстоўваць іншы файл настаўленняў"

#~ msgid "Disable crash handler, to get core dumps"
#~ msgstr ""
#~ "Забараніць апрацоўку аварый для стварэння адбіткаў памяці зламанай "
#~ "праграмы"

#~ msgid "Waits for a WM_NET compatible windowmanager"
#~ msgstr "Чакае сумяшчальнага з WM_NET кіраўніка вокнаў"

#~ msgid "sets the application GUI style"
#~ msgstr "вызначае стыль графічных элементаў кіравання праграмы"

#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "sets the client geometry of the main widget - see man X for the argument "
#~| "format"
#~ msgid ""
#~ "sets the client geometry of the main widget - see man X for the argument "
#~ "format (usually WidthxHeight+XPos+YPos)"
#~ msgstr ""
#~ "вызначае геаметрыю галоўнага віджэта (гл. у 'man X' фармат аргументаў)"

#~ msgid "KDE Application"
#~ msgstr "Праграма KDE"

#~ msgid "Qt"
#~ msgstr "Qt"

#~ msgid "KDE"
#~ msgstr "KDE"

#~ msgid "Unknown option '%1'."
#~ msgstr "Невядомая опцыя '%1'."

#~ msgctxt "@info:shell %1 is cmdoption name"
#~ msgid "'%1' missing."
#~ msgstr "Адсутнічае '%1'."

#~ msgctxt "the 2nd argument is a list of name+address, one on each line"
#~ msgid ""
#~ "%1 was written by\n"
#~ "%2"
#~ msgstr ""
#~ "%1 напісана\n"
#~ "%2"

#~ msgid ""
#~ "This application was written by somebody who wants to remain anonymous."
#~ msgstr "Гэтая праграма створаная чалавекам, які захацеў застацца невядомым."

#~ msgid "Please use http://bugs.kde.org to report bugs.\n"
#~ msgstr "Калі ласка, паведамляйце пра памылкі на http://bugs.kde.org.\n"

#~ msgid "Please report bugs to %1.\n"
#~ msgstr "Калі ласка, паведамляйце пра памылкі %1.\n"

#~ msgid "Unexpected argument '%1'."
#~ msgstr "Нечаканы аргумент '%1'."

#~ msgid "Use --help to get a list of available command line options."
#~ msgstr ""
#~ "Выкарыстоўвайце опцыю --help, каб атрымаць спіс опцый каманднага радка."

#~ msgid "[options] "
#~ msgstr "[опцыі]"

#~ msgid "[%1-options]"
#~ msgstr "[%1-опцыі]"

#~ msgid "Usage: %1 %2\n"
#~ msgstr "Выкарыстанне: %1 %2\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Generic options:\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Звычайныя параметры:\n"

#~ msgid "Show help about options"
#~ msgstr "Паказаць даведку па опцыях"

#~ msgid "Show %1 specific options"
#~ msgstr "Паказаць спецыфічныя опцыі %1"

#~ msgid "Show all options"
#~ msgstr "Паказаць усе опцыі"

#~ msgid "Show author information"
#~ msgstr "Паказаць звесткі пра стваральніка"

#~ msgid "Show version information"
#~ msgstr "Паказаць звесткі пра версію"

#~ msgid "Show license information"
#~ msgstr "Паказаць звесткі пра ліцэнзію"

#~ msgid "End of options"
#~ msgstr "Канец спіса опцый"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "%1 options:\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "%1 опцыі:\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Options:\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Опцыі:\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Arguments:\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Аргументы:\n"

#~ msgid "The files/URLs opened by the application will be deleted after use"
#~ msgstr "Файлы/URL-ы, адкрытыя праграмай, выдаляцца пасля выкарыстання"

#~ msgid "KDE-tempfile"
#~ msgstr "часовы файл KDE"

#~ msgid "Function must be called from the main thread."
#~ msgstr "Функцыя павінна выклікацца з галоўнага патоку."

#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "KLauncher could not be reached via D-Bus, error when calling %1:\n"
#~| "%2\n"
#~ msgid ""
#~ "KLauncher could not be reached via D-Bus. Error when calling %1:\n"
#~ "%2\n"
#~ msgstr ""
#~ "KLauncher недасягальны праз D-Bus, памылка пры выкліку %1:\n"
#~ "%2\n"

#~ msgid ""
#~ "Could not launch the KDE Help Center:\n"
#~ "\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Немагчыма адкрыць Цэнтр дапамогі KDE:\n"
#~ "\n"
#~ "%1"

#~ msgid "Could not Launch Help Center"
#~ msgstr "Немагчыма адкрыць Цэнтр дапамогі"

#~ msgid ""
#~ "Could not launch the mail client:\n"
#~ "\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Немагчыма стартаваць паштовага кліента:\n"
#~ "\n"
#~ "%1"

#, fuzzy
#~| msgid "Could not Launch Mail Client"
#~ msgid "Could not launch Mail Client"
#~ msgstr "Немагчыма стартаваць паштовага кліента"

#~ msgid ""
#~ "Could not launch the browser:\n"
#~ "\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Немагчыма стартаваць сеціўнага вандроўніка:\n"
#~ "\n"
#~ "%1"

#, fuzzy
#~| msgid "Could not Launch Browser"
#~ msgid "Could not launch Browser"
#~ msgstr "Немагчыма стартаваць сеціўнага вандроўніка"

#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Could not launch the mail client:\n"
#~| "\n"
#~| "%1"
#~ msgid ""
#~ "Could not launch the terminal client:\n"
#~ "\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Немагчыма стартаваць паштовага кліента:\n"
#~ "\n"
#~ "%1"

#, fuzzy
#~| msgid "Could not Launch Mail Client"
#~ msgid "Could not launch Terminal Client"
#~ msgstr "Немагчыма стартаваць паштовага кліента"

#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Western European"
#~ msgstr "Заходне-еўрапейскі"

#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Central European"
#~ msgstr "Цэнтральна-еўрапейскі"

#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Baltic"
#~ msgstr "Балцкая"

#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "South-Eastern Europe"
#~ msgstr "Паўднёва-заходняя Еўропа"

#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Turkish"
#~ msgstr "Турэцкая"

#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Cyrillic"
#~ msgstr "Кірыліца"

#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Chinese Traditional"
#~ msgstr "Кітайская традыцыйная"

#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Chinese Simplified"
#~ msgstr "Кітайская спрошчаная"

#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Korean"
#~ msgstr "Карэйская"

#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Japanese"
#~ msgstr "Японская"

#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Greek"
#~ msgstr "Грэцкая"

#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Arabic"
#~ msgstr "Арабская"

#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Hebrew"
#~ msgstr "Габрэйская"

#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Thai"
#~ msgstr "Тайская"

#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Unicode"
#~ msgstr "Unicode"

#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Northern Saami"
#~ msgstr "Паўночна-саамскі"

#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Other"
#~ msgstr "Іншая"

#~ msgctxt "@item %1 character set, %2 encoding"
#~ msgid "%1 ( %2 )"
#~ msgstr "%1 ( %2 )"

#~ msgctxt "@item"
#~ msgid "Other encoding (%1)"
#~ msgstr "Іншы знаказбор (%1)"

#~ msgctxt "@item Text encoding: %1 character set, %2 encoding"
#~ msgid "%1 ( %2 )"
#~ msgstr "%1 ( %2 )"

#, fuzzy
#~| msgid "disable XIM"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Disabled"
#~ msgstr "Неактыўная"

#, fuzzy
#~| msgid "Uninstall"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Universal"
#~ msgstr "Выдаліць"

#, fuzzy
#~| msgctxt "@item Text character set"
#~| msgid "Arabic"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Arabic-Indic"
#~ msgstr "Арабская"

#, fuzzy
#~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~| msgid "Bengali"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Bengali"
#~ msgstr "Бенгальская"

#, fuzzy
#~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~| msgid "Devanagari"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Devanagari"
#~ msgstr "Дэванагары"

#, fuzzy
#~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~| msgid "Gujarati"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Gujarati"
#~ msgstr "Гуяраці"

#, fuzzy
#~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~| msgid "Gurmukhi"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Gurmukhi"
#~ msgstr "Гурмухі"

#, fuzzy
#~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~| msgid "Kannada"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Kannada"
#~ msgstr "Каннада"

#, fuzzy
#~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~| msgid "Khmer"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Khmer"
#~ msgstr "Хмерская"

#, fuzzy
#~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~| msgid "Malayalam"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Malayalam"
#~ msgstr "Малаялам"

#, fuzzy
#~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~| msgid "Oriya"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Oriya"
#~ msgstr "Орыя"

#, fuzzy
#~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~| msgid "Tamil"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Tamil"
#~ msgstr "Тамільская"

#, fuzzy
#~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~| msgid "Telugu"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Telugu"
#~ msgstr "Тэлугу"

#, fuzzy
#~| msgctxt "@item Text character set"
#~| msgid "Thai"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Thai"
#~ msgstr "Тайская"

#, fuzzy
#~| msgctxt "@item Text character set"
#~| msgid "Arabic"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Arabic"
#~ msgstr "Арабская"

#, fuzzy
#~| msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-country name"
#~| msgid "%1 (%2)"
#~ msgctxt "name of digit set with digit string, e.g. 'Arabic (0123456789)'"
#~ msgid "%1 (%2)"
#~ msgstr "%1 (%2)"

#, fuzzy
#~| msgid "%1 B"
#~ msgctxt "size in bytes"
#~ msgid "%1 B"
#~ msgstr "%1 б"

#, fuzzy
#~| msgid "%1 B"
#~ msgctxt "size in 1000 bytes"
#~ msgid "%1 kB"
#~ msgstr "%1 б"

#, fuzzy
#~| msgid "%1 MiB"
#~ msgctxt "size in 10^6 bytes"
#~ msgid "%1 MB"
#~ msgstr "%1 МіБ"

#, fuzzy
#~| msgid "%1 GiB"
#~ msgctxt "size in 10^9 bytes"
#~ msgid "%1 GB"
#~ msgstr "%1 ГіБ"

#, fuzzy
#~| msgid "%1 TiB"
#~ msgctxt "size in 10^12 bytes"
#~ msgid "%1 TB"
#~ msgstr "%1 TiБ"

#, fuzzy
#~| msgid "%1 B"
#~ msgctxt "size in 10^15 bytes"
#~ msgid "%1 PB"
#~ msgstr "%1 б"

#, fuzzy
#~| msgid "%1 B"
#~ msgctxt "size in 10^18 bytes"
#~ msgid "%1 EB"
#~ msgstr "%1 б"

#, fuzzy
#~| msgid "%1 B"
#~ msgctxt "size in 10^21 bytes"
#~ msgid "%1 ZB"
#~ msgstr "%1 б"

#, fuzzy
#~| msgid "%1 B"
#~ msgctxt "size in 10^24 bytes"
#~ msgid "%1 YB"
#~ msgstr "%1 б"

#, fuzzy
#~| msgid "%1 KiB"
#~ msgctxt "memory size in 1024 bytes"
#~ msgid "%1 KB"
#~ msgstr "%1 КіБ"

#, fuzzy
#~| msgid "%1 MiB"
#~ msgctxt "memory size in 2^20 bytes"
#~ msgid "%1 MB"
#~ msgstr "%1 МіБ"

#, fuzzy
#~| msgid "%1 GiB"
#~ msgctxt "memory size in 2^30 bytes"
#~ msgid "%1 GB"
#~ msgstr "%1 ГіБ"

#, fuzzy
#~| msgid "%1 TiB"
#~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes"
#~ msgid "%1 TB"
#~ msgstr "%1 TiБ"

#, fuzzy
#~| msgid "%1 B"
#~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes"
#~ msgid "%1 PB"
#~ msgstr "%1 б"

#, fuzzy
#~| msgid "%1 B"
#~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes"
#~ msgid "%1 EB"
#~ msgstr "%1 б"

#, fuzzy
#~| msgid "%1 B"
#~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes"
#~ msgid "%1 ZB"
#~ msgstr "%1 б"

#, fuzzy
#~| msgid "%1 B"
#~ msgctxt "memory size in 2^80 bytes"
#~ msgid "%1 YB"
#~ msgstr "%1 б"

#, fuzzy
#~| msgid "%1 KiB"
#~ msgctxt "size in 1024 bytes"
#~ msgid "%1 KiB"
#~ msgstr "%1 КіБ"

#, fuzzy
#~| msgid "%1 MiB"
#~ msgctxt "size in 2^20 bytes"
#~ msgid "%1 MiB"
#~ msgstr "%1 МіБ"

#, fuzzy
#~| msgid "%1 GiB"
#~ msgctxt "size in 2^30 bytes"
#~ msgid "%1 GiB"
#~ msgstr "%1 ГіБ"

#, fuzzy
#~| msgid "%1 TiB"
#~ msgctxt "size in 2^40 bytes"
#~ msgid "%1 TiB"
#~ msgstr "%1 TiБ"

#, fuzzy
#~| msgid "%1 TiB"
#~ msgctxt "size in 2^50 bytes"
#~ msgid "%1 PiB"
#~ msgstr "%1 TiБ"

#, fuzzy
#~| msgid "%1 TiB"
#~ msgctxt "size in 2^60 bytes"
#~ msgid "%1 EiB"
#~ msgstr "%1 TiБ"

#, fuzzy
#~| msgid "%1 TiB"
#~ msgctxt "size in 2^70 bytes"
#~ msgid "%1 ZiB"
#~ msgstr "%1 TiБ"

#, fuzzy
#~| msgid "%1 TiB"
#~ msgctxt "size in 2^80 bytes"
#~ msgid "%1 YiB"
#~ msgstr "%1 TiБ"

#, fuzzy
#~| msgid "%1 days"
#~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 days"
#~ msgid "%1 days"
#~ msgstr "%1 дзён"

#, fuzzy
#~| msgid "%1 hours"
#~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 hours"
#~ msgid "%1 hours"
#~ msgstr "%1 гадзін"

#, fuzzy
#~| msgid "%1 minutes"
#~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 minutes"
#~ msgid "%1 minutes"
#~ msgstr "%1 хвілін"

#, fuzzy
#~| msgid "%1 seconds"
#~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 seconds"
#~ msgid "%1 seconds"
#~ msgstr "%1 сенунд"

#, fuzzy
#~| msgid "%1 milliseconds"
#~ msgctxt "@item:intext"
#~ msgid "%1 millisecond"
#~ msgid_plural "%1 milliseconds"
#~ msgstr[0] "%1 мілісекунд"
#~ msgstr[1] "%1 мілісекунд"
#~ msgstr[2] "%1 мілісекунд"

#, fuzzy
#~| msgid "%1 days"
#~ msgctxt "@item:intext"
#~ msgid "1 day"
#~ msgid_plural "%1 days"
#~ msgstr[0] "1 дзень"
#~ msgstr[1] "%1 дзён"
#~ msgstr[2] "%1 дзён"

#, fuzzy
#~| msgid "%1 hours"
#~ msgctxt "@item:intext"
#~ msgid "1 hour"
#~ msgid_plural "%1 hours"
#~ msgstr[0] "Гадзіна"
#~ msgstr[1] "%1 гадзін"
#~ msgstr[2] "%1 гадзін"

#, fuzzy
#~| msgid "%1 minutes"
#~ msgctxt "@item:intext"
#~ msgid "1 minute"
#~ msgid_plural "%1 minutes"
#~ msgstr[0] "1 хвіліна"
#~ msgstr[1] "%1 хвілін"
#~ msgstr[2] "%1 хвілін"

#, fuzzy
#~| msgid "%1 seconds"
#~ msgctxt "@item:intext"
#~ msgid "1 second"
#~ msgid_plural "%1 seconds"
#~ msgstr[0] "%1 сенунд"
#~ msgstr[1] "%1 сенунд"
#~ msgstr[2] "%1 сенунд"

#, fuzzy
#~| msgctxt "concatenation of dates and time"
#~| msgid "%1 %2"
#~ msgctxt ""
#~ "@item:intext days and hours. This uses the previous item:intext messages. "
#~ "If this does not fit the grammar of your language please contact the i18n "
#~ "team to solve the problem"
#~ msgid "%1 and %2"
#~ msgstr "І"

#, fuzzy
#~| msgctxt "concatenation of dates and time"
#~| msgid "%1 %2"
#~ msgctxt ""
#~ "@item:intext hours and minutes. This uses the previous item:intext "
#~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please "
#~ "contact the i18n team to solve the problem"
#~ msgid "%1 and %2"
#~ msgstr "І"

#, fuzzy
#~| msgctxt "concatenation of dates and time"
#~| msgid "%1 %2"
#~ msgctxt ""
#~ "@item:intext minutes and seconds. This uses the previous item:intext "
#~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please "
#~ "contact the i18n team to solve the problem"
#~ msgid "%1 and %2"
#~ msgstr "І"

#, fuzzy
#~| msgid "AC"
#~ msgctxt "Before Noon KLocale::NarrowName"
#~ msgid "A"
#~ msgstr "AC"

#~ msgid "Today"
#~ msgstr "Сёння"

#~ msgid "Yesterday"
#~ msgstr "Учора"

#~ msgctxt "concatenation of dates and time"
#~ msgid "%1 %2"
#~ msgstr "%1 %2"

#~ msgctxt "concatenation of date/time and time zone"
#~ msgid "%1 %2"
#~ msgstr "%1 %2"

#~ msgctxt "@title/plain"
#~ msgid "== %1 =="
#~ msgstr "== %1 =="

#~ msgctxt "@title/rich"
#~ msgid "<h2>%1</h2>"
#~ msgstr "<h2>%1</h2>"

#~ msgctxt "@subtitle/plain"
#~ msgid "~ %1 ~"
#~ msgstr "~ %1 ~"

#~ msgctxt "@subtitle/rich"
#~ msgid "<h3>%1</h3>"
#~ msgstr "<h3>%1</h3>"

#~ msgctxt "@item/plain"
#~ msgid "  * %1"
#~ msgstr "  * %1"

#~ msgctxt "@item/rich"
#~ msgid "<li>%1</li>"
#~ msgstr "<li>%1</li>"

#~ msgctxt "@note/plain"
#~ msgid "Note: %1"
#~ msgstr "Заўвага: %1"

#~ msgctxt "@note/rich"
#~ msgid "<i>Note</i>: %1"
#~ msgstr "<i>Заўвага</i>: %1"

#~ msgctxt ""
#~ "@note-with-label/plain\n"
#~ "%1 is the note label, %2 is the text"
#~ msgid "%1: %2"
#~ msgstr "%1: %2"

#~ msgctxt ""
#~ "@note-with-label/rich\n"
#~ "%1 is the note label, %2 is the text"
#~ msgid "<i>%1</i>: %2"
#~ msgstr "<i>%1</i>: %2"

#~ msgctxt "@warning/plain"
#~ msgid "WARNING: %1"
#~ msgstr "Папярэджанне: %1"

#~ msgctxt "@warning/rich"
#~ msgid "<b>Warning</b>: %1"
#~ msgstr "<b>Папярэджанне</b>: %1"

#~ msgctxt ""
#~ "@warning-with-label/plain\n"
#~ "%1 is the warning label, %2 is the text"
#~ msgid "%1: %2"
#~ msgstr "%1: %2"

#~ msgctxt ""
#~ "@warning-with-label/rich\n"
#~ "%1 is the warning label, %2 is the text"
#~ msgid "<b>%1</b>: %2"
#~ msgstr "<b>%1</b>: %2"

#~ msgctxt ""
#~ "@link-with-description/plain\n"
#~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text"
#~ msgid "%2 (%1)"
#~ msgstr "%2 (%1)"

#~ msgctxt ""
#~ "@link-with-description/rich\n"
#~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text"
#~ msgid "<a href=\"%1\">%2</a>"
#~ msgstr "   <a href=\"%1\">%2</a>"

#~ msgctxt "@filename/plain"
#~ msgid "‘%1’"
#~ msgstr "‘%1’"

#~ msgctxt "@filename/rich"
#~ msgid "<tt>%1</tt>"
#~ msgstr "<tt>%1</tt>"

#~ msgctxt "@application/plain"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"

#~ msgctxt "@application/rich"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"

#~ msgctxt "@command/plain"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"

#~ msgctxt "@command/rich"
#~ msgid "<tt>%1</tt>"
#~ msgstr "<tt>%1</tt>"

#~ msgctxt ""
#~ "@command-with-section/plain\n"
#~ "%1 is the command name, %2 is its man section"
#~ msgid "%1(%2)"
#~ msgstr "%1(%2)"

#~ msgctxt ""
#~ "@command-with-section/rich\n"
#~ "%1 is the command name, %2 is its man section"
#~ msgid "<tt>%1(%2)</tt>"
#~ msgstr "<tt>%1(%2)</tt>"

#~ msgctxt "@resource/plain"
#~ msgid "“%1”"
#~ msgstr "“%1”"

#~ msgctxt "@resource/rich"
#~ msgid "“%1”"
#~ msgstr "“%1”"

#~ msgctxt "@icode/plain"
#~ msgid "“%1”"
#~ msgstr "“%1”"

#~ msgctxt "@icode/rich"
#~ msgid "<tt>%1</tt>"
#~ msgstr "<tt>%1</tt>"

#~ msgctxt "@shortcut/plain"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"

#~ msgctxt "@shortcut/rich"
#~ msgid "<b>%1</b>"
#~ msgstr "<b>%1</b>"

#~ msgctxt "@interface/plain"
#~ msgid "|%1|"
#~ msgstr "|%1|"

#~ msgctxt "@interface/rich"
#~ msgid "<i>%1</i>"
#~ msgstr "<i>%1</i>"

#~ msgctxt "@emphasis/plain"
#~ msgid "*%1*"
#~ msgstr "*%1*"

#~ msgctxt "@emphasis/rich"
#~ msgid "<i>%1</i>"
#~ msgstr "<i>%1</i>"

#, fuzzy
#~| msgctxt "@emphasis/plain"
#~| msgid "*%1*"
#~ msgctxt "@emphasis-strong/plain"
#~ msgid "**%1**"
#~ msgstr "*%1*"

#, fuzzy
#~| msgctxt "@shortcut/rich"
#~| msgid "<b>%1</b>"
#~ msgctxt "@emphasis-strong/rich"
#~ msgid "<b>%1</b>"
#~ msgstr "<b>%1</b>"

#~ msgctxt "@placeholder/plain"
#~ msgid "&lt;%1&gt;"
#~ msgstr "&lt;%1&gt;"

#~ msgctxt "@placeholder/rich"
#~ msgid "&lt;<i>%1</i>&gt;"
#~ msgstr "&lt;<i>%1</i>&gt;"

#~ msgctxt "@email/plain"
#~ msgid "&lt;%1&gt;"
#~ msgstr "&lt;%1&gt;"

#~ msgctxt "@email/rich"
#~ msgid "&lt;<a href=\"mailto:%1\">%1</a>&gt;"
#~ msgstr "&lt;<a href=\"mailto:%1\">%1</a>&gt;"

#~ msgctxt ""
#~ "@email-with-name/rich\n"
#~ "%1 is name, %2 is address"
#~ msgid "<a href=\"mailto:%2\">%1</a>"
#~ msgstr "<a href=\"mailto:%2\">%1</a>"

#~ msgctxt "@envar/plain"
#~ msgid "$%1"
#~ msgstr "$%1"

#~ msgctxt "@envar/rich"
#~ msgid "<tt>$%1</tt>"
#~ msgstr "<tt>$%1</tt>"

#~ msgctxt "@message/plain"
#~ msgid "/%1/"
#~ msgstr "/%1/"

#~ msgctxt "@message/rich"
#~ msgid "<i>%1</i>"
#~ msgstr "<i>%1</i>"

#~ msgctxt "shortcut-key-delimiter/plain"
#~ msgid "+"
#~ msgstr "+"

#~ msgctxt "shortcut-key-delimiter/rich"
#~ msgid "+"
#~ msgstr "+"

#~ msgctxt "gui-path-delimiter/plain"
#~ msgid "→"
#~ msgstr "►"

#~ msgctxt "gui-path-delimiter/rich"
#~ msgid "→"
#~ msgstr "►"

#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Alt"
#~ msgstr "Alt"

#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "AltGr"
#~ msgstr "AltGr"

#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Backspace"
#~ msgstr "Backspace"

#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "CapsLock"
#~ msgstr "CapsLock"

#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Control"
#~ msgstr "Ctrl"

#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Ctrl"
#~ msgstr "Ctrl"

#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Del"
#~ msgstr "Delete"

#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Delete"

#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Down"
#~ msgstr "Уніз"

#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "End"
#~ msgstr "End"

#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Enter"
#~ msgstr "Enter"

#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Esc"
#~ msgstr "Esc"

#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Escape"
#~ msgstr "Escape"

#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Home"
#~ msgstr "Home"

#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Hyper"
#~ msgstr "Hyper"

#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Ins"
#~ msgstr "Ins"

#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Insert"
#~ msgstr "Insert"

#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Left"
#~ msgstr "Улева"

#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Menu"
#~ msgstr "Меню"

#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Meta"
#~ msgstr "Meta"

#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "NumLock"
#~ msgstr "NumLock"

#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "PageDown"
#~ msgstr "PageDown"

#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "PageUp"
#~ msgstr "PageUp"

#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "PgDown"
#~ msgstr "PgDown"

#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "PgUp"
#~ msgstr "PgUp"

#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "PauseBreak"
#~ msgstr "PauseBreak"

#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "PrintScreen"
#~ msgstr "PrintScreen"

#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Return"
#~ msgstr "Return"

#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Right"
#~ msgstr "Управа"

#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "ScrollLock"
#~ msgstr "ScrollLock"

#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Shift"
#~ msgstr "Shift"

#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Space"
#~ msgstr "Прагал"

#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Super"
#~ msgstr "Super"

#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "SysReq"
#~ msgstr "SysReq"

#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Tab"
#~ msgstr "Tab"

#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Up"
#~ msgstr "Угору"

#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Win"
#~ msgstr "Win"

#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "F%1"
#~ msgstr "F%1"

#~ msgid "no error"
#~ msgstr "без памылак"

#~ msgid "requested family not supported for this host name"
#~ msgstr "запатрабаваная сям'я не падтрымліваецца для гэтага вузла"

#~ msgid "temporary failure in name resolution"
#~ msgstr "часовая памылка вызначэння імён"

#~ msgid "non-recoverable failure in name resolution"
#~ msgstr "зруйнавальная памылка пры вызначэнні адрасу"

#~ msgid "invalid flags"
#~ msgstr "няправільныя флагі"

#~ msgid "memory allocation failure"
#~ msgstr "памылка выдзялення памяці"

#~ msgid "name or service not known"
#~ msgstr "невядомая назва ці сервіс"

#~ msgid "requested family not supported"
#~ msgstr "запатрабаваная сям'я не падтрымліваецца"

#~ msgid "requested service not supported for this socket type"
#~ msgstr "запатрабаваны сервіс не падтрымліваецца для гэтага тыпу сокетаў"

#~ msgid "requested socket type not supported"
#~ msgstr "запатрабаваны тып сокетаў не падтрымліваецца"

#~ msgid "unknown error"
#~ msgstr "невядомая памылка"

#~ msgctxt "1: the i18n'ed system error code, from errno"
#~ msgid "system error: %1"
#~ msgstr "сістэмная памылка: %1"

#~ msgid "request was canceled"
#~ msgstr "запыт скасаваны"

#~ msgctxt "1: the unknown socket address family number"
#~ msgid "Unknown family %1"
#~ msgstr "Невядомае cямейства %1"

#~ msgctxt "Socket error code NoError"
#~ msgid "no error"
#~ msgstr "без памылак"

#~ msgctxt "Socket error code LookupFailure"
#~ msgid "name lookup has failed"
#~ msgstr "пошук даменнага імя няўдалы"

#~ msgctxt "Socket error code AddressInUse"
#~ msgid "address already in use"
#~ msgstr "адрас ужо выкарыстоўваецца"

#~ msgctxt "Socket error code AlreadyBound"
#~ msgid "socket is already bound"
#~ msgstr "сокет ужо прымацаваны"

#~ msgctxt "Socket error code AlreadyCreated"
#~ msgid "socket is already created"
#~ msgstr "сокет ужо створаны"

#~ msgctxt "Socket error code NotBound"
#~ msgid "socket is not bound"
#~ msgstr "сокет не прымацаваны"

#~ msgctxt "Socket error code NotCreated"
#~ msgid "socket has not been created"
#~ msgstr "сокет не быў створаны"

#~ msgctxt "Socket error code WouldBlock"
#~ msgid "operation would block"
#~ msgstr "аперацыя будзе блакуючай"

#~ msgctxt "Socket error code ConnectionRefused"
#~ msgid "connection actively refused"
#~ msgstr "у злучэнні адмлоўлена"

#~ msgctxt "Socket error code ConnectionTimedOut"
#~ msgid "connection timed out"
#~ msgstr "злучэнне перавысіла тэрмін чакання"

#~ msgctxt "Socket error code InProgress"
#~ msgid "operation is already in progress"
#~ msgstr "аперацыя ўжо выконваецца"

#~ msgctxt "Socket error code NetFailure"
#~ msgid "network failure occurred"
#~ msgstr "адбылася памылка сеткі"

#~ msgctxt "Socket error code NotSupported"
#~ msgid "operation is not supported"
#~ msgstr "аперацыя не падтрымліваецца"

#~ msgctxt "Socket error code Timeout"
#~ msgid "timed operation timed out"
#~ msgstr "перавышаны тэрмін чакання"

#~ msgctxt "Socket error code UnknownError"
#~ msgid "an unknown/unexpected error has happened"
#~ msgstr "адбылася невядомая/нечаканая памылка"

#~ msgctxt "Socket error code RemotelyDisconnected"
#~ msgid "remote host closed connection"
#~ msgstr "аддалены сервер закрыў злучэнне"

#~ msgid "NEC SOCKS client"
#~ msgstr "Кліент NEC SOCKS"

#~ msgid "Dante SOCKS client"
#~ msgstr "Кліент Dante SOCKS"

#, fuzzy
#~| msgctxt "Socket error code NotSupported"
#~| msgid "operation is not supported"
#~ msgid "The socket operation is not supported"
#~ msgstr "аперацыя не падтрымліваецца"

#, fuzzy
#~| msgctxt "Socket error code ConnectionRefused"
#~| msgid "connection actively refused"
#~ msgid "Connection refused"
#~ msgstr "у злучэнні адмлоўлена"

#, fuzzy
#~| msgctxt "Socket error code ConnectionTimedOut"
#~| msgid "connection timed out"
#~ msgid "Connection timed out"
#~ msgstr "злучэнне перавысіла тэрмін чакання"

#~ msgid "Unknown error"
#~ msgstr "Невядомая памылка"

#, fuzzy
#~| msgctxt "Socket error code AddressInUse"
#~| msgid "address already in use"
#~ msgid "Address is already in use"
#~ msgstr "адрас ужо выкарыстоўваецца"

#, fuzzy
#~| msgid "No such interpreter \"%1\""
#~ msgid "No such file or directory"
#~ msgstr "Не існуе інтэрпрытатара \"%1\""

#, fuzzy
#~| msgid "Path to the autostart directory"
#~ msgid "Not a directory"
#~ msgstr "Шлях да тэчкі аўтазапуску"

#, fuzzy
#~| msgid "Unknown error"
#~ msgid "Unknown socket error"
#~ msgstr "Невядомая памылка"

#, fuzzy
#~| msgctxt "Socket error code NotSupported"
#~| msgid "operation is not supported"
#~ msgid "Operation not supported"
#~ msgstr "аперацыя не падтрымліваецца"

#~ msgid "Timed out trying to connect to remote host"
#~ msgstr "Перавышаны тэрмін чакання пры злучэнні з аддаленым вузлом"

#, fuzzy
#~| msgid "no error"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "No error"
#~ msgstr "без памылак"

#, fuzzy
#~| msgid "Unknown error"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "Unknown error"
#~ msgstr "Невядомая памылка"

#~ msgid "address family for nodename not supported"
#~ msgstr "сямейства адраса для імя вузла не падтрымліваецца"

#~ msgid "invalid value for 'ai_flags'"
#~ msgstr "няправільнае значэнне 'ai_flags'"

#~ msgid "'ai_family' not supported"
#~ msgstr "'ai_family' не падтрымліваецца"

#~ msgid "no address associated with nodename"
#~ msgstr "з вузлом не асацыяваны ніводны адрас"

#~ msgid "servname not supported for ai_socktype"
#~ msgstr "servname не падтрымліваецца для ai_socktype"

#~ msgid "'ai_socktype' not supported"
#~ msgstr "'ai_socktype' не падтрымліваецца"

#~ msgid "system error"
#~ msgstr "сістэмная памылка"

#, fuzzy
#~ msgid "Could not find mime type <resource>%2</resource>"
#~ msgid_plural ""
#~ "Could not find mime types:\n"
#~ "<resource>%2</resource>"
#~ msgstr[0] ""
#~ "Немагчыма знайсці тып mime\n"
#~ "<resource>%2</resource>"
#~ msgstr[1] ""
#~ "Немагчыма знайсці тыпы mime\n"
#~ "<resource>%2</resource>"
#~ msgstr[2] ""
#~ "Немагчыма знайсці тыпы mime\n"
#~ "<resource>%2</resource>"

#~ msgid "No service matching the requirements was found"
#~ msgstr "Ніводны сервіс, які б адказваў патрабаванням, не знойдзены"

#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "40"
#~ msgstr "40"

#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "60"
#~ msgstr "60"

#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "80"
#~ msgstr "80"

#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "-ise suffixes"
#~ msgstr "Суфіксы -ise"

#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "-ize suffixes"
#~ msgstr "Суфіксы -ize"

#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "-ise suffixes and with accents"
#~ msgstr "Суфіксы -ise і з акцэнтамі"

#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "-ise suffixes and without accents"
#~ msgstr "Суфіксы -ise і без акцэнтаў"

#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "-ize suffixes and with accents"
#~ msgstr "Суфіксы -ize і з акцэнтамі"

#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "-ize suffixes and without accents"
#~ msgstr "Суфіксы -ize і без акцэнтаў"

#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "large"
#~ msgstr "вялікі"

#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "medium"
#~ msgstr "сярэдні"

#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "small"
#~ msgstr "маленькі"

#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "variant 0"
#~ msgstr "варыянт 0"

#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "variant 1"
#~ msgstr "варыянт 1"

#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "variant 2"
#~ msgstr "варыянт 2"

#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "without accents"
#~ msgstr "без акцэнтаў"

#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "with accents"
#~ msgstr "з акцэнтам"

#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "with ye"
#~ msgstr "з е"

#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "with yeyo"
#~ msgstr "з е і ё"

#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "with yo"
#~ msgstr "з ё"

#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "extended"
#~ msgstr "пашыраны"

#~ msgctxt "dictionary name. %1-language, %2-country and %3 variant name"
#~ msgid "%1 (%2) [%3]"
#~ msgstr "%1 (%2) [%3]"

#~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-country name"
#~ msgid "%1 (%2)"
#~ msgstr "%1 (%2)"

#~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-variant name"
#~ msgid "%1 [%2]"
#~ msgstr "%1 [%2]"

#, fuzzy
#~| msgid "File %1 not found."
#~ msgid "File %1 does not exist"
#~ msgstr "Файл не існуе: %1"

#, fuzzy
#~ msgid "Cannot open %1 for reading"
#~ msgstr "Немагчыма адкрыць %1 для чытання"

#, fuzzy
#~| msgid "Could not create temporary file."
#~ msgid "Cannot create memory segment for file %1"
#~ msgstr "Немагчыма стварыць часовы файл."

#, fuzzy
#~| msgid "Could not read file '%1'"
#~ msgid "Could not read data from %1 into shm"
#~ msgstr "Немагчыма прачытаць файл '%1'"

#~ msgid "Library \"%1\" not found"
#~ msgstr "Бібліятэка \"%1\" не знойдзена"

#~ msgid "No service matching the requirements was found."
#~ msgstr "Ніводны сервіс, які б адказваў патрабаванням, не знойдзены."

#~ msgid ""
#~ "The service provides no library, the Library key is missing in the ."
#~ "desktop file."
#~ msgstr ""
#~ "Сервіс не прапаноўвае бібліятэкі, ключ Library адсутнічае ў файлу ."
#~ "desktop."

#~ msgid "The library does not export a factory for creating components."
#~ msgstr "Бібліятэка не прапаноўвае фабрыку для стварэння кампанентаў."

#~ msgid ""
#~ "The factory does not support creating components of the specified type."
#~ msgstr "Фабрыка не падтрымлівае стварэння кампанентаў дадзенага тыпу."

#~ msgid "KLibLoader: Unknown error"
#~ msgstr "KLibLoader: Невядомая памылка"

#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Could not find 'kdemain' in '%1'.\n"
#~| "%2"
#~ msgid "Could not find plugin '%1' for application '%2'"
#~ msgstr ""
#~ "Немагчыма знайсці 'kdemain' у '%1'.\n"
#~ "%2"

#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The service '%1' provides no library or the Library key is missing in "
#~| "the .desktop file."
#~ msgid "The service '%1' provides no library or the Library key is missing"
#~ msgstr ""
#~ "Сервіс '%1' не прапаноўвае бібліятэкі ці ключ Library адсутнічае ў файлу ."
#~ "desktop."

#~ msgid "The library %1 does not offer a KDE 4 compatible factory."
#~ msgstr "Бібліятэка %1 не прапаноўвае cумяшчальную з KDE 4 фабрыку."

#~ msgid "The plugin '%1' uses an incompatible KDE library (%2)."
#~ msgstr "Утулка '%1' карыстаецца несумяшчальнай бібліятэкай KDE (%2)."

#~ msgid "KBuildSycoca"
#~ msgstr "KBuildSycoca"

#~ msgid "Rebuilds the system configuration cache."
#~ msgstr "Наноў стварае кэш сістэмных настаўленняў."

#~ msgid "(c) 1999-2002 KDE Developers"
#~ msgstr "(c) 1999-2002 Распрацоўшчыкі KDE"

#~ msgid "David Faure"
#~ msgstr "Дэвід Фор"

#~ msgid "Do not signal applications to update"
#~ msgstr "Не паведамляць праграмам пра неабходнасць абнаўлення"

#~ msgid "Disable incremental update, re-read everything"
#~ msgstr "Выключыць паступовае абнаўленне, перачытваць базу данняў цалкам"

#~ msgid "Check file timestamps"
#~ msgstr "Правяраць часавыя меціны файлаў"

#~ msgid "Disable checking files (dangerous)"
#~ msgstr "Выключыць праверку файлаў (небяспечна)"

#~ msgid "Create global database"
#~ msgstr "Стварыць агульную базу данняў"

#~ msgid "Perform menu generation test run only"
#~ msgstr "Праверыць генерацыю меню толькі аднойчы"

#~ msgid "Track menu id for debug purposes"
#~ msgstr "Назіраць за азначальнікам меню (для наладкі)"

#~ msgid "KDE Daemon"
#~ msgstr "Сервіс KDE"

#~ msgid "KDE Daemon - triggers Sycoca database updates when needed"
#~ msgstr "Сервіс KDE - абнаўляе базу данняў Sycoca"

#~ msgid "Check Sycoca database only once"
#~ msgstr "Праверыць базу данняў Sycoca толькі аднойчы"

#, fuzzy
#~| msgid "Default"
#~ msgctxt "Encodings menu"
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Прадвызначаны"

#~ msgctxt "Encodings menu"
#~ msgid "Autodetect"
#~ msgstr "Аўтаматычнае вызначэнне"

#, fuzzy
#~| msgid "No entries"
#~ msgid "No Entries"
#~ msgstr "Няма элементаў"

#, fuzzy
#~| msgid "Clear input"
#~ msgid "Clear List"
#~ msgstr "Ачысціць поле"

#~ msgctxt "go back"
#~ msgid "&Back"
#~ msgstr "&Назад"

#~ msgctxt "go forward"
#~ msgid "&Forward"
#~ msgstr "&Далей"

#~ msgctxt "home page"
#~ msgid "&Home"
#~ msgstr "Хатняя старонка"

#~ msgctxt "show help"
#~ msgid "&Help"
#~ msgstr "&Дапамога"

#~ msgid "Show &Menubar"
#~ msgstr "Паказаць &меню"

#~ msgid "Show Menubar<p>Shows the menubar again after it has been hidden</p>"
#~ msgstr "Паказаць меню<p>Паказвае меню пасля таго, як яно была схаванае</p>"

#~ msgid "Show St&atusbar"
#~ msgstr "Паказаць радок ст&атусу"

#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Show Statusbar<br /><br />Shows the statusbar, which is the bar at the "
#~| "bottom of the window used for status information."
#~ msgid ""
#~ "Show Statusbar<p>Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of "
#~ "the window used for status information.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "Паказаць радок статусу<br><br>Паказвае радок статусу (радок унізе акна, у "
#~ "якім паказваецца інфармацыя пра выкананне дзеянняў)."

#~ msgid "&New"
#~ msgstr "&Новы"

#, fuzzy
#~| msgid "Create New Tag..."
#~ msgid "Create new document"
#~ msgstr "Стварыць новы цэтлік..."

#~ msgid "&Open..."
#~ msgstr "&Адкрыць..."

#~ msgid "Open &Recent"
#~ msgstr "Адкрыць &ранейшы файл"

#~ msgid "&Save"
#~ msgstr "&Запісаць"

#, fuzzy
#~| msgid "Close Document"
#~ msgid "Save document"
#~ msgstr "Закрыць дакумент"

#~ msgid "Save &As..."
#~ msgstr "Запісаць &як..."

#~ msgid "Re&vert"
#~ msgstr "&Вярнуць"

#~ msgid "&Close"
#~ msgstr "За&крыць"

#, fuzzy
#~| msgid "Close Document"
#~ msgid "Close document"
#~ msgstr "Закрыць дакумент"

#~ msgid "&Print..."
#~ msgstr "&Друкаваць..."

#, fuzzy
#~| msgctxt "keyboard-key-name"
#~| msgid "PrintScreen"
#~ msgid "Print document"
#~ msgstr "PrintScreen"

#~ msgid "Print Previe&w"
#~ msgstr "Прагляд друку"

#~ msgid "&Mail..."
#~ msgstr "&Ліставаць..."

#~ msgid "&Quit"
#~ msgstr "&Выхад"

#~ msgid "Quit application"
#~ msgstr "Выйсці з праграмы"

#~ msgid "Re&do"
#~ msgstr "Па&ўтарыць"

#, fuzzy
#~| msgid "HTML documentation"
#~ msgid "Redo last undone action"
#~ msgstr "Дакументацыя HTML"

#~ msgid "Cu&t"
#~ msgstr "&Выразаць"

#~ msgid "&Copy"
#~ msgstr "С&капіраваць"

#~ msgid "&Paste"
#~ msgstr "&Уставіць"

#, fuzzy
#~| msgid "Print Preview"
#~ msgid "Paste clipboard content"
#~ msgstr "Прагляд друку"

#~ msgid "C&lear"
#~ msgstr "А&чысціць"

#~ msgid "Select &All"
#~ msgstr "Вылучыць &усё"

#~ msgid "Dese&lect"
#~ msgstr "&Зняць вылучэнне"

#~ msgid "&Find..."
#~ msgstr "З&найсці..."

#~ msgid "Find &Next"
#~ msgstr "Знайсці &далей"

#~ msgid "Find Pre&vious"
#~ msgstr "Знайсці &раней"

#~ msgid "&Replace..."
#~ msgstr "&Замяніць..."

#~ msgid "&Actual Size"
#~ msgstr "&Сапраўдны памер"

#~ msgid "&Fit to Page"
#~ msgstr "Размясціць у &старонку"

#~ msgid "Fit to Page &Width"
#~ msgstr "Размясціць у &шырыню старонкі"

#~ msgid "Fit to Page &Height"
#~ msgstr "Размясціць у &вышыню старонкі"

#~ msgid "Zoom &In"
#~ msgstr "&Павялічыць"

#~ msgid "Zoom &Out"
#~ msgstr "&Зменшыць"

#~ msgid "&Zoom..."
#~ msgstr "&Маштаб..."

#, fuzzy
#~| msgid "Select a week"
#~ msgid "Select zoom level"
#~ msgstr "Выберыце тыдзень"

#~ msgid "&Redisplay"
#~ msgstr "&Абнавіць"

#, fuzzy
#~| msgid "&Redisplay"
#~ msgid "Redisplay document"
#~ msgstr "&Абнавіць"

#~ msgid "&Up"
#~ msgstr "&Угору"

#~ msgid "&Previous Page"
#~ msgstr "&Папярэдняя старонка"

#, fuzzy
#~| msgid "&Previous Page"
#~ msgid "Go to previous page"
#~ msgstr "&Папярэдняя старонка"

#~ msgid "&Next Page"
#~ msgstr "&Наступная старонка"

#, fuzzy
#~| msgctxt "@action"
#~| msgid "Go to Line"
#~ msgid "Go to next page"
#~ msgstr "Ісці да радка"

#~ msgid "&Go To..."
#~ msgstr "&Ісці да..."

#~ msgid "&Go to Page..."
#~ msgstr "&Ісці на старонку..."

#~ msgid "&Go to Line..."
#~ msgstr "&Ісці да радку..."

#~ msgid "&First Page"
#~ msgstr "&Першая старонка"

#, fuzzy
#~| msgctxt "@action"
#~| msgid "Go to Line"
#~ msgid "Go to first page"
#~ msgstr "Ісці да радка"

#~ msgid "&Last Page"
#~ msgstr "&Апошняя старонка"

#, fuzzy
#~| msgid "&Go to Page..."
#~ msgid "Go to last page"
#~ msgstr "&Ісці на старонку..."

#, fuzzy
#~| msgid "Go back one step"
#~ msgid "Go back in document"
#~ msgstr "Ісці назад на адзін крок"

#, fuzzy
#~| msgctxt "go forward"
#~| msgid "&Forward"
#~ msgid "&Forward"
#~ msgstr "&Далей"

#, fuzzy
#~| msgid "Go forward one step"
#~ msgid "Go forward in document"
#~ msgstr "Ісці наперад на адзін крок"

#~ msgid "&Add Bookmark"
#~ msgstr "&Дадаць закладку"

#, fuzzy
#~| msgid "&Edit Bookmarks"
#~ msgid "&Edit Bookmarks..."
#~ msgstr "&Рэдагаваць закладкі"

#~ msgid "&Spelling..."
#~ msgstr "С&праўдзіць правапіс..."

#, fuzzy
#~| msgid "Check Spelling"
#~ msgid "Check spelling in document"
#~ msgstr "Праверыць правапіс"

#, fuzzy
#~| msgid "Show &Menubar"
#~ msgid "Show or hide menubar"
#~ msgstr "Паказаць &меню"

#~ msgid "Show &Toolbar"
#~ msgstr "Паказаць &панэль начыння"

#, fuzzy
#~| msgid "Show &Toolbar"
#~ msgid "Show or hide toolbar"
#~ msgstr "Паказаць &панэль начыння"

#, fuzzy
#~| msgid "Show St&atusbar"
#~ msgid "Show or hide statusbar"
#~ msgstr "Паказаць радок ст&атусу"

#~ msgid "F&ull Screen Mode"
#~ msgstr "&Поўнаэкранны рэжым"

#~ msgid "&Save Settings"
#~ msgstr "&Запісаць настаўленні"

#~ msgid "Configure S&hortcuts..."
#~ msgstr "Наставіць &скароты..."

#~ msgid "&Configure %1..."
#~ msgstr "&Наставіць %1..."

#~ msgid "Configure Tool&bars..."
#~ msgstr "Настаўленні &панэлі начыння..."

#~ msgid "Configure &Notifications..."
#~ msgstr "Наставіць &нагадванні..."

#~ msgid "%1 &Handbook"
#~ msgstr "Па&дручнік %1"

#~ msgid "What's &This?"
#~ msgstr "Што &гэта?"

#~ msgid "Tip of the &Day"
#~ msgstr "Карысная &парада"

#~ msgid "&Report Bug..."
#~ msgstr "&Паведаміць пра памылку..."

#~ msgid "Switch Application &Language..."
#~ msgstr "Змяніць мову праграмы..."

#~ msgid "&About %1"
#~ msgstr "&Пра %1"

#~ msgid "About &KDE"
#~ msgstr "Пра &KDE"

#, fuzzy
#~| msgid "Exit F&ull Screen Mode"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Exit F&ull Screen Mode"
#~ msgstr "Выйсці з &поўнаэкраннага рэжыму"

#, fuzzy
#~| msgid "Exit Full Screen"
#~ msgctxt "@action:intoolbar"
#~ msgid "Exit Full Screen"
#~ msgstr "Выйсці з поўнаэкраннага рэжыму"

#, fuzzy
#~| msgid "Exit F&ull Screen Mode"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Exit full screen mode"
#~ msgstr "Выйсці з &поўнаэкраннага рэжыму"

#, fuzzy
#~| msgid "F&ull Screen Mode"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "F&ull Screen Mode"
#~ msgstr "&Поўнаэкранны рэжым"

#, fuzzy
#~| msgid "Full Screen"
#~ msgctxt "@action:intoolbar"
#~ msgid "Full Screen"
#~ msgstr "Поўнаэкранны рэжым"

#~ msgctxt "Custom color"
#~ msgid "Custom..."
#~ msgstr "Асаблівы..."

#~ msgctxt "palette name"
#~ msgid "* Recent Colors *"
#~ msgstr "* Ранейшыя колеры *"

#~ msgctxt "palette name"
#~ msgid "* Custom Colors *"
#~ msgstr "* Асаблівыя колеры *"

#~ msgctxt "palette name"
#~ msgid "Forty Colors"
#~ msgstr "Колеры Forty"

#~ msgctxt "palette name"
#~ msgid "Oxygen Colors"
#~ msgstr "Колеры Oxygen"

#~ msgctxt "palette name"
#~ msgid "Rainbow Colors"
#~ msgstr "Колеры Rainbow"

#~ msgctxt "palette name"
#~ msgid "Royal Colors"
#~ msgstr "Колеры Royal"

#~ msgctxt "palette name"
#~ msgid "Web Colors"
#~ msgstr "Колеры Web"

#~ msgid "Named Colors"
#~ msgstr "Названыя колеры"

#~ msgid "Select Color"
#~ msgstr "Выбар колеру"

#~ msgid "Hue:"
#~ msgstr "Тон:"

#~ msgid "Saturation:"
#~ msgstr "Насычанасць:"

#, fuzzy
#~| msgid "Value:"
#~ msgctxt "This is the V of HSV"
#~ msgid "Value:"
#~ msgstr "Яркасць:"

#~ msgid "Red:"
#~ msgstr "Чырвоны:"

#~ msgid "Green:"
#~ msgstr "Зялёны:"

#~ msgid "Blue:"
#~ msgstr "Сіні:"

#~ msgid "&Add to Custom Colors"
#~ msgstr "&Дадаць у спіс асаблівых колераў"

#~ msgid "Name:"
#~ msgstr "Назва:"

#~ msgid "HTML:"
#~ msgstr "HTML:"

#~ msgid "Default color"
#~ msgstr "Стандартны колер"

#~ msgid "-default-"
#~ msgstr "-стандартны-"

#~ msgid "-unnamed-"
#~ msgstr "-неназваны-"

#~ msgid ""
#~ "<qt>No information available.<br />The supplied KAboutData object does "
#~ "not exist.</qt>"
#~ msgstr "<qt>Інфармацыя адсутнічае.<br />Аб'ект KAboutData не існуе.</qt>"

#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br />Using KDE "
#~| "%3</html>"
#~ msgid ""
#~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br />&nbsp;</html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br/><b>версіі %2</b><br/>Пры дапамозе "
#~ "KDE %3</html>"

#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br />Using KDE "
#~| "%3</html>"
#~ msgctxt ""
#~ "Program name, version and KDE platform version; do not translate "
#~ "'Development Platform'"
#~ msgid ""
#~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br />Using KDE "
#~ "Development Platform %3</html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br/><b>версіі %2</b><br/>Пры дапамозе "
#~ "KDE %3</html>"

#~ msgid "License: %1"
#~ msgstr "Ліцэнзія: %1"

#~ msgid "License Agreement"
#~ msgstr "Ліцэнзійнае пагадненне"

#, fuzzy
#~| msgid "Other Contributors:"
#~ msgctxt "Action to send an email to a contributor"
#~ msgid "Email contributor"
#~ msgstr "Іншыя ўдзельнікі:"

#, fuzzy
#~| msgid "Homepage"
#~ msgid "Visit contributor's homepage"
#~ msgstr "Хатняя старонка"

#, fuzzy
#~| msgid "Other Contributors:"
#~ msgctxt "Action to send an email to a contributor"
#~ msgid ""
#~ "Email contributor\n"
#~ "%1"
#~ msgstr "Іншыя ўдзельнікі:"

#, fuzzy
#~| msgid "Homepage"
#~ msgid ""
#~ "Visit contributor's homepage\n"
#~ "%1"
#~ msgstr "Хатняя старонка"

#, fuzzy
#~| msgid "Homepage"
#~ msgid ""
#~ "Visit contributor's page\n"
#~ "%1"
#~ msgstr "Хатняя старонка"

#, fuzzy
#~| msgid "Homepage"
#~ msgid ""
#~ "Visit contributor's blog\n"
#~ "%1"
#~ msgstr "Хатняя старонка"

#, fuzzy
#~| msgctxt "@application/plain"
#~| msgid "%1"
#~ msgctxt "@item Contributor name in about dialog."
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"

#, fuzzy
#~| msgctxt "concatenation of dates and time"
#~| msgid "%1 %2"
#~ msgctxt "City, Country"
#~ msgid "%1, %2"
#~ msgstr "%1 %2"

#, fuzzy
#~| msgctxt "@item Text character set"
#~| msgid "Other"
#~ msgctxt "A generic social network or homepage link of an unlisted type."
#~ msgid "Other"
#~ msgstr "Іншая"

#, fuzzy
#~| msgid "Homepage"
#~ msgctxt "A type of link."
#~ msgid "Homepage"
#~ msgstr "Хатняя старонка"

#~ msgid "About KDE"
#~ msgstr "Пра KDE"

#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "<html><font size=\"5\">K Desktop Environment</font><br /><b>Version %1</"
#~| "b></html>"
#~ msgid ""
#~ "<html><font size=\"5\">KDE - Be Free!</font><br /><b>Platform Version %1</"
#~ "b></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><font size=\"5\">K Desktop Environment</font><br /><b>версія %1</"
#~ "b></html>"

#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "<html>The <b>K Desktop Environment</b> is written and maintained by the "
#~| "KDE Team, a world-wide network of software engineers committed to <a "
#~| "href=\"http://www.gnu.org/philosophy/free-sw.html\">Free Software</a> "
#~| "development.<br /><br />No single group, company or organization "
#~| "controls the KDE source code. Everyone is welcome to contribute to KDE."
#~| "<br /><br />Visit <a href=\"http://www.kde.org/\">http://www.kde.org</a> "
#~| "for more information on the KDE project.</html>"
#~ msgid ""
#~ "<html><b>KDE</b> is a world-wide network of software engineers, artists, "
#~ "writers, translators and facilitators who are committed to <a href="
#~ "\"%1\">Free Software</a> development. This community has created hundreds "
#~ "of Free Software applications as part of the KDE Development Platform and "
#~ "KDE Software Distribution.<br /><br />KDE is a cooperative enterprise in "
#~ "which no single entity controls the efforts or products of KDE to the "
#~ "exclusion of others. Everyone is welcome to join and contribute to KDE, "
#~ "including you.<br /><br />Visit <a href=\"%2\">%2</a> for more "
#~ "information about the KDE community and the software we produce.</html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><b>Працоўнае асяроддзе KDE</b> рапрацоўвае каманда KDE, міжнародная "
#~ "каманда праграмістаў, якія прытрымліваюцца філасофіі <a href=\"http://www."
#~ "gnu.org/philosophy/free-sw.html\">свабоднага праграмнага</a>забеспячэння."
#~ "<br><br>Ніводная група, кампанія ці арганізацыя не кіруе кодам KDE. Кожны "
#~ "чалавек можа дапамагчы распрацоўцы KDE.<br><br>Глядзіце <A HREF=\"http://"
#~ "www.kde.org/\">http://www.kde.org</A>, каб даведацца больш пра Праект KDE."
#~ "</html>"

#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "<html>Software can always be improved, and the KDE Team is ready to do "
#~| "so. However, you - the user - must tell us when something does not work "
#~| "as expected or could be done better.<br /><br />The K Desktop "
#~| "Environment has a bug tracking system. Visit <a href=\"http://bugs.kde."
#~| "org/\">http://bugs.kde.org</a> or use the \"Report Bug...\" dialog from "
#~| "the \"Help\" menu to report bugs.<br /><br />If you have a suggestion "
#~| "for improvement then you are welcome to use the bug tracking system to "
#~| "register your wish. Make sure you use the severity called \"Wishlist\".</"
#~| "html>"
#~ msgid ""
#~ "<html>Software can always be improved, and the KDE team is ready to do "
#~ "so. However, you - the user - must tell us when something does not work "
#~ "as expected or could be done better.<br /><br />KDE has a bug tracking "
#~ "system. Visit <a href=\"%1\">%1</a> or use the \"Report Bug...\" dialog "
#~ "from the \"Help\" menu to report bugs.<br /><br />If you have a "
#~ "suggestion for improvement then you are welcome to use the bug tracking "
#~ "system to register your wish. Make sure you use the severity called "
#~ "\"Wishlist\".</html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html>Праграмнае забеспячэнне заўсёды можна паляпшаць, і каманда KDE "
#~ "гатовая да гэтага. Але вы - карыстальнікі - павінны паведамляць нам пра "
#~ "тое, што не працуе, ці тое, што павінна працаваць лепей.<br><br>Працоўнае "
#~ "асяроддзе KDE мае сваю сістэму паведамлення пра памылкі. Наведайце <A "
#~ "HREF=\"http://bugs.kde.org/\">http://bugs.kde.org</A> ці выкарыстайце "
#~ "элемент меню \"Паведаміць пра памылку...\" з меню \"Дапамога\", каб "
#~ "паведаміць пра памылку.<br><br>Калі у вас ёсць ідэя для паляпшэння, мы "
#~ "запрашаем вас карыстацца сістэмай паведамлення аб памылках для таго, каб "
#~ "зарэгістраваць вашае пажаданне. Упэўнеціся, што пішаце ў \"Wishlist\".</"
#~ "html>"

#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "<html>You do not have to be a software developer to be a member of the "
#~| "KDE team. You can join the national teams that translate program "
#~| "interfaces. You can provide graphics, themes, sounds, and improved "
#~| "documentation. You decide!<br /><br />Visit <a href=\"http://www.kde.org/"
#~| "jobs/\">http://www.kde.org/jobs/</a> for information on some projects in "
#~| "which you can participate.<br /><br />If you need more information or "
#~| "documentation, then a visit to <a href=\"http://techbase.kde.org/"
#~| "\">http://techbase.kde.org</a> will provide you with what you need.</"
#~| "html>"
#~ msgid ""
#~ "<html>You do not have to be a software developer to be a member of the "
#~ "KDE team. You can join the national teams that translate program "
#~ "interfaces. You can provide graphics, themes, sounds, and improved "
#~ "documentation. You decide!<br /><br />Visit <a href=\"%1\">%1</a> for "
#~ "information on some projects in which you can participate.<br /><br />If "
#~ "you need more information or documentation, then a visit to <a href="
#~ "\"%2\">%2</a> will provide you with what you need.</html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html>Каб стаць сябрам каманды KDE, не абавязкова быць праграмістам. Вы "
#~ "можаце далучыцца да працы адной з камандаў перакладчыкаў. Вы можаце "
#~ "ствараць графічныя файлы, новыя тэмы, гукі, паляпшаць дакументацыю. Вы "
#~ "вырашаеце, як дапамагчы!<br><br>Шукайце на <A HREF=\"http://www.kde.org/"
#~ "jobs/\">http://www.kde.org/jobs/</A> падрабязную інфармацыю пра праекты, "
#~ "у якіх вы можаце прыняць удзел.<br><br>Калі вам патрэбная дадатковая "
#~ "інфармацыя, наведайце <A HREF=\"http://developer.kde.org/\">http://"
#~ "developer.kde.org</A>.</html>"

#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "<html>KDE is available free of charge, but making it is not free.<br /"
#~| "><br />Thus, the KDE team formed the KDE e.V., a non-profit organization "
#~| "legally founded in Tuebingen, Germany. The KDE e.V. represents the KDE "
#~| "project in legal and financial matters. See <a href=\"http://www.kde-ev."
#~| "org/\">http://www.kde-ev.org</a> for information on the KDE e.V.<br /"
#~| "><br />The KDE team does need financial support. Most of the money is "
#~| "used to reimburse members and others on expenses they experienced when "
#~| "contributing to KDE. You are encouraged to support KDE through a "
#~| "financial donation, using one of the ways described at <a href=\"http://"
#~| "www.kde.org/support/\">http://www.kde.org/support/</a>.<br /><br />Thank "
#~| "you very much in advance for your support.</html>"
#~ msgid ""
#~ "<html>KDE software is and will always be available free of charge, "
#~ "however creating it is not free.<br /><br />To support development the "
#~ "KDE community has formed the KDE e.V., a non-profit organization legally "
#~ "founded in Germany. KDE e.V. represents the KDE community in legal and "
#~ "financial matters. See <a href=\"%1\">%1</a> for information on KDE e.V."
#~ "<br /><br />KDE benefits from many kinds of contributions, including "
#~ "financial. We use the funds to reimburse members and others for expenses "
#~ "they incur when contributing. Further funds are used for legal support "
#~ "and organizing conferences and meetings. <br /> <br />We would like to "
#~ "encourage you to support our efforts with a financial donation, using one "
#~ "of the ways described at <a href=\"%2\">%2</a>.<br /><br />Thank you very "
#~ "much in advance for your support.</html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html>KDE з'яўляецца бясплатным праграмным забеспячэннем, але яго "
#~ "стварэнне патрабуе грашовых выдаткаў.<br /><br />Таму каманда KDE "
#~ "сфармавала KDE e.V., грамадскую арганізацыю, зарэгістраваную ў Т'юбінге, "
#~ "у Германіі. KDE e.V. прадстаўляе праект KDE у юрыдычных і фінансавых "
#~ "справах. Глядзіце на <a href=\"http://www.kde-ev.org/\">http://www.kde-ev."
#~ "org</a> падрабязную інфармацыю пра KDE e.V.<br><br>Камандзе KDE "
#~ "неабходная фінансавая дапамога. Большасць грошай ідзе на аплату працы "
#~ "сябраў каманды KDE. Вы можаце дапамагчы KDE грашыма, пералічыўшы іх KDE e."
#~ "V. адным са спосабаў, апісаных на <a href=\"http://www.kde.org/support/"
#~ "\">http://www.kde.org/support/</a>.<br><br>Вялікі дзякуй за падтрымку "
#~ "нашага праекта.</html>"

#~ msgctxt "About KDE"
#~ msgid "&About"
#~ msgstr "&Пра праграму"

#~ msgid "&Report Bugs or Wishes"
#~ msgstr "&Паведаміць пра памылкі ці пажаданні"

#, fuzzy
#~| msgid "&Join the KDE Team"
#~ msgid "&Join KDE"
#~ msgstr "&Далучыцца да каманды KDE"

#~ msgid "&Support KDE"
#~ msgstr "&Падтрымаць KDE"

#~ msgctxt "Opposite to Back"
#~ msgid "Next"
#~ msgstr "Далей"

#~ msgid "Finish"
#~ msgstr "Скончыць"

#~ msgid "Submit Bug Report"
#~ msgstr "Паведаміць пра памылку"

#~ msgid ""
#~ "Your email address. If incorrect, use the Configure Email button to "
#~ "change it"
#~ msgstr ""
#~ "Ваш адрас электроннай пошты. Калі няправільны, выкарыстайце кнопку "
#~ "\"Наставіць электронную пошту\", каб змяніць яго."

#, fuzzy
#~| msgid "From:"
#~ msgctxt "Email sender address"
#~ msgid "From:"
#~ msgstr "Ад:"

#~ msgid "Configure Email..."
#~ msgstr "Наставіць электронную пошту..."

#~ msgid "The email address this bug report is sent to."
#~ msgstr "Адрас электроннай пошты, на які трэба выслаць паведамленне."

#, fuzzy
#~| msgid "To:"
#~ msgctxt "Email receiver address"
#~ msgid "To:"
#~ msgstr "Да:"

#~ msgid "&Send"
#~ msgstr "&Даслаць"

#~ msgid "Send bug report."
#~ msgstr "Даслаць паведамленне пра памылку."

#~ msgid "Send this bug report to %1."
#~ msgstr "Даслаць паведамленне пра памылку да %1."

#~ msgid ""
#~ "The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, "
#~ "please use the Report Bug menu item of the correct application"
#~ msgstr ""
#~ "Праграма, для якой вы хочаце даслаць паведамленне пра памылку - калі не "
#~ "верна, калі ласка карыстайцеся пунктам \"Паведаміць пра памылку\" "
#~ "патрэбнай праграмы"

#~ msgid "Application: "
#~ msgstr "Праграма: "

#~ msgid ""
#~ "The version of this application - please make sure that no newer version "
#~ "is available before sending a bug report"
#~ msgstr ""
#~ "Версія гэтай праграмы - калі ласка, праверце, ці не існуюць больш новыя "
#~ "версіі гэтай праграмы, перад тым, як дасылаць паведамленне пра памылку"

#~ msgid "Version:"
#~ msgstr "Версія:"

#, fuzzy
#~| msgid "no version set (programmer error!)"
#~ msgid "no version set (programmer error)"
#~ msgstr "версія нявызначаная (памылка праграміста!)"

#~ msgid "OS:"
#~ msgstr "OS:"

#~ msgid "Compiler:"
#~ msgstr "Кампілятар:"

#~ msgid "Se&verity"
#~ msgstr "&Сур'ёзнасць"

#~ msgid "Critical"
#~ msgstr "Крытычная"

#~ msgid "Grave"
#~ msgstr "Зруйнавальная"

#~ msgctxt "normal severity"
#~ msgid "Normal"
#~ msgstr "Звычайны"

#~ msgid "Wishlist"
#~ msgstr "Пажаданне"

#~ msgid "Translation"
#~ msgstr "Пераклад"

#~ msgid "S&ubject: "
#~ msgstr "Т&эма: "

#~ msgid "&Launch Bug Report Wizard"
#~ msgstr "&Запусціць Майстар паведамлення пра памылкі"

#~ msgctxt "unknown program name"
#~ msgid "unknown"
#~ msgstr "невядомa"

#~ msgid ""
#~ "You must specify both a subject and a description before the report can "
#~ "be sent."
#~ msgstr ""
#~ "Вы павінны вызначыць тэму і апісанне перад тым, як дасылаць паведамленне "
#~ "пра памылку."

#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Unable to send the bug report.\n"
#~| "Please submit a bug report manually...\n"
#~| "See http://bugs.kde.org/ for instructions."
#~ msgid ""
#~ "Unable to send the bug report.\n"
#~ "Please submit a bug report manually....\n"
#~ "See http://bugs.kde.org/ for instructions."
#~ msgstr ""
#~ "Немагчыма даслаць паведамленне пра памылку.\n"
#~ "Калі ласка, паведаміце пра памылку самастойна...\n"
#~ "Глядзіце інструкцыі на http://bugs.kde.org/."

#~ msgid "Bug report sent, thank you for your input."
#~ msgstr "Паведамленне пра памылку паспяхова дасланае. Дзякуй за дапамогу!"

#~ msgid ""
#~ "Close and discard\n"
#~ "edited message?"
#~ msgstr ""
#~ "Закрыць і адхіліць\n"
#~ "гэтае паведамленне?"

#~ msgid "Close Message"
#~ msgstr "Закрыць паведамленне"

#~ msgid "Configure"
#~ msgstr "Настаўленне"

#~ msgid "Job"
#~ msgstr "Заданне"

#~ msgid "Job Control"
#~ msgstr "Кіраванне заданнямі"

#, fuzzy
#~| msgid "Scheduled Printing:"
#~ msgid "Scheduled printing:"
#~ msgstr "Планаваны друк:"

#, fuzzy
#~| msgid "Show license information"
#~ msgid "Billing information:"
#~ msgstr "Паказаць звесткі пра ліцэнзію"

#, fuzzy
#~| msgid "Job Priority:"
#~ msgid "Job priority:"
#~ msgstr "Прыярытэт задання:"

#~ msgid "Job Options"
#~ msgstr "Параметры задання"

#~ msgid "Option"
#~ msgstr "Параметр"

#~ msgid "Value"
#~ msgstr "Значэнне"

#, fuzzy
#~| msgid "Print images"
#~ msgid "Print Immediately"
#~ msgstr "Друкаваць малюнкі"

#~ msgid "Pages"
#~ msgstr "Старонкі"

#~ msgid "Pages Per Sheet"
#~ msgstr "Старонак на аркушы"

#~ msgid "1"
#~ msgstr "1"

#~ msgid "6"
#~ msgstr "6"

#~ msgid "2"
#~ msgstr "2"

#~ msgid "9"
#~ msgstr "9"

#~ msgid "4"
#~ msgstr "4"

#~ msgid "16"
#~ msgstr "16"

#~ msgctxt "Banner page at start"
#~ msgid "Start"
#~ msgstr "Пачатковы"

#~ msgctxt "Banner page at end"
#~ msgid "End"
#~ msgstr "Канчаткавы"

#~ msgid "Page Label"
#~ msgstr "Подпіс старонкі"

#~ msgid "Page Border"
#~ msgstr "Межы старонкі"

#~ msgid "Mirror Pages"
#~ msgstr "Адлюстраваць старонкі"

#, fuzzy
#~| msgid "None"
#~ msgctxt "No border line"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Няма"

#, fuzzy
#~| msgid "Save Link As"
#~ msgid "Single Line"
#~ msgstr "Адзін радок"

#, fuzzy
#~| msgctxt "@item license"
#~| msgid "Q Public License"
#~ msgid "Double Thick Line"
#~ msgstr "Q Public License"

#, fuzzy
#~| msgid "None"
#~ msgctxt "Banner page"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Няма"

#, fuzzy
#~| msgid "Start"
#~ msgctxt "Banner page"
#~ msgid "Standard"
#~ msgstr "Звычайная"

#, fuzzy
#~| msgid "Class"
#~ msgctxt "Banner page"
#~ msgid "Unclassified"
#~ msgstr "Некласіфікаваны"

#, fuzzy
#~| msgid "Critical"
#~ msgctxt "Banner page"
#~ msgid "Confidential"
#~ msgstr "Канфiдэнцыйна"

#, fuzzy
#~| msgid "Class"
#~ msgctxt "Banner page"
#~ msgid "Classified"
#~ msgstr "Класіфікаваны"

#, fuzzy
#~| msgid "Security Alert"
#~ msgctxt "Banner page"
#~ msgid "Secret"
#~ msgstr "Сакрэтны"

#, fuzzy
#~| msgid "Security Alert"
#~ msgctxt "Banner page"
#~ msgid "Top Secret"
#~ msgstr "Абсалютна сакрэтны"

#, fuzzy
#~| msgid "Pages"
#~ msgid "All Pages"
#~ msgstr "Старонкі"

#, fuzzy
#~| msgid "Pages"
#~ msgid "Odd Pages"
#~ msgstr "Старонкі"

#, fuzzy
#~| msgid "Pages"
#~ msgid "Even Pages"
#~ msgstr "Старонкі"

#, fuzzy
#~| msgid "Pages Per Sheet"
#~ msgid "Page Set"
#~ msgstr "Старонак на аркушы"

#, fuzzy
#~| msgid "Print"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Print"
#~ msgstr "Print"

#~ msgid "&Try"
#~ msgstr "&Паспрабаваць"

#~ msgid "modified"
#~ msgstr "зменены"

#~ msgid "&Details"
#~ msgstr "&Падрабязнасці"

#~ msgid "Get help..."
#~ msgstr "Атрымаць дапамогу..."

#~ msgid "--- separator ---"
#~ msgstr "--- падзяляльнік ---"

#, fuzzy
#~| msgid "Change Icon"
#~ msgid "Change Text"
#~ msgstr "Змяніць значку"

#, fuzzy
#~| msgid "Find Text"
#~ msgid "Icon te&xt:"
#~ msgstr "Знайсці тэкст"

#~ msgid "Configure Toolbars"
#~ msgstr "Настаўленне панеляў начыння"

#~ msgid ""
#~ "Do you really want to reset all toolbars of this application to their "
#~ "default? The changes will be applied immediately."
#~ msgstr ""
#~ "Вы сапраўды хочаце скінуць настаўленні панэляў начыння да стандартных "
#~ "настаўленняў? Змены будуць ужытыя адразу."

#, fuzzy
#~| msgid "Reset ToolBars"
#~ msgid "Reset Toolbars"
#~ msgstr "Скінуць настаўленні панеляў начыння"

#~ msgid "Reset"
#~ msgstr "Скінуць"

#~ msgid "&Toolbar:"
#~ msgstr "&Панэль начыння:"

#~ msgid "A&vailable actions:"
#~ msgstr "&Наяўныя дзеянні:"

#, fuzzy
#~| msgid "&Filter:"
#~ msgid "Filter"
#~ msgstr "&Фільтр:"

#~ msgid "Curr&ent actions:"
#~ msgstr "&Бягучыя дзеянні:"

#~ msgid "Change &Icon..."
#~ msgstr "Змяніць &значку..."

#, fuzzy
#~| msgid "Change &Icon..."
#~ msgid "Change Te&xt..."
#~ msgstr "Змяніць &значку..."

#~ msgctxt "@item:intable Action name in toolbar editor"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"

#~ msgid ""
#~ "This element will be replaced with all the elements of an embedded "
#~ "component."
#~ msgstr "Гэты элемент будзе заменены элементамі ўбудаванага кампанента."

#~ msgid "<Merge>"
#~ msgstr "<Аб'яднаць>"

#~ msgid "<Merge %1>"
#~ msgstr "<Аб'яднаць %1>"

#~ msgid ""
#~ "This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it "
#~ "you will not be able to re-add it."
#~ msgstr ""
#~ "Гэта дынамічны спіс дзеянняў. Вы можаце перанесці яго, але калі выдаліце "
#~ "яго, вы не зможаце дадаць яго зноў."

#~ msgid "ActionList: %1"
#~ msgstr "Спіс дзеянняў: %1"

#~ msgctxt "@label Action tooltip in toolbar editor, below the action list"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"

#~ msgid "Change Icon"
#~ msgstr "Змяніць значку"

#, fuzzy
#~| msgid "Save Link As"
#~ msgid "Manage Link"
#~ msgstr "Запісаць спасылку як"

#, fuzzy
#~| msgid "Find Text"
#~ msgid "Link Text:"
#~ msgstr "Знайсці тэкст"

#, fuzzy
#~| msgid "URL:"
#~ msgid "Link URL:"
#~ msgstr "URL:"

#~ msgctxt "@action:button filter-yes"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"

#~ msgctxt "@action:button filter-no"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"

#~ msgctxt "@action:button filter-continue"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"

#~ msgctxt "@action:button filter-cancel"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"

#~ msgctxt "@action:button post-filter"
#~ msgid "."
#~ msgstr "."

#~ msgid "Details"
#~ msgstr "Падрабязнасці"

#~ msgid "Question"
#~ msgstr "Пытанне"

#~ msgid "Do not ask again"
#~ msgstr "&Больш не пытацца"

#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "Папярэджанне"

#~ msgid "Error"
#~ msgstr "Памылка"

#~ msgid "Sorry"
#~ msgstr "Выбачайце"

#~ msgid "Information"
#~ msgstr "Звесткі"

#~ msgid "Do not show this message again"
#~ msgstr "Больш не паказваць гэтае паведамленне"

#~ msgid "Password:"
#~ msgstr "Пароль:"

#~ msgid "Password"
#~ msgstr "Пароль"

#~ msgid "Supply a username and password below."
#~ msgstr "Задайце імя карыстальніка і пароль ніжэй."

#, fuzzy
#~| msgid "&Keep password"
#~ msgid "Use this password:"
#~ msgstr "&Захоўваць пароль"

#~ msgid "Username:"
#~ msgstr "Карыстальнік:"

#~ msgid "Domain:"
#~ msgstr "Дамен:"

#~ msgid "Remember password"
#~ msgstr "Запомніць пароль"

#~ msgid "Select Region of Image"
#~ msgstr "Выберыце кавалак малюнку"

#~ msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:"
#~ msgstr ""
#~ "Калі ласка, націсніце левай кнопкай мышы і працягніце яе па малюнку, каб "
#~ "выбраць кавалак малюнку:"

#~ msgid "Default:"
#~ msgstr "Прадвызначаны:"

#~ msgid "Custom:"
#~ msgstr "Іншы:"

#, fuzzy
#~| msgid "Shortcuts"
#~ msgid "Shortcut Schemes"
#~ msgstr "Скароты"

#, fuzzy
#~| msgid "Curr&ent actions:"
#~ msgid "Current scheme:"
#~ msgstr "&Бягучыя дзеянні:"

#, fuzzy
#~| msgid "..."
#~ msgid "New..."
#~ msgstr "Новы..."

#, fuzzy
#~| msgid "Action"
#~ msgid "More Actions"
#~ msgstr "Дзеянне"

#, fuzzy
#~| msgid "&Defaults"
#~ msgid "Save as Scheme Defaults"
#~ msgstr "&Прадвызначэнні"

#, fuzzy
#~| msgid "Curr&ent actions:"
#~ msgid "Name for new scheme:"
#~ msgstr "&Бягучыя дзеянні:"

#, fuzzy
#~| msgid "Curr&ent actions:"
#~ msgid "New Scheme"
#~ msgstr "&Бягучыя дзеянні:"

#, fuzzy
#~| msgid "The tag %1 already exists"
#~ msgid "A scheme with this name already exists."
#~ msgstr "Цэтлік %1 ужо існуе."

#, fuzzy
#~| msgid "Click to Edit Location"
#~ msgid "Export to Location"
#~ msgstr "Націсніце, каб змяніць месцазнаходжанне"

#~ msgid "Configure Shortcuts"
#~ msgstr "Наставіць скароты"

#~ msgid "Print"
#~ msgstr "Друкаваць"

#, fuzzy
#~| msgid "&Defaults"
#~ msgid "Reset to Defaults"
#~ msgstr "&Прадвызначэнні"

#~ msgid ""
#~ "Search interactively for shortcut names (e.g. Copy) or combination of "
#~ "keys (e.g. Ctrl+C) by typing them here."
#~ msgstr ""
#~ "Інтэрактыўны пошук скаротаў па назве (напр. \"Скапіраваць\") ці "
#~ "спалучэнні клавішаў (напр. Ctrl+C)."

#~ msgid ""
#~ "Here you can see a list of key bindings, i.e. associations between "
#~ "actions (e.g. 'Copy') shown in the left column and keys or combination of "
#~ "keys (e.g. Ctrl+V) shown in the right column."
#~ msgstr ""
#~ "Гэта спіс скаротаў, г.зн. сувязяў дзеянняў (напр. 'Скапіраваць') з левага "
#~ "слупку і спалучэнняў клавішаў (напр. Ctrl+V) з правага слупку."

#~ msgid "Action"
#~ msgstr "Дзеянне"

#~ msgid "Shortcut"
#~ msgstr "Скарот"

#~ msgid "Alternate"
#~ msgstr "Дадатковы"

#~ msgid "Global"
#~ msgstr "Агульныя"

#~ msgid "Global Alternate"
#~ msgstr "Глабальны дадатковы"

#~ msgid "Mouse Button Gesture"
#~ msgstr "Жэст кнопак мышы"

#~ msgid "Mouse Shape Gesture"
#~ msgstr "Жэст рухаў мышы"

#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Невядомы"

#~ msgid "Key Conflict"
#~ msgstr "Канфлікт клавішаў"

#~ msgid ""
#~ "The '%1' shape gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n"
#~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?"
#~ msgstr ""
#~ "Жэст рухаў мышы '%1' ужо прывязана да дзеяння \"%2\".\n"
#~ "Вы хочаце пераназначыць яе?"

#, fuzzy
#~| msgid "Shortcuts"
#~ msgctxt "header for an applications shortcut list"
#~ msgid "Shortcuts for %1"
#~ msgstr "Скароты"

#~ msgid "Main:"
#~ msgstr "Галоўны:"

#~ msgid "Alternate:"
#~ msgstr "Дадатковы:"

#, fuzzy
#~| msgid "Global"
#~ msgid "Global:"
#~ msgstr "&Глабальна"

#, fuzzy
#~| msgid "Action"
#~ msgid "Action Name"
#~ msgstr "&Назва дзеяння:"

#~ msgid "Shortcuts"
#~ msgstr "Скароты"

#~ msgid "Description"
#~ msgstr "Апісанне"

#~ msgctxt "@item:intable Action name in shortcuts configuration"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"

#~ msgid "Switch Application Language"
#~ msgstr "Пераключыць мову праграмы"

#, fuzzy
#~| msgid "Please choose language which should be used for this application:"
#~ msgid ""
#~ "Please choose the language which should be used for this application:"
#~ msgstr ""
#~ "Калі ласка, выберыце мову, якая павінна быць выкарыстаная для гэтай "
#~ "праграмы:"

#~ msgid "Add Fallback Language"
#~ msgstr "Дадаць запасную мову"

#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Adds one more language which will be used if other translations do not "
#~| "contain proper translation"
#~ msgid ""
#~ "Adds one more language which will be used if other translations do not "
#~ "contain a proper translation."
#~ msgstr ""
#~ "Дадае яшчэ адну мову, якая будзе выкарыстана пры недахопу перакладаў. "

#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Language for this application has been changed. The change will take "
#~| "effect upon next start of application"
#~ msgid ""
#~ "The language for this application has been changed. The change will take "
#~ "effect the next time the application is started."
#~ msgstr ""
#~ "Мова для гэтай праграмы была зменена. Змена будзе ўжыта пры наступным "
#~ "запуску праграмы"

#, fuzzy
#~| msgid "Application language changed"
#~ msgid "Application Language Changed"
#~ msgstr "Мова праграмы змененая"

#~ msgid "Primary language:"
#~ msgstr "Прадвызначаная мова:"

#~ msgid "Fallback language:"
#~ msgstr "Запасная мова:"

#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "Выдаліць"

#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "This is main application language which will be used first before any "
#~| "other languages"
#~ msgid ""
#~ "This is the main application language which will be used first, before "
#~ "any other languages."
#~ msgstr ""
#~ "Гэтая мова лічыцца галоўнай і будзе выкарыстана раней за любую іншую"

#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "This is language which will be used if any previous languages does not "
#~| "contain proper translation"
#~ msgid ""
#~ "This is the language which will be used if any previous languages do not "
#~ "contain a proper translation."
#~ msgstr ""
#~ "Гэтая мова будзе выкарыстана, калі ніякая ранейшая не прапануе патрэбнага "
#~ "перакладу"

#~ msgid "Tip of the Day"
#~ msgstr "Карысная парада"

#~ msgid "Did you know...?\n"
#~ msgstr "Ці ведаеце вы, што...?\n"

#~ msgid "&Show tips on startup"
#~ msgstr "&Паказваць парады пасля запуску"

#~ msgid "&Previous"
#~ msgstr "&Папярэдні"

#~ msgctxt "Opposite to Previous"
#~ msgid "&Next"
#~ msgstr "&Наступны"

#~ msgid "Find Next"
#~ msgstr "Знайсці далей"

#~ msgid "<qt>Find next occurrence of '<b>%1</b>'?</qt>"
#~ msgstr "<qt>Знайсці наступнае супадзенне для '<b>%1</b>'?</qt>"

#~ msgid "<qt>No matches found for '<b>%1</b>'.</qt>"
#~ msgstr "<qt>Супадзенні для '<b>%1</b>' не знойдзеныя.</qt>"

#~ msgid "No matches found for '<b>%1</b>'."
#~ msgstr "Супадзенні для '<b>%1</b>' не знойдзеныя."

#~ msgid "Beginning of document reached."
#~ msgstr "Дасягнуты пачатак дакумента."

#~ msgid "End of document reached."
#~ msgstr "Дасягнуты канец дакумента."

#~ msgid "Continue from the end?"
#~ msgstr "Працягнуць з канца?"

#~ msgid "Continue from the beginning?"
#~ msgstr "Працягнуць з пачатку?"

#~ msgid "Find Text"
#~ msgstr "Знайсці тэкст"

#, fuzzy
#~| msgid "Find"
#~ msgctxt "@title:group"
#~ msgid "Find"
#~ msgstr "Знайсці"

#~ msgid "&Text to find:"
#~ msgstr "Знайсці &тэкст:"

#~ msgid "Regular e&xpression"
#~ msgstr "Сталы в&ыраз"

#~ msgid "&Edit..."
#~ msgstr "&Рэдагаваць..."

#~ msgid "Replace With"
#~ msgstr "Замяніць на"

#~ msgid "Replace&ment text:"
#~ msgstr "Тэкст &замены:"

#~ msgid "Use p&laceholders"
#~ msgstr "Выкарыстоўваць меткі-замяшчальнікі"

#~ msgid "Insert Place&holder"
#~ msgstr "Уставіць замесціцель"

#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Параметры"

#~ msgid "C&ase sensitive"
#~ msgstr "З улікам &рэгістру"

#~ msgid "&Whole words only"
#~ msgstr "Толькі &асобныя словы"

#~ msgid "From c&ursor"
#~ msgstr "Ад &курсору"

#~ msgid "Find &backwards"
#~ msgstr "&Пошук у адваротным кірунку"

#~ msgid "&Selected text"
#~ msgstr "&Вылучаны тэкст"

#~ msgid "&Prompt on replace"
#~ msgstr "&Пытацца пацверджання замены"

#~ msgid "Start replace"
#~ msgstr "Пачаць замену"

#~ msgid "&Find"
#~ msgstr "З&найсці"

#~ msgid "Start searching"
#~ msgstr "Пачаць пошук"

#~ msgid ""
#~ "Enter a pattern to search for, or select a previous pattern from the list."
#~ msgstr "Увядзіце пошукавую фразу, ці выберыце ранейшую са спісу."

#~ msgid "If enabled, search for a regular expression."
#~ msgstr "Уключыце, каб шукаць рэгулярным выразам"

#~ msgid "Click here to edit your regular expression using a graphical editor."
#~ msgstr "Націсніце, каб пабачыць графічны рэдактар рэгулярных выразаў."

#~ msgid "Enter a replacement string, or select a previous one from the list."
#~ msgstr "Увядзіце фразу замены, ці выберыце ранейшую са спісу."

#~ msgid "Click for a menu of available captures."
#~ msgstr "Націсніце на меню для спісу даступных захопаў."

#~ msgid ""
#~ "Start searching at the current cursor location rather than at the top."
#~ msgstr "Пачынаць пошук ад бягучага месцазнаходжання курсору, а не з верху."

#~ msgid "Only search within the current selection."
#~ msgstr "Шукаць толькі сярод вылучанага."

#~ msgid "Search backwards."
#~ msgstr "Пошук у адваротным кірунку."

#~ msgid "Ask before replacing each match found."
#~ msgstr "Пытацца пацверджання кожнай замены."

#~ msgid "Any Character"
#~ msgstr "Любы сімвал"

#~ msgid "Start of Line"
#~ msgstr "Пачатак радку"

#~ msgid "End of Line"
#~ msgstr "У канец радка"

#~ msgid "Set of Characters"
#~ msgstr "Набор сімвалаў"

#~ msgid "Repeats, Zero or More Times"
#~ msgstr "Паўтараецца, нуль ці больш разоў"

#~ msgid "Repeats, One or More Times"
#~ msgstr "Паўтараецца, адзін ці больш разоў"

#~ msgid "Optional"
#~ msgstr "Дадатковы"

#~ msgid "Escape"
#~ msgstr "Escape"

#~ msgid "TAB"
#~ msgstr "TAB"

#~ msgid "Newline"
#~ msgstr "Сімвал новага радку"

#~ msgid "Carriage Return"
#~ msgstr "Зварот карэткі"

#~ msgid "White Space"
#~ msgstr "Прагал"

#~ msgid "Digit"
#~ msgstr "Лічба"

#~ msgid "Complete Match"
#~ msgstr "Поўнае супадзенне"

#~ msgid "Captured Text (%1)"
#~ msgstr "Захоплены тэкст (%1)"

#~ msgid "You must enter some text to search for."
#~ msgstr "Вы павінны вызначыць тэкст пошуку."

#~ msgid "Invalid regular expression."
#~ msgstr "Няправільны сталы выраз."

#~ msgid "Replace"
#~ msgstr "Замяніць"

#, fuzzy
#~| msgid "&All"
#~ msgctxt "@action:button Replace all occurrences"
#~ msgid "&All"
#~ msgstr "&Усе"

#~ msgid "&Skip"
#~ msgstr "&Прапусціць"

#~ msgid "Replace '%1' with '%2'?"
#~ msgstr "Замяніць '%1' на '%2'?"

#~ msgid "No text was replaced."
#~ msgstr "Тэкст не заменены."

#, fuzzy
#~ msgid "1 replacement done."
#~ msgid_plural "%1 replacements done."
#~ msgstr[0] "Зроблена %1 замена."
#~ msgstr[1] "Зроблена %1 замены."
#~ msgstr[2] "Зроблена %1 замен."

#~ msgid "Do you want to restart search from the end?"
#~ msgstr "Вы хочаце працягнуць пошук з канца?"

#~ msgid "Do you want to restart search at the beginning?"
#~ msgstr "Вы хочаце працягнуць пошук з пачатку?"

#, fuzzy
#~| msgid "Restart"
#~ msgctxt "@action:button Restart find & replace"
#~ msgid "Restart"
#~ msgstr "Працягнуць"

#, fuzzy
#~| msgid "Stop"
#~ msgctxt "@action:button Stop find & replace"
#~ msgid "Stop"
#~ msgstr "Спыніць"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Please correct."
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Калі ласка, выпраўце."

#, fuzzy
#~| msgid "&Verify:"
#~ msgctxt "@item Font name"
#~ msgid "Serif"
#~ msgstr "&Праверыць:"

#~ msgctxt "@item Font name"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"

#~ msgctxt "@item Font name [foundry]"
#~ msgid "%1 [%2]"
#~ msgstr "%1 [%2]"

#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "Here you can choose the font to be used."
#~ msgstr "Тут вы можаце выбраць шрыфт."

#~ msgid "Requested Font"
#~ msgstr "Запатрабаваны шрыфт"

#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Font"
#~ msgstr "Шрыфт"

#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "Enable this checkbox to change the font family settings."
#~ msgstr "Уключыце, каб змяніць настаўленне сям'і шрыфту."

#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Change font family?"
#~ msgstr "Змяніць сям'ю шрыфту?"

#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Font:"
#~ msgstr "Шрыфт:"

#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Font style"
#~ msgstr "Стыль шрыфту"

#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "Enable this checkbox to change the font style settings."
#~ msgstr "Уключыце, каб змяніць настаўленне стылю шрыфту."

#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Change font style?"
#~ msgstr "Змяніць стыль шрыфту?"

#~ msgid "Font style:"
#~ msgstr "Стыль шрыфту:"

#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Size"
#~ msgstr "Памер"

#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "Enable this checkbox to change the font size settings."
#~ msgstr "Уключыце, каб змяніць настаўленне памеру шрыфту."

#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Change font size?"
#~ msgstr "Змяніць памер шрыфту?"

#~ msgctxt "@label:listbox Font size"
#~ msgid "Size:"
#~ msgstr "Памер:"

#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "Here you can choose the font family to be used."
#~ msgstr "Тут вы можаце выбраць сям'ю шрыфту."

#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "Here you can choose the font style to be used."
#~ msgstr "Тут вы можаце выбраць стыль шрыфту."

#~ msgctxt "@item font"
#~ msgid "Italic"
#~ msgstr "Курсіў"

#~ msgctxt "@item font"
#~ msgid "Bold"
#~ msgstr "Тоўсты"

#~ msgctxt "@item font"
#~ msgid "Bold Italic"
#~ msgstr "Тоўсты курсіў"

#~ msgctxt "@item font size"
#~ msgid "Relative"
#~ msgstr "Адносны"

#~ msgid "Font size<br /><i>fixed</i> or <i>relative</i><br />to environment"
#~ msgstr "Памер шрыфту<br /><i>сталы</i> ці <i>залежны</i><br />ад асяроддзя"

#~ msgid ""
#~ "Here you can switch between fixed font size and font size to be "
#~ "calculated dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget "
#~ "dimensions, paper size)."
#~ msgstr ""
#~ "Тут вы можаце выбраць рэжым памеру шрыфту: сталы памер ці памер, які "
#~ "вылічваецца ў залежнасці ад асяроддзя (напр. ад памераў віджэтаў, памеру "
#~ "аркушу паперы)."

#~ msgid "Here you can choose the font size to be used."
#~ msgstr "Тут вы можаце выбраць памер шрыфту."

#~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
#~ msgstr "Гэты тэкст адлюстроўвае выбраныя настаўленні шрыфту."

#~ msgid ""
#~ "This sample text illustrates the current settings. You may edit it to "
#~ "test special characters."
#~ msgstr ""
#~ "Гэты тэкст паказвае выбраныя настаўленні. Вы можаце змяніць яго, каб "
#~ "праверыць адлюстраванне спецыяльных сімвалаў."

#~ msgid "Actual Font"
#~ msgstr "Сапраўдны шрыфт"

#~ msgctxt "@item Font style"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"

#, fuzzy
#~| msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
#~ msgctxt "short"
#~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
#~ msgstr "Гэты тэкст адлюстроўвае выбраныя настаўленні шрыфту."

#, fuzzy
#~| msgid "1"
#~ msgctxt "Numeric IDs of scripts for font previews"
#~ msgid "1"
#~ msgstr "1"

#~ msgid "Select Font"
#~ msgstr "Выбраць шрыфт"

#~ msgid "Choose..."
#~ msgstr "Выбраць..."

#~ msgid "Click to select a font"
#~ msgstr "Націсніце, каб выбраць шрыфт"

#~ msgid "Preview of the selected font"
#~ msgstr "Узор выбранага шрыфту"

#~ msgid ""
#~ "This is a preview of the selected font. You can change it by clicking the "
#~ "\"Choose...\" button."
#~ msgstr ""
#~ "Гэта ўзор тэксту, напісанага гэтым шрыфтам. Вы можаце змяніць яго, "
#~ "націснуўшы кнопку \"Выбраць...\"."

#~ msgid "Preview of the \"%1\" font"
#~ msgstr "Узор шрыфту \"%1\""

#~ msgid ""
#~ "This is a preview of the \"%1\" font. You can change it by clicking the "
#~ "\"Choose...\" button."
#~ msgstr ""
#~ "Гэта ўзор тэксту, напісанага шрыфтам \"%1\". Вы можаце змяніць яго, "
#~ "націснуўшы кнопку \"Выбраць...\"."

#~ msgid "Search"
#~ msgstr "Пошук"

#~ msgid "Stop"
#~ msgstr "Спыніць"

#~ msgid " Stalled "
#~ msgstr " Прастойвае "

#~ msgid " %1/s "
#~ msgstr " %1/с "

#, fuzzy
#~| msgctxt "@application/plain"
#~| msgid "%1"
#~ msgctxt "%1 is the label, we add a ':' to it"
#~ msgid "%1:"
#~ msgstr "%1"

#, fuzzy
#~| msgid "%1 of %2 complete"
#~ msgid "%2 of %3 complete"
#~ msgid_plural "%2 of %3 complete"
#~ msgstr[0] "%1 з %2 завершана"
#~ msgstr[1] "%1 з %2 завершана"
#~ msgstr[2] "%1 з %2 завершана"

#, fuzzy
#~ msgid "%2 / %1 folder"
#~ msgid_plural "%2 / %1 folders"
#~ msgstr[0] "Т&эчка"
#~ msgstr[1] "Тэчкі: %1"
#~ msgstr[2] "Тэчкі: %1"

#, fuzzy
#~| msgid "%1 % of %2 "
#~ msgid "%1% of %2"
#~ msgstr "%1 % з %2 "

#, fuzzy
#~| msgid "%1 file"
#~| msgid_plural "%1 files"
#~ msgid "%2% of 1 file"
#~ msgid_plural "%2% of %1 files"
#~ msgstr[0] "%1 файл"
#~ msgstr[1] "%1 файлы"
#~ msgstr[2] "%1 файлаў"

#~ msgid "%1%"
#~ msgstr "%1%"

#~ msgid "Stalled"
#~ msgstr "Прастойвае"

#, fuzzy
#~| msgid "%1/s ( %2 remaining )"
#~ msgid "%2/s (%3 remaining)"
#~ msgid_plural "%2/s (%3 remaining)"
#~ msgstr[0] "%1/с ( засталося %2 )"
#~ msgstr[1] "%1/с ( засталося %2 )"
#~ msgstr[2] "%1/с ( засталося %2 )"

#~ msgctxt "speed in bytes per second"
#~ msgid "%1/s"
#~ msgstr "%1/с"

#~ msgid "%1/s (done)"
#~ msgstr "%1/с (зроблена)"

#, fuzzy
#~| msgid "Resume"
#~ msgid "&Resume"
#~ msgstr "Працягнуць"

#, fuzzy
#~| msgid "Pause"
#~ msgid "&Pause"
#~ msgstr "Паўза"

#, fuzzy
#~| msgid "Source:"
#~ msgctxt "The source url of a job"
#~ msgid "Source:"
#~ msgstr "Крыніца:"

#, fuzzy
#~| msgid "Destination:"
#~ msgctxt "The destination url of a job"
#~ msgid "Destination:"
#~ msgstr "Прызначэнне:"

#~ msgid "&Keep this window open after transfer is complete"
#~ msgstr "&Не закрываць гэтае акно пасля завяршэння аперацыі"

#~ msgid "Open &File"
#~ msgstr "Адкрыць &файл"

#~ msgid "Open &Destination"
#~ msgstr "Адкрыць &прызначэнне"

#~ msgid "Progress Dialog"
#~ msgstr "Прагрэс выканання"

#, fuzzy
#~ msgid "%1 folder"
#~ msgid_plural "%1 folders"
#~ msgstr[0] "Тэчка"
#~ msgstr[1] "Тэчкі: %1"
#~ msgstr[2] "Тэчкі: %1"

#, fuzzy
#~ msgid "%1 file"
#~ msgid_plural "%1 files"
#~ msgstr[0] "%1 файл"
#~ msgstr[1] "%1 файлы"
#~ msgstr[2] "%1 файлаў"

#~ msgid "The style '%1' was not found"
#~ msgstr "Стыль '%1' не знойдзены"

#~ msgid "Do not run in the background."
#~ msgstr "Не запускаць у фону"

#~ msgid "Internally added if launched from Finder"
#~ msgstr "Дададзена аўтаматычна калі запушчана з Finder"

#, fuzzy
#~| msgid "Quit application"
#~ msgid "Unknown Application"
#~ msgstr "Выйсці з праграмы"

#~ msgid "&Minimize"
#~ msgstr "Зг&арнуць"

#~ msgid "&Restore"
#~ msgstr "&Аднавіць"

#~ msgid "<qt>Are you sure you want to quit <b>%1</b>?</qt>"
#~ msgstr "<qt>Ці вы сапраўды хочаце выйсці з <b>%1</b>?</qt>"

#~ msgid "Confirm Quit From System Tray"
#~ msgstr "Пацвердзіце выхад з панэлі значак"

#~ msgid "Minimize"
#~ msgstr "Згарнуць"

#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Disable automatic checking"
#~ msgstr "Выключыць аўтаматычную праверку"

#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Закрыць"

#~ msgid "<h2>Accelerators changed</h2>"
#~ msgstr "<h2>Скароты змяніліся</h2>"

#~ msgid "<h2>Accelerators removed</h2>"
#~ msgstr "<h2>Скароты выдаленыя</h2>"

#~ msgid "<h2>Accelerators added (just for your info)</h2>"
#~ msgstr "<h2>Скароты даданыя</h2>"

#~ msgctxt "middle mouse button"
#~ msgid "middle button"
#~ msgstr "сярэдняя кнопка"

#~ msgctxt "right mouse button"
#~ msgid "right button"
#~ msgstr "правая кнопка"

#~ msgctxt "a nonexistent value of mouse button"
#~ msgid "invalid button"
#~ msgstr "некарэктная кнопка"

#~ msgctxt ""
#~ "a kind of mouse gesture: hold down one mouse button, then press another "
#~ "button"
#~ msgid "Hold %1, then push %2"
#~ msgstr "Зацісніце %1, пасля чаго націсніце %2"

#~ msgid "Conflict with Global Shortcut"
#~ msgstr "Канфліктуе з глабальным скаротам"

#~ msgid ""
#~ "The '%1' key combination has already been allocated to the global action "
#~ "\"%2\" in %3.\n"
#~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?"
#~ msgstr ""
#~ "Клавіша '%1' ужо прывязана да глабальнага дзеяння \"%2\" у %3.\n"
#~ "Вы хочаце пераназначыць яе?"

#, fuzzy
#~| msgid "Conflict with Global Shortcut"
#~ msgid "Conflict With Registered Global Shortcut"
#~ msgstr "Канфліктуе з глабальным скаротам"

#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Open"
#~ msgstr "Адкрыць"

#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "New"
#~ msgstr "Новы"

#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Закрыць"

#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Save"
#~ msgstr "Запісаць"

#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Print"
#~ msgstr "Друкаваць"

#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Quit"
#~ msgstr "Выйсці"

#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Undo"
#~ msgstr "Вярнуць"

#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Redo"
#~ msgstr "Паўтарыць"

#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Cut"
#~ msgstr "Выразаць"

#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Copy"
#~ msgstr "Скапіраваць"

#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Paste"
#~ msgstr "Уставіць"

#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Paste Selection"
#~ msgstr "Уставіць вылучэнне"

#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Deselect"
#~ msgstr "Зняць вылучэнне"

#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Delete Word Backwards"
#~ msgstr "Выдаліць папярэдняе слова"

#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Delete Word Forward"
#~ msgstr "Выдаліць наступнае слова"

#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Find"
#~ msgstr "Знайсці"

#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Find Next"
#~ msgstr "Знайсці наступнае"

#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Find Prev"
#~ msgstr "Знайсці папярэдняе"

#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Replace"
#~ msgstr "Замяніць"

#~ msgctxt "@action Go to main page"
#~ msgid "Home"
#~ msgstr "Хатняя"

#~ msgctxt "@action Beginning of document"
#~ msgid "Begin"
#~ msgstr "Пачатак"

#~ msgctxt "@action End of document"
#~ msgid "End"
#~ msgstr "Канчатак дакумента"

#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Prior"
#~ msgstr "Папярэдні"

#~ msgctxt "@action Opposite to Prior"
#~ msgid "Next"
#~ msgstr "Наступны"

#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Up"
#~ msgstr "Угору"

#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Back"
#~ msgstr "Назад"

#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Forward"
#~ msgstr "Наперад"

#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Reload"
#~ msgstr "Абнавіць"

#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Beginning of Line"
#~ msgstr "У пачатак радка"

#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "End of Line"
#~ msgstr "У канец радка"

#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Go to Line"
#~ msgstr "Ісці да радка"

#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Backward Word"
#~ msgstr "Папярэдняе слова"

#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Forward Word"
#~ msgstr "Наступнае слова"

#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Add Bookmark"
#~ msgstr "Дадаць закладку"

#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Zoom In"
#~ msgstr "Павялічыць"

#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Zoom Out"
#~ msgstr "Зменшыць"

#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Full Screen Mode"
#~ msgstr "Поўнаэкранны рэжым"

#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Show Menu Bar"
#~ msgstr "Паказаць меню"

#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Activate Next Tab"
#~ msgstr "Ісці на наступную картку"

#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Activate Previous Tab"
#~ msgstr "Ісці на папярэднюю картку"

#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Help"
#~ msgstr "Дапамога"

#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "What's This"
#~ msgstr "Што гэта"

#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Text Completion"
#~ msgstr "Дапаўненне тэксту"

#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Previous Completion Match"
#~ msgstr "Папярэдні варыянт дапаўнення"

#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Next Completion Match"
#~ msgstr "Наступны варыянт дапаўнення"

#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Substring Completion"
#~ msgstr "Дапаўненне падрадкоў"

#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Previous Item in List"
#~ msgstr "Папярэдні элемент у спісе"

#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Next Item in List"
#~ msgstr "Наступны элемент у спісе"

#, fuzzy
#~| msgid "Open &Recent"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Open Recent"
#~ msgstr "Адкрыць &ранейшы файл"

#, fuzzy
#~| msgid "Save As"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Save As"
#~ msgstr "Запісаць як"

#, fuzzy
#~| msgid "Re&vert"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Revert"
#~ msgstr "Вярнуц&ь"

#, fuzzy
#~| msgid "Print Preview"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Print Preview"
#~ msgstr "Прагляд друку"

#, fuzzy
#~| msgid "Main:"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Mail"
#~ msgstr "Пошта"

#, fuzzy
#~| msgid "&Actual Size"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Actual Size"
#~ msgstr "&Сапраўдны памер"

#, fuzzy
#~| msgid "&Fit to Page"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Fit To Page"
#~ msgstr "Размясціць у &старонку"

#, fuzzy
#~| msgid "Fit to Page &Width"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Fit To Width"
#~ msgstr "Размясціць у &шырыню старонкі"

#, fuzzy
#~| msgid "Fit to Page &Height"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Fit To Height"
#~ msgstr "Размясціць у &вышыню старонкі"

#, fuzzy
#~| msgctxt "@action"
#~| msgid "Zoom In"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Zoom"
#~ msgstr "Маштаб"

#, fuzzy
#~| msgid "&Go to Page..."
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Goto Page"
#~ msgstr "&Ісці на старонку..."

#, fuzzy
#~| msgid "Close Document"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Document Back"
#~ msgstr "Закрыць дакумент"

#, fuzzy
#~| msgctxt "@action"
#~| msgid "Forward"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Document Forward"
#~ msgstr "Наперад"

#, fuzzy
#~| msgid "&Edit Bookmarks"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Edit Bookmarks"
#~ msgstr "&Рэдагаваць закладкі"

#, fuzzy
#~| msgid "&Spelling..."
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Spelling"
#~ msgstr "Праверка правапісу"

#, fuzzy
#~| msgid "Show &Toolbar"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Show Toolbar"
#~ msgstr "Паказаць &панэль начыння"

#, fuzzy
#~| msgid "Show St&atusbar"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Show Statusbar"
#~ msgstr "Паказаць радок ст&атусу"

#, fuzzy
#~| msgid "Options"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Save Options"
#~ msgstr "Параметры"

#, fuzzy
#~| msgid "Reference"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Preferences"
#~ msgstr "Настаўленні"

#, fuzzy
#~| msgid "Configure Toolbars"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Configure Toolbars"
#~ msgstr "Настаўленне панеляў начыння"

#, fuzzy
#~| msgid "Configure Notifications"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Configure Notifications"
#~ msgstr "Наставіць &абвяшчэнні..."

#, fuzzy
#~| msgid "Tip of the Day"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Tip Of Day"
#~ msgstr "Карысная парада"

#, fuzzy
#~| msgid "&Report Bug..."
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Report Bug"
#~ msgstr "&Паведаміць пра памылку..."

#, fuzzy
#~| msgid "Switch Application Language"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Switch Application Language"
#~ msgstr "Пераключыць мову праграмы"

#, fuzzy
#~| msgid "Quit application"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "About Application"
#~ msgstr "Выйсці з праграмы"

#, fuzzy
#~| msgid "About KDE"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "About KDE"
#~ msgstr "Пра KDE"

#, fuzzy
#~| msgid "Send Confirmation"
#~ msgid "Spell Checking Configuration"
#~ msgstr "Даслаць пацверджанне"

#~ msgid "Enable &background spellchecking"
#~ msgstr "Уключыць &фонавае спраўджванне правапісу"

#, fuzzy
#~| msgid "As-you-type spell checking enabled."
#~ msgid "&Automatic spell checking enabled by default"
#~ msgstr "Спраўджванне правапісу пры ўводзе ўключанае."

#~ msgid "Skip all &uppercase words"
#~ msgstr "Прапускаць усе словы ў &верхнім рэгістры"

#~ msgid "S&kip run-together words"
#~ msgstr "Прапускаць напісаныя &разам словы"

#~ msgid "Default language:"
#~ msgstr "Прадвызначаная мова:"

#, fuzzy
#~| msgid "Suggested Words"
#~ msgid "Ignored Words"
#~ msgstr "Прапанаваныя словы"

#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Check Spelling"
#~ msgstr "Праверыць правапіс"

#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "&Finished"
#~ msgstr "С&кончана"

#, fuzzy
#~| msgid "Spell check stopped."
#~ msgctxt "progress label"
#~ msgid "Spell checking in progress..."
#~ msgstr "Праверка правапісу спынена."

#~ msgid "Spell check stopped."
#~ msgstr "Праверка правапісу спынена."

#~ msgid "Spell check canceled."
#~ msgstr "Праверка правапісу скасавана."

#~ msgid "Spell check complete."
#~ msgstr "Праверка правапісу скончана."

#~ msgid "Autocorrect"
#~ msgstr "Аўтаматычна выпраўляць"

#~ msgid ""
#~ "You reached the end of the list\n"
#~ "of matching items.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Вы дасягнулі канца спіса\n"
#~ "супадзенняў.\n"

#~ msgid ""
#~ "The completion is ambiguous, more than one\n"
#~ "match is available.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Дапаўненне неадназначнае, больш за адно\n"
#~ "супадзенне.\n"

#~ msgid "There is no matching item available.\n"
#~ msgstr "Няма супадзенняў.\n"

#~ msgid "Backspace"
#~ msgstr "Backspace"

#~ msgid "SysReq"
#~ msgstr "SysReq"

#~ msgid "CapsLock"
#~ msgstr "CapsLock"

#~ msgid "NumLock"
#~ msgstr "NumLock"

#~ msgid "ScrollLock"
#~ msgstr "ScrollLock"

#~ msgid "PageUp"
#~ msgstr "PageUp"

#~ msgid "PageDown"
#~ msgstr "PageDown"

#~ msgid "Again"
#~ msgstr "Again"

#~ msgid "Props"
#~ msgstr "Props"

#~ msgid "Front"
#~ msgstr "Front"

#~ msgid "Open"
#~ msgstr "Адкрыць"

#~ msgid "Find"
#~ msgstr "Знайсці"

#~ msgid "&OK"
#~ msgstr "&Добра"

#~ msgid "&Cancel"
#~ msgstr "&Скасаваць"

#~ msgid "&Yes"
#~ msgstr "&Так"

#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "Так"

#~ msgid "&No"
#~ msgstr "&Не"

#~ msgid "No"
#~ msgstr "Не"

#~ msgid "&Discard"
#~ msgstr "Ад&хіліць"

#~ msgid "Discard changes"
#~ msgstr "Адхіліць змены"

#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog"
#~ msgid ""
#~ "Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog."
#~ msgstr ""
#~ "Націснуўшы гэтую кнопку, вы адхіліце змены, зробленыя ў гэтым дыялогу"

#~ msgid "Save data"
#~ msgstr "Запісаць данні"

#~ msgid "&Do Not Save"
#~ msgstr "&Не запісваць"

#~ msgid "Do not save data"
#~ msgstr "Не запісваць дадзеныя"

#~ msgid "Save file with another name"
#~ msgstr "Запісаць файл пад іншай назвай"

#~ msgid "&Apply"
#~ msgstr "&Ужыць"

#~ msgid "Apply changes"
#~ msgstr "Ужыць змены"

#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "When clicking <b>Apply</b>, the settings will be handed over to the "
#~| "program, but the dialog will not be closed.\n"
#~| "Use this to try different settings."
#~ msgid ""
#~ "When you click <b>Apply</b>, the settings will be handed over to the "
#~ "program, but the dialog will not be closed.\n"
#~ "Use this to try different settings."
#~ msgstr ""
#~ "Націснуўшы гузік <b>Ужыць</b>, вы перададзіце настаўленні праграме, але "
#~ "вакно не закрыецца.\n"
#~ "Выкарыстоўвайце гэты гузік, каб паспрабаваць розныя спалучэнні "
#~ "настаўленняў."

#~ msgid "Administrator &Mode..."
#~ msgstr "&Рэжым адміністратара..."

#~ msgid "Enter Administrator Mode"
#~ msgstr "Перайсці ў рэжым адміністратара"

#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "When clicking <b>Administrator Mode</b> you will be prompted for the "
#~| "administrator (root) password in order to make changes which require "
#~| "root privileges."
#~ msgid ""
#~ "When you click <b>Administrator Mode</b> you will be prompted for the "
#~ "administrator (root) password in order to make changes which require root "
#~ "privileges."
#~ msgstr ""
#~ "Калі вы націсніце <b>Рэжым адміністратара</b>, у вас спытаюць пароль "
#~ "адміністратара (root), які неабходны для зменаў."

#~ msgid "Clear input"
#~ msgstr "Ачысціць поле"

#~ msgid "Clear the input in the edit field"
#~ msgstr "Ачысціць тэкставае поле"

#~ msgid "Show help"
#~ msgstr "Паказаць даведку"

#~ msgid "Close the current window or document"
#~ msgstr "Закрыць гэтае акно ці дакумент"

#, fuzzy
#~| msgid "Close window?"
#~ msgid "&Close Window"
#~ msgstr "Закрыць акно?"

#, fuzzy
#~| msgid "Close the current window or document"
#~ msgid "Close the current window."
#~ msgstr "Закрыць гэтае акно ці дакумент"

#, fuzzy
#~| msgid "Close Document"
#~ msgid "&Close Document"
#~ msgstr "Закрыць дакумент"

#, fuzzy
#~| msgid "Close the current window or document"
#~ msgid "Close the current document."
#~ msgstr "Закрыць гэтае акно ці дакумент"

#~ msgid "&Defaults"
#~ msgstr "&Прадвызначэнні"

#~ msgid "Reset all items to their default values"
#~ msgstr "Скінуць настаўленні на стандартныя значэнні"

#~ msgid "Go back one step"
#~ msgstr "Ісці назад на адзін крок"

#~ msgid "Go forward one step"
#~ msgstr "Ісці наперад на адзін крок"

#~ msgid "Opens the print dialog to print the current document"
#~ msgstr "Адкрывае дыялог друку, каб надрукаваць гэты дакумент"

#~ msgid "C&ontinue"
#~ msgstr "П&рацягнуць"

#~ msgid "Continue operation"
#~ msgstr "Працягнуць выкананне аперацыі"

#~ msgid "&Delete"
#~ msgstr "В&ыдаліць"

#~ msgid "Delete item(s)"
#~ msgstr "Выдаліць элемент(ы)"

#~ msgid "Open file"
#~ msgstr "Адкрыць файл"

#~ msgid "&Reset"
#~ msgstr "С&кінуць"

#~ msgid "Reset configuration"
#~ msgstr "Скінуць настаўленні"

#~ msgctxt "Verb"
#~ msgid "&Insert"
#~ msgstr "У&ставіць"

#~ msgid "Confi&gure..."
#~ msgstr "На&ставіць..."

#~ msgid "Add"
#~ msgstr "Дадаць"

#~ msgid "Test"
#~ msgstr "Праверыць"

#~ msgid "Properties"
#~ msgstr "Уласцівасці"

#~ msgid "&Overwrite"
#~ msgstr "&Перазапісаць"

#~ msgid "&Available:"
#~ msgstr "&Наяўныя:"

#~ msgid "&Selected:"
#~ msgstr "&Выбраныя:"

#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "European Alphabets"
#~ msgstr "Еўрапейскія алфавіты"

#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "African Scripts"
#~ msgstr "Афрыканская пісьменнасць"

#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "Middle Eastern Scripts"
#~ msgstr "Пісьменнасць сярэдняга ўсходу"

#, fuzzy
#~| msgctxt "KCharSelect section name"
#~| msgid "South East Asian Scripts"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "South Asian Scripts"
#~ msgstr "Пісьменнасць юга-ўсходу азіі"

#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "Philippine Scripts"
#~ msgstr "Філіпінская пісьменнасць"

#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "South East Asian Scripts"
#~ msgstr "Пісьменнасць юга-ўсходу азіі"

#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "East Asian Scripts"
#~ msgstr "Пісьменнасць усходняй азіі"

#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "Central Asian Scripts"
#~ msgstr "Цэнтральна-азіацкая пісьменнасць"

#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "Other Scripts"
#~ msgstr "Іншыя пісьменнасці"

#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "Symbols"
#~ msgstr "Сімвалы"

#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "Mathematical Symbols"
#~ msgstr "Матэматычныя сімвалы"

#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "Phonetic Symbols"
#~ msgstr "Фанетычныя сімвалы"

#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "Other"
#~ msgstr "Іншы"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Latin-1 Supplement"
#~ msgstr "Дапаможны Latin-1"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Latin Extended-A"
#~ msgstr "Latin Extended-A"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Latin Extended-B"
#~ msgstr "Latin Extended-В"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Cyrillic"
#~ msgstr "Кірыліца"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Cyrillic Supplement"
#~ msgstr "Дапаможная кірыліца"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Armenian"
#~ msgstr "Армянская"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Hebrew"
#~ msgstr "Габрэйская"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Arabic"
#~ msgstr "Арабская"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Syriac"
#~ msgstr "Сірыйская"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Arabic Supplement"
#~ msgstr "Дапаможная арабская"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Thaana"
#~ msgstr "Таана"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "NKo"
#~ msgstr "NKo"

#, fuzzy
#~| msgid "Ramadan"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Samaritan"
#~ msgstr "Ramadan"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Devanagari"
#~ msgstr "Дэванагары"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Bengali"
#~ msgstr "Бенгальская"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Gurmukhi"
#~ msgstr "Гурмухі"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Gujarati"
#~ msgstr "Гуяраці"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Oriya"
#~ msgstr "Орыя"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Tamil"
#~ msgstr "Тамільская"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Telugu"
#~ msgstr "Тэлугу"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Kannada"
#~ msgstr "Каннада"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Malayalam"
#~ msgstr "Малаялам"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Sinhala"
#~ msgstr "Сінхала"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Thai"
#~ msgstr "Тайская"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Lao"
#~ msgstr "Лаоская"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Tibetan"
#~ msgstr "Тыбецкая"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Myanmar"
#~ msgstr "М'янма"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Georgian"
#~ msgstr "Грузінская"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Ethiopic"
#~ msgstr "Эфіопскі"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Ethiopic Supplement"
#~ msgstr "Эфіопская дапаможная"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Cherokee"
#~ msgstr "Чэрокі"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics"
#~ msgstr "Слогавая уніфікаваная пісьменнасць канадскіх абарыгенаў"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Ogham"
#~ msgstr "Агхамская"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Runic"
#~ msgstr "Рунічны"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Tagalog"
#~ msgstr "Тагалог"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Hanunoo"
#~ msgstr "Ханану"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Tagbanwa"
#~ msgstr "Тагбанва"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Khmer"
#~ msgstr "Хмерская"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Mongolian"
#~ msgstr "Мангольская"

#, fuzzy
#~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~| msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics Extended"
#~ msgstr "Слогавая уніфікаваная пісьменнасць канадскіх абарыгенаў"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Tai Le"
#~ msgstr "Тай Ле"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "New Tai Lue"
#~ msgstr "Новы Тай Луэ"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Khmer Symbols"
#~ msgstr "Хмерскія сімвалы"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Buginese"
#~ msgstr "Бугініз"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Balinese"
#~ msgstr "Балійская"

#, fuzzy
#~| msgid "Sunday"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Sundanese"
#~ msgstr "Нядзеля"

#, fuzzy
#~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~| msgid "Katakana"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Batak"
#~ msgstr "Катакана"

#, fuzzy
#~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~| msgid "Phonetic Extensions"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Vedic Extensions"
#~ msgstr "Фанетычныя дапаўненні"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Phonetic Extensions"
#~ msgstr "Фанетычныя дапаўненні"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Phonetic Extensions Supplement"
#~ msgstr "Дапаможныя фанетычныя дапаўненні"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Latin Extended Additional"
#~ msgstr "Пашыраная дадатковая лацінка"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Greek Extended"
#~ msgstr "Пашыраны грэчаскі"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "General Punctuation"
#~ msgstr "Агульная пунктуацыя"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Superscripts and Subscripts"
#~ msgstr "Верхнія і ніжнія індэксы"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Currency Symbols"
#~ msgstr "Грашовыя сімвалы"

#, fuzzy
#~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~| msgid "Letterlike Symbols"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Letterlike Symbols"
#~ msgstr "Сімвалы, падобныя на літары"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Number Forms"
#~ msgstr "Формы лічбаў"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Arrows"
#~ msgstr "Стрэлкі"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Mathematical Operators"
#~ msgstr "Матэматычныя аператары"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Miscellaneous Technical"
#~ msgstr "Розныя тэхнічныя"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Control Pictures"
#~ msgstr "Кіруючыя малюнкі"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Optical Character Recognition"
#~ msgstr "Аптычнае распазнаванне літар"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Box Drawing"
#~ msgstr "Псеўдаграфіка"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Block Elements"
#~ msgstr "Элементы блока"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Geometric Shapes"
#~ msgstr "Геаметрычныя фігуры"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Miscellaneous Symbols"
#~ msgstr "Розныя сімвалы"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Dingbats"
#~ msgstr "Dingbats"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A"
#~ msgstr "Розныя матэматычныя сімвалы-А"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Supplemental Arrows-A"
#~ msgstr "Дапаможныя стрэлкі-А"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Braille Patterns"
#~ msgstr "Шрыфт Брайля"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Supplemental Arrows-B"
#~ msgstr "Дапаможныя стрэлкі-В"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B"
#~ msgstr "Розныя матэматычныя сімвалы-В"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Supplemental Mathematical Operators"
#~ msgstr "Дапаможныя матэматычныя аператары"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows"
#~ msgstr "Розныя сімвалы і стрэлкі"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Glagolitic"
#~ msgstr "Глаголіцкі"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Latin Extended-C"
#~ msgstr "Пашыраны Latin-C"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Coptic"
#~ msgstr "Копцкая"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Georgian Supplement"
#~ msgstr "Грузінскія дапаможныя"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Tifinagh"
#~ msgstr "Ціфінагх"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Ethiopic Extended"
#~ msgstr "Эфіопскі пашыраны"

#, fuzzy
#~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~| msgid "Latin Extended-A"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Cyrillic Extended-A"
#~ msgstr "Latin Extended-A"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Supplemental Punctuation"
#~ msgstr "Дапаможная пунктуацыя"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Ideographic Description Characters"
#~ msgstr "Сімвалы ідэяграфічнага апісання"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Hiragana"
#~ msgstr "Хірагана"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Katakana"
#~ msgstr "Катакана"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Bopomofo"
#~ msgstr "Бопамофа"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Kanbun"
#~ msgstr "Канбун"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Bopomofo Extended"
#~ msgstr "Бопамофа пашыраны"

#, fuzzy
#~| msgctxt "of Farvardin short"
#~| msgid "of Far"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Vai"
#~ msgstr "Far"

#, fuzzy
#~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~| msgid "Latin Extended-B"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Cyrillic Extended-B"
#~ msgstr "Latin Extended-В"

#, fuzzy
#~| msgid "Tamuz"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Bamum"
#~ msgstr "Tamuz"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Latin Extended-D"
#~ msgstr "Пашыраная лацінка-D"

#, fuzzy
#~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~| msgid "Number Forms"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Common Indic Number Forms"
#~ msgstr "Формы лічбаў"

#, fuzzy
#~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~| msgid "Devanagari"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Devanagari Extended"
#~ msgstr "Дэванагары"

#, fuzzy
#~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~| msgid "Latin Extended-A"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Hangul Jamo Extended-A"
#~ msgstr "Latin Extended-A"

#, fuzzy
#~| msgctxt "@item Text character set"
#~| msgid "Japanese"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Javanese"
#~ msgstr "Японская"

#, fuzzy
#~| msgid "Kha"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Cham"
#~ msgstr "Kha"

#, fuzzy
#~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~| msgid "Latin Extended-A"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Myanmar Extended-A"
#~ msgstr "Latin Extended-A"

#, fuzzy
#~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~| msgid "Tai Le"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Tai Viet"
#~ msgstr "Тай Ле"

#, fuzzy
#~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~| msgid "Ethiopic Extended"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Ethiopic Extended-A"
#~ msgstr "Эфіопскі пашыраны"

#, fuzzy
#~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~| msgid "Latin Extended-B"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Hangul Jamo Extended-B"
#~ msgstr "Latin Extended-В"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "High Private Use Surrogates"
#~ msgstr "Сурагаты для высокапрыватнага выкарыстання"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Private Use Area"
#~ msgstr "Зона прыватнага выкарыстання"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Vertical Forms"
#~ msgstr "Вертыкальныя формы"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Small Form Variants"
#~ msgstr "Варыянты маленькіх формаў"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Specials"
#~ msgstr "Спецыяльныя"

#, fuzzy
#~| msgid "Enter a search term here"
#~ msgid "Enter a search term or character here"
#~ msgstr "Увядзіце сюды тэрмін для пошуку"

#, fuzzy
#~| msgctxt "@action"
#~| msgid "Previous Item in List"
#~ msgctxt "Goes to previous character"
#~ msgid "Previous in History"
#~ msgstr "Папярэдні элемент у спісе"

#, fuzzy
#~| msgid "Previous year"
#~ msgid "Previous Character in History"
#~ msgstr "Папярэдні год"

#, fuzzy
#~| msgctxt "@action"
#~| msgid "Next Item in List"
#~ msgctxt "Goes to next character"
#~ msgid "Next in History"
#~ msgstr "Наступны элемент у спісе"

#, fuzzy
#~| msgid "Set of Characters"
#~ msgid "Next Character in History"
#~ msgstr "Набор сімвалаў"

#~ msgid "Select a category"
#~ msgstr "Выберыце катэгорыю"

#~ msgid "Select a block to be displayed"
#~ msgstr "Вылучыце блок для адлюстравання"

#~ msgid "Set font"
#~ msgstr "Выбраць шрыфт"

#~ msgid "Set font size"
#~ msgstr "Змяніць памер шрыфту"

#~ msgid "Character:"
#~ msgstr "Сімвал:"

#~ msgid "Name: "
#~ msgstr "Назва:"

#~ msgid "Alias names:"
#~ msgstr "Псеўданімы:"

#~ msgid "Notes:"
#~ msgstr "Заметкі"

#~ msgid "See also:"
#~ msgstr "Глядзіце таксама:"

#~ msgid "Equivalents:"
#~ msgstr "Эквіваленты:"

#~ msgid "Approximate equivalents:"
#~ msgstr "Прыкладныя эквіваленты:"

#~ msgid "Definition in English: "
#~ msgstr "Вызначэнне па-англійску:"

#~ msgid "Mandarin Pronunciation: "
#~ msgstr "Мандарынская пунктуацыя: "

#~ msgid "Cantonese Pronunciation: "
#~ msgstr "Кантанійская пунктуацыя: "

#~ msgid "Japanese On Pronunciation: "
#~ msgstr "Японскае вымаўленне Он:"

#~ msgid "Japanese Kun Pronunciation: "
#~ msgstr "Японскае вымаўленне Кун:"

#~ msgid "Tang Pronunciation: "
#~ msgstr "Вымаўленне Тванг:"

#~ msgid "Korean Pronunciation: "
#~ msgstr "Карэйскае вымаўленне"

#~ msgid "General Character Properties"
#~ msgstr "Агульныя уласцівасці сімвалу"

#~ msgid "Block: "
#~ msgstr "Блок: "

#~ msgid "Unicode category: "
#~ msgstr "Катэгорыя Unicode:"

#~ msgid "Various Useful Representations"
#~ msgstr "Розныя палезныя прадстаўленні"

#~ msgid "UTF-8:"
#~ msgstr "UTF-8:"

#~ msgid "UTF-16: "
#~ msgstr "UTF-16:"

#, fuzzy
#~| msgid "Unicode category: "
#~ msgid "Unicode code point:"
#~ msgstr "Катэгорыя Unicode:"

#~ msgid "<Private Use>"
#~ msgstr "<Прыватнае выкананне>"

#~ msgid "<not assigned>"
#~ msgstr "<не звязана>"

#~ msgid "Non-printable"
#~ msgstr "Недрукоўны"

#~ msgid "Other, Control"
#~ msgstr "Іншыя, Кіруючыя"

#~ msgid "Other, Format"
#~ msgstr "Іншыя, Фарматаванне"

#~ msgid "Letter, Modifier"
#~ msgstr "Літара, Мадыфікатар"

#~ msgid "Separator, Line"
#~ msgstr "Падзяляльнік, лінія"

#~ msgid "Separator, Paragraph"
#~ msgstr "Падзяляльнік, параграф"

#~ msgid "Separator, Space"
#~ msgstr "Падзяляльнік, прагал"

#, fuzzy
#~| msgid "Do you want to reload KDE configuration?"
#~ msgid "You are not allowed to save the configuration"
#~ msgstr "Вы хочаце перачытаць настаўленні KDE?"

#, fuzzy
#~| msgid "Next year"
#~ msgctxt "@option next year"
#~ msgid "Next Year"
#~ msgstr "Наступны год"

#, fuzzy
#~| msgid "Next month"
#~ msgctxt "@option next month"
#~ msgid "Next Month"
#~ msgstr "Наступны месяц"

#, fuzzy
#~| msgid "Next year"
#~ msgctxt "@option next week"
#~ msgid "Next Week"
#~ msgstr "Наступны год"

#, fuzzy
#~| msgid "Today"
#~ msgctxt "@option today"
#~ msgid "Today"
#~ msgstr "Сёння"

#, fuzzy
#~| msgid "Yesterday"
#~ msgctxt "@option yesterday"
#~ msgid "Yesterday"
#~ msgstr "Учора"

#, fuzzy
#~| msgid "&Last Page"
#~ msgctxt "@option last week"
#~ msgid "Last Week"
#~ msgstr "&Апошняя старонка"

#, fuzzy
#~| msgid "Next month"
#~ msgctxt "@option last month"
#~ msgid "Last Month"
#~ msgstr "Наступны месяц"

#, fuzzy
#~| msgid "&Last Page"
#~ msgctxt "@option last year"
#~ msgid "Last Year"
#~ msgstr "&Апошняя старонка"

#, fuzzy
#~| msgid "No text"
#~ msgctxt "@option do not specify a date"
#~ msgid "No Date"
#~ msgstr "Няма тэксту"

#~ msgid "Week %1"
#~ msgstr "Тыдзень %1"

#~ msgid "Next year"
#~ msgstr "Наступны год"

#~ msgid "Previous year"
#~ msgstr "Папярэдні год"

#~ msgid "Next month"
#~ msgstr "Наступны месяц"

#~ msgid "Previous month"
#~ msgstr "Папярэдні месяц"

#~ msgid "Select a week"
#~ msgstr "Выберыце тыдзень"

#~ msgid "Select a month"
#~ msgstr "Выберыце месяц"

#~ msgid "Select a year"
#~ msgstr "Выберыце год"

#~ msgid "Select the current day"
#~ msgstr "Выберыце сённяшні дзень"

#, fuzzy
#~| msgid "Rating: "
#~ msgctxt "No specific time zone"
#~ msgid "Floating"
#~ msgstr "Рэйтынг:"

#~ msgid "&Add"
#~ msgstr "&Дадаць"

#~ msgid "&Remove"
#~ msgstr "&Выдаліць"

#~ msgid "Move &Up"
#~ msgstr "Перанесці ў&гору"

#~ msgid "Move &Down"
#~ msgstr "Перанесці &долу"

#~ msgid "&Help"
#~ msgstr "&Дапамога"

#~ msgid "Clear &History"
#~ msgstr "Ачысціць &часопіс"

#, fuzzy
#~| msgid "No further item in the history."
#~ msgid "No further items in the history."
#~ msgstr "Больш няма элементаў часопісу."

#, fuzzy
#~| msgid "Conflict with Global Shortcut"
#~ msgctxt "%1 is the number of shortcuts with which there is a conflict"
#~ msgid "Conflict with Registered Global Shortcut"
#~ msgid_plural "Conflict with Registered Global Shortcuts"
#~ msgstr[0] "Канфліктуе з глабальным скаротам"
#~ msgstr[1] "Канфліктуе з глабальным скаротам"
#~ msgstr[2] "Канфліктуе з глабальным скаротам"

#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The '%1' key combination has already been allocated to the \"%2\" "
#~| "action.\n"
#~| "Do you want to reassign it from that action to the current one?"
#~ msgctxt "%1 is the number of ambigious shortcut clashes (hidden)"
#~ msgid ""
#~ "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcut.\n"
#~ "Do you want to assign an empty shortcut to this action?\n"
#~ "%3"
#~ msgid_plural ""
#~ "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcuts.\n"
#~ "Do you want to assign an empty shortcut to these actions?\n"
#~ "%3"
#~ msgstr[0] ""
#~ "Клавіша '%1' ужо прывязана да дзеяння \"%2\".\n"
#~ "Вы хочаце пераназначыць яе?"
#~ msgstr[1] ""
#~ "Клавіша '%1' ужо прывязана да дзеяння \"%2\".\n"
#~ "Вы хочаце пераназначыць яе?"
#~ msgstr[2] ""
#~ "Клавіша '%1' ужо прывязана да дзеяння \"%2\".\n"
#~ "Вы хочаце пераназначыць яе?"

#~ msgid "Shortcut conflict"
#~ msgstr "Канфлікт скаротаў"

#~ msgid "without name"
#~ msgstr "без назвы"

#, fuzzy
#~| msgid "1"
#~ msgctxt "Italic placeholder text in line edits: 0 no, 1 yes"
#~ msgid "1"
#~ msgstr "1"

#, fuzzy
#~| msgid "Clear text"
#~ msgctxt "@action:button Clear current text in the line edit"
#~ msgid "Clear text"
#~ msgstr "Ачысціць тэ&кст"

#, fuzzy
#~| msgid "Text Completion"
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "Text Completion"
#~ msgstr "Дапаўненне тэксту"

#, fuzzy
#~| msgid "None"
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Няма"

#, fuzzy
#~| msgid "Manual"
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
#~ msgid "Manual"
#~ msgstr "Самастойнае"

#, fuzzy
#~| msgid "Automatic"
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
#~ msgid "Automatic"
#~ msgstr "Аўтаматычнае"

#, fuzzy
#~| msgid "Dropdown List"
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
#~ msgid "Dropdown List"
#~ msgstr "Выпадаючы спіс"

#, fuzzy
#~| msgid "Short Automatic"
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
#~ msgid "Short Automatic"
#~ msgstr "(Каротка-) Аўтаматычнае"

#, fuzzy
#~| msgid "Dropdown List && Automatic"
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
#~ msgid "Dropdown List && Automatic"
#~ msgstr "Выпадаючы спіс && аўтаматычнае"

#, fuzzy
#~| msgid "Default"
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Прадвызначаны"

#~ msgid "Image Operations"
#~ msgstr "Дзеянні над малюнкамі"

#, fuzzy
#~ msgid "&Rotate Clockwise"
#~ msgstr "Павярнуць па гадзіннай стрэлцы"

#, fuzzy
#~| msgctxt "@action"
#~| msgid "Text Completion"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Text &Color..."
#~ msgstr "Колер &тэксту:"

#, fuzzy
#~| msgctxt "palette name"
#~| msgid "Web Colors"
#~ msgctxt "@label stroke color"
#~ msgid "Color"
#~ msgstr "Колер"

#, fuzzy
#~| msgctxt "@option:check"
#~| msgid "Font"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "&Font"
#~ msgstr "&Шрыфт"

#, fuzzy
#~| msgid "Icon Size"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Font &Size"
#~ msgstr "Памер шрыфта"

#, fuzzy
#~| msgctxt "@item font"
#~| msgid "Bold"
#~ msgctxt "@action boldify selected text"
#~ msgid "&Bold"
#~ msgstr "&Цёмны"

#, fuzzy
#~| msgctxt "@item font"
#~| msgid "Italic"
#~ msgctxt "@action italicize selected text"
#~ msgid "&Italic"
#~ msgstr "&Курсіў"

#, fuzzy
#~ msgctxt "@action underline selected text"
#~ msgid "&Underline"
#~ msgstr "Па&дкрэслены"

#, fuzzy
#~| msgid "Step Out"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "&Strike Out"
#~ msgstr "Закрэслены"

#, fuzzy
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Align &Left"
#~ msgstr "Па левым боку"

#, fuzzy
#~| msgctxt "keyboard-key-name"
#~| msgid "Left"
#~ msgctxt "@label left justify"
#~ msgid "Left"
#~ msgstr "Левая"

#, fuzzy
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Align &Center"
#~ msgstr "Па цэнтры"

#, fuzzy
#~| msgid "Enter"
#~ msgctxt "@label center justify"
#~ msgid "Center"
#~ msgstr "Пасярэдзіне"

#, fuzzy
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Align &Right"
#~ msgstr "Па правым боку"

#, fuzzy
#~| msgctxt "keyboard-key-name"
#~| msgid "Right"
#~ msgctxt "@label right justify"
#~ msgid "Right"
#~ msgstr "Правя"

#, fuzzy
#~| msgid "None"
#~ msgctxt "@item:inmenu no list style"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Няма"

#, fuzzy
#~| msgid "&Discard"
#~ msgctxt "@item:inmenu disc list style"
#~ msgid "Disc"
#~ msgstr "Ад&хіліць"

#, fuzzy
#~| msgid "File"
#~ msgctxt "@item:inmenu circle list style"
#~ msgid "Circle"
#~ msgstr "Нулік"

#, fuzzy
#~| msgid "Source:"
#~ msgctxt "@item:inmenu square list style"
#~ msgid "Square"
#~ msgstr "Квадрат"

#, fuzzy
#~| msgid "Sab"
#~ msgctxt "@item:inmenu lowercase abc lists"
#~ msgid "abc"
#~ msgstr "ABC"

#, fuzzy
#~| msgid "AC"
#~ msgctxt "@item:inmenu uppercase abc lists"
#~ msgid "ABC"
#~ msgstr "ABC"

#, fuzzy
#~| msgid "Line"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Link"
#~ msgstr "Спасылка"

#, fuzzy
#~| msgid "Find Text"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "To Plain Text"
#~ msgstr "Знайсці тэкст"

#, fuzzy
#~| msgid "Subscribe"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Subscript"
#~ msgstr "Ніжні індэкс"

#, fuzzy
#~| msgid "Open Script"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Superscript"
#~ msgstr "Верхні індэкс"

#, fuzzy
#~| msgid "&Copy Text"
#~ msgid "&Copy Full Text"
#~ msgstr "С&капіраваць тэкст"

#~ msgid "Nothing to spell check."
#~ msgstr "Няма дзе правяраць правапіс."

#, fuzzy
#~| msgid "&Break at Next Statement"
#~ msgid "Speak Text"
#~ msgstr "&Спыніцца на наступным выразе"

#, fuzzy
#~| msgid "Suggestion List"
#~ msgid "No suggestions for %1"
#~ msgstr "Спіс прапановаў"

#, fuzzy
#~| msgid "&Ignore"
#~ msgid "Ignore"
#~ msgstr "Ігнараваць"

#, fuzzy
#~| msgid "<< Add to Dictionary"
#~ msgid "Add to Dictionary"
#~ msgstr "<< Дадаць у слоўнік"

#, fuzzy
#~| msgid "Area"
#~ msgctxt "Define an area in the time zone, like a town area"
#~ msgid "Area"
#~ msgstr "Зона"

#, fuzzy
#~| msgid "Region"
#~ msgctxt "Time zone"
#~ msgid "Region"
#~ msgstr "Рэгіён"

#~ msgid "Comment"
#~ msgstr "Заўвага"

#, fuzzy
#~| msgid "Show help"
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "Show Text"
#~ msgstr "Паказаць даведку"

#, fuzzy
#~| msgid "Toolbar Menu"
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "Toolbar Settings"
#~ msgstr "Меню панэлі начыння"

#, fuzzy
#~| msgid "Orientation"
#~ msgctxt "Toolbar orientation"
#~ msgid "Orientation"
#~ msgstr "Арыентацыя"

#~ msgctxt "toolbar position string"
#~ msgid "Top"
#~ msgstr "Уверсе"

#~ msgctxt "toolbar position string"
#~ msgid "Left"
#~ msgstr "Леваруч"

#~ msgctxt "toolbar position string"
#~ msgid "Right"
#~ msgstr "Праваруч"

#~ msgctxt "toolbar position string"
#~ msgid "Bottom"
#~ msgstr "Удолу"

#~ msgid "Text Position"
#~ msgstr "Размяшчэнне тэксту"

#~ msgid "Icons Only"
#~ msgstr "Толькі значкі"

#~ msgid "Text Only"
#~ msgstr "Толькі тэкст"

#~ msgid "Text Alongside Icons"
#~ msgstr "Тэкст каля значак"

#~ msgid "Text Under Icons"
#~ msgstr "Тэкст пад значкамі"

#~ msgid "Icon Size"
#~ msgstr "Памер значак"

#, fuzzy
#~| msgid "Default"
#~ msgctxt "@item:inmenu Icon size"
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Прадвызначаны"

#~ msgid "Small (%1x%2)"
#~ msgstr "Маленькія (%1×%2)"

#~ msgid "Medium (%1x%2)"
#~ msgstr "Сярэднія (%1×%2)"

#~ msgid "Large (%1x%2)"
#~ msgstr "Вялікія (%1×%2)"

#~ msgid "Huge (%1x%2)"
#~ msgstr "Вялізныя (%1×%2)"

#, fuzzy
#~| msgid "Lock Toolbars"
#~ msgid "Lock Toolbar Positions"
#~ msgstr "Прычапіць панелі начыння"

#~ msgctxt "@action:intoolbar Text label of toolbar button"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"

#~ msgctxt "@info:tooltip Tooltip of toolbar button"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"

#~ msgid "Desktop %1"
#~ msgstr "Працоўны стол %1"

#~ msgid "Add to Toolbar"
#~ msgstr "Дадаць на панель"

#~ msgid "Configure Shortcut..."
#~ msgstr "Наставіць скарот..."

#, fuzzy
#~| msgid "Toolbars"
#~ msgid "Toolbars Shown"
#~ msgstr "Панэлі начыння"

#~ msgid "No text"
#~ msgstr "Няма тэксту"

#~ msgid "&File"
#~ msgstr "&Файл"

#~ msgid "&Game"
#~ msgstr "&Гульня"

#~ msgid "&Edit"
#~ msgstr "&Змяніць"

#~ msgctxt "@title:menu Game move"
#~ msgid "&Move"
#~ msgstr "&Ход"

#~ msgid "&View"
#~ msgstr "&Выгляд"

#~ msgid "&Go"
#~ msgstr "Іс&ці"

#~ msgid "&Bookmarks"
#~ msgstr "&Закладкі"

#~ msgid "&Tools"
#~ msgstr "Н&ачынне"

#~ msgid "&Settings"
#~ msgstr "&Настаўленні"

#~ msgid "Main Toolbar"
#~ msgstr "Галоўная панэль начыння"

#~ msgid "Input file"
#~ msgstr "Файл уводу"

#~ msgid "Output file"
#~ msgstr "Файл вываду"

#~ msgid "makekdewidgets"
#~ msgstr "makekdewidgets"

#~ msgid "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser"
#~ msgstr "(C) 2004-2005 Ян Райнхерт Гесер"

#~ msgid "Ian Reinhart Geiser"
#~ msgstr "Ян Райнхерт Гесер"

#~ msgid "Daniel Molkentin"
#~ msgstr "Даніель Молькенцін"

#~ msgid "Call Stack"
#~ msgstr "Стэк выклікаў"

#~ msgid "Call"
#~ msgstr "Выклік"

#~ msgid "Line"
#~ msgstr "Радок"

#~ msgid "Console"
#~ msgstr "Кансоль"

#~ msgid "Enter"
#~ msgstr "Enter"

#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "A KDE text-editor component could not be found;\n"
#~| "please check your KDE installation."
#~ msgid ""
#~ "Unable to find the Kate editor component;\n"
#~ "please check your KDE installation."
#~ msgstr ""
#~ "Кампанент рэдагавання тэксту KDE не знойдзены;\n"
#~ "калі ласка, праверце правільнасць устаноўкі KDE."

#, fuzzy
#~| msgid "Breakpoints"
#~ msgid "Breakpoint"
#~ msgstr "Пункты прыпынення"

#~ msgid "JavaScript Debugger"
#~ msgstr "Адладчык JavaScript"

#~ msgid "&Break at Next Statement"
#~ msgstr "&Спыніцца на наступным выразе"

#, fuzzy
#~| msgid "&Break at Next Statement"
#~ msgid "Break at Next"
#~ msgstr "&Спыніцца на наступным выразе"

#~ msgid "Continue"
#~ msgstr "Працягнуць"

#~ msgid "Step Over"
#~ msgstr "Перашагнуць"

#~ msgid "Step Into"
#~ msgstr "Крок унутар"

#~ msgid "Step Out"
#~ msgstr "Крок вонкі"

#, fuzzy
#~| msgid "Action"
#~ msgid "Report Exceptions"
#~ msgstr "Дзеянне"

#, fuzzy
#~ msgid "&Debug"
#~ msgstr "Адладка"

#~ msgid "Close source"
#~ msgstr "Закрыць крыніцу"

#~ msgid "Ready"
#~ msgstr "Гатовы"

#~ msgid "Parse error at %1 line %2"
#~ msgstr "Памылка апрацоўкі у %1 у радку %2"

#~ msgid ""
#~ "An error occurred while attempting to run a script on this page.\n"
#~ "\n"
#~ "%1 line %2:\n"
#~ "%3"
#~ msgstr ""
#~ "Адбылася памылка выканання сцэнару на гэтай старонцы.\n"
#~ "\n"
#~ "%1, радок %2:\n"
#~ "%3"

#~ msgid "JavaScript Error"
#~ msgstr "Памылка JavaScript"

#~ msgid "&Do not show this message again"
#~ msgstr "&Больш не паказваць гэтае паведамленне"

#~ msgid "Local Variables"
#~ msgstr "Мясцовыя зменныя"

#~ msgid "Reference"
#~ msgstr "Спасылка"

#~ msgid "Loaded Scripts"
#~ msgstr "Загрь сцэнар"

#~ msgid "JavaScript"
#~ msgstr "JavaScript"

#, fuzzy
#~| msgid "Open Script"
#~ msgid "&Stop Script"
#~ msgstr "Адкрыць сцэнар"

#~ msgid "Confirmation: JavaScript Popup"
#~ msgstr "Пацверджанне: Выплыўнае акно JavaScript"

#~ msgid "Allow"
#~ msgstr "Дазволіць"

#~ msgid "Do Not Allow"
#~ msgstr "Забараніць"

#~ msgid "Close window?"
#~ msgstr "Закрыць акно?"

#~ msgid "Confirmation Required"
#~ msgstr "Патрабуецца пацверджанне"

#~ msgid "Insert"
#~ msgstr "Уставіць"

#~ msgid "Disallow"
#~ msgstr "Забараніць"

#~ msgid "Submit Confirmation"
#~ msgstr "Пацверджанне перадачы"

#~ msgid "&Submit Anyway"
#~ msgstr "&Усё роўна перадаць"

#~ msgid "Send Confirmation"
#~ msgstr "Даслаць пацверджанне"

#, fuzzy
#~| msgid "&Send Files"
#~ msgid "&Send File"
#~ msgid_plural "&Send Files"
#~ msgstr[0] "&Даслаць файлы"
#~ msgstr[1] "&Даслаць файлы"
#~ msgstr[2] "&Даслаць файлы"

#~ msgid "Submit"
#~ msgstr "Перадаць"

#~ msgid "Key Generator"
#~ msgstr "Генератар клавіш"

#~ msgid ""
#~ "No plugin found for '%1'.\n"
#~ "Do you want to download one from %2?"
#~ msgstr ""
#~ "Утулка для '%1' не знойдзеная.\n"
#~ "Ці вы хочаце спампаваць яе з %2?"

#~ msgid "Missing Plugin"
#~ msgstr "Няма ўтулкі"

#~ msgid "Download"
#~ msgstr "Спампаваць"

#~ msgid "Do Not Download"
#~ msgstr "Не спампоўваць"

#~ msgid "This is a searchable index. Enter search keywords: "
#~ msgstr "Гэта індэкс з магчымасцю пошуку. Увядзіце пошукавы запыт: "

#~ msgid "Document Information"
#~ msgstr "Звесткі пра дакумент"

#, fuzzy
#~| msgid "General"
#~ msgctxt "@title:group Document information"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "Агульныя"

#~ msgid "URL:"
#~ msgstr "URL:"

#~ msgid "Title:"
#~ msgstr "Назва:"

#~ msgid "Last modified:"
#~ msgstr "Час апошняй змены:"

#~ msgid "Document encoding:"
#~ msgstr "Знаказбор дакумента:"

#~ msgid "HTTP Headers"
#~ msgstr "Загалоўкі HTTP"

#~ msgid "Property"
#~ msgstr "Уласцівасць"

#~ msgid "Initializing Applet \"%1\"..."
#~ msgstr "Ініцыялізацыя аплету \"%1\"..."

#~ msgid "Starting Applet \"%1\"..."
#~ msgstr "Запуск аплету \"%1\"..."

#~ msgid "Applet \"%1\" started"
#~ msgstr "Аплет \"%1\" запушчаны"

#~ msgid "Applet \"%1\" stopped"
#~ msgstr "Аплет \"%1\" спынены"

#~ msgid "Loading Applet"
#~ msgstr "Апрацоўванне аплета"

#~ msgid "Error: java executable not found"
#~ msgstr "Памылка: праграма 'java' не знойдзеная"

#~ msgid "Signed by (validation: %1)"
#~ msgstr "Падпісаны (правільнасць: %1)"

#~ msgid "Certificate (validation: %1)"
#~ msgstr "Сертыфікат (правільнасць: %1)"

#~ msgid "Security Alert"
#~ msgstr "Важнае папярэджанне сістэмы бяспекі"

#~ msgid "the following permission"
#~ msgstr "наступныя правы"

#~ msgid "&Reject All"
#~ msgstr "&Адмовіць усім"

#~ msgid "&Grant All"
#~ msgstr "&Дазволіць усім"

#~ msgid "Applet Parameters"
#~ msgstr "Параметры аплету"

#~ msgid "Parameter"
#~ msgstr "Параметр"

#~ msgid "Class"
#~ msgstr "Клас"

#~ msgid "Base URL"
#~ msgstr "Базавы URL"

#~ msgid "Archives"
#~ msgstr "Архівы"

#~ msgid "KDE Java Applet Plugin"
#~ msgstr "Утулка аплетаў Java для KDE"

#~ msgid "HTML Toolbar"
#~ msgstr "Панель начыння HTML"

#~ msgid "&Copy Text"
#~ msgstr "С&капіраваць тэкст"

#~ msgid "Open '%1'"
#~ msgstr "Адкрыць '%1'"

#, fuzzy
#~| msgid "Copy Email Address"
#~ msgid "&Copy Email Address"
#~ msgstr "Скапіраваць адрас электроннай пошты"

#~ msgid "&Save Link As..."
#~ msgstr "&Запісаць спасылку як..."

#, fuzzy
#~| msgid "Copy &Link Address"
#~ msgid "&Copy Link Address"
#~ msgstr "Скапіраваць адрас спасылкі"

#~ msgctxt "@title:menu HTML frame/iframe"
#~ msgid "Frame"
#~ msgstr "Кавалак"

#~ msgid "Open in New &Window"
#~ msgstr "Адкрыць у новым &акне"

#~ msgid "Open in &This Window"
#~ msgstr "Адкрыць у &гэтым акне"

#~ msgid "Open in &New Tab"
#~ msgstr "Адкрыць у &новай укладцы"

#~ msgid "Reload Frame"
#~ msgstr "Перачытаць фрэйм"

#~ msgid "Print Frame..."
#~ msgstr "Друкаваць фрэйм..."

#~ msgid "Save &Frame As..."
#~ msgstr "Запісаць &фрэйм як..."

#~ msgid "View Frame Source"
#~ msgstr "Паказаць крынічны код фрэйму"

#~ msgid "View Frame Information"
#~ msgstr "Паказаць інфармацыю пра фрэйм"

#~ msgid "Block IFrame..."
#~ msgstr "Блакаваць IFrame..."

#~ msgid "Save Image As..."
#~ msgstr "Запісаць малюнак як..."

#~ msgid "Send Image..."
#~ msgstr "Даслаць малюнак"

#~ msgid "Copy Image"
#~ msgstr "Скапіраваць малюнак"

#~ msgid "Copy Image Location"
#~ msgstr "Скапіраваць адрас малюнку"

#~ msgid "View Image (%1)"
#~ msgstr "Паказаць малюнак (%1)"

#~ msgid "Block Image..."
#~ msgstr "Блакаваць малюнак..."

#~ msgid "Block Images From %1"
#~ msgstr "Блакаваць малюнкі з %1"

#~ msgid "Stop Animations"
#~ msgstr "Спыніць анімацыю"

#~ msgid "Search for '%1' with %2"
#~ msgstr "Шукаць '%1' з '%2'"

#~ msgid "Search for '%1' with"
#~ msgstr "Шукаць '%1' з"

#~ msgid "Save Link As"
#~ msgstr "Запісаць спасылку як"

#~ msgid "Save Image As"
#~ msgstr "Запісаць малюнак як"

#~ msgid "Add URL to Filter"
#~ msgstr "Дадаць URL у фільтр"

#~ msgid "Enter the URL:"
#~ msgstr "Увядзіце адрас:"

#~ msgid ""
#~ "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
#~ msgstr ""
#~ "Файл з назвай \"%1\" ужо існуе. Ці вы сапраўды хочаце перазапісаць яго?"

#~ msgid "Overwrite File?"
#~ msgstr "Перазапісаць файл?"

#~ msgid "Overwrite"
#~ msgstr "Перазапісаць"

#~ msgid "The Download Manager (%1) could not be found in your $PATH "
#~ msgstr "Немагчыма знайсці Кіраўнік спампоўванняў (%1) у $PATH "

#~ msgid ""
#~ "Try to reinstall it  \n"
#~ "\n"
#~ "The integration with Konqueror will be disabled."
#~ msgstr ""
#~ "Паспрабуйце пераўстанавіць яго  \n"
#~ "\n"
#~ "Інтэграцыя з Konqueror выключаная!"

#~ msgid "Default Font Size (100%)"
#~ msgstr "Стандартны памер шрыфту (100%)"

#~ msgid "KHTML"
#~ msgstr "KHTML"

#~ msgid "Embeddable HTML component"
#~ msgstr "Убудаваны кампанент HTML"

#~ msgid "Lars Knoll"
#~ msgstr "Ларс Кнолл"

#~ msgid "Antti Koivisto"
#~ msgstr "Анцці Койвісто"

#~ msgid "Dirk Mueller"
#~ msgstr "Дзірк Мюллер"

#~ msgid "Peter Kelly"
#~ msgstr "Пітэр Келлі"

#~ msgid "Torben Weis"
#~ msgstr "Торбен Вэйс"

#~ msgid "Martin Jones"
#~ msgstr "Марцін Джонс"

#~ msgid "Simon Hausmann"
#~ msgstr "Сайман Хаўсман"

#~ msgid "Tobias Anton"
#~ msgstr "Тобіяс Антон"

#~ msgid "View Do&cument Source"
#~ msgstr "Паказаць крынічны код да&кумента"

#~ msgid "View Document Information"
#~ msgstr "Паказаць звесткі пра дакумент"

#~ msgid "Save &Background Image As..."
#~ msgstr "Захаваць &фонавы малюнак як..."

#~ msgid "SSL"
#~ msgstr "SSL"

#~ msgid "Print DOM Tree to STDOUT"
#~ msgstr "Вывесці дрэва DOM на STDOUT"

#, fuzzy
#~| msgid "Print DOM Tree to STDOUT"
#~ msgid "Print frame tree to STDOUT"
#~ msgstr "Вывесці дрэва DOM на STDOUT"

#~ msgid "Stop Animated Images"
#~ msgstr "Спыніць анімацыю малюнкаў"

#~ msgid "Set &Encoding"
#~ msgstr "Вызначыць &знаказбор"

#~ msgid "Use S&tylesheet"
#~ msgstr "Выкарыстоўваць табліцу с&тыляў"

#~ msgid "Enlarge Font"
#~ msgstr "Павялічыць памер шрыфту"

#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Enlarge Font<br /><br />Make the font in this window bigger. Click and "
#~| "hold down the mouse button for a menu with all available font sizes."
#~ msgid ""
#~ "<qt>Enlarge Font<br /><br />Make the font in this window bigger. Click "
#~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes.</"
#~ "qt>"
#~ msgstr ""
#~ "Павялічыць памер шрыфту<br /><br />Павялічвае памер шрыфту гэтага акна. "
#~ "Зацісніце левую кнопку мышы, каб убачыць спіс наяўных памераў шрыфту."

#~ msgid "Shrink Font"
#~ msgstr "Зменшыць памер шрыфту"

#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Shrink Font<br /><br />Make the font in this window smaller. Click and "
#~| "hold down the mouse button for a menu with all available font sizes."
#~ msgid ""
#~ "<qt>Shrink Font<br /><br />Make the font in this window smaller. Click "
#~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes.</"
#~ "qt>"
#~ msgstr ""
#~ "Зменшыць памер шрыфту <p>Змяншае памер шрыфту гэтага акна. Зацісніце "
#~ "левую кнопку мышы, каб убачыць спіс наяўных памераў шрыфту."

#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Find text<br /><br />Shows a dialog that allows you to find text on the "
#~| "displayed page."
#~ msgid ""
#~ "<qt>Find text<br /><br />Shows a dialog that allows you to find text on "
#~ "the displayed page.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "Знайсці тэкст<br /><br />Паказвае дыялог, які дазваляе шукаць тэкст на "
#~ "паказанай старонцы."

#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Find next<br /><br />Find the next occurrence of the text that you have "
#~| "found using the <b>Find Text</b> function"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Find next<br /><br />Find the next occurrence of the text that you "
#~ "have found using the <b>Find Text</b> function.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "Знайсці наступнае <p>Знаходзіць наступнае супадзенне, якое вы знайшлі з "
#~ "дапамогай функцыі <b>Знайсці тэкст</b>"

#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Find previous<br /><br />Find the previous occurrence of the text that "
#~| "you have found using the <b>Find Text</b> function"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Find previous<br /><br />Find the previous occurrence of the text "
#~ "that you have found using the <b>Find Text</b> function.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "Знайсці папярэдняе <p>Знаходзіць ранейшае супадзенне, якое вы знайшлі з "
#~ "дапамогай функцыі <b>Знайсці тэкст</b>"

#~ msgid "Find Text as You Type"
#~ msgstr "Шукаць тэкст пры ўводзе"

#~ msgid "Find Links as You Type"
#~ msgstr "Шукаць спасылкі пры ўводзе"

#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Print Frame<br /><br />Some pages have several frames. To print only a "
#~| "single frame, click on it and then use this function."
#~ msgid ""
#~ "<qt>Print Frame<br /><br />Some pages have several frames. To print only "
#~ "a single frame, click on it and then use this function.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "Друкаваць фрэйм <p>Некаторыя старонкі маюць некалькі фрэймаў. Каб "
#~ "надрукаваць асобны фрэйм, націсніце на яго, а потым выкарыстайце гэтую "
#~ "функцыю."

#~ msgid "This web page contains coding errors."
#~ msgstr "Гэтая старонка ўтрымлівае памылкі коду."

#~ msgid "&Hide Errors"
#~ msgstr "С&хаваць памылкі"

#~ msgid "&Disable Error Reporting"
#~ msgstr "&Выключыць паведамленні пра памылкі"

#, fuzzy
#~| msgid "<b>Error</b>: %1: %2"
#~ msgid "<qt><b>Error</b>: %1: %2</qt>"
#~ msgstr "Памылка: %1"

#, fuzzy
#~| msgid "<b>Error</b>: node %1: %2"
#~ msgid "<qt><b>Error</b>: node %1: %2</qt>"
#~ msgstr "<b>Памылка</b>: вузел %1: %2"

#~ msgid "Display Images on Page"
#~ msgstr "Паказваць малюнкі на старонцы"

#, fuzzy
#~| msgid "<b>Error</b>: %1: %2"
#~ msgid "Error: %1 - %2"
#~ msgstr "Памылка!"

#~ msgid "The requested operation could not be completed"
#~ msgstr "Немагчыма паспяхова выканаць гэтае дзеянне"

#~ msgid "Technical Reason: "
#~ msgstr "Тэхнічная прычына: "

#~ msgid "Details of the Request:"
#~ msgstr "Падрабязнасці запыту:"

#~ msgid "URL: %1"
#~ msgstr "URL: %1"

#, fuzzy
#~ msgid "Protocol: %1"
#~ msgstr "Пратакол"

#~ msgid "Date and Time: %1"
#~ msgstr "Дата і час: %1"

#~ msgid "Additional Information: %1"
#~ msgstr "Дадатковая інфармацыя: %1"

#~ msgid "Description:"
#~ msgstr "Апісанне:"

#~ msgid "Possible Causes:"
#~ msgstr "Магчымыя вынікі:"

#~ msgid "Possible Solutions:"
#~ msgstr "Магчымыя рашэнні:"

#~ msgid "Page loaded."
#~ msgstr "Старонка загружаная."

#, fuzzy
#~ msgid "%1 Image of %2 loaded."
#~ msgid_plural "%1 Images of %2 loaded."
#~ msgstr[0] "%1 малюнак з %2 загружаны."
#~ msgstr[1] "%1 малюнкі з %2 загружаны."
#~ msgstr[2] "%1 малюнкаў з %2 загружаны."

#~ msgid "Automatic Detection"
#~ msgstr "Аўтаматычнае вызначэнне"

#~ msgid " (In new window)"
#~ msgstr " (У новым акне)"

#~ msgid "Symbolic Link"
#~ msgstr "Сімвалічная спасылка"

#~ msgid "%1 (Link)"
#~ msgstr "%1 (спасылка)"

#, fuzzy
#~| msgid "%2 (%1 bytes)"
#~ msgid "%2 (%1 byte)"
#~ msgid_plural "%2 (%1 bytes)"
#~ msgstr[0] "%2 (%1 байтаў)"
#~ msgstr[1] "%2 (%1 байтаў)"
#~ msgstr[2] "%2 (%1 байтаў)"

#~ msgid "%2 (%1 K)"
#~ msgstr "%2 (%1 Кб)"

#~ msgid " (In other frame)"
#~ msgstr " (У іншым фрэйме)"

#~ msgid "Email to: "
#~ msgstr "Ліставаць: "

#~ msgid " - Subject: "
#~ msgstr " - Тэма: "

#~ msgid " - CC: "
#~ msgstr " - Копія: "

#~ msgid " - BCC: "
#~ msgstr " - Таемная копія: "

#~ msgid "Save As"
#~ msgstr "Запісаць як"

#~ msgid ""
#~ "<qt>This untrusted page links to<br /><b>%1</b>.<br />Do you want to "
#~ "follow the link?</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Гэтая ненадзейная старонка спасылаецца на<br /><b>%1</b>.<br />Ці вы "
#~ "хочаце перайсці па гэтай спасылцы?</qt>"

#~ msgid "Follow"
#~ msgstr "Перайсці"

#~ msgid "Frame Information"
#~ msgstr "Звесткі пра фрэйм"

#~ msgid "   <a href=\"%1\">[Properties]</a>"
#~ msgstr "   <a href=\"%1\">[Уласцівасці]</a>"

#, fuzzy
#~| msgctxt "@item Text character set"
#~| msgid "Turkish"
#~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
#~ msgid "Quirks"
#~ msgstr "Турэцкая"

#, fuzzy
#~| msgid "Start"
#~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
#~ msgid "Strict"
#~ msgstr "Запусціць"

#~ msgid "Save Background Image As"
#~ msgstr "Запісаць фонавы малюнак як"

#~ msgid "Save Frame As"
#~ msgstr "Запісаць фрэйм як"

#~ msgid "&Find in Frame..."
#~ msgstr "&Знайсці ў фрэйме..."

#~ msgid "Network Transmission"
#~ msgstr "Перадача праз сетку"

#~ msgid "&Send Unencrypted"
#~ msgstr "&Даслаць незашыфраванымі"

#~ msgid ""
#~ "This site is attempting to submit form data via email.\n"
#~ "Do you want to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Гэты сайт спрабуе адаслаць звесткі па электроннай пошце.\n"
#~ "Вы хочаце працягнуць?"

#~ msgid "&Send Email"
#~ msgstr "&Даслаць ліст"

#~ msgid "(%1/s)"
#~ msgstr "(%1/с)"

#~ msgid "Security Warning"
#~ msgstr "Папярэджанне сістэмы бяспекі"

#~ msgid "<qt>Access by untrusted page to<br /><b>%1</b><br /> denied.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Доступ з ненадзейнай старонки да<br /><b>%1</b><br /> забаронены.</qt>"

#~ msgid "The wallet '%1' is open and being used for form data and passwords."
#~ msgstr ""
#~ "Гаманец '%1' адкрыты і выкарыстоўваецца для захоўвання данняў з формаў, а "
#~ "таксама пароляў."

#~ msgid "&Close Wallet"
#~ msgstr "&Закрыць гаманец"

#~ msgid "JavaScript &Debugger"
#~ msgstr "А&дладчык JavaScript"

#~ msgid "This page was prevented from opening a new window via JavaScript."
#~ msgstr ""
#~ "Гэтай старонцы было забаронена ствараць новае акно пры дапамозе "
#~ "JavaScript."

#~ msgid "Popup Window Blocked"
#~ msgstr "Выплыўнае акно заблакаванае"

#, fuzzy
#~ msgid "&Show Blocked Popup Window"
#~ msgid_plural "&Show %1 Blocked Popup Windows"
#~ msgstr[0] "&Паказаць %1 заблакаванае выплыўнае акно"
#~ msgstr[1] "&Паказаць %1 заблакаваныя выплыўныя вокны"
#~ msgstr[2] "&Паказаць %1 заблакаваных выплыўных акна"

#~ msgid "Show Blocked Window Passive Popup &Notification"
#~ msgstr "Паказваць пасіўнае выплыўнае &абвяшчэнне пра заблакаваныя вокны"

#~ msgid "HTML Settings"
#~ msgstr "Настаўленні HTML"

#~ msgid "Printer friendly mode (black text, no background)"
#~ msgstr "Рэжым друку (чорны тэкст, без фону)"

#~ msgid "Print images"
#~ msgstr "Друкаваць малюнкі"

#~ msgid "Print header"
#~ msgstr "Друкаваць загаловак"

#~ msgid "Filter error"
#~ msgstr "Памылка фільтру"

#, fuzzy
#~| msgctxt "@item font size"
#~| msgid "Relative"
#~ msgid "Inactive"
#~ msgstr "Адносны"

#~ msgid "%1 (%2 - %3x%4 Pixels)"
#~ msgstr "%1 (%2 - %3x%4 пікселяў)"

#~ msgid "%1 - %2x%3 Pixels"
#~ msgstr "%1 - %2x%3 пікселяў"

#~ msgid "%1 (%2x%3 Pixels)"
#~ msgstr "%1 (%2x%3 пікселяў)"

#~ msgid "Image - %1x%2 Pixels"
#~ msgstr "Малюнак - %1x%2 пікселяў"

#~ msgid "Done."
#~ msgstr "Зроблена."

#~ msgid "Access Keys activated"
#~ msgstr "Клавішы доступу задзейнічаныя"

#~ msgid "JavaScript Errors"
#~ msgstr "Памылкі JavaScript"

#~ msgid ""
#~ "This dialog provides you with notification and details of scripting "
#~ "errors that occur on web pages.  In many cases it is due to an error in "
#~ "the web site as designed by its author.  In other cases it is the result "
#~ "of a programming error in Konqueror.  If you suspect the former, please "
#~ "contact the webmaster of the site in question.  Conversely if you suspect "
#~ "an error in Konqueror, please file a bug report at http://bugs.kde.org/.  "
#~ "A test case which illustrates the problem will be appreciated."
#~ msgstr ""
#~ "Гэтае вакно паведамляе вам пра памылкі сцэнараў, убудаваных у старонкі "
#~ "Сеціва. У большасці выпадкаў прычынай гэтых памылак з'яўляюцца праблемы "
#~ "пляцоўкі, дапушчаныя яе стваральнікамі. Бывае, прычынай такіх памылак "
#~ "з'яўляюцца памылкі ў кодзе Konqueror. Калі ў вас першы выпадак, "
#~ "паведаміце адміністратару пляцоўкі пра памылку. У другім выпадку, "
#~ "паведаміце пра памылку на http://bugs.kde.org/. Калі ласка, дайце як мага "
#~ "больш звестак пра канкрэтныя выпадкі такіх памылак."

#~ msgid "KMultiPart"
#~ msgstr "KMultiPart"

#~ msgid "Embeddable component for multipart/mixed"
#~ msgstr "Убудаваны кампанент для multipart/mixed"

#~ msgid "No handler found for %1."
#~ msgstr "Не знойдзены апрацоўшчык для %1."

#~ msgid "Pause"
#~ msgstr "Паўза"

#, fuzzy
#~| msgid "Shortcut"
#~ msgid "New Web Shortcut"
#~ msgstr "Скарот"

#, fuzzy
#~| msgctxt "Socket error code AlreadyCreated"
#~| msgid "socket is already created"
#~ msgid "%1 is already assigned to %2"
#~ msgstr "сокет ужо створаны"

#, fuzzy
#~| msgid "Enter search phrase here"
#~ msgid "New search provider"
#~ msgstr "Увядзіце сюды тэкст для пошуку"

#, fuzzy
#~| msgid "Shortcuts"
#~ msgid "UR&I shortcuts:"
#~ msgstr "Скароты"

#, fuzzy
#~| msgid "Configure Shortcuts"
#~ msgid "Create Web Shortcut"
#~ msgstr "Наставіць скароты"

#~ msgid "Only run .js tests"
#~ msgstr "Выканаць толькі тэсты .js"

#~ msgid "Only run .html tests"
#~ msgstr "Выканаць толькі тэсты .html"

#~ msgid "Do not use Xvfb"
#~ msgstr "Не карыстацца Xvfb"

#~ msgid "TestRegression"
#~ msgstr "ТэстРэгрэсіі"

#~ msgid "Regression tester for khtml"
#~ msgstr "Рэгрэсіўная праверка для khtml"

#~ msgid "KHTML Regression Testing Utility"
#~ msgstr "Начынне рэгрэсіўнага тэста KHTML"

#~ msgid "0"
#~ msgstr "0"

#~ msgid "Regression testing output"
#~ msgstr "Вывад рэгрэсіўнага тэсту"

#~ msgid "Pause/Continue regression testing process"
#~ msgstr "Прыпыніць/працягнуць рэгрэсіўны тэст"

#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "You may select a file where the log content is stored, before the "
#~| "regression testing started."
#~ msgid ""
#~ "You may select a file where the log content is stored, before the "
#~ "regression testing is started."
#~ msgstr ""
#~ "Вы можаце выбраць файл, у якім будзе захоўвацца змест часопісу, перад "
#~ "тым, як рэгрэсіўны тэст пачнецца."

#, fuzzy
#~| msgid "Output to file..."
#~ msgid "Output to File..."
#~ msgstr "Вывесці ў файл..."

#, fuzzy
#~| msgid "Regression testing status"
#~ msgid "Regression Testing Status"
#~ msgstr "Стан рэгрэсіўнага тэсту"

#~ msgid "View HTML Output"
#~ msgstr "Прагледзець вывад HTML"

#~ msgid "Settings"
#~ msgstr "Настаўленні"

#~ msgid "Tests"
#~ msgstr "Праверкі"

#, fuzzy
#~| msgid "Only run JS tests"
#~ msgid "Only Run JS Tests"
#~ msgstr "Запусціць толькі тэст JS"

#, fuzzy
#~| msgid "Only run HTML tests"
#~ msgid "Only Run HTML Tests"
#~ msgstr "Запусціць толькі тэст HTML"

#, fuzzy
#~| msgid "Run tests..."
#~ msgid "Run Tests..."
#~ msgstr "Выканаць тэсты..."

#, fuzzy
#~| msgid "Run single test..."
#~ msgid "Run Single Test..."
#~ msgstr "Запусціць адзін тэст..."

#~ msgid "Specify tests Directory..."
#~ msgstr "Задаць тэчку з тэстамі..."

#~ msgid "Specify khtml Directory..."
#~ msgstr "Задайце тэчку khtml..."

#~ msgid "Specify Output Directory..."
#~ msgstr "Задайце тэчку для вынікаў..."

#~ msgid "Available Tests: 0"
#~ msgstr "Наяўныя тэсты: 0"

#~ msgid "Available Tests: %1 (ignored: %2)"
#~ msgstr "Наяўныя тэсты: %1 (праігнаравана: %2)"

#, fuzzy
#~| msgid "Can not find testregression executable."
#~ msgid "Cannot find testregression executable."
#~ msgstr "Немагчыма знайсці выканальны файл testregression"

#~ msgid "Run test..."
#~ msgstr "Выканаць тэст..."

#~ msgid "Add to ignores..."
#~ msgstr "Дадаць да ігнаруемых..."

#, fuzzy
#~| msgid "url to open"
#~ msgid "URL to open"
#~ msgstr "Адкрыць URL"

#~ msgid "Testkhtml"
#~ msgstr "Testkhtml"

#, fuzzy
#~| msgid "Find Links as You Type"
#~ msgid "Find &links only"
#~ msgstr "Шукаць спасылкі пры ўводзе"

#, fuzzy
#~| msgid "Find"
#~ msgid "F&ind:"
#~ msgstr "Знайсці"

#, fuzzy
#~| msgctxt "Opposite to Previous"
#~| msgid "&Next"
#~ msgid "&Next"
#~ msgstr "&Наступны"

#, fuzzy
#~| msgid "Options"
#~ msgid "Opt&ions"
#~ msgstr "Параметры"

#, fuzzy
#~| msgid "Do you want to restart search from the end?"
#~ msgid "Do you want to store this password for %1?"
#~ msgstr "Вы хочаце працягнуць пошук з канца?"

#, fuzzy
#~| msgid "Store"
#~ msgid "&Store"
#~ msgstr "Захоўваць"

#, fuzzy
#~| msgid "Ne&ver for This Site"
#~ msgid "Ne&ver store for this site"
#~ msgstr "Ні&колі для гэтага сайту"

#, fuzzy
#~| msgid "Do not show this message again"
#~ msgid "Do &not store this time"
#~ msgstr "Больш не паказваць гэтае паведамленне"

#~ msgid "Basic Page Style"
#~ msgstr "Просты стыль старонкі"

#~ msgid "the document is not in the correct file format"
#~ msgstr "дакумент у няправільным фармаце"

#~ msgid "fatal parsing error: %1 in line %2, column %3"
#~ msgstr "непапраўная памылка апрацоўкі: %1 у радку %2, у слупку %3"

#~ msgid "XML parsing error"
#~ msgstr "Памылка апрацоўкі XML"

#~ msgid "Could not find '%1' executable."
#~ msgstr "Немагчыма знайсці праграму '%1'."

#~ msgid ""
#~ "Could not open library '%1'.\n"
#~ "%2"
#~ msgstr ""
#~ "Немагчыма адкрыць бібліятэчны файл '%1'.\n"
#~ "%2"

#~ msgid ""
#~ "Could not find 'kdemain' in '%1'.\n"
#~ "%2"
#~ msgstr ""
#~ "Немагчыма знайсці 'kdemain' у '%1'.\n"
#~ "%2"

#, fuzzy
#~| msgid "KDEInit could not launch '%1'."
#~ msgid "KDEInit could not launch '%1'"
#~ msgstr "KDEInit не можа выканаць '%1'."

#~ msgid "Could not find service '%1'."
#~ msgstr "Немагчыма знайсці сервіс '%1'."

#~ msgid "Service '%1' is malformatted."
#~ msgstr "Сервіс '%1' працуе няправільна."

#~ msgid "Launching %1"
#~ msgstr "Запуск %1"

#~ msgid "Unknown protocol '%1'.\n"
#~ msgstr "Невядомы пратакол '%1'.\n"

#~ msgid "Error loading '%1'.\n"
#~ msgstr "Немагчыма адкрыць '%1'.\n"

#~ msgid "Evaluation error"
#~ msgstr "Памылка падліку"

#~ msgid "Range error"
#~ msgstr "Памылка дыяпазону"

#~ msgid "Reference error"
#~ msgstr "Памылка спасылкі"

#~ msgid "Syntax error"
#~ msgstr "Сінтаксічная памылка"

#~ msgid "Type error"
#~ msgstr "Памылка тыпу"

#~ msgid "URI error"
#~ msgstr "Памылка URI"

#~ msgid "JS Calculator"
#~ msgstr "JS калькулятар"

#~ msgctxt "addition"
#~ msgid "+"
#~ msgstr "+"

#~ msgid "AC"
#~ msgstr "AC"

#~ msgctxt "subtraction"
#~ msgid "-"
#~ msgstr "-"

#~ msgctxt "evaluation"
#~ msgid "="
#~ msgstr "="

#~ msgid "CL"
#~ msgstr "CL"

#~ msgid "5"
#~ msgstr "5"

#~ msgid "3"
#~ msgstr "3"

#~ msgid "7"
#~ msgstr "7"

#~ msgid "8"
#~ msgstr "8"

#~ msgid "MainWindow"
#~ msgstr "ГалоўнаеАкно"

#~ msgid "<h1>KJSEmbed Documentation Viewer</h1>"
#~ msgstr "<h1>Праглядчык дакументацыі KJSEmbed</h1>"

#~ msgid "Execute"
#~ msgstr "Выканаць"

#~ msgid "File"
#~ msgstr "Файл"

#~ msgid "Open Script"
#~ msgstr "Адкрыць сцэнар"

#~ msgid "Open a script..."
#~ msgstr "Адкрыць сцэнар..."

#~ msgid "Ctrl+O"
#~ msgstr "Ctrl+O"

#~ msgid "Close Script"
#~ msgstr "Закрыць сцэнар"

#~ msgid "Close script..."
#~ msgstr "Закрыць сцэнар..."

#~ msgid "Quit"
#~ msgstr "Выхад"

#~ msgid "Quit application..."
#~ msgstr "Выйсці з праграмы..."

#~ msgid "Run"
#~ msgstr "Выканаць"

#~ msgid "Run script..."
#~ msgstr "Выканаць сцэнар..."

#~ msgid "Run To..."
#~ msgstr "Выканаць да..."

#~ msgid "Run to breakpoint..."
#~ msgstr "Выканаць да пункту прыпынення..."

#~ msgid "Step"
#~ msgstr "Крок"

#~ msgid "Step to next line..."
#~ msgstr "Пераскочыць на наступны радок..."

#~ msgid "Step execution..."
#~ msgstr "Пакрокавае выкананне..."

#~ msgid "KJSCmd"
#~ msgstr "KJSCmd"

#~ msgid "Script to execute"
#~ msgstr "Выканаць сцэнар"

#~ msgid "File %1 not found."
#~ msgstr "Файл %1 не знойдзены."

#, fuzzy
#~| msgid "Alt"
#~ msgid "Alert"
#~ msgstr "Alt"

#, fuzzy
#~| msgid "Configure"
#~ msgid "Confirm"
#~ msgstr "Настаўленне"

#~ msgid "Could not open file '%1'"
#~ msgstr "Немагчыма адкрыць файл '%1'"

#~ msgid "Could not create temporary file."
#~ msgstr "Немагчыма стварыць часовы файл."

#~ msgid "Action takes 2 args."
#~ msgstr "Дзеянне прымае 2 аргументы."

#~ msgid "There was an error reading the file '%1'"
#~ msgstr "Памылка чытання файлу '%1'"

#~ msgid "Could not read file '%1'"
#~ msgstr "Немагчыма прачытаць файл '%1'"

#~ msgid "Must supply a filename."
#~ msgstr "Трэба задаць назву файлу."

#~ msgid "Wrong object type."
#~ msgstr "Недапушчальны тып аб'екту."

#~ msgid "Incorrect number of arguments."
#~ msgstr "Нечаканая колькасць аргументаў."

#, fuzzy
#~| msgid "There is no matching item available.\n"
#~ msgid "but there is only %1 available"
#~ msgid_plural "but there are only %1 available"
#~ msgstr[0] "Няма супадзенняў.\n"
#~ msgstr[1] "Няма супадзенняў.\n"
#~ msgstr[2] "Няма супадзенняў.\n"

#, fuzzy
#~| msgctxt "concatenation of dates and time"
#~| msgid "%1 %2"
#~ msgctxt ""
#~ "%1 is 'the slot asked for foo arguments', %2 is 'but there are only bar "
#~ "available'"
#~ msgid "%1, %2."
#~ msgstr "%1 %2"

#~ msgid "No such method '%1'."
#~ msgstr "Метаду '%1' няма."

#~ msgid "Call to method '%1' failed, unable to get argument %2: %3"
#~ msgstr "Выклік да метаду '%1' няўдалы, немагчыма атрымаць аргумент %2: %3"

#~ msgid "Call to '%1' failed."
#~ msgstr "Выклік да '%1' схібіў."

#~ msgid "Could not construct value"
#~ msgstr "Немагчыма сканструіраваць значэнне"

#~ msgid "Not enough arguments."
#~ msgstr "Недастаткова аргументаў."

#~ msgid "Failed to create Action."
#~ msgstr "Немагчыма стварыць дзеянне."

#~ msgid "Failed to create ActionGroup."
#~ msgstr "Немагчыма стварыць групу дзеянняў."

#~ msgid "No classname specified"
#~ msgstr "Не зададзена назва класу"

#~ msgid "Failed to create Layout."
#~ msgstr "Немагчыма стварыць расклад."

#~ msgid "No classname specified."
#~ msgstr "Не зададзена назва класу."

#~ msgid "Failed to create Widget."
#~ msgstr "Немагчыма стварыць віджэт."

#~ msgid "Could not open file '%1': %2"
#~ msgstr "Немагчыма адкрыць файл '%1': %2"

#~ msgid "Failed to load file '%1'"
#~ msgstr "Немагчыма загрузіць файл '%1'"

#~ msgid "Must supply a widget name."
#~ msgstr "Трэба задаць назву віджэту."

#, fuzzy
#~| msgid "Rating: "
#~ msgid "loading %1"
#~ msgstr "Рэйтынг:"

#, fuzzy
#~| msgid "Latest"
#~ msgctxt "describes the feed of the latest posted entries"
#~ msgid "Latest"
#~ msgstr "Апошні"

#~ msgid "Highest Rated"
#~ msgstr "Вышэйшыя адзнакі"

#~ msgid "Most Downloads"
#~ msgstr "Больш спампоўванняў"

#~ msgid ""
#~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and retrieve the available keys. Make sure "
#~ "that <i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded "
#~ "resources will not be possible.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Немагчыма выканаць <i>gpg</i> і атрымаць спіс наяўных ключоў. "
#~ "Праверце, ці ўстаноўлена праграма <i>gpg</i>, інакш праверка "
#~ "апублікаваных рэсурсаў будзе немагчымай.</qt>"

#~ msgid ""
#~ "<qt>Enter passphrase for key <b>0x%1</b>, belonging to<br /><i>%2&lt;"
#~ "%3&gt;</i><br />:</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Набярыце пароль для ключа <b>0x%1</b>, які належыць<br /><i>%2&lt;"
#~ "%3&gt;</i><br />:</qt>"

#~ msgid ""
#~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and check the validity of the file. Make sure "
#~ "that <i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded "
#~ "resources will not be possible.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Немагчыма выканаць праграму <i>gpg</i> і праверыць файл. Праверце, ці "
#~ "ўстаноўлена праграма <i>gpg</i>, інакш праверка апублікаваных рэсурсаў "
#~ "будзе немагчымай.</qt>"

#~ msgid "Select Signing Key"
#~ msgstr "Выберыце ключ для падпісвання"

#~ msgid "Key used for signing:"
#~ msgstr "Ключ для падпісвання:"

#~ msgid ""
#~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and sign the file. Make sure that <i>gpg</i> "
#~ "is installed, otherwise signing of the resources will not be possible.</"
#~ "qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Немагчыма выканаць праграму <i>gpg</i> і падпісаць файл. Праверце, ці "
#~ "ўстаноўлена праграма <i>gpg</i>, інакш падпісванне рэсурсу будзе "
#~ "немагчымым.</qt>"

#, fuzzy
#~| msgid "Get Hot New Stuff!"
#~ msgid "Get Hot New Stuff"
#~ msgstr "Сцягнуць новыя рэчы!"

#, fuzzy
#~| msgctxt "Program name followed by 'Add On Installer'"
#~| msgid "%1 Add On Installer"
#~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Installer'"
#~ msgid "%1 Add-On Installer"
#~ msgstr "Устаноўка утулак %1"

#~ msgid "Add Rating"
#~ msgstr "Дадаць адзнаку"

#~ msgid "Add Comment"
#~ msgstr "Дадаць каментар"

#, fuzzy
#~| msgid "Comments"
#~ msgid "View Comments"
#~ msgstr "Каментары"

#, fuzzy
#~| msgid "Redo: %1"
#~ msgid "Re: %1"
#~ msgstr "Паўтарыць: %1"

#, fuzzy
#~| msgid "Timeout. Check internet connection!"
#~ msgid "Timeout. Check Internet connection."
#~ msgstr "Перавышаны тэрмін чакання. Праверце злучэнне з інтэрнэтам!"

#~ msgid "Server: %1"
#~ msgstr "Сервер: %1"

#, fuzzy
#~| msgid "Provider: %1"
#~ msgid "<br />Provider: %1"
#~ msgstr "Пастаўшчык: %1"

#, fuzzy
#~| msgid "Version: %1"
#~ msgid "<br />Version: %1"
#~ msgstr "Версія: %1"

#~ msgid "Provider information"
#~ msgstr "Звесткі пра пастаўшчыка"

#, fuzzy
#~| msgid "Could not read file '%1'"
#~ msgid "Could not install %1"
#~ msgstr "Немагчыма прачытаць файл '%1'"

#, fuzzy
#~| msgid "Get Hot New Stuff!"
#~ msgid "Get Hot New Stuff!"
#~ msgstr "Сцягнуць новыя рэчы!"

#, fuzzy
#~| msgid "There was an error loading the module."
#~ msgid "There was an error loading data providers."
#~ msgstr "Немагчыма адкрыць модуль."

#~ msgid "A protocol fault has occurred. The request has failed."
#~ msgstr "Здарылася памылка пратаколу. Запыт быў адхілены."

#~ msgid "A network error has occurred. The request has failed."
#~ msgstr "Здарылася памылка сеткі. Запыт быў адхілены."

#~ msgid "&Source:"
#~ msgstr "Крыніца:"

#~ msgid "?"
#~ msgstr "?"

#~ msgid "&Order by:"
#~ msgstr "Упарадкаваць па:"

#~ msgid "Enter search phrase here"
#~ msgstr "Увядзіце сюды тэкст для пошуку"

#~ msgid "Collaborate"
#~ msgstr "Cупрацоўніцтва"

#~ msgid "Rating: "
#~ msgstr "Рэйтынг:"

#~ msgid "Downloads: "
#~ msgstr "Сцягванні:"

#~ msgid "Install"
#~ msgstr "Устанавіць"

#~ msgid "Uninstall"
#~ msgstr "Выдаліць"

#, fuzzy
#~| msgid "Most Downloads"
#~ msgid "<p>No Downloads</p>"
#~ msgstr "Больш спампоўванняў"

#, fuzzy
#~| msgid "Downloads: "
#~ msgid "<p>Downloads: %1</p>\n"
#~ msgstr "Сцягванні:"

#~ msgid "Update"
#~ msgstr "Абнавіць"

#, fuzzy
#~| msgid "Rating: "
#~ msgid "Rating: %1"
#~ msgstr "Рэйтынг:"

#, fuzzy
#~| msgid "Show Preview"
#~ msgid "No Preview"
#~ msgstr "Паказваць прагляд"

#, fuzzy
#~| msgid "Print Preview"
#~ msgid "Loading Preview"
#~ msgstr "Прагляд друку"

#~ msgid "Comments"
#~ msgstr "Каментары"

#~ msgid "Changelog"
#~ msgstr "Гісторыя зменаў"

#~ msgid "Switch version"
#~ msgstr "Змяніць версію"

#~ msgid "Contact author"
#~ msgstr "Звязацца з аўтарам"

#~ msgid "Collaboration"
#~ msgstr "Cупрацоўніцтва"

#~ msgid "Translate"
#~ msgstr "Перакласці"

#~ msgid "Subscribe"
#~ msgstr "Падпісацца"

#~ msgid "Report bad entry"
#~ msgstr "Паведаміць пра дрэнны элемент"

#~ msgid "Send Mail"
#~ msgstr "Даслаць ліст"

#~ msgid "Contact on Jabber"
#~ msgstr "Пагутарыць па Jabber"

#~ msgid "Provider: %1"
#~ msgstr "Пастаўшчык: %1"

#~ msgid "Version: %1"
#~ msgstr "Версія: %1"

#~ msgid "The removal request was successfully registered."
#~ msgstr "Запыт на выдаленне быў паспяхова зарэгістраваны."

#~ msgid "Removal of entry"
#~ msgstr "Выдаленне запісу"

#~ msgid "The removal request failed."
#~ msgstr "Запыт на выдаленне адхілены."

#~ msgid "The subscription was successfully completed."
#~ msgstr "Запыт на падпіску быў сконяаны паспяхова."

#~ msgid "Subscription to entry"
#~ msgstr "Падпіска на запіс"

#~ msgid "Rating for entry"
#~ msgstr "Рэйтынг запісу"

#~ msgid "The rating could not be submitted."
#~ msgstr "Рэйтынг не можа быць дададзены."

#~ msgid "The comment was submitted successfully."
#~ msgstr "Каментар быў паспяхова дададзены."

#~ msgid "Comment on entry"
#~ msgstr "Каментар запісу"

#~ msgid "The comment could not be submitted."
#~ msgstr "Каментар не можа быць дададзены."

#~ msgid "KNewStuff contributions"
#~ msgstr "дапрацоўка KNewStuff"

#, fuzzy
#~| msgid "This operation needs authentication"
#~ msgid "This operation requires authentication."
#~ msgstr "Гэтая аперацыя патрабуе спраўджвання"

#~ msgid "Version %1"
#~ msgstr "Версія %1"

#~ msgid "Leave a comment"
#~ msgstr "Пакінуць каментар"

#~ msgid "User comments"
#~ msgstr "Каментары карыстальніка"

#~ msgid "Translate this entry"
#~ msgstr "Перакласці гэты запіс"

#, fuzzy
#~| msgid "Download New Stuff"
#~ msgid "Download New Stuff..."
#~ msgstr "Сцягнцуь новыя файлы"

#~ msgid "Hot New Stuff Providers"
#~ msgstr "Пастаўшчыкі новых файлаў"

#~ msgid "Please select one of the providers listed below:"
#~ msgstr "Калі ласка, выберыце аднаго з пастаўшчыкоў са спісу:"

#~ msgid "No provider selected."
#~ msgstr "Пастаўшчык нявызначаны."

#~ msgid "Share Hot New Stuff"
#~ msgstr "Апублікаваць тэмы"

#, fuzzy
#~| msgctxt "Program name followed by 'Add On Installer'"
#~| msgid "%1 Add On Installer"
#~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Uploader'"
#~ msgid "%1 Add-On Uploader"
#~ msgstr "Устаноўка утулак %1"

#~ msgid "Please put in a name."
#~ msgstr "Калі ласка, вызначце назву."

#~ msgid "Old upload information found, fill out fields?"
#~ msgstr "Знойдзены звесткі папярэдняй загрузкі, запоўніць палі?"

#~ msgid "Fill Out"
#~ msgstr "Запоўніць"

#~ msgid "Do Not Fill Out"
#~ msgstr "Не запаўняць"

#~ msgid "Author:"
#~ msgstr "Аўтар:"

#, fuzzy
#~| msgid "E-mail address:"
#~ msgid "Email address:"
#~ msgstr "Адрас электроннай пошты:"

#~ msgid "License:"
#~ msgstr "Ліцэнзія:"

#~ msgid "GPL"
#~ msgstr "GPL"

#~ msgid "LGPL"
#~ msgstr "LGPL"

#~ msgid "BSD"
#~ msgstr "BSD"

#~ msgid "Preview URL:"
#~ msgstr "URL прагляду:"

#~ msgid "Language:"
#~ msgstr "Мова:"

#, fuzzy
#~| msgid "In which language did you describe above?"
#~ msgid "In which language did you describe the above?"
#~ msgstr "На якой мове вы напісалі тэкст вышэй?"

#~ msgid "Please describe your upload."
#~ msgstr "Калі ласка, апішыце вашу загрузку."

#~ msgid "Summary:"
#~ msgstr "Кароткае апісанне:"

#~ msgid "Please give some information about yourself."
#~ msgstr "Калі ласка, дайце пра вас звесткі."

#, fuzzy
#~| msgid "No text was replaced."
#~ msgctxt "voting for an item (good/bad)"
#~ msgid "Your vote was recorded."
#~ msgstr "Тэкст не заменены."

#, fuzzy
#~| msgid "Install"
#~ msgid "Initializing"
#~ msgstr "Устанавіць"

#, fuzzy
#~| msgid "Configuration files"
#~ msgid "Configuration file not found: \"%1\""
#~ msgstr "Файлы настаўлення"

#, fuzzy
#~| msgid "Configuration files"
#~ msgid "Configuration file is invalid: \"%1\""
#~ msgstr "Файлы настаўлення"

#, fuzzy
#~| msgid "View Frame Information"
#~ msgid "Loading provider information"
#~ msgstr "Паказаць інфармацыю пра фрэйм"

#, fuzzy
#~| msgid "Loading Applet"
#~ msgid "Loading data"
#~ msgstr "Апрацоўванне аплета"

#, fuzzy
#~| msgid "Print Preview"
#~ msgid "Loading one preview"
#~ msgid_plural "Loading %1 previews"
#~ msgstr[0] "Прагляд друку"
#~ msgstr[1] "Прагляд друку"
#~ msgstr[2] "Прагляд друку"

#, fuzzy
#~| msgid "Install"
#~ msgid "Installing"
#~ msgstr "Устанавіць"

#, fuzzy
#~| msgid "Could not create temporary file."
#~ msgid "Possibly bad download link"
#~ msgstr "Немагчыма стварыць часовы файл."

#, fuzzy
#~| msgid "Could not read file '%1'"
#~ msgid "Could not install \"%1\": file not found."
#~ msgstr "Немагчыма прачытаць файл '%1'"

#, fuzzy
#~| msgid "Overwrite File?"
#~ msgid "Overwrite existing file?"
#~ msgstr "Перазапісаць файл?"

#, fuzzy
#~| msgid "Download"
#~ msgid "Download File"
#~ msgstr "Спампаваць"

#, fuzzy
#~| msgid "Detailed View"
#~ msgid "Details view mode"
#~ msgstr "Падрабязны выгляд"

#, fuzzy
#~| msgid "*|All Folders"
#~ msgid "All Providers"
#~ msgstr "*|Усе тэчкі"

#, fuzzy
#~| msgid "Pages"
#~ msgid "All Categories"
#~ msgstr "Старонкі"

#, fuzzy
#~| msgid "Provider: %1"
#~ msgid "Provider:"
#~ msgstr "Пастаўшчык: %1"

#, fuzzy
#~| msgid "Character:"
#~ msgid "Category:"
#~ msgstr "Сімвал:"

#, fuzzy
#~| msgctxt "@action"
#~| msgid "New"
#~ msgid "Newest"
#~ msgstr "Новы"

#, fuzzy
#~| msgid "Rating: "
#~ msgid "Rating"
#~ msgstr "Рэйтынг:"

#, fuzzy
#~| msgid "Most Downloads"
#~ msgid "Most downloads"
#~ msgstr "Больш спампоўванняў"

#, fuzzy
#~| msgid "Install"
#~ msgid "Installed"
#~ msgstr "Устанавіць"

#, fuzzy
#~| msgid "&Order by:"
#~ msgid "Order by:"
#~ msgstr "Упарадкаваць па:"

#~ msgid "Search:"
#~ msgstr "Шукаць:"

#, fuzzy
#~| msgid "Suggestion List"
#~ msgid "Details for %1"
#~ msgstr "Спіс прапановаў"

#, fuzzy
#~| msgid "Changelog"
#~ msgid "Changelog:"
#~ msgstr "Гісторыя зменаў"

#, fuzzy
#~| msgid "Homepage"
#~ msgctxt "A link to the description of this Get Hot New Stuff item"
#~ msgid "Homepage"
#~ msgstr "Хатняя старонка"

#, fuzzy
#~| msgid "HTML documentation"
#~ msgctxt ""
#~ "A link to make a donation for a Get Hot New Stuff item (opens a web "
#~ "browser)"
#~ msgid "Make a donation"
#~ msgstr "Дакументацыя HTML"

#, fuzzy
#~| msgid "Open in New &Window"
#~ msgctxt "Tooltip for a link in a dialog"
#~ msgid "Opens in a browser window"
#~ msgstr "Адкрыць у новым &акне"

#, fuzzy
#~| msgid "Rating: "
#~ msgid "Rating: %1%"
#~ msgstr "Рэйтынг:"

#, fuzzy
#~| msgctxt "@interface/rich"
#~| msgid "<i>%1</i>"
#~ msgctxt "Show the author of this item in a list"
#~ msgid "By <i>%1</i>"
#~ msgstr "<i>%1</i>"

#, fuzzy
#~| msgid "Download"
#~ msgid "1 download"
#~ msgid_plural "%1 downloads"
#~ msgstr[0] "Спампаваць"
#~ msgstr[1] "Спампаваць"
#~ msgstr[2] "Спампаваць"

#, fuzzy
#~| msgid "Update"
#~ msgid "Updating"
#~ msgstr "Абнавіць"

#, fuzzy
#~| msgid "Install"
#~ msgid "Install Again"
#~ msgstr "Устанавіць"

#, fuzzy
#~| msgid "Check Spelling..."
#~ msgid "Checking login..."
#~ msgstr "Праверка правапісу..."

#, fuzzy
#~| msgid "Print Preview"
#~ msgid "Fetching your previously updated content..."
#~ msgstr "Прагляд друку"

#, fuzzy
#~| msgid "Save Login Information"
#~ msgid "Could not verify login, please try again."
#~ msgstr "Запісаць інфармацыю аўтарызацыі"

#, fuzzy
#~| msgid "File %1 not found."
#~ msgid "File not found: %1"
#~ msgstr "Файл %1 не знойдзены."

#, fuzzy
#~| msgid "Download"
#~ msgid "Upload Failed"
#~ msgstr "Спампаваць"

#, fuzzy
#~| msgid "Select Region of Image"
#~ msgid "Select preview image"
#~ msgstr "Выберыце кавалак малюнку"

#, fuzzy
#~| msgid "Download"
#~ msgid "Uploading Failed"
#~ msgstr "Спампаваць"

#, fuzzy
#~| msgid "Communication error"
#~ msgid "Authentication error."
#~ msgstr "Памылка сувязі"

#, fuzzy
#~| msgid "Download"
#~ msgid "Upload failed: %1"
#~ msgstr "Спампаваць"

#, fuzzy
#~| msgid "Page loaded."
#~ msgid "File to upload:"
#~ msgstr "Старонка загружаная."

#, fuzzy
#~| msgid "Reload"
#~ msgid "New Upload"
#~ msgstr "Абнавіць"

#, fuzzy
#~| msgid "Please give some information about yourself."
#~ msgid "Please fill out the information about your upload in English."
#~ msgstr "Калі ласка, дайце пра вас звесткі."

#, fuzzy
#~| msgid "Preview URL:"
#~ msgid "Preview Images"
#~ msgstr "URL прагляду:"

#, fuzzy
#~| msgid "Select Files..."
#~ msgid "Select Preview..."
#~ msgstr "Выбраць файлы..."

#, fuzzy
#~| msgid "Ne&ver for This Site"
#~ msgid "Set a price for this item"
#~ msgstr "Ні&колі для гэтага сайту"

#, fuzzy
#~| msgid "Source:"
#~ msgid "Price"
#~ msgstr "Крыніца:"

#, fuzzy
#~| msgid "Source:"
#~ msgid "Price:"
#~ msgstr "Крыніца:"

#, fuzzy
#~| msgid "Print Preview"
#~ msgid "Upload content"
#~ msgstr "Прагляд друку"

#, fuzzy
#~| msgid "Print Preview"
#~ msgid "Upload first preview"
#~ msgstr "Прагляд друку"

#, fuzzy
#~| msgid "Print Preview"
#~ msgid "Upload second preview"
#~ msgstr "Прагляд друку"

#, fuzzy
#~| msgid "Print Preview"
#~ msgid "Upload third preview"
#~ msgstr "Прагляд друку"

#, fuzzy
#~| msgid "Start replace"
#~ msgid "Start Upload"
#~ msgstr "Пачаць замену"

#~ msgid "Play a &sound"
#~ msgstr "Прайграць гук"

#~ msgid "Select the sound to play"
#~ msgstr "Вылучыце гук для прайгравання"

#~ msgid "Show a message in a &popup"
#~ msgstr "Паказаць выплыўнае паведамленне"

#~ msgid "Log to a file"
#~ msgstr "Зрабіць запіс у файл"

#~ msgid "Mark &taskbar entry"
#~ msgstr "Памеціць &элемент панелі заданняў"

#~ msgid "Run &command"
#~ msgstr "Выканаць каманду"

#~ msgid "Select the command to run"
#~ msgstr "Вылучыце праграму для запуску"

#~ msgid "Sp&eech"
#~ msgstr "&Мова"

#, fuzzy
#~| msgid "&Break at Next Statement"
#~ msgid "Speak Event Name"
#~ msgstr "&Спыніцца на наступным выразе"

#, fuzzy
#~| msgid "&Break at Next Statement"
#~ msgid "Speak Custom Text"
#~ msgstr "&Спыніцца на наступным выразе"

#~ msgid "Configure Notifications"
#~ msgstr "Наставіць &абвяшчэнні..."

#~ msgctxt "State of the notified event"
#~ msgid "State"
#~ msgstr "Стан"

#~ msgctxt "Title of the notified event"
#~ msgid "Title"
#~ msgstr "Назва"

#~ msgctxt "Description of the notified event"
#~ msgid "Description"
#~ msgstr "Апісанне"

#~ msgid "<qt>Do you want to search the Internet for <b>%1</b>?</qt>"
#~ msgstr "<qt>Ці вы хочаце шукаць у інтэрнэце <b>%1</b>?</qt>"

#~ msgid "Internet Search"
#~ msgstr "Пошук у Інтэрнэце"

#~ msgid "&Search"
#~ msgstr "&Шукаць"

#, fuzzy
#~| msgid "Redo: %1"
#~ msgctxt "@label Type of file"
#~ msgid "Type: %1"
#~ msgstr "Паўтарыць: %1"

#, fuzzy
#~| msgid "Do not show this message again"
#~ msgctxt "@label:checkbox"
#~ msgid "Remember action for files of this type"
#~ msgstr "Больш не паказваць гэтае паведамленне"

#, fuzzy
#~| msgid "&Open with '%1'"
#~ msgctxt "@label:button"
#~ msgid "&Open with %1"
#~ msgstr "&Адкрыць у '%1'"

#, fuzzy
#~| msgid "&Open with '%1'"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Open &with %1"
#~ msgstr "&Адкрыць у '%1'"

#, fuzzy
#~| msgid "Open '%1'"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Open '%1'?"
#~ msgstr "Адкрыць '%1'"

#, fuzzy
#~| msgid "&Open With..."
#~ msgctxt "@label:button"
#~ msgid "&Open with..."
#~ msgstr "&Адкрыць у..."

#, fuzzy
#~| msgid "&Open With..."
#~ msgctxt "@label:button"
#~ msgid "&Open with"
#~ msgstr "&Адкрыць у..."

#, fuzzy
#~| msgid "&Open"
#~ msgctxt "@label:button"
#~ msgid "&Open"
#~ msgstr "&Адкрыць"

#, fuzzy
#~| msgid "Name:"
#~ msgctxt "@label File name"
#~ msgid "Name: %1"
#~ msgstr "Назва:"

#, fuzzy
#~| msgid "This is the name to save the file as."
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "This is the file name suggested by the server"
#~ msgstr "Гэта назва, з якой трэба захаваць файл."

#~ msgid "Do you really want to execute '%1'?"
#~ msgstr "Вы сапраўды хочаце выканаць \"%1\"?"

#~ msgid "Execute File?"
#~ msgstr "Выканаць файл?"

#~ msgid "Accept"
#~ msgstr "Дазволіць"

#~ msgid "Reject"
#~ msgstr "Адмовіць"

#~ msgid "Untitled"
#~ msgstr "Безназоўны"

#~ msgid ""
#~ "The document \"%1\" has been modified.\n"
#~ "Do you want to save your changes or discard them?"
#~ msgstr ""
#~ "Дакумент \"%1\" быў зменены.\n"
#~ "Вы хочаце захаваць змены ці адхіліць іх?"

#~ msgid "Close Document"
#~ msgstr "Закрыць дакумент"

#~ msgid "Error reading from PTY"
#~ msgstr "Памылка чытання з PTY"

#~ msgid "Error writing to PTY"
#~ msgstr "Памылка запісу ў PTY"

#~ msgid "PTY operation timed out"
#~ msgstr "перавышаны тэрмін чакання PTY"

#~ msgid "Error opening PTY"
#~ msgstr "Памылка адкрыцця PTY"

#~ msgid "Kross"
#~ msgstr "Kross"

#~ msgid "KDE application to run Kross scripts."
#~ msgstr "Праграма KDE для запуску сцэнараў Kross."

#~ msgid "(C) 2006 Sebastian Sauer"
#~ msgstr "(C) 2006 Себасцьян Саўэр"

#~ msgid "Run Kross scripts."
#~ msgstr "Выканаць сцэнар Kross"

#~ msgid "Sebastian Sauer"
#~ msgstr "Себасцьян Саўэр"

#~ msgid "Scriptfile"
#~ msgstr "Файл сцэнару"

#, fuzzy
#~| msgid "File %1 not found."
#~ msgid "Scriptfile \"%1\" does not exist."
#~ msgstr "Файл %1 не знойдзены."

#, fuzzy
#~| msgid "Failed to open scriptfile \"%1\""
#~ msgid "Failed to determine interpreter for scriptfile \"%1\""
#~ msgstr "Немагчыма адкрыць файл сцэнару \"%1\"."

#~ msgid "Failed to open scriptfile \"%1\""
#~ msgstr "Немагчыма адкрыць файл сцэнару \"%1\"."

#~ msgid "Failed to load interpreter \"%1\""
#~ msgstr "Немагчыма загрузіць інтэрпрытатар '%1'"

#~ msgid "No such interpreter \"%1\""
#~ msgstr "Не існуе інтэрпрытатара \"%1\""

#~ msgid "Failed to create script for interpreter \"%1\""
#~ msgstr "Немагчыма стварыць сцэнар для інтэрпрытатара '%1'."

#~ msgid "Level of safety of the Ruby interpreter"
#~ msgstr "Узровень бяспекі інтэрпрытатара Ruby"

#, fuzzy
#~| msgid "Cancel"
#~ msgid "Cancel?"
#~ msgstr "Скасаваць"

#, fuzzy
#~| msgid "No such interpreter \"%1\""
#~ msgid "No such function \"%1\""
#~ msgstr "Не існуе інтэрпрытатара \"%1\""

#~ msgid "Text:"
#~ msgstr "Тэкст:"

#~ msgid "Comment:"
#~ msgstr "Каментар:"

#~ msgid "Icon:"
#~ msgstr "Значка:"

#~ msgid "Interpreter:"
#~ msgstr "Інтэрпрытатар:"

#~ msgid "File:"
#~ msgstr "Файл:"

#~ msgid "Execute the selected script."
#~ msgstr "Выканаць выбраны сцэнар."

#~ msgid "Stop execution of the selected script."
#~ msgstr "Спыніць выкананне выбранага сцэнару."

#~ msgid "Edit..."
#~ msgstr "Змяніць..."

#~ msgid "Edit selected script."
#~ msgstr "Змяніць выбраны сцэнар."

#~ msgid "Add..."
#~ msgstr "Дадаць..."

#~ msgid "Add a new script."
#~ msgstr "Дадаць новы сцэнар"

#~ msgid "Remove selected script."
#~ msgstr "Выдаліць вызначаны сцэнар"

#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "Змяніць"

#, fuzzy
#~| msgid "General"
#~ msgctxt "@title:group Script properties"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "Агульныя"

#~ msgid "The module %1 could not be found."
#~ msgstr "Модуль %1 не знойдзены."

#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "<qt><p>The diagnostics is:<br />The desktop file %1 could not be found.</"
#~| "p></qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt><p>The diagnosis is:<br />The desktop file %1 could not be found.</"
#~ "p></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p>Дыягностыка:<br>Файл працоўнага стала %1 не знойдзены.</p></qt>"

#~ msgid "The module %1 is disabled."
#~ msgstr "Модуль %1 адключаны."

#~ msgid "The module %1 is not a valid configuration module."
#~ msgstr "Модуль %1 не з'яўляецца нармальным модулем настаўлення."

#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "<qt>The diagnostics is:<br />The desktop file %1 does not specify a "
#~| "library.</qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt>The diagnosis is:<br />The desktop file %1 does not specify a library."
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p>Дыягностыка:<br>Файл працоўнага стала %1 не вызначыў бібліятэчны "
#~ "файл.</qt>"

#~ msgid "There was an error loading the module."
#~ msgstr "Немагчыма адкрыць модуль."

#~ msgctxt "Argument is application name"
#~ msgid "This configuration section is already opened in %1"
#~ msgstr "Гэты раздзел настаўлення ўжо адкрыты ў праграме %1"

#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The document \"%1\" has been modified.\n"
#~| "Do you want to save your changes or discard them?"
#~ msgid ""
#~ "The settings of the current module have changed.\n"
#~ "Do you want to apply the changes or discard them?"
#~ msgstr ""
#~ "Дакумент \"%1\" быў зменены.\n"
#~ "Вы хочаце захаваць змены ці адхіліць іх?"

#, fuzzy
#~| msgid "Settings"
#~ msgid "Apply Settings"
#~ msgstr "Настаўленні"

#~ msgid "Distance between desktop icons"
#~ msgstr "Адлегласць паміж значкамі працоўнага стала"

#~ msgid "The distance between icons specified in pixels."
#~ msgstr "Адлегласць паміж значкамі ў пікселях."

#~ msgid "Widget style to use"
#~ msgstr "Карыстацца стылем віджэтаў"

#~ msgid ""
#~ "The name of the widget style, for example \"keramik\" or \"plastik\". "
#~ "Without quotes."
#~ msgstr ""
#~ "Назва стылю віджэтаў, напрыклад \"keramik\" ці \"plastik\". Без двукоссяў."

#~ msgid "Use the PC speaker"
#~ msgstr "Выкарыстоўваць сістэмны дынамік"

#~ msgid ""
#~ "Whether the ordinary PC speaker should be used instead of KDE's own "
#~ "notifications system."
#~ msgstr ""
#~ "Ці павінен выкарыстоўвацца звычайны дынамік камп'ютэра замест асабістай "
#~ "сістэмы абвяшчэнняў KDE."

#~ msgid "What terminal application to use"
#~ msgstr "Якім эмулятарам тэрміналу карыстацца"

#~ msgid ""
#~ "Whenever a terminal application is launched this terminal emulator "
#~ "program will be used.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Калі сістэме спатрэбіцца эмулятар тэрміналу, будзе запускацца гэтая "
#~ "праграма.\n"

#~ msgid "Fixed width font"
#~ msgstr "Монашырынны шрыфт"

#~ msgid ""
#~ "This font is used when a fixed font is needed. A fixed font has a "
#~ "constant width.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Гэты шрыфт будзе выкарыстоўвацца заўсёды, калі спатрэбіцца монашырынны "
#~ "шрыфт - шрыфт, у якога ўсе літары маюць аднолькавую шырыню.\n"

#~ msgid "System wide font"
#~ msgstr "Сістэмны шрыфт"

#~ msgid "Font for menus"
#~ msgstr "Шрыфт для меню"

#~ msgid "What font to use for menus in applications."
#~ msgstr "Якім шрыфтам карыстацца ў меню праграмаў."

#~ msgid "Color for links"
#~ msgstr "Колер для спасылак"

#~ msgid "What color links should be that have not yet been clicked on"
#~ msgstr "Колер для тых спасылак, на якія вы яшчэ не націснулі"

#~ msgid "Color for visited links"
#~ msgstr "Колер для наведаных спасылак"

#~ msgid "Font for the taskbar"
#~ msgstr "Шрыфт для панелі заданняў"

#~ msgid ""
#~ "What font to use for the panel at the bottom of the screen, where the "
#~ "currently running applications are."
#~ msgstr ""
#~ "Шрыфт для панелі ўнізе экрану, дзе знаходзяцца праграмы, якімі вы зараз "
#~ "карыстаецеся."

#~ msgid "Fonts for toolbars"
#~ msgstr "Шрыфты панэляў начыння"

#~ msgid "Shortcut for taking screenshot"
#~ msgstr "Скарот для здымку экрана"

#~ msgid "Shortcut for toggling Clipboard Actions on and off"
#~ msgstr "Скарот для уключэння і адключэння дзеянняў буфера абмену."

#~ msgid "Shortcut for shutting down the computer without confirmation"
#~ msgstr "Скарот для выключэння вашага камп'ютэру без пацверджання"

#~ msgid "Show directories first"
#~ msgstr "Спачатку паказваць тэчкі"

#~ msgid ""
#~ "Whether directories should be placed at the top when displaying files"
#~ msgstr "Ці павінны тэчкі заўсёды знаходзіцца ў версе акна"

#~ msgid "The URLs recently visited"
#~ msgstr "Нядаўна наведаныя URL"

#~ msgid "Used for auto-completion in file dialogs, for example"
#~ msgstr "Выкарыстоўваецца, напрыклад, для аўтадапаўнення ў файлавых дыялогах"

#~ msgid "Show file preview in file dialog"
#~ msgstr "Паказваць перадагляд файлу ў файлавым дыялогу."

#~ msgid "Show hidden files"
#~ msgstr "Паказваць схаваныя файлы"

#~ msgid ""
#~ "Whether files starting with a dot (convention for hidden files) should be "
#~ "shown"
#~ msgstr ""
#~ "Ці павінны файлы, назва якіх пачынаецца з кропкі (згаджэнне прасхаваныя "
#~ "файлы) паказвацца"

#~ msgid "Show speedbar"
#~ msgstr "Паказаць хуткую панель"

#~ msgid ""
#~ "Whether the shortcut icons to the left in the file dialog should be shown"
#~ msgstr "Ці павінны быць бачныя значкі скароту леваруч дыялогу выбару файлаў"

#~ msgid "What country"
#~ msgstr "Якая краіна"

#~ msgid ""
#~ "Used to determine how to display numbers, currency and time/date, for "
#~ "example"
#~ msgstr ""
#~ "Выкарыстоўваецца для адлюстравання лікаў, грашовых сум, даты, часу і г.д."

#~ msgid "What language to use to display text"
#~ msgstr "Мова, на якой паказваць тэкст"

#~ msgid "Character used for indicating positive numbers"
#~ msgstr "Знак, якім трэба карыстацца пры адлюстраванні cтаноўчых лікаў "

#~ msgid "Most countries have no character for this"
#~ msgstr "Большасць краін не маюць сімвала для гэтага"

#~ msgid "Path to the autostart directory"
#~ msgstr "Шлях да тэчкі аўтазапуску"

#~ msgid ""
#~ "Path to the directory containing executables to be run on session login"
#~ msgstr ""
#~ "Шлях да тэчкі, якая змяшчае выканальныя файлы, якія будуць выкананыя пры "
#~ "ўваходзе ў сістэму"

#~ msgid "Enable SOCKS support"
#~ msgstr "Уключыць падтрымку SOCKS"

#~ msgid "Whether SOCKS version 4 and 5 should be enabled in KDE's sub systems"
#~ msgstr "Ці павіны SOCKS версій 4 і 5 быць уключанымі ў падсістэмах KDE"

#~ msgid "Path to custom SOCKS library"
#~ msgstr "Шлях да асабістых бібліятэк SOCKS"

#~ msgid "Highlight toolbar buttons on mouse over"
#~ msgstr "Падсвечваць кнопкі панелі начыння пры навядзенні мышы"

#~ msgid "Show text on toolbar icons "
#~ msgstr "Паказваць тэкст на значках панелі начыння "

#~ msgid "Whether text should be shown in addition to icons on toolbar icons"
#~ msgstr "Ці павінен у дапаўненне да значак паказвацца яшчэ і тэкст"

#~ msgid "Password echo type"
#~ msgstr "Паказваць замест літар пароля"

#~ msgid "The size of the dialog"
#~ msgstr "Памер дыялога"

#~ msgid "Dependency Check"
#~ msgstr "Праверка залежнасці"

#~ msgid ", "
#~ msgstr ", "

#, fuzzy
#~| msgid "Search Columns"
#~ msgid "Search Plugins"
#~ msgstr "Шукаць у слупках"

#, fuzzy
#~| msgid "About %1"
#~ msgctxt "Used only for plugins"
#~ msgid "About %1"
#~ msgstr "Пра %1"

#~ msgid "Could not load print preview part"
#~ msgstr "Немагчыма загрузіць частку перадагляду"

#~ msgid "Print Preview"
#~ msgstr "Прагляд друку"

#~ msgid "Select Components"
#~ msgstr "Выбар кампанентаў"

#, fuzzy
#~| msgid "Embeddable HTML component"
#~ msgid "Enable component"
#~ msgstr "Убудаваны кампанент HTML"

#~ msgid "Success"
#~ msgstr "Паспяхова"

#~ msgid "Communication error"
#~ msgstr "Памылка сувязі"

#~ msgid "Invalid type in Database"
#~ msgstr "Няправільны тып у базе дадзеных"

#, fuzzy
#~| msgid "Esfand"
#~ msgctxt ""
#~ "Boolean AND keyword in desktop search strings. You can add several "
#~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the "
#~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no "
#~ "conflict with the OR keyword."
#~ msgid "and"
#~ msgstr "Esfand"

#, fuzzy
#~| msgctxt "Mordad short"
#~| msgid "Mor"
#~ msgctxt ""
#~ "Boolean OR keyword in desktop search strings. You can add several "
#~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the "
#~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no "
#~ "conflict with the AND keyword."
#~ msgid "or"
#~ msgstr "Mor"

#, fuzzy
#~| msgid "(C) 2005-2007 Sebastian Sauer"
#~ msgid "(c) 2006-2009, Sebastian Trüg"
#~ msgstr "(C) 2005-2007 Себасцьян Саўэр"

#, fuzzy
#~| msgid "Sebastian Sauer"
#~ msgid "Sebastian Trüg"
#~ msgstr "Себасцьян Саўэр"

#, fuzzy
#~| msgid "MainWindow"
#~ msgid "Maintainer"
#~ msgstr "ГалоўнаеВакно"

#, fuzzy
#~| msgid "Tobias Anton"
#~ msgid "Tobias Koenig"
#~ msgstr "Тобіяс Антон"

#, fuzzy
#~| msgid "Change Icon"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Change Tags"
#~ msgstr "Змяніць значку"

#, fuzzy
#~| msgid "Pages"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Add Tags"
#~ msgstr "Старонкі"

#, fuzzy
#~| msgid "Create New Tag..."
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Create new tag:"
#~ msgstr "Стварыць новы цэтлік..."

#, fuzzy
#~| msgid "Delete"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Delete tag"
#~ msgstr "Выдаліць"

#, fuzzy
#~| msgid "Delete"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Delete tag"
#~ msgstr "Выдаліць"

#, fuzzy
#~| msgid "Delete"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Выдаліць"

#, fuzzy
#~| msgid "Cancel"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "Скасаваць"

#, fuzzy
#~| msgid "Configure Notifications"
#~ msgid "Changing annotations"
#~ msgstr "Наставіць &абвяшчэнні..."

#, fuzzy
#~| msgid "Show all options"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Show all tags..."
#~ msgstr "Паказаць усе опцыі"

#, fuzzy
#~| msgid "Add..."
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Add Tags..."
#~ msgstr "Дадаць..."

#, fuzzy
#~| msgid "Change &Icon..."
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Change..."
#~ msgstr "Змяніць &значку..."

#, fuzzy
#~| msgid "Today"
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "Today"
#~ msgstr "Сёння"

#, fuzzy
#~| msgid "Yesterday"
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "Yesterday"
#~ msgstr "Учора"

#, fuzzy
#~| msgid "&Last Page"
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "Last Week"
#~ msgstr "&Апошняя старонка"

#, fuzzy
#~| msgid "Next month"
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "Last Month"
#~ msgstr "Наступны месяц"

#, fuzzy
#~| msgid "&Last Page"
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "Last Year"
#~ msgstr "&Апошняя старонка"

#, fuzzy
#~| msgctxt "Custom color"
#~| msgid "Custom..."
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources that will open a dialog to choose a date range"
#~ msgid "Custom..."
#~ msgstr "Асаблівы..."

#, fuzzy
#~| msgid "&Restore"
#~ msgid "Before"
#~ msgstr "&Аднавіць"

#, fuzzy
#~| msgid "Enter"
#~ msgid "After"
#~ msgstr "Enter"

#, fuzzy
#~| msgid "Choose..."
#~ msgctxt ""
#~ "@option:check An item in a list of resources that allows to query for "
#~ "more resources to put in the list"
#~ msgid "More..."
#~ msgstr "Выбраць..."

#, fuzzy
#~| msgid "Close Document"
#~ msgctxt "@option:check A filter on file type"
#~ msgid "Documents"
#~ msgstr "Закрыць дакумент"

#, fuzzy
#~| msgid "&View"
#~ msgctxt "@option:check A filter on file type - media video"
#~ msgid "Video"
#~ msgstr "&Выгляд"

#, fuzzy
#~| msgid "Pages"
#~ msgctxt "@option:check A filter on file type"
#~ msgid "Images"
#~ msgstr "Старонкі"

#, fuzzy
#~| msgid "Job Priority:"
#~ msgctxt ""
#~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
#~ msgid "No priority"
#~ msgstr "Прыярытэт задання:"

#, fuzzy
#~| msgid "Last modified:"
#~ msgctxt ""
#~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
#~ msgid "Last modified"
#~ msgstr "Час апошняй змены:"

#, fuzzy
#~| msgid "Add Rating"
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
#~ msgid "Any Rating"
#~ msgstr "Дадаць адзнаку"

#, fuzzy
#~| msgid "Rating: "
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
#~ msgid "Max Rating"
#~ msgstr "Рэйтынг:"

#, fuzzy
#~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~| msgid "Miscellaneous Symbols"
#~ msgctxt ""
#~ "@title KCategorizedSortFilterProxyModel grouping for all Nepomukj "
#~ "resources that are of type rdfs:Resource"
#~ msgid "Miscellaneous"
#~ msgstr "Розныя сімвалы"

#, fuzzy
#~| msgid "&Restore"
#~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource label and icon"
#~ msgid "Resource"
#~ msgstr "&Аднавіць"

#, fuzzy
#~| msgid "Service types"
#~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource's RDF type"
#~ msgid "Resource Type"
#~ msgstr "Тыпы сервісаў"

#, fuzzy
#~| msgid "Enter search phrase here"
#~ msgid "Enter Search Terms..."
#~ msgstr "Увядзіце сюды тэкст для пошуку"

#, fuzzy
#~| msgid "Contact author"
#~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
#~ msgid "Contacts"
#~ msgstr "Звязацца з аўтарам"

#, fuzzy
#~| msgid "Email"
#~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
#~ msgid "Emails"
#~ msgstr "Электронная скрыня"

#, fuzzy
#~| msgid "Task"
#~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
#~ msgid "Tasks"
#~ msgstr "Заданне"

#, fuzzy
#~| msgid "Task"
#~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
#~ msgid "Tags"
#~ msgstr "Заданне"

#, fuzzy
#~| msgid "File"
#~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show only files"
#~ msgid "Files"
#~ msgstr "Файл"

#, fuzzy
#~| msgctxt "@item Text character set"
#~| msgid "Other"
#~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show everything but files"
#~ msgid "Other"
#~ msgstr "Іншая"

#~ msgid "ThreadWeaver Jobs Examples"
#~ msgstr "Прыклады работы ThreadWeaver"

#~ msgid ""
#~ "The program executes 100 jobs in 4 threads. Each job waits for a random "
#~ "number of milliseconds between 1 and 1000."
#~ msgstr ""
#~ "Праграма выконвае 100 заданняў у 4 патокі. Кожнае заданне чакае "
#~ "выпадковую колькасць мілісекунд, паміж 1 і 1000."

#~ msgid ""
#~ "Check to see logging information about thread activity. Watch the console "
#~ "output to see the log information."
#~ msgstr ""
#~ "Адмецьце, каб бачыць часопіс актыўнасці. Выводзіцца ён будзе на кансоль."

#, fuzzy
#~| msgid "Log Thread Activity"
#~ msgid "Log thread activity"
#~ msgstr "Запісваць актыўнасць патокаў"

#~ msgid "Displays Thread Activity"
#~ msgstr "Паказвае актыўнасць патокаў"

#~ msgid "Start"
#~ msgstr "Запусціць"

#~ msgid "Remaining number of jobs:"
#~ msgstr "Застаўшаяся колькасць заданняў:"

#~ msgid "What time is it? Click to update."
#~ msgstr "Колькі часу? Націсніце для абнаўлення."

#~ msgid ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style="
#~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-"
#~ "style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-"
#~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-"
#~ "indent:0px;\">(do not know yet)</p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style="
#~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-"
#~ "style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-"
#~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-"
#~ "indent:0px;\">(пакуль невядома)</p></body></html>"

#~ msgid "Select Files..."
#~ msgstr "Выбраць файлы..."

#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "Скасаваць"

#~ msgid "Suspend"
#~ msgstr "Прыпыніць"

#~ msgid "Anonymous"
#~ msgstr "Ананімна"

#~ msgctxt "@item font"
#~ msgid "Regular"
#~ msgstr "Звычайны"

#~ msgid "What's &This"
#~ msgstr "Што &гэта"

#, fuzzy
#~| msgid "Next year"
#~ msgctxt "@option next week"
#~ msgid "Next week"
#~ msgstr "Наступны год"

#, fuzzy
#~| msgid "&Last Page"
#~ msgctxt "@option last week"
#~ msgid "Last week"
#~ msgstr "&Апошняя старонка"

#, fuzzy
#~| msgid "Today"
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid "today"
#~ msgstr "Сёння"

#, fuzzy
#~| msgid "Show &Menubar"
#~ msgid "Hide Menubar"
#~ msgstr "Паказаць &меню"

#, fuzzy
#~| msgid "Show St&atusbar"
#~ msgid "Hide Statusbar"
#~ msgstr "Паказаць радок ст&атусу"

#, fuzzy
#~| msgid "File"
#~ msgctxt "option:check A filter on resource type"
#~ msgid "Files"
#~ msgstr "Файл"

#, fuzzy
#~| msgctxt "@application/plain"
#~| msgid "%1"
#~ msgctxt "@item Author name in about dialog"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"

#, fuzzy
#~| msgid "Meta"
#~ msgctxt "option:check A filter on file type - media files"
#~ msgid "Media"
#~ msgstr "Meta"

#, fuzzy
#~| msgid "HTML Toolbar"
#~ msgid "Hide Toolbar"
#~ msgstr "Панель начыння HTML"

#~ msgid "..."
#~ msgstr "..."

#~ msgid "GroupBox 1"
#~ msgstr "Рамка групы 1"

#~ msgid "CheckBox"
#~ msgstr "Сцяжок"

#~ msgid "Other GroupBox"
#~ msgstr "Другая рамка групы"

#~ msgid "RadioButton"
#~ msgstr "Пераключальнік"

#~ msgid "action1"
#~ msgstr "дзеянне1"

#~ msgid "KrossTest"
#~ msgstr "KrossTest"

#~ msgid "(C) 2005-2007 Sebastian Sauer"
#~ msgstr "(C) 2005-2007 Себасцьян Саўэр"

#~ msgid "Find stopped."
#~ msgstr "Пошук спынены."

#~ msgid "Starting -- find links as you type"
#~ msgstr "Стартаванне пошуку спасылак пры ўводзе"

#~ msgid "Starting -- find text as you type"
#~ msgstr "Стартаванне пошуку тэксту пры ўводзе"

#~ msgid "Link found: \"%1\"."
#~ msgstr "Спасылка знойдзеная: \"%1\"."

#~ msgid "Link not found: \"%1\"."
#~ msgstr "Спасылка не знойдзена: \"%1\"."

#~ msgid "Text found: \"%1\"."
#~ msgstr "Тэкст знойдзены: \"%1\"."

#~ msgid "Text not found: \"%1\"."
#~ msgstr "Тэкст не знойдзены: \"%1\"."

#~ msgid "Additional domains for browsing"
#~ msgstr "Дадатковыя домены агляду"

#~ msgid "List of 'wide-area' (non link-local) domains that should be browsed."
#~ msgstr "Спіс даступных для агляду глабальных даменаў."

#~ msgid "Sonnet Configuration"
#~ msgstr "Настаўленне Sonnet"

#, fuzzy
#~| msgid "&Ignore"
#~ msgid "I agree"
#~ msgstr "Ігнараваць"

#, fuzzy
#~| msgid "Download"
#~ msgid "Upload Your Own Files..."
#~ msgstr "Спампаваць"

#, fuzzy
#~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~| msgid "Devanagari"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Devenagari"
#~ msgstr "Дэванагары"

#~ msgid ""
#~ "<b>Not Defined</b><br/>There is no \"What's This\" help assigned to this "
#~ "widget. If you want to help us to describe the widget, you are welcome to "
#~ "<a href=\"submit-whatsthis\">send us your own \"What's This\" help</a> "
#~ "for it."
#~ msgstr ""
#~ "<b>Не вызначана</b><br/>З гэтым віджэтам не звязаны элемент дапамогі "
#~ "\"Што гэта?\". Калі вы хочаце дапамагчы нам апісаць гэты віджэт, вы "
#~ "можаце <a href=\"submit-whatsthis\">даслаць нам яго апісанне</a>."

#, fuzzy
#~| msgid "Details"
#~ msgid "Details..."
#~ msgstr "Падрабязнасці"

#~ msgid "New Tag"
#~ msgstr "Новы цэтлік"

#~ msgid "Please insert the name of the new tag:"
#~ msgstr "Калі ласка, устаўце назву для новага цэтліка:"

#~ msgid "The tag %1 already exists"
#~ msgstr "Цэтлік %1 ужо існуе."

#~ msgid "Tag Exists"
#~ msgstr "Цэтлік існуе"

#, fuzzy
#~| msgid "Print Preview"
#~ msgid "Loading preview..."
#~ msgstr "Прагляд друку"

#~ msgid "Error: HOME environment variable not set.\n"
#~ msgstr "Памылка: зменная асяроддзя HOME не вызначаная.\n"

#~ msgid "Error: DISPLAY environment variable not set.\n"
#~ msgstr "Памылка: зменная асяроддзя DISPLAY не вызначаная.\n"

#~ msgid "KDontChangeTheHostName"
#~ msgstr "KDontChangeTheHostName"

#~ msgid "Informs KDE about a change in hostname"
#~ msgstr "Паведамляе KDE пра змены назваў вузлоў"

#~ msgid "(c) 2001 Waldo Bastian"
#~ msgstr "(c) 2001 Вальдо Басціян"

#~ msgid "Old hostname"
#~ msgstr "Старая назва вузла"

#~ msgid "New hostname"
#~ msgstr "Новая назва вузла"

#, fuzzy
#~| msgid "Description"
#~ msgid "description"
#~ msgstr "Апісанне"

#, fuzzy
#~| msgid "Action"
#~ msgid "Autor Name"
#~ msgstr "&Назва дзеяння:"

#, fuzzy
#~| msgid "Could not construct value"
#~ msgid "Could not get account balance."
#~ msgstr "Немагчыма сканструіраваць значэнне"

#, fuzzy
#~| msgid "Download"
#~ msgid "Voting failed."
#~ msgstr "Спампаваць"

#, fuzzy
#~| msgid "Could not create temporary file."
#~ msgid "Could not make you a fan."
#~ msgstr "Немагчыма стварыць часовы файл."

#, fuzzy
#~| msgid "Show Preview"
#~ msgid "Previews"
#~ msgstr "Паказваць прагляд"

#, fuzzy
#~| msgid "Comment"
#~ msgid "Community"
#~ msgstr "Заўвага"

#, fuzzy
#~| msgid "Show Preview"
#~ msgid "Preview"
#~ msgstr "Паказваць прагляд"

#, fuzzy
#~| msgid "BSD"
#~ msgid "USD"
#~ msgstr "BSD"

#, fuzzy
#~| msgid "Print Preview"
#~ msgid "Uploading preview image and content..."
#~ msgstr "Прагляд друку"

#, fuzzy
#~| msgid "Server: %1"
#~ msgid "Server:"
#~ msgstr "Сервер: %1"

#, fuzzy
#~| msgid "&Replace..."
#~ msgid "Upload..."
#~ msgstr "&Замяніць..."

#, fuzzy
#~| msgid "Provider information"
#~ msgid "Fetching provider information..."
#~ msgstr "Звесткі пра пастаўшчыка"

#, fuzzy
#~| msgid "The rating could not be submitted."
#~ msgid "Provider could not be initialized."
#~ msgstr "Рэйтынг не можа быць дададзены."

#, fuzzy
#~| msgid "Clear the input in the edit field"
#~ msgid "Please fill out the name field."
#~ msgstr "Ачысціць тэкставае поле"

#, fuzzy
#~| msgid "%1 B"
#~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes"
#~ msgid "%1 PB"
#~ msgstr "%1 б"

#, fuzzy
#~| msgid "%1 B"
#~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes"
#~ msgid "%1 EB"
#~ msgstr "%1 б"

#, fuzzy
#~| msgid "%1 B"
#~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes"
#~ msgid "%1 ZB"
#~ msgstr "%1 б"

#, fuzzy
#~| msgid "%1 B"
#~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes"
#~ msgid "%1 YB"
#~ msgstr "%1 б"

#~ msgid ""
#~ "Error creating database '%1'.\n"
#~ "Check that the permissions are correct on the directory and the disk is "
#~ "not full.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Памылка стварэння базы данняў '%1'.\n"
#~ "Праверце правы доступу для тэчкі і наяўнасць вольнай дыскавай прасторы.\n"

#~ msgid ""
#~ "Error writing database '%1'.\n"
#~ "Check that the permissions are correct on the directory and the disk is "
#~ "not full.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Памылка запісу базы данняў '%1'.\n"
#~ "Праверце правы доступу для тэчкі і наяўнасць вольнай дыскавай прасторы.\n"

#~ msgid "Silent - work without windows and stderr"
#~ msgstr "Ціхі рэжым - працаваць без вокнаў і вываду памылак на stderr"

#~ msgid "Show progress information (even if 'silent' mode is on)"
#~ msgstr ""
#~ "Паказваць інфармацыю пра выкананне (нават калі ўключаны 'ціхі рэжым')"

#~ msgid "Reloading KDE configuration, please wait..."
#~ msgstr "Чытанне настаўленняў KDE. Чакайце..."

#~ msgid "KDE Configuration Manager"
#~ msgstr "Кіраўнік настаўлення KDE"

#~ msgid "Do you want to reload KDE configuration?"
#~ msgstr "Вы хочаце перачытаць настаўленні KDE?"

#~ msgctxt "Reload KDE configuration messagebox"
#~ msgid "Reload"
#~ msgstr "Перазагрузка"

#~ msgid "Do Not Reload"
#~ msgstr "Не перачытваць"

#~ msgid "Configuration information reloaded successfully."
#~ msgstr "Настаўленні паспяхова перачытаныя."

#~ msgid "Form"
#~ msgstr "Форма"

#~ msgctxt "of January"
#~ msgid "of Jan"
#~ msgstr "чэрвеня"

#~ msgctxt "of February"
#~ msgid "of Feb"
#~ msgstr "лютага"

#~ msgctxt "of March"
#~ msgid "of Mar"
#~ msgstr "сакавіка"

#~ msgctxt "of April"
#~ msgid "of Apr"
#~ msgstr "красавіка"

#~ msgctxt "of May short"
#~ msgid "of May"
#~ msgstr "мая"

#~ msgctxt "of June"
#~ msgid "of Jun"
#~ msgstr "чэрвеня"

#~ msgctxt "of July"
#~ msgid "of Jul"
#~ msgstr "ліпеня"

#~ msgctxt "of August"
#~ msgid "of Aug"
#~ msgstr "жніўня"

#~ msgctxt "of September"
#~ msgid "of Sep"
#~ msgstr "верасня"

#~ msgctxt "of October"
#~ msgid "of Oct"
#~ msgstr "кастрычніка"

#~ msgctxt "of November"
#~ msgid "of Nov"
#~ msgstr "лістапада"

#~ msgctxt "of December"
#~ msgid "of Dec"
#~ msgstr "снежня"

#~ msgid "of January"
#~ msgstr "студзеня"

#~ msgid "of February"
#~ msgstr "лютага"

#~ msgid "of March"
#~ msgstr "сакавіка"

#~ msgid "of April"
#~ msgstr "красавіка"

#~ msgctxt "of May long"
#~ msgid "of May"
#~ msgstr "мая"

#~ msgid "of June"
#~ msgstr "чэрвеня"

#~ msgid "of July"
#~ msgstr "ліпеня"

#~ msgid "of August"
#~ msgstr "жніўня"

#~ msgid "of September"
#~ msgstr "верасня"

#~ msgid "of October"
#~ msgstr "кастрычніка"

#~ msgid "of November"
#~ msgstr "лістапада"

#~ msgid "of December"
#~ msgstr "снежня"

#~ msgctxt "January"
#~ msgid "Jan"
#~ msgstr "Сту"

#~ msgctxt "February"
#~ msgid "Feb"
#~ msgstr "Лют"

#~ msgctxt "March"
#~ msgid "Mar"
#~ msgstr "Сак"

#~ msgctxt "April"
#~ msgid "Apr"
#~ msgstr "Кра"

#~ msgctxt "May short"
#~ msgid "May"
#~ msgstr "Тра"

#~ msgctxt "June"
#~ msgid "Jun"
#~ msgstr "Чэр"

#~ msgctxt "July"
#~ msgid "Jul"
#~ msgstr "Ліп"

#~ msgctxt "August"
#~ msgid "Aug"
#~ msgstr "Жні"

#~ msgctxt "September"
#~ msgid "Sep"
#~ msgstr "Вер"

#~ msgctxt "October"
#~ msgid "Oct"
#~ msgstr "Кас"

#~ msgctxt "November"
#~ msgid "Nov"
#~ msgstr "Ліс"

#~ msgctxt "December"
#~ msgid "Dec"
#~ msgstr "Сне"

#~ msgid "January"
#~ msgstr "Студзень"

#~ msgid "February"
#~ msgstr "Люты"

#~ msgctxt "March long"
#~ msgid "March"
#~ msgstr "Сакавік"

#~ msgid "April"
#~ msgstr "Красавік"

#~ msgctxt "May long"
#~ msgid "May"
#~ msgstr "Травень"

#~ msgid "June"
#~ msgstr "Чэрвень"

#~ msgid "July"
#~ msgstr "Ліпень"

#~ msgctxt "August long"
#~ msgid "August"
#~ msgstr "Жнівень"

#~ msgid "September"
#~ msgstr "Верасень"

#~ msgid "October"
#~ msgstr "Кастрычнік"

#~ msgid "November"
#~ msgstr "Лістапад"

#~ msgid "December"
#~ msgstr "Снежань"

#~ msgctxt "Monday"
#~ msgid "Mon"
#~ msgstr "Пан"

#~ msgctxt "Tuesday"
#~ msgid "Tue"
#~ msgstr "Аўт"

#~ msgctxt "Wednesday"
#~ msgid "Wed"
#~ msgstr "Сер"

#~ msgctxt "Thursday"
#~ msgid "Thu"
#~ msgstr "Чац"

#~ msgctxt "Friday"
#~ msgid "Fri"
#~ msgstr "Пят"

#~ msgctxt "Saturday"
#~ msgid "Sat"
#~ msgstr "Суб"

#~ msgctxt "Sunday"
#~ msgid "Sun"
#~ msgstr "Няд"

#~ msgid "Monday"
#~ msgstr "Панядзелак"

#~ msgid "Tuesday"
#~ msgstr "Аўторак"

#~ msgid "Wednesday"
#~ msgstr "Серада"

#~ msgid "Thursday"
#~ msgstr "Чацвер"

#~ msgid "Friday"
#~ msgstr "Пятніца"

#~ msgid "Saturday"
#~ msgstr "Субота"

#~ msgid "Sunday"
#~ msgstr "Нядзеля"

#, fuzzy
#~| msgctxt "of Shahrivar short"
#~| msgid "of Sha"
#~ msgctxt "Indian National month 1 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Cha"
#~ msgstr "Sha"

#, fuzzy
#~| msgctxt "of Farvardin short"
#~| msgid "of Far"
#~ msgctxt "Indian National month 2 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Vai"
#~ msgstr "Far"

#, fuzzy
#~| msgctxt "of January"
#~| msgid "of Jan"
#~ msgctxt "Indian National month 3 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Jya"
#~ msgstr "чэрвеня"

#, fuzzy
#~| msgctxt "of Khordad short"
#~| msgid "of Kho"
#~ msgctxt "Indian National month 4 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Āsh"
#~ msgstr "Kho"

#, fuzzy
#~| msgctxt "of Shahrivar short"
#~| msgid "of Sha"
#~ msgctxt "Indian National month 5 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Shr"
#~ msgstr "Sha"

#, fuzzy
#~| msgctxt "of Bahman short"
#~| msgid "of Bah"
#~ msgctxt "Indian National month 6 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Bhā"
#~ msgstr "Bah"

#, fuzzy
#~| msgctxt "of Esfand short"
#~| msgid "of Esf"
#~ msgctxt "Indian National month 7 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Āsw"
#~ msgstr "Esf"

#, fuzzy
#~| msgctxt "of Farvardin short"
#~| msgid "of Far"
#~ msgctxt "Indian National month 8 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Kār"
#~ msgstr "Far"

#, fuzzy
#~| msgctxt "of April"
#~| msgid "of Apr"
#~ msgctxt "Indian National month 9 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Agr"
#~ msgstr "красавіка"

#, fuzzy
#~| msgid "of Tamuz"
#~ msgctxt "Indian National month 10 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Pau"
#~ msgstr "Tamuz"

#, fuzzy
#~| msgctxt "of Mordad short"
#~| msgid "of Mor"
#~ msgctxt "Indian National month 11 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Māg"
#~ msgstr "Mor"

#, fuzzy
#~| msgctxt "of Khordad short"
#~| msgid "of Kho"
#~ msgctxt "Indian National month 12 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Phā"
#~ msgstr "Kho"

#, fuzzy
#~| msgid "of Muharram"
#~ msgctxt "Indian National month 1 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Chaitra"
#~ msgstr "of Muharram"

#, fuzzy
#~| msgid "of Nisan"
#~ msgctxt "Indian National month 3 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Jyaishtha"
#~ msgstr "Nisan"

#, fuzzy
#~| msgid "of Shvat"
#~ msgctxt "Indian National month 5 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Shrāvana"
#~ msgstr "Shvat"

#, fuzzy
#~| msgid "of Khordad"
#~ msgctxt "Indian National month 6 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Bhādrapad"
#~ msgstr "Khordad"

#, fuzzy
#~| msgid "of Heshvan"
#~ msgctxt "Indian National month 7 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Āshwin"
#~ msgstr "Heshvan"

#, fuzzy
#~| msgid "of Bahman"
#~ msgctxt "Indian National month 9 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Agrahayana"
#~ msgstr "Bahman"

#, fuzzy
#~| msgctxt "of Bahman short"
#~| msgid "of Bah"
#~ msgctxt "Indian National month 10 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Paush"
#~ msgstr "Bah"

#, fuzzy
#~| msgctxt "of Mehr short"
#~| msgid "of Meh"
#~ msgctxt "Indian National month 11 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Māgh"
#~ msgstr "Meh"

#, fuzzy
#~| msgid "Kha"
#~ msgctxt "Indian National month 1 - ShortName"
#~ msgid "Cha"
#~ msgstr "Kha"

#, fuzzy
#~| msgctxt "January"
#~| msgid "Jan"
#~ msgctxt "Indian National month 3 - ShortName"
#~ msgid "Jya"
#~ msgstr "Сту"

#, fuzzy
#~| msgctxt "Shahrivar short"
#~| msgid "Sha"
#~ msgctxt "Indian National month 5 - ShortName"
#~ msgid "Shr"
#~ msgstr "Sha"

#, fuzzy
#~| msgid "Arb"
#~ msgctxt "Indian National month 9 - ShortName"
#~ msgid "Agr"
#~ msgstr "Arb"

#, fuzzy
#~| msgid "Pause"
#~ msgctxt "Indian National month 10 - ShortName"
#~ msgid "Pau"
#~ msgstr "Паўза"

#, fuzzy
#~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~| msgid "Thaana"
#~ msgctxt "Indian National month 9 - LongName"
#~ msgid "Agrahayana"
#~ msgstr "Таана"

#, fuzzy
#~| msgid "Pause"
#~ msgctxt "Indian National month 10 - LongName"
#~ msgid "Paush"
#~ msgstr "Паўза"

#, fuzzy
#~| msgctxt "Jumee short"
#~| msgid "Jom"
#~ msgctxt "Indian National weekday 1 - ShortDayName"
#~ msgid "Som"
#~ msgstr "Jom"

#, fuzzy
#~| msgctxt "Sunday"
#~| msgid "Sun"
#~ msgctxt "Indian National weekday 5 - ShortDayName"
#~ msgid "Suk"
#~ msgstr "Няд"

#, fuzzy
#~| msgid "Sivan"
#~ msgctxt "Indian National weekday 6 - ShortDayName"
#~ msgid "San"
#~ msgstr "Sivan"

#~ msgid "of Muharram"
#~ msgstr "of Muharram"

#~ msgid "of Safar"
#~ msgstr "of Safar"

#~ msgid "of R. Awal"
#~ msgstr "of R. Awal"

#~ msgid "of R. Thaani"
#~ msgstr "of R. Thaani"

#~ msgid "of J. Awal"
#~ msgstr "of J. Awal"

#~ msgid "of J. Thaani"
#~ msgstr "of J. Thaani"

#~ msgid "of Rajab"
#~ msgstr "of Rajab"

#~ msgid "of Sha`ban"
#~ msgstr "of Sha`ban"

#~ msgid "of Ramadan"
#~ msgstr "of Ramadan"

#~ msgid "of Shawwal"
#~ msgstr "of Shawwal"

#~ msgid "of Qi`dah"
#~ msgstr "of Qi`dah"

#~ msgid "of Hijjah"
#~ msgstr "of Hijjah"

#~ msgid "of Rabi` al-Awal"
#~ msgstr "of Rabi` al-Awal"

#~ msgid "of Rabi` al-Thaani"
#~ msgstr "of Rabi` al-Thaani"

#~ msgid "of Jumaada al-Awal"
#~ msgstr "of Jumaada al-Awal"

#~ msgid "of Jumaada al-Thaani"
#~ msgstr "of Jumaada al-Thaani"

#~ msgid "of Thu al-Qi`dah"
#~ msgstr "of Thu al-Qi`dah"

#~ msgid "of Thu al-Hijjah"
#~ msgstr "of Thu al-Hijjah"

#~ msgid "Muharram"
#~ msgstr "Muharram"

#~ msgid "Safar"
#~ msgstr "Safar"

#~ msgid "R. Awal"
#~ msgstr "R. Awal"

#~ msgid "R. Thaani"
#~ msgstr "R. Thaani"

#~ msgid "J. Awal"
#~ msgstr "J. Awal"

#~ msgid "J. Thaani"
#~ msgstr "J. Thaani"

#~ msgid "Rajab"
#~ msgstr "Rajab"

#~ msgid "Sha`ban"
#~ msgstr "Sha`ban"

#~ msgid "Ramadan"
#~ msgstr "Ramadan"

#~ msgid "Shawwal"
#~ msgstr "Shawwal"

#~ msgid "Qi`dah"
#~ msgstr "Qi`dah"

#~ msgid "Hijjah"
#~ msgstr "Hijjah"

#~ msgid "Rabi` al-Awal"
#~ msgstr "Rabi` al-Awal"

#~ msgid "Rabi` al-Thaani"
#~ msgstr "Rabi` al-Thaani"

#~ msgid "Jumaada al-Awal"
#~ msgstr "Jumaada al-Awal"

#~ msgid "Jumaada al-Thaani"
#~ msgstr "Jumaada al-Thaani"

#~ msgid "Thu al-Qi`dah"
#~ msgstr "Thu al-Qi`dah"

#~ msgid "Thu al-Hijjah"
#~ msgstr "Thu al-Hijjah"

#~ msgid "Ith"
#~ msgstr "Ith"

#~ msgid "Thl"
#~ msgstr "Thl"

#~ msgid "Arb"
#~ msgstr "Arb"

#~ msgid "Kha"
#~ msgstr "Kha"

#~ msgid "Jum"
#~ msgstr "Jum"

#~ msgid "Sab"
#~ msgstr "Sab"

#~ msgid "Ahd"
#~ msgstr "Ahd"

#~ msgid "Yaum al-Ithnain"
#~ msgstr "Yaum al-Ithnain"

#~ msgid "Yau al-Thulatha"
#~ msgstr "Yau al-Thulatha"

#~ msgid "Yaum al-Arbi'a"
#~ msgstr "Yaum al-Arbi'a"

#~ msgid "Yaum al-Khamees"
#~ msgstr "Yaum al-Khamees"

#~ msgid "Yaum al-Jumma"
#~ msgstr "Yaum al-Jumma"

#~ msgid "Yaum al-Sabt"
#~ msgstr "Yaum al-Sabt"

#~ msgid "Yaum al-Ahad"
#~ msgstr "Yaum al-Ahad"

#~ msgctxt "of Farvardin short"
#~ msgid "of Far"
#~ msgstr "Far"

#~ msgctxt "of Ordibehesht short"
#~ msgid "of Ord"
#~ msgstr "Ord"

#~ msgctxt "of Khordad short"
#~ msgid "of Kho"
#~ msgstr "Kho"

#~ msgctxt "of Tir short"
#~ msgid "of Tir"
#~ msgstr "Tir"

#~ msgctxt "of Mordad short"
#~ msgid "of Mor"
#~ msgstr "Mor"

#~ msgctxt "of Shahrivar short"
#~ msgid "of Sha"
#~ msgstr "Sha"

#~ msgctxt "of Mehr short"
#~ msgid "of Meh"
#~ msgstr "Meh"

#~ msgctxt "of Aban short"
#~ msgid "of Aba"
#~ msgstr "Aba"

#~ msgctxt "of Azar short"
#~ msgid "of Aza"
#~ msgstr "Aza"

#~ msgctxt "of Dei short"
#~ msgid "of Dei"
#~ msgstr "Dei"

#~ msgctxt "of Bahman short"
#~ msgid "of Bah"
#~ msgstr "Bah"

#~ msgctxt "of Esfand short"
#~ msgid "of Esf"
#~ msgstr "Esf"

#~ msgctxt "Farvardin short"
#~ msgid "Far"
#~ msgstr "Far"

#~ msgctxt "Ordibehesht short"
#~ msgid "Ord"
#~ msgstr "Ord"

#~ msgctxt "Khordad short"
#~ msgid "Kho"
#~ msgstr "Kho"

#~ msgctxt "Tir short"
#~ msgid "Tir"
#~ msgstr "Tir"

#~ msgctxt "Mordad short"
#~ msgid "Mor"
#~ msgstr "Mor"

#~ msgctxt "Shahrivar short"
#~ msgid "Sha"
#~ msgstr "Sha"

#~ msgctxt "Mehr short"
#~ msgid "Meh"
#~ msgstr "Meh"

#~ msgctxt "Aban short"
#~ msgid "Aba"
#~ msgstr "Aba"

#~ msgctxt "Azar short"
#~ msgid "Aza"
#~ msgstr "Aza"

#~ msgctxt "Dei short"
#~ msgid "Dei"
#~ msgstr "Dei"

#~ msgctxt "Bahman short"
#~ msgid "Bah"
#~ msgstr "Bah"

#~ msgctxt "Esfand"
#~ msgid "Esf"
#~ msgstr "Esf"

#~ msgid "of Farvardin"
#~ msgstr "Farvardin"

#~ msgid "of Ordibehesht"
#~ msgstr "Ordibehesht"

#~ msgid "of Khordad"
#~ msgstr "Khordad"

#~ msgctxt "of Tir long"
#~ msgid "of Tir"
#~ msgstr "Tir"

#~ msgid "of Mordad"
#~ msgstr "Mordad"

#~ msgid "of Shahrivar"
#~ msgstr "Shahrivar"

#~ msgid "of Mehr"
#~ msgstr "Mehr"

#~ msgid "of Aban"
#~ msgstr "Aban"

#~ msgid "of Azar"
#~ msgstr "Azar"

#~ msgctxt "of Dei long"
#~ msgid "of Dei"
#~ msgstr "Dei"

#~ msgid "of Bahman"
#~ msgstr "Bahman"

#~ msgid "of Esfand"
#~ msgstr "Esfand"

#~ msgid "Farvardin"
#~ msgstr "Farvardin"

#~ msgid "Ordibehesht"
#~ msgstr "Ordibehesht"

#~ msgid "Khordad"
#~ msgstr "Khordad"

#~ msgctxt "Tir long"
#~ msgid "Tir"
#~ msgstr "Tir"

#~ msgid "Mordad"
#~ msgstr "Mordad"

#~ msgid "Shahrivar"
#~ msgstr "Shahrivar"

#~ msgid "Mehr"
#~ msgstr "Mehr"

#~ msgid "Aban"
#~ msgstr "Aban"

#~ msgid "Azar"
#~ msgstr "Azar"

#~ msgctxt "Dei long"
#~ msgid "Dei"
#~ msgstr "Dei"

#~ msgid "Bahman"
#~ msgstr "Bahman"

#~ msgid "Esfand"
#~ msgstr "Esfand"

#~ msgctxt "Do shanbe short"
#~ msgid "2sh"
#~ msgstr "2sh"

#~ msgctxt "Se shanbe short"
#~ msgid "3sh"
#~ msgstr "3sh"

#~ msgctxt "Chahar shanbe short"
#~ msgid "4sh"
#~ msgstr "4sh"

#~ msgctxt "Panj shanbe short"
#~ msgid "5sh"
#~ msgstr "5sh"

#~ msgctxt "Jumee short"
#~ msgid "Jom"
#~ msgstr "Jom"

#~ msgctxt "Shanbe short"
#~ msgid "shn"
#~ msgstr "shn"

#~ msgctxt "Yek-shanbe short"
#~ msgid "1sh"
#~ msgstr "1sh"

#~ msgid "Do shanbe"
#~ msgstr "Do shanbe"

#~ msgid "Se shanbe"
#~ msgstr "Se shanbe"

#~ msgid "Chahar shanbe"
#~ msgstr "Chahar shanbe"

#~ msgid "Panj shanbe"
#~ msgstr "Panj shanbe"

#~ msgid "Jumee"
#~ msgstr "Jumee"

#~ msgid "Shanbe"
#~ msgstr "Shanbe"

#~ msgid "Yek-shanbe"
#~ msgstr "Yek-shanbe"

#~ msgid "of Tishrey"
#~ msgstr "Tishrey"

#~ msgid "of Heshvan"
#~ msgstr "Heshvan"

#~ msgid "of Kislev"
#~ msgstr "Kislev"

#~ msgid "of Tevet"
#~ msgstr "Tevet"

#~ msgid "of Shvat"
#~ msgstr "Shvat"

#~ msgid "of Adar"
#~ msgstr "Adar"

#~ msgid "of Nisan"
#~ msgstr "Nisan"

#~ msgid "of Iyar"
#~ msgstr "Iyar"

#~ msgid "of Sivan"
#~ msgstr "Sivan"

#~ msgid "of Tamuz"
#~ msgstr "Tamuz"

#~ msgid "of Av"
#~ msgstr "Av"

#~ msgid "of Elul"
#~ msgstr "Elul"

#~ msgid "of Adar I"
#~ msgstr "Adar I"

#~ msgid "of Adar II"
#~ msgstr "Adar II"

#~ msgid "Tishrey"
#~ msgstr "Tishrey"

#~ msgid "Heshvan"
#~ msgstr "Heshvan"

#~ msgid "Kislev"
#~ msgstr "Kislev"

#~ msgid "Tevet"
#~ msgstr "Tevet"

#~ msgid "Shvat"
#~ msgstr "Shvat"

#~ msgid "Adar"
#~ msgstr "Adar"

#~ msgid "Nisan"
#~ msgstr "Nisan"

#~ msgid "Iyar"
#~ msgstr "Iyar"

#~ msgid "Sivan"
#~ msgstr "Sivan"

#~ msgid "Tamuz"
#~ msgstr "Tamuz"

#~ msgid "Av"
#~ msgstr "Av"

#~ msgid "Elul"
#~ msgstr "Elul"

#~ msgid "Adar I"
#~ msgstr "Adar I"

#~ msgid "Adar II"
#~ msgstr "Adar II"

#, fuzzy
#~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~| msgid "Coptic"
#~ msgctxt "@item Calendar system"
#~ msgid "Coptic"
#~ msgstr "Копцкая"

#, fuzzy
#~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~| msgid "Ethiopic"
#~ msgctxt "@item Calendar system"
#~ msgid "Ethiopian"
#~ msgstr "Эфіопскі"

#~ msgctxt "@item Calendar system"
#~ msgid "Gregorian"
#~ msgstr "Грыгарыянсая"

#, fuzzy
#~| msgctxt "@item Calendar system"
#~| msgid "Gregorian"
#~ msgctxt "@item Calendar system"
#~ msgid "Gregorian (Proleptic)"
#~ msgstr "Грыгарыянсая"

#~ msgctxt "@item Calendar system"
#~ msgid "Hebrew"
#~ msgstr "Габрэйская"

#~ msgctxt "@item Calendar system"
#~ msgid "Hijri"
#~ msgstr "Хіжры"

#~ msgctxt "@item Calendar system"
#~ msgid "Jalali"
#~ msgstr "Джалалі"

#, fuzzy
#~| msgctxt "January"
#~| msgid "Jan"
#~ msgctxt "@item Calendar system"
#~ msgid "Julian"
#~ msgstr "Сту"

#~ msgctxt "@item Calendar system"
#~ msgid "Invalid Calendar Type"
#~ msgstr "Няправільныя назвы файлаў"

#, fuzzy
#~| msgctxt "of Khordad short"
#~| msgid "of Kho"
#~ msgctxt "Coptic month 1 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Tho"
#~ msgstr "Kho"

#, fuzzy
#~| msgid "of Tamuz"
#~ msgctxt "Coptic month 2 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Pao"
#~ msgstr "Tamuz"

#, fuzzy
#~| msgid "of Shvat"
#~ msgctxt "Coptic month 3 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Hat"
#~ msgstr "Shvat"

#, fuzzy
#~| msgid "of Nisan"
#~ msgctxt "Coptic month 4 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Kia"
#~ msgstr "Nisan"

#, fuzzy
#~| msgctxt "of February"
#~| msgid "of Feb"
#~ msgctxt "Coptic month 5 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Tob"
#~ msgstr "лютага"

#, fuzzy
#~| msgctxt "of Mehr short"
#~| msgid "of Meh"
#~ msgctxt "Coptic month 6 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Mes"
#~ msgstr "Meh"

#, fuzzy
#~| msgctxt "of March"
#~| msgid "of Mar"
#~ msgctxt "Coptic month 7 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Par"
#~ msgstr "сакавіка"

#, fuzzy
#~| msgid "of Tamuz"
#~ msgctxt "Coptic month 8 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Pam"
#~ msgstr "Tamuz"

#, fuzzy
#~| msgctxt "of Bahman short"
#~| msgid "of Bah"
#~ msgctxt "Coptic month 9 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Pas"
#~ msgstr "Bah"

#, fuzzy
#~| msgctxt "of January"
#~| msgid "of Jan"
#~ msgctxt "Coptic month 10 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Pan"
#~ msgstr "чэрвеня"

#, fuzzy
#~| msgctxt "of February"
#~| msgid "of Feb"
#~ msgctxt "Coptic month 11 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Epe"
#~ msgstr "лютага"

#, fuzzy
#~| msgctxt "of Mordad short"
#~| msgid "of Mor"
#~ msgctxt "Coptic month 12 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Meo"
#~ msgstr "Mor"

#, fuzzy
#~| msgctxt "of Khordad short"
#~| msgid "of Kho"
#~ msgctxt "Coptic month 13 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Kou"
#~ msgstr "Kho"

#, fuzzy
#~| msgctxt "of Khordad short"
#~| msgid "of Kho"
#~ msgctxt "Coptic month 1 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Thoout"
#~ msgstr "Kho"

#, fuzzy
#~| msgid "of Tamuz"
#~ msgctxt "Coptic month 2 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Paope"
#~ msgstr "Tamuz"

#, fuzzy
#~| msgid "of Hijjah"
#~ msgctxt "Coptic month 3 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Hathor"
#~ msgstr "of Hijjah"

#, fuzzy
#~| msgctxt "of Khordad short"
#~| msgid "of Kho"
#~ msgctxt "Coptic month 4 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Kiahk"
#~ msgstr "Kho"

#, fuzzy
#~| msgid "of October"
#~ msgctxt "Coptic month 5 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Tobe"
#~ msgstr "кастрычніка"

#, fuzzy
#~| msgid "of Mehr"
#~ msgctxt "Coptic month 6 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Meshir"
#~ msgstr "Mehr"

#, fuzzy
#~| msgid "of Tamuz"
#~ msgctxt "Coptic month 8 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Parmoute"
#~ msgstr "Tamuz"

#, fuzzy
#~| msgctxt "of Bahman short"
#~| msgid "of Bah"
#~ msgctxt "Coptic month 9 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Pashons"
#~ msgstr "Bah"

#, fuzzy
#~| msgctxt "of January"
#~| msgid "of Jan"
#~ msgctxt "Coptic month 10 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Paone"
#~ msgstr "чэрвеня"

#, fuzzy
#~| msgctxt "of September"
#~| msgid "of Sep"
#~ msgctxt "Coptic month 11 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Epep"
#~ msgstr "верасня"

#, fuzzy
#~| msgctxt "of Mordad short"
#~| msgid "of Mor"
#~ msgctxt "Coptic month 12 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Mesore"
#~ msgstr "Mor"

#, fuzzy
#~| msgid "Thl"
#~ msgctxt "Coptic month 1 - ShortName"
#~ msgid "Tho"
#~ msgstr "Thl"

#, fuzzy
#~| msgid "Pause"
#~ msgctxt "Coptic month 2 - ShortName"
#~ msgid "Pao"
#~ msgstr "Паўза"

#, fuzzy
#~| msgctxt "Saturday"
#~| msgid "Sat"
#~ msgctxt "Coptic month 3 - ShortName"
#~ msgid "Hat"
#~ msgstr "Суб"

#, fuzzy
#~| msgid "Kha"
#~ msgctxt "Coptic month 4 - ShortName"
#~ msgid "Kia"
#~ msgstr "Kha"

#, fuzzy
#~| msgid "Job"
#~ msgctxt "Coptic month 5 - ShortName"
#~ msgid "Tob"
#~ msgstr "Заданне"

#, fuzzy
#~| msgid "Yes"
#~ msgctxt "Coptic month 6 - ShortName"
#~ msgid "Mes"
#~ msgstr "Так"

#, fuzzy
#~| msgctxt "March"
#~| msgid "Mar"
#~ msgctxt "Coptic month 7 - ShortName"
#~ msgid "Par"
#~ msgstr "Сак"

#, fuzzy
#~| msgid "am"
#~ msgctxt "Coptic month 8 - ShortName"
#~ msgid "Pam"
#~ msgstr "am"

#, fuzzy
#~| msgid "Pages"
#~ msgctxt "Coptic month 9 - ShortName"
#~ msgid "Pas"
#~ msgstr "Старонкі"

#, fuzzy
#~| msgctxt "January"
#~| msgid "Jan"
#~ msgctxt "Coptic month 10 - ShortName"
#~ msgid "Pan"
#~ msgstr "Сту"

#, fuzzy
#~| msgid "Escape"
#~ msgctxt "Coptic month 11 - ShortName"
#~ msgid "Epe"
#~ msgstr "Escape"

#, fuzzy
#~| msgctxt "Monday"
#~| msgid "Mon"
#~ msgctxt "Coptic month 12 - ShortName"
#~ msgid "Meo"
#~ msgstr "Пан"

#, fuzzy
#~| msgctxt "Khordad short"
#~| msgid "Kho"
#~ msgctxt "Coptic month 13 - ShortName"
#~ msgid "Kou"
#~ msgstr "Kho"

#, fuzzy
#~| msgctxt "Thursday"
#~| msgid "Thu"
#~ msgctxt "Coptic month 1 - LongName"
#~ msgid "Thoout"
#~ msgstr "Чац"

#, fuzzy
#~| msgid "Property"
#~ msgctxt "Coptic month 2 - LongName"
#~ msgid "Paope"
#~ msgstr "Уласцівасць"

#, fuzzy
#~| msgid "Author"
#~ msgctxt "Coptic month 3 - LongName"
#~ msgid "Hathor"
#~ msgstr "Стваральнік"

#, fuzzy
#~| msgid "Mehr"
#~ msgctxt "Coptic month 6 - LongName"
#~ msgid "Meshir"
#~ msgstr "Mehr"

#, fuzzy
#~| msgid "Parameter"
#~ msgctxt "Coptic month 7 - LongName"
#~ msgid "Paremhotep"
#~ msgstr "Параметр"

#, fuzzy
#~| msgid "Parameter"
#~ msgctxt "Coptic month 8 - LongName"
#~ msgid "Parmoute"
#~ msgstr "Параметр"

#, fuzzy
#~| msgid "Pause"
#~ msgctxt "Coptic month 9 - LongName"
#~ msgid "Pashons"
#~ msgstr "Паўза"

#, fuzzy
#~| msgid "None"
#~ msgctxt "Coptic month 10 - LongName"
#~ msgid "Paone"
#~ msgstr "Няма"

#, fuzzy
#~| msgid "Escape"
#~ msgctxt "Coptic month 11 - LongName"
#~ msgid "Epep"
#~ msgstr "Escape"

#, fuzzy
#~| msgid "Pages"
#~ msgctxt "Coptic weekday 1 - ShortDayName"
#~ msgid "Pes"
#~ msgstr "Старонкі"

#, fuzzy
#~| msgid "Pause"
#~ msgctxt "Coptic weekday 2 - ShortDayName"
#~ msgid "Psh"
#~ msgstr "Паўза"

#, fuzzy
#~| msgid "Pause"
#~ msgctxt "Coptic weekday 6 - ShortDayName"
#~ msgid "Psa"
#~ msgstr "Паўза"

#, fuzzy
#~| msgid "Pause"
#~ msgctxt "Coptic weekday 1 - LongDayName"
#~ msgid "Pesnau"
#~ msgstr "Паўза"

#, fuzzy
#~| msgid "Comment"
#~ msgctxt "Coptic weekday 2 - LongDayName"
#~ msgid "Pshoment"
#~ msgstr "Заўвага"

#, fuzzy
#~| msgctxt "of Mehr short"
#~| msgid "of Meh"
#~ msgctxt "Ethiopian month 1 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Mes"
#~ msgstr "Meh"

#, fuzzy
#~| msgid "of Tevet"
#~ msgctxt "Ethiopian month 2 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Teq"
#~ msgstr "Tevet"

#, fuzzy
#~| msgctxt "of February"
#~| msgid "of Feb"
#~ msgctxt "Ethiopian month 3 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Hed"
#~ msgstr "лютага"

#, fuzzy
#~| msgctxt "of Bahman short"
#~| msgid "of Bah"
#~ msgctxt "Ethiopian month 4 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Tah"
#~ msgstr "Bah"

#, fuzzy
#~| msgctxt "of Tir short"
#~| msgid "of Tir"
#~ msgctxt "Ethiopian month 5 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Ter"
#~ msgstr "Tir"

#, fuzzy
#~| msgctxt "of January"
#~| msgid "of Jan"
#~ msgctxt "Ethiopian month 6 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Yak"
#~ msgstr "чэрвеня"

#, fuzzy
#~| msgctxt "of March"
#~| msgid "of Mar"
#~ msgctxt "Ethiopian month 7 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Mag"
#~ msgstr "сакавіка"

#, fuzzy
#~| msgctxt "of May short"
#~| msgid "of May"
#~ msgctxt "Ethiopian month 8 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Miy"
#~ msgstr "мая"

#, fuzzy
#~| msgctxt "of January"
#~| msgid "of Jan"
#~ msgctxt "Ethiopian month 9 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Gen"
#~ msgstr "чэрвеня"

#, fuzzy
#~| msgctxt "of September"
#~| msgid "of Sep"
#~ msgctxt "Ethiopian month 10 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Sen"
#~ msgstr "верасня"

#, fuzzy
#~| msgid "of Tamuz"
#~ msgctxt "Ethiopian month 11 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Ham"
#~ msgstr "Tamuz"

#, fuzzy
#~| msgctxt "of Mehr short"
#~| msgid "of Meh"
#~ msgctxt "Ethiopian month 12 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Neh"
#~ msgstr "Meh"

#, fuzzy
#~| msgid "of Tamuz"
#~ msgctxt "Ethiopian month 13 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Pag"
#~ msgstr "Tamuz"

#, fuzzy
#~| msgid "of Mehr"
#~ msgctxt "Ethiopian month 1 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Meskerem"
#~ msgstr "Mehr"

#, fuzzy
#~| msgid "of Tevet"
#~ msgctxt "Ethiopian month 2 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Tequemt"
#~ msgstr "Tevet"

#, fuzzy
#~| msgid "of Adar"
#~ msgctxt "Ethiopian month 3 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Hedar"
#~ msgstr "Adar"

#, fuzzy
#~| msgid "of Bahman"
#~ msgctxt "Ethiopian month 4 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Tahsas"
#~ msgstr "Bahman"

#, fuzzy
#~| msgctxt "of Tir short"
#~| msgid "of Tir"
#~ msgctxt "Ethiopian month 5 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Ter"
#~ msgstr "Tir"

#, fuzzy
#~| msgctxt "of Farvardin short"
#~| msgid "of Far"
#~ msgctxt "Ethiopian month 6 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Yakatit"
#~ msgstr "Far"

#, fuzzy
#~| msgid "of Rajab"
#~ msgctxt "Ethiopian month 7 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Magabit"
#~ msgstr "of Rajab"

#, fuzzy
#~| msgctxt "of May short"
#~| msgid "of May"
#~ msgctxt "Ethiopian month 8 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Miyazya"
#~ msgstr "мая"

#, fuzzy
#~| msgctxt "of February"
#~| msgid "of Feb"
#~ msgctxt "Ethiopian month 9 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Genbot"
#~ msgstr "лютага"

#, fuzzy
#~| msgctxt "of September"
#~| msgid "of Sep"
#~ msgctxt "Ethiopian month 10 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Sene"
#~ msgstr "верасня"

#, fuzzy
#~| msgid "of Tamuz"
#~ msgctxt "Ethiopian month 11 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Hamle"
#~ msgstr "Tamuz"

#, fuzzy
#~| msgctxt "of Shahrivar short"
#~| msgid "of Sha"
#~ msgctxt "Ethiopian month 12 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Nehase"
#~ msgstr "Sha"

#, fuzzy
#~| msgid "of Tamuz"
#~ msgctxt "Ethiopian month 13 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Pagumen"
#~ msgstr "Tamuz"

#, fuzzy
#~| msgid "Yes"
#~ msgctxt "Ethiopian month 1 - ShortName"
#~ msgid "Mes"
#~ msgstr "Так"

#, fuzzy
#~| msgctxt "Tuesday"
#~| msgid "Tue"
#~ msgctxt "Ethiopian month 2 - ShortName"
#~ msgid "Teq"
#~ msgstr "Аўт"

#, fuzzy
#~| msgctxt "Wednesday"
#~| msgid "Wed"
#~ msgctxt "Ethiopian month 3 - ShortName"
#~ msgid "Hed"
#~ msgstr "Сер"

#, fuzzy
#~| msgid "Trash"
#~ msgctxt "Ethiopian month 4 - ShortName"
#~ msgid "Tah"
#~ msgstr "Сметніца"

#, fuzzy
#~| msgctxt "Tuesday"
#~| msgid "Tue"
#~ msgctxt "Ethiopian month 5 - ShortName"
#~ msgid "Ter"
#~ msgstr "Аўт"

#, fuzzy
#~| msgctxt "March"
#~| msgid "Mar"
#~ msgctxt "Ethiopian month 7 - ShortName"
#~ msgid "Mag"
#~ msgstr "Сак"

#, fuzzy
#~| msgctxt "May short"
#~| msgid "May"
#~ msgctxt "Ethiopian month 8 - ShortName"
#~ msgid "Miy"
#~ msgstr "Тра"

#, fuzzy
#~| msgid "Green:"
#~ msgctxt "Ethiopian month 9 - ShortName"
#~ msgid "Gen"
#~ msgstr "Зялёны:"

#, fuzzy
#~| msgid "&Send"
#~ msgctxt "Ethiopian month 10 - ShortName"
#~ msgid "Sen"
#~ msgstr "&Даслаць"

#, fuzzy
#~| msgid "am"
#~ msgctxt "Ethiopian month 11 - ShortName"
#~ msgid "Ham"
#~ msgstr "am"

#, fuzzy
#~| msgctxt "Mehr short"
#~| msgid "Meh"
#~ msgctxt "Ethiopian month 12 - ShortName"
#~ msgid "Neh"
#~ msgstr "Meh"

#, fuzzy
#~| msgid "Pages"
#~ msgctxt "Ethiopian month 13 - ShortName"
#~ msgid "Pag"
#~ msgstr "Старонкі"

#, fuzzy
#~| msgid "Tevet"
#~ msgctxt "Ethiopian month 2 - LongName"
#~ msgid "Tequemt"
#~ msgstr "Tevet"

#, fuzzy
#~| msgid "Adar"
#~ msgctxt "Ethiopian month 3 - LongName"
#~ msgid "Hedar"
#~ msgstr "Adar"

#, fuzzy
#~| msgid "Task"
#~ msgctxt "Ethiopian month 4 - LongName"
#~ msgid "Tahsas"
#~ msgstr "Заданне"

#, fuzzy
#~| msgctxt "Tuesday"
#~| msgid "Tue"
#~ msgctxt "Ethiopian month 5 - LongName"
#~ msgid "Ter"
#~ msgstr "Аўт"

#, fuzzy
#~| msgid "&Send"
#~ msgctxt "Ethiopian month 10 - LongName"
#~ msgid "Sene"
#~ msgstr "&Даслаць"

#, fuzzy
#~| msgid "Name"
#~ msgctxt "Ethiopian month 11 - LongName"
#~ msgid "Hamle"
#~ msgstr "Назва"

#, fuzzy
#~| msgid "Name"
#~ msgctxt "Ethiopian month 12 - LongName"
#~ msgid "Nehase"
#~ msgstr "Назва"

#, fuzzy
#~| msgid "Pages"
#~ msgctxt "Ethiopian month 13 - LongName"
#~ msgid "Pagumen"
#~ msgstr "Старонкі"

#, fuzzy
#~| msgctxt "September"
#~| msgid "Sep"
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 1 - ShortDayName"
#~ msgid "Seg"
#~ msgstr "Вер"

#, fuzzy
#~| msgctxt "March"
#~| msgid "Mar"
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 2 - ShortDayName"
#~ msgid "Mak"
#~ msgstr "Сак"

#, fuzzy
#~| msgid "Job"
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 3 - ShortDayName"
#~ msgid "Rob"
#~ msgstr "Заданне"

#, fuzzy
#~| msgid "am"
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 4 - ShortDayName"
#~ msgid "Ham"
#~ msgstr "am"

#, fuzzy
#~| msgid "Arb"
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 5 - ShortDayName"
#~ msgid "Arb"
#~ msgstr "Arb"

#, fuzzy
#~| msgctxt "Wednesday"
#~| msgid "Wed"
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 6 - ShortDayName"
#~ msgid "Qed"
#~ msgstr "Сер"

#, fuzzy
#~| msgctxt "Thursday"
#~| msgid "Thu"
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 7 - ShortDayName"
#~ msgid "Ehu"
#~ msgstr "Чац"

#, fuzzy
#~| msgid "&Send"
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 1 - LongDayName"
#~ msgid "Segno"
#~ msgstr "&Даслаць"

#, fuzzy
#~| msgid "Job"
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 3 - LongDayName"
#~ msgid "Rob"
#~ msgstr "Заданне"

#, fuzzy
#~| msgid "Pause"
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 4 - LongDayName"
#~ msgid "Hamus"
#~ msgstr "Паўза"

#, fuzzy
#~| msgid "Arb"
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 5 - LongDayName"
#~ msgid "Arb"
#~ msgstr "Arb"

#, fuzzy
#~| msgid "Name"
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 6 - LongDayName"
#~ msgid "Qedame"
#~ msgstr "Назва"

#, fuzzy
#~| msgid "Most Downloads"
#~ msgctxt "Sorting order of the list of items in get hot new stuff"
#~ msgid "Most Downloads"
#~ msgstr "Больш спампоўванняў"

#, fuzzy
#~| msgid "Install"
#~ msgctxt "Sorting order of the list of items in get hot new stuff"
#~ msgid "Installed only"
#~ msgstr "Устанавіць"

#, fuzzy
#~| msgid "Download New Stuff"
#~ msgid "Download New Stuff"
#~ msgstr "Сцягнцуь новыя файлы"

#~ msgid "Download New %1"
#~ msgstr "Сцягнуць новую %1"

#~ msgid ""
#~ "<qt><p>This word was considered to be an \"unknown word\" because it does "
#~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a "
#~ "word in a foreign language.</p>\n"
#~ "<p>If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by "
#~ "clicking <b>Add to Dictionary</b>. If you don't want to add the unknown "
#~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click "
#~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b>.</p>\n"
#~ "<p>However, if the word is misspelled, you can try to find the correct "
#~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, "
#~ "you may type it in the text box below, and click <b>Replace</b> or "
#~ "<b>Replace All</b>.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p>Гэтае слова пазначана як \"невядомае слова\", бо яно не адпавядае "
#~ "ніводнаму запісу ў слоўніку. Магчыма, гэта іншамоўнае слова.</p>\n"
#~ "<p>Калі слова напісанае правільна, вы можаце дадаць яго ў слоўнік, "
#~ "націснуўшы <b>Дадаць у слоўнік</b>. Калі вы не хочаце дадаваць невядомае "
#~ "слова ў слоўнік, але хочаце пакінуць яго, націсніце <b>Прапусціць</b> ці "
#~ "<b>Прапусціць усё</b>.</p>\n"
#~ "<p>Калі слова напісанае няправільна, вы можаце паспрабаваць знайсці "
#~ "правільны варыянт у спісе. Калі вы не можаце знайсці правільны варыянт у "
#~ "спісе, вызначыце свой варыянт у тэкставым полі і націсніце <b>Замяніць</"
#~ "b> ці <b>Замяніць усё</b>.</p>\n"
#~ "</qt>"

#, fuzzy
#~| msgid "Conflict with Global Shortcut"
#~ msgid "Conflict With Registered Global Shortcut(s)"
#~ msgstr "Канфліктуе з глабальным скаротам"

#, fuzzy
#~| msgid "Shortcut conflict"
#~ msgid "Shortcut Conflict(s)"
#~ msgstr "Канфлікт скаротаў"

#~ msgid "tagcloudtest"
#~ msgstr "праверка воблака цэтлікаў"

#, fuzzy
#~| msgid "Unlock Toolbars"
#~ msgid "Unlock Toolbar Positions"
#~ msgstr "Адчапіць панелі начыння"

#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "Indic Scripts"
#~ msgstr "Індыйская пісьменнасць"

#, fuzzy
#~| msgctxt "@action"
#~| msgid "Save"
#~ msgid "Save"
#~ msgstr "Запісаць"

#, fuzzy
#~| msgid "Action"
#~ msgid "Long Action"
#~ msgstr "Дзеянне"

#, fuzzy
#~| msgid "Open"
#~ msgctxt "The open file menu entry"
#~ msgid "Open"
#~ msgstr "Адкрыць"

#, fuzzy
#~| msgid "Test"
#~ msgid "KIdleTest"
#~ msgstr "Праверыць"

#, fuzzy
#~| msgid "David Faure"
#~ msgid "Dario Freddi"
#~ msgstr "Дэвід Фор"

#~ msgid ""
#~ "Open '%2'?\n"
#~ "Type: %1"
#~ msgstr ""
#~ "Адкрыць '%2'?\n"
#~ "Тып: %1"

#~ msgid ""
#~ "Open '%3'?\n"
#~ "Name: %2\n"
#~ "Type: %1"
#~ msgstr ""
#~ "Адкрыць '%3'?\n"
#~ "Назва: %2\n"
#~ "Тып: %1"

#~ msgid "Path for the trash can"
#~ msgstr "Шлях да тэчкі-сметніка"

#~ msgid "Path to the desktop directory"
#~ msgstr "Шлях да тэчкі працоўнага стала"

#~ msgid "Directory where the files on the desktop are stored"
#~ msgstr ""
#~ "У гэтай тэчцы захоўваюцца файлы, якія знаходзяцца на працоўным стале"

#~ msgid "Path to documents folder"
#~ msgstr "Шлях да тэчкі з дакументамі"

#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "<b>Changes in this section requires root access.</b><br />On applying "
#~| "your changes you will have to supply your root password."
#~ msgid ""
#~ "<b>Changes in this section require root access.</b><br />On applying your "
#~ "changes you will have to supply your root password."
#~ msgstr ""
#~ "<b>Змены ў гэтым раздзеле патрабуюць правоў адміністратара.</b><br />Пры "
#~ "ўжыванні настаўленняў у вас спытаюць пароль адміністратару."

#~ msgid "&Abort"
#~ msgstr "&Перарваць"

#~ msgid "Abort?"
#~ msgstr "Перарваць?"

#~ msgctxt ""
#~ "Hot new stuff offers to Download New Data. Apps can fill in an individual "
#~ "string here, but Data is the default. This is in an action that gets "
#~ "displayed in the menu or toolbar for example."
#~ msgid "Download New Data..."
#~ msgstr "Сцягнуць новыя дадзеныя..."

#~ msgid "0 B"
#~ msgstr "0 б"

#~ msgctxt ""
#~ "Dear Translator! Translate this string to the string 'LTR' in left-to-"
#~ "right languages (as English) or to 'RTL' in right-to-left languages (such "
#~ "as Hebrew and Arabic) to get proper widget layout."
#~ msgid "LTR"
#~ msgstr "LTR"

#~ msgctxt "number-format:integer"
#~ msgid "us"
#~ msgstr "us"

#~ msgctxt "number-format:real"
#~ msgid "us"
#~ msgstr "us"

#, fuzzy
#~| msgid "Do Not Store"
#~ msgid "Do &Not Store"
#~ msgstr "Не захоўваць"

#, fuzzy
#~| msgctxt "@action"
#~| msgid "Back"
#~ msgctxt "Goes to previous character"
#~ msgid "Back"
#~ msgstr "Назад"

#, fuzzy
#~| msgctxt "@action"
#~| msgid "Forward"
#~ msgctxt "Goes to next character"
#~ msgid "Forward"
#~ msgstr "Наперад"

#~ msgctxt "Character"
#~ msgid ""
#~ "<qt><font size=\"+4\" face=\"%1\">%2</font><br />%3<br />Unicode code "
#~ "point: %4<br />(In decimal: %5)</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><font size=\"+4\" face=\"%1\">%2</font><br />%3<br />Пункт у табліцы "
#~ "Unicode: U+%4<br />(Дзесяткавы: %5)</qt>"

#, fuzzy
#~| msgid "Add Comment"
#~ msgid "Add Elements"
#~ msgstr "Дадаць каментар"

#, fuzzy
#~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~| msgid "Block Elements"
#~ msgid "Remove Elements"
#~ msgstr "Элементы блока"

#, fuzzy
#~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~| msgid "Block Elements"
#~ msgid "Replace Element"
#~ msgstr "Элементы блока"

#, fuzzy
#~| msgid "Quit application"
#~ msgid "Sample KFormula application"
#~ msgstr "Выйсці з праграмы"

#, fuzzy
#~| msgid "Options"
#~ msgid "&Options"
#~ msgstr "Параметры"

#~ msgid "Unsorted"
#~ msgstr "Несартаваны"

#~ msgid "Call stack"
#~ msgstr "Стэк выклікаў"

#~ msgid "JavaScript console"
#~ msgstr "Кансоль JavaScript"

#~ msgctxt "Next breakpoint"
#~ msgid "&Next"
#~ msgstr "&Наступная"

#~ msgid "&Step"
#~ msgstr "&Крок"

#~ msgid "&Continue"
#~ msgstr "&Працягнуць"

#~ msgid "St&op"
#~ msgstr "С&пыніць"

#~ msgctxt "Next breakpoint"
#~ msgid "Next"
#~ msgstr "Наступная"

#~ msgid ""
#~ "An error occurred while attempting to run a script on this page.\n"
#~ "\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Адбылася памылка выканання сцэнару на гэтай старонцы.\n"
#~ "\n"
#~ "%1"

#~ msgid "%1 %"
#~ msgstr "%1 %"

#~ msgid "Already open."
#~ msgstr "Ужо адкрыты."

#~ msgid "Error opening file."
#~ msgstr "Памылка адкрыцця файла."

#~ msgid "Not a wallet file."
#~ msgstr "Гэта не файл гаманца."

#~ msgid "Unsupported file format revision."
#~ msgstr "Непадтрымлівая рэвізія фармату файлу."

#~ msgid "Unknown encryption scheme."
#~ msgstr "Невядомая схема шыфравання."

#~ msgid "Corrupt file?"
#~ msgstr "Зламаны файл?"

#~ msgid "Error validating wallet integrity. Possibly corrupted."
#~ msgstr "Немагчыма праверыць гаманец. Магчыма, ён зламаны."

#~ msgid "Read error - possibly incorrect password."
#~ msgstr "Памылка чытання - магчыма, пароль няправільны."

#~ msgid "Decryption error."
#~ msgstr "Памылка расшыфроўкі."

#, fuzzy
#~| msgid "Open &Recent"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "OpenRecent"
#~ msgstr "Адкрыць &ранейшы файл"

#, fuzzy
#~| msgid "Save As"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "SaveAs"
#~ msgstr "Запісаць як"

#, fuzzy
#~| msgid "Print Preview"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "PrintPreview"
#~ msgstr "Прагляд друку"

#, fuzzy
#~| msgid "&Actual Size"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "ActualSize"
#~ msgstr "&Сапраўдны памер"

#, fuzzy
#~| msgid "&Edit Bookmarks"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "EditBookmarks"
#~ msgstr "&Рэдагаваць закладкі"

#, fuzzy
#~| msgid "Show &Toolbar"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "ShowToolbar"
#~ msgstr "Паказаць &панэль начыння"

#, fuzzy
#~| msgid "Show St&atusbar"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "ShowStatusbar"
#~ msgstr "Паказаць радок ст&атусу"

#, fuzzy
#~| msgid "Configure Toolbars"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "ConfigureToolbars"
#~ msgstr "Настаўленне панеляў начыння"

#, fuzzy
#~| msgid "Configure Notifications"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "ConfigureNotifications"
#~ msgstr "Наставіць &абвяшчэнні..."

#, fuzzy
#~| msgid "Switch Application Language"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "SwitchApplicationLanguage"
#~ msgstr "Пераключыць мову праграмы"

#, fuzzy
#~| msgid "About"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "AboutApp"
#~ msgstr "Пра праграму"

#, fuzzy
#~| msgid "About KDE"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "AboutKDE"
#~ msgstr "Пра KDE"

#~ msgid "English"
#~ msgstr "Англійская"

#, fuzzy
#~| msgid "Trash"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Empty Trash"
#~ msgstr "Сметніца"

#~ msgid "&Edit '%1'..."
#~ msgstr "&Змяніць '%1'..."

#~ msgid "&Hide '%1'"
#~ msgstr "Схаваць '%1'"

#~ msgid "&Show All Entries"
#~ msgstr "Паказаць усе опцыі"

#~ msgid "&Remove '%1'"
#~ msgstr "&Выдаліць '%1'"

#, fuzzy
#~| msgid "Do you really want to delete this item?"
#~| msgid_plural "Do you really want to delete these %1 items?"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
#~ msgstr "Вы сапраўды хочаце выдаліць %1 элемент?"

#, fuzzy
#~| msgid "Trash"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Empty Trash"
#~ msgstr "Сметніца"

#~ msgid "*|All Files"
#~ msgstr "*|Усе файлы"

#~ msgid "All Supported Files"
#~ msgstr "Усе падтрымліваемыя файлы"

#~ msgid "Drive: %1"
#~ msgstr "Носьбіт: %1"

#~ msgid "Click this button to create a new folder."
#~ msgstr "Націсніце на гэтую кнопку, каб стварыць новую тэчку."

#~ msgid "Show Bookmarks"
#~ msgstr "Паказаць закладкі"

#~ msgid "&Location:"
#~ msgstr "&Месцазнаходжанне:"

#~ msgid "You can only select local files."
#~ msgstr "Вы можаце выбраць толькі мясцовыя файлы."

#~ msgid "Remote Files Not Accepted"
#~ msgstr "Аддаленыя файлы не дазваляюцца"

#~ msgid ""
#~ "%1\n"
#~ "does not appear to be a valid URL.\n"
#~ msgstr ""
#~ "%1\n"
#~ "не з'яўляецца дапушчальнай спасылкай URL.\n"

#~ msgid "Invalid URL"
#~ msgstr "Недапушчальны URL"

#~ msgid ""
#~ "This is the list of files to open. More than one file can be specified by "
#~ "listing several files, separated by spaces."
#~ msgstr ""
#~ "Гэта спіс файлаў, якія трэба адкрыць. Можна вызначыць некалькі файлаў, "
#~ "раздзяліўшы іх назвы прагаламі."

#~ msgid "This is the name of the file to open."
#~ msgstr "Назва файла, які трэба адкрыць."

#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite "
#~| "it?"
#~ msgid "The file \"%1\" already exists. Do you wish to overwrite it?"
#~ msgstr ""
#~ "Файл з назвай \"%1\" ужо існуе. Ці вы сапраўды хочаце перазапісаць яго?"

#~ msgid ""
#~ "The chosen filenames do not\n"
#~ "appear to be valid."
#~ msgstr ""
#~ "Выбраныя назвы файлаў \n"
#~ "няправільныя."

#~ msgid ""
#~ "The requested filenames\n"
#~ "%1\n"
#~ "do not appear to be valid;\n"
#~ "make sure every filename is enclosed in double quotes."
#~ msgstr ""
#~ "Запатрабаваныя назвы файлаў\n"
#~ "%1\n"
#~ "недапушчальныя;\n"
#~ "праверце, каб кожная назва файла была заключаная ў двукоссе."

#~ msgid "Filename Error"
#~ msgstr "Памылка назвы файла"

#~ msgid "Automatically select filename e&xtension (%1)"
#~ msgstr "Выбіраць п&ашырэнне (%1) для назвы файла аўтаматычна"

#~ msgid "the extension <b>%1</b>"
#~ msgstr "пашырэнне <b>%1</b>"

#~ msgid "Automatically select filename e&xtension"
#~ msgstr "Выбіраць п&ашырэнне назвы файла аўтаматычна"

#~ msgid "a suitable extension"
#~ msgstr "прыдатнае пашырэнне"

#~ msgid "Bookmarks"
#~ msgstr "Закладкі"

#~ msgctxt "Home Directory"
#~ msgid "Home"
#~ msgstr "Хатняя тэчка"

#~ msgid "Network"
#~ msgstr "Сетка"

#~ msgid "Root"
#~ msgstr "Корань"

#, fuzzy
#~| msgid "&Remove '%1'"
#~ msgid "&Release '%1'"
#~ msgstr "&Выдаліць '%1'"

#~ msgid "&Safely Remove '%1'"
#~ msgstr "Бяспечна выняць '%1'"

#~ msgid "&Unmount '%1'"
#~ msgstr "&Адмацаваць %1"

#~ msgid "&Eject '%1'"
#~ msgstr "&Выштурхнуць '%1'"

#, fuzzy
#~| msgid "An error occurred while accessing '%1', the system said: %2"
#~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
#~ msgstr "Адбылася памылка пры спробе доступу да '%1', сістэма сказала: %2"

#~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
#~ msgstr "Адбылася памылка адкрыцця '%1':"

#~ msgid "Custom Path"
#~ msgstr "Шлях карыстальніка"

#~ msgid "New Folder"
#~ msgstr "Новая тэчка"

#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "New Folder"
#~ msgstr "Новая тэчка"

#~ msgctxt "@label:textbox"
#~ msgid ""
#~ "Create new folder in:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Стварыць новую тэчку ў:\n"
#~ "%1"

#~ msgid "A file or folder named %1 already exists."
#~ msgstr "Файл ці тэчка з назвай %1 ужо існуе."

#~ msgid "You do not have permission to create that folder."
#~ msgstr "Вы не маеце дастатковых правоў для стварэння гэтай тэчкі."

#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Select Folder"
#~ msgstr "Выбраць тэчку"

#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "New Folder..."
#~ msgstr "Новая тэчка..."

#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "New Folder..."
#~ msgstr "Новая тэчка..."

#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Show Hidden Folders"
#~ msgstr "Паказваць схаваныя тэчкі"

#~ msgid "&Description:"
#~ msgstr "&Апісанне:"

#~ msgid "Choose an &icon:"
#~ msgstr "Выбар &значкі:"

#~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
#~ msgstr "&Паказваць толькі пры выкарыстанні гэтай праграмы (%1)"

#, fuzzy
#~| msgctxt "@option:check"
#~| msgid "Show Hidden Folders"
#~ msgid "Show Hidden Folders"
#~ msgstr "Паказваць схаваныя тэчкі"

#~ msgid ""
#~ "Create new folder in:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Стварыць новую тэчку ў:\n"
#~ "%1"

#~ msgid "You did not select a file to delete."
#~ msgstr "Вы не выбралі файл для выдалення."

#~ msgid "Nothing to Delete"
#~ msgstr "Няма чаго выдаляць"

#~ msgid ""
#~ "<qt>Do you really want to delete\n"
#~ " <b>'%1'</b>?</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Вы сапраўды хочаце выдаліць\n"
#~ " <b>'%1'</b>?</qt>"

#~ msgid "Delete File"
#~ msgstr "Выдаліць файл"

#~ msgid "Delete Files"
#~ msgstr "Выдаліць файлы"

#~ msgid "You did not select a file to trash."
#~ msgstr "Вы не выбралі файл для перамяшчэння ў сметніцу."

#~ msgid "Nothing to Trash"
#~ msgstr "Няма чаго перамяшчаць у сметніцу"

#~ msgid ""
#~ "<qt>Do you really want to trash\n"
#~ " <b>'%1'</b>?</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Вы сапраўды хочаце перамясціць у сметніцу\n"
#~ " <b>'%1'</b>?</qt>"

#~ msgid "Trash File"
#~ msgstr "Перамяшчэнне ў сметніцу"

#~ msgctxt "to trash"
#~ msgid "&Trash"
#~ msgstr "&У сметніцу"

#, fuzzy
#~ msgid "translators: not called for n == 1"
#~ msgid_plural "Do you really want to trash these %1 items?"
#~ msgstr[0] "Вы сапраўды хочаце перанесці ў сметніцу %1 элемент?"
#~ msgstr[1] "Вы сапраўды хочаце перанесці ў сметніцу %1 элементы?"
#~ msgstr[2] "Вы сапраўды хочаце перанесці ў сметніцу %1 элементаў?"

#~ msgid "Trash Files"
#~ msgstr "Перамясціць файлы ў сметніцу"

#~ msgid "The specified folder does not exist or was not readable."
#~ msgstr "Вызначаная тэчка не існуе, ці яе немагчыма прачытаць."

#~ msgid "Menu"
#~ msgstr "Меню"

#~ msgid "Parent Folder"
#~ msgstr "Бацькоўская тэчка"

#~ msgid "Home Folder"
#~ msgstr "Хатняя тэчка"

#~ msgid "New Folder..."
#~ msgstr "Новая тэчка..."

#~ msgid "Move to Trash"
#~ msgstr "Перамясціць у сметніцу"

#~ msgid "Sorting"
#~ msgstr "Упарадкаванне"

#~ msgid "By Name"
#~ msgstr "Па назве"

#~ msgid "By Size"
#~ msgstr "Па памеры"

#~ msgid "By Date"
#~ msgstr "Па даце"

#~ msgid "By Type"
#~ msgstr "Па тыпу"

#~ msgid "Descending"
#~ msgstr "У зваротным парадку"

#~ msgid "Short View"
#~ msgstr "Скарочана"

#, fuzzy
#~| msgid "Detailed View"
#~ msgid "Tree View"
#~ msgstr "Падрабязны выгляд"

#, fuzzy
#~| msgid "Detailed View"
#~ msgid "Detailed Tree View"
#~ msgstr "Падрабязны выгляд"

#~ msgid "Show Hidden Files"
#~ msgstr "Паказваць схаваныя файлы"

#~ msgid "Show Preview"
#~ msgstr "Паказваць прагляд"

#~ msgid "Click for Location Navigation"
#~ msgstr "Націсніце для навігацыі па месцазнаходжанні"

#~ msgid "Navigate"
#~ msgstr "Навігацыя"

#, fuzzy
#~| msgid "Show all options"
#~ msgid "Show Full Path"
#~ msgstr "Паказаць усе опцыі"

#, fuzzy
#~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~| msgid "Buginese"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Chinese"
#~ msgstr "Бугініз"

#, fuzzy
#~| msgid "Parent Folder"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Parent Folder"
#~ msgstr "Бацькоўская тэчка"

#~ msgid "Shift"
#~ msgstr "Shift"

#~ msgid "Ctrl"
#~ msgstr "Ctrl"

#, fuzzy
#~| msgid "Comment:"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Comment:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr "Каментар:"

#, fuzzy
#~| msgid "Author:"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Author:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr "Аўтар:"

#, fuzzy
#~| msgid "Website:"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Website:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr "Web-старонка:"

#, fuzzy
#~| msgid "Version: %1"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Version:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr "Версія: %1"

#, fuzzy
#~| msgid "License: %1"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "License:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr "Ліцэнзія: %1"

#, fuzzy
#~| msgid "About %1 plugin"
#~ msgid "About Plugin \"%1\""
#~ msgstr "Пра ўтулку %1"

#~ msgctxt "@info:tooltip Action tooltip in shortcuts configuration"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"

#~ msgid "component enabled:"
#~ msgstr "кампанент уключаны:"

#~ msgid "Continue script execution"
#~ msgstr "Працягнуць выкананне сцэнару"

#, fuzzy
#~| msgid "None"
#~ msgctxt "@action no list style"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Няма"

#, fuzzy
#~| msgid "Email"
#~ msgid "Email:"
#~ msgstr "Электронная скрыня"

#~ msgid "Show:"
#~ msgstr "Паказаць:"

#~ msgid "Transparent toolbars when moved"
#~ msgstr "Рабіць панелі празрыстымі пры перамяшчэнні"

#~ msgid "Whether toolbars should be visible when moved"
#~ msgstr "Ці павінны панелі інструментаў быць бачнымі пры перамяшчэнні"