# Cyfieithiad o kdelibs4.po i Cymraeg
# translation of kdelibs4.po to Cymraeg
# Translation of kdelibs4.po to Cymraeg
# Translation of clearfuzzytest.po to Cymraeg
# translation of clearfuzzytest.po to Cymraeg
# translation of clearfuzzy.po to Cymraeg
# KDE yn Gymraeg.
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
# www.kyfieithu.co.uk <kyfieithu@dotmon.com>, 2003.
# Kgyfieithu <kyfieithu@dotmon.com>, 2003.
# KGyfieithu <kyfieithu@dotmon.com>, 2003.
# KD at KGyfieithu <kyfieithu@dotmon.com>, 2003, 2004.
# Kyfieithu <kyfieithu@dotmon.com>, 2004.
# Kevin Donnelly <kevin@dotmon.com>, 2005.
#
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdelibs4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2024-07-23 00:37+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2005-01-28 17:54+0000\n"
"Last-Translator: Kevin Donnelly <kevin@dotmon.com>\n"
"Language-Team: Cymraeg\n"
"Language: cy\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.9\n"
"\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"

#: qmlcontrols/kquickcontrols/ColorButton.qml:56
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis for a button"
msgid "Color button"
msgstr ""

#: qmlcontrols/kquickcontrols/ColorButton.qml:58
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis for a button of current color code %1"
msgid "Current color is %1. This button will open a color chooser dialog."
msgstr ""

#: qmlcontrols/kquickcontrols/ColorButton.qml:59
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Curr&ent actions:"
msgctxt "@info:whatsthis for a button of current color code %1"
msgid "Current color is %1."
msgstr "Gweith&rediadau cyfredol:"

#: qmlcontrols/kquickcontrols/KeySequenceItem.qml:120
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Input file"
msgctxt "What the user inputs now will be taken as the new shortcut"
msgid "Input"
msgstr "Ffeil fewnbwn"

#: qmlcontrols/kquickcontrols/KeySequenceItem.qml:121
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "None"
msgctxt "No shortcut defined"
msgid "None"
msgstr "Dim"

#: qmlcontrols/kquickcontrols/KeySequenceItem.qml:132
#, kde-format
msgid ""
"Click on the button, then enter the shortcut like you would in the program.\n"
"Example for Ctrl+A: hold the Ctrl key and press A."
msgstr ""

#: qmlcontrols/kquickcontrols/KeySequenceItem.qml:175
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Clear Search"
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Clear Key Sequence"
msgstr "Gwagu'r Chwiliad"

#: qmlcontrols/kquickcontrols/KeySequenceItem.qml:191
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Clear Search"
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Cancel Key Sequence Recording"
msgstr "Gwagu'r Chwiliad"

#: qmlcontrols/kquickcontrols/private/keysequencevalidator.cpp:116
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Shortcut"
msgid "Reserved Shortcut"
msgstr "Byrlwybr"

#: qmlcontrols/kquickcontrols/private/keysequencevalidator.cpp:118
#, kde-format
msgid ""
"The F12 key is reserved on Windows, so cannot be used for a global "
"shortcut.\n"
"Please choose another one."
msgstr ""

#: qmlcontrols/kquickcontrols/private/keysequencevalidator.cpp:140
#, fuzzy, kde-format
msgid "Global Shortcut Shadowing"
msgstr "Byrlwybrau"

#: qmlcontrols/kquickcontrols/private/keysequencevalidator.cpp:143
#, kde-format
msgid "The '%1' key combination is shadowed by following global actions:\n"
msgstr ""

#: qmlcontrols/kquickcontrols/private/keysequencevalidator.cpp:145
#: qmlcontrols/kquickcontrols/private/keysequencevalidator.cpp:151
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Content information: %1\n"
msgid "Action '%1' in context '%2'\n"
msgstr "Gwybodaeth gynnwys: %1\n"

#: qmlcontrols/kquickcontrols/private/keysequencevalidator.cpp:149
#, kde-format
msgid "The '%1' key combination shadows following global actions:\n"
msgstr ""

#: qmlcontrols/kquickcontrols/private/keysequencevalidator.cpp:160
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Shortcut"
msgctxt "@dialog:title"
msgid "Found Conflict"
msgstr "Byrlwybr"

#: qmlcontrols/kquickcontrols/private/keysequencevalidator.cpp:165
#, kde-format
msgid ""
"Shortcut '%1' is already assigned to action '%2' of %3.\n"
"Do you want to reassign it?"
msgstr ""

#: qmlcontrols/kquickcontrols/private/keysequencevalidator.cpp:170
#, kde-format
msgid "Shortcut '%1' is already assigned to the following actions:\n"
msgstr ""

#: qmlcontrols/kquickcontrols/private/keysequencevalidator.cpp:172
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Content information: %1\n"
msgid "Action '%1' of %2\n"
msgstr "Gwybodaeth gynnwys: %1\n"

#: qmlcontrols/kquickcontrols/private/keysequencevalidator.cpp:174
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Do you really want to execute '%1'? "
msgid "Do you want to reassign it?"
msgstr "Ydych wir eisiau gweithredu '%1'?"

#: qmlcontrols/kquickcontrols/private/keysequencevalidator.cpp:190
#, kde-format
msgid "Conflict with Standard Application Shortcut"
msgstr "Croestyniad efo Byrlwybr Cymhwysiad Arferol"

#: qmlcontrols/kquickcontrols/private/keysequencevalidator.cpp:192
#, fuzzy, kde-format
msgid ""
"The '%1' key combination is also used for the standard action \"%2\" that "
"some applications use.\n"
"Do you really want to use it as a global shortcut as well?"
msgstr ""
"Mae cyfuniad bysell '%1' wedi ei dyrannu yn barod i'r weithred safonol "
"\"%2\".\n"
"Ydych eisiau ei ail-neilltuo o'r weithred yna i'r un gyfredol?"

#, fuzzy
#~ msgid "Reassign"
#~ msgstr "Rwsieg"

#, fuzzy
#~| msgid "1 match found."
#~| msgid_plural "%1 matches found."
#~ msgid "No items found"
#~ msgstr "Canfuwyd %1 o gydweddiadau. "

#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your names"
#~ msgstr "KD wrth KGyfieithu"

#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your emails"
#~ msgstr "kyfieithu@dotmon.com"

#, fuzzy
#~ msgid "Invalid KPackage '%1'"
#~ msgstr "Tystysgrif annilys!"

#, fuzzy
#~| msgid "defines the application font"
#~ msgid "The unique name of the application (mandatory)"
#~ msgstr "diffinio wynebfath y cymhwysiad"

#, fuzzy
#~| msgid "Untrusted"
#~ msgid "Unsupported Key"
#~ msgstr "Ni ymddiriedir"

#, fuzzy
#~| msgid "None"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Dim"

#~ msgid "Undo"
#~ msgstr "Dad-wneud"

#, fuzzy
#~| msgid "Redo"
#~ msgid "Redo"
#~ msgstr "Ail-wneud"

#~ msgid "Cut"
#~ msgstr "Torri"

#~ msgid "Copy"
#~ msgstr "Copio"

#~ msgid "Paste"
#~ msgstr "Gludo"

#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Dileu"

#, fuzzy
#~| msgid "Clear"
#~ msgid "Clear"
#~ msgstr "Clirio"

#, fuzzy
#~| msgid "Select All"
#~ msgid "Select All"
#~ msgstr "Dewis Popeth"

#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Enw"

#, fuzzy
#~| msgid "Host:"
#~ msgid "Host"
#~ msgstr "Gwesteiwr:"

#, fuzzy
#~| msgid "Port:"
#~ msgid "Port"
#~ msgstr "Porth:"

#, fuzzy
#~ msgid "System Default (currently: %1)"
#~ msgstr "Rhagosodiad Cysawd (%1)"

#~ msgid "Editor Chooser"
#~ msgstr "Dewisydd Golygydd"

#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Please choose the default text editing component that you wish to use in "
#~| "this application. If you choose <B>System Default</B>, the application "
#~| "will honor your changes in the Control Center. All other choices will "
#~| "override that setting."
#~ msgid ""
#~ "Please choose the default text editing component that you wish to use in "
#~ "this application. If you choose <B>System Default</B>, the application "
#~ "will honor your changes in the System Settings. All other choices will "
#~ "override that setting."
#~ msgstr ""
#~ "Dewiswch y cydran rhagosodol am olygu testun yr ydych eisiau ei defnyddio "
#~ "yn y cymhwysiad yma.  Os dewiswch <B>Rhagosodiad Cysawd</B>, bydd y "
#~ "cymhwysiad yn ufuddhau eich newidiadau yn y Ganolfan Rheolaeth.  Bydd pob "
#~ "un dewis arall yn gwrthwneud y gosodiad yna."

#, fuzzy
#~| msgid "Test"
#~ msgid "TETest"
#~ msgstr "Profi"

#~ msgid "Only local files are supported."
#~ msgstr "Ni chynhelir ond ffeiliau lleol."

#~ msgid "Keep output results from scripts"
#~ msgstr "Cadw canlyniadau allbwn o'r sgriptiau"

#~ msgid "Check whether config file itself requires updating"
#~ msgstr "Gwirio a yw'r ffeil ffurfweddu ei hun angen diweddaru"

#~ msgid "File to read update instructions from"
#~ msgstr "Ffeil i ddarllen cyfarwyddiadau diweddaru oddiwrtho."

#~ msgid "KConf Update"
#~ msgstr "Diweddariad KConf"

#~ msgid "KDE Tool for updating user configuration files"
#~ msgstr "Erfyn KDE am ddiweddaru ffeiliau ffurfweddiad y defnyddwyr."

#~ msgid "??"
#~ msgstr "??"

#~ msgid "&About"
#~ msgstr "&Ynghylch"

#~ msgid ""
#~ "No information available.\n"
#~ "The supplied KAboutData object does not exist."
#~ msgstr ""
#~ "Dim gwybodaeth ar gael. \n"
#~ " Nid ydy'r gwrthrych KAboutData a ddarparwyd ddim yn bodoli."

#~ msgid "A&uthor"
#~ msgstr "A&wdur"

#~ msgid "A&uthors"
#~ msgstr "A&wduron"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Please use <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> to "
#~ "report bugs.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Defnyddiwch <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> er "
#~ "mwyn adrodd namau; peidiwch ac anfon ebost i'r awduron yn uniongyrchol."

#, fuzzy
#~ msgid "Please report bugs to <a href=\"mailto:%1\">%2</a>.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Defnyddiwch <a href=\"mailto:%1\">%1</a> er mwyn adrodd namau; peidiwch "
#~ "ac anfon ebost i'r awduron yn uniongyrchol.\n"

#~ msgid "&Thanks To"
#~ msgstr "&Diolch i"

#~ msgid "T&ranslation"
#~ msgstr "C&yfieithiad"

#~ msgid "&License Agreement"
#~ msgstr "Cytundeb &Trwydded"

#~ msgid "Author"
#~ msgstr "Awdur"

#~ msgid "Email"
#~ msgstr "Ebost"

#~ msgid "Homepage"
#~ msgstr "Tudalen gartref"

#~ msgid "Task"
#~ msgstr "Tasg"

#~ msgid "%1 %2, %3"
#~ msgstr "%1 %2, %3"

#~ msgid "Other Contributors:"
#~ msgstr "Cyfrannwyr Eraill:"

#~ msgid "(No logo available)"
#~ msgstr "(dim logo ar gael)"

#~ msgid "About %1"
#~ msgstr "Ynglyn â %1"

#~ msgid "Undo: %1"
#~ msgstr "Dadwneud: %1"

#~ msgid "Redo: %1"
#~ msgstr "Ail-wneud: %1"

#~ msgid "&Undo"
#~ msgstr "&Dad-wneud"

#~ msgid "&Redo"
#~ msgstr "&Ail-wneud"

#~ msgid "&Undo: %1"
#~ msgstr "&Dadwneud: %1"

#~ msgid "&Redo: %1"
#~ msgstr "&Ail-wneud: %1"

#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Cau"

#~ msgctxt "Freeze the window geometry"
#~ msgid "Freeze"
#~ msgstr "Rhewi"

#~ msgctxt "Dock this window"
#~ msgid "Dock"
#~ msgstr "Clymu"

#~ msgid "Detach"
#~ msgstr "Dat-glymu"

#~ msgid "Hide %1"
#~ msgstr "Cuddio %1"

#~ msgid "Show %1"
#~ msgstr "Dangos %1"

#~ msgid "Search Columns"
#~ msgstr "Chwilio Colofnau"

#~ msgid "All Visible Columns"
#~ msgstr "Pob Colofn Weledig"

#~ msgctxt "Column number %1"
#~ msgid "Column No. %1"
#~ msgstr "Colofn %1"

#~ msgid "S&earch:"
#~ msgstr "C&hwilio"

#~ msgid "&Password:"
#~ msgstr "&Cyfrinair:"

#~ msgid "&Keep password"
#~ msgstr "&Cadw cyfrinair"

#~ msgid "&Verify:"
#~ msgstr "&Gwireddu:"

#~ msgid "Password strength meter:"
#~ msgstr "Faint mor gryf yw'r cyfrinair:"

#~ msgid ""
#~ "The password strength meter gives an indication of the security of the "
#~ "password you have entered.  To improve the strength of the password, "
#~ "try:\n"
#~ " - using a longer password;\n"
#~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
#~ " - using numbers or symbols, such as #, as well as letters."
#~ msgstr ""
#~ "Mae mesur faint mor gryf yw'r cyfrinair yn rhoi rhyw syniad o faint mor "
#~ "ddiogel yw'r cyfrinair a roddwyd.  I wella cryfder y cyfrinair, "
#~ "ceisiwch:\n"
#~ "- ddefnyddio cyfrinair hirach;\n"
#~ "- gymysgu priflythrennau a llythrennau bach;\n"
#~ "- ddefnyddio rhifau, a symbolau fel #, ymysg y llythrennau."

#~ msgid "Passwords do not match"
#~ msgstr "Nid yw'r cyfrineiriau yn cydweddu"

#~ msgid "You entered two different passwords. Please try again."
#~ msgstr "Rhoddwyd dau gyfrinair gwahanol.  Ceisiwch eto.  "

#~ msgid ""
#~ "The password you have entered has a low strength. To improve the strength "
#~ "of the password, try:\n"
#~ " - using a longer password;\n"
#~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
#~ " - using numbers or symbols as well as letters.\n"
#~ "\n"
#~ "Would you like to use this password anyway?"
#~ msgstr ""
#~ "Nid yw'r cyfrinair a roddwyd yn gryf iawn.  I wella cryfder y cyfrinair, "
#~ "ceisiwch:\n"
#~ "- ddefnyddio cyfrinair hirach;\n"
#~ "- gymysgu priflythrennau a llythrennau bach;\n"
#~ "- ddefnyddio rhifau, a symbolau fel #, ymysg y llythrennau.\n"
#~ "\n"
#~ "Hoffech ddefnyddio'r cyfrinair yma serch hynny?"

#~ msgid "Low Password Strength"
#~ msgstr "Nid yw'r cyfrinair yn gryf iawn"

#, fuzzy
#~ msgid "Password Input"
#~ msgstr "Mae'r cyfrineiriau yn wag"

#~ msgid "Password is empty"
#~ msgstr "Mae'r cyfrineiriau yn wag"

#, fuzzy
#~ msgid "Password must be at least 1 character long"
#~ msgid_plural "Password must be at least %1 characters long"
#~ msgstr[0] "Rhaid i'r cyfrinair fod o leiaf 1 nod"
#~ msgstr[1] "Rhaid i'r cyfrinair fod o leiaf %1 o nodau"

#~ msgid "Passwords match"
#~ msgstr "Mae'r cyfrineiriau yn cydweddu"

#, fuzzy
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Do Spellchecking"
#~ msgstr "Cywiro Sillafu"

#, fuzzy
#~| msgid "Create &root/affix combinations not in dictionary"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Create &root/affix combinations not in dictionary"
#~ msgstr "Creu cyfuniadau &gwraidd/at-ddodiad sy ddim yn y geiriadur"

#, fuzzy
#~| msgid "Consider run-together &words as spelling errors"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Consider run-together &words as spelling errors"
#~ msgstr "Ystyried geiriau &difwlch fel camgymeriadau sillafu"

#, fuzzy
#~| msgid "&Dictionary:"
#~ msgctxt "@label:listbox"
#~ msgid "&Dictionary:"
#~ msgstr "&Geiriadur:"

#, fuzzy
#~| msgid "&Encoding:"
#~ msgctxt "@label:listbox"
#~ msgid "&Encoding:"
#~ msgstr "&Amgodiad:"

#, fuzzy
#~| msgid "&Client:"
#~ msgctxt "@label:listbox"
#~ msgid "&Client:"
#~ msgstr "&Dibynnydd:"

#, fuzzy
#~| msgid "Hebrew"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Hebrew"
#~ msgstr "Hebraeg"

#, fuzzy
#~| msgid "Turkish"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Turkish"
#~ msgstr "Twrceg"

#, fuzzy
#~| msgid "English"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "English"
#~ msgstr "Saesneg"

#, fuzzy
#~| msgid "Spanish"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Spanish"
#~ msgstr "Sbaeneg"

#, fuzzy
#~| msgid "Danish"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Danish"
#~ msgstr "Daneg"

#, fuzzy
#~| msgid "German"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "German"
#~ msgstr "Almaeneg"

#, fuzzy
#~| msgid "German (new spelling)"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "German (new spelling)"
#~ msgstr "Almaeneg (sillafu newydd)"

#, fuzzy
#~| msgid "Brazilian Portuguese"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Brazilian Portuguese"
#~ msgstr "Portiwgaleg o Frasil"

#, fuzzy
#~| msgid "Portuguese"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Portuguese"
#~ msgstr "Portiwgaleg"

#, fuzzy
#~| msgid "Esperanto"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Esperanto"
#~ msgstr "Esperanto"

#, fuzzy
#~| msgid "Norwegian"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Norwegian"
#~ msgstr "Norwyeg"

#, fuzzy
#~| msgid "Polish"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Polish"
#~ msgstr "Pwyleg"

#, fuzzy
#~| msgid "Russian"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Russian"
#~ msgstr "Rwsieg"

#, fuzzy
#~| msgid "Slovenian"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Slovenian"
#~ msgstr "Slofeneg"

#, fuzzy
#~| msgid "Slovak"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Slovak"
#~ msgstr "Slofaceg"

#, fuzzy
#~| msgid "Czech"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Czech"
#~ msgstr "Tsieceg"

#, fuzzy
#~| msgid "Swedish"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Swedish"
#~ msgstr "Swedeg"

#, fuzzy
#~| msgid "Swiss German"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Swiss German"
#~ msgstr "Almaeneg y Swistir"

#, fuzzy
#~| msgid "Ukrainian"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Ukrainian"
#~ msgstr "Wcraneg"

#, fuzzy
#~| msgid "Lithuanian"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Lithuanian"
#~ msgstr "Lithuaneg"

#, fuzzy
#~| msgid "French"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "French"
#~ msgstr "Ffrangeg"

#, fuzzy
#~| msgid "Belarusian"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Belarusian"
#~ msgstr "Belarwsieg"

#, fuzzy
#~| msgid "Hungarian"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Hungarian"
#~ msgstr "Hwngareg"

#, fuzzy
#~| msgid "Unknown"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Anhysbys"

#, fuzzy
#~| msgctxt "default spelling dictionary"
#~| msgid "Default - %1 [%2]"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name, %2 file name"
#~ msgid "Default - %1 [%2]"
#~ msgstr " Rhagosodiad - %1 [%2]"

#, fuzzy
#~| msgctxt "default spelling dictionary"
#~| msgid "Default - %1"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name"
#~ msgid "Default - %1"
#~ msgstr "Rhagosodiad - %1"

#~ msgid "You have to restart the dialog for changes to take effect"
#~ msgstr "Rhaid i chi ailgychwyn yr ymgom i'r newidiadau gymryd effaith"

#~ msgid "Spell Checker"
#~ msgstr "Cywirydd Sillafu"

#~ msgid "Check Spelling"
#~ msgstr "Gwirio Sillafu"

#~ msgid "&Finished"
#~ msgstr "Wedi'i Orffe&n"

#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "<qt><p>This word was considered to be an \"unknown word\" because it "
#~| "does not match any entry in the dictionary currently in use. It may also "
#~| "be a word in a foreign language.</p>\n"
#~| "<p>If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by "
#~| "clicking <b>Add to Dictionary</b>. If you don't want to add the unknown "
#~| "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click "
#~| "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b>.</p>\n"
#~| "<p>However, if the word is misspelled, you can try to find the correct "
#~| "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, "
#~| "you may type it in the text box below, and click <b>Replace</b> or "
#~| "<b>Replace All</b>.</p>\n"
#~| "</qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt><p>This word was considered to be an \"unknown word\" because it does "
#~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a "
#~ "word in a foreign language.</p>\n"
#~ "<p>If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by "
#~ "clicking <b>Add to Dictionary</b>. If you do not want to add the unknown "
#~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click "
#~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b>.</p>\n"
#~ "<p>However, if the word is misspelled, you can try to find the correct "
#~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, "
#~ "you may type it in the text box below, and click <b>Replace</b> or "
#~ "<b>Replace All</b>.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p>Ystyriwyd y gair yma fel \"gair anhysbys\" gan nad yw'n cydweddu "
#~ "unrhyw gofnod yn y geiriadur a ddefnyddir ar hyn o bryd.  Gall hefyd fod "
#~ "yn air mewn iaith estron. </p>\n"
#~ "<p>Os ni chamsillafir y gair, gallwch ei ychwanegu i'r geiriadur gan "
#~ "glicio <b>Ychwanegu i'r Geiriadur</b>. Os nad ydych eisiau ychwanegu'r "
#~ "gair anhysbys i'r geiriadur, ond rydych eisiau ei adael heb ei newid, "
#~ "cliciwch <b>Anwybyddu</b> neu <b>Anwybyddu Pob Un</b>.</p>\n"
#~ "<p>Ond, os camsillafir y gair, gallwch geisio canfod yr amnewidiad cywir "
#~ "yn y rhestr isod.  Os na allwch ganfod amnewidiad yno, gallwch ei deipio "
#~ "i mewn i'r blwch testun isod, a clicio <b>Amnewid</b> neu <b>Amnewid Pob "
#~ "Un</b>.</p>\n"
#~ "</qt>"

#~ msgid "Unknown word:"
#~ msgstr "Gair anhysbys"

#~ msgid "Unknown word"
#~ msgstr "Gair anhysbys"

#~ msgid "<b>misspelled</b>"
#~ msgstr "<b>wedi'i gamsillafu</b>"

#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>Select the language of the document you are proofing here.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>Dewiswch iaith y ddogfen a broflennir yma.</p>\n"
#~ "</qt>"

#~ msgid "&Language:"
#~ msgstr "&Iaith:"

#~ msgid "Text excerpt showing the unknown word in its context."
#~ msgstr "Detholiad arbrawf sy'n dangos y gair anhysbys yn ei gyd-destun."

#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>Here you can see a text excerpt showing the unknown word in its "
#~ "context. If this information is not sufficient to choose the best "
#~ "replacement for the unknown word, you can click on the document you are "
#~ "proofing, read a larger part of the text and then return here to continue "
#~ "proofing.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>Yma gallwch gweld detholiad testun sy'n dangos y gair anhysbys yn ei "
#~ "gyd-destun.  Os nad yw'r gwybodaeth yma yn ddigonol i ddewis yr "
#~ "amnewidiad gorau am y gair anhysbys, gallwch glicio ar y ddgogfen yr "
#~ "ydych yn ei broflennu, darllen darn mwyaf o'r testun, ac wedyn dychwelyd "
#~ "yma i barhau'r proflennu.</p>\n"
#~ "</qt>"

#~ msgid "... the <b>misspelled</b> word shown in context ..."
#~ msgstr "... y gair <b>a gamsillafwyd</b> yn ei gyd-destun ..."

#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "<qt>\n"
#~| "<p>The unknown word was detected and considered unknown because it is "
#~| "not included in the dictionary.<br>\n"
#~| "Click here if you consider that the unknown word is not misspelled and "
#~| "you want to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want "
#~| "to let it remain as is, but not add it to the dictionary, then click "
#~| "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b> instead.</p>\n"
#~| "</qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>The unknown word was detected and considered unknown because it is not "
#~ "included in the dictionary.<br>\n"
#~ "Click here if you consider the unknown word not to be misspelled, and you "
#~ "want to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want to "
#~ "let it remain as is, but not add it to the dictionary, then click "
#~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b> instead.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>Darganfuwyd y gair anhysbys ac ystyriwyd fel anhysbys gan nad yw "
#~ "wedi'i gynnwys yn y geiriadur.<br>\n"
#~ "Cliciwch yma os rydych yn teimlo nad yw'r gair anhysbys wedi'i "
#~ "gamsillafu, ac rydych eisiau osgoi ei ddarganfod yn anghywir eto yn y "
#~ "dyfodol.  Os ydych eisiau ei adael fel mae, ond peidio a'i ychwanegu i'r "
#~ "geiriadur, cliciwch <b>Anwybyddu</b> neu <b>Anwybyddu Pob Un</b> yn lle.</"
#~ "p>\n"
#~ "</qt>"

#~ msgid "<< Add to Dictionary"
#~ msgstr "<< Ychwanegu i'r Geiriadur"

#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>Click here to replace all occurrences of the unknown text with the "
#~ "text in the edit box above (to the left).</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>Cliciwch yma i amnewid pob digwyddiad o'r testun anghywir efo'r testun "
#~ "yn y blwch golygu uchod (i'r chwith).</p>\n"
#~ "</qt>"

#~ msgid "R&eplace All"
#~ msgstr "Amnewid y &Cwbl"

#~ msgid "Suggestion List"
#~ msgstr "Rhestr Awgrymiadau"

#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>If the unknown word is misspelled, you should check if the correction "
#~ "for it is available and if it is, click on it. If none of the words in "
#~ "this list is a good replacement you may type the correct word in the edit "
#~ "box above.</p>\n"
#~ "<p>To correct this word click <b>Replace</b> if you want to correct only "
#~ "this occurrence or <b>Replace All</b> if you want to correct all "
#~ "occurrences.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>Os camsillafwyd y gair anhysbys, dylech gwirio os mae'r cywiriad "
#~ "amdano ar gael, ac os mae, clicio arnodd.  Os nid yw unrhyw un o'r "
#~ "geiriau ar y rhestr yma yn amnewidiad da, gallwch deipio'r gair cywir i "
#~ "mewn i'r blwch golygu uchod.</p>\n"
#~ "<p>Gallwch glicio <b>Amnewid</b> wedyn os ydych eisiau cywiro'r "
#~ "digwyddiad yma o'r gair yn unig, neu <b>Amnewid Pob Un</b> os ydych "
#~ "eisiau cywiro pob digwyddiad.</p>\n"
#~ "</qt>"

#~ msgid "Suggested Words"
#~ msgstr "Geiriau Awgrymedig"

#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>Click here to replace this occurrence of the unknown text with the "
#~ "text in the edit box above (to the left).</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>Cliciwch yma i amnewid y digwyddiad yma o'r testun anghywir efo'r "
#~ "testun yn y blwch golygu uchod (i'r chwith).</p>\n"
#~ "</qt>"

#~ msgid "&Replace"
#~ msgstr "&Amnewid"

#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>If the unknown word is misspelled, you should type the correction for "
#~ "your misspelled word here or select it from the list below.</p>\n"
#~ "<p>You can then click <b>Replace</b> if you want to correct only this "
#~ "occurrence of the word or <b>Replace All</b> if you want to correct all "
#~ "occurrences.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>Os camsillafwyd y gair anhysbys, dylech deipio'r cywiriad am y gair "
#~ "wedi'i gamsillafu yma, neu ei ddewis o'r rhestr isod.</p>\n"
#~ "<p>Gallwch glicio <b>Amnewid</b> wedyn os ydych eisiau cywiro'r "
#~ "digwyddiad yma o'r gair yn unig, neu <b>Amnewid Pob Un</b> os ydych "
#~ "eisiau cywiro pob digwyddiad.</p>\n"
#~ "</qt>"

#~ msgid "Replace &with:"
#~ msgstr "Amnewid &efo:"

#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>Click here to let this occurrence of the unknown word remain as is.</"
#~ "p>\n"
#~ "<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign "
#~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the "
#~ "dictionary.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>Cliciwch yma i adael i'r digwyddiad yma o'r gair anhysbys aros fel y "
#~ "mae.</p>\n"
#~ "<p>Mae'r weithred yma yn ddefnyddiol pan mae'r gair yn enw, llythrenw, "
#~ "gair estron, neu unrhyw un gair yr ydych eisiau ei ddefnyddio, ond peidio "
#~ "a'i ychwanegu i'r geiriadur.</p>\n"
#~ "</qt>"

#~ msgid "&Ignore"
#~ msgstr "&Anwybyddu:"

#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they "
#~ "are.</p>\n"
#~ "<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign "
#~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the "
#~ "dictionary.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>Cliciwch yma i adael i bob digwyddiad o'r gair anhysbys aros fel y "
#~ "maent.</p>\n"
#~ "<p>Mae'r weithred yma yn ddefnyddiol pan mae'r gair yn enw, llythrenw, "
#~ "gair estron, neu unrhyw un gair yr ydych eisiau ei ddefnyddio, ond peidio "
#~ "a'i ychwanegu i'r geiriadur.</p>\n"
#~ "</qt>"

#~ msgid "I&gnore All"
#~ msgstr "A&nwybyddu Popeth:"

#~ msgid "S&uggest"
#~ msgstr "A&wgrymu:"

#~ msgid "Language Selection"
#~ msgstr "Dewis Iaith"

#~ msgid "As-you-type spell checking enabled."
#~ msgstr "Galluogir cywiro sillafu wrth deipio."

#~ msgid "As-you-type spell checking disabled."
#~ msgstr "Galluogir cywiro sillafu wrth deipio."

#~ msgid "Incremental Spellcheck"
#~ msgstr "Gwirio Sillafu Cynnyddol"

#~ msgid "Too many misspelled words. As-you-type spell checking disabled."
#~ msgstr ""
#~ "Gormod o eiriau sydd wedi cael eu cam-sillafu.  Analluogir cywiro sillafu "
#~ "wrth deipio."

#~ msgid "Check Spelling..."
#~ msgstr "Gwirio Sillafu..."

#~ msgid "Auto Spell Check"
#~ msgstr "Hunan-wirio Sillafu"

#~ msgid "Allow Tabulations"
#~ msgstr "Gadael Tablyddion"

#~ msgid "Spell Checking"
#~ msgstr "Cywiro Sillafu"

#~ msgid "&Back"
#~ msgstr "&Yn ôl"

#~ msgctxt "Opposite to Back"
#~ msgid "&Next"
#~ msgstr "&Nesaf"

#, fuzzy
#~| msgid "Unknown Field"
#~ msgid "Unknown View"
#~ msgstr "Maes Anhysbys"

#~ msgid "Please contact your system administrator."
#~ msgstr "Cysylltwch a'ch gwasanaethwr cysodau."

#~ msgid "Configuration file \"%1\" not writable.\n"
#~ msgstr "Methu ysgrifennu i'r ffeil ffurfweddiad \"%1\". \n"

#~ msgid "am"
#~ msgstr "yb"

#~ msgid "pm"
#~ msgstr "yp"

#, fuzzy
#~ msgid "Already opened."
#~ msgstr "Agorwyd y ffeil."

#, fuzzy
#~ msgid "Unable to open temporary file. Error was: %1."
#~ msgstr "Methu agor ffeil glo."

#, fuzzy
#~ msgid "Error during rename."
#~ msgstr "Gwall tra'n agor y ffeil."

#, fuzzy
#~ msgid "Available KDE resource types"
#~ msgstr "Cyfeiriadau ar gael:"

#, fuzzy
#~| msgid "Installation failed."
#~ msgid "Installation prefix for Qt"
#~ msgstr "Methodd yr arsefydlu."

#, fuzzy
#~ msgid "Configuration files"
#~ msgstr "Ffurfwedd"

#, fuzzy
#~ msgid "Where applications store data"
#~ msgstr "Peidio â nodi cymwysiadau i'w diweddaru"

#, fuzzy
#~ msgid "Emoticons"
#~ msgstr "[dewisiadau]"

#, fuzzy
#~ msgid "HTML documentation"
#~ msgstr "Gosodiadau HTML"

#~ msgid "Icons"
#~ msgstr "Eiconau"

#, fuzzy
#~ msgid "Configuration description files"
#~ msgstr "Ffeil ddewisiadau am greu côd"

#, fuzzy
#~ msgid "Qt plugins"
#~ msgstr "Ategyn arddull wê"

#~ msgid "Services"
#~ msgstr "Gwasanaethau"

#, fuzzy
#~ msgid "Application sounds"
#~ msgstr "Cymhwysiad:"

#~ msgid "Templates"
#~ msgstr "Patrymluniau"

#~ msgid "Wallpapers"
#~ msgstr "Papurau Wal"

#, fuzzy
#~ msgid "XDG Icons"
#~ msgstr "Eiconau"

#, fuzzy
#~ msgid "%1 - unknown type\n"
#~ msgstr "Math anhysbys"

#~ msgid ""
#~ "No licensing terms for this program have been specified.\n"
#~ "Please check the documentation or the source for any\n"
#~ "licensing terms.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Ni phenodwyd termau trwyddedu am y rhaglen yma.\n"
#~ "Gwiriwch y ddogfeniaeth neu'r côd am unrhyw dermau \n"
#~ "trwyddedu.\n"

#~ msgid "This program is distributed under the terms of the %1."
#~ msgstr "Dosbarthir y rhaglen yma dan dermau'r %1."

#, fuzzy
#~| msgid "GPL"
#~ msgctxt "@item license (short name)"
#~ msgid "GPL v2"
#~ msgstr "GPL"

#, fuzzy
#~| msgid "LGPL"
#~ msgctxt "@item license (short name)"
#~ msgid "LGPL v2"
#~ msgstr "LGPL"

#, fuzzy
#~| msgid "License:"
#~ msgctxt "@item license (short name)"
#~ msgid "BSD License"
#~ msgstr "Trwydded:"

#, fuzzy
#~| msgid "License:"
#~ msgctxt "@item license"
#~ msgid "BSD License"
#~ msgstr "Trwydded:"

#, fuzzy
#~| msgid "Public Key"
#~ msgctxt "@item license (short name)"
#~ msgid "Artistic License"
#~ msgstr "Allwedd Gyhoeddus"

#, fuzzy
#~| msgid "Public Key"
#~ msgctxt "@item license"
#~ msgid "Artistic License"
#~ msgstr "Allwedd Gyhoeddus"

#, fuzzy
#~| msgid "Public Key"
#~ msgctxt "@item license"
#~ msgid "Q Public License"
#~ msgstr "Allwedd Gyhoeddus"

#, fuzzy
#~| msgid "GPL"
#~ msgctxt "@item license (short name)"
#~ msgid "GPL v3"
#~ msgstr "GPL"

#, fuzzy
#~| msgid "LGPL"
#~ msgctxt "@item license (short name)"
#~ msgid "LGPL v3"
#~ msgstr "LGPL"

#, fuzzy
#~ msgctxt "@item license"
#~ msgid "Custom"
#~ msgstr "A&ddasu"

#, fuzzy
#~ msgctxt "@item license"
#~ msgid "Not specified"
#~ msgstr "Nid oes darparwr wedi ei dewis."

#, fuzzy
#~ msgctxt "replace this with information about your translation team"
#~ msgid ""
#~ "<p>KDE is translated into many languages thanks to the work of the "
#~ "translation teams all over the world.</p><p>For more information on KDE "
#~ "internationalization visit <a href=\"http://l10n.kde.org\">http://l10n."
#~ "kde.org</a></p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Cyfieithir KDE i mewn i lawer o ieithoedd diolch i tîmau cyfieithu "
#~ "dros y byd i gyd.</p><p>Am ragor o wybodaeth ar rhyngwledeiddio KDE, "
#~ "ymwelwch â http://i18n.kde.org.</p>Am ragor o wybodaeth ar KDE a "
#~ "meddalwedd rhydd yn Gymraeg, ewch i http://www.kyfieithu.co.uk</p>"

#~ msgid "Use the X-server display 'displayname'"
#~ msgstr "Defnyddio'r arddangosydd gweinydd-X 'displayname'"

#~ msgid "Use the QWS display 'displayname'"
#~ msgstr "Defnyddio'r arddangosydd QWS 'displayname'"

#~ msgid "Restore the application for the given 'sessionId'"
#~ msgstr "Adfer y cymhwysiad ar gyfer y 'sessionId' a rhoddwyd"

#~ msgid ""
#~ "Causes the application to install a private color\n"
#~ "map on an 8-bit display"
#~ msgstr ""
#~ " Achosi i'r cymhwysiad arsefydlu map lliw\n"
#~ " preifat ar arddangosydd 8-did"

#~ msgid ""
#~ "Limits the number of colors allocated in the color\n"
#~ "cube on an 8-bit display, if the application is\n"
#~ "using the QApplication::ManyColor color\n"
#~ "specification"
#~ msgstr ""
#~ "Cyfyngu'r nifer o liwiau a dyrannir yn y ciwb\n"
#~ " lliw ar arddangosydd 8-did, os mae'r cymhwysiad\n"
#~ " yn defnyddio y penodiad QApplication::ManyColor"

#~ msgid "tells Qt to never grab the mouse or the keyboard"
#~ msgstr "Dweud wrth QT na ddylai fyth dwyn y llygoden na'r bysellfwrdd"

#~ msgid ""
#~ "running under a debugger can cause an implicit\n"
#~ "-nograb, use -dograb to override"
#~ msgstr ""
#~ "gall redeg dan ddadnamydd achosi -nograb\n"
#~ "ymhlyg, defnyddiwch -dograb i'w anwybyddu"

#~ msgid "switches to synchronous mode for debugging"
#~ msgstr "newid i fodd cydamseredig i ddadnamu"

#~ msgid ""
#~ "sets the default background color and an\n"
#~ "application palette (light and dark shades are\n"
#~ "calculated)"
#~ msgstr ""
#~ "gosod y lliw cefndir rhagosodol a\n"
#~ "palêt cymhwysiad (mae cysgodau\n"
#~ " golau a tywyll yn cael eu cyfrifo)"

#~ msgid "sets the default foreground color"
#~ msgstr "Gosod y lliw blaendir rhagosodol"

#~ msgid "sets the default button color"
#~ msgstr "Gosod y lliw botwm rhagosodol"

#~ msgid "sets the application name"
#~ msgstr "gosod enw'r cymhwysiad"

#~ msgid "sets the application title (caption)"
#~ msgstr "gosod teitl y cymhwysiad (egluryn)"

#~ msgid ""
#~ "forces the application to use a TrueColor visual on\n"
#~ "an 8-bit display"
#~ msgstr ""
#~ "gorfod i'r cymhwysiad ddefnydio \n"
#~ " gwelediad WirLiw ar arddangosydd 8-did"

#~ msgid ""
#~ "sets XIM (X Input Method) input style. Possible\n"
#~ "values are onthespot, overthespot, offthespot and\n"
#~ "root"
#~ msgstr ""
#~ "gosod arddull fewnbwn XIM (X Input Method). Gwerthoedd\n"
#~ "posib yw onthespot, overthespot, offthespot a root"

#~ msgid "set XIM server"
#~ msgstr "gosod gweinydd XIM"

#~ msgid "disable XIM"
#~ msgstr "analluogi XIM"

#~ msgid "forces the application to run as QWS Server"
#~ msgstr "gorfod i'r cymhwysiad redeg fel Gweinydd QWS"

#~ msgid "mirrors the whole layout of widgets"
#~ msgstr "adlewyrchu gosodiad cyfan y celfigion"

#~ msgid "Use 'caption' as name in the titlebar"
#~ msgstr "defnyddio 'egluryn' fel enw yn y bar-teitl"

#~ msgid "Use 'icon' as the application icon"
#~ msgstr "defnyddio 'eicon' fel eicon y cymhwysiad"

#~ msgid "Use alternative configuration file"
#~ msgstr "defnyddio ffeil ffurfweddiad arall"

#~ msgid "Disable crash handler, to get core dumps"
#~ msgstr "analluogi'r trinydd chwalfa, er mwyn cael dadlwythiadau craidd"

#~ msgid "Waits for a WM_NET compatible windowmanager"
#~ msgstr "aros am reolydd ffenestri sy'n gyfaddas i WM_NET"

#~ msgid "sets the application GUI style"
#~ msgstr "gosod arddull GUI y cymhwysiad"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "sets the client geometry of the main widget - see man X for the argument "
#~ "format (usually WidthxHeight+XPos+YPos)"
#~ msgstr "gosod geometreg dibynnol y prif gelfigyn"

#, fuzzy
#~| msgid "Application: "
#~ msgid "KDE Application"
#~ msgstr "Cymhwysiad:"

#, fuzzy
#~| msgid "Quit"
#~ msgid "Qt"
#~ msgstr "Terfynu"

#~ msgid "KDE"
#~ msgstr "KDE"

#~ msgid "Unknown option '%1'."
#~ msgstr "Dewis anhysbys '%1'."

#, fuzzy
#~| msgid "'%1' missing."
#~ msgctxt "@info:shell %1 is cmdoption name"
#~ msgid "'%1' missing."
#~ msgstr "'%1' ar goll."

#~ msgctxt "the 2nd argument is a list of name+address, one on each line"
#~ msgid ""
#~ "%1 was written by\n"
#~ "%2"
#~ msgstr ""
#~ "ysgrifennwyd %1 gan\n"
#~ "%2"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "This application was written by somebody who wants to remain anonymous."
#~ msgstr "Ysgrifennwyd %1 gan berson sy'n dymuno aros yn anhysbys."

#, fuzzy
#~ msgid "Please use http://bugs.kde.org to report bugs.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Defnyddiwch http://bugs.kde.org er mwyn adrodd namau, peidiwch ac anfon "
#~ "ebost i'r awduron yn uniongyrchol.\n"

#, fuzzy
#~ msgid "Please report bugs to %1.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Defnyddiwch %1 er mwyn adrodd namau, peidiwch ac anfon ebost i'r awduron "
#~ "yn uniongyrchol.\n"

#~ msgid "Unexpected argument '%1'."
#~ msgstr "Ymresymiad annisgwyl '%1'."

#~ msgid "Use --help to get a list of available command line options."
#~ msgstr "Defnyddiwch --help i gael rhestr o ddewisiadau llinell gorchymyn."

#~ msgid "[options] "
#~ msgstr "[dewisiadau]"

#~ msgid "[%1-options]"
#~ msgstr "[%1-dewisiadau]"

#~ msgid "Usage: %1 %2\n"
#~ msgstr "Defnyddir: %1 %2\n"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Generic options:\n"
#~ msgstr "Dewisiadau generig"

#~ msgid "Show help about options"
#~ msgstr "Dangos cymorth am ddewisiadau"

#~ msgid "Show %1 specific options"
#~ msgstr "Dangos %1 dewisiadau penodol"

#~ msgid "Show all options"
#~ msgstr "Dangos y dewisiadau i gyd"

#~ msgid "Show author information"
#~ msgstr "Dangos gwybodaeth awdur"

#~ msgid "Show version information"
#~ msgstr "Dangos gwybodaeth fersiwn"

#~ msgid "Show license information"
#~ msgstr "Dangos gwybodaeth trwydded"

#~ msgid "End of options"
#~ msgstr "Diwedd y dewisiadau"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "%1 options:\n"
#~ msgstr "%1 o ddewisiadau"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Options:\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Dewisiadau:\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Arguments:\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Ymresymiadau:\n"

#~ msgid "The files/URLs opened by the application will be deleted after use"
#~ msgstr ""
#~ "Bydd y ffeiliau/URLau a agorir gan y cymhwysiad yn cael eiu dileu wedi'u "
#~ "defnyddio"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "KLauncher could not be reached via D-Bus. Error when calling %1:\n"
#~ "%2\n"
#~ msgstr "Methodd gyrraedd Klauncher drwy DCOP.\n"

#~ msgid ""
#~ "Could not launch the KDE Help Center:\n"
#~ "\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Methodd gychwyn y Ganolfan Gymorth KDE :\n"
#~ "\n"
#~ "%1"

#~ msgid "Could not Launch Help Center"
#~ msgstr "Methodd gychwyn Canolfan Gymorth"

#~ msgid ""
#~ "Could not launch the mail client:\n"
#~ "\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Methodd gychwyn y dibynnydd ebost:\n"
#~ "\n"
#~ "%1"

#, fuzzy
#~| msgid "Could not Launch Mail Client"
#~ msgid "Could not launch Mail Client"
#~ msgstr "Methodd gychwyn Dibynnydd Ebost"

#~ msgid ""
#~ "Could not launch the browser:\n"
#~ "\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Methodd gychwyn y porydd:\n"
#~ "\n"
#~ "%1"

#, fuzzy
#~| msgid "Could not Launch Browser"
#~ msgid "Could not launch Browser"
#~ msgstr "Methodd gychwyn Porydd"

#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Could not launch the mail client:\n"
#~| "\n"
#~| "%1"
#~ msgid ""
#~ "Could not launch the terminal client:\n"
#~ "\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Methodd gychwyn y dibynnydd ebost:\n"
#~ "\n"
#~ "%1"

#, fuzzy
#~| msgid "Could not Launch Mail Client"
#~ msgid "Could not launch Terminal Client"
#~ msgstr "Methodd gychwyn Dibynnydd Ebost"

#, fuzzy
#~| msgid "Western European"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Western European"
#~ msgstr "Gorllewin Ewrop"

#, fuzzy
#~| msgid "Central European"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Central European"
#~ msgstr "Canol Ewrop"

#, fuzzy
#~| msgid "Baltic"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Baltic"
#~ msgstr "Baltig"

#, fuzzy
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "South-Eastern Europe"
#~ msgstr "Gorllewin Ewrop"

#, fuzzy
#~| msgid "Turkish"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Turkish"
#~ msgstr "Twrceg"

#, fuzzy
#~| msgid "Cyrillic"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Cyrillic"
#~ msgstr "Cyrilig"

#, fuzzy
#~| msgid "Chinese Traditional"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Chinese Traditional"
#~ msgstr "Tsieineeg Traddodiadol"

#, fuzzy
#~| msgid "Chinese Simplified"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Chinese Simplified"
#~ msgstr "Tseineeg Syml"

#, fuzzy
#~| msgid "Korean"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Korean"
#~ msgstr "Coreeg"

#, fuzzy
#~| msgid "Japanese"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Japanese"
#~ msgstr "Siapaneeg"

#, fuzzy
#~| msgid "Greek"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Greek"
#~ msgstr "Groeg"

#, fuzzy
#~| msgid "Arabic"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Arabic"
#~ msgstr "Arabaidd"

#, fuzzy
#~| msgid "Hebrew"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Hebrew"
#~ msgstr "Hebraeg"

#, fuzzy
#~| msgid "Thai"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Thai"
#~ msgstr "Taieg"

#, fuzzy
#~| msgid "Unicode"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Unicode"
#~ msgstr "Unicôd"

#, fuzzy
#~| msgid "Northern Saami"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Northern Saami"
#~ msgstr "Saami Gogleddol"

#, fuzzy
#~| msgid "Other"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Other"
#~ msgstr "Eraill"

#, fuzzy
#~| msgctxt "Descriptive Encoding Name"
#~| msgid "%1 ( %2 )"
#~ msgctxt "@item %1 character set, %2 encoding"
#~ msgid "%1 ( %2 )"
#~ msgstr "%1 ( %2 )"

#, fuzzy
#~ msgctxt "@item"
#~ msgid "Other encoding (%1)"
#~ msgstr "&Gosod Amgodiad"

#, fuzzy
#~| msgctxt "Descriptive Encoding Name"
#~| msgid "%1 ( %2 )"
#~ msgctxt "@item Text encoding: %1 character set, %2 encoding"
#~ msgid "%1 ( %2 )"
#~ msgstr "%1 ( %2 )"

#, fuzzy
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Disabled"
#~ msgstr "Alluogir golygu"

#, fuzzy
#~| msgid "Install"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Universal"
#~ msgstr "Arsefydlu"

#, fuzzy
#~| msgid "Arabic"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Arabic-Indic"
#~ msgstr "Arabaidd"

#, fuzzy
#~| msgctxt "QFont"
#~| msgid "Bengali"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Bengali"
#~ msgstr " Bengali"

#, fuzzy
#~| msgctxt "QFont"
#~| msgid "Devanagari"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Devanagari"
#~ msgstr "Devanagari"

#, fuzzy
#~| msgctxt "QFont"
#~| msgid "Gujarati"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Gujarati"
#~ msgstr "Gujarati"

#, fuzzy
#~| msgctxt "QFont"
#~| msgid "Gurmukhi"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Gurmukhi"
#~ msgstr "Gurmukhi"

#, fuzzy
#~| msgctxt "QFont"
#~| msgid "Kannada"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Kannada"
#~ msgstr "Kannada"

#, fuzzy
#~| msgctxt "QFont"
#~| msgid "Khmer"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Khmer"
#~ msgstr "Khmer"

#, fuzzy
#~| msgctxt "QFont"
#~| msgid "Malayalam"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Malayalam"
#~ msgstr "Malayalam"

#, fuzzy
#~| msgctxt "QFont"
#~| msgid "Oriya"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Oriya"
#~ msgstr "Oriya"

#, fuzzy
#~| msgid "Tamil"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Tamil"
#~ msgstr "Tamileg"

#, fuzzy
#~| msgctxt "QFont"
#~| msgid "Telugu"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Telugu"
#~ msgstr " Telugu"

#, fuzzy
#~| msgid "Thai"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Thai"
#~ msgstr "Taieg"

#, fuzzy
#~| msgid "Arabic"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Arabic"
#~ msgstr "Arabaidd"

#, fuzzy
#~ msgctxt "name of digit set with digit string, e.g. 'Arabic (0123456789)'"
#~ msgid "%1 (%2)"
#~ msgstr "%1 ( %2 )"

#, fuzzy
#~ msgctxt "size in bytes"
#~ msgid "%1 B"
#~ msgstr "%1 %2"

#, fuzzy
#~ msgctxt "size in 1000 bytes"
#~ msgid "%1 kB"
#~ msgstr "%1 %2"

#, fuzzy
#~ msgctxt "size in 10^6 bytes"
#~ msgid "%1 MB"
#~ msgstr "%1 %2"

#, fuzzy
#~ msgctxt "size in 10^9 bytes"
#~ msgid "%1 GB"
#~ msgstr "%1 %2"

#, fuzzy
#~ msgctxt "size in 10^12 bytes"
#~ msgid "%1 TB"
#~ msgstr "%1 %2"

#, fuzzy
#~ msgctxt "size in 10^15 bytes"
#~ msgid "%1 PB"
#~ msgstr "%1 %2"

#, fuzzy
#~ msgctxt "size in 10^18 bytes"
#~ msgid "%1 EB"
#~ msgstr "%1 %2"

#, fuzzy
#~ msgctxt "size in 10^21 bytes"
#~ msgid "%1 ZB"
#~ msgstr "%1 %2"

#, fuzzy
#~ msgctxt "size in 10^24 bytes"
#~ msgid "%1 YB"
#~ msgstr "%1 %2"

#, fuzzy
#~ msgctxt "memory size in 1024 bytes"
#~ msgid "%1 KB"
#~ msgstr "%1 %2"

#, fuzzy
#~ msgctxt "memory size in 2^20 bytes"
#~ msgid "%1 MB"
#~ msgstr "%1 %2"

#, fuzzy
#~ msgctxt "memory size in 2^30 bytes"
#~ msgid "%1 GB"
#~ msgstr "%1 %2"

#, fuzzy
#~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes"
#~ msgid "%1 TB"
#~ msgstr "%1 %2"

#, fuzzy
#~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes"
#~ msgid "%1 PB"
#~ msgstr "%1 %2"

#, fuzzy
#~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes"
#~ msgid "%1 EB"
#~ msgstr "%1 %2"

#, fuzzy
#~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes"
#~ msgid "%1 ZB"
#~ msgstr "%1 %2"

#, fuzzy
#~ msgctxt "memory size in 2^80 bytes"
#~ msgid "%1 YB"
#~ msgstr "%1 %2"

#, fuzzy
#~ msgctxt "size in 1024 bytes"
#~ msgid "%1 KiB"
#~ msgstr "%1 %2"

#, fuzzy
#~ msgctxt "size in 2^20 bytes"
#~ msgid "%1 MiB"
#~ msgstr "%1 %2"

#, fuzzy
#~ msgctxt "size in 2^30 bytes"
#~ msgid "%1 GiB"
#~ msgstr "%1 %2"

#, fuzzy
#~ msgctxt "size in 2^40 bytes"
#~ msgid "%1 TiB"
#~ msgstr "%1 %2"

#, fuzzy
#~ msgctxt "size in 2^50 bytes"
#~ msgid "%1 PiB"
#~ msgstr "%1 %2"

#, fuzzy
#~ msgctxt "size in 2^60 bytes"
#~ msgid "%1 EiB"
#~ msgstr "%1 %2"

#, fuzzy
#~ msgctxt "size in 2^70 bytes"
#~ msgid "%1 ZiB"
#~ msgstr "%1 %2"

#, fuzzy
#~ msgctxt "size in 2^80 bytes"
#~ msgid "%1 YiB"
#~ msgstr "%1 %2"

#, fuzzy
#~| msgid "Monday"
#~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 days"
#~ msgid "%1 days"
#~ msgstr "Dydd Llun"

#, fuzzy
#~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 minutes"
#~ msgid "%1 minutes"
#~ msgstr "%1 o ddewisiadau"

#, fuzzy
#~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 seconds"
#~ msgid "%1 seconds"
#~ msgstr "%1 o ddewisiadau"

#, fuzzy
#~ msgctxt "@item:intext"
#~ msgid "%1 millisecond"
#~ msgid_plural "%1 milliseconds"
#~ msgstr[0] "%1 o ddewisiadau"
#~ msgstr[1] "%1 o ddewisiadau"

#, fuzzy
#~| msgid "Monday"
#~ msgctxt "@item:intext"
#~ msgid "1 day"
#~ msgid_plural "%1 days"
#~ msgstr[0] "Dydd Llun"
#~ msgstr[1] "Dydd Llun"

#, fuzzy
#~ msgctxt "@item:intext"
#~ msgid "1 minute"
#~ msgid_plural "%1 minutes"
#~ msgstr[0] "%1 o ddewisiadau"
#~ msgstr[1] "%1 o ddewisiadau"

#, fuzzy
#~ msgctxt "@item:intext"
#~ msgid "1 second"
#~ msgid_plural "%1 seconds"
#~ msgstr[0] "%1 o ddewisiadau"
#~ msgstr[1] "%1 o ddewisiadau"

#, fuzzy
#~| msgctxt "concatenation of dates and time"
#~| msgid "%1 %2"
#~ msgctxt ""
#~ "@item:intext days and hours. This uses the previous item:intext messages. "
#~ "If this does not fit the grammar of your language please contact the i18n "
#~ "team to solve the problem"
#~ msgid "%1 and %2"
#~ msgstr "%1 %2"

#, fuzzy
#~| msgctxt "concatenation of dates and time"
#~| msgid "%1 %2"
#~ msgctxt ""
#~ "@item:intext hours and minutes. This uses the previous item:intext "
#~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please "
#~ "contact the i18n team to solve the problem"
#~ msgid "%1 and %2"
#~ msgstr "%1 %2"

#, fuzzy
#~| msgctxt "concatenation of dates and time"
#~| msgid "%1 %2"
#~ msgctxt ""
#~ "@item:intext minutes and seconds. This uses the previous item:intext "
#~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please "
#~ "contact the i18n team to solve the problem"
#~ msgid "%1 and %2"
#~ msgstr "%1 %2"

#, fuzzy
#~| msgid "Av"
#~ msgctxt "Before Noon KLocale::NarrowName"
#~ msgid "A"
#~ msgstr "Av"

#, fuzzy
#~| msgid "Monday"
#~ msgid "Today"
#~ msgstr "Dydd Llun"

#, fuzzy
#~| msgid "Tuesday"
#~ msgid "Yesterday"
#~ msgstr "Dydd Mawrth"

#~ msgctxt "concatenation of dates and time"
#~ msgid "%1 %2"
#~ msgstr "%1 %2"

#, fuzzy
#~ msgctxt "concatenation of date/time and time zone"
#~ msgid "%1 %2"
#~ msgstr "%1 %2"

#, fuzzy
#~ msgctxt "@subtitle/plain"
#~ msgid "~ %1 ~"
#~ msgstr "(%1/s)"

#, fuzzy
#~| msgid "Note"
#~ msgctxt "@note/plain"
#~ msgid "Note: %1"
#~ msgstr "Nodyn"

#, fuzzy
#~| msgctxt "concatenation of dates and time"
#~| msgid "%1 %2"
#~ msgctxt ""
#~ "@note-with-label/plain\n"
#~ "%1 is the note label, %2 is the text"
#~ msgid "%1: %2"
#~ msgstr "%1 %2"

#, fuzzy
#~| msgid "<b>Error</b>: %1: %2"
#~ msgctxt "@warning/rich"
#~ msgid "<b>Warning</b>: %1"
#~ msgstr "<b>Gwall</b>: %1: %2"

#, fuzzy
#~| msgctxt "concatenation of dates and time"
#~| msgid "%1 %2"
#~ msgctxt ""
#~ "@warning-with-label/plain\n"
#~ "%1 is the warning label, %2 is the text"
#~ msgid "%1: %2"
#~ msgstr "%1 %2"

#, fuzzy
#~| msgid "<b>Error</b>: %1: %2"
#~ msgctxt ""
#~ "@warning-with-label/rich\n"
#~ "%1 is the warning label, %2 is the text"
#~ msgid "<b>%1</b>: %2"
#~ msgstr "<b>Gwall</b>: %1: %2"

#, fuzzy
#~| msgid "%2 (%1 K)"
#~ msgctxt ""
#~ "@link-with-description/plain\n"
#~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text"
#~ msgid "%2 (%1)"
#~ msgstr "%2 (%1 K)"

#, fuzzy
#~| msgid "   <a href=\"%1\">[Properties]</a>"
#~ msgctxt ""
#~ "@link-with-description/rich\n"
#~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text"
#~ msgid "<a href=\"%1\">%2</a>"
#~ msgstr "<a href=\"%1\">[Priodweddau]</a>"

#, fuzzy
#~| msgid "%1%"
#~ msgctxt "@application/plain"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1%"

#, fuzzy
#~| msgid "%1%"
#~ msgctxt "@application/rich"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1%"

#, fuzzy
#~| msgid "%1%"
#~ msgctxt "@command/plain"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1%"

#, fuzzy
#~ msgctxt ""
#~ "@command-with-section/plain\n"
#~ "%1 is the command name, %2 is its man section"
#~ msgid "%1(%2)"
#~ msgstr "%1 ( %2 )"

#, fuzzy
#~| msgid "<b>Error</b>: %1: %2"
#~ msgctxt "@icode/rich"
#~ msgid "<tt>%1</tt>"
#~ msgstr "<b>Gwall</b>: %1: %2"

#, fuzzy
#~| msgid "%1%"
#~ msgctxt "@shortcut/plain"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1%"

#, fuzzy
#~| msgid "<b>Error</b>: %1: %2"
#~ msgctxt "@emphasis-strong/rich"
#~ msgid "<b>%1</b>"
#~ msgstr "<b>Gwall</b>: %1: %2"

#, fuzzy
#~ msgctxt "@email/rich"
#~ msgid "&lt;<a href=\"mailto:%1\">%1</a>&gt;"
#~ msgstr ""
#~ "Defnyddiwch <a href=\"mailto:%1\">%1</a> er mwyn adrodd namau; peidiwch "
#~ "ac anfon ebost i'r awduron yn uniongyrchol.\n"

#, fuzzy
#~ msgctxt ""
#~ "@email-with-name/rich\n"
#~ "%1 is name, %2 is address"
#~ msgid "<a href=\"mailto:%2\">%1</a>"
#~ msgstr ""
#~ "Defnyddiwch <a href=\"mailto:%1\">%1</a> er mwyn adrodd namau; peidiwch "
#~ "ac anfon ebost i'r awduron yn uniongyrchol.\n"

#, fuzzy
#~| msgid "%1%"
#~ msgctxt "@envar/plain"
#~ msgid "$%1"
#~ msgstr "%1%"

#, fuzzy
#~ msgctxt "@message/plain"
#~ msgid "/%1/"
#~ msgstr "(%1/s)"

#, fuzzy
#~| msgid "<b>Error</b>: %1: %2"
#~ msgctxt "@message/rich"
#~ msgid "<i>%1</i>"
#~ msgstr "<b>Gwall</b>: %1: %2"

#, fuzzy
#~| msgid "+"
#~ msgctxt "shortcut-key-delimiter/plain"
#~ msgid "+"
#~ msgstr "+"

#, fuzzy
#~| msgid "+"
#~ msgctxt "shortcut-key-delimiter/rich"
#~ msgid "+"
#~ msgstr "+"

#, fuzzy
#~| msgid "Alt"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Alt"
#~ msgstr "Arall (Alt)"

#, fuzzy
#~| msgid "Alt"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "AltGr"
#~ msgstr "Arall (Alt)"

#, fuzzy
#~| msgid "Backspace"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Backspace"
#~ msgstr "Yn ôl"

#, fuzzy
#~| msgid "CapsLock"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "CapsLock"
#~ msgstr "PriflythGlo"

#, fuzzy
#~| msgid "Ctrl"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Control"
#~ msgstr "Rheoli (Ctrl)"

#, fuzzy
#~| msgid "Ctrl"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Ctrl"
#~ msgstr "Rheoli (Ctrl)"

#, fuzzy
#~| msgctxt "QAccel"
#~| msgid "Del"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Del"
#~ msgstr "Dileu (Del)"

#, fuzzy
#~| msgid "Delete"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Dileu"

#, fuzzy
#~| msgctxt "QAccel"
#~| msgid "Down"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Down"
#~ msgstr " I Lawr"

#, fuzzy
#~| msgid "End"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "End"
#~ msgstr "Diwedd"

#, fuzzy
#~| msgctxt "QAccel"
#~| msgid "Enter"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Enter"
#~ msgstr " Mewnosod"

#, fuzzy
#~| msgctxt "QAccel"
#~| msgid "Esc"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Esc"
#~ msgstr " Esc"

#, fuzzy
#~| msgid "Escape"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Escape"
#~ msgstr "Esc"

#, fuzzy
#~| msgctxt "Opposite to End"
#~| msgid "Home"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Home"
#~ msgstr "Cartref"

#, fuzzy
#~| msgid "Type"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Hyper"
#~ msgstr "Math"

#, fuzzy
#~| msgctxt "QAccel"
#~| msgid "Ins"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Ins"
#~ msgstr "Rhyngosod (Ins)"

#, fuzzy
#~| msgid "Insert"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Insert"
#~ msgstr "Rhyngosod"

#, fuzzy
#~| msgid "Left"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Left"
#~ msgstr "Chwith"

#, fuzzy
#~| msgctxt "QAccel"
#~| msgid "Menu"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Menu"
#~ msgstr "Dewislen"

#, fuzzy
#~| msgid "Meta"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Meta"
#~ msgstr "Meta"

#, fuzzy
#~| msgid "NumLock"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "NumLock"
#~ msgstr "RhifGlo"

#, fuzzy
#~| msgid "PageDown"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "PageDown"
#~ msgstr "Tudalen i Lawr"

#, fuzzy
#~| msgid "PageUp"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "PageUp"
#~ msgstr "Tudalen i Fyny"

#, fuzzy
#~| msgctxt "QAccel"
#~| msgid "PgDown"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "PgDown"
#~ msgstr "Tudalen Nesaf (PgDown)"

#, fuzzy
#~| msgctxt "QAccel"
#~| msgid "PgUp"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "PgUp"
#~ msgstr " Tudalen Cynt (PgUp)"

#, fuzzy
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "PauseBreak"
#~ msgstr "Seibio (Pause)"

#, fuzzy
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "PrintScreen"
#~ msgstr " Argraffu"

#, fuzzy
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "PrtScr"
#~ msgstr " Argraffu"

#, fuzzy
#~| msgctxt "QAccel"
#~| msgid "Return"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Return"
#~ msgstr "Dychwel-fysell"

#, fuzzy
#~| msgid "Right"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Right"
#~ msgstr "De"

#, fuzzy
#~| msgid "ScrollLock"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "ScrollLock"
#~ msgstr "SgrolGlo"

#, fuzzy
#~| msgid "Shift"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Shift"
#~ msgstr "Syflyd (Shift)"

#, fuzzy
#~| msgctxt "QAccel"
#~| msgid "Space"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Space"
#~ msgstr "Gofodnod"

#, fuzzy
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Super"
#~ msgstr "Sŵn"

#, fuzzy
#~| msgid "SysReq"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "SysReq"
#~ msgstr "SysReq"

#, fuzzy
#~| msgid "Sab"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Tab"
#~ msgstr "Sab"

#, fuzzy
#~| msgid "Up"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Up"
#~ msgstr "I fyny"

#, fuzzy
#~| msgid "Win"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Win"
#~ msgstr " Win"

#, fuzzy
#~| msgid "F%1"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "F%1"
#~ msgstr "F%1"

#~ msgid "no error"
#~ msgstr "dim gwall"

#~ msgid "requested family not supported for this host name"
#~ msgstr "ni chynhelir y deulu benodol i'r enw gwesteiwr yma"

#~ msgid "temporary failure in name resolution"
#~ msgstr "methiant dros dro wrth ddadansoddi'r enw"

#~ msgid "non-recoverable failure in name resolution"
#~ msgstr "methiant anadferadwy wrth ddadansoddi'r enw"

#~ msgid "invalid flags"
#~ msgstr "baneri annilys"

#~ msgid "memory allocation failure"
#~ msgstr "methiant wrth ddyrannu cof"

#~ msgid "name or service not known"
#~ msgstr "ni adnabyddir enw neu gwasanaeth"

#~ msgid "requested family not supported"
#~ msgstr "ni chynhelir deulu benodol"

#~ msgid "requested service not supported for this socket type"
#~ msgstr "ni chynhelir y gwasanaeth benodol am y math yma o soced"

#~ msgid "requested socket type not supported"
#~ msgstr "ni chynhelir y math penodol o soced"

#~ msgid "unknown error"
#~ msgstr "gwall anhysbys"

#~ msgctxt "1: the i18n'ed system error code, from errno"
#~ msgid "system error: %1"
#~ msgstr "gwall cysawd : %1"

#~ msgid "request was canceled"
#~ msgstr "diddymwyd y cais"

#~ msgctxt "Socket error code NoError"
#~ msgid "no error"
#~ msgstr "dim gwall"

#~ msgctxt "Socket error code LookupFailure"
#~ msgid "name lookup has failed"
#~ msgstr "methodd chwilio'r enw"

#~ msgctxt "Socket error code AddressInUse"
#~ msgid "address already in use"
#~ msgstr "mae'r cyfeiriad mewn defnydd eisoes"

#~ msgctxt "Socket error code AlreadyBound"
#~ msgid "socket is already bound"
#~ msgstr "mae'r soced wedi'i rhwymo eisoes"

#~ msgctxt "Socket error code AlreadyCreated"
#~ msgid "socket is already created"
#~ msgstr "mae'r soced wedi'i greu eisoes"

#~ msgctxt "Socket error code NotBound"
#~ msgid "socket is not bound"
#~ msgstr "ni rhwymir y soced"

#~ msgctxt "Socket error code NotCreated"
#~ msgid "socket has not been created"
#~ msgstr "ni chreuwyd y soced"

#~ msgctxt "Socket error code WouldBlock"
#~ msgid "operation would block"
#~ msgstr "bydd y gweithrediad yn rhwystro"

#~ msgctxt "Socket error code ConnectionRefused"
#~ msgid "connection actively refused"
#~ msgstr "gwrthodwyd y cysyltiad yn weithredol"

#~ msgctxt "Socket error code ConnectionTimedOut"
#~ msgid "connection timed out"
#~ msgstr "mae'r cysylltiad wedi goramseru"

#~ msgctxt "Socket error code InProgress"
#~ msgid "operation is already in progress"
#~ msgstr "mae'r gweithrediad ar y gweill eisoes"

#~ msgctxt "Socket error code NetFailure"
#~ msgid "network failure occurred"
#~ msgstr "methodd y rhwydwaith"

#~ msgctxt "Socket error code NotSupported"
#~ msgid "operation is not supported"
#~ msgstr "ni chynhelir y gweithrediad "

#~ msgctxt "Socket error code Timeout"
#~ msgid "timed operation timed out"
#~ msgstr "mae gweithrediad amseredig wedi goramseru"

#~ msgctxt "Socket error code UnknownError"
#~ msgid "an unknown/unexpected error has happened"
#~ msgstr "digwyddodd gwall anhysbys/annisgwyl"

#~ msgctxt "Socket error code RemotelyDisconnected"
#~ msgid "remote host closed connection"
#~ msgstr "caeodd y gwesteiwr pell y cysylltiad"

#~ msgid "NEC SOCKS client"
#~ msgstr "dibynnydd NEC SOCKS"

#~ msgid "Dante SOCKS client"
#~ msgstr "dibynnydd Dante SOCKS"

#, fuzzy
#~| msgctxt "Socket error code NotSupported"
#~| msgid "operation is not supported"
#~ msgid "The socket operation is not supported"
#~ msgstr "ni chynhelir y gweithrediad "

#, fuzzy
#~| msgctxt "Socket error code ConnectionRefused"
#~| msgid "connection actively refused"
#~ msgid "Connection refused"
#~ msgstr "gwrthodwyd y cysyltiad yn weithredol"

#, fuzzy
#~| msgid "Permission denied."
#~ msgid "Permission denied"
#~ msgstr "Atalwyd caniatad. "

#, fuzzy
#~| msgctxt "Socket error code ConnectionTimedOut"
#~| msgid "connection timed out"
#~ msgid "Connection timed out"
#~ msgstr "mae'r cysylltiad wedi goramseru"

#, fuzzy
#~| msgctxt "QFile"
#~| msgid "Unknown error"
#~ msgid "Unknown error"
#~ msgstr "Gwall anhysbys"

#, fuzzy
#~| msgctxt "Socket error code AddressInUse"
#~| msgid "address already in use"
#~ msgid "Address is already in use"
#~ msgstr "mae'r cyfeiriad mewn defnydd eisoes"

#, fuzzy
#~| msgid "This file cannot be opened."
#~ msgid "Path cannot be used"
#~ msgstr "Ni ellir agor y ffeil yma."

#, fuzzy
#~| msgid "No such file."
#~ msgid "No such file or directory"
#~ msgstr "Dim ffeil o'r fath."

#, fuzzy
#~| msgid "Read-only"
#~ msgid "Read-only filesystem"
#~ msgstr "Darllenadwy yn unig"

#, fuzzy
#~| msgctxt "QFile"
#~| msgid "Unknown error"
#~ msgid "Unknown socket error"
#~ msgstr "Gwall anhysbys"

#, fuzzy
#~| msgctxt "Socket error code NotSupported"
#~| msgid "operation is not supported"
#~ msgid "Operation not supported"
#~ msgstr "ni chynhelir y gweithrediad "

#, fuzzy
#~| msgid "no error"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "No error"
#~ msgstr "dim gwall"

#, fuzzy
#~| msgid "Certificate Password"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate has expired"
#~ msgstr "Cyfrinair Tystysgrif"

#, fuzzy
#~| msgid "The certificate file could not be loaded. Try a different password?"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate cannot be verified for internal reasons"
#~ msgstr "Methu llwytho'r ffeil tystysgrif. Ceisio cyfrinair gwahanol?"

#, fuzzy
#~| msgctxt "QFile"
#~| msgid "Unknown error"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "Unknown error"
#~ msgstr "Gwall anhysbys"

#~ msgid "address family for nodename not supported"
#~ msgstr "ni chynhalir y teulu cyfeiriad am yr enw nôd"

#~ msgid "invalid value for 'ai_flags'"
#~ msgstr "gwerth dilys am 'ai_flags'"

#~ msgid "'ai_family' not supported"
#~ msgstr "ni chynhelir 'ai_family'"

#~ msgid "no address associated with nodename"
#~ msgstr "ni chysylltir cyfeiriad efo enw'r nôd"

#~ msgid "servname not supported for ai_socktype"
#~ msgstr "ni chynhelir servname am ai_socktype"

#~ msgid "'ai_socktype' not supported"
#~ msgstr "ni chynhelir 'ai_socktype'"

#~ msgid "system error"
#~ msgstr "gwall cysawd"

#, fuzzy
#~ msgid "Could not find mime type <resource>%2</resource>"
#~ msgid_plural ""
#~ "Could not find mime types:\n"
#~ "<resource>%2</resource>"
#~ msgstr[0] "Methu canfod gwasanaeth '%1'."
#~ msgstr[1] "Methu canfod gwasanaeth '%1'."

#, fuzzy
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "large"
#~ msgstr "Tudalen"

#, fuzzy
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "small"
#~ msgstr "Arsefydlu"

#, fuzzy
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "variant 1"
#~ msgstr "Argraffu %1"

#, fuzzy
#~ msgctxt "dictionary name. %1-language, %2-country and %3 variant name"
#~ msgid "%1 (%2) [%3]"
#~ msgstr "%1 %2, %3"

#, fuzzy
#~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-country name"
#~ msgid "%1 (%2)"
#~ msgstr "%1 ( %2 )"

#, fuzzy
#~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-variant name"
#~ msgid "%1 [%2]"
#~ msgstr "%1 - [%2]"

#, fuzzy
#~ msgid "File %1 does not exist"
#~ msgstr "Methu darganfod yr ardull %1\n"

#, fuzzy
#~ msgid "Cannot create memory segment for file %1"
#~ msgstr "Methu creu'r ffeil newydd."

#, fuzzy
#~ msgid "Could not read data from %1 into shm"
#~ msgstr "Methu llwytho'r ffeil."

#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Cannot save the file\n"
#~| "\""
#~ msgid "Cannot seek past eof"
#~ msgstr ""
#~ "Methu cadw'r ffeil \n"
#~ "\""

#, fuzzy
#~| msgid "Link not found: \"%1\"."
#~ msgid "Library \"%1\" not found"
#~ msgstr "Ni chanfuwyd y cyswllt: \"%1\"."

#, fuzzy
#~ msgid "The library does not export a factory for creating components."
#~ msgstr "Nid y'w rhaglengell %1 yn cynnig swyddogaeth %2."

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The factory does not support creating components of the specified type."
#~ msgstr "Nid y'w rhaglengell %1 yn cynnig swyddogaeth %2."

#, fuzzy
#~ msgid "KLibLoader: Unknown error"
#~ msgstr "Gwall anhysbys"

#, fuzzy
#~| msgid "Content information: %1\n"
#~ msgid "Could not find plugin '%1' for application '%2'"
#~ msgstr "Gwybodaeth gynnwys: %1\n"

#, fuzzy
#~| msgid "The library %1 does not offer a KDE compatible factory."
#~ msgid "The library %1 does not offer a KDE 4 compatible factory."
#~ msgstr "Nid yw'r rhaglengell %1 yn cynnig ffatri sy'n cyfaddas i KDE."

#~ msgid "KBuildSycoca"
#~ msgstr "KBuildSycoca"

#~ msgid "Rebuilds the system configuration cache."
#~ msgstr "Ail-adeiladu celc ffurfweddiad y cysawd."

#~ msgid "Do not signal applications to update"
#~ msgstr "Peidio â nodi cymwysiadau i'w diweddaru"

#~ msgid "Disable incremental update, re-read everything"
#~ msgstr "Analluogi diweddariad cynnyddol, ail-ddarllen popeth"

#~ msgid "Check file timestamps"
#~ msgstr "Gwirio stampiau amser ffeil"

#~ msgid "Disable checking files (dangerous)"
#~ msgstr "Analluogi gwirio ffeiliau (peryglus)"

#~ msgid "Create global database"
#~ msgstr "Creu cronfa ddata eang"

#~ msgid "Perform menu generation test run only"
#~ msgstr "Gweithredu arbrofiad yn unig o'r cread dewislen"

#~ msgid "Track menu id for debug purposes"
#~ msgstr "Dilyn dynodiad dewislen i pwrpas dadnamu"

#~ msgid "KDE Daemon"
#~ msgstr "Ellyll KDE"

#~ msgid "KDE Daemon - triggers Sycoca database updates when needed"
#~ msgstr "Ellyll KDE - yn diweddaru cronfa ddata Sycoca pan bo angen"

#~ msgid "Check Sycoca database only once"
#~ msgstr "Gwirio cronfa ddata Sycoca unwaith yn unig"

#, fuzzy
#~| msgid "Default"
#~ msgctxt "Encodings menu"
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Rhagosodol"

#, fuzzy
#~| msgid "Autocorrect"
#~ msgctxt "Encodings menu"
#~ msgid "Autodetect"
#~ msgstr "Hunan-gywiro"

#, fuzzy
#~ msgid "No Entries"
#~ msgstr "Priodweddau"

#, fuzzy
#~| msgid "Clear input"
#~ msgid "Clear List"
#~ msgstr "Clirio'r mewnbwn"

#~ msgctxt "go back"
#~ msgid "&Back"
#~ msgstr "Y&n ôl"

#~ msgctxt "go forward"
#~ msgid "&Forward"
#~ msgstr "&Ymlaen"

#, fuzzy
#~| msgctxt "beginning (of line)"
#~| msgid "&Home"
#~ msgctxt "home page"
#~ msgid "&Home"
#~ msgstr "&Cartref"

#~ msgctxt "show help"
#~ msgid "&Help"
#~ msgstr "&Cymorth"

#~ msgid "Show &Menubar"
#~ msgstr "Dangos &Dewislen"

#, fuzzy
#~| msgid "Show Menubar<p>Shows the menubar again after it has been hidden"
#~ msgid "Show Menubar<p>Shows the menubar again after it has been hidden</p>"
#~ msgstr ""
#~ "Dangos Bar Dewislen<p>Dangos y bar dewislen eto ar ôl iddo gael ei guddio"

#~ msgid "Show St&atusbar"
#~ msgstr "Dangos Bar Cyfl&wr"

#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Show Statusbar<p>Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of "
#~| "the window used for status information."
#~ msgid ""
#~ "Show Statusbar<p>Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of "
#~ "the window used for status information.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "Dangos Bar Cyflwr<p>Dangos y bar cyflwr, sef y bar wrth waelod y "
#~ "ffenestr, a ddefnyddir ar gyfer gwybodaeth cyflwr."

#~ msgid "&New"
#~ msgstr "&Newydd"

#, fuzzy
#~| msgid "Clear shortcut"
#~ msgid "Create new document"
#~ msgstr "Diddymu byrlwybr"

#~ msgid "&Open..."
#~ msgstr "&Agor..."

#~ msgid "Open &Recent"
#~ msgstr "Agor &Diweddar"

#~ msgid "&Save"
#~ msgstr "&Cadw"

#, fuzzy
#~| msgid "Close Document"
#~ msgid "Save document"
#~ msgstr "Cau Dogfen"

#~ msgid "Save &As..."
#~ msgstr "Cadw &Fel..."

#~ msgid "Re&vert"
#~ msgstr "&Dychwelyd"

#~ msgid "&Close"
#~ msgstr "&Cau"

#, fuzzy
#~| msgid "Close Document"
#~ msgid "Close document"
#~ msgstr "Cau Dogfen"

#~ msgid "&Print..."
#~ msgstr "&Argraffu"

#, fuzzy
#~ msgid "Print document"
#~ msgstr " Argraffu"

#, fuzzy
#~| msgid "Print Previe&w..."
#~ msgid "Print Previe&w"
#~ msgstr "&Rhagweld Argraffiad"

#~ msgid "&Mail..."
#~ msgstr "&Ebost..."

#~ msgid "&Quit"
#~ msgstr "&Gorffen"

#~ msgid "Quit application"
#~ msgstr "Gadael y cymhwysiant"

#~ msgid "Re&do"
#~ msgstr "Ail-&wneud"

#, fuzzy
#~ msgid "Redo last undone action"
#~ msgstr "Gosodiadau HTML"

#~ msgid "Cu&t"
#~ msgstr "T&orri"

#~ msgid "&Copy"
#~ msgstr "&Copio"

#~ msgid "&Paste"
#~ msgstr "&Gludo"

#, fuzzy
#~| msgid "Upload Info"
#~ msgid "Paste clipboard content"
#~ msgstr "Gwybodaeth Lanlwytho"

#~ msgid "C&lear"
#~ msgstr "C&lirio"

#~ msgid "Select &All"
#~ msgstr "Dewis Pope&th"

#~ msgid "Dese&lect"
#~ msgstr "Dad-&ddewis"

#~ msgid "&Find..."
#~ msgstr "&Canfod"

#~ msgid "Find &Next"
#~ msgstr "Canfod &Nesaf"

#~ msgid "Find Pre&vious"
#~ msgstr "Canfod &Diwethaf"

#~ msgid "&Replace..."
#~ msgstr "&Amnewid"

#~ msgid "&Actual Size"
#~ msgstr "Maint &Gwir"

#~ msgid "&Fit to Page"
#~ msgstr "&Ffitio i Dudalen"

#~ msgid "Fit to Page &Width"
#~ msgstr "Ffitio i &Led Tudalen"

#~ msgid "Fit to Page &Height"
#~ msgstr "Ffitio i &Hyd Tudalen"

#~ msgid "Zoom &In"
#~ msgstr "Ne&sàu"

#~ msgid "Zoom &Out"
#~ msgstr "Pell&hàu"

#~ msgid "&Zoom..."
#~ msgstr "&Chwyddo.."

#, fuzzy
#~| msgid "Select a week"
#~ msgid "Select zoom level"
#~ msgstr "Dewiswch wythnos"

#~ msgid "&Redisplay"
#~ msgstr "&Ail-arddangos"

#, fuzzy
#~| msgid "&Redisplay"
#~ msgid "Redisplay document"
#~ msgstr "&Ail-arddangos"

#~ msgid "&Up"
#~ msgstr "&Fyny"

#~ msgid "&Previous Page"
#~ msgstr "Tudalen &Diwethaf"

#, fuzzy
#~| msgid "&Previous Page"
#~ msgid "Go to previous page"
#~ msgstr "Tudalen &Diwethaf"

#~ msgid "&Next Page"
#~ msgstr "&Tudalen Nesaf"

#, fuzzy
#~| msgid "Go to Line"
#~ msgid "Go to next page"
#~ msgstr "Mynd i Linell"

#~ msgid "&Go To..."
#~ msgstr "&Mynd i.."

#~ msgid "&Go to Page..."
#~ msgstr "&Mynd i Dudalen"

#~ msgid "&Go to Line..."
#~ msgstr "&Mynd i Linell..."

#~ msgid "&First Page"
#~ msgstr "Tudalen &Gyntaf"

#, fuzzy
#~| msgid "Go to Line"
#~ msgid "Go to first page"
#~ msgstr "Mynd i Linell"

#~ msgid "&Last Page"
#~ msgstr "Tudalen &Olaf"

#, fuzzy
#~| msgid "&Go to Page..."
#~ msgid "Go to last page"
#~ msgstr "&Mynd i Dudalen"

#, fuzzy
#~| msgid "Go back one step"
#~ msgid "Go back in document"
#~ msgstr "Ewch cam yn ôl"

#, fuzzy
#~| msgctxt "go forward"
#~| msgid "&Forward"
#~ msgid "&Forward"
#~ msgstr "&Ymlaen"

#, fuzzy
#~| msgid "Go forward one step"
#~ msgid "Go forward in document"
#~ msgstr "Ewch cam ymlaen"

#~ msgid "&Add Bookmark"
#~ msgstr "&Ychwanegu Tudnod"

#~ msgid "&Edit Bookmarks..."
#~ msgstr "&Golygu Tudnodau..."

#~ msgid "&Spelling..."
#~ msgstr "&Sillafu..."

#, fuzzy
#~| msgid "Check Spelling"
#~ msgid "Check spelling in document"
#~ msgstr "Gwirio Sillafu"

#, fuzzy
#~| msgid "Show &Menubar"
#~ msgid "Show or hide menubar"
#~ msgstr "Dangos &Dewislen"

#~ msgid "Show &Toolbar"
#~ msgstr "Dangos Bar &Offer"

#, fuzzy
#~| msgid "Show &Toolbar"
#~ msgid "Show or hide toolbar"
#~ msgstr "Dangos Bar &Offer"

#, fuzzy
#~| msgid "Show St&atusbar"
#~ msgid "Show or hide statusbar"
#~ msgstr "Dangos Bar Cyfl&wr"

#~ msgid "F&ull Screen Mode"
#~ msgstr "&Modd Sgrîn Llawn"

#~ msgid "&Save Settings"
#~ msgstr "&Cadw Gosodiadau"

#~ msgid "Configure S&hortcuts..."
#~ msgstr "Ffurfweddu &Byrlwybrau"

#~ msgid "&Configure %1..."
#~ msgstr "&Ffurweddu %1..."

#~ msgid "Configure Tool&bars..."
#~ msgstr "Ffurfweddu Barrau &Offer"

#~ msgid "Configure &Notifications..."
#~ msgstr "Ffurfweddu &Negesau ..."

#~ msgid "%1 &Handbook"
#~ msgstr "%1 &Llawlyfr"

#~ msgid "What's &This?"
#~ msgstr "Beth yw &Hwn?"

#~ msgid "Tip of the &Day"
#~ msgstr "Awgrymiad y &Dydd"

#~ msgid "&Report Bug..."
#~ msgstr "&Adroddi nam"

#, fuzzy
#~ msgid "Switch Application &Language..."
#~ msgstr "Gadael y cymhwysiant"

#~ msgid "&About %1"
#~ msgstr "&Ynglyn a %1"

#~ msgid "About &KDE"
#~ msgstr "Ynglyn a &Kde"

#, fuzzy
#~| msgid "Exit F&ull Screen Mode"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Exit F&ull Screen Mode"
#~ msgstr "Gadael &Modd Sgrîn Llawn"

#, fuzzy
#~| msgid "Exit F&ull Screen Mode"
#~ msgctxt "@action:intoolbar"
#~ msgid "Exit Full Screen"
#~ msgstr "Gadael &Modd Sgrîn Llawn"

#, fuzzy
#~| msgid "Exit F&ull Screen Mode"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Exit full screen mode"
#~ msgstr "Gadael &Modd Sgrîn Llawn"

#, fuzzy
#~| msgid "F&ull Screen Mode"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "F&ull Screen Mode"
#~ msgstr "&Modd Sgrîn Llawn"

#, fuzzy
#~| msgid "Full Screen Mode"
#~ msgctxt "@action:intoolbar"
#~ msgid "Full Screen"
#~ msgstr "Modd Sgrîn Llawn"

#, fuzzy
#~| msgid "Custom..."
#~ msgctxt "Custom color"
#~ msgid "Custom..."
#~ msgstr "Addasu ..."

#~ msgctxt "palette name"
#~ msgid "* Recent Colors *"
#~ msgstr "* Lliwiau Diweddar *"

#~ msgctxt "palette name"
#~ msgid "* Custom Colors *"
#~ msgstr "* Lliwiau Arferu *"

#, fuzzy
#~| msgid "&Foreground Color"
#~ msgctxt "palette name"
#~ msgid "Forty Colors"
#~ msgstr "&Lliw Blaendir"

#, fuzzy
#~| msgid "Named Colors"
#~ msgctxt "palette name"
#~ msgid "Oxygen Colors"
#~ msgstr "Lliwiau a Enwir"

#, fuzzy
#~ msgctxt "palette name"
#~ msgid "Rainbow Colors"
#~ msgstr "* Lliwiau Diweddar *"

#, fuzzy
#~ msgctxt "palette name"
#~ msgid "Royal Colors"
#~ msgstr "* Lliwiau Diweddar *"

#, fuzzy
#~| msgid "Named Colors"
#~ msgctxt "palette name"
#~ msgid "Web Colors"
#~ msgstr "Lliwiau a Enwir"

#~ msgid "Named Colors"
#~ msgstr "Lliwiau a Enwir"

#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Unable to read X11 RGB color strings. The following file location(s) "
#~| "were examined:\n"
#~ msgctxt ""
#~ "%1 is the number of paths, %2 is the list of paths (with newlines between "
#~ "them)"
#~ msgid ""
#~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file location was "
#~ "examined:\n"
#~ "%2"
#~ msgid_plural ""
#~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file locations were "
#~ "examined:\n"
#~ "%2"
#~ msgstr[0] ""
#~ "Methu darllen llinynnau lliw RGB X11. Fe edrychwyd yn y lleoliadau ffeil "
#~ "canlynol:\n"
#~ msgstr[1] ""
#~ "Methu darllen llinynnau lliw RGB X11. Fe edrychwyd yn y lleoliadau ffeil "
#~ "canlynol:\n"

#, fuzzy
#~| msgid "Select Color"
#~ msgid "Select Color"
#~ msgstr "Dewis Lliw"

#, fuzzy
#~ msgid "Hue:"
#~ msgstr "H:"

#, fuzzy
#~ msgid "Saturation:"
#~ msgstr "Dydd Sadwrn"

#, fuzzy
#~ msgctxt "This is the V of HSV"
#~ msgid "Value:"
#~ msgstr "Gwerth"

#, fuzzy
#~ msgid "Red:"
#~ msgstr "Ail-wneud"

#, fuzzy
#~ msgid "Green:"
#~ msgstr "Groeg"

#, fuzzy
#~ msgid "Blue:"
#~ msgstr "Ffeil:"

#~ msgid "&Add to Custom Colors"
#~ msgstr "&Ychwanegu at Liwiau Rhagosodedig"

#~ msgid "Name:"
#~ msgstr "Enw:"

#~ msgid "HTML:"
#~ msgstr "HTML:"

#~ msgid "Default color"
#~ msgstr "Lliw rhagosodol"

#~ msgid "-default-"
#~ msgstr "-rhagosodol-"

#~ msgid "-unnamed-"
#~ msgstr "-ddi-enw-"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "<qt>No information available.<br />The supplied KAboutData object does "
#~ "not exist.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "Dim gwybodaeth ar gael. \n"
#~ " Nid ydy'r gwrthrych KAboutData a ddarparwyd ddim yn bodoli."

#, fuzzy
#~| msgid "License:"
#~ msgid "License: %1"
#~ msgstr "Trwydded:"

#, fuzzy
#~| msgid "&License Agreement"
#~ msgid "License Agreement"
#~ msgstr "Cytundeb &Trwydded"

#, fuzzy
#~| msgid "Other Contributors:"
#~ msgctxt "Action to send an email to a contributor"
#~ msgid "Email contributor"
#~ msgstr "Cyfrannwyr Eraill:"

#, fuzzy
#~| msgid "Homepage"
#~ msgid "Visit contributor's homepage"
#~ msgstr "Tudalen gartref"

#, fuzzy
#~| msgid "Other Contributors:"
#~ msgctxt "Action to send an email to a contributor"
#~ msgid ""
#~ "Email contributor\n"
#~ "%1"
#~ msgstr "Cyfrannwyr Eraill:"

#, fuzzy
#~| msgid "Homepage"
#~ msgid ""
#~ "Visit contributor's homepage\n"
#~ "%1"
#~ msgstr "Tudalen gartref"

#, fuzzy
#~| msgid "Homepage"
#~ msgid ""
#~ "Visit contributor's page\n"
#~ "%1"
#~ msgstr "Tudalen gartref"

#, fuzzy
#~| msgid "Homepage"
#~ msgid ""
#~ "Visit contributor's blog\n"
#~ "%1"
#~ msgstr "Tudalen gartref"

#, fuzzy
#~| msgid "%1%"
#~ msgctxt "@item Contributor name in about dialog."
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1%"

#, fuzzy
#~| msgctxt "concatenation of dates and time"
#~| msgid "%1 %2"
#~ msgctxt "City, Country"
#~ msgid "%1, %2"
#~ msgstr "%1 %2"

#, fuzzy
#~| msgid "Other"
#~ msgctxt "A generic social network or homepage link of an unlisted type."
#~ msgid "Other"
#~ msgstr "Eraill"

#, fuzzy
#~ msgctxt "A type of link."
#~ msgid "Blog"
#~ msgstr "Gwrthwneud"

#, fuzzy
#~| msgid "Homepage"
#~ msgctxt "A type of link."
#~ msgid "Homepage"
#~ msgstr "Tudalen gartref"

#, fuzzy
#~ msgid "About KDE"
#~ msgstr "Ynglyn a &Kde"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "<html><b>KDE</b> is a world-wide network of software engineers, artists, "
#~ "writers, translators and facilitators who are committed to <a href="
#~ "\"%1\">Free Software</a> development. This community has created hundreds "
#~ "of Free Software applications as part of the KDE Development Platform and "
#~ "KDE Software Distribution.<br /><br />KDE is a cooperative enterprise in "
#~ "which no single entity controls the efforts or products of KDE to the "
#~ "exclusion of others. Everyone is welcome to join and contribute to KDE, "
#~ "including you.<br /><br />Visit <a href=\"%2\">%2</a> for more "
#~ "information about the KDE community and the software we produce.</html>"
#~ msgstr ""
#~ "Ysgrifennwyd a chynhelir yr <b>Amgylchedd Penbwrdd K</b>  gan y tîm KDE, "
#~ "rhydwaith fyd-eang o peiriannwyr meddalwedd wedi ymrwymo i ddatblygiad "
#~ "meddalwedd rhydd. <br><br>Ni reolir y côd gwreiddiol KDE gan unrhyw un "
#~ "grŵp, cwmni neu corff. Mae croeso i bawb cyfrannu i KDE.<br><br>Ewch i <A "
#~ "HREF=\"http://www.kde.org/\">http://www.kde.org</A>am fwy o fanylion am y "
#~ "cywaith KDE."

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "<html>Software can always be improved, and the KDE team is ready to do "
#~ "so. However, you - the user - must tell us when something does not work "
#~ "as expected or could be done better.<br /><br />KDE has a bug tracking "
#~ "system. Visit <a href=\"%1\">%1</a> or use the \"Report Bug...\" dialog "
#~ "from the \"Help\" menu to report bugs.<br /><br />If you have a "
#~ "suggestion for improvement then you are welcome to use the bug tracking "
#~ "system to register your wish. Make sure you use the severity called "
#~ "\"Wishlist\".</html>"
#~ msgstr ""
#~ "Mae o hyd yn bosib gwella meddalwedd, ac mae'r tîm KDE yn barod i wneud "
#~ "hynny. Ond  rhaid i chi - y defnyddiwr - ddweud wrthym os nad oes "
#~ "rhywbeth yn gweithio fel y disgwylir, neu pan mae'n bosib gwneud rhywbeth "
#~ "yn well.  <br><br>Mae gan yr Amgylchedd Penbwrdd K gysawd dilyn namau. "
#~ "Ewch i: <A HREF=\"http://bugs.kde.org/\">http://bugs.kde.org/</A> neu "
#~ "defnyddiwch yr ymgom \"Adrodd Nam...\" o'r ddewislen \"Cymorth\" i adrodd "
#~ "nam. <br><br>Os oes ganddoch awgrymiad gwelliant, mae croeso i chi "
#~ "ddefnyddio'r cysawd dilyn namau i cofnodi eich dymuniad. Cofiwch "
#~ "defnyddio'r llymder \"Rhestr dymuniadau\"."

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "<html>You do not have to be a software developer to be a member of the "
#~ "KDE team. You can join the national teams that translate program "
#~ "interfaces. You can provide graphics, themes, sounds, and improved "
#~ "documentation. You decide!<br /><br />Visit <a href=\"%1\">%1</a> for "
#~ "information on some projects in which you can participate.<br /><br />If "
#~ "you need more information or documentation, then a visit to <a href="
#~ "\"%2\">%2</a> will provide you with what you need.</html>"
#~ msgstr ""
#~ "Does dim angen i chi fod yn ddatblygwr meddalwedd i fod yn aelod o dîm "
#~ "KDE. Mae'n bosib ymaelodi â'r timoedd cenedlaethol sy'n cyfieithu "
#~ "rhyngwynebau rhaglenni.  Gallwch gyfrannu graffeg, themau, sain a "
#~ "dogfennaeth well. Medrwch chi ddewis!<br><br>Ewch i: <A HREF=\"http://www."
#~ "kde.org/jobs.html\">http://www.kde.org/jobs.html</A> am fwy o fanylion "
#~ "ynglyn â chyweithiau y medrwch gymryd rhan ynddynt.<br><br>Os dymunwch "
#~ "fwy o fanylion neu ddogfennaeth, ewch i <A HREF=\"http://developer.kde."
#~ "org/\">http://developer.kde.org</A> i gael popeth sydd angen."

#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "KDE is available free of charge, but making it is not free.<br><br>Thus, "
#~| "the KDE team formed the KDE e.V., a non-profit organization legally "
#~| "founded in Tuebingen, Germany. The KDE e.V. represents the KDE project "
#~| "in legal and financial matters. See <a href=\"http://www.kde-ev.org/"
#~| "\">http://www.kde-ev.org</a> for information on the KDE e.V.<br><br>The "
#~| "KDE team does need financial support. Most of the money is used to "
#~| "reimburse members and others on expenses they experienced when "
#~| "contributing to KDE. You are encouraged to support KDE through a "
#~| "financial donation, using one of the ways described at <a href=\"http://"
#~| "www.kde.org/support/\">http://www.kde.org/support/</a>.<br><br>Thank you "
#~| "very much in advance for your support."
#~ msgid ""
#~ "<html>KDE software is and will always be available free of charge, "
#~ "however creating it is not free.<br /><br />To support development the "
#~ "KDE community has formed the KDE e.V., a non-profit organization legally "
#~ "founded in Germany. KDE e.V. represents the KDE community in legal and "
#~ "financial matters. See <a href=\"%1\">%1</a> for information on KDE e.V."
#~ "<br /><br />KDE benefits from many kinds of contributions, including "
#~ "financial. We use the funds to reimburse members and others for expenses "
#~ "they incur when contributing. Further funds are used for legal support "
#~ "and organizing conferences and meetings. <br /> <br />We would like to "
#~ "encourage you to support our efforts with a financial donation, using one "
#~ "of the ways described at <a href=\"%2\">%2</a>.<br /><br />Thank you very "
#~ "much in advance for your support.</html>"
#~ msgstr ""
#~ "Mae KDE ar gael am ddim, ond nid ydy ei wneud yn ddi-gost.<br><br>Felly, "
#~ "ffurffiodd y tîm KDE KDE e.V., sefydliad di-elw wedi ei sylfaenu yn "
#~ "gyfreithiol yn Tübingen, yr Almaen.  Mae KDE e.V. yn cynrychioli y "
#~ "cywaith KDE mewn materion cyfreithiol a cyllidol.  Gweler  <a href="
#~ "\"http://www.kde-ev.org/\">http://www.kde-ev.org/</a> am wybodaeth am KDE "
#~ "e.V.<br><br>Mae angen cefnogaeth ariannol gan y tîm KDE.  Defnyddir y "
#~ "rhan fwyaf o'r arian i ad-dalu aelodau ac eraill am dreuliau y talwyd "
#~ "wrth gyfrannu at KDE.  Rydym yn eich annog i gefnogi KDE drwy rhodd "
#~ "ariannol, gan ddefnyddio un o'r ffyrdd a disgrifir ar <a  href=\"http://"
#~ "www.kde.org/support/\">http://www.kde.org/support/</a>. <br><br>Diolch yn "
#~ "fawr iawn i chi ymlaen llaw am eich cefnogaeth. "

#~ msgctxt "About KDE"
#~ msgid "&About"
#~ msgstr "&Ynghylch"

#~ msgid "&Report Bugs or Wishes"
#~ msgstr "&Adrodd Namau neu Dymuniadau"

#, fuzzy
#~| msgid "&Join the KDE Team"
#~ msgid "&Join KDE"
#~ msgstr "&Ymaelodi a'r tîm KDE"

#~ msgid "&Support KDE"
#~ msgstr "&Cefnogi KDE"

#, fuzzy
#~ msgctxt "Opposite to Back"
#~ msgid "Next"
#~ msgstr "Nesaf"

#, fuzzy
#~ msgid "Finish"
#~ msgstr "&Gorffen"

#~ msgid "Submit Bug Report"
#~ msgstr "Cyflwyno Adroddiad Nam"

#~ msgid ""
#~ "Your email address. If incorrect, use the Configure Email button to "
#~ "change it"
#~ msgstr ""
#~ " Eich cyfeiriad ebost. Os bo'n anghywir, defnyddiwch y botwm Ffurfweddu "
#~ "Ebost i'w newid."

#, fuzzy
#~| msgid "From:"
#~ msgctxt "Email sender address"
#~ msgid "From:"
#~ msgstr "Oddiwrth:"

#~ msgid "Configure Email..."
#~ msgstr "Ffurfweddu Ebost ..."

#~ msgid "The email address this bug report is sent to."
#~ msgstr "Y gyfeiriad ebost a anfonir yr adroddiad nam yma iddi."

#, fuzzy
#~| msgid "To:"
#~ msgctxt "Email receiver address"
#~ msgid "To:"
#~ msgstr "I:"

#~ msgid "&Send"
#~ msgstr "&Anfon"

#~ msgid "Send bug report."
#~ msgstr "Anfon Adroddiad Nam"

#~ msgid "Send this bug report to %1."
#~ msgstr "Anfonwch yr adroddiad nam yma i %1."

#~ msgid ""
#~ "The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, "
#~ "please use the Report Bug menu item of the correct application"
#~ msgstr ""
#~ " Y cymhwysiad a ddymunir cyflwyno adroddiad nam amdano - os yn anghywir, "
#~ "defnyddiwch yr eitem dewislen Adrodd Nam o'r rhaglen cywir."

#~ msgid "Application: "
#~ msgstr "Cymhwysiad:"

#~ msgid ""
#~ "The version of this application - please make sure that no newer version "
#~ "is available before sending a bug report"
#~ msgstr ""
#~ " Fersiwn y cymhwysiad yma - sicrhewch nad oes fersiwn newyddach ar gael "
#~ "cyn anfon adroddiad nam"

#~ msgid "Version:"
#~ msgstr "Fersiwn :"

#, fuzzy
#~| msgid "no version set (programmer error!)"
#~ msgid "no version set (programmer error)"
#~ msgstr "dim fersiwn eto (nam gan y rhaglennwr!)"

#~ msgid "OS:"
#~ msgstr "SG:"

#~ msgid "Compiler:"
#~ msgstr "Crynhoydd:"

#~ msgid "Se&verity"
#~ msgstr "Lly&mder"

#~ msgid "Critical"
#~ msgstr "Critigol"

#~ msgid "Grave"
#~ msgstr "Peryglus"

#~ msgctxt "normal severity"
#~ msgid "Normal"
#~ msgstr "Arferol"

#~ msgid "Wishlist"
#~ msgstr "Rhestr dymuniadau"

#~ msgid "Translation"
#~ msgstr "Cyfieithiad"

#~ msgid "S&ubject: "
#~ msgstr " &Pwnc:"

#~ msgid ""
#~ "Enter the text (in English if possible) that you wish to submit for the "
#~ "bug report.\n"
#~ "If you press \"Send\", a mail message will be sent to the maintainer of "
#~ "this program.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Mewnosodwch y testun (mewn Saesneg os yn bosib) y dymunwch yrru ynglyn "
#~ "â'r adroddiad nam.\n"
#~ "Os gwthiwch \"Anfon\", anfonir neges ebost i ofalwr y rhaglen yma.\n"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "<qt>To submit a bug report, click on the button below. This will open a "
#~ "web browser window on <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde."
#~ "org</a> where you will find a form to fill in. The information displayed "
#~ "above will be transferred to that server.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ " I gyflwyno adroddiad nam, cliciwch ar y botwm isod.\n"
#~ " Bydd hyn yn agor ffenest porydd ar http://bugs.kde.org\n"
#~ " lle welwch ffurflen i'w llenwi.\n"
#~ " Trosglwyddir y wybodaeth a arddangosir uchod i'r gweinydd hwnnw."

#~ msgid "&Launch Bug Report Wizard"
#~ msgstr "&Cychwyn Dewin Adrodd Namau"

#~ msgctxt "unknown program name"
#~ msgid "unknown"
#~ msgstr " anhysbys"

#~ msgid ""
#~ "You must specify both a subject and a description before the report can "
#~ "be sent."
#~ msgstr ""
#~ "Mae'n rhaid penodi pwnc a disgrifiad hefyd cyn anfonir yr adroddiad."

#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "<p>You chose the severity <b>Critical</b>. Please note that this "
#~| "severity is intended only for bugs that</p><ul><li>break unrelated "
#~| "software on the system (or the whole system)</li><li>cause serious data "
#~| "loss</li><li>introduce a security hole on the system where the affected "
#~| "package is installed</li></ul>\n"
#~| "<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it "
#~| "does not, please select a lower severity. Thank you!</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>You chose the severity <b>Critical</b>. Please note that this severity "
#~ "is intended only for bugs that:</p><ul><li>break unrelated software on "
#~ "the system (or the whole system)</li><li>cause serious data loss</"
#~ "li><li>introduce a security hole on the system where the affected package "
#~ "is installed</li></ul>\n"
#~ "<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it "
#~ "does not, please select a lower severity. Thank you.</p>"
#~ msgstr ""
#~ " <p>Rydych wedi dewis y llymder <b>Hanfodol</b>.  Bwriadir y llymder yma "
#~ "am namau sy'n </p><ul><li>torri meddalwedd di-berthnasol ar y cysawd (neu "
#~ "ar y cysawd cyfan)</li><li>achosi colled difrifol o ddata</"
#~ "li><li>cyflwyno twll diogelwch ar y cysawd lle arsefydlwyd y pecyn dan "
#~ "effaith.</li></ul>\n"
#~ "<p>Ydy'r nam yr ydych yn ei adrodd yn achosi unrhyw un o'r niweidiau "
#~ "uchod?  Os nac ydy, dewiswch llymder is.  Diolch!</p>"

#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "<p>You chose the severity <b>Grave</b>. Please note that this severity "
#~| "is intended only for bugs that</p><ul><li>make the package in question "
#~| "unusable or mostly so</li><li>cause data loss</li><li>introduce a "
#~| "security hole allowing access to the accounts of users who use the "
#~| "affected package</li></ul>\n"
#~| "<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it "
#~| "does not, please select a lower severity. Thank you!</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>You chose the severity <b>Grave</b>. Please note that this severity is "
#~ "intended only for bugs that:</p><ul><li>make the package in question "
#~ "unusable or mostly so</li><li>cause data loss</li><li>introduce a "
#~ "security hole allowing access to the accounts of users who use the "
#~ "affected package</li></ul>\n"
#~ "<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it "
#~ "does not, please select a lower severity. Thank you.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Rydych wedi dewis y llymder <b>Difrifol</b>. Bwriadir y llymder yma am "
#~ "namau sy'n </p> <ul><li>gwrthod i'r pecyn mewn cwestiwn gael ei "
#~ "ddefnyddio, neu bron felly</li><li>achosi colled data</li><li>cyflwyno "
#~ "twll diogelwch sy'n gadael cyrchu cyfrifon defnyddwyr sy'n defnyddio'r "
#~ "pecyn dan effaith</li></ul>\n"
#~ "<p>Ydy'r nam yr ydych yn ei adrodd yn achosi unrhyw un o'r niweidiau "
#~ "uchod? Os nac ydy, dewiswch llymder is. Diolch!</p>"

#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Unable to send the bug report.\n"
#~| "Please submit a bug report manually...\n"
#~| "See http://bugs.kde.org/ for instructions."
#~ msgid ""
#~ "Unable to send the bug report.\n"
#~ "Please submit a bug report manually....\n"
#~ "See http://bugs.kde.org/ for instructions."
#~ msgstr ""
#~ " Methu gyrru'r adroddiad nam.\n"
#~ " Anfonwch adroddiad nam â llaw ...\n"
#~ " Gweler http://bugs.kde.org am fanylion."

#~ msgid "Bug report sent, thank you for your input."
#~ msgstr "Wedi gyrru'r adroddiad nam, diolch am eich cymorth."

#~ msgid ""
#~ "Close and discard\n"
#~ "edited message?"
#~ msgstr ""
#~ "Cau a taflu'r neges\n"
#~ " a olygwyd?"

#~ msgid "Close Message"
#~ msgstr "Cau Neges"

#~ msgid "Configure"
#~ msgstr "Ffurfweddu"

#, fuzzy
#~| msgid "Jom"
#~ msgid "Job"
#~ msgstr "Jom"

#, fuzzy
#~| msgid "Ctrl"
#~ msgid "Job Control"
#~ msgstr "Rheoli (Ctrl)"

#, fuzzy
#~| msgid "Information"
#~ msgid "Billing information:"
#~ msgstr "Gwybodaeth"

#, fuzzy
#~| msgid "Options"
#~ msgid "Job Options"
#~ msgstr "Dewisiadau"

#, fuzzy
#~| msgid "Options"
#~ msgid "Option"
#~ msgstr "Dewisiadau"

#~ msgid "Value"
#~ msgstr "Gwerth"

#, fuzzy
#~| msgid "Print images"
#~ msgid "Print Immediately"
#~ msgstr "Argraffu delweddau"

#, fuzzy
#~| msgid "Pager"
#~ msgid "Pages"
#~ msgstr "Blîp"

#, fuzzy
#~| msgid "%1%"
#~ msgid "16"
#~ msgstr "%1%"

#, fuzzy
#~ msgctxt "Banner page at start"
#~ msgid "Start"
#~ msgstr "&Dechrau"

#, fuzzy
#~| msgid "End"
#~ msgctxt "Banner page at end"
#~ msgid "End"
#~ msgstr "Diwedd"

#, fuzzy
#~| msgid "Page loaded."
#~ msgid "Page Label"
#~ msgstr "Ffeil wedi ei ail-lwytho."

#, fuzzy
#~| msgid "Border"
#~ msgid "Page Border"
#~ msgstr "Ymyl"

#, fuzzy
#~| msgid "&First Page"
#~ msgid "Mirror Pages"
#~ msgstr "Tudalen &Gyntaf"

#, fuzzy
#~| msgid "None"
#~ msgctxt "No border line"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Dim"

#, fuzzy
#~| msgid "Save Link As"
#~ msgid "Single Line"
#~ msgstr "Cadw Cyswllt Fel"

#, fuzzy
#~| msgid "&Double Size"
#~ msgid "Double Line"
#~ msgstr "&Dwywaith y Maint"

#, fuzzy
#~| msgid "&Double Size"
#~ msgid "Double Thick Line"
#~ msgstr "&Dwywaith y Maint"

#, fuzzy
#~| msgid "None"
#~ msgctxt "Banner page"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Dim"

#, fuzzy
#~| msgid "Standard"
#~ msgctxt "Banner page"
#~ msgid "Standard"
#~ msgstr "Safonol"

#, fuzzy
#~| msgid "Class"
#~ msgctxt "Banner page"
#~ msgid "Unclassified"
#~ msgstr "Dosbarth"

#, fuzzy
#~| msgid "Confidential"
#~ msgctxt "Banner page"
#~ msgid "Confidential"
#~ msgstr "Cyfrinachol"

#, fuzzy
#~| msgid "Class"
#~ msgctxt "Banner page"
#~ msgid "Classified"
#~ msgstr "Dosbarth"

#, fuzzy
#~| msgid "Security"
#~ msgctxt "Banner page"
#~ msgid "Secret"
#~ msgstr "Diogelwch"

#, fuzzy
#~| msgid "Security"
#~ msgctxt "Banner page"
#~ msgid "Top Secret"
#~ msgstr "Diogelwch"

#, fuzzy
#~| msgid "Pager"
#~ msgid "All Pages"
#~ msgstr "Blîp"

#, fuzzy
#~| msgid "Pager"
#~ msgid "Odd Pages"
#~ msgstr "Blîp"

#, fuzzy
#~| msgid "Pager"
#~ msgid "Even Pages"
#~ msgstr "Blîp"

#, fuzzy
#~| msgid "Page loaded."
#~ msgid "Page Set"
#~ msgstr "Ffeil wedi ei ail-lwytho."

#, fuzzy
#~| msgid "Print"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Print"
#~ msgstr "Argraffu"

#~ msgid "&Try"
#~ msgstr "&Arbrofi"

#~ msgid "modified"
#~ msgstr "newidwyd"

#~ msgid "&Details"
#~ msgstr "&Manylion"

#~ msgid "Get help..."
#~ msgstr "Nôl cymorth..."

#~ msgid "--- separator ---"
#~ msgstr "--- gwahanydd ---"

#, fuzzy
#~| msgid "Change &Icon..."
#~ msgid "Change Text"
#~ msgstr "Newid E&icon..."

#, fuzzy
#~| msgid "Find Text"
#~ msgid "Icon te&xt:"
#~ msgstr "Canfod Testun"

#, fuzzy
#~ msgid "Configure Toolbars"
#~ msgstr "Ffurfio Bar Offer"

#, fuzzy
#~ msgid "Reset Toolbars"
#~ msgstr "Barrau Offer:"

#~ msgid "Reset"
#~ msgstr "Ail-osod"

#, fuzzy
#~ msgid "&Toolbar:"
#~ msgstr "&Bar Offer:"

#~ msgid "A&vailable actions:"
#~ msgstr "G&weithrediadau ar gael:"

#, fuzzy
#~| msgid "Filter:"
#~ msgid "Filter"
#~ msgstr "Hidl:"

#~ msgid "Curr&ent actions:"
#~ msgstr "Gweith&rediadau cyfredol:"

#~ msgid "Change &Icon..."
#~ msgstr "Newid E&icon..."

#, fuzzy
#~| msgid "Change &Icon..."
#~ msgid "Change Te&xt..."
#~ msgstr "Newid E&icon..."

#, fuzzy
#~| msgid "%1%"
#~ msgctxt "@item:intable Action name in toolbar editor"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1%"

#~ msgid ""
#~ "This element will be replaced with all the elements of an embedded "
#~ "component."
#~ msgstr ""
#~ "Amnewidir yr elfen yma gan yr elfennau i gyd sy'n biau i gydran mewnol."

#~ msgid "<Merge>"
#~ msgstr "<Cyfuno>"

#~ msgid "<Merge %1>"
#~ msgstr "<Cyfuno %1>"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it "
#~ "you will not be able to re-add it."
#~ msgstr ""
#~ "Rhestr ddinamig o weithrediadau yw hon.  Cewch ei symud, ond ar ôl ei "
#~ "diddymu na chewch ei ail-ychwanegu. "

#~ msgid "ActionList: %1"
#~ msgstr "RhestrGweithred: %1"

#, fuzzy
#~| msgid "%1%"
#~ msgctxt "@label Action tooltip in toolbar editor, below the action list"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1%"

#, fuzzy
#~| msgid "Change &Icon..."
#~ msgid "Change Icon"
#~ msgstr "Newid E&icon..."

#, fuzzy
#~| msgid "Save Link As"
#~ msgid "Manage Link"
#~ msgstr "Cadw Cyswllt Fel"

#, fuzzy
#~| msgid "Find Text"
#~ msgid "Link Text:"
#~ msgstr "Canfod Testun"

#, fuzzy
#~| msgid "URL:"
#~ msgid "Link URL:"
#~ msgstr "URL:"

#, fuzzy
#~| msgid "%1%"
#~ msgctxt "@action:button filter-yes"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1%"

#, fuzzy
#~| msgid "%1%"
#~ msgctxt "@action:button filter-no"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1%"

#, fuzzy
#~| msgid "%1%"
#~ msgctxt "@action:button filter-continue"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1%"

#, fuzzy
#~| msgid "%1%"
#~ msgctxt "@action:button filter-cancel"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1%"

#~ msgid "Details"
#~ msgstr " Manylion"

#~ msgid "Question"
#~ msgstr "Cwestiwn"

#~ msgid "Do not ask again"
#~ msgstr "Peidiwch a gofyn eto"

#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "Rhybudd"

#~ msgid "Error"
#~ msgstr "Gwall"

#~ msgid "Sorry"
#~ msgstr "Ymddiheuriad"

#~ msgid "Information"
#~ msgstr "Gwybodaeth"

#~ msgid "Do not show this message again"
#~ msgstr "Peidiwch â dangos y neges yma eto"

#~ msgid "Password:"
#~ msgstr "Cyfrinair:"

#, fuzzy
#~ msgid "Password"
#~ msgstr "Cyfrinair:"

#, fuzzy
#~| msgid "&Keep password"
#~ msgid "Use this password:"
#~ msgstr "&Cadw cyfrinair"

#, fuzzy
#~ msgid "Username:"
#~ msgstr "Defnyddiwr:"

#, fuzzy
#~| msgid "Chain:"
#~ msgid "Domain:"
#~ msgstr "Cadwyn:"

#, fuzzy
#~| msgid "&Keep password"
#~ msgid "Remember password"
#~ msgstr "&Cadw cyfrinair"

#~ msgid "Select Region of Image"
#~ msgstr "Dewis Ardal Delwedd"

#~ msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:"
#~ msgstr ""
#~ "Cliciwch a llusgo ar y ddelwedd er mwyn dewis yr ardal o ddiddordeb:"

#, fuzzy
#~| msgid "Default"
#~ msgid "Default:"
#~ msgstr "Rhagosodol"

#, fuzzy
#~ msgid "Custom:"
#~ msgstr "A&ddasu"

#, fuzzy
#~| msgid "Shortcuts"
#~ msgid "Shortcut Schemes"
#~ msgstr "Byrlwybrau"

#, fuzzy
#~| msgid "Curr&ent actions:"
#~ msgid "Current scheme:"
#~ msgstr "Gweith&rediadau cyfredol:"

#, fuzzy
#~| msgid "New List..."
#~ msgid "New..."
#~ msgstr "Rhestr Newydd..."

#, fuzzy
#~| msgid "Action"
#~ msgid "More Actions"
#~ msgstr "Gweithrediad"

#, fuzzy
#~| msgid "Defaults"
#~ msgid "Save as Scheme Defaults"
#~ msgstr "Rhagosodion"

#, fuzzy
#~| msgid "Curr&ent actions:"
#~ msgid "Name for new scheme:"
#~ msgstr "Gweith&rediadau cyfredol:"

#, fuzzy
#~| msgid "Curr&ent actions:"
#~ msgid "New Scheme"
#~ msgstr "Gweith&rediadau cyfredol:"

#, fuzzy
#~ msgid "A scheme with this name already exists."
#~ msgstr ""
#~ "Mae tystysgrif gyda'r un enw yn bodoli'n barod. Ydych chi'n sicr yr ydych "
#~ "eisiau ei allnewid?"

#, fuzzy
#~| msgid "Click to select a font"
#~ msgid "Export to Location"
#~ msgstr "Cliciwch i ddewis wynebfath"

#~ msgid "Configure Shortcuts"
#~ msgstr "Ffurfweddu Byrlwybrau"

#~ msgid "Print"
#~ msgstr "Argraffu"

#, fuzzy
#~| msgid "Defaults"
#~ msgid "Reset to Defaults"
#~ msgstr "Rhagosodion"

#~ msgid ""
#~ "Search interactively for shortcut names (e.g. Copy) or combination of "
#~ "keys (e.g. Ctrl+C) by typing them here."
#~ msgstr ""
#~ "Chwilio yn rhyngweithiol ar gyfer enwau byrlwybrau (e.e. Copïo) neu "
#~ "cyfuniad o fysellau (e.e. Ctrl+C) gan eu teipio yma."

#~ msgid ""
#~ "Here you can see a list of key bindings, i.e. associations between "
#~ "actions (e.g. 'Copy') shown in the left column and keys or combination of "
#~ "keys (e.g. Ctrl+V) shown in the right column."
#~ msgstr ""
#~ "Gwelir yma rhestr o rhwymiadau bysell, h.y. cysylltiadau rhwng "
#~ "gweithrediadau (e.e.'Copi') sy'n ymddangos yn y golofn chwith a bysellau "
#~ "neu cyfuniad o fysellau (e.e. Ctrl+V) sy'n ymddangos yn y golofn dde."

#~ msgid "Action"
#~ msgstr "Gweithrediad"

#~ msgid "Shortcut"
#~ msgstr "Byrlwybr"

#~ msgid "Alternate"
#~ msgstr "Eiledol"

#, fuzzy
#~| msgid "Alternate"
#~ msgid "Global Alternate"
#~ msgstr "Eiledol"

#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Anhysbys"

#~ msgid "Key Conflict"
#~ msgstr "Croestyniad Bysell"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The '%1' shape gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n"
#~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?"
#~ msgstr ""
#~ "Mae cyfuniad bysell '%1' wedi ei dyrannu yn barod i'r weithred \"%2\".\n"
#~ "Ydych eisiau ei ail-neilltuo o'r weithred yna i'r un gyfredol?"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The '%1' rocker gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n"
#~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?"
#~ msgstr ""
#~ "Mae cyfuniad bysell '%1' wedi ei dyrannu yn barod i'r weithred \"%2\".\n"
#~ "Ydych eisiau ei ail-neilltuo o'r weithred yna i'r un gyfredol?"

#, fuzzy
#~| msgid "Shortcuts"
#~ msgctxt "header for an applications shortcut list"
#~ msgid "Shortcuts for %1"
#~ msgstr "Byrlwybrau"

#, fuzzy
#~| msgid "Chain:"
#~ msgid "Main:"
#~ msgstr "Cadwyn:"

#, fuzzy
#~| msgid "Alternate"
#~ msgid "Alternate:"
#~ msgstr "Eiledol"

#, fuzzy
#~| msgid "Additional Names"
#~ msgid "Action Name"
#~ msgstr "Enwau Ychwanegol"

#~ msgid "Shortcuts"
#~ msgstr "Byrlwybrau"

#, fuzzy
#~| msgid "Description:"
#~ msgid "Description"
#~ msgstr "Disgrifiad:"

#, fuzzy
#~| msgid "%1%"
#~ msgctxt "@item:intable Action name in shortcuts configuration"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1%"

#, fuzzy
#~| msgid "sets the application name"
#~ msgid "Switch Application Language"
#~ msgstr "gosod enw'r cymhwysiad"

#, fuzzy
#~| msgid "Default language:"
#~ msgid "Add Fallback Language"
#~ msgstr "Iaith rhagosodol:"

#, fuzzy
#~ msgid "Application Language Changed"
#~ msgstr "Cymhwysiad:"

#, fuzzy
#~| msgid "Default language:"
#~ msgid "Primary language:"
#~ msgstr "Iaith rhagosodol:"

#, fuzzy
#~| msgid "Default language:"
#~ msgid "Fallback language:"
#~ msgstr "Iaith rhagosodol:"

#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "Tynnu ymaith"

#~ msgid "Tip of the Day"
#~ msgstr "Awgrymiad y Dydd"

#~ msgid "Did you know...?\n"
#~ msgstr " Oeddech chi'n gwybod ...?\n"

#~ msgid "&Show tips on startup"
#~ msgstr "&Dangos awgrymiadau wrth gychwyn"

#~ msgid "&Previous"
#~ msgstr "&Blaenorol"

#~ msgctxt "Opposite to Previous"
#~ msgid "&Next"
#~ msgstr "&Nesaf"

#~ msgid "Find Next"
#~ msgstr "Canfod Nesaf"

#~ msgid "<qt>Find next occurrence of '<b>%1</b>'?</qt>"
#~ msgstr "<qt>Canfod y digwyddiad nesaf o '<b>%1</b>'?</qt>"

#~ msgid "1 match found."
#~ msgid_plural "%1 matches found."
#~ msgstr[0] "Canfuwyd %1 o gydweddiadau. "
#~ msgstr[1] "Canfuwyd %1 o gydweddiadau."

#~ msgid "<qt>No matches found for '<b>%1</b>'.</qt>"
#~ msgstr "<qt>Ni chanfuwyd cydweddiad am '<b>%1</b>'.</qt>"

#~ msgid "No matches found for '<b>%1</b>'."
#~ msgstr "Ni chanfuwyd cydweddiad am '<b>%1</b>'."

#~ msgid "Beginning of document reached."
#~ msgstr " Wedi cyrraedd diwedd y ddogfen."

#~ msgid "End of document reached."
#~ msgstr " Wedi cyrraedd diwedd y ddogfen."

#, fuzzy
#~ msgid "Continue from the end?"
#~ msgstr "Ewch ymlaen a'r gweithrediad"

#, fuzzy
#~ msgid "Continue from the beginning?"
#~ msgstr ""
#~ " Wedi cyrraedd diwedd y ddogfen.\n"
#~ " Ail-ddechrau o'r dechrau?"

#~ msgid "Find Text"
#~ msgstr "Canfod Testun"

#, fuzzy
#~| msgid "Find"
#~ msgctxt "@title:group"
#~ msgid "Find"
#~ msgstr "Canfod"

#~ msgid "&Text to find:"
#~ msgstr "&Testun i ganfod:"

#~ msgid "Regular e&xpression"
#~ msgstr "&Mynegiad rheolaidd"

#~ msgid "&Edit..."
#~ msgstr "&Golygu..."

#~ msgid "Replace With"
#~ msgstr "Amnewid Efo"

#~ msgid "Replace&ment text:"
#~ msgstr "Testun &amnewid:"

#~ msgid "Use p&laceholders"
#~ msgstr "De&fnyddio dalfannau"

#~ msgid "Insert Place&holder"
#~ msgstr "Mewnosod Da&lfan"

#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Dewisiadau"

#~ msgid "C&ase sensitive"
#~ msgstr "Mae llythrennau bach/mawr o &bwys"

#~ msgid "&Whole words only"
#~ msgstr "D&im ond geiriau cyfan"

#~ msgid "From c&ursor"
#~ msgstr "&O'r cyrchyd"

#~ msgid "Find &backwards"
#~ msgstr "Canfod &yn ôl"

#~ msgid "&Selected text"
#~ msgstr "&Testun dewisiedig"

#~ msgid "&Prompt on replace"
#~ msgstr "&Cofweini wrth amnewid"

#~ msgid "Start replace"
#~ msgstr "Dechrau amnewid"

#~ msgid ""
#~ "<qt>If you press the <b>Replace</b> button, the text you entered above is "
#~ "searched for within the document and any occurrence is replaced with the "
#~ "replacement text.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Os gwasgwch y botwm <b>Amnewid</b>, mae'r testun a fewnosodwyd uchod "
#~ "yn cael ei chwilio amdano tu mewn y ddogfen, ac mae pob digwyddiad yn "
#~ "cael ei amnewid gan y testun amnewid.</qt>"

#~ msgid "&Find"
#~ msgstr "&Canfod"

#~ msgid "Start searching"
#~ msgstr "Dechrau chwilio"

#~ msgid ""
#~ "<qt>If you press the <b>Find</b> button, the text you entered above is "
#~ "searched for within the document.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Os gwasgwch y botwm <b>Canfod</b>, mae'r testun a fewnosodwyd uchod "
#~ "yn cael ei chwilio amdano tu mewn i'r ddogfen.</qt>"

#~ msgid ""
#~ "Enter a pattern to search for, or select a previous pattern from the list."
#~ msgstr ""
#~ "Rhowch patrwm i chwilio amdano, neu ddewiswch patrwm blaenorol o'r rhestr."

#~ msgid "If enabled, search for a regular expression."
#~ msgstr "Os alluog, chwilio am fynegiad rheolaidd."

#~ msgid "Click here to edit your regular expression using a graphical editor."
#~ msgstr ""
#~ "Cliciwch yma i olygu eich mynegiad rheolaidd gan ddefnyddio golygydd "
#~ "graffegol."

#~ msgid "Enter a replacement string, or select a previous one from the list."
#~ msgstr "Rhowch llinyn amnewid, neu ddewiswch un blaenorol o'r rhestr."

#~ msgid "Click for a menu of available captures."
#~ msgstr "Cliciwch am ddewislen o'r cipiadau sydd ar gael."

#~ msgid "Require word boundaries in both ends of a match to succeed."
#~ msgstr ""
#~ "Gofyn am ffiniau geiriau wrth ddechrau a diwedd cydweddiad er mwyn "
#~ "llwyddo."

#~ msgid ""
#~ "Start searching at the current cursor location rather than at the top."
#~ msgstr "Dechrau chwilio o leoliad cyfredol y cyrchydd yn lle o'r pen."

#~ msgid "Only search within the current selection."
#~ msgstr "Chwilio tu mewn y detholiad cyfredol yn unig."

#~ msgid ""
#~ "Perform a case sensitive search: entering the pattern 'Joe' will not "
#~ "match 'joe' or 'JOE', only 'Joe'."
#~ msgstr ""
#~ "Gweithredu chwiliad lle mae priflythrennau o bwys: ni fydd y patrwm 'Joe' "
#~ "yn cydweddu â 'joe' neu 'JOE', ond â 'Joe' yn unig."

#~ msgid "Search backwards."
#~ msgstr "Chwilio yn ôl."

#~ msgid "Ask before replacing each match found."
#~ msgstr "Gofyn cyn disodli pob cydweddiad a ganfyddir."

#~ msgid "Any Character"
#~ msgstr "Unrhyw Nod"

#~ msgid "Start of Line"
#~ msgstr "Dechrau'r Llinell"

#~ msgid "End of Line"
#~ msgstr "Diwedd y Llinell"

#~ msgid "Set of Characters"
#~ msgstr "Set o Nodau"

#~ msgid "Repeats, Zero or More Times"
#~ msgstr "Ailadrodd, Sero neu Mwy o Weithiau"

#~ msgid "Repeats, One or More Times"
#~ msgstr "Ailadrodd, Un neu Mwy o Weithiau"

#~ msgid "Optional"
#~ msgstr "Dewisol"

#~ msgid "Escape"
#~ msgstr "Esc"

#~ msgid "TAB"
#~ msgstr "TAB"

#~ msgid "Newline"
#~ msgstr "Llinell newydd"

#~ msgid "Carriage Return"
#~ msgstr "Dychwelydd"

#~ msgid "White Space"
#~ msgstr "Gofodnod"

#~ msgid "Digit"
#~ msgstr "Digid"

#~ msgid "Complete Match"
#~ msgstr "Cydweddiad Cyfan"

#~ msgid "Captured Text (%1)"
#~ msgstr "Testun a Gipiwyd (%1)"

#~ msgid "You must enter some text to search for."
#~ msgstr "Rhaid i chi fewnosod testun i chwilio amdano."

#~ msgid "Invalid regular expression."
#~ msgstr "Mynegiad rheolaidd annilys."

#~ msgid "Replace"
#~ msgstr "Amnewid"

#, fuzzy
#~| msgid "&All"
#~ msgctxt "@action:button Replace all occurrences"
#~ msgid "&All"
#~ msgstr "&Popeth"

#~ msgid "&Skip"
#~ msgstr "&Hepgor"

#~ msgid "Replace '%1' with '%2'?"
#~ msgstr "Amnewid '%1' efo '%2'?"

#~ msgid "No text was replaced."
#~ msgstr "Ni amnewidwyd testun. "

#~ msgid "1 replacement done."
#~ msgid_plural "%1 replacements done."
#~ msgstr[0] "%1 o amnewidau wedi eu gwneud. "
#~ msgstr[1] "%1 o amnewidau wedi eu gwneud."

#~ msgid "Do you want to restart search from the end?"
#~ msgstr "Ydych eisiau ail-ddechrau'r chwiliad o'r diwedd?"

#~ msgid "Do you want to restart search at the beginning?"
#~ msgstr "Ydych eisiau ail-ddechrau'r chwiliad o'r dechrau?"

#, fuzzy
#~| msgid "Restart"
#~ msgctxt "@action:button Restart find & replace"
#~ msgid "Restart"
#~ msgstr "Ail-gychwyn"

#, fuzzy
#~| msgid "Stop"
#~ msgctxt "@action:button Stop find & replace"
#~ msgid "Stop"
#~ msgstr "Aros"

#, fuzzy
#~| msgid "&Verify:"
#~ msgctxt "@item Font name"
#~ msgid "Serif"
#~ msgstr "&Gwireddu:"

#, fuzzy
#~| msgid "%1%"
#~ msgctxt "@item Font name"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1%"

#, fuzzy
#~ msgctxt "@item Font name [foundry]"
#~ msgid "%1 [%2]"
#~ msgstr "%1 - [%2]"

#, fuzzy
#~| msgid "Here you can choose the font to be used."
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "Here you can choose the font to be used."
#~ msgstr "Yma y dewisir yr wynebfath a ddefnyddir."

#~ msgid "Requested Font"
#~ msgstr "Wynebfath a Ddymunwyd"

#, fuzzy
#~| msgid "Font"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Font"
#~ msgstr "Wynebfath"

#, fuzzy
#~| msgid "Enable this checkbox to change the font family settings."
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "Enable this checkbox to change the font family settings."
#~ msgstr ""
#~ "Alluogi'r blwch britho yma er mwyn newid gosodiadau'r teulu wynebfath."

#, fuzzy
#~| msgid "Change font family?"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Change font family?"
#~ msgstr "Newid y teulu wynebfath?"

#, fuzzy
#~| msgid "Font:"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Font:"
#~ msgstr "Wynebfath:"

#, fuzzy
#~| msgid "Font style"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Font style"
#~ msgstr "Ardull wynebfath"

#, fuzzy
#~| msgid "Enable this checkbox to change the font style settings."
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "Enable this checkbox to change the font style settings."
#~ msgstr ""
#~ "Alluogi'r blwch britho yma er mwyn newid gosodiadau'r arddull wynebfath."

#, fuzzy
#~| msgid "Change font style?"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Change font style?"
#~ msgstr "Newid ardull wynebfath?"

#~ msgid "Font style:"
#~ msgstr "Ardull wynebfath:"

#, fuzzy
#~| msgid "Size"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Size"
#~ msgstr "Maint"

#, fuzzy
#~| msgid "Enable this checkbox to change the font size settings."
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "Enable this checkbox to change the font size settings."
#~ msgstr ""
#~ "Alluogi'r blwch britho yma er mwyn newid gosodiadau maint yr wynebfath."

#, fuzzy
#~| msgid "Change font size?"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Change font size?"
#~ msgstr "Newid maint yr wynebfath?"

#, fuzzy
#~| msgid "Size:"
#~ msgctxt "@label:listbox Font size"
#~ msgid "Size:"
#~ msgstr "Maint:"

#, fuzzy
#~| msgid "Here you can choose the font family to be used."
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "Here you can choose the font family to be used."
#~ msgstr "Yma y dewisir y teulu wynebfath a ddefnyddir."

#, fuzzy
#~| msgid "Here you can choose the font style to be used."
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "Here you can choose the font style to be used."
#~ msgstr "Yma y dewisir yr arddull wynebfath a ddefnyddir."

#, fuzzy
#~| msgid "Italic"
#~ msgctxt "@item font"
#~ msgid "Italic"
#~ msgstr "Italig"

#, fuzzy
#~| msgctxt "font style"
#~| msgid "Oblique"
#~ msgctxt "@item font"
#~ msgid "Oblique"
#~ msgstr "Lletraws"

#, fuzzy
#~| msgid "Bold"
#~ msgctxt "@item font"
#~ msgid "Bold"
#~ msgstr "Trwm"

#, fuzzy
#~| msgid "Bold Italic"
#~ msgctxt "@item font"
#~ msgid "Bold Italic"
#~ msgstr "Trwm Italig"

#, fuzzy
#~| msgid "Relative"
#~ msgctxt "@item font size"
#~ msgid "Relative"
#~ msgstr " Cymharol"

#, fuzzy
#~| msgid "Font size<br><i>fixed</i> or <i>relative</i><br>to environment"
#~ msgid "Font size<br /><i>fixed</i> or <i>relative</i><br />to environment"
#~ msgstr ""
#~ "Mae maint yr wynebfath yn <br><i>osodedig</i> neu <i>gymharol</i><br> i'r "
#~ "amgylchedd"

#~ msgid ""
#~ "Here you can switch between fixed font size and font size to be "
#~ "calculated dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget "
#~ "dimensions, paper size)."
#~ msgstr ""
#~ "Yma y newidir rhwng maint wynebfath sy'n osodedig, a maint wynebfath a "
#~ "chyfrifir yn ddinamig ac a  addasir i amgychedd sy'n newid (e.e. "
#~ "dimensiynau'r celfigyn, maint y papur)."

#~ msgid "Here you can choose the font size to be used."
#~ msgstr "Yma y dewisir maint yr wynebfath a ddefnyddir."

#~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
#~ msgstr "Duw a'm gwaredo, ni allaf ddianc rhag hon"

#~ msgid ""
#~ "This sample text illustrates the current settings. You may edit it to "
#~ "test special characters."
#~ msgstr ""
#~ "Mae'r testun engraifft yma yn dangos y gosodiadau cyfredol. Cewch ei "
#~ "golygu er mwyn arbrofi llythrennau arbennig."

#~ msgid "Actual Font"
#~ msgstr "Gwir Wynebfath"

#, fuzzy
#~| msgid "%1%"
#~ msgctxt "@item Font style"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1%"

#, fuzzy
#~| msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
#~ msgctxt "short"
#~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
#~ msgstr "Duw a'm gwaredo, ni allaf ddianc rhag hon"

#, fuzzy
#~| msgid "%1%"
#~ msgctxt "Numeric IDs of scripts for font previews"
#~ msgid "1"
#~ msgstr "%1%"

#~ msgid "Select Font"
#~ msgstr "Dewis Wynebfath"

#~ msgid "Choose..."
#~ msgstr "Dewis..."

#~ msgid "Click to select a font"
#~ msgstr "Cliciwch i ddewis wynebfath"

#~ msgid "Preview of the selected font"
#~ msgstr "Rhagolwg y r wynebfath penodol"

#~ msgid ""
#~ "This is a preview of the selected font. You can change it by clicking the "
#~ "\"Choose...\" button."
#~ msgstr ""
#~ "Mae hyn yn rhagolwg yr wynebfath penodol.  Cewch ei newid gan glicio'r "
#~ "botwm \"Dewis...\"."

#~ msgid "Preview of the \"%1\" font"
#~ msgstr "Rhagolwg y font \"%1\""

#~ msgid ""
#~ "This is a preview of the \"%1\" font. You can change it by clicking the "
#~ "\"Choose...\" button."
#~ msgstr ""
#~ "Mae hyn yn rhagolwg o'r wynebfath \"%1\".  Cewch ei newid gan glicio'r "
#~ "botwm \"Dewis...\"."

#, fuzzy
#~| msgctxt "QAccel"
#~| msgid "Search"
#~ msgid "Search"
#~ msgstr "Chwilio"

#~ msgid "Stop"
#~ msgstr "Aros"

#, fuzzy
#~ msgid " %1/s "
#~ msgstr "(%1/s)"

#, fuzzy
#~| msgid "%1%"
#~ msgctxt "%1 is the label, we add a ':' to it"
#~ msgid "%1:"
#~ msgstr "%1%"

#, fuzzy
#~ msgid "%1% of %2"
#~ msgstr "%1 ( %2 )"

#, fuzzy
#~ msgid "%2% of 1 file"
#~ msgid_plural "%2% of %1 files"
#~ msgstr[0] "Ffeil newydd."
#~ msgstr[1] "Ffeil newydd."

#~ msgid "%1%"
#~ msgstr "%1%"

#, fuzzy
#~ msgid "Stalled"
#~ msgstr "Talaith"

#, fuzzy
#~ msgctxt "speed in bytes per second"
#~ msgid "%1/s"
#~ msgstr "(%1/s)"

#, fuzzy
#~ msgid "%1/s (done)"
#~ msgstr "%1 (Cyswllt)"

#, fuzzy
#~ msgid "&Resume"
#~ msgstr "Ail-osod"

#, fuzzy
#~ msgid "&Pause"
#~ msgstr "Seibio (Pause)"

#, fuzzy
#~ msgctxt "The source url of a job"
#~ msgid "Source:"
#~ msgstr "adnodd"

#, fuzzy
#~ msgctxt "The destination url of a job"
#~ msgid "Destination:"
#~ msgstr "Disgrifiad:"

#, fuzzy
#~ msgid "Open &File"
#~ msgstr "Agor Ffeil"

#, fuzzy
#~ msgid "Open &Destination"
#~ msgstr "Gogwydd"

#, fuzzy
#~ msgid "%1 file"
#~ msgid_plural "%1 files"
#~ msgstr[0] "Ffeil newydd."
#~ msgstr[1] "Ffeil newydd."

#, fuzzy
#~| msgid "The style %1 was not found\n"
#~ msgid "The style '%1' was not found"
#~ msgstr "Methu darganfod yr ardull %1\n"

#, fuzzy
#~| msgid "Quit application"
#~ msgid "Unknown Application"
#~ msgstr "Gadael y cymhwysiant"

#~ msgid "&Minimize"
#~ msgstr "Llei&hau"

#~ msgid "&Restore"
#~ msgstr "Ad&fer"

#~ msgid "<qt>Are you sure you want to quit <b>%1</b>?</qt>"
#~ msgstr "<qt>Ydych wir eisiau terfynu <b>'%1'</b>?</qt>"

#~ msgid "Confirm Quit From System Tray"
#~ msgstr "Cadarnhau Terfynu o'r Cafn Cysawd"

#~ msgid "Minimize"
#~ msgstr "Lleihau"

#, fuzzy
#~| msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis"
#~ msgstr "Diagnosis Cyflymydd Dr Klash"

#, fuzzy
#~| msgid "&Disable automatic checking"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Disable automatic checking"
#~ msgstr " &Analluogi cywiro awtomatig"

#, fuzzy
#~| msgid "Close"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Cau"

#~ msgid "<h2>Accelerators changed</h2>"
#~ msgstr "<h2>Newidwyd cyflymyddion</h2>"

#~ msgid "<h2>Accelerators removed</h2>"
#~ msgstr "<h2>Gwaredwyd cyflymyddion</h2>"

#~ msgid "<h2>Accelerators added (just for your info)</h2>"
#~ msgstr "<h2>Ychwanegwyd cyflymyddion (er eich gwybodaeth)</h2>"

#~ msgid "Conflict with Global Shortcut"
#~ msgstr "Croestyniad efo Byrlwybr Eang"

#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The '%1' key combination has already been allocated to the global action "
#~| "\"%2\".\n"
#~| "Do you want to reassign it from that action to the current one?"
#~ msgid ""
#~ "The '%1' key combination has already been allocated to the global action "
#~ "\"%2\" in %3.\n"
#~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?"
#~ msgstr ""
#~ "Mae cyfuniad bysell '%1' wedi ei dyrannu yn barod i'r weithred eang "
#~ "\"%2\".\n"
#~ "Ydych eisiau ei ail-neilltuo o'r weithred yna i'r un gyfredol?"

#, fuzzy
#~| msgid "Conflict with Global Shortcut"
#~ msgid "Conflict With Registered Global Shortcut"
#~ msgstr "Croestyniad efo Byrlwybr Eang"

#, fuzzy
#~| msgid "Open"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Open"
#~ msgstr "Agor"

#, fuzzy
#~| msgid "New"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "New"
#~ msgstr "Newydd"

#, fuzzy
#~| msgid "Close"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Cau"

#, fuzzy
#~| msgid "Save"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Save"
#~ msgstr "Cadw"

#, fuzzy
#~| msgid "Print"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Print"
#~ msgstr "Argraffu"

#, fuzzy
#~| msgid "Quit"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Quit"
#~ msgstr "Terfynu"

#, fuzzy
#~| msgid "Undo"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Undo"
#~ msgstr "Dad-wneud"

#, fuzzy
#~| msgid "Redo"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Redo"
#~ msgstr "Ail-wneud"

#, fuzzy
#~| msgid "Cut"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Cut"
#~ msgstr "Torri"

#, fuzzy
#~| msgid "Copy"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Copy"
#~ msgstr "Copio"

#, fuzzy
#~| msgid "Paste"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Paste"
#~ msgstr "Gludo"

#, fuzzy
#~| msgid "Paste Selection"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Paste Selection"
#~ msgstr "Gludo'r Dewisiad"

#, fuzzy
#~| msgid "Deselect"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Deselect"
#~ msgstr "Dad-ddewis"

#, fuzzy
#~| msgid "Delete Word Backwards"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Delete Word Backwards"
#~ msgstr "Dileu Gair yn Ôl"

#, fuzzy
#~| msgid "Delete Word Forward"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Delete Word Forward"
#~ msgstr "Dileu Gair Ymlaen"

#, fuzzy
#~| msgid "Find"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Find"
#~ msgstr "Canfod"

#, fuzzy
#~| msgid "Find Next"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Find Next"
#~ msgstr "Canfod Nesaf"

#, fuzzy
#~| msgid "Find Prev"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Find Prev"
#~ msgstr "Canfod Blaenorol"

#, fuzzy
#~| msgid "Replace"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Replace"
#~ msgstr "Amnewid"

#, fuzzy
#~| msgctxt "Opposite to End"
#~| msgid "Home"
#~ msgctxt "@action Go to main page"
#~ msgid "Home"
#~ msgstr "Cartref"

#, fuzzy
#~| msgid "Region"
#~ msgctxt "@action Beginning of document"
#~ msgid "Begin"
#~ msgstr "Ardal"

#, fuzzy
#~| msgid "End"
#~ msgctxt "@action End of document"
#~ msgid "End"
#~ msgstr "Diwedd"

#, fuzzy
#~| msgid "Prior"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Prior"
#~ msgstr "Cynt"

#, fuzzy
#~ msgctxt "@action Opposite to Prior"
#~ msgid "Next"
#~ msgstr "Nesaf"

#, fuzzy
#~| msgid "Up"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Up"
#~ msgstr "I fyny"

#, fuzzy
#~| msgid "Back"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Back"
#~ msgstr "Yn ôl"

#, fuzzy
#~| msgid "Forward"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Forward"
#~ msgstr "Ymlaen"

#, fuzzy
#~| msgid "Reload"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Reload"
#~ msgstr "Ail-lwytho"

#, fuzzy
#~| msgid "Beginning of Line"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Beginning of Line"
#~ msgstr "Dechrau'r Llinell"

#, fuzzy
#~| msgid "End of Line"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "End of Line"
#~ msgstr "Diwedd y Llinell"

#, fuzzy
#~| msgid "Go to Line"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Go to Line"
#~ msgstr "Mynd i Linell"

#, fuzzy
#~| msgid "Backward Word"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Backward Word"
#~ msgstr "Yn Ôl un Gair"

#, fuzzy
#~| msgid "Forward Word"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Forward Word"
#~ msgstr "Ymlaen un Gair"

#, fuzzy
#~| msgid "Add Bookmark"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Add Bookmark"
#~ msgstr "Ychwanegu Tudnod"

#, fuzzy
#~| msgid "Zoom In"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Zoom In"
#~ msgstr "Nesàu"

#, fuzzy
#~| msgid "Zoom Out"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Zoom Out"
#~ msgstr "Pellhàu"

#, fuzzy
#~| msgid "Full Screen Mode"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Full Screen Mode"
#~ msgstr "Modd Sgrîn Llawn"

#, fuzzy
#~| msgid "Show Menu Bar"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Show Menu Bar"
#~ msgstr "Dangos y Bar Dewislen"

#, fuzzy
#~| msgid "Activate Next Tab"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Activate Next Tab"
#~ msgstr "Gweithredoli'r Tab Nesaf"

#, fuzzy
#~| msgid "Activate Previous Tab"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Activate Previous Tab"
#~ msgstr "Gweithredoli'r Tab Cynt"

#, fuzzy
#~| msgid "Help"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Help"
#~ msgstr "Cymorth"

#, fuzzy
#~| msgid "What's This"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "What's This"
#~ msgstr "Beth yw Hwn"

#, fuzzy
#~| msgid "Text Completion"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Text Completion"
#~ msgstr "Cwblhâd testun"

#, fuzzy
#~| msgid "Previous Completion Match"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Previous Completion Match"
#~ msgstr "Cydweddiad Cwblhâd Blaenorol"

#, fuzzy
#~| msgid "Next Completion Match"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Next Completion Match"
#~ msgstr "Cydweddiad Cwblhâd Nesaf"

#, fuzzy
#~| msgid "Substring Completion"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Substring Completion"
#~ msgstr "Cwblhâd Is-linyn"

#, fuzzy
#~| msgid "Previous Item in List"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Previous Item in List"
#~ msgstr "Eitem Cynt yn y Rhestr"

#, fuzzy
#~| msgid "Next Item in List"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Next Item in List"
#~ msgstr "Eitem Nesaf yn y Rhestr"

#, fuzzy
#~| msgid "Open &Recent"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Open Recent"
#~ msgstr "Agor &Diweddar"

#, fuzzy
#~| msgid "Save As"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Save As"
#~ msgstr "Cadw Fel"

#, fuzzy
#~| msgid "Re&vert"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Revert"
#~ msgstr "&Dychwelyd"

#, fuzzy
#~| msgid "Print Previe&w..."
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Print Preview"
#~ msgstr "&Rhagweld Argraffiad"

#, fuzzy
#~| msgid "Mailbox"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Mail"
#~ msgstr "Bocs ebost"

#, fuzzy
#~| msgid "&Actual Size"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Actual Size"
#~ msgstr "Maint &Gwir"

#, fuzzy
#~| msgid "&Fit to Page"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Fit To Page"
#~ msgstr "&Ffitio i Dudalen"

#, fuzzy
#~| msgid "Width"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Fit To Width"
#~ msgstr "Lled"

#, fuzzy
#~| msgid "Height"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Fit To Height"
#~ msgstr "Hyd"

#, fuzzy
#~| msgid "Zoom"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Zoom"
#~ msgstr "Chwyddo"

#, fuzzy
#~| msgid "Photo"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Goto"
#~ msgstr "Ffoto"

#, fuzzy
#~| msgid "&Go to Page..."
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Goto Page"
#~ msgstr "&Mynd i Dudalen"

#, fuzzy
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Document Back"
#~ msgstr "Swn i Fyny"

#, fuzzy
#~| msgid "Forward"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Document Forward"
#~ msgstr "Ymlaen"

#, fuzzy
#~| msgid "&Edit Bookmarks"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Edit Bookmarks"
#~ msgstr "&Golygu Tudnodau"

#, fuzzy
#~| msgid "&Spelling..."
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Spelling"
#~ msgstr "&Sillafu..."

#, fuzzy
#~| msgid "Show &Toolbar"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Show Toolbar"
#~ msgstr "Dangos Bar &Offer"

#, fuzzy
#~| msgid "Show St&atusbar"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Show Statusbar"
#~ msgstr "Dangos Bar Cyfl&wr"

#, fuzzy
#~| msgid "Options"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Save Options"
#~ msgstr "Dewisiadau"

#, fuzzy
#~| msgid "Configure &Key Bindings..."
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Key Bindings"
#~ msgstr "Ffurfweddu &Rhwymiadau Bysell..."

#, fuzzy
#~| msgid "Reference error"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Preferences"
#~ msgstr "Gwall cyfeirnod"

#, fuzzy
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Configure Toolbars"
#~ msgstr "Ffurfio Bar Offer"

#, fuzzy
#~| msgid "Configure &Notifications..."
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Configure Notifications"
#~ msgstr "Ffurfweddu &Negesau ..."

#, fuzzy
#~| msgid "Tip of the Day"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Tip Of Day"
#~ msgstr "Awgrymiad y Dydd"

#, fuzzy
#~| msgid "&Report Bug..."
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Report Bug"
#~ msgstr "&Adroddi nam"

#, fuzzy
#~| msgid "sets the application name"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Switch Application Language"
#~ msgstr "gosod enw'r cymhwysiad"

#, fuzzy
#~| msgid "Quit application"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "About Application"
#~ msgstr "Gadael y cymhwysiant"

#, fuzzy
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "About KDE"
#~ msgstr "Ynglyn a &Kde"

#, fuzzy
#~| msgid "Resource Configuration"
#~ msgid "Spell Checking Configuration"
#~ msgstr "Ffurfweddiad Adnoddau"

#~ msgid "Enable &background spellchecking"
#~ msgstr "Alluogi &gwirio sillafu yn y cefndir"

#, fuzzy
#~| msgid "As-you-type spell checking enabled."
#~ msgid "&Automatic spell checking enabled by default"
#~ msgstr "Galluogir cywiro sillafu wrth deipio."

#~ msgid "Skip all &uppercase words"
#~ msgstr "Hepgor pob gair mewn &PRIFLYTHRENNAU"

#~ msgid "S&kip run-together words"
#~ msgstr "H&epgor geiriau difwlch"

#~ msgid "Default language:"
#~ msgstr "Iaith rhagosodol:"

#, fuzzy
#~ msgid "Ignored Words"
#~ msgstr "Anwybyddu'r Geiriau Dilynol"

#, fuzzy
#~| msgid "Check Spelling"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Check Spelling"
#~ msgstr "Gwirio Sillafu"

#, fuzzy
#~| msgid "&Finished"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "&Finished"
#~ msgstr "Wedi'i Orffe&n"

#, fuzzy
#~| msgid "Spell Checker"
#~ msgctxt "progress label"
#~ msgid "Spell checking in progress..."
#~ msgstr "Cywirydd Sillafu"

#, fuzzy
#~| msgid "Spell Checker"
#~ msgid "Spell check stopped."
#~ msgstr "Cywirydd Sillafu"

#, fuzzy
#~| msgid "Spell Checker"
#~ msgid "Spell check canceled."
#~ msgstr "Cywirydd Sillafu"

#, fuzzy
#~| msgid "Spell Checker"
#~ msgid "Spell check complete."
#~ msgstr "Cywirydd Sillafu"

#~ msgid "Autocorrect"
#~ msgstr "Hunan-gywiro"

#~ msgid ""
#~ "You reached the end of the list\n"
#~ "of matching items.\n"
#~ msgstr ""
#~ " Rydych wedi cyrraedd diwedd y rhestr\n"
#~ " o dermau cydweddol.\n"

#~ msgid ""
#~ "The completion is ambiguous, more than one\n"
#~ "match is available.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Mae'r cwblhâd yn amwys, mae mwy nac un \n"
#~ " cydweddiad ar gael\n"

#~ msgid "There is no matching item available.\n"
#~ msgstr "Dim cydweddiad ar gael.\n"

#~ msgid "Backspace"
#~ msgstr "Yn ôl"

#~ msgid "SysReq"
#~ msgstr "SysReq"

#~ msgid "CapsLock"
#~ msgstr "PriflythGlo"

#~ msgid "NumLock"
#~ msgstr "RhifGlo"

#~ msgid "ScrollLock"
#~ msgstr "SgrolGlo"

#~ msgid "PageUp"
#~ msgstr "Tudalen i Fyny"

#~ msgid "PageDown"
#~ msgstr "Tudalen i Lawr"

#~ msgid "Again"
#~ msgstr "Eto"

#~ msgid "Props"
#~ msgstr "Ategion"

#~ msgid "Front"
#~ msgstr "Ffront"

#~ msgid "Open"
#~ msgstr "Agor"

#~ msgid "Find"
#~ msgstr "Canfod"

#~ msgid "&OK"
#~ msgstr "&Iawn"

#~ msgid "&Cancel"
#~ msgstr "&Diddymu"

#~ msgid "&Yes"
#~ msgstr "&Ie"

#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "Ie"

#~ msgid "&No"
#~ msgstr "&Nage"

#~ msgid "No"
#~ msgstr "Nage"

#~ msgid "&Discard"
#~ msgstr "&Taflu"

#~ msgid "Discard changes"
#~ msgstr "Taflu newidiadau"

#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog"
#~ msgid ""
#~ "Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog."
#~ msgstr ""
#~ " Bydd gwthio'r botwm yma yn taflu pob newid diweddar a wnaethpwyd yn y "
#~ "blwch dewis"

#~ msgid "Save data"
#~ msgstr "Cadw'r data"

#~ msgid "&Do Not Save"
#~ msgstr "&Peidiwch â Chadw"

#, fuzzy
#~ msgid "Do not save data"
#~ msgstr "Peidio a chadw'r data"

#~ msgid "Save file with another name"
#~ msgstr "Cadw'r ffeil efo enw arall"

#~ msgid "&Apply"
#~ msgstr "&Gosod"

#~ msgid "Apply changes"
#~ msgstr "Cymhwyso'r newidiadau"

#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "When clicking <b>Apply</b>, the settings will be handed over to the "
#~| "program, but the dialog will not be closed.\n"
#~| "Use this to try different settings."
#~ msgid ""
#~ "When you click <b>Apply</b>, the settings will be handed over to the "
#~ "program, but the dialog will not be closed.\n"
#~ "Use this to try different settings."
#~ msgstr ""
#~ "Wrth wthio<b>Gweithredu</b>, rhoddir y gosodiadau i'r rhaglen, ond ni "
#~ "chaeir y blwch dewis.\n"
#~ " Defnyddiwch hwn i arbrofi dewisiadau gwahanol."

#~ msgid "Administrator &Mode..."
#~ msgstr "Modd G&weinyddwr..."

#~ msgid "Enter Administrator Mode"
#~ msgstr "Newid i Fodd Gweinyddwr"

#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "When clicking <b>Administrator Mode</b> you will be prompted for the "
#~| "administrator (root) password in order to make changes which require "
#~| "root privileges."
#~ msgid ""
#~ "When you click <b>Administrator Mode</b> you will be prompted for the "
#~ "administrator (root) password in order to make changes which require root "
#~ "privileges."
#~ msgstr ""
#~ "Ar ôl clicio <b>Modd Gweinyddwr</b> byddwch yn eich gofyn am y cyfrinair "
#~ "gweinyddwr (gwraidd) er mwyn gwneud newidiadau sydd angen breintiau "
#~ "gwraidd."

#~ msgid "Clear input"
#~ msgstr "Clirio'r mewnbwn"

#~ msgid "Clear the input in the edit field"
#~ msgstr "Clirio'r mewnbwn yn y maes golygu"

#~ msgid "Show help"
#~ msgstr "Dangos cymorth"

#~ msgid "Close the current window or document"
#~ msgstr "Cau'r ffenest neu ddogfen cyfredol"

#, fuzzy
#~| msgid "Close window?"
#~ msgid "&Close Window"
#~ msgstr "Cau'r ffenest?"

#, fuzzy
#~| msgid "Close the current window or document"
#~ msgid "Close the current window."
#~ msgstr "Cau'r ffenest neu ddogfen cyfredol"

#, fuzzy
#~| msgid "Close Document"
#~ msgid "&Close Document"
#~ msgstr "Cau Dogfen"

#, fuzzy
#~| msgid "Close the current window or document"
#~ msgid "Close the current document."
#~ msgstr "Cau'r ffenest neu ddogfen cyfredol"

#~ msgid "&Defaults"
#~ msgstr "&Rhagosodiadau"

#~ msgid "Reset all items to their default values"
#~ msgstr "Ailosod pob eitem i'w werth rhagosodol"

#~ msgid "Go back one step"
#~ msgstr "Ewch cam yn ôl"

#~ msgid "Go forward one step"
#~ msgstr "Ewch cam ymlaen"

#~ msgid "Opens the print dialog to print the current document"
#~ msgstr ""
#~ "Agor y blwch dewisiadau argraffu er mwyn argraffu'r ddogfen gyfredol"

#~ msgid "C&ontinue"
#~ msgstr "&Mynd ymlaen"

#~ msgid "Continue operation"
#~ msgstr "Ewch ymlaen a'r gweithrediad"

#~ msgid "&Delete"
#~ msgstr "&Dileu"

#~ msgid "Delete item(s)"
#~ msgstr " Dileu eitem(au)"

#~ msgid "Open file"
#~ msgstr "Agor ffeil"

#~ msgid "&Reset"
#~ msgstr "A&ilosod"

#~ msgid "Reset configuration"
#~ msgstr "Ailodosd ffurfweddiad"

#~ msgctxt "Verb"
#~ msgid "&Insert"
#~ msgstr "&Mewnosod"

#~ msgid "Confi&gure..."
#~ msgstr "Ffurf&weddu..."

#~ msgid "Add"
#~ msgstr "Ychwanegu"

#~ msgid "Test"
#~ msgstr "Profi"

#~ msgid "Properties"
#~ msgstr "Priodweddau"

#~ msgid "&Overwrite"
#~ msgstr "&Trosysgrifo"

#~ msgid "&Available:"
#~ msgstr "&Ar gael:"

#~ msgid "&Selected:"
#~ msgstr "&Wedi'u dewis:"

#, fuzzy
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "African Scripts"
#~ msgstr "Ysgr&if"

#, fuzzy
#~| msgid "KDE Scripts"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "Middle Eastern Scripts"
#~ msgstr "Sgriptiau KDE"

#, fuzzy
#~| msgid "KDE Scripts"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "South Asian Scripts"
#~ msgstr "Sgriptiau KDE"

#, fuzzy
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "Philippine Scripts"
#~ msgstr "Ysgr&if"

#, fuzzy
#~| msgid "KDE Scripts"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "South East Asian Scripts"
#~ msgstr "Sgriptiau KDE"

#, fuzzy
#~| msgid "KDE Scripts"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "East Asian Scripts"
#~ msgstr "Sgriptiau KDE"

#, fuzzy
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "Central Asian Scripts"
#~ msgstr "Ysgr&if"

#, fuzzy
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "Other Scripts"
#~ msgstr "Ysgr&if"

#, fuzzy
#~| msgctxt "QFont"
#~| msgid "Currency Symbols"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "Symbols"
#~ msgstr " Symbolau Arian"

#, fuzzy
#~| msgctxt "QFont"
#~| msgid "Mathematical Operators"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "Mathematical Symbols"
#~ msgstr " Gweithredwyr Mathemategol"

#, fuzzy
#~| msgctxt "QFont"
#~| msgid "Geometric Symbols"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "Phonetic Symbols"
#~ msgstr " Symbolau Geometreg"

#, fuzzy
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "Combining Diacritical Marks"
#~ msgstr "Armeneg"

#, fuzzy
#~| msgid "Other"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "Other"
#~ msgstr "Eraill"

#, fuzzy
#~| msgctxt "QFont"
#~| msgid "Latin"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Basic Latin"
#~ msgstr " Lladin"

#, fuzzy
#~| msgid "Loading Applet"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Latin-1 Supplement"
#~ msgstr "Llwytho rhaglennig"

#, fuzzy
#~| msgid "Extended Address Information"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Latin Extended-A"
#~ msgstr "Gwybodaeth Cyfeiriad Estynedig"

#, fuzzy
#~| msgid "Extended Address Information"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Latin Extended-B"
#~ msgstr "Gwybodaeth Cyfeiriad Estynedig"

#, fuzzy
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Spacing Modifier Letters"
#~ msgstr " Unicode"

#, fuzzy
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Combining Diacritical Marks"
#~ msgstr "Armeneg"

#, fuzzy
#~| msgid "Cyrillic"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Cyrillic"
#~ msgstr "Cyrilig"

#, fuzzy
#~| msgid "Loading Applet"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Cyrillic Supplement"
#~ msgstr "Llwytho rhaglennig"

#, fuzzy
#~| msgctxt "QFont"
#~| msgid "Armenian"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Armenian"
#~ msgstr "Armeneg"

#, fuzzy
#~| msgid "Hebrew"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Hebrew"
#~ msgstr "Hebraeg"

#, fuzzy
#~| msgid "Arabic"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Arabic"
#~ msgstr "Arabaidd"

#, fuzzy
#~| msgctxt "QFont"
#~| msgid "Syriac"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Syriac"
#~ msgstr " Syriac"

#, fuzzy
#~| msgid "Loading Applet"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Arabic Supplement"
#~ msgstr "Llwytho rhaglennig"

#, fuzzy
#~| msgctxt "QFont"
#~| msgid "Thaana"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Thaana"
#~ msgstr " Thaana"

#, fuzzy
#~| msgid "No"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "NKo"
#~ msgstr "Nage"

#, fuzzy
#~| msgid "Ramadan"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Samaritan"
#~ msgstr "Ramadan"

#, fuzzy
#~| msgctxt "QFont"
#~| msgid "Devanagari"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Devanagari"
#~ msgstr "Devanagari"

#, fuzzy
#~| msgctxt "QFont"
#~| msgid "Bengali"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Bengali"
#~ msgstr " Bengali"

#, fuzzy
#~| msgctxt "QFont"
#~| msgid "Gurmukhi"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Gurmukhi"
#~ msgstr "Gurmukhi"

#, fuzzy
#~| msgctxt "QFont"
#~| msgid "Gujarati"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Gujarati"
#~ msgstr "Gujarati"

#, fuzzy
#~| msgctxt "QFont"
#~| msgid "Oriya"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Oriya"
#~ msgstr "Oriya"

#, fuzzy
#~| msgid "Tamil"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Tamil"
#~ msgstr "Tamileg"

#, fuzzy
#~| msgctxt "QFont"
#~| msgid "Telugu"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Telugu"
#~ msgstr " Telugu"

#, fuzzy
#~| msgctxt "QFont"
#~| msgid "Kannada"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Kannada"
#~ msgstr "Kannada"

#, fuzzy
#~| msgctxt "QFont"
#~| msgid "Malayalam"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Malayalam"
#~ msgstr "Malayalam"

#, fuzzy
#~| msgctxt "QFont"
#~| msgid "Sinhala"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Sinhala"
#~ msgstr " Sinhala"

#, fuzzy
#~| msgid "Thai"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Thai"
#~ msgstr "Taieg"

#, fuzzy
#~| msgctxt "QFont"
#~| msgid "Lao"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Lao"
#~ msgstr "Lao"

#, fuzzy
#~| msgctxt "QFont"
#~| msgid "Tibetan"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Tibetan"
#~ msgstr " Tibetaidd"

#, fuzzy
#~| msgctxt "QFont"
#~| msgid "Myanmar"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Myanmar"
#~ msgstr "Myanmar"

#, fuzzy
#~| msgctxt "QFont"
#~| msgid "Georgian"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Georgian"
#~ msgstr "Georgeg"

#, fuzzy
#~| msgctxt "QFont"
#~| msgid "Hangul"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Hangul Jamo"
#~ msgstr " Hangul"

#, fuzzy
#~| msgctxt "QFont"
#~| msgid "Ethiopic"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Ethiopic"
#~ msgstr "Ethiopeg"

#, fuzzy
#~| msgid "Loading Applet"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Ethiopic Supplement"
#~ msgstr "Llwytho rhaglennig"

#, fuzzy
#~| msgctxt "QFont"
#~| msgid "Cherokee"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Cherokee"
#~ msgstr " Cherokee"

#, fuzzy
#~| msgctxt "QFont"
#~| msgid "Canadian Aboriginal"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics"
#~ msgstr " Bodorol Canada"

#, fuzzy
#~| msgctxt "QFont"
#~| msgid "Ogham"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Ogham"
#~ msgstr "Ogham"

#, fuzzy
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Runic"
#~ msgstr " Rwnig"

#, fuzzy
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Tagalog"
#~ msgstr "Tamil"

#, fuzzy
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Hanunoo"
#~ msgstr " Han"

#, fuzzy
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Buhid"
#~ msgstr " Thai"

#, fuzzy
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Tagbanwa"
#~ msgstr " Thaana"

#, fuzzy
#~| msgctxt "QFont"
#~| msgid "Khmer"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Khmer"
#~ msgstr "Khmer"

#, fuzzy
#~| msgctxt "QFont"
#~| msgid "Mongolian"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Mongolian"
#~ msgstr " Mongoleg"

#, fuzzy
#~| msgctxt "QFont"
#~| msgid "Canadian Aboriginal"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics Extended"
#~ msgstr " Bodorol Canada"

#, fuzzy
#~| msgid "Thai"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Tai Le"
#~ msgstr "Taieg"

#, fuzzy
#~| msgid "Thai"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "New Tai Lue"
#~ msgstr "Taieg"

#, fuzzy
#~| msgctxt "QFont"
#~| msgid "Geometric Symbols"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Khmer Symbols"
#~ msgstr " Symbolau Geometreg"

#, fuzzy
#~| msgid "Business Phone"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Buginese"
#~ msgstr "Ffôn Busnes"

#, fuzzy
#~| msgid "Business Phone"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Balinese"
#~ msgstr "Ffôn Busnes"

#, fuzzy
#~| msgid "Sunday"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Sundanese"
#~ msgstr "Dydd Sul"

#, fuzzy
#~| msgctxt "QFont"
#~| msgid "Katakana"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Batak"
#~ msgstr " Katakana"

#, fuzzy
#~| msgctxt "QFont"
#~| msgid "Geometric Symbols"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Vedic Extensions"
#~ msgstr " Symbolau Geometreg"

#, fuzzy
#~| msgctxt "QFont"
#~| msgid "Geometric Symbols"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Phonetic Extensions"
#~ msgstr " Symbolau Geometreg"

#, fuzzy
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Combining Diacritical Marks Supplement"
#~ msgstr "Armeneg"

#, fuzzy
#~| msgid "Extended Address Information"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Latin Extended Additional"
#~ msgstr "Gwybodaeth Cyfeiriad Estynedig"

#, fuzzy
#~| msgid "General Settings"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "General Punctuation"
#~ msgstr "Gosodiadau Cyffredinol"

#, fuzzy
#~| msgctxt "QFont"
#~| msgid "Currency Symbols"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Currency Symbols"
#~ msgstr " Symbolau Arian"

#, fuzzy
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols"
#~ msgstr "Armeneg"

#, fuzzy
#~| msgctxt "QFont"
#~| msgid "Letterlike Symbols"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Letterlike Symbols"
#~ msgstr " Symbolau sy'n Debyg i Lythyrau"

#, fuzzy
#~| msgctxt "QFont"
#~| msgid "Number Forms"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Number Forms"
#~ msgstr " Ffurfiau Rhif"

#, fuzzy
#~| msgctxt "QFont"
#~| msgid "Mathematical Operators"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Mathematical Operators"
#~ msgstr " Gweithredwyr Mathemategol"

#, fuzzy
#~| msgid "Miscellaneous"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Miscellaneous Technical"
#~ msgstr "Amrywiol"

#, fuzzy
#~| msgctxt "QAccel"
#~| msgid "Control"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Control Pictures"
#~ msgstr "Rheoli"

#, fuzzy
#~| msgctxt "QFont"
#~| msgid "Enclosed and Square"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Enclosed Alphanumerics"
#~ msgstr "Amgaeedig a Sgwar"

#, fuzzy
#~| msgid "Close Document"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Block Elements"
#~ msgstr "Cau Dogfen"

#, fuzzy
#~| msgctxt "QFont"
#~| msgid "Geometric Symbols"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Geometric Shapes"
#~ msgstr " Symbolau Geometreg"

#, fuzzy
#~| msgctxt "QFont"
#~| msgid "Miscellaneous Symbols"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Miscellaneous Symbols"
#~ msgstr " Symbolau Amrywiol"

#, fuzzy
#~| msgid "Digit"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Dingbats"
#~ msgstr "Digid"

#, fuzzy
#~| msgctxt "QFont"
#~| msgid "Miscellaneous Symbols"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A"
#~ msgstr " Symbolau Amrywiol"

#, fuzzy
#~| msgctxt "QFont"
#~| msgid "Braille"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Braille Patterns"
#~ msgstr " Braille"

#, fuzzy
#~| msgctxt "QFont"
#~| msgid "Miscellaneous Symbols"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B"
#~ msgstr " Symbolau Amrywiol"

#, fuzzy
#~| msgctxt "QFont"
#~| msgid "Mathematical Operators"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Supplemental Mathematical Operators"
#~ msgstr " Gweithredwyr Mathemategol"

#, fuzzy
#~| msgctxt "QFont"
#~| msgid "Miscellaneous Symbols"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows"
#~ msgstr " Symbolau Amrywiol"

#, fuzzy
#~| msgid "Baltic"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Glagolitic"
#~ msgstr "Baltig"

#, fuzzy
#~| msgid "Extended Address Information"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Latin Extended-C"
#~ msgstr "Gwybodaeth Cyfeiriad Estynedig"

#, fuzzy
#~| msgid "Copy"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Coptic"
#~ msgstr "Copio"

#, fuzzy
#~| msgid "Loading Applet"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Georgian Supplement"
#~ msgstr "Llwytho rhaglennig"

#, fuzzy
#~| msgctxt "QFont"
#~| msgid "Ethiopic"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Ethiopic Extended"
#~ msgstr "Ethiopeg"

#, fuzzy
#~| msgid "Extended Address Information"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Cyrillic Extended-A"
#~ msgstr "Gwybodaeth Cyfeiriad Estynedig"

#, fuzzy
#~| msgid "General Settings"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Supplemental Punctuation"
#~ msgstr "Gosodiadau Cyffredinol"

#, fuzzy
#~| msgid "Loading Applet"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "CJK Radicals Supplement"
#~ msgstr "Llwytho rhaglennig"

#, fuzzy
#~| msgid "Geographic Position"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Ideographic Description Characters"
#~ msgstr "Safle Daearyddol"

#, fuzzy
#~| msgctxt "QFont"
#~| msgid "Hiragana"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Hiragana"
#~ msgstr "Hiragana"

#, fuzzy
#~| msgctxt "QFont"
#~| msgid "Katakana"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Katakana"
#~ msgstr " Katakana"

#, fuzzy
#~| msgctxt "QFont"
#~| msgid "Bopomofo"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Bopomofo"
#~ msgstr "Bopomofo"

#, fuzzy
#~| msgctxt "QFont"
#~| msgid "Hangul"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Hangul Compatibility Jamo"
#~ msgstr " Hangul"

#, fuzzy
#~| msgctxt "QFont"
#~| msgid "Kannada"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Kanbun"
#~ msgstr "Kannada"

#, fuzzy
#~| msgctxt "QFont"
#~| msgid "Bopomofo"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Bopomofo Extended"
#~ msgstr "Bopomofo"

#, fuzzy
#~| msgid "Frame Information"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "CJK Unified Ideographs Extension A"
#~ msgstr "Gwybodaeth Ffrâm"

#, fuzzy
#~| msgctxt "of March"
#~| msgid "of Mar"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Vai"
#~ msgstr "o Fawrth"

#, fuzzy
#~| msgid "Extended Address Information"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Cyrillic Extended-B"
#~ msgstr "Gwybodaeth Cyfeiriad Estynedig"

#, fuzzy
#~| msgid "Tamuz"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Bamum"
#~ msgstr "Tamuz"

#, fuzzy
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Modifier Tone Letters"
#~ msgstr " Unicode"

#, fuzzy
#~| msgid "Extended Address Information"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Latin Extended-D"
#~ msgstr "Gwybodaeth Cyfeiriad Estynedig"

#, fuzzy
#~| msgctxt "QFont"
#~| msgid "Number Forms"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Common Indic Number Forms"
#~ msgstr " Ffurfiau Rhif"

#, fuzzy
#~| msgctxt "QFont"
#~| msgid "Devanagari"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Devanagari Extended"
#~ msgstr "Devanagari"

#, fuzzy
#~| msgid "Rank"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Rejang"
#~ msgstr "Gradd"

#, fuzzy
#~| msgid "Extended Address Information"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Hangul Jamo Extended-A"
#~ msgstr "Gwybodaeth Cyfeiriad Estynedig"

#, fuzzy
#~| msgid "Japanese"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Javanese"
#~ msgstr "Siapaneeg"

#, fuzzy
#~| msgid "Kha"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Cham"
#~ msgstr "Kha"

#, fuzzy
#~| msgid "Extended Address Information"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Myanmar Extended-A"
#~ msgstr "Gwybodaeth Cyfeiriad Estynedig"

#, fuzzy
#~| msgid "Thai"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Tai Viet"
#~ msgstr "Taieg"

#, fuzzy
#~| msgctxt "QFont"
#~| msgid "Ethiopic"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Ethiopic Extended-A"
#~ msgstr "Ethiopeg"

#, fuzzy
#~| msgid "Extended Address Information"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Hangul Jamo Extended-B"
#~ msgstr "Gwybodaeth Cyfeiriad Estynedig"

#, fuzzy
#~| msgid "Private"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "High Private Use Surrogates"
#~ msgstr "Preivat"

#, fuzzy
#~| msgid "Private"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Private Use Area"
#~ msgstr "Preivat"

#, fuzzy
#~| msgid "Vertical"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Vertical Forms"
#~ msgstr "Fertigol"

#, fuzzy
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Combining Half Marks"
#~ msgstr "Armeneg"

#, fuzzy
#~| msgid "Icons"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Small Form Variants"
#~ msgstr "Eiconau"

#, fuzzy
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Halfwidth and Fullwidth Forms"
#~ msgstr " Katakana"

#, fuzzy
#~| msgid "Previous Item in List"
#~ msgctxt "Goes to previous character"
#~ msgid "Previous in History"
#~ msgstr "Eitem Cynt yn y Rhestr"

#, fuzzy
#~| msgid "Previous year"
#~ msgid "Previous Character in History"
#~ msgstr "Blwyddyn cynt"

#, fuzzy
#~| msgid "Next Item in List"
#~ msgctxt "Goes to next character"
#~ msgid "Next in History"
#~ msgstr "Eitem Nesaf yn y Rhestr"

#, fuzzy
#~| msgid "Set of Characters"
#~ msgid "Next Character in History"
#~ msgstr "Set o Nodau"

#, fuzzy
#~| msgid "Select a year"
#~ msgid "Select a category"
#~ msgstr "Dewiswch blwyddyn"

#, fuzzy
#~| msgid "Message string to be displayed"
#~ msgid "Select a block to be displayed"
#~ msgstr "Llinell neges i'w harddangos"

#, fuzzy
#~| msgid "Select Font"
#~ msgid "Set font"
#~ msgstr "Dewis Wynebfath"

#, fuzzy
#~| msgid "Change font size?"
#~ msgid "Set font size"
#~ msgstr "Newid maint yr wynebfath?"

#, fuzzy
#~| msgid "Any Character"
#~ msgid "Character:"
#~ msgstr "Unrhyw Nod"

#, fuzzy
#~| msgid "Name:"
#~ msgid "Name: "
#~ msgstr "Enw:"

#, fuzzy
#~| msgid "Please enter name:"
#~ msgid "Alias names:"
#~ msgstr "Mewnbynnwch enw:"

#, fuzzy
#~| msgid "Note"
#~ msgid "Notes:"
#~ msgstr "Nodyn"

#, fuzzy
#~| msgid "Frame Information"
#~ msgid "CJK Ideograph Information"
#~ msgstr "Gwybodaeth Ffrâm"

#, fuzzy
#~| msgid "&Unicode code point:"
#~ msgid "Unicode category: "
#~ msgstr "Pwynt nod &Unicode:"

#, fuzzy
#~| msgid "&Unicode code point:"
#~ msgid "Unicode code point:"
#~ msgstr "Pwynt nod &Unicode:"

#, fuzzy
#~| msgid "Private"
#~ msgid "<Private Use>"
#~ msgstr "Preivat"

#, fuzzy
#~| msgid "Horizontal"
#~ msgid "Non-printable"
#~ msgstr "Llorweddol"

#, fuzzy
#~| msgid "Other Contributors:"
#~ msgid "Other, Control"
#~ msgstr "Cyfrannwyr Eraill:"

#, fuzzy
#~| msgid "vCard Format"
#~ msgid "Other, Format"
#~ msgstr "Fformat vCerdyn"

#, fuzzy
#~| msgid "Last modified:"
#~ msgid "Letter, Modifier"
#~ msgstr "Newid diweddaraf:"

#, fuzzy
#~ msgid "Number, Letter"
#~ msgstr "Cloi Rhifau (NumLock)"

#, fuzzy
#~| msgctxt "QFont"
#~| msgid "Number Forms"
#~ msgid "Number, Other"
#~ msgstr " Ffurfiau Rhif"

#, fuzzy
#~| msgid "Start of Line"
#~ msgid "Separator, Line"
#~ msgstr "Dechrau'r Llinell"

#, fuzzy
#~| msgid "Start replace"
#~ msgid "Separator, Space"
#~ msgstr "Dechrau amnewid"

#, fuzzy
#~| msgid "Could not create the new configuration file."
#~ msgid "You are not allowed to save the configuration"
#~ msgstr "Methu creu'r ffeil ffurfweddiad newydd."

#, fuzzy
#~| msgid "Next year"
#~ msgctxt "@option next year"
#~ msgid "Next Year"
#~ msgstr "Blwyddyn nesaf"

#, fuzzy
#~| msgid "Next month"
#~ msgctxt "@option next month"
#~ msgid "Next Month"
#~ msgstr "Mis nesaf"

#, fuzzy
#~| msgid "Next year"
#~ msgctxt "@option next week"
#~ msgid "Next Week"
#~ msgstr "Blwyddyn nesaf"

#, fuzzy
#~| msgid "Monday"
#~ msgctxt "@option today"
#~ msgid "Today"
#~ msgstr "Dydd Llun"

#, fuzzy
#~| msgid "Tuesday"
#~ msgctxt "@option yesterday"
#~ msgid "Yesterday"
#~ msgstr "Dydd Mawrth"

#, fuzzy
#~| msgid "Last Name"
#~ msgctxt "@option last week"
#~ msgid "Last Week"
#~ msgstr "Enw Olaf"

#, fuzzy
#~| msgid "Next month"
#~ msgctxt "@option last month"
#~ msgid "Last Month"
#~ msgstr "Mis nesaf"

#, fuzzy
#~| msgid "Last Name"
#~ msgctxt "@option last year"
#~ msgid "Last Year"
#~ msgstr "Enw Olaf"

#, fuzzy
#~| msgid "Dates"
#~ msgctxt "@option do not specify a date"
#~ msgid "No Date"
#~ msgstr "Dyddiadau"

#~ msgid "Week %1"
#~ msgstr "Wythnos %1"

#~ msgid "Next year"
#~ msgstr "Blwyddyn nesaf"

#~ msgid "Previous year"
#~ msgstr "Blwyddyn cynt"

#~ msgid "Next month"
#~ msgstr "Mis nesaf"

#~ msgid "Previous month"
#~ msgstr "Mis cynt"

#~ msgid "Select a week"
#~ msgstr "Dewiswch wythnos"

#~ msgid "Select a month"
#~ msgstr "Dewiswch mis"

#~ msgid "Select a year"
#~ msgstr "Dewiswch blwyddyn"

#~ msgid "Select the current day"
#~ msgstr "Dewis y diwrnod cyfredol"

#, fuzzy
#~| msgid "Rating"
#~ msgctxt "No specific time zone"
#~ msgid "Floating"
#~ msgstr "Poblogrwydd"

#~ msgid "&Add"
#~ msgstr "&Ychwanegu"

#~ msgid "&Remove"
#~ msgstr "&Tynnu ymaith"

#~ msgid "Move &Up"
#~ msgstr "Sym&ud i fyny"

#~ msgid "Move &Down"
#~ msgstr "Symu&d i lawr"

#~ msgid "&Help"
#~ msgstr "&Cymorth"

#~ msgid "Clear &History"
#~ msgstr "Gwaredu &Hanes"

#, fuzzy
#~| msgid "No further item in the history."
#~ msgid "No further items in the history."
#~ msgstr "Dim mwy o eitemau yn yr hanes."

#, fuzzy
#~| msgid "Conflict with Global Shortcut"
#~ msgctxt "%1 is the number of shortcuts with which there is a conflict"
#~ msgid "Conflict with Registered Global Shortcut"
#~ msgid_plural "Conflict with Registered Global Shortcuts"
#~ msgstr[0] "Croestyniad efo Byrlwybr Eang"
#~ msgstr[1] "Croestyniad efo Byrlwybr Eang"

#, fuzzy
#~| msgid "Content information: %1\n"
#~ msgid "Shortcut '%1' for action '%2'\n"
#~ msgstr "Gwybodaeth gynnwys: %1\n"

#, fuzzy
#~ msgctxt "%1 is the number of ambigious shortcut clashes (hidden)"
#~ msgid ""
#~ "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcut.\n"
#~ "Do you want to assign an empty shortcut to this action?\n"
#~ "%3"
#~ msgid_plural ""
#~ "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcuts.\n"
#~ "Do you want to assign an empty shortcut to these actions?\n"
#~ "%3"
#~ msgstr[0] ""
#~ "Mae cyfuniad bysell '%1' wedi ei dyrannu yn barod i'r weithred \"%2\".\n"
#~ "Ydych eisiau ei ail-neilltuo o'r weithred yna i'r un gyfredol?"
#~ msgstr[1] ""
#~ "Mae cyfuniad bysell '%1' wedi ei dyrannu yn barod i'r weithred \"%2\".\n"
#~ "Ydych eisiau ei ail-neilltuo o'r weithred yna i'r un gyfredol?"

#, fuzzy
#~| msgid "Shortcut"
#~ msgid "Shortcut conflict"
#~ msgstr "Byrlwybr"

#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The '%1' key combination has already been allocated to the \"%2\" "
#~| "action.\n"
#~| "Please choose a unique key combination."
#~ msgid ""
#~ "<qt>The '%1' key combination is already used by the <b>%2</b> action."
#~ "<br>Please select a different one.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "Mae cyfuniad bysell %1 wedi ei dyrannu yn barod i'r gweithrediad \"%2\".\n"
#~ " Dewiswch cyfuniad bysell unigryw."

#, fuzzy
#~| msgid "New hostname"
#~ msgid "without name"
#~ msgstr "Enw newydd y gwesteiwr"

#, fuzzy
#~| msgid "%1%"
#~ msgctxt "Italic placeholder text in line edits: 0 no, 1 yes"
#~ msgid "1"
#~ msgstr "%1%"

#, fuzzy
#~ msgctxt "@action:button Clear current text in the line edit"
#~ msgid "Clear text"
#~ msgstr "Diddymu byrlwybr"

#, fuzzy
#~| msgid "Text Completion"
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "Text Completion"
#~ msgstr "Cwblhâd testun"

#, fuzzy
#~| msgid "None"
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Dim"

#, fuzzy
#~| msgid "Manual"
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
#~ msgid "Manual"
#~ msgstr "Llawlyfr"

#, fuzzy
#~| msgid "Automatic"
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
#~ msgid "Automatic"
#~ msgstr "Awtomatig"

#, fuzzy
#~| msgid "Dropdown List"
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
#~ msgid "Dropdown List"
#~ msgstr "Rhestr Cwymplen"

#, fuzzy
#~| msgid "Short Automatic"
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
#~ msgid "Short Automatic"
#~ msgstr "Awtomatig Byr"

#, fuzzy
#~| msgid "Dropdown List && Automatic"
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
#~ msgid "Dropdown List && Automatic"
#~ msgstr "Rhestr Cwymplen && Ymysgogol"

#, fuzzy
#~| msgid "Default"
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Rhagosodol"

#~ msgid "Image Operations"
#~ msgstr "Gweithrediadau Delwedd"

#~ msgid "&Rotate Clockwise"
#~ msgstr "Cylchdroi yn &Glocwedd"

#~ msgid "Rotate &Counterclockwise"
#~ msgstr "Cylchdroi yn &Wrthglocwedd"

#, fuzzy
#~| msgid "Text Completion"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Text &Color..."
#~ msgstr "Cwblhâd testun"

#, fuzzy
#~| msgid "Named Colors"
#~ msgctxt "@label stroke color"
#~ msgid "Color"
#~ msgstr "Lliwiau a Enwir"

#, fuzzy
#~| msgid "&Font"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "&Font"
#~ msgstr "&Wynebfath"

#, fuzzy
#~| msgid "Font Size"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Font &Size"
#~ msgstr "Maint Wynebfath"

#, fuzzy
#~| msgid "Bold"
#~ msgctxt "@action boldify selected text"
#~ msgid "&Bold"
#~ msgstr "Trwm"

#, fuzzy
#~| msgid "Italic"
#~ msgctxt "@action italicize selected text"
#~ msgid "&Italic"
#~ msgstr "Italig"

#, fuzzy
#~| msgid "&Underline"
#~ msgctxt "@action underline selected text"
#~ msgid "&Underline"
#~ msgstr "&Danlinellu"

#, fuzzy
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "&Strike Out"
#~ msgstr "Cam"

#, fuzzy
#~| msgid "Align"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Align &Left"
#~ msgstr "Cyfunio"

#, fuzzy
#~| msgid "Left"
#~ msgctxt "@label left justify"
#~ msgid "Left"
#~ msgstr "Chwith"

#, fuzzy
#~| msgctxt "QAccel"
#~| msgid "Enter"
#~ msgctxt "@label center justify"
#~ msgid "Center"
#~ msgstr " Mewnosod"

#, fuzzy
#~| msgid "Right"
#~ msgctxt "@label right justify"
#~ msgid "Right"
#~ msgstr "De"

#, fuzzy
#~| msgid "None"
#~ msgctxt "@item:inmenu no list style"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Dim"

#, fuzzy
#~| msgid "Discard"
#~ msgctxt "@item:inmenu disc list style"
#~ msgid "Disc"
#~ msgstr "Taflu"

#, fuzzy
#~| msgid "File"
#~ msgctxt "@item:inmenu circle list style"
#~ msgid "Circle"
#~ msgstr "Ffeil"

#, fuzzy
#~ msgctxt "@item:inmenu square list style"
#~ msgid "Square"
#~ msgstr "adnodd"

#, fuzzy
#~| msgid "Sab"
#~ msgctxt "@item:inmenu lowercase abc lists"
#~ msgid "abc"
#~ msgstr "Sab"

#, fuzzy
#~| msgid "TAB"
#~ msgctxt "@item:inmenu uppercase abc lists"
#~ msgid "ABC"
#~ msgstr "TAB"

#, fuzzy
#~| msgid "Line up"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Link"
#~ msgstr "Alinio"

#, fuzzy
#~| msgid "Formatted Name"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Format Painter"
#~ msgstr "Enw Fformatedig"

#, fuzzy
#~| msgid "Find Text"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "To Plain Text"
#~ msgstr "Canfod Testun"

#, fuzzy
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Subscript"
#~ msgstr "Ysgr&if"

#, fuzzy
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Superscript"
#~ msgstr "Ysgr&if"

#, fuzzy
#~| msgid "&Copy Text"
#~ msgid "&Copy Full Text"
#~ msgstr "&Copïo Testun"

#, fuzzy
#~ msgid "Nothing to spell check."
#~ msgstr "Nid oes darparwr wedi ei dewis."

#, fuzzy
#~| msgid "Please enter &name:"
#~ msgid "Speak Text"
#~ msgstr "Mewnosodwch &enw:"

#, fuzzy
#~| msgid "Suggestion List"
#~ msgid "No suggestions for %1"
#~ msgstr "Rhestr Awgrymiadau"

#~ msgid "Ignore"
#~ msgstr "Anwybyddu"

#, fuzzy
#~| msgid "<< Add to Dictionary"
#~ msgid "Add to Dictionary"
#~ msgstr "<< Ychwanegu i'r Geiriadur"

#, fuzzy
#~| msgid "Area"
#~ msgctxt "Define an area in the time zone, like a town area"
#~ msgid "Area"
#~ msgstr "Ardal"

#, fuzzy
#~| msgid "Region"
#~ msgctxt "Time zone"
#~ msgid "Region"
#~ msgstr "Ardal"

#~ msgid "Comment"
#~ msgstr "Esboniad"

#, fuzzy
#~| msgid "Show help"
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "Show Text"
#~ msgstr "Dangos cymorth"

#, fuzzy
#~| msgid "Toolbar Menu"
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "Toolbar Settings"
#~ msgstr "Dewislen Bar Offer"

#, fuzzy
#~| msgid "Orientation"
#~ msgctxt "Toolbar orientation"
#~ msgid "Orientation"
#~ msgstr "Gogwydd"

#~ msgctxt "toolbar position string"
#~ msgid "Top"
#~ msgstr " Top"

#~ msgctxt "toolbar position string"
#~ msgid "Left"
#~ msgstr "Chwith"

#~ msgctxt "toolbar position string"
#~ msgid "Right"
#~ msgstr "De"

#~ msgctxt "toolbar position string"
#~ msgid "Bottom"
#~ msgstr " Gwaelod"

#~ msgid "Text Position"
#~ msgstr "Lleoliad Testun"

#~ msgid "Icons Only"
#~ msgstr "Eiconau yn Unig"

#~ msgid "Text Only"
#~ msgstr "Testun yn Unig"

#~ msgid "Text Alongside Icons"
#~ msgstr "Testun wrth Ochr Eiconau"

#~ msgid "Text Under Icons"
#~ msgstr "Testun dan Eiconau"

#~ msgid "Icon Size"
#~ msgstr "Maint Eicon"

#, fuzzy
#~| msgid "Default"
#~ msgctxt "@item:inmenu Icon size"
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Rhagosodol"

#~ msgid "Small (%1x%2)"
#~ msgstr "Bach (%1x%2)"

#~ msgid "Medium (%1x%2)"
#~ msgstr "Canol (%1x%2)"

#~ msgid "Large (%1x%2)"
#~ msgstr "Mawr (%1x%2)"

#~ msgid "Huge (%1x%2)"
#~ msgstr "Enfawr (%1x%2)"

#, fuzzy
#~ msgid "Lock Toolbar Positions"
#~ msgstr "Barrau Offer:"

#, fuzzy
#~| msgid "%1%"
#~ msgctxt "@action:intoolbar Text label of toolbar button"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1%"

#, fuzzy
#~| msgid "%1%"
#~ msgctxt "@info:tooltip Tooltip of toolbar button"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1%"

#~ msgid "Desktop %1"
#~ msgstr "Penbwrdd %1"

#, fuzzy
#~ msgid "Add to Toolbar"
#~ msgstr "&Ychwanegu at Liwiau Rhagosodedig"

#, fuzzy
#~| msgid "Configure S&hortcuts..."
#~ msgid "Configure Shortcut..."
#~ msgstr "Ffurfweddu &Byrlwybrau"

#, fuzzy
#~| msgid "Toolbars"
#~ msgid "Toolbars Shown"
#~ msgstr "Barrau Offer:"

#, fuzzy
#~ msgid "No text"
#~ msgstr "Dim testun!"

#~ msgid "&File"
#~ msgstr "&Ffeil"

#~ msgid "&Game"
#~ msgstr "&Gêm"

#~ msgid "&Edit"
#~ msgstr "&Golygu"

#, fuzzy
#~| msgid "&Move"
#~ msgctxt "@title:menu Game move"
#~ msgid "&Move"
#~ msgstr "&Symud"

#~ msgid "&View"
#~ msgstr "&Golwg"

#~ msgid "&Go"
#~ msgstr "&Mynd"

#~ msgid "&Bookmarks"
#~ msgstr "&Tudnodau"

#~ msgid "&Tools"
#~ msgstr "&Offer"

#~ msgid "&Settings"
#~ msgstr "Gosod&iadau"

#~ msgid "Main Toolbar"
#~ msgstr "Prif Far Offer"

#~ msgid "Builds Qt widget plugins from an ini style description file."
#~ msgstr "Adeiladu ategion celfigyn Qt o ffeil ddisgrifiad arddull ini."

#~ msgid "Input file"
#~ msgstr "Ffeil fewnbwn"

#~ msgid "Output file"
#~ msgstr "Ffeil allbwn"

#~ msgid "Name of the plugin class to generate"
#~ msgstr "Enw'r dosbarth ategyn i'w greu"

#~ msgid "Default widget group name to display in designer"
#~ msgstr "Enw rhagosodol i'r grŵp celfigion i'w arddangos yn y dylunydd"

#~ msgid "makekdewidgets"
#~ msgstr "makekdewidgets"

#, fuzzy
#~| msgid "Call stack"
#~ msgid "Call Stack"
#~ msgstr "Pentwr galwadau"

#, fuzzy
#~ msgid "Call"
#~ msgstr "Arsefydlu"

#, fuzzy
#~| msgid "Line up"
#~ msgid "Line"
#~ msgstr "Alinio"

#, fuzzy
#~| msgid "Close"
#~ msgid "Console"
#~ msgstr "Cau"

#, fuzzy
#~| msgctxt "QAccel"
#~| msgid "Enter"
#~ msgid "Enter"
#~ msgstr " Mewnosod"

#~ msgid "JavaScript Debugger"
#~ msgstr "Dadfygiwr JavaScript"

#~ msgid "&Break at Next Statement"
#~ msgstr "&Torri wrth Ddatganiad Nesaf"

#, fuzzy
#~| msgid "&Break at Next Statement"
#~ msgid "Break at Next"
#~ msgstr "&Torri wrth Ddatganiad Nesaf"

#~ msgid "Continue"
#~ msgstr "Mynd ymlaen"

#, fuzzy
#~ msgid "Step Over"
#~ msgstr "Cam"

#, fuzzy
#~ msgid "Step Into"
#~ msgstr "Cam"

#, fuzzy
#~ msgid "Step Out"
#~ msgstr "Cam"

#, fuzzy
#~| msgid "Resources"
#~ msgid "Reindent Sources"
#~ msgstr "Adnoddau"

#, fuzzy
#~| msgid "Action"
#~ msgid "Report Exceptions"
#~ msgstr "Gweithrediad"

#, fuzzy
#~| msgid "Close Document"
#~ msgid "Close source"
#~ msgstr "Cau Dogfen"

#, fuzzy
#~ msgid "Ready"
#~ msgstr "Ail-lwytho"

#~ msgid "Parse error at %1 line %2"
#~ msgstr "Gwall dosrannu wrth %1 llinell %2"

#~ msgid ""
#~ "An error occurred while attempting to run a script on this page.\n"
#~ "\n"
#~ "%1 line %2:\n"
#~ "%3"
#~ msgstr ""
#~ "Digwyddodd gwall wrth geisio rhedeg sgript ar y dudalen yma.\n"
#~ "\n"
#~ "%1 llinell %2:\n"
#~ "%3"

#~ msgid "JavaScript Error"
#~ msgstr "Gwall JavaScript"

#~ msgid "&Do not show this message again"
#~ msgstr "&Peidio a dangos y neges yma eto"

#, fuzzy
#~| msgid "Reference error"
#~ msgid "Reference"
#~ msgstr "Gwall cyfeirnod"

#, fuzzy
#~ msgid "Loaded Scripts"
#~ msgstr "Ysgr&if"

#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "A script on this page is causing KHTML to freeze. If it continues to "
#~| "run, other applications may become less responsive.\n"
#~| "Do you want to abort the script?"
#~ msgid ""
#~ "A script on this page is causing KHTML to freeze. If it continues to run, "
#~ "other applications may become less responsive.\n"
#~ "Do you want to stop the script?"
#~ msgstr ""
#~ "Mae sgript ar y dudalen yma yn achosi i KHTML rewi.  Os mae'n parhau "
#~ "rhedeg, efallai bydd cymhwysiadau eraill yn dechrau mynd yn llai "
#~ "ymatebol.\n"
#~ "Ydych eisiau terfynu'r sgript?"

#~ msgid "JavaScript"
#~ msgstr "JavaScript"

#, fuzzy
#~ msgid "&Stop Script"
#~ msgstr "Ysgr&if"

#~ msgid "Confirmation: JavaScript Popup"
#~ msgstr "Cadarnhad: Naidlen Javascript"

#~ msgid ""
#~ "This site is submitting a form which will open up a new browser window "
#~ "via JavaScript.\n"
#~ "Do you want to allow the form to be submitted?"
#~ msgstr ""
#~ "Mae'r safwe yma yn ceisio agor ffenestr newydd i borydd, wrth ddefnyddio "
#~ "Javascript. \n"
#~ " Ydych eisiau gadael i'r ffurflen gael ei anfon?"

#~ msgid ""
#~ "<qt>This site is submitting a form which will open <p>%1</p> in a new "
#~ "browser window via JavaScript.<br />Do you want to allow the form to be "
#~ "submitted?</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Mae'r safwe yma yn anfon ffurflen fydd yn agor <p>%1</p> mewn "
#~ "ffenestr newydd i borydd, wrth ddefnyddio Javascript. <br />Ydych eisiau "
#~ "gadael i'r ffurflen gael ei anfon?</qt>"

#~ msgid "Allow"
#~ msgstr "Caniatáu"

#, fuzzy
#~ msgid "Do Not Allow"
#~ msgstr "Mewnforio &Popeth"

#~ msgid ""
#~ "This site is requesting to open up a new browser window via JavaScript.\n"
#~ "Do you want to allow this?"
#~ msgstr ""
#~ "Mae'r safwe yma yn ceisio agor ffenestr newydd i borydd, wrth ddefnyddio "
#~ "Javascript. \n"
#~ " Ydych eisiau gadael hynny?"

#~ msgid ""
#~ "<qt>This site is requesting to open<p>%1</p>in a new browser window via "
#~ "JavaScript.<br />Do you want to allow this?</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Mae'r safwe yma yn gofyn agor <p>%1</p> mewn ffenestr newydd i "
#~ "borydd, wrth ddefnyddio Javascript. <br /> Ydych eisiau gadael hynny?</qt>"

#~ msgid "Close window?"
#~ msgstr "Cau'r ffenest?"

#~ msgid "Confirmation Required"
#~ msgstr "Angen Cadarnhad"

#~ msgid ""
#~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" to be added to "
#~ "your collection?"
#~ msgstr ""
#~ "Ydych eisiau i dudnod sy'n cyfeirio at y lleoliad \"%1\" gael ei "
#~ "ychwanegu i'ch casgliad?"

#~ msgid ""
#~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" titled \"%2\" to "
#~ "be added to your collection?"
#~ msgstr ""
#~ "Ydych eisiau i dudnod sy'n cyfeirio at y lleoliad \"%1\", efo'r teitl "
#~ "\"%2\",  gael ei ychwanegu i'ch casgliad?"

#~ msgid "JavaScript Attempted Bookmark Insert"
#~ msgstr "Ceisiodd JavaScript Mewnosod Tudnod"

#~ msgid "Insert"
#~ msgstr "Rhyngosod"

#~ msgid "Disallow"
#~ msgstr "Gwrthwneud"

#~ msgid ""
#~ "The following files will not be uploaded because they could not be "
#~ "found.\n"
#~ "Do you want to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Ni fydd y ffeiliau dilynol yn cael eu lanlwytho gan na ellir cael gafael "
#~ "arnynt.\n"
#~ "Hoffech fynd ymlaen?"

#~ msgid "Submit Confirmation"
#~ msgstr "Anfon Cadarnhad"

#~ msgid "&Submit Anyway"
#~ msgstr "Anfon S&erch Hynny"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "You are about to transfer the following files from your local computer to "
#~ "the Internet.\n"
#~ "Do you really want to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Rydych ar fin trosglwyddo'r ffeiliau dilynnol oddiar eich cyfrifiadur "
#~ "lleol i'r Rhyngrwyd.  \n"
#~ " Ydych wir eisiau mynd ymlaen?"

#~ msgid "Send Confirmation"
#~ msgstr "Anfon Cadarnhad"

#, fuzzy
#~| msgid "&Send Files"
#~ msgid "&Send File"
#~ msgid_plural "&Send Files"
#~ msgstr[0] "Anfon &Ffeiliau"
#~ msgstr[1] "Anfon &Ffeiliau"

#~ msgid "Submit"
#~ msgstr "Cyflwyno"

#, fuzzy
#~| msgid "General"
#~ msgid "Key Generator"
#~ msgstr "Cyffredinol"

#~ msgid ""
#~ "No plugin found for '%1'.\n"
#~ "Do you want to download one from %2?"
#~ msgstr ""
#~ "Methu canfod atodyn i '%1'. \n"
#~ " Ydych eisiau lawrlwytho un oddiwrth %2?"

#~ msgid "Missing Plugin"
#~ msgstr "Ategyn ar Goll"

#~ msgid "Download"
#~ msgstr "Lawrlwytho"

#, fuzzy
#~ msgid "Do Not Download"
#~ msgstr "Lawrlwythir yn Amlaf"

#~ msgid "This is a searchable index. Enter search keywords: "
#~ msgstr "Mynegai chwiliadwy yw hwn.  Rhowch allweddeiriau i'r ymchwil: "

#~ msgid "Document Information"
#~ msgstr "Gwybodaeth am y Ddogfen"

#, fuzzy
#~| msgid "General"
#~ msgctxt "@title:group Document information"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "Cyffredinol"

#~ msgid "URL:"
#~ msgstr "URL:"

#~ msgid "Title:"
#~ msgstr "Teitl:"

#~ msgid "Last modified:"
#~ msgstr "Newid diweddaraf:"

#~ msgid "Document encoding:"
#~ msgstr "Amgodiad y ddogfen:"

#~ msgid "HTTP Headers"
#~ msgstr "Penodau HTTP"

#~ msgid "Property"
#~ msgstr "Priodwedd"

#~ msgid "Initializing Applet \"%1\"..."
#~ msgstr "Ymgychwyn Rhaglennig \"%1\"..."

#~ msgid "Starting Applet \"%1\"..."
#~ msgstr "Cychwyn Rhaglennig \"%1\"..."

#~ msgid "Applet \"%1\" started"
#~ msgstr " Mae rhaglennig \"%1\" wedi cychwyn"

#~ msgid "Applet \"%1\" stopped"
#~ msgstr " Mae rhaglennig \"%1\" wedi aros"

#~ msgid "Loading Applet"
#~ msgstr "Llwytho rhaglennig"

#~ msgid "Error: java executable not found"
#~ msgstr "Gwall: methu canfod gweithredadwyn java"

#, fuzzy
#~| msgid "Signed by (validation: "
#~ msgid "Signed by (validation: %1)"
#~ msgstr "Llofnodwyd gan (dilysiant: "

#, fuzzy
#~| msgid "Certificate (validation: "
#~ msgid "Certificate (validation: %1)"
#~ msgstr "Tystysgrif (dilysiant: "

#~ msgid "Security Alert"
#~ msgstr "Larwm Diogelwch"

#~ msgid "Do you grant Java applet with certificate(s):"
#~ msgstr "Ydych am roi i'r rhaglennig Java gyda thystysgrif(au):"

#~ msgid "the following permission"
#~ msgstr "y caniatadau dilynol"

#~ msgid "&Reject All"
#~ msgstr "&Gwrthod Popeth"

#~ msgid "&Grant All"
#~ msgstr "&Caniatàu Popeth"

#~ msgid "Applet Parameters"
#~ msgstr "Paramedrau'r Rhaglennig"

#~ msgid "Parameter"
#~ msgstr "Paramedr"

#~ msgid "Class"
#~ msgstr "Dosbarth"

#~ msgid "Base URL"
#~ msgstr "URL Sylfaenol"

#~ msgid "Archives"
#~ msgstr "Archifau"

#~ msgid "KDE Java Applet Plugin"
#~ msgstr "Ategyn Rhaglennig Jave KDE"

#, fuzzy
#~| msgid "Main Toolbar"
#~ msgid "HTML Toolbar"
#~ msgstr "Prif Far Offer"

#~ msgid "&Copy Text"
#~ msgstr "&Copïo Testun"

#~ msgid "Open '%1'"
#~ msgstr "Agor '%1'"

#, fuzzy
#~| msgid "Copy Email Address"
#~ msgid "&Copy Email Address"
#~ msgstr "Copïo Cyfeiriad Ebost"

#~ msgid "&Save Link As..."
#~ msgstr "&Cadw Cyswllt Fel ..."

#, fuzzy
#~| msgid "Copy &Link Address"
#~ msgid "&Copy Link Address"
#~ msgstr "Copïo Cyfeiriad C&yswllt"

#, fuzzy
#~| msgid "Frame"
#~ msgctxt "@title:menu HTML frame/iframe"
#~ msgid "Frame"
#~ msgstr "Ffrâm"

#~ msgid "Open in New &Window"
#~ msgstr "Agor mewn &Ffenest Newydd"

#~ msgid "Open in &This Window"
#~ msgstr "Agor yn y Ffenest &Hon"

#~ msgid "Open in &New Tab"
#~ msgstr "Agor mewn Tab New&ydd"

#~ msgid "Reload Frame"
#~ msgstr "Ail-lwytho Ffrâm"

#~ msgid "Print Frame..."
#~ msgstr "Argraffu Ffrâm ..."

#~ msgid "Save &Frame As..."
#~ msgstr "Cadw &Ffram Fel ..."

#~ msgid "View Frame Source"
#~ msgstr "Gweld Ffynhonell y Ffram"

#~ msgid "View Frame Information"
#~ msgstr "Gweld Gwybodaeth Ffrâm"

#, fuzzy
#~ msgid "Block IFrame..."
#~ msgstr "Copïo Delwedd"

#~ msgid "Save Image As..."
#~ msgstr "Cadw Delwedd Fel ..."

#~ msgid "Send Image..."
#~ msgstr "Anfon Delwedd ..."

#~ msgid "Copy Image"
#~ msgstr "Copïo Delwedd"

#~ msgid "Copy Image Location"
#~ msgstr "Copïo Lleoliad Delwedd"

#~ msgid "View Image (%1)"
#~ msgstr "Gweld Delwedd (%1)"

#, fuzzy
#~ msgid "Block Image..."
#~ msgstr "Copïo Delwedd"

#~ msgid "Stop Animations"
#~ msgstr "Atal Bywluniadau"

#, fuzzy
#~ msgid "Search for '%1' with %2"
#~ msgstr "Chwilio '%1' yn '%2'"

#, fuzzy
#~ msgid "Search for '%1' with"
#~ msgstr "Chwilio '%1' yn '%2'"

#~ msgid "Save Link As"
#~ msgstr "Cadw Cyswllt Fel"

#~ msgid "Save Image As"
#~ msgstr "Cadw Delwedd Fel"

#~ msgid ""
#~ "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
#~ msgstr ""
#~ "Mae ffeil o'r enw \"%1\" yn bodoli yn barod. Ydych chi'n sicr yr ydych "
#~ "eisiau sgrifennu drosto?"

#~ msgid "Overwrite File?"
#~ msgstr "Ysgrifennu dros y Ffeil?"

#~ msgid "Overwrite"
#~ msgstr " Dros-ysgrifennu"

#~ msgid "The Download Manager (%1) could not be found in your $PATH "
#~ msgstr "Methu canfod y Rheolydd Lawrlwytho (%1) yn eich $PATH"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Try to reinstall it  \n"
#~ "\n"
#~ "The integration with Konqueror will be disabled."
#~ msgstr ""
#~ "Ceisiwch ei ail-arsefydlu.\n"
#~ "\n"
#~ " Analluogir yr integreiddio efo Konqueror!"

#~ msgid "Default Font Size (100%)"
#~ msgstr "Maint yr Wynebfath Rhagosodol (100%)"

#~ msgid "KHTML"
#~ msgstr "KHTML"

#~ msgid "Embeddable HTML component"
#~ msgstr "Cydran HTML mewnadeiladedig"

#~ msgid "View Do&cument Source"
#~ msgstr "Gweld Côd Ta&rddiad y Ddogfen"

#~ msgid "View Document Information"
#~ msgstr "Gweld Gwybodaeth y Ddogfen"

#~ msgid "Save &Background Image As..."
#~ msgstr "Cadw Delwedd &Gefndir fel ..."

#~ msgid "SSL"
#~ msgstr "SSL"

#~ msgid "Print Rendering Tree to STDOUT"
#~ msgstr "Argraffu'r Goeden Drosi i STDOUT"

#~ msgid "Print DOM Tree to STDOUT"
#~ msgstr "Argraffu'r Goeden DOM i STDOUT"

#, fuzzy
#~| msgid "Print DOM Tree to STDOUT"
#~ msgid "Print frame tree to STDOUT"
#~ msgstr "Argraffu'r Goeden DOM i STDOUT"

#~ msgid "Stop Animated Images"
#~ msgstr "Stopio Delweddau Animeiddiedig"

#~ msgid "Set &Encoding"
#~ msgstr "&Gosod Amgodiad"

#~ msgid "Use S&tylesheet"
#~ msgstr "&Defynddio Dalen Arddull"

#~ msgid "Enlarge Font"
#~ msgstr "Cynyddu Maint yr Wynebfath"

#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Enlarge Font<p>Make the font in this window bigger. Click and hold down "
#~| "the mouse button for a menu with all available font sizes."
#~ msgid ""
#~ "<qt>Enlarge Font<br /><br />Make the font in this window bigger. Click "
#~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes.</"
#~ "qt>"
#~ msgstr ""
#~ "Cynyddu Maint yr Wynebfath<p> Gwnewch yr wynebfath yn y ffenestr yma yn "
#~ "fwy.  Cliciwch a cadw'r botwm llygoden i lawr am ddewislen efo pob maint "
#~ "wynebfath sydd ar gael."

#~ msgid "Shrink Font"
#~ msgstr "Lleihau Wynebfath"

#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Shrink Font<p>Make the font in this window smaller. Click and hold down "
#~| "the mouse button for a menu with all available font sizes."
#~ msgid ""
#~ "<qt>Shrink Font<br /><br />Make the font in this window smaller. Click "
#~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes.</"
#~ "qt>"
#~ msgstr ""
#~ "Lleihau Maint yr Wynebfath<p>Gwnewch yr wynebfath yn y ffenestr yma yn "
#~ "llai.  Cliciwch a cadw'r botwm llygoden i lawr am ddewislen efo pob maint "
#~ "wynebfath sydd ar gael."

#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Find text<p>Shows a dialog that allows you to find text on the displayed "
#~| "page."
#~ msgid ""
#~ "<qt>Find text<br /><br />Shows a dialog that allows you to find text on "
#~ "the displayed page.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "Canfod testun<p>Dangos ymgom sy'n gadael i chi ganfod testun ar y dudalen "
#~ "sy'n cael ei arddangos."

#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Find next<p>Find the next occurrence of the text that you have found "
#~| "using the <b>Find Text</b> function"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Find next<br /><br />Find the next occurrence of the text that you "
#~ "have found using the <b>Find Text</b> function.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "Canfod nesaf<p>Canfod y digwyddiad nesaf o'r testun yr ydych wedi ei "
#~ "ganfod wrth ddefnyddio'r ffwythiant <b>Canfod Testun</b>"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "<qt>Find previous<br /><br />Find the previous occurrence of the text "
#~ "that you have found using the <b>Find Text</b> function.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "Canfod nesaf<p>Canfod y digwyddiad nesaf o'r testun yr ydych wedi ei "
#~ "ganfod wrth ddefnyddio'r ffwythiant <b>Canfod Testun</b>"

#, fuzzy
#~ msgid "Find Text as You Type"
#~ msgstr "Dechrau -- canfod testun wrth deipio"

#, fuzzy
#~ msgid "Find Links as You Type"
#~ msgstr "Dechrau -- canfod cysylltau wrth deipio"

#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Print Frame<p>Some pages have several frames. To print only a single "
#~| "frame, click on it and then use this function."
#~ msgid ""
#~ "<qt>Print Frame<br /><br />Some pages have several frames. To print only "
#~ "a single frame, click on it and then use this function.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "Argraffu Ffram<p>Mae gan rhai tudalennau fwy nag un ffram.  I argraffu "
#~ "dim ond un ffram, cliciwch arno, ac wedyn defnyddiwch y ffwythiant yma."

#~ msgid "Toggle Caret Mode"
#~ msgstr "Dangos/Cuddio Modd To Bach"

#~ msgid "The fake user-agent '%1' is in use."
#~ msgstr "Mae'r ffug asiant-defnyddiwr '%1' mewn defnydd."

#~ msgid "This web page contains coding errors."
#~ msgstr "Mae'r dudalen wê yma yn cynnwys gwallau codio."

#~ msgid "&Hide Errors"
#~ msgstr "C&uddio Gwallau"

#~ msgid "&Disable Error Reporting"
#~ msgstr "A&nalluogi Adrodd Gwallau"

#, fuzzy
#~| msgid "<b>Error</b>: %1: %2"
#~ msgid "<qt><b>Error</b>: %1: %2</qt>"
#~ msgstr "<b>Gwall</b>: %1: %2"

#, fuzzy
#~| msgid "<b>Error</b>: node %1: %2"
#~ msgid "<qt><b>Error</b>: node %1: %2</qt>"
#~ msgstr "<b>Gwall</b>: nôd %1: %2"

#~ msgid "Display Images on Page"
#~ msgstr "Arddangos Delweddau ar y Dudalen"

#, fuzzy
#~| msgid "<b>Error</b>: %1: %2"
#~ msgid "Error: %1 - %2"
#~ msgstr "<b>Gwall</b>: %1: %2"

#~ msgid "The requested operation could not be completed"
#~ msgstr "Methu cwblhau'r gweithrediad ceisiedig"

#~ msgid "Technical Reason: "
#~ msgstr "Rheswm Technegol:"

#~ msgid "Details of the Request:"
#~ msgstr "Manylion y Cais:"

#~ msgid "URL: %1"
#~ msgstr "URL: %1"

#, fuzzy
#~| msgid "Print %1"
#~ msgid "Protocol: %1"
#~ msgstr "Argraffu %1"

#~ msgid "Date and Time: %1"
#~ msgstr "Dyddiad ac Amser: %1"

#~ msgid "Additional Information: %1"
#~ msgstr "Gwybodaeth Ychwanegol: %1"

#~ msgid "Description:"
#~ msgstr "Disgrifiad:"

#~ msgid "Possible Causes:"
#~ msgstr "Achosion Posib:"

#~ msgid "Possible Solutions:"
#~ msgstr "Datrysiadau Posib:"

#~ msgid "Page loaded."
#~ msgstr "Ffeil wedi ei ail-lwytho."

#~ msgid "%1 Image of %2 loaded."
#~ msgid_plural "%1 Images of %2 loaded."
#~ msgstr[0] "Llwythwyd %1 o %2 Delwedd..."
#~ msgstr[1] "Llwythwyd %1 o %2 Delwedd..."

#~ msgid "Automatic Detection"
#~ msgstr "Datganiad Awtomatig"

#~ msgid " (In new window)"
#~ msgstr "(Mewn ffenest newydd)"

#~ msgid "Symbolic Link"
#~ msgstr "Cyswllt Symbolaidd"

#~ msgid "%1 (Link)"
#~ msgstr "%1 (Cyswllt)"

#, fuzzy
#~| msgid "%2 (%1 bytes)"
#~ msgid "%2 (%1 byte)"
#~ msgid_plural "%2 (%1 bytes)"
#~ msgstr[0] "%2 (%1 beit)"
#~ msgstr[1] "%2 (%1 beit)"

#~ msgid "%2 (%1 K)"
#~ msgstr "%2 (%1 K)"

#~ msgid " (In other frame)"
#~ msgstr "(Mewn ffram arall)"

#~ msgid "Email to: "
#~ msgstr "E-bostio i:"

#~ msgid " - Subject: "
#~ msgstr "- Pwnc:"

#~ msgid " - CC: "
#~ msgstr "- CC:"

#~ msgid " - BCC: "
#~ msgstr " - BCC:"

#~ msgid "Save As"
#~ msgstr "Cadw Fel"

#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "<qt>This untrusted page links to<BR><B>%1</B>.<BR>Do you want to follow "
#~| "the link?"
#~ msgid ""
#~ "<qt>This untrusted page links to<br /><b>%1</b>.<br />Do you want to "
#~ "follow the link?</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Mae'r dudalen ddiymddiried yma yn cysylltu â  <BR><B>%1</B>.<BR> "
#~ "Hoffech ddilyn y cyswllt?"

#~ msgid "Follow"
#~ msgstr "Dilyn"

#~ msgid "Frame Information"
#~ msgstr "Gwybodaeth Ffrâm"

#~ msgid "   <a href=\"%1\">[Properties]</a>"
#~ msgstr "<a href=\"%1\">[Priodweddau]</a>"

#, fuzzy
#~| msgid "Turkish"
#~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
#~ msgid "Quirks"
#~ msgstr "Twrceg"

#, fuzzy
#~| msgid "&Use as Standard"
#~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
#~ msgid "Almost standards"
#~ msgstr "&Defnyddio fel Safon"

#, fuzzy
#~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
#~ msgid "Strict"
#~ msgstr "&Dechrau"

#~ msgid "Save Background Image As"
#~ msgstr "Cadw Delwedd y Gefndir Fel ..."

#~ msgid "Save Frame As"
#~ msgstr "Cadw Ffram Fel"

#~ msgid "&Find in Frame..."
#~ msgstr "&Canfod mewn Ffrâm ..."

#~ msgid ""
#~ "Warning:  This is a secure form but it is attempting to send your data "
#~ "back unencrypted.\n"
#~ "A third party may be able to intercept and view this information.\n"
#~ "Are you sure you wish to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Rhybudd: Ffurflen ddiogel yw hon, ond ma'en ceisio anfon eich data yn ôl "
#~ "heb ei amgryptio. \n"
#~ " Gall rhywun arall ryng-gipio a gweld yr wybodaeth yma. \n"
#~ " Ydych yn siwr eich bod chi eisiau fynd ymlaen?"

#~ msgid "Network Transmission"
#~ msgstr "Trosglwyddiad Rhwydwaith"

#~ msgid "&Send Unencrypted"
#~ msgstr "&Anfon heb ei Gêl-ysgrifo"

#~ msgid ""
#~ "Warning: Your data is about to be transmitted across the network "
#~ "unencrypted.\n"
#~ "Are you sure you wish to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Rhybudd: Mae eich data ar fin cael eu trosglwyddo heb eu amgryptio dros y "
#~ "rhwydwaith.\n"
#~ " Ydych yn siwr eich bod chi eisiau fynd ymlaen?"

#~ msgid ""
#~ "This site is attempting to submit form data via email.\n"
#~ "Do you want to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Mae'r safwê yma yn ceisio cyflwyno data ffurflen drwy e-bost. \n"
#~ " Ydych eisiau fynd ymlaen?"

#~ msgid "&Send Email"
#~ msgstr "Anfon E&bost"

#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "<qt>The form will be submitted to <BR><B>%1</B><BR>on your local "
#~| "filesystem.<BR>Do you want to submit the form?"
#~ msgid ""
#~ "<qt>The form will be submitted to <br /><b>%1</b><br />on your local "
#~ "filesystem.<br />Do you want to submit the form?</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Bydd y ffurflen yn cael ei chyflwyno i <BR><B>%1</B><BR> ar eich "
#~ "cysawd ffeiliau lleol. <BR> Ydych eisiau cyflwyno'r ffurlen?"

#~ msgid ""
#~ "This site attempted to attach a file from your computer in the form "
#~ "submission. The attachment was removed for your protection."
#~ msgstr ""
#~ "Ceisiodd y safwê yma glymu ffeil oddiar eich cyfrifiadur yn y cyflwyniad "
#~ "ffurflen.  Tynnwyd yr atodiad er eich gwarchodaeth."

#~ msgid "(%1/s)"
#~ msgstr "(%1/s)"

#~ msgid "Security Warning"
#~ msgstr "Rhybudd Diogelwch"

#, fuzzy
#~| msgid "<qt>Access by untrusted page to<BR><B>%1</B><BR> denied."
#~ msgid "<qt>Access by untrusted page to<br /><b>%1</b><br /> denied.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Gwaharddwyd cyrchiad gan dudalen ddiymddiried i <BR><B>%1</B><BR>."

#~ msgid "The wallet '%1' is open and being used for form data and passwords."
#~ msgstr ""
#~ "Mae'r waled '%1' ar agor, ac yn cael ei ddefnyddio am ddata ffurflen a "
#~ "cyfrineiriau."

#~ msgid "&Close Wallet"
#~ msgstr "&Cau'r Waled"

#~ msgid "JavaScript &Debugger"
#~ msgstr "&Dadnamydd JavaScript"

#, fuzzy
#~ msgid "This page was prevented from opening a new window via JavaScript."
#~ msgstr ""
#~ "Mae'r safwe yma yn ceisio agor ffenestr newydd i borydd, wrth ddefnyddio "
#~ "Javascript. \n"
#~ " Ydych eisiau gadael hynny?"

#~ msgid "HTML Settings"
#~ msgstr "Gosodiadau HTML"

#~ msgid "Printer friendly mode (black text, no background)"
#~ msgstr "Modd sy'n gyfeillgar i argraffyddion (testun du, dim cefndir)"

#~ msgid "Print images"
#~ msgstr "Argraffu delweddau"

#~ msgid "Print header"
#~ msgstr "Pennawd argraffydd"

#, fuzzy
#~ msgid "Filter error"
#~ msgstr "Gwall Ffeil"

#, fuzzy
#~| msgid "Relative"
#~ msgid "Inactive"
#~ msgstr " Cymharol"

#~ msgid "%1 (%2 - %3x%4 Pixels)"
#~ msgstr "%1 (%2 - %3x%4 o Bicseli)"

#~ msgid "%1 - %2x%3 Pixels"
#~ msgstr "%1 - %2x%3 o Bicseli"

#~ msgid "%1 (%2x%3 Pixels)"
#~ msgstr "%1 (%2x%3 o Bicseli)"

#~ msgid "Image - %1x%2 Pixels"
#~ msgstr "Delwedd - %1x%2 o Bicseli"

#~ msgid "Done."
#~ msgstr "Wedi gorffen."

#~ msgid "Access Keys activated"
#~ msgstr "Gweithredoliwyd Bysellau Cyrchiad"

#~ msgid "JavaScript Errors"
#~ msgstr "Gwallau JavaScript"

#~ msgid ""
#~ "This dialog provides you with notification and details of scripting "
#~ "errors that occur on web pages.  In many cases it is due to an error in "
#~ "the web site as designed by its author.  In other cases it is the result "
#~ "of a programming error in Konqueror.  If you suspect the former, please "
#~ "contact the webmaster of the site in question.  Conversely if you suspect "
#~ "an error in Konqueror, please file a bug report at http://bugs.kde.org/.  "
#~ "A test case which illustrates the problem will be appreciated."
#~ msgstr ""
#~ "Mae'r ymgom yma yn cynhyrchu hysbysiad a manylion o wallau sgriptio sy'n "
#~ "digwydd ar dudalennau gwê.  Y mwyafrif o'r amser yr achos yw gwall yn "
#~ "nyluniad y safwe gan ei awdur.  Weithiau eraill mae'n ganlyniad o nam "
#~ "rhaglennu yn Konqueror.  Os ydych yn drwgdybio'r safwe, cysylltwch â "
#~ "gwefeistr y safwe mewn cwestiwn.  Ar y llaw arall, os ydych yn drwgdybio "
#~ "Konqueror, gwnewch adroddiad nam wrth http://bugs.kde.org/.  "
#~ "Gwerthfawrogir achos prawf sy'n llunio'r problem."

#~ msgid "KMultiPart"
#~ msgstr "KMultiPart"

#~ msgid "Embeddable component for multipart/mixed"
#~ msgstr "Cydran mewnadeiladadwy i aml-ran/cymysglyd"

#, fuzzy
#~ msgid "No handler found for %1."
#~ msgstr "Methu canfod trinydd i %1!"

#, fuzzy
#~ msgid "Pause"
#~ msgstr "Seibio (Pause)"

#, fuzzy
#~| msgid "Shortcut"
#~ msgid "New Web Shortcut"
#~ msgstr "Byrlwybr"

#, fuzzy
#~| msgctxt "Socket error code AlreadyCreated"
#~| msgid "socket is already created"
#~ msgid "%1 is already assigned to %2"
#~ msgstr "mae'r soced wedi'i greu eisoes"

#, fuzzy
#~| msgid "Shortcuts"
#~ msgid "UR&I shortcuts:"
#~ msgstr "Byrlwybrau"

#, fuzzy
#~| msgid "Clear shortcut"
#~ msgid "Create Web Shortcut"
#~ msgstr "Diddymu byrlwybr"

#, fuzzy
#~| msgid "Regular e&xpression"
#~ msgid "TestRegression"
#~ msgstr "&Mynegiad rheolaidd"

#, fuzzy
#~ msgid "Output to File..."
#~ msgstr "Ffeil allbwn"

#, fuzzy
#~ msgid "Settings"
#~ msgstr "Gosod&iadau"

#, fuzzy
#~ msgid "Tests"
#~ msgstr "Profi"

#, fuzzy
#~ msgid "Run Tests..."
#~ msgstr "Ail-enwi Rhestr..."

#, fuzzy
#~ msgid "Run Single Test..."
#~ msgstr "Ail-enwi Rhestr..."

#, fuzzy
#~ msgid "Available Tests: 0"
#~ msgstr "Cyfeiriadau ar gael:"

#, fuzzy
#~ msgid "Cannot find testregression executable."
#~ msgstr "Methu canfod gweithredadwyn '%1'"

#, fuzzy
#~ msgid "Run test..."
#~ msgstr "Ail-enwi Rhestr..."

#, fuzzy
#~ msgid "Add to ignores..."
#~ msgstr "&Mynd i Linell..."

#, fuzzy
#~| msgid "URL to open"
#~ msgid "URL to open"
#~ msgstr "URL i agor"

#, fuzzy
#~| msgid "Test"
#~ msgid "Testkhtml"
#~ msgstr "Profi"

#, fuzzy
#~ msgid "Find &links only"
#~ msgstr "Dechrau -- canfod cysylltau wrth deipio"

#, fuzzy
#~| msgid "Find:"
#~ msgid "F&ind:"
#~ msgstr "Canfod:"

#~ msgid "&Next"
#~ msgstr "&Nesaf"

#, fuzzy
#~| msgid "Options"
#~ msgid "Opt&ions"
#~ msgstr "Dewisiadau"

#, fuzzy
#~| msgid "Do you want to restart search from the end?"
#~ msgid "Do you want to store this password for %1?"
#~ msgstr "Ydych eisiau ail-ddechrau'r chwiliad o'r diwedd?"

#, fuzzy
#~ msgid "&Store"
#~ msgstr "Stryd"

#, fuzzy
#~| msgid "Ne&ver for This Site"
#~ msgid "Ne&ver store for this site"
#~ msgstr "&Byth am y Wefan Yma"

#, fuzzy
#~| msgid "Do not show this message again"
#~ msgid "Do &not store this time"
#~ msgstr "Peidiwch â dangos y neges yma eto"

#~ msgid "Basic Page Style"
#~ msgstr "Ardull Sylfaenol i Dudalen"

#~ msgid "the document is not in the correct file format"
#~ msgstr "nid yw'r ddogfen yn y fformat ffeil cywir"

#~ msgid "fatal parsing error: %1 in line %2, column %3"
#~ msgstr "gwall gramadegu angheuol: %1 yn llinell %2, colofn %3"

#~ msgid "XML parsing error"
#~ msgstr "Gwall gramadegu XML"

#~ msgid "Could not find '%1' executable."
#~ msgstr "Methu canfod gweithredadwyn '%1'"

#~ msgid ""
#~ "Could not open library '%1'.\n"
#~ "%2"
#~ msgstr ""
#~ "Methu agor rhaglengell '%1'.\n"
#~ "%2"

#~ msgid ""
#~ "Could not find 'kdemain' in '%1'.\n"
#~ "%2"
#~ msgstr ""
#~ "Methu canfod 'kdemain' yn '%1'.\n"
#~ "%2"

#, fuzzy
#~| msgid "KDEInit could not launch '%1'."
#~ msgid "KDEInit could not launch '%1'"
#~ msgstr "Ni allodd KDEInit gychwyn '%1'."

#~ msgid "Could not find service '%1'."
#~ msgstr "Methu canfod gwasanaeth '%1'."

#~ msgid "Service '%1' is malformatted."
#~ msgstr "Mae gwasanaeth '%1' wedi'i gam-fformatio."

#~ msgid "Launching %1"
#~ msgstr "Ymgychwyn %1"

#~ msgid "Unknown protocol '%1'.\n"
#~ msgstr "Protocol anhysbys '%1'. \n"

#~ msgid "Error loading '%1'.\n"
#~ msgstr "Gwall wrth lwytho '%1'. \n"

#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "klauncher: This program is not supposed to be started manually.\n"
#~| "klauncher: It is started automatically by kdeinit.\n"
#~ msgid ""
#~ "klauncher: This program is not supposed to be started manually.\n"
#~ "klauncher: It is started automatically by kdeinit4.\n"
#~ msgstr ""
#~ "klauncher: Ni ddylir cychwyn y rhaglen yma â llaw.\n"
#~ "klauncher: Cychwynnir yn ymysgogol gan kdeinit.\n"

#~ msgid "Evaluation error"
#~ msgstr "Gwall enrhifiad"

#~ msgid "Range error"
#~ msgstr "Gwall amrediad"

#~ msgid "Reference error"
#~ msgstr "Gwall cyfeirnod"

#~ msgid "Syntax error"
#~ msgstr "Gwall cystrawen"

#~ msgid "Type error"
#~ msgstr "Gwall math"

#~ msgid "URI error"
#~ msgstr "Gwall URL"

#, fuzzy
#~| msgid "+"
#~ msgctxt "addition"
#~ msgid "+"
#~ msgstr "+"

#, fuzzy
#~ msgid "MainWindow"
#~ msgstr "Ffenest"

#~ msgid "Execute"
#~ msgstr "Gweithredu"

#~ msgid "File"
#~ msgstr "Ffeil"

#, fuzzy
#~ msgid "Open Script"
#~ msgstr "Ysgr&if"

#, fuzzy
#~ msgid "Open a script..."
#~ msgstr "&Agor Gyda..."

#, fuzzy
#~ msgid "Ctrl+O"
#~ msgstr "Rheoli (Ctrl)"

#, fuzzy
#~ msgid "Close Script"
#~ msgstr "Ysgr&if"

#, fuzzy
#~ msgid "Close script..."
#~ msgstr "Diogelwch..."

#~ msgid "Quit"
#~ msgstr "Terfynu"

#, fuzzy
#~ msgid "Quit application..."
#~ msgstr "Gadael y cymhwysiant"

#, fuzzy
#~ msgid "Run"
#~ msgstr " Rwnig"

#, fuzzy
#~ msgid "Run To..."
#~ msgstr "&Mynd i.."

#~ msgid "Step"
#~ msgstr "Cam"

#, fuzzy
#~ msgid "Step execution..."
#~ msgstr "Gludo'r Dewisiad"

#, fuzzy
#~ msgid "File %1 not found."
#~ msgstr "Methu darganfod yr ardull %1\n"

#, fuzzy
#~| msgid "Alt"
#~ msgid "Alert"
#~ msgstr "Arall (Alt)"

#, fuzzy
#~| msgid "Configure"
#~ msgid "Confirm"
#~ msgstr "Ffurfweddu"

#, fuzzy
#~ msgid "Could not open file '%1'"
#~ msgstr ""
#~ "Methu agor rhaglengell '%1'.\n"
#~ "%2"

#, fuzzy
#~ msgid "Could not create temporary file."
#~ msgstr "Methu creu'r ffeil newydd."

#, fuzzy
#~ msgid "%1 is not an Object type"
#~ msgstr "Nid yw'r sail yn wrthrych"

#, fuzzy
#~ msgid "There was an error reading the file '%1'"
#~ msgstr "Gwall wrth lwytho'r modiwl."

#, fuzzy
#~ msgid "Could not read file '%1'"
#~ msgstr "Methu canfod gwasanaeth '%1'."

#, fuzzy
#~| msgid "There is no resource available!"
#~ msgid "but there is only %1 available"
#~ msgid_plural "but there are only %1 available"
#~ msgstr[0] "Nid oes adnodd ar gael.!"
#~ msgstr[1] "Nid oes adnodd ar gael.!"

#, fuzzy
#~| msgctxt "concatenation of dates and time"
#~| msgid "%1 %2"
#~ msgctxt ""
#~ "%1 is 'the slot asked for foo arguments', %2 is 'but there are only bar "
#~ "available'"
#~ msgid "%1, %2."
#~ msgstr "%1 %2"

#, fuzzy
#~ msgid "No such method '%1'."
#~ msgstr "Dim eitem dewislen '%1'."

#, fuzzy
#~ msgid "Call to '%1' failed."
#~ msgstr "Methodd yr arsefydlu."

#, fuzzy
#~ msgid "Could not construct value"
#~ msgstr "Methu llwytho'r ffeil."

#, fuzzy
#~ msgid "Failed to create Action."
#~ msgstr "Ffeil i ddarllen cyfarwyddiadau diweddaru oddiwrtho."

#, fuzzy
#~ msgid "Failed to create ActionGroup."
#~ msgstr "Ffeil i ddarllen cyfarwyddiadau diweddaru oddiwrtho."

#, fuzzy
#~ msgid "Failed to create Layout."
#~ msgstr "Wedi methu creu ffeil i lanlwytho."

#, fuzzy
#~ msgid "Failed to create Widget."
#~ msgstr "Wedi methu creu ffeil i lanlwytho."

#, fuzzy
#~ msgid "Could not open file '%1': %2"
#~ msgstr ""
#~ "Methu agor rhaglengell '%1'.\n"
#~ "%2"

#, fuzzy
#~ msgid "Failed to load file '%1'"
#~ msgstr "Methu llwytho adnodd '%1'"

#, fuzzy
#~| msgid "Rating"
#~ msgid "loading %1"
#~ msgstr "Poblogrwydd"

#, fuzzy
#~| msgid "Latest"
#~ msgctxt "describes the feed of the latest posted entries"
#~ msgid "Latest"
#~ msgstr "Diweddaraf"

#~ msgid "Highest Rated"
#~ msgstr "Ystyriedir y Gorau"

#~ msgid "Most Downloads"
#~ msgstr "Lawrlwythir yn Amlaf"

#, fuzzy
#~ msgid "Select Signing Key"
#~ msgstr "Dewis Ardal Delwedd"

#, fuzzy
#~| msgid "Get Hot New Stuff"
#~ msgid "Get Hot New Stuff"
#~ msgstr "Nôl y Diweddaraf"

#, fuzzy
#~| msgid "Rating"
#~ msgid "Add Rating"
#~ msgstr "Poblogrwydd"

#, fuzzy
#~| msgid "Comment"
#~ msgid "Add Comment"
#~ msgstr "Esboniad"

#, fuzzy
#~| msgid "Comment"
#~ msgid "View Comments"
#~ msgstr "Esboniad"

#, fuzzy
#~| msgid "Redo: %1"
#~ msgid "Re: %1"
#~ msgstr "Ail-wneud: %1"

#, fuzzy
#~| msgid "Unable to create file to upload."
#~ msgid "Entries failed to load"
#~ msgstr "Wedi methu creu ffeil i lanlwytho."

#, fuzzy
#~| msgid "<Merge %1>"
#~ msgid "Server: %1"
#~ msgstr "<Cyfuno %1>"

#, fuzzy
#~| msgid "Hide %1"
#~ msgid "<br />Provider: %1"
#~ msgstr "Cuddio %1"

#, fuzzy
#~| msgid "Version:"
#~ msgid "<br />Version: %1"
#~ msgstr "Fersiwn :"

#, fuzzy
#~| msgid "Show version information"
#~ msgid "Provider information"
#~ msgstr "Dangos gwybodaeth fersiwn"

#, fuzzy
#~ msgid "Could not install %1"
#~ msgstr "Methu canfod gwasanaeth '%1'."

#, fuzzy
#~| msgid "Get Hot New Stuff"
#~ msgid "Get Hot New Stuff!"
#~ msgstr "Nôl y Diweddaraf"

#, fuzzy
#~| msgid "There was an error loading the module."
#~ msgid "There was an error loading data providers."
#~ msgstr "Gwall wrth lwytho'r modiwl."

#, fuzzy
#~ msgid "&Source:"
#~ msgstr "adnodd"

#, fuzzy
#~| msgid "??"
#~ msgid "?"
#~ msgstr "??"

#, fuzzy
#~ msgid "Collaborate"
#~ msgstr "Colon"

#, fuzzy
#~| msgid "Rating"
#~ msgid "Rating: "
#~ msgstr "Poblogrwydd"

#, fuzzy
#~| msgid "Downloads"
#~ msgid "Downloads: "
#~ msgstr "Lawrlwythiadau"

#~ msgid "Install"
#~ msgstr "Arsefydlu"

#, fuzzy
#~| msgid "Install"
#~ msgid "Uninstall"
#~ msgstr "Arsefydlu"

#, fuzzy
#~| msgid "Most Downloads"
#~ msgid "<p>No Downloads</p>"
#~ msgstr "Lawrlwythir yn Amlaf"

#, fuzzy
#~| msgid "Downloads"
#~ msgid "<p>Downloads: %1</p>\n"
#~ msgstr "Lawrlwythiadau"

#~ msgid "Update"
#~ msgstr "Diweddaru"

#, fuzzy
#~| msgid "Rating"
#~ msgid "Rating: %1"
#~ msgstr "Poblogrwydd"

#, fuzzy
#~| msgid "Preview URL:"
#~ msgid "No Preview"
#~ msgstr "URL Rhagolwg:"

#, fuzzy
#~| msgid "Print Previe&w..."
#~ msgid "Loading Preview"
#~ msgstr "&Rhagweld Argraffiad"

#, fuzzy
#~| msgid "Comment"
#~ msgid "Comments"
#~ msgstr "Esboniad"

#, fuzzy
#~| msgid "Change"
#~ msgid "Changelog"
#~ msgstr "Newid"

#, fuzzy
#~| msgid "Switch Left Dock"
#~ msgid "Switch version"
#~ msgstr "Newid y Doc ar y Chwith"

#, fuzzy
#~ msgid "Collaboration"
#~ msgstr "Colon"

#, fuzzy
#~| msgid "Translation"
#~ msgid "Translate"
#~ msgstr "Cyfieithiad"

#, fuzzy
#~| msgid "(empty entry)"
#~ msgid "Report bad entry"
#~ msgstr "(cofnod gwag)"

#, fuzzy
#~| msgid "&Send Email"
#~ msgid "Send Mail"
#~ msgstr "Anfon E&bost"

#, fuzzy
#~| msgid "Hide %1"
#~ msgid "Provider: %1"
#~ msgstr "Cuddio %1"

#, fuzzy
#~| msgid "Version:"
#~ msgid "Version: %1"
#~ msgstr "Fersiwn :"

#, fuzzy
#~| msgid "Remove Entry"
#~ msgid "Removal of entry"
#~ msgstr "Diddymu Cofnod"

#, fuzzy
#~| msgid "The requested operation could not be completed"
#~ msgid "The rating could not be submitted."
#~ msgstr "Methu cwblhau'r gweithrediad ceisiedig"

#, fuzzy
#~| msgid "Comment"
#~ msgid "Comment on entry"
#~ msgstr "Esboniad"

#, fuzzy
#~| msgid "The module %1 could not be found."
#~ msgid "The comment could not be submitted."
#~ msgstr "Methu canfod y modiwl %1."

#, fuzzy
#~| msgid "New Distribution List"
#~ msgid "KNewStuff contributions"
#~ msgstr "Rhestr Dosbarthiad Newydd"

#, fuzzy
#~| msgid "Version"
#~ msgid "Version %1"
#~ msgstr " Fersiwn"

#, fuzzy
#~| msgid "Comment"
#~ msgid "User comments"
#~ msgstr "Esboniad"

#, fuzzy
#~| msgid "Translation"
#~ msgid "Translate this entry"
#~ msgstr "Cyfieithiad"

#, fuzzy
#~| msgid "Page loaded."
#~ msgid "Payload"
#~ msgstr "Ffeil wedi ei ail-lwytho."

#, fuzzy
#~| msgid "Download New Stuff"
#~ msgid "Download New Stuff..."
#~ msgstr "Lawrlwytho y Diweddaraf"

#~ msgid "Hot New Stuff Providers"
#~ msgstr "Darparwyr y Diweddaraf"

#~ msgid "Please select one of the providers listed below:"
#~ msgstr "Dewiswch un o'r darparwyr o'r rhestr isod:"

#~ msgid "No provider selected."
#~ msgstr "Nid oes darparwr wedi ei dewis."

#~ msgid "Share Hot New Stuff"
#~ msgstr "Rhannu y Diweddaraf"

#~ msgid "Please put in a name."
#~ msgstr "Rhowch enw, os gwelwch yn dda."

#~ msgid "Old upload information found, fill out fields?"
#~ msgstr "Canfuwyd hen wybodaeth lanlwytho, llenwi'r meyseydd?"

#~ msgid "Author:"
#~ msgstr "Awdur:"

#, fuzzy
#~| msgid "Email Address"
#~ msgid "Email address:"
#~ msgstr "Cyfeiriad Ebost"

#~ msgid "License:"
#~ msgstr "Trwydded:"

#~ msgid "GPL"
#~ msgstr "GPL"

#~ msgid "LGPL"
#~ msgstr "LGPL"

#~ msgid "BSD"
#~ msgstr "BSD"

#~ msgid "Preview URL:"
#~ msgstr "URL Rhagolwg:"

#~ msgid "Language:"
#~ msgstr "Iaith:"

#~ msgid "Summary:"
#~ msgstr "Crynodeb:"

#, fuzzy
#~| msgid "No text was replaced."
#~ msgctxt "voting for an item (good/bad)"
#~ msgid "Your vote was recorded."
#~ msgstr "Ni amnewidwyd testun. "

#, fuzzy
#~| msgid "Install"
#~ msgid "Initializing"
#~ msgstr "Arsefydlu"

#, fuzzy
#~ msgid "Configuration file not found: \"%1\""
#~ msgstr "Ffurfwedd"

#, fuzzy
#~ msgid "Configuration file is invalid: \"%1\""
#~ msgstr "Ffurfwedd"

#, fuzzy
#~| msgid "View Frame Information"
#~ msgid "Loading provider information"
#~ msgstr "Gweld Gwybodaeth Ffrâm"

#, fuzzy
#~| msgid "Error parsing providers list."
#~ msgid "Error initializing provider."
#~ msgstr "Gwall wrth ddosrannu'r rhestr o ddarparwyr."

#, fuzzy
#~| msgid "Loading Applet"
#~ msgid "Loading data"
#~ msgstr "Llwytho rhaglennig"

#, fuzzy
#~| msgid "Loading resource '%1' failed!"
#~ msgid "Loading of providers from file: %1 failed"
#~ msgstr "Methodd llwytho adnodd '%1'!"

#, fuzzy
#~| msgid "Print Previe&w..."
#~ msgid "Loading one preview"
#~ msgid_plural "Loading %1 previews"
#~ msgstr[0] "&Rhagweld Argraffiad"
#~ msgstr[1] "&Rhagweld Argraffiad"

#, fuzzy
#~| msgid "Install"
#~ msgid "Installing"
#~ msgstr "Arsefydlu"

#, fuzzy
#~| msgid "invalid flags"
#~ msgid "Invalid item."
#~ msgstr "baneri annilys"

#, fuzzy
#~ msgid "Possibly bad download link"
#~ msgstr "Methu creu'r ffeil newydd."

#, fuzzy
#~ msgid "Could not install \"%1\": file not found."
#~ msgstr "Methu canfod gwasanaeth '%1'."

#, fuzzy
#~| msgid "Override existing entries"
#~ msgid "Overwrite existing file?"
#~ msgstr "Gwrthwneud cofnodion cyfredol"

#, fuzzy
#~| msgid "Download"
#~ msgid "Download File"
#~ msgstr "Lawrlwytho"

#, fuzzy
#~| msgid "Icon Size"
#~ msgid "Icons view mode"
#~ msgstr "Maint Eicon"

#, fuzzy
#~| msgid "Details"
#~ msgid "Details view mode"
#~ msgstr " Manylion"

#, fuzzy
#~| msgid "Hot New Stuff Providers"
#~ msgid "All Providers"
#~ msgstr "Darparwyr y Diweddaraf"

#, fuzzy
#~| msgid "Categories"
#~ msgid "All Categories"
#~ msgstr "Categoriau"

#, fuzzy
#~| msgid "Hide %1"
#~ msgid "Provider:"
#~ msgstr "Cuddio %1"

#, fuzzy
#~| msgid "Categories"
#~ msgid "Category:"
#~ msgstr "Categoriau"

#, fuzzy
#~| msgid "New List"
#~ msgid "Newest"
#~ msgstr "Rhestr Newydd"

#, fuzzy
#~| msgid "Rating"
#~ msgid "Rating"
#~ msgstr "Poblogrwydd"

#, fuzzy
#~| msgid "Most Downloads"
#~ msgid "Most downloads"
#~ msgstr "Lawrlwythir yn Amlaf"

#, fuzzy
#~| msgid "Install"
#~ msgid "Installed"
#~ msgstr "Arsefydlu"

#, fuzzy
#~| msgid "S&earch:"
#~ msgid "Search:"
#~ msgstr "C&hwilio"

#, fuzzy
#~| msgid "Home Fax"
#~ msgid "Become a Fan"
#~ msgstr "Facs Cartref"

#, fuzzy
#~| msgid "Suggestion List"
#~ msgid "Details for %1"
#~ msgstr "Rhestr Awgrymiadau"

#, fuzzy
#~| msgid "Change"
#~ msgid "Changelog:"
#~ msgstr "Newid"

#, fuzzy
#~| msgid "Homepage"
#~ msgctxt "A link to the description of this Get Hot New Stuff item"
#~ msgid "Homepage"
#~ msgstr "Tudalen gartref"

#, fuzzy
#~ msgctxt ""
#~ "A link to make a donation for a Get Hot New Stuff item (opens a web "
#~ "browser)"
#~ msgid "Make a donation"
#~ msgstr "Gosodiadau HTML"

#, fuzzy
#~| msgid "Open in New &Window"
#~ msgctxt "Tooltip for a link in a dialog"
#~ msgid "Opens in a browser window"
#~ msgstr "Agor mewn &Ffenest Newydd"

#, fuzzy
#~| msgid "Rating"
#~ msgid "Rating: %1%"
#~ msgstr "Poblogrwydd"

#, fuzzy
#~| msgid "<b>Error</b>: %1: %2"
#~ msgctxt "Show the author of this item in a list"
#~ msgid "By <i>%1</i>"
#~ msgstr "<b>Gwall</b>: %1: %2"

#, fuzzy
#~| msgid "Download"
#~ msgid "1 download"
#~ msgid_plural "%1 downloads"
#~ msgstr[0] "Lawrlwytho"
#~ msgstr[1] "Lawrlwytho"

#, fuzzy
#~| msgid "Update"
#~ msgid "Updating"
#~ msgstr "Diweddaru"

#, fuzzy
#~| msgid "Installation"
#~ msgid "Install Again"
#~ msgstr "Arsefydlu"

#, fuzzy
#~| msgid "Check Spelling..."
#~ msgid "Checking login..."
#~ msgstr "Gwirio Sillafu..."

#, fuzzy
#~| msgid "Print Previe&w..."
#~ msgid "Fetching your previously updated content..."
#~ msgstr "&Rhagweld Argraffiad"

#, fuzzy
#~| msgid "Save Login Information"
#~ msgid "Could not verify login, please try again."
#~ msgstr "Cadw Gwybodaeth Fewngofnodi"

#, fuzzy
#~ msgid "File not found: %1"
#~ msgstr "Methu darganfod yr ardull %1\n"

#, fuzzy
#~| msgid "Upload Files"
#~ msgid "Upload Failed"
#~ msgstr "Lanlwytho Ffeiliau"

#, fuzzy
#~| msgid "Select Region of Image"
#~ msgid "Select preview image"
#~ msgstr "Dewis Ardal Delwedd"

#, fuzzy
#~| msgid "Upload Files"
#~ msgid "Uploading Failed"
#~ msgstr "Lanlwytho Ffeiliau"

#, fuzzy
#~| msgid "Authentication"
#~ msgid "Authentication error."
#~ msgstr "Dilysiant"

#, fuzzy
#~| msgid "Upload Files"
#~ msgid "Upload failed: %1"
#~ msgstr "Lanlwytho Ffeiliau"

#, fuzzy
#~| msgid "File reloaded."
#~ msgid "File to upload:"
#~ msgstr "Ffeil wedi ei ail-lwytho."

#, fuzzy
#~| msgid "&Upload"
#~ msgid "New Upload"
#~ msgstr "&Lanlwytho"

#, fuzzy
#~| msgid "Preview image: %1\n"
#~ msgid "Preview Images"
#~ msgstr "Rhagolygu delwedd: %1\n"

#, fuzzy
#~ msgid "Select Preview..."
#~ msgstr "Dewis Cydrannau ..."

#, fuzzy
#~| msgid "Ne&ver for This Site"
#~ msgid "Set a price for this item"
#~ msgstr "&Byth am y Wefan Yma"

#, fuzzy
#~ msgid "Price"
#~ msgstr "adnodd"

#, fuzzy
#~ msgid "Price:"
#~ msgstr "adnodd"

#, fuzzy
#~| msgid "Upload Info"
#~ msgid "Upload content"
#~ msgstr "Gwybodaeth Lanlwytho"

#, fuzzy
#~| msgid "Print Previe&w..."
#~ msgid "Upload first preview"
#~ msgstr "&Rhagweld Argraffiad"

#, fuzzy
#~| msgid "Print Previe&w..."
#~ msgid "Upload second preview"
#~ msgstr "&Rhagweld Argraffiad"

#, fuzzy
#~| msgid "Print Previe&w..."
#~ msgid "Upload third preview"
#~ msgstr "&Rhagweld Argraffiad"

#, fuzzy
#~| msgid "Start replace"
#~ msgid "Start Upload"
#~ msgstr "Dechrau amnewid"

#, fuzzy
#~| msgid "Select the current day"
#~ msgid "Select the sound to play"
#~ msgstr "Dewis y diwrnod cyfredol"

#, fuzzy
#~| msgid "Go to Line"
#~ msgid "Log to a file"
#~ msgstr "Mynd i Linell"

#, fuzzy
#~| msgid "Select the current day"
#~ msgid "Select the command to run"
#~ msgstr "Dewis y diwrnod cyfredol"

#, fuzzy
#~| msgid "S&earch:"
#~ msgid "Sp&eech"
#~ msgstr "C&hwilio"

#, fuzzy
#~| msgid "artsmessage"
#~ msgid "Speak Event Message"
#~ msgstr "artsneges"

#, fuzzy
#~| msgid "Please enter &name:"
#~ msgid "Speak Event Name"
#~ msgstr "Mewnosodwch &enw:"

#, fuzzy
#~| msgid "Please enter &name:"
#~ msgid "Speak Custom Text"
#~ msgstr "Mewnosodwch &enw:"

#, fuzzy
#~| msgid "Configure &Notifications..."
#~ msgid "Configure Notifications"
#~ msgstr "Ffurfweddu &Negesau ..."

#, fuzzy
#~| msgid "State"
#~ msgctxt "State of the notified event"
#~ msgid "State"
#~ msgstr "Talaith"

#, fuzzy
#~ msgctxt "Title of the notified event"
#~ msgid "Title"
#~ msgstr "Tamil"

#, fuzzy
#~| msgid "Description:"
#~ msgctxt "Description of the notified event"
#~ msgid "Description"
#~ msgstr "Disgrifiad:"

#, fuzzy
#~| msgid "<qt>Do you want to search the Internet for <b>%1</b>?"
#~ msgid "<qt>Do you want to search the Internet for <b>%1</b>?</qt>"
#~ msgstr "<qt>Ydych eisiau chwilio'r Rhyngrwyd am <b>%1</b>?"

#~ msgid "Internet Search"
#~ msgstr "Chwiliad Rhyngrwyd"

#~ msgid "&Search"
#~ msgstr " &Chwilio"

#, fuzzy
#~| msgid "Redo: %1"
#~ msgctxt "@label Type of file"
#~ msgid "Type: %1"
#~ msgstr "Ail-wneud: %1"

#, fuzzy
#~| msgid "Do not show this message again"
#~ msgctxt "@label:checkbox"
#~ msgid "Remember action for files of this type"
#~ msgstr "Peidiwch â dangos y neges yma eto"

#, fuzzy
#~| msgid "&Open with '%1'"
#~ msgctxt "@label:button"
#~ msgid "&Open with %1"
#~ msgstr "A&gor efo '%1'"

#, fuzzy
#~| msgid "&Open with '%1'"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Open &with %1"
#~ msgstr "A&gor efo '%1'"

#, fuzzy
#~| msgid "Open '%1'"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Open '%1'?"
#~ msgstr "Agor '%1'"

#, fuzzy
#~| msgid "&Open With..."
#~ msgctxt "@label:button"
#~ msgid "&Open with..."
#~ msgstr "&Agor Gyda..."

#, fuzzy
#~| msgid "&Open With..."
#~ msgctxt "@label:button"
#~ msgid "&Open with"
#~ msgstr "&Agor Gyda..."

#, fuzzy
#~| msgid "&Open"
#~ msgctxt "@label:button"
#~ msgid "&Open"
#~ msgstr "&Agor"

#, fuzzy
#~| msgid "Name:"
#~ msgctxt "@label File name"
#~ msgid "Name: %1"
#~ msgstr "Enw:"

#, fuzzy
#~| msgid "Do you really want to execute '%1'? "
#~ msgid "Do you really want to execute '%1'?"
#~ msgstr "Ydych wir eisiau gweithredu '%1'?"

#~ msgid "Execute File?"
#~ msgstr "Gweithredu Ffeil?"

#~ msgid "Accept"
#~ msgstr "Derbyn"

#~ msgid "Reject"
#~ msgstr "Gwrthod"

#~ msgid "Untitled"
#~ msgstr "Heb deitl"

#~ msgid ""
#~ "The document \"%1\" has been modified.\n"
#~ "Do you want to save your changes or discard them?"
#~ msgstr ""
#~ "Mae'r ddogfen \"%1\" wedi ei newid.\n"
#~ "Ydych eisiau cadw eich newidiadau, neu eu taflu?"

#~ msgid "Close Document"
#~ msgstr "Cau Dogfen"

#, fuzzy
#~| msgid "ErrorReadingRoot"
#~ msgid "Error reading from PTY"
#~ msgstr "GwallDarllenGwraidd"

#, fuzzy
#~| msgctxt "Socket error code Timeout"
#~| msgid "timed operation timed out"
#~ msgid "PTY operation timed out"
#~ msgstr "mae gweithrediad amseredig wedi goramseru"

#, fuzzy
#~| msgid "Error opening file."
#~ msgid "Error opening PTY"
#~ msgstr "Gwall tra'n agor y ffeil."

#, fuzzy
#~| msgid "Props"
#~ msgid "Kross"
#~ msgstr "Ategion"

#, fuzzy
#~ msgid "Run Kross scripts."
#~ msgstr "Diogelwch..."

#, fuzzy
#~ msgid "Scriptfile"
#~ msgstr "Ysgr&if"

#, fuzzy
#~ msgid "Scriptfile \"%1\" does not exist."
#~ msgstr "Methu darganfod yr ardull %1\n"

#, fuzzy
#~ msgid "Failed to determine interpreter for scriptfile \"%1\""
#~ msgstr "Methu canfod sgript \"%1\"."

#, fuzzy
#~ msgid "Failed to open scriptfile \"%1\""
#~ msgstr "Methu canfod sgript \"%1\"."

#, fuzzy
#~ msgid "Failed to load interpreter \"%1\""
#~ msgstr "Methu cael Rhedydd KScript am fath \"%1\"."

#, fuzzy
#~ msgid "Failed to create script for interpreter \"%1\""
#~ msgstr "Methu cael Rhedydd KScript am fath \"%1\"."

#, fuzzy
#~| msgid "Cancel"
#~ msgid "Cancel?"
#~ msgstr "Diddymu"

#, fuzzy
#~ msgid "No such function \"%1\""
#~ msgstr "Dim eitem dewislen '%1'."

#, fuzzy
#~ msgid "Text:"
#~ msgstr "Profi"

#, fuzzy
#~ msgid "Comment:"
#~ msgstr "Esboniad"

#, fuzzy
#~ msgid "Icon:"
#~ msgstr "Eiconau"

#, fuzzy
#~ msgid "Interpreter:"
#~ msgstr "Chwiliad Rhyngrwyd"

#~ msgid "File:"
#~ msgstr "Ffeil:"

#, fuzzy
#~ msgid "Execute the selected script."
#~ msgstr "Rhagolwg y r wynebfath penodol"

#, fuzzy
#~ msgid "Stop execution of the selected script."
#~ msgstr "Rhagolwg y r wynebfath penodol"

#, fuzzy
#~ msgid "Edit..."
#~ msgstr "&Golygu..."

#, fuzzy
#~ msgid "Add..."
#~ msgstr "&Ychwanegu"

#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "Golygu"

#, fuzzy
#~| msgid "General"
#~ msgctxt "@title:group Script properties"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "Cyffredinol"

#~ msgid "The module %1 could not be found."
#~ msgstr "Methu canfod y modiwl %1."

#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "<qt><p>The diagnostics is:<br>The desktop file %1 could not be found.</"
#~| "qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt><p>The diagnosis is:<br />The desktop file %1 could not be found.</"
#~ "p></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p>Y diagnosteg yw:<br>Ni allwyd dod o hyd i'r ffeil benbwrdd %1.</qt>"

#, fuzzy
#~ msgid "The module %1 is disabled."
#~ msgstr "Methu llwytho'r modiwl %1."

#~ msgid "The module %1 is not a valid configuration module."
#~ msgstr "Nid modiwl ffurfweddu dilys yw modiwl %1."

#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "<qt><p>The diagnostics is:<br>The desktop file %1 does not specify a "
#~| "library.</qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt>The diagnosis is:<br />The desktop file %1 does not specify a library."
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt> <p>Y diagnosteg yw: <br>Nid yw'r ffeil benbwrdd %1 yn penodi "
#~ "rhaglengell.</qt>"

#~ msgid "There was an error loading the module."
#~ msgstr "Gwall wrth lwytho'r modiwl."

#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "<qt><p>The diagnostics is:<br>%1<p>Possible reasons:</p><ul><li>An error "
#~| "occurred during your last KDE upgrade leaving an orphaned control "
#~| "module<li>You have old third party modules lying around.</ul><p>Check "
#~| "these points carefully and try to remove the module mentioned in the "
#~| "error message. If this fails, consider contacting your distributor or "
#~| "packager.</p></qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt>The diagnosis is:<br />%1<p>Possible reasons:</p><ul><li>An error "
#~ "occurred during your last KDE upgrade leaving an orphaned control module</"
#~ "li><li>You have old third party modules lying around.</li></ul><p>Check "
#~ "these points carefully and try to remove the module mentioned in the "
#~ "error message. If this fails, consider contacting your distributor or "
#~ "packager.</p></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p>Mae'r diagnosteg yn dweud:<br>%1<p>Rhesymau posibl:</"
#~ "p><ul><li>Digwyddodd gwall yn ystod eich diweddariad KDE diwethaf, yn "
#~ "gadael modiwl rheolaeth amddifad. <li>Mae gennych hen fodiwlau trydydd "
#~ "blaid o gwmpas y lle.</ul><p>Gwiriwch y pwyntiau yma yn ofalus, a "
#~ "ceisiwch gwaredu'r modiwl sy'n cael ei enwi yn y neges gwall.  Os nid yw "
#~ "hyn yn gweithio, ystyriwch cysylltu â'ch dosbarthwr neu pecynnwr.</p></qt>"

#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "<qt><p>The diagnostics is:<br>%1<p>Possible reasons:</p><ul><li>An error "
#~| "occurred during your last KDE upgrade leaving an orphaned control "
#~| "module<li>You have old third party modules lying around.</ul><p>Check "
#~| "these points carefully and try to remove the module mentioned in the "
#~| "error message. If this fails, consider contacting your distributor or "
#~| "packager.</p></qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt><p>Possible reasons:<ul><li>An error occurred during your last KDE "
#~ "upgrade leaving an orphaned control module</li><li>You have old third "
#~ "party modules lying around.</li></ul></p><p>Check these points carefully "
#~ "and try to remove the module mentioned in the error message. If this "
#~ "fails, consider contacting your distributor or packager.</p></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p>Mae'r diagnosteg yn dweud:<br>%1<p>Rhesymau posibl:</"
#~ "p><ul><li>Digwyddodd gwall yn ystod eich diweddariad KDE diwethaf, yn "
#~ "gadael modiwl rheolaeth amddifad. <li>Mae gennych hen fodiwlau trydydd "
#~ "blaid o gwmpas y lle.</ul><p>Gwiriwch y pwyntiau yma yn ofalus, a "
#~ "ceisiwch gwaredu'r modiwl sy'n cael ei enwi yn y neges gwall.  Os nid yw "
#~ "hyn yn gweithio, ystyriwch cysylltu â'ch dosbarthwr neu pecynnwr.</p></qt>"

#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The document \"%1\" has been modified.\n"
#~| "Do you want to save your changes or discard them?"
#~ msgid ""
#~ "The settings of the current module have changed.\n"
#~ "Do you want to apply the changes or discard them?"
#~ msgstr ""
#~ "Mae'r ddogfen \"%1\" wedi ei newid.\n"
#~ "Ydych eisiau cadw eich newidiadau, neu eu taflu?"

#, fuzzy
#~| msgid "Apply settings"
#~ msgid "Apply Settings"
#~ msgstr "Gweithredu gosodiadau"

#, fuzzy
#~ msgid "Widget style to use"
#~ msgstr "Rhestr darparwyr i'w defnyddio"

#, fuzzy
#~ msgid "What terminal application to use"
#~ msgstr "Peidio â nodi cymwysiadau i'w diweddaru"

#, fuzzy
#~ msgid "System wide font"
#~ msgstr "Dewislen y Cysawd"

#, fuzzy
#~ msgid "Fonts for toolbars"
#~ msgstr "Ffurfio Bar Offer"

#, fuzzy
#~ msgid "Show hidden files"
#~ msgstr "Dangos cymorth"

#, fuzzy
#~ msgid "Show speedbar"
#~ msgstr "Dangos &Dewislen"

#, fuzzy
#~ msgid "What country"
#~ msgstr "Gwlad"

#, fuzzy
#~ msgid "Password echo type"
#~ msgstr "Mae'r cyfrineiriau yn wag"

#, fuzzy
#~ msgid "The size of the dialog"
#~ msgstr "Awgrymiad y Dydd"

#, fuzzy
#~| msgid "Search Columns"
#~ msgid "Search Plugins"
#~ msgstr "Chwilio Colofnau"

#, fuzzy
#~| msgid "About %1"
#~ msgctxt "Used only for plugins"
#~ msgid "About %1"
#~ msgstr "Ynglyn â %1"

#, fuzzy
#~ msgid "Could not load print preview part"
#~ msgstr ""
#~ "Methu agor rhaglengell '%1'.\n"
#~ "%2"

#, fuzzy
#~| msgid "Print Previe&w..."
#~ msgid "Print Preview"
#~ msgstr "&Rhagweld Argraffiad"

#~ msgid "Select Components"
#~ msgstr "Dewis Cydrannau"

#, fuzzy
#~| msgid "Embeddable HTML component"
#~ msgid "Enable component"
#~ msgstr "Cydran HTML mewnadeiladedig"

#, fuzzy
#~ msgid "Communication error"
#~ msgstr "Ffurfwedd"

#, fuzzy
#~| msgid "Invalid reference base"
#~ msgid "Invalid type in Database"
#~ msgstr "Sail cyfeirnod annilys"

#, fuzzy
#~| msgid "Esfand"
#~ msgctxt ""
#~ "Boolean AND keyword in desktop search strings. You can add several "
#~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the "
#~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no "
#~ "conflict with the OR keyword."
#~ msgid "and"
#~ msgstr "Esfand"

#, fuzzy
#~| msgid "Mor"
#~ msgctxt ""
#~ "Boolean OR keyword in desktop search strings. You can add several "
#~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the "
#~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no "
#~ "conflict with the AND keyword."
#~ msgid "or"
#~ msgstr "Mor"

#, fuzzy
#~ msgid "Maintainer"
#~ msgstr "Ffenest"

#, fuzzy
#~| msgid "(c) 2003 Tobias Koenig"
#~ msgid "Tobias Koenig"
#~ msgstr "(c) 2003 Tobias Koenig"

#, fuzzy
#~| msgid "Directory to generate files in"
#~ msgid "Specify the target folder to store generated files into."
#~ msgstr "Cyfeiriadur i greu ffeiliau ynddo"

#, fuzzy
#~| msgid "Change &Icon..."
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Change Tags"
#~ msgstr "Newid E&icon..."

#, fuzzy
#~| msgid "Pager"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Add Tags"
#~ msgstr "Blîp"

#, fuzzy
#~| msgid "Delete"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Delete tag"
#~ msgstr "Dileu"

#, fuzzy
#~| msgid "Delete"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Delete tag"
#~ msgstr "Dileu"

#, fuzzy
#~| msgid "Delete"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Dileu"

#, fuzzy
#~| msgid "Cancel"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "Diddymu"

#, fuzzy
#~| msgid "Configure &Notifications..."
#~ msgid "Changing annotations"
#~ msgstr "Ffurfweddu &Negesau ..."

#, fuzzy
#~| msgid "Show all options"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Show all tags..."
#~ msgstr "Dangos y dewisiadau i gyd"

#, fuzzy
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Add Tags..."
#~ msgstr "&Ychwanegu"

#, fuzzy
#~| msgid "Change &Icon..."
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Change..."
#~ msgstr "Newid E&icon..."

#, fuzzy
#~| msgid "Monday"
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "Today"
#~ msgstr "Dydd Llun"

#, fuzzy
#~| msgid "Tuesday"
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "Yesterday"
#~ msgstr "Dydd Mawrth"

#, fuzzy
#~| msgid "Last Name"
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "Last Week"
#~ msgstr "Enw Olaf"

#, fuzzy
#~| msgid "Next month"
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "Last Month"
#~ msgstr "Mis nesaf"

#, fuzzy
#~| msgid "Last Name"
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "Last Year"
#~ msgstr "Enw Olaf"

#, fuzzy
#~| msgid "Custom..."
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources that will open a dialog to choose a date range"
#~ msgid "Custom..."
#~ msgstr "Addasu ..."

#, fuzzy
#~| msgid "Restore"
#~ msgid "Before"
#~ msgstr "Adfer"

#, fuzzy
#~| msgctxt "QAccel"
#~| msgid "Asterisk"
#~ msgid "After"
#~ msgstr "Seren"

#, fuzzy
#~| msgid "More..."
#~ msgctxt ""
#~ "@option:check An item in a list of resources that allows to query for "
#~ "more resources to put in the list"
#~ msgid "More..."
#~ msgstr "Mwy..."

#, fuzzy
#~ msgctxt "@option:check A filter on file type"
#~ msgid "Documents"
#~ msgstr "Swn i Fyny"

#, fuzzy
#~| msgid "Video"
#~ msgctxt "@option:check A filter on file type - media video"
#~ msgid "Video"
#~ msgstr "Fideo"

#, fuzzy
#~| msgid "Pager"
#~ msgctxt "@option:check A filter on file type"
#~ msgid "Images"
#~ msgstr "Blîp"

#, fuzzy
#~| msgid "no error"
#~ msgctxt ""
#~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
#~ msgid "No priority"
#~ msgstr "dim gwall"

#, fuzzy
#~| msgid "Last modified:"
#~ msgctxt ""
#~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
#~ msgid "Last modified"
#~ msgstr "Newid diweddaraf:"

#, fuzzy
#~| msgid "File opened."
#~ msgctxt ""
#~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
#~ msgid "Never opened"
#~ msgstr "Agorwyd y ffeil."

#, fuzzy
#~| msgid "Rating"
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
#~ msgid "Any Rating"
#~ msgstr "Poblogrwydd"

#, fuzzy
#~| msgid "Rating"
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
#~ msgid "Max Rating"
#~ msgstr "Poblogrwydd"

#, fuzzy
#~| msgctxt "QFont"
#~| msgid "Miscellaneous Symbols"
#~ msgctxt ""
#~ "@title KCategorizedSortFilterProxyModel grouping for all Nepomukj "
#~ "resources that are of type rdfs:Resource"
#~ msgid "Miscellaneous"
#~ msgstr " Symbolau Amrywiol"

#, fuzzy
#~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource label and icon"
#~ msgid "Resource"
#~ msgstr "Adnoddau"

#, fuzzy
#~| msgid "Resource Selection"
#~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource's RDF type"
#~ msgid "Resource Type"
#~ msgstr "Dewis Adnoddau"

#, fuzzy
#~| msgid "Internet Search"
#~ msgid "Enter Search Terms..."
#~ msgstr "Chwiliad Rhyngrwyd"

#, fuzzy
#~| msgid "&Contents"
#~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
#~ msgid "Contacts"
#~ msgstr "&Cynnwys"

#, fuzzy
#~| msgid "Email"
#~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
#~ msgid "Emails"
#~ msgstr "Ebost"

#, fuzzy
#~| msgid "Task"
#~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
#~ msgid "Tasks"
#~ msgstr "Tasg"

#, fuzzy
#~| msgid "Task"
#~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
#~ msgid "Tags"
#~ msgstr "Tasg"

#, fuzzy
#~| msgid "File"
#~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show only files"
#~ msgid "Files"
#~ msgstr "Ffeil"

#, fuzzy
#~| msgid "Other"
#~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show everything but files"
#~ msgid "Other"
#~ msgstr "Eraill"

#, fuzzy
#~ msgid "Start"
#~ msgstr "&Dechrau"

#, fuzzy
#~ msgid "Select Files..."
#~ msgstr "Dewis Cydrannau ..."

#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "Diddymu"

#, fuzzy
#~ msgid "Suspend"
#~ msgstr "Sŵn"

#~ msgid "Anonymous"
#~ msgstr "Dienw"

#, fuzzy
#~| msgid "Regular"
#~ msgctxt "@item font"
#~ msgid "Regular"
#~ msgstr "Cyffredin"

#~ msgid "What's &This"
#~ msgstr "Beth yw &Hyn"

#, fuzzy
#~| msgid "Next year"
#~ msgctxt "@option next week"
#~ msgid "Next week"
#~ msgstr "Blwyddyn nesaf"

#, fuzzy
#~| msgid "Last Name"
#~ msgctxt "@option last week"
#~ msgid "Last week"
#~ msgstr "Enw Olaf"

#, fuzzy
#~| msgid "Monday"
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid "today"
#~ msgstr "Dydd Llun"

#, fuzzy
#~| msgid "Hide &Menubar"
#~ msgid "Hide Menubar"
#~ msgstr "Cuddio Bar &Dewislen"

#, fuzzy
#~| msgid "Hide St&atusbar"
#~ msgid "Hide Statusbar"
#~ msgstr "Cuddio Bar Cyf&lwr"

#, fuzzy
#~| msgid "File"
#~ msgctxt "option:check A filter on resource type"
#~ msgid "Files"
#~ msgstr "Ffeil"

#, fuzzy
#~| msgid "%1%"
#~ msgctxt "@item Author name in about dialog"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1%"

#, fuzzy
#~| msgid "Meta"
#~ msgctxt "option:check A filter on file type - media files"
#~ msgid "Media"
#~ msgstr "Meta"

#~ msgid "Hide Toolbar"
#~ msgstr "Cuddio Bar Offer"

#, fuzzy
#~ msgid "..."
#~ msgstr "Agor..."

#, fuzzy
#~ msgid "action1"
#~ msgstr "Gweithrediad"

#, fuzzy
#~| msgid "KIOTest"
#~ msgid "KrossTest"
#~ msgstr "KIOPrawf"

#~ msgid "Find stopped."
#~ msgstr "Arhosodd y canfod."

#~ msgid "Starting -- find links as you type"
#~ msgstr "Dechrau -- canfod cysylltau wrth deipio"

#~ msgid "Starting -- find text as you type"
#~ msgstr "Dechrau -- canfod testun wrth deipio"

#~ msgid "Link found: \"%1\"."
#~ msgstr "Canfuwyd y cyswllt: \"%1\"."

#~ msgid "Link not found: \"%1\"."
#~ msgstr "Ni chanfuwyd y cyswllt: \"%1\"."

#~ msgid "Text found: \"%1\"."
#~ msgstr "Canfuwyd y testun: \"%1\"."

#~ msgid "Text not found: \"%1\"."
#~ msgstr "Ni chanfuwyd y testun: \"%1\"."

#, fuzzy
#~| msgid "KSpell2 Configuration"
#~ msgid "Sonnet Configuration"
#~ msgstr "Ffurfweddiad KSpell2"

#, fuzzy
#~| msgid "Ignore"
#~ msgid "I agree"
#~ msgstr "Anwybyddu"

#, fuzzy
#~| msgid "Upload Files"
#~ msgid "Upload Your Own Files..."
#~ msgstr "Lanlwytho Ffeiliau"

#, fuzzy
#~| msgctxt "QFont"
#~| msgid "Devanagari"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Devenagari"
#~ msgstr "Devanagari"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "<b>Not Defined</b><br/>There is no \"What's This\" help assigned to this "
#~ "widget. If you want to help us to describe the widget, you are welcome to "
#~ "<a href=\"submit-whatsthis\">send us your own \"What's This\" help</a> "
#~ "for it."
#~ msgstr ""
#~ "<b>Heb ei ddiffinio</b><br>Nid oes cymorth \"Beth yw Hwn?\" wedi'i "
#~ "neilltuo i'r celfigyn yma.  Os hoffech ein helpu ni gan ddisgrifio'r "
#~ "celfigyn, croeso i chi <a href=\"submit-whatsthis\">anfon cymorth \"Beth "
#~ "yw Hwn?\"</a> ar ei gyfer."

#, fuzzy
#~| msgid "Details"
#~ msgid "Details..."
#~ msgstr " Manylion"

#, fuzzy
#~| msgid "New Game"
#~ msgid "New Tag"
#~ msgstr "Gêm Newydd"

#, fuzzy
#~| msgid "Please select type of the new resource:"
#~ msgid "Please insert the name of the new tag:"
#~ msgstr "Dewiswch math yr adnodd newydd."

#, fuzzy
#~ msgid "Tag Exists"
#~ msgstr "Profi"

#, fuzzy
#~| msgid "Print Previe&w..."
#~ msgid "Loading preview..."
#~ msgstr "&Rhagweld Argraffiad"

#~ msgid "Error: HOME environment variable not set.\n"
#~ msgstr "Gwall: nid yw'r newidyn amgylchedd CARTREF wedi'i osod.\n"

#~ msgid "Error: DISPLAY environment variable not set.\n"
#~ msgstr "Gwall: nid yw'r newidyn amgylchedd ARDDANGOS wedi'i osod.\n"

#~ msgid "KDontChangeTheHostName"
#~ msgstr "KDontChangeTheHostName"

#~ msgid "Informs KDE about a change in hostname"
#~ msgstr "Hysbysu KDE ynglyn â newid enw'r gwesteiwr"

#~ msgid "Old hostname"
#~ msgstr "Hen enw'r gwesteiwr"

#~ msgid "New hostname"
#~ msgstr "Enw newydd y gwesteiwr"

#, fuzzy
#~| msgid "Description:"
#~ msgid "description"
#~ msgstr "Disgrifiad:"

#, fuzzy
#~| msgid "Additional Names"
#~ msgid "Autor Name"
#~ msgstr "Enwau Ychwanegol"

#, fuzzy
#~ msgid "Could not get account balance."
#~ msgstr "Methu llwytho'r ffeil."

#, fuzzy
#~| msgid "Upload Files"
#~ msgid "Voting failed."
#~ msgstr "Lanlwytho Ffeiliau"

#, fuzzy
#~ msgid "Could not make you a fan."
#~ msgstr "Methu creu'r ffeil newydd."

#, fuzzy
#~| msgid "Preview URL:"
#~ msgid "Previews"
#~ msgstr "URL Rhagolwg:"

#, fuzzy
#~| msgid "Comment"
#~ msgid "Community"
#~ msgstr "Esboniad"

#, fuzzy
#~| msgid "Preview URL:"
#~ msgid "Preview"
#~ msgstr "URL Rhagolwg:"

#, fuzzy
#~| msgid "BSD"
#~ msgid "USD"
#~ msgstr "BSD"

#, fuzzy
#~| msgid "Print Previe&w..."
#~ msgid "Uploading preview image and content..."
#~ msgstr "&Rhagweld Argraffiad"

#, fuzzy
#~| msgid "Successfully uploaded new stuff."
#~ msgid "Content file successfully uploaded."
#~ msgstr "Wedi lanlwytho'r diweddaraf yn llyddiannus."

#, fuzzy
#~| msgid "Successfully uploaded new stuff."
#~ msgid "Preview image successfully uploaded."
#~ msgstr "Wedi lanlwytho'r diweddaraf yn llyddiannus."

#, fuzzy
#~| msgid "<Merge %1>"
#~ msgid "Server:"
#~ msgstr "<Cyfuno %1>"

#, fuzzy
#~| msgid "&Upload"
#~ msgid "Upload..."
#~ msgstr "&Lanlwytho"

#, fuzzy
#~| msgid "Show version information"
#~ msgid "Fetching provider information..."
#~ msgstr "Dangos gwybodaeth fersiwn"

#, fuzzy
#~| msgid "The requested operation could not be completed"
#~ msgid "Provider could not be initialized."
#~ msgstr "Methu cwblhau'r gweithrediad ceisiedig"

#, fuzzy
#~| msgid "Clear the input in the edit field"
#~ msgid "Please fill out the name field."
#~ msgstr "Clirio'r mewnbwn yn y maes golygu"

#, fuzzy
#~| msgid "Contents"
#~ msgid "Content Added"
#~ msgstr "Cynnwys"

#, fuzzy
#~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes"
#~ msgid "%1 PB"
#~ msgstr "%1 %2"

#, fuzzy
#~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes"
#~ msgid "%1 EB"
#~ msgstr "%1 %2"

#, fuzzy
#~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes"
#~ msgid "%1 ZB"
#~ msgstr "%1 %2"

#, fuzzy
#~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes"
#~ msgid "%1 YB"
#~ msgstr "%1 %2"

#~ msgid ""
#~ "Error creating database '%1'.\n"
#~ "Check that the permissions are correct on the directory and the disk is "
#~ "not full.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Gwall wrth greu cronfa ddata '%1'.\n"
#~ "Gwiriwch fod y caniatadau yn gywir ar y cyfeiriadur, a nad yw'r ddisg yn "
#~ "llawn.\n"

#~ msgid ""
#~ "Error writing database '%1'.\n"
#~ "Check that the permissions are correct on the directory and the disk is "
#~ "not full.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Gwall wrth ysgrifennu cronfa ddata '%1'.\n"
#~ "Gwiriwch fod y caniatadau yn gywir ar y cyfeiriadur, a nad yw'r ddisg yn "
#~ "llawn.\n"

#~ msgid "Silent - work without windows and stderr"
#~ msgstr "Distaw - gweithio heb ffenestri a stderr"

#~ msgid "Show progress information (even if 'silent' mode is on)"
#~ msgstr "Dangos gwybodaeth gynnydd (hyd yn oed os dewisir modd 'distaw') "

#~ msgid "Reloading KDE configuration, please wait..."
#~ msgstr "Ail-lwytho ffurfweddiad KDE, arhoswch ..."

#~ msgid "KDE Configuration Manager"
#~ msgstr "Rheolydd Ffurfweddu KDE"

#~ msgid "Do you want to reload KDE configuration?"
#~ msgstr "Ydych eisiau ail-lwytho ffurfweddiad KDE?"

#, fuzzy
#~| msgid "Reload"
#~ msgctxt "Reload KDE configuration messagebox"
#~ msgid "Reload"
#~ msgstr "Ail-lwytho"

#, fuzzy
#~ msgid "Do Not Reload"
#~ msgstr "&Peidiwch â Chadw"

#~ msgid "Configuration information reloaded successfully."
#~ msgstr "Wedi ail-lwytho'r ffurfweddiad yn llwyddiannus."

#, fuzzy
#~ msgid "Form"
#~ msgstr "Ffrâm"

#~ msgid "&Edit Bookmarks"
#~ msgstr "&Golygu Tudnodau"

#~ msgctxt "of January"
#~ msgid "of Jan"
#~ msgstr "o Ionawr"

#~ msgctxt "of February"
#~ msgid "of Feb"
#~ msgstr "o Chwefror"

#~ msgctxt "of March"
#~ msgid "of Mar"
#~ msgstr "o Fawrth"

#~ msgctxt "of April"
#~ msgid "of Apr"
#~ msgstr "o Ebrill"

#~ msgctxt "of May short"
#~ msgid "of May"
#~ msgstr "o Fai"

#~ msgctxt "of June"
#~ msgid "of Jun"
#~ msgstr "o Fehefin"

#~ msgctxt "of July"
#~ msgid "of Jul"
#~ msgstr "o Orfennaf"

#~ msgctxt "of August"
#~ msgid "of Aug"
#~ msgstr "o Awst"

#~ msgctxt "of September"
#~ msgid "of Sep"
#~ msgstr "o Fedi"

#~ msgctxt "of October"
#~ msgid "of Oct"
#~ msgstr "o Hydref"

#~ msgctxt "of November"
#~ msgid "of Nov"
#~ msgstr "o Dachwedd"

#~ msgctxt "of December"
#~ msgid "of Dec"
#~ msgstr "o Ragfyr"

#~ msgid "of January"
#~ msgstr "o Ionawr"

#~ msgid "of February"
#~ msgstr "o Chwefror"

#~ msgid "of March"
#~ msgstr "o Fawrth"

#~ msgid "of April"
#~ msgstr "o Ebrill"

#~ msgctxt "of May long"
#~ msgid "of May"
#~ msgstr "o Fai"

#~ msgid "of June"
#~ msgstr "o Fehefin"

#~ msgid "of July"
#~ msgstr "o Orfennaf"

#~ msgid "of August"
#~ msgstr "o Awst"

#~ msgid "of September"
#~ msgstr "o Fedi"

#~ msgid "of October"
#~ msgstr "o Hydref"

#~ msgid "of November"
#~ msgstr "o Dachwedd"

#~ msgid "of December"
#~ msgstr "o Ragfyr"

#~ msgctxt "January"
#~ msgid "Jan"
#~ msgstr "Ion"

#~ msgctxt "February"
#~ msgid "Feb"
#~ msgstr "Chwe"

#~ msgctxt "March"
#~ msgid "Mar"
#~ msgstr "Maw"

#~ msgctxt "April"
#~ msgid "Apr"
#~ msgstr "Ebr"

#~ msgctxt "May short"
#~ msgid "May"
#~ msgstr "Mai"

#~ msgctxt "June"
#~ msgid "Jun"
#~ msgstr "Meh"

#~ msgctxt "July"
#~ msgid "Jul"
#~ msgstr "Gor"

#~ msgctxt "August"
#~ msgid "Aug"
#~ msgstr "Awst"

#~ msgctxt "September"
#~ msgid "Sep"
#~ msgstr "Medi"

#~ msgctxt "October"
#~ msgid "Oct"
#~ msgstr "Hydr"

#~ msgctxt "November"
#~ msgid "Nov"
#~ msgstr "Tach"

#~ msgctxt "December"
#~ msgid "Dec"
#~ msgstr "Rhag"

#~ msgid "January"
#~ msgstr "Ionawr"

#~ msgid "February"
#~ msgstr "Chwefror"

#, fuzzy
#~| msgid "March"
#~ msgctxt "March long"
#~ msgid "March"
#~ msgstr "Mawrth"

#~ msgid "April"
#~ msgstr "Ebrill"

#~ msgctxt "May long"
#~ msgid "May"
#~ msgstr "Mai"

#~ msgid "June"
#~ msgstr "Mehefin"

#~ msgid "July"
#~ msgstr "Gorfennaf"

#, fuzzy
#~| msgid "August"
#~ msgctxt "August long"
#~ msgid "August"
#~ msgstr "Awst"

#~ msgid "September"
#~ msgstr "Medi"

#~ msgid "October"
#~ msgstr "Hydref"

#~ msgid "November"
#~ msgstr "Tachwedd"

#~ msgid "December"
#~ msgstr "Rhagfyr"

#~ msgctxt "Monday"
#~ msgid "Mon"
#~ msgstr "Llun"

#~ msgctxt "Tuesday"
#~ msgid "Tue"
#~ msgstr "Maw"

#~ msgctxt "Wednesday"
#~ msgid "Wed"
#~ msgstr "Mer"

#~ msgctxt "Thursday"
#~ msgid "Thu"
#~ msgstr "Iau"

#~ msgctxt "Friday"
#~ msgid "Fri"
#~ msgstr "Gwe"

#~ msgctxt "Saturday"
#~ msgid "Sat"
#~ msgstr "Sad"

#~ msgctxt "Sunday"
#~ msgid "Sun"
#~ msgstr "Sul"

#~ msgid "Monday"
#~ msgstr "Dydd Llun"

#~ msgid "Tuesday"
#~ msgstr "Dydd Mawrth"

#~ msgid "Wednesday"
#~ msgstr "Dydd Mercher"

#~ msgid "Thursday"
#~ msgstr "Dydd Iau"

#~ msgid "Friday"
#~ msgstr "Dydd Gwener"

#~ msgid "Saturday"
#~ msgstr "Dydd Sadwrn"

#~ msgid "Sunday"
#~ msgstr "Dydd Sul"

#, fuzzy
#~| msgid "of Sha`ban"
#~ msgctxt "Indian National month 1 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Cha"
#~ msgstr "o Sha`ban"

#, fuzzy
#~| msgctxt "of March"
#~| msgid "of Mar"
#~ msgctxt "Indian National month 2 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Vai"
#~ msgstr "o Fawrth"

#, fuzzy
#~| msgctxt "of January"
#~| msgid "of Jan"
#~ msgctxt "Indian National month 3 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Jya"
#~ msgstr "o Ionawr"

#, fuzzy
#~| msgid "Kho"
#~ msgctxt "Indian National month 4 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Āsh"
#~ msgstr "Kho"

#, fuzzy
#~| msgid "of Sha`ban"
#~ msgctxt "Indian National month 5 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Shr"
#~ msgstr "o Sha`ban"

#, fuzzy
#~| msgid "of March"
#~ msgctxt "Indian National month 6 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Bhā"
#~ msgstr "o Fawrth"

#, fuzzy
#~| msgid "Esf"
#~ msgctxt "Indian National month 7 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Āsw"
#~ msgstr "Esf"

#, fuzzy
#~| msgctxt "of March"
#~| msgid "of Mar"
#~ msgctxt "Indian National month 8 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Kār"
#~ msgstr "o Fawrth"

#, fuzzy
#~| msgctxt "of April"
#~| msgid "of Apr"
#~ msgctxt "Indian National month 9 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Agr"
#~ msgstr "o Ebrill"

#, fuzzy
#~| msgid "Tamuz"
#~ msgctxt "Indian National month 10 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Pau"
#~ msgstr "Tamuz"

#, fuzzy
#~| msgctxt "of March"
#~| msgid "of Mar"
#~ msgctxt "Indian National month 11 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Māg"
#~ msgstr "o Fawrth"

#, fuzzy
#~| msgid "Kho"
#~ msgctxt "Indian National month 12 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Phā"
#~ msgstr "Kho"

#, fuzzy
#~| msgid "of Muharram"
#~ msgctxt "Indian National month 1 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Chaitra"
#~ msgstr "o Muharram"

#, fuzzy
#~| msgid "Nisan"
#~ msgctxt "Indian National month 3 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Jyaishtha"
#~ msgstr "Nisan"

#, fuzzy
#~| msgid "Shvat"
#~ msgctxt "Indian National month 5 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Shrāvana"
#~ msgstr "Shvat"

#, fuzzy
#~| msgid "Khordad"
#~ msgctxt "Indian National month 6 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Bhādrapad"
#~ msgstr "Khordad"

#, fuzzy
#~| msgid "Heshvan"
#~ msgctxt "Indian National month 7 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Āshwin"
#~ msgstr "Heshvan"

#, fuzzy
#~| msgid "Bahman"
#~ msgctxt "Indian National month 9 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Agrahayana"
#~ msgstr "Bahman"

#, fuzzy
#~| msgid "of March"
#~ msgctxt "Indian National month 10 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Paush"
#~ msgstr "o Fawrth"

#, fuzzy
#~| msgid "of March"
#~ msgctxt "Indian National month 11 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Māgh"
#~ msgstr "o Fawrth"

#, fuzzy
#~| msgid "Kha"
#~ msgctxt "Indian National month 1 - ShortName"
#~ msgid "Cha"
#~ msgstr "Kha"

#, fuzzy
#~| msgctxt "January"
#~| msgid "Jan"
#~ msgctxt "Indian National month 3 - ShortName"
#~ msgid "Jya"
#~ msgstr "Ion"

#, fuzzy
#~| msgid "Sr."
#~ msgctxt "Indian National month 5 - ShortName"
#~ msgid "Shr"
#~ msgstr "Sr."

#, fuzzy
#~| msgid "Arb"
#~ msgctxt "Indian National month 9 - ShortName"
#~ msgid "Agr"
#~ msgstr "Arb"

#, fuzzy
#~ msgctxt "Indian National month 10 - ShortName"
#~ msgid "Pau"
#~ msgstr "Seibio (Pause)"

#, fuzzy
#~| msgid "Chain:"
#~ msgctxt "Indian National month 1 - LongName"
#~ msgid "Chaitra"
#~ msgstr "Cadwyn:"

#, fuzzy
#~| msgctxt "QFont"
#~| msgid "Thaana"
#~ msgctxt "Indian National month 9 - LongName"
#~ msgid "Agrahayana"
#~ msgstr " Thaana"

#, fuzzy
#~ msgctxt "Indian National month 10 - LongName"
#~ msgid "Paush"
#~ msgstr "Seibio (Pause)"

#, fuzzy
#~| msgid "Jom"
#~ msgctxt "Indian National weekday 1 - ShortDayName"
#~ msgid "Som"
#~ msgstr "Jom"

#, fuzzy
#~ msgctxt "Indian National weekday 3 - ShortDayName"
#~ msgid "Bud"
#~ msgstr " Thai"

#, fuzzy
#~| msgctxt "Sunday"
#~| msgid "Sun"
#~ msgctxt "Indian National weekday 5 - ShortDayName"
#~ msgid "Suk"
#~ msgstr "Sul"

#, fuzzy
#~| msgid "Sivan"
#~ msgctxt "Indian National weekday 6 - ShortDayName"
#~ msgid "San"
#~ msgstr "Sivan"

#~ msgid "of Muharram"
#~ msgstr "o Muharram"

#~ msgid "of Safar"
#~ msgstr "o Safar"

#~ msgid "of R. Awal"
#~ msgstr "o R. Awal"

#~ msgid "of R. Thaani"
#~ msgstr "o R. Thaani"

#~ msgid "of J. Awal"
#~ msgstr "o J. Awal"

#~ msgid "of J. Thaani"
#~ msgstr "o J. Thaani"

#~ msgid "of Rajab"
#~ msgstr "o Rajab"

#~ msgid "of Sha`ban"
#~ msgstr "o Sha`ban"

#~ msgid "of Ramadan"
#~ msgstr "o Ramadan"

#~ msgid "of Shawwal"
#~ msgstr "o Shawwal"

#~ msgid "of Qi`dah"
#~ msgstr "o Qi`dah"

#~ msgid "of Hijjah"
#~ msgstr "o Hijjah"

#~ msgid "of Rabi` al-Awal"
#~ msgstr "o Rabi` al-Awal"

#~ msgid "of Rabi` al-Thaani"
#~ msgstr "o Rabi` al-Thaani"

#~ msgid "of Jumaada al-Awal"
#~ msgstr "o Jumaada al-Awal"

#~ msgid "of Jumaada al-Thaani"
#~ msgstr "o Jumaada al-Thaani"

#~ msgid "of Thu al-Qi`dah"
#~ msgstr "o Thu al-Qi`dah"

#~ msgid "of Thu al-Hijjah"
#~ msgstr "o Thu al-Hijjah"

#~ msgid "Muharram"
#~ msgstr "Muharram"

#~ msgid "Safar"
#~ msgstr "Safar"

#~ msgid "R. Awal"
#~ msgstr "R. Awal"

#~ msgid "R. Thaani"
#~ msgstr "R. Thaani"

#~ msgid "J. Awal"
#~ msgstr "J. Awal"

#~ msgid "J. Thaani"
#~ msgstr "J. Thaani"

#~ msgid "Rajab"
#~ msgstr "Rajab"

#~ msgid "Sha`ban"
#~ msgstr "Sha`ban"

#~ msgid "Ramadan"
#~ msgstr "Ramadan"

#~ msgid "Shawwal"
#~ msgstr "Shawwal"

#~ msgid "Qi`dah"
#~ msgstr " Qi`dah"

#~ msgid "Hijjah"
#~ msgstr " Hijjah"

#~ msgid "Rabi` al-Awal"
#~ msgstr " Rabi` al-Awal"

#~ msgid "Rabi` al-Thaani"
#~ msgstr " Rabi` al-Thaani"

#~ msgid "Jumaada al-Awal"
#~ msgstr " Jumaada al-Awal"

#~ msgid "Jumaada al-Thaani"
#~ msgstr "Jumaada al-Thaani"

#~ msgid "Thu al-Qi`dah"
#~ msgstr "Thu al-Qi`dah"

#~ msgid "Thu al-Hijjah"
#~ msgstr "Thu al-Hijjah"

#~ msgid "Ith"
#~ msgstr "Ith"

#~ msgid "Thl"
#~ msgstr "Thl"

#~ msgid "Arb"
#~ msgstr "Arb"

#~ msgid "Kha"
#~ msgstr "Kha"

#~ msgid "Jum"
#~ msgstr "Jum"

#~ msgid "Sab"
#~ msgstr "Sab"

#~ msgid "Ahd"
#~ msgstr "Ahd"

#~ msgid "Yaum al-Ithnain"
#~ msgstr "Yaum al-Ithnain"

#~ msgid "Yau al-Thulatha"
#~ msgstr "Yau al-Thulatha"

#~ msgid "Yaum al-Arbi'a"
#~ msgstr "Yaum al-Arbi'a"

#~ msgid "Yaum al-Khamees"
#~ msgstr "Yaum al-Khamees"

#~ msgid "Yaum al-Jumma"
#~ msgstr "Yaum al-Jumma"

#~ msgid "Yaum al-Sabt"
#~ msgstr "Yaum al-Sabt"

#~ msgid "Yaum al-Ahad"
#~ msgstr "Yaum al-Ahad"

#, fuzzy
#~| msgctxt "of March"
#~| msgid "of Mar"
#~ msgctxt "of Farvardin short"
#~ msgid "of Far"
#~ msgstr "o Fawrth"

#, fuzzy
#~| msgid "Ord"
#~ msgctxt "of Ordibehesht short"
#~ msgid "of Ord"
#~ msgstr "Ord"

#, fuzzy
#~| msgid "Kho"
#~ msgctxt "of Khordad short"
#~ msgid "of Kho"
#~ msgstr "Kho"

#, fuzzy
#~| msgid "Tir"
#~ msgctxt "of Tir short"
#~ msgid "of Tir"
#~ msgstr "Tir"

#, fuzzy
#~| msgctxt "of March"
#~| msgid "of Mar"
#~ msgctxt "of Mordad short"
#~ msgid "of Mor"
#~ msgstr "o Fawrth"

#, fuzzy
#~| msgid "of Sha`ban"
#~ msgctxt "of Shahrivar short"
#~ msgid "of Sha"
#~ msgstr "o Sha`ban"

#, fuzzy
#~| msgid "of March"
#~ msgctxt "of Mehr short"
#~ msgid "of Meh"
#~ msgstr "o Fawrth"

#, fuzzy
#~| msgid "Aba"
#~ msgctxt "of Aban short"
#~ msgid "of Aba"
#~ msgstr "Aba"

#, fuzzy
#~| msgid "Aza"
#~ msgctxt "of Azar short"
#~ msgid "of Aza"
#~ msgstr "Aza"

#, fuzzy
#~| msgctxt "of December"
#~| msgid "of Dec"
#~ msgctxt "of Dei short"
#~ msgid "of Dei"
#~ msgstr "o Ragfyr"

#, fuzzy
#~| msgid "of March"
#~ msgctxt "of Bahman short"
#~ msgid "of Bah"
#~ msgstr "o Fawrth"

#, fuzzy
#~| msgid "Esf"
#~ msgctxt "of Esfand short"
#~ msgid "of Esf"
#~ msgstr "Esf"

#, fuzzy
#~| msgid "Far"
#~ msgctxt "Farvardin short"
#~ msgid "Far"
#~ msgstr "Far"

#, fuzzy
#~| msgid "Ord"
#~ msgctxt "Ordibehesht short"
#~ msgid "Ord"
#~ msgstr "Ord"

#, fuzzy
#~| msgid "Kho"
#~ msgctxt "Khordad short"
#~ msgid "Kho"
#~ msgstr "Kho"

#, fuzzy
#~| msgid "Tir"
#~ msgctxt "Tir short"
#~ msgid "Tir"
#~ msgstr "Tir"

#, fuzzy
#~| msgid "Mor"
#~ msgctxt "Mordad short"
#~ msgid "Mor"
#~ msgstr "Mor"

#, fuzzy
#~| msgid "Sha"
#~ msgctxt "Shahrivar short"
#~ msgid "Sha"
#~ msgstr "Sha"

#, fuzzy
#~| msgid "Meh"
#~ msgctxt "Mehr short"
#~ msgid "Meh"
#~ msgstr "Meh"

#, fuzzy
#~| msgid "Aba"
#~ msgctxt "Aban short"
#~ msgid "Aba"
#~ msgstr "Aba"

#, fuzzy
#~| msgid "Aza"
#~ msgctxt "Azar short"
#~ msgid "Aza"
#~ msgstr "Aza"

#, fuzzy
#~| msgid "Dei"
#~ msgctxt "Dei short"
#~ msgid "Dei"
#~ msgstr "Dei"

#, fuzzy
#~| msgid "Bah"
#~ msgctxt "Bahman short"
#~ msgid "Bah"
#~ msgstr "Bah"

#, fuzzy
#~| msgid "Esf"
#~ msgctxt "Esfand"
#~ msgid "Esf"
#~ msgstr "Esf"

#, fuzzy
#~| msgid "Farvardin"
#~ msgid "of Farvardin"
#~ msgstr "Farvardin"

#, fuzzy
#~| msgid "Ordibehesht"
#~ msgid "of Ordibehesht"
#~ msgstr "Ordibehesht"

#, fuzzy
#~| msgid "Khordad"
#~ msgid "of Khordad"
#~ msgstr "Khordad"

#, fuzzy
#~| msgid "Tir"
#~ msgctxt "of Tir long"
#~ msgid "of Tir"
#~ msgstr "Tir"

#, fuzzy
#~| msgid "Mordad"
#~ msgid "of Mordad"
#~ msgstr "Mordad"

#, fuzzy
#~| msgid "Shahrivar"
#~ msgid "of Shahrivar"
#~ msgstr "Shahrivar"

#, fuzzy
#~| msgctxt "of March"
#~| msgid "of Mar"
#~ msgid "of Mehr"
#~ msgstr "o Fawrth"

#, fuzzy
#~| msgctxt "of January"
#~| msgid "of Jan"
#~ msgid "of Aban"
#~ msgstr "o Ionawr"

#, fuzzy
#~| msgctxt "of March"
#~| msgid "of Mar"
#~ msgid "of Azar"
#~ msgstr "o Fawrth"

#, fuzzy
#~| msgctxt "of December"
#~| msgid "of Dec"
#~ msgctxt "of Dei long"
#~ msgid "of Dei"
#~ msgstr "o Ragfyr"

#, fuzzy
#~| msgid "Bahman"
#~ msgid "of Bahman"
#~ msgstr "Bahman"

#, fuzzy
#~| msgid "Esfand"
#~ msgid "of Esfand"
#~ msgstr "Esfand"

#~ msgid "Farvardin"
#~ msgstr "Farvardin"

#~ msgid "Ordibehesht"
#~ msgstr "Ordibehesht"

#~ msgid "Khordad"
#~ msgstr "Khordad"

#, fuzzy
#~| msgid "Tir"
#~ msgctxt "Tir long"
#~ msgid "Tir"
#~ msgstr "Tir"

#~ msgid "Mordad"
#~ msgstr "Mordad"

#~ msgid "Shahrivar"
#~ msgstr "Shahrivar"

#~ msgid "Mehr"
#~ msgstr "Mehr"

#~ msgid "Aban"
#~ msgstr "Aban"

#~ msgid "Azar"
#~ msgstr "Azar"

#, fuzzy
#~| msgid "Dei"
#~ msgctxt "Dei long"
#~ msgid "Dei"
#~ msgstr "Dei"

#~ msgid "Bahman"
#~ msgstr "Bahman"

#~ msgid "Esfand"
#~ msgstr "Esfand"

#, fuzzy
#~| msgid "2sh"
#~ msgctxt "Do shanbe short"
#~ msgid "2sh"
#~ msgstr "2sh"

#, fuzzy
#~| msgid "3sh"
#~ msgctxt "Se shanbe short"
#~ msgid "3sh"
#~ msgstr "3sh"

#, fuzzy
#~| msgid "4sh"
#~ msgctxt "Chahar shanbe short"
#~ msgid "4sh"
#~ msgstr "4sh"

#, fuzzy
#~| msgid "5sh"
#~ msgctxt "Panj shanbe short"
#~ msgid "5sh"
#~ msgstr "5sh"

#, fuzzy
#~| msgid "Jom"
#~ msgctxt "Jumee short"
#~ msgid "Jom"
#~ msgstr "Jom"

#, fuzzy
#~| msgid "shn"
#~ msgctxt "Shanbe short"
#~ msgid "shn"
#~ msgstr "shn"

#, fuzzy
#~| msgid "1sh"
#~ msgctxt "Yek-shanbe short"
#~ msgid "1sh"
#~ msgstr "1sh"

#~ msgid "Do shanbe"
#~ msgstr "Do shanbe"

#~ msgid "Se shanbe"
#~ msgstr "Se shanbe"

#~ msgid "Chahar shanbe"
#~ msgstr "Chahar shanbe"

#~ msgid "Panj shanbe"
#~ msgstr "Panj shanbe"

#~ msgid "Jumee"
#~ msgstr "Jumee"

#~ msgid "Shanbe"
#~ msgstr "Shanbe"

#~ msgid "Yek-shanbe"
#~ msgstr "Yek-shanbe"

#, fuzzy
#~| msgid "Tishrey"
#~ msgid "of Tishrey"
#~ msgstr " Tishrey"

#, fuzzy
#~| msgid "Heshvan"
#~ msgid "of Heshvan"
#~ msgstr "Heshvan"

#, fuzzy
#~| msgid "Kislev"
#~ msgid "of Kislev"
#~ msgstr "Kislev"

#, fuzzy
#~| msgid "Tevet"
#~ msgid "of Tevet"
#~ msgstr "Tevet"

#, fuzzy
#~| msgid "Shvat"
#~ msgid "of Shvat"
#~ msgstr "Shvat"

#, fuzzy
#~| msgctxt "of March"
#~| msgid "of Mar"
#~ msgid "of Adar"
#~ msgstr "o Fawrth"

#, fuzzy
#~| msgid "Nisan"
#~ msgid "of Nisan"
#~ msgstr "Nisan"

#, fuzzy
#~| msgctxt "of March"
#~| msgid "of Mar"
#~ msgid "of Iyar"
#~ msgstr "o Fawrth"

#, fuzzy
#~| msgid "Sivan"
#~ msgid "of Sivan"
#~ msgstr "Sivan"

#, fuzzy
#~| msgid "Tamuz"
#~ msgid "of Tamuz"
#~ msgstr "Tamuz"

#, fuzzy
#~| msgctxt "of April"
#~| msgid "of Apr"
#~ msgid "of Av"
#~ msgstr "o Ebrill"

#, fuzzy
#~| msgctxt "of July"
#~| msgid "of Jul"
#~ msgid "of Elul"
#~ msgstr "o Orfennaf"

#, fuzzy
#~| msgid "Adar I"
#~ msgid "of Adar I"
#~ msgstr "Adar I"

#, fuzzy
#~| msgid "Adar II"
#~ msgid "of Adar II"
#~ msgstr "Adar II"

#~ msgid "Tishrey"
#~ msgstr " Tishrey"

#~ msgid "Heshvan"
#~ msgstr "Heshvan"

#~ msgid "Kislev"
#~ msgstr "Kislev"

#~ msgid "Tevet"
#~ msgstr "Tevet"

#~ msgid "Shvat"
#~ msgstr "Shvat"

#~ msgid "Adar"
#~ msgstr "Adar"

#~ msgid "Nisan"
#~ msgstr "Nisan"

#~ msgid "Iyar"
#~ msgstr "Iyar"

#~ msgid "Sivan"
#~ msgstr "Sivan"

#~ msgid "Tamuz"
#~ msgstr "Tamuz"

#~ msgid "Elul"
#~ msgstr "Elul"

#~ msgid "Adar I"
#~ msgstr "Adar I"

#~ msgid "Adar II"
#~ msgstr "Adar II"

#, fuzzy
#~| msgid "Copy"
#~ msgctxt "@item Calendar system"
#~ msgid "Coptic"
#~ msgstr "Copio"

#, fuzzy
#~| msgctxt "QFont"
#~| msgid "Ethiopic"
#~ msgctxt "@item Calendar system"
#~ msgid "Ethiopian"
#~ msgstr "Ethiopeg"

#, fuzzy
#~| msgctxt "QFont"
#~| msgid "Georgian"
#~ msgctxt "@item Calendar system"
#~ msgid "Gregorian"
#~ msgstr "Georgeg"

#, fuzzy
#~| msgctxt "QFont"
#~| msgid "Georgian"
#~ msgctxt "@item Calendar system"
#~ msgid "Gregorian (Proleptic)"
#~ msgstr "Georgeg"

#, fuzzy
#~| msgid "Hebrew"
#~ msgctxt "@item Calendar system"
#~ msgid "Hebrew"
#~ msgstr "Hebraeg"

#, fuzzy
#~| msgid "International"
#~ msgctxt "@item Calendar system"
#~ msgid "Indian National"
#~ msgstr "Rhyngwladol"

#, fuzzy
#~| msgctxt "January"
#~| msgid "Jan"
#~ msgctxt "@item Calendar system"
#~ msgid "Julian"
#~ msgstr "Ion"

#, fuzzy
#~| msgid "invalid flags"
#~ msgctxt "@item Calendar system"
#~ msgid "Invalid Calendar Type"
#~ msgstr "baneri annilys"

#, fuzzy
#~| msgid "Kho"
#~ msgctxt "Coptic month 1 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Tho"
#~ msgstr "Kho"

#, fuzzy
#~| msgid "Tamuz"
#~ msgctxt "Coptic month 2 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Pao"
#~ msgstr "Tamuz"

#, fuzzy
#~| msgid "Shvat"
#~ msgctxt "Coptic month 3 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Hat"
#~ msgstr "Shvat"

#, fuzzy
#~| msgid "Nisan"
#~ msgctxt "Coptic month 4 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Kia"
#~ msgstr "Nisan"

#, fuzzy
#~| msgctxt "of February"
#~| msgid "of Feb"
#~ msgctxt "Coptic month 5 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Tob"
#~ msgstr "o Chwefror"

#, fuzzy
#~| msgid "of March"
#~ msgctxt "Coptic month 6 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Mes"
#~ msgstr "o Fawrth"

#, fuzzy
#~| msgctxt "of March"
#~| msgid "of Mar"
#~ msgctxt "Coptic month 7 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Par"
#~ msgstr "o Fawrth"

#, fuzzy
#~| msgid "Tamuz"
#~ msgctxt "Coptic month 8 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Pam"
#~ msgstr "Tamuz"

#, fuzzy
#~| msgid "of March"
#~ msgctxt "Coptic month 9 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Pas"
#~ msgstr "o Fawrth"

#, fuzzy
#~| msgctxt "of January"
#~| msgid "of Jan"
#~ msgctxt "Coptic month 10 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Pan"
#~ msgstr "o Ionawr"

#, fuzzy
#~| msgctxt "of February"
#~| msgid "of Feb"
#~ msgctxt "Coptic month 11 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Epe"
#~ msgstr "o Chwefror"

#, fuzzy
#~| msgctxt "of March"
#~| msgid "of Mar"
#~ msgctxt "Coptic month 12 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Meo"
#~ msgstr "o Fawrth"

#, fuzzy
#~| msgid "Kho"
#~ msgctxt "Coptic month 13 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Kou"
#~ msgstr "Kho"

#, fuzzy
#~| msgid "Kho"
#~ msgctxt "Coptic month 1 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Thoout"
#~ msgstr "Kho"

#, fuzzy
#~| msgid "Tamuz"
#~ msgctxt "Coptic month 2 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Paope"
#~ msgstr "Tamuz"

#, fuzzy
#~| msgid "of Hijjah"
#~ msgctxt "Coptic month 3 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Hathor"
#~ msgstr "o Hijjah"

#, fuzzy
#~| msgid "Kho"
#~ msgctxt "Coptic month 4 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Kiahk"
#~ msgstr "Kho"

#, fuzzy
#~| msgid "of October"
#~ msgctxt "Coptic month 5 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Tobe"
#~ msgstr "o Hydref"

#, fuzzy
#~| msgctxt "of March"
#~| msgid "of Mar"
#~ msgctxt "Coptic month 6 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Meshir"
#~ msgstr "o Fawrth"

#, fuzzy
#~| msgid "Tamuz"
#~ msgctxt "Coptic month 8 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Parmoute"
#~ msgstr "Tamuz"

#, fuzzy
#~| msgid "of March"
#~ msgctxt "Coptic month 9 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Pashons"
#~ msgstr "o Fawrth"

#, fuzzy
#~| msgctxt "of January"
#~| msgid "of Jan"
#~ msgctxt "Coptic month 10 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Paone"
#~ msgstr "o Ionawr"

#, fuzzy
#~| msgctxt "of September"
#~| msgid "of Sep"
#~ msgctxt "Coptic month 11 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Epep"
#~ msgstr "o Fedi"

#, fuzzy
#~| msgctxt "of March"
#~| msgid "of Mar"
#~ msgctxt "Coptic month 12 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Mesore"
#~ msgstr "o Fawrth"

#, fuzzy
#~| msgid "Thl"
#~ msgctxt "Coptic month 1 - ShortName"
#~ msgid "Tho"
#~ msgstr "Thl"

#, fuzzy
#~ msgctxt "Coptic month 2 - ShortName"
#~ msgid "Pao"
#~ msgstr "Seibio (Pause)"

#, fuzzy
#~| msgctxt "Saturday"
#~| msgid "Sat"
#~ msgctxt "Coptic month 3 - ShortName"
#~ msgid "Hat"
#~ msgstr "Sad"

#, fuzzy
#~| msgid "Kha"
#~ msgctxt "Coptic month 4 - ShortName"
#~ msgid "Kia"
#~ msgstr "Kha"

#, fuzzy
#~| msgid "Jom"
#~ msgctxt "Coptic month 5 - ShortName"
#~ msgid "Tob"
#~ msgstr "Jom"

#, fuzzy
#~| msgid "Yes"
#~ msgctxt "Coptic month 6 - ShortName"
#~ msgid "Mes"
#~ msgstr "Ie"

#, fuzzy
#~| msgid "Parcel"
#~ msgctxt "Coptic month 7 - ShortName"
#~ msgid "Par"
#~ msgstr "Parsel"

#, fuzzy
#~| msgid "am"
#~ msgctxt "Coptic month 8 - ShortName"
#~ msgid "Pam"
#~ msgstr "yb"

#, fuzzy
#~| msgid "Pager"
#~ msgctxt "Coptic month 9 - ShortName"
#~ msgid "Pas"
#~ msgstr "Blîp"

#, fuzzy
#~| msgctxt "toolbar position string"
#~| msgid "Floating"
#~ msgctxt "Coptic month 10 - ShortName"
#~ msgid "Pan"
#~ msgstr "Arnofio"

#, fuzzy
#~| msgid "Escape"
#~ msgctxt "Coptic month 11 - ShortName"
#~ msgid "Epe"
#~ msgstr "Esc"

#, fuzzy
#~| msgctxt "Monday"
#~| msgid "Mon"
#~ msgctxt "Coptic month 12 - ShortName"
#~ msgid "Meo"
#~ msgstr "Llun"

#, fuzzy
#~| msgid "Kho"
#~ msgctxt "Coptic month 13 - ShortName"
#~ msgid "Kou"
#~ msgstr "Kho"

#, fuzzy
#~| msgctxt "Thursday"
#~| msgid "Thu"
#~ msgctxt "Coptic month 1 - LongName"
#~ msgid "Thoout"
#~ msgstr "Iau"

#, fuzzy
#~| msgid "Property"
#~ msgctxt "Coptic month 2 - LongName"
#~ msgid "Paope"
#~ msgstr "Priodwedd"

#, fuzzy
#~| msgid "Author"
#~ msgctxt "Coptic month 3 - LongName"
#~ msgid "Hathor"
#~ msgstr "Awdur"

#, fuzzy
#~| msgid "Table:"
#~ msgctxt "Coptic month 5 - LongName"
#~ msgid "Tobe"
#~ msgstr "Tabl:"

#, fuzzy
#~| msgid "Mehr"
#~ msgctxt "Coptic month 6 - LongName"
#~ msgid "Meshir"
#~ msgstr "Mehr"

#, fuzzy
#~| msgid "Parameter"
#~ msgctxt "Coptic month 7 - LongName"
#~ msgid "Paremhotep"
#~ msgstr "Paramedr"

#, fuzzy
#~| msgid "Parameter"
#~ msgctxt "Coptic month 8 - LongName"
#~ msgid "Parmoute"
#~ msgstr "Paramedr"

#, fuzzy
#~ msgctxt "Coptic month 9 - LongName"
#~ msgid "Pashons"
#~ msgstr "Seibio (Pause)"

#, fuzzy
#~| msgid "None"
#~ msgctxt "Coptic month 10 - LongName"
#~ msgid "Paone"
#~ msgstr "Dim"

#, fuzzy
#~| msgid "Escape"
#~ msgctxt "Coptic month 11 - LongName"
#~ msgid "Epep"
#~ msgstr "Esc"

#, fuzzy
#~| msgid "Pager"
#~ msgctxt "Coptic weekday 1 - ShortDayName"
#~ msgid "Pes"
#~ msgstr "Blîp"

#, fuzzy
#~ msgctxt "Coptic weekday 2 - ShortDayName"
#~ msgid "Psh"
#~ msgstr "Seibio (Pause)"

#, fuzzy
#~| msgid "Postal"
#~ msgctxt "Coptic weekday 6 - ShortDayName"
#~ msgid "Psa"
#~ msgstr "Post"

#, fuzzy
#~| msgid "Personal"
#~ msgctxt "Coptic weekday 1 - LongDayName"
#~ msgid "Pesnau"
#~ msgstr "Personol"

#, fuzzy
#~| msgid "Comment"
#~ msgctxt "Coptic weekday 2 - LongDayName"
#~ msgid "Pshoment"
#~ msgstr "Esboniad"

#, fuzzy
#~| msgid "Position"
#~ msgctxt "Coptic weekday 4 - LongDayName"
#~ msgid "Ptiou"
#~ msgstr "Safle"

#, fuzzy
#~| msgid "of March"
#~ msgctxt "Ethiopian month 1 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Mes"
#~ msgstr "o Fawrth"

#, fuzzy
#~| msgid "Tevet"
#~ msgctxt "Ethiopian month 2 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Teq"
#~ msgstr "Tevet"

#, fuzzy
#~| msgctxt "of February"
#~| msgid "of Feb"
#~ msgctxt "Ethiopian month 3 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Hed"
#~ msgstr "o Chwefror"

#, fuzzy
#~| msgid "of March"
#~ msgctxt "Ethiopian month 4 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Tah"
#~ msgstr "o Fawrth"

#, fuzzy
#~| msgid "Tir"
#~ msgctxt "Ethiopian month 5 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Ter"
#~ msgstr "Tir"

#, fuzzy
#~| msgctxt "of January"
#~| msgid "of Jan"
#~ msgctxt "Ethiopian month 6 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Yak"
#~ msgstr "o Ionawr"

#, fuzzy
#~| msgctxt "of March"
#~| msgid "of Mar"
#~ msgctxt "Ethiopian month 7 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Mag"
#~ msgstr "o Fawrth"

#, fuzzy
#~| msgctxt "of May short"
#~| msgid "of May"
#~ msgctxt "Ethiopian month 8 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Miy"
#~ msgstr "o Fai"

#, fuzzy
#~| msgctxt "of January"
#~| msgid "of Jan"
#~ msgctxt "Ethiopian month 9 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Gen"
#~ msgstr "o Ionawr"

#, fuzzy
#~| msgctxt "of September"
#~| msgid "of Sep"
#~ msgctxt "Ethiopian month 10 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Sen"
#~ msgstr "o Fedi"

#, fuzzy
#~| msgid "Tamuz"
#~ msgctxt "Ethiopian month 11 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Ham"
#~ msgstr "Tamuz"

#, fuzzy
#~| msgid "of March"
#~ msgctxt "Ethiopian month 12 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Neh"
#~ msgstr "o Fawrth"

#, fuzzy
#~| msgid "Tamuz"
#~ msgctxt "Ethiopian month 13 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Pag"
#~ msgstr "Tamuz"

#, fuzzy
#~| msgctxt "of March"
#~| msgid "of Mar"
#~ msgctxt "Ethiopian month 1 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Meskerem"
#~ msgstr "o Fawrth"

#, fuzzy
#~| msgid "Tevet"
#~ msgctxt "Ethiopian month 2 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Tequemt"
#~ msgstr "Tevet"

#, fuzzy
#~| msgctxt "of March"
#~| msgid "of Mar"
#~ msgctxt "Ethiopian month 3 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Hedar"
#~ msgstr "o Fawrth"

#, fuzzy
#~| msgid "Bahman"
#~ msgctxt "Ethiopian month 4 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Tahsas"
#~ msgstr "Bahman"

#, fuzzy
#~| msgid "Tir"
#~ msgctxt "Ethiopian month 5 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Ter"
#~ msgstr "Tir"

#, fuzzy
#~| msgctxt "of March"
#~| msgid "of Mar"
#~ msgctxt "Ethiopian month 6 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Yakatit"
#~ msgstr "o Fawrth"

#, fuzzy
#~| msgid "of Rajab"
#~ msgctxt "Ethiopian month 7 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Magabit"
#~ msgstr "o Rajab"

#, fuzzy
#~| msgctxt "of May short"
#~| msgid "of May"
#~ msgctxt "Ethiopian month 8 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Miyazya"
#~ msgstr "o Fai"

#, fuzzy
#~| msgctxt "of February"
#~| msgid "of Feb"
#~ msgctxt "Ethiopian month 9 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Genbot"
#~ msgstr "o Chwefror"

#, fuzzy
#~| msgctxt "of September"
#~| msgid "of Sep"
#~ msgctxt "Ethiopian month 10 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Sene"
#~ msgstr "o Fedi"

#, fuzzy
#~| msgid "Tamuz"
#~ msgctxt "Ethiopian month 11 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Hamle"
#~ msgstr "Tamuz"

#, fuzzy
#~| msgid "of Sha`ban"
#~ msgctxt "Ethiopian month 12 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Nehase"
#~ msgstr "o Sha`ban"

#, fuzzy
#~| msgid "Tamuz"
#~ msgctxt "Ethiopian month 13 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Pagumen"
#~ msgstr "Tamuz"

#, fuzzy
#~| msgid "Yes"
#~ msgctxt "Ethiopian month 1 - ShortName"
#~ msgid "Mes"
#~ msgstr "Ie"

#, fuzzy
#~| msgctxt "Tuesday"
#~| msgid "Tue"
#~ msgctxt "Ethiopian month 2 - ShortName"
#~ msgid "Teq"
#~ msgstr "Maw"

#, fuzzy
#~| msgctxt "Wednesday"
#~| msgid "Wed"
#~ msgctxt "Ethiopian month 3 - ShortName"
#~ msgid "Hed"
#~ msgstr "Mer"

#, fuzzy
#~| msgid "Trash"
#~ msgctxt "Ethiopian month 4 - ShortName"
#~ msgid "Tah"
#~ msgstr "Sbwriel"

#, fuzzy
#~| msgctxt "Tuesday"
#~| msgid "Tue"
#~ msgctxt "Ethiopian month 5 - ShortName"
#~ msgid "Ter"
#~ msgstr "Maw"

#, fuzzy
#~| msgctxt "March"
#~| msgid "Mar"
#~ msgctxt "Ethiopian month 7 - ShortName"
#~ msgid "Mag"
#~ msgstr "Maw"

#, fuzzy
#~| msgid "Modify"
#~ msgctxt "Ethiopian month 8 - ShortName"
#~ msgid "Miy"
#~ msgstr "Addasu"

#, fuzzy
#~ msgctxt "Ethiopian month 9 - ShortName"
#~ msgid "Gen"
#~ msgstr "Groeg"

#, fuzzy
#~| msgid "&Send"
#~ msgctxt "Ethiopian month 10 - ShortName"
#~ msgid "Sen"
#~ msgstr "&Anfon"

#, fuzzy
#~| msgid "am"
#~ msgctxt "Ethiopian month 11 - ShortName"
#~ msgid "Ham"
#~ msgstr "yb"

#, fuzzy
#~| msgid "Meh"
#~ msgctxt "Ethiopian month 12 - ShortName"
#~ msgid "Neh"
#~ msgstr "Meh"

#, fuzzy
#~| msgid "Pager"
#~ msgctxt "Ethiopian month 13 - ShortName"
#~ msgid "Pag"
#~ msgstr "Blîp"

#, fuzzy
#~| msgid "Tevet"
#~ msgctxt "Ethiopian month 2 - LongName"
#~ msgid "Tequemt"
#~ msgstr "Tevet"

#, fuzzy
#~| msgid "Adar"
#~ msgctxt "Ethiopian month 3 - LongName"
#~ msgid "Hedar"
#~ msgstr "Adar"

#, fuzzy
#~| msgid "Task"
#~ msgctxt "Ethiopian month 4 - LongName"
#~ msgid "Tahsas"
#~ msgstr "Tasg"

#, fuzzy
#~| msgctxt "Tuesday"
#~| msgid "Tue"
#~ msgctxt "Ethiopian month 5 - LongName"
#~ msgid "Ter"
#~ msgstr "Maw"

#, fuzzy
#~| msgid "&Send"
#~ msgctxt "Ethiopian month 10 - LongName"
#~ msgid "Sene"
#~ msgstr "&Anfon"

#, fuzzy
#~| msgid "Sample"
#~ msgctxt "Ethiopian month 11 - LongName"
#~ msgid "Hamle"
#~ msgstr "Engraifft"

#, fuzzy
#~| msgid "Name"
#~ msgctxt "Ethiopian month 12 - LongName"
#~ msgid "Nehase"
#~ msgstr "Enw"

#, fuzzy
#~| msgid "Pager"
#~ msgctxt "Ethiopian month 13 - LongName"
#~ msgid "Pagumen"
#~ msgstr "Blîp"

#, fuzzy
#~| msgctxt "September"
#~| msgid "Sep"
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 1 - ShortDayName"
#~ msgid "Seg"
#~ msgstr "Medi"

#, fuzzy
#~| msgctxt "March"
#~| msgid "Mar"
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 2 - ShortDayName"
#~ msgid "Mak"
#~ msgstr "Maw"

#, fuzzy
#~| msgid "Jom"
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 3 - ShortDayName"
#~ msgid "Rob"
#~ msgstr "Jom"

#, fuzzy
#~| msgid "am"
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 4 - ShortDayName"
#~ msgid "Ham"
#~ msgstr "yb"

#, fuzzy
#~| msgid "Arb"
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 5 - ShortDayName"
#~ msgid "Arb"
#~ msgstr "Arb"

#, fuzzy
#~| msgctxt "Wednesday"
#~| msgid "Wed"
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 6 - ShortDayName"
#~ msgid "Qed"
#~ msgstr "Mer"

#, fuzzy
#~| msgctxt "Thursday"
#~| msgid "Thu"
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 7 - ShortDayName"
#~ msgid "Ehu"
#~ msgstr "Iau"

#, fuzzy
#~| msgid "&Send"
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 1 - LongDayName"
#~ msgid "Segno"
#~ msgstr "&Anfon"

#, fuzzy
#~| msgid "Jom"
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 3 - LongDayName"
#~ msgid "Rob"
#~ msgstr "Jom"

#, fuzzy
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 4 - LongDayName"
#~ msgid "Hamus"
#~ msgstr "Seibio (Pause)"

#, fuzzy
#~| msgid "Arb"
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 5 - LongDayName"
#~ msgid "Arb"
#~ msgstr "Arb"

#, fuzzy
#~| msgid "Name"
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 6 - LongDayName"
#~ msgid "Qedame"
#~ msgstr "Enw"

#, fuzzy
#~| msgid "Most Downloads"
#~ msgctxt "Sorting order of the list of items in get hot new stuff"
#~ msgid "Most Downloads"
#~ msgstr "Lawrlwythir yn Amlaf"

#, fuzzy
#~| msgid "Installation"
#~ msgctxt "Sorting order of the list of items in get hot new stuff"
#~ msgid "Installed only"
#~ msgstr "Arsefydlu"

#, fuzzy
#~| msgid "Download New Stuff"
#~ msgid "Download New Stuff"
#~ msgstr "Lawrlwytho y Diweddaraf"

#~ msgid "Download New %1"
#~ msgstr "Lawrlwytho %1 Newydd"

#~ msgid ""
#~ "<qt><p>This word was considered to be an \"unknown word\" because it does "
#~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a "
#~ "word in a foreign language.</p>\n"
#~ "<p>If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by "
#~ "clicking <b>Add to Dictionary</b>. If you don't want to add the unknown "
#~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click "
#~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b>.</p>\n"
#~ "<p>However, if the word is misspelled, you can try to find the correct "
#~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, "
#~ "you may type it in the text box below, and click <b>Replace</b> or "
#~ "<b>Replace All</b>.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p>Ystyriwyd y gair yma fel \"gair anhysbys\" gan nad yw'n cydweddu "
#~ "unrhyw gofnod yn y geiriadur a ddefnyddir ar hyn o bryd.  Gall hefyd fod "
#~ "yn air mewn iaith estron. </p>\n"
#~ "<p>Os ni chamsillafir y gair, gallwch ei ychwanegu i'r geiriadur gan "
#~ "glicio <b>Ychwanegu i'r Geiriadur</b>. Os nad ydych eisiau ychwanegu'r "
#~ "gair anhysbys i'r geiriadur, ond rydych eisiau ei adael heb ei newid, "
#~ "cliciwch <b>Anwybyddu</b> neu <b>Anwybyddu Pob Un</b>.</p>\n"
#~ "<p>Ond, os camsillafir y gair, gallwch geisio canfod yr amnewidiad cywir "
#~ "yn y rhestr isod.  Os na allwch ganfod amnewidiad yno, gallwch ei deipio "
#~ "i mewn i'r blwch testun isod, a clicio <b>Amnewid</b> neu <b>Amnewid Pob "
#~ "Un</b>.</p>\n"
#~ "</qt>"

#, fuzzy
#~| msgid "Conflict with Global Shortcut"
#~ msgid "Conflict With Registered Global Shortcut(s)"
#~ msgstr "Croestyniad efo Byrlwybr Eang"

#, fuzzy
#~| msgid "Shortcut"
#~ msgid "Shortcut Conflict(s)"
#~ msgstr "Byrlwybr"

#, fuzzy
#~ msgid "Unlock Toolbar Positions"
#~ msgstr "Barrau Offer:"

#, fuzzy
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "Indic Scripts"
#~ msgstr "Ysgr&if"

#, fuzzy
#~| msgid "Save"
#~ msgid "Save"
#~ msgstr "Cadw"

#, fuzzy
#~| msgid "Action"
#~ msgid "Long Action"
#~ msgstr "Gweithrediad"

#, fuzzy
#~| msgid "Open"
#~ msgctxt "The open file menu entry"
#~ msgid "Open"
#~ msgstr "Agor"

#, fuzzy
#~| msgid "Test"
#~ msgid "KIdleTest"
#~ msgstr "Profi"

#~ msgid ""
#~ "Open '%2'?\n"
#~ "Type: %1"
#~ msgstr ""
#~ "Agor '%2'?\n"
#~ "Math: %1"

#~ msgid ""
#~ "Open '%3'?\n"
#~ "Name: %2\n"
#~ "Type: %1"
#~ msgstr ""
#~ "Agor '%3'?\n"
#~ "Enw: %2\n"
#~ "Math: %1"

#~ msgid "&Abort"
#~ msgstr "&Terfynnu"

#, fuzzy
#~| msgid "Abort"
#~ msgid "Abort?"
#~ msgstr "Terfynu"

#, fuzzy
#~| msgid "Download New %1"
#~ msgctxt ""
#~ "Hot new stuff offers to Download New Data. Apps can fill in an individual "
#~ "string here, but Data is the default. This is in an action that gets "
#~ "displayed in the menu or toolbar for example."
#~ msgid "Download New Data..."
#~ msgstr "Lawrlwytho %1 Newydd"

#, fuzzy
#~| msgctxt "QAccel"
#~| msgid "Plus"
#~ msgctxt "number-format:integer"
#~ msgid "us"
#~ msgstr "Ychwanegu"

#, fuzzy
#~| msgctxt "QAccel"
#~| msgid "Plus"
#~ msgctxt "number-format:real"
#~ msgid "us"
#~ msgstr "Ychwanegu"

#, fuzzy
#~ msgid "Do &Not Store"
#~ msgstr "&Peidiwch â Chadw"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Konqueror has the ability to store the password in an encrypted wallet. "
#~ "When the wallet is unlocked, it can then automatically restore the login "
#~ "information next time you submit this form."
#~ msgstr ""
#~ "Gall Konqueror cadw'r cyfrinair mewn waled wedi'i gêl-ysgrifennu.  Pan "
#~ "dadgloir y waled, gall adfer y wybodaeth fewngofnodi y tro nesaf yr ewch "
#~ "i'r wefan yma.  Ydych eisiau cadw'r wybodaeth rwan?"

#, fuzzy
#~| msgid "Back"
#~ msgctxt "Goes to previous character"
#~ msgid "Back"
#~ msgstr "Yn ôl"

#, fuzzy
#~| msgid "Forward"
#~ msgctxt "Goes to next character"
#~ msgid "Forward"
#~ msgstr "Ymlaen"

#, fuzzy
#~| msgctxt "Character"
#~| msgid ""
#~| "<qt><font size=\"+4\" face=\"%1\">%2</font><br>Unicode code point: U+"
#~| "%3<br>(In decimal: %4)<br>(Character: %5)</qt>"
#~ msgctxt "Character"
#~ msgid ""
#~ "<qt><font size=\"+4\" face=\"%1\">%2</font><br />%3<br />Unicode code "
#~ "point: %4<br />(In decimal: %5)</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><font size=\"+4\" face=\"%1\">%2</font><br>Pwynt nod Unicode: U+"
#~ "%3<br>(Mewn degolion: %4)<br>(Nod: %5)</qt>"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Konqueror has the ability to store the password in an encrypted wallet. "
#~ "When the wallet is unlocked, it can then automatically restore the login "
#~ "information next time you visit %1. Do you want to store the information "
#~ "now?"
#~ msgstr ""
#~ "Gall Konqueror cadw'r cyfrinair mewn waled wedi'i gêl-ysgrifennu.  Pan "
#~ "dadgloir y waled, gall adfer y wybodaeth fewngofnodi y tro nesaf yr ewch "
#~ "i'r wefan yma.  Ydych eisiau cadw'r wybodaeth rwan?"

#, fuzzy
#~| msgid "Comment"
#~ msgid "Add Elements"
#~ msgstr "Esboniad"

#, fuzzy
#~| msgid "Remove Entry"
#~ msgid "Remove Elements"
#~ msgstr "Diddymu Cofnod"

#, fuzzy
#~| msgid "Replace Text"
#~ msgid "Replace Element"
#~ msgstr "Amnewid Testun"

#, fuzzy
#~| msgid "Quit application"
#~ msgid "Sample KFormula application"
#~ msgstr "Gadael y cymhwysiant"

#~ msgid "&Options"
#~ msgstr "&Dewisiadau"

#, fuzzy
#~| msgid "Untrusted"
#~ msgid "Unsorted"
#~ msgstr "Ni ymddiriedir"

#~ msgid "Call stack"
#~ msgstr "Pentwr galwadau"

#~ msgid "JavaScript console"
#~ msgstr "Terfynell JavaScript"

#~ msgctxt "Next breakpoint"
#~ msgid "&Next"
#~ msgstr "&Nesaf"

#~ msgid "&Step"
#~ msgstr "&Cam"

#~ msgid "&Continue"
#~ msgstr "&Parhau"

#~ msgid "St&op"
#~ msgstr "Ar&os"

#~ msgctxt "Next breakpoint"
#~ msgid "Next"
#~ msgstr "Nesaf"

#~ msgid ""
#~ "An error occurred while attempting to run a script on this page.\n"
#~ "\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Digwyddodd gwall wrth geisio rhedeg sgript ar y dudalen yma.\n"
#~ "\n"
#~ "%1"

#, fuzzy
#~ msgid "%1 %"
#~ msgstr "%1 %2"

#~ msgid ""
#~ "The '%1' key combination has already been allocated to the \"%2\" "
#~ "action.\n"
#~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?"
#~ msgstr ""
#~ "Mae cyfuniad bysell '%1' wedi ei dyrannu yn barod i'r weithred \"%2\".\n"
#~ "Ydych eisiau ei ail-neilltuo o'r weithred yna i'r un gyfredol?"

#, fuzzy
#~ msgid "Already open."
#~ msgstr "Agorwyd y ffeil."

#~ msgid "Error opening file."
#~ msgstr "Gwall tra'n agor y ffeil."

#, fuzzy
#~ msgid "Not a wallet file."
#~ msgstr "Dim mwy o hidlau ar gael"

#, fuzzy
#~ msgid "Unsupported file format revision."
#~ msgstr "Ni chynhelir y gweithrediad."

#, fuzzy
#~ msgid "Unknown encryption scheme."
#~ msgstr "Dewis anhysbys '%1'."

#, fuzzy
#~ msgid "Corrupt file?"
#~ msgstr "Ffeil &allbwn:"

#, fuzzy
#~ msgid "Decryption error."
#~ msgstr "Disgrifiad"

#, fuzzy
#~| msgid "Open Recent"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "OpenRecent"
#~ msgstr "Agor Diweddar"

#, fuzzy
#~| msgid "Save As"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "SaveAs"
#~ msgstr "Cadw Fel"

#, fuzzy
#~| msgid "Print Previe&w..."
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "PrintPreview"
#~ msgstr "&Rhagweld Argraffiad"

#, fuzzy
#~| msgid "&Actual Size"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "ActualSize"
#~ msgstr "Maint &Gwir"

#, fuzzy
#~| msgid "&Edit Bookmarks"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "EditBookmarks"
#~ msgstr "&Golygu Tudnodau"

#, fuzzy
#~| msgid "Show Toolbar"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "ShowToolbar"
#~ msgstr "Dangos Bar Offer"

#, fuzzy
#~| msgid "Show St&atusbar"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "ShowStatusbar"
#~ msgstr "Dangos Bar Cyfl&wr"

#, fuzzy
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "ConfigureToolbars"
#~ msgstr "Ffurfio Bar Offer"

#, fuzzy
#~| msgid "Configure &Notifications..."
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "ConfigureNotifications"
#~ msgstr "Ffurfweddu &Negesau ..."

#, fuzzy
#~| msgid "sets the application name"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "SwitchApplicationLanguage"
#~ msgstr "gosod enw'r cymhwysiad"

#, fuzzy
#~| msgid "About"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "AboutApp"
#~ msgstr "Ynghylch"

#, fuzzy
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "AboutKDE"
#~ msgstr "Ynglyn a &Kde"

#~ msgid "English"
#~ msgstr "Saesneg"

#, fuzzy
#~| msgid "Trash"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Empty Trash"
#~ msgstr "Sbwriel"

#, fuzzy
#~| msgid "&Edit..."
#~ msgid "&Edit '%1'..."
#~ msgstr "&Golygu..."

#, fuzzy
#~| msgid "Hide %1"
#~ msgid "&Hide '%1'"
#~ msgstr "Cuddio %1"

#, fuzzy
#~| msgid "Show all options"
#~ msgid "&Show All Entries"
#~ msgstr "Dangos y dewisiadau i gyd"

#, fuzzy
#~| msgid "&Remove"
#~ msgid "&Remove '%1'"
#~ msgstr "&Tynnu ymaith"

#, fuzzy
#~| msgid "Do you really want to execute '%1'? "
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
#~ msgstr "Ydych wir eisiau gweithredu '%1'?"

#, fuzzy
#~| msgid "Trash"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Empty Trash"
#~ msgstr "Sbwriel"

#, fuzzy
#~| msgid "Files"
#~ msgid "*|All Files"
#~ msgstr "Ffeiliau"

#, fuzzy
#~| msgid "&Send Files"
#~ msgid "All Supported Files"
#~ msgstr "Anfon &Ffeiliau"

#, fuzzy
#~| msgid "Hide %1"
#~ msgid "Drive: %1"
#~ msgstr "Cuddio %1"

#, fuzzy
#~| msgid "Show license information"
#~ msgid "Show Places Navigation Panel"
#~ msgstr "Dangos gwybodaeth trwydded"

#, fuzzy
#~| msgid "Bookmarks"
#~ msgid "Show Bookmarks"
#~ msgstr "Tudnodau"

#, fuzzy
#~ msgid "&Location:"
#~ msgstr "Ffurfwedd"

#, fuzzy
#~| msgid "InvalidCA"
#~ msgid "Invalid URL"
#~ msgstr "CAAnnilys"

#, fuzzy
#~ msgid "The file \"%1\" already exists. Do you wish to overwrite it?"
#~ msgstr "Mae'r ffeil '%1' mewn bod eisoes.  Ydych eisiau ysgrifennu drosto?"

#, fuzzy
#~| msgid "File Error"
#~ msgid "Filename Error"
#~ msgstr "Gwall Ffeil"

#~ msgid "Bookmarks"
#~ msgstr "Tudnodau"

#, fuzzy
#~| msgctxt "Opposite to End"
#~| msgid "Home"
#~ msgctxt "Home Directory"
#~ msgid "Home"
#~ msgstr "Cartref"

#, fuzzy
#~| msgid "New"
#~ msgid "Network"
#~ msgstr "Newydd"

#, fuzzy
#~| msgid "NoCARoot"
#~ msgid "Root"
#~ msgstr "DimGwraiddCA"

#, fuzzy
#~| msgid "&Remove"
#~ msgid "&Release '%1'"
#~ msgstr "&Tynnu ymaith"

#, fuzzy
#~| msgid "&Remove"
#~ msgid "&Safely Remove '%1'"
#~ msgstr "&Tynnu ymaith"

#, fuzzy
#~| msgid "&About %1"
#~ msgid "&Unmount '%1'"
#~ msgstr "&Ynglyn a %1"

#, fuzzy
#~| msgid "&Open with '%1'"
#~ msgid "&Eject '%1'"
#~ msgstr "A&gor efo '%1'"

#, fuzzy
#~| msgid "An error occurred while loading <B>%1</B>:"
#~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
#~ msgstr "Gwall wrth lwytho <B>%1</B>:"

#, fuzzy
#~| msgid "An error occurred while loading <B>%1</B>:"
#~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
#~ msgstr "Gwall wrth lwytho <B>%1</B>:"

#, fuzzy
#~| msgid "Custom"
#~ msgid "Custom Path"
#~ msgstr "Addasiedig"

#, fuzzy
#~| msgid "Home Phone"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "New Folder"
#~ msgstr "Ffôn Cartref"

#, fuzzy
#~| msgid "Select Color"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Select Folder"
#~ msgstr "Dewis Lliw"

#, fuzzy
#~| msgid "Home Phone"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "New Folder..."
#~ msgstr "Ffôn Cartref"

#, fuzzy
#~| msgid "Home Phone"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "New Folder..."
#~ msgstr "Ffôn Cartref"

#, fuzzy
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Show Hidden Folders"
#~ msgstr "Dangos cymorth"

#, fuzzy
#~| msgid "&Edit..."
#~ msgid "Edit Places Entry"
#~ msgstr "&Golygu..."

#, fuzzy
#~| msgid "Description:"
#~ msgid "&Description:"
#~ msgstr "Disgrifiad:"

#, fuzzy
#~ msgid "Show Hidden Folders"
#~ msgstr "Dangos cymorth"

#, fuzzy
#~ msgid "Nothing to Delete"
#~ msgstr "Nid oes darparwr wedi ei dewis."

#, fuzzy
#~| msgid "<qt>Are you sure you want to quit <b>%1</b>?</qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Do you really want to delete\n"
#~ " <b>'%1'</b>?</qt>"
#~ msgstr "<qt>Ydych wir eisiau terfynu <b>'%1'</b>?</qt>"

#, fuzzy
#~| msgid "Delete All"
#~ msgid "Delete File"
#~ msgstr "Dileu'r cwbl"

#, fuzzy
#~| msgid "Delete item(s)"
#~ msgid "Delete Files"
#~ msgstr " Dileu eitem(au)"

#, fuzzy
#~| msgid "<qt>Are you sure you want to quit <b>%1</b>?</qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Do you really want to trash\n"
#~ " <b>'%1'</b>?</qt>"
#~ msgstr "<qt>Ydych wir eisiau terfynu <b>'%1'</b>?</qt>"

#, fuzzy
#~| msgid "Trash"
#~ msgid "Trash File"
#~ msgstr "Sbwriel"

#, fuzzy
#~| msgid "Trash"
#~ msgctxt "to trash"
#~ msgid "&Trash"
#~ msgstr "Sbwriel"

#, fuzzy
#~| msgid "Files"
#~ msgid "Trash Files"
#~ msgstr "Ffeiliau"

#, fuzzy
#~| msgctxt "QAccel"
#~| msgid "Menu"
#~ msgid "Menu"
#~ msgstr "Dewislen"

#, fuzzy
#~| msgid "Print header"
#~ msgid "Parent Folder"
#~ msgstr "Pennawd argraffydd"

#, fuzzy
#~| msgid "Home Phone"
#~ msgid "Home Folder"
#~ msgstr "Ffôn Cartref"

#~ msgid "Reload"
#~ msgstr "Ail-lwytho"

#, fuzzy
#~| msgid "Sort String"
#~ msgid "Sorting"
#~ msgstr "Llinyn Trefnu"

#, fuzzy
#~| msgid "Name"
#~ msgid "By Name"
#~ msgstr "Enw"

#, fuzzy
#~| msgid "Size"
#~ msgid "By Size"
#~ msgstr "Maint"

#, fuzzy
#~| msgid "Dates"
#~ msgid "By Date"
#~ msgstr "Dyddiadau"

#, fuzzy
#~| msgid "Type"
#~ msgid "By Type"
#~ msgstr "Math"

#, fuzzy
#~| msgid "&New View"
#~ msgid "Tree View"
#~ msgstr "&Golwg Newydd"

#, fuzzy
#~| msgid "Details"
#~ msgid "Detailed Tree View"
#~ msgstr " Manylion"

#, fuzzy
#~ msgid "Show Hidden Files"
#~ msgstr "Dangos cymorth"

#, fuzzy
#~| msgid "Click to select a font"
#~ msgid "Click for Location Navigation"
#~ msgstr "Cliciwch i ddewis wynebfath"

#, fuzzy
#~| msgid "Navigation"
#~ msgid "Navigate"
#~ msgstr "Morlywiaeth"

#, fuzzy
#~| msgid "Show all options"
#~ msgid "Show Full Path"
#~ msgstr "Dangos y dewisiadau i gyd"

#, fuzzy
#~| msgid "Business Phone"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Chinese"
#~ msgstr "Ffôn Busnes"

#, fuzzy
#~| msgid "Print header"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Parent Folder"
#~ msgstr "Pennawd argraffydd"

#~ msgid "Shift"
#~ msgstr "Syflyd (Shift)"

#~ msgid "Ctrl"
#~ msgstr "Rheoli (Ctrl)"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Comment:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr "Esboniad"

#, fuzzy
#~| msgid "Author:"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Author:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr "Awdur:"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "E-Mail:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr "Ebost"

#, fuzzy
#~| msgid "Version:"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Version:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr "Fersiwn :"

#, fuzzy
#~| msgid "License:"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "License:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr "Trwydded:"

#, fuzzy
#~| msgid "About %1"
#~ msgid "About Plugin \"%1\""
#~ msgstr "Ynglyn â %1"

#, fuzzy
#~| msgid "%1%"
#~ msgctxt "@info:tooltip Action tooltip in shortcuts configuration"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1%"

#, fuzzy
#~ msgid "Continue script execution"
#~ msgstr "Ewch ymlaen a'r gweithrediad"

#, fuzzy
#~| msgid "None"
#~ msgctxt "@action no list style"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Dim"

#, fuzzy
#~| msgid "Email"
#~ msgid "Email:"
#~ msgstr "Ebost"

#, fuzzy
#~| msgid "Show %1"
#~ msgid "Show:"
#~ msgstr "Dangos %1"

#~ msgid "Close this tab"
#~ msgstr "Cau'r tab yma"

#~ msgid "Error while loading %1"
#~ msgstr "Gwall wrth lwytho ffeil %1"

#~ msgid "An error occurred while loading <B>%1</B>:"
#~ msgstr "Gwall wrth lwytho <B>%1</B>:"

#~ msgid "Error: "
#~ msgstr "Gwall:"

#, fuzzy
#~| msgid "Latest"
#~ msgid "qttest"
#~ msgstr "Diweddaraf"

#, fuzzy
#~| msgid "Please select type of the new resource:"
#~ msgid "Please select the file to open."
#~ msgstr "Dewiswch math yr adnodd newydd."

#~ msgid "Ok"
#~ msgstr "Iawn"

#~ msgid "NoCARoot"
#~ msgstr "DimGwraiddCA"

#~ msgid "InvalidPurpose"
#~ msgstr "DibenAnnilys"

#~ msgid "PathLengthExceeded"
#~ msgstr "AethpwydHydLlwybr"

#~ msgid "InvalidCA"
#~ msgstr "CAAnnilys"

#~ msgid "Expired"
#~ msgstr "Wedi Darfod"

#~ msgid "SelfSigned"
#~ msgstr "HunanLofnod"

#~ msgid "ErrorReadingRoot"
#~ msgstr "GwallDarllenGwraidd"

#~ msgid "Revoked"
#~ msgstr "Dirymwyd"

#~ msgid "Untrusted"
#~ msgstr "Ni ymddiriedir"

#~ msgid "SignatureFailed"
#~ msgstr "MethoddLlofnod"

#~ msgid "Rejected"
#~ msgstr "Gwrthodwyd"

#~ msgid "PrivateKeyFailed"
#~ msgstr "MethoddAllweddBreifat"

#~ msgid "InvalidHost"
#~ msgstr "GwesteiwrAnnilys"

#, fuzzy
#~ msgctxt ""
#~ "Hot new stuff offers to Download New Data. Apps can fill in an individual "
#~ "string here, but Data is the default. This is in an action that gets "
#~ "displayed in the menu or toolbar for example."
#~ msgid "Data..."
#~ msgstr "Agor..."

#~ msgid "OK"
#~ msgstr "Iawn"

#~ msgid "Print Previe&w..."
#~ msgstr "&Rhagweld Argraffiad"

#~ msgid "Configure Shortcut"
#~ msgstr "Ffurfweddu Byrlwybr"

#, fuzzy
#~ msgid "Could not load interpreter library \"%1\""
#~ msgstr ""
#~ "Methu agor rhaglengell '%1'.\n"
#~ "%2"

#, fuzzy
#~| msgid "Type"
#~ msgid "Type"
#~ msgstr "Math"

#, fuzzy
#~ msgid "Not yet rated"
#~ msgstr "Priodweddau"

#, fuzzy
#~| msgid "Description:"
#~ msgid ""
#~ "Description:\n"
#~ "\t%1"
#~ msgstr "Disgrifiad:"

#, fuzzy
#~| msgid "Popup Menu Context"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Popup Menu Context"
#~ msgstr "Cyd-destun Naidlen"

#, fuzzy
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Pause"
#~ msgstr "Seibio (Pause)"

#, fuzzy
#~| msgctxt "concatenation of dates and time"
#~| msgid "%1 %2"
#~ msgctxt ""
#~ "@email-with-name/plain\n"
#~ "%1 is name, %2 is address"
#~ msgid "%1 <%2>"
#~ msgstr "%1 %2"

#, fuzzy
#~| msgid "Automatic"
#~ msgid "Automatic choice"
#~ msgstr "Awtomatig"

#, fuzzy
#~| msgid "View"
#~ msgid "KDXSView"
#~ msgstr "Dangos"

#, fuzzy
#~| msgid "No provider selected."
#~ msgid "No provider offered DXS access."
#~ msgstr "Nid oes darparwr wedi ei dewis."

#, fuzzy
#~| msgid "Desktop %1"
#~ msgid "Desktop: %1"
#~ msgstr "Penbwrdd %1"

#, fuzzy
#~| msgctxt "Opposite to End"
#~| msgid "Home"
#~ msgctxt "@action Opposite to End"
#~ msgid "Home"
#~ msgstr "Cartref"

#, fuzzy
#~| msgid "End"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "End"
#~ msgstr "Diwedd"

#~ msgid "Will not save configuration.\n"
#~ msgstr "Ni fydd yn cadw'r ffurfweddiad.\n"

#, fuzzy
#~| msgid "Files"
#~ msgid "Folders"
#~ msgstr "Ffeiliau"

#, fuzzy
#~| msgid "Icons"
#~ msgid "Small Icons"
#~ msgstr "Eiconau"

#, fuzzy
#~| msgid "Icons"
#~ msgid "Large Icons"
#~ msgstr "Eiconau"

#~ msgid "Size"
#~ msgstr "Maint"

#, fuzzy
#~| msgid "Other"
#~ msgid "Owner"
#~ msgstr "Eraill"

#, fuzzy
#~| msgid "Props"
#~ msgid "Group"
#~ msgstr "Ategion"

#, fuzzy
#~ msgid "No preview available."
#~ msgstr "Dim cydweddiad ar gael.\n"

#~ msgid "The library %1 does not offer an %2 function."
#~ msgstr "Nid y'w rhaglengell %1 yn cynnig swyddogaeth %2."

#~ msgid "The library %1 does not offer a KDE compatible factory."
#~ msgstr "Nid yw'r rhaglengell %1 yn cynnig ffatri sy'n cyfaddas i KDE."

#, fuzzy
#~| msgid "The library %1 does not offer an %2 function."
#~ msgid "The library %1 does not offer a qt_plugin_instance function."
#~ msgstr "Nid y'w rhaglengell %1 yn cynnig swyddogaeth %2."

#~ msgid "Library files for \"%1\" not found in paths."
#~ msgstr "Ni chanfuwyd ffeiliau llyfrgell ar gyfer \"%1\" ymysg y llwybrau."

#, fuzzy
#~| msgid "URL:"
#~ msgid "&URL:"
#~ msgstr "URL:"

#, fuzzy
#~| msgid "Re&vert"
#~ msgid "Reverse"
#~ msgstr "&Dychwelyd"

#, fuzzy
#~| msgid "Use p&laceholders"
#~ msgid "Separate Folders"
#~ msgstr "De&fnyddio dalfannau"

#, fuzzy
#~| msgid "C&ase sensitive"
#~ msgid "Case Insensitive"
#~ msgstr "Mae llythrennau bach/mawr o &bwys"

#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "<qt>There was an error when loading the module '%1'.<br><br>The desktop "
#~| "file (%2) as well as the library (%3) was found but yet the module could "
#~| "not be loaded properly. Most likely the factory declaration was wrong, "
#~| "or the create_* function was missing.</qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt>There was an error when loading the module '%1'.<br /><br />The "
#~ "desktop file (%2) as well as the library (%3) was found but yet the "
#~ "module could not be loaded properly. Most likely the factory declaration "
#~ "was wrong, or the create_* function was missing.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Roedd gwall wrth lwytho'r modiwl '%1'. <br><br>Canfuwyd y ffeil "
#~ "benbwrdd (%2), a'r rhaglengell (%3) hefyd, ond ni allwyd llwytho'r modiwl "
#~ "yn gywir serch hynny.  Mwy na thebyg roedd y datganiad ffatri yn "
#~ "anghywir, neu roedd y ffwythiant create_* ar goll.</qt>"

#~ msgid "The specified library %1 could not be found."
#~ msgstr "Methu canfod y rhaglengell benodol %1."

#~ msgid "The module %1 could not be loaded."
#~ msgstr "Methu llwytho'r modiwl %1."

#, fuzzy
#~| msgid "+"
#~ msgctxt "shortcut-key-delimiter"
#~ msgid "+"
#~ msgstr "+"

#~ msgctxt "Opposite to End"
#~ msgid "Home"
#~ msgstr "Cartref"

#~ msgctxt "Opposite to Prior"
#~ msgid "Next"
#~ msgstr "Nesaf"

#, fuzzy
#~ msgid "Scripts"
#~ msgstr "Ysgr&if"

#, fuzzy
#~ msgid "Execute Script File..."
#~ msgstr "Gweithredu Ffeil?"

#, fuzzy
#~ msgid "Execute Script File"
#~ msgstr "Gweithredu Ffeil?"

#~ msgid "International Ispell"
#~ msgstr "Ispell Rhyngwladol"

#~ msgid "Aspell"
#~ msgstr "Aspell"

#~ msgid "Hspell"
#~ msgstr " Hspell"

#, fuzzy
#~ msgid "Zemberek"
#~ msgstr "Tachwedd"

#~ msgctxt "Unknown ispell dictionary"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Anhysbys"

#~ msgid "ISpell Default"
#~ msgstr "Rhagosodiad Ispell"

#~ msgid "ASpell Default"
#~ msgstr "Rhagosodiad Aspell"

#~ msgid "&Certificate"
#~ msgstr "&Tystysgrif"

#~ msgid "Certificates"
#~ msgstr "Tystysgrifau"

#~ msgid "Signers"
#~ msgstr "Argraffyddion"

#~ msgid "Client"
#~ msgstr "Dibynnydd:"

#~ msgid "Import &All"
#~ msgstr "Mewnforio &Popeth"

#~ msgid "KDE Secure Certificate Import"
#~ msgstr "Mewnforio Tystysgrif Ddiogel KDE"

#~ msgid "Subject:"
#~ msgstr "Pwnc:"

#~ msgid "Issued by:"
#~ msgstr "Cyhoeddwyd gan:"

#~ msgid "File format:"
#~ msgstr "Fformat ffeil:"

#~ msgid "State:"
#~ msgstr "Talaith:"

#~ msgid "Valid from:"
#~ msgstr "Yn ddilys o:"

#~ msgid "Valid until:"
#~ msgstr "Yn ddilys tan:"

#~ msgid "Serial number:"
#~ msgstr "Rhif cyfres:"

#~ msgid "MD5 digest:"
#~ msgstr "Crynodeb MD5:"

#~ msgid "Signature:"
#~ msgstr "Llofnod:"

#~ msgid "Signature"
#~ msgstr "Llofnod"

#~ msgid "Public key:"
#~ msgstr "Allwedd gyhoeddus:"

#~ msgid "Public Key"
#~ msgstr "Allwedd Gyhoeddus"

#~ msgid "&Crypto Manager..."
#~ msgstr "&Rheolwr Cêl-ysgrifaeth..."

#~ msgid "&Import"
#~ msgstr "&Mewnforio"

#~ msgid "&Save..."
#~ msgstr "&Cadw..."

#~ msgid "&Done"
#~ msgstr "&Wedi'i orffen"

#~ msgid "Save failed."
#~ msgstr "Methodd y cadw."

#~ msgid "Certificate Import"
#~ msgstr "Mewnforio Tystysgrif"

#, fuzzy
#~ msgid "You do not seem to have compiled KDE with SSL support."
#~ msgstr "Ymddengys nad ydych wedi crynhoi KDE efo cynnal SSL."

#, fuzzy
#~ msgid "Certificate file is empty."
#~ msgstr "Mewnforio Tystysgrif"

#, fuzzy
#~ msgid "I do not know how to handle this type of file."
#~ msgstr "Ni wn sut i drin y math yma o ffeil."

#~ msgid "0 - Site Certificate"
#~ msgstr "0 - Tystysgrif Wefan"

#~ msgid ""
#~ "A certificate with that name already exists. Are you sure that you wish "
#~ "to replace it?"
#~ msgstr ""
#~ "Mae tystysgrif gyda'r un enw yn bodoli'n barod. Ydych chi'n sicr yr ydych "
#~ "eisiau ei allnewid?"

#~ msgid ""
#~ "Certificate has been successfully imported into KDE.\n"
#~ "You can manage your certificate settings from the KDE Control Center."
#~ msgstr ""
#~ "Mae'r dystysgrif wedi ei mewnforio yn llwyddiannus i mewn i KDE. \n"
#~ " Cewch reoli eich gosodiadau tystysgrif o'r Ganolfan Rheoli KDE."

#~ msgid ""
#~ "Certificates have been successfully imported into KDE.\n"
#~ "You can manage your certificate settings from the KDE Control Center."
#~ msgstr ""
#~ "Mae tystysgrifau wedi eu mewnforio yn llwyddiannus i mewn i KDE. \n"
#~ " Cewch reoli eich gosodiadau tystysgrif o'r Ganolfan Rheoli KDE."

#~ msgid "KDE Certificate Part"
#~ msgstr "Rhan Tystysgrif KDE"

#, fuzzy
#~| msgid "&Background Color"
#~ msgid "Background Mode"
#~ msgstr "&Lliw Cefndir"

#, fuzzy
#~| msgid "Japanese"
#~ msgid "Scanlines"
#~ msgstr "Siapaneeg"

#, fuzzy
#~| msgid "Compiler:"
#~ msgid "Complex"
#~ msgstr "Crynhoydd:"

#, fuzzy
#~| msgid "Appearance"
#~ msgid "Checkbox Appereance"
#~ msgstr "Golwg"

#, fuzzy
#~| msgid "V:"
#~ msgid "V"
#~ msgstr "V:"

#, fuzzy
#~| msgid "OK"
#~ msgid "O"
#~ msgstr "Iawn"

#, fuzzy
#~| msgid "Translation"
#~ msgid "Tabbar transition"
#~ msgstr "Cyfieithiad"

#, fuzzy
#~| msgid "Stri&keout"
#~ msgid "Slide out"
#~ msgstr "Ta&ro Drwodd"

#, fuzzy
#~| msgid "NoCARoot"
#~ msgid "Roll out"
#~ msgstr "DimGwraiddCA"

#, fuzzy
#~| msgid "Tile V&ertically"
#~ msgid "Open vertically"
#~ msgstr "Teilio'n Fe&rtigol"

#, fuzzy
#~| msgid "Tile V&ertically"
#~ msgid "Close vertically"
#~ msgstr "Teilio'n Fe&rtigol"

#, fuzzy
#~| msgid "Expand &Horizontally"
#~ msgid "Open horizontally"
#~ msgstr "Ehangu'n &Llorweddol"

#, fuzzy
#~| msgid "Expand &Horizontally"
#~ msgid "Close horizontally"
#~ msgstr "Ehangu'n &Llorweddol"

#, fuzzy
#~| msgid "Popup Menu Context"
#~ msgid "Popup Menus"
#~ msgstr "Cyd-destun Naidlen"

#, fuzzy
#~| msgid "Show all options"
#~ msgid "Show icons"
#~ msgstr "Dangos y dewisiadau i gyd"

#, fuzzy
#~| msgctxt "QAccel"
#~| msgid "Tab"
#~ msgid "Tabbar"
#~ msgstr " Tab"

#~ msgid "Web style plugin"
#~ msgstr "Ategyn arddull wê"

#, fuzzy
#~| msgid "Class"
#~ msgid "Glass"
#~ msgstr "Dosbarth"

#, fuzzy
#~| msgid "Center"
#~ msgid "XRender"
#~ msgstr "Canol"

#, fuzzy
#~| msgid "Open"
#~ msgid "OpenGL"
#~ msgstr "Agor"

#, fuzzy
#~| msgid "&Hide Errors"
#~ msgid "&Hide Entry"
#~ msgstr "C&uddio Gwallau"

#, fuzzy
#~| msgid "Add Entry"
#~ msgid "&Add Entry..."
#~ msgstr "Ychwanegu Cofnod"

#, fuzzy
#~| msgctxt "QAccel"
#~| msgid "Standby"
#~ msgid "Standby"
#~ msgstr "Wrth Gefn"

#, fuzzy
#~| msgid "Alternate"
#~ msgid "Hibernate"
#~ msgstr "Eiledol"

#, fuzzy
#~ msgid "Script Manager..."
#~ msgstr "&Rheolwr Cêl-ysgrifaeth..."

#, fuzzy
#~ msgid "Script Manager"
#~ msgstr "&Rheolwr Cêl-ysgrifaeth..."

#, fuzzy
#~ msgid "remove"
#~ msgstr "Tynnu ymaith"

#, fuzzy
#~ msgid "prefer the selected device"
#~ msgstr "Rhagolwg y r wynebfath penodol"

#, fuzzy
#~ msgid "prefer"
#~ msgstr "Hoffter"

#, fuzzy
#~ msgid "&Communication:"
#~ msgstr "Ffurfwedd"

#, fuzzy
#~ msgid "&Notifications:"
#~ msgstr "Ffurfweddu &Negesau ..."

#~ msgid "Output data in UTF-8 instead of local encoding"
#~ msgstr "Allbynnu'r data mewn UTF-8 yn lle amgodiad lleol"

#~ msgid ""
#~ "Print menu-id of the menu that contains\n"
#~ "the application"
#~ msgstr ""
#~ "Argraffu y dynodiad dewislen o'r ddewislen sy'n cynnwys\n"
#~ "y cymhwysiad"

#~ msgid ""
#~ "Print menu name (caption) of the menu that\n"
#~ "contains the application"
#~ msgstr ""
#~ "Argraffu yr enw (egluryn) o'r ddewislen\n"
#~ " sy'n cynnwys y cymhwysiad"

#~ msgid "Highlight the entry in the menu"
#~ msgstr "Amlygu'r gofnod yn y ddewislen"

#~ msgid "Do not check if sycoca database is up to date"
#~ msgstr "Peidio â gwirio a yw'r cronfa ddata sycoca yn ddiweddar"

#~ msgid "The id of the menu entry to locate"
#~ msgstr "Y dynodiad o'r gofnod ddewislen i'w chanfod"

#~ msgid "Menu item '%1' could not be highlighted."
#~ msgstr "Ni ellid amlygu'r eitem dewislen '%1'."

#~ msgid ""
#~ "KDE Menu query tool.\n"
#~ "This tool can be used to find in which menu a specific application is "
#~ "shown.\n"
#~ "The --highlight option can be used to visually indicate to the user "
#~ "where\n"
#~ "in the KDE menu a specific application is located."
#~ msgstr ""
#~ "Erfyn holi Dewislen KDE.\n"
#~ "Gellir defnyddio'r erfyn yma i ganfod ym mha ddewislen ymddengys "
#~ "cymhwysiad penodol.\n"
#~ "Gellir defnyddio'r dewisiad --highlight i ddangos yn weledol i'r "
#~ "defnyddiwr lle \n"
#~ "yn y ddewislen KDE a ellir canfod cymhwysiad penodol."

#~ msgid "kde-menu"
#~ msgstr "kde-menu"

#, fuzzy
#~ msgid "You must specify an application-id such as 'kde4-konsole.desktop'"
#~ msgstr "Rhaid i chi benodi dynodiad cymhwysiad fel 'kde-konsole.desktop'"

#~ msgid ""
#~ "You must specify at least one of --print-menu-id, --print-menu-name or --"
#~ "highlight"
#~ msgstr ""
#~ "Rhaid i chi benodi o leiaf un o --print-menu-id, --print-menu-name or --"
#~ "highlight"

#~ msgid "No menu item '%1'."
#~ msgstr "Dim eitem dewislen '%1'."

#~ msgid "Menu item '%1' not found in menu."
#~ msgstr "Ni chanfuwyd eitem dewislen '%1' yn y ddewislen."

#, fuzzy
#~ msgid "Volume: %1%"
#~ msgstr "Swn i Fyny"

#, fuzzy
#~ msgid "Notifications"
#~ msgstr "Ffurfweddu &Negesau ..."

#, fuzzy
#~ msgid "Communication"
#~ msgstr "Ffurfwedd"

#, fuzzy
#~ msgid "Games"
#~ msgstr "&Gêm"

#, fuzzy
#~ msgid "Phonon Configuration Module"
#~ msgstr "Ffurfwedd"

#, fuzzy
#~ msgid "Device Preference"
#~ msgstr "&Hoffiannau ..."

#, fuzzy
#~ msgid "Backend"
#~ msgstr "Yn ôl"

#, fuzzy
#~ msgid "Collection"
#~ msgstr "Colon"

#, fuzzy
#~ msgid "Could not read the package \"%1\"."
#~ msgstr "Methu llwytho'r ffeil."

#, fuzzy
#~ msgid "Brightness"
#~ msgstr "Busnes"

#~ msgid ""
#~ "<qt><table><tr><td><b>Description:</b></td><td>%1</td></"
#~ "tr><tr><td><b>Author:</b></td><td>%2</td></tr><tr><td><b>Version:</b></"
#~ "td><td>%3</td></tr><tr><td><b>License:</b></td><td>%4</td></tr></table></"
#~ "qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><table><tr><td><b>Disgrifiad:</b></td><td>%1</td></"
#~ "tr><tr><td><b>Awdur:</b></td><td>%2</td></tr><tr><td><b>Fersiwn:</b></"
#~ "td><td>%3</td></tr><tr><td><b>Trwydded:</b></td><td>%4</td></tr></table></"
#~ "qt>"

#, fuzzy
#~ msgid "No item selected"
#~ msgstr "Nid oes darparwr wedi ei dewis."

#, fuzzy
#~ msgid "This plugin is not configurable"
#~ msgstr "(Nid yw'r ategyn yma yn ffurfweddadwy)"

#, fuzzy
#~ msgid "Expand all"
#~ msgstr "Ehangu'n &Fertigol"

#, fuzzy
#~ msgid "Collapse all"
#~ msgstr "&Cau'r Waled"

#~ msgid ""
#~ "Hide Menubar<p>Hide the menubar. You can usually get it back using the "
#~ "right mouse button inside the window itself."
#~ msgstr ""
#~ "Cuddio Bar Dewislen <p>Cuddio'r bar dewislen.  Fel rheol, gewch chi'r bar "
#~ "yn ôl eto gan ddefnyddio'r botwm de tu mewn i'r ffenest ei hun."

#~ msgid ""
#~ "Hide Statusbar<p>Hides the statusbar, which is the bar at the bottom of "
#~ "the window used for status information."
#~ msgstr ""
#~ "Cuddio Bar Cyflwr<p>Cuddio'r bar cyflwr, sef y bar wrth waelod y "
#~ "ffenestr, a ddefnyddir ar gyfer gwybodaeth cyflwr."

#, fuzzy
#~| msgid "Bookmarks"
#~ msgid "Hide Bookmarks"
#~ msgstr "Tudnodau"

#, fuzzy
#~| msgid "Find Prev"
#~ msgid "Hide Preview"
#~ msgstr "Canfod Blaenorol"

#, fuzzy
#~ msgid "prefer the selected backend"
#~ msgstr "Rhagolwg y r wynebfath penodol"

#, fuzzy
#~ msgid "move up"
#~ msgstr "Sym&ud i fyny"

#, fuzzy
#~ msgid "no preference for the selected backend"
#~ msgstr "Rhagolwg y r wynebfath penodol"

#, fuzzy
#~ msgid "move down"
#~ msgstr "Symu&d i lawr"

#, fuzzy
#~ msgid "Solid Configuration Module"
#~ msgstr "Ffurfwedd"

#, fuzzy
#~ msgid "No %1 Backend found"
#~ msgstr "Canfuwyd %1 o gydweddiadau. "

#, fuzzy
#~ msgid "start playback"
#~ msgstr "Dechrau amnewid"

#, fuzzy
#~| msgid "F&ull Screen Mode"
#~ msgid "F &ull Screen Mode"
#~ msgstr "&Modd Sgrîn Llawn"

#~ msgid "Semi-Automatic"
#~ msgstr "Hanner-Awtomatig"

#~ msgctxt "short for Manual Detection"
#~ msgid "Manual"
#~ msgstr "Â Llaw"

#, fuzzy
#~| msgid "Desktop %1"
#~ msgid "Desktop"
#~ msgstr "Penbwrdd %1"

#, fuzzy
#~| msgid "Copy"
#~ msgid "Floppy"
#~ msgstr "Copio"

#, fuzzy
#~| msgid "Description:"
#~ msgid "Enter a description"
#~ msgstr "Disgrifiad:"

#, fuzzy
#~ msgid "Keep Password"
#~ msgstr "&Cadw cyfrinair"

#~ msgid "Release:"
#~ msgstr "Rhyddhâd:"

#~ msgid "Welcome"
#~ msgstr "Croeso"

#~ msgid "Release Date"
#~ msgstr "Dyddiad Rhyddháu"

#~ msgid ""
#~ "Name: %1\n"
#~ "Author: %2\n"
#~ "License: %3\n"
#~ "Version: %4\n"
#~ "Release: %5\n"
#~ "Rating: %6\n"
#~ "Downloads: %7\n"
#~ "Release date: %8\n"
#~ "Summary: %9\n"
#~ msgstr ""
#~ "Enw: %1\n"
#~ "Awdur: %2\n"
#~ "Trwydded: %3\n"
#~ "Fersiwn: %4\n"
#~ "Rhyddhâd: %5\n"
#~ "Poblogrwydd: %6\n"
#~ "Lawrlwythiadau: %7\n"
#~ "Dyddiad rhyddháu: %8\n"
#~ "Crynodeb: %9\n"

#~ msgid ""
#~ "Preview: %1\n"
#~ "Payload: %2\n"
#~ msgstr ""
#~ "Rhagolwg: %1\n"
#~ "Prif lwyth: %2\n"

#~ msgid "Installation successful."
#~ msgstr "Llwyddodd yr arsefydlu."

#~ msgid "Successfully installed hot new stuff."
#~ msgstr "Wedi arsefydlu'r diweddaraf yn llwyddiannus."

#~ msgid "Failed to install hot new stuff."
#~ msgstr "Wedi methu arsefydlu'r diweddaraf yn llwyddiannus."

#~ msgid "The files to be uploaded have been created at:\n"
#~ msgstr "Mae'r ffeiliau i lanlwytho wedi eu creu wrth:\n"

#~ msgid "Data file: %1\n"
#~ msgstr "Ffeil ddata: %1\n"

#~ msgid "Those files can now be uploaded.\n"
#~ msgstr "Gellir lanlwytho'r ffeiliau yma rwan.\n"

#~ msgid "Beware that any people might have access to them at any time."
#~ msgstr "Sylwer: gall unrhyw berson eu cyrchu wrth unrhyw amser."

#~ msgid "Please upload the files manually."
#~ msgstr "Lanlwythwch y ffeiliau â llaw, os gwelwch yn dda."

#, fuzzy
#~ msgid "Resource Installation Error"
#~ msgstr "Dewis Adnoddau"

#~ msgid "Get hot new stuff:"
#~ msgstr "Nôl y diweddaraf:"

#~ msgid ""
#~ "The currently set shortcut or the shortcut you are entering will show up "
#~ "here."
#~ msgstr ""
#~ "Bydd y byrlwybr sydd mewn bod yn barod, neu'r byrlwybr yr ydych yn ei "
#~ "fewnosod, yn ymddangos yma."

#~ msgid "Primary shortcut:"
#~ msgstr "Prif fyrlwybr:"

#~ msgid "Alternate shortcut:"
#~ msgstr "Byrlwybr arall:"

#~ msgid "Enable the entry of multi-key shortcuts"
#~ msgstr "Galluogi mewnosod byrlwybrau aml-fysell"

#~ msgid ""
#~ "Select this checkbox to enable the entry of multi-key shortcuts.  A multi-"
#~ "key shortcut consists of a sequence of up to 4 keys.  For example, you "
#~ "could assign \"Ctrl+F,B\" to Font-Bold and \"Ctrl+F,U\" to Font-Underline."
#~ msgstr ""
#~ "Brithwch y blwch yma i alluogi mewnosod byrlwybrau aml-fysell.  Mae "
#~ "byrlwybr aml-allwedd yn ddilyniant o hyd at 4 allwedd.  Er enghraifft, "
#~ "gallwch ddiffinio \"Ctrl+F,B\" i Wynebfath-Italig a \"Ctrl+F,U\" i "
#~ "Wynebfath-Danlinellu."

#~ msgid "Multi-key mode"
#~ msgstr "Modd aml-fysell"

#~ msgid "Shortcut:"
#~ msgstr "Byrlwybr:"

#, fuzzy
#~ msgid "Local Shortcut(s)"
#~ msgstr "Byrlwybrau"

#~ msgid "The selected action will not be associated with any key."
#~ msgstr "Ni chysylltir y gweithrediad a ddewiswyd efo unrhyw bysell."

#, fuzzy
#~ msgid "&None"
#~ msgstr "&Dim"

#~ msgid ""
#~ "This will bind the default key to the selected action. Usually a "
#~ "reasonable choice."
#~ msgstr ""
#~ "Fe rhwymir y fysell rhagosodol i'r gweithrediad a ddewiswyd. Dewis "
#~ "rhesymol fel arfer."

#, fuzzy
#~ msgid "De&fault (none)"
#~ msgstr "&Rhagosodol"

#~ msgid ""
#~ "If this option is selected you can create a customized key binding for "
#~ "the selected action using the buttons below."
#~ msgstr ""
#~ "Pan detholir y dewis yma, cewch greu rhwymiad bysell addasol i'r "
#~ "gweithrediad a ddewiswyd wrth ddefnyddio'r botymau isod."

#~ msgid ""
#~ "Use this button to choose a new shortcut key. Once you click it, you can "
#~ "press the key-combination which you would like to be assigned to the "
#~ "currently selected action."
#~ msgstr ""
#~ "Defnyddiwch y botwm yma i greu bysell newydd byrlwybr. Ar ôl i chi ei "
#~ "glicio, cewch wthio'r gyfuniad o fysellau i'w neilltuo i'r gweithrediad a "
#~ "ddewisir ar hyn o bryd."

#~ msgid "Advanced"
#~ msgstr "Uwch"

#, fuzzy
#~ msgctxt "What the user inputs now will be taken as the new shortcut"
#~ msgid "Capturing"
#~ msgstr "Poblogrwydd"

#, fuzzy
#~ msgid "none"
#~ msgstr "Dim"

#, fuzzy
#~ msgctxt "Default (default shortcut)"
#~ msgid "De&fault (%1)"
#~ msgstr "Rhagosodiad - %1"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "In order to use the '%1' key as a shortcut, it must be combined with the "
#~ "Meta, Alt, Ctrl, and/or Shift keys."
#~ msgstr ""
#~ "Er mwyn defnyddio'r fysell '%1' fel byrlwybr, rhaid ei chyfuno efo'r "
#~ "bysellau Win, Alt, Ctrl, a/neu Shift."

#~ msgid "Invalid Shortcut Key"
#~ msgstr "Bysell Fyrlwybr Annilys"

#~ msgid "S:"
#~ msgstr "S:"

#~ msgid "R:"
#~ msgstr "R:"

#~ msgid "G:"
#~ msgstr "G:"

#~ msgid "B:"
#~ msgstr "B:"

#~ msgid "Embed pixmaps from a source directory"
#~ msgstr "Caethu picsfapiau o gyfeiriadur tarddiad"

#~ msgid "x"
#~ msgstr "x"

#~ msgctxt "Menu title"
#~ msgid "&Move"
#~ msgstr "&Symud"

#~ msgid "Alt+Tab"
#~ msgstr "Alt+Tab"

#~ msgid "&Configure"
#~ msgstr "&Ffurfweddu"

#~ msgid "&Modify"
#~ msgstr "&Addasu"

#~ msgid "&Width"
#~ msgstr "&Lled"

#~ msgid "&Height"
#~ msgstr "&Hyd"

#~ msgid "Spacing"
#~ msgstr "Bylchu"

#~ msgid "Top"
#~ msgstr "Top"

#~ msgid "Bottom"
#~ msgstr "Gwaelod"

#~ msgid "&Bottom"
#~ msgstr "&Gwaelod"

#~ msgid "Move"
#~ msgstr "Symud"

#~ msgid "Clear All"
#~ msgstr "Clirio'r cwbl"

#~ msgid "Export"
#~ msgstr "Allforio"

#~ msgid "Import"
#~ msgstr "Mewnforio"

#~ msgid "&Zoom"
#~ msgstr "&Chwyddo"

#~ msgid "Malformed URL"
#~ msgstr "URL annilys"

#~ msgid "Charset:"
#~ msgstr "Set nodau:"

#~ msgid "Save a file"
#~ msgstr "Cadw ffeil"

#~ msgid "A&bout"
#~ msgstr "Y&nghylch"

#~ msgid "On"
#~ msgstr "Ymlaen"

#~ msgid "Off"
#~ msgstr "I ffwrdd"

#~ msgid "E&xit"
#~ msgstr "G&adael"

#~ msgid "&New Window..."
#~ msgstr "&Ffenest Newydd..."

#~ msgid "New &Window..."
#~ msgstr "Ffenest &Newydd..."

#~ msgid "&New Window"
#~ msgstr "&Ffenest Newydd"

#~ msgid "&New Game"
#~ msgstr "&Gêm Newydd"

#~ msgid "&Cut"
#~ msgstr "&Torri"

#~ msgid "C&ut"
#~ msgstr "T&orri"

#~ msgid "Save As..."
#~ msgstr "Cadw Fel..."

#~ msgid "S&ave As..."
#~ msgstr "C&adw Fel..."

#~ msgid "Roman"
#~ msgstr "Rhyfeinig"

#~ msgid "Portrait"
#~ msgstr "Darlun"

#~ msgid "Landscape"
#~ msgstr "Tirlun"

#~ msgid "locally connected"
#~ msgstr "cysylltiedig yn lleol"

#~ msgid "Browse..."
#~ msgstr "Pori..."

#~ msgid "&Properties..."
#~ msgstr "&Priodweddau"

#~ msgid "Fonts"
#~ msgstr "Wynebfathau"

#~ msgid "&Fonts"
#~ msgstr "&Wynebfathau"

#~ msgid "&Reload"
#~ msgstr "&Ail-lwytho"

#~ msgid "&Update"
#~ msgstr "&Diweddaru"

#~ msgid "Highscore"
#~ msgstr "Sgôr uchel"

#~ msgid "&Insert"
#~ msgstr "&Mewnosod"

#~ msgid "Show &Statusbar"
#~ msgstr "Dangos Bar &Statws"

#~ msgctxt "QAccel"
#~ msgid "Prior"
#~ msgstr "Blaenorol"

#~ msgctxt "QAccel"
#~ msgid "Shift"
#~ msgstr "Syflyd (Shift)"

#~ msgctxt "QAccel"
#~ msgid "Meta"
#~ msgstr "Meta"

#~ msgctxt "QAccel"
#~ msgid "Alt"
#~ msgstr "Arall (Alt)"

#~ msgctxt "QAccel"
#~ msgid "ParenLeft"
#~ msgstr "CromfChwith"

#~ msgctxt "QAccel"
#~ msgid "ParenRight"
#~ msgstr "CromfDe"

#~ msgctxt "QAccel"
#~ msgid "Comma"
#~ msgstr "Coma"

#~ msgctxt "QAccel"
#~ msgid "Minus"
#~ msgstr "Minws"

#~ msgctxt "QAccel"
#~ msgid "Period"
#~ msgstr "Atalnod"

#~ msgctxt "QAccel"
#~ msgid "Slash"
#~ msgstr "Slaes"

#~ msgctxt "QAccel"
#~ msgid "Semicolon"
#~ msgstr "Hannercolon"

#~ msgctxt "QAccel"
#~ msgid "Less"
#~ msgstr "Llai"

#~ msgctxt "QAccel"
#~ msgid "Equal"
#~ msgstr "Cyfartal"

#~ msgctxt "QAccel"
#~ msgid "Greater"
#~ msgstr "Mwy"

#~ msgctxt "QAccel"
#~ msgid "Question"
#~ msgstr "Cwestiwn"

#~ msgctxt "QAccel"
#~ msgid "BracketLeft"
#~ msgstr "CromfachChwith"

#~ msgctxt "QAccel"
#~ msgid "Backslash"
#~ msgstr "SlaesCefn"

#~ msgctxt "QAccel"
#~ msgid "BracketRight"
#~ msgstr "CromfachDe"

#~ msgctxt "QAccel"
#~ msgid "AsciiCircum"
#~ msgstr "AsciiAcenGrom"

#~ msgctxt "QAccel"
#~ msgid "Underscore"
#~ msgstr "Tanlinell"

#~ msgctxt "QAccel"
#~ msgid "QuoteLeft"
#~ msgstr "DyfynnodChwith"

#~ msgctxt "QAccel"
#~ msgid "BraceLeft"
#~ msgstr "CyplysyddChwith"

#~ msgctxt "QAccel"
#~ msgid "BraceRight"
#~ msgstr "CyplysyddDe"

#~ msgctxt "QAccel"
#~ msgid "AsciiTilde"
#~ msgstr "AsciiTilde"

#~ msgctxt "QAccel"
#~ msgid "Apostrophe"
#~ msgstr "Collnod"

#~ msgctxt "QAccel"
#~ msgid "Ampersand"
#~ msgstr "Ampersand"

#~ msgctxt "QAccel"
#~ msgid "Exclam"
#~ msgstr "Ebychnod"

#~ msgctxt "QAccel"
#~ msgid "Dollar"
#~ msgstr "Doler"

#~ msgctxt "QAccel"
#~ msgid "Percent"
#~ msgstr "Canran-nod"

#~ msgctxt "QAccel"
#~ msgid "NumberSign"
#~ msgstr "NodRhif"

#~ msgctxt "font style"
#~ msgid "Demi-bold"
#~ msgstr "Hanner-drwm"

#~ msgctxt "font style"
#~ msgid "Light"
#~ msgstr "Ysgafn"

#~ msgctxt "font style"
#~ msgid "Light Italic"
#~ msgstr "Italeg Ysgafn"

#~ msgctxt "font style"
#~ msgid "Demi-bold Italic"
#~ msgstr "Italeg Hanner-drwm"

#~ msgctxt "font style"
#~ msgid "Book"
#~ msgstr "Llyfr"

#~ msgctxt "font style"
#~ msgid "Book Oblique"
#~ msgstr "Llyfr Lletraws"

#~ msgctxt "window operation"
#~ msgid "Sticky"
#~ msgstr "Gludiog"

#~ msgctxt "window operation"
#~ msgid "Un-Sticky"
#~ msgstr "Di-Gludiog"

#~ msgid "No default value"
#~ msgstr "Dim gwerth rhagosodol"

#~ msgid "Undefined value"
#~ msgstr "Gwerth anniffiniedig"

#~ msgid "Null value"
#~ msgstr "Gwerth nwl"

#~ msgid "Can't find variable: "
#~ msgstr "Methu canfod newidyn:"

#~ msgid "Syntax error in parameter list"
#~ msgstr "Gwall cystrawen yn y rhestr paramedrau"

#~ msgid "KScript Error"
#~ msgstr "Gwall KScript"

#~ msgid "Video Toolbar"
#~ msgstr "Bar Offer Fideo"

#~ msgid "Fullscreen &Mode"
#~ msgstr "&Modd Sgrîn Llawn"

#~ msgid "&Half Size"
#~ msgstr "&Hanner y Maint"

#~ msgid "&Normal Size"
#~ msgstr "M&aint Arferol"

#~ msgid "X509"
#~ msgstr "X509"

#~ msgid "PGP"
#~ msgstr "PGP"

#~ msgid "Unknown type"
#~ msgstr "Math anhysbys"

#~ msgid "All"
#~ msgstr "Cwbl"

#~ msgid "Frequent"
#~ msgstr "Aml"

#~ msgid "Organization"
#~ msgstr "Sefydliad"

#~ msgid "Undefined"
#~ msgstr "Anniffiniedig"

#~ msgid "Disable automatic startup on login"
#~ msgstr "Analluogi cychwyn ymysgogol wrth fewngofnodi."

#~ msgid ""
#~ "Address book file <b>%1</b> not found! Make sure the old address book is "
#~ "located there and you have read permission for this file."
#~ msgstr ""
#~ "Ni chanfuwyd ffeil llyfr cyfeiriadau <b>%1</b>!  Sicrhewch fod yr hen "
#~ "lyfr cyfeiriadau mewn bod, a bod gennych caniatadau darllen ar gyfer y "
#~ "ffeil yma."

#~ msgid "Kab to Kabc Converter"
#~ msgstr "Trosiadydd Kab i Kabc"

#~ msgid "Saving resource '%1' failed!"
#~ msgstr "Methodd cadw adnodd '%1'!"

#~ msgid "Public"
#~ msgstr "Cyhoeddus"

#~ msgid "Error in libkabc"
#~ msgstr "Gwall yn libkabc"

#~ msgid "List of Emails"
#~ msgstr "Rhestr o Gyfeiriadau Ebost"

#~ msgid "LockNull: All locks succeed but no actual locking is done."
#~ msgstr "LockNull: Mae pob clo yn llwyddo, ond nid yw cloi yn cael ei wneud."

#~ msgid "LockNull: All locks fail."
#~ msgstr "LockNull: Mae pob clo yn methu."

#~ msgctxt "Home phone"
#~ msgid "Home"
#~ msgstr "Cartref"

#~ msgctxt "Work phone"
#~ msgid "Work"
#~ msgstr "Cartref"

#~ msgid "Messenger"
#~ msgstr "Negesydd"

#~ msgid "Preferred Number"
#~ msgstr "Rhif Dewisiedig"

#~ msgid "Voice"
#~ msgstr "Llais"

#~ msgid "Fax"
#~ msgstr "Ffacs"

#~ msgctxt "Mobile Phone"
#~ msgid "Mobile"
#~ msgstr "Ffôn Symudol"

#~ msgid "Modem"
#~ msgstr "Modem"

#~ msgctxt "Car Phone"
#~ msgid "Car"
#~ msgstr "Ffôn Car"

#~ msgid "ISDN"
#~ msgstr "ISDN"

#~ msgid "PCS"
#~ msgstr "PCS"

#~ msgid "Work Fax"
#~ msgstr "Ffacs Gwaith"

#~ msgid "Configure Distribution Lists"
#~ msgstr "Ffurfweddu Rhestrau Dosbarthu"

#~ msgid "Select Email Address"
#~ msgstr "Dewiswch Gyfeiriad Ebost"

#~ msgid "Email Addresses"
#~ msgstr "Cyfeiriadau Ebost"

#~ msgid "Remove List"
#~ msgstr "Diddymu Rhestr"

#~ msgid "Preferred Email"
#~ msgstr "Ebost Dewisedig"

#~ msgid "Use Preferred"
#~ msgstr "Defnyddio Dewisedig"

#~ msgid "Change Email..."
#~ msgstr "Newid Ebost..."

#~ msgid "Distribution List"
#~ msgstr "Rhestr Dosbarthu"

#~ msgid "Please change &name:"
#~ msgstr "Newidiwch &enw:"

#~ msgid "Delete distribution list '%1'?"
#~ msgstr "Dileu rhestr dosbarthu '%1'?"

#~ msgid "Selected addressees:"
#~ msgstr "Derbynyddion dewisedig"

#~ msgid "Selected addresses in '%1':"
#~ msgstr "Derbynyddion dewisedig yn '%1':"

#~ msgid "Dr."
#~ msgstr "Dr."

#~ msgid "Miss"
#~ msgstr "Miss"

#~ msgid "Mr."
#~ msgstr "Mr."

#~ msgid "Mrs."
#~ msgstr "Mrs."

#~ msgid "Ms."
#~ msgstr "Ms."

#~ msgid "Prof."
#~ msgstr "Yr Athro"

#~ msgid "I"
#~ msgstr "I"

#~ msgid "II"
#~ msgstr "II"

#~ msgid "III"
#~ msgstr "III"

#~ msgid "Jr."
#~ msgstr "Jr."

#~ msgid "Bind DN:"
#~ msgstr "DN Rhwymo:"

#~ msgid "Realm:"
#~ msgstr "Bro:"

#~ msgid "LDAP version:"
#~ msgstr "Fersiwn LDAP:"

#~ msgid "Size limit:"
#~ msgstr "Terfyn maint:"

#~ msgid "Time limit:"
#~ msgstr "Terfyn amser:"

#~ msgid " sec"
#~ msgstr "sec"

#~ msgctxt "Distinguished Name"
#~ msgid "DN:"
#~ msgstr "DN:"

#~ msgid "Query Server"
#~ msgstr "Gweinydd Ymholiad"

#~ msgid "TLS"
#~ msgstr "TLS"

#~ msgid "Simple"
#~ msgstr "Syml"

#~ msgid "SASL"
#~ msgstr "SASL"

#~ msgid "SASL mechanism:"
#~ msgstr "Peirianwaith SASL:"

#~ msgid "LDAP Query"
#~ msgstr "Ymholiad LDAP"

#~ msgid "Post Office Box"
#~ msgstr "Bocs Swyddfa Post"

#~ msgid "Street"
#~ msgstr "Stryd"

#~ msgid "Locality"
#~ msgstr "Lleoliad"

#~ msgid "Postal Code"
#~ msgstr "Côd Post"

#~ msgid "Delivery Label"
#~ msgstr "Label Derbyn"

#~ msgctxt "Preferred address"
#~ msgid "Preferred"
#~ msgstr "Hoffter"

#~ msgid "Domestic"
#~ msgstr "Mewnol"

#~ msgctxt "Home Address"
#~ msgid "Home"
#~ msgstr " Cyfeiriad Cartref"

#~ msgctxt "Work Address"
#~ msgid "Work"
#~ msgstr "Cyfeiriad Gwaith"

#~ msgid "Preferred Address"
#~ msgstr "Cyfeiriad Dewisiedig"

#~ msgid "Unlock failed. Lock file is owned by other process: %1 (%2)"
#~ msgstr "Methodd y dadgloi.  Mae'r ffeil glo yn biau i broses arall: %1 (%2)"

#~ msgid "Unable to save to resource '%1'. It is locked."
#~ msgstr "Methu cadw i adnodd %1.  Mae o wedi'i gloi."

#~ msgid "Select Addressee"
#~ msgstr "Dewiswch Derbynnydd"

#~ msgid "Selected"
#~ msgstr "Dewisedig"

#~ msgid "Unselect"
#~ msgstr "Dad-ddewis"

#~ msgid "Change Email"
#~ msgstr "Newid Ebost"

#~ msgid "vCard"
#~ msgstr "vCerdyn"

#~ msgid "No description available."
#~ msgstr "Dim disgrifiad ar gael"

#~ msgid "Unique Identifier"
#~ msgstr "Dynodwr Unigryw"

#~ msgid "Family Name"
#~ msgstr "Enw Teuluol"

#~ msgid "Given Name"
#~ msgstr "Enw Gwreiddiol"

#~ msgid "Honorific Prefixes"
#~ msgstr "Rhagddodiaid Anrhydedd"

#~ msgid "Honorific Suffixes"
#~ msgstr "Ôlddodiaid Anrhydedd"

#~ msgid "Nick Name"
#~ msgstr "Llysenw"

#~ msgid "Birthday"
#~ msgstr "Penblwydd"

#~ msgid "Home Address Street"
#~ msgstr "Stryd Cyfeiriad Cartref"

#~ msgid "Home Address City"
#~ msgstr "Dinas Gyfeiriad Cartref"

#~ msgid "Home Address State"
#~ msgstr "Talaith Gyfeiriad Cartref"

#~ msgid "Home Address Zip Code"
#~ msgstr "Côd Post Cyfeiriad Cartref"

#~ msgid "Home Address Country"
#~ msgstr "Gwlad Cyfeiriad Cartref"

#~ msgid "Home Address Label"
#~ msgstr "Label Cyfeiriad Cartref"

#~ msgid "Business Address Street"
#~ msgstr "Stryd Cyfeiriad Busnes"

#~ msgid "Business Address City"
#~ msgstr "Dinas Gyfeiriad Busnes"

#~ msgid "Business Address State"
#~ msgstr "Talaith Gyfeiriad Busnes"

#~ msgid "Business Address Zip Code"
#~ msgstr "Côd Post Cyfeiriad Busnes"

#~ msgid "Business Address Country"
#~ msgstr "Gwlad Cyfeiriad Busnes"

#~ msgid "Business Address Label"
#~ msgstr "Label Cyfeiriad Busnes"

#~ msgid "Mobile Phone"
#~ msgstr "Ffôn Symudol"

#~ msgid "Business Fax"
#~ msgstr "Facs Busnes"

#~ msgid "Car Phone"
#~ msgstr "Ffôn Car"

#~ msgid "Mail Client"
#~ msgstr "Cleient Ebost"

#~ msgid "Time Zone"
#~ msgstr "Cylchfa Amser"

#~ msgid "Product Identifier"
#~ msgstr "Dynodwr Cynnyrch"

#~ msgid "Revision Date"
#~ msgstr "Dyddiad Addasiad"

#~ msgid "Security Class"
#~ msgstr "Dosbarth Diogelwch"

#~ msgid "Logo"
#~ msgstr "Logo"

#~ msgid "Agent"
#~ msgstr "Asiant"

#~ msgid "TestWritevCard"
#~ msgstr "YsgrifennuPrawfvCerdyn"

#~ msgid "vCard 2.1"
#~ msgstr " vCerdyn 2.1"

#~ msgid "Tool &Views"
#~ msgstr "Golygfeydd &Offer"

#~ msgid "MDI Mode"
#~ msgstr "Modd MDI"

#~ msgid "&Toplevel Mode"
#~ msgstr "&Modd Gwastad Uchaf"

#~ msgid "C&hildframe Mode"
#~ msgstr "Modd Ffrâm &Plentyn"

#~ msgid "Ta&b Page Mode"
#~ msgstr "Modd Tudalen Ta&b"

#~ msgid "I&DEAl Mode"
#~ msgstr "Modd I&DEAI"

#~ msgid "Tool &Docks"
#~ msgstr "Dociau &Offer"

#~ msgid "Switch Top Dock"
#~ msgstr "Newid y Doc wrth y Pen"

#~ msgid "Switch Right Dock"
#~ msgstr "Newid y Doc ar y Dde"

#~ msgid "Switch Bottom Dock"
#~ msgstr "Newid y Doc wrth y Gwaelod"

#~ msgid "Previous Tool View"
#~ msgstr "Golwg Offer Cynt"

#~ msgid "Next Tool View"
#~ msgstr "Golwg Offer Nesaf"

#~ msgid "Undock"
#~ msgstr "Dad-ddocio"

#~ msgid "Dock"
#~ msgstr "Docio"

#~ msgid "Operations"
#~ msgstr "Gweithrediadau"

#~ msgid "Close &All"
#~ msgstr "Cau'r &Cwbl"

#~ msgid "&Minimize All"
#~ msgstr "Llei&hau'r Cwbl"

#~ msgid "&MDI Mode"
#~ msgstr "&Modd MDI"

#~ msgid "&Tile"
#~ msgstr "&Teilio"

#~ msgid "Ca&scade Windows"
#~ msgstr "Rhae&adru Ffenestri"

#~ msgid "Cascade &Maximized"
#~ msgstr "Rhaeadru wedi'u &Ehangu"

#~ msgid "Tile &Non-Overlapped"
#~ msgstr "Teilio wedi'u &Di-orgyffwrdd"

#~ msgid "Tile Overla&pped"
#~ msgstr "Teilio wedi'u &Gorgyffwrdd"

#~ msgid "&Dock/Undock"
#~ msgstr "&Docio/Dad-ddocio"

#~ msgid "Unnamed"
#~ msgstr "Di-enw"

#~ msgid "R&esize"
#~ msgstr "Ne&wid Maint"

#~ msgid "M&inimize"
#~ msgstr "Lle&ihau"

#~ msgid "M&aximize"
#~ msgstr "Ch&wyddo"

#~ msgid "&Maximize"
#~ msgstr "&Chwyddo"

#~ msgid "M&ove"
#~ msgstr "&Symud"

#~ msgid "&Resize"
#~ msgstr "Newid &Maint"

#~ msgid "&Undock"
#~ msgstr "&Dad-ddocio"

#~ msgctxt "Switch between overlap and side by side mode"
#~ msgid "Overlap"
#~ msgstr "Gorgyffwrdd"

#~ msgid ""
#~ "_: Dear Translator! Translate this string to the string 'LTR' in left-to-"
#~ "right languages (as english) or to 'RTL' in right-to-left languages (such "
#~ "as Hebrew and Arabic) to get proper widget layout."
#~ msgstr "LTR"

#~ msgid ""
#~ "There was an error setting up inter-process communications for KDE. The "
#~ "message returned by the system was:\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Rhoedd gwall wrth osod cyfathrebiadau rhwngbrosesol i KDE. Y neges a "
#~ "ddychwelwyd gan y cysawd oedd:\n"
#~ "\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Please check that the \"dcopserver\" program is running!"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Gwiriwch fod y rhaglen \"dcopserver\" yn rhedeg!"

#~ msgid "DCOP communications error (%1)"
#~ msgstr "Gwall cyfathrebu DCOP (%1)"

#~ msgid "Use 'icon' as the icon in the titlebar"
#~ msgstr "defnyddio 'eicon' fel eicon yn y bar-teitl"

#~ msgid "Use the DCOP Server specified by 'server'"
#~ msgstr "defnyddio'r gweinydd DCOP a penodir gan 'gweinydd'"

#~ msgid "Could not register with DCOP.\n"
#~ msgstr "Methodd gofrestru gyda DCOP.\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "%1:\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "%1:\n"

#~ msgid "<unknown socket>"
#~ msgstr "<soced anhysbys>"

#~ msgid "<empty>"
#~ msgstr "<gwag>"

#~ msgctxt "1: hostname, 2: port number"
#~ msgid "%1 port %2"
#~ msgstr "%1 porth %2"

#~ msgid "<empty UNIX socket>"
#~ msgstr "<soced Unix gwag>"

#~ msgctxt ""
#~ "Dear translator, please do not translate this string in any form, but "
#~ "pick the _right_ value out of NoPlural/TwoForms/French... If not sure "
#~ "what to do mail thd@kde.org and coolo@kde.org, they will tell you. Better "
#~ "leave that out if unsure, the programs will crash!!"
#~ msgid ""
#~ "Definition of PluralForm - to be set by the translator of kdelibs4.po"
#~ msgstr "TwoForms"

#~ msgid "Vietnamese"
#~ msgstr "Fietnamaidd"

#~ msgid "Input kcfg XML file"
#~ msgstr "Mewnosod ffeil XML kcfg"

#~ msgid "Code generation options file"
#~ msgstr "Ffeil ddewisiadau am greu côd"

#~ msgid "KDE .kcfg compiler"
#~ msgstr "Crynhoydd .kcfg KDE"

#~ msgid "KConfig Compiler"
#~ msgstr "Crynhoydd KConfig"

#~ msgid "Display only media of this type"
#~ msgstr "Arddangos cyfryngau o'r math yma yn unig"

#~ msgid "&Search:"
#~ msgstr "&Chwilio:"

#~ msgid "Shortcut for Selected Action"
#~ msgstr "Byrlwybr i'r gweithrediad a ddewiswyd"

#~ msgid "Default key:"
#~ msgstr "Bysell rhagosodol:"

#~ msgid "K Desktop Environment. Release %1"
#~ msgstr "Amgylchedd Penbwrdd KDE.  Rhyddhad %1"

#~ msgid "Editing disabled"
#~ msgstr "Analluogir golygu"

#~ msgid "&Browse..."
#~ msgstr "&Pori..."

#~ msgid ""
#~ "If you press the <b>OK</b> button, all changes\n"
#~ "you made will be used to proceed."
#~ msgstr ""
#~ " Os gwthiwch y botwm <b>Iawn</b>, defnyddir\n"
#~ " pob newid a wnaethoch i fynd ymlaen."

#~ msgid "Accept settings"
#~ msgstr "Derbyn gosodiadau"

#~ msgid ""
#~ "When clicking <b>Apply</b>, the settings will be\n"
#~ "handed over to the program, but the dialog\n"
#~ "will not be closed. Use this to try different settings. "
#~ msgstr ""
#~ " Wrth wthio<b>Gweithredu</b>, rhoddir y gosodiadau\n"
#~ " i'r rhaglen, ond ni chaeir y blwch dewis.\n"
#~ " Defnyddiwch hwn er mwyn arbrofi dewisiadau gwahanol."

#~ msgctxt "min toolbar"
#~ msgid "Flat"
#~ msgstr " Gwastad"

#~ msgid "%1 %2 (Using KDE %3)"
#~ msgstr "%1 %2 (Defnyddio KDE %3)"

#~ msgid "Image missing"
#~ msgstr "Llun ar goll"

#~ msgid ""
#~ "End of document reached.\n"
#~ "Continue from the beginning?"
#~ msgstr ""
#~ " Wedi cyrraedd diwedd y ddogfen.\n"
#~ " Ail-ddechrau o'r dechrau?"

#~ msgid ""
#~ "Beginning of document reached.\n"
#~ "Continue from the end?"
#~ msgstr ""
#~ "  Wedi cyrraedd dechrau'r ddogfen.\n"
#~ " Ail-ddechrau o'r diwedd?"

#~ msgid "Case &sensitive"
#~ msgstr "Mae llythrennau bras o &bwys"

#~ msgid "Replace &All"
#~ msgstr "Amnewid y &Cwbl"

#~ msgid "Replace with:"
#~ msgstr "Amnewid efo:"

#~ msgid "Go to line:"
#~ msgstr "Mynd i linell:"

#~ msgid "Unclutter Windows"
#~ msgstr "Dad-lanastrio Ffenestri"

#~ msgid "Cascade Windows"
#~ msgstr "Rhaeadru Ffenestri"

#~ msgid "On All Desktops"
#~ msgstr "Ar Bob Penbwrdd"

#~ msgid "No Windows"
#~ msgstr "Dim Ffenestri"

#~ msgid ""
#~ "Security Settings<p>Shows the certificate of the displayed page. Only "
#~ "pages that have been transmitted using a secure, encrypted connection "
#~ "have a certificate.<p> Hint: If the image shows a closed lock, the page "
#~ "has been transmitted over a secure connection."
#~ msgstr ""
#~ "Gosodiadau Diogelwch<p>Dangos tystysgrif y dudalen a arddangosir.  Dim "
#~ "ond tudalennau sydd wedi'u trosglwyddo gan ddefnyddio cysylltiad diogel "
#~ "wedi'i gêl-ysgrifo fydd efo tystysgrif. <p> Awgrymiad: Os mae'r ddelwedd "
#~ "yn dangos clo wedi'i gau, mae'r dudalen wedi'i throsglwyddo dros "
#~ "gysylltiad diogel."

#~ msgid "Session is secured with %1 bit %2."
#~ msgstr "Diogelir y sesiwn gan %1 did %2."

#~ msgid "Session is not secured."
#~ msgstr "Ni ddiogelir y sesiwn."

#~ msgid "KDE LegacyStyle plugin"
#~ msgstr "Ategyn arddull KDE Etifeddol"

#~ msgid "KDE Tool to build a cache list of all pixmap themes installed"
#~ msgstr "Erfyn KDE i adeiladu rhestr gelc o bob thema picsfap a arsefydlwyd"

#~ msgid "KInstalltheme"
#~ msgstr "KInstalltheme"

#~ msgid "<big>Loading...</big>"
#~ msgstr "<big>Yn Llwytho</big>"

#~ msgid "kcmkresources"
#~ msgstr "kcmkresources"

#~ msgid "KDE Resources configuration module"
#~ msgstr "Modiwl ffurfweddu Adnoddau KDE."

#~ msgid "%1 Resource Settings"
#~ msgstr "%1 Gosodiadau Adnoddau"

#~ msgid "Please enter a resource name."
#~ msgstr "Rhowch enw adnodd."

#~ msgid "There is no standard resource! Please select one."
#~ msgstr "Does dim adnoddau safonol! Dewiswch un."

#~ msgid "Unable to create resource of type '%1'."
#~ msgstr " Methu creu adnodd oddiwrth math '%1'."

#~ msgid ""
#~ "You cannot remove your standard resource! Please select a new standard "
#~ "resource first."
#~ msgstr ""
#~ "Ni ellir dynnu eich adnodd safonol! Dewiswch adnodd safonol newydd yn "
#~ "gyntaf."

#~ msgid "You cannot use a read-only resource as standard!"
#~ msgstr ""
#~ "Ni ellir ddefnyddio adnodd sy'n ddarllenadwy yn unig fel un safonol!"

#~ msgid "You cannot use an inactive resource as standard!"
#~ msgstr "Ni ellir ddefnyddio adnodd anweithredol fel un safonol!"

#~ msgid ""
#~ "You cannot deactivate the standard resource. Choose another standard "
#~ "resource first."
#~ msgstr ""
#~ "Ni allwch dad-weithredu'r adnodd safonol.  Dewiswch adnodd safonol arall "
#~ "yn gyntaf."

#~ msgid ""
#~ "There is no valid standard resource! Please select one which is neither "
#~ "read-only nor inactive."
#~ msgstr ""
#~ "Does dim adnoddau safonol sy'n ddilys! Dewiswch un sy ddim yn darllenadwy "
#~ "yn unig neu yn anweithredol."

#~ msgid "Headline"
#~ msgstr "Pennawd"

#~ msgid "Department"
#~ msgstr "Adran"

#~ msgid "Sub-Department"
#~ msgstr "Is-adran"

#~ msgid "Zipcode"
#~ msgstr "Côd post"

#~ msgid "City"
#~ msgstr "Dinas"

#~ msgctxt "As in addresses"
#~ msgid "State"
#~ msgstr "Talaith"

#~ msgid "Name Prefix"
#~ msgstr "Rhagddodiad Enw"

#~ msgid "First Name"
#~ msgstr "Enw Cyntaf "

#~ msgid "Middle Name"
#~ msgstr "Enw Canol"

#~ msgid "Talk Addresses"
#~ msgstr "Cyfeiriadau Sgwrs"

#~ msgid "Keywords"
#~ msgstr "Allweddeiriau"

#~ msgid "Telephone Number"
#~ msgstr "Rhif Teleffôn"

#~ msgid "URLs"
#~ msgstr "URLs"

#~ msgid "User Field 1"
#~ msgstr "Maes Defnyddiwr 1"

#~ msgid "User Field 2"
#~ msgstr "Maes Defnyddiwr 2"

#~ msgid "User Field 3"
#~ msgstr "Maes Defnyddiwr 3"

#~ msgid "User Field 4"
#~ msgstr "Maes Defnyddiwr 4"

#~ msgid "Cannot initialize local variables."
#~ msgstr "Methu ymgychwyn newidynnau lleol."

#~ msgid "Out of Memory"
#~ msgstr "Allan o Gof."

#~ msgid ""
#~ "Your local kab configuration file \"%1\" could not be created. kab will "
#~ "probably not work correctly without it.\n"
#~ "Make sure you have not removed write permission from your local KDE "
#~ "directory (usually ~/.kde)."
#~ msgstr ""
#~ "Methwyd creu eich ffeil ffurfweddiad lleol kab \"%1\".  Mae'n annhebyg y "
#~ "bydd kab yn gweithio yn gywir hebddo.\n"
#~ " Sicrhewch nad ydych wedi gwaredu caniatad ysgrifennu o'ch cyfeiriadur "
#~ "KDE lleol (fel arfer ~/.kde)."

#~ msgid ""
#~ "Your standard kab database file \"%1\" could not be created. kab will "
#~ "probably not work correctly without it.\n"
#~ "Make sure you have not removed write permission from your local KDE "
#~ "directory (usually ~/.kde)."
#~ msgstr ""
#~ "Methwyd creu eich ffeil cronfa ddata kab safonol \"%1\". Mwy na thebyg ni "
#~ "rhedith kab yn gywir hebddo.\n"
#~ " Sicrhewch nad ydych wedi gwaredu caniatad ysgrifennu o'ch cyfeiriadur "
#~ "lleol KDE (fel arfer ~/.kde)."

#~ msgid ""
#~ "kab has created your standard addressbook in\n"
#~ "\"%1\""
#~ msgstr ""
#~ "Mae kab wedi creu eich llyfr cyfeiriadau safonol yn \n"
#~ " \"%1\""

#~ msgid "Cannot create backup file (permission denied)."
#~ msgstr "Methu creu ffeil wrth-gefn (caniatad wedi ei wrthod)."

#~ msgid "Cannot open backup file for writing (permission denied)."
#~ msgstr "Methu agor ffeil wrth-gefn er ysgrifennu (caniatad wedi ei wrthod)."

#~ msgid ""
#~ "Critical error:\n"
#~ "Permissions changed in local directory!"
#~ msgstr ""
#~ "Gwall hanfodol: \n"
#~ " Newidwyd caniatadau yn y cyfeiriadur lleol!"

#~ msgid ""
#~ "The currently loaded file \"%1\" cannot be reloaded. kab may close or "
#~ "save it.\n"
#~ "Save it if you accidentally deleted your data file.\n"
#~ "Close it if you intended to do so.\n"
#~ "Your file will be closed by default."
#~ msgstr ""
#~ "Methu ail-lwytho'r ffeil \"%1\" a lwythir ar hyn o bryd. All kab ei gau "
#~ "neu ei gadw. \n"
#~ " Cadwch fo os ydych wedi dileu eich ffeil data wrth gamgymeriad. \n"
#~ " Ceuwch fo os oeddwch yn bwriadu gwneud hynny.\n"
#~ " Bydd eich ffeil yn cael ei gau wrth rhagosodiad."

#~ msgid "(Safety copy on file error)"
#~ msgstr "(Gwall copi diogelwch ar ffeil)"

#~ msgid "Cannot save the file; will close it now."
#~ msgstr "Methu cadw'r ffeil; ceuir rwan."

#~ msgid "The file \"%1\" cannot be found. Create a new one?"
#~ msgstr "Methu canfod y ffeil \"%1\".  Creu un newydd?"

#~ msgid "No Such File"
#~ msgstr "Dim Ffeil o'r Fath"

#~ msgid "Create"
#~ msgstr "Creu"

#~ msgid "Canceled."
#~ msgstr "Diddymwyd."

#~ msgid "(Internal error in kab)"
#~ msgstr "(Gwall mewnol yn kab)"

#~ msgid "Cannot reload configuration file!"
#~ msgstr "Methu ail-lwytho'r ffeil ffurfweddiad!"

#~ msgid "Configuration file reloaded."
#~ msgstr "Wedi ail-lwytho'r ffeil ffurfiad."

#~ msgid "File saved."
#~ msgstr "Cadwyd y ffeil."

#~ msgid "File closed."
#~ msgstr "Wedi cau'r ffeil."

#~ msgid ""
#~ "The file you wanted to change could not be locked.\n"
#~ "It is probably in use by another application or read-only."
#~ msgstr ""
#~ "Ni ellid gloi'r ffeil yr oeddech eisiau ei newid. \n"
#~ " Mwy na thebyg mae'n cael ei ddefnyddio gan cymhwysiad arall, neu mae'n "
#~ "ddarllenadwy yn unig."

#~ msgid ""
#~ "Cannot find kab's template file.\n"
#~ "You cannot create new files."
#~ msgstr ""
#~ "Methu darganfod ffeil patrymlun kab.\n"
#~ " Ni allwch greu ffeiliau newydd."

#~ msgid ""
#~ "Cannot read kab's template file.\n"
#~ "You cannot create new files."
#~ msgstr ""
#~ "Methu darllen ffeil patrymlun kab.\n"
#~ " Ni allwch greu ffeiliau newydd."

#~ msgid "Format Error"
#~ msgstr "Gwall Fformat"

#~ msgid ""
#~ "Cannot create the file\n"
#~ "\""
#~ msgstr ""
#~ "Methu creu'r ffeil \n"
#~ "\""

#~ msgid ""
#~ "Cannot find kab's configuration template file.\n"
#~ "kab cannot be configured."
#~ msgstr ""
#~ "Methu canfod patrymlun ffurfweddiad kab. \n"
#~ " Ni ellir ffurfweddu kab."

#~ msgid ""
#~ "Cannot read kab's configuration template file.\n"
#~ "kab cannot be configured."
#~ msgstr ""
#~ "Methu darllen patrymlun ffurfweddiad kab. \n"
#~ " Ni ellir ffurfweddu kab."

#~ msgid ""
#~ "Cannot load kab's local configuration file.\n"
#~ "There may be a formatting error.\n"
#~ "kab cannot be configured."
#~ msgstr ""
#~ "Methu llwytho'r ffeil ffurfweddu lleol kab.  \n"
#~ " Efallai mae 'na gwall fformatio.  \n"
#~ " Ni ellir ffurfweddu kab."

#~ msgid ""
#~ "Cannot find kab's local configuration file.\n"
#~ "kab cannot be configured."
#~ msgstr ""
#~ "Methu canfod y ffeil ffurfweddu lleol kab. \n"
#~ " Ni ellir ffurfweddu kab."

#~ msgid "fixed"
#~ msgstr "sefydlog"

#~ msgid "mobile"
#~ msgstr "symudol"

#~ msgid "fax"
#~ msgstr "ffacs"

#~ msgid "modem"
#~ msgstr "modem"

#~ msgid "general"
#~ msgstr "cyffredinol"

#~ msgid "Your new entry could not be added."
#~ msgstr "Methu ychwanegu eich cofnod newydd."

#~ msgid "0.1"
#~ msgstr "0.1"

#~ msgid "KConvertTest"
#~ msgstr "KArbrawfTrosi"

#~ msgid "Display error message (default)"
#~ msgstr "Arddangos neges gwall (arfer)"

#~ msgid "Display warning message"
#~ msgstr "Arddangos neges rhybudd"

#~ msgid "Display informational message"
#~ msgstr "Arddangos neges gwybodaeth"

#~ msgid "Utility to display aRts error messages"
#~ msgstr "Defnyddioldeb i arddangos negeseuon gwall aRts"

#~ msgid "Informational"
#~ msgstr "Gwybodaeth"

#~ msgid "Paste special..."
#~ msgstr "Gludo arbennig..."

#~ msgid "What's This?"
#~ msgstr "Beth Yw Hyn?"

#~ msgid "Font st&yle"
#~ msgstr "Ar&ddull wynebfath"

#~ msgid "&Size"
#~ msgstr "&Maint"

#~ msgid "Effects"
#~ msgstr "Effeithiau"

#~ msgid "Apply"
#~ msgstr "Gweithredu"

#~ msgctxt "QMessageBox"
#~ msgid "OK"
#~ msgstr "Iawn"

#~ msgctxt "QMessageBox"
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "Diddymu"

#~ msgctxt "QMessageBox"
#~ msgid "&Yes"
#~ msgstr "&Ie"

#~ msgctxt "QMessageBox"
#~ msgid "&No"
#~ msgstr " &Nage"

#~ msgctxt "QMessageBox"
#~ msgid "&Abort"
#~ msgstr "&Terfynu"

#~ msgctxt "QMessageBox"
#~ msgid "&Retry"
#~ msgstr " &Ail-geisio"

#~ msgctxt "QMessageBox"
#~ msgid "&Ignore"
#~ msgstr "A&nwybyddu"

#, fuzzy
#~ msgctxt "QMessageBox"
#~ msgid "Yes to &All"
#~ msgstr "&Ie"

#, fuzzy
#~ msgctxt "QMessageBox"
#~ msgid "N&o to All"
#~ msgstr " &Nage"

#~ msgid ""
#~ "<h3>About Qt</h3><p>This program uses Qt version %1.</p><p>Qt is a C++ "
#~ "toolkit for multiplatform GUI &amp; application development.</p><p>Qt "
#~ "provides single-source portability across MS&nbsp;Windows, Mac&nbsp;"
#~ "OS&nbsp;X, Linux, and all major commercial Unix variants.<br>Qt is also "
#~ "available for embedded devices.</p><p>Qt is a Trolltech product. See "
#~ "<tt>http://www.trolltech.com/qt/</tt> for more information.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<h3>Ynghylch Qt</h3><p>Mae'r rhaglen yma yn defnyddio Qt fersiwn %1.</p> "
#~ "<p>Mae Qt yn flwch offer C++ am ddatblygiad aml-blatfform o GUI &amp; "
#~ "cymhwysiadau.</p> <p>Mae Qt yn gadael i chi ddefnyddio'r un goeden o god "
#~ "dros MS&nbsp;Windows, Mac&nbsp;OS&nbsp;X, Linux, a pob amrywiad pwysig "
#~ "masnacholo Unix.<br>Mae Qt ar gael hefyd am ddyfeisiau mewnadeiladedig. </"
#~ "p><p>Mae Qt yn gynnyrch Trolltech. Gweler <tt>http://www.trolltech.com/qt/"
#~ "</tt> am fwy o wybodaeth.</p>"

#, fuzzy
#~ msgid "About Qt"
#~ msgstr "Ynghylch"

#~ msgid "< &Back"
#~ msgstr "< &Yn Ol"

#~ msgid "&Next >"
#~ msgstr "&Nesaf >"

#~ msgctxt "QT_LAYOUT_DIRECTION"
#~ msgid ""
#~ "Translate this string to the string 'LTR' in left-to-right languages or "
#~ "to 'RTL' in right-to-left languages (such as Hebrew and Arabic) to get "
#~ "proper widget layout."
#~ msgstr "LTR"

#~ msgctxt "QFont"
#~ msgid "Greek"
#~ msgstr " Groeg"

#~ msgctxt "QFont"
#~ msgid "Cyrillic"
#~ msgstr "Cyrileg"

#~ msgctxt "QFont"
#~ msgid "Hebrew"
#~ msgstr "Hebraeg"

#~ msgctxt "QFont"
#~ msgid "Arabic"
#~ msgstr "Arabeg"

#~ msgctxt "QFont"
#~ msgid "Tamil"
#~ msgstr "Tamil"

#~ msgctxt "QFont"
#~ msgid "Thai"
#~ msgstr " Thai"

#~ msgctxt "QFont"
#~ msgid "Han"
#~ msgstr " Han"

#~ msgctxt "QFont"
#~ msgid "Yi"
#~ msgstr " Yi"

#~ msgctxt "QFont"
#~ msgid "Technical Symbols"
#~ msgstr " Symbolau Technegol"

#~ msgctxt "QFont"
#~ msgid "Unicode"
#~ msgstr " Unicode"

#, fuzzy
#~ msgctxt "QFont"
#~ msgid "Han (Japanese)"
#~ msgstr " Han"

#, fuzzy
#~ msgctxt "QFont"
#~ msgid "Han (Korean)"
#~ msgstr " Han"

#, fuzzy
#~ msgctxt "QFont"
#~ msgid "Unknown Script"
#~ msgstr " Syriac"

#~ msgctxt "QAccel"
#~ msgid "Backtab"
#~ msgstr " Ol-dab"

#~ msgctxt "QAccel"
#~ msgid "Backspace"
#~ msgstr " Ol-fysell"

#~ msgctxt "QAccel"
#~ msgid "Print"
#~ msgstr " Argraffu"

#~ msgctxt "QAccel"
#~ msgid "SysReq"
#~ msgstr " SysReq"

#~ msgctxt "QAccel"
#~ msgid "Home"
#~ msgstr " Cartref (Home)"

#~ msgctxt "QAccel"
#~ msgid "End"
#~ msgstr " Diwedd (End)"

#~ msgctxt "QAccel"
#~ msgid "Left"
#~ msgstr "I'r Chwith"

#~ msgctxt "QAccel"
#~ msgid "Up"
#~ msgstr "I Fyny"

#~ msgctxt "QAccel"
#~ msgid "Right"
#~ msgstr "I'r Dde"

#~ msgctxt "QAccel"
#~ msgid "CapsLock"
#~ msgstr "Cloi Llythrennau Mawr (CapsLock)"

#~ msgctxt "QAccel"
#~ msgid "NumLock"
#~ msgstr "Cloi Rhifau (NumLock)"

#~ msgctxt "QAccel"
#~ msgid "ScrollLock"
#~ msgstr "Cloi Sgrolio (ScrollLock)"

#~ msgctxt "QAccel"
#~ msgid "Help"
#~ msgstr "Cymorth"

#~ msgctxt "QAccel"
#~ msgid "Back"
#~ msgstr "Yn Ol"

#~ msgctxt "QAccel"
#~ msgid "Forward"
#~ msgstr "Ymlaen"

#~ msgctxt "QAccel"
#~ msgid "Stop"
#~ msgstr "Aros"

#~ msgctxt "QAccel"
#~ msgid "Refresh"
#~ msgstr "Adfywio"

#~ msgctxt "QAccel"
#~ msgid "Volume Down"
#~ msgstr "Swn i Lawr"

#~ msgctxt "QAccel"
#~ msgid "Volume Mute"
#~ msgstr "Distewi'r Swn"

#~ msgctxt "QAccel"
#~ msgid "Bass Boost"
#~ msgstr "Cynyddu'r Bas"

#~ msgctxt "QAccel"
#~ msgid "Bass Up"
#~ msgstr "Bas i Fyny"

#~ msgctxt "QAccel"
#~ msgid "Bass Down"
#~ msgstr "Bas i Lawr"

#~ msgctxt "QAccel"
#~ msgid "Treble Up"
#~ msgstr "Trebl i Fyny"

#~ msgctxt "QAccel"
#~ msgid "Treble Down"
#~ msgstr "Trebl i Lawr"

#~ msgctxt "QAccel"
#~ msgid "Media Play"
#~ msgstr "Chwarae Cyfryngau"

#~ msgctxt "QAccel"
#~ msgid "Media Stop"
#~ msgstr "Aros Cyfryngau"

#~ msgctxt "QAccel"
#~ msgid "Media Previous"
#~ msgstr "Cyfryngau Cynt"

#~ msgctxt "QAccel"
#~ msgid "Media Next"
#~ msgstr "Cyfryngau Nesaf"

#~ msgctxt "QAccel"
#~ msgid "Media Record"
#~ msgstr "Cyfryngau Recordio"

#~ msgctxt "QAccel"
#~ msgid "Favorites"
#~ msgstr "Hoffiannau"

#~ msgctxt "QAccel"
#~ msgid "Open URL"
#~ msgstr "Agor URL"

#~ msgctxt "QAccel"
#~ msgid "Launch Mail"
#~ msgstr "Cychwyn Ebost"

#~ msgctxt "QAccel"
#~ msgid "Launch Media"
#~ msgstr "Cychwyn Cyfryngau"

#~ msgctxt "QAccel"
#~ msgid "Launch (0)"
#~ msgstr "Cychwyn (0)"

#~ msgctxt "QAccel"
#~ msgid "Launch (1)"
#~ msgstr "Cychwyn (1)"

#~ msgctxt "QAccel"
#~ msgid "Launch (2)"
#~ msgstr "Cychwyn (2)"

#~ msgctxt "QAccel"
#~ msgid "Launch (3)"
#~ msgstr "Cychwyn (3)"

#~ msgctxt "QAccel"
#~ msgid "Launch (4)"
#~ msgstr "Cychwyn (4)"

#~ msgctxt "QAccel"
#~ msgid "Launch (5)"
#~ msgstr "Cychwyn (5)"

#~ msgctxt "QAccel"
#~ msgid "Launch (6)"
#~ msgstr "Cychwyn (6)"

#~ msgctxt "QAccel"
#~ msgid "Launch (7)"
#~ msgstr "Cychwyn (7)"

#~ msgctxt "QAccel"
#~ msgid "Launch (8)"
#~ msgstr "Cychwyn (8)"

#~ msgctxt "QAccel"
#~ msgid "Launch (9)"
#~ msgstr "Cychwyn (9)"

#~ msgctxt "QAccel"
#~ msgid "Launch (A)"
#~ msgstr "Cychwyn (A)"

#~ msgctxt "QAccel"
#~ msgid "Launch (B)"
#~ msgstr "Cychwyn (B)"

#~ msgctxt "QAccel"
#~ msgid "Launch (C)"
#~ msgstr "Cychwyn (C)"

#~ msgctxt "QAccel"
#~ msgid "Launch (D)"
#~ msgstr "Cychwyn (D)"

#~ msgctxt "QAccel"
#~ msgid "Launch (E)"
#~ msgstr "Cychwyn (E)"

#~ msgctxt "QAccel"
#~ msgid "Launch (F)"
#~ msgstr "Cychwyn (F)"

#, fuzzy
#~ msgctxt "QAccel"
#~ msgid "Page Up"
#~ msgstr " Tudalen Cynt (PgUp)"

#, fuzzy
#~ msgctxt "QAccel"
#~ msgid "Page Down"
#~ msgstr "Tudalen Nesaf (PgDown)"

#, fuzzy
#~ msgctxt "QAccel"
#~ msgid "Caps Lock"
#~ msgstr "Cloi Llythrennau Mawr (CapsLock)"

#, fuzzy
#~ msgctxt "QAccel"
#~ msgid "Num Lock"
#~ msgstr "Cloi Rhifau (NumLock)"

#, fuzzy
#~ msgctxt "QAccel"
#~ msgid "Scroll Lock"
#~ msgstr "Cloi Sgrolio (ScrollLock)"

#~ msgctxt "QAccel"
#~ msgid "Insert"
#~ msgstr "Mewnoso"

#~ msgctxt "QAccel"
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Dileu"

#~ msgctxt "QAccel"
#~ msgid "Escape"
#~ msgstr "Dianc (Esc)"

#, fuzzy
#~ msgctxt "QAccel"
#~ msgid "System Request"
#~ msgstr " SysReq"

#~ msgid "Operation stopped by the user"
#~ msgstr "Terfynwyd y gweithrediad gan y defnyddiwr"

#~ msgid "True"
#~ msgstr "Gwir"

#~ msgid "False"
#~ msgstr "Ffug"

#, fuzzy
#~ msgctxt "QFile"
#~ msgid "Could not write to the file"
#~ msgstr "Methu ysgrifennu i ffeil %1"

#~ msgid "Customize..."
#~ msgstr "Addasu..."

#~ msgid "Shade"
#~ msgstr "Cysgodi"

#~ msgid "Unshade"
#~ msgstr "Dat-gysgodi"

#~ msgid "Normalize"
#~ msgstr "Normaleiddio"

#~ msgid "Maximize"
#~ msgstr "Chwyddo"

#~ msgid "What's this?"
#~ msgstr "Beth yw hwn?"

#, fuzzy
#~ msgid "Yes to All"
#~ msgstr "Dewis Popeth"

#, fuzzy
#~ msgid "No to All"
#~ msgstr "Mewnforio &Popeth"

#, fuzzy
#~ msgid "Cancel All"
#~ msgstr "Diddymu"

#, fuzzy
#~ msgid " to All"
#~ msgstr "Cwbl"

#~ msgid "Retry"
#~ msgstr "Ail-geisio..."

#~ msgid "Mi&nimize"
#~ msgstr "&Lleihau"

#~ msgid "Ma&ximize"
#~ msgstr "&Chwyddo"

#~ msgid "Stay on &Top"
#~ msgstr "Aros ar &Ben"

#~ msgid "Sh&ade"
#~ msgstr "Cys&godi"

#~ msgid "Restore Down"
#~ msgstr "Adfer i Lawr"

#~ msgid "&Unshade"
#~ msgstr "&Dat-gysgodi"

#~ msgctxt "QXml"
#~ msgid "no error occurred"
#~ msgstr "ni ddigwyddodd gwall"

#~ msgctxt "QXml"
#~ msgid "error triggered by consumer"
#~ msgstr "gwall a achoswyd gan y defnyddiwr"

#~ msgctxt "QXml"
#~ msgid "unexpected end of file"
#~ msgstr "diwedd annisgwyl i'r ffeil"

#~ msgctxt "QXml"
#~ msgid "more than one document type definition"
#~ msgstr " mwy nag un diffiniad math y dogfen"

#~ msgctxt "QXml"
#~ msgid "error occurred while parsing element"
#~ msgstr "digwyddodd gwall wrth dosrannu'r elfen"

#~ msgctxt "QXml"
#~ msgid "tag mismatch"
#~ msgstr "camgydweddu tag"

#~ msgctxt "QXml"
#~ msgid "error occurred while parsing content"
#~ msgstr " digwyddodd gwall wrth dosrannu cynnwys"

#~ msgctxt "QXml"
#~ msgid "unexpected character"
#~ msgstr "nod annisgwyl"

#~ msgctxt "QXml"
#~ msgid "invalid name for processing instruction"
#~ msgstr "enw annilys am gyfarwyddiad brosesu"

#~ msgctxt "QXml"
#~ msgid "version expected while reading the XML declaration"
#~ msgstr "disgwylir fersiwn wrth ddarllen y datganiad XML"

#~ msgctxt "QXml"
#~ msgid "wrong value for standalone declaration"
#~ msgstr "gwerth anghywir am ddatganiad unigol"

#~ msgctxt "QXml"
#~ msgid ""
#~ "encoding declaration or standalone declaration expected while reading the "
#~ "XML declaration"
#~ msgstr ""
#~ "disgwylir datganiad codio neu datganiad unigol wrth ddarllen y datganiad "
#~ "XML"

#~ msgctxt "QXml"
#~ msgid "standalone declaration expected while reading the XML declaration"
#~ msgstr " disgwylir datganiad unigol wrth ddarllen y datganiad XML"

#~ msgctxt "QXml"
#~ msgid "error occurred while parsing document type definition"
#~ msgstr "digwyddodd gwall wrth dosrannu diffiniad math y ddogfen"

#~ msgctxt "QXml"
#~ msgid "letter is expected"
#~ msgstr " disgwylir llythyren"

#~ msgctxt "QXml"
#~ msgid "error occurred while parsing comment"
#~ msgstr " digwyddodd gwall wrth dosrannu sylwad"

#~ msgctxt "QXml"
#~ msgid "error occurred while parsing reference"
#~ msgstr " digwyddodd gwall wrth dosrannu cyfeirnod"

#~ msgctxt "QXml"
#~ msgid "internal general entity reference not allowed in DTD"
#~ msgstr "ni chaniateir cyfeiriant elfen cyffredinol mewnol mewn DTD"

#~ msgctxt "QXml"
#~ msgid ""
#~ "external parsed general entity reference not allowed in attribute value"
#~ msgstr ""
#~ " ni chaniateir cyfeiriant endid  cyffredinol dosranedig mewn "
#~ "gwerthpriodoledd"

#~ msgctxt "QXml"
#~ msgid "external parsed general entity reference not allowed in DTD"
#~ msgstr "ni chaniateir cyfeiriant endid  cyffredinol dosranedig mewn DTD"

#~ msgctxt "QXml"
#~ msgid "unparsed entity reference in wrong context"
#~ msgstr " cyfeiriant endid di-ddosranedig mewn cyd-destun anghywir"

#~ msgctxt "QXml"
#~ msgid "recursive entities"
#~ msgstr " endidau dychweliadol"

#~ msgctxt "QXml"
#~ msgid "error in the text declaration of an external entity"
#~ msgstr " gwall yn y datganiad testun o endid allanol "