# Finnish messages for kdelibs4.
# Copyright © 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012 This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the kdelibs package.
# Kim Enkovaara <kim.enkovaara@iki.fi>, 2002,2003, 2005, 2006, 2007.
# Tapio Kautto <eleknader@phnet.fi>, 2003, 2004.
# Mikko Ikola <kola@netikka.fi>, 2003.
# Teemu Rytilahti <teemu.rytilahti@d5k.net>, 2003, 2008.
# Mikko Ikola <ikola@iki.fi>, 2003.
# Teemu Rytilahti <teemu.rytilahti@kde-fi.org>, 2003, 2004, 2008.
# Niklas Laxström <niklas.laxstrom+kdetrans@gmail.com>, 2006, 2007.
# Joonas Niilola <juippis@roskakori.org>, 2006.
# Mikko Piippo <piippo@cc.helsinki.fi>, 2007.
# Teemu Rytilahti <tpr@d5k.net>, 2008.
# Tommi Nieminen <translator@legisign.org>, 2009, 2010, 2011, 2020, 2022, 2023.
# Jorma Karvonen <karvonen.jorma@gmail.com>, 2010.
# Lasse Liehu <lasse.liehu@gmail.com>, 2006, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015.
#
# KDE Finnish translation sprint participants:
# Author: Artnay
# Author: Jl
# Author: Lliehu
# Author: Niklas Laxström
# Author: Suhviksi
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdelibs4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2024-07-23 00:37+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-02-23 20:00+0200\n"
"Last-Translator: Tommi Nieminen <translator@legisign.org>\n"
"Language-Team: Finnish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: fi\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 22.12.2\n"
"X-POT-Import-Date: 2013-01-13 20:43:21+0000\n"

#: qmlcontrols/kquickcontrols/ColorButton.qml:56
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis for a button"
msgid "Color button"
msgstr "Väripainike"

#: qmlcontrols/kquickcontrols/ColorButton.qml:58
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis for a button of current color code %1"
msgid "Current color is %1. This button will open a color chooser dialog."
msgstr "Nykyinen väri on %1. Tämä painike avaa värivalintaikkunan."

#: qmlcontrols/kquickcontrols/ColorButton.qml:59
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis for a button of current color code %1"
msgid "Current color is %1."
msgstr "Nykyinen väri on %1."

#: qmlcontrols/kquickcontrols/KeySequenceItem.qml:120
#, kde-format
msgctxt "What the user inputs now will be taken as the new shortcut"
msgid "Input"
msgstr "Yhdistelmä"

#: qmlcontrols/kquickcontrols/KeySequenceItem.qml:121
#, kde-format
msgctxt "No shortcut defined"
msgid "None"
msgstr "Ei asetettu"

#: qmlcontrols/kquickcontrols/KeySequenceItem.qml:132
#, kde-format
msgid ""
"Click on the button, then enter the shortcut like you would in the program.\n"
"Example for Ctrl+A: hold the Ctrl key and press A."
msgstr ""
"Napsauta painiketta ja paina sen jälkeen haluamasi pikanäppäin.\n"
"Esim. Ctrl+A:lle: paina Ctrl-näppäintä, sitten paina A."

#: qmlcontrols/kquickcontrols/KeySequenceItem.qml:175
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Clear Key Sequence"
msgstr "Tyhjennä näppäinyhdistelmä"

#: qmlcontrols/kquickcontrols/KeySequenceItem.qml:191
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Cancel Key Sequence Recording"
msgstr "Peru näppäinyhdistelmän nauhoitus"

#: qmlcontrols/kquickcontrols/private/keysequencevalidator.cpp:116
#, kde-format
msgid "Reserved Shortcut"
msgstr "Varattu pikanäppäin"

#: qmlcontrols/kquickcontrols/private/keysequencevalidator.cpp:118
#, kde-format
msgid ""
"The F12 key is reserved on Windows, so cannot be used for a global "
"shortcut.\n"
"Please choose another one."
msgstr ""
"F12-näppäin on Windowsissa varattu, joten sitä ei voi käyttää "
"työpöydänlaajuisena pikanäppäimenä.\n"
"Valitse toinen pikanäppäin."

# Tässä oletan, että ”Global Shortcut Shadowing” voi olla otsikkona kummallekin tilanteelle: järjestelmänlaajuinen pikanäppäin joko estää sovelluskohtaista toimimasta tai päinvastoin
#: qmlcontrols/kquickcontrols/private/keysequencevalidator.cpp:140
#, kde-format
msgid "Global Shortcut Shadowing"
msgstr "Pikanäppäin peittyy"

#: qmlcontrols/kquickcontrols/private/keysequencevalidator.cpp:143
#, kde-format
msgid "The '%1' key combination is shadowed by following global actions:\n"
msgstr ""
"Näppäinyhdistelmän ”%1” peittävät seuraavat järjestelmänlaajuiset "
"toiminnot:\n"

#: qmlcontrols/kquickcontrols/private/keysequencevalidator.cpp:145
#: qmlcontrols/kquickcontrols/private/keysequencevalidator.cpp:151
#, kde-format
msgid "Action '%1' in context '%2'\n"
msgstr "Toiminto ”%1” kontekstissa ”%2”\n"

#: qmlcontrols/kquickcontrols/private/keysequencevalidator.cpp:149
#, kde-format
msgid "The '%1' key combination shadows following global actions:\n"
msgstr ""
"Näppäinyhdistelmä ”%1” peittää seuraavat järjestelmänlaajuiset toiminnot:\n"

#: qmlcontrols/kquickcontrols/private/keysequencevalidator.cpp:160
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "%1 is the number of conflicts"
#| msgid "Shortcut Conflict"
#| msgid_plural "Shortcut Conflicts"
msgctxt "@dialog:title"
msgid "Found Conflict"
msgstr "Pikanäppäinristiriita"

#: qmlcontrols/kquickcontrols/private/keysequencevalidator.cpp:165
#, kde-format
msgid ""
"Shortcut '%1' is already assigned to action '%2' of %3.\n"
"Do you want to reassign it?"
msgstr ""

#: qmlcontrols/kquickcontrols/private/keysequencevalidator.cpp:170
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt ""
#| "%1 is the number of conflicts (hidden), %2 is the key sequence of the "
#| "shortcut that is problematic"
#| msgid "The shortcut '%2' conflicts with the following key combination:\n"
#| msgid_plural ""
#| "The shortcut '%2' conflicts with the following key combinations:\n"
msgid "Shortcut '%1' is already assigned to the following actions:\n"
msgstr ""
"Pikanäppäin ”%2” on ristiriidassa seuraavan näppäinyhdistelmän kanssa:\n"

#: qmlcontrols/kquickcontrols/private/keysequencevalidator.cpp:172
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Action '%1' in context '%2'\n"
msgid "Action '%1' of %2\n"
msgstr "Toiminto ”%1” kontekstissa ”%2”\n"

#: qmlcontrols/kquickcontrols/private/keysequencevalidator.cpp:174
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Do you want to store this password?"
msgid "Do you want to reassign it?"
msgstr "Haluatko varmasti tallentaa salasanan?"

#: qmlcontrols/kquickcontrols/private/keysequencevalidator.cpp:190
#, kde-format
msgid "Conflict with Standard Application Shortcut"
msgstr "Ristiriita sovelluksen vakiopikanäppäimen kanssa"

#: qmlcontrols/kquickcontrols/private/keysequencevalidator.cpp:192
#, kde-format
msgid ""
"The '%1' key combination is also used for the standard action \"%2\" that "
"some applications use.\n"
"Do you really want to use it as a global shortcut as well?"
msgstr ""
"Näppäinyhdistelmä %1 on jo vakiotoiminnon %2 käytössä.\n"
"Haluatko varmasti käyttää näppäinyhdistelmää myös työpöydänlaajuisena "
"pikanäppäimenä?"

#~ msgid "Reassign"
#~ msgstr "Sijoita uudelleen"

#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Show Contextual Help"
#~ msgstr "Näytä kontekstiohje"

#~ msgid "No items found"
#~ msgstr "Kohteita ei löytynyt"

#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your names"
#~ msgstr "Lasse Liehu, Tommi Nieminen"

#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your emails"
#~ msgstr "lasse.liehu@gmail.com, translator@legisign.org"

#~ msgid "Invalid KPackage '%1'"
#~ msgstr "Virheellinen KPackage ”%1”"

#~ msgid "No QML file provided"
#~ msgstr "QML-tiedostoa ei annettu"

#~ msgid "KPackage QML application shell"
#~ msgstr "KPackagen QML-sovelluskuori"

#~ msgid "The unique name of the application (mandatory)"
#~ msgstr "Sovelluksen yksilöllinen nimi (pakollinen)"

#~ msgid "The key you just pressed is not supported by Qt."
#~ msgstr "Qt ei tue painamaasi näppäintä."

#~ msgid "Unsupported Key"
#~ msgstr "Ei-tuettu näppäin"

#~ msgid "None"
#~ msgstr "Ei asetettu"

#~ msgid "Undo"
#~ msgstr "Kumoa"

#~ msgid "Redo"
#~ msgstr "Tee uudelleen"

#~ msgid "Cut"
#~ msgstr "Leikkaa"

#~ msgid "Copy"
#~ msgstr "Kopioi"

#~ msgid "Paste"
#~ msgstr "Liitä"

#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Poista"

#~ msgid "Clear"
#~ msgstr "Tyhjennä"

#~ msgid "Select All"
#~ msgstr "Valitse kaikki"

#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Nimi"

#~ msgid "Host"
#~ msgstr "Isäntäkone"

#~ msgid "Port"
#~ msgstr "Portti"

#~ msgid "i18n() takes at least one argument"
#~ msgstr "i18n() vaatii vähintään yhden argumentin"

#~ msgid "i18nc() takes at least two arguments"
#~ msgstr "i18nc() vaatii vähintään kaksi argumenttia"

#~ msgid "i18np() takes at least two arguments"
#~ msgstr "i18np() vaatii vähintään kaksi argumenttia"

#~ msgid "i18ncp() takes at least three arguments"
#~ msgstr "i18ncp() vaatii vähintään kolme argumenttia"

#~ msgid "System Default (currently: %1)"
#~ msgstr "Järjestelmän oletus (nyt: %1)"

#~ msgid "Editor Chooser"
#~ msgstr "Muokkaimen valinta"

#~ msgid ""
#~ "Please choose the default text editing component that you wish to use in "
#~ "this application. If you choose <B>System Default</B>, the application "
#~ "will honor your changes in the System Settings. All other choices will "
#~ "override that setting."
#~ msgstr ""
#~ "Valitse tässä sovelluksessa oletuksena käytettävä "
#~ "tekstinmuokkauskomponentti. Jos valitset vaihtoehdon <b>Järjestelmän "
#~ "oletus</b>, sovellus noudattaa Ohjauskeskuksen asetuksia. Kaikki muut "
#~ "valinnat ohittavat Ohjauskeskuksen asetukset."

#~ msgid ""
#~ "The template needs information about you, which is stored in your address "
#~ "book.\n"
#~ "However, the required plugin could not be loaded.\n"
#~ "\n"
#~ "Please install the KDEPIM/Kontact package for your system."
#~ msgstr ""
#~ "Mallipohja tarvitsee sinua koskevia tietoja, jotka tallennetaan "
#~ "osoitekirjaan.\n"
#~ "Tarvittavaa liitännäistä tätä varten ei voitu kuitenkaan ladata.\n"
#~ "\n"
#~ "Asenna KDE PIM / Kontact järjestelmääsi."

#~ msgid "TETest"
#~ msgstr "TETest"

#~ msgid "Only local files are supported."
#~ msgstr "Vain paikallisia tiedostoja tuetaan."

#~ msgid "Keep output results from scripts"
#~ msgstr "Säilytä komentosarjojen tulosteet."

#~ msgid "Check whether config file itself requires updating"
#~ msgstr "Tarkista vaatiiko itse asetustiedosto päivitystä"

#~ msgid "File to read update instructions from"
#~ msgstr "Tiedosto, josta päivitystiedot haetaan"

#~ msgid "KConf Update"
#~ msgstr "KConf-päivitys"

#~ msgid "KDE Tool for updating user configuration files"
#~ msgstr "KDE:n työkalu asetustiedostojen päivittämiseen"

#~ msgid "(c) 2001, Waldo Bastian"
#~ msgstr "© 2001 Waldo Bastian"

#~ msgid "Waldo Bastian"
#~ msgstr "Waldo Bastian"

#~ msgid "??"
#~ msgstr "??"

#~ msgid "&About"
#~ msgstr "&Tietoja"

#~ msgid ""
#~ "No information available.\n"
#~ "The supplied KAboutData object does not exist."
#~ msgstr ""
#~ "Ei tietoja saatavilla.\n"
#~ "Annettua KAboutData-objektia ei ole olemassa."

#~ msgid "A&uthor"
#~ msgstr "&Tekijä"

#~ msgid "A&uthors"
#~ msgstr "&Tekijät"

#~ msgid ""
#~ "Please use <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> to "
#~ "report bugs.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Ilmoita vioista osoitteessa <a href=\"http://bugs.kde.org\">bugs.kde.org</"
#~ "a>.\n"

#~ msgid "Please report bugs to <a href=\"mailto:%1\">%2</a>.\n"
#~ msgstr "Lähetä virheet osoitteeseen <a href=\"mailto:%1\">%2</a>.\n"

#~ msgid "&Thanks To"
#~ msgstr "&Kiitokset"

#~ msgid "T&ranslation"
#~ msgstr "&Käännös"

#~ msgid "&License Agreement"
#~ msgstr "&Lisenssi"

#~ msgid "Author"
#~ msgstr "Tekijä"

#~ msgid "Email"
#~ msgstr "Sähköposti"

#~ msgid "Homepage"
#~ msgstr "Verkkosivusto"

#~ msgid "Task"
#~ msgstr "Tehtävä"

#~ msgid ""
#~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br/><b>version %2</b><br/>Using KDE %3</"
#~ "html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br/><b>versio %2</b><br/>KDE %3</html>"

#~ msgid "%1 %2, %3"
#~ msgstr "%1 %2, %3"

#~ msgid "Other Contributors:"
#~ msgstr "Muut tekijät:"

#~ msgid "(No logo available)"
#~ msgstr "(Ei logoa)"

#~ msgid "About %1"
#~ msgstr "Tietoja – %1|/|Tietoja $[yleisnimi_pienellä $[elat %1] ]"

#~ msgid "Undo: %1"
#~ msgstr "Kumoa: %1"

#~ msgid "Redo: %1"
#~ msgstr "Tee uudelleen: %1"

#~ msgid "&Undo"
#~ msgstr "&Kumoa"

#~ msgid "&Redo"
#~ msgstr "Tee &uudelleen"

#~ msgid "&Undo: %1"
#~ msgstr "&Kumoa: %1"

#~ msgid "&Redo: %1"
#~ msgstr "&Tee uudelleen: %1"

#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Sulje"

#~ msgctxt "Freeze the window geometry"
#~ msgid "Freeze"
#~ msgstr "Jäädytä"

#~ msgctxt "Dock this window"
#~ msgid "Dock"
#~ msgstr "Ankkuroi"

#~ msgid "Detach"
#~ msgstr "Irrota"

#~ msgid "Hide %1"
#~ msgstr "Piilota %1"

#~ msgid "Show %1"
#~ msgstr "Näytä %1"

#~ msgid "Search Columns"
#~ msgstr "Hakusarakkeet"

#~ msgid "All Visible Columns"
#~ msgstr "Kaikki näkyvät sarakkeet"

#~ msgctxt "Column number %1"
#~ msgid "Column No. %1"
#~ msgstr "Sarake Nro. %1"

#~ msgid "S&earch:"
#~ msgstr "&Haku:"

#~ msgid "&Password:"
#~ msgstr "&Salasana:"

#~ msgid "&Keep password"
#~ msgstr "&Säilytä salasana"

#~ msgid "&Verify:"
#~ msgstr "&Tarkista:"

#~ msgid "Password strength meter:"
#~ msgstr "Salasanan vahvuus:"

#~ msgid ""
#~ "The password strength meter gives an indication of the security of the "
#~ "password you have entered.  To improve the strength of the password, "
#~ "try:\n"
#~ " - using a longer password;\n"
#~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
#~ " - using numbers or symbols, such as #, as well as letters."
#~ msgstr ""
#~ "Salasanan vahvuusmittari antaa palautetta antamasi salasanan "
#~ "turvallisuudesta. Parantaaksesi salasanaa voit:\n"
#~ " – käyttää pidempää salasanaa\n"
#~ " – käyttää sekaisin pien- ja suuraakkosia\n"
#~ " – käyttää kirjainten lisäksi numeroita ja muita merkkejä (esim. #)."

#~ msgid "Passwords do not match"
#~ msgstr "Salasanat eivät täsmää"

#~ msgid "You entered two different passwords. Please try again."
#~ msgstr "Annoit kaksi eri salasanaa. Yritä uudelleen."

#~ msgid ""
#~ "The password you have entered has a low strength. To improve the strength "
#~ "of the password, try:\n"
#~ " - using a longer password;\n"
#~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
#~ " - using numbers or symbols as well as letters.\n"
#~ "\n"
#~ "Would you like to use this password anyway?"
#~ msgstr ""
#~ "Antamasi salasana on heikko. Voit parantaa sen vahvuutta esimerkiksi "
#~ "näin:\n"
#~ " – käytä pidempää salasanaa\n"
#~ " – käytä sekaisin pien- ja suuraakkosia\n"
#~ " – käytä kirjainten lisäksi numeroita ja muita merkkejä (esim. #)\n"
#~ "\n"
#~ "Haluatko kuitenkin käyttää jo kirjoittamaasi salasanaa?"

#~ msgid "Low Password Strength"
#~ msgstr "Heikko salasana"

#~ msgid "Password Input"
#~ msgstr "Salasanasyöte"

#~ msgid "Password is empty"
#~ msgstr "Salasana on tyhjä"

#~ msgid "Password must be at least 1 character long"
#~ msgid_plural "Password must be at least %1 characters long"
#~ msgstr[0] "Salasanan tulee olla ainakin yhden merkin pituinen"
#~ msgstr[1] "Salasanan tulee olla ainakin %1 merkin pituinen"

#~ msgid "Passwords match"
#~ msgstr "Salasanat täsmäävät"

#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Do Spellchecking"
#~ msgstr "Tarkista oikeinkirjoitus"

#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Create &root/affix combinations not in dictionary"
#~ msgstr "Luo &vartalo ja -johdinyhdistelmät, jotka ei ole sanakirjassa"

#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Consider run-together &words as spelling errors"
#~ msgstr "Pidä &yhteen kirjoitettuja sanoja virheinä"

#~ msgctxt "@label:listbox"
#~ msgid "&Dictionary:"
#~ msgstr "&Sanakirja:"

#~ msgctxt "@label:listbox"
#~ msgid "&Encoding:"
#~ msgstr "&Merkistö:"

#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
#~ msgid "International <application>Ispell</application>"
#~ msgstr "Kansainvälinen <application>Ispell</application>"

#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
#~ msgid "<application>Aspell</application>"
#~ msgstr "<application>Aspell</application>"

#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
#~ msgid "<application>Hspell</application>"
#~ msgstr "<application>Hspell</application>"

#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
#~ msgid "<application>Zemberek</application>"
#~ msgstr "<application>Zemberek</application>"

#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
#~ msgid "<application>Hunspell</application>"
#~ msgstr "<application>Hunspell</application>"

#~ msgctxt "@label:listbox"
#~ msgid "&Client:"
#~ msgstr "Sanakirja&kirjasto:"

#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Hebrew"
#~ msgstr "Heprea"

#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Turkish"
#~ msgstr "Turkki"

#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "English"
#~ msgstr "Englanti"

#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Spanish"
#~ msgstr "Espanja"

#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Danish"
#~ msgstr "Tanska"

#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "German"
#~ msgstr "Saksa"

#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "German (new spelling)"
#~ msgstr "Saksa (uusi oikeinkirjoitus)"

#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Brazilian Portuguese"
#~ msgstr "Brasilianportugali"

#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Portuguese"
#~ msgstr "Portugali"

#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Esperanto"
#~ msgstr "Esperanto"

#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Norwegian"
#~ msgstr "Norja"

#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Polish"
#~ msgstr "Puola"

#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Russian"
#~ msgstr "Venäjä"

#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Slovenian"
#~ msgstr "Slovenia"

#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Slovak"
#~ msgstr "Slovakki"

#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Czech"
#~ msgstr "Tšekki"

#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Swedish"
#~ msgstr "Ruotsi"

#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Swiss German"
#~ msgstr "Sveitsin saksa"

#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Ukrainian"
#~ msgstr "Ukraina"

#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Lithuanian"
#~ msgstr "Liettua"

#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "French"
#~ msgstr "Ranska"

#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Belarusian"
#~ msgstr "Valkovenäjä"

#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Hungarian"
#~ msgstr "Unkari"

#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Tuntematon"

#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "<application>ISpell</application> Default"
#~ msgstr "<application>ISpell</application> (oletus)"

#~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name, %2 file name"
#~ msgid "Default - %1 [%2]"
#~ msgstr "Oletus – %1 [%2]"

#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "<application>ASpell</application> Default"
#~ msgstr "<application>ASpell</application> (oletus)"

#~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name"
#~ msgid "Default - %1"
#~ msgstr "Oletus – %1"

#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "<application>Hunspell</application> Default"
#~ msgstr "<application>Hunspell</application> (oletus)"

#~ msgid "You have to restart the dialog for changes to take effect"
#~ msgstr ""
#~ "Ikkuna tulee käynnistää uudelleen, jotta uudet asetukset tulevat voimaan."

#~ msgid "Spell Checker"
#~ msgstr "Oikeinkirjoitus"

#~ msgid "Check Spelling"
#~ msgstr "Tarkista oikeinkirjoitus"

#~ msgid "&Finished"
#~ msgstr "&Valmis"

#~ msgid ""
#~ "<qt><p>This word was considered to be an \"unknown word\" because it does "
#~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a "
#~ "word in a foreign language.</p>\n"
#~ "<p>If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by "
#~ "clicking <b>Add to Dictionary</b>. If you do not want to add the unknown "
#~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click "
#~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b>.</p>\n"
#~ "<p>However, if the word is misspelled, you can try to find the correct "
#~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, "
#~ "you may type it in the text box below, and click <b>Replace</b> or "
#~ "<b>Replace All</b>.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p>Sana luokiteltiin ”tuntemattomaksi”, koska sitä ei löydy käytössä "
#~ "olevasta sanakirjasta. Sana voi olla myös vieraskielinen.</p>\n"
#~ "<p>Jos sana on kirjoitettu oikein, voit lisätä sen sanakirjaan "
#~ "napsauttamalla <b>Lisää sanakirjaan</b>-painiketta. Jos et halua lisätä "
#~ "sanaa sanakirjaan ja haluat jättää kohdan muuttamatta, napsauta <b>Ohita</"
#~ "b>- tai <b>Ohita kaikki</b>-painiketta.</p>\n"
#~ "<p>Jos sanassa on kirjoitusvirhe, voit valita sopivan korjauksen "
#~ "alapuolelta. Jos luettelosta ei löydy sopivaa vaihtoehtoa, voit "
#~ "kirjoittaa sen myös itse alapuolella olevaan tekstikenttään ja "
#~ "napsauttamalla sen jälkeen <b>Korvaa</b>- tai <b>Korvaa kaikki</b>-"
#~ "painiketta.</p>\n"
#~ "</qt>"

#~ msgid "Unknown word:"
#~ msgstr "Tuntematon sana:"

#~ msgid "Unknown word"
#~ msgstr "Tuntematon sana"

#~ msgid "<b>misspelled</b>"
#~ msgstr "<b>kirjoitusvirhe</b>"

#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>Select the language of the document you are proofing here.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>Valitse oikoluettavan tiedoston kieli.</p>\n"
#~ "</qt>"

#~ msgid "&Language:"
#~ msgstr "&Kieli:"

#~ msgid "Text excerpt showing the unknown word in its context."
#~ msgstr ""
#~ "Tekstikatkelma, jossa näet tunnistamattoman sanan käyttöyhteydessään."

#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>Here you can see a text excerpt showing the unknown word in its "
#~ "context. If this information is not sufficient to choose the best "
#~ "replacement for the unknown word, you can click on the document you are "
#~ "proofing, read a larger part of the text and then return here to continue "
#~ "proofing.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>Tässä on tekstinäyte tuntemattoman sanan asiayhteydestä.Jos tämä tieto "
#~ "ei riitä parhaan korvauksen valitsemiseksi, voit napsauttaa tiedostoa ja "
#~ "lukea suuremman määrän ympäröivää tekstiä. Tämän jälkeen voit palata "
#~ "oikolukuun.</p>\n"
#~ "</qt>"

#~ msgid "... the <b>misspelled</b> word shown in context ..."
#~ msgstr "… <b>virheellisesti kirjoitettu</b> sana kontekstissa …"

#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>The unknown word was detected and considered unknown because it is not "
#~ "included in the dictionary.<br>\n"
#~ "Click here if you consider the unknown word not to be misspelled, and you "
#~ "want to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want to "
#~ "let it remain as is, but not add it to the dictionary, then click "
#~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b> instead.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>Oikoluku löysi sanan, jota ei ole sanakirjassa.<br />\n"
#~ "Napsauta tästä, jos tunnistamaton sana on kirjoitettu oikein ja haluat "
#~ "välttää väärän tunnistuksen jatkossa. Jos haluat jättää sanan "
#~ "alkuperäiseksi, mutta et halua lisätä sitä sanakirjaan, napsauta "
#~ "<b>Ohita</b> tai <b>Ohita kaikki</b>.</p>\n"
#~ "</qt>"

#~ msgid "<< Add to Dictionary"
#~ msgstr "<< Lisää sanakirjaan"

#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>Click here to replace all occurrences of the unknown text with the "
#~ "text in the edit box above (to the left).</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>Napsauta tästä korvataksesi kaikki tuntemattoman sanan osumat "
#~ "ylävasemmalla olevan tekstikentän tekstillä.</p>\n"
#~ "</qt>"

#~ msgid "R&eplace All"
#~ msgstr "Korvaa &kaikki"

#~ msgid "Suggestion List"
#~ msgstr "Ehdotuslista"

#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>If the unknown word is misspelled, you should check if the correction "
#~ "for it is available and if it is, click on it. If none of the words in "
#~ "this list is a good replacement you may type the correct word in the edit "
#~ "box above.</p>\n"
#~ "<p>To correct this word click <b>Replace</b> if you want to correct only "
#~ "this occurrence or <b>Replace All</b> if you want to correct all "
#~ "occurrences.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>Jos tunnistamattomassa sanassa on kirjoitusvirhe, saatat löytää sille "
#~ "korjauksen luettelosta Jos löydät sopivan sanan, napsauta sitä. Jos "
#~ "mikään luettelon sanoista ei ole sopiva korjaus, voit kirjoittaa oman "
#~ "korjauksen yläpuolella olevaan tekstikenttään.</p>\n"
#~ "<p>Korvataksesi vain tämän sanan, napsauta <b>Korvaa</b> tai jos haluat "
#~ "korvata kaikki esiintymät, napsauta <b>Korvaa kaikki</b>.</p>\n"
#~ "</qt>"

#~ msgid "Suggested Words"
#~ msgstr "Ehdotetut sanat"

#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>Click here to replace this occurrence of the unknown text with the "
#~ "text in the edit box above (to the left).</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>Napsauta tästä korvataksesi tämän tuntemattoman sanan ylävasemmalla "
#~ "olevan tekstikentän tekstillä.</p>\n"
#~ "</qt>"

#~ msgid "&Replace"
#~ msgstr "K&orvaa"

#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>If the unknown word is misspelled, you should type the correction for "
#~ "your misspelled word here or select it from the list below.</p>\n"
#~ "<p>You can then click <b>Replace</b> if you want to correct only this "
#~ "occurrence of the word or <b>Replace All</b> if you want to correct all "
#~ "occurrences.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>Jos tunnistamattomassa sanassa on kirjoitusvirhe, voit kirjoittaa "
#~ "sopivan korjauksen sanalle tähän tai valita korjauksen alla olevasta "
#~ "luettelosta.</p>\n"
#~ "<p> Jos haluat korvata vain tämän osuman, napsauta <b>Korvaa</b>. Jos "
#~ "haluat korvata kaikki osumat, napsauta <b>Korvaa kaikki</b>.</p>\n"
#~ "</qt>"

#~ msgid "Replace &with:"
#~ msgstr "&Korvaa tekstillä:"

#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>Click here to let this occurrence of the unknown word remain as is.</"
#~ "p>\n"
#~ "<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign "
#~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the "
#~ "dictionary.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>Napsauta tästä jättääksesi tuntemattoman sanan alkuperäiseen muotoon.</"
#~ "p>\n"
#~ "<p>Tämä on hyödyllistä jos sana on nimi, lyhenne, vieraskielinen tai mikä "
#~ "tahansa muu sana, jota et halua lisätä sanakirjaan.</p>\n"
#~ "</qt>"

#~ msgid "&Ignore"
#~ msgstr "&Ohita"

#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they "
#~ "are.</p>\n"
#~ "<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign "
#~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the "
#~ "dictionary.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>Napsauta tästä jättääksesi kaikki tuntemattomat sanat alkuperäiseen "
#~ "muotoon.</p>\n"
#~ "<p>Tämä on hyödyllistä jos sana on nimi, lyhenne, vieraskielinen tai mikä "
#~ "tahansa muu sana, jota et halua lisätä sanakirjaan.</p>\n"
#~ "</qt>"

#~ msgid "I&gnore All"
#~ msgstr "&Ohita kaikki"

#~ msgid "S&uggest"
#~ msgstr "&Ehdota"

#~ msgid "Language Selection"
#~ msgstr "Kielen valinta"

#~ msgid "As-you-type spell checking enabled."
#~ msgstr "Aktiivinen oikoluku otettu käyttöön."

#~ msgid "As-you-type spell checking disabled."
#~ msgstr "Aktiivinen oikoluku otettu pois käytöstä."

#~ msgid "Incremental Spellcheck"
#~ msgstr "Tarkentuva oikoluku"

#~ msgid "Too many misspelled words. As-you-type spell checking disabled."
#~ msgstr ""
#~ "Liian paljon virheellisiä sanoja. Aktiivinen oikoluku otettu pois "
#~ "käytöstä."

#~ msgid "Check Spelling..."
#~ msgstr "Tarkista oikeinkirjoitus…"

#~ msgid "Auto Spell Check"
#~ msgstr "Automaattinen oikoluku"

#~ msgid "Allow Tabulations"
#~ msgstr "Salli sarkainsisennykset"

#~ msgid "Spell Checking"
#~ msgstr "Oikeinkirjoitus"

#~ msgid "&Back"
#~ msgstr "&Takaisin"

#~ msgctxt "Opposite to Back"
#~ msgid "&Next"
#~ msgstr "&Seuraava"

#~ msgid "Unknown View"
#~ msgstr "Tuntematon näkymä"

#~ msgid ""
#~ "A command-line application that can be used to run KUnitTest modules."
#~ msgstr ""
#~ "Komentorivisovellus, jota voidaan käyttää KUnitTest-moduulien "
#~ "suorittamiseen."

#~ msgid "Only run modules whose filenames match the regexp."
#~ msgstr "Suorita vain moduulit, joiden nimi osuu säännölliseen lauseeseen."

#~ msgid ""
#~ "Only run tests modules which are found in the folder. Use the query "
#~ "option to select modules."
#~ msgstr ""
#~ "Suorita testimoduulit, jotka löytyvät kansiosta. Käytä 'query'-optiota "
#~ "valitaksesi moduulit."

#~ msgid ""
#~ "Disables debug capturing. You typically use this option when you use the "
#~ "GUI."
#~ msgstr ""
#~ "Poistaa käytöstä vianjäljityksen kaappauksen. Tätä yleensä käytetään "
#~ "graafisen käyttöliittymän kanssa."

#~ msgid "KUnitTest ModRunner"
#~ msgstr "KUnitTest ModRunner"

#~ msgid "(C) 2005 Jeroen Wijnhout"
#~ msgstr "© 2005 Jeroen Wijnhout"

#~ msgid "DBus Backend error: connection to helper failed. %1"
#~ msgstr "DBus-taustaosan virhe: yhteys avustajaan epäonnistui. %1"

#~ msgid ""
#~ "DBus Backend error: could not contact the helper. Connection error: %1. "
#~ "Message error: %2"
#~ msgstr ""
#~ "DBus-taustaosan virhe: yhteyttä avustajaan ei saatu. Yhteysvirhe: %1. "
#~ "Viestivirhe: %2"

#~ msgid "DBus Backend error: received corrupt data from helper %1 %2"
#~ msgstr ""
#~ "DBus-taustaohjelmavirhe: vastaanotettu rikkinäistä dataa avustajalta %1 %2"

#~ msgid "Please contact your system administrator."
#~ msgstr "Ota yhteyttä järjestelmän ylläpitäjään."

#~ msgid "Configuration file \"%1\" not writable.\n"
#~ msgstr "Asetustiedostoon ”%1” ei voida kirjoittaa.\n"

#~ msgid "am"
#~ msgstr "ap."

#~ msgid "pm"
#~ msgstr "ip."

#~ msgid "No target filename has been given."
#~ msgstr "Ei annettu kohteen tiedostonimeä."

#~ msgid "Already opened."
#~ msgstr "Avattu jo."

#~ msgid "Insufficient permissions in target directory."
#~ msgstr "Riittämättömät oikeudet kohdehakemistoon."

#~ msgid "Unable to open temporary file. Error was: %1."
#~ msgstr "Väliaikaistiedostoa ei voitu avata. Virhe oli: %1"

#~ msgid "Synchronization to disk failed"
#~ msgstr "Levylle synkronointi epäonnistui"

#~ msgid "Error during rename."
#~ msgstr "Virhe nimeä muutettaessa."

#~ msgid "kde4-config"
#~ msgstr "kde4-config"

#~ msgid "A little program to output installation paths"
#~ msgstr "Pieni ohjelma asennuspolkujen tulostamiseen"

#~ msgid "(C) 2000 Stephan Kulow"
#~ msgstr "© 2000 Stephan Kulow"

#~ msgid "Left for legacy support"
#~ msgstr "Jätetty vanhentuneiden versioiden tukemiseksi"

#~ msgid "Compiled in prefix for KDE libraries"
#~ msgstr "Käännetty etuliite KDE-kirjastoille"

#~ msgid "Compiled in exec_prefix for KDE libraries"
#~ msgstr "Käännetty exec_prefix KDE-kirjastoille"

#~ msgid "Compiled in library path suffix"
#~ msgstr "Käännetty kirjastopääte"

#~ msgid "Prefix in $HOME used to write files"
#~ msgstr "Etuliite $HOMEssa, jonne tiedostoja kirjoitetaan"

#~ msgid "Compiled in version string for KDE libraries"
#~ msgstr "Käännetty versio KDE-kirjastoille"

#~ msgid "Available KDE resource types"
#~ msgstr "KDE-resurssityypit"

#~ msgid "Search path for resource type"
#~ msgstr "Hakupolku resurssityypeille"

#~ msgid "Find filename inside the resource type given to --path"
#~ msgstr ""
#~ "Etsi tiedostonimeä annetusta resurssityypistä, joka syötettiin --path-"
#~ "parametrille"

#~ msgid "User path: desktop|autostart|document"
#~ msgstr "Käyttäjän polku: desktop|autostart|document"

#~ msgid "Prefix to install resource files to"
#~ msgstr "Etuliite, jonne resurssitiedostot asennetaan"

#~ msgid "Installation prefix for Qt"
#~ msgstr "Qt:n asennuspolku"

#~ msgid "Location of installed Qt binaries"
#~ msgstr "Qt-ohjelmien sijainti"

#~ msgid "Location of installed Qt libraries"
#~ msgstr "Qt-kirjastojen sijainti"

#~ msgid "Location of installed Qt plugins"
#~ msgstr "Qt-liitännäisten sijainti"

#~ msgid "Applications menu (.desktop files)"
#~ msgstr "Sovellusvalikko (.desktop-tiedostot)"

#~ msgid "Autostart directories"
#~ msgstr "Automaattikäynnistyskansiot"

#~ msgid "Cached information (e.g. favicons, web-pages)"
#~ msgstr "Välimuistissa oleva tieto (esim. kuvakkeet, web-sivut)"

#~ msgid "CGIs to run from kdehelp"
#~ msgstr "CGI-tiedostot, joita kdehelp käyttää"

#~ msgid "Configuration files"
#~ msgstr "Asetustiedostot"

#~ msgid "Where applications store data"
#~ msgstr "Minne sovelmat tallentavat tietonsa"

#~ msgid "Emoticons"
#~ msgstr "Hymiöt"

#~ msgid "Executables in $prefix/bin"
#~ msgstr "Sovelmat polussa $prefix/bin"

#~ msgid "HTML documentation"
#~ msgstr "HTML-dokumentaatio"

#~ msgid "Icons"
#~ msgstr "Kuvakkeet"

#~ msgid "Configuration description files"
#~ msgstr "Asetuskuvaustiedostot"

#~ msgid "Libraries"
#~ msgstr "Kirjastot"

#~ msgid "Includes/Headers"
#~ msgstr "Otsikkotiedostot"

#~ msgid "Translation files for KLocale"
#~ msgstr "Käännöstiedostot KLocalelle"

#~ msgid "Mime types"
#~ msgstr "Mimetyypit"

#~ msgid "Loadable modules"
#~ msgstr "Ladattavat moduulit"

#~ msgid "Legacy pixmaps"
#~ msgstr "Vanhat pikseligrafiikat"

#~ msgid "Qt plugins"
#~ msgstr "Qt-liitännäiset"

#~ msgid "Services"
#~ msgstr "Palvelut"

#~ msgid "Service types"
#~ msgstr "Palvelutyypit"

#~ msgid "Application sounds"
#~ msgstr "Sovelluksen äänet"

#~ msgid "Templates"
#~ msgstr "Pohjat"

#~ msgid "Wallpapers"
#~ msgstr "Taustakuvat"

#~ msgid "XDG Application menu (.desktop files)"
#~ msgstr "XDG-sovellusvalikko (.desktop-tiedostot)"

#~ msgid "XDG Menu descriptions (.directory files)"
#~ msgstr "XDG-valikkokuvaukset (.directory-tiedostot)"

#~ msgid "XDG Icons"
#~ msgstr "XDG-Kuvakkeet"

#~ msgid "XDG Mime Types"
#~ msgstr "XDG-Mimetyypit"

#~ msgid "XDG Menu layout (.menu files)"
#~ msgstr "XDG-valikon ulkonäkö (.menu-tiedostot)"

#~ msgid "XDG autostart directory"
#~ msgstr "XDG-automaattikäynnistyksen kansio"

#~ msgid "Temporary files (specific for both current host and current user)"
#~ msgstr "Väliaikaistiedostot (nykyisen koneen ja käyttäjän)"

#~ msgid "UNIX Sockets (specific for both current host and current user)"
#~ msgstr "UNIX-pistokkeet (nykyisen koneen ja käyttäjän)"

#~ msgid "%1 - unknown type\n"
#~ msgstr "%1 – tuntematon tyyppi\n"

#~ msgid "%1 - unknown type of userpath\n"
#~ msgstr "%1 – tuntematon userpathin tyyppi\n"

#~ msgid ""
#~ "No licensing terms for this program have been specified.\n"
#~ "Please check the documentation or the source for any\n"
#~ "licensing terms.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Ohjelmalle ei ole erikseen määritelty lisenssiä.\n"
#~ "Tarkista ohjeista tai lähdekoodista mahdolliset\n"
#~ "lisenssiehdot.\n"

#~ msgid "This program is distributed under the terms of the %1."
#~ msgstr "Tämä ohjelma levitetään %1 lisenssin alaisena."

#~ msgctxt "@item license (short name)"
#~ msgid "GPL v2"
#~ msgstr "GPL v2"

#~ msgctxt "@item license"
#~ msgid "GNU General Public License Version 2"
#~ msgstr "GNU General Public License Version 2"

#~ msgctxt "@item license (short name)"
#~ msgid "LGPL v2"
#~ msgstr "LGPL v2"

#~ msgctxt "@item license"
#~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 2"
#~ msgstr "GNU Lesser General Public License (LGPL), versio 2"

#~ msgctxt "@item license (short name)"
#~ msgid "BSD License"
#~ msgstr "BSD -lisenssi"

#~ msgctxt "@item license"
#~ msgid "BSD License"
#~ msgstr "BSD License"

#~ msgctxt "@item license (short name)"
#~ msgid "Artistic License"
#~ msgstr "Artistic-lisenssi"

#~ msgctxt "@item license"
#~ msgid "Artistic License"
#~ msgstr "Artistic License"

#~ msgctxt "@item license (short name)"
#~ msgid "QPL v1.0"
#~ msgstr "QPL v1.0"

#~ msgctxt "@item license"
#~ msgid "Q Public License"
#~ msgstr "Q Public License"

#~ msgctxt "@item license (short name)"
#~ msgid "GPL v3"
#~ msgstr "GPL v3"

#~ msgctxt "@item license"
#~ msgid "GNU General Public License Version 3"
#~ msgstr "GNU General Public License (GPL), versio 2"

#~ msgctxt "@item license (short name)"
#~ msgid "LGPL v3"
#~ msgstr "LGPL v3"

#~ msgctxt "@item license"
#~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 3"
#~ msgstr "GNU Lesser General Public License (LGPL), versio 3"

#~ msgctxt "@item license"
#~ msgid "Custom"
#~ msgstr "Oma"

#~ msgctxt "@item license"
#~ msgid "Not specified"
#~ msgstr "Ei määritetty"

#~ msgctxt "replace this with information about your translation team"
#~ msgid ""
#~ "<p>KDE is translated into many languages thanks to the work of the "
#~ "translation teams all over the world.</p><p>For more information on KDE "
#~ "internationalization visit <a href=\"http://l10n.kde.org\">http://l10n."
#~ "kde.org</a></p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Kiitos käännösryhmien ympäri maailmaa, KDE on käännetty kymmenille "
#~ "kielille.</p> <p>Suomennosryhmän sivut ovat osoitteessa <a href=\"http://"
#~ "community.kde.org/KDE_Localization/fi\">http://community.kde.org/"
#~ "KDE_Localization/fi</a>. Lisätietoja KDE:n kääntämisestä saat osoitteessa "
#~ "<a href=\"http://l10n.kde.org/\">l10n.kde.org</a>.</p>"

#~ msgid "Use the X-server display 'displayname'"
#~ msgstr "Käytä X-palvelimen näyttöä ”displayname”"

#~ msgid "Use the QWS display 'displayname'"
#~ msgstr "Käytä QWS-palvelimen näyttöä ”displayname”"

#~ msgid "Restore the application for the given 'sessionId'"
#~ msgstr "Palauta sovellus annetulle istunnolle (sessionid)"

#~ msgid ""
#~ "Causes the application to install a private color\n"
#~ "map on an 8-bit display"
#~ msgstr ""
#~ "Pakottaa sovelluksen käyttämään yksityistä värikarttaa\n"
#~ "8-bittisessä näyttötilassa."

#~ msgid ""
#~ "Limits the number of colors allocated in the color\n"
#~ "cube on an 8-bit display, if the application is\n"
#~ "using the QApplication::ManyColor color\n"
#~ "specification"
#~ msgstr ""
#~ "Rajoittaa varattujen värien määrää 8-bittisessä\n"
#~ "näyttötilassa, jos sovellus käyttää\n"
#~ "QApplication::ManyColor värimäärityksiä."

#~ msgid "tells Qt to never grab the mouse or the keyboard"
#~ msgstr "Qt ei saa kaapata hiirtä tai näppäimistöä käyttöönsä."

#~ msgid ""
#~ "running under a debugger can cause an implicit\n"
#~ "-nograb, use -dograb to override"
#~ msgstr ""
#~ "debuggerin ajaminen voi aiheuttaa -nograb asetuksen\n"
#~ "käytön, käytä -dograb ohittaaksesi tämän."

#~ msgid "switches to synchronous mode for debugging"
#~ msgstr "vaihtaa synkroniseen tilaan vianjäljitystä varten."

#~ msgid ""
#~ "sets the default background color and an\n"
#~ "application palette (light and dark shades are\n"
#~ "calculated)"
#~ msgstr ""
#~ "asettaa oletusarvoisen taustavärin ja paletin\n"
#~ "(vaaleat ja tummat sävyt lasketaan)."

#~ msgid "sets the default foreground color"
#~ msgstr "asettaa oletusedustavärin."

#~ msgid "sets the default button color"
#~ msgstr "asettaa painikkeiden oletusvärin."

#~ msgid "sets the application name"
#~ msgstr "asettaa sovelluksen nimen."

#~ msgid "sets the application title (caption)"
#~ msgstr "asettaa sovelluksen otsikon."

#~ msgid "load the testability framework"
#~ msgstr "lataa testattavuuskehys"

#~ msgid ""
#~ "forces the application to use a TrueColor visual on\n"
#~ "an 8-bit display"
#~ msgstr ""
#~ "Pakottaa sovelluksen käyttämään täysvärikarttaa\n"
#~ "8-bittisessä näyttötilassa."

#~ msgid ""
#~ "sets XIM (X Input Method) input style. Possible\n"
#~ "values are onthespot, overthespot, offthespot and\n"
#~ "root"
#~ msgstr ""
#~ "asettaa XIM (X Input Method) -syöttötyylin.\n"
#~ "Mahdollisia arvoja ovat onthespot, overthespot,\n"
#~ "offthespot ja root."

#~ msgid "set XIM server"
#~ msgstr "aseta XIM-palvelin."

#~ msgid "disable XIM"
#~ msgstr "poista XIM käytöstä."

#~ msgid "forces the application to run as QWS Server"
#~ msgstr "pakottaa sovelluksen ajamisen QWS-palvelimena."

#~ msgid "mirrors the whole layout of widgets"
#~ msgstr "peilaa koko asettelun"

#~ msgid "applies the Qt stylesheet to the application widgets"
#~ msgstr ""
#~ "ottaa käyttöön Qt-tyylitiedoston ohjelman käyttöliittymäelementeille"

#~ msgid ""
#~ "use a different graphics system instead of the default one, options are "
#~ "raster and opengl (experimental)"
#~ msgstr ""
#~ "käytä muuta grafiikkajärjestelmää kuin oletusta, vaihtoehdot ovat raster "
#~ "ja opengl (experimentaali)"

#~ msgid ""
#~ "QML JS debugger information. Application must be\n"
#~ "built with -DQT_DECLARATIVE_DEBUG for the debugger to be\n"
#~ "enabled"
#~ msgstr ""
#~ "QML:n JS-vianjäljitystiedot. Jotta vianjäljitin on käytössä,\n"
#~ "sovellus täytyy olla käännetty valitsimella\n"
#~ "-DQT_DECLARATIVE_DEBUG"

#~ msgid "Use 'caption' as name in the titlebar"
#~ msgstr "Aseta ”caption” nimeksi otsikkopalkkiin"

#~ msgid "Use 'icon' as the application icon"
#~ msgstr "Aseta ”icon” sovelluksen kuvakkeeksi"

#~ msgid "Use alternative configuration file"
#~ msgstr "Käytä vaihtoehtoista asetustiedostoa."

#~ msgid "Disable crash handler, to get core dumps"
#~ msgstr "Poista kaatumisenhallinta saadaksesi core-vedoksia."

#~ msgid "Waits for a WM_NET compatible windowmanager"
#~ msgstr "Odottaa WM_NET yhteensopivaa ikkunointiohjelmaa."

#~ msgid "sets the application GUI style"
#~ msgstr "asettaa sovelluksen käyttöliittymän tyylin."

#~ msgid ""
#~ "sets the client geometry of the main widget - see man X for the argument "
#~ "format (usually WidthxHeight+XPos+YPos)"
#~ msgstr ""
#~ "asettaa pääikkunan geometrian. - katso man X parametrien muodon "
#~ "selvittämiseksi (yleensä leveysxkorkeus+Xsij+Ysij)."

#~ msgid "KDE Application"
#~ msgstr "KDE-sovellus"

#~ msgid "Qt"
#~ msgstr "Qt"

#~ msgid "KDE"
#~ msgstr "KDE"

#~ msgid "Unknown option '%1'."
#~ msgstr "Tuntematon valitsin ”%1”."

#~ msgctxt "@info:shell %1 is cmdoption name"
#~ msgid "'%1' missing."
#~ msgstr "”%1” puuttuu."

#~ msgctxt ""
#~ "@info:shell message on appcmd --version; do not translate 'Development "
#~ "Platform'%3 application name, other %n version strings"
#~ msgid ""
#~ "Qt: %1\n"
#~ "KDE Development Platform: %2\n"
#~ "%3: %4\n"
#~ msgstr ""
#~ "Qt: %1\n"
#~ "KDE Development Platform: %2\n"
#~ "%3: %4\n"

#~ msgctxt "the 2nd argument is a list of name+address, one on each line"
#~ msgid ""
#~ "%1 was written by\n"
#~ "%2"
#~ msgstr ""
#~ "Ohjelman %1 ovat luoneet:\n"
#~ "%2|/|$[gen %1] ovat luoneet:\n"
#~ "%2"

#~ msgid ""
#~ "This application was written by somebody who wants to remain anonymous."
#~ msgstr "Tekijä haluaa pysyä tuntemattomana."

#~ msgid "Please use http://bugs.kde.org to report bugs.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Ilmoita virheistä KDE:n virhetietojärjestelmään (http://bugs.kde.org/).\n"

#~ msgid "Please report bugs to %1.\n"
#~ msgstr "Lähetä tämä vikailmoitus %1:een.\n"

#~ msgid "Unexpected argument '%1'."
#~ msgstr "Odottamaton parametri ”%1”."

#~ msgid "Use --help to get a list of available command line options."
#~ msgstr "Käytä --help nähdäksesi kaikki komentorivivalitsimet."

#~ msgid "[options] "
#~ msgstr "[valinnat] "

#~ msgid "[%1-options]"
#~ msgstr "[%1-valinnat]"

#~ msgid "Usage: %1 %2\n"
#~ msgstr "Käyttö: %1 %2\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Generic options:\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Yleiset valinnat:\n"

#~ msgid "Show help about options"
#~ msgstr "Näytä ohjeita valinnoista"

#~ msgid "Show %1 specific options"
#~ msgstr "Näytä %1-valinnat"

#~ msgid "Show all options"
#~ msgstr "Näytä kaikki valinnat"

#~ msgid "Show author information"
#~ msgstr "Näytä tekijätiedot"

#~ msgid "Show version information"
#~ msgstr "Näytä versiotiedot"

#~ msgid "Show license information"
#~ msgstr "Näytä lisenssitiedot"

#~ msgid "End of options"
#~ msgstr "Valintojen loppu"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "%1 options:\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "%1-valinnat:\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Options:\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Valinnat:\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Arguments:\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Parametrit:\n"

#~ msgid "The files/URLs opened by the application will be deleted after use"
#~ msgstr ""
#~ "Sovelluksen avaamat tiedostot ja verkko-osoitteet poistetaan käytön "
#~ "jälkeen"

#~ msgid "KDE-tempfile"
#~ msgstr "KDE-tempfile"

#~ msgid "Function must be called from the main thread."
#~ msgstr "Funktiota pitää kutsua pääsäikeestä."

#~ msgid ""
#~ "Error launching %1. Either KLauncher is not running anymore, or it failed "
#~ "to start the application."
#~ msgstr ""
#~ "Virhe käynnistettäessä ohjelmaa %1. Joko KLauncher ei ole enää käynnissä "
#~ "tai se ei onnistunut käynnistämään ohjelmaa."

#~ msgid ""
#~ "KLauncher could not be reached via D-Bus. Error when calling %1:\n"
#~ "%2\n"
#~ msgstr ""
#~ "KLauncheria ei löydetty D-Busin avulla. Virhe kutsuttaessa osaa %1:\n"
#~ "%2\n"

#~ msgid ""
#~ "Could not launch the KDE Help Center:\n"
#~ "\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "KDE:n ohjetta ei voitu avata:\n"
#~ "\n"
#~ "%1"

#~ msgid "Could not Launch Help Center"
#~ msgstr "Ohjetta ei voitu avata"

#~ msgid ""
#~ "Could not launch the mail client:\n"
#~ "\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Sähköpostiohjelmaa ei voitu käynnistää:\n"
#~ "\n"
#~ "%1"

#~ msgid "Could not launch Mail Client"
#~ msgstr "Sähköpostiohjelmaa ei voitu käynnistää"

#~ msgid ""
#~ "Could not launch the browser:\n"
#~ "\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Selainta ei voitu käynnistää:\n"
#~ "\n"
#~ "%1"

#~ msgid "Could not launch Browser"
#~ msgstr "Selainta ei voitu käynnistää"

#~ msgid ""
#~ "Could not launch the terminal client:\n"
#~ "\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Komentoikkunaa ei voitu käynnistää:\n"
#~ "\n"
#~ "%1"

#~ msgid "Could not launch Terminal Client"
#~ msgstr "Pääteikkunaa ei voitu käynnistää"

#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Western European"
#~ msgstr "Länsieurooppalainen"

#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Central European"
#~ msgstr "Keskieurooppalainen"

#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Baltic"
#~ msgstr "Baltialainen"

#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "South-Eastern Europe"
#~ msgstr "Kaakkoiseurooppalainen"

#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Turkish"
#~ msgstr "Turkkilainen"

#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Cyrillic"
#~ msgstr "Kyrillinen"

#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Chinese Traditional"
#~ msgstr "Kiina (perinteinen)"

#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Chinese Simplified"
#~ msgstr "Kiina (yksinkertaistetut kirjoitusmerkit)"

#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Korean"
#~ msgstr "Korealainen"

#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Japanese"
#~ msgstr "Japanilainen"

#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Greek"
#~ msgstr "Kreikkalainen"

#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Arabic"
#~ msgstr "Arabialainen"

#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Hebrew"
#~ msgstr "Heprealainen"

#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Thai"
#~ msgstr "Thai"

#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Unicode"
#~ msgstr "Unicode"

#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Northern Saami"
#~ msgstr "Pohjoissaame"

#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Other"
#~ msgstr "Muu"

#~ msgctxt "@item %1 character set, %2 encoding"
#~ msgid "%1 ( %2 )"
#~ msgstr "%1 ( %2 )"

#~ msgctxt "@item"
#~ msgid "Other encoding (%1)"
#~ msgstr "Muu merkistökoodaus (%1)"

#~ msgctxt "@item Text encoding: %1 character set, %2 encoding"
#~ msgid "%1 ( %2 )"
#~ msgstr "%1 ( %2 )"

#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Disabled"
#~ msgstr "Poissa käytöstä"

#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Universal"
#~ msgstr "Yleinen"

#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Arabic-Indic"
#~ msgstr "Arabialais-intialainen"

#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Bengali"
#~ msgstr "Bengali"

#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Devanagari"
#~ msgstr "Devanagari"

#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Eastern Arabic-Indic"
#~ msgstr "Itäarabialais-intialainen"

#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Gujarati"
#~ msgstr "Gudžarati"

#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Gurmukhi"
#~ msgstr "Gurmukhi"

#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Kannada"
#~ msgstr "Kannada"

#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Khmer"
#~ msgstr "Khmer"

#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Malayalam"
#~ msgstr "Malajalam"

#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Oriya"
#~ msgstr "Orija"

#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Tamil"
#~ msgstr "Tamili"

#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Telugu"
#~ msgstr "Telugu"

#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Thai"
#~ msgstr "Thai"

#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Arabic"
#~ msgstr "Arabia"

#~ msgctxt "name of digit set with digit string, e.g. 'Arabic (0123456789)'"
#~ msgid "%1 (%2)"
#~ msgstr "%1 (%2)"

#~ msgctxt "size in bytes"
#~ msgid "%1 B"
#~ msgstr "%1 t"

#~ msgctxt "size in 1000 bytes"
#~ msgid "%1 kB"
#~ msgstr "%1 kt"

#~ msgctxt "size in 10^6 bytes"
#~ msgid "%1 MB"
#~ msgstr "%1 Mt"

#~ msgctxt "size in 10^9 bytes"
#~ msgid "%1 GB"
#~ msgstr "%1 Gt"

#~ msgctxt "size in 10^12 bytes"
#~ msgid "%1 TB"
#~ msgstr "%1 Tt"

#~ msgctxt "size in 10^15 bytes"
#~ msgid "%1 PB"
#~ msgstr "%1 Pt"

#~ msgctxt "size in 10^18 bytes"
#~ msgid "%1 EB"
#~ msgstr "%1 Et"

#~ msgctxt "size in 10^21 bytes"
#~ msgid "%1 ZB"
#~ msgstr "%1 Zt"

#~ msgctxt "size in 10^24 bytes"
#~ msgid "%1 YB"
#~ msgstr "%1 Yt"

#~ msgctxt "memory size in 1024 bytes"
#~ msgid "%1 KB"
#~ msgstr "%1 kt"

#~ msgctxt "memory size in 2^20 bytes"
#~ msgid "%1 MB"
#~ msgstr "%1 Mt"

#~ msgctxt "memory size in 2^30 bytes"
#~ msgid "%1 GB"
#~ msgstr "%1 Gt"

#~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes"
#~ msgid "%1 TB"
#~ msgstr "%1 Tt"

#~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes"
#~ msgid "%1 PB"
#~ msgstr "%1 Pt"

#~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes"
#~ msgid "%1 EB"
#~ msgstr "%1 Et"

#~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes"
#~ msgid "%1 ZB"
#~ msgstr "%1 Zt"

#~ msgctxt "memory size in 2^80 bytes"
#~ msgid "%1 YB"
#~ msgstr "%1 Yt"

#~ msgctxt "size in 1024 bytes"
#~ msgid "%1 KiB"
#~ msgstr "%1 KiB"

#~ msgctxt "size in 2^20 bytes"
#~ msgid "%1 MiB"
#~ msgstr "%1 MiB"

#~ msgctxt "size in 2^30 bytes"
#~ msgid "%1 GiB"
#~ msgstr "%1 GiB"

#~ msgctxt "size in 2^40 bytes"
#~ msgid "%1 TiB"
#~ msgstr "%1 TiB"

#~ msgctxt "size in 2^50 bytes"
#~ msgid "%1 PiB"
#~ msgstr "%1 PiB"

#~ msgctxt "size in 2^60 bytes"
#~ msgid "%1 EiB"
#~ msgstr "%1 EiB"

#~ msgctxt "size in 2^70 bytes"
#~ msgid "%1 ZiB"
#~ msgstr "%1 ZiB"

#~ msgctxt "size in 2^80 bytes"
#~ msgid "%1 YiB"
#~ msgstr "%1 YiB"

#~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 days"
#~ msgid "%1 days"
#~ msgstr "%1 päivää"

#~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 hours"
#~ msgid "%1 hours"
#~ msgstr "%1 tuntia"

#~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 minutes"
#~ msgid "%1 minutes"
#~ msgstr "%1 minuuttia"

#~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 seconds"
#~ msgid "%1 seconds"
#~ msgstr "%1 sekuntia"

#~ msgctxt "@item:intext"
#~ msgid "%1 millisecond"
#~ msgid_plural "%1 milliseconds"
#~ msgstr[0] "%1 millisekuntia"
#~ msgstr[1] "%1 millisekuntia"

#~ msgctxt "@item:intext"
#~ msgid "1 day"
#~ msgid_plural "%1 days"
#~ msgstr[0] "1 päivä"
#~ msgstr[1] "%1 päivää"

#~ msgctxt "@item:intext"
#~ msgid "1 hour"
#~ msgid_plural "%1 hours"
#~ msgstr[0] "1 tunti"
#~ msgstr[1] "%1 tuntia"

#~ msgctxt "@item:intext"
#~ msgid "1 minute"
#~ msgid_plural "%1 minutes"
#~ msgstr[0] "1 minuutti"
#~ msgstr[1] "%1 minuuttia"

#~ msgctxt "@item:intext"
#~ msgid "1 second"
#~ msgid_plural "%1 seconds"
#~ msgstr[0] "1 sekunti"
#~ msgstr[1] "%1 sekuntia"

#~ msgctxt ""
#~ "@item:intext days and hours. This uses the previous item:intext messages. "
#~ "If this does not fit the grammar of your language please contact the i18n "
#~ "team to solve the problem"
#~ msgid "%1 and %2"
#~ msgstr "%1 %2"

#~ msgctxt ""
#~ "@item:intext hours and minutes. This uses the previous item:intext "
#~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please "
#~ "contact the i18n team to solve the problem"
#~ msgid "%1 and %2"
#~ msgstr "%1 %2"

#~ msgctxt ""
#~ "@item:intext minutes and seconds. This uses the previous item:intext "
#~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please "
#~ "contact the i18n team to solve the problem"
#~ msgid "%1 and %2"
#~ msgstr "%1 %2"

#~ msgctxt "Before Noon KLocale::LongName"
#~ msgid "Ante Meridiem"
#~ msgstr "Ante Meridiem"

# ”ap.” on CSC:n (Tieteen tietotekniikan keskus) alaisen kotoistushankkeen (kotoistus.fi) suositus. Toisaalta ”AM” voi silti olla parempi. Ehdotuksia?
#~ msgctxt "Before Noon KLocale::ShortName"
#~ msgid "AM"
#~ msgstr "ap."

#~ msgctxt "Before Noon KLocale::NarrowName"
#~ msgid "A"
#~ msgstr "A"

#~ msgctxt "After Noon KLocale::LongName"
#~ msgid "Post Meridiem"
#~ msgstr "Post Meridiem"

# ”ip.” on CSC:n (Tieteen tietotekniikan keskus) alaisen kotoistushankkeen (kotoistus.fi) suositus. Toisaalta ”PM” voi silti olla parempi. Ehdotuksia?
#~ msgctxt "After Noon KLocale::ShortName"
#~ msgid "PM"
#~ msgstr "ip."

#~ msgctxt "After Noon KLocale::NarrowName"
#~ msgid "P"
#~ msgstr "P"

#~ msgid "Today"
#~ msgstr "Tänään"

#~ msgid "Yesterday"
#~ msgstr "Eilen"

#~ msgctxt "concatenation of dates and time"
#~ msgid "%1 %2"
#~ msgstr "%1 %2"

#~ msgctxt "concatenation of date/time and time zone"
#~ msgid "%1 %2"
#~ msgstr "%1 %2"

#~ msgctxt "@title/plain"
#~ msgid "== %1 =="
#~ msgstr "== %1 =="

#~ msgctxt "@title/rich"
#~ msgid "<h2>%1</h2>"
#~ msgstr "<h2>%1</h2>"

#~ msgctxt "@subtitle/plain"
#~ msgid "~ %1 ~"
#~ msgstr "~ %1 ~"

#~ msgctxt "@subtitle/rich"
#~ msgid "<h3>%1</h3>"
#~ msgstr "<h3>%1</h3>"

#~ msgctxt "@item/plain"
#~ msgid "  * %1"
#~ msgstr "  * %1"

#~ msgctxt "@item/rich"
#~ msgid "<li>%1</li>"
#~ msgstr "<li>%1</li>"

#~ msgctxt "@note/plain"
#~ msgid "Note: %1"
#~ msgstr "Huomaa: %1"

#~ msgctxt "@note/rich"
#~ msgid "<i>Note</i>: %1"
#~ msgstr "<i>Huomaa</i>: %1"

#~ msgctxt ""
#~ "@note-with-label/plain\n"
#~ "%1 is the note label, %2 is the text"
#~ msgid "%1: %2"
#~ msgstr "%1: %2"

#~ msgctxt ""
#~ "@note-with-label/rich\n"
#~ "%1 is the note label, %2 is the text"
#~ msgid "<i>%1</i>: %2"
#~ msgstr "<i>%1</i>: %2"

#~ msgctxt "@warning/plain"
#~ msgid "WARNING: %1"
#~ msgstr "VAROITUS: %1"

#~ msgctxt "@warning/rich"
#~ msgid "<b>Warning</b>: %1"
#~ msgstr "<b>Varoitus</b>: %1"

#~ msgctxt ""
#~ "@warning-with-label/plain\n"
#~ "%1 is the warning label, %2 is the text"
#~ msgid "%1: %2"
#~ msgstr "%1: %2"

#~ msgctxt ""
#~ "@warning-with-label/rich\n"
#~ "%1 is the warning label, %2 is the text"
#~ msgid "<b>%1</b>: %2"
#~ msgstr "<b>%1</b>: %2"

#~ msgctxt ""
#~ "@link-with-description/plain\n"
#~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text"
#~ msgid "%2 (%1)"
#~ msgstr "%2 (%1)"

#~ msgctxt ""
#~ "@link-with-description/rich\n"
#~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text"
#~ msgid "<a href=\"%1\">%2</a>"
#~ msgstr "<a href=\"%1\">%2</a>"

#~ msgctxt "@filename/plain"
#~ msgid "‘%1’"
#~ msgstr "”%1”"

#~ msgctxt "@filename/rich"
#~ msgid "<tt>%1</tt>"
#~ msgstr "<tt>%1</tt>"

#~ msgctxt "@application/plain"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"

#~ msgctxt "@application/rich"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"

#~ msgctxt "@command/plain"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"

#~ msgctxt "@command/rich"
#~ msgid "<tt>%1</tt>"
#~ msgstr "<tt>%1</tt>"

#~ msgctxt ""
#~ "@command-with-section/plain\n"
#~ "%1 is the command name, %2 is its man section"
#~ msgid "%1(%2)"
#~ msgstr "%1(%2)"

#~ msgctxt ""
#~ "@command-with-section/rich\n"
#~ "%1 is the command name, %2 is its man section"
#~ msgid "<tt>%1(%2)</tt>"
#~ msgstr "<tt>%1(%2)</tt>"

#~ msgctxt "@resource/plain"
#~ msgid "“%1”"
#~ msgstr "”%1”"

#~ msgctxt "@resource/rich"
#~ msgid "“%1”"
#~ msgstr "”%1”"

#~ msgctxt "@icode/plain"
#~ msgid "“%1”"
#~ msgstr "”%1”"

#~ msgctxt "@icode/rich"
#~ msgid "<tt>%1</tt>"
#~ msgstr "<tt>%1</tt>"

#~ msgctxt "@shortcut/plain"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"

#~ msgctxt "@shortcut/rich"
#~ msgid "<b>%1</b>"
#~ msgstr "<b>%1</b>"

#~ msgctxt "@interface/plain"
#~ msgid "|%1|"
#~ msgstr "|%1|"

#~ msgctxt "@interface/rich"
#~ msgid "<i>%1</i>"
#~ msgstr "<i>%1</i>"

#~ msgctxt "@emphasis/plain"
#~ msgid "*%1*"
#~ msgstr "*%1*"

#~ msgctxt "@emphasis/rich"
#~ msgid "<i>%1</i>"
#~ msgstr "<i>%1</i>"

#~ msgctxt "@emphasis-strong/plain"
#~ msgid "**%1**"
#~ msgstr "**%1**"

#~ msgctxt "@emphasis-strong/rich"
#~ msgid "<b>%1</b>"
#~ msgstr "<b>%1</b>"

#~ msgctxt "@placeholder/plain"
#~ msgid "&lt;%1&gt;"
#~ msgstr "&lt;%1&gt;"

#~ msgctxt "@placeholder/rich"
#~ msgid "&lt;<i>%1</i>&gt;"
#~ msgstr "&lt;<i>%1</i>&gt;"

#~ msgctxt "@email/plain"
#~ msgid "&lt;%1&gt;"
#~ msgstr "&lt;%1&gt;"

#~ msgctxt "@email/rich"
#~ msgid "&lt;<a href=\"mailto:%1\">%1</a>&gt;"
#~ msgstr "&lt;<a href=\"mailto:%1\">%1</a>&gt;"

#~ msgctxt ""
#~ "@email-with-name/plain\n"
#~ "%1 is name, %2 is address"
#~ msgid "%1 &lt;%2&gt;"
#~ msgstr "%1 &lt;%2&gt;"

#~ msgctxt ""
#~ "@email-with-name/rich\n"
#~ "%1 is name, %2 is address"
#~ msgid "<a href=\"mailto:%2\">%1</a>"
#~ msgstr "<a href=\"mailto:%1\">%2</a>"

#~ msgctxt "@envar/plain"
#~ msgid "$%1"
#~ msgstr "$%1"

#~ msgctxt "@envar/rich"
#~ msgid "<tt>$%1</tt>"
#~ msgstr "<tt>$%1</tt>"

#~ msgctxt "@message/plain"
#~ msgid "/%1/"
#~ msgstr "/%1/"

#~ msgctxt "@message/rich"
#~ msgid "<i>%1</i>"
#~ msgstr "<i>%1</i>"

#~ msgctxt "shortcut-key-delimiter/plain"
#~ msgid "+"
#~ msgstr "+"

#~ msgctxt "shortcut-key-delimiter/rich"
#~ msgid "+"
#~ msgstr "+"

#~ msgctxt "gui-path-delimiter/plain"
#~ msgid "→"
#~ msgstr "→"

#~ msgctxt "gui-path-delimiter/rich"
#~ msgid "→"
#~ msgstr "→"

#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Alt"
#~ msgstr "Alt"

#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "AltGr"
#~ msgstr "AltGr"

#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Backspace"
#~ msgstr "Askelpalautin"

#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "CapsLock"
#~ msgstr "Vaihtolukko"

#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Control"
#~ msgstr "Ctrl"

#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Ctrl"
#~ msgstr "Ctrl"

#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Del"
#~ msgstr "Delete"

#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Delete"

#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Down"
#~ msgstr "Alas"

#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "End"
#~ msgstr "End"

#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Enter"
#~ msgstr "Enter"

#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Esc"
#~ msgstr "Escape"

#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Escape"
#~ msgstr "Escape"

#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Home"
#~ msgstr "Home"

#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Hyper"
#~ msgstr "Hyper"

#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Ins"
#~ msgstr "Ins"

#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Insert"
#~ msgstr "Insert"

#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Left"
#~ msgstr "Vasemmalle"

#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Menu"
#~ msgstr "Valikko"

#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Meta"
#~ msgstr "Meta"

#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "NumLock"
#~ msgstr "NumLock"

#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "PageDown"
#~ msgstr "PageDown"

#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "PageUp"
#~ msgstr "PageUp"

#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "PgDown"
#~ msgstr "PageDown"

#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "PgUp"
#~ msgstr "PageUp"

#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "PauseBreak"
#~ msgstr "Pause Break"

#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "PrintScreen"
#~ msgstr "PrintScreen"

#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "PrtScr"
#~ msgstr "PrtScr"

#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Return"
#~ msgstr "Return"

#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Right"
#~ msgstr "Oikealle"

#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "ScrollLock"
#~ msgstr "ScrollLock"

#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Shift"
#~ msgstr "Vaihto"

#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Space"
#~ msgstr "Välilyönti"

#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Super"
#~ msgstr "Super"

#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "SysReq"
#~ msgstr "SysReq"

#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Tab"
#~ msgstr "Sarkain"

#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Up"
#~ msgstr "Ylös"

#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Win"
#~ msgstr "Windows"

#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "F%1"
#~ msgstr "F%1"

#~ msgid "no error"
#~ msgstr "ei virhettä"

#~ msgid "requested family not supported for this host name"
#~ msgstr "tämä palvelin ei tue pyydettyä perhettä"

#~ msgid "temporary failure in name resolution"
#~ msgstr "väliaikainen virhe nimen selvittämisessä"

#~ msgid "non-recoverable failure in name resolution"
#~ msgstr "peruuttamaton virhe nimen selvittämisessä"

#~ msgid "invalid flags"
#~ msgstr "virheelliset lisämääreet"

#~ msgid "memory allocation failure"
#~ msgstr "muistinvarausvirhe"

#~ msgid "name or service not known"
#~ msgstr "nimi tai palvelu tuntematon"

#~ msgid "requested family not supported"
#~ msgstr "pyydettyä perhettä ei tueta"

#~ msgid "requested service not supported for this socket type"
#~ msgstr "tällä pistoketyypillä ei voi käyttää pyydettyä palvelua"

#~ msgid "requested socket type not supported"
#~ msgstr "pyydettyä pistoketyyppiä ei tueta"

#~ msgid "unknown error"
#~ msgstr "Tuntematon virhe"

#~ msgctxt "1: the i18n'ed system error code, from errno"
#~ msgid "system error: %1"
#~ msgstr "järjestelmävirhe: %1"

#~ msgid "request was canceled"
#~ msgstr "pyyntö peruttiin"

#~ msgctxt "1: the unknown socket address family number"
#~ msgid "Unknown family %1"
#~ msgstr "Tuntematon osoiteperhe %1"

#~ msgctxt "Socket error code NoError"
#~ msgid "no error"
#~ msgstr "ei virhettä"

#~ msgctxt "Socket error code LookupFailure"
#~ msgid "name lookup has failed"
#~ msgstr "nimihaku on epäonnistunut"

#~ msgctxt "Socket error code AddressInUse"
#~ msgid "address already in use"
#~ msgstr "osoite on jo käytössä"

#~ msgctxt "Socket error code AlreadyBound"
#~ msgid "socket is already bound"
#~ msgstr "pistoke on jo liitetty"

#~ msgctxt "Socket error code AlreadyCreated"
#~ msgid "socket is already created"
#~ msgstr "pistoke on jo luotu"

#~ msgctxt "Socket error code NotBound"
#~ msgid "socket is not bound"
#~ msgstr "pistoketta ei ole liitetty"

#~ msgctxt "Socket error code NotCreated"
#~ msgid "socket has not been created"
#~ msgstr "pistoketta ei ole luotu"

#~ msgctxt "Socket error code WouldBlock"
#~ msgid "operation would block"
#~ msgstr "operaatio aiheuttaisi lukkiutumisen"

#~ msgctxt "Socket error code ConnectionRefused"
#~ msgid "connection actively refused"
#~ msgstr "yhteys estettiin"

#~ msgctxt "Socket error code ConnectionTimedOut"
#~ msgid "connection timed out"
#~ msgstr "yhteyden aikakatkaisu"

#~ msgctxt "Socket error code InProgress"
#~ msgid "operation is already in progress"
#~ msgstr "toimenpide on jo käynnissä"

#~ msgctxt "Socket error code NetFailure"
#~ msgid "network failure occurred"
#~ msgstr "tapahtui verkkovirhe"

#~ msgctxt "Socket error code NotSupported"
#~ msgid "operation is not supported"
#~ msgstr "tehtävää ei tueta"

#~ msgctxt "Socket error code Timeout"
#~ msgid "timed operation timed out"
#~ msgstr "ajastetun toiminnon aikakatkaisu"

#~ msgctxt "Socket error code UnknownError"
#~ msgid "an unknown/unexpected error has happened"
#~ msgstr "tapahtui tuntematon virhe"

#~ msgctxt "Socket error code RemotelyDisconnected"
#~ msgid "remote host closed connection"
#~ msgstr "etäpalvelin sulki yhteyden"

#~ msgid "NEC SOCKS client"
#~ msgstr "NEC SOCKS -asiakas"

#~ msgid "Dante SOCKS client"
#~ msgstr "Dante SOCKS -asiakas"

#~ msgid "Specified socket path is invalid"
#~ msgstr "Määritetty pistokkeen polku ei ole kelvollinen"

#~ msgid "The socket operation is not supported"
#~ msgstr "Pistoketoimintoa ei tueta"

#~ msgid "Connection refused"
#~ msgstr "Yhteys torjuttiin"

#~ msgid "Permission denied"
#~ msgstr "Lupa evätty"

#~ msgid "Connection timed out"
#~ msgstr "Yhteyden aikakatkaisu"

#~ msgid "Unknown error"
#~ msgstr "Tuntematon virhe"

#~ msgid "Could not set non-blocking mode"
#~ msgstr "Ei voitu asettaa estämätöntä tilaa"

#~ msgid "Address is already in use"
#~ msgstr "Osoite on jo käytössä"

#~ msgid "Path cannot be used"
#~ msgstr "Polkua ei voi käyttää"

#~ msgid "No such file or directory"
#~ msgstr "Tiedostoa tai kansiota ei ole"

#~ msgid "Not a directory"
#~ msgstr "Ei ole kansio"

#~ msgid "Read-only filesystem"
#~ msgstr "Vain luku -tiedostojärjestelmä"

#~ msgid "Unknown socket error"
#~ msgstr "Tuntematon pistokevirhe"

#~ msgid "Operation not supported"
#~ msgstr "Toimintoa ei tueta"

#~ msgid "Timed out trying to connect to remote host"
#~ msgstr "Etäyhteyttä ei saatu muodostettua"

#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "No error"
#~ msgstr "Ei virhettä"

#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate authority's certificate is invalid"
#~ msgstr "Varmenteen takaajan oma varmenne ei ole kelvollinen"

#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate has expired"
#~ msgstr "Varmenne on vanhentunut"

#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate is invalid"
#~ msgstr "Varmenne ei ole kelvollinen"

#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate is not signed by any trusted certificate authority"
#~ msgstr "Varmennetta ei ole allekirjoittanut luotettu varmenteen takaaja"

#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate has been revoked"
#~ msgstr "Varmenne on peruttu"

#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate is unsuitable for this purpose"
#~ msgstr "Varmenne ei kelpaa tähän tarkoitukseen"

#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid ""
#~ "The root certificate authority's certificate is not trusted for this "
#~ "purpose"
#~ msgstr ""
#~ "Juurivarmenteen takaajan varmenne ei ole luotettu tähän tarkoitukseen"

#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid ""
#~ "The certificate authority's certificate is marked to reject this "
#~ "certificate's purpose"
#~ msgstr ""
#~ "Varmenteen takaajan varmenne on merkitty hylkäämään varmenteen tämä "
#~ "käyttötarkoitus"

#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The peer did not present any certificate"
#~ msgstr "Käyttäjä ei esittänyt varmenteita"

#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate does not apply to the given host"
#~ msgstr "Varmenne ei käy annettuun palvelimeen"

#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate cannot be verified for internal reasons"
#~ msgstr "Varmennetta ei voida varmistaa sisäisistä syistä"

#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate chain is too long"
#~ msgstr "Varmenneketju on liian pitkä"

#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "Unknown error"
#~ msgstr "Tuntematon virhe"

#~ msgid "address family for nodename not supported"
#~ msgstr "osoiteperhettä ei tueta"

#~ msgid "invalid value for 'ai_flags'"
#~ msgstr "virheellinen arvo ai_flagsille"

#~ msgid "'ai_family' not supported"
#~ msgstr "ai_family ei tuettu"

#~ msgid "no address associated with nodename"
#~ msgstr "ei osoitetta sidottu nimeen"

#~ msgid "servname not supported for ai_socktype"
#~ msgstr "servnamea ei tueta ai_socktype:lle"

#~ msgid "'ai_socktype' not supported"
#~ msgstr "ai_socktype ei tuettu"

#~ msgid "system error"
#~ msgstr "Järjestelmävirhe"

#~ msgid "Could not find mime type <resource>%2</resource>"
#~ msgid_plural ""
#~ "Could not find mime types:\n"
#~ "<resource>%2</resource>"
#~ msgstr[0] "MIME-tyyppiä <resource>%2</resource> ei löytynyt"
#~ msgstr[1] "Mimetyyppejä <resource>%2</resource> ei löytynyt."

#~ msgid ""
#~ "No mime types installed. Check that shared-mime-info is installed, and "
#~ "that XDG_DATA_DIRS is not set, or includes /usr/share."
#~ msgstr ""
#~ "MIME-tyyppejä ei ole asennettu. Tarkasta että shared-mime-info-paketti on "
#~ "asennettu ja ettei XDG_DATA_DIRS ole asetettu tai sisältää /usr/share-"
#~ "polun."

#~ msgid "No service matching the requirements was found"
#~ msgstr "Edellytyksiä vastaavaa palvelua ei löytynyt"

#~ msgid ""
#~ "The service '%1' does not provide an interface '%2' with keyword '%3'"
#~ msgstr "Palvelu %1 ei tuota rajapintaa %2 avainsanalla %3"

#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "40"
#~ msgstr "40"

#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "60"
#~ msgstr "60"

#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "80"
#~ msgstr "80"

#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "-ise suffixes"
#~ msgstr "sanan lopussa -ise"

#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "-ize suffixes"
#~ msgstr "sanan lopussa -ize"

#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "-ise suffixes and with accents"
#~ msgstr "sanan lopussa -ise, aksentit käytössä"

#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "-ise suffixes and without accents"
#~ msgstr "sanan lopussa -ise, ei aksentteja"

#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "-ize suffixes and with accents"
#~ msgstr "sanan lopussa -ize, aksentit käytössä"

#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "-ize suffixes and without accents"
#~ msgstr "sanan lopussa -ize, ei aksentteja"

#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "large"
#~ msgstr "suuri"

#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "medium"
#~ msgstr "keskikokoinen"

#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "small"
#~ msgstr "pieni"

#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "variant 0"
#~ msgstr "muunnelma 0"

#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "variant 1"
#~ msgstr "muunnelma 1"

#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "variant 2"
#~ msgstr "muunnelma 2"

#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "without accents"
#~ msgstr "ei aksentteja"

#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "with accents"
#~ msgstr "aksentit käytössä"

#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "with ye"
#~ msgstr "with ye"

#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "with yeyo"
#~ msgstr "with yeyo"

#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "with yo"
#~ msgstr "with yo"

#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "extended"
#~ msgstr "laajennettu"

#~ msgctxt "dictionary name. %1-language, %2-country and %3 variant name"
#~ msgid "%1 (%2) [%3]"
#~ msgstr "%1 (%2) [%3]"

#~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-country name"
#~ msgid "%1 (%2)"
#~ msgstr "%1 (%2)"

#~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-variant name"
#~ msgid "%1 [%2]"
#~ msgstr "%1 [%2]"

#~ msgid "File %1 does not exist"
#~ msgstr "Tiedostoa %1 ei löytynyt"

#~ msgid "Cannot open %1 for reading"
#~ msgstr "Tiedostoa %1 ei voitu avata luettavaksi"

#~ msgid "Cannot create memory segment for file %1"
#~ msgstr "Muistialueen luominen tiedostolle ”%1” epäonnistui"

#~ msgid "Could not read data from %1 into shm"
#~ msgstr "Ei voitu lukea tiedostosta ”%1” shm:ään"

#~ msgid "Only 'ReadOnly' allowed"
#~ msgstr "Vain luku sallittu"

#~ msgid "Cannot seek past eof"
#~ msgstr "Ei voida kelata tiedoston lopun ohi"

#~ msgid "Library \"%1\" not found"
#~ msgstr "Kirjastoa ”%1” ei löytynyt"

#~ msgid "No service matching the requirements was found."
#~ msgstr "Edellytyksiä vastaavaa palvelua ei löytynyt."

#~ msgid ""
#~ "The service provides no library, the Library key is missing in the ."
#~ "desktop file."
#~ msgstr ""
#~ "Palvelu ei tarjoa kirjastoa: Library-avain puuttuu palvelun .desktop-"
#~ "tiedostosta."

#~ msgid "The library does not export a factory for creating components."
#~ msgstr "Komponenttikirjasto ei kelpaa (ei komponenttitehdasta)."

#~ msgid ""
#~ "The factory does not support creating components of the specified type."
#~ msgstr "Komponenttitehdas ei tue halutunlaisia komponentteja."

#~ msgid "KLibLoader: Unknown error"
#~ msgstr "KLibLoader: Tuntematon virhe"

#~ msgid "Could not find plugin '%1' for application '%2'"
#~ msgstr "Liitännäistä ”%1” sovellukselle ”%2” ei löytynyt"

#~ msgid "The provided service is not valid"
#~ msgstr "Tarjottu palvelu ei ole kelvollinen"

#~ msgid "The service '%1' provides no library or the Library key is missing"
#~ msgstr "Palvelu ”%1” ei tarjoa kirjastoa tai Library-avain puuttuu"

#~ msgid "The library %1 does not offer a KDE 4 compatible factory."
#~ msgstr "Kirjasto %1 ei tarjoa KDE 4 -yhteensopivaa komponenttitehdasta."

#~ msgid "The plugin '%1' uses an incompatible KDE library (%2)."
#~ msgstr "Liitännäinen ”%1” käyttää yhteensopimatonta KDE-kirjastoa (%2)."

#~ msgid "KDE Test Program"
#~ msgstr "KDE-testiohjelma"

#~ msgid "KBuildSycoca"
#~ msgstr "KBuildSycoca"

#~ msgid "Rebuilds the system configuration cache."
#~ msgstr "Rakentaa järjestelmän asetusvälimuistin uudelleen."

#~ msgid "(c) 1999-2002 KDE Developers"
#~ msgstr "© 1999–2002 KDE-kehittäjät"

#~ msgid "David Faure"
#~ msgstr "David Faure"

#~ msgid "Do not signal applications to update"
#~ msgstr "Älä lähetä päivityssignaaleja sovelluksille"

#~ msgid "Disable incremental update, re-read everything"
#~ msgstr "Ota vaiheittainen päivitys pois käytöstä ja lue kaikki uudelleen"

#~ msgid "Check file timestamps"
#~ msgstr "Tarkista tiedostojen aikaleimat"

#~ msgid "Disable checking files (dangerous)"
#~ msgstr "Älä tarkista tiedostoja (vaarallinen)"

#~ msgid "Create global database"
#~ msgstr "Luo järjestelmänlaajuinen tietokanta"

#~ msgid "Perform menu generation test run only"
#~ msgstr "Suorita vain valikkojen luonnin testiajo"

#~ msgid "Track menu id for debug purposes"
#~ msgstr "Jäljitä valikkotunniste virheenjäljitystä varten"

#~ msgid "KDE Daemon"
#~ msgstr "KDE-palvelin"

#~ msgid "KDE Daemon - triggers Sycoca database updates when needed"
#~ msgstr "KDE-palvelu – suorittaa Sycoca-tietokantapäivitykset tarvittaessa"

#~ msgid "Check Sycoca database only once"
#~ msgstr "Tarkista Sycoca-tietokanta vain kerran"

#~ msgid ""
#~ "The key sequence '%1' is ambiguous. Use 'Configure Shortcuts'\n"
#~ "from the 'Settings' menu to solve the ambiguity.\n"
#~ "No action will be triggered."
#~ msgstr ""
#~ "Näppäinyhdistelmä ”%1” on moniselitteinen. Ratkaise tulkinta valitsemalla "
#~ "valikosta Asetukset | Muokkaa pikanäppäimiä.\n"
#~ "Mitään toimintoa ei tehty."

#~ msgid "Ambiguous shortcut detected"
#~ msgstr "Havaittu moniselitteinen pikanäppäin"

#~ msgctxt "Encodings menu"
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Oletus"

#~ msgctxt "Encodings menu"
#~ msgid "Autodetect"
#~ msgstr "Tunnista automaattisesti"

#~ msgid "No Entries"
#~ msgstr "Ei toimintoja"

#~ msgid "Clear List"
#~ msgstr "Tyhjennä luettelo"

#~ msgctxt "go back"
#~ msgid "&Back"
#~ msgstr "&Takaisin"

#~ msgctxt "go forward"
#~ msgid "&Forward"
#~ msgstr "&Seuraava"

#~ msgctxt "home page"
#~ msgid "&Home"
#~ msgstr "&Koti"

#~ msgctxt "show help"
#~ msgid "&Help"
#~ msgstr "O&hje"

#~ msgid "Show &Menubar"
#~ msgstr "Näytä &valikkorivi"

#~ msgid "Show Menubar<p>Shows the menubar again after it has been hidden</p>"
#~ msgstr "Näytä valikkorivi<p>Näyttää valikkorivin jos se on piilotettu</p>"

#~ msgid "Show St&atusbar"
#~ msgstr "Näytä &tilarivi"

#~ msgid ""
#~ "Show Statusbar<p>Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of "
#~ "the window used for status information.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "Näytä tilarivi<p>Näyttää tilarivin, joka on ikkunan alareunassa oleva "
#~ "palkki, jossa näytetään sovelluksen tilatietoja.</p>"

#~ msgid "&New"
#~ msgstr "&Uusi"

#~ msgid "Create new document"
#~ msgstr "Luo uusi tiedosto"

#~ msgid "&Open..."
#~ msgstr "&Avaa…"

#~ msgid "Open an existing document"
#~ msgstr "Avaa olemassa oleva tiedosto"

#~ msgid "Open &Recent"
#~ msgstr "Avaa &viimeaikainen"

#~ msgid "Open a document which was recently opened"
#~ msgstr "Avaa viimeksi avattu tiedosto"

#~ msgid "&Save"
#~ msgstr "&Tallenna"

#~ msgid "Save document"
#~ msgstr "Tallenna tiedosto"

#~ msgid "Save &As..."
#~ msgstr "Tallenna &nimellä…"

#~ msgid "Save document under a new name"
#~ msgstr "Tallenna tiedosto uudella nimellä"

#~ msgid "Re&vert"
#~ msgstr "P&alauta"

#~ msgid "Revert unsaved changes made to document"
#~ msgstr "Peru tiedoston tallentamattomat muutokset"

#~ msgid "&Close"
#~ msgstr "&Sulje"

#~ msgid "Close document"
#~ msgstr "Sulje tiedosto"

#~ msgid "&Print..."
#~ msgstr "T&ulosta…"

#~ msgid "Print document"
#~ msgstr "Tulosta tiedosto"

#~ msgid "Print Previe&w"
#~ msgstr "Tulostuksen &esikatselu"

#~ msgid "Show a print preview of document"
#~ msgstr "Näytä tiedoston tulostuksen esikatselu"

#~ msgid "&Mail..."
#~ msgstr "&Lähetä…"

#~ msgid "Send document by mail"
#~ msgstr "Lähetä tiedosto sähköpostitse"

#~ msgid "&Quit"
#~ msgstr "&Lopeta"

#~ msgid "Quit application"
#~ msgstr "Lopeta ohjelma"

#~ msgid "Undo last action"
#~ msgstr "Kumoa viimeisin toiminto"

#~ msgid "Re&do"
#~ msgstr "Tee &uudelleen"

#~ msgid "Redo last undone action"
#~ msgstr "Tee viimeisin kumottu toiminto uudelleen"

#~ msgid "Cu&t"
#~ msgstr "&Leikkaa"

#~ msgid "Cut selection to clipboard"
#~ msgstr "Leikkaa valinta leikepöydälle"

#~ msgid "&Copy"
#~ msgstr "K&opioi"

#~ msgid "Copy selection to clipboard"
#~ msgstr "Kopioi valinta leikepöydälle"

#~ msgid "&Paste"
#~ msgstr "L&iitä"

#~ msgid "Paste clipboard content"
#~ msgstr "Liitä leikepöydän sisältö"

#~ msgid "C&lear"
#~ msgstr "&Tyhjennä"

#~ msgid "Select &All"
#~ msgstr "V&alitse kaikki"

#~ msgid "Dese&lect"
#~ msgstr "&Poista valinta"

#~ msgid "&Find..."
#~ msgstr "&Etsi…"

#~ msgid "Find &Next"
#~ msgstr "Etsi &seuraava"

#~ msgid "Find Pre&vious"
#~ msgstr "Etsi e&dellinen"

#~ msgid "&Replace..."
#~ msgstr "&Korvaa…"

#~ msgid "&Actual Size"
#~ msgstr "&Todellinen koko"

#~ msgid "View document at its actual size"
#~ msgstr "Näytä tiedosto sen todellisessa koossa"

#~ msgid "&Fit to Page"
#~ msgstr "&Sovita sivulle"

#~ msgid "Zoom to fit page in window"
#~ msgstr "Sovita sivu ikkunan kokoon"

#~ msgid "Fit to Page &Width"
#~ msgstr "Sovita sivun &leveyteen"

#~ msgid "Zoom to fit page width in window"
#~ msgstr "Sovita sivun leveys ikkunan kokoon"

#~ msgid "Fit to Page &Height"
#~ msgstr "Sovita sivun &korkeuteen"

#~ msgid "Zoom to fit page height in window"
#~ msgstr "Sovita sivun korkeus ikkunan kokoon"

#~ msgid "Zoom &In"
#~ msgstr "&Lähennä"

#~ msgid "Zoom &Out"
#~ msgstr "&Loitonna"

#~ msgid "&Zoom..."
#~ msgstr "&Lähennä tai loitonna…"

#~ msgid "Select zoom level"
#~ msgstr "Valitse zoomaustaso"

#~ msgid "&Redisplay"
#~ msgstr "Piirrä &uudelleen"

#~ msgid "Redisplay document"
#~ msgstr "Piirrä tiedosto uudelleen"

#~ msgid "&Up"
#~ msgstr "&Ylös"

#~ msgid "Go up"
#~ msgstr "Siirry ylös"

#~ msgid "&Previous Page"
#~ msgstr "E&dellinen sivu"

#~ msgid "Go to previous page"
#~ msgstr "Siirry edelliselle sivulle"

#~ msgid "&Next Page"
#~ msgstr "&Seuraava sivu"

#~ msgid "Go to next page"
#~ msgstr "Siirry seuraavalle sivulle"

#~ msgid "&Go To..."
#~ msgstr "&Siirry…"

#~ msgid "&Go to Page..."
#~ msgstr "&Siirry sivulle…"

#~ msgid "&Go to Line..."
#~ msgstr "Siirry &riville…"

#~ msgid "&First Page"
#~ msgstr "&Ensimmäinen sivu"

#~ msgid "Go to first page"
#~ msgstr "Siirry ensimmäiselle sivulle"

#~ msgid "&Last Page"
#~ msgstr "&Viimeinen sivu"

#~ msgid "Go to last page"
#~ msgstr "Siirry viimeiselle sivulle"

#~ msgid "Go back in document"
#~ msgstr "Siirry taaksepäin tiedostossa"

#~ msgid "&Forward"
#~ msgstr "&Seuraava"

#~ msgid "Go forward in document"
#~ msgstr "Siirry eteenpäin tiedostossa"

#~ msgid "&Add Bookmark"
#~ msgstr "&Lisää kirjanmerkki"

#~ msgid "&Edit Bookmarks..."
#~ msgstr "&Muokkaa kirjanmerkkejä"

#~ msgid "&Spelling..."
#~ msgstr "&Oikoluku…"

#~ msgid "Check spelling in document"
#~ msgstr "Tarkista tiedoston oikeinkirjoitus"

#~ msgid "Show or hide menubar"
#~ msgstr "Näytä tai piilota valikkorivi"

#~ msgid "Show &Toolbar"
#~ msgstr "Näytä &työkalurivi"

#~ msgid "Show or hide toolbar"
#~ msgstr "Näytä tai piilota työkalurivi"

#~ msgid "Show or hide statusbar"
#~ msgstr "Näytä tai piilota tilarivi"

#~ msgid "F&ull Screen Mode"
#~ msgstr "&Koko näytön tila"

#~ msgid "&Save Settings"
#~ msgstr "&Tallenna asetukset"

#~ msgid "Configure S&hortcuts..."
#~ msgstr "Muokkaa &pikanäppäimiä…"

#~ msgid "&Configure %1..."
#~ msgstr "&Asetukset – %1…|/|$[gen %1] &asetukset…"

#~ msgid "Configure Tool&bars..."
#~ msgstr "Muokkaa &työkalurivejä…"

#~ msgid "Configure &Notifications..."
#~ msgstr "Muokkaa &ilmoituksia…"

#~ msgid "%1 &Handbook"
#~ msgstr "%1-käyttö&ohje|/|$[gen %1] käyttö&ohje"

#~ msgid "What's &This?"
#~ msgstr "&Mikä tämä on?"

#~ msgid "Tip of the &Day"
#~ msgstr "Päivän &vinkki"

#~ msgid "&Report Bug..."
#~ msgstr "&Ilmoita viasta…"

#~ msgid "Switch Application &Language..."
#~ msgstr "&Vaihda kieltä…"

#~ msgid "&About %1"
#~ msgstr "&Tietoja – %1|/|&Tietoja $[yleisnimi_pienellä $[elat %1] ]"

#~ msgid "About &KDE"
#~ msgstr "Tietoja &KDE:stä"

#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Exit F&ull Screen Mode"
#~ msgstr "&Poistu koko näytön tilasta"

#~ msgctxt "@action:intoolbar"
#~ msgid "Exit Full Screen"
#~ msgstr "Poistu koko näytöstä"

#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Exit full screen mode"
#~ msgstr "Poistu koko näytön tilasta"

#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "F&ull Screen Mode"
#~ msgstr "&Koko näytön tila"

#~ msgctxt "@action:intoolbar"
#~ msgid "Full Screen"
#~ msgstr "Koko näyttö"

#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Display the window in full screen"
#~ msgstr "Näytä ikkuna koko näytön tilassa"

#~ msgctxt "Custom color"
#~ msgid "Custom..."
#~ msgstr "Oma…"

#~ msgctxt "palette name"
#~ msgid "* Recent Colors *"
#~ msgstr "* Viimeiset värit *"

#~ msgctxt "palette name"
#~ msgid "* Custom Colors *"
#~ msgstr "* Omat värit *"

#~ msgctxt "palette name"
#~ msgid "Forty Colors"
#~ msgstr "Neljäkymmentä väriä"

#~ msgctxt "palette name"
#~ msgid "Oxygen Colors"
#~ msgstr "Oxygen-värit"

#~ msgctxt "palette name"
#~ msgid "Rainbow Colors"
#~ msgstr "Sateenkaaren värit"

#~ msgctxt "palette name"
#~ msgid "Royal Colors"
#~ msgstr "Kuninkaalliset värit"

#~ msgctxt "palette name"
#~ msgid "Web Colors"
#~ msgstr "Web-värit"

#~ msgid "Named Colors"
#~ msgstr "Nimetyt värit"

#~ msgctxt ""
#~ "%1 is the number of paths, %2 is the list of paths (with newlines between "
#~ "them)"
#~ msgid ""
#~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file location was "
#~ "examined:\n"
#~ "%2"
#~ msgid_plural ""
#~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file locations were "
#~ "examined:\n"
#~ "%2"
#~ msgstr[0] ""
#~ "X11 RGB -värinimiä ei voitu lukea. Tietoja etsittiin sijainneista:\n"
#~ "%2"
#~ msgstr[1] ""
#~ "X11 RGB -värinimiä ei voitu lukea. Tietoja etsittiin sijainneista:\n"
#~ "%2%2"

#~ msgid "Select Color"
#~ msgstr "Valitse väri"

#~ msgid "Hue:"
#~ msgstr "Sävy:"

#~ msgctxt "The angular degree unit (for hue)"
#~ msgid "°"
#~ msgstr "°"

#~ msgid "Saturation:"
#~ msgstr "Kylläisyys:"

#~ msgctxt "This is the V of HSV"
#~ msgid "Value:"
#~ msgstr "Arvo:"

#~ msgid "Red:"
#~ msgstr "Punainen:"

#~ msgid "Green:"
#~ msgstr "Vihreä:"

#~ msgid "Blue:"
#~ msgstr "Sininen:"

#~ msgid "Alpha:"
#~ msgstr "Alfa:"

#~ msgid "&Add to Custom Colors"
#~ msgstr "&Lisää omiin väreihin"

#~ msgid "Name:"
#~ msgstr "Nimi:"

#~ msgid "HTML:"
#~ msgstr "HTML:"

#~ msgid "Default color"
#~ msgstr "Oletusväri"

#~ msgid "-default-"
#~ msgstr "-oletus-"

#~ msgid "-unnamed-"
#~ msgstr "-nimetön-"

#~ msgid ""
#~ "<qt>No information available.<br />The supplied KAboutData object does "
#~ "not exist.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "Ei tietoja saatavilla.\n"
#~ "Annettua KAboutData-objektia ei ole olemassa."

#~ msgid ""
#~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br />&nbsp;</html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Versio %2</b><br />&nbsp;</html>"

#~ msgctxt ""
#~ "Program name, version and KDE platform version; do not translate "
#~ "'Development Platform'"
#~ msgid ""
#~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br />Using KDE "
#~ "Development Platform %3</html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Versio %2</b><br />KDE "
#~ "Development Platform -versio %3</html>"

#~ msgid "License: %1"
#~ msgstr "Lisenssi: %1"

#~ msgid "License Agreement"
#~ msgstr "Lisenssisopimus"

#~ msgctxt "Action to send an email to a contributor"
#~ msgid "Email contributor"
#~ msgstr "Lähetä tekijälle sähköpostia"

#~ msgid "Visit contributor's homepage"
#~ msgstr "Vieraile tekijän kotisivuilla"

#~ msgctxt "Action to send an email to a contributor"
#~ msgid ""
#~ "Email contributor\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Lähetä tekijälle sähköpostia\n"
#~ "%1"

#~ msgid ""
#~ "Visit contributor's homepage\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Vieraile tekijän kotisivuilla\n"
#~ "%1"

#~ msgid ""
#~ "Visit contributor's profile on %1\n"
#~ "%2"
#~ msgstr ""
#~ "Vieraile tekijän profiilissa (%1)\n"
#~ "%2"

#~ msgid ""
#~ "Visit contributor's page\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Vieraile tekijän sivulla\n"
#~ "%1"

#~ msgid ""
#~ "Visit contributor's blog\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Vieraile tekijän blogissa\n"
#~ "%1"

#~ msgctxt "@item Contributor name in about dialog."
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"

#~ msgctxt "City, Country"
#~ msgid "%1, %2"
#~ msgstr "%1, %2"

#~ msgctxt "A generic social network or homepage link of an unlisted type."
#~ msgid "Other"
#~ msgstr "Muu"

#~ msgctxt "A type of link."
#~ msgid "Blog"
#~ msgstr "Blogi"

#~ msgctxt "A type of link."
#~ msgid "Homepage"
#~ msgstr "Verkkosivusto"

#~ msgid "About KDE"
#~ msgstr "Tietoja KDE:stä"

#~ msgid ""
#~ "<html><font size=\"5\">KDE - Be Free!</font><br /><b>Platform Version %1</"
#~ "b></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><font size=\"5\">KDE – Ole vapaa!</font><br /><b>Ohjelmistoalustan "
#~ "versio %1</b></html>"

#~ msgid ""
#~ "<html><b>KDE</b> is a world-wide network of software engineers, artists, "
#~ "writers, translators and facilitators who are committed to <a href="
#~ "\"%1\">Free Software</a> development. This community has created hundreds "
#~ "of Free Software applications as part of the KDE Development Platform and "
#~ "KDE Software Distribution.<br /><br />KDE is a cooperative enterprise in "
#~ "which no single entity controls the efforts or products of KDE to the "
#~ "exclusion of others. Everyone is welcome to join and contribute to KDE, "
#~ "including you.<br /><br />Visit <a href=\"%2\">%2</a> for more "
#~ "information about the KDE community and the software we produce.</html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><b>KDE</b> on <a href=\"%1\">vapaisiin ohjelmistoihin</a> "
#~ "omistautuneiden ohjelmoijien, taiteilijoiden, kirjoittajien, kääntäjien "
#~ "ja muiden toimijoiden maailmanlaajuinen verkosto. Yhteisö on luonut "
#~ "satoja vapaita ohjelmistoja osana KDE-kehitysalustaa ja KDE-"
#~ "ohjelmistojakelua.<br /><br />KDE on yhteistoimintayritys, jossa kukaan "
#~ "yksittäinen taho ei hallitse KDE:n toimia tai tuotteita muiden yli. "
#~ "Kaikki ovat tervetulleita liittymään ja osallistumaan KDE:hen, myös sinä."
#~ "<br /><br />Saat lisätietoa KDE-yhteisöstä ja tuottamistamme ohjelmista "
#~ "sivustolta <a href=\"%2\">%2</a>.</html>"

#~ msgid ""
#~ "<html>Software can always be improved, and the KDE team is ready to do "
#~ "so. However, you - the user - must tell us when something does not work "
#~ "as expected or could be done better.<br /><br />KDE has a bug tracking "
#~ "system. Visit <a href=\"%1\">%1</a> or use the \"Report Bug...\" dialog "
#~ "from the \"Help\" menu to report bugs.<br /><br />If you have a "
#~ "suggestion for improvement then you are welcome to use the bug tracking "
#~ "system to register your wish. Make sure you use the severity called "
#~ "\"Wishlist\".</html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html>Ohjelmistoja voi aina parantaa, ja KDE:n kehitysryhmä on valmis "
#~ "siihen. Toivomme että käyttäjänä kerrot meille, jos jokin asia ei toimi "
#~ "odottamallasi tavalla tai jotakin voisi parantaa.<br /><br />KDE-"
#~ "työpöytäympäristöllä on vianseurantajärjestelmä. Vieraile osoitteessa <a "
#~ "href=\"%1\">%1</a> tai käytä ohjelmien Ilmoita viasta -toimintoa Ohje-"
#~ "valikosta.<br /><br/>Jos sinulla on parannusehdotus, voit lähettää "
#~ "toiveesi vianseurantajärjestelmään. Muista kuitenkin käyttää "
#~ "vakavuusastetta ”Wishlist”.</html>"

#~ msgid ""
#~ "<html>You do not have to be a software developer to be a member of the "
#~ "KDE team. You can join the national teams that translate program "
#~ "interfaces. You can provide graphics, themes, sounds, and improved "
#~ "documentation. You decide!<br /><br />Visit <a href=\"%1\">%1</a> for "
#~ "information on some projects in which you can participate.<br /><br />If "
#~ "you need more information or documentation, then a visit to <a href="
#~ "\"%2\">%2</a> will provide you with what you need.</html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html>Sinun ei tarvitse olla ohjelmistokehittäjä liittyäksesi KDE-"
#~ "tiimiin. Voit liittyä kansallisiin ryhmiin ja auttaa kääntämään KDE:tä "
#~ "omalle kielellesi. Voit myös tehdä grafiikkaa, teemoja, ääniä tai "
#~ "parantaa dokumentaatiota. Päätät itse, mitä haluat tehdä.<br /><br /"
#~ ">Vieraile osoitteessa <a href=\"%1\">%1</a>, jos haluat lisätietoa "
#~ "projekteista, joihin voit osallistua.<br /><br /> Lisätietoa ja "
#~ "ohjeistusta löytyy osoitteesta <a href=\"%2\">%2</a>.</html>"

#~ msgid ""
#~ "<html>KDE software is and will always be available free of charge, "
#~ "however creating it is not free.<br /><br />To support development the "
#~ "KDE community has formed the KDE e.V., a non-profit organization legally "
#~ "founded in Germany. KDE e.V. represents the KDE community in legal and "
#~ "financial matters. See <a href=\"%1\">%1</a> for information on KDE e.V."
#~ "<br /><br />KDE benefits from many kinds of contributions, including "
#~ "financial. We use the funds to reimburse members and others for expenses "
#~ "they incur when contributing. Further funds are used for legal support "
#~ "and organizing conferences and meetings. <br /> <br />We would like to "
#~ "encourage you to support our efforts with a financial donation, using one "
#~ "of the ways described at <a href=\"%2\">%2</a>.<br /><br />Thank you very "
#~ "much in advance for your support.</html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html>KDE on saatavilla ilmaiseksi, mutta sen tekeminen ei ole ilmaista."
#~ "<br /><br />Tämän vuoksi KDE-yhteisö on muodostanut voittoa "
#~ "tavoittelemattoman KDE e.V. -yhdistyksen Saksassa. Yhdistys edustaa KDE-"
#~ "projektia oikeudellisissa ja taloudellisissa kysymyksissä. Osoitteessa <a "
#~ "href=\"%1\">%1</a> on lisätietoja yhdistyksestä.<br /><br />KDE ottaa "
#~ "vastaan monenlaisia apuja – myös rahallisia. Suurin osa rahasta käytetään "
#~ "jäsenten ja muiden henkilöiden kehitystyöstä aiheutuneiden kulujen "
#~ "korvaamiseen. Rahaa käytetään myös lakipalveluihin ja konferenssien sekä "
#~ "tapaamisten järjestämiseen. <br /><br />Rohkaisemme Sinua tukemaan KDE:tä "
#~ "taloudellisten lahjoitusten muodossa käyttämällä sivulla <a href=\"%2\">"
#~ "%2</a> esiteltyjä tapoja.<br /><br />Suuret kiitokset tuestasi.</html>"

#~ msgctxt "About KDE"
#~ msgid "&About"
#~ msgstr "&Tietoja"

#~ msgid "&Report Bugs or Wishes"
#~ msgstr "&Ilmoita virheistä tai toiveista"

#~ msgid "&Join KDE"
#~ msgstr "&Liity KDE-tiimiin"

#~ msgid "&Support KDE"
#~ msgstr "&Tue KDE-projektia"

#~ msgctxt "Opposite to Back"
#~ msgid "Next"
#~ msgstr "Seuraava"

#~ msgid "Finish"
#~ msgstr "Valmis"

#~ msgid "Submit Bug Report"
#~ msgstr "Vikailmoituksen lähetys"

#~ msgid ""
#~ "Your email address. If incorrect, use the Configure Email button to "
#~ "change it"
#~ msgstr ""
#~ "Sähköpostiosoitteesi. Jos se on virheellinen, käytä Sähköpostiasetukset-"
#~ "painiketta vaihtaaksesi sen oikeaksi."

#~ msgctxt "Email sender address"
#~ msgid "From:"
#~ msgstr "Lähettäjä:"

#~ msgid "Configure Email..."
#~ msgstr "Sähköpostiasetukset…"

#~ msgid "The email address this bug report is sent to."
#~ msgstr "Sähköpostiosoite, johon vikailmoitus lähetetään."

#~ msgctxt "Email receiver address"
#~ msgid "To:"
#~ msgstr "Vastaanottaja:"

#~ msgid "&Send"
#~ msgstr "&Lähetä"

#~ msgid "Send bug report."
#~ msgstr "Lähetä vikailmoitus."

#~ msgid "Send this bug report to %1."
#~ msgstr "Lähetä tämä vikailmoitus %1:een."

#~ msgid ""
#~ "The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, "
#~ "please use the Report Bug menu item of the correct application"
#~ msgstr ""
#~ "Sovellus, josta haluat lähettää vikailmoituksen. Jos tämä on "
#~ "virheellinen, käytä Ilmoita viasta -valintaa oikeasta sovelluksesta"

#~ msgid "Application: "
#~ msgstr "Sovellus: "

#~ msgid ""
#~ "The version of this application - please make sure that no newer version "
#~ "is available before sending a bug report"
#~ msgstr ""
#~ "Sovelluksen versio – varmista, että ohjelmasta ei ole uudempaa versiota, "
#~ "ennen kuin lähetät vikailmoituksen"

#~ msgid "Version:"
#~ msgstr "Versio:"

#~ msgid "no version set (programmer error)"
#~ msgstr "ei versionumeroa (ohjelmoijan virhe)"

#~ msgid "OS:"
#~ msgstr "Käyttöjärjestelmä:"

#~ msgid "Compiler:"
#~ msgstr "Kääntäjä:"

#~ msgid "Se&verity"
#~ msgstr "&Vakavuus"

#~ msgid "Critical"
#~ msgstr "Kriittinen"

#~ msgid "Grave"
#~ msgstr "Vakava"

#~ msgctxt "normal severity"
#~ msgid "Normal"
#~ msgstr "Normaali"

#~ msgid "Wishlist"
#~ msgstr "Toivelista"

#~ msgid "Translation"
#~ msgstr "Käännös"

#~ msgid "S&ubject: "
#~ msgstr "&Aihe: "

#~ msgid ""
#~ "Enter the text (in English if possible) that you wish to submit for the "
#~ "bug report.\n"
#~ "If you press \"Send\", a mail message will be sent to the maintainer of "
#~ "this program.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Kirjoita teksti (englanniksi, jos vain mahdollista), jonka haluat "
#~ "lähettää vikailmoituksessa.\n"
#~ "Jos napsautat \"Lähetä\"-painiketta, viesti lähetetään ohjelmiston "
#~ "ylläpitäjälle ja KDE:n virhelistalle.\n"

#~ msgid ""
#~ "<qt>To submit a bug report, click on the button below. This will open a "
#~ "web browser window on <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde."
#~ "org</a> where you will find a form to fill in. The information displayed "
#~ "above will be transferred to that server.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Lähetä vikailmoitus napsauttamalla alla olevaa painiketta. Tämä avaa "
#~ "verkkoselaimen osoitteeseen <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs."
#~ "kde.org</a>, josta löydät täytettävän lomakkeen. Yllä olevat tiedot "
#~ "siirretään vikailmoituspalvelimelle.</qt>"

#~ msgid "&Launch Bug Report Wizard"
#~ msgstr "&Käynnistä opastettu vian ilmoitus"

#~ msgctxt "unknown program name"
#~ msgid "unknown"
#~ msgstr "tuntematon"

#~ msgid ""
#~ "You must specify both a subject and a description before the report can "
#~ "be sent."
#~ msgstr ""
#~ "Sekä otsikko että kuvaus tulee syöttää, ennen kuin ilmoitus voidaan "
#~ "lähettää."

#~ msgid ""
#~ "<p>You chose the severity <b>Critical</b>. Please note that this severity "
#~ "is intended only for bugs that:</p><ul><li>break unrelated software on "
#~ "the system (or the whole system)</li><li>cause serious data loss</"
#~ "li><li>introduce a security hole on the system where the affected package "
#~ "is installed</li></ul>\n"
#~ "<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it "
#~ "does not, please select a lower severity. Thank you.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Valitsit tärkeysasteen <b>Kriittinen</b>. Huomaa, että tämä aste on "
#~ "tarkoitettu vain virheille, jotka</p><ul><li>vaikuttavat muihin "
#~ "sovelluksiin järjestelmässä tai rikkovat koko järjestelmän</"
#~ "li><li>hävittävät tärkeää dataa</li> <li>aiheuttavat tietoturva-aukon "
#~ "järjestelmään johon paketti on asennettu</li></ul>\n"
#~ "<p>Aiheuttaako ilmoittamasi virhe yllä olevia ongelmia? Ellei, laske "
#~ "tärkeysastetta. Kiitos!</p>"

#~ msgid ""
#~ "<p>You chose the severity <b>Grave</b>. Please note that this severity is "
#~ "intended only for bugs that:</p><ul><li>make the package in question "
#~ "unusable or mostly so</li><li>cause data loss</li><li>introduce a "
#~ "security hole allowing access to the accounts of users who use the "
#~ "affected package</li></ul>\n"
#~ "<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it "
#~ "does not, please select a lower severity. Thank you.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Valitsit tärkeysasteen <b>Vakava</b>. Huomaa,että tämä tärkeysaste on "
#~ "tarkoitettu vain virheille jotka</p><ul><li>tekevät paketista "
#~ "käyttökelvottoman</li><li>aiheuttavat tietojen häviämisiä</"
#~ "li><li>aiheuttavat tietoturva-aukon muiden samaa ohjelmaa käyttävien "
#~ "käyttäjien tietoihin.</li></ul>\n"
#~ "<p>Aiheuttaako ilmoittamasi virhe yllä olevia ongelmia? Jos ei, laske "
#~ "tärkeysastetta. Kiitos!</p>"

#~ msgid ""
#~ "Unable to send the bug report.\n"
#~ "Please submit a bug report manually....\n"
#~ "See http://bugs.kde.org/ for instructions."
#~ msgstr ""
#~ "Vikailmoitusta ei voitu lähettää.\n"
#~ "Lähetä vikailmoitus manuaalisesti….\n"
#~ "Katso http://bugs.kde.org/ osoitetta saadaksesi lisää ohjeita."

#~ msgid "Bug report sent, thank you for your input."
#~ msgstr "Vikailmoitus lähetetty, kiitos palautteestasi."

#~ msgid ""
#~ "Close and discard\n"
#~ "edited message?"
#~ msgstr ""
#~ "Sulje ja hylkää\n"
#~ "muokattu viesti?"

#~ msgid "Close Message"
#~ msgstr "Sulje viesti"

#~ msgid "Configure"
#~ msgstr "Asetukset"

#~ msgid "Job"
#~ msgstr "Työ"

#~ msgid "Job Control"
#~ msgstr "Töiden hallinta"

#~ msgid "Scheduled printing:"
#~ msgstr "Ajastettu tulostus:"

#~ msgid "Billing information:"
#~ msgstr "Laskutustiedot:"

#~ msgid "Job priority:"
#~ msgstr "Työn prioriteetti:"

#~ msgid "Job Options"
#~ msgstr "Työn asetukset"

#~ msgid "Option"
#~ msgstr "Asetus"

#~ msgid "Value"
#~ msgstr "Arvo"

#~ msgid "Print Immediately"
#~ msgstr "Tulosta välittömästi"

#~ msgid "Hold Indefinitely"
#~ msgstr "Pidä ikuisesti"

#~ msgid "Day (06:00 to 17:59)"
#~ msgstr "Päivällä (6.00-17.59)"

#~ msgid "Night (18:00 to 05:59)"
#~ msgstr "Yöllä (18.00-5.59)"

#~ msgid "Second Shift (16:00 to 23:59)"
#~ msgstr "Ns. toisessa vuorossa (16.00-23.59)"

#~ msgid "Third Shift (00:00 to 07:59)"
#~ msgstr "Ns. kolmannessa vuorossa (0.00-7.59)"

#~ msgid "Weekend (Saturday to Sunday)"
#~ msgstr "Viikonloppuisin (launtaista sunnuntaihin)"

#~ msgid "Specific Time"
#~ msgstr "Määräaikana"

#~ msgid "Pages"
#~ msgstr "Sivut"

#~ msgid "Pages Per Sheet"
#~ msgstr "Sivuja arkilla"

#~ msgid "1"
#~ msgstr "1"

#~ msgid "6"
#~ msgstr "6"

#~ msgid "2"
#~ msgstr "2"

#~ msgid "9"
#~ msgstr "9"

#~ msgid "4"
#~ msgstr "4"

#~ msgid "16"
#~ msgstr "16"

#~ msgid "Banner Pages"
#~ msgstr "Etulehdet"

#~ msgctxt "Banner page at start"
#~ msgid "Start"
#~ msgstr "Alussa"

#~ msgctxt "Banner page at end"
#~ msgid "End"
#~ msgstr "Lopussa"

#~ msgid "Page Label"
#~ msgstr "Sivun otsikko"

#~ msgid "Page Border"
#~ msgstr "Sivun reuna"

#~ msgid "Mirror Pages"
#~ msgstr "Peilisivut"

#~ msgid "Mirror pages along vertical axis"
#~ msgstr "Peilaa sivut pystyakselin mukaan"

#~ msgid "Left to Right, Top to Bottom"
#~ msgstr "Vasemmalta oikealle, ylhäältä alas"

#~ msgid "Left to Right, Bottom to Top"
#~ msgstr "Vasemmalta oikealle, alhaalta ylös"

#~ msgid "Right to Left, Bottom to Top"
#~ msgstr "Oikealta vasemmalle, alhaalta ylös"

#~ msgid "Right to Left, Top to Bottom"
#~ msgstr "Oikealta vasemmalle, ylhäältä alas"

#~ msgid "Bottom to Top, Left to Right"
#~ msgstr "Alhaalta ylös, vasemmalta oikealle"

#~ msgid "Bottom to Top, Right to Left"
#~ msgstr "Alhaalta ylös, oikealta vasemmalle"

#~ msgid "Top to Bottom, Left to Right"
#~ msgstr "Ylhäältä alas, vasemmalta oikealle"

#~ msgid "Top to Bottom, Right to Left"
#~ msgstr "Ylhäältä alas, oikealta vasemmalle"

#~ msgctxt "No border line"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Ei mitään"

#~ msgid "Single Line"
#~ msgstr "Viiva"

#~ msgid "Single Thick Line"
#~ msgstr "Ohut viiva"

#~ msgid "Double Line"
#~ msgstr "Kaksoisviiva"

#~ msgid "Double Thick Line"
#~ msgstr "Ohut kaksoisviiva"

#~ msgctxt "Banner page"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Ei mitään"

#~ msgctxt "Banner page"
#~ msgid "Standard"
#~ msgstr "Tavallinen"

#~ msgctxt "Banner page"
#~ msgid "Unclassified"
#~ msgstr "Luokittelematon"

#~ msgctxt "Banner page"
#~ msgid "Confidential"
#~ msgstr "Luottamuksellinen"

#~ msgctxt "Banner page"
#~ msgid "Classified"
#~ msgstr "Salainen"

#~ msgctxt "Banner page"
#~ msgid "Secret"
#~ msgstr "Salainen"

#~ msgctxt "Banner page"
#~ msgid "Top Secret"
#~ msgstr "Erittäin salainen"

#~ msgid "All Pages"
#~ msgstr "Kaikki sivut"

#~ msgid "Odd Pages"
#~ msgstr "Parittomat sivut"

#~ msgid "Even Pages"
#~ msgstr "Parilliset sivut"

#~ msgid "Page Set"
#~ msgstr "Sivujoukko"

#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Print"
#~ msgstr "Tulosta"

#~ msgid "&Try"
#~ msgstr "&Kokeile"

#~ msgid "modified"
#~ msgstr "muutettu"

#~ msgctxt "Document/application separator in titlebar"
#~ msgid " – "
#~ msgstr " – "

#~ msgid "&Details"
#~ msgstr "&Yksityiskohdat"

#~ msgid "Get help..."
#~ msgstr "Pyydä apua…"

#~ msgid "--- separator ---"
#~ msgstr "--- erotin ---"

#~ msgid "Change Text"
#~ msgstr "Muuta tekstiä"

#~ msgid "Icon te&xt:"
#~ msgstr "Kuvakkeen &teksti:"

#~ msgid "&Hide text when toolbar shows text alongside icons"
#~ msgstr "&Piilota teksti, kun työkalurivillä teksti on kuvakkeen vierellä"

#~ msgid "Configure Toolbars"
#~ msgstr "Muokkaa työkalurivejä"

#~ msgid ""
#~ "Do you really want to reset all toolbars of this application to their "
#~ "default? The changes will be applied immediately."
#~ msgstr ""
#~ "Haluatko varmaasti palauttaa sovelluksen työkalurivit oletustilaan? "
#~ "Muutokset tulevat voimaan heti."

#~ msgid "Reset Toolbars"
#~ msgstr "Palauta työkalurivit"

#~ msgid "Reset"
#~ msgstr "Nollaa"

#~ msgid "&Toolbar:"
#~ msgstr "&Työkalurivi:"

#~ msgid "A&vailable actions:"
#~ msgstr "O&lemassa olevat toiminnot:"

#~ msgid "Filter"
#~ msgstr "Suodatin"

#~ msgid "Curr&ent actions:"
#~ msgstr "&Nykyiset toiminnot:"

#~ msgid "Change &Icon..."
#~ msgstr "Vaihda k&uvake…"

#~ msgid "Change Te&xt..."
#~ msgstr "Muuta t&ekstiä…"

#~ msgctxt "@item:intable Action name in toolbar editor"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"

#~ msgid ""
#~ "This element will be replaced with all the elements of an embedded "
#~ "component."
#~ msgstr "Elementti korvataan kaikilla upotetun komponentin elementeillä."

#~ msgid "<Merge>"
#~ msgstr "<Liitä>"

#~ msgid "<Merge %1>"
#~ msgstr "<Liitä %1>"

#~ msgid ""
#~ "This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it "
#~ "you will not be able to re-add it."
#~ msgstr ""
#~ "Tämä on dynaaminen toimintoluettelo. Sitä voi siirtää, mutta jos sen "
#~ "poistaa, sitä ei voi lisätä uudelleen."

#~ msgid "ActionList: %1"
#~ msgstr "Toimintoluettelo: %1"

#~ msgctxt "@label Action tooltip in toolbar editor, below the action list"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"

#~ msgid "Change Icon"
#~ msgstr "Vaihda kuvake"

#~ msgid "Manage Link"
#~ msgstr "Hallitse linkkiä"

#~ msgid "Link Text:"
#~ msgstr "Linkkiteksti:"

#~ msgid "Link URL:"
#~ msgstr "Linkin verkko-osoite:"

#~ msgctxt "@action:button filter-yes"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"

#~ msgctxt "@action:button filter-no"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"

#~ msgctxt "@action:button filter-continue"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"

#~ msgctxt "@action:button filter-cancel"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"

#~ msgctxt "@action:button post-filter"
#~ msgid "."
#~ msgstr "."

#~ msgid "Details"
#~ msgstr "Yksityiskohdat"

#~ msgid "Question"
#~ msgstr "Kysymys"

#~ msgid "Do not ask again"
#~ msgstr "Älä kysy uudelleen"

#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "Varoitus"

#~ msgid "Error"
#~ msgstr "Virhe"

#~ msgid "Sorry"
#~ msgstr "Virhe"

#~ msgid "Information"
#~ msgstr "Tietoja"

#~ msgid "Do not show this message again"
#~ msgstr "Älä näytä tätä viestiä uudelleen"

#~ msgid "Password:"
#~ msgstr "Salasana:"

#~ msgid "Password"
#~ msgstr "Salasana"

#~ msgid "Supply a username and password below."
#~ msgstr "Anna käyttäjätunnus ja salasana."

#~ msgid "No password, use anonymous (or guest) login"
#~ msgstr "Ei salasanaa; käytä nimetöntä (tai vieras-) kirjautumista"

#~ msgid "Use this password:"
#~ msgstr "Käytä tätä salasanaa:"

#~ msgid "Username:"
#~ msgstr "Käyttäjätunnus:"

#~ msgid "Domain:"
#~ msgstr "Verkkoalue:"

#~ msgid "Remember password"
#~ msgstr "Muista salasana"

#~ msgid "Select Region of Image"
#~ msgstr "Valitse kuvan alue"

#~ msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:"
#~ msgstr "Valitse kuvasta kiinnostava alue maalaamalla:"

#~ msgid "Default:"
#~ msgstr "Oletus:"

#~ msgid "Custom:"
#~ msgstr "Muokattu:"

#~ msgid "Shortcut Schemes"
#~ msgstr "Pikanäppäinteemat"

#~ msgid "Current scheme:"
#~ msgstr "Nykyinen teema:"

#~ msgid "New..."
#~ msgstr "Uusi…"

#~ msgid "More Actions"
#~ msgstr "Lisää toimintoja"

#~ msgid "Save as Scheme Defaults"
#~ msgstr "Tallenna teeman oletuksiksi"

#~ msgid "Export Scheme..."
#~ msgstr "Vie teema…"

#~ msgid "Name for New Scheme"
#~ msgstr "Uuden teeman nimi"

#~ msgid "Name for new scheme:"
#~ msgstr "Uuden teeman nimi:"

#~ msgid "New Scheme"
#~ msgstr "Uusi teema"

#~ msgid "A scheme with this name already exists."
#~ msgstr "Tämänniminen teema on jo olemassa."

#~ msgid ""
#~ "Do you really want to delete the scheme %1?\n"
#~ "Note that this will not remove any system wide shortcut schemes."
#~ msgstr ""
#~ "Haluatko varmasti poistaa teeman %1?\n"
#~ "Huomaa, että tämä ei poista järjestelmänlaajuisia pikanäppäinteemoja."

#~ msgid "Export to Location"
#~ msgstr "Vie sijaintiin"

#~ msgid "Could not export shortcuts scheme because the location is invalid."
#~ msgstr ""
#~ "Pikanäppäinteeman vienti epäonnistui, koska sijainti on virheellinen."

#~ msgid ""
#~ "The current shortcut scheme is modified. Save before switching to the new "
#~ "one?"
#~ msgstr ""
#~ "Nykyistä pikanäppäinteemaa on muutettu. Tallennetaanko muutokset ennen "
#~ "vaihtamista uuteen teemaan?"

#~ msgid "Configure Shortcuts"
#~ msgstr "Muokkaa pikanäppäimiä"

#~ msgid "Print"
#~ msgstr "Tulosta"

#~ msgid "Reset to Defaults"
#~ msgstr "Palauta oletukset"

#~ msgid ""
#~ "Search interactively for shortcut names (e.g. Copy) or combination of "
#~ "keys (e.g. Ctrl+C) by typing them here."
#~ msgstr ""
#~ "Etsi vuorovaikutteisesti toimintojen nimillä (esimerkiksi Kopioi) tai "
#~ "näppäinyhdistelmillä (esimerkiksi Ctrl+C) kirjoittamalla ne tähän."

#~ msgid ""
#~ "Here you can see a list of key bindings, i.e. associations between "
#~ "actions (e.g. 'Copy') shown in the left column and keys or combination of "
#~ "keys (e.g. Ctrl+V) shown in the right column."
#~ msgstr ""
#~ "Tässä on luettelo näppäinyhdistelmistä. Vasemmassa reunassa näkyvät "
#~ "toiminnot ja oikeassa näppäinyhdistelmät (esimerkiksi CTRL-V)."

#~ msgid "Action"
#~ msgstr "Toiminto"

#~ msgid "Shortcut"
#~ msgstr "Pikanäppäin"

#~ msgid "Alternate"
#~ msgstr "Vaihtoehtoinen"

#~ msgid "Global"
#~ msgstr "Työpöydänlaajuinen"

#~ msgid "Global Alternate"
#~ msgstr "Vaihtoehtoinen työpöydänlaajuinen"

#~ msgid "Mouse Button Gesture"
#~ msgstr "Hiiren painike-ele"

#~ msgid "Mouse Shape Gesture"
#~ msgstr "Hiiren hahmoele"

#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Tuntematon"

#~ msgid "Key Conflict"
#~ msgstr "Näppäinristiriita"

#~ msgid ""
#~ "The '%1' shape gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n"
#~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?"
#~ msgstr ""
#~ "Näppäinyhdistelmä %1 on jo annettuna toiminnolle ”%2”.\n"
#~ "Haluatko sijoittaa näppäinyhdistelmän kuitenkin tälle toiminnolle "
#~ "nykyisen sijaan?"

#~ msgid ""
#~ "The '%1' rocker gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n"
#~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?"
#~ msgstr ""
#~ "Näppäinyhdistelmä %1 on jo annettuna toiminnolle ”%2”.\n"
#~ "Haluatko sijoittaa näppäinyhdistelmän kuitenkin tälle toiminnolle "
#~ "nykyisen sijaan?"

#~ msgctxt "header for an applications shortcut list"
#~ msgid "Shortcuts for %1"
#~ msgstr "Pikanäppäimet – %1|/|$[gen %1] pikanäppäimet"

#~ msgid "Main:"
#~ msgstr "Ensisijainen:"

#~ msgid "Alternate:"
#~ msgstr "Vaihtoehtoinen:"

#~ msgid "Global:"
#~ msgstr "Työpöydänlaajuinen:"

#~ msgid "Action Name"
#~ msgstr "Toiminto"

#~ msgid "Shortcuts"
#~ msgstr "Pikanäppäimet"

#~ msgid "Description"
#~ msgstr "Kuvaus"

#~ msgctxt "@item:intable Action name in shortcuts configuration"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"

#~ msgid "Switch Application Language"
#~ msgstr "Sovelluksen kieli"

#~ msgid ""
#~ "Please choose the language which should be used for this application:"
#~ msgstr "Valitse kieli, jota tämän sovelluksen tulisi käyttää:"

#~ msgid "Add Fallback Language"
#~ msgstr "Lisää varakieli"

#~ msgid ""
#~ "Adds one more language which will be used if other translations do not "
#~ "contain a proper translation."
#~ msgstr ""
#~ "Voit lisätä varakieliä, jotka paikkaavat pääkielen puutteellisia "
#~ "käännöksiä"

#~ msgid ""
#~ "The language for this application has been changed. The change will take "
#~ "effect the next time the application is started."
#~ msgstr ""
#~ "Sovelluksen kieli on vaihdettu. Muutos tulee voimaan, kun käynnistät "
#~ "sovelluksen uudelleen."

#~ msgid "Application Language Changed"
#~ msgstr "Sovelluksen kieli vaihdettu"

#~ msgid "Primary language:"
#~ msgstr "Pääkieli:"

#~ msgid "Fallback language:"
#~ msgstr "Varakieli:"

#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "Poista"

#~ msgid ""
#~ "This is the main application language which will be used first, before "
#~ "any other languages."
#~ msgstr ""
#~ "Tämä on sovelluksen pääkieli, jonka käännöksiä käytetään oletuksena ennen "
#~ "muita"

#~ msgid ""
#~ "This is the language which will be used if any previous languages do not "
#~ "contain a proper translation."
#~ msgstr "Tämä on varakieli, joka paikkaa pääkielen puutteellisia käännöksiä"

#~ msgid "Tip of the Day"
#~ msgstr "Päivän vinkki"

#~ msgid "Did you know...?\n"
#~ msgstr "Tiesitkö…?\n"

#~ msgid "&Show tips on startup"
#~ msgstr "&Näytä vinkit käynnistettäessä"

#~ msgid "&Previous"
#~ msgstr "E&dellinen"

#~ msgctxt "Opposite to Previous"
#~ msgid "&Next"
#~ msgstr "&Seuraava"

#~ msgid "Find Next"
#~ msgstr "Etsi seuraava"

#~ msgid "<qt>Find next occurrence of '<b>%1</b>'?</qt>"
#~ msgstr "<qt>Etsitäänkö seuraava osuma haulle <b>%1</b>?</qt>"

#~ msgid "1 match found."
#~ msgid_plural "%1 matches found."
#~ msgstr[0] "Yksi osuma löytyi."
#~ msgstr[1] "%1 osumaa löytyi."

#~ msgid "<qt>No matches found for '<b>%1</b>'.</qt>"
#~ msgstr "<qt>Ei osumia haulle <b>%1</b>.</qt>"

#~ msgid "No matches found for '<b>%1</b>'."
#~ msgstr "Ei osumia haulle <b>%1</b>."

#~ msgid "Beginning of document reached."
#~ msgstr "Tiedoston alku saavutettiin."

#~ msgid "End of document reached."
#~ msgstr "Tiedoston loppu saavutettiin."

#~ msgid "Continue from the end?"
#~ msgstr "Jatketaanko lopusta?"

#~ msgid "Continue from the beginning?"
#~ msgstr "Jatketaanko alusta?"

#~ msgid "Find Text"
#~ msgstr "Etsi teksti"

#~ msgctxt "@title:group"
#~ msgid "Find"
#~ msgstr "Etsi"

#~ msgid "&Text to find:"
#~ msgstr "&Haettava teksti:"

#~ msgid "Regular e&xpression"
#~ msgstr "&Säännöllinen lauseke"

#~ msgid "&Edit..."
#~ msgstr "&Muokkaa…"

#~ msgid "Replace With"
#~ msgstr "Korvaa sanalla"

#~ msgid "Replace&ment text:"
#~ msgstr "&Korvausteksti:"

#~ msgid "Use p&laceholders"
#~ msgstr "Käytä &paikkamerkkejä"

#~ msgid "Insert Place&holder"
#~ msgstr "Lisää &paikkamerkki"

#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Asetukset"

#~ msgid "C&ase sensitive"
#~ msgstr "&Erota pien- ja suuraakkoset"

#~ msgid "&Whole words only"
#~ msgstr "&Vain kokonaiset sanat"

#~ msgid "From c&ursor"
#~ msgstr "&Kohdistimesta"

#~ msgid "Find &backwards"
#~ msgstr "Etsi &taaksepäin"

#~ msgid "&Selected text"
#~ msgstr "&Valittu teksti"

#~ msgid "&Prompt on replace"
#~ msgstr "&Kysy korvattaessa"

#~ msgid "Start replace"
#~ msgstr "Aloita korvaus"

#~ msgid ""
#~ "<qt>If you press the <b>Replace</b> button, the text you entered above is "
#~ "searched for within the document and any occurrence is replaced with the "
#~ "replacement text.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Jos painat <b>Korvaa</b>-painiketta, tiedostosta korvataan etsitty "
#~ "teksti korvaavalla tekstillä.</qt>"

#~ msgid "&Find"
#~ msgstr "&Etsi"

#~ msgid "Start searching"
#~ msgstr "Käynnistä etsintä"

#~ msgid ""
#~ "<qt>If you press the <b>Find</b> button, the text you entered above is "
#~ "searched for within the document.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Jos painat <b>Etsi</b>-painiketta, tiedostosta etsitään yläpuolelle "
#~ "syötetty teksti. </qt>"

#~ msgid ""
#~ "Enter a pattern to search for, or select a previous pattern from the list."
#~ msgstr "Anna etsittävä merkkijono, tai valitse luettelosta aikaisempi haku"

#~ msgid "If enabled, search for a regular expression."
#~ msgstr "Jos valittuna, hakulauseke tulkitaan säännölliseksi lausekkeeksi."

#~ msgid "Click here to edit your regular expression using a graphical editor."
#~ msgstr "Voit muokata säännöllistä lauseketta napsauttamalla tästä."

#~ msgid "Enter a replacement string, or select a previous one from the list."
#~ msgstr "Anna korvausmerkkijono, tai valitse edellinen listalta."

#~ msgid ""
#~ "<qt>If enabled, any occurrence of <code><b>\\N</b></code>, where "
#~ "<code><b>N</b></code> is an integer number, will be replaced with the "
#~ "corresponding capture (\"parenthesized substring\") from the pattern."
#~ "<p>To include (a literal <code><b>\\N</b></code> in your replacement, put "
#~ "an extra backslash in front of it, like <code><b>\\\\N</b></code>.</p></"
#~ "qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Mikäli valittu, niin kaikki korvausmerkkijonon <code><b>\\N</b></"
#~ "code>-esiintymät (<code><b>N</b></code> on kokonaisluku) korvataan "
#~ "paikkamerkkiä vastaavalla löydetyn tekstin osalla (osamerkkijono sulkujen "
#~ "sisällä hakumerkkijonossa).<p>Lisätäksesi merkkijonon <code><b>\\N</b></"
#~ "code> korvattavaan merkkijonoon, lisää ylimääräinen kenoviiva sen eteen, "
#~ "eli <code><b>\\\\N</b></code>.</p></qt>"

#~ msgid "Click for a menu of available captures."
#~ msgstr "Saat listan käytettävistä paikkamerkeistä napsauttamalla tästä."

#~ msgid "Require word boundaries in both ends of a match to succeed."
#~ msgstr "Sanarajojen on osuttava molemmissa päissä, jotta osuma tapahtuisi."

#~ msgid ""
#~ "Start searching at the current cursor location rather than at the top."
#~ msgstr "Aloita haku kohdistimen kohdalta eikä tekstin alusta."

#~ msgid "Only search within the current selection."
#~ msgstr "Etsi vain nykyisestä valinnasta."

#~ msgid ""
#~ "Perform a case sensitive search: entering the pattern 'Joe' will not "
#~ "match 'joe' or 'JOE', only 'Joe'."
#~ msgstr ""
#~ "Etsii pien- ja suuraakkoset erottaen, jolloin hakusana ”Huuhaa” ei osu "
#~ "sanoihin ”huuhaa” tai ”HUUHAA”, vaan vain sanaan ”Huuhaa”."

#~ msgid "Search backwards."
#~ msgstr "Etsi taaksepäin."

#~ msgid "Ask before replacing each match found."
#~ msgstr "Kysy ennen jokaisen osuman korvaamista."

#~ msgid "Any Character"
#~ msgstr "Mikä tahansa merkki"

#~ msgid "Start of Line"
#~ msgstr "Rivin alku"

#~ msgid "End of Line"
#~ msgstr "Rivin loppu"

#~ msgid "Set of Characters"
#~ msgstr "Merkkijoukko"

#~ msgid "Repeats, Zero or More Times"
#~ msgstr "Ei toistu tai toistuu kerran tai useammin"

#~ msgid "Repeats, One or More Times"
#~ msgstr "Toistuu vähintään kerran"

#~ msgid "Optional"
#~ msgstr "Ei toistu tai toistuu kerran"

#~ msgid "Escape"
#~ msgstr "Seuraavan merkin erikoismerkityksen poisto"

#~ msgid "TAB"
#~ msgstr "Sarkain"

#~ msgid "Newline"
#~ msgstr "Uusi rivi"

#~ msgid "Carriage Return"
#~ msgstr "Rivinvaihto"

#~ msgid "White Space"
#~ msgstr "Tyhje"

#~ msgid "Digit"
#~ msgstr "Numero"

#~ msgid "Complete Match"
#~ msgstr "Koko osuma"

#~ msgid "Captured Text (%1)"
#~ msgstr "Paikkamerkki (%1)"

#~ msgid "You must enter some text to search for."
#~ msgstr "Anna etsittävä teksti."

#~ msgid "Invalid regular expression."
#~ msgstr "Virheellinen säännöllinen lauseke"

#~ msgid "Replace"
#~ msgstr "Korvaa"

#~ msgctxt "@action:button Replace all occurrences"
#~ msgid "&All"
#~ msgstr "&Kaikki"

#~ msgid "&Skip"
#~ msgstr "&Ohita"

#~ msgid "Replace '%1' with '%2'?"
#~ msgstr "Korvaataanko ”%1” merkkijonolla ”%2”?"

#~ msgid "No text was replaced."
#~ msgstr "Tekstiä ei korvattu."

#~ msgid "1 replacement done."
#~ msgid_plural "%1 replacements done."
#~ msgstr[0] "Yksi korvaus tehty."
#~ msgstr[1] "%1 korvausta tehty."

#~ msgid "Do you want to restart search from the end?"
#~ msgstr "Haluatko aloittaa haun uudelleen lopusta?"

#~ msgid "Do you want to restart search at the beginning?"
#~ msgstr "Haluatko aloittaa haun uudelleen alusta?"

#~ msgctxt "@action:button Restart find & replace"
#~ msgid "Restart"
#~ msgstr "Aloita alusta"

#~ msgctxt "@action:button Stop find & replace"
#~ msgid "Stop"
#~ msgstr "Pysäytä"

#~ msgid ""
#~ "Your replacement string is referencing a capture greater than '\\%1', "
#~ msgstr ""
#~ "Korvausmerkkijonosi viittaa paikkamerkkiin, joka on suurempi kuin \\%1, "

#~ msgid "but your pattern only defines 1 capture."
#~ msgid_plural "but your pattern only defines %1 captures."
#~ msgstr[0] "mutta hakusi määrittelee vain yhden osamerkkijonon."
#~ msgstr[1] "mutta hakusi määrittelee vain %1 osamerkkijonoa."

#~ msgid "but your pattern defines no captures."
#~ msgstr "mutta haussasi ei ole osamerkkijonoja."

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Please correct."
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Korjaa."

#~ msgctxt "@item Font name"
#~ msgid "Sans Serif"
#~ msgstr "Päätepylväätön"

#~ msgctxt "@item Font name"
#~ msgid "Serif"
#~ msgstr "Päätepylväällinen"

#~ msgctxt "@item Font name"
#~ msgid "Monospace"
#~ msgstr "Tasalevyinen"

#~ msgctxt "@item Font name"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"

#~ msgctxt "@item Font name [foundry]"
#~ msgid "%1 [%2]"
#~ msgstr "%1 [%2]"

#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "Here you can choose the font to be used."
#~ msgstr "Tästä voit valita käytettävän kirjasimen."

#~ msgid "Requested Font"
#~ msgstr "Haluttu kirjasin"

#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Font"
#~ msgstr "Kirjasin"

#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "Enable this checkbox to change the font family settings."
#~ msgstr ""
#~ "Valitse tämä valintaruutu, jos haluat vaihtaa kirjasinperheasetuksia."

#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Change font family?"
#~ msgstr "Vaihda kirjasinperhettä?"

#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Font:"
#~ msgstr "Kirjasin:"

#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Font style"
#~ msgstr "Kirjasintyyli"

#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "Enable this checkbox to change the font style settings."
#~ msgstr "Valitse tämä, jos haluat muuttaa kirjasintyylin asetuksia"

#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Change font style?"
#~ msgstr "Muuta kirjasimen tyyliä?"

#~ msgid "Font style:"
#~ msgstr "Kirjasintyyli:"

#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Size"
#~ msgstr "Koko"

#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "Enable this checkbox to change the font size settings."
#~ msgstr "Valitse tämä valintaruutu, jos haluat vaihtaa kirjasinkokoa."

#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Change font size?"
#~ msgstr "Kirjasinkoon muuttaminen"

#~ msgctxt "@label:listbox Font size"
#~ msgid "Size:"
#~ msgstr "Koko:"

#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "Here you can choose the font family to be used."
#~ msgstr "Tästä voit valita käytettävän kirjasinperheen."

#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "Here you can choose the font style to be used."
#~ msgstr "Tästä voit valita käytettävän kirjasintyylin."

#~ msgctxt "@item font"
#~ msgid "Italic"
#~ msgstr "Kursiivi"

#~ msgctxt "@item font"
#~ msgid "Oblique"
#~ msgstr "Vino"

#~ msgctxt "@item font"
#~ msgid "Bold"
#~ msgstr "Lihavoitu"

#~ msgctxt "@item font"
#~ msgid "Bold Italic"
#~ msgstr "Lihavoitu kursiivi"

#~ msgctxt "@item font size"
#~ msgid "Relative"
#~ msgstr "Suhteellinen"

#~ msgid "Font size<br /><i>fixed</i> or <i>relative</i><br />to environment"
#~ msgstr ""
#~ "Kirjasinkoko<br><i>kiinteä</i> tai <i>suhteellinen</i></br> ympäristöön"

#~ msgid ""
#~ "Here you can switch between fixed font size and font size to be "
#~ "calculated dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget "
#~ "dimensions, paper size)."
#~ msgstr ""
#~ "Tästä voit valita kiinteän kirjasinkoon tai kirjasinkoon, joka on "
#~ "suhteessa ympäristöön (esimerkiksikäyttöliittymäelementtien mitat ja "
#~ "paperikoko)."

#~ msgid "Here you can choose the font size to be used."
#~ msgstr "Tästä voit valita käytettävän kirjasinkoon."

#~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
#~ msgstr ""
#~ "On sangen hauskaa, että polkupyörä on maanteiden jokapäiväinen ilmiö."

#~ msgid ""
#~ "This sample text illustrates the current settings. You may edit it to "
#~ "test special characters."
#~ msgstr ""
#~ "Tämä näyteteksti havainnollistaa nykyisiä asetuksia. Voit lisätä siihen "
#~ "haluamiasi merkkejä."

#~ msgid "Actual Font"
#~ msgstr "Todellinen kirjasin"

#~ msgctxt "@item Font style"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"

#~ msgctxt "short"
#~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
#~ msgstr ""
#~ "On sangen hauskaa, että polkupyörä on maanteiden jokapäiväinen ilmiö."

#~ msgctxt "Numeric IDs of scripts for font previews"
#~ msgid "1"
#~ msgstr "1"

#~ msgid "Select Font"
#~ msgstr "Valitse kirjasin"

#~ msgid "Choose..."
#~ msgstr "Valitse…"

#~ msgid "Click to select a font"
#~ msgstr "Valitse kirjasin napsauttamalla"

#~ msgid "Preview of the selected font"
#~ msgstr "Kirjasimen esikatselu"

#~ msgid ""
#~ "This is a preview of the selected font. You can change it by clicking the "
#~ "\"Choose...\" button."
#~ msgstr ""
#~ "Tämä on valitun kirjasimen esikatselu. Voit vaihtaa kirjasinta Valitse-"
#~ "painikkeella."

#~ msgid "Preview of the \"%1\" font"
#~ msgstr "Kirjasimen %1 esikatselu"

#~ msgid ""
#~ "This is a preview of the \"%1\" font. You can change it by clicking the "
#~ "\"Choose...\" button."
#~ msgstr ""
#~ "Tämä on kirjasimen %1 esikatselu. Voit vaihtaa kirjasinta Valitse-"
#~ "painikkeela."

#~ msgid "Search"
#~ msgstr "Etsi"

#~ msgid "Stop"
#~ msgstr "Pysäytä"

#~ msgid " Stalled "
#~ msgstr " pysähdyksissä "

#~ msgid " %1/s "
#~ msgstr "%1/s"

#~ msgctxt "%1 is the label, we add a ':' to it"
#~ msgid "%1:"
#~ msgstr "%1:"

#~ msgid "%2 of %3 complete"
#~ msgid_plural "%2 of %3 complete"
#~ msgstr[0] "%2/%3 valmiina"
#~ msgstr[1] "Valmiina %2/%3"

#~ msgid "%2 / %1 folder"
#~ msgid_plural "%2 / %1 folders"
#~ msgstr[0] "%2 / %1 kansio"
#~ msgstr[1] "%2 / %1 kansiosta"

#~ msgid "%2 / %1 file"
#~ msgid_plural "%2 / %1 files"
#~ msgstr[0] "%2 / %1 tiedostosta"
#~ msgstr[1] "%2 / %1 tiedostosta"

#~ msgid "%1% of %2"
#~ msgstr "%1 % ( %2 )"

#~ msgid "%2% of 1 file"
#~ msgid_plural "%2% of %1 files"
#~ msgstr[0] "%2 % yhdestä tiedostosta"
#~ msgstr[1] "%2 % %1 tiedostosta"

#~ msgid "%1%"
#~ msgstr "%1%"

#~ msgid "Stalled"
#~ msgstr "Pysähdyksissä"

#~ msgid "%2/s (%3 remaining)"
#~ msgid_plural "%2/s (%3 remaining)"
#~ msgstr[0] "%2/s (jäljellä %3 )"
#~ msgstr[1] "%2/s (jäljellä %3 )"

#~ msgctxt "speed in bytes per second"
#~ msgid "%1/s"
#~ msgstr "%1/s"

#~ msgid "%1/s (done)"
#~ msgstr "%1 (valmis)"

#~ msgid "&Resume"
#~ msgstr "&Jatka"

#~ msgid "&Pause"
#~ msgstr "&Keskeytä"

#~ msgctxt "The source url of a job"
#~ msgid "Source:"
#~ msgstr "Lähde:"

#~ msgctxt "The destination url of a job"
#~ msgid "Destination:"
#~ msgstr "Kohde:"

#~ msgid "Click this to expand the dialog, to show details"
#~ msgstr "Napsauta tästä nähdäksesi tarkemmat tiedot kyselyikkunassa"

#~ msgid "&Keep this window open after transfer is complete"
#~ msgstr "&Pidä ikkuna auki latauksen päätyttyä"

#~ msgid "Open &File"
#~ msgstr "Avaa &tiedosto"

#~ msgid "Open &Destination"
#~ msgstr "Avaa &sijainti"

#~ msgid "Progress Dialog"
#~ msgstr "Edistyminen"

#~ msgid "%1 folder"
#~ msgid_plural "%1 folders"
#~ msgstr[0] "%1 kansio"
#~ msgstr[1] "%1 kansiota"

#~ msgid "%1 file"
#~ msgid_plural "%1 files"
#~ msgstr[0] "%1 tiedosto"
#~ msgstr[1] "%1 tiedostoa"

#~ msgid "Click this to collapse the dialog, to hide details"
#~ msgstr "Napsauta tästä piilottaaksesi tarkemmat tiedot kyselyikkunasta"

#~ msgid "The style '%1' was not found"
#~ msgstr "Tyyliä ”%1” ei löytynyt"

#~ msgid "Do not run in the background."
#~ msgstr "Älä suorita taustalla."

#~ msgid "Internally added if launched from Finder"
#~ msgstr "Sisäisesti lisätty, jos käynnistetty Finderistä"

#~ msgid "Unknown Application"
#~ msgstr "Tuntematon sovellus"

#~ msgid "&Minimize"
#~ msgstr "&Kuvakkeeksi"

#~ msgid "&Restore"
#~ msgstr "&Palauta"

#~ msgid "<qt>Are you sure you want to quit <b>%1</b>?</qt>"
#~ msgstr "<qt>Lopetetaanko <b>%1</b>?</qt>"

#~ msgid "Confirm Quit From System Tray"
#~ msgstr "Varmista lopetus ilmoitusalueelta"

#~ msgid "Minimize"
#~ msgstr "Kuvakkeeksi"

#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis"
#~ msgstr "Dr Klashin valintanäppäindiagnoosi"

#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Disable automatic checking"
#~ msgstr "Automaattinen tarkistus pois päältä"

#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Sulje"

#~ msgid "<h2>Accelerators changed</h2>"
#~ msgstr "<h2>Valintanäppäimiä muutettu</h2>"

#~ msgid "<h2>Accelerators removed</h2>"
#~ msgstr "<h2>Valintanäppäimiä poistettu</h2>"

#~ msgid "<h2>Accelerators added (just for your info)</h2>"
#~ msgstr "<h2>Valintanäppäimiä lisätty (vain tiedoksesi)</h2>"

#~ msgctxt "middle mouse button"
#~ msgid "middle button"
#~ msgstr "keskipainiketta"

#~ msgctxt "right mouse button"
#~ msgid "right button"
#~ msgstr "oikeaa painiketta"

#~ msgctxt "a nonexistent value of mouse button"
#~ msgid "invalid button"
#~ msgstr "kelpaamatonta painiketta"

#~ msgctxt ""
#~ "a kind of mouse gesture: hold down one mouse button, then press another "
#~ "button"
#~ msgid "Hold %1, then push %2"
#~ msgstr "Pidä pohjassa %1 ja paina sitten %2"

#~ msgid "Conflict with Global Shortcut"
#~ msgstr "Ristiriita työpöydänlaajuisen pikanäppäimen kanssa"

#~ msgid ""
#~ "The '%1' key combination has already been allocated to the global action "
#~ "\"%2\" in %3.\n"
#~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?"
#~ msgstr ""
#~ "Näppäinyhdistelmä %1 on jo käytössä yleiselle toiminnolle ”%2” "
#~ "sovelluksessa %3.\n"
#~ "Haluatko korvata näppäinyhdistelmän tällä toiminnolle?"

#~ msgid "Conflict With Registered Global Shortcut"
#~ msgstr "Ristiriita työpöydänlaajuisen näppäinyhdistelmän kanssa"

#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Open"
#~ msgstr "Avaa"

#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "New"
#~ msgstr "Uusi"

#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Sulje"

#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Save"
#~ msgstr "Tallenna"

#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Print"
#~ msgstr "Tulosta"

#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Quit"
#~ msgstr "Lopeta"

#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Undo"
#~ msgstr "Kumoa"

#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Redo"
#~ msgstr "Tee uudelleen"

#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Cut"
#~ msgstr "Leikkaa"

#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Copy"
#~ msgstr "Kopioi"

#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Paste"
#~ msgstr "Liitä"

#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Paste Selection"
#~ msgstr "Liitä valinta"

#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Deselect"
#~ msgstr "Poista valinta"

#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Delete Word Backwards"
#~ msgstr "Poista edellinen sana"

#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Delete Word Forward"
#~ msgstr "Poista seuraava sana"

#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Find"
#~ msgstr "Etsi"

#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Find Next"
#~ msgstr "Etsi seuraava"

#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Find Prev"
#~ msgstr "Etsi edellinen"

#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Replace"
#~ msgstr "Korvaa"

#~ msgctxt "@action Go to main page"
#~ msgid "Home"
#~ msgstr "Koti"

#~ msgctxt "@action Beginning of document"
#~ msgid "Begin"
#~ msgstr "Alku"

#~ msgctxt "@action End of document"
#~ msgid "End"
#~ msgstr "Loppu"

#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Prior"
#~ msgstr "Edellinen"

#~ msgctxt "@action Opposite to Prior"
#~ msgid "Next"
#~ msgstr "Seuraava"

#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Up"
#~ msgstr "Ylös"

#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Back"
#~ msgstr "Takaisin"

#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Forward"
#~ msgstr "Eteenpäin"

#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Reload"
#~ msgstr "Lataa uudestaan"

#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Beginning of Line"
#~ msgstr "Rivin alku"

#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "End of Line"
#~ msgstr "Rivin loppu"

#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Go to Line"
#~ msgstr "Siirry riville"

#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Backward Word"
#~ msgstr "Edellinen sana"

#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Forward Word"
#~ msgstr "Seuraava sana"

#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Add Bookmark"
#~ msgstr "Lisää kirjanmerkki"

#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Zoom In"
#~ msgstr "Lähennä"

#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Zoom Out"
#~ msgstr "Loitonna"

#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Full Screen Mode"
#~ msgstr "Koko näytön tila"

#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Show Menu Bar"
#~ msgstr "Näytä valikkorivi"

#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Activate Next Tab"
#~ msgstr "Aktivoi seuraava välilehti"

#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Activate Previous Tab"
#~ msgstr "Aktivoi edellinen välilehti"

#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Help"
#~ msgstr "Ohje"

#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "What's This"
#~ msgstr "Mikä tämä on"

#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Text Completion"
#~ msgstr "Tekstin täydennys"

#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Previous Completion Match"
#~ msgstr "Edellinen täydennysosuma"

#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Next Completion Match"
#~ msgstr "Seuraava täydennysosuma"

#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Substring Completion"
#~ msgstr "Alajonon täydennys"

#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Previous Item in List"
#~ msgstr "Edellinen kohta luettelossa"

#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Next Item in List"
#~ msgstr "Seuraava kohta luettelossa"

#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Open Recent"
#~ msgstr "Avaa viimeaikainen"

#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Save As"
#~ msgstr "Tallenna nimellä"

#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Revert"
#~ msgstr "Palauta"

#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Print Preview"
#~ msgstr "Tulostuksen esikatselu"

#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Mail"
#~ msgstr "Lähetä"

#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Actual Size"
#~ msgstr "Todellinen koko"

#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Fit To Page"
#~ msgstr "Sovita sivulle"

#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Fit To Width"
#~ msgstr "Sovita leveyteen"

#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Fit To Height"
#~ msgstr "Sovita korkeuteen"

#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Zoom"
#~ msgstr "Tarkenna"

#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Goto"
#~ msgstr "Siirry"

#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Goto Page"
#~ msgstr "Siirry sivulle"

#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Document Back"
#~ msgstr "Tiedosto taaksepäin"

#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Document Forward"
#~ msgstr "Tiedosto eteenpäin"

#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Edit Bookmarks"
#~ msgstr "Muokkaa kirjanmerkkejä"

#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Spelling"
#~ msgstr "Oikoluku"

#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Show Toolbar"
#~ msgstr "Näytä työkalurivi"

#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Show Statusbar"
#~ msgstr "Näytä tilarivi"

#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Save Options"
#~ msgstr "Tallenna asetukset"

#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Key Bindings"
#~ msgstr "Näppäinyhdistelmät"

#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Preferences"
#~ msgstr "Asetukset"

#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Configure Toolbars"
#~ msgstr "Muokkaa työkalurivejä"

#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Configure Notifications"
#~ msgstr "Muokkaa ilmoituksia"

#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Tip Of Day"
#~ msgstr "Päivän vinkki"

#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Report Bug"
#~ msgstr "Ilmoita viasta"

#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Switch Application Language"
#~ msgstr "Vaihda sovelluksen kieltä"

#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "About Application"
#~ msgstr "Tietoja sovelluksesta"

#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "About KDE"
#~ msgstr "Tietoja KDE:stä"

#~ msgid "Spell Checking Configuration"
#~ msgstr "Oikoluvun asetukset"

#~ msgid "Enable &background spellchecking"
#~ msgstr "Oikolue &taustalla"

#~ msgid "&Automatic spell checking enabled by default"
#~ msgstr "&Automaattinen oikoluku oletusarvoisesti käytössä"

#~ msgid "Skip all &uppercase words"
#~ msgstr "Ohita &isoin kirjaimin kirjoitetut sanat"

#~ msgid "S&kip run-together words"
#~ msgstr "Ohita &yhteen kirjoitetut sanat"

#~ msgid "Default language:"
#~ msgstr "Oletuskieli:"

#~ msgid "Ignored Words"
#~ msgstr "Ohitetut sanat"

#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Check Spelling"
#~ msgstr "Oikeinkirjoituksen tarkistus"

#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "&Finished"
#~ msgstr "&Valmis"

#~ msgctxt "progress label"
#~ msgid "Spell checking in progress..."
#~ msgstr "Oikoluku käynnissä…"

#~ msgid "Spell check stopped."
#~ msgstr "Oikoluku pysäytettiin."

#~ msgid "Spell check canceled."
#~ msgstr "Oikoluku peruttiin."

#~ msgid "Spell check complete."
#~ msgstr "Oikoluku on valmis."

#~ msgid "Autocorrect"
#~ msgstr "Korjaa automaattisesti"

#~ msgid ""
#~ "You reached the end of the list\n"
#~ "of matching items.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Olet täydennyslistan\n"
#~ "lopussa.\n"

#~ msgid ""
#~ "The completion is ambiguous, more than one\n"
#~ "match is available.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Täydennys on moniselitteinen, useampi\n"
#~ "kuin yksi osuma.\n"

#~ msgid "There is no matching item available.\n"
#~ msgstr "Ei osumia listalla\n"

#~ msgid "Backspace"
#~ msgstr "Askelpalautin"

#~ msgid "SysReq"
#~ msgstr "SysReq"

#~ msgid "CapsLock"
#~ msgstr "CapsLock"

#~ msgid "NumLock"
#~ msgstr "NumLock"

#~ msgid "ScrollLock"
#~ msgstr "ScrollLock"

#~ msgid "PageUp"
#~ msgstr "PageUp"

#~ msgid "PageDown"
#~ msgstr "PageDown"

#~ msgid "Again"
#~ msgstr "Again"

#~ msgid "Props"
#~ msgstr "Props"

#~ msgid "Front"
#~ msgstr "Front"

#~ msgid "Open"
#~ msgstr "Avaa"

#~ msgid "Find"
#~ msgstr "Etsi"

#~ msgid "&OK"
#~ msgstr "&OK"

#~ msgid "&Cancel"
#~ msgstr "&Peru"

#~ msgid "&Yes"
#~ msgstr "&Kyllä"

#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "Kyllä"

#~ msgid "&No"
#~ msgstr "&Ei"

#~ msgid "No"
#~ msgstr "Ei"

#~ msgid "&Discard"
#~ msgstr "&Hylkää"

#~ msgid "Discard changes"
#~ msgstr "Hylkää muutokset"

#~ msgid ""
#~ "Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog."
#~ msgstr ""
#~ "Tämän painikkeen napsauttaminen hylkää kaikki ikkunan viimeaikaiset "
#~ "muutokset."

#~ msgid "Save data"
#~ msgstr "Tallenna tiedot"

#~ msgid "&Do Not Save"
#~ msgstr "&Älä tallenna"

#~ msgid "Do not save data"
#~ msgstr "Älä tallenna tietoja"

#~ msgid "Save file with another name"
#~ msgstr "Tallenna tiedosto toisella nimellä"

#~ msgid "&Apply"
#~ msgstr "&Käytä"

#~ msgid "Apply changes"
#~ msgstr "Käytä asetuksia"

#~ msgid ""
#~ "When you click <b>Apply</b>, the settings will be handed over to the "
#~ "program, but the dialog will not be closed.\n"
#~ "Use this to try different settings."
#~ msgstr ""
#~ "Jos napsautat <b>Käytä</b>-painiketta, asetukset otetaan käyttöön, mutta "
#~ "ikkunaa ei suljeta.\n"
#~ "Tällä painikkeella voit kokeilla asetuksia."

#~ msgid "Administrator &Mode..."
#~ msgstr "&Pääkäyttäjän tila"

#~ msgid "Enter Administrator Mode"
#~ msgstr "Siirry pääkäyttäjän tilaan"

#~ msgid ""
#~ "When you click <b>Administrator Mode</b> you will be prompted for the "
#~ "administrator (root) password in order to make changes which require root "
#~ "privileges."
#~ msgstr ""
#~ "Kun napsautat <b>Pääkäyttäjän tila</b> -painiketta, sinulta kysytään "
#~ "pääkäyttäjän (root) salasana muutoksiin, jotka vaativat "
#~ "pääkäyttäjäoikeuksia."

#~ msgid "Clear input"
#~ msgstr "Tyhjennä syöttökenttä"

#~ msgid "Clear the input in the edit field"
#~ msgstr "Tyhjennä syöttökenttä"

#~ msgid "Show help"
#~ msgstr "Näytä ohje"

#~ msgid "Close the current window or document"
#~ msgstr "Sulje nykyinen ikkuna tai tiedosto"

#~ msgid "&Close Window"
#~ msgstr "S&ulje ikkuna"

#~ msgid "Close the current window."
#~ msgstr "Sulje nykyinen ikkuna."

#~ msgid "&Close Document"
#~ msgstr "S&ulje tiedosto"

#~ msgid "Close the current document."
#~ msgstr "Sulje nykyinen tiedosto."

#~ msgid "&Defaults"
#~ msgstr "O&letusasetukset"

#~ msgid "Reset all items to their default values"
#~ msgstr "Palauta kaikki asetukset oletusarvoihinsa"

#~ msgid "Go back one step"
#~ msgstr "Siirry yksi askel taaksepäin"

#~ msgid "Go forward one step"
#~ msgstr "Siirry yksi askel eteenpäin"

#~ msgid "Opens the print dialog to print the current document"
#~ msgstr "Avaa tulostusikkunan tiedoston tulostamiseksi"

#~ msgid "C&ontinue"
#~ msgstr "&Jatka"

#~ msgid "Continue operation"
#~ msgstr "Jatka toimenpidettä"

#~ msgid "&Delete"
#~ msgstr "&Poista"

#~ msgid "Delete item(s)"
#~ msgstr "Poista tietue(ita)"

#~ msgid "Open file"
#~ msgstr "Avaa tiedosto"

#~ msgid "&Reset"
#~ msgstr "&Aiemmat asetukset"

#~ msgid "Reset configuration"
#~ msgstr "Palauta asetukset"

#~ msgctxt "Verb"
#~ msgid "&Insert"
#~ msgstr "&Liitä"

#~ msgid "Confi&gure..."
#~ msgstr "&Asetukset…"

#~ msgid "Add"
#~ msgstr "Lisää"

#~ msgid "Test"
#~ msgstr "Kokeile"

#~ msgid "Properties"
#~ msgstr "Ominaisuudet"

#~ msgid "&Overwrite"
#~ msgstr "&Korvaa"

#~ msgid "&Available:"
#~ msgstr "&Käytettävissä:"

#~ msgid "&Selected:"
#~ msgstr "&Valittu:"

#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "European Alphabets"
#~ msgstr "Eurooppalaiset aakkostot"

#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "African Scripts"
#~ msgstr "Afrikkalaiset kirjoitusjärjestelmät"

#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "Middle Eastern Scripts"
#~ msgstr "Lähi-Idän kirjoitusjärjestelmät"

#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "South Asian Scripts"
#~ msgstr "Etelä-Aasian kirjoitusjärjestelmät"

#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "Philippine Scripts"
#~ msgstr "Filippiinien kirjoitusjärjestelmät"

#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "South East Asian Scripts"
#~ msgstr "Kaakkois-Aasian kirjoitusjärjestelmät"

#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "East Asian Scripts"
#~ msgstr "Itä-Aasian kirjoitusjärjestelmät"

#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "Central Asian Scripts"
#~ msgstr "Keski-Aasian kirjoitusjärjestelmät"

#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "Other Scripts"
#~ msgstr "Muut kirjoitusjärjestelmät"

#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "Symbols"
#~ msgstr "Symbolit"

#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "Mathematical Symbols"
#~ msgstr "Matemaattiset symbolit"

#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "Phonetic Symbols"
#~ msgstr "Foneettiset symbolit"

#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "Combining Diacritical Marks"
#~ msgstr "Tarkkeita"

#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "Other"
#~ msgstr "Muut"

# http://www.cs.tut.fi/~jkorpela/unicode/lohkot.html
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Basic Latin"
#~ msgstr "Latinalainen perusosa"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Latin-1 Supplement"
#~ msgstr "Latin-1:n täydennysosa"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Latin Extended-A"
#~ msgstr "Latinalaisen merkistön laajennusosa A"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Latin Extended-B"
#~ msgstr "Latinalaisen merkistön laajennusosa B"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "IPA Extensions"
#~ msgstr "IPA-täydennyksiä"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Spacing Modifier Letters"
#~ msgstr "Tarkkeenomaisia erillisiä merkkejä"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Combining Diacritical Marks"
#~ msgstr "Tarkkeita"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Greek and Coptic"
#~ msgstr "Kreikkalaisia ja koptilaisia merkkejä"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Cyrillic"
#~ msgstr "Kyrillisiä merkkejä"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Cyrillic Supplement"
#~ msgstr "Lisää kyrillisiä merkkejä"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Armenian"
#~ msgstr "Armenialaisia merkkejä"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Hebrew"
#~ msgstr "Heprealaisia merkkejä"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Arabic"
#~ msgstr "Arabialaisia merkkejä"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Syriac"
#~ msgstr "Syyrialaisia merkkejä"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Arabic Supplement"
#~ msgstr "Lisää arabialaisia merkkejä"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Thaana"
#~ msgstr "Thaana"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "NKo"
#~ msgstr "N’ko"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Samaritan"
#~ msgstr "Samaritan"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Mandaic"
#~ msgstr "Mandealaisia merkkejä"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Devanagari"
#~ msgstr "Devanagari"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Bengali"
#~ msgstr "Bengali"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Gurmukhi"
#~ msgstr "Gurmukhi"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Gujarati"
#~ msgstr "Gudžarati"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Oriya"
#~ msgstr "Orija"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Tamil"
#~ msgstr "Tamili"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Telugu"
#~ msgstr "Telugu"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Kannada"
#~ msgstr "Kannada"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Malayalam"
#~ msgstr "Malajalam"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Sinhala"
#~ msgstr "Sinhala"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Thai"
#~ msgstr "Thai"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Lao"
#~ msgstr "Lao"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Tibetan"
#~ msgstr "Tiibettiläisiä merkkejä"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Myanmar"
#~ msgstr "Myanmar (Burma)"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Georgian"
#~ msgstr "Kartvelilaisia merkkejä"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Hangul Jamo"
#~ msgstr "Hangulin jamo-merkkejä"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Ethiopic"
#~ msgstr "Etiopialaisia merkkejä"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Ethiopic Supplement"
#~ msgstr "Lisää etiopialaisia merkkejä"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Cherokee"
#~ msgstr "Cherokee"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics"
#~ msgstr "Kanadalaisia tavumerkkejä"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Ogham"
#~ msgstr "Ogham"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Runic"
#~ msgstr "Riimukirjaimia"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Tagalog"
#~ msgstr "Tagalog"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Hanunoo"
#~ msgstr "Hanunoo"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Buhid"
#~ msgstr "Buhid"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Tagbanwa"
#~ msgstr "Tagbanwa"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Khmer"
#~ msgstr "Khmer"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Mongolian"
#~ msgstr "Mongolialaisia merkkejä"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics Extended"
#~ msgstr "Kanadalaisten tavumerkkien laajennus"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Limbu"
#~ msgstr "Limbu"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Tai Le"
#~ msgstr "Tai Le"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "New Tai Lue"
#~ msgstr "Uusi Tai Lue"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Khmer Symbols"
#~ msgstr "Khmer-symboleita"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Buginese"
#~ msgstr "Buginese"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Tai Tham"
#~ msgstr "Tai Tham"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Balinese"
#~ msgstr "Balilaisia merkkejä"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Sundanese"
#~ msgstr "Sundalaisia merkkejä"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Batak"
#~ msgstr "Batakilaisia merkkejä"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Lepcha"
#~ msgstr "Lepcha"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Ol Chiki"
#~ msgstr "Ol Chiki"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Vedic Extensions"
#~ msgstr "Veda-täydennyksiä"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Phonetic Extensions"
#~ msgstr "Foneettisten merkkien täydennyksiä"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Phonetic Extensions Supplement"
#~ msgstr "Lisää foneettisten merkkien täydennyksiä"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Combining Diacritical Marks Supplement"
#~ msgstr "Lisää tarkkeita"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Latin Extended Additional"
#~ msgstr "Latinalaisen merkistön lisälaajennuksia"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Greek Extended"
#~ msgstr "Kreikkalaisen merkistön laajennusosa"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "General Punctuation"
#~ msgstr "Yleisiä välimerkkejä"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Superscripts and Subscripts"
#~ msgstr "Ylä- ja alaindeksejä"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Currency Symbols"
#~ msgstr "Valuuttamerkkejä"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols"
#~ msgstr "Symbolien tarkkeita"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Letterlike Symbols"
#~ msgstr "Kirjainsymboleia"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Number Forms"
#~ msgstr "Lukuilmaisuja"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Arrows"
#~ msgstr "Nuolia"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Mathematical Operators"
#~ msgstr "Matemaattisia operaattoreita"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Miscellaneous Technical"
#~ msgstr "Sekalaisia teknisiä merkkejä"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Control Pictures"
#~ msgstr "Ohjausmerkkien symboleita"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Optical Character Recognition"
#~ msgstr "OCR-merkkejä"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Enclosed Alphanumerics"
#~ msgstr "Ympäröityjä alfanumeerisia merkkejä"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Box Drawing"
#~ msgstr "Viivapiirrosmerkkejä"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Block Elements"
#~ msgstr "Lohko-osia"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Geometric Shapes"
#~ msgstr "Geometrisia muotoja"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Miscellaneous Symbols"
#~ msgstr "Sekalaisia symboleita"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Dingbats"
#~ msgstr "Dingbats"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A"
#~ msgstr "Sekalaisia matemaattisia symboleita A"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Supplemental Arrows-A"
#~ msgstr "Lisää nuolia A"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Braille Patterns"
#~ msgstr "Braille-merkkejä"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Supplemental Arrows-B"
#~ msgstr "Lisää nuolia B"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B"
#~ msgstr "Sekalaisia matemaattisia symboleita B"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Supplemental Mathematical Operators"
#~ msgstr "Lisää matemaattisia operaattoreita"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows"
#~ msgstr "Sekalaisia symboleita ja nuolia"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Glagolitic"
#~ msgstr "Glagoliittisia merkkejä"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Latin Extended-C"
#~ msgstr "Latinalaisen merkistön laajennusosa C"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Coptic"
#~ msgstr "Koptilaisia merkkejä"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Georgian Supplement"
#~ msgstr "Lisää kartvelilaisia merkkejä"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Tifinagh"
#~ msgstr "Tifinagh"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Ethiopic Extended"
#~ msgstr "Etiopialaisen merkistön laajennusosa"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Cyrillic Extended-A"
#~ msgstr "Laajennettu kyrillinen A"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Supplemental Punctuation"
#~ msgstr "Lisää välimerkkejä"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "CJK Radicals Supplement"
#~ msgstr "Lisää CJK-radikaaleja"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Kangxi Radicals"
#~ msgstr "Kangxi-radikaaleja"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Ideographic Description Characters"
#~ msgstr "Sanamerkkien kuvailumerkkejä"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "CJK Symbols and Punctuation"
#~ msgstr "CJK-symboleita ja -välimerkkejä"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Hiragana"
#~ msgstr "Hiragana"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Katakana"
#~ msgstr "Katakana"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Bopomofo"
#~ msgstr "Bopomofo"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Hangul Compatibility Jamo"
#~ msgstr "Hangulin jamo-erillismerkkejä"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Kanbun"
#~ msgstr "Kanbun"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Bopomofo Extended"
#~ msgstr "Bopomofo-lisämerkkejä"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "CJK Strokes"
#~ msgstr "CJK-vetoja"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Katakana Phonetic Extensions"
#~ msgstr "Katakanan foneettisia laajennuksia"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Enclosed CJK Letters and Months"
#~ msgstr "Ympäröityjä CJK-kirjaimia ja -kuukausimerkkejä"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "CJK Compatibility"
#~ msgstr "CJK-yhteensopivia merkkejä"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "CJK Unified Ideographs Extension A"
#~ msgstr "CJK-sanamerkkien laajennus A"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Yijing Hexagram Symbols"
#~ msgstr "Yijing-heksagrammisymboleja"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "CJK Unified Ideographs"
#~ msgstr "CJK-sanamerkkejä"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Yi Syllables"
#~ msgstr "Yi-tavumerkkejä"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Yi Radicals"
#~ msgstr "Yi-juurimerkkejä"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Lisu"
#~ msgstr "Lisu"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Vai"
#~ msgstr "Vai"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Cyrillic Extended-B"
#~ msgstr "Laajennettu kyrillinen B"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Bamum"
#~ msgstr "Bamum"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Modifier Tone Letters"
#~ msgstr "Tarkkeenomaisia toonimerkkejä"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Latin Extended-D"
#~ msgstr "Latinalaisen merkistön laajennusosa D"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Syloti Nagri"
#~ msgstr "Syloti Nagri"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Common Indic Number Forms"
#~ msgstr "Yleisiä Intian lukuilmaisuja"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Phags-pa"
#~ msgstr "Phags-pa"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Saurashtra"
#~ msgstr "Saurashtra"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Devanagari Extended"
#~ msgstr "Devanagari-laajennus"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Kayah Li"
#~ msgstr "Kayah Li"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Rejang"
#~ msgstr "Rejang"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Hangul Jamo Extended-A"
#~ msgstr "Hangul Jamo merkistön laajennusosa A"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Javanese"
#~ msgstr "Javalaisia merkkejä"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Cham"
#~ msgstr "Cham"

# Monet mediat (mm. Aamulehti ja HBL) eivät tunnusta maan sotilasjunttaa ja käyttävän edelleen maan vanhaa nimeä Burma.
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Myanmar Extended-A"
#~ msgstr "Burmalaisen merkistön laajennusosa A"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Tai Viet"
#~ msgstr "Tai Viet"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Ethiopic Extended-A"
#~ msgstr "Etiopialaisen merkistön laajennusosa A"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Meetei Mayek"
#~ msgstr "Meetei Mayek"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Hangul Syllables"
#~ msgstr "Hangul-tavumerkkejä"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Hangul Jamo Extended-B"
#~ msgstr "Hangul Jamo merkistön laajennusosa B"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "High Surrogates"
#~ msgstr "Laajennuskoodien ykkösosia"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "High Private Use Surrogates"
#~ msgstr "Laajennuskoodien ykkösosat erilliskäyttöön"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Low Surrogates"
#~ msgstr "Laajennuskoodien kakkososia"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Private Use Area"
#~ msgstr "Erilliskäytön lohko"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "CJK Compatibility Ideographs"
#~ msgstr "CJK-yhteensopivuussanamerkkejä"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Alphabetic Presentation Forms"
#~ msgstr "Kirjainten tulostusmuotoja"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Arabic Presentation Forms-A"
#~ msgstr "Arabialaisten merkkien esitysmuotoja A"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Variation Selectors"
#~ msgstr "Vaihtelun valitsimia"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Vertical Forms"
#~ msgstr "Pystysuuntaisia muotoja"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Combining Half Marks"
#~ msgstr "Tarkkeiden puolikkaita"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "CJK Compatibility Forms"
#~ msgstr "CJK-yhteensopivia merkkien muotoja"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Small Form Variants"
#~ msgstr "Pienikokoisia muunnelmia"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Arabic Presentation Forms-B"
#~ msgstr "Arabialaisten merkkien esitysmuotoja B"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Halfwidth and Fullwidth Forms"
#~ msgstr "Puoli- ja täyslevyisiä esitysmuotoja"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Specials"
#~ msgstr "Erikoismerkkejä"

#~ msgid "Enter a search term or character here"
#~ msgstr "Syötä hakusana tai merkki"

#~ msgctxt "Goes to previous character"
#~ msgid "Previous in History"
#~ msgstr "Edellinen kohta historiasta"

#~ msgid "Previous Character in History"
#~ msgstr "Edellinen merkki historiasta"

#~ msgctxt "Goes to next character"
#~ msgid "Next in History"
#~ msgstr "Seuraava kohta historiasta"

#~ msgid "Next Character in History"
#~ msgstr "Seuraava merkki historiasta"

#~ msgid "Select a category"
#~ msgstr "Valitse laji"

#~ msgid "Select a block to be displayed"
#~ msgstr "Valitse näytettävä osa"

#~ msgid "Set font"
#~ msgstr "Aseta kirjasin"

#~ msgid "Set font size"
#~ msgstr "Aseta kirjasinkoko"

#~ msgid "Character:"
#~ msgstr "Merkki:"

#~ msgid "Name: "
#~ msgstr "Nimi:"

#~ msgid "Annotations and Cross References"
#~ msgstr "Huomautukset ja ristiviitteet"

#~ msgid "Alias names:"
#~ msgstr "Muut nimet:"

#~ msgid "Notes:"
#~ msgstr "Muistiinpanot:"

#~ msgid "See also:"
#~ msgstr "Katso myös:"

#~ msgid "Equivalents:"
#~ msgstr "Vastaavat:"

#~ msgid "Approximate equivalents:"
#~ msgstr "Suunnilleen vastaavat:"

#~ msgid "CJK Ideograph Information"
#~ msgstr "CJK-ideografien tiedot"

#~ msgid "Definition in English: "
#~ msgstr "Määritelmä englanniksi:"

#~ msgid "Mandarin Pronunciation: "
#~ msgstr "Mandariinikiinan ääntämys: "

#~ msgid "Cantonese Pronunciation: "
#~ msgstr "Kantoninkiinaksi ääntämys: "

#~ msgid "Japanese On Pronunciation: "
#~ msgstr "Japanin on-ääntämys: "

#~ msgid "Japanese Kun Pronunciation: "
#~ msgstr "Japanin kun-ääntämys: "

#~ msgid "Tang Pronunciation: "
#~ msgstr "Tang-ääntämys: "

#~ msgid "Korean Pronunciation: "
#~ msgstr "Korean ääntämys: "

#~ msgid "General Character Properties"
#~ msgstr "Yleiset merkkiominaisuudet"

#~ msgid "Block: "
#~ msgstr "Lohko: "

#~ msgid "Unicode category: "
#~ msgstr "Unicode-luokka: "

#~ msgid "Various Useful Representations"
#~ msgstr "Hyödyllisiä esitysmuotoja"

#~ msgid "UTF-8:"
#~ msgstr "UTF-8:"

#~ msgid "UTF-16: "
#~ msgstr "UTF-16: "

#~ msgid "C octal escaped UTF-8: "
#~ msgstr "Oktaalikoodattu UTF-8: "

#~ msgid "XML decimal entity:"
#~ msgstr "XML-entiteetti:"

#~ msgid "Unicode code point:"
#~ msgstr "Unicode-koodipiste:"

#~ msgctxt "Character"
#~ msgid "In decimal:"
#~ msgstr "Desimaalisena:"

#~ msgid "<Non Private Use High Surrogate>"
#~ msgstr "Erilliskäyttölohkoon kuulumaton laajennuskoodin ykkösosa"

#~ msgid "<Private Use High Surrogate>"
#~ msgstr "Erilliskäyttölohkoon kuuluva laajennuskoodin ykkösosa"

#~ msgid "<Low Surrogate>"
#~ msgstr "Laajennuskoodin kakkososa"

#~ msgid "<Private Use>"
#~ msgstr "Erityiskäyttö"

#~ msgid "<not assigned>"
#~ msgstr "<ei määritetty>"

#~ msgid "Non-printable"
#~ msgstr "Ei tulostettava"

#~ msgid "Other, Control"
#~ msgstr "Muu, ohjaus"

#~ msgid "Other, Format"
#~ msgstr "Muu, muotoilu"

#~ msgid "Other, Not Assigned"
#~ msgstr "Muu, määrittelemätön"

#~ msgid "Other, Private Use"
#~ msgstr "Muu, erityiskäyttö"

#~ msgid "Other, Surrogate"
#~ msgstr "Muu, laajennuskoodi"

#~ msgid "Letter, Lowercase"
#~ msgstr "Kirjain, pienaakkonen"

#~ msgid "Letter, Modifier"
#~ msgstr "Kirjain, tarkkeenomainen"

#~ msgid "Letter, Other"
#~ msgstr "Kirjain, muu"

#~ msgid "Letter, Titlecase"
#~ msgstr "Kirjain, alkukirjainaakkonen"

#~ msgid "Letter, Uppercase"
#~ msgstr "Kirjain, suuraakkonen"

#~ msgid "Mark, Spacing Combining"
#~ msgstr "Merkki, tarke"

#~ msgid "Mark, Enclosing"
#~ msgstr "Merkki, ympyröivä"

#~ msgid "Mark, Non-Spacing"
#~ msgstr "Merkki, tilaaviemätön"

#~ msgid "Number, Decimal Digit"
#~ msgstr "Numero, desimaali"

#~ msgid "Number, Letter"
#~ msgstr "Numero, kirjain"

#~ msgid "Number, Other"
#~ msgstr "Numero, muu"

#~ msgid "Punctuation, Connector"
#~ msgstr "Välimerkki, yhdistävä"

#~ msgid "Punctuation, Dash"
#~ msgstr "Välimerkki, viiva"

#~ msgid "Punctuation, Close"
#~ msgstr "Välimerkki, sulkeva"

#~ msgid "Punctuation, Final Quote"
#~ msgstr "Välimerkki, alkava lainaus"

#~ msgid "Punctuation, Initial Quote"
#~ msgstr "Välimerkki, sulkeva lainaus"

#~ msgid "Punctuation, Other"
#~ msgstr "Välimerkki, muu"

#~ msgid "Punctuation, Open"
#~ msgstr "Väimerkki, alkava"

#~ msgid "Symbol, Currency"
#~ msgstr "Symboli, valuutta"

#~ msgid "Symbol, Modifier"
#~ msgstr "Symboli, tarkkeenomainen"

#~ msgid "Symbol, Math"
#~ msgstr "Symboli, matematiikka"

#~ msgid "Symbol, Other"
#~ msgstr "Symboli, muu"

#~ msgid "Separator, Line"
#~ msgstr "Erotin, rivi"

#~ msgid "Separator, Paragraph"
#~ msgstr "Erotin, kappale"

#~ msgid "Separator, Space"
#~ msgstr "Erotin, väli"

#~ msgid "You will be asked to authenticate before saving"
#~ msgstr "Sinua pyydetään tunnistautumaan ennen tallennusta"

#~ msgid "You are not allowed to save the configuration"
#~ msgstr "Asetusten tallentamiseen ei ole lupaa"

#~ msgctxt "@option next year"
#~ msgid "Next Year"
#~ msgstr "Seuraava vuosi"

#~ msgctxt "@option next month"
#~ msgid "Next Month"
#~ msgstr "Seuraava kuukausi"

#~ msgctxt "@option next week"
#~ msgid "Next Week"
#~ msgstr "Seuraava viikko"

#~ msgctxt "@option tomorrow"
#~ msgid "Tomorrow"
#~ msgstr "Huomenna"

#~ msgctxt "@option today"
#~ msgid "Today"
#~ msgstr "Tänään"

#~ msgctxt "@option yesterday"
#~ msgid "Yesterday"
#~ msgstr "Eilen"

#~ msgctxt "@option last week"
#~ msgid "Last Week"
#~ msgstr "Viime viikolla"

#~ msgctxt "@option last month"
#~ msgid "Last Month"
#~ msgstr "Viime kuussa"

#~ msgctxt "@option last year"
#~ msgid "Last Year"
#~ msgstr "Viime vuonna"

#~ msgctxt "@option do not specify a date"
#~ msgid "No Date"
#~ msgstr "Ei päiväystä"

#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "The date you entered is invalid"
#~ msgstr "Antamasi päivä ei kelpaa"

#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Date cannot be earlier than %1"
#~ msgstr "Päivä ei voi olla aiempi kuin %1"

#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Date cannot be later than %1"
#~ msgstr "Päivä ei voi olla myöhempi kuin %1"

#~ msgid "Week %1"
#~ msgstr "Viikko %1"

#~ msgid "Next year"
#~ msgstr "Seuraava vuosi"

#~ msgid "Previous year"
#~ msgstr "Edellinen vuosi"

#~ msgid "Next month"
#~ msgstr "Seuraava kuukausi"

#~ msgid "Previous month"
#~ msgstr "Edellinen kuukausi"

#~ msgid "Select a week"
#~ msgstr "Valitse viikko"

#~ msgid "Select a month"
#~ msgstr "Valitse kuukausi"

#~ msgid "Select a year"
#~ msgstr "Valitse vuosi"

#~ msgid "Select the current day"
#~ msgstr "Valitse nykyinen päivämäärä"

#~ msgctxt "UTC time zone"
#~ msgid "UTC"
#~ msgstr "UTC"

#~ msgctxt "No specific time zone"
#~ msgid "Floating"
#~ msgstr "Aikavyöhykkeetön"

#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "The entered date and time is before the minimum allowed date and time."
#~ msgstr ""
#~ "Antamasi päivämäärä ja aika on ennen aikaisinta sallittua päivämäärää ja "
#~ "aikaa."

#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "The entered date and time is after the maximum allowed date and time."
#~ msgstr ""
#~ "Antamasi päivämäärä ja aika on myöhäisimmän sallitun päivämäärän ja ajan "
#~ "jälkeen."

#~ msgid "&Add"
#~ msgstr "&Lisää"

#~ msgid "&Remove"
#~ msgstr "&Poista"

#~ msgid "Move &Up"
#~ msgstr "Siirrä &ylös"

#~ msgid "Move &Down"
#~ msgstr "Siirrä &alas"

#~ msgid "&Help"
#~ msgstr "O&hje"

#~ msgid "Clear &History"
#~ msgstr "&Tyhjennä historia"

#~ msgid "No further items in the history."
#~ msgstr "Ei enempiä tietueita historiassa."

#~ msgid "Shortcut '%1' in Application %2 for action %3\n"
#~ msgstr "Pikanäppäin ”%1” sovelluksessa %2 toiminnolle %3\n"

#~ msgctxt "%1 is the number of shortcuts with which there is a conflict"
#~ msgid "Conflict with Registered Global Shortcut"
#~ msgid_plural "Conflict with Registered Global Shortcuts"
#~ msgstr[0] "Ristiriita työpöydänlaajuisen pikanäppäimen kanssa"
#~ msgstr[1] "Ristiriita %1 työpöydänlaajuisen pikanäppäimen kanssa"

#~ msgid "Shortcut '%1' for action '%2'\n"
#~ msgstr "Pikanäppäin ”%1” toiminnolle ”%2”\n"

#~ msgctxt "%1 is the number of ambigious shortcut clashes (hidden)"
#~ msgid ""
#~ "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcut.\n"
#~ "Do you want to assign an empty shortcut to this action?\n"
#~ "%3"
#~ msgid_plural ""
#~ "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcuts.\n"
#~ "Do you want to assign an empty shortcut to these actions?\n"
#~ "%3"
#~ msgstr[0] ""
#~ "Pikanäppäin ”%2” on moniselitteinen seuraavalle pikanäppäimelle.\n"
#~ "Haluatko sijoittaa tyhjän pikanäppäimen tälle toiminnolle?\n"
#~ "%3"
#~ msgstr[1] ""
#~ "Pikanäppäin ”%2” on moniselitteinen seuraaville pikanäppäimille.\n"
#~ "Haluatko sijoittaa tyhjän pikanäppäimen näille toiminnoille?\n"
#~ "%3"

#~ msgid "Shortcut conflict"
#~ msgstr "Pikanäppäinristiriita"

#~ msgid ""
#~ "<qt>The '%1' key combination is already used by the <b>%2</b> action."
#~ "<br>Please select a different one.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Näppäinyhdistelmä %1 on jo käytössä toiminnolle <b>%2</b>.<br> "
#~ "Valitse toinen näppäinyhdistelmä.</qt>"

#~ msgid "without name"
#~ msgstr "nimetön"

#~ msgctxt "Italic placeholder text in line edits: 0 no, 1 yes"
#~ msgid "1"
#~ msgstr "1"

#~ msgctxt "@action:button Clear current text in the line edit"
#~ msgid "Clear text"
#~ msgstr "Tyhjennä teksti"

#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "Text Completion"
#~ msgstr "Tekstintäydennys"

#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Ei mikään"

#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
#~ msgid "Manual"
#~ msgstr "Manuaalinen"

#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
#~ msgid "Automatic"
#~ msgstr "Automaattinen"

#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
#~ msgid "Dropdown List"
#~ msgstr "Pudotusluettelo"

#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
#~ msgid "Short Automatic"
#~ msgstr "Lyhyt automaattinen"

#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
#~ msgid "Dropdown List && Automatic"
#~ msgstr "Pudotusluettelo ja automaattinen"

#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Oletus"

#~ msgid "Image Operations"
#~ msgstr "Kuvan toimenpiteet"

#~ msgid "&Rotate Clockwise"
#~ msgstr "&Kierrä myötäpäivään"

#~ msgid "Rotate &Counterclockwise"
#~ msgstr "Kierrä &vastapäivään"

#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Text &Color..."
#~ msgstr "Tekstin &väri…"

#~ msgctxt "@label stroke color"
#~ msgid "Color"
#~ msgstr "Väri"

#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Text &Highlight..."
#~ msgstr "Tekstin &korostus…"

#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "&Font"
#~ msgstr "&Kirjasin"

#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Font &Size"
#~ msgstr "&Kirjasinkoko"

#~ msgctxt "@action boldify selected text"
#~ msgid "&Bold"
#~ msgstr "&Lihavoitu"

#~ msgctxt "@action italicize selected text"
#~ msgid "&Italic"
#~ msgstr "&Kursiivi"

#~ msgctxt "@action underline selected text"
#~ msgid "&Underline"
#~ msgstr "&Alleviivattu"

#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "&Strike Out"
#~ msgstr "&Yliviivattu"

#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Align &Left"
#~ msgstr "Sijoita &vasemmalle"

#~ msgctxt "@label left justify"
#~ msgid "Left"
#~ msgstr "Vasemmalle"

#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Align &Center"
#~ msgstr "Sijoita &keskelle"

#~ msgctxt "@label center justify"
#~ msgid "Center"
#~ msgstr "Keskelle"

#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Align &Right"
#~ msgstr "Sijoita &oikealle"

#~ msgctxt "@label right justify"
#~ msgid "Right"
#~ msgstr "Oikealle"

#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "&Justify"
#~ msgstr "&Tasaa"

#~ msgctxt "@label justify fill"
#~ msgid "Justify"
#~ msgstr "Tasoita"

#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Left-to-Right"
#~ msgstr "Vasemmalta oikealle"

#~ msgctxt "@label left-to-right"
#~ msgid "Left-to-Right"
#~ msgstr "Vasemmalta oikealle"

#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Right-to-Left"
#~ msgstr "Oikealta vasemmalle"

#~ msgctxt "@label right-to-left"
#~ msgid "Right-to-Left"
#~ msgstr "Oikealta vasemmalle"

#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "List Style"
#~ msgstr "Luettelotyyli"

#~ msgctxt "@item:inmenu no list style"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Ei mikään"

#~ msgctxt "@item:inmenu disc list style"
#~ msgid "Disc"
#~ msgstr "Kiekko"

#~ msgctxt "@item:inmenu circle list style"
#~ msgid "Circle"
#~ msgstr "Ympyrä"

#~ msgctxt "@item:inmenu square list style"
#~ msgid "Square"
#~ msgstr "Neliö"

#~ msgctxt "@item:inmenu numbered lists"
#~ msgid "123"
#~ msgstr "123"

#~ msgctxt "@item:inmenu lowercase abc lists"
#~ msgid "abc"
#~ msgstr "abc"

#~ msgctxt "@item:inmenu uppercase abc lists"
#~ msgid "ABC"
#~ msgstr "ABC"

#~ msgctxt "@item:inmenu lower case roman numerals"
#~ msgid "i ii iii"
#~ msgstr "i ii iii"

#~ msgctxt "@item:inmenu upper case roman numerals"
#~ msgid "I II III"
#~ msgstr "I II III"

#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Increase Indent"
#~ msgstr "Lisää sisennystä"

#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Decrease Indent"
#~ msgstr "Vähennä sisennystä"

#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Insert Rule Line"
#~ msgstr "Lisää viivotinrivi"

#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Link"
#~ msgstr "Linkki"

#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Format Painter"
#~ msgstr "Muotomaalaaja"

#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "To Plain Text"
#~ msgstr "Puhtaaksi tekstiksi"

#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Subscript"
#~ msgstr "Alaindeksi"

#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Superscript"
#~ msgstr "Yläindeksi"

#~ msgid "&Copy Full Text"
#~ msgstr "&Kopioi kokoteksti"

#~ msgid "Nothing to spell check."
#~ msgstr "Ei mitään oikoluettavaa."

#~ msgid "Speak Text"
#~ msgstr "Puhu oma teksti"

#~ msgid "Starting Jovie Text-to-Speech Service Failed"
#~ msgstr "Jovie-puhesynteesipalvelun käynnistys epäonnistui"

#~ msgid "No suggestions for %1"
#~ msgstr "Ei ehdotuksia: %1"

#~ msgid "Ignore"
#~ msgstr "Ohita"

#~ msgid "Add to Dictionary"
#~ msgstr "Lisää sanakirjaan"

#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "The time you entered is invalid"
#~ msgstr "Antamasi aika ei kelpaa"

#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Time cannot be earlier than %1"
#~ msgstr "Aika ei voi olla aiempi kuin %1"

#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Time cannot be later than %1"
#~ msgstr "Aika ei voi olla myöhempi kuin %1"

#~ msgctxt "Define an area in the time zone, like a town area"
#~ msgid "Area"
#~ msgstr "Sijainti"

#~ msgctxt "Time zone"
#~ msgid "Region"
#~ msgstr "Alue"

#~ msgid "Comment"
#~ msgstr "Kommentti"

#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "Show Text"
#~ msgstr "Näytä teksti"

#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "Toolbar Settings"
#~ msgstr "Työkalurivin asetukset"

#~ msgctxt "Toolbar orientation"
#~ msgid "Orientation"
#~ msgstr "Sijainti"

#~ msgctxt "toolbar position string"
#~ msgid "Top"
#~ msgstr "Ylhäällä"

#~ msgctxt "toolbar position string"
#~ msgid "Left"
#~ msgstr "Vasemmalla"

#~ msgctxt "toolbar position string"
#~ msgid "Right"
#~ msgstr "Oikealla"

#~ msgctxt "toolbar position string"
#~ msgid "Bottom"
#~ msgstr "Alhaalla"

#~ msgid "Text Position"
#~ msgstr "Tekstin sijainti"

#~ msgid "Icons Only"
#~ msgstr "Vain kuvakkeet"

#~ msgid "Text Only"
#~ msgstr "Vain teksti"

#~ msgid "Text Alongside Icons"
#~ msgstr "Teksti kuvakkeiden vierellä"

#~ msgid "Text Under Icons"
#~ msgstr "Teksti kuvakkeiden alla"

#~ msgid "Icon Size"
#~ msgstr "Kuvakkeen koko"

#~ msgctxt "@item:inmenu Icon size"
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Oletus"

#~ msgid "Small (%1x%2)"
#~ msgstr "Pieni (%1×%2)"

#~ msgid "Medium (%1x%2)"
#~ msgstr "Keskikoko (%1×%2)"

#~ msgid "Large (%1x%2)"
#~ msgstr "Suuri (%1×%2)"

#~ msgid "Huge (%1x%2)"
#~ msgstr "Valtava (%1×%2)"

#~ msgid "Lock Toolbar Positions"
#~ msgstr "Lukitse työkalurivit"

#~ msgctxt "@action:intoolbar Text label of toolbar button"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"

#~ msgctxt "@info:tooltip Tooltip of toolbar button"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"

#~ msgid "Desktop %1"
#~ msgstr "Työpöytä %1"

#~ msgid "Add to Toolbar"
#~ msgstr "Lisää työkaluriville"

#~ msgid "Configure Shortcut..."
#~ msgstr "Muokkaa pikanäppäintä…"

#~ msgid "Toolbars Shown"
#~ msgstr "Näytetyt työkalurivit"

#~ msgid "No text"
#~ msgstr "Ei tekstiä."

#~ msgid "&File"
#~ msgstr "&Tiedosto"

#~ msgid "&Game"
#~ msgstr "&Peli"

#~ msgid "&Edit"
#~ msgstr "&Muokkaa"

#~ msgctxt "@title:menu Game move"
#~ msgid "&Move"
#~ msgstr "&Siirto"

#~ msgid "&View"
#~ msgstr "&Näytä"

#~ msgid "&Go"
#~ msgstr "&Siirry"

#~ msgid "&Bookmarks"
#~ msgstr "&Kirjanmerkit"

#~ msgid "&Tools"
#~ msgstr "T&yökalut"

#~ msgid "&Settings"
#~ msgstr "&Asetukset"

#~ msgid "Main Toolbar"
#~ msgstr "Päätyökalurivi"

#~ msgid "Builds Qt widget plugins from an ini style description file."
#~ msgstr "Tekee Qt-sovelmaliitännäisiä ini-tyylisistä kuvaustiedostoista."

#~ msgid "Input file"
#~ msgstr "Syötetiedosto"

#~ msgid "Output file"
#~ msgstr "Tulostetiedosto"

#~ msgid "Name of the plugin class to generate"
#~ msgstr "Luotavan laajennusluokan nimi"

#~ msgid "Default widget group name to display in designer"
#~ msgstr "Kontrolliryhmä, jossa näytetään Designerissä"

#~ msgid "makekdewidgets"
#~ msgstr "makekdewidgets"

#~ msgid "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser"
#~ msgstr "© 2004–2005 Ian Reinhart Geiser"

#~ msgid "Ian Reinhart Geiser"
#~ msgstr "Ian Reinhart Geiser"

#~ msgid "Daniel Molkentin"
#~ msgstr "Daniel Molkentin"

#~ msgid "Call Stack"
#~ msgstr "Kutsupino"

#~ msgid "Call"
#~ msgstr "Kutsu"

#~ msgid "Line"
#~ msgstr "Rivi"

#~ msgid "Console"
#~ msgstr "Konsoli"

#~ msgid "Enter"
#~ msgstr "Enter"

#~ msgid ""
#~ "Unable to find the Kate editor component;\n"
#~ "please check your KDE installation."
#~ msgstr ""
#~ "KDE:n tekstieditorikomponenttia ei löytynyt;\n"
#~ "tarkasta KDE-asennus."

#~ msgid "Breakpoint"
#~ msgstr "Keskeytyskohta"

#~ msgid "JavaScript Debugger"
#~ msgstr "JavaScript-vianjäljitysohjelma"

#~ msgid "&Break at Next Statement"
#~ msgstr "&Pysäytä seuraavaan lausekkeeseen"

#~ msgid "Break at Next"
#~ msgstr "Pysäytä seuraavaan"

#~ msgid "Continue"
#~ msgstr "Jatka"

#~ msgid "Step Over"
#~ msgstr "Siirry kohdan yli"

#~ msgid "Step Into"
#~ msgstr "Siirry kohtaan"

#~ msgid "Step Out"
#~ msgstr "Siirry pois kohdasta"

#~ msgid "Reindent Sources"
#~ msgstr "Uudelleensisennä lähteet"

#~ msgid "Report Exceptions"
#~ msgstr "Ilmoita poikkeukset"

#~ msgid "&Debug"
#~ msgstr "&Jäljitä vikaa"

#~ msgid "Close source"
#~ msgstr "Sulje lähdekoodi"

#~ msgid "Ready"
#~ msgstr "Valmis"

#~ msgid "Parse error at %1 line %2"
#~ msgstr "Jäsennysvirhe kohdassa %1 rivillä %2"

#~ msgid ""
#~ "An error occurred while attempting to run a script on this page.\n"
#~ "\n"
#~ "%1 line %2:\n"
#~ "%3"
#~ msgstr ""
#~ "Komentosarjan suorittamisen aikana tapahtui virhe.\n"
#~ "\n"
#~ "%1 rivi %2:\n"
#~ "%3"

#~ msgid ""
#~ "Do not know where to evaluate the expression. Please pause a script or "
#~ "open a source file."
#~ msgstr ""
#~ "Ei tiedetä, missä lauseke pitäisi suorittaa. Keskeytä komentosarja tai "
#~ "avaa lähdetiedosto."

#~ msgid "Evaluation threw an exception %1"
#~ msgstr "Evalointi heitti poikkeuksen %1"

#~ msgid "JavaScript Error"
#~ msgstr "JavaScript-virhe"

#~ msgid "&Do not show this message again"
#~ msgstr "&Älä näytä tätä viestiä uudelleen"

#~ msgid "Local Variables"
#~ msgstr "Paikalliset muuttujat"

#~ msgid "Reference"
#~ msgstr "Viittaus"

#~ msgid "Loaded Scripts"
#~ msgstr "Ladatut komentojonot"

#~ msgid ""
#~ "A script on this page is causing KHTML to freeze. If it continues to run, "
#~ "other applications may become less responsive.\n"
#~ "Do you want to stop the script?"
#~ msgstr ""
#~ "Sivun komentosarja aiheuttaa KHTML:n pysähtymisen. Jos sen ajoa "
#~ "jatketaan, muut sovellukset voivat vastata hitaammin.\n"
#~ "Haluatko pysäyttää komentosarjan?"

#~ msgid "JavaScript"
#~ msgstr "JavaScript"

#~ msgid "&Stop Script"
#~ msgstr "P&ysäytä komentosarja"

#~ msgid "Confirmation: JavaScript Popup"
#~ msgstr "Varmistus: Javascript-ponnahdusikkuna"

#~ msgid ""
#~ "This site is submitting a form which will open up a new browser window "
#~ "via JavaScript.\n"
#~ "Do you want to allow the form to be submitted?"
#~ msgstr ""
#~ "Sivusto yrittää lähettää lomaketta, joka aukaisisi uuden ikkunan "
#~ "Javascriptin avulla.\n"
#~ "Haluatko, että lomake lähetetään?"

#~ msgid ""
#~ "<qt>This site is submitting a form which will open <p>%1</p> in a new "
#~ "browser window via JavaScript.<br />Do you want to allow the form to be "
#~ "submitted?</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Sivusto yrittää lähettää lomaketta, joka aukaisisi sivun <p>%1</p> "
#~ "uudessa ikkunassa Javascriptin avulla.\n"
#~ "Haluatko, että lomake lähetetään?</qt>"

#~ msgid "Allow"
#~ msgstr "Salli"

#~ msgid "Do Not Allow"
#~ msgstr "Kiellä"

#~ msgid ""
#~ "This site is requesting to open up a new browser window via JavaScript.\n"
#~ "Do you want to allow this?"
#~ msgstr ""
#~ "Sivusto yrittää aukaista uutta ikkunaa Javascriptin avulla.\n"
#~ "Avataanko ikkuna?"

#~ msgid ""
#~ "<qt>This site is requesting to open<p>%1</p>in a new browser window via "
#~ "JavaScript.<br />Do you want to allow this?</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Sivusto yrittää aukaista sivua <p>%1</p> uudessa ikkunassa "
#~ "Javascriptin avulla.<br />Avataanko ikkuna?</qt>"

#~ msgid "Close window?"
#~ msgstr "Sulje ikkuna?"

#~ msgid "Confirmation Required"
#~ msgstr "Vahvistus tarvitaan"

#~ msgid ""
#~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" to be added to "
#~ "your collection?"
#~ msgstr "Haluatko lisätä kirjainmerkin, joka osoittaa kohteeseen ”%1”?"

#~ msgid ""
#~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" titled \"%2\" to "
#~ "be added to your collection?"
#~ msgstr ""
#~ "Haluatko lisätä kirjainmerkin nimellä ”%2”, joka osoittaa kohteeseen ”%1”."

#~ msgid "JavaScript Attempted Bookmark Insert"
#~ msgstr "JavaScript yrittää lisätä kirjainmerkkiä"

#~ msgid "Insert"
#~ msgstr "Lisää"

#~ msgid "Disallow"
#~ msgstr "Estä"

#~ msgid ""
#~ "The following files will not be uploaded because they could not be "
#~ "found.\n"
#~ "Do you want to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Seuraavia tiedostoja ei lähetetä, koska niitä ei löytynyt.\n"
#~ "Haluatko jatkaa?"

#~ msgid "Submit Confirmation"
#~ msgstr "Lähetä vahvistus"

#~ msgid "&Submit Anyway"
#~ msgstr "&Lähetä kuitenkin"

#~ msgid ""
#~ "You are about to transfer the following files from your local computer to "
#~ "the Internet.\n"
#~ "Do you really want to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Olet lähettämässä seuraavat tiedostot Internetiin.\n"
#~ "Haluatko varmasti jatkaa?"

#~ msgid "Send Confirmation"
#~ msgstr "Lähetä vahvistus"

#~ msgid "&Send File"
#~ msgid_plural "&Send Files"
#~ msgstr[0] "&Lähetä tiedosto"
#~ msgstr[1] "&Lähetä tiedostot"

#~ msgid "Submit"
#~ msgstr "Lähetä"

#~ msgid "Key Generator"
#~ msgstr "Avaimen luonti"

#~ msgid ""
#~ "No plugin found for '%1'.\n"
#~ "Do you want to download one from %2?"
#~ msgstr ""
#~ "Ei löytynyt liitännäistä ohjelmalle ”%1”.\n"
#~ "Haluatko hakea liitännäisen kohteesta %2?"

#~ msgid "Missing Plugin"
#~ msgstr "Puuttuva liitännäinen"

#~ msgid "Download"
#~ msgstr "Lataukset"

#~ msgid "Do Not Download"
#~ msgstr "Älä lataa"

#~ msgid "This is a searchable index. Enter search keywords: "
#~ msgstr "Tämä on haettava indeksi. Anna hakusanat: "

#~ msgid "Document Information"
#~ msgstr "Sivun tiedot"

#~ msgctxt "@title:group Document information"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "Yleinen"

#~ msgid "URL:"
#~ msgstr "Verkko-osoite:"

#~ msgid "Title:"
#~ msgstr "Otsikko:"

#~ msgid "Last modified:"
#~ msgstr "Viimeksi muutettu:"

#~ msgid "Document encoding:"
#~ msgstr "Sivun merkistö:"

#~ msgid "Rendering mode:"
#~ msgstr "Hahmonnustila:"

#~ msgid "HTTP Headers"
#~ msgstr "HTTP-otsakkeet"

#~ msgid "Property"
#~ msgstr "Ominaisuus"

#~ msgid "Initializing Applet \"%1\"..."
#~ msgstr "Alustetaan sovelmaa ”%1”…"

#~ msgid "Starting Applet \"%1\"..."
#~ msgstr "Käynnistetään sovelmaa ”%1”…"

#~ msgid "Applet \"%1\" started"
#~ msgstr "Sovelma ”%1” käynnistetty"

#~ msgid "Applet \"%1\" stopped"
#~ msgstr "Sovelma ”%1” pysäytetty"

#~ msgid "Loading Applet"
#~ msgstr "Ladataan sovelmaa"

#~ msgid "Error: java executable not found"
#~ msgstr "Virhe: ajettavaa Java-sovellusta ei löytynyt"

#~ msgid "Signed by (validation: %1)"
#~ msgstr "Allekirjoittaja (kelpoisuus: %1)"

#~ msgid "Certificate (validation: %1)"
#~ msgstr "Varmenne (kelpoisuus: %1)"

#~ msgid "Security Alert"
#~ msgstr "Tietoturvavaroitus"

#~ msgid "Do you grant Java applet with certificate(s):"
#~ msgstr "Annatko Java-sovelmille oikeudet varmenteilla:"

#~ msgid "the following permission"
#~ msgstr "seuraavin käyttöoikeuksin"

#~ msgid "&Reject All"
#~ msgstr "&Hylkää kaikki"

#~ msgid "&Grant All"
#~ msgstr "&Anna kaikki"

#~ msgid "Applet Parameters"
#~ msgstr "Sovelman parametrit"

#~ msgid "Parameter"
#~ msgstr "Parametri"

#~ msgid "Class"
#~ msgstr "Luokka"

#~ msgid "Base URL"
#~ msgstr "Pohja-URL"

#~ msgid "Archives"
#~ msgstr "Arkistot"

#~ msgid "KDE Java Applet Plugin"
#~ msgstr "KDE:n Java-applet-liitännäinen"

#~ msgid "HTML Toolbar"
#~ msgstr "HTML-työkalurivi"

#~ msgid "&Copy Text"
#~ msgstr "&Kopioi teksti"

#~ msgid "Open '%1'"
#~ msgstr "Avaa ”%1”"

#~ msgid "&Copy Email Address"
#~ msgstr "&Kopioi sähköpostiosoite"

#~ msgid "&Save Link As..."
#~ msgstr "Tallenna &linkki nimellä…"

#~ msgid "&Copy Link Address"
#~ msgstr "Kopioi &linkin osoite"

#~ msgctxt "@title:menu HTML frame/iframe"
#~ msgid "Frame"
#~ msgstr "Kehys"

#~ msgid "Open in New &Window"
#~ msgstr "Avaa uudessa &ikkunassa"

#~ msgid "Open in &This Window"
#~ msgstr "Avaa &tässä ikkunassa"

#~ msgid "Open in &New Tab"
#~ msgstr "Avaa uudessa &välilehdessä"

#~ msgid "Reload Frame"
#~ msgstr "Päivitä kehys"

#~ msgid "Print Frame..."
#~ msgstr "Tulosta kehys…"

#~ msgid "Save &Frame As..."
#~ msgstr "Tallenna &kehys nimellä…"

#~ msgid "View Frame Source"
#~ msgstr "Näytä kehyksen lähdekoodi"

#~ msgid "View Frame Information"
#~ msgstr "Näytä kehyksen tiedot"

#~ msgid "Block IFrame..."
#~ msgstr "Estä kehys…"

#~ msgid "Save Image As..."
#~ msgstr "Tallenna kuva nimellä…"

#~ msgid "Send Image..."
#~ msgstr "Lähetä kuva…"

#~ msgid "Copy Image"
#~ msgstr "Kopioi kuva"

#~ msgid "Copy Image Location"
#~ msgstr "Kopioi kuvan sijainti"

#~ msgid "View Image (%1)"
#~ msgstr "Näytä kuva (%1)"

#~ msgid "Block Image..."
#~ msgstr "Estä kuva…"

#~ msgid "Block Images From %1"
#~ msgstr "Estä kuvat kohteesta %1"

#~ msgid "Stop Animations"
#~ msgstr "Pysäytä animaatiot"

# $[hakumuoto %1] = tunnetulle hakukoneelle määritetty muoto, esimerkiksi. ”Googlella”, ”Wikipediasta” jne.
#~ msgid "Search for '%1' with %2"
#~ msgstr "Etsi ”%1” hakukoneella %2|/|Etsi ”%1” $[hakumuoto %2]"

#~ msgid "Search for '%1' with"
#~ msgstr "Etsi ”%1” hakukoneella"

#~ msgid "Save Link As"
#~ msgstr "Tallenna linkki nimellä"

#~ msgid "Save Image As"
#~ msgstr "Tallenna kuva nimellä"

#~ msgid "Add URL to Filter"
#~ msgstr "Lisää URL-suodatin"

#~ msgid "Enter the URL:"
#~ msgstr "Osoite:"

#~ msgid ""
#~ "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
#~ msgstr "Tiedosto ”%1” on jo olemassa. Haluatko varmasti korvata sen?"

#~ msgid "Overwrite File?"
#~ msgstr "Korvataanko tiedosto?"

#~ msgid "Overwrite"
#~ msgstr "Korvaa"

#~ msgid "The Download Manager (%1) could not be found in your $PATH "
#~ msgstr ""
#~ "Tiedostojen latauksen hallintaohjelmaa (%1) ei löytynyt $PATH -"
#~ "ympäristömuuttujasta"

#~ msgid ""
#~ "Try to reinstall it  \n"
#~ "\n"
#~ "The integration with Konqueror will be disabled."
#~ msgstr ""
#~ "Yritä asentaa se uudelleen \n"
#~ "\n"
#~ "Yhteistoiminta Konquerorin kanssa poistetaan käytöstä."

#~ msgid "Default Font Size (100%)"
#~ msgstr "Kirjasimen oletuskoko (100%)"

#~ msgid "KHTML"
#~ msgstr "KHTML"

#~ msgid "Embeddable HTML component"
#~ msgstr "Upotettava HTML-komponentti"

#~ msgid "Lars Knoll"
#~ msgstr "Lars Knoll"

#~ msgid "Antti Koivisto"
#~ msgstr "Antti Koivisto"

#~ msgid "Dirk Mueller"
#~ msgstr "Dirk Mueller"

#~ msgid "Peter Kelly"
#~ msgstr "Peter Kelly"

#~ msgid "Torben Weis"
#~ msgstr "Torben Weis"

#~ msgid "Martin Jones"
#~ msgstr "Martin Jones"

#~ msgid "Simon Hausmann"
#~ msgstr "Simon Hausmann"

#~ msgid "Tobias Anton"
#~ msgstr "Tobias Anton"

#~ msgid "View Do&cument Source"
#~ msgstr "Näytä &sivun lähdekoodi"

#~ msgid "View Document Information"
#~ msgstr "Näytä sivun tiedot"

#~ msgid "Save &Background Image As..."
#~ msgstr "Tallenna &taustakuva nimellä…"

#~ msgid "SSL"
#~ msgstr "SSL"

#~ msgid "Print Rendering Tree to STDOUT"
#~ msgstr "Tulosta hahmonnuspuu vakiotulosvirtaan"

#~ msgid "Print DOM Tree to STDOUT"
#~ msgstr "Tulosta DOM-puu vakiotulosvirtaan"

#~ msgid "Print frame tree to STDOUT"
#~ msgstr "Tulosta kehyspuu vakiotulosvirtaan"

#~ msgid "Stop Animated Images"
#~ msgstr "Pysäytä animoidut kuvat"

#~ msgid "Set &Encoding"
#~ msgstr "Valitse &merkistö"

#~ msgid "Use S&tylesheet"
#~ msgstr "&Käytä tyylisivua"

#~ msgid "Enlarge Font"
#~ msgstr "Suurenna kirjasinta"

#~ msgid ""
#~ "<qt>Enlarge Font<br /><br />Make the font in this window bigger. Click "
#~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes.</"
#~ "qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Suurenna kirjasinta<br /><br />Suurentaa kirjasinta tässä ikkunassa. "
#~ "Napsauta ja pidä pohjassa hiiren painiketta, niin saat valikon, josta "
#~ "näet saatavilla olevat kirjasinkoot.</qt>"

#~ msgid "Shrink Font"
#~ msgstr "Pienennä kirjasinta"

#~ msgid ""
#~ "<qt>Shrink Font<br /><br />Make the font in this window smaller. Click "
#~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes.</"
#~ "qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Pienennä kirjasinta<br /><br />Pienentää kirjasinta tässä ikkunassa. "
#~ "Napsauta ja pidä pohjassa hiiren painiketta, niin saat valikon, josta "
#~ "näet saatavilla olevat kirjasinkoot.</qt>"

#~ msgid ""
#~ "<qt>Find text<br /><br />Shows a dialog that allows you to find text on "
#~ "the displayed page.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Etsi tekstiä<br /><br />Avaa ikkunan, jonka avulla voit etsiä tekstiä "
#~ "sivulta.</qt>"

#~ msgid ""
#~ "<qt>Find next<br /><br />Find the next occurrence of the text that you "
#~ "have found using the <b>Find Text</b> function.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Etsi seuraava<br /><br />Etsii seuraavan esiintymän tekstistä, jonka "
#~ "olet löytänyt <b>Etsi</b>-toiminnolla</qt>"

#~ msgid ""
#~ "<qt>Find previous<br /><br />Find the previous occurrence of the text "
#~ "that you have found using the <b>Find Text</b> function.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Etsi edellinen<br /><br />Etsii edellisen esiintymän tekstistä, jonka "
#~ "olet löytänyt <b>Etsi</b>-toiminnolla.</qt>"

#~ msgid "Find Text as You Type"
#~ msgstr "Tarkentuva tekstihaku"

#~ msgid ""
#~ "This shortcut shows the find bar, for finding text in the displayed page. "
#~ "It cancels the effect of \"Find Links as You Type\", which sets the "
#~ "\"Find links only\" option."
#~ msgstr ""
#~ "Tämä pikanäppäin näyttää hakurivin tekstin etsimiseksi näytetyltä "
#~ "sivulta. Se peruu ”Tarkentuva linkkihaku” -toiminnon sekä asettaa ”Etsi "
#~ "vain linkkejä” -valinnan."

#~ msgid "Find Links as You Type"
#~ msgstr "Tarkentuva linkkihaku"

#~ msgid ""
#~ "This shortcut shows the find bar, and sets the option \"Find links only\"."
#~ msgstr ""
#~ "Tämä pikanäppäin näyttää hakurivin sekä asettaa valinnan ”Etsi vain "
#~ "linkkejä”."

#~ msgid ""
#~ "<qt>Print Frame<br /><br />Some pages have several frames. To print only "
#~ "a single frame, click on it and then use this function.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Tulosta kehys<br /><br />Joillakin sivuilla on useita kehyksiä. Jos "
#~ "haluat tulostaa vain yhden kehyksistä, napsauta sitä ja valitse tämä "
#~ "toiminto.</qt>"

#~ msgid "Toggle Caret Mode"
#~ msgstr "Osoitintila päälle/pois"

#~ msgid "The fake user-agent '%1' is in use."
#~ msgstr "Väärennetty selaintunniste ”%1” on käytössä."

#~ msgid "This web page contains coding errors."
#~ msgstr "Tämä verkkosivu sisältää koodivirheitä."

#~ msgid "&Hide Errors"
#~ msgstr "&Piilota virheet"

#~ msgid "&Disable Error Reporting"
#~ msgstr "&Kytke virheenilmoitus pois päältä"

#~ msgid "<qt><b>Error</b>: %1: %2</qt>"
#~ msgstr "<qt><b>Virhe</b>: %1: %2</qt>"

#~ msgid "<qt><b>Error</b>: node %1: %2</qt>"
#~ msgstr "<qt><b>Virhe</b>: solmu %1: %2</qt>"

#~ msgid "Display Images on Page"
#~ msgstr "Näytä kuvat sivulla"

#~ msgid "Error: %1 - %2"
#~ msgstr "Virhe: %1 – %2"

#~ msgid "The requested operation could not be completed"
#~ msgstr "Pyydettyä toimintoa ei voitu suorittaa"

#~ msgid "Technical Reason: "
#~ msgstr "Tekninen syy: "

#~ msgid "Details of the Request:"
#~ msgstr "Pyynnön yksityiskohdat:"

#~ msgid "URL: %1"
#~ msgstr "URL: %1"

#~ msgid "Protocol: %1"
#~ msgstr "Yhteyskäytäntö: %1"

#~ msgid "Date and Time: %1"
#~ msgstr "Päivämäärä ja kellonaika: %1 "

#~ msgid "Additional Information: %1"
#~ msgstr "Lisätiedot: %1"

#~ msgid "Description:"
#~ msgstr "Kuvaus:"

#~ msgid "Possible Causes:"
#~ msgstr "Mahdolliset syyt:"

#~ msgid "Possible Solutions:"
#~ msgstr "Mahdolliset ratkaisut:"

#~ msgid "Page loaded."
#~ msgstr "Sivu ladattu."

#~ msgid "%1 Image of %2 loaded."
#~ msgid_plural "%1 Images of %2 loaded."
#~ msgstr[0] "%1 kuva  %2 kuvasta ladattu"
#~ msgstr[1] "%1 kuvaa %2 kuvasta ladattu."

#~ msgid "Automatic Detection"
#~ msgstr "&Automaattinen tunnistus"

#~ msgid " (In new window)"
#~ msgstr " (Uudessa ikkunassa)"

#~ msgid "Symbolic Link"
#~ msgstr "Symbolinen linkki"

#~ msgid "%1 (Link)"
#~ msgstr "%1 (Linkki)"

#~ msgid "%2 (%1 byte)"
#~ msgid_plural "%2 (%1 bytes)"
#~ msgstr[0] "%2 (%1 tavu)"
#~ msgstr[1] "%2 (%1 tavua)"

#~ msgid "%2 (%1 K)"
#~ msgstr "%2 (%1 K)"

#~ msgid " (In other frame)"
#~ msgstr " (Toisessa kehyksessä)"

#~ msgid "Email to: "
#~ msgstr "Sähköposti osoitteeseen: "

#~ msgid " - Subject: "
#~ msgstr " - Aihe: "

#~ msgid " - CC: "
#~ msgstr " - Kopio: "

#~ msgid " - BCC: "
#~ msgstr " - Piilokopio: "

#~ msgid "Save As"
#~ msgstr "Tallenna nimellä"

#~ msgid ""
#~ "<qt>This untrusted page links to<br /><b>%1</b>.<br />Do you want to "
#~ "follow the link?</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Tähän sivuun ei luoteta, mutta se sisältää linkin<br /><b>%1</b>.<br /"
#~ ">Haluatko seurata linkkiä?</qt>"

#~ msgid "Follow"
#~ msgstr "Seuraa"

#~ msgid "Frame Information"
#~ msgstr "Kehyksen tiedot"

#~ msgid "   <a href=\"%1\">[Properties]</a>"
#~ msgstr "   <a href=\"%1\">[Ominaisuudet]</a>"

# Ei varmaan kannata lähteä suomentamaan?
#~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
#~ msgid "Quirks"
#~ msgstr "Quirks"

#~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
#~ msgid "Almost standards"
#~ msgstr "Lähes standardi"

#~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
#~ msgid "Strict"
#~ msgstr "Tiukka"

#~ msgid "Save Background Image As"
#~ msgstr "Tallenna taustakuva nimellä"

#~ msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt."
#~ msgstr "Vertais-SLL-varmenneketju näyttää olevan rikkinäinen."

#~ msgid "Save Frame As"
#~ msgstr "Tallenna kehys nimellä"

#~ msgid "&Find in Frame..."
#~ msgstr "&Etsi kehyksestä…"

#~ msgid ""
#~ "Warning:  This is a secure form but it is attempting to send your data "
#~ "back unencrypted.\n"
#~ "A third party may be able to intercept and view this information.\n"
#~ "Are you sure you wish to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Tämä on turvallinen lomake, mutta se yrittää lähettää tietojasi takaisin "
#~ "salaamattomina.\n"
#~ "Kolmas osapuoli voi pystyä sieppaamaan ja katselemaan näitä tietoja.\n"
#~ "Haluatko varmasti jatkaa?"

#~ msgid "Network Transmission"
#~ msgstr "Tiedonsiirto"

#~ msgid "&Send Unencrypted"
#~ msgstr "&Lähetä salaamattomana"

#~ msgid ""
#~ "Warning: Your data is about to be transmitted across the network "
#~ "unencrypted.\n"
#~ "Are you sure you wish to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Tietojasi tullaan lähettämään verkossa salaamattomina.\n"
#~ "Haluatko varmasti jatkaa?"

#~ msgid ""
#~ "This site is attempting to submit form data via email.\n"
#~ "Do you want to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Sivustossa yritetään lähettää tietoa sähköpostin avulla.\n"
#~ "Haluatko jatkaa?"

#~ msgid "&Send Email"
#~ msgstr "Lähetä &sähköposti"

#~ msgid ""
#~ "<qt>The form will be submitted to <br /><b>%1</b><br />on your local "
#~ "filesystem.<br />Do you want to submit the form?</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Lomakkeen tiedot lähetetään paikalliseen tiedostojärjestelmään<br /"
#~ "><b>%1</b><br /><br />Haluatko lähettää lomakkeen tiedot?</qt>"

#~ msgid ""
#~ "This site attempted to attach a file from your computer in the form "
#~ "submission. The attachment was removed for your protection."
#~ msgstr ""
#~ "Sivusto yrittää liittää tiedostoa tietokoneeltasi lomakkeen lähetykseen. "
#~ "Liitetiedosto poistettiin suojaksesi."

#~ msgid "(%1/s)"
#~ msgstr "(%1/s)"

#~ msgid "Security Warning"
#~ msgstr "Tietoturvavaroitus"

#~ msgid "<qt>Access by untrusted page to<br /><b>%1</b><br /> denied.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Luottamattoman sivun pääsy kohteeseen<br /><b>%1</b><br /> estettiin."
#~ "</qt>"

#~ msgid "The wallet '%1' is open and being used for form data and passwords."
#~ msgstr ""
#~ "Lompakko \"%1\" on avoin ja sitä käytetään lomakkeiden tietoihin ja "
#~ "salasanoihin."

#~ msgid "&Close Wallet"
#~ msgstr "&Sulje lompakko"

#~ msgid "&Allow storing passwords for this site"
#~ msgstr "S&alli tämän sivuston salasanojen tallennus"

#~ msgid "Remove password for form %1"
#~ msgstr "Poista salasana lomakkeelta %1"

#~ msgid "JavaScript &Debugger"
#~ msgstr "JavaScript-&vianjäljitysohjelma"

#~ msgid "This page was prevented from opening a new window via JavaScript."
#~ msgstr "Sivusto yrittää aukaista uutta ikkunaa Javascriptin avulla."

#~ msgid "Popup Window Blocked"
#~ msgstr "Uusi ikkuna estetty"

#~ msgid ""
#~ "This page has attempted to open a popup window but was blocked.\n"
#~ "You can click on this icon in the status bar to control this behavior\n"
#~ "or to open the popup."
#~ msgstr ""
#~ "Tämä sivu yritti avata uuden ikkunan, mutta se estettiin.\n"
#~ "Voit napsauttaa tätä tilarivin kuvaketta muokataksesi tätä\n"
#~ "käytöstä tai avataksesi ikkunan."

#~ msgid "&Show Blocked Popup Window"
#~ msgid_plural "&Show %1 Blocked Popup Windows"
#~ msgstr[0] "&Näytä estetty ikkuna"
#~ msgstr[1] "Näytä %1 estettyä ikkunaa"

#~ msgid "Show Blocked Window Passive Popup &Notification"
#~ msgstr "&Näytä estetyn ikkunan passiivinen ilmoitus"

#~ msgid "&Configure JavaScript New Window Policies..."
#~ msgstr "&Aseta JavaScriptin uusien ikkunoiden toimintatapoja…"

#~ msgid ""
#~ "<qt><p><strong>'Print images'</strong></p><p>If this checkbox is enabled, "
#~ "images contained in the HTML page will be printed. Printing may take "
#~ "longer and use more ink or toner.</p><p>If this checkbox is disabled, "
#~ "only the text of the HTML page will be printed, without the included "
#~ "images. Printing will be faster and use less ink or toner.</p> </qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p><strong>”Tulosta kuvat”</strong></p><p>Jos tämä on valittuna, "
#~ "sivulla olevat kuvat tulostetaan. Tulostus voi kestää kauemmin ja käyttää "
#~ "enemmän mustetta.</p><p>Jos tätä ei ole valittu, vain sivun tekstit "
#~ "tulostetaan, ilman kuvia. Tulostus on nopeampaa ja käyttää vähemmän "
#~ "mustetta.</p></qt>"

#~ msgid ""
#~ "<qt><p><strong>'Print header'</strong></p><p>If this checkbox is enabled, "
#~ "the printout of the HTML document will contain a header line at the top "
#~ "of each page. This header contains the current date, the location URL of "
#~ "the printed page and the page number.</p><p>If this checkbox is disabled, "
#~ "the printout of the HTML document will not contain such a header line.</"
#~ "p> </qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p><strong>”Tulosta ylätunniste”</strong></p><p>Jos tämä on "
#~ "valittuna, päivämäärän, osoitteen ja sivunumeron sisältävä ylätunniste "
#~ "tulostetaan jokaisen sivun ylälaitaan.</p><p>Jos tätä ei ole valittu, "
#~ "sivuille ei tulosteta ylätunnistetta.</p></qt>"

#~ msgid ""
#~ "<qt><p><strong>'Printerfriendly mode'</strong></p><p>If this checkbox is "
#~ "enabled, the printout of the HTML document will be black and white only, "
#~ "and all colored background will be converted into white. Printout will be "
#~ "faster and use less ink or toner.</p><p>If this checkbox is disabled, the "
#~ "printout of the HTML document will happen in the original color settings "
#~ "as you see in your application. This may result in areas of full-page "
#~ "color (or grayscale, if you use a black+white printer). Printout will "
#~ "possibly happen more slowly and will probably use more toner or ink.</p> "
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p><strong>”Tulostinystävällinen tila”</strong></p><p>Jos tämä on "
#~ "valittuna, HTML-sivun tulostus tapahtuu mustavalkoisena, ja kaikki "
#~ "värilliset taustat muunnetaan valkoiseksi. Tulostus on tässä tilassa "
#~ "nopeampaa ja kuluttaa vähemmän mustetta.</p><p>Ellei tilaa ole valittu, "
#~ "HTML-sivu tulostetaan alkuperäisillä väriasetuksilla. Tämä voi aiheuttaa "
#~ "koko sivun kokoisia väritulosteita (tai harmaasävytulosteita, jos "
#~ "tulostimesi on mustavalkoinen). Tulostus on mahdollisesti hitaampaa ja "
#~ "käyttää enemmän mustetta.</p> </qt>"

#~ msgid "HTML Settings"
#~ msgstr "HTML-asetukset"

#~ msgid "Printer friendly mode (black text, no background)"
#~ msgstr "Tulostinystävällinen tila (musta teksti, ei taustaa)"

#~ msgid "Print images"
#~ msgstr "Tulosta kuvat"

#~ msgid "Print header"
#~ msgstr "Tulosta yläviite"

#~ msgid "Filter error"
#~ msgstr "Suodatinvirhe"

#~ msgid "Inactive"
#~ msgstr "Passiivinen"

#~ msgid "%1 (%2 - %3x%4 Pixels)"
#~ msgstr "%1 (%2 – %3×%4 kuvapistettä)"

#~ msgid "%1 - %2x%3 Pixels"
#~ msgstr "%1 – %2×%3 kuvapistettä"

#~ msgid "%1 (%2x%3 Pixels)"
#~ msgstr "%1 (%2×%3 kuvapistettä)"

#~ msgid "Image - %1x%2 Pixels"
#~ msgstr "Kuva – %1×%2 kuvapistettä"

#~ msgid "Done."
#~ msgstr "Valmis."

#~ msgid "Access Keys activated"
#~ msgstr "Valintanäppäimet käytössä"

#~ msgid "JavaScript Errors"
#~ msgstr "JavaScript-virheet"

#~ msgid ""
#~ "This dialog provides you with notification and details of scripting "
#~ "errors that occur on web pages.  In many cases it is due to an error in "
#~ "the web site as designed by its author.  In other cases it is the result "
#~ "of a programming error in Konqueror.  If you suspect the former, please "
#~ "contact the webmaster of the site in question.  Conversely if you suspect "
#~ "an error in Konqueror, please file a bug report at http://bugs.kde.org/.  "
#~ "A test case which illustrates the problem will be appreciated."
#~ msgstr ""
#~ "Tämä ikkuna ilmoittaa ja kertoo yksityiskohdat verkkosivuilla olevista "
#~ "komentosarjavirheistä. Useimmissa tapauksissa nämä ovat verkkosivujen "
#~ "tekijöiden virheitä, mutta joskus syy on Konquerorin ohjelmakoodissa. Jos "
#~ "epäilet vikaa sivun komentosarjoissa, ota yhteyttä sivustovastaavaan. Jos "
#~ "puolestaan epäilet vian olevan Konquerorissa, täytä vikailmoitus "
#~ "osoitteessa http://bugs.kde.org/. Vian ilmentävä testisivu on hyödyksi."

#~ msgid "KMultiPart"
#~ msgstr "KMultiPart"

#~ msgid "Embeddable component for multipart/mixed"
#~ msgstr "Upotettava multipart/mixed-komponentti"

#~ msgid "Copyright 2001-2011, David Faure <email>faure@kde.org</email>"
#~ msgstr "Copyright 2001-2011, David Faure <email>faure@kde.org</email>"

#~ msgid "No handler found for %1."
#~ msgstr "Ei hallintaohjelmaa ohjelmalle %1."

#~ msgid "Play"
#~ msgstr "Toista"

#~ msgid "Pause"
#~ msgstr "Pysäytä"

#~ msgid "New Web Shortcut"
#~ msgstr "Uusi WWW-pikavalinta"

#~ msgid "%1 is already assigned to %2"
#~ msgstr "%1 on jo liitetty kohteeseen %2"

#~ msgid "Search &provider name:"
#~ msgstr "Hakupalvelun&tarjoajan nimi:"

#~ msgid "New search provider"
#~ msgstr "Uusi hakupalveluntarjoaja"

#~ msgid "UR&I shortcuts:"
#~ msgstr "WW&W-pikavalinnat:"

#~ msgid "Create Web Shortcut"
#~ msgstr "Luo WWW-pikavalinta"

#~ msgid "Directory containing tests, basedir and output directories."
#~ msgstr "Kansio, joka sisältää testejä sekä basedir- ja output-alikansiot."

#~ msgid "Do not suppress debug output"
#~ msgstr "Älä hiljennä virheenjäljitystulostetta"

#~ msgid "Regenerate baseline (instead of checking)"
#~ msgstr "Tuotetaan uudelleen peruslinja (eikä tarkistus)"

#~ msgid "Do not show the window while running tests"
#~ msgstr "Älä näytä ikkunaa ajettaessa testejä"

#~ msgid "Only run a single test. Multiple options allowed."
#~ msgstr "Suorita vain yksi testi. Voit asettaa useita asetuksia sille."

#~ msgid "Only run .js tests"
#~ msgstr "Suorita vain .js-testit"

#~ msgid "Only run .html tests"
#~ msgstr "Suorita vain .html-testit"

#~ msgid "Do not use Xvfb"
#~ msgstr "Älä käytä Xvfb:tä"

#~ msgid "Put output in &lt;directory&gt; instead of &lt;base_dir&gt;/output"
#~ msgstr ""
#~ "Kirjoita tuloste kansioon &lt;directory&gt; kansion &lt;base_dir&gt; tai "
#~ "output sijaan"

#~ msgid ""
#~ "Use &lt;directory&gt; as reference instead of &lt;base_dir&gt;/baseline"
#~ msgstr ""
#~ "Käytä viitteenä kansiota &lt;directory&gt; kansio &lt;base_dir&gt; tai "
#~ "baseline sijaan"

#~ msgid ""
#~ "Directory containing tests, basedir and output directories. Only regarded "
#~ "if -b is not specified."
#~ msgstr ""
#~ "Kansio, joka sisältää testejä sekä basedir- ja output-alikansiot. Otetaan "
#~ "huomioon vain, jollei -b-valitsinta ole annettu."

#~ msgid ""
#~ "Relative path to testcase, or directory of testcases to be run "
#~ "(equivalent to -t)."
#~ msgstr ""
#~ "Polku suhteessa testitapaukseen tai ajettavien testitapausten kansio "
#~ "(vastaa -t-valitsinta)."

#~ msgid "TestRegression"
#~ msgstr "TestRegression"

#~ msgid "Regression tester for khtml"
#~ msgstr "Regressiotestiohjelma khtml:lle"

#~ msgid "KHTML Regression Testing Utility"
#~ msgstr "KHTML:n regressiotestaustyökalu"

#~ msgid "0"
#~ msgstr "0"

#~ msgid "Regression testing output"
#~ msgstr "Regressiotestauksen tuloste"

#~ msgid "Pause/Continue regression testing process"
#~ msgstr "Pysäytä tai jatka regressiotestausta"

#~ msgid ""
#~ "You may select a file where the log content is stored, before the "
#~ "regression testing is started."
#~ msgstr ""
#~ "Valitse käytettävä lokitiedosto ennen regressiotestauksen aloittamista."

#~ msgid "Output to File..."
#~ msgstr "Tulostiedosto…"

#~ msgid "Regression Testing Status"
#~ msgstr "Regressiotestauksen tila"

#~ msgid "View HTML Output"
#~ msgstr "Näytä HTML-tuloste"

#~ msgid "Settings"
#~ msgstr "Asetukset"

#~ msgid "Tests"
#~ msgstr "Testit"

#~ msgid "Only Run JS Tests"
#~ msgstr "Suorita vain JavaScript-testit"

#~ msgid "Only Run HTML Tests"
#~ msgstr "Suorita vain HTML-testit"

#~ msgid "Do Not Suppress Debug Output"
#~ msgstr "Älä hiljennä virheenjäljitystulostetta"

#~ msgid "Run Tests..."
#~ msgstr "Suorita testit…"

#~ msgid "Run Single Test..."
#~ msgstr "Suorita yksittäinen testi…"

#~ msgid "Specify tests Directory..."
#~ msgstr "Määritä testihakemisto…"

#~ msgid "Specify khtml Directory..."
#~ msgstr "Määritä khtml:n sijainti…"

#~ msgid "Specify Output Directory..."
#~ msgstr "Määritä tuloshakemisto…"

#~ msgid "TestRegressionGui"
#~ msgstr "TestRegressionGui"

#~ msgid "GUI for the khtml regression tester"
#~ msgstr "Käyttöliittymä khtml-regressioiden testaamiseen"

#~ msgid "Available Tests: 0"
#~ msgstr "Mahdolliset testit: 0"

#~ msgid "Please choose a valid 'khtmltests/regression/' directory."
#~ msgstr "Valitse oikea 'khtmltests/regression/'-hakemisto."

#~ msgid "Please choose a valid 'khtml/' build directory."
#~ msgstr "Valitse oikea 'khtml'-kääntöhakemisto."

#~ msgid "Available Tests: %1 (ignored: %2)"
#~ msgstr "Saatavilla olevat testit: %1 (ohitettu: %2)"

#~ msgid "Cannot find testregression executable."
#~ msgstr "Ohjelmaa testregression ei löytynyt."

#~ msgid "Run test..."
#~ msgstr "Suorita testi…"

#~ msgid "Add to ignores..."
#~ msgstr "Lisää ohitettaviin…"

#~ msgid "Remove from ignores..."
#~ msgstr "Poista ohitettavista…"

#~ msgid "URL to open"
#~ msgstr "Avattava verkko-osoite"

#~ msgid "Testkhtml"
#~ msgstr "Kokeilehtml"

#~ msgid "a basic web browser using the KHTML library"
#~ msgstr "yksinkertainen verkkoselain KHTML-kirjaston pohjalta"

#~ msgid "Find &links only"
#~ msgstr "Etsi vain &linkkejä"

#~ msgid "No more matches for this search direction."
#~ msgstr "Ei hakuosumia tähän hakusuuntaan."

#~ msgid "F&ind:"
#~ msgstr "&Etsi:"

#~ msgid "&Next"
#~ msgstr "&Seuraava"

#~ msgid "Opt&ions"
#~ msgstr "&Asetukset"

#~ msgid "Do you want to store this password for %1?"
#~ msgstr "Haluatko tallentaa tämän salasanan kohteelle %1?"

#~ msgid "&Store"
#~ msgstr "Tallenna"

#~ msgid "Ne&ver store for this site"
#~ msgstr "&Ei koskaan tälle sivustolle"

#~ msgid "Do &not store this time"
#~ msgstr "Älä näytä tätä viestiä uudelleen"

#~ msgid "Basic Page Style"
#~ msgstr "Sivun perustyyli"

#~ msgid "the document is not in the correct file format"
#~ msgstr "Tiedosto ei ole oikeassa tiedostomuodossa."

#~ msgid "fatal parsing error: %1 in line %2, column %3"
#~ msgstr "Jäsennysvirhe: %1 rivillä %2, sarakkeessa %3"

#~ msgid "XML parsing error"
#~ msgstr "XML-jäsennysvirhe"

#~ msgid ""
#~ "Unable to start new process.\n"
#~ "The system may have reached the maximum number of open files possible or "
#~ "the maximum number of open files that you are allowed to use has been "
#~ "reached."
#~ msgstr ""
#~ "Uutta prosessia ei voitu käynnistää.\n"
#~ "Järjestelmä on voinut saavuttaa tilan, jossa tiedostoja on liikaa "
#~ "aukaistuna. Tai henkilökohtainen avointen tiedostojesi raja on ylitetty."

#~ msgid ""
#~ "Unable to create new process.\n"
#~ "The system may have reached the maximum number of processes possible or "
#~ "the maximum number of processes that you are allowed to use has been "
#~ "reached."
#~ msgstr ""
#~ "Uuden prosessin luonti epäonnistui.\n"
#~ "Järjestelmä on voinut saavuttaa tilan, jossa prosesseja on liikaa. Tai "
#~ "henkilökohtainen prosessirajasi on ylitetty."

#~ msgid "Could not find '%1' executable."
#~ msgstr "Suoritettavaa ohjelmaa %1 ei löytynyt."

#~ msgid ""
#~ "Could not open library '%1'.\n"
#~ "%2"
#~ msgstr ""
#~ "Kirjastoa %1 ei voitu avata.\n"
#~ "%2"

#~ msgid ""
#~ "Could not find 'kdemain' in '%1'.\n"
#~ "%2"
#~ msgstr ""
#~ "kdemain ei löytynyt kohteesta %1.\n"
#~ "%2"

#~ msgid "KDEInit could not launch '%1'"
#~ msgstr "KDEInit ei saanut käynnistettyä ohjelmaa ”%1”"

#~ msgid "Could not find service '%1'."
#~ msgstr "Palvelua ”%1” ei löytynyt."

#~ msgid "Service '%1' must be executable to run."
#~ msgstr "Palvelun ”%1” on oltava suoritettavissa, jotta se voitaisiin ajaa."

#~ msgid "Service '%1' is malformatted."
#~ msgstr "Palvelu ”%1” on virheellinen"

#~ msgid "Launching %1"
#~ msgstr "Käynnistetään palvelua %1"

#~ msgid "Unknown protocol '%1'.\n"
#~ msgstr "Tuntematon yhteyskäytäntö ”%1”.\n"

#~ msgid "Error loading '%1'.\n"
#~ msgstr "Tiedoston ”%1” lataaminen epäonnistui.\n"

#~ msgid ""
#~ "klauncher: This program is not supposed to be started manually.\n"
#~ "klauncher: It is started automatically by kdeinit4.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Klauncher: Tätä ohjelmaa ei ole tarkoitus käynnistää manuaalisesti.\n"
#~ "Klauncher: Kdeinit4 käynnistää tämän automaattisesti.\n"

#~ msgid "Evaluation error"
#~ msgstr "Laskentavirhe"

#~ msgid "Range error"
#~ msgstr "Aluevirhe"

#~ msgid "Reference error"
#~ msgstr "Viittausvirhe"

#~ msgid "Syntax error"
#~ msgstr "Syntaksivirhe"

#~ msgid "Type error"
#~ msgstr "Tyyppivirhe"

#~ msgid "URI error"
#~ msgstr "URI-virhe"

#~ msgid "JS Calculator"
#~ msgstr "Laskin"

#~ msgctxt "addition"
#~ msgid "+"
#~ msgstr "+"

#~ msgid "AC"
#~ msgstr "AC"

#~ msgctxt "subtraction"
#~ msgid "-"
#~ msgstr "-"

#~ msgctxt "evaluation"
#~ msgid "="
#~ msgstr "="

#~ msgid "CL"
#~ msgstr "CL"

#~ msgid "5"
#~ msgstr "5"

#~ msgid "3"
#~ msgstr "3"

#~ msgid "7"
#~ msgstr "7"

#~ msgid "8"
#~ msgstr "8"

#~ msgid "MainWindow"
#~ msgstr "Pääikkuna"

#~ msgid "<h1>KJSEmbed Documentation Viewer</h1>"
#~ msgstr "<h1>KJSEmbed Documentation Viewer</h1>"

#~ msgid "Execute"
#~ msgstr "Suorita"

#~ msgid "File"
#~ msgstr "Tiedosto"

#~ msgid "Open Script"
#~ msgstr "Avaa komentojono"

#~ msgid "Open a script..."
#~ msgstr "Avaa komentojono…"

#~ msgid "Ctrl+O"
#~ msgstr "Ctrl+O"

#~ msgid "Close Script"
#~ msgstr "Sulje komentojono"

#~ msgid "Close script..."
#~ msgstr "Sulje komentojono…"

#~ msgid "Quit"
#~ msgstr "Lopeta"

#~ msgid "Quit application..."
#~ msgstr "Lopeta ohjelma…"

#~ msgid "Run"
#~ msgstr "Suorita"

#~ msgid "Run script..."
#~ msgstr "Suorita komentojono…"

#~ msgid "Run To..."
#~ msgstr "Suorita tiettyyn pisteeseen saakka…"

#~ msgid "Run to breakpoint..."
#~ msgstr "Suorita keskeytyskohtaan saakka…"

#~ msgid "Step"
#~ msgstr "Askella"

#~ msgid "Step to next line..."
#~ msgstr "Askella seuraavalle riville…"

#~ msgid "Step execution..."
#~ msgstr "Suorita askelittain…"

#~ msgid "KJSCmd"
#~ msgstr "KJSCmd"

#~ msgid "Utility for running KJSEmbed scripts \n"
#~ msgstr "Työkalu KJSEmbed-skriptien ajamiseen \n"

#~ msgid "(C) 2005-2006 The KJSEmbed Authors"
#~ msgstr "© 2005–2006 KJSEmbedin tekijä"

#~ msgid "Execute script without gui support"
#~ msgstr "Suorita skripti ilman käyttöliittymätukea"

#~ msgid "start interactive kjs interpreter"
#~ msgstr "käynnistä interaktiivinen kjs-tulkki"

#~ msgid "start without KDE KApplication support."
#~ msgstr "käynnistä ilman KDE:n KApplication-tukea."

#~ msgid "Script to execute"
#~ msgstr "Suoritettava skripti"

#~ msgid "Error encountered while processing include '%1' line %2: %3"
#~ msgstr "Tapahtui virhe käsitellessä include-komentoa '%1' rivillä %2: %3"

#~ msgid "include only takes 1 argument, not %1."
#~ msgstr "include ottaa vain yhden parametrin, ja %1 annettiin."

#~ msgid "File %1 not found."
#~ msgstr "Tiedostoa %1 ei löytynyt."

#~ msgid "library only takes 1 argument, not %1."
#~ msgstr "kirjasto ottaa vain yhden argumentin, ei %1."

#~ msgid "Alert"
#~ msgstr "Hälytä"

#~ msgid "Confirm"
#~ msgstr "Vahvista"

#~ msgid "Bad event handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Type: %4."
#~ msgstr ""
#~ "Väärä tapahtumakäsittelijä: Objekti %1 Tunnistin %2 Metodi %3 Tyyppi: %4."

#~ msgid "Exception calling '%1' function from %2:%3:%4"
#~ msgstr "Poikkeus kutsuu '%1'-funktiota kohteesta %2:%3:%4"

#~ msgid "Could not open file '%1'"
#~ msgstr "Tiedoston %1 avaaminen epäonnistui"

#~ msgid "Could not create temporary file."
#~ msgstr "Väliaikaistiedoston luominen epäonnistui."

#~ msgid "%1 is not a function and cannot be called."
#~ msgstr "%1 ei ole funktio ja sitä ei voida kutsua."

#~ msgid "%1 is not an Object type"
#~ msgstr "%1 ei ole objektityyppi"

#~ msgid "Action takes 2 args."
#~ msgstr "Action tarvitsee kaksi parametriä."

#~ msgid "ActionGroup takes 2 args."
#~ msgstr "ActionGroup tarvitsee kaksi parametriä."

#~ msgid "Must supply a valid parent."
#~ msgstr "Täytyy tarjota kelvollinen ylätaso."

#~ msgid "There was an error reading the file '%1'"
#~ msgstr "Luettaessa tiedostoa \"%1\" tapahtui virhe"

#~ msgid "Could not read file '%1'"
#~ msgstr "Tiedostoa \"%1\" ei voitu lukea"

#~ msgid "Must supply a filename."
#~ msgstr "Tiedostonimi on annettava."

#~ msgid "'%1' is not a valid QLayout."
#~ msgstr "”%1” ei ole kelvollinen QLayout."

#~ msgid "Must supply a layout name."
#~ msgstr "Täytyy tarjota ulkoasunimi."

#~ msgid "Wrong object type."
#~ msgstr "Väärä objektityyppi."

#~ msgid "First argument must be a QObject."
#~ msgstr "Ensimmäisen parametrin täytyy olla QObject-tyyppinen."

#~ msgid "Incorrect number of arguments."
#~ msgstr "Väärä määrä parametrejä."

#~ msgid "The slot asked for %1 argument"
#~ msgid_plural "The slot asked for %1 arguments"
#~ msgstr[0] "Väli kysyi %1 argumentin"
#~ msgstr[1] "Väli kysyi %1 argumenttia"

#~ msgid "but there is only %1 available"
#~ msgid_plural "but there are only %1 available"
#~ msgstr[0] "mutta tarjolla on vain %1"
#~ msgstr[1] "mutta tarjolla on vain %1"

#~ msgctxt ""
#~ "%1 is 'the slot asked for foo arguments', %2 is 'but there are only bar "
#~ "available'"
#~ msgid "%1, %2."
#~ msgstr "%1, %2."

#~ msgid "Failure to cast to %1 value from Type %2 (%3)"
#~ msgstr "Virhe tyyppimuunnoksessa %1-arvoon tyypistä %2 (%3)"

#~ msgid "No such method '%1'."
#~ msgstr "Tuntematon metodi ”%1”."

#~ msgid "Call to method '%1' failed, unable to get argument %2: %3"
#~ msgstr "Metodin \"%1\" kutsu epäonnistui, ei saatu parametriä %2: %3"

#~ msgid "Call to '%1' failed."
#~ msgstr "Funktion \"%1\" kutsu epäonnistui."

#~ msgid "Could not construct value"
#~ msgstr "Ei voitu luoda arvoa"

#~ msgid "Not enough arguments."
#~ msgstr "Ei tarpeeksi parametreja."

#~ msgid "Failed to create Action."
#~ msgstr "Action-elementin luonti epäonnistui."

#~ msgid "Failed to create ActionGroup."
#~ msgstr "ActionGroup-elementin luonti epäonnistui."

#~ msgid "No classname specified"
#~ msgstr "Luokkanimeä ei ole määriteltynä"

#~ msgid "Failed to create Layout."
#~ msgstr "Layout-elementin luonti epäonnistui."

#~ msgid "No classname specified."
#~ msgstr "Luokkanimeä ei ole määriteltynä."

#~ msgid "Failed to create Widget."
#~ msgstr "Vimpainen luonti epäonnistui."

#~ msgid "Could not open file '%1': %2"
#~ msgstr "Tiedoston %1 avaaminen epäonnistui: %2"

#~ msgid "Failed to load file '%1'"
#~ msgstr "Tiedoston %1 lataaminen epäonnistui"

#~ msgid "'%1' is not a valid QWidget."
#~ msgstr "\"%1\" ei ole kelvollinen QWidget."

#~ msgid "Must supply a widget name."
#~ msgstr "Sovelman nimi on annettava."

#~ msgid "Bad slot handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Signature: %4."
#~ msgstr ""
#~ "Väärä välikäsittelijä: Objekti %1 Tunniste %2 Metodi %3 Allekirjoitus: %4."

#~ msgid "Exception calling '%1' slot from %2:%3:%4"
#~ msgstr "Poikkeus kutsuu '%1'-väliä kohteesta %2:%3:%4"

#~ msgid "loading %1"
#~ msgstr "ladataan kohdetta %1"

#~ msgctxt "describes the feed of the latest posted entries"
#~ msgid "Latest"
#~ msgstr "Uusimmat"

#~ msgid "Highest Rated"
#~ msgstr "Korkeimmat pisteet"

#~ msgid "Most Downloads"
#~ msgstr "Eniten latauksia"

#~ msgid ""
#~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and retrieve the available keys. Make sure "
#~ "that <i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded "
#~ "resources will not be possible.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Ei voitu käynnistää <i>gpg</i>-ohjelmaa, ja hakea avaimia. Varmista, "
#~ "että <i>gpg</i>on asennettu, muuten haettujen resurssien varmennus ei ole "
#~ "mahdollista.</qt>"

#~ msgid ""
#~ "<qt>Enter passphrase for key <b>0x%1</b>, belonging to<br /><i>%2&lt;"
#~ "%3&gt;</i><br />:</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Anna salasana avaimelle <b>0x%1</b>, jonka omistaa <br /><i>%2&lt;"
#~ "%3&gt;</i><br />:</qt>"

#~ msgid ""
#~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and check the validity of the file. Make sure "
#~ "that <i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded "
#~ "resources will not be possible.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Ei voitu käynnistää <i>gpg</i>-ohjelmaa tiedoston varmentamiseksi. "
#~ "Varmista, että <i>gpg</i> on asennettu, muuten haettujen resurssien "
#~ "varmentaminen ei ole mahdollista.</qt>"

#~ msgid "Select Signing Key"
#~ msgstr "Valitse allekirjoitusavain"

#~ msgid "Key used for signing:"
#~ msgstr "Allekirjoitukseen käytettävä avain:"

#~ msgid ""
#~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and sign the file. Make sure that <i>gpg</i> "
#~ "is installed, otherwise signing of the resources will not be possible.</"
#~ "qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Ei voitu käynnistää <i>gpg</i>-ohjelmaa, ja allekirjoittaa tiedostoa. "
#~ "Varmista, että <i>gpg</i> on asennettu, muuten resurssien "
#~ "allekirjoittaminen ei ole mahdollista.</qt>"

#~ msgid "Get Hot New Stuff"
#~ msgstr "Hae verkosta"

#~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Installer'"
#~ msgid "%1 Add-On Installer"
#~ msgstr "%1 – lisäosien asennus|/|$[gen %1] lisäosien asennus"

#~ msgid "Add Rating"
#~ msgstr "Lisää arvostelu"

#~ msgid "Add Comment"
#~ msgstr "Lisää kommentti"

#~ msgid "View Comments"
#~ msgstr "Katso kommentit"

#~ msgid "Re: %1"
#~ msgstr "Re: %1"

#~ msgid "Timeout. Check Internet connection."
#~ msgstr "Aikakatkaisu: tarkista internetyhteytesi."

#~ msgid "Entries failed to load"
#~ msgstr "Tietojen lataaminen epäonnistui"

#~ msgid "Server: %1"
#~ msgstr "Palvelin: %1"

#~ msgid "<br />Provider: %1"
#~ msgstr "<br />Tarjoaja: %1"

#~ msgid "<br />Version: %1"
#~ msgstr "<br />Versio: %1"

#~ msgid "Provider information"
#~ msgstr "Tiedot tarjoajasta"

#~ msgid "Could not install %1"
#~ msgstr "Ei voitu asentaa lisäosaa %1"

#~ msgid "Get Hot New Stuff!"
#~ msgstr "Hae verkosta"

#~ msgid "There was an error loading data providers."
#~ msgstr "Tapahtui virhe ladattaessa palveluntarjoajia."

#~ msgid "A protocol fault has occurred. The request has failed."
#~ msgstr "Yhteyskäytäntövirhe. Pyyntö on epäonnistunut."

#~ msgid "Desktop Exchange Service"
#~ msgstr "Työpöytävaihtopalvelu"

#~ msgid "A network error has occurred. The request has failed."
#~ msgstr "Pyyntö epäonnistui verkkovirheen takia."

#~ msgid "&Source:"
#~ msgstr "&Lähde:"

#~ msgid "?"
#~ msgstr "?"

#~ msgid "&Order by:"
#~ msgstr "&Järjestys:"

#~ msgid "Enter search phrase here"
#~ msgstr "Syötä hakusanat"

#~ msgid "Collaborate"
#~ msgstr "Yhteistyö"

#~ msgid "Rating: "
#~ msgstr "Arvostelu: "

#~ msgid "Downloads: "
#~ msgstr "Lataukset: "

#~ msgid "Install"
#~ msgstr "Asenna"

#~ msgid "Uninstall"
#~ msgstr "Poista asennus"

#~ msgid "<p>No Downloads</p>"
#~ msgstr "<p>Ei latauksia</p>"

#~ msgid "<p>Downloads: %1</p>\n"
#~ msgstr "<p>Lataukset: %1</p>\n"

#~ msgid "Update"
#~ msgstr "Päivitä"

#~ msgid "Rating: %1"
#~ msgstr "Arvostelu: %1"

#~ msgid "No Preview"
#~ msgstr "Ei esikatselua"

#~ msgid "Loading Preview"
#~ msgstr "Ladataan esikatselua"

#~ msgid "Comments"
#~ msgstr "Kommentit"

#~ msgid "Changelog"
#~ msgstr "Muutoshistoria"

#~ msgid "Switch version"
#~ msgstr "Vaihda versiota"

#~ msgid "Contact author"
#~ msgstr "Ota yhteyttä tekijään"

#~ msgid "Collaboration"
#~ msgstr "Yhteistyössä"

#~ msgid "Translate"
#~ msgstr "Käännä"

#~ msgid "Subscribe"
#~ msgstr "Tilaa"

#~ msgid "Report bad entry"
#~ msgstr "Ilmoita huonosta tietueesta"

#~ msgid "Send Mail"
#~ msgstr "Lähetä sähköposti"

#~ msgid "Contact on Jabber"
#~ msgstr "Ota yhteyttä Jabberin kautta"

#~ msgid "Provider: %1"
#~ msgstr "Tarjoaja: %1"

#~ msgid "Version: %1"
#~ msgstr "Versio: %1"

#~ msgid "The removal request was successfully registered."
#~ msgstr "Poistopyynnön kirjaus onnistui."

#~ msgid "Removal of entry"
#~ msgstr "Poista merkintä"

#~ msgid "The removal request failed."
#~ msgstr "Poistopyyntö epäonnistui."

#~ msgid "The subscription was successfully completed."
#~ msgstr "Tilaus onnistui."

#~ msgid "Subscription to entry"
#~ msgstr "Tilaa "

#~ msgid "The subscription request failed."
#~ msgstr "Tilauspyyntö  epäonnistui."

#~ msgid "The rating was submitted successfully."
#~ msgstr "Arvostelun lähetys onnistui."

#~ msgid "Rating for entry"
#~ msgstr "Arvostelu"

#~ msgid "The rating could not be submitted."
#~ msgstr "Arvostelua ei voitu lähettää."

#~ msgid "The comment was submitted successfully."
#~ msgstr "Kommentin lähetys onnistui."

#~ msgid "Comment on entry"
#~ msgstr "Kommentoi"

#~ msgid "The comment could not be submitted."
#~ msgstr "Kommenttia ei voitu lähettää."

#~ msgid "KNewStuff contributions"
#~ msgstr "KNewStuff kontribuutiot"

#~ msgid "This operation requires authentication."
#~ msgstr "Tämä toiminto edellyttää tunnistautumista."

#~ msgid "Version %1"
#~ msgstr "Versio %1"

#~ msgid "Leave a comment"
#~ msgstr "Jätä kommentti"

#~ msgid "User comments"
#~ msgstr "Käyttäjien kommentit"

#~ msgid "Rate this entry"
#~ msgstr "Arvostele"

#~ msgid "Translate this entry"
#~ msgstr "Käännä tämä"

#~ msgid "Payload"
#~ msgstr "Sisältö"

#~ msgid "Download New Stuff..."
#~ msgstr "Lataa uutuuksia…"

#~ msgid "Hot New Stuff Providers"
#~ msgstr "Uutuuksien tarjoajat"

#~ msgid "Please select one of the providers listed below:"
#~ msgstr "Valitse uutuuksien tarjoaja:"

#~ msgid "No provider selected."
#~ msgstr "Tarjoajaa ei ole valittu."

#~ msgid "Share Hot New Stuff"
#~ msgstr "Jaa uutuudet"

#~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Uploader'"
#~ msgid "%1 Add-On Uploader"
#~ msgstr "%1 – lisäosien lähetys|/|$[gen %1] lisäosien lähetys"

#~ msgid "Please put in a name."
#~ msgstr "Anna nimi."

#~ msgid "Old upload information found, fill out fields?"
#~ msgstr "Löydettiin vanhat lähetystiedot, täytetäänkö kentät?"

#~ msgid "Fill Out"
#~ msgstr "Täytä"

#~ msgid "Do Not Fill Out"
#~ msgstr "Älä täytä"

#~ msgid "Author:"
#~ msgstr "Tekijä:"

#~ msgid "Email address:"
#~ msgstr "Sähköpostiosoite:"

#~ msgid "License:"
#~ msgstr "Lisenssi:"

#~ msgid "GPL"
#~ msgstr "GPL"

#~ msgid "LGPL"
#~ msgstr "LGPL"

#~ msgid "BSD"
#~ msgstr "BSD"

#~ msgid "Preview URL:"
#~ msgstr "Esikatseluosoite:"

#~ msgid "Language:"
#~ msgstr "Kieli:"

#~ msgid "In which language did you describe the above?"
#~ msgstr "Millä kielellä yllä oleva kuvaus on?"

#~ msgid "Please describe your upload."
#~ msgstr "Kuvaile, mitä lähetit."

#~ msgid "Summary:"
#~ msgstr "Yhteenveto:"

#~ msgid "Please give some information about yourself."
#~ msgstr "Anna jotain tietoa itsestäsi."

#~ msgctxt ""
#~ "the price of a download item, parameter 1 is the currency, 2 is the price"
#~ msgid ""
#~ "This item costs %1 %2.\n"
#~ "Do you want to buy it?"
#~ msgstr ""
#~ "Kohteen hinta on %1 %2.\n"
#~ "Haluatko ostaa sen?"

#~ msgid ""
#~ "Your account balance is too low:\n"
#~ "Your balance: %1\n"
#~ "Price: %2"
#~ msgstr ""
#~ "Tilisi tase on liian pieni:\n"
#~ "Taseesi: %1\n"
#~ "Hinta: %2"

#~ msgctxt "voting for an item (good/bad)"
#~ msgid "Your vote was recorded."
#~ msgstr "Äänesi rekisteröitiin."

#~ msgid "You are now a fan."
#~ msgstr "Olet nyt fani."

#~ msgid "Network error. (%1)"
#~ msgstr "Verkkovirhe. (%1)"

#~ msgid "Too many requests to server. Please try again in a few minutes."
#~ msgstr ""
#~ "Palvelimeen on liikaa pyyntöjä: yritä uudelleen muutaman minuutin "
#~ "kuluttua."

# OCS on erisnimi, jota ei käännetä.
#~ msgid "Unknown Open Collaboration Service API error. (%1)"
#~ msgstr "Tuntematon Open Collaboration Service -APIn virhe. (%1)"

#~ msgid "Initializing"
#~ msgstr "Alustetaan"

#~ msgid "Configuration file not found: \"%1\""
#~ msgstr "Asetustiedostoa ei löytynyt: ”%1”"

#~ msgid "Configuration file is invalid: \"%1\""
#~ msgstr "Asetustiedosto on virheellinen: ”%1”"

#~ msgid "Loading provider information"
#~ msgstr "Ladataan tarjoajan tietoja"

#~ msgid "Could not load get hot new stuff providers from file: %1"
#~ msgstr "Ei voitu ladata hae kuumaa kamaa tarjoajia tiedostosta: %1"

#~ msgid "Error initializing provider."
#~ msgstr "Virhe alustettaessa tarjoajaa."

#~ msgid "Loading data"
#~ msgstr "Ladataan tietoja"

#~ msgid "Loading data from provider"
#~ msgstr "Ladataan tietoja tarjoajalta"

#~ msgid "Loading of providers from file: %1 failed"
#~ msgstr "Tarjoajien lataus tiedostosta %1 epäonnistui"

#~ msgid "Loading one preview"
#~ msgid_plural "Loading %1 previews"
#~ msgstr[0] "Ladataan yhtä esikatselua"
#~ msgstr[1] "Ladataan %1 esikatselua"

#~ msgid "Installing"
#~ msgstr "Asennetaan"

#~ msgid "Download of item failed: no download URL for \"%1\"."
#~ msgstr "Lataus epäonnistui: kohteelta ”%1” puuttuu latausosoite."

#~ msgid "Download of \"%1\" failed, error: %2"
#~ msgstr "Kohteen ”%1” lataus epäonnistui, virhe: %2"

#~ msgid ""
#~ "The downloaded file is a html file. This indicates a link to a website "
#~ "instead of the actual download. Would you like to open the site with a "
#~ "browser instead?"
#~ msgstr ""
#~ "Ladattava tiedosto on HTML-tiedosto, joka merkinnee linkkiä sivustolle "
#~ "varsinaisen latauksen sijaan. Haluatko avata sivun selaimeen sen "
#~ "lataamisen sijasta?"

#~ msgid "Possibly bad download link"
#~ msgstr "Mahdollisesti virheellinen latauslinkki"

#~ msgid "Downloaded file was a HTML file. Opened in browser."
#~ msgstr "Ladattava tiedosto oli HTML-tiedosto. Avattu selaimeen."

#~ msgid "Could not install \"%1\": file not found."
#~ msgstr "Kohdetta ”%1” ei voitu asentaa: tiedostoa ei löydy."

#~ msgid "Overwrite existing file?"
#~ msgstr "Korvataanko olemassa oleva tiedosto?"

#~ msgid "Download File"
#~ msgstr "Lataa tiedosto"

#~ msgid "Icons view mode"
#~ msgstr "Kuvakenäkymä"

#~ msgid "Details view mode"
#~ msgstr "Yksityiskohtainen näkymä"

#~ msgid "All Providers"
#~ msgstr "Kaikki tarjoajat"

#~ msgid "All Categories"
#~ msgstr "Kaikki luokat"

#~ msgid "Provider:"
#~ msgstr "Tarjoaja:"

#~ msgid "Category:"
#~ msgstr "Luokka:"

#~ msgid "Newest"
#~ msgstr "Uusimmat"

#~ msgid "Rating"
#~ msgstr "Arvostelu"

#~ msgid "Most downloads"
#~ msgstr "Eniten latauksia"

#~ msgid "Installed"
#~ msgstr "Asennetut"

#~ msgid "Order by:"
#~ msgstr "Järjestys:"

#~ msgid "Search:"
#~ msgstr "Haku:"

#~ msgid "<a href=\"http://opendesktop.org\">Homepage</a>"
#~ msgstr "<a href=\"http://opendesktop.org/\">Kotisivu</a>"

#~ msgid "Become a Fan"
#~ msgstr "Ryhdy faniksi"

#~ msgid "Details for %1"
#~ msgstr "%1 – yksityiskohdat"

#~ msgid "Changelog:"
#~ msgstr "Muutosloki:"

#~ msgctxt "A link to the description of this Get Hot New Stuff item"
#~ msgid "Homepage"
#~ msgstr "Kotisivu"

#~ msgctxt ""
#~ "A link to make a donation for a Get Hot New Stuff item (opens a web "
#~ "browser)"
#~ msgid "Make a donation"
#~ msgstr "Lahjoita"

#~ msgctxt "A link to the knowledgebase (like a forum) (opens a web browser)"
#~ msgid "Knowledgebase (no entries)"
#~ msgid_plural "Knowledgebase (%1 entries)"
#~ msgstr[0] "Tietämyskanta (ei tietueita)"
#~ msgstr[1] "Tietämyskanta (%1 tietuetta)"

#~ msgctxt "Tooltip for a link in a dialog"
#~ msgid "Opens in a browser window"
#~ msgstr "Avaa selainikkunaan"

#~ msgid "Rating: %1%"
#~ msgstr "Arvostellaan: %1 %"

#~ msgctxt "Show the author of this item in a list"
#~ msgid "By <i>%1</i>"
#~ msgstr ": <i>%1</i>"

#~ msgctxt "fan as in supporter"
#~ msgid "1 fan"
#~ msgid_plural "%1 fans"
#~ msgstr[0] "1 fani"
#~ msgstr[1] "%1 fania"

#~ msgid "1 download"
#~ msgid_plural "%1 downloads"
#~ msgstr[0] "1 lataus"
#~ msgstr[1] "%1 latausta"

#~ msgid "Updating"
#~ msgstr "Päivitetään"

#~ msgid "Install Again"
#~ msgstr "Asenna uudelleen"

#~ msgid "Fetching license data from server..."
#~ msgstr "Noudetaan lisenssitietoja palvelimelta…"

#~ msgid "Fetching content data from server..."
#~ msgstr "Noudetaan sisältötietoa palvelimelta…"

#~ msgid "Register a new account"
#~ msgstr "Rekisteröi uusi tili"

#~ msgid "Checking login..."
#~ msgstr "Yritetään kirjautua…"

#~ msgid "Fetching your previously updated content..."
#~ msgstr "Noudetaan aiemmin päivittämääsi sisältöä…"

#~ msgid "Could not verify login, please try again."
#~ msgstr "Salasanaa ei voitu vahvistaa, yritä uudelleen."

#~ msgid "Fetching your previously updated content finished."
#~ msgstr "Aiemmin päivittämäsi sisältö on noudettu."

#~ msgid "Fetching content data from server finished."
#~ msgstr "Sisältötieto on noudettu palvelimelta."

#~ msgctxt ""
#~ "A link to the website where the get hot new stuff upload can be seen"
#~ msgid "Visit website"
#~ msgstr "Vieraile sivustolla"

#~ msgid "File not found: %1"
#~ msgstr "Tiedostoa ei löytynyt: %1"

#~ msgid "Upload Failed"
#~ msgstr "Lähetys epäonnistui"

#~ msgid ""
#~ "The server does not recognize the category %2 to which you are trying to "
#~ "upload."
#~ msgid_plural ""
#~ "The server does not recognize any of the categories to which you are "
#~ "trying to upload: %2"
#~ msgstr[0] "Palvelin ei tunnista luokkaa %2, johon yrität lähettää."
#~ msgstr[1] ""
#~ "Palvelin ei tunnista yhtäkään luokista, joihin yrität lähettää: %2"

#~ msgid "The selected category \"%1\" is invalid."
#~ msgstr "Valittu luokka ”%1” ei ole kelvollinen."

#~ msgid "Select preview image"
#~ msgstr "Valitse esikatselukuva"

#~ msgid "There was a network error."
#~ msgstr "Tapahtui verkkovirhe."

#~ msgid "Uploading Failed"
#~ msgstr "Lähetys epäonnistui"

#~ msgid "Authentication error."
#~ msgstr "Tunnistusvirhe."

#~ msgid "Upload failed: %1"
#~ msgstr "Lähetys epäonnistui: %1"

#~ msgid "File to upload:"
#~ msgstr "Lähetettävä tiedosto:"

#~ msgid "New Upload"
#~ msgstr "Uusi lähetys"

#~ msgid "Please fill out the information about your upload in English."
#~ msgstr "Anna jotain tietoa lähetyksestäsi englanniksi."

#~ msgid "Name of the file as it will appear on the website"
#~ msgstr "Tiedoston nimi muodossa, jossa se tulee näkymään sivustolla"

#~ msgid ""
#~ "This should clearly describe the file content. It can be the same text as "
#~ "the title of the kvtml file."
#~ msgstr ""
#~ "Tämän tulisi selkeästi kuvata tiedoston sisältö. Teksti voi olla sama "
#~ "kuin kvtml-tiedoston otsikossa."

#~ msgid "Preview Images"
#~ msgstr "Esikatselukuvat"

#~ msgid "Select Preview..."
#~ msgstr "Valitse esikatselu…"

#~ msgid "Set a price for this item"
#~ msgstr "Aseta kohteelle hinta"

#~ msgid "Price"
#~ msgstr "Hinta"

#~ msgid "Price:"
#~ msgstr "Hinta:"

#~ msgid "Reason for price:"
#~ msgstr "Hinnan syy:"

#~ msgid "Fetch content link from server"
#~ msgstr "Nouda sisältölinkki palvelimelta"

#~ msgid "Create content on server"
#~ msgstr "Luo palvelimelle sisältöä"

#~ msgid "Upload content"
#~ msgstr "Lähetä sisältö"

#~ msgid "Upload first preview"
#~ msgstr "Lähetä ensimmäinen esikatselu"

#~ msgid "Note: You can edit, update and delete your content on the website."
#~ msgstr ""
#~ "Huomaa: Voit muokata ja päivittää sisältöäsi sivustolla, samoin poistaa "
#~ "sen sieltä."

#~ msgid "Upload second preview"
#~ msgstr "Lähetä toinen esikatselu"

#~ msgid "Upload third preview"
#~ msgstr "Lähetä kolmas esikatselu"

#~ msgid ""
#~ "I ensure that this content does not violate any existing copyright, law "
#~ "or trademark. I agree for my IP address to be logged. (Distributing "
#~ "content without the permission of the copyright holder is illegal.)"
#~ msgstr ""
#~ "Vakuutan, ettei sisältö loukkaa olemassa olevia tekijänoikeuksia, lakeja "
#~ "tai tuotemerkkejä. Hyväksyn IP-osoitteeni kirjaamisen lokiin. (Sisällön "
#~ "jakelu ilman tekijänoikeuksien omistajan lupaa on laitonta.)"

#~ msgid "Start Upload"
#~ msgstr "Käynnistä lähetys"

#~ msgid "Play a &sound"
#~ msgstr "Toista &ääni"

#~ msgid "Select the sound to play"
#~ msgstr "Valitse toistettava ääni"

#~ msgid "Show a message in a &popup"
#~ msgstr "Näytä viesti &ponnahdusikkunassa"

#~ msgid "Log to a file"
#~ msgstr "Kirjaa lokitiedostoon"

#~ msgid "Mark &taskbar entry"
#~ msgstr "Korosta &tehtäväpalkin kohtaa"

#~ msgid "Run &command"
#~ msgstr "Suorita &komento"

#~ msgid "Select the command to run"
#~ msgstr "Valitse suoritettava komento"

#~ msgid "Sp&eech"
#~ msgstr "&Puhe"

#~ msgid ""
#~ "<qt>Specifies how Jovie should speak the event when received.  If you "
#~ "select \"Speak custom text\", enter the text in the box.  You may use the "
#~ "following substitution strings in the text:<dl><dt>%e</dt><dd>Name of the "
#~ "event</dd><dt>%a</dt><dd>Application that sent the event</dd><dt>%m</"
#~ "dt><dd>The message sent by the application</dd></dl></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Määrittelee kuinka Jovie ilmoittaa saapuneesta tapahtumasta. "
#~ "Mukautetussa puheessa voit käyttää seuraavia korvausmerkkejä:<dl><dt>%e</"
#~ "dt><dd>tapahtuman nimi</dd><dt>%a</dt><dd>Sovellus, joka lähetti "
#~ "tapahtuman</dd><dt>%m</dt><dd>Sovelluksen lähettämä viesti</dd></dl></qt>"

#~ msgid "Speak Event Message"
#~ msgstr "Puhu tapahtuman viesti"

#~ msgid "Speak Event Name"
#~ msgstr "Puhu tapahtuman nimi"

#~ msgid "Speak Custom Text"
#~ msgstr "Puhu oma teksti"

#~ msgid "Configure Notifications"
#~ msgstr "Ilmoitusten asetukset"

#~ msgctxt "State of the notified event"
#~ msgid "State"
#~ msgstr "Tila"

#~ msgctxt "Title of the notified event"
#~ msgid "Title"
#~ msgstr "Otsikko"

#~ msgctxt "Description of the notified event"
#~ msgid "Description"
#~ msgstr "Kuvaus"

#~ msgid "<qt>Do you want to search the Internet for <b>%1</b>?</qt>"
#~ msgstr "<qt>Haluatko etsiä Internetistä hakusanalla <b>%1</b>?</qt>"

#~ msgid "Internet Search"
#~ msgstr "Internet-haku"

#~ msgid "&Search"
#~ msgstr "&Haku"

#~ msgctxt "@label Type of file"
#~ msgid "Type: %1"
#~ msgstr "Tyyppi: %1"

#~ msgctxt "@label:checkbox"
#~ msgid "Remember action for files of this type"
#~ msgstr "Muista toiminto tälle tiedostotyypille"

#~ msgctxt "@label:button"
#~ msgid "&Open with %1"
#~ msgstr "A&vaa ohjelmalla %1"

#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Open &with %1"
#~ msgstr "A&vaa ohjelmalla %1"

#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Open '%1'?"
#~ msgstr "Avataanko ”%1”?"

#~ msgctxt "@label:button"
#~ msgid "&Open with..."
#~ msgstr "&Avaa ohjelmalla…"

#~ msgctxt "@label:button"
#~ msgid "&Open with"
#~ msgstr "&Avaa ohjelmalla"

#~ msgctxt "@label:button"
#~ msgid "&Open"
#~ msgstr "&Avaa"

#~ msgctxt "@label File name"
#~ msgid "Name: %1"
#~ msgstr "Nimi: %1"

#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "This is the file name suggested by the server"
#~ msgstr "Tämä on palvelimen ehdottama tiedostonimi"

#~ msgid "Do you really want to execute '%1'?"
#~ msgstr "Haluatko varmasti suorittaa %1? "

#~ msgid "Execute File?"
#~ msgstr "Suorita tiedosto?"

#~ msgid "Accept"
#~ msgstr "Hyväksy"

#~ msgid "Reject"
#~ msgstr "Hylkää"

#~ msgid "Untitled"
#~ msgstr "Nimetön"

#~ msgid ""
#~ "The document \"%1\" has been modified.\n"
#~ "Do you want to save your changes or discard them?"
#~ msgstr ""
#~ "Tiedostoa ”%1” on muutettu.\n"
#~ "Haluatko tallentaa vai hylätä muutokset?"

#~ msgid "Close Document"
#~ msgstr "Sulje tiedosto"

#~ msgid "Error reading from PTY"
#~ msgstr "Virhe PTY:n lukemisessa"

#~ msgid "Error writing to PTY"
#~ msgstr "VIrhe PTY:lle kirjoitettaessa"

#~ msgid "PTY operation timed out"
#~ msgstr "PTY-toiminto myöhästyi"

#~ msgid "Error opening PTY"
#~ msgstr "Virhe avattaessa PTY:tä"

#~ msgid "Kross"
#~ msgstr "Kross"

#~ msgid "KDE application to run Kross scripts."
#~ msgstr "KDE-sovellus Kross-komentojonojen ajamiseksi"

#~ msgid "(C) 2006 Sebastian Sauer"
#~ msgstr "© 2006 Sebastian Sauer"

#~ msgid "Run Kross scripts."
#~ msgstr "Suorita Kross-komentojonoja"

#~ msgid "Sebastian Sauer"
#~ msgstr "Sebastian Sauer"

#~ msgid "Scriptfile"
#~ msgstr "Komentojonotiedosto"

#~ msgid "Scriptfile \"%1\" does not exist."
#~ msgstr "Komentosarjatiedostoa ”%1” ei löytynyt."

#~ msgid "Failed to determine interpreter for scriptfile \"%1\""
#~ msgstr "Komentosarjatiedoston ”%1” tulkin määrittäminen epäonnistui."

#~ msgid "Failed to open scriptfile \"%1\""
#~ msgstr "Komentosarjatiedoston ”%1” avaaminen epäonnistui ."

#~ msgid "Failed to load interpreter \"%1\""
#~ msgstr "Tulkin ”%1” lataaminen epäonnistui"

#~ msgid "No such interpreter \"%1\""
#~ msgstr "Tulkkia ”%1” ei ole"

#~ msgid "Failed to create script for interpreter \"%1\""
#~ msgstr "Komentosarjan luominen tulkille ”%1” epäonnistui."

#~ msgid "Level of safety of the Ruby interpreter"
#~ msgstr "Ruby-tulkin turvallisuustaso"

#~ msgid "Cancel?"
#~ msgstr "Perutaanko?"

#~ msgid "No such function \"%1\""
#~ msgstr "Funktiota ”%1” ei ole olemassa"

#~ msgid "Text:"
#~ msgstr "Teksti:"

#~ msgid "Comment:"
#~ msgstr "Kommentti:"

#~ msgid "Icon:"
#~ msgstr "Kuvake:"

#~ msgid "Interpreter:"
#~ msgstr "Tulkki:"

#~ msgid "File:"
#~ msgstr "Tiedosto:"

#~ msgid "Execute the selected script."
#~ msgstr "Suorita valittu komentojono."

#~ msgid "Stop execution of the selected script."
#~ msgstr "Pysäytä valitun komentojonon suoritus."

#~ msgid "Edit..."
#~ msgstr "Muokkaa…"

#~ msgid "Edit selected script."
#~ msgstr "Muokkaa valittua komentojonoa."

#~ msgid "Add..."
#~ msgstr "Lisää…"

#~ msgid "Add a new script."
#~ msgstr "Lisää uusi komentojono."

#~ msgid "Remove selected script."
#~ msgstr "Poista valittu komentojono."

#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "Muokkaa"

#~ msgctxt "@title:group Script properties"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "Yleistä"

#~ msgid "The module %1 could not be found."
#~ msgstr "Moduulia %1 ei löytynyt."

#~ msgid ""
#~ "<qt><p>The diagnosis is:<br />The desktop file %1 could not be found.</"
#~ "p></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p>Diagnoosi on:<br />Työpöytätiedostoa %1 ei löytynyt.</p></qt>"

#~ msgid "The module %1 is disabled."
#~ msgstr "Moduuli %1 on pois käytöstä."

#~ msgid ""
#~ "<qt><p>Either the hardware/software the module configures is not "
#~ "available or the module has been disabled by the administrator.</p></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p>Moduulin määrittämää laitteistoa tai ohjelmistoa ei ole tai "
#~ "ylläpitäjä on poistanut moduulin käytöstä.</p></qt>"

#~ msgid "The module %1 is not a valid configuration module."
#~ msgstr "%1 ei ole oikeanlainen asetusmoduuli."

#~ msgid ""
#~ "<qt>The diagnosis is:<br />The desktop file %1 does not specify a library."
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Diagnoosi on:<br />Työpöytätiedosto %1 ei määritä kirjastoa. </qt>"

#~ msgid "There was an error loading the module."
#~ msgstr "Moduulin lataamisessa tapahtui virhe."

#~ msgid ""
#~ "<qt>The diagnosis is:<br />%1<p>Possible reasons:</p><ul><li>An error "
#~ "occurred during your last KDE upgrade leaving an orphaned control module</"
#~ "li><li>You have old third party modules lying around.</li></ul><p>Check "
#~ "these points carefully and try to remove the module mentioned in the "
#~ "error message. If this fails, consider contacting your distributor or "
#~ "packager.</p></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Diagnostiikka:<br />%1<p>Mahdolliset syyt:</p><ul><li>Edellisessä KDE-"
#~ "päivityksessä tapahtui virhe, joka jätti yksinäisen ohjausmoduulin.</"
#~ "li><li>Koneessa on vanha kolmannen osapuolen moduuli.</li></"
#~ "ul><p>Tarkista nämä vaihtoehdot tarkasti ja yritä poistaa "
#~ "virheilmoituksessa mainittu moduuli. Jos et onnistu, ota yhteyttä "
#~ "levityspaketoijaan tai paketin luojaan.</p></qt>"

#~ msgid ""
#~ "<qt><p>Possible reasons:<ul><li>An error occurred during your last KDE "
#~ "upgrade leaving an orphaned control module</li><li>You have old third "
#~ "party modules lying around.</li></ul></p><p>Check these points carefully "
#~ "and try to remove the module mentioned in the error message. If this "
#~ "fails, consider contacting your distributor or packager.</p></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p>Mahdolliset syyt:<ul><li>Edellisessä KDE-päivityksessä tapahtui "
#~ "virhe, joka jätti yksinäisen ohjausmoduulin.</li><li>Koneessa on vanha "
#~ "kolmannen osapuolen moduuli.</li></ul></p><p>Tarkista nämä vaihtoehdot "
#~ "tarkasti ja yritä poistaa virheilmoituksessa mainittu moduuli. Jos et "
#~ "onnistu, ota yhteyttä levityspaketoijaan tai paketin luojaan. </p></qt>"

#~ msgctxt "Argument is application name"
#~ msgid "This configuration section is already opened in %1"
#~ msgstr "Tämä asetusosio on jo avattu sovelluksessa %1"

#~ msgid ""
#~ "The settings of the current module have changed.\n"
#~ "Do you want to apply the changes or discard them?"
#~ msgstr ""
#~ "Aktiivisessa osiossa on tallentamattomia muutoksia.\n"
#~ "Haluatko ottaa muutokset käyttöön vai hylätäänkö ne?"

#~ msgid "Apply Settings"
#~ msgstr "Käytä asetuksia"

#~ msgid "Distance between desktop icons"
#~ msgstr "Työpöytäkuvakkeiden etäisyys toisistaan"

#~ msgid "The distance between icons specified in pixels."
#~ msgstr "Kuvakkeiden etäisyys toisistaan kuvapisteinä."

#~ msgid "Widget style to use"
#~ msgstr "Käyttöliittymäelementtien tyyli"

#~ msgid ""
#~ "The name of the widget style, for example \"keramik\" or \"plastik\". "
#~ "Without quotes."
#~ msgstr "Käyttöliittymäelementtien tyylin nimi (esim. keramik tai plastik)."

#~ msgid "Use the PC speaker"
#~ msgstr "Käytä PC:n kaiutinta"

#~ msgid ""
#~ "Whether the ordinary PC speaker should be used instead of KDE's own "
#~ "notifications system."
#~ msgstr "Käytetäänkö PC:n kaiutinta KDE:n oman ilmoitusjärjestelmän sijaan."

#~ msgid "What terminal application to use"
#~ msgstr "Käytettävä pääte"

#~ msgid ""
#~ "Whenever a terminal application is launched this terminal emulator "
#~ "program will be used.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Pääte-emulaattori, joka käynnistetään ajettaessa päätesovelluksia.\n"

#~ msgid "Fixed width font"
#~ msgstr "Tasalevyinen kirjasin"

#~ msgid ""
#~ "This font is used when a fixed font is needed. A fixed font has a "
#~ "constant width.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Tätä kirjasinta käytetään aina kun tarvitaan tasaleveyksistä kirjasinta.\n"

#~ msgid "System wide font"
#~ msgstr "Järjestelmäkirjasin"

#~ msgid "Font for menus"
#~ msgstr "Valikkokirjasin"

#~ msgid "What font to use for menus in applications."
#~ msgstr "Kirjasin, jota käytetään sovellusten valikoissa."

#~ msgid "Color for links"
#~ msgstr "Linkkien väri"

#~ msgid "What color links should be that have not yet been clicked on"
#~ msgstr "Väri linkeille, joita ei ole vielä napsautettu"

#~ msgid "Color for visited links"
#~ msgstr "Väri linkeille, joita on seurattu"

#~ msgid "Font for the taskbar"
#~ msgstr "Tehtäväpalkin kirjasin"

#~ msgid ""
#~ "What font to use for the panel at the bottom of the screen, where the "
#~ "currently running applications are."
#~ msgstr ""
#~ "Kirjasin, jota käytetään ruudun alalaidan panelissa, jossa luetellaan "
#~ "kulloinkin käynnissä olevat sovellutukset."

#~ msgid "Fonts for toolbars"
#~ msgstr "Työkalurivien kirjasin"

#~ msgid "Shortcut for taking screenshot"
#~ msgstr "Pikanäppäin kuvankaappauksen ottamiseen"

#~ msgid "Shortcut for toggling Clipboard Actions on and off"
#~ msgstr "Pikanäppäin leikepöydän toimintojen päälle tai pois kytkemiseen"

#~ msgid "Shortcut for shutting down the computer without confirmation"
#~ msgstr "Pikanäppäin tietokoneen sulkemiseksi ilman vahvistusta"

#~ msgid "Show directories first"
#~ msgstr "Näytä kansiot ensin"

#~ msgid ""
#~ "Whether directories should be placed at the top when displaying files"
#~ msgstr "Sijoitetaanko kansiot ennen tiedostoja tiedostonvalintaikkunoissa"

#~ msgid "The URLs recently visited"
#~ msgstr "Äskettäin vieraillut verkko-osoitteet"

#~ msgid "Used for auto-completion in file dialogs, for example"
#~ msgstr ""
#~ "Käytetään esimerkiksi automaattiseen täydennykseen "
#~ "tiedostovalintaikkunoissa."

#~ msgid "Show file preview in file dialog"
#~ msgstr "Näytä tiedostojen esikatselu tiedostoikkunoissa"

#~ msgid "Show hidden files"
#~ msgstr "Näytä piilotiedostot"

#~ msgid ""
#~ "Whether files starting with a dot (convention for hidden files) should be "
#~ "shown"
#~ msgstr "Näytetäänkö piilotiedostot, joiden nimi alkaa pisteellä"

#~ msgid "Show speedbar"
#~ msgstr "Näytä nopeuspalkki"

#~ msgid ""
#~ "Whether the shortcut icons to the left in the file dialog should be shown"
#~ msgstr "Näytetäänkö pikakuvakkeet tiedostoikkunan vasemmassa laidassa"

#~ msgid "What country"
#~ msgstr "Mikä maa"

#~ msgid ""
#~ "Used to determine how to display numbers, currency and time/date, for "
#~ "example"
#~ msgstr ""
#~ "Käytetään määrittämään, kuinka esimerkiksi numerot, valuutta, päivämäärä "
#~ "ja kellonaika esitetään."

#~ msgid "What language to use to display text"
#~ msgstr "Kieli, jolla tekstit näytetään"

#~ msgid "Character used for indicating positive numbers"
#~ msgstr "Merkki, jota käytetään positiivisen luvun ilmaisemiseksi"

#~ msgid "Most countries have no character for this"
#~ msgstr "Useimmissa maissa ei käytössä"

#~ msgid "Path to the autostart directory"
#~ msgstr "Automaattikäynnistyskansion polku"

#~ msgid ""
#~ "Path to the directory containing executables to be run on session login"
#~ msgstr ""
#~ "Polku hakemistoon, jossa sijaitsevat sisäänkirjautumisen yhteydessä "
#~ "suoritettavat tiedostot."

#~ msgid "Enable SOCKS support"
#~ msgstr "Ota Socks-tuki käyttöön"

#~ msgid "Whether SOCKS version 4 and 5 should be enabled in KDE's sub systems"
#~ msgstr "Sallitaanko Socks-versiot 4 ja 5 KDE:n alijärjestelmissä"

#~ msgid "Path to custom SOCKS library"
#~ msgstr "Mukautetun Socks-kirjaston sijainti"

#~ msgid "Highlight toolbar buttons on mouse over"
#~ msgstr "Korosta työkalurivin painikkeet hiirellä osoitettaessa"

#~ msgid "Show text on toolbar icons "
#~ msgstr "Näytä teksti työkalurivin kuvakkeiden lisäksi"

#~ msgid "Whether text should be shown in addition to icons on toolbar icons"
#~ msgstr "Näytetäänkö kuvakkeiden lisäksi työkalurivillä toiminnon nimi"

#~ msgid "Password echo type"
#~ msgstr "Salasanan kaiuttamistapa"

#~ msgid "The size of the dialog"
#~ msgstr "Ikkunan koko"

#~ msgid ""
#~ "Automatic changes have been performed due to plugin dependencies. Click "
#~ "here for further information"
#~ msgstr ""
#~ "Tehtiin automaattisia päivityksiä johtuen liitännäisen vaatimuksista. "
#~ "Napsauta tästä saadaksesi lisätietoja"

#~ msgid ""
#~ "Automatic changes have been performed in order to satisfy plugin "
#~ "dependencies:\n"
#~ msgstr ""
#~ "Tehtiin automaattisia muutoksia liitännäisen riippuvuuksien "
#~ "täyttämiseksi:\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "    %1 plugin has been automatically checked because of the dependency of "
#~ "%2 plugin"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "    Liitännäinen %1 on otettu automaattisesti käyttöön, sillä "
#~ "liitännäinen %2 on siitä riippuvainen"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "    %1 plugin has been automatically unchecked because of its dependency "
#~ "on %2 plugin"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "    Liitännäinen %1 on automaattisesti otettu pois käytöstä, koska se on "
#~ "riippuvainen liitännäisestä %2."

#~ msgid "Dependency Check"
#~ msgstr "Riippuvuustarkistus"

#~ msgid "%1 plugin automatically added due to plugin dependencies"
#~ msgid_plural "%1 plugins automatically added due to plugin dependencies"
#~ msgstr[0] "Lisättiin %1 liitännäinen riippuvuuksien takia"
#~ msgstr[1] "Lisättiin %1 liitännäistä riippuvuuksien takia"

#~ msgid ", "
#~ msgstr ", "

#~ msgid "%1 plugin automatically removed due to plugin dependencies"
#~ msgid_plural "%1 plugins automatically removed due to plugin dependencies"
#~ msgstr[0] "Poistettiin %1 liitännäinen riippuvuuksien takia"
#~ msgstr[1] " Poistettiin %1 liitännäistä riippuvuuksien takia"

#~ msgid "Search Plugins"
#~ msgstr "Hae liitännäisistä"

#~ msgctxt "Used only for plugins"
#~ msgid "About %1"
#~ msgstr ""
#~ "Tietoja liitännäisestä %1|/|Tietoja liitännäisestä $[yleisnimi_pienellä "
#~ "%1]"

#~ msgid "Could not load print preview part"
#~ msgstr "Tulostuksen esikatseluun tarvittavan osan lataaminen epäonnistui"

#~ msgid "Print Preview"
#~ msgstr "Tulostuksen esikatselu"

#~ msgid "Select Components"
#~ msgstr "Valitse komponentit"

#~ msgid "Enable component"
#~ msgstr "Ota komponentti käyttöön"

#~ msgid "Success"
#~ msgstr "Onnistui"

#~ msgid "Communication error"
#~ msgstr "Viestintävirhe"

#~ msgid "Invalid type in Database"
#~ msgstr "Tietokannassa virheellinen tyyppi"

#~ msgctxt ""
#~ "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
#~ "user entered."
#~ msgid "Query Results from '%1'"
#~ msgstr "Haun ”%1” tulokset"

#~ msgctxt "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing."
#~ msgid "Query Results"
#~ msgstr "Haun tulokset"

#~ msgctxt ""
#~ "Boolean AND keyword in desktop search strings. You can add several "
#~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the "
#~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no "
#~ "conflict with the OR keyword."
#~ msgid "and"
#~ msgstr "ja"

#~ msgctxt ""
#~ "Boolean OR keyword in desktop search strings. You can add several "
#~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the "
#~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no "
#~ "conflict with the AND keyword."
#~ msgid "or"
#~ msgstr "tai"

#~ msgid "Nepomuk Resource Class Generator"
#~ msgstr "Nepomuk-resurssiluokkatuottaja"

#~ msgid "(c) 2006-2009, Sebastian Trüg"
#~ msgstr "© 2006–2009, Sebastian Trüg"

#~ msgid "Sebastian Trüg"
#~ msgstr "Sebastian Trüg"

#~ msgid "Maintainer"
#~ msgstr "Ylläpitäjä"

#~ msgid "Tobias Koenig"
#~ msgstr "Tobias Koenig"

#~ msgid "Major cleanup - Personal hero of maintainer"
#~ msgstr "Suursiivous – Ylläpitäjän henkilökohtainen sankari"

#~ msgid "Verbose output debugging mode."
#~ msgstr "Lavea tulostevianjäljitystila."

#~ msgid ""
#~ "Generate simple and fast wrapper classes not based on Nepomuk::Resource "
#~ "which do not provide any data integrity checking"
#~ msgstr ""
#~ "Tuota yksinkertainen ja nopea käärinluokka, joka ei perustu Nepomuk::"
#~ "Resource-komponenttiin, joka ei tarjoa mitään tietojen "
#~ "integriteettitarkistusta"

#~ msgid "Actually generate the code."
#~ msgstr "Todella tuottaa koodin."

#~ msgid "List all includes (deprecated)."
#~ msgstr "Luettele kaikki include-sijoitukset (vanhentunut)."

#~ msgid ""
#~ "List all header files that will be generated via the --writeall command."
#~ msgstr ""
#~ "Luettele kaikki otsaketiedostot, jotka on tuotettu --writeall-komennolla."

#~ msgid ""
#~ "List all source files that will be generated via the --writeall command."
#~ msgstr ""
#~ "Luettele kaikki lähdetiedostot, jotka on tuotettu --writeall-komennolla."

#~ msgid ""
#~ "The ontology files containing the ontologies to be generated, a space "
#~ "separated list (deprecated: use arguments instead.)"
#~ msgstr ""
#~ "Ontologiatiedostot sisältävät tuotettuja ontologioita, välilyönnillä "
#~ "erotellun luettelon (vanhentunut: käytä sen sijaan argumentteja)."

#~ msgid "Include path prefix (deprecated)"
#~ msgstr "Include-polun etuliite (vanhentunut)"

#~ msgid "Specify the target folder to store generated files into."
#~ msgstr "Määritä kohdekansio, johon tuotetut tiedostot tallennetaan."

#~ msgid "Templates to be used (deprecated)."
#~ msgstr "Käytettävät mallinteet (vanhentuneet)."

#~ msgid ""
#~ "Optionally specify the classes to be generated. Use option multiple times "
#~ "(defaults to all classes)"
#~ msgstr ""
#~ "Valinnaisesti määrittää tuotettavat luokat. Käytä valitsinta useita "
#~ "kertoja (oletukset kaikille luokille)"

#~ msgid ""
#~ "Serialization used in the ontology files. Will default to primitive file "
#~ "extension detection."
#~ msgstr ""
#~ "Serialisointia käytetty ontologiatiedostoissa. Oletuksena primitiivinen "
#~ "tiedostotarkenninhavaitseminen."

#~ msgid ""
#~ "Set the used visibility in case the classes are to be used in public API. "
#~ "<visibility-name> will be used to construct the export macro name and the "
#~ "export header. By default classes will not be exported."
#~ msgstr ""
#~ "Aseta käytetty näkyvyys siinä tapauksessa, etä luokkia käytetään "
#~ "julkisissa API:ssa. <visibility-name> käytetään rakentamaan "
#~ "vientimakronimi ja vientiotsake. Oletuksena luokkia ei viedä."

#~ msgid "The ontology files containing the ontologies to be generated."
#~ msgstr "Ontologiatiedostot sisältävät tuotettavia ontologioita."

#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Change Tags"
#~ msgstr "Muuta tunnisteita"

#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Add Tags"
#~ msgstr "Lisää tunnisteita"

#~ msgctxt "@label:textbox"
#~ msgid "Configure which tags should be applied."
#~ msgstr "Valitse käytettävät tunnisteet."

#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Create new tag:"
#~ msgstr "Luo uusi tunniste:"

#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Delete tag"
#~ msgstr "Poista tunniste"

#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "Should the tag <resource>%1</resource> really be deleted for all files?"
#~ msgstr ""
#~ "Poistetaanko tunniste <resource>%1</resource> varmasti kaikista "
#~ "tiedostoista?"

#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Delete tag"
#~ msgstr "Poista tunniste"

#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Poista"

#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "Peru"

#~ msgid "Changing annotations"
#~ msgstr "Muokataan annotaatioita"

#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Show all tags..."
#~ msgstr "Näytä kaikki tunnisteet…"

#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Add Tags..."
#~ msgstr "Lisää tunnisteita…"

#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Change..."
#~ msgstr "Muuta…"

#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "Anytime"
#~ msgstr "Milloin vain"

#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "Today"
#~ msgstr "Tänään"

#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "Yesterday"
#~ msgstr "Eilen"

#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "This Week"
#~ msgstr "Tällä viikolla"

#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "Last Week"
#~ msgstr "Viime viikolla"

#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "This Month"
#~ msgstr "Tässä kuussa"

#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "Last Month"
#~ msgstr "Viime kuussa"

#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "This Year"
#~ msgstr "Tänä vuonna"

#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "Last Year"
#~ msgstr "Viime vuonna"

#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources that will open a dialog to choose a date range"
#~ msgid "Custom..."
#~ msgstr "Oma…"

#~ msgid "This Week"
#~ msgstr "Tällä viikolla"

#~ msgid "This Month"
#~ msgstr "Tässä kuussa"

#~ msgid "Anytime"
#~ msgstr "Milloin vain"

#~ msgid "Before"
#~ msgstr "Ennen"

#~ msgid "After"
#~ msgstr "Jälkeen"

#~ msgctxt ""
#~ "@option:check An item in a list of resources that allows to query for "
#~ "more resources to put in the list"
#~ msgid "More..."
#~ msgstr "Lisää…"

#~ msgctxt "@option:check A filter on file type"
#~ msgid "Documents"
#~ msgstr "Asiakirjat"

#~ msgctxt "@option:check A filter on file type - audio files"
#~ msgid "Audio"
#~ msgstr "Ääni"

#~ msgctxt "@option:check A filter on file type - media video"
#~ msgid "Video"
#~ msgstr "Video"

#~ msgctxt "@option:check A filter on file type"
#~ msgid "Images"
#~ msgstr "Kuvat"

#~ msgctxt ""
#~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
#~ msgid "No priority"
#~ msgstr "Ei prioriteettia"

#~ msgctxt ""
#~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
#~ msgid "Last modified"
#~ msgstr "Viimeksi muutettu"

#~ msgctxt ""
#~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
#~ msgid "Most important"
#~ msgstr "Tärkein"

#~ msgctxt ""
#~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
#~ msgid "Never opened"
#~ msgstr "Ei koskaan avattu"

# Kapeahko kenttä tekstille (Dolphinin suodin): ”Mikä tahansa arvosana” ei sovi kunnolla
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
#~ msgid "Any Rating"
#~ msgstr "Kaikki arvosanat"

#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
#~ msgid "1 or more"
#~ msgstr "1 tai enemmän"

#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
#~ msgid "2 or more"
#~ msgstr "2 tai enemmän"

#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
#~ msgid "3 or more"
#~ msgstr "3 tai enemmän"

#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
#~ msgid "4 or more"
#~ msgstr "4 tai enemmän"

# Kapeahko kenttä tekstille (Dolphinin suodin)
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
#~ msgid "Max Rating"
#~ msgstr "Enimmäisarvosana"

#~ msgctxt ""
#~ "@title KCategorizedSortFilterProxyModel grouping for all Nepomukj "
#~ "resources that are of type rdfs:Resource"
#~ msgid "Miscellaneous"
#~ msgstr "Sekalaisia"

#~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource label and icon"
#~ msgid "Resource"
#~ msgstr "Resurssi"

#~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource's RDF type"
#~ msgid "Resource Type"
#~ msgstr "Resurssin tyyppi"

#~ msgid "Enter Search Terms..."
#~ msgstr "Kirjoita hakusanat…"

#~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
#~ msgid "Contacts"
#~ msgstr "Yhteystiedot"

#~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
#~ msgid "Emails"
#~ msgstr "Sähköpostit"

#~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
#~ msgid "Tasks"
#~ msgstr "Tehtävät"

#~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
#~ msgid "Tags"
#~ msgstr "Tunnisteet"

#~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show only files"
#~ msgid "Files"
#~ msgstr "Tiedostot"

#~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show everything but files"
#~ msgid "Other"
#~ msgstr "Muu"

#~ msgid "ThreadWeaver Jobs Examples"
#~ msgstr "ThreadWeaver Jobs -esimerkkejä"

#~ msgid ""
#~ "The program executes 100 jobs in 4 threads. Each job waits for a random "
#~ "number of milliseconds between 1 and 1000."
#~ msgstr ""
#~ "Tämä ohjelma suorittaa 100 työtä neljässä säikeessä. Jokainen työ odottaa "
#~ "satunnaisen ajan millisekunnista sekuntiin."

#~ msgid ""
#~ "Check to see logging information about thread activity. Watch the console "
#~ "output to see the log information."
#~ msgstr ""
#~ "Valitsesi nähdäksesi lokitietoja säikeiden aktiivisuudesta. Katso "
#~ "konsolitulostetta nähdäksesi lokin."

#~ msgid "Log thread activity"
#~ msgstr "Kirjaa säietapahtumat lokiin"

#~ msgid "Displays Thread Activity"
#~ msgstr "Näytä säietapahtumat"

#~ msgid "Start"
#~ msgstr "Käynnistä"

#~ msgid "GUI based example for the Weaver Thread Manager"
#~ msgstr "Käyttöliittymäpohjainen esimerkki Weaver-säiehallinnalle"

#~ msgid "Remaining number of jobs:"
#~ msgstr "Töitä jäljellä:"

#~ msgid "What time is it? Click to update."
#~ msgstr "Paljonko kello on? Päivitä napsauttamalla."

#~ msgid ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style="
#~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-"
#~ "style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-"
#~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-"
#~ "indent:0px;\">(do not know yet)</p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style="
#~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-"
#~ "style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-"
#~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-"
#~ "indent:0px;\">(ei vielä tiedossa)</p></body></html>"

#~ msgid "Select Files..."
#~ msgstr "Valitse tiedostot…"

#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "Peru"

#~ msgid "Suspend"
#~ msgstr "Keskeytä"

#~ msgid "Anonymous"
#~ msgstr "Nimetön"

#~ msgctxt "@item font"
#~ msgid "Regular"
#~ msgstr "Tavallinen"

#~ msgid "What's &This"
#~ msgstr "&Mikä tämä on"

#, fuzzy
#~| msgctxt ""
#~| "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~| "resources"
#~| msgid "Last Week"
#~ msgctxt "@option last week"
#~ msgid "Last week"
#~ msgstr "Viime viikolla"

#~ msgid "m_buttonGroup"
#~ msgstr "m_buttonGroup"

#, fuzzy
#~| msgid "Show &Menubar"
#~ msgid "Hide Menubar"
#~ msgstr "Näytä &valikkorivi"

#, fuzzy
#~| msgctxt "@action"
#~| msgid "Show Statusbar"
#~ msgid "Hide Statusbar"
#~ msgstr "Näytä tilarivi"

#, fuzzy
#~| msgid "File"
#~ msgctxt "option:check A filter on resource type"
#~ msgid "Files"
#~ msgstr "Tiedosto"

#~ msgctxt "@item Author name in about dialog"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"

#, fuzzy
#~| msgid "Meta"
#~ msgctxt "option:check A filter on file type - media files"
#~ msgid "Media"
#~ msgstr "Meta"

#, fuzzy
#~| msgid "HTML Toolbar"
#~ msgid "Hide Toolbar"
#~ msgstr "HTML-työkalurivi"

#~ msgid "..."
#~ msgstr "..."

#~ msgid "GroupBox 1"
#~ msgstr "Ryhmälaatikko 1"

#~ msgid "CheckBox"
#~ msgstr "Valintalaatikko"

#~ msgid "Other GroupBox"
#~ msgstr "Muu ryhmälaatikko"

#~ msgid "RadioButton"
#~ msgstr "Monivalinta"

#~ msgid "action1"
#~ msgstr "toiminto 1"

#~ msgid "KrossTest"
#~ msgstr "KrossTest"

#~ msgid "KDE application to test the Kross framework."
#~ msgstr "KDE-sovellus Kross-kehyksen testaamiseksi."

#~ msgid "(C) 2005-2007 Sebastian Sauer"
#~ msgstr "© 2005–2007 Sebastian Sauer"

#~ msgid "Test the Kross framework!"
#~ msgstr "Testaa Kross-kehystä!"

#~ msgid "Find stopped."
#~ msgstr "Haku pysäytetty."

#~ msgid "Starting -- find links as you type"
#~ msgstr "Aloitetaan -- etsi linkkejä kirjoittamalla"

#~ msgid "Starting -- find text as you type"
#~ msgstr "Aloitetaan -- etsi tekstiä kirjoittamalla"

#~ msgid "Link found: \"%1\"."
#~ msgstr "Linkki löytyi: ”%1”."

#~ msgid "Link not found: \"%1\"."
#~ msgstr "Linkkiä ei löydetty: ”%1”."

#~ msgid "Text found: \"%1\"."
#~ msgstr "Teksti löydettiin: ”%1”."

#~ msgid "Text not found: \"%1\"."
#~ msgstr "Tekstiä ei löytynyt: ”%1”."

#~ msgid "Additional domains for browsing"
#~ msgstr "Selattavat lisäverkkoalueet"

#~ msgid "List of 'wide-area' (non link-local) domains that should be browsed."
#~ msgstr ""
#~ "Lista alueverkon (ei linkkilokaalit) verkkoalueista, joita haluat selata."

#~ msgid "I like this"
#~ msgstr "Pidän tästä"

#~ msgid "I do not like this"
#~ msgstr "En pidä tästä"

#~ msgid "Sonnet Configuration"
#~ msgstr "Sonnetin asetukset"

#~ msgid "Starting KTTSD Failed"
#~ msgstr "KTTSD:n käynnistys epäonnistui"

#~ msgid "I agree"
#~ msgstr "Hyväksyn"

#~ msgid "Upload Your Own Files..."
#~ msgstr "Lähetä omia tiedostojasi..."

#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Devenagari"
#~ msgstr "Devanagari"

#~ msgid ""
#~ "<b>Not Defined</b><br/>There is no \"What's This\" help assigned to this "
#~ "widget. If you want to help us to describe the widget, you are welcome to "
#~ "<a href=\"submit-whatsthis\">send us your own \"What's This\" help</a> "
#~ "for it."
#~ msgstr ""
#~ "<b>Ei määritelty</b><br/>Tähän työkaluun ei ole määritelty ”Mikä tämä "
#~ "on?” -ohjetta. Jos haluat olla avuksi ja kuvata toiminnon, niin <a href="
#~ "\"submit-whatsthis\">lähetä</a> tekemäsi ohje meille. "

#~ msgid "Details..."
#~ msgstr "Yksityiskohdat..."

#~ msgid "New Tag"
#~ msgstr "Uusi luokitusmerkintä"

#~ msgid "Please insert the name of the new tag:"
#~ msgstr "Anna nimi luokitusmerkinnälle:"

#~ msgid "The tag %1 already exists"
#~ msgstr "Luokitusmerkintä %1 on jo olemassa"

#~ msgid "Tag Exists"
#~ msgstr "Luokitusmerkintä on jo olemassa"

#~ msgid "Server:"
#~ msgstr "Palvelin:"

#~ msgid "Form"
#~ msgstr "Form"

#~ msgid "Previews"
#~ msgstr "Esikatselut"

#~ msgid "Community"
#~ msgstr "Yhteisö"

#~ msgid "Upload..."
#~ msgstr "Lähetys..."

#~ msgid "Fetching provider information..."
#~ msgstr "Noudetaan tietoja tarjoajasta..."

#~ msgid "Provider could not be initialized."
#~ msgstr "Tarjoajaa ei saatu alustetuksi."

#~ msgid "Uploading preview image and content..."
#~ msgstr "Lähetetään esikatselukuvaa ja sisältöä..."

#~ msgid "Content Added"
#~ msgstr "Sisältö lisätty"

#~ msgid "Could not get account balance."
#~ msgstr "Tilin tasetta ei saatu luetuksi."

#~ msgid "Voting failed."
#~ msgstr "Ääntäsi ei rekisteröity."

#~ msgid "Could not make you a fan."
#~ msgstr "Sinua ei saatu merkityksi faniksi."

#~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes"
#~ msgid "%1 PB"
#~ msgstr "%1 Pt"

#~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes"
#~ msgid "%1 EB"
#~ msgstr "%1 Et"

#~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes"
#~ msgid "%1 ZB"
#~ msgstr "%1 Zt"

#~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes"
#~ msgid "%1 YB"
#~ msgstr "%1 Yt"

#~ msgid ""
#~ "Error creating database '%1'.\n"
#~ "Check that the permissions are correct on the directory and the disk is "
#~ "not full.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Virhe luotaessa tietokantaa ”%1”.\n"
#~ "Tarkista, että käyttöoikeudet ovat oikein eikä levy ole täynnä.\n"

#~ msgid ""
#~ "Error writing database '%1'.\n"
#~ "Check that the permissions are correct on the directory and the disk is "
#~ "not full.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Virhe kirjoitettaessa tietokantaan ”%1”.\n"
#~ "Tarkista, että käyttöoikeudet ovat oikein eikä levy ole täynnä.\n"

#~ msgid "Silent - work without windows and stderr"
#~ msgstr "Hiljainen – toimii ilman ikkunoita ja vakiovirhevirtaa"

#~ msgid "Show progress information (even if 'silent' mode is on)"
#~ msgstr "Näytä edistyminen (vaikka ”hiljainen” tila on käytössä)"

#~ msgid "Reloading KDE configuration, please wait..."
#~ msgstr "Ladataan KDE:n asetuksia uudelleen, odota hetki..."

#~ msgid "KDE Configuration Manager"
#~ msgstr "KDE:n Asetustenhallinta"

#~ msgid "Do you want to reload KDE configuration?"
#~ msgstr "Haluatko ladata KDE:n asetukset uudelleen?"

#~ msgctxt "Reload KDE configuration messagebox"
#~ msgid "Reload"
#~ msgstr "Lataa uudelleen"

#~ msgid "Do Not Reload"
#~ msgstr "Älä lataa uudelleen"

#~ msgid "Configuration information reloaded successfully."
#~ msgstr "Asetustiedot ladattu uudelleen onnistuneesti."

#~ msgid "Error: HOME environment variable not set.\n"
#~ msgstr "Virhe: HOME-ympäristömuuttujaa ei ole asetettu.\n"

#~ msgid "Error: DISPLAY environment variable not set.\n"
#~ msgstr "Virhe: DISPLAY-ympäristömuuttujaa ei ole asetettu.\n"

#~ msgid "KDontChangeTheHostName"
#~ msgstr "KDontChangeTheHostName"

#~ msgid "Informs KDE about a change in hostname"
#~ msgstr "Ilmoittaa KDE:lle muutoksesta koneennimessä."

#~ msgid "(c) 2001 Waldo Bastian"
#~ msgstr "© 2001 Waldo Bastian"

#~ msgid "Old hostname"
#~ msgstr "Vanha koneennimi"

#~ msgid "New hostname"
#~ msgstr "Uusi koneennimi"

#~ msgctxt "of January"
#~ msgid "of Jan"
#~ msgstr "tammikuuta"

#~ msgctxt "of February"
#~ msgid "of Feb"
#~ msgstr "helmikuuta"

#~ msgctxt "of March"
#~ msgid "of Mar"
#~ msgstr "maaliskuuta"

#~ msgctxt "of April"
#~ msgid "of Apr"
#~ msgstr "huhtikuuta"

#~ msgctxt "of May short"
#~ msgid "of May"
#~ msgstr "toukokuuta"

#~ msgctxt "of June"
#~ msgid "of Jun"
#~ msgstr "kesäkuuta"

#~ msgctxt "of July"
#~ msgid "of Jul"
#~ msgstr "heinäkuuta"

#~ msgctxt "of August"
#~ msgid "of Aug"
#~ msgstr "elokuuta"

#~ msgctxt "of September"
#~ msgid "of Sep"
#~ msgstr "syyskuuta"

#~ msgctxt "of October"
#~ msgid "of Oct"
#~ msgstr "lokakuuta"

#~ msgctxt "of November"
#~ msgid "of Nov"
#~ msgstr "marraskuuta"

#~ msgctxt "of December"
#~ msgid "of Dec"
#~ msgstr "joulukuuta"

#~ msgid "of January"
#~ msgstr "tammikuuta"

#~ msgid "of February"
#~ msgstr "helmikuuta"

#~ msgid "of March"
#~ msgstr "maaliskuuta"

#~ msgid "of April"
#~ msgstr "huhtikuuta"

#~ msgctxt "of May long"
#~ msgid "of May"
#~ msgstr "toukokuuta"

#~ msgid "of June"
#~ msgstr "kesäkuuta"

#~ msgid "of July"
#~ msgstr "heinäkuuta"

#~ msgid "of August"
#~ msgstr "elokuuta"

#~ msgid "of September"
#~ msgstr "syyskuuta"

#~ msgid "of October"
#~ msgstr "lokakuuta"

#~ msgid "of November"
#~ msgstr "marraskuuta"

#~ msgid "of December"
#~ msgstr "joulukuuta"

#~ msgctxt "January"
#~ msgid "Jan"
#~ msgstr "tammikuu"

#~ msgctxt "February"
#~ msgid "Feb"
#~ msgstr "helmikuu"

#~ msgctxt "March"
#~ msgid "Mar"
#~ msgstr "maaliskuu"

#~ msgctxt "April"
#~ msgid "Apr"
#~ msgstr "huhtikuu"

#~ msgctxt "May short"
#~ msgid "May"
#~ msgstr "toukokuu"

#~ msgctxt "June"
#~ msgid "Jun"
#~ msgstr "kesäkuu"

#~ msgctxt "July"
#~ msgid "Jul"
#~ msgstr "heinäkuu"

#~ msgctxt "August"
#~ msgid "Aug"
#~ msgstr "elokuu"

#~ msgctxt "September"
#~ msgid "Sep"
#~ msgstr "syyskuu"

#~ msgctxt "October"
#~ msgid "Oct"
#~ msgstr "lokakuu"

#~ msgctxt "November"
#~ msgid "Nov"
#~ msgstr "marraskuu"

#~ msgctxt "December"
#~ msgid "Dec"
#~ msgstr "joulukuu"

#~ msgid "January"
#~ msgstr "tammikuu"

#~ msgid "February"
#~ msgstr "helmikuu"

#~ msgctxt "March long"
#~ msgid "March"
#~ msgstr "maaliskuu"

#~ msgid "April"
#~ msgstr "huhtikuu"

#~ msgctxt "May long"
#~ msgid "May"
#~ msgstr "toukokuu"

#~ msgid "June"
#~ msgstr "kesäkuu"

#~ msgid "July"
#~ msgstr "heinäkuu"

#~ msgctxt "August long"
#~ msgid "August"
#~ msgstr "elokuu"

#~ msgid "September"
#~ msgstr "syyskuu"

#~ msgid "October"
#~ msgstr "lokakuu"

#~ msgid "November"
#~ msgstr "marraskuu"

#~ msgid "December"
#~ msgstr "joulukuu"

#~ msgctxt "Monday"
#~ msgid "Mon"
#~ msgstr "ma"

#~ msgctxt "Tuesday"
#~ msgid "Tue"
#~ msgstr "ti"

#~ msgctxt "Wednesday"
#~ msgid "Wed"
#~ msgstr "ke"

#~ msgctxt "Thursday"
#~ msgid "Thu"
#~ msgstr "to"

#~ msgctxt "Friday"
#~ msgid "Fri"
#~ msgstr "pe"

#~ msgctxt "Saturday"
#~ msgid "Sat"
#~ msgstr "la"

#~ msgctxt "Sunday"
#~ msgid "Sun"
#~ msgstr "su"

#~ msgid "Monday"
#~ msgstr "maanantai"

#~ msgid "Tuesday"
#~ msgstr "tiistai"

#~ msgid "Wednesday"
#~ msgstr "keskiviikko"

#~ msgid "Thursday"
#~ msgstr "torstai"

#~ msgid "Friday"
#~ msgstr "perjantai"

#~ msgid "Saturday"
#~ msgstr "lauantai"

#~ msgid "Sunday"
#~ msgstr "sunnuntai"

#~ msgid "of Muharram"
#~ msgstr "Muharramin"

#~ msgid "of Safar"
#~ msgstr "Safarin"

#~ msgid "of R. Awal"
#~ msgstr "R. Awalin"

#~ msgid "of R. Thaani"
#~ msgstr "R. Thaanin"

#~ msgid "of J. Awal"
#~ msgstr "J. Awalin"

#~ msgid "of J. Thaani"
#~ msgstr "J. Thaanin"

#~ msgid "of Rajab"
#~ msgstr "Rajabin"

#~ msgid "of Sha`ban"
#~ msgstr "Sha`banin"

#~ msgid "of Ramadan"
#~ msgstr "Ramadanin"

#~ msgid "of Shawwal"
#~ msgstr "Shawwalin"

#~ msgid "of Qi`dah"
#~ msgstr "Qi`dahin"

#~ msgid "of Hijjah"
#~ msgstr "Hijjahin"

#~ msgid "of Rabi` al-Awal"
#~ msgstr "Rabi`al-Awalin"

#~ msgid "of Rabi` al-Thaani"
#~ msgstr "Rabi`al-Thaanin"

#~ msgid "of Jumaada al-Awal"
#~ msgstr "Jumaada al-Awalin"

#~ msgid "of Jumaada al-Thaani"
#~ msgstr "Jumaada al-Thaanin"

#~ msgid "of Thu al-Qi`dah"
#~ msgstr "Thu al-Qi`dahin"

#~ msgid "of Thu al-Hijjah"
#~ msgstr "Thu al-Hijjahin"

#~ msgid "Muharram"
#~ msgstr "Muharram"

#~ msgid "Safar"
#~ msgstr "Safar"

#~ msgid "R. Awal"
#~ msgstr "R. Awal"

#~ msgid "R. Thaani"
#~ msgstr "R. Thaani"

#~ msgid "J. Awal"
#~ msgstr "J. Awal"

#~ msgid "J. Thaani"
#~ msgstr "J. Thaani"

#~ msgid "Rajab"
#~ msgstr "Rajab"

#~ msgid "Sha`ban"
#~ msgstr "Sha`ban"

#~ msgid "Ramadan"
#~ msgstr "Ramadan"

#~ msgid "Shawwal"
#~ msgstr "Shawwal"

#~ msgid "Qi`dah"
#~ msgstr "Qi`dah"

#~ msgid "Hijjah"
#~ msgstr "Hijjah"

#~ msgid "Rabi` al-Awal"
#~ msgstr "Rabi` al-Awal"

#~ msgid "Rabi` al-Thaani"
#~ msgstr "Rabi` al-Thaani"

#~ msgid "Jumaada al-Awal"
#~ msgstr "Jumaada al-Awal"

#~ msgid "Jumaada al-Thaani"
#~ msgstr "Jumaada al-Thaani"

#~ msgid "Thu al-Qi`dah"
#~ msgstr "Thu al-Qi`dah"

#~ msgid "Thu al-Hijjah"
#~ msgstr "Thu al-Hijjah"

#~ msgid "Ith"
#~ msgstr "Ith"

#~ msgid "Thl"
#~ msgstr "Thl"

#~ msgid "Arb"
#~ msgstr "Arb"

#~ msgid "Kha"
#~ msgstr "Kha"

#~ msgid "Jum"
#~ msgstr "Jum"

#~ msgid "Sab"
#~ msgstr "Sab"

#~ msgid "Ahd"
#~ msgstr "Ahd"

#~ msgid "Yaum al-Ithnain"
#~ msgstr "Yaum al-Ithnain"

#~ msgid "Yau al-Thulatha"
#~ msgstr "Yau al-Thulatha"

#~ msgid "Yaum al-Arbi'a"
#~ msgstr "Yaum al-Arbi\"a"

#~ msgid "Yaum al-Khamees"
#~ msgstr "Yaum al-Khamees"

#~ msgid "Yaum al-Jumma"
#~ msgstr "Yaum al-Jumma"

#~ msgid "Yaum al-Sabt"
#~ msgstr "Yaum al-Sabt"

#~ msgid "Yaum al-Ahad"
#~ msgstr "Yaum al-Ahad"

#~ msgctxt "of Farvardin short"
#~ msgid "of Far"
#~ msgstr "Far"

#~ msgctxt "of Ordibehesht short"
#~ msgid "of Ord"
#~ msgstr "Ord"

#~ msgctxt "of Khordad short"
#~ msgid "of Kho"
#~ msgstr "Kho"

#~ msgctxt "of Tir short"
#~ msgid "of Tir"
#~ msgstr "Tir"

#~ msgctxt "of Mordad short"
#~ msgid "of Mor"
#~ msgstr "Mor"

#~ msgctxt "of Shahrivar short"
#~ msgid "of Sha"
#~ msgstr "Sha"

#~ msgctxt "of Mehr short"
#~ msgid "of Meh"
#~ msgstr "Meh"

#~ msgctxt "of Aban short"
#~ msgid "of Aba"
#~ msgstr "Aba"

#~ msgctxt "of Azar short"
#~ msgid "of Aza"
#~ msgstr "Aza"

#~ msgctxt "of Dei short"
#~ msgid "of Dei"
#~ msgstr "Dei"

#~ msgctxt "of Bahman short"
#~ msgid "of Bah"
#~ msgstr "Bah"

#~ msgctxt "of Esfand short"
#~ msgid "of Esf"
#~ msgstr "Esf"

#~ msgctxt "Farvardin short"
#~ msgid "Far"
#~ msgstr "Far"

#~ msgctxt "Ordibehesht short"
#~ msgid "Ord"
#~ msgstr "Ord"

#~ msgctxt "Khordad short"
#~ msgid "Kho"
#~ msgstr "Kho"

#~ msgctxt "Tir short"
#~ msgid "Tir"
#~ msgstr "Tir"

#~ msgctxt "Mordad short"
#~ msgid "Mor"
#~ msgstr "Mor"

#~ msgctxt "Shahrivar short"
#~ msgid "Sha"
#~ msgstr "Sha"

#~ msgctxt "Mehr short"
#~ msgid "Meh"
#~ msgstr "Meh"

#~ msgctxt "Aban short"
#~ msgid "Aba"
#~ msgstr "Aba"

#~ msgctxt "Azar short"
#~ msgid "Aza"
#~ msgstr "Aza"

#~ msgctxt "Dei short"
#~ msgid "Dei"
#~ msgstr "Dei"

#~ msgctxt "Bahman short"
#~ msgid "Bah"
#~ msgstr "Bah"

#~ msgctxt "Esfand"
#~ msgid "Esf"
#~ msgstr "Esf"

#~ msgid "of Farvardin"
#~ msgstr "Farvardin"

#~ msgid "of Ordibehesht"
#~ msgstr "Ordibehesht"

#~ msgid "of Khordad"
#~ msgstr "Khordad"

#~ msgctxt "of Tir long"
#~ msgid "of Tir"
#~ msgstr "Tir"

#~ msgid "of Mordad"
#~ msgstr "Mordad"

#~ msgid "of Shahrivar"
#~ msgstr "Shahrivar"

#~ msgid "of Mehr"
#~ msgstr "Mehr"

#~ msgid "of Aban"
#~ msgstr "Aban"

#~ msgid "of Azar"
#~ msgstr "Azar"

#~ msgctxt "of Dei long"
#~ msgid "of Dei"
#~ msgstr "Dei"

#~ msgid "of Bahman"
#~ msgstr "Bahman"

#~ msgid "of Esfand"
#~ msgstr "Esfand"

#~ msgid "Farvardin"
#~ msgstr "Farvardin"

#~ msgid "Ordibehesht"
#~ msgstr "Ordibehesht"

#~ msgid "Khordad"
#~ msgstr "Khordad"

#~ msgctxt "Tir long"
#~ msgid "Tir"
#~ msgstr "Tir"

#~ msgid "Mordad"
#~ msgstr "Mordad"

#~ msgid "Shahrivar"
#~ msgstr "Shahrivar"

#~ msgid "Mehr"
#~ msgstr "Mehr"

#~ msgid "Aban"
#~ msgstr "Aban"

#~ msgid "Azar"
#~ msgstr "Azar"

#~ msgctxt "Dei long"
#~ msgid "Dei"
#~ msgstr "Dei"

#~ msgid "Bahman"
#~ msgstr "Bahman"

#~ msgid "Esfand"
#~ msgstr "Esfand"

#~ msgctxt "Do shanbe short"
#~ msgid "2sh"
#~ msgstr "2sh"

#~ msgctxt "Se shanbe short"
#~ msgid "3sh"
#~ msgstr "3sh"

#~ msgctxt "Chahar shanbe short"
#~ msgid "4sh"
#~ msgstr " 4sh"

#~ msgctxt "Panj shanbe short"
#~ msgid "5sh"
#~ msgstr "5sh"

#~ msgctxt "Jumee short"
#~ msgid "Jom"
#~ msgstr "Jom"

#~ msgctxt "Shanbe short"
#~ msgid "shn"
#~ msgstr "shn"

#~ msgctxt "Yek-shanbe short"
#~ msgid "1sh"
#~ msgstr "1sh"

#~ msgid "Do shanbe"
#~ msgstr "Do shanbe"

#~ msgid "Se shanbe"
#~ msgstr "Se shanbe"

#~ msgid "Chahar shanbe"
#~ msgstr "Chahar shanbe"

#~ msgid "Panj shanbe"
#~ msgstr "Panj shanbe"

#~ msgid "Jumee"
#~ msgstr "Jumee"

#~ msgid "Shanbe"
#~ msgstr "Shanbe"

#~ msgid "Yek-shanbe"
#~ msgstr "Yek-shanbe"

#~ msgid "of Tishrey"
#~ msgstr "Tishrey"

#~ msgid "of Heshvan"
#~ msgstr "Heshvan"

#~ msgid "of Kislev"
#~ msgstr "Kislev"

#~ msgid "of Tevet"
#~ msgstr "Tevet"

#~ msgid "of Shvat"
#~ msgstr "Shvat"

#~ msgid "of Adar"
#~ msgstr "Adar"

#~ msgid "of Nisan"
#~ msgstr "Nisan"

#~ msgid "of Iyar"
#~ msgstr "Iyar"

#~ msgid "of Sivan"
#~ msgstr "Sivan"

#~ msgid "of Tamuz"
#~ msgstr "Tamuz"

#~ msgid "of Av"
#~ msgstr "Av"

#~ msgid "of Elul"
#~ msgstr "Elul"

#~ msgid "of Adar I"
#~ msgstr "Adar I"

#~ msgid "of Adar II"
#~ msgstr "Adar II"

#~ msgid "Tishrey"
#~ msgstr "Tishrey"

#~ msgid "Heshvan"
#~ msgstr "Heshvan"

#~ msgid "Kislev"
#~ msgstr "Kislev"

#~ msgid "Tevet"
#~ msgstr "Tevet"

#~ msgid "Shvat"
#~ msgstr "Shvat"

#~ msgid "Adar"
#~ msgstr "Adar"

#~ msgid "Nisan"
#~ msgstr "Nisan"

#~ msgid "Iyar"
#~ msgstr "Iyar"

#~ msgid "Sivan"
#~ msgstr "Sivan"

#~ msgid "Tamuz"
#~ msgstr "Tamuz"

#~ msgid "Av"
#~ msgstr "Av"

#~ msgid "Elul"
#~ msgstr "Elul"

#~ msgid "Adar I"
#~ msgstr "Adar I"

#~ msgid "Adar II"
#~ msgstr "Adar II"

#~ msgctxt "@item Calendar system"
#~ msgid "Coptic"
#~ msgstr "Koptilainen"

#~ msgctxt "@item Calendar system"
#~ msgid "Ethiopian"
#~ msgstr "Etiopialainen"

#~ msgctxt "@item Calendar system"
#~ msgid "Gregorian"
#~ msgstr "Gregoriaaninen"

#~ msgctxt "@item Calendar system"
#~ msgid "Gregorian (Proleptic)"
#~ msgstr "Gregoriaaninen (Proleptic)"

#~ msgctxt "@item Calendar system"
#~ msgid "Hebrew"
#~ msgstr "Heprealainen"

#~ msgctxt "@item Calendar system"
#~ msgid "Hijri"
#~ msgstr "Hijri"

#~ msgctxt "@item Calendar system"
#~ msgid "Jalali"
#~ msgstr "Jalali"

#~ msgctxt "@item Calendar system"
#~ msgid "Julian"
#~ msgstr "Juliaaninen"

#~ msgctxt "@item Calendar system"
#~ msgid "Invalid Calendar Type"
#~ msgstr "Virheellinen kalenterityyppi"

#~ msgctxt "Sorting order of the list of items in get hot new stuff"
#~ msgid "Most Downloads"
#~ msgstr "Eniten latauksia"

#~ msgctxt "Sorting order of the list of items in get hot new stuff"
#~ msgid "Installed only"
#~ msgstr "Vain asenna"

#~ msgid "Download New Stuff"
#~ msgstr "Hae uutuuksia"

#~ msgid "Download New %1"
#~ msgstr "Lataa uusi %1"

#~ msgid ""
#~ "<qt><p>This word was considered to be an \"unknown word\" because it does "
#~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a "
#~ "word in a foreign language.</p>\n"
#~ "<p>If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by "
#~ "clicking <b>Add to Dictionary</b>. If you don't want to add the unknown "
#~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click "
#~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b>.</p>\n"
#~ "<p>However, if the word is misspelled, you can try to find the correct "
#~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, "
#~ "you may type it in the text box below, and click <b>Replace</b> or "
#~ "<b>Replace All</b>.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt> <p>Tämä sana luokiteltiin <i>tuntemattomaksi sanaksi</i>, koska sitä "
#~ "ei löydy tällä hetkellä käytöstä olevasta sanakirjasta. Sana voi olla "
#~ "myös vieraskielinen.</p>\n"
#~ "<p>Jos sana on kirjoitettu oikein, voit lisätä sen sanakirjaan "
#~ "valitsemalla <b>Lisää sanakirjaan</b>. Jos et halua lisätä sanaa "
#~ "sanakirjaan ja haluat jättää kohdan muuttamatta, valitse <b>Ohita</b> tai "
#~ "<b>Ohita kaikki</b>.</p>\n"
#~ "<p>Jos sanassa on kirjoitusvirhe, voit valita sopivan korjauksen "
#~ "alapuolelta. Jos luettelosta ei löydy sopivaa vaihtoehtoa, voit "
#~ "kirjoittaa sen myös itse alapuolella olevaan tekstikenttään ja "
#~ "valitsemalla sen jälkeen <b>Korvaa</b> tai <b>Korvaa kaikki</b>.</p>\n"
#~ "</qt>"

#~ msgid "Shortcut Conflict(s)"
#~ msgstr "Päällekkäinen näppäinyhdistelmä"

#~ msgid "tagcloudtest"
#~ msgstr "tagcloudtest"

#~ msgid "Unlock Toolbar Positions"
#~ msgstr "Vapauta työkalurivipaikat"

#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "Indic Scripts"
#~ msgstr "Intialaiset kirjoitusjärjestelmät"

#~ msgid "Save"
#~ msgstr "Tallenna"

#~ msgid "Long Action"
#~ msgstr "Pitkä toiminto"

#~ msgctxt "The open file menu entry"
#~ msgid "Open"
#~ msgstr "Avaa"

#~ msgid "KIdleTest"
#~ msgstr "KIdleTest"

#~ msgid "Dario Freddi"
#~ msgstr "Dario Freddi"

#~ msgid ""
#~ "Open '%2'?\n"
#~ "Type: %1"
#~ msgstr ""
#~ "Avataanko %2?\n"
#~ "Tyyppi: %1"

#~ msgid ""
#~ "Open '%3'?\n"
#~ "Name: %2\n"
#~ "Type: %1"
#~ msgstr ""
#~ "Avaatanko %3?\n"
#~ "Nimi: %2\n"
#~ "Tyyppi: %1"

#~ msgid "Path for the trash can"
#~ msgstr "Roskakorin polku"

#~ msgid "Path to the desktop directory"
#~ msgstr "Polku työpöydän hakemistoon"

#~ msgid "Directory where the files on the desktop are stored"
#~ msgstr "Kansio missä työpöydän tiedostoja säilytetään"

#~ msgid "Path to documents folder"
#~ msgstr "Polku asiakirjakansioon"

#~ msgid ""
#~ "<b>Changes in this section require root access.</b><br />On applying your "
#~ "changes you will have to supply your root password."
#~ msgstr ""
#~ "<b>Muutokset tässä osiossa vaativat pääkäyttäjän oikeuksia.</b><br />Kun "
#~ "haluat muutokset voimaan, tarvitset pääkäyttäjän salasanaa."

#~ msgid ""
#~ "This section requires special permissions, probably for system-wide "
#~ "changes; therefore, it is required that you provide the root password to "
#~ "be able to change the module's properties. If you cannot provide the "
#~ "password, the changes of the module cannot be saved "
#~ msgstr ""
#~ "Tämä osio vaatii erikoisoikeuksia, todennäköisesti järjestelmänlaajuisiin "
#~ "muutoksiin. Tämän takia sinun tulee antaa pääkäyttäjän salasana "
#~ "muuttaaksesi moduulin ominaisuuksia. Jos et anna salasanaa, muutoksia ei "
#~ "voida tallentaa."

#~ msgctxt ""
#~ "Hot new stuff offers to Download New Data. Apps can fill in an individual "
#~ "string here, but Data is the default. This is in an action that gets "
#~ "displayed in the menu or toolbar for example."
#~ msgid "Download New Data..."
#~ msgstr "Lataa uusia osia"

#~ msgid "&Abort"
#~ msgstr "&Keskeytä"

#~ msgid "Abort?"
#~ msgstr "Keskeytä?"

#~ msgid "0 B"
#~ msgstr "0 t"

#~ msgctxt ""
#~ "Dear Translator! Translate this string to the string 'LTR' in left-to-"
#~ "right languages (as English) or to 'RTL' in right-to-left languages (such "
#~ "as Hebrew and Arabic) to get proper widget layout."
#~ msgid "LTR"
#~ msgstr "Vasemmalta oikealle"

#~ msgctxt "number-format:integer"
#~ msgid "us"
#~ msgstr "us"

#~ msgctxt "number-format:real"
#~ msgid "us"
#~ msgstr "us"

#~ msgid "Do &Not Store"
#~ msgstr "Älä talle&nna"

#~ msgid "Save Login Information"
#~ msgstr "Tallenna tunnistautumistiedot"

#~ msgid ""
#~ "Konqueror has the ability to store the password in an encrypted wallet. "
#~ "When the wallet is unlocked, it can then automatically restore the login "
#~ "information next time you submit this form."
#~ msgstr ""
#~ "Konquerorilla on mahdollisuus tallentaa salasana salattuun lompakkoon. "
#~ "Kun lompakko ei ole lukossa, kirjautumistiedot voidaan hakea sieltä kun "
#~ "lähtetät tämän kaavakkeen seuraavan kerran."

#~ msgctxt "Goes to previous character"
#~ msgid "Back"
#~ msgstr "Takaisin"

#~ msgctxt "Goes to next character"
#~ msgid "Forward"
#~ msgstr "Eteenpäin"

#~ msgctxt "Character"
#~ msgid ""
#~ "<qt><font size=\"+4\" face=\"%1\">%2</font><br />%3<br />Unicode code "
#~ "point: %4<br />(In decimal: %5)</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><font size=\"+4\" face=\"%1\">%2</font><br /> %3<br /> Unicode-koodi: "
#~ "U+%4<br/>(Desimaalina: %5)</qt>"

#~ msgid ""
#~ "Konqueror has the ability to store the password in an encrypted wallet. "
#~ "When the wallet is unlocked, it can then automatically restore the login "
#~ "information next time you visit %1. Do you want to store the information "
#~ "now?"
#~ msgstr ""
#~ "Konquerorilla on mahdollisuus tallentaa salasana salattuun lompakkoon. "
#~ "Kun lompakko ei ole lukossa, tunnistustiedot voidaan hakea sieltä "
#~ "automaattisesti tarvittaessa vieraillessasi kohteessa %1. Haluatko "
#~ "tallentaa tunnistustiedot nyt?"

#~ msgid "Add Elements"
#~ msgstr "Lisää elementtejä"

#~ msgid "Remove Elements"
#~ msgstr "Poista elementtejä"

#~ msgid "Replace Element"
#~ msgstr "Korvaa elementtejä"

#~ msgid "Attribute Changed"
#~ msgstr "Attribuutti vaihtunut"

#~ msgid "Sample KFormula application"
#~ msgstr "KFormula-esimerkkiohjelma"

#~ msgid "Application showing a KFormula widget for debugging purposes"
#~ msgstr "KFormula-käyttöliittymäelementtiä näyttävä ohjelma vianjäljitykseen"

#~ msgid "Copyright 2008 Alfredo Beaumont <alfredo.beaumont@gmail.com>"
#~ msgstr "Copyright 2008 Alfredo Beaumont <alfredo.beaumont@gmail.com>"

#~ msgid "Unsorted"
#~ msgstr "Järjestämättä"

#~ msgid "Call stack"
#~ msgstr "Kutsu pinoa"

#~ msgid "JavaScript console"
#~ msgstr "JavaScript-konsoli"

#~ msgctxt "Next breakpoint"
#~ msgid "&Next"
#~ msgstr "&Seuraava"

#~ msgid "&Step"
#~ msgstr "&Askella"

#~ msgid "&Continue"
#~ msgstr "&Jatka"

#~ msgid "St&op"
#~ msgstr "&Pysäytä"

#~ msgctxt "Next breakpoint"
#~ msgid "Next"
#~ msgstr "Seuraava"

#~ msgid ""
#~ "An error occurred while attempting to run a script on this page.\n"
#~ "\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Komentosarjan suorittamisen aikana tapahtui virhe.\n"
#~ "\n"
#~ "%1"

#~ msgid "%1 %"
#~ msgstr "%1 %"

#~ msgid ""
#~ "The '%1' key combination has already been allocated to the \"%2\" "
#~ "action.\n"
#~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?"
#~ msgstr ""
#~ "Näppäinyhdistelmä %1 on jo annettuna toiminnolle ”%2”.\n"
#~ "Haluatko sijoittaa näppäinyhdistelmän kuitenkin tälle toiminnolle "
#~ "nykyisen sijaan?"

#~ msgid "Already open."
#~ msgstr "Tiedosto on jo avattu."

#~ msgid "Error opening file."
#~ msgstr "Tiedoston avausvirhe."

#~ msgid "Not a wallet file."
#~ msgstr "Ei lompakkotiedosto."

#~ msgid "Unsupported file format revision."
#~ msgstr "Tuntematon tiedostoversio."

#~ msgid "Unknown encryption scheme."
#~ msgstr "Tuntematon salausskeema."

#~ msgid "Corrupt file?"
#~ msgstr "Viallinen tiedosto?"

#~ msgid "Error validating wallet integrity. Possibly corrupted."
#~ msgstr "Lompakon eheystarkistus epäonnistui. Tiedosto voi olla viallinen."

#~ msgid "Read error - possibly incorrect password."
#~ msgstr "Lukuvirhe - mahdollisesti väärä salasana."

#~ msgid "Decryption error."
#~ msgstr "Purkuvirhe."

#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Empty Trash"
#~ msgstr "Tyhjennä roskakori"

#~ msgid "&Edit '%1'..."
#~ msgstr "&Muokkaa (%1)..."

#~ msgid "&Hide '%1'"
#~ msgstr "&Piilota %1"

#~ msgid "&Show All Entries"
#~ msgstr "&Näytä kaikki"

#~ msgid "&Remove '%1'"
#~ msgstr "&Poista %1"

#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
#~ msgstr "Haluatko varmasti tyhjentää roskakorin? Koko sisältö poistetaan."

#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Empty Trash"
#~ msgstr "Tyhjennä roskakori"

#~ msgid "*|All Files"
#~ msgstr "*|Kaikki tiedostot"

#~ msgid "All Supported Files"
#~ msgstr "Kaikki tuetut tiedostot"

#~ msgid ""
#~ "<qt>While typing in the text area, you may be presented with possible "
#~ "matches. This feature can be controlled by clicking with the right mouse "
#~ "button and selecting a preferred mode from the <b>Text Completion</b> "
#~ "menu."
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Kun kirjoitat tekstiä, saat listan mahdollisista täydennyksistä. Tätä "
#~ "ominaisuutta voi mukauttaa valitsemalla kontekstivalikon "
#~ "<b>Tekstintäydennys</b>-kohdasta sopivan tilan."

#~ msgid "Drive: %1"
#~ msgstr "Levy: %1"

#~ msgid ""
#~ "<qt>Click this button to enter the parent folder.<br /><br />For "
#~ "instance, if the current location is file:/home/%1 clicking this button "
#~ "will take you to file:/home.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Napsauta tätä nappia, jos haluat siirtä hakemistopuussa ylöspäin.<br /"
#~ "><br />Esimerkiksi jos nykyinen sijainti on file:/home/%1, niin uusi "
#~ "sijaini on file:/home.</qt>"

#~ msgid ""
#~ "Click this button to move backwards one step in the browsing history."
#~ msgstr "Napsauta tätä nappia, jos haluat palata edelliseen sijantiin."

#~ msgid "Click this button to move forward one step in the browsing history."
#~ msgstr "Napsauta tätä nappia, jos haluat palata seuraavaan sijantiin."

#~ msgid "Click this button to reload the contents of the current location."
#~ msgstr ""
#~ "Napsauta tätä nappia, jos haluat päivittää nykyisen sijannin sisällön."

#~ msgid "Click this button to create a new folder."
#~ msgstr "Napsauta tätä nappia, jos haluat luoda uuden kansion."

#~ msgid "Show Places Navigation Panel"
#~ msgstr "Näytä sijaintipaneeli"

#~ msgid "Show Bookmarks"
#~ msgstr "Näytä kirjanmerkit"

#~ msgid ""
#~ "<qt>This is the preferences menu for the file dialog. Various options can "
#~ "be accessed from this menu including: <ul><li>how files are sorted in the "
#~ "list</li><li>types of view, including icon and list</li><li>showing of "
#~ "hidden files</li><li>the Places navigation panel</li><li>file previews</"
#~ "li><li>separating folders from files</li></ul></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Tässä on tiedostonavausikkunan asetukset. Tätä kautta voit muutta "
#~ "useita asetuksia, kuten: <ul><li>lajittelukriteerit</li> <li>näkymän "
#~ "tyypin</li> <li>piilotettujen tiedostojen näyttämisen</li> "
#~ "<li>sijaintipaneeli</li> <li>tiedostojen esikatselut</li> <li>kansioiden "
#~ "ja tiedostojen erottamisen</li></ul></qt>"

#~ msgid "&Location:"
#~ msgstr "&Sijainti:"

#~ msgid ""
#~ "<qt>This is the filter to apply to the file list. File names that do not "
#~ "match the filter will not be shown.<p>You may select from one of the "
#~ "preset filters in the drop down menu, or you may enter a custom filter "
#~ "directly into the text area.</p><p>Wildcards such as * and ? are allowed."
#~ "</p></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Tämä suodin poistaa tiedostolistasta ne tiedostot, jotka eivät pääse "
#~ "suotimen läpi. <p>Voit valita jonkin ennaltamäärätyistä suotimista, tai "
#~ "kirjoittaa oman suotimen suoraan tekstikenttään.</p> <p>Jokerimerkit * "
#~ "ja ? ovat sallittuja.</p></qt>"

#~ msgid "You can only select local files."
#~ msgstr "Voit valita vain paikallisia tiedostoja."

#~ msgid "Remote Files Not Accepted"
#~ msgstr "Etätiedostoja ei hyväksytä."

#~ msgid ""
#~ "%1\n"
#~ "does not appear to be a valid URL.\n"
#~ msgstr ""
#~ "%1\n"
#~ " ei ole kelvollinen URL.\n"

#~ msgid "Invalid URL"
#~ msgstr "Virheellinen URL"

#~ msgid ""
#~ "This is the list of files to open. More than one file can be specified by "
#~ "listing several files, separated by spaces."
#~ msgstr ""
#~ "Tämä on avattavien tiedostojen luettelo. Voit määrittää useampia "
#~ "tiedostoja luettelemalla useita tiedostoja välilyönnein eroteltuna."

#~ msgid "This is the name of the file to open."
#~ msgstr "Tämä on avattavan tiedoston nimi."

#~ msgid "The file \"%1\" already exists. Do you wish to overwrite it?"
#~ msgstr "Tiedosto ”%1” on jo olemassa. Haluatko varmasti korvata sen?"

#~ msgid ""
#~ "The chosen filenames do not\n"
#~ "appear to be valid."
#~ msgstr ""
#~ "Valitut tiedoston nimet eivät\n"
#~ "ole kelvollisia."

#~ msgid ""
#~ "The requested filenames\n"
#~ "%1\n"
#~ "do not appear to be valid;\n"
#~ "make sure every filename is enclosed in double quotes."
#~ msgstr ""
#~ "Pyydetyt tiedostonimet\n"
#~ "%1\n"
#~ "eivät ole kelvollisia.\n"
#~ "Varmista, että jokainen tiedostinimi on ascii-lainausmerkkien sisällä."

#~ msgid "Filename Error"
#~ msgstr "Tiedostonimivirhe"

#~ msgid "Automatically select filename e&xtension (%1)"
#~ msgstr "Valitse automaattisesti tiedostonnimen loppuosa (%1)"

#~ msgid "the extension <b>%1</b>"
#~ msgstr "pääte <b>%1</b>"

#~ msgid "Automatically select filename e&xtension"
#~ msgstr "Valitse tiedosto&pääte automaattisesti"

#~ msgid "a suitable extension"
#~ msgstr "sopiva pääte"

#~ msgid "Bookmarks"
#~ msgstr "Kirjanmerkit"

#~ msgctxt "Home Directory"
#~ msgid "Home"
#~ msgstr "Koti"

#~ msgid "Network"
#~ msgstr "Verkko"

#~ msgid "Root"
#~ msgstr "Root"

#~ msgid "&Release '%1'"
#~ msgstr "&Vapauta ”%1”"

#~ msgid "&Safely Remove '%1'"
#~ msgstr "&Irrota turvallisesti %1'"

#~ msgid "&Unmount '%1'"
#~ msgstr "&Irrota ”%1” tiedostojärjestelmästä (unmount)"

#~ msgid "&Eject '%1'"
#~ msgstr "&Poista %1 asemasta"

#~ msgid "The device '%1' is not a disc and can't be ejected."
#~ msgstr "Laite ”%1” ei ole levy ja sitä ei voida poistaa asemasta."

#~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
#~ msgstr "Tapahtui virhe tiedostoa ”%1” luettaessa, järjestelmä vastasi: %2"

#~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
#~ msgstr "Tapahtui virhe  tiedostoa %1 luettaessa"

#~ msgid "Custom Path"
#~ msgstr "Mukautettu polku"

#~ msgid "New Folder"
#~ msgstr "Uusi kansio"

#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "New Folder"
#~ msgstr "Uusi kansio"

#~ msgctxt "@label:textbox"
#~ msgid ""
#~ "Create new folder in:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Luo uusi kansio kohteessa:\n"
#~ "%1"

#~ msgid "A file or folder named %1 already exists."
#~ msgstr "On jo olemassa tiedosto tai kansio, jonka nimi on %1."

#~ msgid "You do not have permission to create that folder."
#~ msgstr "Sinulla ei ole oikeutta luoda tuota kansiota."

#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Select Folder"
#~ msgstr "Valitse kansio"

#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "New Folder..."
#~ msgstr "Uusi kansio..."

#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "New Folder..."
#~ msgstr "Uusi kansio..."

#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Show Hidden Folders"
#~ msgstr "Näytä piilokansiot"

#~ msgid "Edit Places Entry"
#~ msgstr "Muokkaa sijaintia"

#~ msgid ""
#~ "<qt>This is the text that will appear in the Places panel.<br /><br />The "
#~ "description should consist of one or two words that will help you "
#~ "remember what this entry refers to.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Tämä teksti näytetään Sijainnit-paneelissa.<br /><br />Kuvaukseksi "
#~ "voit asettaa mitä haluat, joka helpottaa kohdan muistamista.</qt>"

#~ msgid "&Description:"
#~ msgstr "&Kuvaus:"

#~ msgid ""
#~ "<qt>This is the icon that will appear in the Places panel.<br /><br /"
#~ ">Click on the button to select a different icon.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Tämä kuvake näkyy Sijainnit-paneelissa.<br /><br />Napsauta "
#~ "painiketta valitaksesi eri kuvakkeen.</qt>"

#~ msgid "Choose an &icon:"
#~ msgstr "Valitse kuvake:"

#~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
#~ msgstr "Näytä vain tätä sovellusta (%1) käytettäessä"

#~ msgid ""
#~ "<qt>Select this setting if you want this entry to show only when using "
#~ "the current application (%1).<br /><br />If this setting is not selected, "
#~ "the entry will be available in all applications.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Valitse tämä, jos haluat tietueen näkyvän vain nykyisessä ohjelmassa "
#~ "(%1).<br /><br />Jos tämä asetus ei ole valittuna, tietue on saatavilla "
#~ "kaikissa ohjelmissa.</qt>"

#~ msgid "Show Hidden Folders"
#~ msgstr "Näytä piilokansiot"

#~ msgid ""
#~ "Create new folder in:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Luo uusi kansio kohteessa:\n"
#~ "%1"

#~ msgid "You did not select a file to delete."
#~ msgstr "Et valinnut poistettavaa tiedostoa"

#~ msgid "Nothing to Delete"
#~ msgstr "Ei mitään poistettavaa"

#~ msgid ""
#~ "<qt>Do you really want to delete\n"
#~ " <b>'%1'</b>?</qt>"
#~ msgstr "<qt>Haluatko varmasti poistaa tiedoston <b>%1</b>?</qt>"

#~ msgid "Delete File"
#~ msgstr "Poista tiedosto"

#~ msgid "Delete Files"
#~ msgstr "Poista tiedostoja"

#~ msgid "You did not select a file to trash."
#~ msgstr "Et valinnut tiedostoa siirrettäväksi roskakoriin."

#~ msgid "Nothing to Trash"
#~ msgstr "Ei mitään roskakoriin."

#~ msgid ""
#~ "<qt>Do you really want to trash\n"
#~ " <b>'%1'</b>?</qt>"
#~ msgstr "<qt>Haluatko varmasti siirtää roskakoriin tiedoston <b>%1</b>?</qt>"

#~ msgid "Trash File"
#~ msgstr "Roskakoritiedosto"

#~ msgctxt "to trash"
#~ msgid "&Trash"
#~ msgstr "Siirrä &roskakori"

#~ msgid "translators: not called for n == 1"
#~ msgid_plural "Do you really want to trash these %1 items?"
#~ msgstr[0] "Haluatko varmasti siirtää %1 tietuetta roskakoriin?"
#~ msgstr[1] "Haluatko varmasti siirtää %1 tietuetta roskakoriin?"

#~ msgid "Trash Files"
#~ msgstr "Siirrä tiedostot roskakoriin"

#~ msgid "The specified folder does not exist or was not readable."
#~ msgstr "Annettua kansiota ei ole olemassa tai sitä ei voitu lukea."

#~ msgid "Menu"
#~ msgstr "Valikko"

#~ msgid "Parent Folder"
#~ msgstr "Yläkansio"

#~ msgid "Home Folder"
#~ msgstr "Kotikansio"

#~ msgid "New Folder..."
#~ msgstr "Uusi kansio..."

#~ msgid "Move to Trash"
#~ msgstr "Siirrä roskakoriin"

#~ msgid "Sorting"
#~ msgstr "Lajitellaan"

#~ msgid "By Name"
#~ msgstr "Nimittäin"

#~ msgid "By Size"
#~ msgstr "Koon mukaan"

#~ msgid "By Date"
#~ msgstr "Päiväyksen mukaan"

#~ msgid "By Type"
#~ msgstr "Tyypin mukaan"

#~ msgid "Descending"
#~ msgstr "Laskevaan järjestykseen"

#~ msgid "Short View"
#~ msgstr "Lyhyt näkymä"

#~ msgid "Tree View"
#~ msgstr "Puunäkymä"

#~ msgid "Detailed Tree View"
#~ msgstr "Yksityiskohtainen puunäkymä"

#~ msgid "Show Hidden Files"
#~ msgstr "Näytä piilotiedostot"

#~ msgid "Show Preview"
#~ msgstr "Näytä esikatselu"

#~ msgid "Click for Location Navigation"
#~ msgstr "Napsauta siirtyäksesi paikkaan "

#~ msgid "Click to Edit Location"
#~ msgstr "Muokkaa sijaintia napsauttamalla"

#~ msgid "Navigate"
#~ msgstr "Selaa"

#~ msgid "Show Full Path"
#~ msgstr "Näytä kaikki polut"

#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Chinese"
#~ msgstr "Kiinalainen"

#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Parent Folder"
#~ msgstr "Yläkansio"

#~ msgid "Shift"
#~ msgstr "Vaihto"

#~ msgid "Ctrl"
#~ msgstr "Ctrl"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Comment:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Kommentti:%1"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Author:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Tekijä:%1"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Website:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Verkkosivu:%1"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Version:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Versio: %1%1"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "License:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Lisenssi: %1%1"

#~ msgid "About Plugin \"%1\""
#~ msgstr "Tietoja liitännäisestä ”%1”"

#~ msgctxt "@info:tooltip Action tooltip in shortcuts configuration"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"

#~ msgid "component enabled:"
#~ msgstr "komponentti käytössä:"

#~ msgid "Continue script execution"
#~ msgstr "Jatka komentojonon suorittamista"

#~ msgctxt "@action no list style"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Ei mikään"

#~ msgid "%1 plugin added"
#~ msgid_plural "%1 plugins added"
#~ msgstr[0] "%1 liitännäinen lisätty"
#~ msgstr[1] "%1 liitännäistä lisätty"

#~ msgid "%1 plugin removed"
#~ msgid_plural "%1 plugins removed"
#~ msgstr[0] "%1 liitännäinen poistettu"
#~ msgstr[1] "%1 liitännäistä poistettu"

#~ msgid "Email:"
#~ msgstr "Sähköpostiosoite:"

#~ msgid "Show:"
#~ msgstr "Näytä "

#~ msgid "Transparent toolbars when moved"
#~ msgstr "Työkalurivit läpinäkyviä siirrettäessä"

#~ msgid "Whether toolbars should be visible when moved"
#~ msgstr "Näytetäänkö työkalurivit niitä siirrettäessä"