# translation of kdelibs4.po to Hindi
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Ravishankar Shrivastava <raviratlami@yahoo.com>, 2007.
# Ravishankar Shrivastava <raviratlami@aol.in>, 2008, 2009.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdelibs4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2024-07-23 00:37+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2009-02-10 20:44+0530\n"
"Last-Translator: Ravishankar Shrivastava <raviratlami@aol.in>\n"
"Language-Team: Hindi <kde-i18n-doc@lists.kde.org>\n"
"Language: hne\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
"X-Generator: Lokalize 0.2\n"
#: qmlcontrols/kquickcontrols/ColorButton.qml:56
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "left mouse button"
#| msgid "left button"
msgctxt "@info:whatsthis for a button"
msgid "Color button"
msgstr "डेरी बटन"
#: qmlcontrols/kquickcontrols/ColorButton.qml:58
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis for a button of current color code %1"
msgid "Current color is %1. This button will open a color chooser dialog."
msgstr ""
#: qmlcontrols/kquickcontrols/ColorButton.qml:59
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis for a button of current color code %1"
msgid "Current color is %1."
msgstr ""
#: qmlcontrols/kquickcontrols/KeySequenceItem.qml:120
#, kde-format
msgctxt "What the user inputs now will be taken as the new shortcut"
msgid "Input"
msgstr "इनपुट"
#: qmlcontrols/kquickcontrols/KeySequenceItem.qml:121
#, kde-format
msgctxt "No shortcut defined"
msgid "None"
msgstr "कुछ नइ"
#: qmlcontrols/kquickcontrols/KeySequenceItem.qml:132
#, kde-format
msgid ""
"Click on the button, then enter the shortcut like you would in the program.\n"
"Example for Ctrl+A: hold the Ctrl key and press A."
msgstr ""
#: qmlcontrols/kquickcontrols/KeySequenceItem.qml:175
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Clear Key Sequence"
msgstr ""
#: qmlcontrols/kquickcontrols/KeySequenceItem.qml:191
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Cancel Key Sequence Recording"
msgstr ""
#: qmlcontrols/kquickcontrols/private/keysequencevalidator.cpp:116
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "New Web Shortcut"
msgid "Reserved Shortcut"
msgstr "नवा वेब सार्टकट"
#: qmlcontrols/kquickcontrols/private/keysequencevalidator.cpp:118
#, kde-format
msgid ""
"The F12 key is reserved on Windows, so cannot be used for a global "
"shortcut.\n"
"Please choose another one."
msgstr ""
#: qmlcontrols/kquickcontrols/private/keysequencevalidator.cpp:140
#, kde-format
msgid "Global Shortcut Shadowing"
msgstr ""
#: qmlcontrols/kquickcontrols/private/keysequencevalidator.cpp:143
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "The '%1' key combination is registered by application %2 for action %3:"
msgid "The '%1' key combination is shadowed by following global actions:\n"
msgstr "कुंजी '%1' काम्बीनेसन ह अनुपरयोग %2 के द्वारा काम %3 बर रजिस्टर हे:"
#: qmlcontrols/kquickcontrols/private/keysequencevalidator.cpp:145
#: qmlcontrols/kquickcontrols/private/keysequencevalidator.cpp:151
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "In context '%1' for action '%2'\n"
msgid "Action '%1' in context '%2'\n"
msgstr "काम '%2' बर '%1' से संदर्भित \n"
#: qmlcontrols/kquickcontrols/private/keysequencevalidator.cpp:149
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "The '%1' key combination is registered by application %2.\n"
#| "%3"
msgid "The '%1' key combination shadows following global actions:\n"
msgstr ""
"कुंजी '%1' काम्बीनेसन ह %2 अनुपरयोग से रजिस्टर हे.\n"
"%3"
#: qmlcontrols/kquickcontrols/private/keysequencevalidator.cpp:160
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Shortcut conflict"
msgctxt "@dialog:title"
msgid "Found Conflict"
msgstr "सार्टकट कान्फ्लिक्ट"
#: qmlcontrols/kquickcontrols/private/keysequencevalidator.cpp:165
#, kde-format
msgid ""
"Shortcut '%1' is already assigned to action '%2' of %3.\n"
"Do you want to reassign it?"
msgstr ""
#: qmlcontrols/kquickcontrols/private/keysequencevalidator.cpp:170
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "The shortcut '%1' conflicts with the following key combinations:\n"
msgid "Shortcut '%1' is already assigned to the following actions:\n"
msgstr "सार्टकट '%1' नीचे दे गे कुंजी काम्बीनेसन के साथ विरोध बताथे:\n"
#: qmlcontrols/kquickcontrols/private/keysequencevalidator.cpp:172
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "In context '%1' for action '%2'\n"
msgid "Action '%1' of %2\n"
msgstr "काम '%2' बर '%1' से संदर्भित \n"
#: qmlcontrols/kquickcontrols/private/keysequencevalidator.cpp:174
#, fuzzy, kde-format
msgid "Do you want to reassign it?"
msgstr "का आप मन सचमुच एखर चीज ल मिटाना चाहथो ?"
#: qmlcontrols/kquickcontrols/private/keysequencevalidator.cpp:190
#, kde-format
msgid "Conflict with Standard Application Shortcut"
msgstr "प्रामानिक अनुपरयोग सार्टकट के आपसी विरोध मं हे"
#: qmlcontrols/kquickcontrols/private/keysequencevalidator.cpp:192
#, kde-format
msgid ""
"The '%1' key combination is also used for the standard action \"%2\" that "
"some applications use.\n"
"Do you really want to use it as a global shortcut as well?"
msgstr ""
"कुंजी '%1' संयोजन पहिली से ही \"%2\" मानक काम बर सम्बद्ध हे जऊन कुछ अनुपरयोग मन मं "
"उपयोग होथे.\n"
"का आप मन एला वैस्विक सार्टकट के रूप मं घलोक सम्बद्ध करना चाहथो ?"
#~ msgid "Reassign"
#~ msgstr "फिर से आबंटित करव"
#, fuzzy
#~| msgid "Not found"
#~ msgid "No items found"
#~ msgstr "नइ मिलिस"
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your names"
#~ msgstr "रविसंकर सिरीवास्तव, जी. करूनाकर"
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your emails"
#~ msgstr "raviratlami@aol.in,"
#, fuzzy
#~| msgid "Invalid Filenames"
#~ msgid "Invalid KPackage '%1'"
#~ msgstr "अवैध फाइल नाम"
#, fuzzy
#~| msgid "defines the application font"
#~ msgid "The unique name of the application (mandatory)"
#~ msgstr "अनुपरयोग फोंट परिभासित करथे "
#, fuzzy
#~ msgid "The key you just pressed is not supported by Qt."
#~ msgstr "जऊन कुंजी आप मन दबाय हो वो हर क्यूटी द्वारा समर्थित नइ हे."
#~ msgid "Unsupported Key"
#~ msgstr "असमर्थित कुंजी"
#, fuzzy
#~| msgctxt "No shortcut defined"
#~| msgid "None"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "कुछ नइ"
#~ msgid "Undo"
#~ msgstr "पहिली जइसन"
#~ msgid "Redo"
#~ msgstr "दुहराव"
#~ msgid "Cut"
#~ msgstr "काटव"
#~ msgid "Copy"
#~ msgstr "नकल"
#~ msgid "Paste"
#~ msgstr "चिपकाव"
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "मेटाव"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@action"
#~| msgid "Clear"
#~ msgid "Clear"
#~ msgstr "साफ करव"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@action"
#~| msgid "Select All"
#~ msgid "Select All"
#~ msgstr "सब्बो चुनव"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "नाम"
#~ msgid "Host"
#~ msgstr "होस्ट"
#~ msgid "Port"
#~ msgstr "पोर्ट"
#~ msgid "System Default (currently: %1)"
#~ msgstr "तंत्र डिफाल्ट (अभी हाल के में: %1)"
#~ msgid "Editor Chooser"
#~ msgstr "संपादक चुनइया"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Please choose the default text editing component that you wish to use in "
#~| "this application. If you choose <B>System Default</B>, the application "
#~| "will honor your changes in the Control Center. All other choices will "
#~| "override that setting."
#~ msgid ""
#~ "Please choose the default text editing component that you wish to use in "
#~ "this application. If you choose <B>System Default</B>, the application "
#~ "will honor your changes in the System Settings. All other choices will "
#~ "override that setting."
#~ msgstr ""
#~ "ये अनुपरयोग मं उपयोग बर किरपा करके, डिफाल्ट पाठ संपादन अवयव चुनव. यदि आप मन "
#~ "<B>सिसटम डिफाल्ट</B> चुनथव , अनुपरयोग आप मन के बदलाव मन ल नियंत्रन केंद्र मं रखही. "
#~ "अउ सब्बो विकल्प ये सेटिंग से हट जाही."
#~ msgid ""
#~ "The template needs information about you, which is stored in your address "
#~ "book.\n"
#~ "However, the required plugin could not be loaded.\n"
#~ "\n"
#~ "Please install the KDEPIM/Kontact package for your system."
#~ msgstr ""
#~ "टैम्प्लेट ल आप मन परिचय जानकारी चाही जऊन कि आप मन के पता पुस्तिका मं भरे हो .\n"
#~ "तभो ले वांछित प्लगइन लोड नइ कर सकिस.\n"
#~ "\n"
#~ "किरपा करके, अपन तंत्र बर केडीईपीआईएम/कान्टेक्ट पैकेज इनस्टाल करव."
#~ msgid "TETest"
#~ msgstr "टीई-जांच"
#~ msgid "Only local files are supported."
#~ msgstr "सिरिफ लोकल फाइल ही समर्थित."
#~ msgid "Keep output results from scripts"
#~ msgstr "आउटपुट परिनाम मन ल स्क्रिप्ट से दूर रखव"
#~ msgid "Check whether config file itself requires updating"
#~ msgstr "जांचव कि कान्फिग फाइल ल खुद ल अपडेट होए के जरूरत हे कि नइ हे"
#~ msgid "File to read update instructions from"
#~ msgstr "फाइल जेमां से अपडेट निर्देस पढ़े हे"
#~ msgid "KConf Update"
#~ msgstr "के-कान्फ अपडेट"
#~ msgid "KDE Tool for updating user configuration files"
#~ msgstr "कमइया कान्फिगरेसन फाइल मन ल अपडेट करे बर केडीई औजार"
#~ msgid "(c) 2001, Waldo Bastian"
#~ msgstr "(C) 2001 वाल्दो बास्तियान"
#~ msgid "Waldo Bastian"
#~ msgstr "वाल्दो बास्तियान"
#~ msgid "??"
#~ msgstr "??"
#~ msgid "&About"
#~ msgstr "परिचय (&A)"
#~ msgid ""
#~ "No information available.\n"
#~ "The supplied KAboutData object does not exist."
#~ msgstr ""
#~ "कोई जानकारी नइ मिलत हे.\n"
#~ "प्रेसित करे गे KAboutData आब्जेक्ट अस्तित्व मं नइ हे."
#~ msgid "A&uthor"
#~ msgstr "लेखक (&u)"
#~ msgid "A&uthors"
#~ msgstr "लिखइया मन (&u)"
#~ msgid ""
#~ "Please use <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> to "
#~ "report bugs.\n"
#~ msgstr ""
#~ "किरपा करके, <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> के "
#~ "उपयोग बग रिपोट बर करव.\n"
#~ msgid "Please report bugs to <a href=\"mailto:%1\">%2</a>.\n"
#~ msgstr "किरपा करके, बग रिपोट इहां <a href=\"mailto:%1\">%2</a> करव.\n"
#~ msgid "&Thanks To"
#~ msgstr "ए मन ल धन्यवाद (&T)"
#~ msgid "T&ranslation"
#~ msgstr "अनुवाद (&r)"
#~ msgid "&License Agreement"
#~ msgstr "लाइसेंस एग्रीमेंट (&L)"
#~ msgid "Author"
#~ msgstr "लेखक"
#~ msgid "Email"
#~ msgstr "ईमेल"
#~ msgid "Homepage"
#~ msgstr "मुख पेज"
#~ msgid "Task"
#~ msgstr "काम"
#~ msgid ""
#~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br/><b>version %2</b><br/>Using KDE %3</"
#~ "html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br/><b>संस्करन %2</b><br/>केडीई %3 परयोग मं "
#~ "हे</html>"
#~ msgid "%1 %2, %3"
#~ msgstr "%1 %2, %3"
#~ msgid "Other Contributors:"
#~ msgstr "अऊ दूसर सहयोगीः"
#~ msgid "(No logo available)"
#~ msgstr "(कोई लोगो नइ मिलत)"
#~ msgid "About %1"
#~ msgstr "%1 के बारे में"
#~ msgid "Undo: %1"
#~ msgstr "पहिली जइसन: %1"
#~ msgid "Redo: %1"
#~ msgstr "दुहराव: %1"
#~ msgid "&Undo"
#~ msgstr "पहिली जइसन (&U)"
#~ msgid "&Redo"
#~ msgstr "दुहराव (&R)"
#~ msgid "&Undo: %1"
#~ msgstr "पहिली जइसन: %1 (&U)"
#~ msgid "&Redo: %1"
#~ msgstr "दुहराव: %1 (&R)"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "बंद करव"
#~ msgctxt "Freeze the window geometry"
#~ msgid "Freeze"
#~ msgstr "फ्रीज"
#~ msgctxt "Dock this window"
#~ msgid "Dock"
#~ msgstr "डाक"
#~ msgid "Detach"
#~ msgstr "अलग करव"
#~ msgid "Hide %1"
#~ msgstr "लुकाव %1"
#~ msgid "Show %1"
#~ msgstr "%1 देखाव"
#~ msgid "Search Columns"
#~ msgstr "खोज खंभा"
#~ msgid "All Visible Columns"
#~ msgstr "सब्बो दिखत खंभा"
#~ msgctxt "Column number %1"
#~ msgid "Column No. %1"
#~ msgstr "खंभा सं. %1"
#~ msgid "S&earch:"
#~ msgstr "खोजव: (&e)"
#~ msgid "&Password:"
#~ msgstr "पासवर्ड: (&P)"
#~ msgid "&Keep password"
#~ msgstr "पासवर्ड याद रखव (&K)"
#~ msgid "&Verify:"
#~ msgstr "सत्यापित: (&V)"
#~ msgid "Password strength meter:"
#~ msgstr "पासवर्ड सामर्थ्य मीटर:"
#~ msgid "Passwords do not match"
#~ msgstr "पासवर्ड एक जइसन नइ."
#~ msgid "You entered two different passwords. Please try again."
#~ msgstr "आप मन दो अलग अलग पासवर्ड भरे हो . किरपा करके, फिर से कोसिस करव."
#~ msgid "Low Password Strength"
#~ msgstr "पासवर्ड कम मजबूत"
#~ msgid "Password Input"
#~ msgstr "पासवर्ड इनपुट"
#~ msgid "Password is empty"
#~ msgstr "पासवर्ड खाली हे"
#~ msgid "Password must be at least 1 character long"
#~ msgid_plural "Password must be at least %1 characters long"
#~ msgstr[0] "पासवर्ड ल कम से कम एक अक्छर लंबा होना चाही"
#~ msgstr[1] "पासवर्ड ल कम से कम %1 अक्छर लंबा होना चाही"
#~ msgid "Passwords match"
#~ msgstr "पासवर्ड मेल खाथे "
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Do Spellchecking"
#~ msgstr "हिज्जा जांचव"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Create &root/affix combinations not in dictionary"
#~ msgstr " root/affix संयोजन बनाव जऊन सब्दकोस मं नइ होही "
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Consider run-together &words as spelling errors"
#~ msgstr "एक साथ लिखे सब्द मन ल हिज्जा के गलती मं लेव (&w)"
#~ msgctxt "@label:listbox"
#~ msgid "&Dictionary:"
#~ msgstr "सब्दकोस: (&D)"
#~ msgctxt "@label:listbox"
#~ msgid "&Encoding:"
#~ msgstr "एनकोडिंग: (&E)"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
#~ msgid "International <application>Ispell</application>"
#~ msgstr "अंतररास्ट्रीय <application>आईस्पैल</application>"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
#~ msgid "<application>Aspell</application>"
#~ msgstr "<application>ए-स्पेल</application>"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
#~ msgid "<application>Hspell</application>"
#~ msgstr "<application>एच-स्पेल</application>"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
#~ msgid "<application>Zemberek</application>"
#~ msgstr "<application>जेम्बेरेक</application>"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
#~| msgid "<application>Hspell</application>"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
#~ msgid "<application>Hunspell</application>"
#~ msgstr "<application>एच-स्पेल</application>"
#~ msgctxt "@label:listbox"
#~ msgid "&Client:"
#~ msgstr "क्लायंट: (&C)"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Hebrew"
#~ msgstr "हिब्रू"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Turkish"
#~ msgstr "तुर्की"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "English"
#~ msgstr "अंगरेजी"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Spanish"
#~ msgstr "स्पेनी"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Danish"
#~ msgstr "दानिस"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "German"
#~ msgstr "जर्मन"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "German (new spelling)"
#~ msgstr "जर्मन (नवा हिज्जा)"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Brazilian Portuguese"
#~ msgstr "पुर्तगाली (ब्राजीलीयाइ)"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Portuguese"
#~ msgstr "पुर्तगाली"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Esperanto"
#~ msgstr "एस्परेन्तो"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Norwegian"
#~ msgstr "नारवेजियाई "
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Polish"
#~ msgstr "पोलिस"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Russian"
#~ msgstr "रूसी"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Slovenian"
#~ msgstr "स्लोवेनियाई"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Slovak"
#~ msgstr "स्लोवाक"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Czech"
#~ msgstr "चेक"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Swedish"
#~ msgstr "स्वीडिस"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Swiss German"
#~ msgstr "स्विस जर्मन"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Ukrainian"
#~ msgstr "उक्रेनियाई"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Lithuanian"
#~ msgstr "लिथुआनियाई"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "French"
#~ msgstr "फ्रांसीसी"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Belarusian"
#~ msgstr "बेलारूसी"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Hungarian"
#~ msgstr "हंगेरियाई"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "अग्यात"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "<application>ISpell</application> Default"
#~ msgstr "<application>आईस्पैल</application> डिफाल्ट"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name, %2 file name"
#~ msgid "Default - %1 [%2]"
#~ msgstr "डिफाल्ट - %1 [%2]"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "<application>ASpell</application> Default"
#~ msgstr "<application>आस्पैल</application> डिफाल्ट"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name"
#~ msgid "Default - %1"
#~ msgstr "डिफाल्ट - %1"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~| msgid "<application>ISpell</application> Default"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "<application>Hunspell</application> Default"
#~ msgstr "<application>आईस्पैल</application> डिफाल्ट"
#~ msgid "You have to restart the dialog for changes to take effect"
#~ msgstr "आप मन ल ए गोठ ल फिर से चालू करना होही ताकि करे बदलाव लागू हो सकही"
#~ msgid "Spell Checker"
#~ msgstr "हिज्जा सोधक"
#~ msgid "Check Spelling"
#~ msgstr "हिज्जा जांचव"
#~ msgid "&Finished"
#~ msgstr "पूरा (&F)"
#~ msgid "Unknown word:"
#~ msgstr "अग्यात सब्दः"
#~ msgid "Unknown word"
#~ msgstr "अग्यात सब्द"
#~ msgid "<b>misspelled</b>"
#~ msgstr "<b>गलत हिज्जा</b>"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>Select the language of the document you are proofing here.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>कागद के भाखा चुनव जेखर प्रूफ आप मन इहां देखथो.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "&Language:"
#~ msgstr "भाखा (&L):"
#~ msgid "Text excerpt showing the unknown word in its context."
#~ msgstr "अग्यात सब्द के सारांस कान्टेक्स्ट मं देखाय गे हे."
#~ msgid "... the <b>misspelled</b> word shown in context ..."
#~ msgstr "... <b>गलत लिखे सब्द</b> कान्टेक्स्ट मं देखाय गे हे ..."
#~ msgid "<< Add to Dictionary"
#~ msgstr "<< सब्दकोस मं जोड़व"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>Click here to replace all occurrences of the unknown text with the "
#~ "text in the edit box above (to the left).</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>ऊपर(डेरी हिस्सा में) संपादन डब्बा मं दे सब्द से सब्बो अग्यात सब्द मन ल बदले बर इहां "
#~ "किलिक करव.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "R&eplace All"
#~ msgstr "सब्बो बदलव (&e)"
#~ msgid "Suggestion List"
#~ msgstr "सुझाई सूची"
#~ msgid "Suggested Words"
#~ msgstr "वैकल्पिक सब्द "
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>Click here to replace this occurrence of the unknown text with the "
#~ "text in the edit box above (to the left).</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>ऊपर(डेरी हिस्सा में) संपादन डब्बा मं दे सब्द से सब्बो अग्यात सब्द मन ल बदले बर इहां "
#~ "किलिक करव.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "&Replace"
#~ msgstr "बदलव (&R)"
#~ msgid "Replace &with:"
#~ msgstr "से बदलव (&w):"
#~ msgid "&Ignore"
#~ msgstr "अनदेखा करव (&I)"
#~ msgid "I&gnore All"
#~ msgstr "सब्बो अनदेखा करव (&g)"
#~ msgid "S&uggest"
#~ msgstr "सुझाव (&u)"
#~ msgid "Language Selection"
#~ msgstr "भाखा चुनाव"
#~ msgid "As-you-type spell checking enabled."
#~ msgstr "टाइप करे के समय हिज्जा जांच सक्छम रखव"
#~ msgid "As-you-type spell checking disabled."
#~ msgstr "टाइप करे के समय हिज्जा जांच अक्छम रखव"
#~ msgid "Incremental Spellcheck"
#~ msgstr "इंक्रीमेंटल हिज्जा जांच"
#~ msgid "Too many misspelled words. As-you-type spell checking disabled."
#~ msgstr "बहुत अकन गलत हिज्जा के सब्द हे. टाइप करे के समय हिज्जा जांच बंद रखे गे हे"
#~ msgid "Check Spelling..."
#~ msgstr "हिज्जा जांचव"
#~ msgid "Auto Spell Check"
#~ msgstr "अपने अपन हिज्जा जांच"
#~ msgid "Allow Tabulations"
#~ msgstr "सारनीकरन स्वीकारव"
#~ msgid "Spell Checking"
#~ msgstr "हिज्जा जांच "
#~ msgid "&Back"
#~ msgstr "पीछू (&B)"
#~ msgctxt "Opposite to Back"
#~ msgid "&Next"
#~ msgstr "आगू (&N)"
#~ msgid "Unknown View"
#~ msgstr "अग्यात दृस्य"
#~ msgid ""
#~ "A command-line application that can be used to run KUnitTest modules."
#~ msgstr "के-यूनिट-टेस्ट माड्यूल ल चलाय बर परयोग मं ले जा सके वाले कमांड लाइन अनुपरयोग."
#~ msgid "Only run modules whose filenames match the regexp."
#~ msgstr "सिरिफ ओही माड्यूल चलाव जऊन के फाइलनाम रेगएक्सपी से मेल खाथें ."
#~ msgid ""
#~ "Disables debug capturing. You typically use this option when you use the "
#~ "GUI."
#~ msgstr ""
#~ "डिबग कैप्चरिंग ल अक्छम करव. आप मन ए विकल्प तब परयोग करथो जब आप मन जीयूआई उपयोग "
#~ "करथो."
#~ msgid "KUnitTest ModRunner"
#~ msgstr "के-यूनिट-टेस्ट माड-रनर"
#~ msgid "(C) 2005 Jeroen Wijnhout"
#~ msgstr "(C) 2005 जेरोन विजहाउट"
#~ msgid "Please contact your system administrator."
#~ msgstr "किरपा करके, अपन तंत्र प्रसासक से संपर्क करव."
#~ msgid "Configuration file \"%1\" not writable.\n"
#~ msgstr "कान्फिगरेसन फाइल \"%1\" लिखे जा सके नइ हे.\n"
#~ msgid "am"
#~ msgstr "बिहिनियाँ"
#~ msgid "pm"
#~ msgstr "मंझनियाँ"
#~ msgid "No target filename has been given."
#~ msgstr "कोई लक्छित फाइलनाम नइ दे गिस"
#~ msgid "Already opened."
#~ msgstr "पहिली से ही खुले हे."
#~ msgid "Insufficient permissions in target directory."
#~ msgstr "लक्छ्य डिरेक्टरी मं अनुमति पूरा नइ हे."
#, fuzzy
#~| msgid "Unable to open temporary file."
#~ msgid "Unable to open temporary file. Error was: %1."
#~ msgstr "अस्थायी फाइल खोले मं अक्छम."
#~ msgid "Error during rename."
#~ msgstr "नाम बदले के समय गलती होइस."
#~ msgid "kde4-config"
#~ msgstr "केडीई4-कान्फिग"
#~ msgid "A little program to output installation paths"
#~ msgstr "इंस्टालेसन रस्ता आउटपुट बर छोटकुन प्रोग्राम"
#~ msgid "(C) 2000 Stephan Kulow"
#~ msgstr "(c) 2000 स्टीफन कुलोव"
#~ msgid "Left for legacy support"
#~ msgstr "लीजेसी समर्थन बर छोड़ दे गिस"
#~ msgid "Compiled in prefix for KDE libraries"
#~ msgstr "केडीई लाइब्रेरी बर प्रीफिक्स मं कम्पाइल करिस"
#~ msgid "Compiled in exec_prefix for KDE libraries"
#~ msgstr "केडीई लाइब्रेरी बर ईएक्सईसी_प्रीफिक्स मं कम्पाइल करिस"
#~ msgid "Compiled in library path suffix"
#~ msgstr "लाइब्रेरी रस्ता सफिक्स मं कम्पाइल करिस"
#~ msgid "Prefix in $HOME used to write files"
#~ msgstr "$HOME मं प्रीफिक्स जऊन फाइल मन ल लिखे बर उपयोग मं ले जाथे "
#~ msgid "Compiled in version string for KDE libraries"
#~ msgstr "केडीई लाइब्रेरी बर वर्सन स्ट्रिंग मं कम्पाइल करिस"
#~ msgid "Available KDE resource types"
#~ msgstr "मिलत केडीई रिसोर्स किसिम"
#~ msgid "Search path for resource type"
#~ msgstr "रिसोर्स किसिम बर खोजे के रस्ता"
#~ msgid "Find filename inside the resource type given to --path"
#~ msgstr "--path रिसोर्स टाइप मं अंदर दे गे फाइलनाम ल खोजव"
#~ msgid "User path: desktop|autostart|document"
#~ msgstr "कमइया रस्ता: desktop|autostart|document"
#~ msgid "Prefix to install resource files to"
#~ msgstr "रिसोर्स फाइल मन ल इनस्टाल करे बर प्रीफिक्स"
#~ msgid "Installation prefix for Qt"
#~ msgstr "क्यूटी बर इंस्टालेसन प्रीफिक्स"
#~ msgid "Location of installed Qt binaries"
#~ msgstr "इनस्टाल क्यूटी बाइनरीज के जगह"
#~ msgid "Location of installed Qt libraries"
#~ msgstr "इनस्टाल क्यूटी लाइब्रेरीज के जगह"
#~ msgid "Location of installed Qt plugins"
#~ msgstr "इनस्टाल क्यूटी प्लगइन्स के जगह"
#~ msgid "Applications menu (.desktop files)"
#~ msgstr "अनुपरयोग मेन्यू (.डेस्कटाप फाइल मन ल)"
#, fuzzy
#~ msgid "Autostart directories"
#~ msgstr "अपन आप चालू डिरेक्टरी बर पथ"
#~ msgid "CGIs to run from kdehelp"
#~ msgstr "केडीईहेल्प से चलाय बर सीजीआई"
#~ msgid "Configuration files"
#~ msgstr "कान्फिगरेसन फाइल मन ल"
#~ msgid "Where applications store data"
#~ msgstr "अनुपरयोग जहाँ डाटा भंडारित रहिथे"
#~ msgid "Emoticons"
#~ msgstr "चेहराचिनहा"
#~ msgid "Executables in $prefix/bin"
#~ msgstr " $prefix/bin मं चलाय जा सके चीज"
#~ msgid "HTML documentation"
#~ msgstr "एचटीएमएल कागद"
#~ msgid "Icons"
#~ msgstr "चिनहा"
#~ msgid "Configuration description files"
#~ msgstr "वर्नन फाइल मन के कान्फिगरेसन"
#~ msgid "Libraries"
#~ msgstr "लाइब्रेरीज"
#~ msgid "Includes/Headers"
#~ msgstr "इनक्लूड्स/हेडर्स"
#~ msgid "Translation files for KLocale"
#~ msgstr "केलोकेल बर अनुवाद फाइल"
#~ msgid "Mime types"
#~ msgstr "माइम किसिम"
#~ msgid "Loadable modules"
#~ msgstr "लोड करे जा सके वाले माड्यूल्स"
#~ msgid "Legacy pixmaps"
#~ msgstr "लीजेसी पिक्समेप्स"
#~ msgid "Qt plugins"
#~ msgstr "क्यूटी प्लगइन्स"
#~ msgid "Services"
#~ msgstr "सेवा"
#~ msgid "Service types"
#~ msgstr "सेवा किसिम"
#~ msgid "Application sounds"
#~ msgstr "अनुपरयोग अवाज"
#~ msgid "Templates"
#~ msgstr "प्रारूप"
#~ msgid "Wallpapers"
#~ msgstr "वालपेपर्स"
#~ msgid "XDG Application menu (.desktop files)"
#~ msgstr "एक्सडीजी अनुपरयोग मेन्यू (.desktop फाइल मन ल)"
#~ msgid "XDG Menu descriptions (.directory files)"
#~ msgstr "एक्सडीजी मेन्यू वर्नन (.directory फाइल मन ल)"
#~ msgid "XDG Icons"
#~ msgstr "एक्सडीजी चिनहा"
#~ msgid "XDG Mime Types"
#~ msgstr "एक्सडीजी माइम किसिम"
#~ msgid "XDG Menu layout (.menu files)"
#~ msgstr "एक्सडीजी मेन्यू खाका (.menu फाइल मन ल)"
#, fuzzy
#~ msgid "XDG autostart directory"
#~ msgstr "अपन आप चालू डिरेक्टरी बर पथ"
#~ msgid "Temporary files (specific for both current host and current user)"
#~ msgstr "अस्थाई फाइल (अभी हाल के होस्ट अउ अभी हाल के कमइया दुनों बर विसिस्ट)"
#~ msgid "UNIX Sockets (specific for both current host and current user)"
#~ msgstr "यूनिक्स साकेट (अभी हाल के होस्ट अउ अभी हाल के कमइया बर विसिस्ट)"
#~ msgid "%1 - unknown type\n"
#~ msgstr "%1 - अग्यात किसिम\n"
#~ msgid "%1 - unknown type of userpath\n"
#~ msgstr "%1 - कमइया रस्ता के अग्यात किसिम\n"
#~ msgid ""
#~ "No licensing terms for this program have been specified.\n"
#~ "Please check the documentation or the source for any\n"
#~ "licensing terms.\n"
#~ msgstr ""
#~ "ये प्रोग्राम बर कोनो लाइसेंस के सर्त निरधारित नइ हे.\n"
#~ "किरपा करके, लाइसेंस सर्त मन बर\n"
#~ "कागद या स्रोत देखव.\n"
#~ msgid "This program is distributed under the terms of the %1."
#~ msgstr "ये प्रोग्राम %1 सर्त के अधीन वितरित कर दे गे हे."
#~ msgctxt "@item license (short name)"
#~ msgid "GPL v2"
#~ msgstr "जीपीएल सं.२"
#~ msgctxt "@item license"
#~ msgid "GNU General Public License Version 2"
#~ msgstr "जीएनयू जनरल पब्लिक लाइसेंस संस्करन २"
#~ msgctxt "@item license (short name)"
#~ msgid "LGPL v2"
#~ msgstr "एलजीपीएल सं.२"
#~ msgctxt "@item license"
#~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 2"
#~ msgstr "जीएनयू लेसर जनरल पब्लिक लाइसेंस संस्करन २"
#~ msgctxt "@item license (short name)"
#~ msgid "BSD License"
#~ msgstr "बीएसडी लाइसेंस"
#~ msgctxt "@item license"
#~ msgid "BSD License"
#~ msgstr "बीएसडी लाइसेंस"
#~ msgctxt "@item license (short name)"
#~ msgid "Artistic License"
#~ msgstr "आर्टिस्टिक लाइसेंस"
#~ msgctxt "@item license"
#~ msgid "Artistic License"
#~ msgstr "आर्टिस्टिक लाइसेंस"
#~ msgctxt "@item license (short name)"
#~ msgid "QPL v1.0"
#~ msgstr "क्यूपीएल सं.1.0"
#~ msgctxt "@item license"
#~ msgid "Q Public License"
#~ msgstr "क्यू पब्लिक लाइसेंस"
#~ msgctxt "@item license (short name)"
#~ msgid "GPL v3"
#~ msgstr "जीपीएल सं.३"
#~ msgctxt "@item license"
#~ msgid "GNU General Public License Version 3"
#~ msgstr "जीएनयू जनरल पब्लिक लाइसेंस संस्करन ३"
#~ msgctxt "@item license (short name)"
#~ msgid "LGPL v3"
#~ msgstr "एलजीपीएल सं.३"
#~ msgctxt "@item license"
#~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 3"
#~ msgstr "जीएनयू जनरल पब्लिक लाइसेंस संस्करन ३"
#~ msgctxt "@item license"
#~ msgid "Custom"
#~ msgstr "मनमाफिक"
#~ msgctxt "@item license"
#~ msgid "Not specified"
#~ msgstr "निरधारित नइ"
#~ msgctxt "replace this with information about your translation team"
#~ msgid ""
#~ "<p>KDE is translated into many languages thanks to the work of the "
#~ "translation teams all over the world.</p><p>For more information on KDE "
#~ "internationalization visit <a href=\"http://l10n.kde.org\">http://l10n."
#~ "kde.org</a></p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>केडीई बहुत अकन भाखा मं अनुवाद करे गे हे. एखर बर विस्व भर के अनुवादक मन के टोली मन "
#~ "ल हार्दिक धन्यवाद.</p><p>केडीई के अंतररास्ट्रीयकरन परिचय अउ अधिक जानकारी बर इहां "
#~ "जाव: <a href=\"http://l10n.kde.org\">http://l10n.kde.org</a></p>"
#~ msgid "Use the X-server display 'displayname'"
#~ msgstr "एक्स-सर्वर डिस्पले 'displayname' उपयोग करव. "
#~ msgid "Use the QWS display 'displayname'"
#~ msgstr "क्यूडब्ल्यूएस डिस्पले 'displayname' उपयोग करव. "
#~ msgid "Restore the application for the given 'sessionId'"
#~ msgstr "अनुपरयोग ल दे 'sessionId' गे से पुनर्स्थापित करव."
#~ msgid ""
#~ "Causes the application to install a private color\n"
#~ "map on an 8-bit display"
#~ msgstr ""
#~ "अनुपरयोग ल बाधित करथे कि वो मैप मं निजी रंग\n"
#~ "8-बिट डिस्प्ले मं इनस्टाल करे."
#~ msgid "tells Qt to never grab the mouse or the keyboard"
#~ msgstr "क्यूटी ल बताथे कि मुसुवा या कीबोर्ड ल कभू नइ पकड़े."
#~ msgid "switches to synchronous mode for debugging"
#~ msgstr "डिबगिंग बर सिंक्रोनस मोड मं बदलथे."
#~ msgid ""
#~ "sets the default background color and an\n"
#~ "application palette (light and dark shades are\n"
#~ "calculated)"
#~ msgstr ""
#~ "डिफाल्ट पिछोत अंगना रंग अउ एक\n"
#~ "अनुपरयोग पैलेट (हल्के अउ गहरे सेड्स का\n"
#~ "गनन होथे ) सेट करथे. "
#~ msgid "sets the default foreground color"
#~ msgstr "डिफाल्ट आगू तरफ रंग सेट करथे "
#~ msgid "sets the default button color"
#~ msgstr "डिफाल्ट बटन रंग सेट करथे "
#~ msgid "sets the application name"
#~ msgstr "अनुपरयोग नाम सेट करथे "
#~ msgid "sets the application title (caption)"
#~ msgstr "अनुपरयोग सीर्सक सेट करथे (कैप्सन)"
#~ msgid ""
#~ "forces the application to use a TrueColor visual on\n"
#~ "an 8-bit display"
#~ msgstr ""
#~ "अनुपरयोग ल बाधित करथे कि वो ट्रू-कलर विजुअल\n"
#~ "8-बिट डिस्प्ले मं उपयोग करे."
#~ msgid "set XIM server"
#~ msgstr "एक्सआईएम सर्वर सेट करव"
#~ msgid "disable XIM"
#~ msgstr "एक्सआईएम अक्छम करव"
#~ msgid "forces the application to run as QWS Server"
#~ msgstr "अनुपरयोग ल बाधित करथे कि वो क्यूडबल्यूएस सर्वर के जइसन चले"
#~ msgid "mirrors the whole layout of widgets"
#~ msgstr "विजेट के पूरा खाका के नकल बनाथे"
#~ msgid "applies the Qt stylesheet to the application widgets"
#~ msgstr "अनुपरयोग विजेटों मं क्यूटी स्टाइलसीट लागू करथे "
#~ msgid "Use 'caption' as name in the titlebar"
#~ msgstr "सीर्सक पट्टी मं 'कैप्सन' नाम के जइसन उपयोग करव"
#~ msgid "Use 'icon' as the application icon"
#~ msgstr "चिनहा ल अनुपरयोग 'चिनहा' के जइसन उपयोग करव"
#~ msgid "Use alternative configuration file"
#~ msgstr "वैकल्पिक कान्फिगरेसन फाइल उपयोग करव"
#~ msgid "Disable crash handler, to get core dumps"
#~ msgstr "कोर डम्प पाय बर क्रेस हेंडलर अक्छम करव."
#~ msgid "Waits for a WM_NET compatible windowmanager"
#~ msgstr "एक WM_NET कम्पेटिबल विंडो-प्रबंधक बर देखहू"
#~ msgid "sets the application GUI style"
#~ msgstr "अनुपरयोग जीयूआई सैली सेट करथे "
#~ msgid "KDE Application"
#~ msgstr "केडीई अनुपरयोग"
#~ msgid "Qt"
#~ msgstr "क्यूटी"
#~ msgid "KDE"
#~ msgstr "केडीई"
#~ msgid "Unknown option '%1'."
#~ msgstr "अग्यात विकल्प '%1'."
#~ msgctxt "@info:shell %1 is cmdoption name"
#~ msgid "'%1' missing."
#~ msgstr "'%1' गंवा गे हे."
#~ msgctxt "the 2nd argument is a list of name+address, one on each line"
#~ msgid ""
#~ "%1 was written by\n"
#~ "%2"
#~ msgstr ""
#~ "%1 ल \n"
#~ "%2 के साथ लिखे गिस"
#~ msgid ""
#~ "This application was written by somebody who wants to remain anonymous."
#~ msgstr "ये अनुपरयोग ल कोनो अइसन मनखे ह लिखे हे जऊन ह बेनाम बने रहना चाहथे."
#~ msgid "Please use http://bugs.kde.org to report bugs.\n"
#~ msgstr "किरपा करके, http://bugs.kde.org के उपयोग बग रिपोट बर करव.\n"
#~ msgid "Please report bugs to %1.\n"
#~ msgstr "किरपा करके, बग रपट %1 ल भेजव.\n"
#~ msgid "Unexpected argument '%1'."
#~ msgstr "अप्रत्यासित आर्गुमेंट %1'."
#~ msgid "Use --help to get a list of available command line options."
#~ msgstr " --help के उपयोग मिलत कमांड लाइन विकल्प मन के सूची पाय बर करव."
#~ msgid "[options] "
#~ msgstr "[विकल्प]"
#~ msgid "[%1-options]"
#~ msgstr "[%1-विकल्प]"
#~ msgid "Usage: %1 %2\n"
#~ msgstr "उपयोगिता: %1 %2\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Generic options:\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "जेनेरिक विकल्प:\n"
#~ msgid "Show help about options"
#~ msgstr "विकल्प मन के बारे मं मदद बताव"
#~ msgid "Show %1 specific options"
#~ msgstr "विसेस %1 विकल्प देखाव"
#~ msgid "Show all options"
#~ msgstr "सब्बो विकल्प देखाव"
#~ msgid "Show author information"
#~ msgstr "लेखक के जानकारी देखाव"
#~ msgid "Show version information"
#~ msgstr "वर्जन के जानकारी देखाव"
#~ msgid "Show license information"
#~ msgstr "लाइसेंस के जानकारी देखाव"
#~ msgid "End of options"
#~ msgstr "विकल्प खतम"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "%1 options:\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "%1 विकल्प:\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Options:\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "विकल्प:\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Arguments:\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "आर्गुमेंट:\n"
#~ msgid "The files/URLs opened by the application will be deleted after use"
#~ msgstr ""
#~ "जऊन फाइल मन ल/यूआरएल ल अनुपरयोग से खोले गिस ओ मन ल उपयोग के बाद मिटा दे जाही"
#~ msgid "KDE-tempfile"
#~ msgstr "केडीई-टेम्पफाइल"
#~ msgid "Function must be called from the main thread."
#~ msgstr "फंक्सन ल मुख्य थ्रेड से काल करे जाना चाही."
#~ msgid ""
#~ "KLauncher could not be reached via D-Bus. Error when calling %1:\n"
#~ "%2\n"
#~ msgstr ""
#~ "के लांचर डी_बस के साथ पहुंच नइ सकिस. %1 ल काल करे के समय गलती:\n"
#~ "%2\n"
#~ msgid ""
#~ "Could not launch the KDE Help Center:\n"
#~ "\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "केडीई मदद केंद्र चालू नइ कर सकिस:\n"
#~ "\n"
#~ "%1"
#~ msgid "Could not Launch Help Center"
#~ msgstr "मदद केंद्र चालू नइ कर सकिस"
#~ msgid ""
#~ "Could not launch the mail client:\n"
#~ "\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "मेल क्लायंट ल लोड नइ कर सकिस:\n"
#~ "\n"
#~ "%1"
#, fuzzy
#~| msgid "Could not Launch Mail Client"
#~ msgid "Could not launch Mail Client"
#~ msgstr "मेल क्लायंट ल लोड नइ कर सकिस"
#~ msgid ""
#~ "Could not launch the browser:\n"
#~ "\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "ब्राउजर ल लोड नइ कर सकिस:\n"
#~ "\n"
#~ "%1"
#, fuzzy
#~| msgid "Could not Launch Browser"
#~ msgid "Could not launch Browser"
#~ msgstr "ब्राउजर ल चालू नइ कर सकिस"
#~ msgid ""
#~ "Could not launch the terminal client:\n"
#~ "\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "टर्मिनल क्लायंट ल लोड नइ कर सकिस:\n"
#~ "\n"
#~ "%1"
#, fuzzy
#~| msgid "Could not Launch Terminal Client"
#~ msgid "Could not launch Terminal Client"
#~ msgstr "टर्मिनल क्लायंट ल चालू नइ कर सकिस"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Western European"
#~ msgstr "पस्चिमी यूरोपीय"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Central European"
#~ msgstr "मध्य यूरोपीय"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Baltic"
#~ msgstr "बाल्टिक"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "South-Eastern Europe"
#~ msgstr "दक्छिन-पूर्वी यूरोप"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Turkish"
#~ msgstr "तुर्की"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Cyrillic"
#~ msgstr "साइरिलिक"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Chinese Traditional"
#~ msgstr "चीनी (परम्परिक)"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Chinese Simplified"
#~ msgstr "चीनी (सरल)"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Korean"
#~ msgstr "कोरियाई"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Japanese"
#~ msgstr "जापानी"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Greek"
#~ msgstr "यूनानी"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Arabic"
#~ msgstr "अरबी"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Hebrew"
#~ msgstr "हिब्रू"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Thai"
#~ msgstr "थाई"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Unicode"
#~ msgstr "युनिकोड"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Northern Saami"
#~ msgstr "उत्तरी सामी"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Other"
#~ msgstr "अउ दुसर"
#~ msgctxt "@item %1 character set, %2 encoding"
#~ msgid "%1 ( %2 )"
#~ msgstr "%1 ( %2 )"
#~ msgctxt "@item"
#~ msgid "Other encoding (%1)"
#~ msgstr "अऊ दूसर एनकोडिंग (%1)"
#~ msgctxt "@item Text encoding: %1 character set, %2 encoding"
#~ msgid "%1 ( %2 )"
#~ msgstr "%1 ( %2 )"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Disabled"
#~ msgstr "अक्छम"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Universal"
#~ msgstr "यूनिवर्सल"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@item Text character set"
#~| msgid "Arabic"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Arabic-Indic"
#~ msgstr "अरबी"
#, fuzzy
#~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~| msgid "Bengali"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Bengali"
#~ msgstr "बंगाली"
#, fuzzy
#~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~| msgid "Devanagari"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Devanagari"
#~ msgstr "देवनागरी"
#, fuzzy
#~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~| msgid "Gujarati"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Gujarati"
#~ msgstr "गुजराती"
#, fuzzy
#~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~| msgid "Gurmukhi"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Gurmukhi"
#~ msgstr "गुरूमुखी"
#, fuzzy
#~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~| msgid "Kannada"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Kannada"
#~ msgstr "कन्नड"
#, fuzzy
#~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~| msgid "Khmer"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Khmer"
#~ msgstr "ख्मेर"
#, fuzzy
#~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~| msgid "Malayalam"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Malayalam"
#~ msgstr "मलयालम"
#, fuzzy
#~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~| msgid "Oriya"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Oriya"
#~ msgstr "उड़िया"
#, fuzzy
#~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~| msgid "Tamil"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Tamil"
#~ msgstr "तमिल"
#, fuzzy
#~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~| msgid "Telugu"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Telugu"
#~ msgstr "तेलुगु"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@item Text character set"
#~| msgid "Thai"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Thai"
#~ msgstr "थाई"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@item Text character set"
#~| msgid "Arabic"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Arabic"
#~ msgstr "अरबी"
#, fuzzy
#~| msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-country name"
#~| msgid "%1 (%2)"
#~ msgctxt "name of digit set with digit string, e.g. 'Arabic (0123456789)'"
#~ msgid "%1 (%2)"
#~ msgstr "%1 (%2)"
#, fuzzy
#~| msgid "%1 B"
#~ msgctxt "size in bytes"
#~ msgid "%1 B"
#~ msgstr "%1 बा."
#, fuzzy
#~| msgid "%1 B"
#~ msgctxt "size in 1000 bytes"
#~ msgid "%1 kB"
#~ msgstr "%1 बा."
#, fuzzy
#~| msgid "%1 MiB"
#~ msgctxt "size in 10^6 bytes"
#~ msgid "%1 MB"
#~ msgstr "%1 मे.बा."
#, fuzzy
#~| msgid "%1 GiB"
#~ msgctxt "size in 10^9 bytes"
#~ msgid "%1 GB"
#~ msgstr "%1 गी.बा."
#, fuzzy
#~| msgid "%1 TiB"
#~ msgctxt "size in 10^12 bytes"
#~ msgid "%1 TB"
#~ msgstr "%1 टे.बा."
#, fuzzy
#~| msgid "%1 B"
#~ msgctxt "size in 10^15 bytes"
#~ msgid "%1 PB"
#~ msgstr "%1 बा."
#, fuzzy
#~| msgid "%1 B"
#~ msgctxt "size in 10^18 bytes"
#~ msgid "%1 EB"
#~ msgstr "%1 बा."
#, fuzzy
#~| msgid "%1 B"
#~ msgctxt "size in 10^21 bytes"
#~ msgid "%1 ZB"
#~ msgstr "%1 बा."
#, fuzzy
#~| msgid "%1 B"
#~ msgctxt "size in 10^24 bytes"
#~ msgid "%1 YB"
#~ msgstr "%1 बा."
#, fuzzy
#~| msgid "%1 KiB"
#~ msgctxt "memory size in 1024 bytes"
#~ msgid "%1 KB"
#~ msgstr "%1 कि.बा."
#, fuzzy
#~| msgid "%1 MiB"
#~ msgctxt "memory size in 2^20 bytes"
#~ msgid "%1 MB"
#~ msgstr "%1 मे.बा."
#, fuzzy
#~| msgid "%1 GiB"
#~ msgctxt "memory size in 2^30 bytes"
#~ msgid "%1 GB"
#~ msgstr "%1 गी.बा."
#, fuzzy
#~| msgid "%1 TiB"
#~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes"
#~ msgid "%1 TB"
#~ msgstr "%1 टे.बा."
#, fuzzy
#~| msgid "%1 B"
#~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes"
#~ msgid "%1 PB"
#~ msgstr "%1 बा."
#, fuzzy
#~| msgid "%1 B"
#~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes"
#~ msgid "%1 EB"
#~ msgstr "%1 बा."
#, fuzzy
#~| msgid "%1 B"
#~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes"
#~ msgid "%1 ZB"
#~ msgstr "%1 बा."
#, fuzzy
#~| msgid "%1 B"
#~ msgctxt "memory size in 2^80 bytes"
#~ msgid "%1 YB"
#~ msgstr "%1 बा."
#, fuzzy
#~| msgid "%1 KiB"
#~ msgctxt "size in 1024 bytes"
#~ msgid "%1 KiB"
#~ msgstr "%1 कि.बा."
#, fuzzy
#~| msgid "%1 MiB"
#~ msgctxt "size in 2^20 bytes"
#~ msgid "%1 MiB"
#~ msgstr "%1 मे.बा."
#, fuzzy
#~| msgid "%1 GiB"
#~ msgctxt "size in 2^30 bytes"
#~ msgid "%1 GiB"
#~ msgstr "%1 गी.बा."
#, fuzzy
#~| msgid "%1 TiB"
#~ msgctxt "size in 2^40 bytes"
#~ msgid "%1 TiB"
#~ msgstr "%1 टे.बा."
#, fuzzy
#~| msgid "%1 TiB"
#~ msgctxt "size in 2^50 bytes"
#~ msgid "%1 PiB"
#~ msgstr "%1 टे.बा."
#, fuzzy
#~| msgid "%1 TiB"
#~ msgctxt "size in 2^60 bytes"
#~ msgid "%1 EiB"
#~ msgstr "%1 टे.बा."
#, fuzzy
#~| msgid "%1 TiB"
#~ msgctxt "size in 2^70 bytes"
#~ msgid "%1 ZiB"
#~ msgstr "%1 टे.बा."
#, fuzzy
#~| msgid "%1 TiB"
#~ msgctxt "size in 2^80 bytes"
#~ msgid "%1 YiB"
#~ msgstr "%1 टे.बा."
#, fuzzy
#~| msgid "%1 days"
#~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 days"
#~ msgid "%1 days"
#~ msgstr "%1 दिन"
#, fuzzy
#~| msgid "%1 hours"
#~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 hours"
#~ msgid "%1 hours"
#~ msgstr "%1 घंटा"
#, fuzzy
#~| msgid "%1 minutes"
#~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 minutes"
#~ msgid "%1 minutes"
#~ msgstr "%1 मिनट"
#, fuzzy
#~| msgid "%1 seconds"
#~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 seconds"
#~ msgid "%1 seconds"
#~ msgstr "%1 सेकन्ड"
#, fuzzy
#~| msgid "%1 milliseconds"
#~ msgctxt "@item:intext"
#~ msgid "%1 millisecond"
#~ msgid_plural "%1 milliseconds"
#~ msgstr[0] "%1 मिलिस-सेकन्ड्स"
#~ msgstr[1] "%1 मिलिस-सेकन्ड्स"
#~ msgctxt "@item:intext"
#~ msgid "1 day"
#~ msgid_plural "%1 days"
#~ msgstr[0] "1 दिन"
#~ msgstr[1] "%1 दिन"
#~ msgctxt "@item:intext"
#~ msgid "1 hour"
#~ msgid_plural "%1 hours"
#~ msgstr[0] "१ घंटा"
#~ msgstr[1] "%1 घंटा"
#~ msgctxt "@item:intext"
#~ msgid "1 minute"
#~ msgid_plural "%1 minutes"
#~ msgstr[0] "1 मिनट"
#~ msgstr[1] "%1 मिनट"
#~ msgctxt "@item:intext"
#~ msgid "1 second"
#~ msgid_plural "%1 seconds"
#~ msgstr[0] "1 सेकन्ड"
#~ msgstr[1] "%1 सेकन्ड"
#~ msgctxt ""
#~ "@item:intext days and hours. This uses the previous item:intext messages. "
#~ "If this does not fit the grammar of your language please contact the i18n "
#~ "team to solve the problem"
#~ msgid "%1 and %2"
#~ msgstr "%1 अउ %2"
#~ msgctxt ""
#~ "@item:intext hours and minutes. This uses the previous item:intext "
#~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please "
#~ "contact the i18n team to solve the problem"
#~ msgid "%1 and %2"
#~ msgstr "%1 अउ %2"
#~ msgctxt ""
#~ "@item:intext minutes and seconds. This uses the previous item:intext "
#~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please "
#~ "contact the i18n team to solve the problem"
#~ msgid "%1 and %2"
#~ msgstr "%1 अउ %2"
#, fuzzy
#~| msgid "AC"
#~ msgctxt "Before Noon KLocale::NarrowName"
#~ msgid "A"
#~ msgstr "एसी"
#~ msgid "Today"
#~ msgstr "आज"
#~ msgid "Yesterday"
#~ msgstr "कल"
#~ msgctxt "concatenation of dates and time"
#~ msgid "%1 %2"
#~ msgstr "%1 %2"
#~ msgctxt "concatenation of date/time and time zone"
#~ msgid "%1 %2"
#~ msgstr "%1 %2"
#~ msgctxt "@title/plain"
#~ msgid "== %1 =="
#~ msgstr "== %1 =="
#~ msgctxt "@title/rich"
#~ msgid "<h2>%1</h2>"
#~ msgstr "<h2>%1</h2>"
#~ msgctxt "@subtitle/plain"
#~ msgid "~ %1 ~"
#~ msgstr "~ %1 ~"
#~ msgctxt "@subtitle/rich"
#~ msgid "<h3>%1</h3>"
#~ msgstr "<h3>%1</h3>"
#~ msgctxt "@item/plain"
#~ msgid " * %1"
#~ msgstr " * %1"
#~ msgctxt "@item/rich"
#~ msgid "<li>%1</li>"
#~ msgstr "<li>%1</li>"
#~ msgctxt "@note/plain"
#~ msgid "Note: %1"
#~ msgstr "टीप: %1"
#~ msgctxt "@note/rich"
#~ msgid "<i>Note</i>: %1"
#~ msgstr "<i>टीप</i>: %1"
#~ msgctxt ""
#~ "@note-with-label/plain\n"
#~ "%1 is the note label, %2 is the text"
#~ msgid "%1: %2"
#~ msgstr "%1: %2"
#~ msgctxt ""
#~ "@note-with-label/rich\n"
#~ "%1 is the note label, %2 is the text"
#~ msgid "<i>%1</i>: %2"
#~ msgstr "<i>%1</i>: %2"
#~ msgctxt "@warning/plain"
#~ msgid "WARNING: %1"
#~ msgstr "चेतावनी: %1"
#~ msgctxt "@warning/rich"
#~ msgid "<b>Warning</b>: %1"
#~ msgstr "<b>चेतावनी</b>: %1"
#~ msgctxt ""
#~ "@warning-with-label/plain\n"
#~ "%1 is the warning label, %2 is the text"
#~ msgid "%1: %2"
#~ msgstr "%1: %2"
#~ msgctxt ""
#~ "@warning-with-label/rich\n"
#~ "%1 is the warning label, %2 is the text"
#~ msgid "<b>%1</b>: %2"
#~ msgstr "<b>%1</b>: %2"
#~ msgctxt ""
#~ "@link-with-description/plain\n"
#~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text"
#~ msgid "%2 (%1)"
#~ msgstr "%2 (%1)"
#~ msgctxt ""
#~ "@link-with-description/rich\n"
#~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text"
#~ msgid "<a href=\"%1\">%2</a>"
#~ msgstr "<a href=\"%1\">%2</a>"
#~ msgctxt "@filename/plain"
#~ msgid "‘%1’"
#~ msgstr "‘%1’"
#~ msgctxt "@filename/rich"
#~ msgid "<tt>%1</tt>"
#~ msgstr "<tt>%1</tt>"
#~ msgctxt "@application/plain"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@application/rich"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@command/plain"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@command/rich"
#~ msgid "<tt>%1</tt>"
#~ msgstr "<tt>%1</tt>"
#~ msgctxt ""
#~ "@command-with-section/plain\n"
#~ "%1 is the command name, %2 is its man section"
#~ msgid "%1(%2)"
#~ msgstr "%1 (%2)"
#~ msgctxt ""
#~ "@command-with-section/rich\n"
#~ "%1 is the command name, %2 is its man section"
#~ msgid "<tt>%1(%2)</tt>"
#~ msgstr "<tt>%1(%2)</tt>"
#~ msgctxt "@resource/plain"
#~ msgid "“%1”"
#~ msgstr "“%1”"
#~ msgctxt "@resource/rich"
#~ msgid "“%1”"
#~ msgstr "“%1”"
#~ msgctxt "@icode/plain"
#~ msgid "“%1”"
#~ msgstr "“%1”"
#~ msgctxt "@icode/rich"
#~ msgid "<tt>%1</tt>"
#~ msgstr "<tt>%1</tt>"
#~ msgctxt "@shortcut/plain"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@shortcut/rich"
#~ msgid "<b>%1</b>"
#~ msgstr "<b>%1</b>"
#~ msgctxt "@interface/plain"
#~ msgid "|%1|"
#~ msgstr "|%1|"
#~ msgctxt "@interface/rich"
#~ msgid "<i>%1</i>"
#~ msgstr "<i>%1</i>"
#~ msgctxt "@emphasis/plain"
#~ msgid "*%1*"
#~ msgstr "*%1*"
#~ msgctxt "@emphasis/rich"
#~ msgid "<i>%1</i>"
#~ msgstr "<i>%1</i>"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@emphasis/plain"
#~| msgid "*%1*"
#~ msgctxt "@emphasis-strong/plain"
#~ msgid "**%1**"
#~ msgstr "*%1*"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@shortcut/rich"
#~| msgid "<b>%1</b>"
#~ msgctxt "@emphasis-strong/rich"
#~ msgid "<b>%1</b>"
#~ msgstr "<b>%1</b>"
#~ msgctxt "@placeholder/plain"
#~ msgid "<%1>"
#~ msgstr "<%1>"
#~ msgctxt "@placeholder/rich"
#~ msgid "<<i>%1</i>>"
#~ msgstr "<<i>%1</i>>"
#~ msgctxt "@email/plain"
#~ msgid "<%1>"
#~ msgstr "<%1>"
#~ msgctxt "@email/rich"
#~ msgid "<<a href=\"mailto:%1\">%1</a>>"
#~ msgstr "<<a href=\"mailto:%1\">%1</a>>"
#~ msgctxt ""
#~ "@email-with-name/plain\n"
#~ "%1 is name, %2 is address"
#~ msgid "%1 <%2>"
#~ msgstr "%1 <%2>"
#~ msgctxt ""
#~ "@email-with-name/rich\n"
#~ "%1 is name, %2 is address"
#~ msgid "<a href=\"mailto:%2\">%1</a>"
#~ msgstr "<a href=\"mailto:%2\">%1</a>"
#~ msgctxt "@envar/plain"
#~ msgid "$%1"
#~ msgstr "$%1"
#~ msgctxt "@envar/rich"
#~ msgid "<tt>$%1</tt>"
#~ msgstr "<tt>$%1</tt>"
#~ msgctxt "@message/plain"
#~ msgid "/%1/"
#~ msgstr "/%1/"
#~ msgctxt "@message/rich"
#~ msgid "<i>%1</i>"
#~ msgstr "<i>%1</i>"
#~ msgctxt "shortcut-key-delimiter/plain"
#~ msgid "+"
#~ msgstr "+"
#~ msgctxt "shortcut-key-delimiter/rich"
#~ msgid "+"
#~ msgstr "+"
#~ msgctxt "gui-path-delimiter/plain"
#~ msgid "→"
#~ msgstr "→"
#~ msgctxt "gui-path-delimiter/rich"
#~ msgid "→"
#~ msgstr "→"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Alt"
#~ msgstr "आल्ट"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "AltGr"
#~ msgstr "आल्टजीआर"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Backspace"
#~ msgstr "बैक-स्पेस"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "CapsLock"
#~ msgstr "केप्स-लाक"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Control"
#~ msgstr "कंट्रोल"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Ctrl"
#~ msgstr "कंट्रोल"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Del"
#~ msgstr "डिलीट"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "मेटाव"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Down"
#~ msgstr "नीचे"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "End"
#~ msgstr "आखरी"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Enter"
#~ msgstr "एंटर"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Esc"
#~ msgstr "एस्केप"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Escape"
#~ msgstr "एस्केप"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Home"
#~ msgstr "घर"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Hyper"
#~ msgstr "हाइपर"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Ins"
#~ msgstr "इंस."
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Insert"
#~ msgstr "इंसर्ट"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Left"
#~ msgstr "डेरी"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Menu"
#~ msgstr "मेन्यू"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Meta"
#~ msgstr "मेटा"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "NumLock"
#~ msgstr "न्यूम-लाक"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "PageDown"
#~ msgstr "पेज-डाउन"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "PageUp"
#~ msgstr "पेज-अप"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "PgDown"
#~ msgstr "पेजनीचे"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "PgUp"
#~ msgstr "पेजऊपर"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "PauseBreak"
#~ msgstr "ठहरव"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "PrintScreen"
#~ msgstr "प्रिंट-स्क्रीन"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "PrtScr"
#~ msgstr "प्रिंटस्क्रीन"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Return"
#~ msgstr "रिटर्न"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Right"
#~ msgstr "जेवनी"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "ScrollLock"
#~ msgstr "स्क्राल-लाक"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Shift"
#~ msgstr "सिफ्ट"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Space"
#~ msgstr "स्पेस"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Super"
#~ msgstr "सुपर"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "SysReq"
#~ msgstr "सिस-रेक्"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Tab"
#~ msgstr "टैब"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Up"
#~ msgstr "ऊपर"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Win"
#~ msgstr "विन"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "F%1"
#~ msgstr "F%1"
#~ msgid "no error"
#~ msgstr "कोई गलती नइ"
#~ msgid "requested family not supported for this host name"
#~ msgstr "ये होस्ट नाम बर निवेदित कुटुंब समर्थित नइ हे"
#~ msgid "temporary failure in name resolution"
#~ msgstr "नाम रिसाल्यूसन मं अस्थायी फेल"
#~ msgid "non-recoverable failure in name resolution"
#~ msgstr "नाम रिसाल्यूसन मं रिकवरी इन करे जा सके फेल"
#~ msgid "invalid flags"
#~ msgstr "अवैध झंडा"
#~ msgid "memory allocation failure"
#~ msgstr "मेमोरी एलोकेसन फेल"
#~ msgid "name or service not known"
#~ msgstr "नाम या सेवा ग्यात नइ हे"
#~ msgid "requested family not supported"
#~ msgstr "निवेदित कुटुंब समर्थित नइ हे"
#~ msgid "requested service not supported for this socket type"
#~ msgstr "ये साकेट किसिम बर निवेदित सेवा समर्थित नइ हे"
#~ msgid "requested socket type not supported"
#~ msgstr "निवेदित साकेट किसिम समर्थित नइ हे"
#~ msgid "unknown error"
#~ msgstr "अग्यात गलती"
#~ msgctxt "1: the i18n'ed system error code, from errno"
#~ msgid "system error: %1"
#~ msgstr "तंत्र गलती: %1"
#~ msgid "request was canceled"
#~ msgstr "निवेदन खारिज करिस"
#~ msgctxt "1: the unknown socket address family number"
#~ msgid "Unknown family %1"
#~ msgstr "अग्यात कुटुंब %1"
#~ msgctxt "Socket error code NoError"
#~ msgid "no error"
#~ msgstr "कोई गलती नइ"
#~ msgctxt "Socket error code LookupFailure"
#~ msgid "name lookup has failed"
#~ msgstr "नाम लुकअप फेल"
#~ msgctxt "Socket error code AddressInUse"
#~ msgid "address already in use"
#~ msgstr "पता पहिली से ही उपयोग मं हे"
#~ msgctxt "Socket error code AlreadyBound"
#~ msgid "socket is already bound"
#~ msgstr "साकेट पहिली से ही बाउन्ड हे"
#~ msgctxt "Socket error code AlreadyCreated"
#~ msgid "socket is already created"
#~ msgstr "साकेट पहिली से ही बनाय गे हे"
#~ msgctxt "Socket error code NotBound"
#~ msgid "socket is not bound"
#~ msgstr "साकेट बाउन्ड नइ हे"
#~ msgctxt "Socket error code NotCreated"
#~ msgid "socket has not been created"
#~ msgstr "साकेट बनाय नइ जा सके"
#~ msgctxt "Socket error code WouldBlock"
#~ msgid "operation would block"
#~ msgstr "काम रोक दे जाही"
#~ msgctxt "Socket error code ConnectionRefused"
#~ msgid "connection actively refused"
#~ msgstr "कनेक्सन सक्रिय रूप से अस्वीकृत"
#~ msgctxt "Socket error code ConnectionTimedOut"
#~ msgid "connection timed out"
#~ msgstr "कनेक्सन टाइम आउट"
#~ msgctxt "Socket error code InProgress"
#~ msgid "operation is already in progress"
#~ msgstr "काम पहिली से ही प्रगति मं हे"
#~ msgctxt "Socket error code NetFailure"
#~ msgid "network failure occurred"
#~ msgstr "नेटवर्क फेल होइस"
#~ msgctxt "Socket error code NotSupported"
#~ msgid "operation is not supported"
#~ msgstr "काम समर्थित नइ हे"
#~ msgctxt "Socket error code Timeout"
#~ msgid "timed operation timed out"
#~ msgstr "समयबद्ध काम टाइम आउट होइस"
#~ msgctxt "Socket error code UnknownError"
#~ msgid "an unknown/unexpected error has happened"
#~ msgstr "एक अग्यात/अप्रत्यासित गलती होइस"
#~ msgctxt "Socket error code RemotelyDisconnected"
#~ msgid "remote host closed connection"
#~ msgstr "रिमोट होस्ट से कनेक्सन बन्द करिस"
#~ msgid "NEC SOCKS client"
#~ msgstr "एनईसी साक्स क्लायंट"
#~ msgid "Dante SOCKS client"
#~ msgstr "दांते साक्स क्लायंट"
#, fuzzy
#~ msgid "The socket operation is not supported"
#~ msgstr "काम समर्थित नइ हे"
#, fuzzy
#~ msgid "Connection refused"
#~ msgstr "कनेक्सन सक्रिय रूप से अस्वीकृत"
#, fuzzy
#~ msgid "Connection timed out"
#~ msgstr "कनेक्सन टाइम आउट"
#~ msgid "Unknown error"
#~ msgstr "अग्यात गलती"
#, fuzzy
#~ msgid "Address is already in use"
#~ msgstr "पता पहिली से ही उपयोग मं हे"
#, fuzzy
#~ msgid "No such file or directory"
#~ msgstr "अइसन कोनो इंटरप्रेटर नइ \"%1\""
#, fuzzy
#~ msgid "Not a directory"
#~ msgstr "अपन आप चालू डिरेक्टरी बर पथ"
#, fuzzy
#~ msgid "Unknown socket error"
#~ msgstr "अग्यात गलती"
#, fuzzy
#~ msgid "Operation not supported"
#~ msgstr "काम समर्थित नइ हे"
#~ msgid "Timed out trying to connect to remote host"
#~ msgstr "रिमोट होस्ट से कनेक्ट होए के कोसिस मं टाइमआउट होइस"
#, fuzzy
#~| msgid "no error"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "No error"
#~ msgstr "कोई गलती नइ"
#, fuzzy
#~| msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt."
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate chain is too long"
#~ msgstr "पीअर एसएसएल प्रमानपत्र चैन खराब लगथे."
#, fuzzy
#~| msgid "Unknown error"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "Unknown error"
#~ msgstr "अग्यात गलती"
#~ msgid "address family for nodename not supported"
#~ msgstr "नोड नाम बर पता कुटुंब समर्थित नइ हे"
#~ msgid "invalid value for 'ai_flags'"
#~ msgstr " 'ai_flags' बर अवैध मान"
#~ msgid "'ai_family' not supported"
#~ msgstr "'ai_family' समर्थित नइ हे"
#~ msgid "no address associated with nodename"
#~ msgstr "नोड नाम के साथ कोनो पता संबद्ध नइ हे"
#~ msgid "servname not supported for ai_socktype"
#~ msgstr "ai_socktype बर सर्वनेम समर्थित नइ हे"
#~ msgid "'ai_socktype' not supported"
#~ msgstr "'ai_socktype' समर्थित नइ हे"
#~ msgid "system error"
#~ msgstr "तंत्र गलती"
#~ msgid "Could not find mime type <resource>%2</resource>"
#~ msgid_plural ""
#~ "Could not find mime types:\n"
#~ "<resource>%2</resource>"
#~ msgstr[0] "माइम किसिम <resource>%2</resource> नइ मिलिस"
#~ msgstr[1] "माइम किसिम <resource>%2</resource> नइ मिलिस"
#~ msgid "No service matching the requirements was found"
#~ msgstr "जरूरत से मिलत जुलत कोनो सेवा नइ मिलिस"
#~ msgid ""
#~ "The service '%1' does not provide an interface '%2' with keyword '%3'"
#~ msgstr "सेवा '%1' इंटरफेस '%2' कुंजीसब्द '%3' के साथ प्रदाय नइ करथे "
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "40"
#~ msgstr "40"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "60"
#~ msgstr "60"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "80"
#~ msgstr "80"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "-ise suffixes"
#~ msgstr "-ise सफिक्सेस"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "-ize suffixes"
#~ msgstr "-ize सफिक्सेस"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "-ise suffixes and with accents"
#~ msgstr "-ise एसेंट के साथ सफिक्सेस"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "-ise suffixes and without accents"
#~ msgstr "-ise एसेंट के बिना सफिक्सेस"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "-ize suffixes and with accents"
#~ msgstr "-ize एसेंट के साथ सफिक्सेस"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "-ize suffixes and without accents"
#~ msgstr "-ize एसेंट के बिना सफिक्सेस"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "large"
#~ msgstr "बड़ा"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "medium"
#~ msgstr "मध्यम"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "small"
#~ msgstr "छोटा"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "variant 0"
#~ msgstr "वेरिएंट 0"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "variant 1"
#~ msgstr "वेरिएंट 1"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "variant 2"
#~ msgstr "वेरिएंट 2"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "without accents"
#~ msgstr "उच्चारन के बिना"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "with accents"
#~ msgstr "उच्चारन के साथ"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "with ye"
#~ msgstr "ये के साथ "
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "with yeyo"
#~ msgstr "येयो के साथ"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "with yo"
#~ msgstr "यो के साथ"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "extended"
#~ msgstr "विस्तारित"
#~ msgctxt "dictionary name. %1-language, %2-country and %3 variant name"
#~ msgid "%1 (%2) [%3]"
#~ msgstr "%1 (%2) [%3]"
#~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-country name"
#~ msgid "%1 (%2)"
#~ msgstr "%1 (%2)"
#~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-variant name"
#~ msgid "%1 [%2]"
#~ msgstr "%1 [%2]"
#~ msgid "File %1 does not exist"
#~ msgstr "फाइल %1 मौजूद नइ हे"
#~ msgid "Cannot open %1 for reading"
#~ msgstr "पढ़े बर %1 खोल नइ सकिस "
#~ msgid "Cannot create memory segment for file %1"
#~ msgstr "फाइल %1 बर मेमोरी सेगमेंट नइ बना सकिस"
#~ msgid "Could not read data from %1 into shm"
#~ msgstr "%1 से shm मं डाटा पढ़ नइ सकिस"
#~ msgid "Only 'ReadOnly' allowed"
#~ msgstr "सिरिफ 'सिरिफ पढ़े जइसन' स्वीकार"
#~ msgid "Cannot seek past eof"
#~ msgstr "पिछला eof देख नइ सकिस"
#~ msgid "Library \"%1\" not found"
#~ msgstr "लाइब्रेरी \"%1\".नइ मिलिस"
#~ msgid "No service matching the requirements was found."
#~ msgstr "जरूरत से मिलत जुलत कोनो सेवा नइ मिलिस."
#~ msgid ""
#~ "The service provides no library, the Library key is missing in the ."
#~ "desktop file."
#~ msgstr "सेवा कोनो लाइब्रेरी नइ देवत हे, .desktop फाइल मं लाइब्रेरी कुंजी नइ हे"
#~ msgid "The library does not export a factory for creating components."
#~ msgstr "अवयव बनाए बर लाइब्रेरी फैक्टरी निर्यात नइ करे."
#~ msgid ""
#~ "The factory does not support creating components of the specified type."
#~ msgstr "निरधारित किसिम के अवयव बनाए बर फैक्टरी समर्थन नइ करे."
#~ msgid "KLibLoader: Unknown error"
#~ msgstr "के-लिबलोडर: अग्यात गलती"
#, fuzzy
#~| msgid "In context '%1' for action '%2'\n"
#~ msgid "Could not find plugin '%1' for application '%2'"
#~ msgstr "काम '%2' बर '%1' से संदर्भित \n"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The service '%1' provides no library or the Library key is missing in "
#~| "the .desktop file."
#~ msgid "The service '%1' provides no library or the Library key is missing"
#~ msgstr "सेवा '%1' कोनो लाइब्रेरी नइ देथे या .desktop फाइल मं लाइब्रेरी कुंजी नइ हे"
#~ msgid "The library %1 does not offer a KDE 4 compatible factory."
#~ msgstr "लाइब्रेरी %1 केडीई ४ कम्पेटिबल फैक्टरी प्रदान नइ करे."
#~ msgid "The plugin '%1' uses an incompatible KDE library (%2)."
#~ msgstr "प्लगइन '%1' उपयोग करथे कम्पेटिबल केडीई लाइब्रेरी. (%2)"
#~ msgid "KDE Test Program"
#~ msgstr "केडीई टेस्ट प्रोग्राम"
#~ msgid "KBuildSycoca"
#~ msgstr "के-बिल्ड-सायकोका"
#~ msgid "Rebuilds the system configuration cache."
#~ msgstr "तंत्र कान्फिगरेसन कैस फिर बनाव"
#~ msgid "(c) 1999-2002 KDE Developers"
#~ msgstr "(c) 1998-2002 केडीई बनइया मन"
#~ msgid "David Faure"
#~ msgstr "डेविड फाउर"
#~ msgid "Do not signal applications to update"
#~ msgstr "अनुपरयोग मन ल अपडेट बर संकेत नइ देव"
#~ msgid "Disable incremental update, re-read everything"
#~ msgstr "इंक्रीमेंटल अपडेट अक्छम करव, सब्बो फिर से पढ़व"
#~ msgid "Check file timestamps"
#~ msgstr "फाइल टाइमस्टैम्प्स जांचव"
#~ msgid "Disable checking files (dangerous)"
#~ msgstr "फाइल जांच अक्छम करव (खतरनाक)"
#~ msgid "Create global database"
#~ msgstr "वैस्विक डाटाबेस बनाव"
#~ msgid "Perform menu generation test run only"
#~ msgstr "सिरिफ मेन्यू जनरेसन टेस्ट रन पूरा करव"
#~ msgid "Track menu id for debug purposes"
#~ msgstr "डिबग काम बर मेन्यू आईडी ट्रैक करव"
#~ msgid "KDE Daemon"
#~ msgstr "केडीई ङेमन"
#~ msgid "KDE Daemon - triggers Sycoca database updates when needed"
#~ msgstr "केडीई डेमन - जब जरूरी होथे, सिकोका डाटाबेस अपडेट ट्रिगर करथे."
#~ msgid "Check Sycoca database only once"
#~ msgstr "सिकोका डाटाबेस एक बार ही जांचव"
#~ msgid "Ambiguous shortcut detected"
#~ msgstr "अस्पस्ट सार्टकट पता लगिस"
#~ msgctxt "Encodings menu"
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "डिफाल्ट"
#~ msgctxt "Encodings menu"
#~ msgid "Autodetect"
#~ msgstr "अपन आप पता लगाव"
#, fuzzy
#~| msgid "No entries"
#~ msgid "No Entries"
#~ msgstr "कोई प्रविस्टि नइ"
#, fuzzy
#~ msgid "Clear List"
#~ msgstr "इनपुट साफ करव"
#~ msgctxt "go back"
#~ msgid "&Back"
#~ msgstr "पीछू (&B)"
#~ msgctxt "go forward"
#~ msgid "&Forward"
#~ msgstr "आगू (&F)"
#~ msgctxt "home page"
#~ msgid "&Home"
#~ msgstr "घर (&H)"
#~ msgctxt "show help"
#~ msgid "&Help"
#~ msgstr "मदद (&H)"
#~ msgid "Show &Menubar"
#~ msgstr "मेन्यू पट्टी देखाव (&M)"
#~ msgid "Show Menubar<p>Shows the menubar again after it has been hidden</p>"
#~ msgstr "मेन्यू पट्टी देखाव<p>मेन्यू पट्टी ल छुपाए जाय के बाद फिर से देखाथे </p>"
#~ msgid "Show St&atusbar"
#~ msgstr "स्थिति पट्टी देखाव (&a)"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Show Statusbar<br /><br />Shows the statusbar, which is the bar at the "
#~| "bottom of the window used for status information."
#~ msgid ""
#~ "Show Statusbar<p>Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of "
#~ "the window used for status information.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "स्थिति पट्टी देखाव<br /><br />स्थिति पट्टी प्रदर्सित करथे जऊन कि विंडो के तल मं एक "
#~ "पट्टी होथे अउ जऊन स्थिति जानकारी देखाथे."
#~ msgid "&New"
#~ msgstr "नवा (&N)"
#, fuzzy
#~| msgid "Create New Tag..."
#~ msgid "Create new document"
#~ msgstr "नवा टैग बनाव..."
#~ msgid "&Open..."
#~ msgstr "खोलव... (&O)"
#~ msgid "Open &Recent"
#~ msgstr "अभी हाल के खोलव (&R)"
#~ msgid "&Save"
#~ msgstr "सहेजव (&S)"
#, fuzzy
#~| msgid "Close Document"
#~ msgid "Save document"
#~ msgstr "कागद बन्द करव"
#~ msgid "Save &As..."
#~ msgstr "अइसन सहेजव (&A)"
#~ msgid "Re&vert"
#~ msgstr "लहूटव (&v)"
#~ msgid "&Close"
#~ msgstr "बंद करव (&C)"
#, fuzzy
#~| msgid "Close Document"
#~ msgid "Close document"
#~ msgstr "कागद बन्द करव"
#~ msgid "&Print..."
#~ msgstr "छापव...(&P)"
#, fuzzy
#~| msgctxt "keyboard-key-name"
#~| msgid "PrintScreen"
#~ msgid "Print document"
#~ msgstr "प्रिंट-स्क्रीन"
#~ msgid "Print Previe&w"
#~ msgstr "छपाई नमूना (&w)"
#~ msgid "&Mail..."
#~ msgstr "डाक (&M)"
#~ msgid "&Quit"
#~ msgstr "बाहिर जाव (&Q)"
#~ msgid "Quit application"
#~ msgstr "अनुपरयोग से बाहिर आव"
#~ msgid "Re&do"
#~ msgstr "दुहराव (&d)"
#, fuzzy
#~| msgid "HTML documentation"
#~ msgid "Redo last undone action"
#~ msgstr "एचटीएमएल कागद"
#~ msgid "Cu&t"
#~ msgstr "काटव (&t)"
#~ msgid "&Copy"
#~ msgstr "नकल (&C)"
#~ msgid "&Paste"
#~ msgstr "चिपकाव (&P)"
#, fuzzy
#~| msgid "Loading Preview"
#~ msgid "Paste clipboard content"
#~ msgstr "प्रिव्यू लोड करत हे"
#~ msgid "C&lear"
#~ msgstr "साफ करव (&l)"
#~ msgid "Select &All"
#~ msgstr "सब्बो चुनव (&A)"
#~ msgid "Dese&lect"
#~ msgstr "मत चुनव (&l)"
#~ msgid "&Find..."
#~ msgstr "खोजव...(&F)"
#~ msgid "Find &Next"
#~ msgstr "अगला खोजव (&N)"
#~ msgid "Find Pre&vious"
#~ msgstr "पिछला खोजव (&v)"
#~ msgid "&Replace..."
#~ msgstr "बदलव...(&R)"
#~ msgid "&Actual Size"
#~ msgstr "सही आकार (&A)"
#~ msgid "&Fit to Page"
#~ msgstr "पेज मं फिट करव (&F)"
#~ msgid "Fit to Page &Width"
#~ msgstr "पेज चौड़ाई मं फिट करव (&W)"
#~ msgid "Fit to Page &Height"
#~ msgstr "पेज ऊँचाई मं फिट करव (&H)"
#~ msgid "Zoom &In"
#~ msgstr "बड़े आकार मं देखाव (&I)"
#~ msgid "Zoom &Out"
#~ msgstr "छोटे आकार मं देखाव (&O)"
#~ msgid "&Zoom..."
#~ msgstr "जूम... (&Z)"
#, fuzzy
#~| msgid "Select a week"
#~ msgid "Select zoom level"
#~ msgstr "हफ्ता चुनव"
#~ msgid "&Redisplay"
#~ msgstr "फिर से देखाव (&R)"
#, fuzzy
#~| msgid "&Redisplay"
#~ msgid "Redisplay document"
#~ msgstr "फिर से देखाव (&R)"
#~ msgid "&Up"
#~ msgstr "ऊपर (&U)"
#~ msgid "&Previous Page"
#~ msgstr "पिछला पेज (&P)"
#, fuzzy
#~| msgid "&Previous Page"
#~ msgid "Go to previous page"
#~ msgstr "पिछला पेज (&P)"
#~ msgid "&Next Page"
#~ msgstr "अगला पेज (&N)"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@action"
#~| msgid "Go to Line"
#~ msgid "Go to next page"
#~ msgstr "लकीर मं जाव"
#~ msgid "&Go To..."
#~ msgstr "इहां जाव... (&G)"
#~ msgid "&Go to Page..."
#~ msgstr "पेज मं जाव... (&G)"
#~ msgid "&Go to Line..."
#~ msgstr "लकीर मं जाव... (&G)"
#~ msgid "&First Page"
#~ msgstr "पहिली पेज (&F)"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@action"
#~| msgid "Go to Line"
#~ msgid "Go to first page"
#~ msgstr "लकीर मं जाव"
#~ msgid "&Last Page"
#~ msgstr "आखरी पेज (&L)"
#, fuzzy
#~| msgid "&Go to Page..."
#~ msgid "Go to last page"
#~ msgstr "पेज मं जाव... (&G)"
#, fuzzy
#~| msgid "&Back in the Document"
#~ msgid "Go back in document"
#~ msgstr "कागद मं पीछू जाव (&B)"
#, fuzzy
#~| msgctxt "go forward"
#~| msgid "&Forward"
#~ msgid "&Forward"
#~ msgstr "आगू (&F)"
#, fuzzy
#~| msgid "&Forward in the Document"
#~ msgid "Go forward in document"
#~ msgstr "कागद मं आगू जाव (&F)"
#~ msgid "&Add Bookmark"
#~ msgstr "निसानी जोड़व (&C)"
#, fuzzy
#~| msgid "&Edit Bookmarks"
#~ msgid "&Edit Bookmarks..."
#~ msgstr "निसानी संपादन करव (&E)"
#~ msgid "&Spelling..."
#~ msgstr "हिज्जा...(&S)"
#, fuzzy
#~| msgid "Check Spelling"
#~ msgid "Check spelling in document"
#~ msgstr "हिज्जा जांचव"
#, fuzzy
#~| msgid "Show &Menubar"
#~ msgid "Show or hide menubar"
#~ msgstr "मेन्यू पट्टी देखाव (&M)"
#~ msgid "Show &Toolbar"
#~ msgstr "औजार पट्टी देखाव (&T)"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@action"
#~| msgid "Show Toolbar"
#~ msgid "Show or hide toolbar"
#~ msgstr "औजार पट्टी देखाव"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@action"
#~| msgid "Show Statusbar"
#~ msgid "Show or hide statusbar"
#~ msgstr "स्थिति पट्टी देखाव"
#~ msgid "F&ull Screen Mode"
#~ msgstr "पूरा स्क्रीन मोड (&u)"
#~ msgid "&Save Settings"
#~ msgstr "सेटिंग सहेजव (&S)"
#~ msgid "Configure S&hortcuts..."
#~ msgstr "सार्टकट कान्फ़िगर करव...(&h)"
#~ msgid "&Configure %1..."
#~ msgstr "%1 कान्फिगर करव...(&C)"
#~ msgid "Configure Tool&bars..."
#~ msgstr "औजार पट्टी कान्फिगर करव... (&b)"
#~ msgid "Configure &Notifications..."
#~ msgstr "सूचना मन ल कान्फिगर करव.... (&N)"
#~ msgid "%1 &Handbook"
#~ msgstr "%1 हेंडबुक (&H)"
#~ msgid "What's &This?"
#~ msgstr "ये का हे? (&T)"
#~ msgid "Tip of the &Day"
#~ msgstr "आज के नुस्खा (&D)"
#~ msgid "&Report Bug..."
#~ msgstr "बग रिपोट करव... (&R)"
#~ msgid "Switch Application &Language..."
#~ msgstr "अनुपरयोग भाखा स्विच करव... (&L)"
#~ msgid "&About %1"
#~ msgstr "%1 परिचय (&A)"
#~ msgid "About &KDE"
#~ msgstr "केडीई परिचय (&K)"
#, fuzzy
#~| msgid "Exit F&ull Screen Mode"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Exit F&ull Screen Mode"
#~ msgstr "पूरा स्क्रीन मोड से बाहिर होही (&u)"
#, fuzzy
#~| msgid "Exit Full Screen"
#~ msgctxt "@action:intoolbar"
#~ msgid "Exit Full Screen"
#~ msgstr "पूरा स्क्रीन मोड से बाहिर हों"
#, fuzzy
#~| msgid "Exit F&ull Screen Mode"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Exit full screen mode"
#~ msgstr "पूरा स्क्रीन मोड से बाहिर होही (&u)"
#, fuzzy
#~| msgid "F&ull Screen Mode"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "F&ull Screen Mode"
#~ msgstr "पूरा स्क्रीन मोड (&u)"
#, fuzzy
#~| msgid "Full Screen"
#~ msgctxt "@action:intoolbar"
#~ msgid "Full Screen"
#~ msgstr "पूरा स्क्रीन"
#~ msgctxt "Custom color"
#~ msgid "Custom..."
#~ msgstr "मनमाफिक..."
#~ msgctxt "palette name"
#~ msgid "* Recent Colors *"
#~ msgstr "* हाल ही के रंग *"
#~ msgctxt "palette name"
#~ msgid "* Custom Colors *"
#~ msgstr "* मनमाफिक रंग *"
#~ msgctxt "palette name"
#~ msgid "Forty Colors"
#~ msgstr "चालीस रंग"
#~ msgctxt "palette name"
#~ msgid "Oxygen Colors"
#~ msgstr "आक्सीजन रंग"
#~ msgctxt "palette name"
#~ msgid "Rainbow Colors"
#~ msgstr "इंद्रधनुसी रंग"
#~ msgctxt "palette name"
#~ msgid "Royal Colors"
#~ msgstr "राजसी रंग"
#~ msgctxt "palette name"
#~ msgid "Web Colors"
#~ msgstr "वेब रंग"
#~ msgid "Named Colors"
#~ msgstr "नामांकित रंग "
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Unable to read X11 RGB color strings. The following file location(s) "
#~| "were examined:\n"
#~ msgctxt ""
#~ "%1 is the number of paths, %2 is the list of paths (with newlines between "
#~ "them)"
#~ msgid ""
#~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file location was "
#~ "examined:\n"
#~ "%2"
#~ msgid_plural ""
#~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file locations were "
#~ "examined:\n"
#~ "%2"
#~ msgstr[0] ""
#~ "एक्स11 आरजीबी रंग सेटिंग पढ़े मं फेल. नीचे वाले फाइल जगह मन के परीक्छन करे जाही:\n"
#~ msgstr[1] ""
#~ "एक्स11 आरजीबी रंग सेटिंग पढ़े मं फेल. नीचे वाले फाइल जगह मन के परीक्छन करे जाही:\n"
#~ msgid "Select Color"
#~ msgstr "रंग चुनव"
#~ msgid "Hue:"
#~ msgstr "वर्न:"
#~ msgid "Saturation:"
#~ msgstr "संतृप्ति:"
#~ msgctxt "This is the V of HSV"
#~ msgid "Value:"
#~ msgstr "मूल्यः"
#~ msgid "Red:"
#~ msgstr "लाल:"
#~ msgid "Green:"
#~ msgstr "हराः"
#~ msgid "Blue:"
#~ msgstr "नीलाः"
#~ msgid "&Add to Custom Colors"
#~ msgstr "पसंद के रंग मं जोड़व (&A)"
#~ msgid "Name:"
#~ msgstr "नाम:"
#~ msgid "HTML:"
#~ msgstr "एचटीएमएलः"
#~ msgid "Default color"
#~ msgstr "डिफाल्ट रंग"
#~ msgid "-default-"
#~ msgstr "-डिफाल्ट-"
#~ msgid "-unnamed-"
#~ msgstr "-बेनाम-"
#~ msgid ""
#~ "<qt>No information available.<br />The supplied KAboutData object does "
#~ "not exist.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>कोई जानकारी नइ मिलत.<br /> प्रेसित करे गे के-अबाउट-डाटा आब्जेक्ट अस्तित्व मं नइ "
#~ "हे.</qt>"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br />Using KDE "
#~| "%3</html>"
#~ msgid ""
#~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br /> </html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>संस्करन %2</b><br /> %3 परयोग में</"
#~ "html>"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br />Using KDE "
#~| "%3</html>"
#~ msgctxt ""
#~ "Program name, version and KDE platform version; do not translate "
#~ "'Development Platform'"
#~ msgid ""
#~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br />Using KDE "
#~ "Development Platform %3</html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>संस्करन %2</b><br /> %3 परयोग में</"
#~ "html>"
#~ msgid "License: %1"
#~ msgstr "लाइसेंस: %1"
#~ msgid "License Agreement"
#~ msgstr "लाइसेंस करार"
#, fuzzy
#~| msgid "Other Contributors:"
#~ msgctxt "Action to send an email to a contributor"
#~ msgid "Email contributor"
#~ msgstr "अऊ दूसर सहयोगीः"
#, fuzzy
#~| msgid "Homepage"
#~ msgid "Visit contributor's homepage"
#~ msgstr "मुख पेज"
#, fuzzy
#~| msgid "Other Contributors:"
#~ msgctxt "Action to send an email to a contributor"
#~ msgid ""
#~ "Email contributor\n"
#~ "%1"
#~ msgstr "अऊ दूसर सहयोगीः"
#, fuzzy
#~| msgid "Homepage"
#~ msgid ""
#~ "Visit contributor's homepage\n"
#~ "%1"
#~ msgstr "मुख पेज"
#, fuzzy
#~| msgid "Homepage"
#~ msgid ""
#~ "Visit contributor's page\n"
#~ "%1"
#~ msgstr "मुख पेज"
#, fuzzy
#~| msgid "Homepage"
#~ msgid ""
#~ "Visit contributor's blog\n"
#~ "%1"
#~ msgstr "मुख पेज"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@application/plain"
#~| msgid "%1"
#~ msgctxt "@item Contributor name in about dialog."
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#, fuzzy
#~| msgctxt "concatenation of dates and time"
#~| msgid "%1 %2"
#~ msgctxt "City, Country"
#~ msgid "%1, %2"
#~ msgstr "%1 %2"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@item Text character set"
#~| msgid "Other"
#~ msgctxt "A generic social network or homepage link of an unlisted type."
#~ msgid "Other"
#~ msgstr "अउ दुसर"
#, fuzzy
#~| msgid "Homepage"
#~ msgctxt "A type of link."
#~ msgid "Homepage"
#~ msgstr "मुख पेज"
#~ msgid "About KDE"
#~ msgstr "केडीई परिचय"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "<html><font size=\"5\">K Desktop Environment</font><br /><b>Version %1</"
#~| "b></html>"
#~ msgid ""
#~ "<html><font size=\"5\">KDE - Be Free!</font><br /><b>Platform Version %1</"
#~ "b></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><font size=\"5\">के_डेस्कटाप वातावरन</font><br /><b>संस्करन %1</b></html>"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "<html>The <b>K Desktop Environment</b> is written and maintained by the "
#~| "KDE Team, a world-wide network of software engineers committed to <a "
#~| "href=\"http://www.gnu.org/philosophy/free-sw.html\">Free Software</a> "
#~| "development.<br /><br />No single group, company or organization "
#~| "controls the KDE source code. Everyone is welcome to contribute to KDE."
#~| "<br /><br />Visit <a href=\"http://www.kde.org/\">http://www.kde.org</a> "
#~| "for more information on the KDE project.</html>"
#~ msgid ""
#~ "<html><b>KDE</b> is a world-wide network of software engineers, artists, "
#~ "writers, translators and facilitators who are committed to <a href="
#~ "\"%1\">Free Software</a> development. This community has created hundreds "
#~ "of Free Software applications as part of the KDE Development Platform and "
#~ "KDE Software Distribution.<br /><br />KDE is a cooperative enterprise in "
#~ "which no single entity controls the efforts or products of KDE to the "
#~ "exclusion of others. Everyone is welcome to join and contribute to KDE, "
#~ "including you.<br /><br />Visit <a href=\"%2\">%2</a> for more "
#~ "information about the KDE community and the software we produce.</html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html>ए <b>के डेस्कटाप माहौल</b> ल पूरा दुनिया के साफ्टवेयर इंजीनियर के केडीई टोली ह "
#~ "लिखे अउ मेंटेन करे हे. ये टोली ह <a href=\"http://www.gnu.org/philosophy/free-sw."
#~ "html\">फ्री साफ्टवेयर</a> डेवलपमेंट बर पूरा प्रतिबद्ध हे.<br /><br /> केडीई के स्रोत "
#~ "कोड ल कोई एक समूह, कंपनी या आदमी कंट्रोल नइ करे. केडीई मं अपन सहयोग करे बर सब्बो "
#~ "झन ल निमंत्रन हे.<br /><br /> केडीई प्रोजेक्ट के बारे मं अउ अधिक जानकारी पाय के "
#~ "खातिर इहाँ - <a href=\"http://www.kde.org/\">http://www.kde.org</a> जाव.</"
#~ "html>"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "<html>Software can always be improved, and the KDE Team is ready to do "
#~| "so. However, you - the user - must tell us when something does not work "
#~| "as expected or could be done better.<br /><br />The K Desktop "
#~| "Environment has a bug tracking system. Visit <a href=\"http://bugs.kde."
#~| "org/\">http://bugs.kde.org</a> or use the \"Report Bug...\" dialog from "
#~| "the \"Help\" menu to report bugs.<br /><br />If you have a suggestion "
#~| "for improvement then you are welcome to use the bug tracking system to "
#~| "register your wish. Make sure you use the severity called \"Wishlist\".</"
#~| "html>"
#~ msgid ""
#~ "<html>Software can always be improved, and the KDE team is ready to do "
#~ "so. However, you - the user - must tell us when something does not work "
#~ "as expected or could be done better.<br /><br />KDE has a bug tracking "
#~ "system. Visit <a href=\"%1\">%1</a> or use the \"Report Bug...\" dialog "
#~ "from the \"Help\" menu to report bugs.<br /><br />If you have a "
#~ "suggestion for improvement then you are welcome to use the bug tracking "
#~ "system to register your wish. Make sure you use the severity called "
#~ "\"Wishlist\".</html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html>साफ्टवेयर ल हमेसा अउ बढ़िया बनाय जा सकथे. केडीई टोली ह एखर बर तइयार हे. "
#~ "फेर, आप कमइया मन ह बताहू कि कोन चीज काम नइ करत हे अउ कोन चीज मं सुधार करना "
#~ "जरूरी हे. <br /><br />के डेस्कटाप माहौल मं एक बग ट्रेकिंग सिस्टम हे. बग के रिपोट दे बर "
#~ "इहां जाव <a href=\"http://bugs.kde.org/\">http://bugs.kde.org</a> या \"बग "
#~ "रिपोट करव...\" गोठ के उपयोग \"मदद\" मेन्यू मं से करव.<br /><br />यदि आप मन के "
#~ "पास केडीई ल बढ़िया बनाय के कोई सुझाव होही त ओला रजिस्टर करे बर बग ट्रेकिंग सिस्टम मं "
#~ "आपके स्वागत हे. ए बात के ध्यान रखव कि आप मन ह \"विसलिस्ट\" के उपयोग ल करे हव.</"
#~ "html>"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "<html>You do not have to be a software developer to be a member of the "
#~| "KDE team. You can join the national teams that translate program "
#~| "interfaces. You can provide graphics, themes, sounds, and improved "
#~| "documentation. You decide!<br /><br />Visit <a href=\"http://www.kde.org/"
#~| "jobs/\">http://www.kde.org/jobs/</a> for information on some projects in "
#~| "which you can participate.<br /><br />If you need more information or "
#~| "documentation, then a visit to <a href=\"http://techbase.kde.org/"
#~| "\">http://techbase.kde.org</a> will provide you with what you need.</"
#~| "html>"
#~ msgid ""
#~ "<html>You do not have to be a software developer to be a member of the "
#~ "KDE team. You can join the national teams that translate program "
#~ "interfaces. You can provide graphics, themes, sounds, and improved "
#~ "documentation. You decide!<br /><br />Visit <a href=\"%1\">%1</a> for "
#~ "information on some projects in which you can participate.<br /><br />If "
#~ "you need more information or documentation, then a visit to <a href="
#~ "\"%2\">%2</a> will provide you with what you need.</html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html>केडीई टोली के सदस्य बने के खातिर आप मन ल जरूरी नइ हे कि आप साफ्टवेयर डेवलपर "
#~ "हो. आप अपन देस के अनुवादक टोली सन जुड़ के ओ मन के साथ अनुवाद कर सकथो. आप मन केडीई "
#~ "के फोटू, थीम, अवाज अउ कागद ल बढ़िया बना सकथो. बस आप मन विचार कर लेव!<br /"
#~ "><br />कुछु परियोजना मं आप मन सामिल हो सकथो एखर बारे मं अधिक जानकारी बर इहां <a "
#~ "href=\"http://www.kde.org/jobs/\">http://www.kde.org/jobs/</a> जाव.<br /"
#~ "><br />यदि आप मन कागद के बारे मं अउ जानकारी चाहथो, त इहां जाव <a href="
#~ "\"http://techbase.kde.org/\">http://techbase.kde.org</a> जहां आप मन ल सफ्फा "
#~ "जानकारी मिल जाही.</html>"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "<html>KDE is available free of charge, but making it is not free.<br /"
#~| "><br />Thus, the KDE team formed the KDE e.V., a non-profit organization "
#~| "legally founded in Tuebingen, Germany. The KDE e.V. represents the KDE "
#~| "project in legal and financial matters. See <a href=\"http://www.kde-ev."
#~| "org/\">http://www.kde-ev.org</a> for information on the KDE e.V.<br /"
#~| "><br />The KDE team does need financial support. Most of the money is "
#~| "used to reimburse members and others on expenses they experienced when "
#~| "contributing to KDE. You are encouraged to support KDE through a "
#~| "financial donation, using one of the ways described at <a href=\"http://"
#~| "www.kde.org/support/\">http://www.kde.org/support/</a>.<br /><br />Thank "
#~| "you very much in advance for your support.</html>"
#~ msgid ""
#~ "<html>KDE software is and will always be available free of charge, "
#~ "however creating it is not free.<br /><br />To support development the "
#~ "KDE community has formed the KDE e.V., a non-profit organization legally "
#~ "founded in Germany. KDE e.V. represents the KDE community in legal and "
#~ "financial matters. See <a href=\"%1\">%1</a> for information on KDE e.V."
#~ "<br /><br />KDE benefits from many kinds of contributions, including "
#~ "financial. We use the funds to reimburse members and others for expenses "
#~ "they incur when contributing. Further funds are used for legal support "
#~ "and organizing conferences and meetings. <br /> <br />We would like to "
#~ "encourage you to support our efforts with a financial donation, using one "
#~ "of the ways described at <a href=\"%2\">%2</a>.<br /><br />Thank you very "
#~ "much in advance for your support.</html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html>केडीई फोकट मं मिलथे, फेर एला फोकट मं नइ बनाय जा सके.<br /><br />एखर सेती "
#~ "केडीई टोली हर एक गैर-फायदा वाले संस्था केडीई ई.वी. ल ट्यूबिनजेन, जरमनी मं कानूनी रूप "
#~ "से बनाय हे. केडीई ई.वी. हर केडीई परियोजना के कानूनी अउ रुपिया-पइसा से संबंधित मामला "
#~ "ल देखथे. केडीई ई.वी. के बारे मं अउ अधिक जानकारी बर इहां - <a href=\"http://www."
#~ "kde-ev.org/\">http://www.kde-ev.org</a> देखव. <br /><br />केडीई टोली ल "
#~ "रुपिया-पइसा के सहायता चाही. एमा के बहुत सारा रुपिया-पइसा ल केडीई के सदस्य ल "
#~ "रिम्बर्स करे जाथे अउ केडीई बनाय संबंधी अउ कुछु खर्चा-पानी बर उपयोग मं ले जाथे. आप मन ल "
#~ "प्रोत्साहित करे जाथे कि आप मन केडीई ल रुपिया-पइसा के दान देव. एखर बर इहां दे गे कोई "
#~ "एक तरीका काम मं लेव <a href=\"http://www.kde.org/support/\">http://www.kde."
#~ "org/support/</a>.<br /><br />आप मन के समर्थन बर आप मन ल बहुत बहुत धन्यवाद.</"
#~ "html>"
#~ msgctxt "About KDE"
#~ msgid "&About"
#~ msgstr "परिचय (&A)"
#~ msgid "&Report Bugs or Wishes"
#~ msgstr "बग या सुभकामना रिपोट भेजव (&R)"
#, fuzzy
#~| msgid "&Join the KDE Team"
#~ msgid "&Join KDE"
#~ msgstr "केडीई टोली मं सामिल हो (&J)"
#~ msgid "&Support KDE"
#~ msgstr "केडीई ल सहयोग देव (&S)"
#~ msgctxt "Opposite to Back"
#~ msgid "Next"
#~ msgstr "अगला"
#~ msgid "Finish"
#~ msgstr "खतम"
#~ msgid "Submit Bug Report"
#~ msgstr "बग रपट जमा करव"
#~ msgid ""
#~ "Your email address. If incorrect, use the Configure Email button to "
#~ "change it"
#~ msgstr ""
#~ "आप मन के ईमेल पता. यदि गलत होही , तहां कान्फिगर ईमेल बटन के उपयोग एला सही करे बर "
#~ "करव"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Email sender address"
#~ msgid "From:"
#~ msgstr "सेः"
#~ msgid "Configure Email..."
#~ msgstr "ईमेल कान्फिगर करव..."
#~ msgid "The email address this bug report is sent to."
#~ msgstr "ये बग रिपोट ल भेजे बर ईमेल पता."
#, fuzzy
#~ msgctxt "Email receiver address"
#~ msgid "To:"
#~ msgstr "ल:"
#~ msgid "&Send"
#~ msgstr "भेजव (&S)"
#~ msgid "Send bug report."
#~ msgstr "बग रपट भेजव"
#~ msgid "Send this bug report to %1."
#~ msgstr "ए बग रपट ल %1ल भेजव."
#~ msgid ""
#~ "The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, "
#~ "please use the Report Bug menu item of the correct application"
#~ msgstr ""
#~ "अनुपरयोग जेखर बर आप मन बग रिपोट भेजना चाहथो - यदि गलत होही, तहां किरपा करके, "
#~ "उचित अनुपरयोग के रिपोट बग मेन्यू आइटम उपयोग करव"
#~ msgid "Application: "
#~ msgstr "अनुपरयोग:"
#~ msgid ""
#~ "The version of this application - please make sure that no newer version "
#~ "is available before sending a bug report"
#~ msgstr ""
#~ "ये अनुपरयोग के संस्करन. बग रिपोट भेजे से पहिली किरपा करके, देख लेव कि कोनो नवा वर्सन "
#~ "नइ मिलत हे "
#~ msgid "Version:"
#~ msgstr "संस्करनः"
#, fuzzy
#~| msgid "no version set (programmer error!)"
#~ msgid "no version set (programmer error)"
#~ msgstr "कोई संस्करन सेट नइ (प्रोग्रामर गलती!)"
#~ msgid "OS:"
#~ msgstr "ओएस:"
#~ msgid "Compiler:"
#~ msgstr "कम्पायलर:"
#~ msgid "Se&verity"
#~ msgstr "गंभीरता (&v)"
#~ msgid "Critical"
#~ msgstr "नाजुक"
#~ msgid "Grave"
#~ msgstr "संगीन"
#~ msgctxt "normal severity"
#~ msgid "Normal"
#~ msgstr "सामान्य"
#~ msgid "Wishlist"
#~ msgstr "इक्छा सूची"
#~ msgid "Translation"
#~ msgstr "अनुवाद "
#~ msgid "S&ubject: "
#~ msgstr "विसयः (&u)"
#~ msgid ""
#~ "Enter the text (in English if possible) that you wish to submit for the "
#~ "bug report.\n"
#~ "If you press \"Send\", a mail message will be sent to the maintainer of "
#~ "this program.\n"
#~ msgstr ""
#~ "जो बग रिपोट आप मन भेजना चाहथो , ओला इहां भरव (बन सके त अंगरेजी मं) .\n"
#~ "यदि आप मन \"भेजव\" दबाहू, एखर प्रोग्राम के मेंटेनर ल एक ईमेल संदेस भेज दे जाही.\n"
#~ msgid ""
#~ "<qt>To submit a bug report, click on the button below. This will open a "
#~ "web browser window on <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde."
#~ "org</a> where you will find a form to fill in. The information displayed "
#~ "above will be transferred to that server.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>बग रिपोट भेजे बर नीचे दे बटन ल किलिक करव.\n"
#~ "ये एक ब्राउजर विंडो <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> "
#~ "मं खोलही जहां आप मन ल भरे बर एक फारम मिलही.\n"
#~ "जो जानकारी ऊपर देखावत हे, वो ओ सर्वर ल स्थांतरित हो जाही.</qt>"
#~ msgid "&Launch Bug Report Wizard"
#~ msgstr "बग रपट विजार्ड चालू करव (&L)"
#~ msgctxt "unknown program name"
#~ msgid "unknown"
#~ msgstr "अग्यात"
#~ msgid ""
#~ "You must specify both a subject and a description before the report can "
#~ "be sent."
#~ msgstr ""
#~ "बग रिपोट भेजे जा सके एखर बर आप मन ल पहिली विसय अउ विवरन निरधारित करना होही."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Unable to send the bug report.\n"
#~| "Please submit a bug report manually...\n"
#~| "See http://bugs.kde.org/ for instructions."
#~ msgid ""
#~ "Unable to send the bug report.\n"
#~ "Please submit a bug report manually....\n"
#~ "See http://bugs.kde.org/ for instructions."
#~ msgstr ""
#~ "बग रिपोट भेजे मं अक्छम.\n"
#~ " किरपा करके, बग रिपोट हस्तचालित भेजव...\n"
#~ " जानकारी बर देखव http://bugs.kde.org/ ."
#~ msgid "Bug report sent, thank you for your input."
#~ msgstr "बग रिपोट भेज दे गिस, आप मन के इनपुट बर आप मन ल धन्यवाद."
#~ msgid ""
#~ "Close and discard\n"
#~ "edited message?"
#~ msgstr ""
#~ "बन्द कर खारिज करव\n"
#~ "संदेस ल संपादित करव?"
#~ msgid "Close Message"
#~ msgstr "संदेस बन्द करव"
#~ msgid "Configure"
#~ msgstr "कान्फिगर"
#~ msgid "Job"
#~ msgstr "काम"
#~ msgid "Job Control"
#~ msgstr "काम नियंत्रन"
#, fuzzy
#~| msgid "Scheduled Printing:"
#~ msgid "Scheduled printing:"
#~ msgstr "अनुसूचित छपाई:"
#, fuzzy
#~| msgid "Billing Information:"
#~ msgid "Billing information:"
#~ msgstr "बिलिंग जानकारी"
#, fuzzy
#~| msgid "Job Priority:"
#~ msgid "Job priority:"
#~ msgstr "काम प्राथमिकता"
#~ msgid "Job Options"
#~ msgstr "काम विकल्प"
#~ msgid "Option"
#~ msgstr "विकल्प"
#~ msgid "Value"
#~ msgstr "मान"
#~ msgid "Print Immediately"
#~ msgstr "तुरंत छापव"
#~ msgid "Hold Indefinitely"
#~ msgstr "अनंत काल बर पकड़े रखव"
#~ msgid "Day (06:00 to 17:59)"
#~ msgstr "दिन (06:00 से 17:59)"
#~ msgid "Night (18:00 to 05:59)"
#~ msgstr "रात (18:00 से 05:59)"
#~ msgid "Second Shift (16:00 to 23:59)"
#~ msgstr "दुसरा पारी (16:00 से 23:59)"
#~ msgid "Third Shift (00:00 to 07:59)"
#~ msgstr "तीसर पारी (00:00 से 07:59)"
#~ msgid "Weekend (Saturday to Sunday)"
#~ msgstr "हफ्ता के आखरी (सनिवार से इतवार)"
#~ msgid "Specific Time"
#~ msgstr "निस्चित समय"
#~ msgid "Pages"
#~ msgstr "पेज"
#~ msgid "Pages Per Sheet"
#~ msgstr "प्रति सीट पेज मन के संख्या"
#~ msgid "1"
#~ msgstr "1"
#~ msgid "6"
#~ msgstr "6"
#~ msgid "2"
#~ msgstr "2"
#~ msgid "9"
#~ msgstr "9"
#~ msgid "4"
#~ msgstr "4"
#~ msgid "16"
#~ msgstr "16"
#~ msgid "Banner Pages"
#~ msgstr "बैनर पेज"
#~ msgctxt "Banner page at start"
#~ msgid "Start"
#~ msgstr "सुरू"
#~ msgctxt "Banner page at end"
#~ msgid "End"
#~ msgstr "आखरी"
#~ msgid "Page Label"
#~ msgstr "पेज लेबल"
#~ msgid "Page Border"
#~ msgstr "पेज किनारा"
#~ msgid "Mirror Pages"
#~ msgstr "मिरर पेज"
#~ msgid "Mirror pages along vertical axis"
#~ msgstr "खड़े अक्छ के साथ मिरर पेज"
#~ msgid "Left to Right, Top to Bottom"
#~ msgstr "डेरी से जेवनी, ऊपर से नीचे"
#~ msgid "Left to Right, Bottom to Top"
#~ msgstr "डेरी से जेवनी, नीचे से ऊपर"
#~ msgid "Right to Left, Bottom to Top"
#~ msgstr "जेवनी से डेरी, नीचे से ऊपर"
#~ msgid "Right to Left, Top to Bottom"
#~ msgstr "जेवनी से डेरी, ऊपर से नीचे"
#~ msgid "Bottom to Top, Left to Right"
#~ msgstr "नीचे से ऊपर, डेरी से जेवनी"
#~ msgid "Bottom to Top, Right to Left"
#~ msgstr "नीचे से ऊपर, जेवनी से डेरी"
#~ msgid "Top to Bottom, Left to Right"
#~ msgstr "ऊपर से नीचे, डेरी से जेवनी"
#~ msgid "Top to Bottom, Right to Left"
#~ msgstr "ऊपर से नीचे, जेवनी से डेरी"
#~ msgctxt "No border line"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "कुछ नइ"
#~ msgid "Single Line"
#~ msgstr "एकल लकीर"
#~ msgid "Single Thick Line"
#~ msgstr "एकल मोटा लकीर"
#~ msgid "Double Line"
#~ msgstr "दोहरी लकीर"
#~ msgid "Double Thick Line"
#~ msgstr "दोहरी गाढ़ा लकीर"
#~ msgctxt "Banner page"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "कुछ नइ"
#~ msgctxt "Banner page"
#~ msgid "Standard"
#~ msgstr "मानक"
#~ msgctxt "Banner page"
#~ msgid "Unclassified"
#~ msgstr "अवर्गीकृत"
#~ msgctxt "Banner page"
#~ msgid "Confidential"
#~ msgstr "गोपनीय"
#~ msgctxt "Banner page"
#~ msgid "Classified"
#~ msgstr "वर्गीकृत"
#~ msgctxt "Banner page"
#~ msgid "Secret"
#~ msgstr "गुप्त"
#~ msgctxt "Banner page"
#~ msgid "Top Secret"
#~ msgstr "बहुत गुप्त"
#, fuzzy
#~| msgid "Pages"
#~ msgid "All Pages"
#~ msgstr "पेज"
#, fuzzy
#~| msgid "Pages"
#~ msgid "Odd Pages"
#~ msgstr "पेज"
#, fuzzy
#~| msgid "Pages"
#~ msgid "Even Pages"
#~ msgstr "पेज"
#, fuzzy
#~| msgid "Pages Per Sheet"
#~ msgid "Page Set"
#~ msgstr "प्रति सीट पेज मन के संख्या"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Print"
#~ msgstr "छापव"
#~ msgid "&Try"
#~ msgstr "कोसिस करव (&T)"
#~ msgid "modified"
#~ msgstr "परिवर्धित"
#~ msgid "&Details"
#~ msgstr "विवरन (&D) "
#~ msgid "Get help..."
#~ msgstr "मदद लें..."
#~ msgid "--- separator ---"
#~ msgstr "--- अलगइया ---"
#, fuzzy
#~| msgid "Change Icon"
#~ msgid "Change Text"
#~ msgstr "चिनहा बदलव"
#, fuzzy
#~| msgid "Link Text:"
#~ msgid "Icon te&xt:"
#~ msgstr "संकली पाठ:"
#~ msgid "Configure Toolbars"
#~ msgstr "औजार पट्टी मन कान्फ़िगर करव"
#~ msgid ""
#~ "Do you really want to reset all toolbars of this application to their "
#~ "default? The changes will be applied immediately."
#~ msgstr ""
#~ "का आप मन सचमुच ए अनुपरयोग के सब्बो औजारपट्टी मन ल ऊंखर डीफाल्ट मं रीसेट करना "
#~ "चाहथो ? बदलाव मन ल तुरंत लागू करे जाही."
#~ msgid "Reset Toolbars"
#~ msgstr "औजार-पट्टी रीसेट करव"
#~ msgid "Reset"
#~ msgstr "रीसेट"
#~ msgid "&Toolbar:"
#~ msgstr "औजार पट्टी (&T): "
#~ msgid "A&vailable actions:"
#~ msgstr "मिलत काम: (&v)"
#, fuzzy
#~| msgid "&Filter:"
#~ msgid "Filter"
#~ msgstr "फिल्टर: (&F)"
#~ msgid "Curr&ent actions:"
#~ msgstr "अभी हाल के कामः (&e)"
#~ msgid "Change &Icon..."
#~ msgstr "चिनहा बदलव... (&I)"
#, fuzzy
#~| msgid "Change &Icon..."
#~ msgid "Change Te&xt..."
#~ msgstr "चिनहा बदलव... (&I)"
#~ msgctxt "@item:intable Action name in toolbar editor"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgid ""
#~ "This element will be replaced with all the elements of an embedded "
#~ "component."
#~ msgstr "ये अवयव एक एम्बेडेड अवयव के सब्बो अवयव के साथ बदल जाही."
#~ msgid "<Merge>"
#~ msgstr "<मिलाव>"
#~ msgid "<Merge %1>"
#~ msgstr "<मिलाव %1>"
#~ msgid ""
#~ "This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it "
#~ "you will not be able to re-add it."
#~ msgstr ""
#~ "ये काम मन के गतिसील सूची हे. आप मन एला खिसका सकथो , फेर यदि आप मन एला मिटा देहू "
#~ "तहां आप मन एला फिर से जोड़ नइ सकहू."
#~ msgid "ActionList: %1"
#~ msgstr "काम सूची: %1"
#~ msgctxt "@label Action tooltip in toolbar editor, below the action list"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgid "Change Icon"
#~ msgstr "चिनहा बदलव"
#~ msgid "Manage Link"
#~ msgstr "संकली के प्रबंधन करव"
#~ msgid "Link Text:"
#~ msgstr "संकली पाठ:"
#~ msgid "Link URL:"
#~ msgstr "संकली यूआरएल:"
#~ msgctxt "@action:button filter-yes"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@action:button filter-no"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@action:button filter-continue"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@action:button filter-cancel"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@action:button post-filter"
#~ msgid "."
#~ msgstr "."
#~ msgid "Details"
#~ msgstr "विवरन"
#~ msgid "Question"
#~ msgstr "प्रस्न"
#~ msgid "Do not ask again"
#~ msgstr "दुबारा मत पूछव"
#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "चेतावनी"
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "गलती"
#~ msgid "Sorry"
#~ msgstr "खेद हे"
#~ msgid "Information"
#~ msgstr "जानकारी"
#~ msgid "Do not show this message again"
#~ msgstr "ये संदेस फिर से नइ देखाव"
#~ msgid "Password:"
#~ msgstr "पासवर्ड: "
#~ msgid "Password"
#~ msgstr "पासवर्ड"
#~ msgid "Supply a username and password below."
#~ msgstr "कमइया नाम अउ पासवर्ड नीचे भरव."
#, fuzzy
#~| msgid "&Keep password"
#~ msgid "Use this password:"
#~ msgstr "पासवर्ड याद रखव (&K)"
#~ msgid "Username:"
#~ msgstr "कमइया नाम:"
#~ msgid "Domain:"
#~ msgstr "डोमेनः"
#~ msgid "Remember password"
#~ msgstr "पासवर्ड याद रखव"
#~ msgid "Select Region of Image"
#~ msgstr "फोटू के छेत्र चुनव"
#~ msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:"
#~ msgstr "निसानी छेत्र ल चुने बर फोटू मं किलिक कर खींचव:"
#~ msgid "Default:"
#~ msgstr "डिफाल्ट:"
#~ msgid "Custom:"
#~ msgstr "मनमाफिकः"
#~ msgid "Shortcut Schemes"
#~ msgstr "सार्टकट योजना"
#~ msgid "Current scheme:"
#~ msgstr "अभी हाल के काम योजना:"
#~ msgid "New..."
#~ msgstr "नवा..."
#~ msgid "More Actions"
#~ msgstr "अउ काम"
#~ msgid "Save as Scheme Defaults"
#~ msgstr "योजना ल डिफाल्ट जइसन सहेजव"
#~ msgid "Export Scheme..."
#~ msgstr "योजना निर्यात करव..."
#~ msgid "Name for New Scheme"
#~ msgstr "नवा योजना बर नाम"
#~ msgid "Name for new scheme:"
#~ msgstr "नवा योजना बर नाम:"
#~ msgid "New Scheme"
#~ msgstr "नवा योजना"
#~ msgid "A scheme with this name already exists."
#~ msgstr "ये नाम के योजना पहिली से ही मौजूद हावे."
#~ msgid "Export to Location"
#~ msgstr "निर्यात करे बर जगह"
#~ msgid "Configure Shortcuts"
#~ msgstr "सार्टकट कान्फ़िगर करव"
#~ msgid "Print"
#~ msgstr "छापव"
#~ msgid "Reset to Defaults"
#~ msgstr "डिफाल्ट मं रीसेट करव"
#~ msgid ""
#~ "Search interactively for shortcut names (e.g. Copy) or combination of "
#~ "keys (e.g. Ctrl+C) by typing them here."
#~ msgstr ""
#~ "इहां टाइप कर सार्टकट नांव मन (जइसन कि नकल) या काम्बीनेसन कुंजी मन (जइसन कि. कंट्रोल"
#~ "+C) के लिए इंटरेक्टिवली खोजव "
#~ msgid ""
#~ "Here you can see a list of key bindings, i.e. associations between "
#~ "actions (e.g. 'Copy') shown in the left column and keys or combination of "
#~ "keys (e.g. Ctrl+V) shown in the right column."
#~ msgstr ""
#~ "इहां आप मन कुंजी बाइंडिंग देख सकथो , यानी काम मन के बीच संबद्धता (जइसन 'नकल') डेरी "
#~ "खंभा मं देखाय गे हे अउ कुंजी या कुंजी मन के संयोजन (जइसन कंट्रोल+V) जेवनी खंभा मं देखाय गे "
#~ "हे."
#~ msgid "Action"
#~ msgstr "काम"
#~ msgid "Shortcut"
#~ msgstr "सार्टकट"
#~ msgid "Alternate"
#~ msgstr "वैकल्पिक"
#~ msgid "Global"
#~ msgstr "वैस्विक"
#~ msgid "Global Alternate"
#~ msgstr "वैस्विक विकल्प"
#~ msgid "Mouse Button Gesture"
#~ msgstr "मुसुवा बटन मुख-मुद्राव"
#~ msgid "Mouse Shape Gesture"
#~ msgstr "मुसुवा आकार मुख-मुद्रा"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "अग्यात"
#~ msgid "Key Conflict"
#~ msgstr "कुंजी कानफ्लिक्ट"
#~ msgid ""
#~ "The '%1' shape gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n"
#~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?"
#~ msgstr ""
#~ "आकार मुख-मुद्रा संयोजन '%1' पहिली से ही \"%2\" मानक काम बर सम्बद्ध हे.\n"
#~ "का आप मन एला अभी हाल के काम से फिर से सम्बद्ध करना चाहथो ?"
#~ msgid ""
#~ "The '%1' rocker gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n"
#~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?"
#~ msgstr ""
#~ "राकर मुख-मुद्रा संयोजन '%1' पहिली से ही \"%2\" मानक काम बर सम्बद्ध हे.\n"
#~ "का आप मन एला अभी हाल के काम से फिर से सम्बद्ध करना चाहथो ?"
#~ msgctxt "header for an applications shortcut list"
#~ msgid "Shortcuts for %1"
#~ msgstr "%1 बर सार्टकट"
#~ msgid "Main:"
#~ msgstr "मुख्य:"
#~ msgid "Alternate:"
#~ msgstr "वैकल्पिक:"
#~ msgid "Global:"
#~ msgstr "वैस्विक:"
#~ msgid "Action Name"
#~ msgstr "काम नाम"
#~ msgid "Shortcuts"
#~ msgstr "सार्टकट"
#~ msgid "Description"
#~ msgstr "वर्नन"
#~ msgctxt "@item:intable Action name in shortcuts configuration"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgid "Switch Application Language"
#~ msgstr "अनुपरयोग भाखा स्विच करव"
#~ msgid ""
#~ "Please choose the language which should be used for this application:"
#~ msgstr "किरपा करके, ए अनुपरयोग मं उपयोग होय वाले भाखा ल चुनव:"
#~ msgid "Add Fallback Language"
#~ msgstr "फालबैक भाखा जोड़व"
#~ msgid ""
#~ "Adds one more language which will be used if other translations do not "
#~ "contain a proper translation."
#~ msgstr ""
#~ "एक या अधिक भाखा मन ल जोड़थे जऊन ल परयोग मं लाय जाही यदि अनुवाद मं सही अनुवाद नइ "
#~ "मिलही."
#~ msgid ""
#~ "The language for this application has been changed. The change will take "
#~ "effect the next time the application is started."
#~ msgstr ""
#~ "ये अनुपरयोग बर भाखा बदले गे हे. बदलाव मन ल ए अनुपरयोग के अगले बार चालू होय मं लागू "
#~ "करे जाही."
#~ msgid "Application Language Changed"
#~ msgstr "अनुपरयोग भाखा बदल दे गिस "
#~ msgid "Primary language:"
#~ msgstr "प्राथमिक भाखा:"
#~ msgid "Fallback language:"
#~ msgstr "फालबैक भाखा"
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "हटाव"
#~ msgid ""
#~ "This is the main application language which will be used first, before "
#~ "any other languages."
#~ msgstr "ये मुख्य अनुपरयोग भाखा हे जऊन ल कोनो अउ भाखा से पहिली परयोग मं ले जाही"
#~ msgid ""
#~ "This is the language which will be used if any previous languages do not "
#~ "contain a proper translation."
#~ msgstr ""
#~ "यदि कोनो पिछला भाखा मं सही अनुवाद नइ मिलथे तहां ए भाखा ल परयोग मं ले जाही."
#~ msgid "Tip of the Day"
#~ msgstr "आज के नुस्खा"
#~ msgid "Did you know...?\n"
#~ msgstr "का आप मन जानथो ...?\n"
#~ msgid "&Show tips on startup"
#~ msgstr "सुरू मं नुस्खा देखाव (&S)"
#~ msgid "&Previous"
#~ msgstr "पिछला (&P)"
#~ msgctxt "Opposite to Previous"
#~ msgid "&Next"
#~ msgstr "अगला (&N)"
#~ msgid "Find Next"
#~ msgstr "अगला खोजव"
#~ msgid "<qt>Find next occurrence of '<b>%1</b>'?</qt>"
#~ msgstr "<qt> '<b>%1</b>' के अगला उपस्थिति खोजव?</qt>"
#~ msgid "1 match found."
#~ msgid_plural "%1 matches found."
#~ msgstr[0] "1 जोड़ा मिलिस"
#~ msgstr[1] "%1 जोड़ मिले."
#~ msgid "<qt>No matches found for '<b>%1</b>'.</qt>"
#~ msgstr "<qt> '<b>%1</b>' बर कोनो जोड़ नइ मिलिस.</qt>"
#~ msgid "No matches found for '<b>%1</b>'."
#~ msgstr " '<b>%1</b>' बर कोनो जोड़ नइ मिलिस."
#~ msgid "Beginning of document reached."
#~ msgstr "कागद के चालू आ गिस ."
#~ msgid "End of document reached."
#~ msgstr "कागद के आखरी आ गिस."
#~ msgid "Continue from the end?"
#~ msgstr "आखरी से जारी रखव?"
#~ msgid "Continue from the beginning?"
#~ msgstr "सुरू से जारी रखव?"
#~ msgid "Find Text"
#~ msgstr "पाठ खोजव"
#~ msgctxt "@title:group"
#~ msgid "Find"
#~ msgstr "खोजव"
#~ msgid "&Text to find:"
#~ msgstr "खोजे बर पाठ (&T)"
#~ msgid "Regular e&xpression"
#~ msgstr "रेगुलर एक्सप्रेसन (&x)"
#~ msgid "&Edit..."
#~ msgstr "संपादन... (&E)"
#~ msgid "Replace With"
#~ msgstr "के साथ बदलव"
#~ msgid "Replace&ment text:"
#~ msgstr "बदले वाले पाठ (&m)"
#~ msgid "Use p&laceholders"
#~ msgstr "प्लेसहोल्डर उपयोग करव (&l)"
#~ msgid "Insert Place&holder"
#~ msgstr "प्लेसहोल्डर सामिल करव (&h)"
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "विकल्प"
#~ msgid "C&ase sensitive"
#~ msgstr "केस सेंसिटिव (&a)"
#~ msgid "&Whole words only"
#~ msgstr "सिरिफ पूरा अक्छर (&W)"
#~ msgid "From c&ursor"
#~ msgstr "संकेतक से (&u)"
#~ msgid "Find &backwards"
#~ msgstr "पीछू से खोजव (&b)"
#~ msgid "&Selected text"
#~ msgstr "चुने गे पाठ (&S)"
#~ msgid "&Prompt on replace"
#~ msgstr "बदले बर पूछव (&P)"
#~ msgid "Start replace"
#~ msgstr "बदलना चालू करव"
#~ msgid ""
#~ "<qt>If you press the <b>Replace</b> button, the text you entered above is "
#~ "searched for within the document and any occurrence is replaced with the "
#~ "replacement text.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>यदि आप<b>बदलव</b>बटन दबाथो , तहां जऊन पाठ आप मन भरे हो , कागद के भीतर "
#~ "खोज के ओखर सब्बो उपस्थिति ल बदले वाले पाठ से बदल देही.</qt>"
#~ msgid "&Find"
#~ msgstr "खोजव (&F)"
#~ msgid "Start searching"
#~ msgstr "ढूंढना चालू करव"
#~ msgid ""
#~ "<qt>If you press the <b>Find</b> button, the text you entered above is "
#~ "searched for within the document.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>यदि आप<b>बदलव</b>बटन दबाथो , तहां जऊन पाठ आप मन भरे हो , ओखर बर कागद के "
#~ "भीतर खोजही.</qt>"
#~ msgid ""
#~ "Enter a pattern to search for, or select a previous pattern from the list."
#~ msgstr "खोजे बर कोनो पैटर्न भरव या फिर सूची मं से कोनो पिछला पैटर्न चुनव"
#~ msgid "If enabled, search for a regular expression."
#~ msgstr "यदि सक्छम होथे, रेगुलर एक्सप्रेसन बर खोजव."
#~ msgid "Click here to edit your regular expression using a graphical editor."
#~ msgstr ""
#~ "चित्रमय संपादक के परयोग करत करत अपन रेगुलर एक्सप्रेसन ल संपादित करे बर इहां किलिक "
#~ "करव."
#~ msgid "Enter a replacement string, or select a previous one from the list."
#~ msgstr "बदले बर स्ट्रिंग भरव या सूची मं से पिछला चुनव."
#~ msgid "Click for a menu of available captures."
#~ msgstr "मिलत कैप्चर के मेन्यू बर किलिक करव."
#~ msgid "Require word boundaries in both ends of a match to succeed."
#~ msgstr "सफल होए बर मैच के दुनों सिर मं सब्द सीमा (बाउन्डरी) जरूरी हे."
#~ msgid ""
#~ "Start searching at the current cursor location rather than at the top."
#~ msgstr "सीर्स के बदला मा अभी हाल के संकेतक जगह से खोज चालू करव."
#~ msgid "Only search within the current selection."
#~ msgstr "सिरिफ अभी हाल के चयन के भीतर खोजव."
#~ msgid ""
#~ "Perform a case sensitive search: entering the pattern 'Joe' will not "
#~ "match 'joe' or 'JOE', only 'Joe'."
#~ msgstr ""
#~ "केस सेंसिटिव खोजव: पैटर्न 'Joe' भरे मं 'joe' या 'JOE' ल नइ खोजही, सिरिफ 'Joe' ल "
#~ "खोजही."
#~ msgid "Search backwards."
#~ msgstr "पीछू से खोजव."
#~ msgid "Ask before replacing each match found."
#~ msgstr "खोजे गे जोड़ा मं से हर एक ल बदले से पहिली पूछव"
#~ msgid "Any Character"
#~ msgstr "कोई अक्छर"
#~ msgid "Start of Line"
#~ msgstr "लकीर के सुरू"
#~ msgid "End of Line"
#~ msgstr "लकीर के आखरी"
#~ msgid "Set of Characters"
#~ msgstr "अक्छर के समूह"
#~ msgid "Repeats, Zero or More Times"
#~ msgstr "दुहराव, सून्य या अधिक बार"
#~ msgid "Repeats, One or More Times"
#~ msgstr "दुहराव, एक या अधिक बार"
#~ msgid "Optional"
#~ msgstr "वैकल्पिक"
#~ msgid "Escape"
#~ msgstr "एस्केप"
#~ msgid "TAB"
#~ msgstr "टैब"
#~ msgid "Newline"
#~ msgstr "नई-पंक्ति"
#~ msgid "Carriage Return"
#~ msgstr "कैरिज वापस"
#~ msgid "White Space"
#~ msgstr "सफेद जगह"
#~ msgid "Digit"
#~ msgstr "डिजिट"
#~ msgid "Complete Match"
#~ msgstr "पूरा जोड़"
#~ msgid "Captured Text (%1)"
#~ msgstr "कैप्चर्ड पाठ (%1)"
#~ msgid "You must enter some text to search for."
#~ msgstr "खोजे बर कोनो पाठ भरव."
#~ msgid "Invalid regular expression."
#~ msgstr "अवैध रेगुलर एक्सप्रेसन."
#~ msgid "Replace"
#~ msgstr "बदलव"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@action:button Replace all occurrences"
#~ msgid "&All"
#~ msgstr "सब्बो (&A)"
#~ msgid "&Skip"
#~ msgstr "छोड़व (&S)"
#~ msgid "Replace '%1' with '%2'?"
#~ msgstr " '%1' ल '%2' से बदलव?"
#~ msgid "No text was replaced."
#~ msgstr "कोई पाठ बदले नइ गिस."
#~ msgid "1 replacement done."
#~ msgid_plural "%1 replacements done."
#~ msgstr[0] "1 बदलाव करिस"
#~ msgstr[1] "%1 बदलाव किए"
#~ msgid "Do you want to restart search from the end?"
#~ msgstr "का आप मन आखरी से फिर से खोज चालू करना चाहथो?"
#~ msgid "Do you want to restart search at the beginning?"
#~ msgstr "का आप मन सुरू से फिर से खोज चालू करना चाहथो?"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@action:button Restart find & replace"
#~ msgid "Restart"
#~ msgstr "फिर से चालू करव"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@action:button Stop find & replace"
#~ msgid "Stop"
#~ msgstr "रुकव"
#~ msgid ""
#~ "Your replacement string is referencing a capture greater than '\\%1', "
#~ msgstr "बदले वाला आप मन के वाक्यांस '\\%1' से बड़े कैप्चर ल संदर्भित करथे, "
#~ msgid "but your pattern only defines 1 capture."
#~ msgid_plural "but your pattern only defines %1 captures."
#~ msgstr[0] "परंतु आप मन के पैटर्न सिरिफ १ कैप्चर ल परिभासित करथे."
#~ msgstr[1] "परंतु आप मन के पैटर्न %1 कैप्चर ल परिभासित करथे."
#~ msgid "but your pattern defines no captures."
#~ msgstr "परंतु आप मन के पैटर्न कोनो कैप्चर परिभासित नइ करथे."
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Please correct."
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "किरपा करके, ठीक करव"
#~ msgctxt "@item Font name"
#~ msgid "Sans Serif"
#~ msgstr "संस-सेरिफ"
#~ msgctxt "@item Font name"
#~ msgid "Serif"
#~ msgstr "सेरिफ"
#~ msgctxt "@item Font name"
#~ msgid "Monospace"
#~ msgstr "मोनोस्पेस"
#~ msgctxt "@item Font name"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@item Font name [foundry]"
#~ msgid "%1 [%2]"
#~ msgstr "%1 [%2]"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "Here you can choose the font to be used."
#~ msgstr "इहां आप मन उपयोग मं आए वाले फोंट ल चुन सकथो ."
#~ msgid "Requested Font"
#~ msgstr "निवेदित फोंट "
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Font"
#~ msgstr "फोंट"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "Enable this checkbox to change the font family settings."
#~ msgstr "ये चेक डब्बा ल फोंट कुटुंब सेटिंग मं बदलाव बर सक्छम करव."
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Change font family?"
#~ msgstr "फोंट कुटुंब बदलव?"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Font:"
#~ msgstr "फोंटः"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Font style"
#~ msgstr "फोंट सैली"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "Enable this checkbox to change the font style settings."
#~ msgstr "ये चेक डब्बा ल फोंट सैली सेटिंग मं बदलाव बर सक्छम करव."
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Change font style?"
#~ msgstr "फोंट सैली बदलव?"
#~ msgid "Font style:"
#~ msgstr "फोंट सैली"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Size"
#~ msgstr "आकार"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "Enable this checkbox to change the font size settings."
#~ msgstr "ये चेक डब्बा ल फोंट आकार सेटिंग मं बदलाव बर सक्छम करव."
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Change font size?"
#~ msgstr "फोंट आकार बदलव?"
#~ msgctxt "@label:listbox Font size"
#~ msgid "Size:"
#~ msgstr "आकारः"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "Here you can choose the font family to be used."
#~ msgstr "इहां आप मन उपयोग बर फोंट कुटुंब चुन सकथो ."
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "Here you can choose the font style to be used."
#~ msgstr "इहां आप मन उपयोग बर फोंट सैली चुन सकथो ."
#~ msgctxt "@item font"
#~ msgid "Italic"
#~ msgstr "ईटैलिक"
#~ msgctxt "@item font"
#~ msgid "Oblique"
#~ msgstr "तिर्यक"
#~ msgctxt "@item font"
#~ msgid "Bold"
#~ msgstr "गाढ़ा"
#~ msgctxt "@item font"
#~ msgid "Bold Italic"
#~ msgstr "गाढ़ा तिरछा"
#~ msgctxt "@item font size"
#~ msgid "Relative"
#~ msgstr "सापेक्छ"
#~ msgid "Font size<br /><i>fixed</i> or <i>relative</i><br />to environment"
#~ msgstr "फोंट आकार<br /><i>स्थिर</i> या <i>सापेक्छिक</i><br />वातावरन से"
#~ msgid ""
#~ "Here you can switch between fixed font size and font size to be "
#~ "calculated dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget "
#~ "dimensions, paper size)."
#~ msgstr ""
#~ "इहां आप मन स्थिर फोंट आकार अउ बदलत वातावरन (जइसन विजेट आकार, पेज आकार आदि) के "
#~ "अनुसार गतिसीलता से गनन करे फोंट आकार मं अदला-बदली कर सकथो . "
#~ msgid "Here you can choose the font size to be used."
#~ msgstr "इहां आप मन उपयोग बर फोंट आकार चुन सकथो ."
#~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
#~ msgstr "छत्तीसगढ़िया सबले बढ़िया"
#~ msgid ""
#~ "This sample text illustrates the current settings. You may edit it to "
#~ "test special characters."
#~ msgstr ""
#~ "ये पाठ नमूना आप मन के अभी हाल के सेटिंग (सेटिंग) ल स्पस्ट करथे. विसिस्ट अक्छर मन ल जांचे "
#~ "बर एला आप मन संपादित कर सकथो ."
#~ msgid "Actual Font"
#~ msgstr "सही फोंट"
#~ msgctxt "@item Font style"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "short"
#~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
#~ msgstr "छत्तीसगढ़िया सबले बढ़िया"
#~ msgctxt "Numeric IDs of scripts for font previews"
#~ msgid "1"
#~ msgstr "1"
#~ msgid "Select Font"
#~ msgstr "फोंट चुनव"
#~ msgid "Choose..."
#~ msgstr "चुनव..."
#~ msgid "Click to select a font"
#~ msgstr "फोंट चुने बर किलिक करव"
#~ msgid "Preview of the selected font"
#~ msgstr "चुने गे फोंट के प्रिव्यू करव"
#~ msgid ""
#~ "This is a preview of the selected font. You can change it by clicking the "
#~ "\"Choose...\" button."
#~ msgstr "ये चुने गे फोंट के प्रिव्यू हे. आप मन एला \"चुनव...\" बटन के साथ बदल सकथो ."
#~ msgid "Preview of the \"%1\" font"
#~ msgstr "फोंट \"%1\" के प्रिव्यू"
#~ msgid ""
#~ "This is a preview of the \"%1\" font. You can change it by clicking the "
#~ "\"Choose...\" button."
#~ msgstr "ये फोंट \"%1\" के प्रिव्यू हे. आप मन एला \"चुनव...\" बटन के साथ बदल सकथो ."
#~ msgid "Search"
#~ msgstr "खोजव"
#~ msgid "Stop"
#~ msgstr "रुकव"
#~ msgid " Stalled "
#~ msgstr "रुके हे"
#~ msgid " %1/s "
#~ msgstr " %1/s "
#, fuzzy
#~ msgctxt "%1 is the label, we add a ':' to it"
#~ msgid "%1:"
#~ msgstr "%1"
#~ msgid "%2 of %3 complete"
#~ msgid_plural "%2 of %3 complete"
#~ msgstr[0] "%3 पूरा, ये मां सेः %2 "
#~ msgstr[1] "%3 पूरा, ये मां सेः %2 "
#~ msgid "%2 / %1 folder"
#~ msgid_plural "%2 / %1 folders"
#~ msgstr[0] "%2 / %1 फोल्डर"
#~ msgstr[1] "%2 / %1 फोल्डर्स"
#~ msgid "%2 / %1 file"
#~ msgid_plural "%2 / %1 files"
#~ msgstr[0] "%2 / %1 फाइल"
#~ msgstr[1] "%2 / %1 फाइल मन ल"
#~ msgid "%1% of %2"
#~ msgstr "%2 मं से %1%"
#~ msgid "%2% of 1 file"
#~ msgid_plural "%2% of %1 files"
#~ msgstr[0] "%2% मं से 1 फाइल"
#~ msgstr[1] "%2% मं से %1 फाइल"
#~ msgid "%1%"
#~ msgstr "%1%"
#~ msgid "Stalled"
#~ msgstr "रुका होइस"
#~ msgid "%2/s (%3 remaining)"
#~ msgid_plural "%2/s (%3 remaining)"
#~ msgstr[0] "%2/s ( %3 बचे हे )"
#~ msgstr[1] "%2/s ( %3 बचे हे )"
#~ msgctxt "speed in bytes per second"
#~ msgid "%1/s"
#~ msgstr " %1/s "
#~ msgid "%1/s (done)"
#~ msgstr "%1/s (पूरा)"
#, fuzzy
#~ msgid "&Resume"
#~ msgstr "फिर से चालू"
#, fuzzy
#~ msgid "&Pause"
#~ msgstr "ठहरव"
#~ msgctxt "The source url of a job"
#~ msgid "Source:"
#~ msgstr "स्रोत:"
#~ msgctxt "The destination url of a job"
#~ msgid "Destination:"
#~ msgstr "गंतव्य:"
#~ msgid "&Keep this window open after transfer is complete"
#~ msgstr "हस्तांतरन पूरा होए के बाद ए विंडो ल खुले रखव. (&K)"
#~ msgid "Open &File"
#~ msgstr "फाइल खोलव (&F)"
#~ msgid "Open &Destination"
#~ msgstr "गंतव्य खोलव (&D)"
#~ msgid "Progress Dialog"
#~ msgstr "प्रगति गोठ "
#~ msgid "%1 folder"
#~ msgid_plural "%1 folders"
#~ msgstr[0] "%1 फोल्डर"
#~ msgstr[1] "%1 फोल्डर्स"
#~ msgid "%1 file"
#~ msgid_plural "%1 files"
#~ msgstr[0] "%1 फाइल"
#~ msgstr[1] "%1 फाइल मन ल"
#~ msgid "The style '%1' was not found"
#~ msgstr "सैली '%1' नइ मिलिस"
#~ msgid "Do not run in the background."
#~ msgstr "पिछोत अंगना मं नइ चलाव."
#~ msgid "Internally added if launched from Finder"
#~ msgstr "यदि फाइंडर के साथ चालू होथे तहां अंदर से जोड़ दे गिस"
#~ msgid "Unknown Application"
#~ msgstr "अग्यात अनुपरयोग"
#~ msgid "&Minimize"
#~ msgstr "सबसे छोटे करव (&M)"
#~ msgid "&Restore"
#~ msgstr "बहाल करव (&R)"
#~ msgid "<qt>Are you sure you want to quit <b>%1</b>?</qt>"
#~ msgstr "<qt>का आप मन सही मं <b>%1</b> से बाहिर जाना चाहथो ?</qt>"
#~ msgid "Confirm Quit From System Tray"
#~ msgstr "तंत्र तस्तरी से बाहिर जाय के पुस्टि करव"
#~ msgid "Minimize"
#~ msgstr "सबसे छोटे"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis"
#~ msgstr "डा. क्लास के त्वरक निदान"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Disable automatic checking"
#~ msgstr "अपने अपन जांच अक्छम करव"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "बंद करव"
#~ msgid "<h2>Accelerators changed</h2>"
#~ msgstr "<h2>त्वरक बदलिस</h2>"
#~ msgid "<h2>Accelerators removed</h2>"
#~ msgstr "<h2>उत्प्रेरक मिटा दे गिस</h2>"
#~ msgid "<h2>Accelerators added (just for your info)</h2>"
#~ msgstr "<h2>त्वरक जोड़िस (सिरिफ आप मन के जानकारी बर)</h2>"
#~ msgctxt "middle mouse button"
#~ msgid "middle button"
#~ msgstr "बीच के बटन"
#~ msgctxt "right mouse button"
#~ msgid "right button"
#~ msgstr "जेवनी बटन"
#~ msgctxt "a nonexistent value of mouse button"
#~ msgid "invalid button"
#~ msgstr "अवैध बटन"
#~ msgctxt ""
#~ "a kind of mouse gesture: hold down one mouse button, then press another "
#~ "button"
#~ msgid "Hold %1, then push %2"
#~ msgstr "पकड़े रहव %1, फिर दबाव %2"
#~ msgid "Conflict with Global Shortcut"
#~ msgstr "ग्लोबल सार्टकट के आपसी विरोध मं हे"
#~ msgid ""
#~ "The '%1' key combination has already been allocated to the global action "
#~ "\"%2\" in %3.\n"
#~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?"
#~ msgstr ""
#~ "कुंजी '%1' संयोजन पहिली से ही \"%2\" वैस्विक काम बर %3 मं सम्बद्ध हे.\n"
#~ "का आप मन एला अभी हाल के काम से फिर से सम्बद्ध करना चाहथो ?"
#~ msgid "Conflict With Registered Global Shortcut"
#~ msgstr "ग्लोबल सार्टकट के आपसी विरोध मं हे"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Open"
#~ msgstr "खोलव"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "New"
#~ msgstr "नवा"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "बंद करव"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Save"
#~ msgstr "सहेजव"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Print"
#~ msgstr "छापव"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Quit"
#~ msgstr "बाहिर जाव"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Undo"
#~ msgstr "पहिली जइसन"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Redo"
#~ msgstr "दुहराव"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Cut"
#~ msgstr "काटव"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Copy"
#~ msgstr "नकल"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Paste"
#~ msgstr "चिपकाव"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Paste Selection"
#~ msgstr "चुने ल चिपकाव"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Deselect"
#~ msgstr "मत चुनव"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Delete Word Backwards"
#~ msgstr "सब्द पीछू से मेटाव"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Delete Word Forward"
#~ msgstr "सब्द सामने से मेटाव"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Find"
#~ msgstr "खोजव"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Find Next"
#~ msgstr "अगला खोजव"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Find Prev"
#~ msgstr "पिछला खोजव"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Replace"
#~ msgstr "बदलव"
#~ msgctxt "@action Go to main page"
#~ msgid "Home"
#~ msgstr "मुख पेज"
#~ msgctxt "@action Beginning of document"
#~ msgid "Begin"
#~ msgstr "सुरू"
#~ msgctxt "@action End of document"
#~ msgid "End"
#~ msgstr "आखरी"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Prior"
#~ msgstr "पिछला"
#~ msgctxt "@action Opposite to Prior"
#~ msgid "Next"
#~ msgstr "अगला"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Up"
#~ msgstr "ऊपर"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Back"
#~ msgstr "पीछू"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Forward"
#~ msgstr "आगू"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Reload"
#~ msgstr "री-लोड"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Beginning of Line"
#~ msgstr "लकीर के सुरूआत"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "End of Line"
#~ msgstr "लकीर के आखरी"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Go to Line"
#~ msgstr "लकीर मं जाव"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Backward Word"
#~ msgstr "पीछू के सब्द"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Forward Word"
#~ msgstr "आगू के सब्द"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Add Bookmark"
#~ msgstr " निसानी जोड़व"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Zoom In"
#~ msgstr "जूम इन"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Zoom Out"
#~ msgstr "जूम आउट"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Full Screen Mode"
#~ msgstr "पूरा स्क्रीन मोड"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Show Menu Bar"
#~ msgstr "मेन्यूपट्टी देखाव"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Activate Next Tab"
#~ msgstr "अगला टैब सक्रिय करव"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Activate Previous Tab"
#~ msgstr "पिछला टैब सक्रिय करव"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Help"
#~ msgstr "मदद"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "What's This"
#~ msgstr "ए का हे"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Text Completion"
#~ msgstr "पाठ पूरा करना"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Previous Completion Match"
#~ msgstr "पिछला पूरा करे बर जोड़ा"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Next Completion Match"
#~ msgstr "अगला पूरा करे बर जोड़ा"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Substring Completion"
#~ msgstr "सबस्ट्रिंग कम्पलीसन"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Previous Item in List"
#~ msgstr "सूची मं पिछला चीज"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Next Item in List"
#~ msgstr "सूची मं अगला चीज"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Open Recent"
#~ msgstr "अभी हाल वाले ल खोलव"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Save As"
#~ msgstr "अइसन सहेजव"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Revert"
#~ msgstr "लहुटाव"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Print Preview"
#~ msgstr "छपाई नमूना"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Mail"
#~ msgstr "मेल"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Actual Size"
#~ msgstr "सही आकार"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Fit To Page"
#~ msgstr "पेज मं फिट करव"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Fit To Width"
#~ msgstr "चौड़ाई मं फिट करव"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Fit To Height"
#~ msgstr "ऊँचाई मं फिट करव"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Zoom"
#~ msgstr "जूम"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Goto"
#~ msgstr "इहां जाव"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Goto Page"
#~ msgstr "ए पेज मं जाव"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Document Back"
#~ msgstr "कागद पीछू"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Document Forward"
#~ msgstr "कागद आगू"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Edit Bookmarks"
#~ msgstr "निसानी के संपादन करव"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Spelling"
#~ msgstr "हिज्जा"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Show Toolbar"
#~ msgstr "औजार पट्टी देखाव"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Show Statusbar"
#~ msgstr "स्थिति पट्टी देखाव"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Save Options"
#~ msgstr "विकल्प सहेजव"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Key Bindings"
#~ msgstr "कुंजी बाइंडिंग"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Preferences"
#~ msgstr "प्राथमिकता"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Configure Toolbars"
#~ msgstr "औजार पट्टी मन ल कान्फिगर करव"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Configure Notifications"
#~ msgstr "सूचना मन ल कान्फिगर करव"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Tip Of Day"
#~ msgstr "आज के नुस्खा"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Report Bug"
#~ msgstr "बग रिपोट करव"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Switch Application Language"
#~ msgstr "अनुपरयोग भाखा स्विच करव"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "About Application"
#~ msgstr "अनुपरयोग परिचय"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "About KDE"
#~ msgstr "केडीई परिचय"
#, fuzzy
#~| msgid "Send Confirmation"
#~ msgid "Spell Checking Configuration"
#~ msgstr "पुस्टिकरन भेजव"
#~ msgid "Enable &background spellchecking"
#~ msgstr "पिछोत अंगना मं हिज्जा जांच सक्छम करव (&b)"
#, fuzzy
#~| msgid "As-you-type spell checking enabled."
#~ msgid "&Automatic spell checking enabled by default"
#~ msgstr "टाइप करे के समय हिज्जा जांच सक्छम रखव"
#~ msgid "Skip all &uppercase words"
#~ msgstr "सब्बो अपरकेस सब्द मन ल छोड़व (&u)"
#~ msgid "S&kip run-together words"
#~ msgstr "एक साथ लिखे सब्द मन ल छोड़व (&k)"
#~ msgid "Default language:"
#~ msgstr "डिफाल्ट भाखाः"
#, fuzzy
#~| msgid "Suggested Words"
#~ msgid "Ignored Words"
#~ msgstr "वैकल्पिक सब्द "
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Check Spelling"
#~ msgstr "हिज्जा जांचव"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "&Finished"
#~ msgstr "पूरा (&F)"
#, fuzzy
#~| msgid "Spell check stopped."
#~ msgctxt "progress label"
#~ msgid "Spell checking in progress..."
#~ msgstr "हिज्जा जांच बन्द हे."
#~ msgid "Spell check stopped."
#~ msgstr "हिज्जा जांच बन्द हे."
#~ msgid "Spell check canceled."
#~ msgstr "हिज्जा जांच खारिज."
#~ msgid "Spell check complete."
#~ msgstr "हिज्जा जांच पूरा."
#~ msgid "Autocorrect"
#~ msgstr "अपने-अपन सुधार"
#~ msgid ""
#~ "You reached the end of the list\n"
#~ "of matching items.\n"
#~ msgstr ""
#~ "आप ओ सूची के आखरी मं आ गे हो \n"
#~ " जेमां मैचिंग चीज हे.\n"
#~ msgid ""
#~ "The completion is ambiguous, more than one\n"
#~ "match is available.\n"
#~ msgstr ""
#~ "कम्पलीसन अस्पस्ट हे, एक से अधिक\n"
#~ "जोड़ मिलत हे.\n"
#~ msgid "There is no matching item available.\n"
#~ msgstr "वहाँ कोनो मिलत जुलत चीज नइ मिलत हे.\n"
#~ msgid "Backspace"
#~ msgstr "बैक-स्पेस"
#~ msgid "SysReq"
#~ msgstr "सिस-रेक्"
#~ msgid "CapsLock"
#~ msgstr "केप्स-लाक"
#~ msgid "NumLock"
#~ msgstr "न्यूम-लाक"
#~ msgid "ScrollLock"
#~ msgstr "स्क्राल-लाक"
#~ msgid "PageUp"
#~ msgstr "पेज-अप"
#~ msgid "PageDown"
#~ msgstr "पेज-डाउन"
#~ msgid "Again"
#~ msgstr "पुन: "
#~ msgid "Props"
#~ msgstr "प्राप्स"
#~ msgid "Front"
#~ msgstr "आगू"
#~ msgid "Open"
#~ msgstr "खोलव"
#~ msgid "Find"
#~ msgstr "खोजव"
#~ msgid "&OK"
#~ msgstr "ठीक (&O)"
#~ msgid "&Cancel"
#~ msgstr "खारिज करव (&C)"
#~ msgid "&Yes"
#~ msgstr "हाँ (&Y)"
#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "हाँ"
#~ msgid "&No"
#~ msgstr "नइ (&N)"
#~ msgid "No"
#~ msgstr "नइ"
#~ msgid "&Discard"
#~ msgstr "फेंकव (&D)"
#~ msgid "Discard changes"
#~ msgstr "बदलाव फेंकव"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog"
#~ msgid ""
#~ "Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog."
#~ msgstr "ये बटन ल दबाय मं एखर गोठ मं करे सब्बो वाले बदलाव खारिज हो जाही"
#~ msgid "Save data"
#~ msgstr "डाटा सहेजव"
#~ msgid "&Do Not Save"
#~ msgstr "नइ सहेजव (&D)"
#~ msgid "Do not save data"
#~ msgstr "डाटा नइ सहेजव"
#~ msgid "Save file with another name"
#~ msgstr "फाइल अउ दूसरा नाम के साथ सहेजव"
#~ msgid "&Apply"
#~ msgstr "लगाव (&A)"
#~ msgid "Apply changes"
#~ msgstr "बदलाव लगाव"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "When clicking <b>Apply</b>, the settings will be handed over to the "
#~| "program, but the dialog will not be closed.\n"
#~| "Use this to try different settings."
#~ msgid ""
#~ "When you click <b>Apply</b>, the settings will be handed over to the "
#~ "program, but the dialog will not be closed.\n"
#~ "Use this to try different settings."
#~ msgstr ""
#~ "जब <b>लगाव</b> मं किलिक करथो , सेटिंग प्रोग्राम ल हस्तांतरित हो जाथे, मं गोठ बन्द "
#~ "नइ होही.\n"
#~ "एखर उपयोग भिन्न सेटिंग ल आजमाने बर कर सकथो ."
#~ msgid "Administrator &Mode..."
#~ msgstr "प्रसासक मोड... (&M)"
#~ msgid "Enter Administrator Mode"
#~ msgstr "प्रसासक मोड मं प्रविस्ट"
#~ msgid "Clear input"
#~ msgstr "इनपुट साफ करव"
#~ msgid "Clear the input in the edit field"
#~ msgstr "एडिट फील्ड के इनपुट ल साफ करव"
#~ msgid "Show help"
#~ msgstr "मदद देखाव"
#~ msgid "Close the current window or document"
#~ msgstr "अभी हाल के विंडो या कागद बंद करव"
#, fuzzy
#~ msgid "&Close Window"
#~ msgstr "विंडो बंद करव?"
#, fuzzy
#~ msgid "Close the current window."
#~ msgstr "अभी हाल के विंडो या कागद बंद करव"
#, fuzzy
#~ msgid "&Close Document"
#~ msgstr "कागद बन्द करव"
#, fuzzy
#~ msgid "Close the current document."
#~ msgstr "अभी हाल के विंडो या कागद बंद करव"
#~ msgid "&Defaults"
#~ msgstr "डिफाल्ट्स (&D)"
#~ msgid "Reset all items to their default values"
#~ msgstr "सब्बो आइटम ल ओखर डिफाल्ट मान मं सेट करव"
#~ msgid "Go back one step"
#~ msgstr "एक कदम पीछू जाव"
#~ msgid "Go forward one step"
#~ msgstr "एक कदम आगू जाव"
#~ msgid "Opens the print dialog to print the current document"
#~ msgstr "अभी हाल के कागद ल मुद्रित करे बर छपाई गोठ खोलव"
#~ msgid "C&ontinue"
#~ msgstr "जारी रखव (&o)"
#~ msgid "Continue operation"
#~ msgstr "आपरेसन जारी रखव"
#~ msgid "&Delete"
#~ msgstr "मेटाव (&D)"
#~ msgid "Delete item(s)"
#~ msgstr "चीज मेटाव"
#~ msgid "Open file"
#~ msgstr "फाइल खोलव"
#~ msgid "&Reset"
#~ msgstr "रीसेट (&R)"
#~ msgid "Reset configuration"
#~ msgstr "कान्फिगरेसन रीसेट करव"
#~ msgctxt "Verb"
#~ msgid "&Insert"
#~ msgstr "प्रविस्ट (&I)"
#~ msgid "Confi&gure..."
#~ msgstr "कान्फिगर... (&g)"
#~ msgid "Add"
#~ msgstr "जोड़व"
#~ msgid "Test"
#~ msgstr "जांच"
#~ msgid "Properties"
#~ msgstr "गुन"
#~ msgid "&Overwrite"
#~ msgstr "मेटाय के लिखव (&O)"
#~ msgid "&Available:"
#~ msgstr "मिलत: (&A)"
#~ msgid "&Selected:"
#~ msgstr "चुने गे: (&S)"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "European Alphabets"
#~ msgstr "यूरोपीय अक्छर"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "African Scripts"
#~ msgstr "अफ्रीकी स्क्रिप्ट्स"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "Middle Eastern Scripts"
#~ msgstr "मध्य पूर्वी स्क्रिप्ट"
#, fuzzy
#~| msgctxt "KCharSelect section name"
#~| msgid "South East Asian Scripts"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "South Asian Scripts"
#~ msgstr "दक्छिन-पूर्व एसियाई स्क्रिप्ट"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "Philippine Scripts"
#~ msgstr "फिलीपीन स्क्रिप्ट्स"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "South East Asian Scripts"
#~ msgstr "दक्छिन-पूर्व एसियाई स्क्रिप्ट"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "East Asian Scripts"
#~ msgstr "पूर्व एसियाई स्क्रिप्ट"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "Central Asian Scripts"
#~ msgstr "मध्य एसियाई स्क्रिप्ट"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "Other Scripts"
#~ msgstr "अऊ दूसर स्क्रिप्ट्स"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "Symbols"
#~ msgstr "चिनहा"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "Mathematical Symbols"
#~ msgstr "गनितीय चिनहा"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "Phonetic Symbols"
#~ msgstr "ध्वन्यात्मक चिनहा"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "Combining Diacritical Marks"
#~ msgstr "डायाक्रिटिकल निसान जोड़त हे"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "Other"
#~ msgstr "अन्य"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Basic Latin"
#~ msgstr "मूल लातिन"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Latin-1 Supplement"
#~ msgstr "लातिन-1 संपूरक"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Latin Extended-A"
#~ msgstr "लातिन विस्तारित-अ"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Latin Extended-B"
#~ msgstr "लातिन विस्तारित-ब"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "IPA Extensions"
#~ msgstr "आइपीए विस्तारन"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Spacing Modifier Letters"
#~ msgstr "जगह परिवर्धक अक्छर"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Combining Diacritical Marks"
#~ msgstr "डायाक्रिटिकल निसान जोड़त हे"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Greek and Coptic"
#~ msgstr "युनानी अउ कोप्टिक"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Cyrillic"
#~ msgstr "साइरिलिक"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Cyrillic Supplement"
#~ msgstr "साइरिलिक परिसिस्ट"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Armenian"
#~ msgstr "आर्मेनियाई"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Hebrew"
#~ msgstr "हिब्रू"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Arabic"
#~ msgstr "अरबी"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Syriac"
#~ msgstr "सीरियाक"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Arabic Supplement"
#~ msgstr "अरबी संपूरक"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Thaana"
#~ msgstr "थाना"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "NKo"
#~ msgstr "एनकेओ"
#, fuzzy
#~| msgid "Ramadan"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Samaritan"
#~ msgstr "रमजान"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Devanagari"
#~ msgstr "देवनागरी"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Bengali"
#~ msgstr "बंगाली"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Gurmukhi"
#~ msgstr "गुरूमुखी"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Gujarati"
#~ msgstr "गुजराती"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Oriya"
#~ msgstr "उड़िया"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Tamil"
#~ msgstr "तमिल"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Telugu"
#~ msgstr "तेलुगु"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Kannada"
#~ msgstr "कन्नड"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Malayalam"
#~ msgstr "मलयालम"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Sinhala"
#~ msgstr "सिंहला"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Thai"
#~ msgstr "थाई"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Lao"
#~ msgstr "लाओ"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Tibetan"
#~ msgstr "तिब्बती"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Myanmar"
#~ msgstr "म्यनमार"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Georgian"
#~ msgstr "ज्यार्जियाई"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Hangul Jamo"
#~ msgstr "हांगुल जामो"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Ethiopic"
#~ msgstr "इथियोपी"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Ethiopic Supplement"
#~ msgstr "इथियोपिक संपूरक"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Cherokee"
#~ msgstr "सेराकी"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics"
#~ msgstr "यूनिफाइड कनाडाई अबारजिनल सिलेबिक्स"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Ogham"
#~ msgstr "ओघम"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Runic"
#~ msgstr "रूनिक"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Tagalog"
#~ msgstr "टागालोग"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Hanunoo"
#~ msgstr "हनुनू"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Buhid"
#~ msgstr "बुहीद"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Tagbanwa"
#~ msgstr "तागबांवा"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Khmer"
#~ msgstr "ख्मेर"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Mongolian"
#~ msgstr "मंगोलियन"
#, fuzzy
#~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~| msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics Extended"
#~ msgstr "यूनिफाइड कनाडाई अबारजिनल सिलेबिक्स"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Limbu"
#~ msgstr "लिंबु"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Tai Le"
#~ msgstr "ताइ ली"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "New Tai Lue"
#~ msgstr "नवा ताई ल्यू"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Khmer Symbols"
#~ msgstr "ख्मेर चिनहा"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Buginese"
#~ msgstr "बगिनी"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Balinese"
#~ msgstr "बेलिनी"
#, fuzzy
#~| msgid "Sunday"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Sundanese"
#~ msgstr "इतवार"
#, fuzzy
#~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~| msgid "Katakana"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Batak"
#~ msgstr "काताकाना"
#, fuzzy
#~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~| msgid "Phonetic Extensions"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Vedic Extensions"
#~ msgstr "ध्वन्यात्मक विस्तारन"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Phonetic Extensions"
#~ msgstr "ध्वन्यात्मक विस्तारन"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Phonetic Extensions Supplement"
#~ msgstr "फोनेटिक विस्तारन संपूरक"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Combining Diacritical Marks Supplement"
#~ msgstr "डायाक्रिटिकल मार्क्स संपूरक जोड़त हे"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Latin Extended Additional"
#~ msgstr "लातिन विस्तारित अतिरिक्त"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Greek Extended"
#~ msgstr "युनानी विस्तारन"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "General Punctuation"
#~ msgstr "सामान्य विरामचिन्ह"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Superscripts and Subscripts"
#~ msgstr "सुपरस्क्रिप्ट्स अउ सबस्क्रिप्ट्स"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Currency Symbols"
#~ msgstr "रुपिया चिनहा"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols"
#~ msgstr "चिनहा बर डायाक्रिटिकल मार्क्स जोड़त हे"
#, fuzzy
#~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~| msgid "Letter-Like Symbols"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Letterlike Symbols"
#~ msgstr "अक्छर-जइसन चिनहा"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Number Forms"
#~ msgstr "संख्या रूप"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Arrows"
#~ msgstr "तीर"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Mathematical Operators"
#~ msgstr "गनितीय आपरेटर्स"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Miscellaneous Technical"
#~ msgstr "विविध तकनीकी"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Control Pictures"
#~ msgstr "नियंत्रक फोटू"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Optical Character Recognition"
#~ msgstr "आप्टिकल कैरेक्टर रिकग्नीसन"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Enclosed Alphanumerics"
#~ msgstr "संलग्न अल्फान्यूमेरिक्स"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Box Drawing"
#~ msgstr "बाक्स ड्राइंग"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Block Elements"
#~ msgstr "ब्लाक तत्व"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Geometric Shapes"
#~ msgstr "ज्यामितीय आकार"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Miscellaneous Symbols"
#~ msgstr "विविध चिनहा"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Dingbats"
#~ msgstr "डिंगबेट्स"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A"
#~ msgstr "विविध गनितीय चिनहा-ए"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Supplemental Arrows-A"
#~ msgstr "संपूरक तीर-ए"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Braille Patterns"
#~ msgstr "ब्रेल पैटर्न्स"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Supplemental Arrows-B"
#~ msgstr "संपूरक तीर-बी"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B"
#~ msgstr "विविध गनितीय चिन्ह-बी"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Supplemental Mathematical Operators"
#~ msgstr "संपूरक गनितीय आपरेटर्स"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows"
#~ msgstr "विविध चिनहा अउ तीर"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Glagolitic"
#~ msgstr "ग्लेगोलितिक"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Latin Extended-C"
#~ msgstr "लातिन विस्तारित-सी"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Coptic"
#~ msgstr "कोप्टिक"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Georgian Supplement"
#~ msgstr "ज्यार्जियाई परिसिस्ट"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Tifinagh"
#~ msgstr "टिफिनाग"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Ethiopic Extended"
#~ msgstr "इथियापिक विस्तारित"
#, fuzzy
#~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~| msgid "Latin Extended-A"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Cyrillic Extended-A"
#~ msgstr "लातिन विस्तारित-अ"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Supplemental Punctuation"
#~ msgstr "परिसिस्ट विरामचिन्ह"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "CJK Radicals Supplement"
#~ msgstr "सीजेके रेडिकल्स सप्लीमेंट"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Kangxi Radicals"
#~ msgstr "कांग्सी रेडिकल्स"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Ideographic Description Characters"
#~ msgstr "आइडियोग्राफिक वर्नन अक्छर"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "CJK Symbols and Punctuation"
#~ msgstr "सीजेके चिनहा अउ विरामचिनहा"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Hiragana"
#~ msgstr "हिरागाना"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Katakana"
#~ msgstr "काताकाना"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Bopomofo"
#~ msgstr "बोपोमोफो"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Hangul Compatibility Jamo"
#~ msgstr "हांगुल संगतता जामो"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Kanbun"
#~ msgstr "कानबुन"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Bopomofo Extended"
#~ msgstr "बोपोमोफो विस्तारन"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "CJK Strokes"
#~ msgstr "सीजेके स्ट्रोक्स"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Katakana Phonetic Extensions"
#~ msgstr "काताकाना फोनेटिक विस्तारन"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Enclosed CJK Letters and Months"
#~ msgstr "सीजेके अक्छर अउ महिना संलग्न"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "CJK Compatibility"
#~ msgstr "सीजेके संगतता"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "CJK Unified Ideographs Extension A"
#~ msgstr "सीजेके यूनिफाइड आइडियोग्राफ्स विस्तारक ए"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Yijing Hexagram Symbols"
#~ msgstr "यीजिंग हेक्साग्राम चिनहा"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "CJK Unified Ideographs"
#~ msgstr "सीजेके यूनिफाइड आइडियोग्राफ्स"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Yi Syllables"
#~ msgstr "यी अक्छर"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Yi Radicals"
#~ msgstr "यी रेडिकल्स"
#, fuzzy
#~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~| msgid "Limbu"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Lisu"
#~ msgstr "लिंबु"
#, fuzzy
#~| msgctxt "of Farvardin short"
#~| msgid "of Far"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Vai"
#~ msgstr "फर का"
#, fuzzy
#~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~| msgid "Latin Extended-B"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Cyrillic Extended-B"
#~ msgstr "लातिन विस्तारित-ब"
#, fuzzy
#~| msgid "Tamuz"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Bamum"
#~ msgstr "तामुज"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Modifier Tone Letters"
#~ msgstr "परिवर्धक टोन कुंजियाँ"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Latin Extended-D"
#~ msgstr "लातिन विस्तारित-डी"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Syloti Nagri"
#~ msgstr "सायलोती नागरी"
#, fuzzy
#~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~| msgid "Number Forms"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Common Indic Number Forms"
#~ msgstr "संख्या रूप"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Phags-pa"
#~ msgstr "फाग्स-पा"
#, fuzzy
#~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~| msgid "Devanagari"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Devanagari Extended"
#~ msgstr "देवनागरी"
#, fuzzy
#~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~| msgid "Latin Extended-A"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Hangul Jamo Extended-A"
#~ msgstr "लातिन विस्तारित-अ"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@item Text character set"
#~| msgid "Japanese"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Javanese"
#~ msgstr "जापानी"
#, fuzzy
#~| msgid "Kha"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Cham"
#~ msgstr "खम"
#, fuzzy
#~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~| msgid "Latin Extended-A"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Myanmar Extended-A"
#~ msgstr "लातिन विस्तारित-अ"
#, fuzzy
#~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~| msgid "Tai Le"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Tai Viet"
#~ msgstr "ताइ ली"
#, fuzzy
#~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~| msgid "Ethiopic Extended"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Ethiopic Extended-A"
#~ msgstr "इथियापिक विस्तारित"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Hangul Syllables"
#~ msgstr "हांगुल सिलेबल्स"
#, fuzzy
#~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~| msgid "Latin Extended-B"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Hangul Jamo Extended-B"
#~ msgstr "लातिन विस्तारित-ब"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "High Surrogates"
#~ msgstr "जादा प्रतिनिधि"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "High Private Use Surrogates"
#~ msgstr "जादा निजी उपयोग प्रतिनिधि"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Low Surrogates"
#~ msgstr "निम्न प्रतिनिधि"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Private Use Area"
#~ msgstr "निजी उपयोग के जगह"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "CJK Compatibility Ideographs"
#~ msgstr "सीजेके संगतता आइडियोग्राफ्स"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Alphabetic Presentation Forms"
#~ msgstr "वर्नमाला प्रस्तुति फारम"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Arabic Presentation Forms-A"
#~ msgstr "अरबी प्रस्तुति फार्म्स-ए"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Variation Selectors"
#~ msgstr "वेरिएसन सलेक्टर्स"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Vertical Forms"
#~ msgstr "खड़ा फारम"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Combining Half Marks"
#~ msgstr "आधा चिनहा ल जोड़ना"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "CJK Compatibility Forms"
#~ msgstr "सीजेके संगतता फार्म्स"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Small Form Variants"
#~ msgstr "छोटा फार्म वेरिएन्ट्स"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Arabic Presentation Forms-B"
#~ msgstr "अरबी प्रेजेन्टेसन फार्म्स-बी"
#, fuzzy
#~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~| msgid "Half-Width and Full-Width Forms"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Halfwidth and Fullwidth Forms"
#~ msgstr "आधा-चौड़ाई अउ पूरा-चौड़ाई फार्म्स"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Specials"
#~ msgstr "विसेस"
#~ msgid "Enter a search term or character here"
#~ msgstr "खोजे वाले वाक्यांस इहां भरव"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Goes to previous character"
#~ msgid "Previous in History"
#~ msgstr "सूची मं पिछला चीज"
#, fuzzy
#~ msgid "Previous Character in History"
#~ msgstr "पिछला अक्छर"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Goes to next character"
#~ msgid "Next in History"
#~ msgstr "सूची मं अगला चीज"
#, fuzzy
#~ msgid "Next Character in History"
#~ msgstr "अगला अक्छर"
#~ msgid "Select a category"
#~ msgstr "एक वर्ग चुनव"
#~ msgid "Select a block to be displayed"
#~ msgstr "देखाय बर ब्लाक चुनव"
#~ msgid "Set font"
#~ msgstr "फोंट सेट करव"
#~ msgid "Set font size"
#~ msgstr "फोंट आकार सेट करव"
#~ msgid "Character:"
#~ msgstr "अक्छर:"
#~ msgid "Name: "
#~ msgstr "नामः"
#~ msgid "Annotations and Cross References"
#~ msgstr "एनोटेसन्स अउ क्रास रेफरेंसेज"
#~ msgid "Alias names:"
#~ msgstr "अलियास नामः"
#~ msgid "Notes:"
#~ msgstr "टिप्पनियाँ:"
#~ msgid "See also:"
#~ msgstr "येला घलोक देखव:"
#~ msgid "Equivalents:"
#~ msgstr "समतुल्य:"
#~ msgid "Approximate equivalents:"
#~ msgstr "सन्निकट समतुल्यता:"
#~ msgid "CJK Ideograph Information"
#~ msgstr "सीजेके आइडियोग्राफ जानकारी"
#~ msgid "Definition in English: "
#~ msgstr "अंगरेजी मं परिभासा:"
#~ msgid "Mandarin Pronunciation: "
#~ msgstr "मेंदारिन उच्चारन:"
#~ msgid "Cantonese Pronunciation: "
#~ msgstr "कैंटोनी उच्चारन:"
#~ msgid "Japanese On Pronunciation: "
#~ msgstr "जापानी ओन उच्चारन:"
#~ msgid "Japanese Kun Pronunciation: "
#~ msgstr "जापानी कुन उच्चारन:"
#~ msgid "Tang Pronunciation: "
#~ msgstr "टैंग उच्चारन:"
#~ msgid "Korean Pronunciation: "
#~ msgstr "कोरियाई उच्चारन:"
#~ msgid "General Character Properties"
#~ msgstr "सामान्य अक्छर गुन"
#~ msgid "Block: "
#~ msgstr "ब्लाक:"
#~ msgid "Unicode category: "
#~ msgstr "यूनिकोड वर्गः"
#~ msgid "Various Useful Representations"
#~ msgstr "विविध उपयोगी प्रतिनिधित्व"
#~ msgid "UTF-8:"
#~ msgstr "यूटीएफ-8:"
#~ msgid "UTF-16: "
#~ msgstr "यूटीएफ-16"
#~ msgid "C octal escaped UTF-8: "
#~ msgstr "सी ओक्टल एस्केप्ड यूटीएफ-8:"
#~ msgid "XML decimal entity:"
#~ msgstr "एक्सएमएल दसमलव एंटिटी:"
#, fuzzy
#~ msgid "Unicode code point:"
#~ msgstr "यूनिकोड वर्गः"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Character"
#~ msgid "In decimal:"
#~ msgstr "एक्सएमएल दसमलव एंटिटी:"
#~ msgid "<Non Private Use High Surrogate>"
#~ msgstr "<गैक निजी उपयोग जादा प्रतिनिधि >"
#~ msgid "<Private Use High Surrogate>"
#~ msgstr "<निजी उपयोग जादा प्रतिनिधि>"
#~ msgid "<Low Surrogate>"
#~ msgstr "<कम प्रतिनिधि>"
#~ msgid "<Private Use>"
#~ msgstr "<निजी उपयोग>"
#~ msgid "<not assigned>"
#~ msgstr "<आबंटित नइ>"
#~ msgid "Non-printable"
#~ msgstr "छापे नइ जा सके"
#~ msgid "Other, Control"
#~ msgstr "अन्य, नियंत्रन"
#~ msgid "Other, Format"
#~ msgstr "अन्य, फारमेट"
#~ msgid "Other, Not Assigned"
#~ msgstr "अन्य, आवंटित नइ"
#~ msgid "Other, Private Use"
#~ msgstr "अन्य, निजी उपयोग"
#~ msgid "Other, Surrogate"
#~ msgstr "अन्य, प्रतिनिधि"
#~ msgid "Letter, Lowercase"
#~ msgstr "अक्छर, छोटा केस"
#~ msgid "Letter, Modifier"
#~ msgstr "अक्छर, परिवर्धक"
#~ msgid "Letter, Other"
#~ msgstr "अक्छर, अन्य"
#~ msgid "Letter, Titlecase"
#~ msgstr "अक्छर, सीर्सक केस"
#~ msgid "Letter, Uppercase"
#~ msgstr "अक्छर, बडा केस"
#~ msgid "Mark, Spacing Combining"
#~ msgstr "निसान, स्पेसिंग कम्बाइनिंग"
#~ msgid "Mark, Enclosing"
#~ msgstr "निसान, एनक्लोजिंग"
#~ msgid "Mark, Non-Spacing"
#~ msgstr "निसान, नान-स्पेसिंग"
#~ msgid "Number, Decimal Digit"
#~ msgstr "संख्या, दसमलव अंक"
#~ msgid "Number, Letter"
#~ msgstr "संख्या, अक्छर"
#~ msgid "Number, Other"
#~ msgstr "संख्या, अन्य"
#~ msgid "Punctuation, Connector"
#~ msgstr "विरामचिनहा, कनेक्टर"
#~ msgid "Punctuation, Dash"
#~ msgstr "विरामचिनहा, डेस"
#~ msgid "Punctuation, Close"
#~ msgstr "विरामचिनहा, बन्द करव"
#~ msgid "Punctuation, Final Quote"
#~ msgstr "विरामचिनहा, आखरी संदेस"
#~ msgid "Punctuation, Initial Quote"
#~ msgstr "विरामचिनहा, असली संदेस"
#~ msgid "Punctuation, Other"
#~ msgstr "विरामचिनहा, अन्य"
#~ msgid "Punctuation, Open"
#~ msgstr "विरामचिनहा, खोलव"
#~ msgid "Symbol, Currency"
#~ msgstr "निसान, रुपिया"
#~ msgid "Symbol, Modifier"
#~ msgstr "निसान, परिवर्धक"
#~ msgid "Symbol, Math"
#~ msgstr "निसान, गनित"
#~ msgid "Symbol, Other"
#~ msgstr "निसान, अन्य"
#~ msgid "Separator, Line"
#~ msgstr "अलगइया, लाइन"
#~ msgid "Separator, Paragraph"
#~ msgstr "अलगइया, पैराग्राफ"
#~ msgid "Separator, Space"
#~ msgstr "अलगइया, जगह"
#, fuzzy
#~| msgid "Do you want to reload KDE configuration?"
#~ msgid "You are not allowed to save the configuration"
#~ msgstr "का आप मन केडीई कान्फिगरेसन ल फिर से लोड करना चाहथो ?"
#, fuzzy
#~| msgid "Next year"
#~ msgctxt "@option next year"
#~ msgid "Next Year"
#~ msgstr "अगला साल"
#, fuzzy
#~| msgid "Next month"
#~ msgctxt "@option next month"
#~ msgid "Next Month"
#~ msgstr "अगला महिना"
#, fuzzy
#~| msgid "Next year"
#~ msgctxt "@option next week"
#~ msgid "Next Week"
#~ msgstr "अगला साल"
#, fuzzy
#~| msgid "Today"
#~ msgctxt "@option today"
#~ msgid "Today"
#~ msgstr "आज"
#, fuzzy
#~| msgid "Yesterday"
#~ msgctxt "@option yesterday"
#~ msgid "Yesterday"
#~ msgstr "कल"
#, fuzzy
#~| msgid "&Last Page"
#~ msgctxt "@option last week"
#~ msgid "Last Week"
#~ msgstr "आखरी पेज (&L)"
#, fuzzy
#~| msgid "Next month"
#~ msgctxt "@option last month"
#~ msgid "Last Month"
#~ msgstr "अगला महिना"
#, fuzzy
#~| msgid "&Last Page"
#~ msgctxt "@option last year"
#~ msgid "Last Year"
#~ msgstr "आखरी पेज (&L)"
#, fuzzy
#~| msgid "No text"
#~ msgctxt "@option do not specify a date"
#~ msgid "No Date"
#~ msgstr "कोई पाठ नइ"
#~ msgid "Week %1"
#~ msgstr "हफ्ता %1"
#~ msgid "Next year"
#~ msgstr "अगला साल"
#~ msgid "Previous year"
#~ msgstr "पिछला साल "
#~ msgid "Next month"
#~ msgstr "अगला महिना"
#~ msgid "Previous month"
#~ msgstr "पिछला महिना"
#~ msgid "Select a week"
#~ msgstr "हफ्ता चुनव"
#~ msgid "Select a month"
#~ msgstr "महिना चुनव"
#~ msgid "Select a year"
#~ msgstr "साल चुनव"
#~ msgid "Select the current day"
#~ msgstr "अभी हाल के दिन चुनव"
#, fuzzy
#~| msgid "Rating: "
#~ msgctxt "No specific time zone"
#~ msgid "Floating"
#~ msgstr "रेटिंग:"
#~ msgid "&Add"
#~ msgstr "जोड़व (&A)"
#~ msgid "&Remove"
#~ msgstr "मेटाव (&R)"
#~ msgid "Move &Up"
#~ msgstr "ऊपर जाव (&U)"
#~ msgid "Move &Down"
#~ msgstr "नीचे जाव (&D)"
#~ msgid "&Help"
#~ msgstr "मदद (&H)"
#~ msgid "Clear &History"
#~ msgstr "इतिहास साफ करव (&H)"
#, fuzzy
#~| msgid "No further item in the history."
#~ msgid "No further items in the history."
#~ msgstr "इतिहास तिर कोनो अउ चीज नइ."
#~ msgid "Shortcut '%1' in Application %2 for action %3\n"
#~ msgstr "काम %3 बर अनुपरयोग %2 मं सार्टकट '%1'\n"
#, fuzzy
#~| msgid "Conflict With Registered Global Shortcut"
#~ msgctxt "%1 is the number of shortcuts with which there is a conflict"
#~ msgid "Conflict with Registered Global Shortcut"
#~ msgid_plural "Conflict with Registered Global Shortcuts"
#~ msgstr[0] "ग्लोबल सार्टकट के आपसी विरोध मं हे"
#~ msgstr[1] "ग्लोबल सार्टकट के आपसी विरोध मं हे"
#, fuzzy
#~| msgid "Shortcut(s) '%1' for action '%2'\n"
#~ msgid "Shortcut '%1' for action '%2'\n"
#~ msgstr "काम '%2' बर सार्टकट '%1'\n"
#~ msgid "Shortcut conflict"
#~ msgstr "सार्टकट कान्फ्लिक्ट"
#~ msgid ""
#~ "<qt>The '%1' key combination is already used by the <b>%2</b> action."
#~ "<br>Please select a different one.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>कुंजी काम्बीनेसन '%1' पहिली से ही काम <b>%2</b> से उपयोग मं हे.<br>किरपा करके, "
#~ "कोनो नवा चुनव.</qt>"
#~ msgid "without name"
#~ msgstr "बिना नाम के"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Italic placeholder text in line edits: 0 no, 1 yes"
#~ msgid "1"
#~ msgstr "1"
#~ msgctxt "@action:button Clear current text in the line edit"
#~ msgid "Clear text"
#~ msgstr "पाठ साफ करव"
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "Text Completion"
#~ msgstr "पाठ पूरा करना"
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "कुछ नइ"
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
#~ msgid "Manual"
#~ msgstr "हस्तचालित"
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
#~ msgid "Automatic"
#~ msgstr "अपने अपन"
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
#~ msgid "Dropdown List"
#~ msgstr "ड्रापडाउन सूची"
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
#~ msgid "Short Automatic"
#~ msgstr "अपने अपन छांटव"
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
#~ msgid "Dropdown List && Automatic"
#~ msgstr "ड्रापडाउन सूची अपने अपन (&&)"
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "डिफाल्ट"
#~ msgid "Image Operations"
#~ msgstr "फोटू आपरेसन्स"
#~ msgid "&Rotate Clockwise"
#~ msgstr "घड़ी के दिसा मं घुमाव (&R)"
#~ msgid "Rotate &Counterclockwise"
#~ msgstr "घड़ी के उलटा दिसा मं घुमाव (&C)"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Text &Color..."
#~ msgstr "पाठ रंग... (&C)"
#~ msgctxt "@label stroke color"
#~ msgid "Color"
#~ msgstr "रंग"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Text &Highlight..."
#~ msgstr "पाठ चमकाव... (&H)"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "&Font"
#~ msgstr "फोंट (&F)"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Font &Size"
#~ msgstr "फोंट आकार (&S)"
#~ msgctxt "@action boldify selected text"
#~ msgid "&Bold"
#~ msgstr "गाढ़ा (&B)"
#~ msgctxt "@action italicize selected text"
#~ msgid "&Italic"
#~ msgstr "तिरछा (&I)"
#~ msgctxt "@action underline selected text"
#~ msgid "&Underline"
#~ msgstr "रेखांकित (&U)"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "&Strike Out"
#~ msgstr "लिखकर काटव (&S)"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Align &Left"
#~ msgstr "डेरी जमाव (&L)"
#~ msgctxt "@label left justify"
#~ msgid "Left"
#~ msgstr "डेरी"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Align &Center"
#~ msgstr "बीच मं जमाव (&C)"
#~ msgctxt "@label center justify"
#~ msgid "Center"
#~ msgstr "बीचों बीच"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Align &Right"
#~ msgstr "जेवनी जमाव (&R)"
#~ msgctxt "@label right justify"
#~ msgid "Right"
#~ msgstr "जेवनी"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "&Justify"
#~ msgstr "समान रुप से जेवनी-डेरी (&J)"
#~ msgctxt "@label justify fill"
#~ msgid "Justify"
#~ msgstr "समान रुप से जेवनी-डेरी"
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "List Style"
#~ msgstr "सूची सैली"
#~ msgctxt "@item:inmenu no list style"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "कुछ नइ"
#~ msgctxt "@item:inmenu disc list style"
#~ msgid "Disc"
#~ msgstr "डिस्क"
#~ msgctxt "@item:inmenu circle list style"
#~ msgid "Circle"
#~ msgstr "वृत्त"
#~ msgctxt "@item:inmenu square list style"
#~ msgid "Square"
#~ msgstr "वर्ग"
#~ msgctxt "@item:inmenu numbered lists"
#~ msgid "123"
#~ msgstr "123"
#~ msgctxt "@item:inmenu lowercase abc lists"
#~ msgid "abc"
#~ msgstr "एबीसी"
#~ msgctxt "@item:inmenu uppercase abc lists"
#~ msgid "ABC"
#~ msgstr "ए बी सी"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Increase Indent"
#~ msgstr "हासिया बढ़ाव"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Decrease Indent"
#~ msgstr "हासिया घटाव"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Insert Rule Line"
#~ msgstr "नियम लाइन भरव"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Link"
#~ msgstr "कड़ी"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Format Painter"
#~ msgstr "फारमेट पेंटर"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "To Plain Text"
#~ msgstr "सादा पाठ में"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Subscript"
#~ msgstr "सब्स्क्रिप्ट"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Superscript"
#~ msgstr "सुपरस्क्रिप्ट"
#~ msgid "&Copy Full Text"
#~ msgstr "पूरा पाठ के नकल बनाव (&C)"
#~ msgid "Nothing to spell check."
#~ msgstr "हिज्जा जांच बर कुछ नइ."
#, fuzzy
#~ msgid "Speak Text"
#~ msgstr "मनमाफिक पाठ बोलव"
#, fuzzy
#~ msgid "No suggestions for %1"
#~ msgstr "सुझाव"
#~ msgid "Ignore"
#~ msgstr "अनदेखा करव"
#~ msgid "Add to Dictionary"
#~ msgstr "सब्दकोस मं जोड़व"
#~ msgctxt "Define an area in the time zone, like a town area"
#~ msgid "Area"
#~ msgstr "छेत्र"
#~ msgctxt "Time zone"
#~ msgid "Region"
#~ msgstr "छेत्र"
#~ msgid "Comment"
#~ msgstr "टिप्पनी"
#, fuzzy
#~| msgid "Show help"
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "Show Text"
#~ msgstr "मदद देखाव"
#, fuzzy
#~| msgid "Toolbar Menu"
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "Toolbar Settings"
#~ msgstr "औजार पट्टी मेन्यू"
#, fuzzy
#~| msgid "Orientation"
#~ msgctxt "Toolbar orientation"
#~ msgid "Orientation"
#~ msgstr "दिसा"
#~ msgctxt "toolbar position string"
#~ msgid "Top"
#~ msgstr "ऊपर"
#~ msgctxt "toolbar position string"
#~ msgid "Left"
#~ msgstr "डेरी"
#~ msgctxt "toolbar position string"
#~ msgid "Right"
#~ msgstr "जेवनी"
#~ msgctxt "toolbar position string"
#~ msgid "Bottom"
#~ msgstr "नीचे"
#~ msgid "Text Position"
#~ msgstr "पाठ स्थिति"
#~ msgid "Icons Only"
#~ msgstr "सिरिफ चिनहा"
#~ msgid "Text Only"
#~ msgstr "सिरिफ पाठ"
#~ msgid "Text Alongside Icons"
#~ msgstr "चिनहा मन के बाजू मं पाठ"
#~ msgid "Text Under Icons"
#~ msgstr "चिनहा मन के नीचे पाठ"
#~ msgid "Icon Size"
#~ msgstr "चिनहा आकार"
#~ msgctxt "@item:inmenu Icon size"
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "डिफाल्ट"
#~ msgid "Small (%1x%2)"
#~ msgstr "छोटा (%1x%2)"
#~ msgid "Medium (%1x%2)"
#~ msgstr "मध्यम (%1x%2)"
#~ msgid "Large (%1x%2)"
#~ msgstr "बड़ा (%1x%2)"
#~ msgid "Huge (%1x%2)"
#~ msgstr "बड़ा (%1x%2)"
#, fuzzy
#~| msgid "Lock Toolbars"
#~ msgid "Lock Toolbar Positions"
#~ msgstr "औजार-पट्टी मन तालाबंद करव"
#~ msgctxt "@action:intoolbar Text label of toolbar button"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@info:tooltip Tooltip of toolbar button"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgid "Desktop %1"
#~ msgstr "डेस्कटाप %1"
#~ msgid "Add to Toolbar"
#~ msgstr "औजार-पट्टी मं जोड़व"
#~ msgid "Configure Shortcut..."
#~ msgstr "सार्टकट कान्फ़िगर करव..."
#, fuzzy
#~| msgid "Toolbars"
#~ msgid "Toolbars Shown"
#~ msgstr "औजारपट्टी"
#~ msgid "No text"
#~ msgstr "कोई पाठ नइ"
#~ msgid "&File"
#~ msgstr "फाइल (&F)"
#~ msgid "&Game"
#~ msgstr "खेल (&G)"
#~ msgid "&Edit"
#~ msgstr "संपादन (&E)"
#~ msgctxt "@title:menu Game move"
#~ msgid "&Move"
#~ msgstr "खिसकाव (&M) "
#~ msgid "&View"
#~ msgstr "देखव (&V)"
#~ msgid "&Go"
#~ msgstr "जाव (&G)"
#~ msgid "&Bookmarks"
#~ msgstr " निसानी (&B)"
#~ msgid "&Tools"
#~ msgstr "औजार (&T)"
#~ msgid "&Settings"
#~ msgstr "सेटिंग (&S)"
#~ msgid "Main Toolbar"
#~ msgstr "मुख्य औजार पट्टी"
#~ msgid "Builds Qt widget plugins from an ini style description file."
#~ msgstr "एक ini सैली के वर्नन फाइल से क्यूटी विजेट प्लगइन बनाथे."
#~ msgid "Input file"
#~ msgstr "इनपुट फाइल"
#~ msgid "Output file"
#~ msgstr "आउटपुट फाइल"
#~ msgid "Name of the plugin class to generate"
#~ msgstr "बनाय बर प्लगइन क्लास के नाम"
#~ msgid "Default widget group name to display in designer"
#~ msgstr "डिजाईनर मं प्रदर्सित करे बर डिफाल्ट विजेट समूह के नाम"
#~ msgid "makekdewidgets"
#~ msgstr "मेक-केडीई-विजेट्स"
#~ msgid "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser"
#~ msgstr "(C) 2004-2005 इयान रेनहार्ट गीजर"
#~ msgid "Ian Reinhart Geiser"
#~ msgstr "इयान रेनहार्ट गिसर"
#~ msgid "Daniel Molkentin"
#~ msgstr "डेनियल माल्केनटिन"
#~ msgid "Call Stack"
#~ msgstr "काल स्टेक"
#~ msgid "Call"
#~ msgstr "काल"
#~ msgid "Line"
#~ msgstr "पंक्ति"
#~ msgid "Console"
#~ msgstr "बंद करव"
#~ msgid "Enter"
#~ msgstr "प्रविस्ट करव"
#~ msgid ""
#~ "Unable to find the Kate editor component;\n"
#~ "please check your KDE installation."
#~ msgstr ""
#~ "केएटीई संपादक अवयव नइ मिलिस;\n"
#~ "किरपा करके, अपन केडीई इंस्टालेसन जांचव."
#~ msgid "Breakpoint"
#~ msgstr "ब्रेकपाइंट"
#~ msgid "JavaScript Debugger"
#~ msgstr "जावास्क्रिप्ट डिबगर"
#~ msgid "&Break at Next Statement"
#~ msgstr "अगला वक्तव्य मं ब्रेक करव (&B)"
#~ msgid "Break at Next"
#~ msgstr "अगले दफा ब्रेक करव "
#~ msgid "Continue"
#~ msgstr "जारी रखव"
#~ msgid "Step Over"
#~ msgstr "स्टेप ओवर"
#~ msgid "Step Into"
#~ msgstr "स्टेप इनटू"
#~ msgid "Step Out"
#~ msgstr "स्टेप आउट"
#~ msgid "Reindent Sources"
#~ msgstr "स्रोत रीइंडेंट करव"
#~ msgid "Report Exceptions"
#~ msgstr "एक्सेप्सन्स रिपोट करव"
#~ msgid "&Debug"
#~ msgstr "डिबग (&D)"
#~ msgid "Close source"
#~ msgstr "स्रोत बन्द करव"
#~ msgid "Ready"
#~ msgstr "तैयार"
#~ msgid "Parse error at %1 line %2"
#~ msgstr "पारसे गलती %1 लकीर %2 पर"
#~ msgid ""
#~ "An error occurred while attempting to run a script on this page.\n"
#~ "\n"
#~ "%1 line %2:\n"
#~ "%3"
#~ msgstr ""
#~ "ये पेज मं एक स्क्रिप्ट चलाय के समय गलती होइस.\n"
#~ "\n"
#~ "%1 लकीर %2:\n"
#~ "%3 पर"
#~ msgid "Evaluation threw an exception %1"
#~ msgstr "इवेल्यूएसन ह एक एक्सेप्सन %1 दिस"
#~ msgid "JavaScript Error"
#~ msgstr "जावास्क्रिप्ट गलती"
#~ msgid "&Do not show this message again"
#~ msgstr "ये संदेस ल दुबारा नइ देखाव (&D)"
#~ msgid "Local Variables"
#~ msgstr "लोकल वेरिएबल्स"
#~ msgid "Reference"
#~ msgstr "संदर्भ"
#~ msgid "Loaded Scripts"
#~ msgstr "लोड करे गे स्क्रिप्ट"
#~ msgid "JavaScript"
#~ msgstr "जावास्क्रिप्ट "
#, fuzzy
#~| msgid "Open Script"
#~ msgid "&Stop Script"
#~ msgstr "स्क्रिप्ट खोलव"
#~ msgid "Confirmation: JavaScript Popup"
#~ msgstr "पुस्टिकरनः जावास्क्रिप्ट पापअप"
#~ msgid "Allow"
#~ msgstr "स्वीकारव"
#~ msgid "Do Not Allow"
#~ msgstr "अनुमति नइ देव"
#~ msgid ""
#~ "This site is requesting to open up a new browser window via JavaScript.\n"
#~ "Do you want to allow this?"
#~ msgstr ""
#~ "ये साइट जावास्क्रिप्ट के साथ नवा ब्राउजर विंडो खोले के निवेदन करत हे.\n"
#~ " का आप मन एखर अनुमति देहू?"
#~ msgid ""
#~ "<qt>This site is requesting to open<p>%1</p>in a new browser window via "
#~ "JavaScript.<br />Do you want to allow this?</qt>"
#~ msgstr ""
#~ " <qt>ये साइट जावास्क्रिप्ट के साथ<p>%1</p>नवा ब्राउजर विंडो खोले के निवेदन करत हे."
#~ "<br />का आप मन एखर अनुमति देहू?</qt>"
#~ msgid "Close window?"
#~ msgstr "विंडो बंद करव?"
#~ msgid "Confirmation Required"
#~ msgstr "पुस्टि जरूरी"
#~ msgid ""
#~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" to be added to "
#~ "your collection?"
#~ msgstr "निसानी ल इंगित करत जगह \"%1\" का आप मन अपन संग्रह मं जोड़ना चाहथो ?"
#~ msgid ""
#~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" titled \"%2\" to "
#~ "be added to your collection?"
#~ msgstr ""
#~ "निसानी ल इंगित करत जगह \"%1\" सीर्सक \"%2\" का आप मन अपन संग्रह मं जोड़ना "
#~ "चाहथो ?"
#~ msgid "JavaScript Attempted Bookmark Insert"
#~ msgstr "जावास्क्रिप्ट हर निसानी सामिल करे के कोसिस करीस"
#~ msgid "Insert"
#~ msgstr "प्रविस्ट"
#~ msgid "Disallow"
#~ msgstr "अस्वीकार"
#~ msgid ""
#~ "The following files will not be uploaded because they could not be "
#~ "found.\n"
#~ "Do you want to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "नीचे दे गे फाइल मन ल अपलोड नइ कर सकिस काबर कि ओ मन नइ मिलिस.\n"
#~ "का आप मन जारी रखना चाहथो ?"
#~ msgid "Submit Confirmation"
#~ msgstr "पुस्टिकरन जमा करव"
#~ msgid "&Submit Anyway"
#~ msgstr "जइसन भी हो जमा करव (&S)"
#~ msgid ""
#~ "You are about to transfer the following files from your local computer to "
#~ "the Internet.\n"
#~ "Do you really want to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "आप नीचे वाले फाइल मन ल अपन लोकल कम्प्यूटर से इंटरनेट मं हस्तांरित करत हो .\n"
#~ "का आप मन सचमुच जारी रखना चाहथो ?"
#~ msgid "Send Confirmation"
#~ msgstr "पुस्टिकरन भेजव"
#, fuzzy
#~| msgid "&Send Files"
#~ msgid "&Send File"
#~ msgid_plural "&Send Files"
#~ msgstr[0] "फाइल मन ल भेजव (&S)"
#~ msgstr[1] "फाइल मन ल भेजव (&S)"
#~ msgid "Submit"
#~ msgstr "जमा करव"
#~ msgid "Key Generator"
#~ msgstr "कुंजी बनइया"
#~ msgid ""
#~ "No plugin found for '%1'.\n"
#~ "Do you want to download one from %2?"
#~ msgstr ""
#~ " '%1' बर कोनो प्लगइन नइ मिलिस.\n"
#~ "का आप मन एला %2 से डाउनलोड करना चाहथो ?"
#~ msgid "Missing Plugin"
#~ msgstr "प्लगइन नइ मिलिस"
#~ msgid "Download"
#~ msgstr "डाउनलोड"
#~ msgid "Do Not Download"
#~ msgstr "डाउनलोड नइ करव"
#~ msgid "This is a searchable index. Enter search keywords: "
#~ msgstr "ये खोजे जा सके टेबल हे. खोजे बर कीवर्ड भरव: "
#~ msgid "Document Information"
#~ msgstr "कागद जानकारी"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@title:group Document information"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "सामान्य"
#~ msgid "URL:"
#~ msgstr "यूआरएल:"
#~ msgid "Title:"
#~ msgstr "सीर्सक:"
#~ msgid "Last modified:"
#~ msgstr "पिछला मर्तबा परिवर्धितः"
#~ msgid "Document encoding:"
#~ msgstr "कागद एनकोडिंग:"
#~ msgid "HTTP Headers"
#~ msgstr "एचटीटीपी सीर्सक "
#~ msgid "Property"
#~ msgstr "गुन"
#~ msgid "Initializing Applet \"%1\"..."
#~ msgstr "ऐपलेट \"%1\" सुरु करत हे..."
#~ msgid "Starting Applet \"%1\"..."
#~ msgstr "ऐपलेट \"%1\" चालू करत हे..."
#~ msgid "Applet \"%1\" started"
#~ msgstr "ऐपलेट \"%1\" चालू होइस"
#~ msgid "Applet \"%1\" stopped"
#~ msgstr "ऐपलेट \"%1\" बंद हो गे"
#~ msgid "Loading Applet"
#~ msgstr "ऐपलेट लोड करत हे"
#~ msgid "Error: java executable not found"
#~ msgstr "गलतीः जावा एक्जीक्यूटेबल नइ मिलिस"
#~ msgid "Signed by (validation: %1)"
#~ msgstr "ए हर दसखत करे हे (वेलिडेसन: %1)"
#~ msgid "Certificate (validation: %1)"
#~ msgstr "प्रमानपत्र (वेलिडेसन: %1)"
#~ msgid "Security Alert"
#~ msgstr "सुरक्छा चेतावनी"
#~ msgid "Do you grant Java applet with certificate(s):"
#~ msgstr "का आप मन जावा ऐप्लेट ल प्रमानपत्र देना चाहू:"
#~ msgid "the following permission"
#~ msgstr "नीचे दे गे अनुमति"
#~ msgid "&Reject All"
#~ msgstr "सब्बो नकारव (&R)"
#~ msgid "&Grant All"
#~ msgstr "सब्बो ल देव (&G)"
#~ msgid "Applet Parameters"
#~ msgstr "ऐपलेट पैरामीटर्स"
#~ msgid "Parameter"
#~ msgstr "पैरामीटर"
#~ msgid "Class"
#~ msgstr "वर्ग"
#~ msgid "Base URL"
#~ msgstr "बेस यूआरएल"
#~ msgid "Archives"
#~ msgstr "अभिलेखागार"
#~ msgid "KDE Java Applet Plugin"
#~ msgstr "केडीई जावा ऐपलेट प्लगइन"
#~ msgid "HTML Toolbar"
#~ msgstr "एचटीएमएल औजार-पट्टी"
#~ msgid "&Copy Text"
#~ msgstr "पाठ के नकल बनाव (&C)"
#~ msgid "Open '%1'"
#~ msgstr " '%1' खोलव"
#~ msgid "&Copy Email Address"
#~ msgstr "ई-मेल पता नकल करव (&C)"
#~ msgid "&Save Link As..."
#~ msgstr "संकली अइसन सहेजव (&S)"
#~ msgid "&Copy Link Address"
#~ msgstr "संकली के पता नकल करव (&C)"
#~ msgctxt "@title:menu HTML frame/iframe"
#~ msgid "Frame"
#~ msgstr "ढांचा"
#~ msgid "Open in New &Window"
#~ msgstr "नवा विंडो मं खोलव (&W)"
#~ msgid "Open in &This Window"
#~ msgstr "ये विंडो मं खोलव (&T)"
#~ msgid "Open in &New Tab"
#~ msgstr "नवा टैब मं खोलव (&N)"
#~ msgid "Reload Frame"
#~ msgstr "फ्रेम रीलोड करव"
#~ msgid "Print Frame..."
#~ msgstr "फ्रेम छापव...."
#~ msgid "Save &Frame As..."
#~ msgstr "फ्रेम अइसन सहेजव...(&F)"
#~ msgid "View Frame Source"
#~ msgstr "फ्रेम स्रोत देखव"
#~ msgid "View Frame Information"
#~ msgstr "फ्रेम जानकारी देखव"
#~ msgid "Block IFrame..."
#~ msgstr "आईफ्रेम रोकव..."
#~ msgid "Save Image As..."
#~ msgstr "फोटू अइसन सहेजव..."
#~ msgid "Send Image..."
#~ msgstr "फोटू भेजव..."
#~ msgid "Copy Image"
#~ msgstr "फोटू नकल करव"
#~ msgid "Copy Image Location"
#~ msgstr "संकली जगह कापी करव"
#~ msgid "View Image (%1)"
#~ msgstr "फोटू ( %1) देखव"
#~ msgid "Block Image..."
#~ msgstr "फोटू रोकव..."
#~ msgid "Block Images From %1"
#~ msgstr "%1 से फोटू रोकव"
#~ msgid "Stop Animations"
#~ msgstr "एनीमेसन बंद रखव"
#~ msgid "Search for '%1' with %2"
#~ msgstr "'%1' ल खोजव एखर साथ %2"
#~ msgid "Search for '%1' with"
#~ msgstr "'%1' ल खोजव एखर साथ"
#~ msgid "Save Link As"
#~ msgstr "संकली अइसन सहेजव"
#~ msgid "Save Image As"
#~ msgstr "फोटू अइसन सहेजव"
#~ msgid "Add URL to Filter"
#~ msgstr "फिल्टर मं यूआरएल जोड़व"
#~ msgid "Enter the URL:"
#~ msgstr "यूआरएल भरव:"
#~ msgid ""
#~ "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
#~ msgstr ""
#~ "फाइल नाम \"%1\" पहिली से ही अस्तित्व मं हे. का आप मन एखर ऊपर ही मेटाय के लिखना "
#~ "चाहू?"
#~ msgid "Overwrite File?"
#~ msgstr "फाइल ल मेटाय के लिखव?"
#~ msgid "Overwrite"
#~ msgstr "मेटाय के लिखव"
#~ msgid "The Download Manager (%1) could not be found in your $PATH "
#~ msgstr "डाउनलोड प्रबंधक (%1) आप मन के रस्ता ($PATH ) मं खोजे नइ जा सकिस"
#~ msgid ""
#~ "Try to reinstall it \n"
#~ "\n"
#~ "The integration with Konqueror will be disabled."
#~ msgstr ""
#~ "एला फिर से स्थापित करे के कोसिस करव \n"
#~ "\n"
#~ " के-कान्करर के साथ एकीकरन अक्छम रहिही."
#~ msgid "Default Font Size (100%)"
#~ msgstr "डिफाल्ट फोंट आकार (100%)"
#~ msgid "KHTML"
#~ msgstr "के-एचटीएमएल"
#~ msgid "Embeddable HTML component"
#~ msgstr "एम्बेडेड एचटीएमएल अवयव"
#~ msgid "Lars Knoll"
#~ msgstr "लार्स क्नोल"
#~ msgid "Antti Koivisto"
#~ msgstr "एन्टी कोईविस्तो"
#~ msgid "Dirk Mueller"
#~ msgstr "डिर्क मुलर"
#~ msgid "Peter Kelly"
#~ msgstr "पीटर केली"
#~ msgid "Torben Weis"
#~ msgstr "टारबेन वेइस"
#~ msgid "Martin Jones"
#~ msgstr "मार्टिन जोन्स"
#~ msgid "Simon Hausmann"
#~ msgstr "साइमन हाउसमेन"
#~ msgid "Tobias Anton"
#~ msgstr "टोबियास एन्टोन"
#~ msgid "View Do&cument Source"
#~ msgstr "कागद के स्रोत देखव (&c)"
#~ msgid "View Document Information"
#~ msgstr "कागद जानकारी देखव"
#~ msgid "Save &Background Image As..."
#~ msgstr "पिछोत अंगना फोटू ल अइसन सहेजव... (&B)"
#~ msgid "SSL"
#~ msgstr "एसएसएल"
#~ msgid "Print Rendering Tree to STDOUT"
#~ msgstr "STDOUT बर प्रिंट रेंडरिंग ट्री"
#~ msgid "Print DOM Tree to STDOUT"
#~ msgstr "डाम ट्री ल STDOUT मं छापव"
#, fuzzy
#~| msgid "Print DOM Tree to STDOUT"
#~ msgid "Print frame tree to STDOUT"
#~ msgstr "डाम ट्री ल STDOUT मं छापव"
#~ msgid "Stop Animated Images"
#~ msgstr "एनिमेटेड फोटू रोकव"
#~ msgid "Set &Encoding"
#~ msgstr "एनकोडिंग सेट करव (&E)"
#~ msgid "Use S&tylesheet"
#~ msgstr "स्टाइल सीट उपयोग करव (&t)"
#~ msgid "Enlarge Font"
#~ msgstr "फोंट बड़ा करव"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Enlarge Font<br /><br />Make the font in this window bigger. Click and "
#~| "hold down the mouse button for a menu with all available font sizes."
#~ msgid ""
#~ "<qt>Enlarge Font<br /><br />Make the font in this window bigger. Click "
#~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes.</"
#~ "qt>"
#~ msgstr ""
#~ "फोंट आकार बढ़ाव<br /><br /> एखर विंडो के फोंट ल बड़ा करथे. सब्बो मिलत फोंट आकार ल "
#~ "मेन्यू मं देखे बर मुसुवा बटन ल किलिक कर दबाए रखव."
#~ msgid "Shrink Font"
#~ msgstr "फोंट छोटा करव"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Shrink Font<br /><br />Make the font in this window smaller. Click and "
#~| "hold down the mouse button for a menu with all available font sizes."
#~ msgid ""
#~ "<qt>Shrink Font<br /><br />Make the font in this window smaller. Click "
#~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes.</"
#~ "qt>"
#~ msgstr ""
#~ "फोंट आकार घटाव<br /><br />ये विंडो के फोंट ल छोटा करथे. सब्बो मिलत फोंट आकार ल "
#~ "मेन्यू मं देखे बर मुसुवा बटन ल किलिक कर दबाए रखव."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Find text<br /><br />Shows a dialog that allows you to find text on the "
#~| "displayed page."
#~ msgid ""
#~ "<qt>Find text<br /><br />Shows a dialog that allows you to find text on "
#~ "the displayed page.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "पाठ खोजव<br /><br /> एक गोठ देखाथे जऊन आप मन ल प्रदर्सित पेज मं पाठ खोजे के अनुमति "
#~ "देथे."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Find next<br /><br />Find the next occurrence of the text that you have "
#~| "found using the <b>Find Text</b> function"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Find next<br /><br />Find the next occurrence of the text that you "
#~ "have found using the <b>Find Text</b> function.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "अगला खोजव<br /><br />ओ पाठ के अगला उपस्थिति खोजथे, जऊन ल आप मन <b>पाठ खोजव</"
#~ "b> फंक्सन से खोजथो "
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Find previous<br /><br />Find the previous occurrence of the text that "
#~| "you have found using the <b>Find Text</b> function"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Find previous<br /><br />Find the previous occurrence of the text "
#~ "that you have found using the <b>Find Text</b> function.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "पिछला खोजव<br /><br />उस पाठ के पिछला उपस्थिति खोजथे, जऊन ल आप मन <b>पाठ "
#~ "खोजव</b> फंक्सन से खोजथो "
#~ msgid "Find Text as You Type"
#~ msgstr "जइसन आप मन टाइप करव पाठ खोजव"
#~ msgid "Find Links as You Type"
#~ msgstr "जइसन आप मन टाइप करव संकली खोजव"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Print Frame<br /><br />Some pages have several frames. To print only a "
#~| "single frame, click on it and then use this function."
#~ msgid ""
#~ "<qt>Print Frame<br /><br />Some pages have several frames. To print only "
#~ "a single frame, click on it and then use this function.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "फ्रेम छपाई<br /><br />कुछ पेज मन मं बहुत अकन फरमा होथे. सिरिफ एक फरमा ल छापे बर "
#~ "एमा किलिक करव अउ ए काम (फंक्सन) के उपयोग करव."
#~ msgid "Toggle Caret Mode"
#~ msgstr "कैरट मोड टागल करव"
#~ msgid "The fake user-agent '%1' is in use."
#~ msgstr "नकली कमइया-एजेंट '%1' उपयोग मं हे."
#~ msgid "This web page contains coding errors."
#~ msgstr "ये वेब मं कोडिंग गलती हे."
#~ msgid "&Hide Errors"
#~ msgstr "गलती लुकाव (&H)"
#~ msgid "&Disable Error Reporting"
#~ msgstr "गलती रिपोटिंग अक्छम करव (&D)"
#~ msgid "<qt><b>Error</b>: %1: %2</qt>"
#~ msgstr "<qt><b>गलती</b>: %1: %2</qt>"
#~ msgid "<qt><b>Error</b>: node %1: %2</qt>"
#~ msgstr "<qt><b>गलती</b>: नोड %1: %2</qt>"
#~ msgid "Display Images on Page"
#~ msgstr "पेज मं फोटू देखाव"
#~ msgid "Error: %1 - %2"
#~ msgstr "गलती: %1- %2"
#~ msgid "The requested operation could not be completed"
#~ msgstr "वांछित आपरेसन पूरा नइ हो सकिस"
#~ msgid "Technical Reason: "
#~ msgstr "तकनीकी कारनः"
#~ msgid "Details of the Request:"
#~ msgstr "निवेदन के विवरनः"
#~ msgid "URL: %1"
#~ msgstr "यूआरएल: %1"
#~ msgid "Protocol: %1"
#~ msgstr "प्रोटोकाल: %1"
#~ msgid "Date and Time: %1"
#~ msgstr "तारीक अउ समय: %1"
#~ msgid "Additional Information: %1"
#~ msgstr "अतिरिक्त जानकारीः %1"
#~ msgid "Description:"
#~ msgstr "वर्ननः"
#~ msgid "Possible Causes:"
#~ msgstr "संभावित कारन:"
#~ msgid "Possible Solutions:"
#~ msgstr "संभावित समाधानः"
#~ msgid "Page loaded."
#~ msgstr "पेज लोड होइस."
#~ msgid "%1 Image of %2 loaded."
#~ msgid_plural "%1 Images of %2 loaded."
#~ msgstr[0] "%2 मं से %1 फोटू लोड होइस."
#~ msgstr[1] "%2 मं से %1 फोटू लोड होइस."
#~ msgid "Automatic Detection"
#~ msgstr "अपन आप पता लगिस"
#~ msgid " (In new window)"
#~ msgstr " (नवा विंडो में)"
#~ msgid "Symbolic Link"
#~ msgstr "सिंबालिक संकली "
#~ msgid "%1 (Link)"
#~ msgstr "%1 (संकली )"
#, fuzzy
#~| msgid "%2 (%1 bytes)"
#~ msgid "%2 (%1 byte)"
#~ msgid_plural "%2 (%1 bytes)"
#~ msgstr[0] "%2 (%1 बाइट्स)"
#~ msgstr[1] "%2 (%1 बाइट्स)"
#~ msgid "%2 (%1 K)"
#~ msgstr "%2 (%1 K)"
#~ msgid " (In other frame)"
#~ msgstr " (अऊ दूसर फरमा में)"
#~ msgid "Email to: "
#~ msgstr "ल ईमेल करव: "
#~ msgid " - Subject: "
#~ msgstr " - विसय: "
#~ msgid " - CC: "
#~ msgstr " - प्रतिलिपि:"
#~ msgid " - BCC: "
#~ msgstr " - बेनामी प्रतिलिपि: "
#~ msgid "Save As"
#~ msgstr "अइसन सहेजव"
#~ msgid ""
#~ "<qt>This untrusted page links to<br /><b>%1</b>.<br />Do you want to "
#~ "follow the link?</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>ये अनस्ट्रक्चर्ड पेज<br /><b>%1</b> ल संकली करथे.<br />का आप मन संकली ल फालो "
#~ "करना चाहथो ?</qt>"
#~ msgid "Follow"
#~ msgstr "अनुसरन करव"
#~ msgid "Frame Information"
#~ msgstr "फ्रेम जानकारी"
#~ msgid " <a href=\"%1\">[Properties]</a>"
#~ msgstr " <a href=\"%1\">[गुन]</a>"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@item Text character set"
#~| msgid "Turkish"
#~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
#~ msgid "Quirks"
#~ msgstr "तुर्की"
#, fuzzy
#~| msgid "Start"
#~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
#~ msgid "Strict"
#~ msgstr "सुरू"
#~ msgid "Save Background Image As"
#~ msgstr "पिछोत अंगना फोटू ल अइसन सहेजव..."
#~ msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt."
#~ msgstr "पीअर एसएसएल प्रमानपत्र चैन खराब लगथे."
#~ msgid "Save Frame As"
#~ msgstr "फ्रेम अइसन सहेजव"
#~ msgid "&Find in Frame..."
#~ msgstr "फ्रेम मं खोजव...(&F)"
#~ msgid ""
#~ "Warning: This is a secure form but it is attempting to send your data "
#~ "back unencrypted.\n"
#~ "A third party may be able to intercept and view this information.\n"
#~ "Are you sure you wish to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "चेतावनी: ए एक सुरक्छित फारम हे फेर ए आप मन के डाटा अनएनक्रिप्टेड वापस भेजे के कोसिस मं "
#~ "हे.\n"
#~ "कोई तीसर पार्टी बीच मं से ए जानकारी ल देख सकथे \n"
#~ "का आप मन सही मं जारी रखना चाहथो ?"
#~ msgid "Network Transmission"
#~ msgstr "नेटवर्क ट्रांसमिसन"
#~ msgid "&Send Unencrypted"
#~ msgstr "अनएनक्रिप्टेड भेजव (&S)"
#~ msgid ""
#~ "Warning: Your data is about to be transmitted across the network "
#~ "unencrypted.\n"
#~ "Are you sure you wish to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "चेतावनी: आप मन के डाटा नेटवर्क के ओ पार अनएनक्रिप्टेड भेजे जाही .\n"
#~ "का आप मन सही मं जारी रखना चाहथो ?"
#~ msgid ""
#~ "This site is attempting to submit form data via email.\n"
#~ "Do you want to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "ये साइट, ईमेल के साथ फारम डाटा पेस करे के कोसिस मं हे.\n"
#~ "का आप मन एला जारी रखना चाहथो ?"
#~ msgid "&Send Email"
#~ msgstr "ईमेल भेजव (&S)"
#~ msgid ""
#~ "<qt>The form will be submitted to <br /><b>%1</b><br />on your local "
#~ "filesystem.<br />Do you want to submit the form?</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>फारम ल आप मन के लोकल फाइल सिसटम मं <br /><b>%1</b><br /> मं जमा करे जाही."
#~ "<br />का आप मन फारम ल जमा करना चाहथो ?</qt>"
#~ msgid "(%1/s)"
#~ msgstr "(%1/s)"
#~ msgid "Security Warning"
#~ msgstr "सुरक्छा चेतावनी"
#~ msgid "<qt>Access by untrusted page to<br /><b>%1</b><br /> denied.</qt>"
#~ msgstr "<qt>भरोसा रहित पेज से <br /><b>%1</b><br /> मं पहुंच मना करिस.</qt>"
#~ msgid "The wallet '%1' is open and being used for form data and passwords."
#~ msgstr "बटुआ '%1' खुले हे अउ फारम डाटा अउ पासवर्ड बर उपयोग मं आवत हे."
#~ msgid "&Close Wallet"
#~ msgstr "वैलट बंद करव (&C)"
#~ msgid "JavaScript &Debugger"
#~ msgstr "जावास्क्रिप्ट डिबगर (&D)"
#~ msgid "This page was prevented from opening a new window via JavaScript."
#~ msgstr "जावास्क्रिप्ट के साथ ए पेज मं नवा विंडो खोले से रोक दे गिस"
#~ msgid "Popup Window Blocked"
#~ msgstr "पाप अप विंडो रोक दे गिस"
#~ msgid "&Show Blocked Popup Window"
#~ msgid_plural "&Show %1 Blocked Popup Windows"
#~ msgstr[0] "रोके गे पापअप विंडो ल देखाव (&S)"
#~ msgstr[1] "रोके वाले %1 पापअप विंडो ल देखाव (&S)"
#~ msgid "Show Blocked Window Passive Popup &Notification"
#~ msgstr "रोके गे विंडो पैसिव पापअप सूचना देखाव (&N)"
#~ msgid "&Configure JavaScript New Window Policies..."
#~ msgstr "जावा स्क्रिप्ट नवा विंडो पालिसी कान्फिगर करव... (&C)"
#~ msgid "HTML Settings"
#~ msgstr "एचटीएमएल सेटिंग "
#~ msgid "Printer friendly mode (black text, no background)"
#~ msgstr "प्रिंटर मितान अइसन विधि (काला पाठ, कोनो पिछोत अंगना नइ)"
#~ msgid "Print images"
#~ msgstr "फोटू छापव"
#~ msgid "Print header"
#~ msgstr "हेडर छापव...."
#~ msgid "Filter error"
#~ msgstr "फिल्टर गलती"
#, fuzzy
#~ msgid "Inactive"
#~ msgstr "सापेक्छ"
#~ msgid "%1 (%2 - %3x%4 Pixels)"
#~ msgstr "%1 (%2 - %3x%4 पिक्सल्स)"
#~ msgid "%1 - %2x%3 Pixels"
#~ msgstr "%1 - %2x%3 पिक्सल्स"
#~ msgid "%1 (%2x%3 Pixels)"
#~ msgstr "%1 (%2x%3 पिक्सल्स)"
#~ msgid "Image - %1x%2 Pixels"
#~ msgstr "फोटू - %1x%2 पिक्सल्स"
#~ msgid "Done."
#~ msgstr "पूरा."
#~ msgid "Access Keys activated"
#~ msgstr "पहुंच कुंजी सक्रिय करिस"
#~ msgid "JavaScript Errors"
#~ msgstr "जावास्क्रिप्ट गलती"
#~ msgid "KMultiPart"
#~ msgstr "केमल्टीपार्ट"
#~ msgid "Embeddable component for multipart/mixed"
#~ msgstr "मल्टीपार्ट/मिक्स्ड बर एम्बेडेबल कम्पोनेंट"
#, fuzzy
#~| msgid "Copyright 2001, David Faure <email>david@mandrakesoft.com</email>"
#~ msgid "Copyright 2001-2011, David Faure <email>faure@kde.org</email>"
#~ msgstr "कापीराइट 2001, डेविड फाउर <email>david@mandrakesoft.com</email>"
#~ msgid "No handler found for %1."
#~ msgstr " %1 बर कोनो हेंडलर नइ मिलिस."
#~ msgid "Pause"
#~ msgstr "ठहरव"
#~ msgid "New Web Shortcut"
#~ msgstr "नवा वेब सार्टकट"
#~ msgid "%1 is already assigned to %2"
#~ msgstr "%1 ल पहिली से ही %2 से सम्बद्ध कर दे गे हे"
#~ msgid "Search &provider name:"
#~ msgstr "खोज देवइया के नामः (&p)"
#~ msgid "New search provider"
#~ msgstr "नवा खोज देवइया"
#~ msgid "UR&I shortcuts:"
#~ msgstr "यूआरआई सार्टकट्स: (&I)"
#~ msgid "Create Web Shortcut"
#~ msgstr "वेब सार्टकट बनाव"
#~ msgid "Directory containing tests, basedir and output directories."
#~ msgstr "डिरेक्टरी मं जांच, बेसडिरेक्टरीज अउ आउटपुट डिरेक्टरीज हे."
#~ msgid "Do not suppress debug output"
#~ msgstr "डिबग आउटपुट सप्रेस नइ करव"
#~ msgid "Regenerate baseline (instead of checking)"
#~ msgstr "बेसलाइन फिर से जेनरेट करव (जांच के बदला मा)"
#~ msgid "Do not show the window while running tests"
#~ msgstr "जब जांच चलत होही तहां विंडो नइ देखाव"
#~ msgid "Only run a single test. Multiple options allowed."
#~ msgstr "सिरिफ एकल जांच चलाव. बहु विकल्प स्वीकार नइ हे."
#~ msgid "Only run .js tests"
#~ msgstr "सिरिफ .js जांच चलाव"
#~ msgid "Only run .html tests"
#~ msgstr "सिरिफ .html जांच चलाव"
#~ msgid "Do not use Xvfb"
#~ msgstr "एक्सवीएफबी के उपयोग नइ करव"
#, fuzzy
#~| msgid "Put output in <directory> instead of <base_dir>/output"
#~ msgid "Put output in <directory> instead of <base_dir>/output"
#~ msgstr "आउटपुट ल <directory> मं रखव बदला मा इहां <base_dir>/output"
#, fuzzy
#~| msgid "Put output in <directory> instead of <base_dir>/output"
#~ msgid ""
#~ "Use <directory> as reference instead of <base_dir>/baseline"
#~ msgstr "आउटपुट ल <directory> मं रखव बदला मा इहां <base_dir>/output"
#~ msgid ""
#~ "Directory containing tests, basedir and output directories. Only regarded "
#~ "if -b is not specified."
#~ msgstr ""
#~ "डिरेक्टरी जेमां जांच, बेसडिरेक्टरी अउ आउटपुट डिरेक्टरीज हे. तभी विचार करे जाय जब -b "
#~ "निरधारित नइ हो."
#~ msgid ""
#~ "Relative path to testcase, or directory of testcases to be run "
#~ "(equivalent to -t)."
#~ msgstr "टेस्टकेस बर रिलेटिव पथ, या चलाय बर टेस्टकेस के डिरेक्टरी ( -t के समतुल्य)."
#~ msgid "TestRegression"
#~ msgstr "टेस्ट-रीग्रेसन"
#~ msgid "Regression tester for khtml"
#~ msgstr "केएचटीएमएल बर रीग्रेसन जांचक"
#~ msgid "KHTML Regression Testing Utility"
#~ msgstr "केएचटीएमएल रीग्रेसन जांच यूटिलिटी"
#~ msgid "0"
#~ msgstr "0"
#~ msgid "Regression testing output"
#~ msgstr "रीग्रेसन जांच आउटपुट"
#~ msgid "Pause/Continue regression testing process"
#~ msgstr "रीग्रेसन जांच काम रोकव/जारी रखव"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "You may select a file where the log content is stored, before the "
#~| "regression testing started."
#~ msgid ""
#~ "You may select a file where the log content is stored, before the "
#~ "regression testing is started."
#~ msgstr "जांच चालू होए से पहिली आप मन कोनो फाइल चुन सकथो जहाँ लाग सामान भरे होही."
#, fuzzy
#~| msgid "Output to file..."
#~ msgid "Output to File..."
#~ msgstr "आउटपुट फाइल मं..."
#, fuzzy
#~| msgid "Regression testing status"
#~ msgid "Regression Testing Status"
#~ msgstr "रीग्रेसन जांच स्थिति"
#~ msgid "View HTML Output"
#~ msgstr "एचटीएमएल आउटपुट देखव"
#~ msgid "Settings"
#~ msgstr "सेटिंग"
#~ msgid "Tests"
#~ msgstr "परीक्छन"
#, fuzzy
#~| msgid "Only run JS tests"
#~ msgid "Only Run JS Tests"
#~ msgstr "सिरिफ जेएस जांच चलाव"
#, fuzzy
#~| msgid "Only run HTML tests"
#~ msgid "Only Run HTML Tests"
#~ msgstr "सिरिफ एचटीएमएल जांच बनाव"
#, fuzzy
#~| msgid "Do not suppress debug output"
#~ msgid "Do Not Suppress Debug Output"
#~ msgstr "डिबग आउटपुट सप्रेस नइ करव"
#, fuzzy
#~| msgid "Run tests..."
#~ msgid "Run Tests..."
#~ msgstr "जांच चलाव..."
#, fuzzy
#~| msgid "Run single test..."
#~ msgid "Run Single Test..."
#~ msgstr "एकल जांच चलाव..."
#, fuzzy
#~| msgid "Specify tests directory..."
#~ msgid "Specify tests Directory..."
#~ msgstr "जांच डिरेक्टरी निरधारित करव..."
#, fuzzy
#~| msgid "Specify khtml directory..."
#~ msgid "Specify khtml Directory..."
#~ msgstr "केएचटीएमएल डिरेक्टरी निरधारित करव..."
#, fuzzy
#~| msgid "Specify output directory..."
#~ msgid "Specify Output Directory..."
#~ msgstr "आउटपुट डिरेक्टरी निरधारित करव..."
#~ msgid "TestRegressionGui"
#~ msgstr "टेस्ट-रीग्रेसन-जीयूआई"
#~ msgid "GUI for the khtml regression tester"
#~ msgstr "केएचटीएमएल रीग्रेसन जांच बर जीयूआई"
#~ msgid "Available Tests: 0"
#~ msgstr "मिलत जांच: 0"
#~ msgid "Please choose a valid 'khtmltests/regression/' directory."
#~ msgstr "किरपा करके, एक वैध 'khtmltests/regression/' डिरेक्टरी चुनव."
#~ msgid "Please choose a valid 'khtml/' build directory."
#~ msgstr "किरपा करके, एक वैध 'khtml/' बिल्ड डिरेक्टरी चुनव."
#~ msgid "Available Tests: %1 (ignored: %2)"
#~ msgstr "मिलत जांच: %1 (अनदेखा करिस: %2)"
#~ msgid "Cannot find testregression executable."
#~ msgstr "टेस्टरीग्रेसन एक्जीक्यूटेबल खोज नइ सकिस."
#~ msgid "Run test..."
#~ msgstr "जांच चलाव..."
#~ msgid "Add to ignores..."
#~ msgstr "अनदेखा मं जोड़व..."
#~ msgid "Remove from ignores..."
#~ msgstr "अनदेखा से हटाव..."
#~ msgid "URL to open"
#~ msgstr "यूआरएल जऊन ल खोलना हे"
#~ msgid "Testkhtml"
#~ msgstr "टेस्टकेएचटीएमएल"
#~ msgid "a basic web browser using the KHTML library"
#~ msgstr "केएचटीएमएल लाइब्रेरी के परयोग करत एक असली किसिम के वेब ब्राउजर"
#, fuzzy
#~| msgid "Find Links as You Type"
#~ msgid "Find &links only"
#~ msgstr "जइसन आप मन टाइप करव संकली खोजव"
#~ msgid "No more matches for this search direction."
#~ msgstr "ए खोज दिसा बर कोई मैच नइ."
#~ msgid "F&ind:"
#~ msgstr "खोजव: (&i)"
#~ msgid "&Next"
#~ msgstr "अगला (&N)"
#, fuzzy
#~ msgid "Opt&ions"
#~ msgstr "विकल्प"
#, fuzzy
#~ msgid "Do you want to store this password for %1?"
#~ msgstr "का आप मन आखरी से फिर से खोज चालू करना चाहथो?"
#, fuzzy
#~ msgid "&Store"
#~ msgstr "भंडारित करव"
#, fuzzy
#~| msgid "Ne&ver for This Site"
#~ msgid "Ne&ver store for this site"
#~ msgstr "ये साइट बर कभू नइ (&v)"
#, fuzzy
#~| msgid "Do not show this message again"
#~ msgid "Do ¬ store this time"
#~ msgstr "ये संदेस फिर से नइ देखाव"
#~ msgid "Basic Page Style"
#~ msgstr "मूल पेज सैली"
#~ msgid "the document is not in the correct file format"
#~ msgstr "कागद सही फाइल फार्मेट मं नइ हे"
#~ msgid "fatal parsing error: %1 in line %2, column %3"
#~ msgstr "गंभीर पारसिंग गलती: %1 लकीर %2, खंभा%3 पर"
#~ msgid "XML parsing error"
#~ msgstr "एक्सएमएल पारसिंग गलती"
#~ msgid "Could not find '%1' executable."
#~ msgstr "एक्जीक्यूटेबल '%1' नइ मिलिस."
#~ msgid ""
#~ "Could not open library '%1'.\n"
#~ "%2"
#~ msgstr ""
#~ "लाइब्रेरी '%1'. खोल नइ सकिस\n"
#~ "%2"
#~ msgid ""
#~ "Could not find 'kdemain' in '%1'.\n"
#~ "%2"
#~ msgstr ""
#~ " 'केडीई-मेन' '%1' मं नइ मिलिस.\n"
#~ "%2"
#, fuzzy
#~| msgid "KDEInit could not launch '%1'."
#~ msgid "KDEInit could not launch '%1'"
#~ msgstr "केडीई-इनिट '%1' ल चालू नइ कर सकिस."
#~ msgid "Could not find service '%1'."
#~ msgstr "सर्विस '%1' नइ मिलिस."
#~ msgid "Service '%1' is malformatted."
#~ msgstr "सर्विस '%1' मालफार्मेटेड हे."
#~ msgid "Launching %1"
#~ msgstr "चालू करत हे %1"
#~ msgid "Unknown protocol '%1'.\n"
#~ msgstr "अग्यात प्रोटोकाल '%1'.\n"
#~ msgid "Error loading '%1'.\n"
#~ msgstr " %1 ल लोड करे मं गलती.\n"
#~ msgid ""
#~ "klauncher: This program is not supposed to be started manually.\n"
#~ "klauncher: It is started automatically by kdeinit4.\n"
#~ msgstr ""
#~ "के-लाँचर: ए प्रोग्राम हस्तचालित चालू करे बर नइ हे.\n"
#~ "के-लाँचर: ए केडीई-इनिट4 से अपने अपन चालू होथे.\n"
#~ msgid "Evaluation error"
#~ msgstr "इवेल्यूएसन गलती"
#~ msgid "Range error"
#~ msgstr "रेंज गलती"
#~ msgid "Reference error"
#~ msgstr "संदर्भ गलती"
#~ msgid "Syntax error"
#~ msgstr "सिंटेक्स गलती"
#~ msgid "Type error"
#~ msgstr "टाइप गलती"
#~ msgid "URI error"
#~ msgstr "यूआरआई गलती"
#~ msgid "JS Calculator"
#~ msgstr "जेएस गनक"
#~ msgctxt "addition"
#~ msgid "+"
#~ msgstr "+"
#~ msgid "AC"
#~ msgstr "एसी"
#~ msgctxt "subtraction"
#~ msgid "-"
#~ msgstr "-"
#~ msgctxt "evaluation"
#~ msgid "="
#~ msgstr "="
#~ msgid "CL"
#~ msgstr "सीएल"
#~ msgid "5"
#~ msgstr "5"
#~ msgid "3"
#~ msgstr "3"
#~ msgid "7"
#~ msgstr "7"
#~ msgid "8"
#~ msgstr "8"
#~ msgid "MainWindow"
#~ msgstr "मुख्यविंडो:"
#~ msgid "<h1>KJSEmbed Documentation Viewer</h1>"
#~ msgstr "<h1>केजेएसएम्बेड कागद प्रदर्सक</h1>"
#~ msgid "Execute"
#~ msgstr "चलाव"
#~ msgid "File"
#~ msgstr "फाइल"
#~ msgid "Open Script"
#~ msgstr "स्क्रिप्ट खोलव"
#~ msgid "Open a script..."
#~ msgstr "स्क्रिप्ट खोलव..."
#~ msgid "Ctrl+O"
#~ msgstr "कंट्रोल+O"
#~ msgid "Close Script"
#~ msgstr "स्क्रिप्ट बंद करव"
#~ msgid "Close script..."
#~ msgstr "स्क्रिप्ट बंद करव..."
#~ msgid "Quit"
#~ msgstr "बाहिर जाव"
#~ msgid "Quit application..."
#~ msgstr "अनुपरयोग से बाहिर आव..."
#~ msgid "Run"
#~ msgstr "चलाव"
#~ msgid "Run script..."
#~ msgstr "स्क्रिप्ट चलाव..."
#~ msgid "Run To..."
#~ msgstr "पर चलाव..."
#~ msgid "Run to breakpoint..."
#~ msgstr "ब्रेकपाइंट तक चलाव..."
#~ msgid "Step"
#~ msgstr "स्टेप"
#~ msgid "Step to next line..."
#~ msgstr "अगले लकीर मं जाव..."
#~ msgid "Step execution..."
#~ msgstr "चरन एक्जीक्यूसन..."
#~ msgid "KJSCmd"
#~ msgstr "केजेएस-सीएमडी"
#~ msgid "Utility for running KJSEmbed scripts \n"
#~ msgstr "केजेएसएम्बेड स्क्रिप्ट चलाय बर स्क्रिप्ट \n"
#~ msgid "(C) 2005-2006 The KJSEmbed Authors"
#~ msgstr "(c) 2005-2006 केजेएसएम्बेड के लिखइया मन"
#~ msgid "Execute script without gui support"
#~ msgstr "जीयूआई समर्थन के बिना स्क्रिप्ट चलाव"
#~ msgid "start interactive kjs interpreter"
#~ msgstr "इंटरेक्टिव केजेएस इंटरप्रेटर चालू करव"
#~ msgid "start without KDE KApplication support."
#~ msgstr "केडीई के-एप्लीकेसन समर्थन के बिना चालू करव."
#~ msgid "Script to execute"
#~ msgstr "चलाय बर स्क्रिप्ट"
#~ msgid "Error encountered while processing include '%1' line %2: %3"
#~ msgstr "इनक्लूड '%1' लकीर %2 ल प्रोसेस करे के समय गलती: %3"
#~ msgid "include only takes 1 argument, not %1."
#~ msgstr "इनक्लूड मं सिरिफ 1 आर्गुमेंट होही नइ कि %1."
#~ msgid "File %1 not found."
#~ msgstr "फाइल \"%1\" नइ मिलिस."
#~ msgid "library only takes 1 argument, not %1."
#~ msgstr "लाइब्रेरी मं सिरिफ 1 आर्गुमेंट होही नइ कि %1."
#~ msgid "Alert"
#~ msgstr "चेतावनी"
#~ msgid "Confirm"
#~ msgstr "पक्का करव"
#~ msgid "Bad event handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Type: %4."
#~ msgstr "खराब इवेंट हेंडलर: ओब्जैक्ट %1 आइडेंटिफायर %2 विधि %3 किसिम: %4."
#~ msgid "Exception calling '%1' function from %2:%3:%4"
#~ msgstr "एक्सेप्सन '%1' फंक्सन ल इहां से काल करत हे %2:%3:%4"
#~ msgid "Could not open file '%1'"
#~ msgstr "फाइल '%1' खोल नइ सकहू"
#~ msgid "Could not create temporary file."
#~ msgstr "अस्थायी फाइल बना नइ सकिस."
#~ msgid "%1 is not a function and cannot be called."
#~ msgstr "%1 फंक्सन नइ हे अउ काल नइ कर सकिस."
#~ msgid "%1 is not an Object type"
#~ msgstr "%1 आब्जेक्ट टाइप नइ हे"
#~ msgid "Action takes 2 args."
#~ msgstr "काम 2 आर्गुमेंट स्वीकारथे."
#~ msgid "ActionGroup takes 2 args."
#~ msgstr "काम-समूह 2 आर्गुमेंट स्वीकारथे."
#~ msgid "Must supply a valid parent."
#~ msgstr "वैध पेरेन्ट प्रदान करना जरूरी हे."
#~ msgid "There was an error reading the file '%1'"
#~ msgstr "फाइल '%1' ल पढ़े मं गलती होइस."
#~ msgid "Could not read file '%1'"
#~ msgstr "फाइल '%1' ल पढ़ नइ सकिस"
#~ msgid "Must supply a filename."
#~ msgstr "आप मन ल एक फाइलनाम देना होही."
#~ msgid "'%1' is not a valid QLayout."
#~ msgstr "'%1' वैध क्यू-लेआउट नइ हे."
#~ msgid "Must supply a layout name."
#~ msgstr "आप मन ल एक खाका नाम देना होही."
#~ msgid "Wrong object type."
#~ msgstr "गलत आब्जेक्ट किसिम."
#~ msgid "First argument must be a QObject."
#~ msgstr "पहला आर्गुमेंट क्यूओब्जैक्ट होना चाही."
#~ msgid "Incorrect number of arguments."
#~ msgstr "आर्गुमेंट बर गलत संख्या."
#, fuzzy
#~| msgid "There is no matching item available.\n"
#~ msgid "but there is only %1 available"
#~ msgid_plural "but there are only %1 available"
#~ msgstr[0] "वहाँ कोनो मिलत जुलत चीज नइ मिलत हे.\n"
#~ msgstr[1] "वहाँ कोनो मिलत जुलत चीज नइ मिलत हे.\n"
#, fuzzy
#~| msgctxt "concatenation of dates and time"
#~| msgid "%1 %2"
#~ msgctxt ""
#~ "%1 is 'the slot asked for foo arguments', %2 is 'but there are only bar "
#~ "available'"
#~ msgid "%1, %2."
#~ msgstr "%1 %2"
#~ msgid "Failure to cast to %1 value from Type %2 (%3)"
#~ msgstr "%1 मूल्य %2 मं से कास्ट करे मं फेल (%3)"
#~ msgid "No such method '%1'."
#~ msgstr "अइसन कोनो विधि '%1' नइ हे."
#~ msgid "Call to method '%1' failed, unable to get argument %2: %3"
#~ msgstr "काल विधि '%1' फेल आर्गुमेंट %2 प्राप्त करे मं फेल: %3"
#~ msgid "Call to '%1' failed."
#~ msgstr "'%1' ल काल फेल."
#~ msgid "Could not construct value"
#~ msgstr "मूल्य बना नइ सकिस"
#~ msgid "Not enough arguments."
#~ msgstr "बहुत आर्गुमेंट नइ हे."
#~ msgid "Failed to create Action."
#~ msgstr "काम बनाए मं फेल."
#~ msgid "Failed to create ActionGroup."
#~ msgstr "काम-समूह बनाए मं फेल."
#~ msgid "No classname specified"
#~ msgstr "कोई क्लासनाम निरधारित नइ हे"
#~ msgid "Failed to create Layout."
#~ msgstr "खाका बनाए मं फेल."
#~ msgid "No classname specified."
#~ msgstr "कोई क्लासनाम निरधारित नइ हे."
#~ msgid "Failed to create Widget."
#~ msgstr "विजेट बनाए मं फेल."
#~ msgid "Could not open file '%1': %2"
#~ msgstr "फाइल '%1' खोल नइ सकिस: %2"
#~ msgid "Failed to load file '%1'"
#~ msgstr "फाइल '%1' लोड करे मं फेल"
#~ msgid "'%1' is not a valid QWidget."
#~ msgstr "'%1' वैध क्यूविजेट नइ हे."
#~ msgid "Must supply a widget name."
#~ msgstr "एक विजेट नाम देना होही."
#~ msgid "Bad slot handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Signature: %4."
#~ msgstr "खराब स्लाट हेंडलर: ओब्जैक्ट %1 आइडेंटिफायर %2 विधि %3 दसखत: %4."
#~ msgid "Exception calling '%1' slot from %2:%3:%4"
#~ msgstr "एक्सेप्सन '%1' स्लाट ल इहां से काल करत हे %2:%3:%4"
#, fuzzy
#~| msgid "Rating: "
#~ msgid "loading %1"
#~ msgstr "रेटिंग:"
#~ msgctxt "describes the feed of the latest posted entries"
#~ msgid "Latest"
#~ msgstr "एकदम नवा"
#~ msgid "Highest Rated"
#~ msgstr "सबसे जादा अंक"
#~ msgid "Most Downloads"
#~ msgstr "सबसे अधिक डाउनलोड"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Enter passphrase for key <b>0x%1</b>, belonging to<br /><i>%2<"
#~ "%3></i><br />:</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>कुंजी <b>0x%1</b> बर पासफ्रेस भरव, एखर से सम्बद्ध - <br /><i>%2<%3></"
#~ "i><br />:</qt>"
#~ msgid "Select Signing Key"
#~ msgstr "दसखत कुंजी चुनव"
#~ msgid "Key used for signing:"
#~ msgstr "दसखत करे बर उपयोग मं कुंजी:"
#~ msgid "Get Hot New Stuff"
#~ msgstr "नवा ताजा चीज प्राप्त करव"
#~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Installer'"
#~ msgid "%1 Add-On Installer"
#~ msgstr "%1 एड-आन इंस्टालर"
#~ msgid "Add Rating"
#~ msgstr "दरजा जोड़व"
#~ msgid "Add Comment"
#~ msgstr "टिप्पनी जोड़व"
#~ msgid "View Comments"
#~ msgstr "टिप्पनी मन ल देखव"
#~ msgid "Re: %1"
#~ msgstr "जवाब: %1"
#, fuzzy
#~| msgid "Timeout. Check Internet connection!"
#~ msgid "Timeout. Check Internet connection."
#~ msgstr "टाइमआउट. इंटरनेट कनेक्सन जांचव!"
#~ msgid "Entries failed to load"
#~ msgstr "प्रविस्टि लोड होए मं फेल"
#~ msgid "Server: %1"
#~ msgstr "सर्वरः %1"
#~ msgid "<br />Provider: %1"
#~ msgstr "<br />प्रदाता: %1"
#~ msgid "<br />Version: %1"
#~ msgstr "<br />संस्करन: %1"
#~ msgid "Provider information"
#~ msgstr "प्रदाता जानकारी"
#~ msgid "Could not install %1"
#~ msgstr "%1 ल इनस्टाल नइ कर सकिस"
#~ msgid "Get Hot New Stuff!"
#~ msgstr "नवा ताजा माल प्राप्त करव!"
#~ msgid "There was an error loading data providers."
#~ msgstr "डाटा प्रोवाइडर मन ल लोड करे मं गलती होइस."
#~ msgid "A protocol fault has occurred. The request has failed."
#~ msgstr "प्रोटोकाल असुद्धि होइस. निवेदन फेल होइस."
#~ msgid "Desktop Exchange Service"
#~ msgstr "डेस्कटाप एक्सचेंज सेवा"
#~ msgid "A network error has occurred. The request has failed."
#~ msgstr "नेटवर्क गलती होइस. निवेदन फेल होइस"
#~ msgid "&Source:"
#~ msgstr "स्रोत: (&S)"
#~ msgid "?"
#~ msgstr "?"
#~ msgid "&Order by:"
#~ msgstr "अइसन जमाव: (&O)"
#~ msgid "Enter search phrase here"
#~ msgstr "खोजइया वाक्यांस इहां भरव"
#~ msgid "Collaborate"
#~ msgstr "साझेदारी"
#~ msgid "Rating: "
#~ msgstr "रेटिंग:"
#~ msgid "Downloads: "
#~ msgstr "डाउनलोड:"
#~ msgid "Install"
#~ msgstr "इनस्टाल करव"
#~ msgid "Uninstall"
#~ msgstr "अनइंस्टाल"
#, fuzzy
#~ msgid "<p>No Downloads</p>"
#~ msgstr "कोई डाउनलोड नइ"
#, fuzzy
#~ msgid "<p>Downloads: %1</p>\n"
#~ msgstr "डाउनलोड: %1"
#~ msgid "Update"
#~ msgstr "अपडेट"
#, fuzzy
#~| msgid "Rating: "
#~ msgid "Rating: %1"
#~ msgstr "रेटिंग:"
#~ msgid "No Preview"
#~ msgstr "प्रिव्यू नइ"
#~ msgid "Loading Preview"
#~ msgstr "प्रिव्यू लोड करत हे"
#~ msgid "Comments"
#~ msgstr "टिप्पनी"
#~ msgid "Changelog"
#~ msgstr "चेंजलाग"
#~ msgid "Switch version"
#~ msgstr "संस्करन स्विच करव"
#~ msgid "Contact author"
#~ msgstr "लेखक से सम्पर्क करव"
#~ msgid "Collaboration"
#~ msgstr "साझेदारी"
#~ msgid "Translate"
#~ msgstr "अनुवाद"
#~ msgid "Subscribe"
#~ msgstr "सदस्यता लेव"
#~ msgid "Report bad entry"
#~ msgstr "खराब प्रविस्टि के रपट देव"
#~ msgid "Send Mail"
#~ msgstr "डाक भेजव"
#~ msgid "Contact on Jabber"
#~ msgstr "जैबर मं सम्पर्क"
#~ msgid "Provider: %1"
#~ msgstr "प्रदाता: %1"
#~ msgid "Version: %1"
#~ msgstr "संस्करन %1"
#~ msgid "The removal request was successfully registered."
#~ msgstr "मेटाय के निवेदन सफलता से पंजीकृत करिस."
#~ msgid "Removal of entry"
#~ msgstr "प्रविस्टि मिटाना"
#~ msgid "The removal request failed."
#~ msgstr "मेटाय के निवेदन फेल."
#~ msgid "The subscription was successfully completed."
#~ msgstr "सब्सक्रिप्सन सफलता से पूरा"
#~ msgid "Subscription to entry"
#~ msgstr "प्रविस्टि के सब्सक्रिप्सन"
#~ msgid "The subscription request failed."
#~ msgstr "सब्सक्रिप्सन निवेदन फेल"
#~ msgid "The rating was submitted successfully."
#~ msgstr "दरजा सफलतापूर्वक जमा करिस."
#~ msgid "Rating for entry"
#~ msgstr "प्रविस्टि बर दरजा"
#~ msgid "The rating could not be submitted."
#~ msgstr "दरजा जमा नइ कर सकिस."
#~ msgid "The comment was submitted successfully."
#~ msgstr "टिप्पनी सफलता से जमा करिस."
#~ msgid "Comment on entry"
#~ msgstr "प्रविस्टि मं टिप्पनी"
#~ msgid "The comment could not be submitted."
#~ msgstr "टिप्पनी जमा नइ कर सकिस."
#~ msgid "KNewStuff contributions"
#~ msgstr "के-न्यू-स्टफ मं सहयोग"
#~ msgid "This operation requires authentication."
#~ msgstr "ये काम ल प्रमानीकरन के जरूरत हे."
#~ msgid "Version %1"
#~ msgstr "संस्करन %1"
#~ msgid "Leave a comment"
#~ msgstr "टिप्पनियाँ छोड़व"
#~ msgid "User comments"
#~ msgstr "कमइया टिप्पनियाँ"
#~ msgid "Rate this entry"
#~ msgstr "ये प्रविस्टि ल दरजा देव"
#~ msgid "Translate this entry"
#~ msgstr "ये प्रविस्टि के अनुवाद करव"
#~ msgid "Payload"
#~ msgstr "पेलोड"
#, fuzzy
#~| msgid "Download New Stuff"
#~ msgid "Download New Stuff..."
#~ msgstr "ताजा सामान डाउनलोड करव"
#~ msgid "Hot New Stuff Providers"
#~ msgstr "नवा ताजा चीज मन के देवइया"
#~ msgid "Please select one of the providers listed below:"
#~ msgstr "किरपा करके, नीचे सूची मं दे प्रोवाइडर मं से एक चुनव:"
#~ msgid "No provider selected."
#~ msgstr "कोई प्रोवाइडर चुने नइ गे हे."
#~ msgid "Share Hot New Stuff"
#~ msgstr "नवा ताजा चीज मन के साझा करव"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Program name followed by 'Add On Installer'"
#~| msgid "%1 Add-On Installer"
#~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Uploader'"
#~ msgid "%1 Add-On Uploader"
#~ msgstr "%1 एड-आन इंस्टालर"
#~ msgid "Please put in a name."
#~ msgstr "किरपा करके, नाम भरव."
#~ msgid "Old upload information found, fill out fields?"
#~ msgstr "जुन्ना अपलोड जानकारी मिलिस, फील्ड मन ल भरव?"
#~ msgid "Fill Out"
#~ msgstr "भरव"
#~ msgid "Do Not Fill Out"
#~ msgstr "नइ भरव"
#~ msgid "Author:"
#~ msgstr "लेखकः"
#~ msgid "Email address:"
#~ msgstr "ई-मेल पताः"
#~ msgid "License:"
#~ msgstr "लाइसेंस:"
#~ msgid "GPL"
#~ msgstr "जीपीएल"
#~ msgid "LGPL"
#~ msgstr "एलजीपीएल"
#~ msgid "BSD"
#~ msgstr "बीएसडी"
#~ msgid "Preview URL:"
#~ msgstr "प्रिव्यू यूआरएल:"
#~ msgid "Language:"
#~ msgstr "भाखा:"
#~ msgid "In which language did you describe the above?"
#~ msgstr "कोन भाखा मं आप मन ऊपर दे गे वर्नन करे हे?"
#~ msgid "Please describe your upload."
#~ msgstr "अपन अपलोड के वर्नन करव."
#~ msgid "Summary:"
#~ msgstr "सारांसः"
#~ msgid "Please give some information about yourself."
#~ msgstr "किरपा करके, अपन बारे मं उचित जानकारी देव."
#, fuzzy
#~| msgid "No text was replaced."
#~ msgctxt "voting for an item (good/bad)"
#~ msgid "Your vote was recorded."
#~ msgstr "कोई पाठ बदले नइ गिस."
#, fuzzy
#~| msgid "Install"
#~ msgid "Initializing"
#~ msgstr "इनस्टाल करव"
#, fuzzy
#~| msgid "Configuration files"
#~ msgid "Configuration file not found: \"%1\""
#~ msgstr "कान्फिगरेसन फाइल मन ल"
#, fuzzy
#~| msgid "Configuration files"
#~ msgid "Configuration file is invalid: \"%1\""
#~ msgstr "कान्फिगरेसन फाइल मन ल"
#, fuzzy
#~| msgid "View Frame Information"
#~ msgid "Loading provider information"
#~ msgstr "फ्रेम जानकारी देखव"
#, fuzzy
#~| msgid "Loading Applet"
#~ msgid "Loading data"
#~ msgstr "ऐपलेट लोड करत हे"
#, fuzzy
#~| msgid "Loading Preview"
#~ msgid "Loading one preview"
#~ msgid_plural "Loading %1 previews"
#~ msgstr[0] "प्रिव्यू लोड करत हे"
#~ msgstr[1] "प्रिव्यू लोड करत हे"
#, fuzzy
#~| msgid "Install"
#~ msgid "Installing"
#~ msgstr "इनस्टाल करव"
#, fuzzy
#~| msgid "Could not create temporary file."
#~ msgid "Possibly bad download link"
#~ msgstr "अस्थायी फाइल बना नइ सकिस."
#, fuzzy
#~| msgid "Could not install %1"
#~ msgid "Could not install \"%1\": file not found."
#~ msgstr "%1 ल इनस्टाल नइ कर सकिस"
#, fuzzy
#~| msgid "Overwrite File?"
#~ msgid "Overwrite existing file?"
#~ msgstr "फाइल ल मेटाय के लिखव?"
#, fuzzy
#~| msgid "Download"
#~ msgid "Download File"
#~ msgstr "डाउनलोड"
#, fuzzy
#~| msgid "Detailed View"
#~ msgid "Details view mode"
#~ msgstr "विस्तृत दृस्य"
#, fuzzy
#~| msgid "*|All Folders"
#~ msgid "All Providers"
#~ msgstr "*|सब्बो फोल्डर"
#, fuzzy
#~| msgid "Pages"
#~ msgid "All Categories"
#~ msgstr "पेज"
#, fuzzy
#~| msgid "Provider: %1"
#~ msgid "Provider:"
#~ msgstr "प्रदाता: %1"
#, fuzzy
#~| msgid "Character:"
#~ msgid "Category:"
#~ msgstr "अक्छर:"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@action"
#~| msgid "New"
#~ msgid "Newest"
#~ msgstr "नवा"
#, fuzzy
#~| msgid "Rating: "
#~ msgid "Rating"
#~ msgstr "रेटिंग:"
#, fuzzy
#~| msgid "Most Downloads"
#~ msgid "Most downloads"
#~ msgstr "सबसे अधिक डाउनलोड"
#, fuzzy
#~| msgid "Install"
#~ msgid "Installed"
#~ msgstr "इनस्टाल करव"
#, fuzzy
#~| msgid "&Order by:"
#~ msgid "Order by:"
#~ msgstr "अइसन जमाव: (&O)"
#, fuzzy
#~| msgid "S&earch:"
#~ msgid "Search:"
#~ msgstr "खोजव: (&e)"
#, fuzzy
#~ msgid "Details for %1"
#~ msgstr "सुझाव"
#, fuzzy
#~| msgid "Changelog"
#~ msgid "Changelog:"
#~ msgstr "चेंजलाग"
#, fuzzy
#~| msgid "Homepage"
#~ msgctxt "A link to the description of this Get Hot New Stuff item"
#~ msgid "Homepage"
#~ msgstr "मुख पेज"
#, fuzzy
#~| msgid "HTML documentation"
#~ msgctxt ""
#~ "A link to make a donation for a Get Hot New Stuff item (opens a web "
#~ "browser)"
#~ msgid "Make a donation"
#~ msgstr "एचटीएमएल कागद"
#, fuzzy
#~| msgid "Open in New &Window"
#~ msgctxt "Tooltip for a link in a dialog"
#~ msgid "Opens in a browser window"
#~ msgstr "नवा विंडो मं खोलव (&W)"
#, fuzzy
#~| msgid "Rating: "
#~ msgid "Rating: %1%"
#~ msgstr "रेटिंग:"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@interface/rich"
#~| msgid "<i>%1</i>"
#~ msgctxt "Show the author of this item in a list"
#~ msgid "By <i>%1</i>"
#~ msgstr "<i>%1</i>"
#, fuzzy
#~| msgid "Download"
#~ msgid "1 download"
#~ msgid_plural "%1 downloads"
#~ msgstr[0] "डाउनलोड"
#~ msgstr[1] "डाउनलोड"
#, fuzzy
#~| msgid "Update"
#~ msgid "Updating"
#~ msgstr "अपडेट"
#, fuzzy
#~| msgid "Install"
#~ msgid "Install Again"
#~ msgstr "इनस्टाल करव"
#, fuzzy
#~| msgid "Check Spelling..."
#~ msgid "Checking login..."
#~ msgstr "हिज्जा जांचव"
#, fuzzy
#~| msgid "Loading Preview"
#~ msgid "Fetching your previously updated content..."
#~ msgstr "प्रिव्यू लोड करत हे"
#, fuzzy
#~| msgid "Save Login Information"
#~ msgid "Could not verify login, please try again."
#~ msgstr "लागिन जानकारी सहेजव"
#, fuzzy
#~| msgid "File %1 not found."
#~ msgid "File not found: %1"
#~ msgstr "फाइल \"%1\" नइ मिलिस."
#, fuzzy
#~| msgid "Download"
#~ msgid "Upload Failed"
#~ msgstr "डाउनलोड"
#, fuzzy
#~| msgid "Select Region of Image"
#~ msgid "Select preview image"
#~ msgstr "फोटू के छेत्र चुनव"
#, fuzzy
#~| msgid "Download"
#~ msgid "Uploading Failed"
#~ msgstr "डाउनलोड"
#, fuzzy
#~| msgid "Communication error"
#~ msgid "Authentication error."
#~ msgstr "संचारन गलती"
#, fuzzy
#~| msgid "Download"
#~ msgid "Upload failed: %1"
#~ msgstr "डाउनलोड"
#, fuzzy
#~| msgid "Page loaded."
#~ msgid "File to upload:"
#~ msgstr "पेज लोड होइस."
#, fuzzy
#~| msgid "Reload"
#~ msgid "New Upload"
#~ msgstr "री-लोड"
#, fuzzy
#~| msgid "Please give some information about yourself."
#~ msgid "Please fill out the information about your upload in English."
#~ msgstr "किरपा करके, अपन बारे मं उचित जानकारी देव."
#, fuzzy
#~| msgid "Preview URL:"
#~ msgid "Preview Images"
#~ msgstr "प्रिव्यू यूआरएल:"
#, fuzzy
#~| msgid "Select Files..."
#~ msgid "Select Preview..."
#~ msgstr "फाइल मन ल चुनव..."
#, fuzzy
#~| msgid "Ne&ver for This Site"
#~ msgid "Set a price for this item"
#~ msgstr "ये साइट बर कभू नइ (&v)"
#, fuzzy
#~| msgctxt "The source url of a job"
#~| msgid "Source:"
#~ msgid "Price"
#~ msgstr "स्रोत:"
#, fuzzy
#~| msgctxt "The source url of a job"
#~| msgid "Source:"
#~ msgid "Price:"
#~ msgstr "स्रोत:"
#, fuzzy
#~| msgid "Loading Preview"
#~ msgid "Upload content"
#~ msgstr "प्रिव्यू लोड करत हे"
#, fuzzy
#~| msgid "Loading Preview"
#~ msgid "Upload first preview"
#~ msgstr "प्रिव्यू लोड करत हे"
#, fuzzy
#~| msgid "Loading Preview"
#~ msgid "Upload second preview"
#~ msgstr "प्रिव्यू लोड करत हे"
#, fuzzy
#~| msgid "Loading Preview"
#~ msgid "Upload third preview"
#~ msgstr "प्रिव्यू लोड करत हे"
#, fuzzy
#~| msgid "Start replace"
#~ msgid "Start Upload"
#~ msgstr "बदलना चालू करव"
#~ msgid "Play a &sound"
#~ msgstr "अवाज बजाव"
#~ msgid "Select the sound to play"
#~ msgstr "बजाय बर अवाज चुनव"
#~ msgid "Show a message in a &popup"
#~ msgstr "पाप अप विंडो मं संदेस देखाव (&p)"
#~ msgid "Log to a file"
#~ msgstr "एक फाइल मं लाग करव"
#~ msgid "Mark &taskbar entry"
#~ msgstr "काम पट्टी प्रविस्टि चिनहा लगाव (&t)"
#~ msgid "Run &command"
#~ msgstr "कमांड चलाव(&R)"
#~ msgid "Select the command to run"
#~ msgstr "चलाय बर कमांड चुनव"
#~ msgid "Sp&eech"
#~ msgstr "भासन (&e)"
#, fuzzy
#~| msgid "Speak event message"
#~ msgid "Speak Event Message"
#~ msgstr "घटना संदेस बोलव"
#, fuzzy
#~| msgid "Speak event name"
#~ msgid "Speak Event Name"
#~ msgstr "घटना नाम बोलव"
#, fuzzy
#~| msgid "Speak custom text"
#~ msgid "Speak Custom Text"
#~ msgstr "मनमाफिक पाठ बोलव"
#~ msgid "Configure Notifications"
#~ msgstr "सूचना मन ल कान्फिगर करव"
#~ msgctxt "State of the notified event"
#~ msgid "State"
#~ msgstr "स्थिति"
#~ msgctxt "Title of the notified event"
#~ msgid "Title"
#~ msgstr "सीर्सक"
#~ msgctxt "Description of the notified event"
#~ msgid "Description"
#~ msgstr "वर्नन"
#~ msgid "<qt>Do you want to search the Internet for <b>%1</b>?</qt>"
#~ msgstr "<qt>का आप मन इंटरनेट के छानबीन <b>%1</b> बर करना चाहथो ?</qt>"
#~ msgid "Internet Search"
#~ msgstr "इंटरनेट मं खोजव"
#~ msgid "&Search"
#~ msgstr "खोजव (&S)"
#, fuzzy
#~| msgid "Re: %1"
#~ msgctxt "@label Type of file"
#~ msgid "Type: %1"
#~ msgstr "जवाब: %1"
#, fuzzy
#~| msgid "Do not show this message again"
#~ msgctxt "@label:checkbox"
#~ msgid "Remember action for files of this type"
#~ msgstr "ये संदेस फिर से नइ देखाव"
#, fuzzy
#~| msgid "&Open with '%1'"
#~ msgctxt "@label:button"
#~ msgid "&Open with %1"
#~ msgstr " '%1' एखर साथ खोलव (&O)"
#, fuzzy
#~| msgid "&Open with '%1'"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Open &with %1"
#~ msgstr " '%1' एखर साथ खोलव (&O)"
#, fuzzy
#~| msgid "Open '%1'"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Open '%1'?"
#~ msgstr " '%1' खोलव"
#, fuzzy
#~| msgid "&Open With..."
#~ msgctxt "@label:button"
#~ msgid "&Open with..."
#~ msgstr "एखर साथ खोलव...(&O)"
#, fuzzy
#~| msgid "&Open With..."
#~ msgctxt "@label:button"
#~ msgid "&Open with"
#~ msgstr "एखर साथ खोलव...(&O)"
#, fuzzy
#~| msgid "&Open"
#~ msgctxt "@label:button"
#~ msgid "&Open"
#~ msgstr "खोलव (&O)"
#, fuzzy
#~| msgid "Name: "
#~ msgctxt "@label File name"
#~ msgid "Name: %1"
#~ msgstr "नामः"
#, fuzzy
#~| msgid "This is the name to save the file as."
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "This is the file name suggested by the server"
#~ msgstr "ये एखर रुप मं सहेजे जाय वाले फाइल के नाम हे."
#~ msgid "Do you really want to execute '%1'?"
#~ msgstr "का आप मन '%1' ल सचमुच चलाना चाहू? "
#~ msgid "Execute File?"
#~ msgstr "फाइल चलाव?"
#~ msgid "Accept"
#~ msgstr "स्वीकृत"
#~ msgid "Reject"
#~ msgstr "अस्वीकृत"
#~ msgid "Untitled"
#~ msgstr "बिना सीर्सक"
#~ msgid ""
#~ "The document \"%1\" has been modified.\n"
#~ "Do you want to save your changes or discard them?"
#~ msgstr ""
#~ "कागद \"%1\" बदल दे गे हे.\n"
#~ "का आप मन एला सहेजना चाहू या बदलाव मन ल फेंक देव?"
#~ msgid "Close Document"
#~ msgstr "कागद बन्द करव"
#~ msgid "Error reading from PTY"
#~ msgstr "पीटीवाई से पढ़े मं गलती"
#~ msgid "Error writing to PTY"
#~ msgstr "पीटीवाई मं लिखे मं गलती होइस"
#~ msgid "PTY operation timed out"
#~ msgstr "पीटीवाई आपरेसन टाइमआउट"
#~ msgid "Error opening PTY"
#~ msgstr "पीटीवाई खोले मं गलती"
#~ msgid "Kross"
#~ msgstr "क्रास"
#~ msgid "KDE application to run Kross scripts."
#~ msgstr "क्रास स्क्रिप्ट ल चलाय बर केडीई अनुपरयोग."
#~ msgid "(C) 2006 Sebastian Sauer"
#~ msgstr "(c) 2006 सेबेस्तियन साए"
#~ msgid "Run Kross scripts."
#~ msgstr "क्रास स्क्रिप्ट चलाव."
#~ msgid "Sebastian Sauer"
#~ msgstr "सेबेस्टियन साए"
#~ msgid "Scriptfile"
#~ msgstr "स्क्रिप्ट-फाइल"
#~ msgid "Scriptfile \"%1\" does not exist."
#~ msgstr "स्क्रिप्ट फाइल \"%1\" अस्तित्व मं नइ हे."
#~ msgid "Failed to determine interpreter for scriptfile \"%1\""
#~ msgstr "स्क्रिप्ट फाइल \"%1\" बर इंटरप्रेटर के पता लगाय मं फेल"
#~ msgid "Failed to open scriptfile \"%1\""
#~ msgstr "स्क्रिप्ट फाइल \"%1\" खोले मं फेल"
#~ msgid "Failed to load interpreter \"%1\""
#~ msgstr "इंटरप्रेटर \"%1\" ल लोड करे मं फेल"
#~ msgid "No such interpreter \"%1\""
#~ msgstr "अइसन कोनो इंटरप्रेटर नइ \"%1\""
#~ msgid "Failed to create script for interpreter \"%1\""
#~ msgstr "इंटरप्रेटर \"%1\" बर स्क्रिप्ट बनाए मं फेल"
#~ msgid "Level of safety of the Ruby interpreter"
#~ msgstr "रूबी इंटरप्रेटर के सुरक्छा स्तर"
#, fuzzy
#~| msgid "Cancel"
#~ msgid "Cancel?"
#~ msgstr "खारिज करव"
#~ msgid "No such function \"%1\""
#~ msgstr "अइसन कोनो फंक्सन नइ \"%1\""
#~ msgid "Text:"
#~ msgstr "पाठः"
#~ msgid "Comment:"
#~ msgstr "टिप्पनीः"
#~ msgid "Icon:"
#~ msgstr "चिनहाः"
#~ msgid "Interpreter:"
#~ msgstr "इन्टरप्रेटर:"
#~ msgid "File:"
#~ msgstr "फाइलः"
#~ msgid "Execute the selected script."
#~ msgstr "चुने गे स्क्रिप्ट चलाव"
#~ msgid "Stop execution of the selected script."
#~ msgstr "चुने गे स्क्रिप्ट ल चलाना रोकव"
#~ msgid "Edit..."
#~ msgstr "संपादन..."
#~ msgid "Edit selected script."
#~ msgstr "चुने गे स्क्रिप्ट संपादित करव."
#~ msgid "Add..."
#~ msgstr "जोड़व..."
#~ msgid "Add a new script."
#~ msgstr "नवा स्क्रिप्ट जोड़व."
#~ msgid "Remove selected script."
#~ msgstr "चुने गे स्क्रिप्ट हटाव"
#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "संपादन"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@title:group Script properties"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "सामान्य"
#~ msgid "The module %1 could not be found."
#~ msgstr "माड्यूल %1 नइ मिलिस."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "<qt><p>The diagnostics is:<br />The desktop file %1 could not be found.</"
#~| "p></qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt><p>The diagnosis is:<br />The desktop file %1 could not be found.</"
#~ "p></qt>"
#~ msgstr "<qt><p>निदान हे:<br /> डेस्कटाप फाइल %1 नइ मिलिस.</p></qt>"
#~ msgid "The module %1 is disabled."
#~ msgstr "माड्यूल %1 अक्छम हे."
#~ msgid ""
#~ "<qt><p>Either the hardware/software the module configures is not "
#~ "available or the module has been disabled by the administrator.</p></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p>या तो हार्डवेयर / साफ्टवेयर माड्यूल कान्फिगर नइ मिलत हे या माड्यूल ल प्रसासक "
#~ "द्वारा अक्छम कर दे गे हे.</p></qt>"
#~ msgid "The module %1 is not a valid configuration module."
#~ msgstr "माड्यूल %1 वैध कान्फिगरेसन माड्यूल नइ हे."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "<qt>The diagnostics is:<br />The desktop file %1 does not specify a "
#~| "library.</qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt>The diagnosis is:<br />The desktop file %1 does not specify a library."
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>निदान हे:<br />डेस्कटाप फाइल %1 कोनो लाइब्रेरी ल निरधारित नइ करे.</qt>"
#~ msgid "There was an error loading the module."
#~ msgstr "माड्यूल ल लोड करे मं गलती होइस."
#~ msgctxt "Argument is application name"
#~ msgid "This configuration section is already opened in %1"
#~ msgstr "%1 मं कान्फिगरेसन खन्ड पहिली ही खोले गे हे"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The document \"%1\" has been modified.\n"
#~| "Do you want to save your changes or discard them?"
#~ msgid ""
#~ "The settings of the current module have changed.\n"
#~ "Do you want to apply the changes or discard them?"
#~ msgstr ""
#~ "कागद \"%1\" बदल दे गे हे.\n"
#~ "का आप मन एला सहेजना चाहू या बदलाव मन ल फेंक देव?"
#, fuzzy
#~| msgid "Settings"
#~ msgid "Apply Settings"
#~ msgstr "सेटिंग"
#~ msgid "Distance between desktop icons"
#~ msgstr "डेस्कटाप चिनहा के बीच दूरी"
#~ msgid "The distance between icons specified in pixels."
#~ msgstr "चिनहा मन के बीच के दूरी पिक्सेल मं निरधारित हे."
#~ msgid "Widget style to use"
#~ msgstr "विजेट सैली जऊन ल उपयोग मं लेना हे"
#~ msgid ""
#~ "The name of the widget style, for example \"keramik\" or \"plastik\". "
#~ "Without quotes."
#~ msgstr ""
#~ "विजेट सैली के नाम, उदाहरन बर, \"keramik\" or \"plastik\". उदाहरन चिनहा के "
#~ "बिना."
#~ msgid "Use the PC speaker"
#~ msgstr "पीसी स्पीकर उपयोग करव"
#~ msgid ""
#~ "Whether the ordinary PC speaker should be used instead of KDE's own "
#~ "notifications system."
#~ msgstr "का केडीई के अपन के सूचना तंत्र के बदला मा सादा पीसी स्पीकर के उपयोग करे जाए."
#~ msgid "What terminal application to use"
#~ msgstr "कोन वाले टर्मिनल अनुपरयोग उपयोग मं ले जाना हे"
#~ msgid ""
#~ "Whenever a terminal application is launched this terminal emulator "
#~ "program will be used.\n"
#~ msgstr ""
#~ "जब कोनो टर्मिनल अनुपरयोग चालू होथे तहां ए टर्मिनल एमुलेटर प्रोग्राम परयोग करे "
#~ "जाही.\n"
#~ msgid "Fixed width font"
#~ msgstr "स्थिर चौड़ाई फोंट"
#~ msgid ""
#~ "This font is used when a fixed font is needed. A fixed font has a "
#~ "constant width.\n"
#~ msgstr ""
#~ "जब फिक्स फोंट जरूरी होही तहां ए फोंट परयोग मं ले जाही. फिक्स फोंट मं स्थिर चौड़ाई "
#~ "होथे .\n"
#~ msgid "System wide font"
#~ msgstr "तंत्र फोंट"
#~ msgid "Font for menus"
#~ msgstr "मेन्यू बर फोंट"
#~ msgid "What font to use for menus in applications."
#~ msgstr "अनुपरयोग मन के मेन्यू मं कोन वाले फोंट उपयोग करव."
#~ msgid "Color for links"
#~ msgstr "संकली बर रंग"
#~ msgid "What color links should be that have not yet been clicked on"
#~ msgstr "जऊन संकली मं अभी किलिक नइ होही ऊंखर रंग का होही."
#~ msgid "Color for visited links"
#~ msgstr "भ्रमन करे वाले संकली बर रंग"
#~ msgid "Font for the taskbar"
#~ msgstr "कामपट्टी बर फोंट"
#~ msgid ""
#~ "What font to use for the panel at the bottom of the screen, where the "
#~ "currently running applications are."
#~ msgstr ""
#~ "स्क्रीन के नीचे पेनल मं जहाँ अभी हाल के चलत अनुपरयोग हे वहाँ कोन वाले फोंट उपयोग करे "
#~ "जाय."
#~ msgid "Fonts for toolbars"
#~ msgstr "औजारपट्टी बर फोंट"
#~ msgid "Shortcut for taking screenshot"
#~ msgstr "स्क्रीनसाट ले बर सार्टकट"
#~ msgid "Shortcut for toggling Clipboard Actions on and off"
#~ msgstr "क्लिपबोर्ड काम ल चालू बन्द करे बर टागल करे बर सार्टकट"
#~ msgid "Shortcut for shutting down the computer without confirmation"
#~ msgstr "बिना पुस्टि करे कम्प्यूटर ल बन्द करे बर सार्टकट"
#~ msgid "Show directories first"
#~ msgstr "पहिली डिरेक्टरी देखाव"
#~ msgid ""
#~ "Whether directories should be placed at the top when displaying files"
#~ msgstr "जब फाइल मन ल प्रदर्सित करे जाथे तहां का डिरेक्ट्री ल सीर्स मं रखना हे"
#~ msgid "The URLs recently visited"
#~ msgstr "अभी हाल के मं भ्रमन करे वाले यूआरएल"
#~ msgid "Used for auto-completion in file dialogs, for example"
#~ msgstr "उदाहरन बर, फाइल गोठ मं अपन आप पूरा करे बर उपयोग होथे"
#~ msgid "Show file preview in file dialog"
#~ msgstr "फाइल गोठ मं फाइल प्रिव्यू देखाव"
#~ msgid "Show hidden files"
#~ msgstr "लुकाए फाइल मन ल देखाव"
#~ msgid ""
#~ "Whether files starting with a dot (convention for hidden files) should be "
#~ "shown"
#~ msgstr ""
#~ "निरधारित करथे कि फाइल मन ल जऊन डाट एक्सटेंसन से चालू होथे (लुकाए फाइल मन बर "
#~ "प्रचलित) देखाव"
#~ msgid "Show speedbar"
#~ msgstr "गति पट्टी देखाव"
#~ msgid ""
#~ "Whether the shortcut icons to the left in the file dialog should be shown"
#~ msgstr "फाइल गोठ मं का सार्टकट चिनहा डेरी तरफ देखाव"
#~ msgid "What country"
#~ msgstr "कोन वाले देस"
#~ msgid ""
#~ "Used to determine how to display numbers, currency and time/date, for "
#~ "example"
#~ msgstr ""
#~ "उदाहरन बर, संख्या, करेंसी, समय/तारीक आदि कइसन देखाव ये निरधारित करे बर उपयोग होथे."
#~ msgid "What language to use to display text"
#~ msgstr "ये मां पाठ कऊन भाखा मं देखाना हे"
#~ msgid "Character used for indicating positive numbers"
#~ msgstr "धनात्मक संख्या ल देखाय बर उपयोग करे जाय वाले अक्छर"
#~ msgid "Most countries have no character for this"
#~ msgstr "एखर बर बहुत से देस मं कोनो अक्छर नइ हे"
#~ msgid "Path to the autostart directory"
#~ msgstr "अपन आप चालू डिरेक्टरी बर पथ"
#~ msgid ""
#~ "Path to the directory containing executables to be run on session login"
#~ msgstr "सत्र लागिन करत समय चलाय जा सके फाइल मन के डिरेक्टरी के पथ"
#~ msgid "Enable SOCKS support"
#~ msgstr "साक्स समर्थन सक्छम करव"
#~ msgid "Whether SOCKS version 4 and 5 should be enabled in KDE's sub systems"
#~ msgstr "का केडीई के सब_सिसटम मं साक्स संस्करन ४ अउ ५ सक्छम करे जाए"
#~ msgid "Path to custom SOCKS library"
#~ msgstr "मनमाफिक साक्स लाइब्रेरी के पथ"
#~ msgid "Highlight toolbar buttons on mouse over"
#~ msgstr "मुसुवा ओवर करे मं औजारपट्टी बटन मन ल चमकाव"
#~ msgid "Show text on toolbar icons "
#~ msgstr "औजारपट्टी चिनहा मन मं पाठ देखाव"
#~ msgid "Whether text should be shown in addition to icons on toolbar icons"
#~ msgstr "का औजारपट्टी चिनहा मन मं चिनहा के अलावा पाठ घलोक देखाय जाए"
#~ msgid "Password echo type"
#~ msgstr "पासवर्ड इको किसिम"
#~ msgid "The size of the dialog"
#~ msgstr "गोठ के आकार"
#~ msgid ""
#~ "Automatic changes have been performed due to plugin dependencies. Click "
#~ "here for further information"
#~ msgstr ""
#~ "प्लगइन डिपेंडेंसीज के कारन अपने अपन बदलाव करे हे. अधिक जानकारी बर इहां किलिक करव"
#~ msgid ""
#~ "Automatic changes have been performed in order to satisfy plugin "
#~ "dependencies:\n"
#~ msgstr "प्लगइन डिपेंडेंसीज संतुस्ट करे बर अपने अपन बदलाव करे हे:\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ " %1 plugin has been automatically checked because of the dependency of "
#~ "%2 plugin"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ " %2 प्लगइन डिपेंडेसी के कारन %1 प्लगइन ल पहिली से ही चेक कर ले गे हे"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ " %1 plugin has been automatically unchecked because of its dependency "
#~ "on %2 plugin"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ " %2 प्लगइन डिपेंडेसी के कारन %1 प्लगइनों ल पहिली ही अनचेक कर ले गे हे"
#~ msgid "Dependency Check"
#~ msgstr "डिपेंडेंसी जांच"
#~ msgid "%1 plugin automatically added due to plugin dependencies"
#~ msgid_plural "%1 plugins automatically added due to plugin dependencies"
#~ msgstr[0] "प्लगइन डिपेंडेंसीज के कारन %1 प्लगइन अपने अपन जोड़े गे हे"
#~ msgstr[1] "प्लगइन डिपेंडेंसीज के कारन %1 प्लगइनों ल अपने अपन जोड़े गिस"
#~ msgid ", "
#~ msgstr ", "
#~ msgid "%1 plugin automatically removed due to plugin dependencies"
#~ msgid_plural "%1 plugins automatically removed due to plugin dependencies"
#~ msgstr[0] "प्लगइन डिपेंडेंसीज के कारन %1 प्लगइन अपने अपन मिटा दे गे हे"
#~ msgstr[1] "प्लगइन डिपेंडेंसीज के कारन %1 प्लगइनों ल अपने अपने अपने अपन मिटा दे गे हे"
#~ msgid "Search Plugins"
#~ msgstr "खोज प्लगइन"
#, fuzzy
#~| msgid "About %1"
#~ msgctxt "Used only for plugins"
#~ msgid "About %1"
#~ msgstr "%1 के बारे में"
#~ msgid "Could not load print preview part"
#~ msgstr "छपाई प्रिव्यू हिस्सा लोड नइ कर सकिस"
#~ msgid "Print Preview"
#~ msgstr "छपाई नमूना"
#~ msgid "Select Components"
#~ msgstr "घटक चुनव "
#~ msgid "Enable component"
#~ msgstr "अवयव सक्छम करव"
#~ msgid "Success"
#~ msgstr "सफलता"
#~ msgid "Communication error"
#~ msgstr "संचारन गलती"
#~ msgid "Invalid type in Database"
#~ msgstr "डाटाबेस मं अवैध किसिम"
#, fuzzy
#~| msgid "Esfand"
#~ msgctxt ""
#~ "Boolean AND keyword in desktop search strings. You can add several "
#~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the "
#~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no "
#~ "conflict with the OR keyword."
#~ msgid "and"
#~ msgstr "एसफंद"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Mordad short"
#~| msgid "Mor"
#~ msgctxt ""
#~ "Boolean OR keyword in desktop search strings. You can add several "
#~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the "
#~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no "
#~ "conflict with the AND keyword."
#~ msgid "or"
#~ msgstr "मोर"
#, fuzzy
#~| msgid "(C) 2005-2007 Sebastian Sauer"
#~ msgid "(c) 2006-2009, Sebastian Trüg"
#~ msgstr "(C) 2005-2007 सेबेस्तिएन साए"
#, fuzzy
#~| msgid "Sebastian Sauer"
#~ msgid "Sebastian Trüg"
#~ msgstr "सेबेस्टियन साए"
#, fuzzy
#~| msgid "MainWindow"
#~ msgid "Maintainer"
#~ msgstr "मुख्यविंडो:"
#, fuzzy
#~| msgid "Tobias Anton"
#~ msgid "Tobias Koenig"
#~ msgstr "टोबियास एन्टोन"
#, fuzzy
#~| msgid "Change Icon"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Change Tags"
#~ msgstr "चिनहा बदलव"
#, fuzzy
#~| msgid "Pages"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Add Tags"
#~ msgstr "पेज"
#, fuzzy
#~| msgid "Create New Tag..."
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Create new tag:"
#~ msgstr "नवा टैग बनाव..."
#, fuzzy
#~| msgid "Delete"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Delete tag"
#~ msgstr "मेटाव"
#, fuzzy
#~| msgid "Delete"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Delete tag"
#~ msgstr "मेटाव"
#, fuzzy
#~| msgid "Delete"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "मेटाव"
#, fuzzy
#~| msgid "Cancel"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "खारिज करव"
#~ msgid "Changing annotations"
#~ msgstr "एनोटेसन बदलना"
#, fuzzy
#~| msgid "Show all options"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Show all tags..."
#~ msgstr "सब्बो विकल्प देखाव"
#, fuzzy
#~| msgid "Add..."
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Add Tags..."
#~ msgstr "जोड़व..."
#, fuzzy
#~| msgid "Change &Icon..."
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Change..."
#~ msgstr "चिनहा बदलव... (&I)"
#, fuzzy
#~| msgid "Today"
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "Today"
#~ msgstr "आज"
#, fuzzy
#~| msgid "Yesterday"
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "Yesterday"
#~ msgstr "कल"
#, fuzzy
#~| msgid "&Last Page"
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "Last Week"
#~ msgstr "आखरी पेज (&L)"
#, fuzzy
#~| msgid "Next month"
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "Last Month"
#~ msgstr "अगला महिना"
#, fuzzy
#~| msgid "&Last Page"
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "Last Year"
#~ msgstr "आखरी पेज (&L)"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Custom color"
#~| msgid "Custom..."
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources that will open a dialog to choose a date range"
#~ msgid "Custom..."
#~ msgstr "मनमाफिक..."
#, fuzzy
#~| msgid "&Restore"
#~ msgid "Before"
#~ msgstr "बहाल करव (&R)"
#, fuzzy
#~| msgid "Enter"
#~ msgid "After"
#~ msgstr "प्रविस्ट करव"
#, fuzzy
#~| msgid "Choose..."
#~ msgctxt ""
#~ "@option:check An item in a list of resources that allows to query for "
#~ "more resources to put in the list"
#~ msgid "More..."
#~ msgstr "चुनव..."
#, fuzzy
#~| msgctxt "@action"
#~| msgid "Document Back"
#~ msgctxt "@option:check A filter on file type"
#~ msgid "Documents"
#~ msgstr "कागद पीछू"
#, fuzzy
#~| msgid "&View"
#~ msgctxt "@option:check A filter on file type - media video"
#~ msgid "Video"
#~ msgstr "देखव (&V)"
#, fuzzy
#~| msgid "Pages"
#~ msgctxt "@option:check A filter on file type"
#~ msgid "Images"
#~ msgstr "पेज"
#, fuzzy
#~| msgid "Job Priority:"
#~ msgctxt ""
#~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
#~ msgid "No priority"
#~ msgstr "काम प्राथमिकता"
#, fuzzy
#~| msgid "Last modified:"
#~ msgctxt ""
#~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
#~ msgid "Last modified"
#~ msgstr "पिछला मर्तबा परिवर्धितः"
#, fuzzy
#~| msgid "Add Rating"
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
#~ msgid "Any Rating"
#~ msgstr "दरजा जोड़व"
#, fuzzy
#~| msgid "Rating: "
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
#~ msgid "Max Rating"
#~ msgstr "रेटिंग:"
#, fuzzy
#~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~| msgid "Miscellaneous Symbols"
#~ msgctxt ""
#~ "@title KCategorizedSortFilterProxyModel grouping for all Nepomukj "
#~ "resources that are of type rdfs:Resource"
#~ msgid "Miscellaneous"
#~ msgstr "विविध चिनहा"
#, fuzzy
#~| msgid "&Restore"
#~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource label and icon"
#~ msgid "Resource"
#~ msgstr "बहाल करव (&R)"
#, fuzzy
#~| msgid "Service types"
#~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource's RDF type"
#~ msgid "Resource Type"
#~ msgstr "सेवा किसिम"
#, fuzzy
#~| msgid "Enter search phrase here"
#~ msgid "Enter Search Terms..."
#~ msgstr "खोजइया वाक्यांस इहां भरव"
#, fuzzy
#~| msgid "Contact author"
#~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
#~ msgid "Contacts"
#~ msgstr "लेखक से सम्पर्क करव"
#, fuzzy
#~| msgid "Email"
#~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
#~ msgid "Emails"
#~ msgstr "ईमेल"
#, fuzzy
#~| msgid "Task"
#~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
#~ msgid "Tasks"
#~ msgstr "काम"
#, fuzzy
#~| msgid "Task"
#~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
#~ msgid "Tags"
#~ msgstr "काम"
#, fuzzy
#~| msgid "File"
#~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show only files"
#~ msgid "Files"
#~ msgstr "फाइल"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@item Text character set"
#~| msgid "Other"
#~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show everything but files"
#~ msgid "Other"
#~ msgstr "अउ दुसर"
#~ msgid "ThreadWeaver Jobs Examples"
#~ msgstr "थ्रेड वीवर जाब उदाहरन"
#~ msgid ""
#~ "The program executes 100 jobs in 4 threads. Each job waits for a random "
#~ "number of milliseconds between 1 and 1000."
#~ msgstr ""
#~ "प्रोग्राम ४ थ्रेड मं १०० जाब चलाथे. हर एक जाब १ से १००० मिलायकन्ड के बीच बेतरतीब "
#~ "मात्रा मं इंतजार करथे."
#~ msgid ""
#~ "Check to see logging information about thread activity. Watch the console "
#~ "output to see the log information."
#~ msgstr ""
#~ "थ्रेड सक्रियता परिचय लागिंग जानकारी देखे बर जांचव. लाग जानकारी देखे बर कंसोल आउटपुट "
#~ "देखव."
#, fuzzy
#~| msgid "Log Thread Activity"
#~ msgid "Log thread activity"
#~ msgstr "थ्रेड सक्रियता लाग करव"
#~ msgid "Displays Thread Activity"
#~ msgstr "थ्रेड सक्रियता प्रदर्सित करथे "
#~ msgid "Start"
#~ msgstr "सुरू"
#~ msgid "GUI based example for the Weaver Thread Manager"
#~ msgstr "वीवर थ्रेड प्रबंधक बर जीयूआई आधार से उदाहरन"
#~ msgid "Remaining number of jobs:"
#~ msgstr "बचे हुए काम मन के संख्या:"
#~ msgid "What time is it? Click to update."
#~ msgstr "का समय होही? अपडेट करे बर किलिक करव"
#~ msgid "Select Files..."
#~ msgstr "फाइल मन ल चुनव..."
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "खारिज करव"
#~ msgid "Suspend"
#~ msgstr "निलम्बित"
#~ msgid "Anonymous"
#~ msgstr "अग्यातनाम"
#~ msgctxt "@item font"
#~ msgid "Regular"
#~ msgstr "नियमित"
#~ msgid "What's &This"
#~ msgstr "ये का हे (&T)"
#, fuzzy
#~| msgid "Next year"
#~ msgctxt "@option next week"
#~ msgid "Next week"
#~ msgstr "अगला साल"
#, fuzzy
#~| msgid "&Last Page"
#~ msgctxt "@option last week"
#~ msgid "Last week"
#~ msgstr "आखरी पेज (&L)"
#, fuzzy
#~| msgid "Today"
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid "today"
#~ msgstr "आज"
#, fuzzy
#~| msgid "Show &Menubar"
#~ msgid "Hide Menubar"
#~ msgstr "मेन्यू पट्टी देखाव (&M)"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@action"
#~| msgid "Show Statusbar"
#~ msgid "Hide Statusbar"
#~ msgstr "स्थिति पट्टी देखाव"
#, fuzzy
#~| msgid "File"
#~ msgctxt "option:check A filter on resource type"
#~ msgid "Files"
#~ msgstr "फाइल"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@application/plain"
#~| msgid "%1"
#~ msgctxt "@item Author name in about dialog"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#, fuzzy
#~| msgid "Meta"
#~ msgctxt "option:check A filter on file type - media files"
#~ msgid "Media"
#~ msgstr "मेटा"
#, fuzzy
#~| msgid "HTML Toolbar"
#~ msgid "Hide Toolbar"
#~ msgstr "एचटीएमएल औजार-पट्टी"
#~ msgid "..."
#~ msgstr "..."
#~ msgid "GroupBox 1"
#~ msgstr "समूह-डब्बा 1"
#~ msgid "CheckBox"
#~ msgstr "सही-डब्बा"
#~ msgid "Other GroupBox"
#~ msgstr "अऊ दूसर समूह-डब्बा"
#~ msgid "RadioButton"
#~ msgstr "रेडियो-बटन"
#~ msgid "action1"
#~ msgstr "काम1"
#~ msgid "KrossTest"
#~ msgstr "क्रास जांच"
#~ msgid "KDE application to test the Kross framework."
#~ msgstr "केडीई अनुपरयोग जांचे बर केडीई अनुपरयोग."
#~ msgid "(C) 2005-2007 Sebastian Sauer"
#~ msgstr "(C) 2005-2007 सेबेस्तिएन साए"
#~ msgid "Test the Kross framework!"
#~ msgstr "क्रास फ्रेमवर्क ल जांचव!"
#~ msgid "Find stopped."
#~ msgstr "ढूंढना बंद हो गे."
#~ msgid "Starting -- find links as you type"
#~ msgstr "सुरू करत हे - संकली ल टाइप करत करत प्राप्त करव"
#~ msgid "Starting -- find text as you type"
#~ msgstr "सुरू करत हे - पाठ ल टाइप करत करत प्राप्त करव"
#~ msgid "Link found: \"%1\"."
#~ msgstr "संकली मिलिस: \"%1\"."
#~ msgid "Link not found: \"%1\"."
#~ msgstr "संकली नइ मिलिस: \"%1\"."
#~ msgid "Text found: \"%1\"."
#~ msgstr "पाठ मिलिस: \"%1\"."
#~ msgid "Text not found: \"%1\"."
#~ msgstr "पाठ नइ मिलिस: \"%1\"."
#~ msgid "Additional domains for browsing"
#~ msgstr "ब्राउजिंग बर अतिरिक्त डोमेन"
#~ msgid "List of 'wide-area' (non link-local) domains that should be browsed."
#~ msgstr "'विस्तृत छेत्र' (नान संकली_लोकल) डोमेन के सूची जऊन ल ब्राउज करे जाही ."
#~ msgid "Sonnet Configuration"
#~ msgstr "सान्नेट कान्फिगरेसन"
#, fuzzy
#~| msgid "Ignore"
#~ msgid "I agree"
#~ msgstr "अनदेखा करव"
#, fuzzy
#~| msgid "Download"
#~ msgid "Upload Your Own Files..."
#~ msgstr "डाउनलोड"
#, fuzzy
#~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~| msgid "Devanagari"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Devenagari"
#~ msgstr "देवनागरी"
#, fuzzy
#~| msgid "Details"
#~ msgid "Details..."
#~ msgstr "विवरन"
#~ msgid "New Tag"
#~ msgstr "नवा टैग"
#~ msgid "Please insert the name of the new tag:"
#~ msgstr "नवा टैग बर किरपा करके, एक नाम भरव:"
#~ msgid "The tag %1 already exists"
#~ msgstr "टैग %1 पहिली से ही मौजूद हे."
#~ msgid "Tag Exists"
#~ msgstr "टैग पहिली ही मौजूद हे"
#, fuzzy
#~| msgid "Loading Preview"
#~ msgid "Loading preview..."
#~ msgstr "प्रिव्यू लोड करत हे"
#~ msgid "Error: HOME environment variable not set.\n"
#~ msgstr "गलतीः होम एनवायरनमेंट वेरिएबल सेट नइ हे.\n"
#~ msgid "Error: DISPLAY environment variable not set.\n"
#~ msgstr "गलतीः डिस्प्ले एनवायरनमेंट वेरिएबल सेट नइ हे.\n"
#~ msgid "KDontChangeTheHostName"
#~ msgstr "के-डोन्ट-चेंज-द-होस्ट-नाम"
#~ msgid "Informs KDE about a change in hostname"
#~ msgstr "केडीई ल होस्टनाम मं बदलाव परिचय बताथे."
#~ msgid "(c) 2001 Waldo Bastian"
#~ msgstr "(C) 2001 वाल्दो बास्तियान"
#~ msgid "Old hostname"
#~ msgstr "जुन्ना होस्ट नाम"
#~ msgid "New hostname"
#~ msgstr "नवा होस्ट नाम"
#, fuzzy
#~| msgid "Description"
#~ msgid "description"
#~ msgstr "वर्नन"
#, fuzzy
#~| msgid "Action Name"
#~ msgid "Autor Name"
#~ msgstr "काम नाम"
#, fuzzy
#~| msgid "Could not construct value"
#~ msgid "Could not get account balance."
#~ msgstr "मूल्य बना नइ सकिस"
#, fuzzy
#~| msgid "Download"
#~ msgid "Voting failed."
#~ msgstr "डाउनलोड"
#, fuzzy
#~| msgid "Could not create temporary file."
#~ msgid "Could not make you a fan."
#~ msgstr "अस्थायी फाइल बना नइ सकिस."
#, fuzzy
#~| msgid "No Preview"
#~ msgid "Previews"
#~ msgstr "प्रिव्यू नइ"
#, fuzzy
#~| msgid "Comment"
#~ msgid "Community"
#~ msgstr "टिप्पनी"
#, fuzzy
#~| msgid "No Preview"
#~ msgid "Preview"
#~ msgstr "प्रिव्यू नइ"
#, fuzzy
#~| msgid "BSD"
#~ msgid "USD"
#~ msgstr "बीएसडी"
#, fuzzy
#~| msgid "Loading Preview"
#~ msgid "Uploading preview image and content..."
#~ msgstr "प्रिव्यू लोड करत हे"
#, fuzzy
#~| msgid "Server: %1"
#~ msgid "Server:"
#~ msgstr "सर्वरः %1"
#, fuzzy
#~| msgid "&Replace..."
#~ msgid "Upload..."
#~ msgstr "बदलव...(&R)"
#, fuzzy
#~| msgid "Provider information"
#~ msgid "Fetching provider information..."
#~ msgstr "प्रदाता जानकारी"
#, fuzzy
#~| msgid "The rating could not be submitted."
#~ msgid "Provider could not be initialized."
#~ msgstr "दरजा जमा नइ कर सकिस."
#, fuzzy
#~| msgid "Clear the input in the edit field"
#~ msgid "Please fill out the name field."
#~ msgstr "एडिट फील्ड के इनपुट ल साफ करव"
#, fuzzy
#~| msgid "%1 B"
#~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes"
#~ msgid "%1 PB"
#~ msgstr "%1 बा."
#, fuzzy
#~| msgid "%1 B"
#~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes"
#~ msgid "%1 EB"
#~ msgstr "%1 बा."
#, fuzzy
#~| msgid "%1 B"
#~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes"
#~ msgid "%1 ZB"
#~ msgstr "%1 बा."
#, fuzzy
#~| msgid "%1 B"
#~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes"
#~ msgid "%1 YB"
#~ msgstr "%1 बा."
#~ msgid ""
#~ "Error creating database '%1'.\n"
#~ "Check that the permissions are correct on the directory and the disk is "
#~ "not full.\n"
#~ msgstr ""
#~ "डाटाबेस '%1' तैयार करे मं गलती.\n"
#~ "किरपा करके, जांचव कि डिरेक्टरी मं अनुमति सही हेअउ डिस्क भरे तहां नइ हे.\n"
#~ msgid ""
#~ "Error writing database '%1'.\n"
#~ "Check that the permissions are correct on the directory and the disk is "
#~ "not full.\n"
#~ msgstr ""
#~ "डाटाबेस '%1' लिखे मं गलती.\n"
#~ "किरपा करके, जांचव कि डिरेक्टरी मं अनुमति सही हे अउ डिस्क त पूरा नइ भरे हे.\n"
#~ msgid "Silent - work without windows and stderr"
#~ msgstr "सांत - विंडोज अउ एसटीडीईआरआर के बिना काम करव"
#~ msgid "Show progress information (even if 'silent' mode is on)"
#~ msgstr "प्रगति जानकारी देखाव (तब घलोक यदि 'सांत' मोड चालू हे)"
#~ msgid "Reloading KDE configuration, please wait..."
#~ msgstr "केडीई कान्फिगरेसन फिर से लोड करत हे, किरपा करके, अगोरव..."
#~ msgid "KDE Configuration Manager"
#~ msgstr "केडीई कान्फिगुरेसन प्रबंधक"
#~ msgid "Do you want to reload KDE configuration?"
#~ msgstr "का आप मन केडीई कान्फिगरेसन ल फिर से लोड करना चाहथो ?"
#~ msgctxt "Reload KDE configuration messagebox"
#~ msgid "Reload"
#~ msgstr "री-लोड"
#~ msgid "Do Not Reload"
#~ msgstr "फिर से लोड नइ करव"
#~ msgid "Configuration information reloaded successfully."
#~ msgstr "कान्फिगरेसन जानकारी सफलतापूर्वक फिर से लोड होइस."
#, fuzzy
#~| msgid "From:"
#~ msgid "Form"
#~ msgstr "सेः"
#~ msgctxt "of January"
#~ msgid "of Jan"
#~ msgstr "जनवरी का"
#~ msgctxt "of February"
#~ msgid "of Feb"
#~ msgstr "फरवरी का"
#~ msgctxt "of March"
#~ msgid "of Mar"
#~ msgstr "मार्च का"
#~ msgctxt "of April"
#~ msgid "of Apr"
#~ msgstr "अपरेल का"
#~ msgctxt "of May short"
#~ msgid "of May"
#~ msgstr "मई का"
#~ msgctxt "of June"
#~ msgid "of Jun"
#~ msgstr "जून का"
#~ msgctxt "of July"
#~ msgid "of Jul"
#~ msgstr "जुलाई का"
#~ msgctxt "of August"
#~ msgid "of Aug"
#~ msgstr "अग. का"
#~ msgctxt "of September"
#~ msgid "of Sep"
#~ msgstr "सित. का"
#~ msgctxt "of October"
#~ msgid "of Oct"
#~ msgstr "अक्तू. का"
#~ msgctxt "of November"
#~ msgid "of Nov"
#~ msgstr "नवं. का"
#~ msgctxt "of December"
#~ msgid "of Dec"
#~ msgstr "दिस. का"
#~ msgid "of January"
#~ msgstr "जनवरी का"
#~ msgid "of February"
#~ msgstr "फरवरी का"
#~ msgid "of March"
#~ msgstr "मार्च का"
#~ msgid "of April"
#~ msgstr "अपरेल का"
#~ msgctxt "of May long"
#~ msgid "of May"
#~ msgstr "मई का"
#~ msgid "of June"
#~ msgstr "जून का"
#~ msgid "of July"
#~ msgstr "जुलाई का"
#~ msgid "of August"
#~ msgstr "अगस्त का"
#~ msgid "of September"
#~ msgstr "सितमबर का"
#~ msgid "of October"
#~ msgstr "अकटूबर का"
#~ msgid "of November"
#~ msgstr "नवंबर का"
#~ msgid "of December"
#~ msgstr "दिसम्बर का"
#~ msgctxt "January"
#~ msgid "Jan"
#~ msgstr "जन."
#~ msgctxt "February"
#~ msgid "Feb"
#~ msgstr "फर."
#~ msgctxt "March"
#~ msgid "Mar"
#~ msgstr "मार्च"
#~ msgctxt "April"
#~ msgid "Apr"
#~ msgstr "अपरे."
#~ msgctxt "May short"
#~ msgid "May"
#~ msgstr "मई"
#~ msgctxt "June"
#~ msgid "Jun"
#~ msgstr "जून"
#~ msgctxt "July"
#~ msgid "Jul"
#~ msgstr "जु."
#~ msgctxt "August"
#~ msgid "Aug"
#~ msgstr "अग."
#~ msgctxt "September"
#~ msgid "Sep"
#~ msgstr "सित."
#~ msgctxt "October"
#~ msgid "Oct"
#~ msgstr "अक्तू."
#~ msgctxt "November"
#~ msgid "Nov"
#~ msgstr "नवं."
#~ msgctxt "December"
#~ msgid "Dec"
#~ msgstr "दिसं."
#~ msgid "January"
#~ msgstr "जनवरी"
#~ msgid "February"
#~ msgstr "फरवरी"
#~ msgctxt "March long"
#~ msgid "March"
#~ msgstr "मार्च"
#~ msgid "April"
#~ msgstr "अपरेल"
#~ msgctxt "May long"
#~ msgid "May"
#~ msgstr "मई"
#~ msgid "June"
#~ msgstr "जून"
#~ msgid "July"
#~ msgstr "जुलाई"
#~ msgctxt "August long"
#~ msgid "August"
#~ msgstr "अगस्त"
#~ msgid "September"
#~ msgstr "सितमबर"
#~ msgid "October"
#~ msgstr "अकटूबर"
#~ msgid "November"
#~ msgstr "नवम्बर"
#~ msgid "December"
#~ msgstr "दिसम्बर"
#~ msgctxt "Monday"
#~ msgid "Mon"
#~ msgstr "सोम"
#~ msgctxt "Tuesday"
#~ msgid "Tue"
#~ msgstr "मंगल"
#~ msgctxt "Wednesday"
#~ msgid "Wed"
#~ msgstr "बुध"
#~ msgctxt "Thursday"
#~ msgid "Thu"
#~ msgstr "गुरू"
#~ msgctxt "Friday"
#~ msgid "Fri"
#~ msgstr "सुक्र"
#~ msgctxt "Saturday"
#~ msgid "Sat"
#~ msgstr "सनि"
#~ msgctxt "Sunday"
#~ msgid "Sun"
#~ msgstr "रवि"
#~ msgid "Monday"
#~ msgstr "सोमवार"
#~ msgid "Tuesday"
#~ msgstr "मंगलवार"
#~ msgid "Wednesday"
#~ msgstr "बुधवार"
#~ msgid "Thursday"
#~ msgstr "बिरसपतवार"
#~ msgid "Friday"
#~ msgstr "सुकरवार"
#~ msgid "Saturday"
#~ msgstr "सनिवार"
#~ msgid "Sunday"
#~ msgstr "इतवार"
#, fuzzy
#~| msgctxt "of Shahrivar short"
#~| msgid "of Sha"
#~ msgctxt "Indian National month 1 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Cha"
#~ msgstr "साह का"
#, fuzzy
#~| msgctxt "of Farvardin short"
#~| msgid "of Far"
#~ msgctxt "Indian National month 2 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Vai"
#~ msgstr "फर का"
#, fuzzy
#~| msgctxt "of January"
#~| msgid "of Jan"
#~ msgctxt "Indian National month 3 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Jya"
#~ msgstr "जनवरी का"
#, fuzzy
#~| msgctxt "of Khordad short"
#~| msgid "of Kho"
#~ msgctxt "Indian National month 4 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Āsh"
#~ msgstr "खोर का"
#, fuzzy
#~| msgctxt "of Shahrivar short"
#~| msgid "of Sha"
#~ msgctxt "Indian National month 5 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Shr"
#~ msgstr "साह का"
#, fuzzy
#~| msgctxt "of Bahman short"
#~| msgid "of Bah"
#~ msgctxt "Indian National month 6 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Bhā"
#~ msgstr "बाह का"
#, fuzzy
#~| msgctxt "of Esfand short"
#~| msgid "of Esf"
#~ msgctxt "Indian National month 7 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Āsw"
#~ msgstr "एसफ का"
#, fuzzy
#~| msgctxt "of Farvardin short"
#~| msgid "of Far"
#~ msgctxt "Indian National month 8 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Kār"
#~ msgstr "फर का"
#, fuzzy
#~| msgctxt "of April"
#~| msgid "of Apr"
#~ msgctxt "Indian National month 9 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Agr"
#~ msgstr "अपरेल का"
#, fuzzy
#~| msgid "of Tamuz"
#~ msgctxt "Indian National month 10 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Pau"
#~ msgstr "तमुज का"
#, fuzzy
#~| msgctxt "of Mordad short"
#~| msgid "of Mor"
#~ msgctxt "Indian National month 11 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Māg"
#~ msgstr "मोर का"
#, fuzzy
#~| msgctxt "of Khordad short"
#~| msgid "of Kho"
#~ msgctxt "Indian National month 12 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Phā"
#~ msgstr "खोर का"
#, fuzzy
#~| msgid "of Muharram"
#~ msgctxt "Indian National month 1 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Chaitra"
#~ msgstr "मोहर्रम का"
#, fuzzy
#~| msgid "of Nisan"
#~ msgctxt "Indian National month 3 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Jyaishtha"
#~ msgstr "निसान का"
#, fuzzy
#~| msgid "of Shvat"
#~ msgctxt "Indian National month 5 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Shrāvana"
#~ msgstr "सवत का"
#, fuzzy
#~| msgid "of Khordad"
#~ msgctxt "Indian National month 6 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Bhādrapad"
#~ msgstr "खोरदाद का"
#, fuzzy
#~| msgid "of Heshvan"
#~ msgctxt "Indian National month 7 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Āshwin"
#~ msgstr "हेसवान का"
#, fuzzy
#~| msgid "of Bahman"
#~ msgctxt "Indian National month 9 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Agrahayana"
#~ msgstr "बहमान का"
#, fuzzy
#~| msgctxt "of Bahman short"
#~| msgid "of Bah"
#~ msgctxt "Indian National month 10 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Paush"
#~ msgstr "बाह का"
#, fuzzy
#~| msgctxt "of Mehr short"
#~| msgid "of Meh"
#~ msgctxt "Indian National month 11 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Māgh"
#~ msgstr "मेह का"
#, fuzzy
#~| msgid "Kha"
#~ msgctxt "Indian National month 1 - ShortName"
#~ msgid "Cha"
#~ msgstr "खम"
#, fuzzy
#~| msgctxt "January"
#~| msgid "Jan"
#~ msgctxt "Indian National month 3 - ShortName"
#~ msgid "Jya"
#~ msgstr "जन."
#, fuzzy
#~| msgctxt "Shahrivar short"
#~| msgid "Sha"
#~ msgctxt "Indian National month 5 - ShortName"
#~ msgid "Shr"
#~ msgstr "सा"
#, fuzzy
#~| msgid "Arb"
#~ msgctxt "Indian National month 9 - ShortName"
#~ msgid "Agr"
#~ msgstr "अर"
#, fuzzy
#~| msgid "Pause"
#~ msgctxt "Indian National month 10 - ShortName"
#~ msgid "Pau"
#~ msgstr "ठहरव"
#, fuzzy
#~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~| msgid "Thaana"
#~ msgctxt "Indian National month 9 - LongName"
#~ msgid "Agrahayana"
#~ msgstr "थाना"
#, fuzzy
#~| msgid "Pause"
#~ msgctxt "Indian National month 10 - LongName"
#~ msgid "Paush"
#~ msgstr "ठहरव"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Jumee short"
#~| msgid "Jom"
#~ msgctxt "Indian National weekday 1 - ShortDayName"
#~ msgid "Som"
#~ msgstr "जु"
#, fuzzy
#~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~| msgid "Buhid"
#~ msgctxt "Indian National weekday 3 - ShortDayName"
#~ msgid "Bud"
#~ msgstr "बुहीद"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Sunday"
#~| msgid "Sun"
#~ msgctxt "Indian National weekday 5 - ShortDayName"
#~ msgid "Suk"
#~ msgstr "रवि"
#, fuzzy
#~| msgid "Sivan"
#~ msgctxt "Indian National weekday 6 - ShortDayName"
#~ msgid "San"
#~ msgstr "सिवान"
#~ msgid "of Muharram"
#~ msgstr "मोहर्रम का"
#~ msgid "of Safar"
#~ msgstr "सफर का"
#~ msgid "of R. Awal"
#~ msgstr "र. अव्वल का"
#~ msgid "of R. Thaani"
#~ msgstr "र. उस्सानी का"
#~ msgid "of J. Awal"
#~ msgstr "ज. अव्वल का"
#~ msgid "of J. Thaani"
#~ msgstr "ज. उस्सानी का"
#~ msgid "of Rajab"
#~ msgstr "रज्जब का"
#~ msgid "of Sha`ban"
#~ msgstr "साबान का"
#~ msgid "of Ramadan"
#~ msgstr "रमजान का"
#~ msgid "of Shawwal"
#~ msgstr "सब्बाल का"
#~ msgid "of Qi`dah"
#~ msgstr "जिल्काद का"
#~ msgid "of Hijjah"
#~ msgstr "जिल्हज का"
#~ msgid "of Rabi` al-Awal"
#~ msgstr "रबी उल-अव्वल का"
#~ msgid "of Rabi` al-Thaani"
#~ msgstr "रबी उस्सानी के "
#~ msgid "of Jumaada al-Awal"
#~ msgstr "जमादिल अव्वल"
#~ msgid "of Jumaada al-Thaani"
#~ msgstr "जमादिल उस्सानी"
#~ msgid "of Thu al-Qi`dah"
#~ msgstr "तू जिल्काद का"
#~ msgid "of Thu al-Hijjah"
#~ msgstr "तू जिल्हज के "
#~ msgid "Muharram"
#~ msgstr "मोहर्रम"
#~ msgid "Safar"
#~ msgstr "सफर"
#~ msgid "R. Awal"
#~ msgstr "र. अव्वल"
#~ msgid "R. Thaani"
#~ msgstr "र. उस्सानी"
#~ msgid "J. Awal"
#~ msgstr "ज. अव्वल"
#~ msgid "J. Thaani"
#~ msgstr "ज. उस्सानी "
#~ msgid "Rajab"
#~ msgstr "रज्जब"
#~ msgid "Sha`ban"
#~ msgstr "साबान"
#~ msgid "Ramadan"
#~ msgstr "रमजान"
#~ msgid "Shawwal"
#~ msgstr "सब्बाल"
#~ msgid "Qi`dah"
#~ msgstr "जिल्काद"
#~ msgid "Hijjah"
#~ msgstr "जिल्हज"
#~ msgid "Rabi` al-Awal"
#~ msgstr "रबि उल-अव्वल"
#~ msgid "Rabi` al-Thaani"
#~ msgstr "रबि उस्सानी"
#~ msgid "Jumaada al-Awal"
#~ msgstr "जमादिल अव्वल"
#~ msgid "Jumaada al-Thaani"
#~ msgstr "जमादिल उस्सानी"
#~ msgid "Thu al-Qi`dah"
#~ msgstr "तू जिल्काद"
#~ msgid "Thu al-Hijjah"
#~ msgstr "तू जिल्हज"
#~ msgid "Ith"
#~ msgstr "इथ"
#~ msgid "Thl"
#~ msgstr "दल"
#~ msgid "Arb"
#~ msgstr "अर"
#~ msgid "Kha"
#~ msgstr "खम"
#~ msgid "Jum"
#~ msgstr "जुम"
#~ msgid "Sab"
#~ msgstr "सब"
#~ msgid "Ahd"
#~ msgstr "अह"
#~ msgid "Yaum al-Ithnain"
#~ msgstr "यम अल-इथन"
#~ msgid "Yau al-Thulatha"
#~ msgstr "या अल-दलथ"
#~ msgid "Yaum al-Arbi'a"
#~ msgstr "यम अल-अरबिया"
#~ msgid "Yaum al-Khamees"
#~ msgstr "यम अल-खमीज"
#~ msgid "Yaum al-Jumma"
#~ msgstr "यम अल-जुमा"
#~ msgid "Yaum al-Sabt"
#~ msgstr "यम अल-सब्त"
#~ msgid "Yaum al-Ahad"
#~ msgstr "यम अल-अहद"
#~ msgctxt "of Farvardin short"
#~ msgid "of Far"
#~ msgstr "फर का"
#~ msgctxt "of Ordibehesht short"
#~ msgid "of Ord"
#~ msgstr "ओरदी का"
#~ msgctxt "of Khordad short"
#~ msgid "of Kho"
#~ msgstr "खोर का"
#~ msgctxt "of Tir short"
#~ msgid "of Tir"
#~ msgstr "तिर का"
#~ msgctxt "of Mordad short"
#~ msgid "of Mor"
#~ msgstr "मोर का"
#~ msgctxt "of Shahrivar short"
#~ msgid "of Sha"
#~ msgstr "साह का"
#~ msgctxt "of Mehr short"
#~ msgid "of Meh"
#~ msgstr "मेह का"
#~ msgctxt "of Aban short"
#~ msgid "of Aba"
#~ msgstr "अबा का"
#~ msgctxt "of Azar short"
#~ msgid "of Aza"
#~ msgstr "अज का"
#~ msgctxt "of Dei short"
#~ msgid "of Dei"
#~ msgstr "देई का"
#~ msgctxt "of Bahman short"
#~ msgid "of Bah"
#~ msgstr "बाह का"
#~ msgctxt "of Esfand short"
#~ msgid "of Esf"
#~ msgstr "एसफ का"
#~ msgctxt "Farvardin short"
#~ msgid "Far"
#~ msgstr "फर"
#~ msgctxt "Ordibehesht short"
#~ msgid "Ord"
#~ msgstr "आर्द"
#~ msgctxt "Khordad short"
#~ msgid "Kho"
#~ msgstr "खोर"
#~ msgctxt "Tir short"
#~ msgid "Tir"
#~ msgstr "तिर"
#~ msgctxt "Mordad short"
#~ msgid "Mor"
#~ msgstr "मोर"
#~ msgctxt "Shahrivar short"
#~ msgid "Sha"
#~ msgstr "सा"
#~ msgctxt "Mehr short"
#~ msgid "Meh"
#~ msgstr "मेह"
#~ msgctxt "Aban short"
#~ msgid "Aba"
#~ msgstr "अबा"
#~ msgctxt "Azar short"
#~ msgid "Aza"
#~ msgstr "अज"
#~ msgctxt "Dei short"
#~ msgid "Dei"
#~ msgstr "देई"
#~ msgctxt "Bahman short"
#~ msgid "Bah"
#~ msgstr "बाह"
#~ msgctxt "Esfand"
#~ msgid "Esf"
#~ msgstr "एस"
#~ msgid "of Farvardin"
#~ msgstr "फवरदीन का"
#~ msgid "of Ordibehesht"
#~ msgstr "ओरदीबेहेस्त का"
#~ msgid "of Khordad"
#~ msgstr "खोरदाद का"
#~ msgctxt "of Tir long"
#~ msgid "of Tir"
#~ msgstr "तिर का"
#~ msgid "of Mordad"
#~ msgstr "मोरदाद का"
#~ msgid "of Shahrivar"
#~ msgstr "साहहिरवार का"
#~ msgid "of Mehr"
#~ msgstr "मेहर का"
#~ msgid "of Aban"
#~ msgstr "अबान का"
#~ msgid "of Azar"
#~ msgstr "अजर का"
#~ msgctxt "of Dei long"
#~ msgid "of Dei"
#~ msgstr "देई का"
#~ msgid "of Bahman"
#~ msgstr "बहमान का"
#~ msgid "of Esfand"
#~ msgstr "एसफंद का"
#~ msgid "Farvardin"
#~ msgstr "फरवरदीन"
#~ msgid "Ordibehesht"
#~ msgstr "ओरदीबेहेस्त"
#~ msgid "Khordad"
#~ msgstr "खोरदाद"
#~ msgctxt "Tir long"
#~ msgid "Tir"
#~ msgstr "तिर"
#~ msgid "Mordad"
#~ msgstr "मोरदाद"
#~ msgid "Shahrivar"
#~ msgstr "साहरिवार"
#~ msgid "Mehr"
#~ msgstr "मेहर"
#~ msgid "Aban"
#~ msgstr "अबान"
#~ msgid "Azar"
#~ msgstr "अजर"
#~ msgctxt "Dei long"
#~ msgid "Dei"
#~ msgstr "देई"
#~ msgid "Bahman"
#~ msgstr "बहमान"
#~ msgid "Esfand"
#~ msgstr "एसफंद"
#~ msgctxt "Do shanbe short"
#~ msgid "2sh"
#~ msgstr "2शा"
#~ msgctxt "Se shanbe short"
#~ msgid "3sh"
#~ msgstr "3शा"
#~ msgctxt "Chahar shanbe short"
#~ msgid "4sh"
#~ msgstr "4शा"
#~ msgctxt "Panj shanbe short"
#~ msgid "5sh"
#~ msgstr "5शा"
#~ msgctxt "Jumee short"
#~ msgid "Jom"
#~ msgstr "जु"
#~ msgctxt "Shanbe short"
#~ msgid "shn"
#~ msgstr "शा"
#~ msgctxt "Yek-shanbe short"
#~ msgid "1sh"
#~ msgstr "1शा"
#~ msgid "Do shanbe"
#~ msgstr "दो सान्बे"
#~ msgid "Se shanbe"
#~ msgstr "से सान्बे"
#~ msgid "Chahar shanbe"
#~ msgstr "चहर सान्बे"
#~ msgid "Panj shanbe"
#~ msgstr "पंज सान्बे"
#~ msgid "Jumee"
#~ msgstr "जूमी"
#~ msgid "Shanbe"
#~ msgstr "सान्बे"
#~ msgid "Yek-shanbe"
#~ msgstr "येक-सान्बे"
#~ msgid "of Tishrey"
#~ msgstr "तिसरे का"
#~ msgid "of Heshvan"
#~ msgstr "हेसवान का"
#~ msgid "of Kislev"
#~ msgstr "किसलेव का"
#~ msgid "of Tevet"
#~ msgstr "तेवेत का"
#~ msgid "of Shvat"
#~ msgstr "सवत का"
#~ msgid "of Adar"
#~ msgstr "अदार का"
#~ msgid "of Nisan"
#~ msgstr "निसान का"
#~ msgid "of Iyar"
#~ msgstr "इयार का"
#~ msgid "of Sivan"
#~ msgstr "सिवान का"
#~ msgid "of Tamuz"
#~ msgstr "तमुज का"
#~ msgid "of Av"
#~ msgstr "एव का"
#~ msgid "of Elul"
#~ msgstr "एलुल का"
#~ msgid "of Adar I"
#~ msgstr "अदार I का"
#~ msgid "of Adar II"
#~ msgstr "अदार II का"
#~ msgid "Tishrey"
#~ msgstr "तिसरे"
#~ msgid "Heshvan"
#~ msgstr "हेस्वान"
#~ msgid "Kislev"
#~ msgstr "किस्लेव"
#~ msgid "Tevet"
#~ msgstr "तेवत"
#~ msgid "Shvat"
#~ msgstr "स्वत"
#~ msgid "Adar"
#~ msgstr "अदर"
#~ msgid "Nisan"
#~ msgstr "निसान"
#~ msgid "Iyar"
#~ msgstr "इयार"
#~ msgid "Sivan"
#~ msgstr "सिवान"
#~ msgid "Tamuz"
#~ msgstr "तामुज"
#~ msgid "Av"
#~ msgstr "एव"
#~ msgid "Elul"
#~ msgstr "एलुल"
#~ msgid "Adar I"
#~ msgstr "अदर I"
#~ msgid "Adar II"
#~ msgstr "अदर II"
#, fuzzy
#~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~| msgid "Coptic"
#~ msgctxt "@item Calendar system"
#~ msgid "Coptic"
#~ msgstr "कोप्टिक"
#, fuzzy
#~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~| msgid "Ethiopic"
#~ msgctxt "@item Calendar system"
#~ msgid "Ethiopian"
#~ msgstr "इथियोपी"
#~ msgctxt "@item Calendar system"
#~ msgid "Gregorian"
#~ msgstr "ग्रेगोरियन"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@item Calendar system"
#~| msgid "Gregorian"
#~ msgctxt "@item Calendar system"
#~ msgid "Gregorian (Proleptic)"
#~ msgstr "ग्रेगोरियन"
#~ msgctxt "@item Calendar system"
#~ msgid "Hebrew"
#~ msgstr "हिब्रू"
#~ msgctxt "@item Calendar system"
#~ msgid "Hijri"
#~ msgstr "हिजरी"
#~ msgctxt "@item Calendar system"
#~ msgid "Jalali"
#~ msgstr "जलाली"
#, fuzzy
#~| msgctxt "January"
#~| msgid "Jan"
#~ msgctxt "@item Calendar system"
#~ msgid "Julian"
#~ msgstr "जन."
#~ msgctxt "@item Calendar system"
#~ msgid "Invalid Calendar Type"
#~ msgstr "अवैध कलेन्डर किसिम"
#, fuzzy
#~| msgctxt "of Khordad short"
#~| msgid "of Kho"
#~ msgctxt "Coptic month 1 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Tho"
#~ msgstr "खोर का"
#, fuzzy
#~| msgid "of Tamuz"
#~ msgctxt "Coptic month 2 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Pao"
#~ msgstr "तमुज का"
#, fuzzy
#~| msgid "of Shvat"
#~ msgctxt "Coptic month 3 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Hat"
#~ msgstr "सवत का"
#, fuzzy
#~| msgid "of Nisan"
#~ msgctxt "Coptic month 4 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Kia"
#~ msgstr "निसान का"
#, fuzzy
#~| msgctxt "of February"
#~| msgid "of Feb"
#~ msgctxt "Coptic month 5 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Tob"
#~ msgstr "फरवरी का"
#, fuzzy
#~| msgctxt "of Mehr short"
#~| msgid "of Meh"
#~ msgctxt "Coptic month 6 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Mes"
#~ msgstr "मेह का"
#, fuzzy
#~| msgctxt "of March"
#~| msgid "of Mar"
#~ msgctxt "Coptic month 7 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Par"
#~ msgstr "मार्च का"
#, fuzzy
#~| msgid "of Tamuz"
#~ msgctxt "Coptic month 8 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Pam"
#~ msgstr "तमुज का"
#, fuzzy
#~| msgctxt "of Bahman short"
#~| msgid "of Bah"
#~ msgctxt "Coptic month 9 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Pas"
#~ msgstr "बाह का"
#, fuzzy
#~| msgctxt "of January"
#~| msgid "of Jan"
#~ msgctxt "Coptic month 10 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Pan"
#~ msgstr "जनवरी का"
#, fuzzy
#~| msgctxt "of February"
#~| msgid "of Feb"
#~ msgctxt "Coptic month 11 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Epe"
#~ msgstr "फरवरी का"
#, fuzzy
#~| msgctxt "of Mordad short"
#~| msgid "of Mor"
#~ msgctxt "Coptic month 12 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Meo"
#~ msgstr "मोर का"
#, fuzzy
#~| msgctxt "of Khordad short"
#~| msgid "of Kho"
#~ msgctxt "Coptic month 13 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Kou"
#~ msgstr "खोर का"
#, fuzzy
#~| msgctxt "of Khordad short"
#~| msgid "of Kho"
#~ msgctxt "Coptic month 1 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Thoout"
#~ msgstr "खोर का"
#, fuzzy
#~| msgid "of Tamuz"
#~ msgctxt "Coptic month 2 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Paope"
#~ msgstr "तमुज का"
#, fuzzy
#~| msgid "of Hijjah"
#~ msgctxt "Coptic month 3 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Hathor"
#~ msgstr "जिल्हज का"
#, fuzzy
#~| msgctxt "of Khordad short"
#~| msgid "of Kho"
#~ msgctxt "Coptic month 4 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Kiahk"
#~ msgstr "खोर का"
#, fuzzy
#~| msgid "of October"
#~ msgctxt "Coptic month 5 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Tobe"
#~ msgstr "अकटूबर का"
#, fuzzy
#~| msgid "of Mehr"
#~ msgctxt "Coptic month 6 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Meshir"
#~ msgstr "मेहर का"
#, fuzzy
#~| msgid "of Tamuz"
#~ msgctxt "Coptic month 8 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Parmoute"
#~ msgstr "तमुज का"
#, fuzzy
#~| msgctxt "of Bahman short"
#~| msgid "of Bah"
#~ msgctxt "Coptic month 9 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Pashons"
#~ msgstr "बाह का"
#, fuzzy
#~| msgctxt "of January"
#~| msgid "of Jan"
#~ msgctxt "Coptic month 10 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Paone"
#~ msgstr "जनवरी का"
#, fuzzy
#~| msgctxt "of September"
#~| msgid "of Sep"
#~ msgctxt "Coptic month 11 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Epep"
#~ msgstr "सित. का"
#, fuzzy
#~| msgctxt "of Mordad short"
#~| msgid "of Mor"
#~ msgctxt "Coptic month 12 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Mesore"
#~ msgstr "मोर का"
#, fuzzy
#~| msgid "Thl"
#~ msgctxt "Coptic month 1 - ShortName"
#~ msgid "Tho"
#~ msgstr "दल"
#, fuzzy
#~| msgid "Pause"
#~ msgctxt "Coptic month 2 - ShortName"
#~ msgid "Pao"
#~ msgstr "ठहरव"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Saturday"
#~| msgid "Sat"
#~ msgctxt "Coptic month 3 - ShortName"
#~ msgid "Hat"
#~ msgstr "सनि"
#, fuzzy
#~| msgid "Kha"
#~ msgctxt "Coptic month 4 - ShortName"
#~ msgid "Kia"
#~ msgstr "खम"
#, fuzzy
#~| msgid "Job"
#~ msgctxt "Coptic month 5 - ShortName"
#~ msgid "Tob"
#~ msgstr "काम"
#, fuzzy
#~| msgid "Yes"
#~ msgctxt "Coptic month 6 - ShortName"
#~ msgid "Mes"
#~ msgstr "हाँ"
#, fuzzy
#~| msgctxt "March"
#~| msgid "Mar"
#~ msgctxt "Coptic month 7 - ShortName"
#~ msgid "Par"
#~ msgstr "मार्च"
#, fuzzy
#~| msgid "am"
#~ msgctxt "Coptic month 8 - ShortName"
#~ msgid "Pam"
#~ msgstr "बिहिनियाँ"
#, fuzzy
#~| msgid "Pages"
#~ msgctxt "Coptic month 9 - ShortName"
#~ msgid "Pas"
#~ msgstr "पेज"
#, fuzzy
#~| msgctxt "January"
#~| msgid "Jan"
#~ msgctxt "Coptic month 10 - ShortName"
#~ msgid "Pan"
#~ msgstr "जन."
#, fuzzy
#~| msgid "Escape"
#~ msgctxt "Coptic month 11 - ShortName"
#~ msgid "Epe"
#~ msgstr "एस्केप"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Monday"
#~| msgid "Mon"
#~ msgctxt "Coptic month 12 - ShortName"
#~ msgid "Meo"
#~ msgstr "सोम"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Khordad short"
#~| msgid "Kho"
#~ msgctxt "Coptic month 13 - ShortName"
#~ msgid "Kou"
#~ msgstr "खोर"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Thursday"
#~| msgid "Thu"
#~ msgctxt "Coptic month 1 - LongName"
#~ msgid "Thoout"
#~ msgstr "गुरू"
#, fuzzy
#~| msgid "Property"
#~ msgctxt "Coptic month 2 - LongName"
#~ msgid "Paope"
#~ msgstr "गुन"
#, fuzzy
#~| msgid "Author"
#~ msgctxt "Coptic month 3 - LongName"
#~ msgid "Hathor"
#~ msgstr "लेखक"
#, fuzzy
#~| msgid "Mehr"
#~ msgctxt "Coptic month 6 - LongName"
#~ msgid "Meshir"
#~ msgstr "मेहर"
#, fuzzy
#~| msgid "Parameter"
#~ msgctxt "Coptic month 7 - LongName"
#~ msgid "Paremhotep"
#~ msgstr "पैरामीटर"
#, fuzzy
#~| msgid "Parameter"
#~ msgctxt "Coptic month 8 - LongName"
#~ msgid "Parmoute"
#~ msgstr "पैरामीटर"
#, fuzzy
#~| msgid "Pause"
#~ msgctxt "Coptic month 9 - LongName"
#~ msgid "Pashons"
#~ msgstr "ठहरव"
#, fuzzy
#~| msgid "None"
#~ msgctxt "Coptic month 10 - LongName"
#~ msgid "Paone"
#~ msgstr "कुछ नइ"
#, fuzzy
#~| msgid "Escape"
#~ msgctxt "Coptic month 11 - LongName"
#~ msgid "Epep"
#~ msgstr "एस्केप"
#, fuzzy
#~| msgid "Pages"
#~ msgctxt "Coptic weekday 1 - ShortDayName"
#~ msgid "Pes"
#~ msgstr "पेज"
#, fuzzy
#~| msgid "Pause"
#~ msgctxt "Coptic weekday 2 - ShortDayName"
#~ msgid "Psh"
#~ msgstr "ठहरव"
#, fuzzy
#~| msgid "Pause"
#~ msgctxt "Coptic weekday 6 - ShortDayName"
#~ msgid "Psa"
#~ msgstr "ठहरव"
#, fuzzy
#~| msgid "Pause"
#~ msgctxt "Coptic weekday 1 - LongDayName"
#~ msgid "Pesnau"
#~ msgstr "ठहरव"
#, fuzzy
#~| msgid "Comment"
#~ msgctxt "Coptic weekday 2 - LongDayName"
#~ msgid "Pshoment"
#~ msgstr "टिप्पनी"
#, fuzzy
#~| msgctxt "of Mehr short"
#~| msgid "of Meh"
#~ msgctxt "Ethiopian month 1 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Mes"
#~ msgstr "मेह का"
#, fuzzy
#~| msgid "of Tevet"
#~ msgctxt "Ethiopian month 2 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Teq"
#~ msgstr "तेवेत का"
#, fuzzy
#~| msgctxt "of February"
#~| msgid "of Feb"
#~ msgctxt "Ethiopian month 3 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Hed"
#~ msgstr "फरवरी का"
#, fuzzy
#~| msgctxt "of Bahman short"
#~| msgid "of Bah"
#~ msgctxt "Ethiopian month 4 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Tah"
#~ msgstr "बाह का"
#, fuzzy
#~| msgctxt "of Tir short"
#~| msgid "of Tir"
#~ msgctxt "Ethiopian month 5 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Ter"
#~ msgstr "तिर का"
#, fuzzy
#~| msgctxt "of January"
#~| msgid "of Jan"
#~ msgctxt "Ethiopian month 6 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Yak"
#~ msgstr "जनवरी का"
#, fuzzy
#~| msgctxt "of March"
#~| msgid "of Mar"
#~ msgctxt "Ethiopian month 7 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Mag"
#~ msgstr "मार्च का"
#, fuzzy
#~| msgctxt "of May short"
#~| msgid "of May"
#~ msgctxt "Ethiopian month 8 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Miy"
#~ msgstr "मई का"
#, fuzzy
#~| msgctxt "of January"
#~| msgid "of Jan"
#~ msgctxt "Ethiopian month 9 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Gen"
#~ msgstr "जनवरी का"
#, fuzzy
#~| msgctxt "of September"
#~| msgid "of Sep"
#~ msgctxt "Ethiopian month 10 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Sen"
#~ msgstr "सित. का"
#, fuzzy
#~| msgid "of Tamuz"
#~ msgctxt "Ethiopian month 11 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Ham"
#~ msgstr "तमुज का"
#, fuzzy
#~| msgctxt "of Mehr short"
#~| msgid "of Meh"
#~ msgctxt "Ethiopian month 12 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Neh"
#~ msgstr "मेह का"
#, fuzzy
#~| msgid "of Tamuz"
#~ msgctxt "Ethiopian month 13 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Pag"
#~ msgstr "तमुज का"
#, fuzzy
#~| msgid "of Mehr"
#~ msgctxt "Ethiopian month 1 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Meskerem"
#~ msgstr "मेहर का"
#, fuzzy
#~| msgid "of Tevet"
#~ msgctxt "Ethiopian month 2 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Tequemt"
#~ msgstr "तेवेत का"
#, fuzzy
#~| msgid "of Adar"
#~ msgctxt "Ethiopian month 3 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Hedar"
#~ msgstr "अदार का"
#, fuzzy
#~| msgid "of Bahman"
#~ msgctxt "Ethiopian month 4 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Tahsas"
#~ msgstr "बहमान का"
#, fuzzy
#~| msgctxt "of Tir short"
#~| msgid "of Tir"
#~ msgctxt "Ethiopian month 5 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Ter"
#~ msgstr "तिर का"
#, fuzzy
#~| msgctxt "of Farvardin short"
#~| msgid "of Far"
#~ msgctxt "Ethiopian month 6 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Yakatit"
#~ msgstr "फर का"
#, fuzzy
#~| msgid "of Rajab"
#~ msgctxt "Ethiopian month 7 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Magabit"
#~ msgstr "रज्जब का"
#, fuzzy
#~| msgctxt "of May short"
#~| msgid "of May"
#~ msgctxt "Ethiopian month 8 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Miyazya"
#~ msgstr "मई का"
#, fuzzy
#~| msgctxt "of February"
#~| msgid "of Feb"
#~ msgctxt "Ethiopian month 9 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Genbot"
#~ msgstr "फरवरी का"
#, fuzzy
#~| msgctxt "of September"
#~| msgid "of Sep"
#~ msgctxt "Ethiopian month 10 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Sene"
#~ msgstr "सित. का"
#, fuzzy
#~| msgid "of Tamuz"
#~ msgctxt "Ethiopian month 11 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Hamle"
#~ msgstr "तमुज का"
#, fuzzy
#~| msgctxt "of Shahrivar short"
#~| msgid "of Sha"
#~ msgctxt "Ethiopian month 12 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Nehase"
#~ msgstr "साह का"
#, fuzzy
#~| msgid "of Tamuz"
#~ msgctxt "Ethiopian month 13 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Pagumen"
#~ msgstr "तमुज का"
#, fuzzy
#~| msgid "Yes"
#~ msgctxt "Ethiopian month 1 - ShortName"
#~ msgid "Mes"
#~ msgstr "हाँ"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Tuesday"
#~| msgid "Tue"
#~ msgctxt "Ethiopian month 2 - ShortName"
#~ msgid "Teq"
#~ msgstr "मंगल"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Wednesday"
#~| msgid "Wed"
#~ msgctxt "Ethiopian month 3 - ShortName"
#~ msgid "Hed"
#~ msgstr "बुध"
#, fuzzy
#~| msgid "Trash"
#~ msgctxt "Ethiopian month 4 - ShortName"
#~ msgid "Tah"
#~ msgstr "घुरुवा"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Tuesday"
#~| msgid "Tue"
#~ msgctxt "Ethiopian month 5 - ShortName"
#~ msgid "Ter"
#~ msgstr "मंगल"
#, fuzzy
#~| msgctxt "March"
#~| msgid "Mar"
#~ msgctxt "Ethiopian month 7 - ShortName"
#~ msgid "Mag"
#~ msgstr "मार्च"
#, fuzzy
#~| msgctxt "May short"
#~| msgid "May"
#~ msgctxt "Ethiopian month 8 - ShortName"
#~ msgid "Miy"
#~ msgstr "मई"
#, fuzzy
#~| msgid "Green:"
#~ msgctxt "Ethiopian month 9 - ShortName"
#~ msgid "Gen"
#~ msgstr "हराः"
#, fuzzy
#~| msgid "&Send"
#~ msgctxt "Ethiopian month 10 - ShortName"
#~ msgid "Sen"
#~ msgstr "भेजव (&S)"
#, fuzzy
#~| msgid "am"
#~ msgctxt "Ethiopian month 11 - ShortName"
#~ msgid "Ham"
#~ msgstr "बिहिनियाँ"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Mehr short"
#~| msgid "Meh"
#~ msgctxt "Ethiopian month 12 - ShortName"
#~ msgid "Neh"
#~ msgstr "मेह"
#, fuzzy
#~| msgid "Pages"
#~ msgctxt "Ethiopian month 13 - ShortName"
#~ msgid "Pag"
#~ msgstr "पेज"
#, fuzzy
#~| msgid "Tevet"
#~ msgctxt "Ethiopian month 2 - LongName"
#~ msgid "Tequemt"
#~ msgstr "तेवत"
#, fuzzy
#~| msgid "Adar"
#~ msgctxt "Ethiopian month 3 - LongName"
#~ msgid "Hedar"
#~ msgstr "अदर"
#, fuzzy
#~| msgid "Task"
#~ msgctxt "Ethiopian month 4 - LongName"
#~ msgid "Tahsas"
#~ msgstr "काम"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Tuesday"
#~| msgid "Tue"
#~ msgctxt "Ethiopian month 5 - LongName"
#~ msgid "Ter"
#~ msgstr "मंगल"
#, fuzzy
#~| msgid "&Send"
#~ msgctxt "Ethiopian month 10 - LongName"
#~ msgid "Sene"
#~ msgstr "भेजव (&S)"
#, fuzzy
#~| msgid "Name"
#~ msgctxt "Ethiopian month 11 - LongName"
#~ msgid "Hamle"
#~ msgstr "नाम"
#, fuzzy
#~| msgid "Name"
#~ msgctxt "Ethiopian month 12 - LongName"
#~ msgid "Nehase"
#~ msgstr "नाम"
#, fuzzy
#~| msgid "Pages"
#~ msgctxt "Ethiopian month 13 - LongName"
#~ msgid "Pagumen"
#~ msgstr "पेज"
#, fuzzy
#~| msgctxt "September"
#~| msgid "Sep"
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 1 - ShortDayName"
#~ msgid "Seg"
#~ msgstr "सित."
#, fuzzy
#~| msgctxt "March"
#~| msgid "Mar"
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 2 - ShortDayName"
#~ msgid "Mak"
#~ msgstr "मार्च"
#, fuzzy
#~| msgid "Job"
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 3 - ShortDayName"
#~ msgid "Rob"
#~ msgstr "काम"
#, fuzzy
#~| msgid "am"
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 4 - ShortDayName"
#~ msgid "Ham"
#~ msgstr "बिहिनियाँ"
#, fuzzy
#~| msgid "Arb"
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 5 - ShortDayName"
#~ msgid "Arb"
#~ msgstr "अर"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Wednesday"
#~| msgid "Wed"
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 6 - ShortDayName"
#~ msgid "Qed"
#~ msgstr "बुध"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Thursday"
#~| msgid "Thu"
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 7 - ShortDayName"
#~ msgid "Ehu"
#~ msgstr "गुरू"
#, fuzzy
#~| msgid "&Send"
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 1 - LongDayName"
#~ msgid "Segno"
#~ msgstr "भेजव (&S)"
#, fuzzy
#~| msgid "Job"
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 3 - LongDayName"
#~ msgid "Rob"
#~ msgstr "काम"
#, fuzzy
#~| msgid "Pause"
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 4 - LongDayName"
#~ msgid "Hamus"
#~ msgstr "ठहरव"
#, fuzzy
#~| msgid "Arb"
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 5 - LongDayName"
#~ msgid "Arb"
#~ msgstr "अर"
#, fuzzy
#~| msgid "Name"
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 6 - LongDayName"
#~ msgid "Qedame"
#~ msgstr "नाम"
#, fuzzy
#~| msgid "Most Downloads"
#~ msgctxt "Sorting order of the list of items in get hot new stuff"
#~ msgid "Most Downloads"
#~ msgstr "सबसे अधिक डाउनलोड"
#, fuzzy
#~| msgid "Install"
#~ msgctxt "Sorting order of the list of items in get hot new stuff"
#~ msgid "Installed only"
#~ msgstr "इनस्टाल करव"
#, fuzzy
#~| msgid "Download New Stuff"
#~ msgid "Download New Stuff"
#~ msgstr "ताजा सामान डाउनलोड करव"
#~ msgid "Download New %1"
#~ msgstr "नवा %1 डाउनलोड करव"
#~ msgid ""
#~ "The slot asked for %1 arguments but there are only %2 arguments available."
#~ msgstr "स्लाट हर %1 आर्गुमेंट बर पूछीस फेर वहाँ मं सिरिफ %2 आर्गुमेंट मिलत हे."
#~ msgid "Conflict With Registered Global Shortcut(s)"
#~ msgstr "रजिस्टर करे गे ग्लोबल सार्टकट से विरोध बताथे"
#~ msgid "Shortcut Conflict(s)"
#~ msgstr "सार्टकट विरोध"
#~ msgid "tagcloudtest"
#~ msgstr "टेगक्लाउडटेस्ट"
#, fuzzy
#~| msgid "Unlock Toolbars"
#~ msgid "Unlock Toolbar Positions"
#~ msgstr "औजार-पट्टी मन से ताला खोलव"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "Indic Scripts"
#~ msgstr "भारतीय स्क्रिप्ट्स"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@action"
#~| msgid "Save"
#~ msgid "Save"
#~ msgstr "सहेजव"
#, fuzzy
#~| msgid "Action"
#~ msgid "Long Action"
#~ msgstr "काम"
#, fuzzy
#~| msgid "Open"
#~ msgctxt "The open file menu entry"
#~ msgid "Open"
#~ msgstr "खोलव"
#, fuzzy
#~| msgid "Test"
#~ msgid "KIdleTest"
#~ msgstr "जांच"
#, fuzzy
#~| msgid "David Faure"
#~ msgid "Dario Freddi"
#~ msgstr "डेविड फाउर"
#~ msgid ""
#~ "Open '%2'?\n"
#~ "Type: %1"
#~ msgstr ""
#~ "खोलव '%2'?\n"
#~ "किसिम: %1"
#~ msgid ""
#~ "Open '%3'?\n"
#~ "Name: %2\n"
#~ "Type: %1"
#~ msgstr ""
#~ "खोलव '%3'?\n"
#~ "नाम: %2\n"
#~ "किसिम: %1"
#~ msgid "Path for the trash can"
#~ msgstr "घुरुवा बर पथ"
#~ msgid "Path to the desktop directory"
#~ msgstr "डेस्कटाप डिरेक्टरी बर पथ"
#~ msgid "Directory where the files on the desktop are stored"
#~ msgstr "ये डिरेक्टरी मं डेस्कटाप के फाइल मन ह भंडारित रहिथें"
#~ msgid "Path to documents folder"
#~ msgstr "कागद फोल्डर के पथ"
#~ msgid ""
#~ "<b>Changes in this section require root access.</b><br />On applying your "
#~ "changes you will have to supply your root password."
#~ msgstr ""
#~ "<b>ये खन्ड मं बदलाव मन बर रूट पहुंच के जरूरत हे.</b><br />बदलाव मन ल लागू करे बर आप "
#~ "मन ल रूट पासवर्ड देना होही."
#~ msgid ""
#~ "This section requires special permissions, probably for system-wide "
#~ "changes; therefore, it is required that you provide the root password to "
#~ "be able to change the module's properties. If you cannot provide the "
#~ "password, the changes of the module cannot be saved "
#~ msgstr ""
#~ "ये खन्ड विसेस अनुमति चाहथे, हो सकथे कि सिसटम-वाइड बदलाव बर. जेखर सेती ए जरूरी होही "
#~ "कि माड्यूल गुन मन ल बदले बर आप मन रूट पासवर्ड भरव. जब तक आप मन पासवर्ड नइ दे हू "
#~ "माड्यूल मं बदलाव मन ल सहेजे नइ जाही."
#~ msgid "&Abort"
#~ msgstr "छोड़व (&A)"
#~ msgid "Abort?"
#~ msgstr "छोड़व?"
#~ msgctxt ""
#~ "Hot new stuff offers to Download New Data. Apps can fill in an individual "
#~ "string here, but Data is the default. This is in an action that gets "
#~ "displayed in the menu or toolbar for example."
#~ msgid "Download New Data..."
#~ msgstr "नवा डाटा डाउनलोड करव..."
#~ msgid "0 B"
#~ msgstr "0 B"
#~ msgctxt ""
#~ "Dear Translator! Translate this string to the string 'LTR' in left-to-"
#~ "right languages (as English) or to 'RTL' in right-to-left languages (such "
#~ "as Hebrew and Arabic) to get proper widget layout."
#~ msgid "LTR"
#~ msgstr "LTR"
#~ msgctxt "number-format:integer"
#~ msgid "us"
#~ msgstr "अमरीका"
#~ msgctxt "number-format:real"
#~ msgid "us"
#~ msgstr "अमरीका"
#, fuzzy
#~ msgid "Do &Not Store"
#~ msgstr "भंडारित नइ करव"
#~| msgid "Options"
#~ msgid "&Options"
#~ msgstr "विकल्प (&O)"
#~| msgctxt "@action"
#~| msgid "Back"
#~ msgid "Back"
#~ msgstr "पीछू"
#~| msgctxt "@action"
#~| msgid "Forward"
#~ msgid "Forward"
#~ msgstr "आगू"
#~ msgctxt "Character"
#~ msgid ""
#~ "<qt><font size=\"+4\" face=\"%1\">%2</font><br />%3<br />Unicode code "
#~ "point: %4<br />(In decimal: %5)</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><font size=\"+4\" face=\"%1\">%2</font><br />%3<br />यूनिकोड कोड पाइंट: "
#~ "%4<br />(दसमलव में: %5)</qt>"
#~ msgid ""
#~ "Konqueror has the ability to store the password in an encrypted wallet. "
#~ "When the wallet is unlocked, it can then automatically restore the login "
#~ "information next time you submit this form. Do you want to store the "
#~ "information now?"
#~ msgstr ""
#~ "कान्करर तिर ए सछमता हे कि वो पासवर्ड ल एक एनक्रिप्टेड बटुआ मं भंडारित कर रखथे. जब "
#~ "बटुआ अनडाक्ड होथे, तब जब आप मन अगले बार जब आप मन ए फार्म ल भरथो तहां ए अपने अपन "
#~ "आप मन के लागिन जानकारी ल बहाल करथे. का आप मन जानकारी ल अभी भंडारित करना चाहू?"
#~ msgid ""
#~ "Konqueror has the ability to store the password in an encrypted wallet. "
#~ "When the wallet is unlocked, it can then automatically restore the login "
#~ "information next time you visit %1. Do you want to store the information "
#~ "now?"
#~ msgstr ""
#~ "कान्करर तिर ए सछमता हे कि वो पासवर्ड ल एक एनक्रिप्टेड बटुआ मं भंडारित कर रखथे. जब "
#~ "बटुआ अनडाक्ड होथे, तब जब आप मन अगले बार एखर साइट %1 मं जाहू तहां ए अपने अपन आप मन "
#~ "के लागिन जानकारी ल बहाल करथे. का आप मन जानकारी ल अभी भंडारित करना चाहू?"
#~| msgid "Add Comment"
#~ msgid "Add Elements"
#~ msgstr "एलिमेंट जोड़व"
#~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~| msgid "Block Elements"
#~ msgid "Remove Elements"
#~ msgstr "एलिमेंट मेटाव"
#~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~| msgid "Block Elements"
#~ msgid "Replace Element"
#~ msgstr "एलिमेंट बदलव"
#~ msgid "Attribute Changed"
#~ msgstr "विसेसता बदल गिस"
#~| msgid "Quit application"
#~ msgid "Sample KFormula application"
#~ msgstr "सेंपल के-फारमूला अनुपरयोग"
#~ msgid "Copyright 2008 Alfredo Beaumont <alfredo.beaumont@gmail.com>"
#~ msgstr "कापीराइट 2008 अल्फ्रेदो ब्यूमाउन्ट <alfredo.beaumont@gmail.com>"
#~ msgid "Unsorted"
#~ msgstr "बिना छांटा"
#~ msgid "Call stack"
#~ msgstr "काल स्टेक"
#~ msgid "JavaScript console"
#~ msgstr "जावास्क्रिप्ट कंसोल"
#~ msgctxt "Next breakpoint"
#~ msgid "&Next"
#~ msgstr "अगला (&N)"
#~ msgid "&Step"
#~ msgstr "स्टेप (&S)"
#~ msgid "&Continue"
#~ msgstr "जारी रखव (&C)"
#~ msgid "St&op"
#~ msgstr "रुकव (&o)"
#~ msgctxt "Next breakpoint"
#~ msgid "Next"
#~ msgstr "अगला"
#~ msgid ""
#~ "An error occurred while attempting to run a script on this page.\n"
#~ "\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "ये पेज मं एक स्क्रिप्ट चलाय के समय गलती होइस.\n"
#~ "\n"
#~ "%1"
#~ msgid "%1 %"
#~ msgstr "%1 %"
#~ msgid ""
#~ "The '%1' key combination has already been allocated to the \"%2\" "
#~ "action.\n"
#~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?"
#~ msgstr ""
#~ "कुंजी '%1' संयोजन पहिली से ही \"%2\" काम बर सम्बद्ध हे.\n"
#~ "का आप मन एला अभी हाल के काम से फिर से सम्बद्ध करना चाहथो ?"
#~ msgid "Already open."
#~ msgstr "पहिली ही खुले हे."
#~ msgid "Error opening file."
#~ msgstr "फाइल ल खोले मं गलती."
#~ msgid "Not a wallet file."
#~ msgstr "वालेट फाइल नइ हे."
#~ msgid "Unsupported file format revision."
#~ msgstr "असमर्थित फाइल फार्मेट रिवीजन."
#~ msgid "Unknown encryption scheme."
#~ msgstr "अग्यात एनक्रिप्सन योजना."
#~ msgid "Corrupt file?"
#~ msgstr "फाइल खराब हे?"
#~ msgid "Error validating wallet integrity. Possibly corrupted."
#~ msgstr "वालेट के सत्यता सत्यापित करे के समय गलती. हो सकथे खराब हे."
#~ msgid "Read error - possibly incorrect password."
#~ msgstr "पढ़े मं गलती- संभवत: गलत पासवर्ड."
#~ msgid "Decryption error."
#~ msgstr "डीक्रिप्सन गलती."
#, fuzzy
#~| msgid "Open &Recent"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "OpenRecent"
#~ msgstr "अभी हाल के वाले ल खोलव (&R)"
#, fuzzy
#~| msgid "Save As"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "SaveAs"
#~ msgstr "अइसन सहेजव"
#, fuzzy
#~| msgid "Print Preview"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "PrintPreview"
#~ msgstr "छपाई नमूना"
#, fuzzy
#~| msgid "&Actual Size"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "ActualSize"
#~ msgstr "सही आकार (&A)"
#, fuzzy
#~| msgid "&Edit Bookmarks"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "EditBookmarks"
#~ msgstr " निसानी के संपादन करव (&E)"
#, fuzzy
#~| msgid "Show &Toolbar"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "ShowToolbar"
#~ msgstr "औजार पट्टी देखाव (&T)"
#, fuzzy
#~| msgid "Show St&atusbar"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "ShowStatusbar"
#~ msgstr "स्थिति पट्टी देखाव (&a)"
#, fuzzy
#~| msgid "Configure Toolbars"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "ConfigureToolbars"
#~ msgstr "औजार पट्टी मन कान्फ़िगर करव"
#, fuzzy
#~| msgid "Configure Notifications"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "ConfigureNotifications"
#~ msgstr "सूचना मन ल कान्फिगर करव"
#, fuzzy
#~| msgid "Switch Application Language"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "SwitchApplicationLanguage"
#~ msgstr "अनुपरयोग भाखा स्विच करव"
#, fuzzy
#~| msgid "&About"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "AboutApp"
#~ msgstr "परिचय (&A)"
#, fuzzy
#~| msgid "About KDE"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "AboutKDE"
#~ msgstr "केडीई परिचय"
#~ msgid "English"
#~ msgstr "अंगरेजी"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Empty Trash"
#~ msgstr "घुरुवा खाली करव"
#~ msgid "&Edit '%1'..."
#~ msgstr "'%1' के संपादन करव...(&E)"
#~ msgid "&Hide '%1'"
#~ msgstr "लुकाव '%1' (&H)"
#~ msgid "&Show All Entries"
#~ msgstr "सब्बो प्रविस्टि देखाव (&S)"
#~ msgid "&Remove '%1'"
#~ msgstr "मेटाव '%1' (&R)"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
#~ msgstr "का आप मन सचमुच घुरुवा खाली करना चाहथो ? सब्बो सामग्रियाँ मिट जावगी."
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Empty Trash"
#~ msgstr "घुरुवा खाली करव"
#~ msgid "*|All Files"
#~ msgstr "*|सब्बो फाइल मन ल"
#~ msgid "All Supported Files"
#~ msgstr "सब्बो समर्थित फाइल मन ल"
#~ msgid "Drive: %1"
#~ msgstr "ड्राइव: %1"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Click this button to enter the parent folder.<br /><br />For "
#~ "instance, if the current location is file:/home/%1 clicking this button "
#~ "will take you to file:/home.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>पैरेन्ट फोल्डर मं जाय बर ए बटन ल किलिक करव.<br /><br /> उदाहरन बर, यदि अभी "
#~ "हाल के जगह हे फाइल:/home/%1 तहां ए बटन मं किलिक करे मं ए आप मन ल फाइल:/home मं "
#~ "ले जाही</qt>"
#~ msgid ""
#~ "Click this button to move backwards one step in the browsing history."
#~ msgstr "ब्राउजिंग इतिहास मं एक स्तर पीछू जाय बर ए बटन ल किलिक करव."
#~ msgid "Click this button to move forward one step in the browsing history."
#~ msgstr "ब्राउजिंग इतिहास मं एक स्तर आगू जाय बर ए बटन ल किलिक करव."
#~ msgid "Click this button to reload the contents of the current location."
#~ msgstr "अभी हाल के जगह के सामान ल फिर से लोड करे बर ए बटन ल किलिक करव."
#~ msgid "Click this button to create a new folder."
#~ msgstr "नवा फोल्डर बनाए बर ए बटन ल किलिक करव."
#~ msgid "Show Places Navigation Panel"
#~ msgstr "प्लेस नेविगेसन पेनल देखाव"
#~ msgid "Show Bookmarks"
#~ msgstr "निसानी देखाव"
#~ msgid "&Location:"
#~ msgstr "जगहः (&L)"
#~ msgid "You can only select local files."
#~ msgstr "आप सिरिफ लोकल फाइल मन ल चुन सकथो ."
#~ msgid "Remote Files Not Accepted"
#~ msgstr "रिमोट फाइल मन ल स्वीकार नइ हे"
#~ msgid ""
#~ "%1\n"
#~ "does not appear to be a valid URL.\n"
#~ msgstr ""
#~ "%1\n"
#~ "लगथे कि वैध यूआरएल नइ हे.\n"
#~ msgid "Invalid URL"
#~ msgstr "अवैध यूआरएल"
#~ msgid ""
#~ "This is the list of files to open. More than one file can be specified by "
#~ "listing several files, separated by spaces."
#~ msgstr ""
#~ "फाइल मन ल खोले के ए सूची हे. एक से अधिक फाइल मन ल निरधारित करे जा सकथे , फाइल "
#~ "मन ल स्पेस से अलग-अलग कर सूची बद्ध करके."
#~ msgid "This is the name of the file to open."
#~ msgstr "ये खोले जाय वाले फाइल के नाम हे."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite "
#~| "it?"
#~ msgid "The file \"%1\" already exists. Do you wish to overwrite it?"
#~ msgstr ""
#~ "फाइल नाम \"%1\" पहिली से ही अस्तित्व मं हे. का आप मन एखर ऊपर ही मेटाय के लिखना "
#~ "चाहू?"
#~ msgid ""
#~ "The chosen filenames do not\n"
#~ "appear to be valid."
#~ msgstr ""
#~ "चुने वाले फाइल नाम\n"
#~ "लगथे कि वैध नइ हे."
#~ msgid ""
#~ "The requested filenames\n"
#~ "%1\n"
#~ "do not appear to be valid;\n"
#~ "make sure every filename is enclosed in double quotes."
#~ msgstr ""
#~ "निवेदित फाइल नाम\n"
#~ "%1\n"
#~ " वैध प्रतीत नइ होते.\n"
#~ " देख लेव कि हर एक फाइल नाम डबल कोट से बन्द हो."
#~ msgid "Filename Error"
#~ msgstr "फाइल नाम गलती"
#~ msgid "Automatically select filename e&xtension (%1)"
#~ msgstr "फाइल नाम एक्सटेंसन अपन आप चुनव (%1) (&x)"
#~ msgid "the extension <b>%1</b>"
#~ msgstr "एक्सटेंसन <b>%1</b>"
#~ msgid "Automatically select filename e&xtension"
#~ msgstr "फाइल नाम एक्सटेंसन अपन आप चुनव (&x)"
#~ msgid "a suitable extension"
#~ msgstr "एक उपयुक्त एक्सटेंसन "
#~ msgid "Bookmarks"
#~ msgstr " निसानी "
#~ msgctxt "Home Directory"
#~ msgid "Home"
#~ msgstr "घर"
#~ msgid "Network"
#~ msgstr "नेटवर्क"
#~ msgid "Root"
#~ msgstr "रूट"
#, fuzzy
#~| msgid "&Remove '%1'"
#~ msgid "&Release '%1'"
#~ msgstr "मेटाव '%1' (&R)"
#~ msgid "&Safely Remove '%1'"
#~ msgstr "'%1' ल सुरक्छित निकाल सकथो (&S)"
#~ msgid "&Unmount '%1'"
#~ msgstr "अनमाउन्ट '%1' (&U)"
#~ msgid "&Eject '%1'"
#~ msgstr "'%1' बाहिर करव (&E)"
#, fuzzy
#~| msgid "%1 is not a function and cannot be called."
#~ msgid "The device '%1' is not a disc and can't be ejected."
#~ msgstr "%1 फंक्सन नइ हे अउ काल नइ कर सकिस."
#~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
#~ msgstr "'%1' मं पहुंचे के कोसिस मं एक गलती होइस, तंत्र के प्रतिकिरिया: %2"
#~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
#~ msgstr "'%1' मं पहुंचे के कोसिस मं एक गलती होइस"
#~ msgid "Custom Path"
#~ msgstr "मनमाफिक पथ"
#~ msgid "New Folder"
#~ msgstr "नवा फोल्डर"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "New Folder"
#~ msgstr "नवा फोल्डर"
#~ msgctxt "@label:textbox"
#~ msgid ""
#~ "Create new folder in:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "नवा फोल्डर:\n"
#~ "%1 मं बनाव"
#~ msgid "A file or folder named %1 already exists."
#~ msgstr "एक फाइल या फोल्डर नाम %1 पहिली से ही अस्तित्व मं हे. "
#~ msgid "You do not have permission to create that folder."
#~ msgstr "ये फोल्डर ल बनाए बर आप मन तिर अनुमति नइ हे."
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Select Folder"
#~ msgstr "फोल्डर चुनव"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "New Folder..."
#~ msgstr "नवा फोल्डर..."
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "New Folder..."
#~ msgstr "नवा फोल्डर..."
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Show Hidden Folders"
#~ msgstr "छुपे फोल्डर देखाव"
#~ msgid "Edit Places Entry"
#~ msgstr "जगह प्रविस्टि संपादन"
#~ msgid "&Description:"
#~ msgstr "वर्ननः (&D)"
#~ msgid ""
#~ "<qt>This is the icon that will appear in the Places panel.<br /><br /"
#~ ">Click on the button to select a different icon.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>ये चिनहा जगह पेनल मं प्रकट होही.<br /><br />भिन्न चिनहा चुने बर बटन मं किलिक "
#~ "करव.</qt>"
#~ msgid "Choose an &icon:"
#~ msgstr "एक चिनहा चुनव (&i)"
#~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
#~ msgstr "जब ए अनुपरयोग (%1) के उपयोग करव तभी देखाव (&O)"
#~ msgid "Show Hidden Folders"
#~ msgstr "छुपे फोल्डर देखाव"
#~ msgid ""
#~ "Create new folder in:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "नवा फोल्डर:\n"
#~ "%1 मं बनाव"
#~ msgid "You did not select a file to delete."
#~ msgstr "मेटाय बर आप मन फाइल चुने नइ हो "
#~ msgid "Nothing to Delete"
#~ msgstr "मेटाय बर कुछ नइ "
#~ msgid ""
#~ "<qt>Do you really want to delete\n"
#~ " <b>'%1'</b>?</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>का आप मन सचमुच मं मिटाना चाहथो एला-\n"
#~ " <b>'%1'</b>?</qt>"
#~ msgid "Delete File"
#~ msgstr "फाइल मेटाव"
#~ msgid "Delete Files"
#~ msgstr "फाइल मन ल मेटाव"
#~ msgid "You did not select a file to trash."
#~ msgstr "मेटाय बर आप मन फाइल चुने नइ हो "
#~ msgid "Nothing to Trash"
#~ msgstr "मेटाय बर कुछ नइ "
#~ msgid ""
#~ "<qt>Do you really want to trash\n"
#~ " <b>'%1'</b>?</qt>"
#~ msgstr "<qt>का आप मन सचमुच <b>%1</b> ल मिटाना चाहथो ?</qt>"
#~ msgid "Trash File"
#~ msgstr "फाइल मेटाव"
#~ msgctxt "to trash"
#~ msgid "&Trash"
#~ msgstr "घुरुवा (&T)"
#~ msgid "translators: not called for n == 1"
#~ msgid_plural "Do you really want to trash these %1 items?"
#~ msgstr[0] "का आप मन सचमुच ए %1 चीज मन ल मिटाना चाहथो ?"
#~ msgstr[1] ""
#~ "का आप मन सचमुच ए %1 चीज मन ल मिटाना चाहथो ?का आप मन सचमुच ए %1 चीज मन ल "
#~ "मिटाना चाहथो ?"
#~ msgid "Trash Files"
#~ msgstr "फाइल मन ल घुरुवा मं भेजव"
#~ msgid "The specified folder does not exist or was not readable."
#~ msgstr "निरधारित फाइल या फोल्डर नइ मिलत हे या पढ़े जइसन नइ हे."
#~ msgid "Menu"
#~ msgstr "मेन्यू"
#~ msgid "Parent Folder"
#~ msgstr "पेरेन्ट फोल्डर "
#~ msgid "Home Folder"
#~ msgstr "घर फोल्डर"
#~ msgid "New Folder..."
#~ msgstr "नवा फोल्डर..."
#~ msgid "Move to Trash"
#~ msgstr "घुरुवा मं ले जाव"
#~ msgid "Sorting"
#~ msgstr "छंटाई"
#~ msgid "By Name"
#~ msgstr "नाम से"
#~ msgid "By Size"
#~ msgstr "आकार से "
#~ msgid "By Date"
#~ msgstr "तारीक से"
#~ msgid "By Type"
#~ msgstr "किसिम से "
#~ msgid "Descending"
#~ msgstr "घटते क्रम में"
#~ msgid "Short View"
#~ msgstr "छोटा दृस्य"
#, fuzzy
#~| msgid "Detailed View"
#~ msgid "Tree View"
#~ msgstr "विस्तृत दृस्य"
#, fuzzy
#~| msgid "Detailed View"
#~ msgid "Detailed Tree View"
#~ msgstr "विस्तृत दृस्य"
#~ msgid "Show Hidden Files"
#~ msgstr "लुकाए फाइल मन ल देखाव"
#~ msgid "Show Preview"
#~ msgstr "प्रिव्यू देखाव"
#~ msgid "Click for Location Navigation"
#~ msgstr "जगह नेविगेसन बर किलिक करव"
#~ msgid "Navigate"
#~ msgstr "नेविगेट"
#, fuzzy
#~| msgid "Show all options"
#~ msgid "Show Full Path"
#~ msgstr "सब्बो विकल्प देखाव"
#, fuzzy
#~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~| msgid "Buginese"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Chinese"
#~ msgstr "बगिनी"
#, fuzzy
#~| msgid "Parent Folder"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Parent Folder"
#~ msgstr "पेरेन्ट फोल्डर "
#~ msgid "Shift"
#~ msgstr "सिफ्ट"
#~ msgid "Ctrl"
#~ msgstr "कंट्रोल"