# translation of kdelibs4.po to Upper Sorbian
# translation of kdelibs4.po to
# Copyright (C) 2003,2004, 2005, 2007 Free Software Foundation, Inc.
# Eduard Werner <e.werner@rz.uni-leipzig.de>, 2003.
# Prof. Dr. Eduard Werner <e.werner@rz.uni-leipzig.de>, 2003,2004.
# Eduard Werner <edi.werner@gmx.de>, 2005.
# Eduard Werner/Edward Wornar <edi.werner@gmx.de>, 2007, 2008.
# Bianka Šwejdźic <hertn@gmx.de>, 2007, 2008.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdelibs4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2024-07-23 00:37+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2008-12-19 22:49+0100\n"
"Last-Translator: Eduard Werner <edi.werner@gmx.de>\n"
"Language-Team: en_US <kde-i18n-doc@lists.kde.org>\n"
"Language: hsb\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n%100==1 ? 0 : n%100==2 ? 1 : n%100==3 || n"
"%100==4 ? 2 : 3;\n"

#: qmlcontrols/kquickcontrols/ColorButton.qml:56
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "left mouse button"
#| msgid "left button"
msgctxt "@info:whatsthis for a button"
msgid "Color button"
msgstr "lěwy knefl"

#: qmlcontrols/kquickcontrols/ColorButton.qml:58
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis for a button of current color code %1"
msgid "Current color is %1. This button will open a color chooser dialog."
msgstr ""

#: qmlcontrols/kquickcontrols/ColorButton.qml:59
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis for a button of current color code %1"
msgid "Current color is %1."
msgstr ""

#: qmlcontrols/kquickcontrols/KeySequenceItem.qml:120
#, kde-format
msgctxt "What the user inputs now will be taken as the new shortcut"
msgid "Input"
msgstr "Input"

#: qmlcontrols/kquickcontrols/KeySequenceItem.qml:121
#, kde-format
msgctxt "No shortcut defined"
msgid "None"
msgstr "Žane"

#: qmlcontrols/kquickcontrols/KeySequenceItem.qml:132
#, kde-format
msgid ""
"Click on the button, then enter the shortcut like you would in the program.\n"
"Example for Ctrl+A: hold the Ctrl key and press A."
msgstr ""

#: qmlcontrols/kquickcontrols/KeySequenceItem.qml:175
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Clear Key Sequence"
msgstr ""

#: qmlcontrols/kquickcontrols/KeySequenceItem.qml:191
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Cancel Key Sequence Recording"
msgstr ""

#: qmlcontrols/kquickcontrols/private/keysequencevalidator.cpp:116
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "New Web Shortcut"
msgid "Reserved Shortcut"
msgstr "Nowa skrótšenka za web"

#: qmlcontrols/kquickcontrols/private/keysequencevalidator.cpp:118
#, kde-format
msgid ""
"The F12 key is reserved on Windows, so cannot be used for a global "
"shortcut.\n"
"Please choose another one."
msgstr ""

#: qmlcontrols/kquickcontrols/private/keysequencevalidator.cpp:140
#, kde-format
msgid "Global Shortcut Shadowing"
msgstr ""

#: qmlcontrols/kquickcontrols/private/keysequencevalidator.cpp:143
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "The '%1' key combination is registered by application %2 for action %3:"
msgid "The '%1' key combination is shadowed by following global actions:\n"
msgstr ""
"Tastowa kombinacija '%1' je wot aplikacije %2 za akciju %3 registrowana:"

#: qmlcontrols/kquickcontrols/private/keysequencevalidator.cpp:145
#: qmlcontrols/kquickcontrols/private/keysequencevalidator.cpp:151
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "In context '%1' for action '%2'\n"
msgid "Action '%1' in context '%2'\n"
msgstr "W konteksće '%1' za akciju '%2'\n"

#: qmlcontrols/kquickcontrols/private/keysequencevalidator.cpp:149
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "The '%1' key combination is registered by application %2.\n"
#| "%3"
msgid "The '%1' key combination shadows following global actions:\n"
msgstr ""
"Kombinacija '%1' je registrowana pola aplikacije %2.\n"
"%3"

#: qmlcontrols/kquickcontrols/private/keysequencevalidator.cpp:160
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Shortcut conflict"
msgctxt "@dialog:title"
msgid "Found Conflict"
msgstr "Konflikt skrótšenkow"

#: qmlcontrols/kquickcontrols/private/keysequencevalidator.cpp:165
#, kde-format
msgid ""
"Shortcut '%1' is already assigned to action '%2' of %3.\n"
"Do you want to reassign it?"
msgstr ""

#: qmlcontrols/kquickcontrols/private/keysequencevalidator.cpp:170
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "The shortcut '%1' conflicts with the following key combinations:\n"
msgid "Shortcut '%1' is already assigned to the following actions:\n"
msgstr ""
"Skrótšenka '%1' so njeznjese ze slědowacymi tastaturowymi kombinacijemi:\n"

#: qmlcontrols/kquickcontrols/private/keysequencevalidator.cpp:172
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "In context '%1' for action '%2'\n"
msgid "Action '%1' of %2\n"
msgstr "W konteksće '%1' za akciju '%2'\n"

#: qmlcontrols/kquickcontrols/private/keysequencevalidator.cpp:174
#, fuzzy, kde-format
msgid "Do you want to reassign it?"
msgstr "Chceće woprawdźe '%1' startować?"

#: qmlcontrols/kquickcontrols/private/keysequencevalidator.cpp:190
#, kde-format
msgid "Conflict with Standard Application Shortcut"
msgstr "Konflikt ze standardowym outputom programa"

#: qmlcontrols/kquickcontrols/private/keysequencevalidator.cpp:192
#, kde-format
msgid ""
"The '%1' key combination is also used for the standard action \"%2\" that "
"some applications use.\n"
"Do you really want to use it as a global shortcut as well?"
msgstr ""
"Kombinacija '%1' je so tež za standardnu akciju '%2' wužiwa, kiž je w "
"někotrych aplikacijach definowana.\n"
" Chceće ju woprawdźe tež jako globalnu skrótšenku wužiwać?"

#~ msgid "Reassign"
#~ msgstr "Zwjazanje změnić"

#, fuzzy
#~| msgid "Not found"
#~ msgid "No items found"
#~ msgstr "Njejsym ničo namakał"

#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your names"
#~ msgstr "Edward Wornar"

#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your emails"
#~ msgstr "edi.werner@gmx.de"

#, fuzzy
#~| msgid "invalid flags"
#~ msgid "Invalid KPackage '%1'"
#~ msgstr "njekorektne opcije"

#, fuzzy
#~| msgid "defines the application font"
#~ msgid "The unique name of the application (mandatory)"
#~ msgstr "definuje pismo programa."

#, fuzzy
#~| msgid "The key you just pressed isn't supported by Qt."
#~ msgid "The key you just pressed is not supported by Qt."
#~ msgstr "Tasta, kotruž sće runje stłóčili, so wot Qt njepodpěruje."

#~ msgid "Unsupported Key"
#~ msgstr "Njepodpěrana tasta"

#, fuzzy
#~| msgctxt "No shortcut defined"
#~| msgid "None"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Žane"

#~ msgid "Undo"
#~ msgstr "Wróćo"

#~ msgid "Redo"
#~ msgstr "Znowa činić"

#~ msgid "Cut"
#~ msgstr "Wutřihać"

#~ msgid "Copy"
#~ msgstr "Kopěrować"

#~ msgid "Paste"
#~ msgstr "Zasunyć"

#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Zničić"

#, fuzzy
#~| msgctxt "@action"
#~| msgid "Clear"
#~ msgid "Clear"
#~ msgstr "Wuprózdnić"

#, fuzzy
#~| msgctxt "@action"
#~| msgid "Select All"
#~ msgid "Select All"
#~ msgstr "Wšitko wubrać"

#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Mjeno"

#~ msgid "Host"
#~ msgstr "Host"

#~ msgid "Port"
#~ msgstr "Port"

#~ msgid "System Default (currently: %1)"
#~ msgstr "Systemowy standard (tuchwilu: %1)"

#~ msgid "Editor Chooser"
#~ msgstr "Wuběranje editora"

#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Please choose the default text editing component that you wish to use in "
#~| "this application. If you choose <B>System Default</B>, the application "
#~| "will honor your changes in the Control Center. All other choices will "
#~| "override that setting."
#~ msgid ""
#~ "Please choose the default text editing component that you wish to use in "
#~ "this application. If you choose <B>System Default</B>, the application "
#~ "will honor your changes in the System Settings. All other choices will "
#~ "override that setting."
#~ msgstr ""
#~ "Prošu wubjerće sej standardnu komponentu za editowanje tekstow, kiž "
#~ "chceće w tutym programje wužiwać. Wubjereće-li <B>Systemowy standard</B>, "
#~ "změje so program po wašich nastajenjach w Control Center. Wšitke druhe "
#~ "změni tute nastajenje."

#~ msgid ""
#~ "The template needs information about you, which is stored in your address "
#~ "book.\n"
#~ "However, the required plugin could not be loaded.\n"
#~ "\n"
#~ "Please install the KDEPIM/Kontact package for your system."
#~ msgstr ""
#~ "Mustr trjeba informaciju wo Was, kotraž so we Wašim adresniku zawěsći.\n"
#~ "Trěbna zašćěpka so pak njehodźeše začitać.\n"
#~ "\n"
#~ "Prošu instalujće KDEPIM/Kontact."

#~ msgid "TETest"
#~ msgstr "TETest"

#~ msgid "Only local files are supported."
#~ msgstr "Jenož lokalne dataje so podpěruja."

#~ msgid "Keep output results from scripts"
#~ msgstr "Wuslědki skriptow spomjatkować"

#~ msgid "Check whether config file itself requires updating"
#~ msgstr "Přepruwujće,hač njedyrbi so konfiguraciska dataja aktualizować"

#~ msgid "File to read update instructions from"
#~ msgstr "Dataja z instrukcijemi wo aktualizowanju"

#~ msgid "KConf Update"
#~ msgstr "KConf Aktualizowanje"

#~ msgid "KDE Tool for updating user configuration files"
#~ msgstr "KDE-nastroj za aktualizowanje konfiguraciskich datajow wužiwarja"

#~ msgid "(c) 2001, Waldo Bastian"
#~ msgstr "(c) 2001, Waldo Bastian"

#~ msgid "Waldo Bastian"
#~ msgstr "Waldo Bastian"

#~ msgid "??"
#~ msgstr "??"

#~ msgid "&About"
#~ msgstr "&Wo tutym programje"

#~ msgid ""
#~ "No information available.\n"
#~ "The supplied KAboutData object does not exist."
#~ msgstr ""
#~ "Žana informacija k dispoziciji.\n"
#~ "Podaty objekt KAboutData njeeksistuje."

#~ msgid "A&uthor"
#~ msgstr "A&wtor"

#~ msgid "A&uthors"
#~ msgstr "A&wtorojo"

#~ msgid ""
#~ "Please use <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> to "
#~ "report bugs.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Prošu wužiwajće <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a>, "
#~ "zo by wo zmylku rozprawili.\n"

#~ msgid "Please report bugs to <a href=\"mailto:%1\">%2</a>.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Prošu wužiwajće <a href=\"mailto:%1\">%2</a>', zo by wo zmylku "
#~ "rozprawili.\n"

#~ msgid "&Thanks To"
#~ msgstr "&Dźak "

#~ msgid "T&ranslation"
#~ msgstr "&Přełožk"

#~ msgid "&License Agreement"
#~ msgstr "&Licensowe dorěčenje"

#~ msgid "Author"
#~ msgstr "Awtor"

#~ msgid "Email"
#~ msgstr "email"

#~ msgid "Homepage"
#~ msgstr "Domjaca strona"

#~ msgid "Task"
#~ msgstr "Task"

#~ msgid ""
#~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br/><b>version %2</b><br/>Using KDE %3</"
#~ "html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br/><b>wersija %2</b><br/> wužiwajo KDE "
#~ "%3</html>"

#~ msgid "%1 %2, %3"
#~ msgstr "%1 %2, %3"

#~ msgid "Other Contributors:"
#~ msgstr "Dalši přinošowarjo"

#~ msgid "(No logo available)"
#~ msgstr "(žadyn logo)"

#~ msgid "About %1"
#~ msgstr "Wo %1"

#~ msgid "Undo: %1"
#~ msgstr "Wróćo: %1"

#~ msgid "Redo: %1"
#~ msgstr "Znowa činić: %1"

#~ msgid "&Undo"
#~ msgstr "W&róćo"

#~ msgid "&Redo"
#~ msgstr "Hišće &raz"

#~ msgid "&Undo: %1"
#~ msgstr "W&róćo: %1"

#~ msgid "&Redo: %1"
#~ msgstr "&Hišće raz: %1"

#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Začinić"

#~ msgctxt "Freeze the window geometry"
#~ msgid "Freeze"
#~ msgstr "Wobchować"

#~ msgctxt "Dock this window"
#~ msgid "Dock"
#~ msgstr "Přibić"

#~ msgid "Detach"
#~ msgstr "Wotlěpić"

#~ msgid "Hide %1"
#~ msgstr "Chowaj %1"

#~ msgid "Show %1"
#~ msgstr "Pokaž %1"

#~ msgid "Search Columns"
#~ msgstr "W špaltach pytać"

#~ msgid "All Visible Columns"
#~ msgstr "Wšitke widźomne špalty"

#~ msgctxt "Column number %1"
#~ msgid "Column No. %1"
#~ msgstr "Špalta čo. %1"

#~ msgid "S&earch:"
#~ msgstr "P&ytać:"

#~ msgid "&Password:"
#~ msgstr "Škitne &hesło:"

#~ msgid "&Keep password"
#~ msgstr "&Spomjatkuj sej hesło"

#~ msgid "&Verify:"
#~ msgstr "&Přepruwować:"

#~ msgid "Password strength meter:"
#~ msgstr "Posudźowar hesła:"

#~ msgid ""
#~ "The password strength meter gives an indication of the security of the "
#~ "password you have entered.  To improve the strength of the password, "
#~ "try:\n"
#~ " - using a longer password;\n"
#~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
#~ " - using numbers or symbols, such as #, as well as letters."
#~ msgstr ""
#~ "Posudźowar hesła posudźuje wěstosć hesła, kiž sće zapodali. Zo byšće "
#~ "wěstosć swojeho hesła polěpšili, móžeće:\n"
#~ "- dlěše hesło wzać;\n"
#~ "- kombinaciju wulkich a małych pismikow wzać;\n"
#~ "- kombinaciju ličbow, symbolow kaž #, a pismikow wzać."

#~ msgid "Passwords do not match"
#~ msgstr "Hesle so njekryjetej"

#~ msgid "You entered two different passwords. Please try again."
#~ msgstr "Sće wšelakej hesle zapodali. Spytajće hišće raz."

#~ msgid ""
#~ "The password you have entered has a low strength. To improve the strength "
#~ "of the password, try:\n"
#~ " - using a longer password;\n"
#~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
#~ " - using numbers or symbols as well as letters.\n"
#~ "\n"
#~ "Would you like to use this password anyway?"
#~ msgstr ""
#~ "Hesło, kiž sće zapodali, je słabe. Zo byšće wěstosć swojeho hesła "
#~ "polěpšili, móžeće:\n"
#~ "- dlěše hesło wzać;\n"
#~ "- kombinaciju wulkich a małych pismikow wzać;\n"
#~ "- kombinaciju ličbow, symbolow kaž #, a pismikow wzać. \n"
#~ "\n"
#~ "Chceće přiwšěm tute hesło wzać?"

#~ msgid "Low Password Strength"
#~ msgstr "Słabe hesło"

#~ msgid "Password Input"
#~ msgstr "Hesło zapodać"

#~ msgid "Password is empty"
#~ msgstr "Hesło je prózdne"

#~ msgid "Password must be at least 1 character long"
#~ msgid_plural "Password must be at least %1 characters long"
#~ msgstr[0] "Hesło dyrbi znajmjeńša  %1 pismik dołhe być"
#~ msgstr[1] "Hesło dyrbi znajmjeńša  %1 pismikaj dołhe być"
#~ msgstr[2] "Hesło dyrbi znajmjeńša  %1 pismiki dołhe być"
#~ msgstr[3] "Hesło dyrbi znajmjeńša  %1 pismikow dołhe być"

#~ msgid "Passwords match"
#~ msgstr "Hesle so kryjetej"

#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Do Spellchecking"
#~ msgstr "Přepruwowanje prawopisa"

#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Create &root/affix combinations not in dictionary"
#~ msgstr "Stwor kombinacije zdónkow a &afiksow, kiž njejsu we słowniku."

#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Consider run-together &words as spelling errors"
#~ msgstr "Wobhladaj hromadźe pisane &słowa jako zmylki"

#~ msgctxt "@label:listbox"
#~ msgid "&Dictionary:"
#~ msgstr "&Słownik:"

#~ msgctxt "@label:listbox"
#~ msgid "&Encoding:"
#~ msgstr "&Kodowanje:"

#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
#~ msgid "International <application>Ispell</application>"
#~ msgstr "Mjezynarodny <application>Ispell</application>"

#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
#~ msgid "<application>Aspell</application>"
#~ msgstr "<application>Aspell</application>"

#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
#~ msgid "<application>Hspell</application>"
#~ msgstr "<application>Hspell</application>"

#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
#~ msgid "<application>Zemberek</application>"
#~ msgstr "<application>Zemberek</application>"

#, fuzzy
#~| msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
#~| msgid "<application>Hspell</application>"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
#~ msgid "<application>Hunspell</application>"
#~ msgstr "<application>Hspell</application>"

#~ msgctxt "@label:listbox"
#~ msgid "&Client:"
#~ msgstr "&Client:"

#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Hebrew"
#~ msgstr "Hebrejske"

#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Turkish"
#~ msgstr "Turkowske"

#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "English"
#~ msgstr "Jendźelsce"

#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Spanish"
#~ msgstr "Španisce"

#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Danish"
#~ msgstr "Dansce"

#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "German"
#~ msgstr "Němsce"

#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "German (new spelling)"
#~ msgstr "Němsce (po nowej ortografiji)"

#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Brazilian Portuguese"
#~ msgstr "Brazilskoportugalsce"

#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Portuguese"
#~ msgstr "Portugalsce"

#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Esperanto"
#~ msgstr "Esperanto"

#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Norwegian"
#~ msgstr "Norwegsce"

#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Polish"
#~ msgstr "Pólsce"

#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Russian"
#~ msgstr "Rusce"

#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Slovenian"
#~ msgstr "Słowjensce"

#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Slovak"
#~ msgstr "Słowaksce"

#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Czech"
#~ msgstr "Čěsce"

#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Swedish"
#~ msgstr "Šwedsce"

#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Swiss German"
#~ msgstr "Šwicarskoněmsce"

#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Ukrainian"
#~ msgstr "Ukrainsce"

#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Lithuanian"
#~ msgstr "Litawsce"

#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "French"
#~ msgstr "Francosce"

#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Belarusian"
#~ msgstr "Běłorusce"

#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Hungarian"
#~ msgstr "Madźarsce"

#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Njeznate"

#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "<application>ISpell</application> Default"
#~ msgstr "<application>ISpell</application> standard"

#~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name, %2 file name"
#~ msgid "Default - %1 [%2]"
#~ msgstr "Standard - %1 [%2]"

#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "<application>ASpell</application> Default"
#~ msgstr "<application>ASpell</application> standard"

#~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name"
#~ msgid "Default - %1"
#~ msgstr "Standard - %1"

#, fuzzy
#~| msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~| msgid "<application>ISpell</application> Default"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "<application>Hunspell</application> Default"
#~ msgstr "<application>ISpell</application> standard"

#~ msgid "You have to restart the dialog for changes to take effect"
#~ msgstr "Dyrbiće dialog znowa startować, zo bychu změny płaćili."

#~ msgid "Spell Checker"
#~ msgstr "Prawopisny program"

#~ msgid "Check Spelling"
#~ msgstr "Přepruwuj prawopis"

#~ msgid "&Finished"
#~ msgstr "&Zakónčene"

#~ msgid ""
#~ "<qt><p>This word was considered to be an \"unknown word\" because it does "
#~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a "
#~ "word in a foreign language.</p>\n"
#~ "<p>If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by "
#~ "clicking <b>Add to Dictionary</b>. If you do not want to add the unknown "
#~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click "
#~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b>.</p>\n"
#~ "<p>However, if the word is misspelled, you can try to find the correct "
#~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, "
#~ "you may type it in the text box below, and click <b>Replace</b> or "
#~ "<b>Replace All</b>.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p>Tute słowo so jako njeznate słowo hódnoći, dokelž njewotpowěduje "
#~ "žanemu zapisej w tuchwilu wužiwanym słowniku. Snadź je tež słowo z "
#~ "druheje rěče.</p>\n"
#~ "<p>Njeje-li słowo wopak pisane, móžeće je k słownikej dodać. Jeli to "
#~ "njechaće, ale nochceće je tež změnić, klikńće na <b>ignorować</b> abo "
#~ "<b>wšě ignorować</b>.</p>\n"
#~ "<p>Je-li słowo wopak pisane, móžeće spytać korektne pisanje w lisćinje "
#~ "namakać abo je zapodać a potom na <b>narunać</b> abo <b>wšě narunać</b> "
#~ "kliknyć.</p>\n"
#~ "</qt>"

#~ msgid "Unknown word:"
#~ msgstr "Njeznate słowo:"

#~ msgid "Unknown word"
#~ msgstr "Njeznate słowo"

#~ msgid "<b>misspelled</b>"
#~ msgstr "<b>wopak pisane</b>"

#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>Select the language of the document you are proofing here.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>Wubjerće rěč dokumenta, kiž ma so přepruwować.</p></qt>"

#~ msgid "&Language:"
#~ msgstr "&Rěč:"

#~ msgid "Text excerpt showing the unknown word in its context."
#~ msgstr "Wurězk teksta, kiž pokazuje njeznate słowo w konteksće."

#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>Here you can see a text excerpt showing the unknown word in its "
#~ "context. If this information is not sufficient to choose the best "
#~ "replacement for the unknown word, you can click on the document you are "
#~ "proofing, read a larger part of the text and then return here to continue "
#~ "proofing.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>Tu widźiće wurězk teksta z njeznatym słowom w konteksće. Jeli tuta "
#~ "informacija njedosaha, móžeće na dokument kliknyć, wjetši dźěl čitać a so "
#~ "potom sem wróćić.</p> </qt>"

#~ msgid "... the <b>misspelled</b> word shown in context ..."
#~ msgstr "... <b>wopak pisane</b> słowo w konteksće ..."

#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "<qt>\n"
#~| "<p>The unknown word was detected and considered unknown because it is "
#~| "not included in the dictionary.<br>\n"
#~| "Click here if you consider that the unknown word is not misspelled and "
#~| "you want to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want "
#~| "to let it remain as is, but not add it to the dictionary, then click "
#~| "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b> instead.</p>\n"
#~| "</qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>The unknown word was detected and considered unknown because it is not "
#~ "included in the dictionary.<br>\n"
#~ "Click here if you consider the unknown word not to be misspelled, and you "
#~ "want to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want to "
#~ "let it remain as is, but not add it to the dictionary, then click "
#~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b> instead.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p> Njeznate słowo je so zwěsćiło, dokelž njeje w słowniku.<br> Klikńće "
#~ "tu, jeli měniće, zo je słowo korektne a jeli njechaće, zo so w přichodźe "
#~ "zaso namaka. Jeli chceće je wostajić, ale nic k słownikej dodać, klikńće "
#~ "město toho na <b>ignorować</b> abo <b>wšě ignorować</b></p></qt>"

#~ msgid "<< Add to Dictionary"
#~ msgstr "<< K słownikej dodać"

#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>Click here to replace all occurrences of the unknown text with the "
#~ "text in the edit box above (to the left).</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>Klikńće tu, zo byšće njeznaty tekst wšudźe z tekstom we wobdźěłanskim "
#~ "kašćiku (nalěwo) narunali.</p></qt>"

#~ msgid "R&eplace All"
#~ msgstr "&Wšě narunać"

#~ msgid "Suggestion List"
#~ msgstr "Lisćina namjetow"

#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>If the unknown word is misspelled, you should check if the correction "
#~ "for it is available and if it is, click on it. If none of the words in "
#~ "this list is a good replacement you may type the correct word in the edit "
#~ "box above.</p>\n"
#~ "<p>To correct this word click <b>Replace</b> if you want to correct only "
#~ "this occurrence or <b>Replace All</b> if you want to correct all "
#~ "occurrences.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>Jeli je njeznate słowo wopak pisane, hladajće, hač je słownik dobry "
#~ "namjet namakał, a jeli haj, klikńće na njón. Jeli so žane z namjetowanych "
#~ "słowow njehodźi, móžeće korektne słowo do kašćika zapodać</p>\n"
#~ "<p>Za korigowanje klikńće na <b>narunać</b>, jeli chceće jenož tute jedne "
#~ "słowo změnić abo <b>wšě narunać</b>, zo byšće wšitke słowa změnili.</p>\n"
#~ "</qt>"

#~ msgid "Suggested Words"
#~ msgstr "Namjety:"

#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>Click here to replace this occurrence of the unknown text with the "
#~ "text in the edit box above (to the left).</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>Klikńće tu, zo byšće njeznaty tekst z tekstom we wobdźěłanskim kašćiku "
#~ "(nalěwo) narunali.</p></qt>"

#~ msgid "&Replace"
#~ msgstr "&Narunać"

#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>If the unknown word is misspelled, you should type the correction for "
#~ "your misspelled word here or select it from the list below.</p>\n"
#~ "<p>You can then click <b>Replace</b> if you want to correct only this "
#~ "occurrence of the word or <b>Replace All</b> if you want to correct all "
#~ "occurrences.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>Jeli je njeznate słowo wopak pisane, móžeće korektne słowo do kašćika "
#~ "zapodać abo je z lisćiny wubrać.</p>\n"
#~ "<p>Potom klikńće na <b>narunać</b>, jeli chceće jenož tute jedne słowo "
#~ "změnić abo <b>wšě narunać</b>, zo byšće wšitke słowa změnili.</p>\n"
#~ "</qt>"

#~ msgid "Replace &with:"
#~ msgstr "Narunać &z:"

#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>Click here to let this occurrence of the unknown word remain as is.</"
#~ "p>\n"
#~ "<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign "
#~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the "
#~ "dictionary.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>Klikńće tu, zo byšće njeznate słowa wostajili.</p>\n"
#~ "<p>To je zmysłapołne, jeli so jedna wo mjeno, akronym, cuze słowa abo "
#~ "hewaše słowo, kiž chceće drje wužiwać, ale nic do słownika dodać.</p>\n"
#~ "</qt>"

#~ msgid "&Ignore"
#~ msgstr "&ignorować"

#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they "
#~ "are.</p>\n"
#~ "<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign "
#~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the "
#~ "dictionary.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>Klikńće tu, zo byšće njeznate słowa wšudźe wostajili.</p>\n"
#~ "<p>To je zmysłapołne, jeli so jedna wo mjeno, akronym, cuze słowa abo "
#~ "hewaše słowo, kiž chceće drje wužiwać, ale nic do słownika dodać.</p>\n"
#~ "</qt>"

#~ msgid "I&gnore All"
#~ msgstr "Wšitko i&gnorować"

#~ msgid "S&uggest"
#~ msgstr "Na&mjetować"

#~ msgid "Language Selection"
#~ msgstr "Wuběr rěče"

#~ msgid "As-you-type spell checking enabled."
#~ msgstr "Přepruwuje hnydom při zapodawanju"

#~ msgid "As-you-type spell checking disabled."
#~ msgstr "Žane přepruwowanje při zapodawanju"

#~ msgid "Incremental Spellcheck"
#~ msgstr "Inkrementelne přepruwowanje"

#~ msgid "Too many misspelled words. As-you-type spell checking disabled."
#~ msgstr ""
#~ "Přewjele wopak pismikowanych słowow. Inkrementelne přepruwowanje hasnjene."

#~ msgid "Check Spelling..."
#~ msgstr "Přepruwuj prawopis ..."

#~ msgid "Auto Spell Check"
#~ msgstr "Awtomatiska prawopisna korektura"

#~ msgid "Allow Tabulations"
#~ msgstr "Tabulatory dowolić"

#~ msgid "Spell Checking"
#~ msgstr "Přepruwowanje prawopisa"

#~ msgid "&Back"
#~ msgstr "&Wróćo"

#~ msgctxt "Opposite to Back"
#~ msgid "&Next"
#~ msgstr "&Dale"

#~ msgid "Unknown View"
#~ msgstr "Njeznaty napohlad"

#~ msgid ""
#~ "A command-line application that can be used to run KUnitTest modules."
#~ msgstr ""
#~ "Aplikacija za přikazowu linku, kiž móže so wužiwać za wuwjedźenje "
#~ "KUnitTest-modulow."

#~ msgid "Only run modules whose filenames match the regexp."
#~ msgstr "Jenož module wuwjesć, kiž wotpowěduja prawidłownemu wurazej."

#~ msgid ""
#~ "Only run tests modules which are found in the folder. Use the query "
#~ "option to select modules."
#~ msgstr ""
#~ "Jenož testowe module wuwjesć, kiž so w zapisku namakaja. Wužiwajće "
#~ "woprašowansku opciju za wuběranje modulow"

#~ msgid ""
#~ "Disables debug capturing. You typically use this option when you use the "
#~ "GUI."
#~ msgstr ""
#~ "Znjemóžni dóstawanje debugowanskeje informacije; wužiwa so typisce z GUI."

#~ msgid "KUnitTest ModRunner"
#~ msgstr "KUnitTest ModRunner"

#~ msgid "(C) 2005 Jeroen Wijnhout"
#~ msgstr "(C) 2005 Jeroen Wijnhout"

#~ msgid "Please contact your system administrator."
#~ msgstr "Prošu skontaktujće so z administratorom systema."

#~ msgid "Configuration file \"%1\" not writable.\n"
#~ msgstr "Do konfiguraciskeje dataje \"%1\" njehodźi so pisać.\n"

#~ msgid "am"
#~ msgstr "rano"

#~ msgid "pm"
#~ msgstr "popołdnju"

#~ msgid "No target filename has been given."
#~ msgstr "Žane mjeno za cilowu dataju."

#~ msgid "Already opened."
#~ msgstr "Dataja hižo wočinjena."

#~ msgid "Insufficient permissions in target directory."
#~ msgstr "Njedosahace dowolnosće za cilowy zapisk."

#, fuzzy
#~| msgid "Unable to open temporary file."
#~ msgid "Unable to open temporary file. Error was: %1."
#~ msgstr "Njemóžu temporarnu dataju wočinić."

#~ msgid "Error during rename."
#~ msgstr "Zmylk při přemjenowanju. "

#~ msgid "kde4-config"
#~ msgstr "kde4-config"

#~ msgid "A little program to output installation paths"
#~ msgstr "Małki program, kiž pokazuje instalaciske puće"

#~ msgid "(C) 2000 Stephan Kulow"
#~ msgstr "(C) 2000 Stephan Kulow"

#~ msgid "Left for legacy support"
#~ msgstr "Wostajeny za podpěru staršich systemow"

#~ msgid "Compiled in prefix for KDE libraries"
#~ msgstr "Zakompilowany prefiks za KDE-biblioteki"

#~ msgid "Compiled in exec_prefix for KDE libraries"
#~ msgstr "Zakompilowany exec_prefix za KDE-biblioteki"

#~ msgid "Compiled in library path suffix"
#~ msgstr "Zakompilowany sufiks za puć do biblioteki"

#~ msgid "Prefix in $HOME used to write files"
#~ msgstr "Prefiks w $HOME za pisanje datajow"

#~ msgid "Compiled in version string for KDE libraries"
#~ msgstr "Zakompilowany string wersije za KDE-biblioteki"

#~ msgid "Available KDE resource types"
#~ msgstr "Přistupne družiny KDE-resursow"

#~ msgid "Search path for resource type"
#~ msgstr "Pytanski puć za družinu resursy"

#~ msgid "Find filename inside the resource type given to --path"
#~ msgstr "Mjeno dataje namakać w družinje resursow, podatej z --path"

#~ msgid "User path: desktop|autostart|document"
#~ msgstr "Puć wužiwarja: desktop|autostart|document"

#~ msgid "Prefix to install resource files to"
#~ msgstr "Prefiks za instalaciju resursowych datajow"

#~ msgid "Installation prefix for Qt"
#~ msgstr "Instalaciski prefiks za Qt"

#~ msgid "Location of installed Qt binaries"
#~ msgstr "Městno instalowanych Qt-programow"

#~ msgid "Location of installed Qt libraries"
#~ msgstr "Městno instalowanych Qt-bibliotekow"

#~ msgid "Location of installed Qt plugins"
#~ msgstr "Městno instalowanych Qt-zašćěpkow"

#~ msgid "Applications menu (.desktop files)"
#~ msgstr "Meni za aplikacije (.desktop dataje)"

#, fuzzy
#~| msgid "Path to the autostart directory"
#~ msgid "Autostart directories"
#~ msgstr "Puć k awtostartowemu zapiskej"

#~ msgid "CGIs to run from kdehelp"
#~ msgstr "CGije, kiž so wot kdehelp startuja"

#~ msgid "Configuration files"
#~ msgstr "Konfiguraciske dataje"

#~ msgid "Where applications store data"
#~ msgstr "Hdźež aplikacije daty zawěsćuja"

#~ msgid "Emoticons"
#~ msgstr "emotikony "

#~ msgid "Executables in $prefix/bin"
#~ msgstr "Programy w $prefix/bin"

#~ msgid "HTML documentation"
#~ msgstr "HTML-dokumentacija"

#~ msgid "Icons"
#~ msgstr "piktogramy"

#~ msgid "Configuration description files"
#~ msgstr "Dataje za wopisanje konfiguracije"

#~ msgid "Libraries"
#~ msgstr "Biblioteki"

#~ msgid "Includes/Headers"
#~ msgstr "Includes/Headers"

#~ msgid "Translation files for KLocale"
#~ msgstr "Přełožowanske dataje za KLocale"

#~ msgid "Mime types"
#~ msgstr "Mime-družiny"

#~ msgid "Loadable modules"
#~ msgstr "začitajomne module"

#~ msgid "Legacy pixmaps"
#~ msgstr "Starše pixmaps"

#~ msgid "Qt plugins"
#~ msgstr "Qt-zašćěpki"

#~ msgid "Services"
#~ msgstr "Serwisy"

#~ msgid "Service types"
#~ msgstr "Družiny serwisow"

#~ msgid "Application sounds"
#~ msgstr "Programowe zwuki"

#~ msgid "Templates"
#~ msgstr "Mustry"

#~ msgid "Wallpapers"
#~ msgstr "Tapety"

#~ msgid "XDG Application menu (.desktop files)"
#~ msgstr "XDG Aplikaciski meni (.desktop dataje)"

#~ msgid "XDG Menu descriptions (.directory files)"
#~ msgstr "XDG wopisanja menijow (.directory dataje)"

#~ msgid "XDG Icons"
#~ msgstr "XDG piktogramy"

#~ msgid "XDG Mime Types"
#~ msgstr "XDG Mime-družiny"

#~ msgid "XDG Menu layout (.menu files)"
#~ msgstr "XDG menijowy layout (.menu dataje)"

#, fuzzy
#~| msgid "Path to the autostart directory"
#~ msgid "XDG autostart directory"
#~ msgstr "Puć k awtostartowemu zapiskej"

#~ msgid "Temporary files (specific for both current host and current user)"
#~ msgstr "Temporarne dataje (za aktualny serwer a aktualneho wužiwarja)"

#~ msgid "UNIX Sockets (specific for both current host and current user)"
#~ msgstr "UNIX Sockets (za serwer a aktualneho wužiwarja)"

#~ msgid "%1 - unknown type\n"
#~ msgstr "%1 - njeznata družina\n"

#~ msgid "%1 - unknown type of userpath\n"
#~ msgstr "%1 - njeznata družina userpath\n"

#~ msgid ""
#~ "No licensing terms for this program have been specified.\n"
#~ "Please check the documentation or the source for any\n"
#~ "licensing terms.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Za tutón program nimam žane licensowe wuměnjenja.\n"
#~ "Prošu přepruwuj dokumentaciju abo žórło licensowych\n"
#~ " wuměnjenjow dla.\n"

#~ msgid "This program is distributed under the terms of the %1."
#~ msgstr "Program so dale dawa pod wuměnjenjemi w %1."

#~ msgctxt "@item license (short name)"
#~ msgid "GPL v2"
#~ msgstr "GPL v2"

#~ msgctxt "@item license"
#~ msgid "GNU General Public License Version 2"
#~ msgstr "GNU General Public License Version 2"

#~ msgctxt "@item license (short name)"
#~ msgid "LGPL v2"
#~ msgstr "LGPL v2"

#~ msgctxt "@item license"
#~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 2"
#~ msgstr "GNU Lesser General Public License Version 2"

#~ msgctxt "@item license (short name)"
#~ msgid "BSD License"
#~ msgstr "BSD Licensa"

#~ msgctxt "@item license"
#~ msgid "BSD License"
#~ msgstr "BSD Licensa"

#~ msgctxt "@item license (short name)"
#~ msgid "Artistic License"
#~ msgstr "Artistic License"

#~ msgctxt "@item license"
#~ msgid "Artistic License"
#~ msgstr "Artistic License"

#~ msgctxt "@item license (short name)"
#~ msgid "QPL v1.0"
#~ msgstr "QPL v1.0"

#~ msgctxt "@item license"
#~ msgid "Q Public License"
#~ msgstr "Q Public License"

#~ msgctxt "@item license (short name)"
#~ msgid "GPL v3"
#~ msgstr "GPL v3"

#~ msgctxt "@item license"
#~ msgid "GNU General Public License Version 3"
#~ msgstr "GNU General Public License Version 3"

#~ msgctxt "@item license (short name)"
#~ msgid "LGPL v3"
#~ msgstr "LGPL v3"

#~ msgctxt "@item license"
#~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 3"
#~ msgstr "GNU Lesser General Public License Version 3"

#~ msgctxt "@item license"
#~ msgid "Custom"
#~ msgstr "Konfigurowane"

#~ msgctxt "@item license"
#~ msgid "Not specified"
#~ msgstr "Njepostajene "

#~ msgctxt "replace this with information about your translation team"
#~ msgid ""
#~ "<p>KDE is translated into many languages thanks to the work of the "
#~ "translation teams all over the world.</p><p>For more information on KDE "
#~ "internationalization visit <a href=\"http://l10n.kde.org\">http://l10n."
#~ "kde.org</a></p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>KDE so dźakowano přełožowanskich skupin po cyłym swěće do wjele rěčow "
#~ "přełožuje. </p><p>Wjace informacije namakaće na <a href=\"http://l10n.kde."
#~ "org\">http://l10n.kde.org</a></p>"

#~ msgid "Use the X-server display 'displayname'"
#~ msgstr "Wužiwaj X-serverowy display 'mjeno displayja'."

#~ msgid "Use the QWS display 'displayname'"
#~ msgstr "Wužiwaj QWS-display 'mjeno displayja'."

#~ msgid "Restore the application for the given 'sessionId'"
#~ msgstr "Wuchowaj aplikaciju za daty identifikator sesije."

#~ msgid ""
#~ "Causes the application to install a private color\n"
#~ "map on an 8-bit display"
#~ msgstr ""
#~ "Praji aplikaciji, zo ma priwatne barby na 8-bitowym displayju instalować."

#~ msgid ""
#~ "Limits the number of colors allocated in the color\n"
#~ "cube on an 8-bit display, if the application is\n"
#~ "using the QApplication::ManyColor color\n"
#~ "specification"
#~ msgstr ""
#~ "Wobmjezuje ličbu barbow, alocěrowanych w barbowym kubusu\n"
#~ "na 8-bitowym displayju, jeli program wužiwa barbowu specifikaciju\n"
#~ "QApplication::ManyColor."

#~ msgid "tells Qt to never grab the mouse or the keyboard"
#~ msgstr "praji Qt, zo nima ženje ani myšku ani tastaturu njeblokować."

#~ msgid ""
#~ "running under a debugger can cause an implicit\n"
#~ "-nograb, use -dograb to override"
#~ msgstr ""
#~ "w debuggeru móže implicitny -nograb nastać,\n"
#~ "wužiwaj potom -dograb."

#~ msgid "switches to synchronous mode for debugging"
#~ msgstr "přešaltuje do synchroniskeho modusa za debugging."

#~ msgid ""
#~ "sets the default background color and an\n"
#~ "application palette (light and dark shades are\n"
#~ "calculated)"
#~ msgstr ""
#~ "postaji standardowu pozadkowu barbu a\n"
#~ "paletu (ćmowe a swětłe wotsćiny so wobličuja)."

#~ msgid "sets the default foreground color"
#~ msgstr "postaji standardowu pismowu barbu."

#~ msgid "sets the default button color"
#~ msgstr "postaji standardowu kneflowu barbu."

#~ msgid "sets the application name"
#~ msgstr "postaji mjeno programa."

#~ msgid "sets the application title (caption)"
#~ msgstr "postaji titl programa."

#~ msgid ""
#~ "forces the application to use a TrueColor visual on\n"
#~ "an 8-bit display"
#~ msgstr ""
#~ "nuzuje program k wužiwanju TrueColor visual\n"
#~ "na 8-bitowym displayju."

#~ msgid ""
#~ "sets XIM (X Input Method) input style. Possible\n"
#~ "values are onthespot, overthespot, offthespot and\n"
#~ "root"
#~ msgstr ""
#~ "postaji zapodawanski stil XIM (X Input Method). Móžne hódnoty\n"
#~ "su onthespot, overthespot, offthespot a root."

#~ msgid "set XIM server"
#~ msgstr "postaji XIM-server."

#~ msgid "disable XIM"
#~ msgstr "hasnje XIM."

#~ msgid "forces the application to run as QWS Server"
#~ msgstr "praji programej, zo ma jako QWS-server fungować."

#~ msgid "mirrors the whole layout of widgets"
#~ msgstr "špiheluje cyły arrangement elementow."

#~ msgid "applies the Qt stylesheet to the application widgets"
#~ msgstr "nałoži Qt-stylesheet na widgety aplikacije"

#~ msgid "Use 'caption' as name in the titlebar"
#~ msgstr "Wužiwaj 'titl' jako mjeno w titlowym pasku wokna."

#~ msgid "Use 'icon' as the application icon"
#~ msgstr "Wužiwaj 'piktogram' jako piktogram za program."

#~ msgid "Use alternative configuration file"
#~ msgstr "Wužiwaj hinašu konfiguracisku dataju."

#~ msgid "Disable crash handler, to get core dumps"
#~ msgstr "Crash handler hasnyć, zo by core dump dóstał."

#~ msgid "Waits for a WM_NET compatible windowmanager"
#~ msgstr "Čaka na WM_NET-kompatibelny woknowy manager."

#~ msgid "sets the application GUI style"
#~ msgstr "postaji GUI-stil programa."

#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "sets the client geometry of the main widget - see man X for the argument "
#~| "format"
#~ msgid ""
#~ "sets the client geometry of the main widget - see man X for the argument "
#~ "format (usually WidthxHeight+XPos+YPos)"
#~ msgstr ""
#~ "postaji geometriju hłowneho elementa wotwisneho programa - hlejće \"man X"
#~ "\" dla formata argumenta"

#~ msgid "KDE Application"
#~ msgstr "KDE-aplikacija "

#~ msgid "Qt"
#~ msgstr "Qt"

#~ msgid "KDE"
#~ msgstr "KDE"

#~ msgid "Unknown option '%1'."
#~ msgstr "Njeznata opcija '%1'."

#~ msgctxt "@info:shell %1 is cmdoption name"
#~ msgid "'%1' missing."
#~ msgstr "'%1' faluje."

#~ msgctxt "the 2nd argument is a list of name+address, one on each line"
#~ msgid ""
#~ "%1 was written by\n"
#~ "%2"
#~ msgstr ""
#~ "%1 bu napisane wot\n"
#~ "%2"

#~ msgid ""
#~ "This application was written by somebody who wants to remain anonymous."
#~ msgstr "Tuta aplikacija bu napisana wot čłowjeka, kiž chce anonymny wostać."

#~ msgid "Please use http://bugs.kde.org to report bugs.\n"
#~ msgstr "Prošu wužiwaj http://bugs.kde.org, zo by wo zmylku rozprawił.\n"

#~ msgid "Please report bugs to %1.\n"
#~ msgstr "Prošu zdźělće zmylki tu: '%1'.\n"

#~ msgid "Unexpected argument '%1'."
#~ msgstr "Njewočakowany argument '%1'."

#~ msgid "Use --help to get a list of available command line options."
#~ msgstr "Wužiwaj --help za lisćinu opcijow přikaza."

#~ msgid "[options] "
#~ msgstr "[opcije] "

#~ msgid "[%1-options]"
#~ msgstr "[%1-opcije]"

#~ msgid "Usage: %1 %2\n"
#~ msgstr "Wužiwanje: %1 %2\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Generic options:\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Powšitkowne opcije:\n"

#~ msgid "Show help about options"
#~ msgstr "Pomhaj mi z opcijemi"

#~ msgid "Show %1 specific options"
#~ msgstr "Pokaž %1 specifiske opcije"

#~ msgid "Show all options"
#~ msgstr "Pokaž wšitke opcije"

#~ msgid "Show author information"
#~ msgstr "Pokaž informaciju wo awtorje"

#~ msgid "Show version information"
#~ msgstr "Pokaž informaciju wo wersiji"

#~ msgid "Show license information"
#~ msgstr "Pokaž informaciju wo licensy"

#~ msgid "End of options"
#~ msgstr "Kónc opcijow"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "%1 options:\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "%1 opcije:\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Options:\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "opcije:\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Arguments:\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "argumenty:\n"

#~ msgid "The files/URLs opened by the application will be deleted after use"
#~ msgstr "Dataje/URL, kiž je aplikacija wočiniła, so po wužiwanju zniča"

#~ msgid "KDE-tempfile"
#~ msgstr "KDE-temporarna dataja"

#~ msgid "Function must be called from the main thread."
#~ msgstr "Funkcija dyrbi so z hłowneho threada zwołać."

#~ msgid ""
#~ "Error launching %1. Either KLauncher is not running anymore, or it failed "
#~ "to start the application."
#~ msgstr ""
#~ "Zmylk při startowanju %1. Pak KLauncher hižo njeběži, abo so njeje "
#~ "poradźilo aplikaciju startować."

#~ msgid ""
#~ "KLauncher could not be reached via D-Bus. Error when calling %1:\n"
#~ "%2\n"
#~ msgstr ""
#~ "KLauncher njehodźi so přez dbus dosćahnyć. Zmylk při startowanju: %1\n"
#~ "%2\n"

#~ msgid ""
#~ "Could not launch the KDE Help Center:\n"
#~ "\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Njemóžach KDE-pomocny centrum startować:\n"
#~ "\n"
#~ "%1"

#~ msgid "Could not Launch Help Center"
#~ msgstr "Njemóžach pomocny centrum startować"

#~ msgid ""
#~ "Could not launch the mail client:\n"
#~ "\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Njemóžach emailowy program startować:\n"
#~ " \n"
#~ "%1"

#, fuzzy
#~| msgid "Could not Launch Mail Client"
#~ msgid "Could not launch Mail Client"
#~ msgstr "Njemóžach emailowy program startować."

#~ msgid ""
#~ "Could not launch the browser:\n"
#~ "\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Njemóžach přehladowar startować:\n"
#~ "\n"
#~ "%1"

#, fuzzy
#~| msgid "Could not Launch Browser"
#~ msgid "Could not launch Browser"
#~ msgstr "Njemóžach přehladowar startować"

#~ msgid ""
#~ "Could not launch the terminal client:\n"
#~ "\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Njemóžach terminalowy program startować:\n"
#~ " \n"
#~ "%1"

#, fuzzy
#~| msgid "Could not Launch Terminal Client"
#~ msgid "Could not launch Terminal Client"
#~ msgstr "Njemóžach terminalowy program startować."

#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Western European"
#~ msgstr "Zapadnoeuropske"

#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Central European"
#~ msgstr "Centralnoeuropske"

#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Baltic"
#~ msgstr "Baltiske"

#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "South-Eastern Europe"
#~ msgstr "Južnowuchodna Europa"

#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Turkish"
#~ msgstr "Turkowske"

#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Cyrillic"
#~ msgstr "Kyriliske"

#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Chinese Traditional"
#~ msgstr "Chinske tradicionalne"

#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Chinese Simplified"
#~ msgstr "Chinske zjednorjene"

#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Korean"
#~ msgstr "Koreanske"

#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Japanese"
#~ msgstr "Japanske"

#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Greek"
#~ msgstr "Grjekske"

#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Arabic"
#~ msgstr "Arabske"

#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Hebrew"
#~ msgstr "Hebrejske"

#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Thai"
#~ msgstr "Tailandske"

#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Unicode"
#~ msgstr "Unicode"

#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Northern Saami"
#~ msgstr "Sewjernosamiske"

#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Other"
#~ msgstr "Druhe"

#~ msgctxt "@item %1 character set, %2 encoding"
#~ msgid "%1 ( %2 )"
#~ msgstr "%1 (%2)"

#~ msgctxt "@item"
#~ msgid "Other encoding (%1)"
#~ msgstr "druhe kodowanje (%1)"

#~ msgctxt "@item Text encoding: %1 character set, %2 encoding"
#~ msgid "%1 ( %2 )"
#~ msgstr "%1 (%2)"

#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Disabled"
#~ msgstr "njesteji k dispoziciji"

#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Universal"
#~ msgstr "uniwersalnje"

#, fuzzy
#~| msgctxt "@item Text character set"
#~| msgid "Arabic"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Arabic-Indic"
#~ msgstr "Arabske"

#, fuzzy
#~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~| msgid "Bengali"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Bengali"
#~ msgstr "Bengali"

#, fuzzy
#~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~| msgid "Devanagari"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Devanagari"
#~ msgstr "Devanagari"

#, fuzzy
#~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~| msgid "Gujarati"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Gujarati"
#~ msgstr "Gujarati"

#, fuzzy
#~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~| msgid "Gurmukhi"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Gurmukhi"
#~ msgstr "Gurmukhi"

#, fuzzy
#~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~| msgid "Kannada"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Kannada"
#~ msgstr "Kannada"

#, fuzzy
#~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~| msgid "Khmer"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Khmer"
#~ msgstr "Khmer"

#, fuzzy
#~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~| msgid "Malayalam"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Malayalam"
#~ msgstr "Malayalam"

#, fuzzy
#~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~| msgid "Oriya"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Oriya"
#~ msgstr "Oriya"

#, fuzzy
#~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~| msgid "Tamil"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Tamil"
#~ msgstr "Tamil"

#, fuzzy
#~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~| msgid "Telugu"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Telugu"
#~ msgstr "Telugu"

#, fuzzy
#~| msgctxt "@item Text character set"
#~| msgid "Thai"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Thai"
#~ msgstr "Tailandske"

#, fuzzy
#~| msgctxt "@item Text character set"
#~| msgid "Arabic"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Arabic"
#~ msgstr "Arabske"

#, fuzzy
#~| msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-country name"
#~| msgid "%1 (%2)"
#~ msgctxt "name of digit set with digit string, e.g. 'Arabic (0123456789)'"
#~ msgid "%1 (%2)"
#~ msgstr "%1 (%2)"

#, fuzzy
#~| msgid "%1 B"
#~ msgctxt "size in bytes"
#~ msgid "%1 B"
#~ msgstr "%1 B"

#, fuzzy
#~| msgid "%1 B"
#~ msgctxt "size in 1000 bytes"
#~ msgid "%1 kB"
#~ msgstr "%1 B"

#, fuzzy
#~| msgid "%1 MiB"
#~ msgctxt "size in 10^6 bytes"
#~ msgid "%1 MB"
#~ msgstr "%1 MiB"

#, fuzzy
#~| msgid "%1 GiB"
#~ msgctxt "size in 10^9 bytes"
#~ msgid "%1 GB"
#~ msgstr "%1 GiB"

#, fuzzy
#~| msgid "%1 TiB"
#~ msgctxt "size in 10^12 bytes"
#~ msgid "%1 TB"
#~ msgstr "%1 TiB"

#, fuzzy
#~| msgid "%1 B"
#~ msgctxt "size in 10^15 bytes"
#~ msgid "%1 PB"
#~ msgstr "%1 B"

#, fuzzy
#~| msgid "%1 B"
#~ msgctxt "size in 10^18 bytes"
#~ msgid "%1 EB"
#~ msgstr "%1 B"

#, fuzzy
#~| msgid "%1 B"
#~ msgctxt "size in 10^21 bytes"
#~ msgid "%1 ZB"
#~ msgstr "%1 B"

#, fuzzy
#~| msgid "%1 B"
#~ msgctxt "size in 10^24 bytes"
#~ msgid "%1 YB"
#~ msgstr "%1 B"

#, fuzzy
#~| msgid "%1 KiB"
#~ msgctxt "memory size in 1024 bytes"
#~ msgid "%1 KB"
#~ msgstr "%1 KiB"

#, fuzzy
#~| msgid "%1 MiB"
#~ msgctxt "memory size in 2^20 bytes"
#~ msgid "%1 MB"
#~ msgstr "%1 MiB"

#, fuzzy
#~| msgid "%1 GiB"
#~ msgctxt "memory size in 2^30 bytes"
#~ msgid "%1 GB"
#~ msgstr "%1 GiB"

#, fuzzy
#~| msgid "%1 TiB"
#~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes"
#~ msgid "%1 TB"
#~ msgstr "%1 TiB"

#, fuzzy
#~| msgid "%1 B"
#~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes"
#~ msgid "%1 PB"
#~ msgstr "%1 B"

#, fuzzy
#~| msgid "%1 B"
#~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes"
#~ msgid "%1 EB"
#~ msgstr "%1 B"

#, fuzzy
#~| msgid "%1 B"
#~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes"
#~ msgid "%1 ZB"
#~ msgstr "%1 B"

#, fuzzy
#~| msgid "%1 B"
#~ msgctxt "memory size in 2^80 bytes"
#~ msgid "%1 YB"
#~ msgstr "%1 B"

#, fuzzy
#~| msgid "%1 KiB"
#~ msgctxt "size in 1024 bytes"
#~ msgid "%1 KiB"
#~ msgstr "%1 KiB"

#, fuzzy
#~| msgid "%1 MiB"
#~ msgctxt "size in 2^20 bytes"
#~ msgid "%1 MiB"
#~ msgstr "%1 MiB"

#, fuzzy
#~| msgid "%1 GiB"
#~ msgctxt "size in 2^30 bytes"
#~ msgid "%1 GiB"
#~ msgstr "%1 GiB"

#, fuzzy
#~| msgid "%1 TiB"
#~ msgctxt "size in 2^40 bytes"
#~ msgid "%1 TiB"
#~ msgstr "%1 TiB"

#, fuzzy
#~| msgid "%1 TiB"
#~ msgctxt "size in 2^50 bytes"
#~ msgid "%1 PiB"
#~ msgstr "%1 TiB"

#, fuzzy
#~| msgid "%1 TiB"
#~ msgctxt "size in 2^60 bytes"
#~ msgid "%1 EiB"
#~ msgstr "%1 TiB"

#, fuzzy
#~| msgid "%1 TiB"
#~ msgctxt "size in 2^70 bytes"
#~ msgid "%1 ZiB"
#~ msgstr "%1 TiB"

#, fuzzy
#~| msgid "%1 TiB"
#~ msgctxt "size in 2^80 bytes"
#~ msgid "%1 YiB"
#~ msgstr "%1 TiB"

#, fuzzy
#~| msgid "%1 days"
#~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 days"
#~ msgid "%1 days"
#~ msgstr "%1 dnjow"

#, fuzzy
#~| msgid "%1 hours"
#~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 hours"
#~ msgid "%1 hours"
#~ msgstr "%1 hodźin"

#, fuzzy
#~| msgid "%1 minutes"
#~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 minutes"
#~ msgid "%1 minutes"
#~ msgstr "%1 mjeńšin"

#, fuzzy
#~| msgid "%1 seconds"
#~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 seconds"
#~ msgid "%1 seconds"
#~ msgstr "%1 sekundow"

#, fuzzy
#~| msgid "%1 milliseconds"
#~ msgctxt "@item:intext"
#~ msgid "%1 millisecond"
#~ msgid_plural "%1 milliseconds"
#~ msgstr[0] "%1 milisekundow"
#~ msgstr[1] "%1 milisekundow"
#~ msgstr[2] "%1 milisekundow"
#~ msgstr[3] "%1 milisekundow"

#~ msgctxt "@item:intext"
#~ msgid "1 day"
#~ msgid_plural "%1 days"
#~ msgstr[0] "%1 dźeń"
#~ msgstr[1] "%1 dnaj"
#~ msgstr[2] "%1 dny"
#~ msgstr[3] "%1 dnjow"

#~ msgctxt "@item:intext"
#~ msgid "1 hour"
#~ msgid_plural "%1 hours"
#~ msgstr[0] "%1 hodźina"
#~ msgstr[1] "%1 hodźinje"
#~ msgstr[2] "%1 hodźiny"
#~ msgstr[3] "%1 hodźin"

#~ msgctxt "@item:intext"
#~ msgid "1 minute"
#~ msgid_plural "%1 minutes"
#~ msgstr[0] "%1 mjeńšina"
#~ msgstr[1] "%1 mjeńšinje"
#~ msgstr[2] "%1 mjeńšiny"
#~ msgstr[3] "%1 mjeńšin"

#~ msgctxt "@item:intext"
#~ msgid "1 second"
#~ msgid_plural "%1 seconds"
#~ msgstr[0] "%1 sekunda"
#~ msgstr[1] "%1 sekundźe"
#~ msgstr[2] "%1 sekundy"
#~ msgstr[3] "%1 sekundow"

#~ msgctxt ""
#~ "@item:intext days and hours. This uses the previous item:intext messages. "
#~ "If this does not fit the grammar of your language please contact the i18n "
#~ "team to solve the problem"
#~ msgid "%1 and %2"
#~ msgstr "%1 a %2"

#~ msgctxt ""
#~ "@item:intext hours and minutes. This uses the previous item:intext "
#~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please "
#~ "contact the i18n team to solve the problem"
#~ msgid "%1 and %2"
#~ msgstr "%1 a %2"

#~ msgctxt ""
#~ "@item:intext minutes and seconds. This uses the previous item:intext "
#~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please "
#~ "contact the i18n team to solve the problem"
#~ msgid "%1 and %2"
#~ msgstr "%1 a %2"

#, fuzzy
#~| msgid "AC"
#~ msgctxt "Before Noon KLocale::NarrowName"
#~ msgid "A"
#~ msgstr "AC"

#~ msgid "Today"
#~ msgstr "dźensa"

#~ msgid "Yesterday"
#~ msgstr "wčera"

#~ msgctxt "concatenation of dates and time"
#~ msgid "%1 %2"
#~ msgstr "%1%2"

#~ msgctxt "concatenation of date/time and time zone"
#~ msgid "%1 %2"
#~ msgstr "%1 %2"

#~ msgctxt "@title/plain"
#~ msgid "== %1 =="
#~ msgstr "== %1 =="

#~ msgctxt "@title/rich"
#~ msgid "<h2>%1</h2>"
#~ msgstr "<h2>%1</h2>"

#~ msgctxt "@subtitle/plain"
#~ msgid "~ %1 ~"
#~ msgstr "~ %1 ~"

#~ msgctxt "@subtitle/rich"
#~ msgid "<h3>%1</h3>"
#~ msgstr "<h3>%1</h3>"

#~ msgctxt "@item/plain"
#~ msgid "  * %1"
#~ msgstr "  * %1"

#~ msgctxt "@item/rich"
#~ msgid "<li>%1</li>"
#~ msgstr "<li>%1</li>"

#~ msgctxt "@note/plain"
#~ msgid "Note: %1"
#~ msgstr "Přispomnjenje: %1"

#~ msgctxt "@note/rich"
#~ msgid "<i>Note</i>: %1"
#~ msgstr "<i>Přispomnjenje</i>: %1"

#~ msgctxt ""
#~ "@note-with-label/plain\n"
#~ "%1 is the note label, %2 is the text"
#~ msgid "%1: %2"
#~ msgstr "%1: %2"

#~ msgctxt ""
#~ "@note-with-label/rich\n"
#~ "%1 is the note label, %2 is the text"
#~ msgid "<i>%1</i>: %2"
#~ msgstr "<i>%1</i>: %2"

#~ msgctxt "@warning/plain"
#~ msgid "WARNING: %1"
#~ msgstr "KEDŹBU: %1"

#~ msgctxt "@warning/rich"
#~ msgid "<b>Warning</b>: %1"
#~ msgstr "<b>Kedźbu</b>: %1"

#~ msgctxt ""
#~ "@warning-with-label/plain\n"
#~ "%1 is the warning label, %2 is the text"
#~ msgid "%1: %2"
#~ msgstr "%1: %2"

#~ msgctxt ""
#~ "@warning-with-label/rich\n"
#~ "%1 is the warning label, %2 is the text"
#~ msgid "<b>%1</b>: %2"
#~ msgstr "<b>%1</b>: %2"

#~ msgctxt ""
#~ "@link-with-description/plain\n"
#~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text"
#~ msgid "%2 (%1)"
#~ msgstr "%2 (%1)"

#~ msgctxt ""
#~ "@link-with-description/rich\n"
#~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text"
#~ msgid "<a href=\"%1\">%2</a>"
#~ msgstr "<a href=\"%1\">%2</a>"

#~ msgctxt "@filename/plain"
#~ msgid "‘%1’"
#~ msgstr "‘%1’"

#~ msgctxt "@filename/rich"
#~ msgid "<tt>%1</tt>"
#~ msgstr "<tt>%1</tt>"

#~ msgctxt "@application/plain"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"

#~ msgctxt "@application/rich"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"

#~ msgctxt "@command/plain"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"

#~ msgctxt "@command/rich"
#~ msgid "<tt>%1</tt>"
#~ msgstr "<tt>%1</tt>"

#~ msgctxt ""
#~ "@command-with-section/plain\n"
#~ "%1 is the command name, %2 is its man section"
#~ msgid "%1(%2)"
#~ msgstr "%1(%2)"

#~ msgctxt ""
#~ "@command-with-section/rich\n"
#~ "%1 is the command name, %2 is its man section"
#~ msgid "<tt>%1(%2)</tt>"
#~ msgstr "<tt>%1(%2)</tt>"

#~ msgctxt "@resource/plain"
#~ msgid "“%1”"
#~ msgstr "“%1”"

#~ msgctxt "@resource/rich"
#~ msgid "“%1”"
#~ msgstr "“%1”"

#~ msgctxt "@icode/plain"
#~ msgid "“%1”"
#~ msgstr "“%1”"

#~ msgctxt "@icode/rich"
#~ msgid "<tt>%1</tt>"
#~ msgstr "<tt>%1</tt>"

#~ msgctxt "@shortcut/plain"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"

#~ msgctxt "@shortcut/rich"
#~ msgid "<b>%1</b>"
#~ msgstr "<b>%1</b>"

#~ msgctxt "@interface/plain"
#~ msgid "|%1|"
#~ msgstr "|%1|"

#~ msgctxt "@interface/rich"
#~ msgid "<i>%1</i>"
#~ msgstr "<i>%1</i>"

#~ msgctxt "@emphasis/plain"
#~ msgid "*%1*"
#~ msgstr "*%1*"

#~ msgctxt "@emphasis/rich"
#~ msgid "<i>%1</i>"
#~ msgstr "<i>%1</i>"

#, fuzzy
#~| msgctxt "@emphasis/plain"
#~| msgid "*%1*"
#~ msgctxt "@emphasis-strong/plain"
#~ msgid "**%1**"
#~ msgstr "*%1*"

#, fuzzy
#~| msgctxt "@shortcut/rich"
#~| msgid "<b>%1</b>"
#~ msgctxt "@emphasis-strong/rich"
#~ msgid "<b>%1</b>"
#~ msgstr "<b>%1</b>"

#~ msgctxt "@placeholder/plain"
#~ msgid "&lt;%1&gt;"
#~ msgstr "&lt;%1&gt;"

#~ msgctxt "@placeholder/rich"
#~ msgid "&lt;<i>%1</i>&gt;"
#~ msgstr "&lt;<i>%1</i>&gt;"

#~ msgctxt "@email/plain"
#~ msgid "&lt;%1&gt;"
#~ msgstr "&lt;%1&gt;"

#~ msgctxt "@email/rich"
#~ msgid "&lt;<a href=\"mailto:%1\">%1</a>&gt;"
#~ msgstr "&lt;<a href=\"mailto:%1\">%1</a>&gt;"

#~ msgctxt ""
#~ "@email-with-name/plain\n"
#~ "%1 is name, %2 is address"
#~ msgid "%1 &lt;%2&gt;"
#~ msgstr "%1 &lt;%2&gt;"

#~ msgctxt ""
#~ "@email-with-name/rich\n"
#~ "%1 is name, %2 is address"
#~ msgid "<a href=\"mailto:%2\">%1</a>"
#~ msgstr "<a href=\"mailto:%2\">%1</a>"

#~ msgctxt "@envar/plain"
#~ msgid "$%1"
#~ msgstr "$%1"

#~ msgctxt "@envar/rich"
#~ msgid "<tt>$%1</tt>"
#~ msgstr "<tt>$%1</tt>"

#~ msgctxt "@message/plain"
#~ msgid "/%1/"
#~ msgstr "/%1/"

#~ msgctxt "@message/rich"
#~ msgid "<i>%1</i>"
#~ msgstr "<i>%1</i>"

#~ msgctxt "shortcut-key-delimiter/plain"
#~ msgid "+"
#~ msgstr "+"

#~ msgctxt "shortcut-key-delimiter/rich"
#~ msgid "+"
#~ msgstr "+"

#~ msgctxt "gui-path-delimiter/plain"
#~ msgid "→"
#~ msgstr "→"

#~ msgctxt "gui-path-delimiter/rich"
#~ msgid "→"
#~ msgstr "→"

#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Alt"
#~ msgstr "Alt"

#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "AltGr"
#~ msgstr "AltGr"

#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Backspace"
#~ msgstr "Backspace"

#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "CapsLock"
#~ msgstr "CapsLock"

#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Control"
#~ msgstr "Strg"

#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Ctrl"
#~ msgstr "Strg"

#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Del"
#~ msgstr "Entf"

#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Zničić"

#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Down"
#~ msgstr "Dele"

#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "End"
#~ msgstr "Kónc"

#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Enter"
#~ msgstr "Enter"

#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Esc"
#~ msgstr "Esc"

#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Escape"
#~ msgstr "Escape"

#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Home"
#~ msgstr "Pos1"

#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Hyper"
#~ msgstr "Hyper"

#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Ins"
#~ msgstr "Einfg"

#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Insert"
#~ msgstr "Einfg"

#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Left"
#~ msgstr "Nalěwo"

#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Menu"
#~ msgstr "Meni"

#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Meta"
#~ msgstr "Meta"

#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "NumLock"
#~ msgstr "NumLock"

#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "PageDown"
#~ msgstr "StronuDele"

#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "PageUp"
#~ msgstr "StronuHorje"

#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "PgDown"
#~ msgstr "StronuDele"

#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "PgUp"
#~ msgstr "StronuHorje"

#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "PauseBreak"
#~ msgstr "Pause/Untbr"

#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "PrintScreen"
#~ msgstr "Druck"

#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "PrtScr"
#~ msgstr "Druck"

#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Return"
#~ msgstr "Return"

#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Right"
#~ msgstr "Naprawo"

#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "ScrollLock"
#~ msgstr "Pause/Untbr"

#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Shift"
#~ msgstr "Wulkopisanje"

#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Space"
#~ msgstr "Spacij/Mjezota"

#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Super"
#~ msgstr "Super"

#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "SysReq"
#~ msgstr "SysReq"

#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Tab"
#~ msgstr "Tab"

#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Up"
#~ msgstr "Horje"

#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Win"
#~ msgstr "Win"

#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "F%1"
#~ msgstr "F%1"

#~ msgid "no error"
#~ msgstr "žadyn zmylk"

#~ msgid "requested family not supported for this host name"
#~ msgstr "pominana družina so za tutón server njepodpěruje"

#~ msgid "temporary failure in name resolution"
#~ msgstr "Nachwilne zwrěšćenje rozwjazanja mjena"

#~ msgid "non-recoverable failure in name resolution"
#~ msgstr "Fatalny zmylk při rozwjazanju mjena."

#~ msgid "memory allocation failure"
#~ msgstr "Zmylk wobstaranja pomjatka"

#~ msgid "name or service not known"
#~ msgstr "njeznate mjeno abo service"

#~ msgid "requested family not supported"
#~ msgstr "pominana družina njeje podpěrana"

#~ msgid "requested service not supported for this socket type"
#~ msgstr "pominana družina njeje podpěrana za tutu družinu socketa"

#~ msgid "requested socket type not supported"
#~ msgstr "pominana družina socketa so njepodpěruje"

#~ msgid "unknown error"
#~ msgstr "njeznaty zmylk"

#~ msgctxt "1: the i18n'ed system error code, from errno"
#~ msgid "system error: %1"
#~ msgstr "systemowy zmylk: %1"

#~ msgid "request was canceled"
#~ msgstr "pominanje zběhnjene"

#~ msgctxt "1: the unknown socket address family number"
#~ msgid "Unknown family %1"
#~ msgstr "Njeznata swójba %1"

#~ msgctxt "Socket error code NoError"
#~ msgid "no error"
#~ msgstr "žadyn zmylk"

#~ msgctxt "Socket error code LookupFailure"
#~ msgid "name lookup has failed"
#~ msgstr "pytanje za mjenom je so zwrěšćiło"

#~ msgctxt "Socket error code AddressInUse"
#~ msgid "address already in use"
#~ msgstr "adresa so hižo wužiwa"

#~ msgctxt "Socket error code AlreadyBound"
#~ msgid "socket is already bound"
#~ msgstr "socket je hižo wjazany"

#~ msgctxt "Socket error code AlreadyCreated"
#~ msgid "socket is already created"
#~ msgstr "socket je so hižo stworił"

#~ msgctxt "Socket error code NotBound"
#~ msgid "socket is not bound"
#~ msgstr "socket njeje wjazany"

#~ msgctxt "Socket error code NotCreated"
#~ msgid "socket has not been created"
#~ msgstr "socket so hišće njeje stworił"

#~ msgctxt "Socket error code WouldBlock"
#~ msgid "operation would block"
#~ msgstr "operacija by blokowała"

#~ msgctxt "Socket error code ConnectionRefused"
#~ msgid "connection actively refused"
#~ msgstr "zwisk je so aktiwnje wotpokazał"

#~ msgctxt "Socket error code ConnectionTimedOut"
#~ msgid "connection timed out"
#~ msgstr "sym předołho na zwisk čakał"

#~ msgctxt "Socket error code InProgress"
#~ msgid "operation is already in progress"
#~ msgstr "operacija so hižo wotměwa"

#~ msgctxt "Socket error code NetFailure"
#~ msgid "network failure occurred"
#~ msgstr "syćowy zmylk je so stał"

#~ msgctxt "Socket error code NotSupported"
#~ msgid "operation is not supported"
#~ msgstr "operacija so njepodpěruje"

#~ msgctxt "Socket error code Timeout"
#~ msgid "timed operation timed out"
#~ msgstr "operacijan z časowym wobmjezowanjom předołho traje"

#~ msgctxt "Socket error code UnknownError"
#~ msgid "an unknown/unexpected error has happened"
#~ msgstr "njeznaty abo njewočakowany zmylk je so stał"

#~ msgctxt "Socket error code RemotelyDisconnected"
#~ msgid "remote host closed connection"
#~ msgstr "dalny serwer je zwisk zakónčił"

#~ msgid "NEC SOCKS client"
#~ msgstr "NEC SOCKS client"

#~ msgid "Dante SOCKS client"
#~ msgstr "Dante SOCKS client"

#, fuzzy
#~| msgctxt "Socket error code NotSupported"
#~| msgid "operation is not supported"
#~ msgid "The socket operation is not supported"
#~ msgstr "operacija so njepodpěruje"

#, fuzzy
#~| msgctxt "Socket error code ConnectionRefused"
#~| msgid "connection actively refused"
#~ msgid "Connection refused"
#~ msgstr "zwisk je so aktiwnje wotpokazał"

#, fuzzy
#~ msgid "Permission denied"
#~ msgstr "Njeje dowolene."

#, fuzzy
#~| msgctxt "Socket error code ConnectionTimedOut"
#~| msgid "connection timed out"
#~ msgid "Connection timed out"
#~ msgstr "sym předołho na zwisk čakał"

#~ msgid "Unknown error"
#~ msgstr "Njeznaty zmylk"

#, fuzzy
#~| msgctxt "Socket error code AddressInUse"
#~| msgid "address already in use"
#~ msgid "Address is already in use"
#~ msgstr "adresa so hižo wužiwa"

#, fuzzy
#~| msgid "This file cannot be opened."
#~ msgid "Path cannot be used"
#~ msgstr "Tuta dataja njehodźi so wočinić."

#, fuzzy
#~| msgid "No such interpreter \"%1\""
#~ msgid "No such file or directory"
#~ msgstr "Žadyn tajki interpreter: %1"

#, fuzzy
#~| msgid "Path to the autostart directory"
#~ msgid "Not a directory"
#~ msgstr "Puć k awtostartowemu zapiskej"

#, fuzzy
#~| msgid "Unknown error"
#~ msgid "Unknown socket error"
#~ msgstr "Njeznaty zmylk"

#, fuzzy
#~| msgctxt "Socket error code NotSupported"
#~| msgid "operation is not supported"
#~ msgid "Operation not supported"
#~ msgstr "operacija so njepodpěruje"

#~ msgid "Timed out trying to connect to remote host"
#~ msgstr "Čas překročeny při kontaktowanju serwera"

#, fuzzy
#~| msgid "no error"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "No error"
#~ msgstr "žadyn zmylk"

#, fuzzy
#~| msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt."
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate chain is too long"
#~ msgstr "Rjećaz SSL-certifikatow druheho serwera je najskerje skóncowany."

#, fuzzy
#~| msgid "Unknown error"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "Unknown error"
#~ msgstr "Njeznaty zmylk"

#~ msgid "address family for nodename not supported"
#~ msgstr "adresowa swójba za suk njepodpěrowany"

#~ msgid "invalid value for 'ai_flags'"
#~ msgstr "njedowolena hódnota za 'ai_flags'"

#~ msgid "'ai_family' not supported"
#~ msgstr "'ai_family' njepodpěrane"

#~ msgid "no address associated with nodename"
#~ msgstr "žana adresa k mjenu tutoho suka njesłuša"

#~ msgid "servname not supported for ai_socktype"
#~ msgstr "servname njepodpěrany za ai_socktype"

#~ msgid "'ai_socktype' not supported"
#~ msgstr "'ai_socktype' njepodpěrany"

#~ msgid "system error"
#~ msgstr "systemowy zmylk"

#~ msgid "Could not find mime type <resource>%2</resource>"
#~ msgid_plural ""
#~ "Could not find mime types:\n"
#~ "<resource>%2</resource>"
#~ msgstr[0] "Njemóžach mime-družinu <resource>%2</resource> namakać "
#~ msgstr[1] ""
#~ "Njemóžach mime-družinje namakać:\n"
#~ "<resource>%2</resource> "
#~ msgstr[2] ""
#~ "Njemóžach mime-družiny namakać:\n"
#~ "<resource>%2</resource>"
#~ msgstr[3] ""
#~ "Njemóžach mime-družiny namakać:\n"
#~ "<resource>%2</resource>"

#~ msgid ""
#~ "No mime types installed. Check that shared-mime-info is installed, and "
#~ "that XDG_DATA_DIRS is not set, or includes /usr/share."
#~ msgstr ""
#~ "Žane mime-družiny instalowane. Přepruwujće, hač je mime-info instalowane, "
#~ "a zo XDG_DATA_DIRS njeje postajene abo zo wopřijmuje /usr/share."

#~ msgid "No service matching the requirements was found"
#~ msgstr "Žana žadanjam wotpowědowaca słužba k dispoziciji"

#~ msgid ""
#~ "The service '%1' does not provide an interface '%2' with keyword '%3'"
#~ msgstr "Słužba '%1' njeposkića interfejs '%2' z klučowym słowom '%3'"

#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "40"
#~ msgstr "40"

#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "60"
#~ msgstr "60"

#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "80"
#~ msgstr "80"

#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "-ise suffixes"
#~ msgstr "sufiksy -ise"

#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "-ize suffixes"
#~ msgstr "sufiksy -ize"

#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "-ise suffixes and with accents"
#~ msgstr "sufiksy -ise z akcentami"

#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "-ise suffixes and without accents"
#~ msgstr "sufiksy -ise bjez akcentow"

#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "-ize suffixes and with accents"
#~ msgstr "sufiksy -ize a z akcentami"

#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "-ize suffixes and without accents"
#~ msgstr "sufiksy -ize bjez akcentow"

#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "large"
#~ msgstr "wulke"

#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "medium"
#~ msgstr "srjedźanske"

#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "small"
#~ msgstr "małe"

#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "variant 0"
#~ msgstr "warianta 0"

#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "variant 1"
#~ msgstr "warianta 1"

#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "variant 2"
#~ msgstr "warianta 2"

#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "without accents"
#~ msgstr "bjez akcentow"

#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "with accents"
#~ msgstr "z akcentami"

#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "with ye"
#~ msgstr "z ye"

#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "with yeyo"
#~ msgstr "z yeyo"

#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "with yo"
#~ msgstr "z yo"

#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "extended"
#~ msgstr "rošěrjene"

#~ msgctxt "dictionary name. %1-language, %2-country and %3 variant name"
#~ msgid "%1 (%2) [%3]"
#~ msgstr "%1 (%2) [%3]"

#~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-country name"
#~ msgid "%1 (%2)"
#~ msgstr "%1 (%2)"

#~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-variant name"
#~ msgid "%1 [%2]"
#~ msgstr "%1 [%2]"

#~ msgid "File %1 does not exist"
#~ msgstr "Dataja %1 njeeksistuje"

#~ msgid "Cannot open %1 for reading"
#~ msgstr "Njemóžu dataju %1 čitać"

#~ msgid "Cannot create memory segment for file %1"
#~ msgstr "Njemóžu pomjatkowy segment za dataju %1 stworić."

#~ msgid "Could not read data from %1 into shm"
#~ msgstr "Njemóžach daty z %1 do shm čitać"

#~ msgid "Only 'ReadOnly' allowed"
#~ msgstr "Jeničce 'jenož čitać' dowolene"

#~ msgid "Cannot seek past eof"
#~ msgstr "Njemóžu dale eof pytać"

#~ msgid "Library \"%1\" not found"
#~ msgstr "Njejsym biblioteku namakał: \"%1\""

#~ msgid "No service matching the requirements was found."
#~ msgstr "Njejsym serwis namakał, kiž žadanjam wotpowěduje."

#~ msgid ""
#~ "The service provides no library, the Library key is missing in the ."
#~ "desktop file."
#~ msgstr ""
#~ "Tutón serwis njestaji biblioteku k dispoziciji, kluč \"Biblioteka\" w ."
#~ "desktop-dataji faluje."

#~ msgid "The library does not export a factory for creating components."
#~ msgstr "Biblioteka njeeksportuje móžnosć za wutworjenje komponentow."

#~ msgid ""
#~ "The factory does not support creating components of the specified type."
#~ msgstr "Wutworjenje tajkich komponentow so njepodpěruje."

#~ msgid "KLibLoader: Unknown error"
#~ msgstr "KLibLoader: Njeznaty zmylk"

#, fuzzy
#~| msgid "In context '%1' for action '%2'\n"
#~ msgid "Could not find plugin '%1' for application '%2'"
#~ msgstr "W konteksće '%1' za akciju '%2'\n"

#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The service '%1' provides no library or the Library key is missing in "
#~| "the .desktop file."
#~ msgid "The service '%1' provides no library or the Library key is missing"
#~ msgstr ""
#~ "Serwis '%1' njestaji biblioteku k dispoziciji abo kluč 'Biblioteka' w ."
#~ "desktop-dataji pobrachuje."

#~ msgid "The library %1 does not offer a KDE 4 compatible factory."
#~ msgstr "Biblioteka '%1' njeposkića factory, kiž je z KDE 4 kompatibelny."

#~ msgid "The plugin '%1' uses an incompatible KDE library (%2)."
#~ msgstr "Zašćěpka '%1' wužiwa njekompatibelnu KDE-biblioteku (%2)."

#~ msgid "KDE Test Program"
#~ msgstr "KDE testowy program"

#~ msgid "KBuildSycoca"
#~ msgstr "KBuildSycoca"

#~ msgid "Rebuilds the system configuration cache."
#~ msgstr "Reinitializuje cache za konfiguraciju systema."

#~ msgid "(c) 1999-2002 KDE Developers"
#~ msgstr "(c) 1999-2002 KDE Wuwiwarjo"

#~ msgid "David Faure"
#~ msgstr "David Faure"

#~ msgid "Do not signal applications to update"
#~ msgstr "Njepraj programam, zo maja so aktualizować"

#~ msgid "Disable incremental update, re-read everything"
#~ msgstr "Inkrementalny update znjemóžnić, wšitko znowa začitać."

#~ msgid "Check file timestamps"
#~ msgstr "Přepruwuj podaća časa na datajach."

#~ msgid "Disable checking files (dangerous)"
#~ msgstr "Přepruwowanje datajow znjemóžnić (strašne)"

#~ msgid "Create global database"
#~ msgstr "Globalnu datowu bazu stworić."

#~ msgid "Perform menu generation test run only"
#~ msgstr "Test za stworjenje menija jenož jónu přewjesć."

#~ msgid "Track menu id for debug purposes"
#~ msgstr "Menijowy id sćěhować za debugowanje"

#~ msgid "KDE Daemon"
#~ msgstr "KDE Daemon"

#~ msgid "KDE Daemon - triggers Sycoca database updates when needed"
#~ msgstr ""
#~ "KDE-daemon startuje aktualizowanje datoweje bazy Sycoca, je-li trjeba."

#~ msgid "Check Sycoca database only once"
#~ msgstr "Přepruwuj datowu bazu Sycoca jenož jónu."

#~ msgid ""
#~ "The key sequence '%1' is ambiguous. Use 'Configure Shortcuts'\n"
#~ "from the 'Settings' menu to solve the ambiguity.\n"
#~ "No action will be triggered."
#~ msgstr ""
#~ "Tastowa kombinacija '%1' je dwuzmyslna. Wužiwajće 'Skrótšenki "
#~ "konfigurować' z menija 'Nastajenja' za rozrisanje. Žana akcija so "
#~ "njewuwjedźe."

#~ msgid "Ambiguous shortcut detected"
#~ msgstr "Dwuzmyslna kombinacija namakana"

#~ msgctxt "Encodings menu"
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Standard"

#~ msgctxt "Encodings menu"
#~ msgid "Autodetect"
#~ msgstr "Awtomatiske pytanje"

#, fuzzy
#~| msgid "No entries"
#~ msgid "No Entries"
#~ msgstr "Žane zapisy"

#, fuzzy
#~| msgid "Clear input"
#~ msgid "Clear List"
#~ msgstr "Input wuprózdnić"

#~ msgctxt "go back"
#~ msgid "&Back"
#~ msgstr "&Wróćo"

#~ msgctxt "go forward"
#~ msgid "&Forward"
#~ msgstr "&Doprědka"

#~ msgctxt "home page"
#~ msgid "&Home"
#~ msgstr "&Domjacy zapisk"

#~ msgctxt "show help"
#~ msgid "&Help"
#~ msgstr "Po&moc"

#~ msgid "Show &Menubar"
#~ msgstr "&Meni pokazać"

#~ msgid "Show Menubar<p>Shows the menubar again after it has been hidden</p>"
#~ msgstr "Pokaž meni <p>Pokazuje meni po tym, zo je so schował</p>"

#~ msgid "Show St&atusbar"
#~ msgstr "Pokaž &statusowy pask"

#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Show Statusbar<br /><br />Shows the statusbar, which is the bar at the "
#~| "bottom of the window used for status information."
#~ msgid ""
#~ "Show Statusbar<p>Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of "
#~ "the window used for status information.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "Statusowy pas pokazać <p>Pokazuje statusowy pas, to je delni dźěl wokna, "
#~ "kiž so za statusowu informaciju wužiwa."

#~ msgid "&New"
#~ msgstr "&Stworić"

#, fuzzy
#~| msgid "Create New Tag..."
#~ msgid "Create new document"
#~ msgstr "Nowy tag stworić..."

#~ msgid "&Open..."
#~ msgstr "W&očiń ..."

#~ msgid "Open &Recent"
#~ msgstr "&Njedawno wočinjene wočinić"

#~ msgid "&Save"
#~ msgstr "Zawě&sćić"

#, fuzzy
#~| msgid "Close Document"
#~ msgid "Save document"
#~ msgstr "Dokument začinić"

#~ msgid "Save &As..."
#~ msgstr "Z&awěsćić jako..."

#~ msgid "Re&vert"
#~ msgstr "&Wróćo na prěnjotny staw"

#~ msgid "&Close"
#~ msgstr "&Začinić"

#, fuzzy
#~| msgid "Close Document"
#~ msgid "Close document"
#~ msgstr "Dokument začinić"

#~ msgid "&Print..."
#~ msgstr "Ć&išćeć ..."

#, fuzzy
#~| msgctxt "keyboard-key-name"
#~| msgid "PrintScreen"
#~ msgid "Print document"
#~ msgstr "Druck"

#~ msgid "Print Previe&w"
#~ msgstr "Přeh&ladku za ćišć pokazać"

#~ msgid "&Mail..."
#~ msgstr "&Póštu pósłać..."

#~ msgid "&Quit"
#~ msgstr "Kón&c"

#~ msgid "Quit application"
#~ msgstr "Program wopušćić"

#~ msgid "Re&do"
#~ msgstr "&Znowa činić"

#, fuzzy
#~| msgid "HTML documentation"
#~ msgid "Redo last undone action"
#~ msgstr "HTML-dokumentacija"

#~ msgid "Cu&t"
#~ msgstr "Wu&třihać"

#~ msgid "&Copy"
#~ msgstr "&Kopěrować"

#~ msgid "&Paste"
#~ msgstr "&Zasunyć"

#, fuzzy
#~| msgid "Loading Preview"
#~ msgid "Paste clipboard content"
#~ msgstr "Začitam přehladku"

#~ msgid "C&lear"
#~ msgstr "&Wuprózdnić"

#~ msgid "Select &All"
#~ msgstr "&Wšitko wubrać"

#~ msgid "Dese&lect"
#~ msgstr "Wubraće z&běhnyć"

#~ msgid "&Find..."
#~ msgstr "Na&makać"

#~ msgid "Find &Next"
#~ msgstr "Přicho&dny namakać"

#~ msgid "Find Pre&vious"
#~ msgstr "Pře&dchadny namakać"

#~ msgid "&Replace..."
#~ msgstr "&Narunać"

#~ msgid "&Actual Size"
#~ msgstr "&Woprawdźita wulkosć"

#~ msgid "&Fit to Page"
#~ msgstr "Na &stronu připrawić"

#~ msgid "Fit to Page &Width"
#~ msgstr "Na šě&rokosć strony připrawić"

#~ msgid "Fit to Page &Height"
#~ msgstr "Na wy&sokosć strony připrawić"

#~ msgid "Zoom &In"
#~ msgstr "Po&wjetšić"

#~ msgid "Zoom &Out"
#~ msgstr "Po&mjeńšić"

#~ msgid "&Zoom..."
#~ msgstr "&Zoom..."

#, fuzzy
#~| msgid "Select a week"
#~ msgid "Select zoom level"
#~ msgstr "Wubjerće tydźeń"

#~ msgid "&Redisplay"
#~ msgstr "&Wobraz aktualizować"

#, fuzzy
#~| msgid "&Redisplay"
#~ msgid "Redisplay document"
#~ msgstr "&Wobraz aktualizować"

#~ msgid "&Up"
#~ msgstr "&Horje"

#~ msgid "&Previous Page"
#~ msgstr "&Předchadna strona"

#, fuzzy
#~| msgid "&Previous Page"
#~ msgid "Go to previous page"
#~ msgstr "&Předchadna strona"

#~ msgid "&Next Page"
#~ msgstr "Při&chodna strona"

#, fuzzy
#~| msgctxt "@action"
#~| msgid "Go to Line"
#~ msgid "Go to next page"
#~ msgstr "Dźi na linku"

#~ msgid "&Go To..."
#~ msgstr "&Dźi na ..."

#~ msgid "&Go to Page..."
#~ msgstr "&Dźi na stronu ..."

#~ msgid "&Go to Line..."
#~ msgstr "&Dźi na linku..."

#~ msgid "&First Page"
#~ msgstr "&Prěnja strona"

#, fuzzy
#~| msgctxt "@action"
#~| msgid "Go to Line"
#~ msgid "Go to first page"
#~ msgstr "Dźi na linku"

#~ msgid "&Last Page"
#~ msgstr "&Poslednja strona"

#, fuzzy
#~| msgid "&Go to Page..."
#~ msgid "Go to last page"
#~ msgstr "&Dźi na stronu ..."

#, fuzzy
#~| msgid "&Back in the Document"
#~ msgid "Go back in document"
#~ msgstr "W&róćo w dokumenće"

#, fuzzy
#~| msgctxt "go forward"
#~| msgid "&Forward"
#~ msgid "&Forward"
#~ msgstr "&Doprědka"

#, fuzzy
#~| msgid "&Forward in the Document"
#~ msgid "Go forward in document"
#~ msgstr "&Dale w dokumenće"

#~ msgid "&Add Bookmark"
#~ msgstr "&Dodaj k lubuškam"

#, fuzzy
#~| msgid "&Edit Bookmarks"
#~ msgid "&Edit Bookmarks..."
#~ msgstr "Lubuški &wobdźěłać"

#~ msgid "&Spelling..."
#~ msgstr "&Pismikowanje"

#, fuzzy
#~| msgid "Check Spelling"
#~ msgid "Check spelling in document"
#~ msgstr "Přepruwuj prawopis"

#, fuzzy
#~| msgid "Show &Menubar"
#~ msgid "Show or hide menubar"
#~ msgstr "&Meni pokazać"

#~ msgid "Show &Toolbar"
#~ msgstr "&Nastrojowy pas pokazać"

#, fuzzy
#~| msgctxt "@action"
#~| msgid "Show Toolbar"
#~ msgid "Show or hide toolbar"
#~ msgstr "Nastrojowy pas pokazać"

#, fuzzy
#~| msgctxt "@action"
#~| msgid "Show Statusbar"
#~ msgid "Show or hide statusbar"
#~ msgstr "Pokaž statusowy pask"

#~ msgid "F&ull Screen Mode"
#~ msgstr "&Cyła wobrazowka"

#~ msgid "&Save Settings"
#~ msgstr "Konfiguraciju zawě&sćić"

#~ msgid "Configure S&hortcuts..."
#~ msgstr "Konfiguracija &skrótšenkow..."

#~ msgid "&Configure %1..."
#~ msgstr "%1 &konfigurować ..."

#~ msgid "Configure Tool&bars..."
#~ msgstr "Konfiguracija &nastrojoweho paska ..."

#~ msgid "Configure &Notifications..."
#~ msgstr "Ko&nfiguracija zdźělenkow..."

#~ msgid "%1 &Handbook"
#~ msgstr "&Přiručka za %1"

#~ msgid "What's &This?"
#~ msgstr "Što &to je?"

#~ msgid "Tip of the &Day"
#~ msgstr "Pokiw &dnja"

#~ msgid "&Report Bug..."
#~ msgstr "&Rozprawić wo zmylku"

#~ msgid "Switch Application &Language..."
#~ msgstr "Rěč programa &změnić..."

#~ msgid "&About %1"
#~ msgstr "W&o %1"

#~ msgid "About &KDE"
#~ msgstr "Wo &KDE"

#, fuzzy
#~| msgid "Exit F&ull Screen Mode"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Exit F&ull Screen Mode"
#~ msgstr "&Wokna"

#, fuzzy
#~| msgid "Exit Full Screen"
#~ msgctxt "@action:intoolbar"
#~ msgid "Exit Full Screen"
#~ msgstr "Nic přez cyłu wobrazowku"

#, fuzzy
#~| msgid "Exit F&ull Screen Mode"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Exit full screen mode"
#~ msgstr "&Wokna"

#, fuzzy
#~| msgid "F&ull Screen Mode"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "F&ull Screen Mode"
#~ msgstr "&Cyła wobrazowka"

#, fuzzy
#~| msgid "Full Screen"
#~ msgctxt "@action:intoolbar"
#~ msgid "Full Screen"
#~ msgstr "Cyła wobrazowka"

#~ msgctxt "Custom color"
#~ msgid "Custom..."
#~ msgstr "Definowane..."

#~ msgctxt "palette name"
#~ msgid "* Recent Colors *"
#~ msgstr "* Njedawno wuběrane barby *"

#~ msgctxt "palette name"
#~ msgid "* Custom Colors *"
#~ msgstr "* Nastajene barby *"

#~ msgctxt "palette name"
#~ msgid "Forty Colors"
#~ msgstr "Fortyjowe barby"

#~ msgctxt "palette name"
#~ msgid "Oxygen Colors"
#~ msgstr "Oxygenowe barby"

#~ msgctxt "palette name"
#~ msgid "Rainbow Colors"
#~ msgstr "Rainbowowe barby"

#~ msgctxt "palette name"
#~ msgid "Royal Colors"
#~ msgstr "Kralowne barby"

#~ msgctxt "palette name"
#~ msgid "Web Colors"
#~ msgstr "Webowe barby"

#~ msgid "Named Colors"
#~ msgstr "Pomjenowane barby"

#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Unable to read X11 RGB color strings. The following file location(s) "
#~| "were examined:\n"
#~ msgctxt ""
#~ "%1 is the number of paths, %2 is the list of paths (with newlines between "
#~ "them)"
#~ msgid ""
#~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file location was "
#~ "examined:\n"
#~ "%2"
#~ msgid_plural ""
#~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file locations were "
#~ "examined:\n"
#~ "%2"
#~ msgstr[0] ""
#~ "Njemóžu X11-RGB-barby čitać. Slědowace městna za dataje buchu přepytane:\n"
#~ msgstr[1] ""
#~ "Njemóžu X11-RGB-barby čitać. Slědowace městna za dataje buchu přepytane:\n"
#~ msgstr[2] ""
#~ "Njemóžu X11-RGB-barby čitać. Slědowace městna za dataje buchu přepytane:\n"
#~ msgstr[3] ""
#~ "Njemóžu X11-RGB-barby čitać. Slědowace městna za dataje buchu přepytane:\n"

#~ msgid "Select Color"
#~ msgstr "Barbu wubrać"

#~ msgid "Hue:"
#~ msgstr "Wotsćin:"

#~ msgid "Saturation:"
#~ msgstr "Saturacija:"

#~ msgctxt "This is the V of HSV"
#~ msgid "Value:"
#~ msgstr "Hódnota:"

#~ msgid "Red:"
#~ msgstr "Čerwjeń:"

#~ msgid "Green:"
#~ msgstr "Zeleń:"

#~ msgid "Blue:"
#~ msgstr "Módrosć:"

#~ msgid "&Add to Custom Colors"
#~ msgstr "K samodefinowanym barbam dod&ać"

#~ msgid "Name:"
#~ msgstr "Mjeno:"

#~ msgid "HTML:"
#~ msgstr "HTML:"

#~ msgid "Default color"
#~ msgstr "Standardna barba"

#~ msgid "-default-"
#~ msgstr "-standard-"

#~ msgid "-unnamed-"
#~ msgstr "-bjez mjena-"

#~ msgid ""
#~ "<qt>No information available.<br />The supplied KAboutData object does "
#~ "not exist.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Žana informacija k dispoziciji.<br/>Podaty objekt KAboutData "
#~ "njeeksistuje.</qt>"

#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br />Using KDE "
#~| "%3</html>"
#~ msgid ""
#~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br />&nbsp;</html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Wersija %2</b><br />Wužiwam KDE "
#~ "%3</html>"

#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br />Using KDE "
#~| "%3</html>"
#~ msgctxt ""
#~ "Program name, version and KDE platform version; do not translate "
#~ "'Development Platform'"
#~ msgid ""
#~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br />Using KDE "
#~ "Development Platform %3</html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Wersija %2</b><br />Wužiwam KDE "
#~ "%3</html>"

#~ msgid "License: %1"
#~ msgstr "Licensa: %1"

#~ msgid "License Agreement"
#~ msgstr "Licensowe dorěčenje"

#, fuzzy
#~| msgid "Other Contributors:"
#~ msgctxt "Action to send an email to a contributor"
#~ msgid "Email contributor"
#~ msgstr "Dalši přinošowarjo"

#, fuzzy
#~| msgid "Homepage"
#~ msgid "Visit contributor's homepage"
#~ msgstr "Domjaca strona"

#, fuzzy
#~| msgid "Other Contributors:"
#~ msgctxt "Action to send an email to a contributor"
#~ msgid ""
#~ "Email contributor\n"
#~ "%1"
#~ msgstr "Dalši přinošowarjo"

#, fuzzy
#~| msgid "Homepage"
#~ msgid ""
#~ "Visit contributor's homepage\n"
#~ "%1"
#~ msgstr "Domjaca strona"

#, fuzzy
#~| msgid "Homepage"
#~ msgid ""
#~ "Visit contributor's page\n"
#~ "%1"
#~ msgstr "Domjaca strona"

#, fuzzy
#~| msgid "Homepage"
#~ msgid ""
#~ "Visit contributor's blog\n"
#~ "%1"
#~ msgstr "Domjaca strona"

#, fuzzy
#~| msgctxt "@application/plain"
#~| msgid "%1"
#~ msgctxt "@item Contributor name in about dialog."
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"

#, fuzzy
#~| msgctxt "concatenation of dates and time"
#~| msgid "%1 %2"
#~ msgctxt "City, Country"
#~ msgid "%1, %2"
#~ msgstr "%1%2"

#, fuzzy
#~| msgctxt "@item Text character set"
#~| msgid "Other"
#~ msgctxt "A generic social network or homepage link of an unlisted type."
#~ msgid "Other"
#~ msgstr "Druhe"

#, fuzzy
#~| msgid "Homepage"
#~ msgctxt "A type of link."
#~ msgid "Homepage"
#~ msgstr "Domjaca strona"

#~ msgid "About KDE"
#~ msgstr "Wo KDE"

#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "<html><font size=\"5\">K Desktop Environment</font><br /><b>Version %1</"
#~| "b></html>"
#~ msgid ""
#~ "<html><font size=\"5\">KDE - Be Free!</font><br /><b>Platform Version %1</"
#~ "b></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><font size=\"5\">K Desktop Environment</font><br /><b>Wersija %1</"
#~ "b></html>"

#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "<html>The <b>K Desktop Environment</b> is written and maintained by the "
#~| "KDE Team, a world-wide network of software engineers committed to <a "
#~| "href=\"http://www.gnu.org/philosophy/free-sw.html\">Free Software</a> "
#~| "development.<br /><br />No single group, company or organization "
#~| "controls the KDE source code. Everyone is welcome to contribute to KDE."
#~| "<br /><br />Visit <a href=\"http://www.kde.org/\">http://www.kde.org</a> "
#~| "for more information on the KDE project.</html>"
#~ msgid ""
#~ "<html><b>KDE</b> is a world-wide network of software engineers, artists, "
#~ "writers, translators and facilitators who are committed to <a href="
#~ "\"%1\">Free Software</a> development. This community has created hundreds "
#~ "of Free Software applications as part of the KDE Development Platform and "
#~ "KDE Software Distribution.<br /><br />KDE is a cooperative enterprise in "
#~ "which no single entity controls the efforts or products of KDE to the "
#~ "exclusion of others. Everyone is welcome to join and contribute to KDE, "
#~ "including you.<br /><br />Visit <a href=\"%2\">%2</a> for more "
#~ "information about the KDE community and the software we produce.</html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><b>K Desktop Environment</b> je napisany a podpěrowany wot  KDE "
#~ "skupiny, swětoweje syće programowarjow, kiž su so <a href=\"http://www."
#~ "gnu.org/philosophy/free-sw.html\">swobodnej software</a> wěnowali.<br/"
#~ "><br/> Žana skupina, koncern abo organizacija njekontroluje žórłowy tekst "
#~ "KDE. Kóždy je witany a namołwjany přinošować k KDE.<br><br> Pohladajće na "
#~ "<A HREF=\"http://www.kde.org/\">http://www.kde.org/</A> dla dalšich "
#~ "informacijow wo KDE-projekće.</html>"

#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "<html>Software can always be improved, and the KDE Team is ready to do "
#~| "so. However, you - the user - must tell us when something does not work "
#~| "as expected or could be done better.<br /><br />The K Desktop "
#~| "Environment has a bug tracking system. Visit <a href=\"http://bugs.kde."
#~| "org/\">http://bugs.kde.org</a> or use the \"Report Bug...\" dialog from "
#~| "the \"Help\" menu to report bugs.<br /><br />If you have a suggestion "
#~| "for improvement then you are welcome to use the bug tracking system to "
#~| "register your wish. Make sure you use the severity called \"Wishlist\".</"
#~| "html>"
#~ msgid ""
#~ "<html>Software can always be improved, and the KDE team is ready to do "
#~ "so. However, you - the user - must tell us when something does not work "
#~ "as expected or could be done better.<br /><br />KDE has a bug tracking "
#~ "system. Visit <a href=\"%1\">%1</a> or use the \"Report Bug...\" dialog "
#~ "from the \"Help\" menu to report bugs.<br /><br />If you have a "
#~ "suggestion for improvement then you are welcome to use the bug tracking "
#~ "system to register your wish. Make sure you use the severity called "
#~ "\"Wishlist\".</html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html>Software hodźi so přeco polěpšić, a KDE-skupina chce to činić. "
#~ "Njech je kažkuli, wužiwar - wy - dyrbi nam za to prajić, jeli něšto "
#~ "njefunguje kaž wočakowane abo jeli hodźi so něšto polěpšić.<br><br>K "
#~ "Desktop Environment ma system za rozprawjenje wo zmylkach na <A HREF="
#~ "\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</A> abo wužiwajće \"Rozprawić "
#~ "wo zmylku\"-dialog z \"Pomoc\"-menija, zo byšće wo zmylku rozprawili."
#~ "<br><br>Jeli maće namjet za polěpšenje, móžeće system tež wužiwać, zo by "
#~ "swoje přeće pod \"Wishlist\" registrował.</html>"

#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "<html>You do not have to be a software developer to be a member of the "
#~| "KDE team. You can join the national teams that translate program "
#~| "interfaces. You can provide graphics, themes, sounds, and improved "
#~| "documentation. You decide!<br /><br />Visit <a href=\"http://www.kde.org/"
#~| "jobs/\">http://www.kde.org/jobs/</a> for information on some projects in "
#~| "which you can participate.<br /><br />If you need more information or "
#~| "documentation, then a visit to <a href=\"http://techbase.kde.org/"
#~| "\">http://techbase.kde.org</a> will provide you with what you need.</"
#~| "html>"
#~ msgid ""
#~ "<html>You do not have to be a software developer to be a member of the "
#~ "KDE team. You can join the national teams that translate program "
#~ "interfaces. You can provide graphics, themes, sounds, and improved "
#~ "documentation. You decide!<br /><br />Visit <a href=\"%1\">%1</a> for "
#~ "information on some projects in which you can participate.<br /><br />If "
#~ "you need more information or documentation, then a visit to <a href="
#~ "\"%2\">%2</a> will provide you with what you need.</html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html>Njetrjebaće być programowar, zo byšć pola KDE sobu skutkowali. "
#~ "Móžeće pomhać, KDE do wašeje rěče přełožować. Móžeće grafiki, temy, zwuki "
#~ "abo dokumentaciju polěpšić. Pohladajće na <br><A HREF=\"http://www.kde."
#~ "org/jobs/\">http://www.kde.org/jobs/</A>  a namakaće informacje wo "
#~ "projektach, ke kotrymž móžeće přinošować.<br> <br>Jeli trjebaće wjace "
#~ "informacije, pohladajće na <A HREF=\"http://developer.kde.org/\">http://"
#~ "developer.kde.org/</A>.</html>"

#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "<html>KDE is available free of charge, but making it is not free.<br /"
#~| "><br />Thus, the KDE team formed the KDE e.V., a non-profit organization "
#~| "legally founded in Tuebingen, Germany. The KDE e.V. represents the KDE "
#~| "project in legal and financial matters. See <a href=\"http://www.kde-ev."
#~| "org/\">http://www.kde-ev.org</a> for information on the KDE e.V.<br /"
#~| "><br />The KDE team does need financial support. Most of the money is "
#~| "used to reimburse members and others on expenses they experienced when "
#~| "contributing to KDE. You are encouraged to support KDE through a "
#~| "financial donation, using one of the ways described at <a href=\"http://"
#~| "www.kde.org/support/\">http://www.kde.org/support/</a>.<br /><br />Thank "
#~| "you very much in advance for your support.</html>"
#~ msgid ""
#~ "<html>KDE software is and will always be available free of charge, "
#~ "however creating it is not free.<br /><br />To support development the "
#~ "KDE community has formed the KDE e.V., a non-profit organization legally "
#~ "founded in Germany. KDE e.V. represents the KDE community in legal and "
#~ "financial matters. See <a href=\"%1\">%1</a> for information on KDE e.V."
#~ "<br /><br />KDE benefits from many kinds of contributions, including "
#~ "financial. We use the funds to reimburse members and others for expenses "
#~ "they incur when contributing. Further funds are used for legal support "
#~ "and organizing conferences and meetings. <br /> <br />We would like to "
#~ "encourage you to support our efforts with a financial donation, using one "
#~ "of the ways described at <a href=\"%2\">%2</a>.<br /><br />Thank you very "
#~ "much in advance for your support.</html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html>Za KDE njetrjebaće ničo płaćić, ale jeho programowanje něšto płaći."
#~ "<br><br> KDE-skupina je KDE-towarstwo załožiła, njekomercialnu "
#~ "organizaciju ze sydłom w Tübingenje, kiž KDE-projekt w prawizniskich a "
#~ "financielnych naležnosćach zastupuje. Pohladajće na <a href=\"http://www."
#~ "kde.org/areas/kde-ev/\">http://www.kde.org/areas/kde-ev/</a> dla dalšeje "
#~ "informacije.<br><br>KDE-skupina trjeba financielnu podpěru; pjenjezy so "
#~ "wužiwaja, zo bychu so čłonam a druhim wudawki zarunali, kiž su jim přez "
#~ "přinošowanje k KDE nastali. Kóždy je namołwjany z pjenježnym darikom sobu "
#~ "pomhać. Kak, to je wopisane na <a href=\"http://www.kde.org/support/"
#~ "\">http://www.kde.org/support/</a> <br><br>Hižo doprědka wutrobny dźak za "
#~ "pomoc.</html>"

#~ msgctxt "About KDE"
#~ msgid "&About"
#~ msgstr "W&o KDE"

#~ msgid "&Report Bugs or Wishes"
#~ msgstr "&Zmylki a přeća"

#, fuzzy
#~| msgid "&Join the KDE Team"
#~ msgid "&Join KDE"
#~ msgstr "&Zastup do KDE-skupiny"

#~ msgid "&Support KDE"
#~ msgstr "KDE &podpěrać"

#~ msgctxt "Opposite to Back"
#~ msgid "Next"
#~ msgstr "Dale"

#~ msgid "Finish"
#~ msgstr "Zakónčić"

#~ msgid "Submit Bug Report"
#~ msgstr "Wo zmylku rozprawić"

#~ msgid ""
#~ "Your email address. If incorrect, use the Configure Email button to "
#~ "change it"
#~ msgstr ""
#~ "Twoja emailowa adresa. Jeli njetrjechi, wužiwaj knefl \"email konfigurować"
#~ "\", zo by ju změnił."

#, fuzzy
#~| msgid "From:"
#~ msgctxt "Email sender address"
#~ msgid "From:"
#~ msgstr "Wot:"

#~ msgid "Configure Email..."
#~ msgstr "Email konfigurować..."

#~ msgid "The email address this bug report is sent to."
#~ msgstr "Emailowa adresa, na kotruž ma so tuta rozprawa wo zmylku pósłać."

#, fuzzy
#~| msgid "To:"
#~ msgctxt "Email receiver address"
#~ msgid "To:"
#~ msgstr "Na:"

#~ msgid "&Send"
#~ msgstr "&Pósćel"

#~ msgid "Send bug report."
#~ msgstr "Pósćel rozprawu wo zmylku."

#~ msgid "Send this bug report to %1."
#~ msgstr "Pósćel rozprawu wo zmylku na %1."

#~ msgid ""
#~ "The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, "
#~ "please use the Report Bug menu item of the correct application"
#~ msgstr "Program, wo kotrymž chceće rozprawić. "

#~ msgid "Application: "
#~ msgstr "Program: "

#~ msgid ""
#~ "The version of this application - please make sure that no newer version "
#~ "is available before sending a bug report"
#~ msgstr ""
#~ "Wersija programa - prošu přepruwujće,hač njeje nowšeje wersije, prjedy "
#~ "hač wo zmylku rozprawiš."

#~ msgid "Version:"
#~ msgstr "Wersija:"

#, fuzzy
#~| msgid "no version set (programmer error!)"
#~ msgid "no version set (programmer error)"
#~ msgstr "žana wersija (zmylk programowarja!)"

#~ msgid "OS:"
#~ msgstr "OS:"

#~ msgid "Compiler:"
#~ msgstr "Compiler:"

#~ msgid "Se&verity"
#~ msgstr "&Chutnosć"

#~ msgid "Critical"
#~ msgstr "Kritiski"

#~ msgid "Grave"
#~ msgstr "Ćežki"

#~ msgctxt "normal severity"
#~ msgid "Normal"
#~ msgstr "Normalny"

#~ msgid "Wishlist"
#~ msgstr "Lisćina přećow"

#~ msgid "Translation"
#~ msgstr "Přełožk"

#~ msgid "S&ubject: "
#~ msgstr "&Tema: "

#~ msgid ""
#~ "Enter the text (in English if possible) that you wish to submit for the "
#~ "bug report.\n"
#~ "If you press \"Send\", a mail message will be sent to the maintainer of "
#~ "this program.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Zapodajće tekst (po móžnosći jendźelsce), kiž chceće z rozprawu wo zmylku "
#~ "pósłać.\n"
#~ "Hdyž stłóčiće \"Pósłać\" pósćele so emailka zastaraćelej programa a\n"
#~ "KDE-lisćinje wo zmylkach.\n"

#~ msgid ""
#~ "<qt>To submit a bug report, click on the button below. This will open a "
#~ "web browser window on <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde."
#~ "org</a> where you will find a form to fill in. The information displayed "
#~ "above will be transferred to that server.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Zo by rozprawu wo zmylku zapodał, klikńće na link deleka.\n"
#~ "To wočini browserowe wokno na <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs."
#~ "kde.org</a>, hdźež namakaće formular za wupjelnjenje. Horjeka pokazana "
#~ "informacija so serverej pósćele.</qt>"

#~ msgid "&Launch Bug Report Wizard"
#~ msgstr "&Rozprawu wo zmylku startować"

#~ msgctxt "unknown program name"
#~ msgid "unknown"
#~ msgstr "njeznaju"

#~ msgid ""
#~ "You must specify both a subject and a description before the report can "
#~ "be sent."
#~ msgstr ""
#~ "Dyrbiće temu a wopisanje specifikować, prjedy hač móže so rozprawa "
#~ "wotpósłać."

#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "<p>You chose the severity <b>Critical</b>. Please note that this "
#~| "severity is intended only for bugs that</p><ul><li>break unrelated "
#~| "software on the system (or the whole system)</li><li>cause serious data "
#~| "loss</li><li>introduce a security hole on the system where the affected "
#~| "package is installed</li></ul>\n"
#~| "<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it "
#~| "does not, please select a lower severity. Thank you!</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>You chose the severity <b>Critical</b>. Please note that this severity "
#~ "is intended only for bugs that:</p><ul><li>break unrelated software on "
#~ "the system (or the whole system)</li><li>cause serious data loss</"
#~ "li><li>introduce a security hole on the system where the affected package "
#~ "is installed</li></ul>\n"
#~ "<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it "
#~ "does not, please select a lower severity. Thank you.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Sće chutnostny stopjeń <b>Kritiski</b> wubrał(a). Prošu wobkedźbujće, "
#~ "zo je tutón stopjeń mysleny za zmylki kiž</p><ul> <li>druhe, njezwisowace "
#~ "programy abo cyły system wottřěleja</li> <li>daty zniča</li> <li>wěstosć "
#~ "systema wohrožuja, hdźež je paket instalowany</li></ul>\n"
#~ "<p>Wuskutkuje so zmylk, wo kotrymž chceć rozprawić, na tajke wašnje? Jeli "
#~ "nic, prošu wubjerće niši stopjeń. Dźakuju so!</p>"

#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "<p>You chose the severity <b>Grave</b>. Please note that this severity "
#~| "is intended only for bugs that</p><ul><li>make the package in question "
#~| "unusable or mostly so</li><li>cause data loss</li><li>introduce a "
#~| "security hole allowing access to the accounts of users who use the "
#~| "affected package</li></ul>\n"
#~| "<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it "
#~| "does not, please select a lower severity. Thank you!</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>You chose the severity <b>Grave</b>. Please note that this severity is "
#~ "intended only for bugs that:</p><ul><li>make the package in question "
#~ "unusable or mostly so</li><li>cause data loss</li><li>introduce a "
#~ "security hole allowing access to the accounts of users who use the "
#~ "affected package</li></ul>\n"
#~ "<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it "
#~ "does not, please select a lower severity. Thank you.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Sć chutnostny stopjeń <b>Ćežki</b> wubrał(a). Prošu wobkedźbujće, zo "
#~ "je tutón stopjeń mysleny za zmylki kiž</p><ul> <li>činja cyły paket "
#~ "njewužiwajomny</li> <li>daty zhubja</li> <li>wěstosć konta wužiwarja "
#~ "wohrožuja, kiž paket wužiwa</li></ul>\n"
#~ "<p>Wuskutkuje so zmylk, wo kotrymž chceć rozprawić, na tajke wašnje? Jeli "
#~ "nic, prošu wubjerće niši stopjeń. Dźakuju so!</p>"

#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Unable to send the bug report.\n"
#~| "Please submit a bug report manually...\n"
#~| "See http://bugs.kde.org/ for instructions."
#~ msgid ""
#~ "Unable to send the bug report.\n"
#~ "Please submit a bug report manually....\n"
#~ "See http://bugs.kde.org/ for instructions."
#~ msgstr ""
#~ "Njemóžu rozprawu wotpósłać\n"
#~ "Prošu pósćel pěši ...\n"
#~ "Hlej http://bugs.kde.org/, zo by zhonił(a), kak."

#~ msgid "Bug report sent, thank you for your input."
#~ msgstr "Rozprawa pósłana, dźakuju so za informaciju."

#~ msgid ""
#~ "Close and discard\n"
#~ "edited message?"
#~ msgstr ""
#~ "Začinić a editowanu powěsć\n"
#~ "zničić?"

#~ msgid "Close Message"
#~ msgstr "Powěsć začinić"

#~ msgid "Configure"
#~ msgstr "Konfiguracija"

#~ msgid "Job"
#~ msgstr "Nadawk"

#~ msgid "Job Control"
#~ msgstr "Konfiguracija nadawkow"

#, fuzzy
#~| msgid "Scheduled Printing:"
#~ msgid "Scheduled printing:"
#~ msgstr "Skazany ćišć:"

#, fuzzy
#~| msgid "Billing Information:"
#~ msgid "Billing information:"
#~ msgstr "Informacija za zličbowanje:"

#, fuzzy
#~| msgid "Job Priority:"
#~ msgid "Job priority:"
#~ msgstr "Priorita nadawka:"

#~ msgid "Job Options"
#~ msgstr "Opcije"

#~ msgid "Option"
#~ msgstr "Opcija"

#~ msgid "Value"
#~ msgstr "Hódnota"

#~ msgid "Print Immediately"
#~ msgstr "Hnydom ćišćeć"

#~ msgid "Hold Indefinitely"
#~ msgstr "Wěčnje zastajić"

#~ msgid "Day (06:00 to 17:59)"
#~ msgstr "Wodnjo (wot 06:00 do 17:59)"

#~ msgid "Night (18:00 to 05:59)"
#~ msgstr "W nocy (wot 18:00 do 05:59)"

#~ msgid "Second Shift (16:00 to 23:59)"
#~ msgstr "Srjedźna změna (wot 16:00 do 23:59)"

#~ msgid "Third Shift (00:00 to 07:59)"
#~ msgstr "Nócna změna (wot 00:00 do 07:59)"

#~ msgid "Weekend (Saturday to Sunday)"
#~ msgstr "Kónc tydźenja (sobota a njedźela)"

#~ msgid "Specific Time"
#~ msgstr "Postajeny čas"

#~ msgid "Pages"
#~ msgstr "Strony"

#~ msgid "Pages Per Sheet"
#~ msgstr "Strony na łopjeno"

#~ msgid "1"
#~ msgstr "1"

#~ msgid "6"
#~ msgstr "6"

#~ msgid "2"
#~ msgstr "2"

#~ msgid "9"
#~ msgstr "9"

#~ msgid "4"
#~ msgstr "4"

#~ msgid "16"
#~ msgstr "16"

#~ msgid "Banner Pages"
#~ msgstr "Titlowe strony"

#~ msgctxt "Banner page at start"
#~ msgid "Start"
#~ msgstr "Započatk"

#~ msgctxt "Banner page at end"
#~ msgid "End"
#~ msgstr "Kónc"

#~ msgid "Page Label"
#~ msgstr "Etiket za stronu"

#~ msgid "Page Border"
#~ msgstr "Kroma strony"

#~ msgid "Mirror Pages"
#~ msgstr "Strony špihelować"

#~ msgid "Mirror pages along vertical axis"
#~ msgstr "Strony po padorunej wósce špihelować"

#~ msgid "Left to Right, Top to Bottom"
#~ msgstr "Wotlěwa doprawa, wot horjeka dele"

#~ msgid "Left to Right, Bottom to Top"
#~ msgstr "Wotlěwa doprawa, wot deleka horje"

#~ msgid "Right to Left, Bottom to Top"
#~ msgstr "Wotprawa dolěwa, wot deleka horje"

#~ msgid "Right to Left, Top to Bottom"
#~ msgstr "Wotprawa dolěwa, wot horjeka dele"

#~ msgid "Bottom to Top, Left to Right"
#~ msgstr "Wot deleka horje, wotlěwa doprawa"

#~ msgid "Bottom to Top, Right to Left"
#~ msgstr "Wot deleka horje, wotprawa dolěwa"

#~ msgid "Top to Bottom, Left to Right"
#~ msgstr "Wot horjeka dele, wotlěwa doprawa"

#~ msgid "Top to Bottom, Right to Left"
#~ msgstr "Wot horjeka dele, wotprawa dolěwa"

#~ msgctxt "No border line"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Žane"

#~ msgid "Single Line"
#~ msgstr "Jenička linija"

#~ msgid "Single Thick Line"
#~ msgstr "Jenička tołsta linija"

#~ msgid "Double Line"
#~ msgstr "Dwójna linija"

#~ msgid "Double Thick Line"
#~ msgstr "Dwójna tołsta linija"

#~ msgctxt "Banner page"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Žane"

#~ msgctxt "Banner page"
#~ msgid "Standard"
#~ msgstr "Standard"

#~ msgctxt "Banner page"
#~ msgid "Unclassified"
#~ msgstr "Njeklasifikowane"

#~ msgctxt "Banner page"
#~ msgid "Confidential"
#~ msgstr "Dowěrliwe"

#~ msgctxt "Banner page"
#~ msgid "Classified"
#~ msgstr "Interne"

#~ msgctxt "Banner page"
#~ msgid "Secret"
#~ msgstr "Tajne"

#~ msgctxt "Banner page"
#~ msgid "Top Secret"
#~ msgstr "Jara tajne"

#, fuzzy
#~| msgid "Pages"
#~ msgid "All Pages"
#~ msgstr "Strony"

#, fuzzy
#~| msgid "Pages"
#~ msgid "Odd Pages"
#~ msgstr "Strony"

#, fuzzy
#~| msgid "Pages"
#~ msgid "Even Pages"
#~ msgstr "Strony"

#, fuzzy
#~| msgid "Pages Per Sheet"
#~ msgid "Page Set"
#~ msgstr "Strony na łopjeno"

#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Print"
#~ msgstr "Ćišćeć"

#~ msgid "&Try"
#~ msgstr "&Spytaj"

#~ msgid "modified"
#~ msgstr "změnjene"

#~ msgid "&Details"
#~ msgstr "&Detajle"

#~ msgid "Get help..."
#~ msgstr "Na pomoc ..."

#~ msgid "--- separator ---"
#~ msgstr "--- dźělak ---"

#, fuzzy
#~| msgid "Change Icon"
#~ msgid "Change Text"
#~ msgstr "Piktogram změnić"

#, fuzzy
#~| msgid "Link Text:"
#~ msgid "Icon te&xt:"
#~ msgstr "Na tekst wotkazać:"

#~ msgid "Configure Toolbars"
#~ msgstr "Konfiguracija nastrojowych pasow"

#~ msgid ""
#~ "Do you really want to reset all toolbars of this application to their "
#~ "default? The changes will be applied immediately."
#~ msgstr ""
#~ "Chceće woprawdźe wšitke nastrojowe pasy tutoho programa na standard wróćo "
#~ "sadźić? Změna so hnydom přewjedźe."

#~ msgid "Reset Toolbars"
#~ msgstr "Nastrojowe pasy na standard wróćo stajić"

#~ msgid "Reset"
#~ msgstr "Stary staw"

#~ msgid "&Toolbar:"
#~ msgstr "&Nastrojowy pask:"

#~ msgid "A&vailable actions:"
#~ msgstr "&Móžne akcije"

#, fuzzy
#~| msgid "File"
#~ msgid "Filter"
#~ msgstr "Dataja"

#~ msgid "Curr&ent actions:"
#~ msgstr "&Tuchwilne akcije:"

#~ msgid "Change &Icon..."
#~ msgstr "&Piktogram změnić..."

#, fuzzy
#~| msgid "Change &Icon..."
#~ msgid "Change Te&xt..."
#~ msgstr "&Piktogram změnić..."

#~ msgctxt "@item:intable Action name in toolbar editor"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"

#~ msgid ""
#~ "This element will be replaced with all the elements of an embedded "
#~ "component."
#~ msgstr "Tutón element so naruna z elementami zakašćikowaneje komponenty."

#~ msgid "<Merge>"
#~ msgstr "<zjednoćić>"

#~ msgid "<Merge %1>"
#~ msgstr "<%1 zjednoćić>"

#~ msgid ""
#~ "This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it "
#~ "you will not be able to re-add it."
#~ msgstr ""
#~ "To je dynamiska lisćina akcijow. Móžeć ju suwać, ale jeli ju zničiće, "
#~ "njemóžeće ju hižo dodać."

#~ msgid "ActionList: %1"
#~ msgstr "Lisćina akcijow: %1"

#~ msgctxt "@label Action tooltip in toolbar editor, below the action list"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"

#~ msgid "Change Icon"
#~ msgstr "Piktogram změnić"

#~ msgid "Manage Link"
#~ msgstr "Wotkaz modifikować"

#~ msgid "Link Text:"
#~ msgstr "Na tekst wotkazać:"

#~ msgid "Link URL:"
#~ msgstr "Na URL wotkazać:"

#~ msgctxt "@action:button filter-yes"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"

#~ msgctxt "@action:button filter-no"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"

#~ msgctxt "@action:button filter-continue"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"

#~ msgctxt "@action:button filter-cancel"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"

#~ msgctxt "@action:button post-filter"
#~ msgid "."
#~ msgstr "."

#~ msgid "Details"
#~ msgstr "Nadrobnosće"

#~ msgid "Question"
#~ msgstr "Prašenje"

#~ msgid "Do not ask again"
#~ msgstr "Njeprašej so hišće raz"

#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "Kedźbu"

#~ msgid "Error"
#~ msgstr "Zmylk"

#~ msgid "Sorry"
#~ msgstr "Wodaj"

#~ msgid "Information"
#~ msgstr "Informacija"

#~ msgid "Do not show this message again"
#~ msgstr "Njepokaž tutu zdźělenku přichodny raz"

#~ msgid "Password:"
#~ msgstr "Hesło:"

#~ msgid "Password"
#~ msgstr "Hesło"

#~ msgid "Supply a username and password below."
#~ msgstr "Zapodajće spody mjeno wužiwarja a hesło."

#, fuzzy
#~| msgid "&Keep password"
#~ msgid "Use this password:"
#~ msgstr "&Spomjatkuj sej hesło"

#~ msgid "Username:"
#~ msgstr "Wužiwar:"

#~ msgid "Domain:"
#~ msgstr "Domena:"

#~ msgid "Remember password"
#~ msgstr "Hesło spomjatkować"

#~ msgid "Select Region of Image"
#~ msgstr "Dźěl wobraza wubrać"

#~ msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:"
#~ msgstr "Prošu na wobraz kliknyć a ćahnyć za wuběranje dźěla:"

#~ msgid "Default:"
#~ msgstr "Standard:"

#~ msgid "Custom:"
#~ msgstr "Konfigurowane:"

#~ msgid "Shortcut Schemes"
#~ msgstr "Šemy skrótšenkow"

#~ msgid "Current scheme:"
#~ msgstr "Tuchwilna šema:"

#~ msgid "New..."
#~ msgstr "Nowe..."

#~ msgid "More Actions"
#~ msgstr "Dalše akcije"

#~ msgid "Save as Scheme Defaults"
#~ msgstr "Jako standardnu šemu zawěsćić"

#~ msgid "Export Scheme..."
#~ msgstr "Šemu eksportować ..."

#~ msgid "Name for New Scheme"
#~ msgstr "Mjeno za nowu šemu"

#~ msgid "Name for new scheme:"
#~ msgstr "Mjeno za nowu šemu:"

#~ msgid "New Scheme"
#~ msgstr "Nowa šema"

#~ msgid "A scheme with this name already exists."
#~ msgstr "Šema z tutym mjenom hižo eksistuje."

#~ msgid ""
#~ "Do you really want to delete the scheme %1?\n"
#~ "Note that this will not remove any system wide shortcut schemes."
#~ msgstr ""
#~ "Chceće woprawdźe šemu z mjenom %1 zničić?\n"
#~ "Šemy za cyły system so njewotstronja."

#~ msgid "Export to Location"
#~ msgstr "Eksportować do městna"

#~ msgid "Could not export shortcuts scheme because the location is invalid."
#~ msgstr "Njemóžach skrótšenki eksportować, dokelž je městno njekorektne."

#~ msgid ""
#~ "The current shortcut scheme is modified. Save before switching to the new "
#~ "one?"
#~ msgstr ""
#~ "System skrótšenkow je modifikowany. Ma so wón zawěsćić, prjedy hač so "
#~ "nowy wozmje?"

#~ msgid "Configure Shortcuts"
#~ msgstr "Konfiguracija skrótšenkow"

#~ msgid "Print"
#~ msgstr "Ćišćeć"

#~ msgid "Reset to Defaults"
#~ msgstr "Standardne hódnoty nastajić"

#~ msgid ""
#~ "Search interactively for shortcut names (e.g. Copy) or combination of "
#~ "keys (e.g. Ctrl+C) by typing them here."
#~ msgstr ""
#~ "Interaktiwnje za krótkimi pomjenowanjemi pytać (na př. kopěrować) abo za "
#~ "kombinaciju tastow (na př. Strg+C), kiž móžeće tu zapodać."

#~ msgid ""
#~ "Here you can see a list of key bindings, i.e. associations between "
#~ "actions (e.g. 'Copy') shown in the left column and keys or combination of "
#~ "keys (e.g. Ctrl+V) shown in the right column."
#~ msgstr ""
#~ "Tu widźiće lisćinu tastowych definicijow, t.r. asociacije mjez akciju (na "
#~ "př. 'Kopěrować') w lěwej špalće a tastu abo kombinaciju tastow (na př. "
#~ "Ctrl+V) w prawej špalće."

#~ msgid "Action"
#~ msgstr "Akcija"

#~ msgid "Shortcut"
#~ msgstr "Skrótšenka"

#~ msgid "Alternate"
#~ msgstr "Alternate"

#~ msgid "Global"
#~ msgstr "Globalnje"

#~ msgid "Global Alternate"
#~ msgstr "Globalnje Alternate"

#~ msgid "Mouse Button Gesture"
#~ msgstr "Knefl za pohib myški"

#~ msgid "Mouse Shape Gesture"
#~ msgstr "Forma pohiba myki"

#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "njeznate"

#~ msgid "Key Conflict"
#~ msgstr "Konflikt tastow"

#~ msgid ""
#~ "The '%1' shape gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n"
#~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?"
#~ msgstr ""
#~ "Tastowa kombinacija '%1' je so hižo z akciju '%2' zwjazała.\n"
#~ " Chceće ju město toho z aktualnej akciju zwjazać? "

#~ msgid ""
#~ "The '%1' rocker gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n"
#~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?"
#~ msgstr ""
#~ "Tastowa kombinacija '%1' je so hižo z akciju '%2' zwjazała. Chceće ju "
#~ "město toho z aktualnej akciju zwjazać? "

#~ msgctxt "header for an applications shortcut list"
#~ msgid "Shortcuts for %1"
#~ msgstr "Skrótšenki za %1"

#~ msgid "Main:"
#~ msgstr "Hłowna dataja:"

#~ msgid "Alternate:"
#~ msgstr "Alternatiwna:"

#~ msgid "Global:"
#~ msgstr "Globalnje:"

#~ msgid "Action Name"
#~ msgstr "Mjeno akcije"

#~ msgid "Shortcuts"
#~ msgstr "Skrótšenki"

#~ msgid "Description"
#~ msgstr "Wopisanje"

#~ msgctxt "@item:intable Action name in shortcuts configuration"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"

#~ msgid "Switch Application Language"
#~ msgstr "Rěč programa změnić"

#~ msgid ""
#~ "Please choose the language which should be used for this application:"
#~ msgstr "Prošu wubjerće rěč, kiž ma so za tutón program wužiwać:"

#~ msgid "Add Fallback Language"
#~ msgstr "Rěč dodać za nuzowe pady"

#~ msgid ""
#~ "Adds one more language which will be used if other translations do not "
#~ "contain a proper translation."
#~ msgstr ""
#~ "Doda dalšu rěč, kiž so wužiwa, jeli přełožk w druhich rěčach njesteji k "
#~ "dispoziciji."

#~ msgid ""
#~ "The language for this application has been changed. The change will take "
#~ "effect the next time the application is started."
#~ msgstr ""
#~ "Rěč za tutón program bu změnjena. Změna so wuskutkuje, hdyž so program "
#~ "přichodny raz startuje."

#~ msgid "Application Language Changed"
#~ msgstr "Rěč za program změnjena "

#~ msgid "Primary language:"
#~ msgstr "Hłowna rěč:"

#~ msgid "Fallback language:"
#~ msgstr "Standardowa rěč:"

#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "Wotstronić"

#~ msgid ""
#~ "This is the main application language which will be used first, before "
#~ "any other languages."
#~ msgstr ""
#~ "To je hłowna rěč, kiž so přeco wužiwa, hdyž steji přełožk k dispoziciji."

#~ msgid ""
#~ "This is the language which will be used if any previous languages do not "
#~ "contain a proper translation."
#~ msgstr "To je rěč, kiž so wužiwa, hdyž tamne rěče nimaja trěbny přełožk."

#~ msgid "Tip of the Day"
#~ msgstr "Pokiw dnja"

#~ msgid "Did you know...?\n"
#~ msgstr "Wěsće hižo ...?\n"

#~ msgid "&Show tips on startup"
#~ msgstr "&Pokaž pokiwy při startowanju"

#~ msgid "&Previous"
#~ msgstr "P&rjedawši"

#~ msgctxt "Opposite to Previous"
#~ msgid "&Next"
#~ msgstr "Přichod&ne"

#~ msgid "Find Next"
#~ msgstr "Dale pytać"

#~ msgid "<qt>Find next occurrence of '<b>%1</b>'?</qt>"
#~ msgstr "<qt>Přichodne '<b>%1</b>' namakać?</qt>"

#~ msgid "1 match found."
#~ msgid_plural "%1 matches found."
#~ msgstr[0] "%1 namakanka"
#~ msgstr[1] "%1 namakance"
#~ msgstr[2] "%1 namakanki"
#~ msgstr[3] "%1 namakankow"

#~ msgid "<qt>No matches found for '<b>%1</b>'.</qt>"
#~ msgstr "<qt>Njejsym '<b>%1</b>' namakał.</qt>"

#~ msgid "No matches found for '<b>%1</b>'."
#~ msgstr "Njejsym '<b>%1</b>' namakał."

#~ msgid "Beginning of document reached."
#~ msgstr "Sym hač k započatkej dokumenta pytał."

#~ msgid "End of document reached."
#~ msgstr "Sym hač ke kóncej dokumenta pytał."

#~ msgid "Continue from the end?"
#~ msgstr "Wot kónca pokročować?"

#~ msgid "Continue from the beginning?"
#~ msgstr "Wot započatka pokročować?"

#~ msgid "Find Text"
#~ msgstr "Namakaj tekst"

#~ msgctxt "@title:group"
#~ msgid "Find"
#~ msgstr "Pytać"

#~ msgid "&Text to find:"
#~ msgstr "Pytany &tekst:"

#~ msgid "Regular e&xpression"
#~ msgstr "P&rawidłowny wuraz"

#~ msgid "&Edit..."
#~ msgstr "&Wobdźěłać"

#~ msgid "Replace With"
#~ msgstr "Narunać z"

#~ msgid "Replace&ment text:"
#~ msgstr "&Narunanski tekst"

#~ msgid "Use p&laceholders"
#~ msgstr "Wužiwaj &wariable"

#~ msgid "Insert Place&holder"
#~ msgstr "Wariablu za&sunyć"

#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Opcije"

#~ msgid "C&ase sensitive"
#~ msgstr "Wulko/małopisanje &wobkedźbować"

#~ msgid "&Whole words only"
#~ msgstr "Jenož &cyłe słowa"

#~ msgid "From c&ursor"
#~ msgstr "Wot c&ursora"

#~ msgid "Find &backwards"
#~ msgstr "Do&zady pytać"

#~ msgid "&Selected text"
#~ msgstr "&Wubrany tekst"

#~ msgid "&Prompt on replace"
#~ msgstr "so &před narunanjom prašeć"

#~ msgid "Start replace"
#~ msgstr "Započeć narunać"

#~ msgid ""
#~ "<qt>If you press the <b>Replace</b> button, the text you entered above is "
#~ "searched for within the document and any occurrence is replaced with the "
#~ "replacement text.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Hdyž stłóčić na knefl <b> Narunać</b>, so dokument za pytanym tekstom "
#~ "přepytuje; pytany tekst so wšudźom z narunanskim tekstom naruna</qt>"

#~ msgid "&Find"
#~ msgstr "&Namakaj"

#~ msgid "Start searching"
#~ msgstr "Započeć pytać"

#~ msgid ""
#~ "<qt>If you press the <b>Find</b> button, the text you entered above is "
#~ "searched for within the document.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Hdyž stłóčiće na knefl <b>Namakaj</b>, so dokument za zapodatym "
#~ "tekstom přepytuje.</qt>"

#~ msgid ""
#~ "Enter a pattern to search for, or select a previous pattern from the list."
#~ msgstr "Zapodajće mustr za pytanje abo wubjerće prjedawši z lisćiny."

#~ msgid "If enabled, search for a regular expression."
#~ msgstr "Pyta prawidłowny wuraz"

#~ msgid "Click here to edit your regular expression using a graphical editor."
#~ msgstr ""
#~ "Klikńće tu za wobdźěłanje prawidłowneho wuraza z grafiskim editorom."

#~ msgid "Enter a replacement string, or select a previous one from the list."
#~ msgstr "Zapodajće narunanski wuraz abo wubjerće prjedawši z lisćiny."

#~ msgid ""
#~ "<qt>If enabled, any occurrence of <code><b>\\N</b></code>, where "
#~ "<code><b>N</b></code> is an integer number, will be replaced with the "
#~ "corresponding capture (\"parenthesized substring\") from the pattern."
#~ "<p>To include (a literal <code><b>\\N</b></code> in your replacement, put "
#~ "an extra backslash in front of it, like <code><b>\\\\N</b></code>.</p></"
#~ "qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Kóžde <code><b>\\N</b></code>, hdźež je <code><b>N</b></code> cyła "
#~ "ličba, so naruna z wotpowědnikom (\"parenthesized substring\") z mustra."
#~ "<p>Jeli chceće <code><b>\\N</b></code> w narunanju, zapodajće dodatne "
#~ "'\\', na př. <code><b>\\\\N</b></code>.</p></qt>"

#~ msgid "Click for a menu of available captures."
#~ msgstr "Klikńće za meni móžnych namakankow."

#~ msgid "Require word boundaries in both ends of a match to succeed."
#~ msgstr "Sej žada, zo by so namakanka ze słowom započała a skónčiła."

#~ msgid ""
#~ "Start searching at the current cursor location rather than at the top."
#~ msgstr "Započnje pytać na městnje cursora a nic na započatku dokumenta."

#~ msgid "Only search within the current selection."
#~ msgstr "Pyta jenož we wubranym dźělu dokumenta."

#~ msgid ""
#~ "Perform a case sensitive search: entering the pattern 'Joe' will not "
#~ "match 'joe' or 'JOE', only 'Joe'."
#~ msgstr ""
#~ "Dźiwa při pytanju na wulko- a małopisanje: 'Jurij' tu njenamaka 'jurij' "
#~ "ani 'JURIJ', jenož 'Jurij'."

#~ msgid "Search backwards."
#~ msgstr "Dozady pytać"

#~ msgid "Ask before replacing each match found."
#~ msgstr "Při kóždej namakance so před narunanjom prašeć."

#~ msgid "Any Character"
#~ msgstr "Kóždy pismik"

#~ msgid "Start of Line"
#~ msgstr "Započatk linki"

#~ msgid "End of Line"
#~ msgstr "Kónc linki"

#~ msgid "Set of Characters"
#~ msgstr "Mnóstwo pismikow"

#~ msgid "Repeats, Zero or More Times"
#~ msgstr "Nul abo wjace razow"

#~ msgid "Repeats, One or More Times"
#~ msgstr "Jedyn abo wjace razow"

#~ msgid "Optional"
#~ msgstr "Opcionalnje"

#~ msgid "Escape"
#~ msgstr "Escape"

#~ msgid "TAB"
#~ msgstr "TAB"

#~ msgid "Newline"
#~ msgstr "Nowa linka"

#~ msgid "Carriage Return"
#~ msgstr "Return"

#~ msgid "White Space"
#~ msgstr "Běła mjezota (spacij, TAB)"

#~ msgid "Digit"
#~ msgstr "Ličba"

#~ msgid "Complete Match"
#~ msgstr "Dospołnje wotpowědować"

#~ msgid "Captured Text (%1)"
#~ msgstr "Spomjatkowany teksty (%1)"

#~ msgid "You must enter some text to search for."
#~ msgstr "Dyrbiće něšto zapodać, štož ma so pytać."

#~ msgid "Invalid regular expression."
#~ msgstr "Njekorektny prawidłowny wuraz"

#~ msgid "Replace"
#~ msgstr "Narunać"

#, fuzzy
#~| msgid "&All"
#~ msgctxt "@action:button Replace all occurrences"
#~ msgid "&All"
#~ msgstr "&Wšitke"

#~ msgid "&Skip"
#~ msgstr "Pře&skočić"

#~ msgid "Replace '%1' with '%2'?"
#~ msgstr "'%1' z '%2' narunać?"

#~ msgid "No text was replaced."
#~ msgstr "Žadyn tekst njebu narunany."

#~ msgid "1 replacement done."
#~ msgid_plural "%1 replacements done."
#~ msgstr[0] "%1 narunanje."
#~ msgstr[1] "%1 narunani."
#~ msgstr[2] "%1 narunanja."
#~ msgstr[3] "%1 narunanjow."

#~ msgid "Do you want to restart search from the end?"
#~ msgstr "Chceće wot kónca dale pytać?"

#~ msgid "Do you want to restart search at the beginning?"
#~ msgstr "Chceće wot započatka dale pytać?"

#, fuzzy
#~| msgid "Restart"
#~ msgctxt "@action:button Restart find & replace"
#~ msgid "Restart"
#~ msgstr "Znowa startować"

#, fuzzy
#~| msgid "Stop"
#~ msgctxt "@action:button Stop find & replace"
#~ msgid "Stop"
#~ msgstr "Stop"

#~ msgid ""
#~ "Your replacement string is referencing a capture greater than '\\%1', "
#~ msgstr "Narunanka wotkazuje na pozdźišu spomjatkowanku hač '\\%1',"

#~ msgid "but your pattern only defines 1 capture."
#~ msgid_plural "but your pattern only defines %1 captures."
#~ msgstr[0] "ale waš pytanski mustr jenož %1 spomjatkowanku definuje."
#~ msgstr[1] "ale waš pytanski mustr jenož %1 spomjatkowance definuje."
#~ msgstr[2] "ale waš pytanski mustr jenož %1 spomjatkowanki definuje."
#~ msgstr[3] "ale waš pytanski mustr jenož %1 spomjatkowankow definuje."

#~ msgid "but your pattern defines no captures."
#~ msgstr "ale waš pytanski mustr žane spomjatkowanki njedefinuje."

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Please correct."
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Prošu korigujće to."

#~ msgctxt "@item Font name"
#~ msgid "Sans Serif"
#~ msgstr "Sans Serif"

#~ msgctxt "@item Font name"
#~ msgid "Serif"
#~ msgstr "Serif"

#~ msgctxt "@item Font name"
#~ msgid "Monospace"
#~ msgstr "Monospace"

#~ msgctxt "@item Font name"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"

#~ msgctxt "@item Font name [foundry]"
#~ msgid "%1 [%2]"
#~ msgstr "%1 [%2]"

#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "Here you can choose the font to be used."
#~ msgstr "Tu móžeće pismo wubrać, kotrež ma so wužiwać."

#~ msgid "Requested Font"
#~ msgstr "Pominane pismo"

#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Font"
#~ msgstr "PIsmo"

#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "Enable this checkbox to change the font family settings."
#~ msgstr "Wóthóčkujće tu za změnu pismoweje swójby."

#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Change font family?"
#~ msgstr "Pismowu swójbu změnić?"

#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Font:"
#~ msgstr "Pismo:"

#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Font style"
#~ msgstr "Stil pisma"

#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "Enable this checkbox to change the font style settings."
#~ msgstr "Wothóčkujće tu za změnu pismoweho stila."

#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Change font style?"
#~ msgstr "Stil pisma změnić?"

#~ msgid "Font style:"
#~ msgstr "Stil pisma:"

#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Size"
#~ msgstr "Wulkosć"

#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "Enable this checkbox to change the font size settings."
#~ msgstr "Wothóčkujće tu za změnu wulkosće pisma."

#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Change font size?"
#~ msgstr "Wulkosć pisma změnić?"

#~ msgctxt "@label:listbox Font size"
#~ msgid "Size:"
#~ msgstr "Wulkosć:"

#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "Here you can choose the font family to be used."
#~ msgstr "Tu móžeće pismowu swójbu wubrać."

#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "Here you can choose the font style to be used."
#~ msgstr "Tu móžeće pismowy stil wubrać."

#~ msgctxt "@item font"
#~ msgid "Italic"
#~ msgstr "kursiwne"

#~ msgctxt "@item font"
#~ msgid "Oblique"
#~ msgstr "nakosne"

#~ msgctxt "@item font"
#~ msgid "Bold"
#~ msgstr "tučne"

#~ msgctxt "@item font"
#~ msgid "Bold Italic"
#~ msgstr "tučne a kursiwne"

#~ msgctxt "@item font size"
#~ msgid "Relative"
#~ msgstr "relatiwne"

#~ msgid "Font size<br /><i>fixed</i> or <i>relative</i><br />to environment"
#~ msgstr ""
#~ "Wulkosć pisma <br /><i>absolutnje</i> nastajić abo <i>relatiwnje</i><br />"

#~ msgid ""
#~ "Here you can switch between fixed font size and font size to be "
#~ "calculated dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget "
#~ "dimensions, paper size)."
#~ msgstr ""
#~ "Tu móžeće přešaltować mjez krutej wulkosću pisma a a dynamisce wuličenej "
#~ "měnjatej wulkosću (na př. po wulkosći papjery)."

#~ msgid "Here you can choose the font size to be used."
#~ msgstr "Tu móžeće wulkosć pisma wubrać."

#~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
#~ msgstr ""
#~ "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog ČčĆćDźdźĚ죳ŃńÓóŘřŔŕŠšŚśŽž"

#~ msgid ""
#~ "This sample text illustrates the current settings. You may edit it to "
#~ "test special characters."
#~ msgstr "Tutón tekst znazorni tuchwilne nastajenje. Móžeće jón změnić."

#~ msgid "Actual Font"
#~ msgstr "Tuchwilne pismo"

#~ msgctxt "@item Font style"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"

#~ msgctxt "short"
#~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
#~ msgstr ""
#~ "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog ČčĆćDźdźĚ죳ŃńÓóŘřŔŕŠšŚśŽž"

#~ msgctxt "Numeric IDs of scripts for font previews"
#~ msgid "1"
#~ msgstr "1"

#~ msgid "Select Font"
#~ msgstr "Pismo wubrać"

#~ msgid "Choose..."
#~ msgstr "Wubrać..."

#~ msgid "Click to select a font"
#~ msgstr "Klikńće za wuběranje pisma"

#~ msgid "Preview of the selected font"
#~ msgstr "Přehladka wubraneho pisma"

#~ msgid ""
#~ "This is a preview of the selected font. You can change it by clicking the "
#~ "\"Choose...\" button."
#~ msgstr ""
#~ "To je přehladka wubraneho pisma. Móžeće je změnić z kliknjenjom na knefl "
#~ "\"Wubrać...\"."

#~ msgid "Preview of the \"%1\" font"
#~ msgstr "Přehladka pisma \"%1\""

#~ msgid ""
#~ "This is a preview of the \"%1\" font. You can change it by clicking the "
#~ "\"Choose...\" button."
#~ msgstr ""
#~ "To je přehladka pisma \"%1\". Móžeće je změnić z kliknjenjom na knefl "
#~ "\"Wubrać...\"."

#, fuzzy
#~| msgid "&Search"
#~ msgid "Search"
#~ msgstr "&Pytać"

#~ msgid "Stop"
#~ msgstr "Stop"

#~ msgid " Stalled "
#~ msgstr "Zastajene"

#~ msgid " %1/s "
#~ msgstr " %1/s "

#, fuzzy
#~| msgctxt "@application/plain"
#~| msgid "%1"
#~ msgctxt "%1 is the label, we add a ':' to it"
#~ msgid "%1:"
#~ msgstr "%1"

#~ msgid "%2 of %3 complete"
#~ msgid_plural "%2 of %3 complete"
#~ msgstr[0] "%2 z %3 zakónčene"
#~ msgstr[1] "%2 z %3 zakónčene"
#~ msgstr[2] "%2 z %3 zakónčene"
#~ msgstr[3] "%2 z %3 zakónčene"

#~ msgid "%2 / %1 folder"
#~ msgid_plural "%2 / %1 folders"
#~ msgstr[0] "%2 / %1 zapisk"
#~ msgstr[1] "%2 / %1 zapiskaj"
#~ msgstr[2] "%2 / %1 zapiski"
#~ msgstr[3] "%2 / %1 zapiskow"

#~ msgid "%2 / %1 file"
#~ msgid_plural "%2 / %1 files"
#~ msgstr[0] "%2 / %1 dataja"
#~ msgstr[1] "%2 / %1 dataji"
#~ msgstr[2] "%2 / %1 dataje"
#~ msgstr[3] "%2 / %1 datajow"

#~ msgid "%1% of %2"
#~ msgstr "%1% z %2"

#~ msgid "%2% of 1 file"
#~ msgid_plural "%2% of %1 files"
#~ msgstr[0] "%2% z %1 dataje"
#~ msgstr[1] "%2% z %1 datajow"
#~ msgstr[2] "%2% z %1 datajow"
#~ msgstr[3] "%2% z %1 datajow"

#~ msgid "%1%"
#~ msgstr "%1%"

#~ msgid "Stalled"
#~ msgstr "zastajene"

#~ msgid "%2/s (%3 remaining)"
#~ msgid_plural "%2/s (%3 remaining)"
#~ msgstr[0] "%2/s (%3 zwostanje)"
#~ msgstr[1] "%2/s (%3 zwostanjetej)"
#~ msgstr[2] "%2/s (%3 zwostanje)"
#~ msgstr[3] "%2/s (%3 zwostanu)"

#~ msgctxt "speed in bytes per second"
#~ msgid "%1/s"
#~ msgstr "(%1/s)"

#~ msgid "%1/s (done)"
#~ msgstr "%1/s (hotowe)"

#, fuzzy
#~| msgid "Resume"
#~ msgid "&Resume"
#~ msgstr "Pokročować"

#, fuzzy
#~| msgid "Pause"
#~ msgid "&Pause"
#~ msgstr "Zastajić"

#~ msgctxt "The source url of a job"
#~ msgid "Source:"
#~ msgstr "Žórło:"

#~ msgctxt "The destination url of a job"
#~ msgid "Destination:"
#~ msgstr "Cil:"

#~ msgid "&Keep this window open after transfer is complete"
#~ msgstr "&Wokno wočinjene wostajić po zakónčenju přenjesenja"

#~ msgid "Open &File"
#~ msgstr "Dataju w&očinić"

#~ msgid "Open &Destination"
#~ msgstr "&Cil wočinić"

#~ msgid "Progress Dialog"
#~ msgstr "Pokročowanje"

#~ msgid "%1 folder"
#~ msgid_plural "%1 folders"
#~ msgstr[0] "%1 zapisk"
#~ msgstr[1] "%1 zapiskaj"
#~ msgstr[2] "%1 zapiski"
#~ msgstr[3] "%1 zapiskow"

#~ msgid "%1 file"
#~ msgid_plural "%1 files"
#~ msgstr[0] "%1 dataja"
#~ msgstr[1] "%1 dataji"
#~ msgstr[2] "%1 dataje"
#~ msgstr[3] "%1 datajow"

#~ msgid "The style '%1' was not found"
#~ msgstr "Stil %1 njejsym namakał"

#~ msgid "Do not run in the background."
#~ msgstr "Njeběži w pozadku."

#~ msgid "Internally added if launched from Finder"
#~ msgstr "So internje doda, hdyž so wot Findera startowa"

#~ msgid "Unknown Application"
#~ msgstr "Njeznaty program"

#~ msgid "&Minimize"
#~ msgstr "&Minimalizować"

#~ msgid "&Restore"
#~ msgstr "&Prěnjotny staw"

#~ msgid "<qt>Are you sure you want to quit <b>%1</b>?</qt>"
#~ msgstr "<qt>Chceće woprawdźe <b>%1</b> wopušćić?</qt>"

#~ msgid "Confirm Quit From System Tray"
#~ msgstr "Confirm Quit From System Tray"

#~ msgid "Minimize"
#~ msgstr "Minimalizować"

#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis"
#~ msgstr "Dr. Klashowa diagnoza skrótšenkow"

#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Disable automatic checking"
#~ msgstr "Bjez awtomatiskeho přepruwowanja"

#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Začinić"

#~ msgid "<h2>Accelerators changed</h2>"
#~ msgstr "<h2>Skrótki změnjene.</h2>"

#~ msgid "<h2>Accelerators removed</h2>"
#~ msgstr "<h2>Skrótki zničene</h2>"

#~ msgid "<h2>Accelerators added (just for your info)</h2>"
#~ msgstr "<h2>Skrótki dodate (jenož za Wašu informaciju)</h2>"

#~ msgctxt "middle mouse button"
#~ msgid "middle button"
#~ msgstr "srjedźanski knefl"

#~ msgctxt "right mouse button"
#~ msgid "right button"
#~ msgstr "prawy knefl"

#~ msgctxt "a nonexistent value of mouse button"
#~ msgid "invalid button"
#~ msgstr "žadyn tajki knefl"

#~ msgctxt ""
#~ "a kind of mouse gesture: hold down one mouse button, then press another "
#~ "button"
#~ msgid "Hold %1, then push %2"
#~ msgstr "%1 dźeržeć, potom %2 stłóčić"

#~ msgid "Conflict with Global Shortcut"
#~ msgstr "Konflikt z globalnej skrótšenku"

#~ msgid ""
#~ "The '%1' key combination has already been allocated to the global action "
#~ "\"%2\" in %3.\n"
#~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?"
#~ msgstr ""
#~ "Tasta '%1' je so hižo z globalnej akciju '%2' we '%3' zwjazała.\n"
#~ "Chceće ju město toho z aktualnej akciju zwjazać?"

#~ msgid "Conflict With Registered Global Shortcut"
#~ msgstr "Konflikt z registrowanej globalnej skrótšenku"

#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Open"
#~ msgstr "Wočinić"

#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "New"
#~ msgstr "Nowe"

#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Začinić"

#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Save"
#~ msgstr "Zawěsćić"

#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Print"
#~ msgstr "Ćišćeć"

#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Quit"
#~ msgstr "Kónc"

#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Undo"
#~ msgstr "Wróćo"

#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Redo"
#~ msgstr "Znowa činić"

#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Cut"
#~ msgstr "Wutřihać"

#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Copy"
#~ msgstr "Kopěrować"

#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Paste"
#~ msgstr "Zasunyć"

#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Paste Selection"
#~ msgstr "Selekciju zasunyć"

#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Deselect"
#~ msgstr "Nic wubrać"

#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Delete Word Backwards"
#~ msgstr "Słowo před cursorom zničić"

#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Delete Word Forward"
#~ msgstr "Słowo za cursorom zničić"

#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Find"
#~ msgstr "Pytać"

#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Find Next"
#~ msgstr "Dale pytać"

#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Find Prev"
#~ msgstr "Dozady dale pytać"

#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Replace"
#~ msgstr "Narunać"

#~ msgctxt "@action Go to main page"
#~ msgid "Home"
#~ msgstr "Pos1"

#~ msgctxt "@action Beginning of document"
#~ msgid "Begin"
#~ msgstr "Započatk"

#~ msgctxt "@action End of document"
#~ msgid "End"
#~ msgstr "Kónc"

#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Prior"
#~ msgstr "Dozady"

#~ msgctxt "@action Opposite to Prior"
#~ msgid "Next"
#~ msgstr "Dale"

#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Up"
#~ msgstr "Horje"

#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Back"
#~ msgstr "Wróćo"

#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Forward"
#~ msgstr "Doprědka"

#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Reload"
#~ msgstr "Znowa začitać"

#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Beginning of Line"
#~ msgstr "Započatk linki"

#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "End of Line"
#~ msgstr "Kónc linki"

#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Go to Line"
#~ msgstr "Dźi na linku"

#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Backward Word"
#~ msgstr "Słowo dozady"

#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Forward Word"
#~ msgstr "Słowo doprědka"

#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Add Bookmark"
#~ msgstr "K lubuškam dodać "

#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Zoom In"
#~ msgstr "Powjetšić"

#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Zoom Out"
#~ msgstr "Pomjeńšić"

#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Full Screen Mode"
#~ msgstr "Přez cyłu wobrazowku"

#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Show Menu Bar"
#~ msgstr "Meni pokazać"

#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Activate Next Tab"
#~ msgstr "Přichodny tabulator aktiwizować"

#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Activate Previous Tab"
#~ msgstr "Prjedawši tabulator aktiwizować"

#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Help"
#~ msgstr "Pomoc"

#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "What's This"
#~ msgstr "Što to je?"

#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Text Completion"
#~ msgstr "Wudospołnjowanje teksta"

#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Previous Completion Match"
#~ msgstr "Prjedawše wudospołnjenje"

#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Next Completion Match"
#~ msgstr "Přichodne wudospołnjenje"

#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Substring Completion"
#~ msgstr "Dźělne wudospołnjenje"

#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Previous Item in List"
#~ msgstr "Prjedawši element w lisćinje"

#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Next Item in List"
#~ msgstr "Přichodny element w lisćinje"

#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Open Recent"
#~ msgstr "Njedawno wočinjene wočinić"

#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Save As"
#~ msgstr "Zawěsćić jako"

#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Revert"
#~ msgstr "Wróćo na prěnjotny staw"

#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Print Preview"
#~ msgstr "Přehladku pokazać"

#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Mail"
#~ msgstr "Mejlka"

#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Actual Size"
#~ msgstr "Woprawdźita wulkosć"

#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Fit To Page"
#~ msgstr "Na stronu připrawić"

#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Fit To Width"
#~ msgstr "Na šěrokosć strony připrawić"

#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Fit To Height"
#~ msgstr "Na wysokosć strony připrawić"

#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Zoom"
#~ msgstr "Zoomowanje"

#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Goto"
#~ msgstr "Dźi na"

#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Goto Page"
#~ msgstr "Dźi na stronu"

#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Document Back"
#~ msgstr "Prjedawši dokument"

#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Document Forward"
#~ msgstr "Přichodny dokument"

#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Edit Bookmarks"
#~ msgstr "Lubuški wobdźěłać"

#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Spelling"
#~ msgstr "Pismikowanje"

#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Show Toolbar"
#~ msgstr "Nastrojowy pas pokazać"

#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Show Statusbar"
#~ msgstr "Pokaž statusowy pask"

#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Save Options"
#~ msgstr "Opcije zawěsćić"

#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Key Bindings"
#~ msgstr "Tastatura"

#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Preferences"
#~ msgstr "Nastajenja"

#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Configure Toolbars"
#~ msgstr "Konfiguracija nastrojowych pasow"

#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Configure Notifications"
#~ msgstr "Konfiguracija zdźělenkow"

#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Tip Of Day"
#~ msgstr "Pokiw dnja"

#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Report Bug"
#~ msgstr "Rozprawić wo zmylku"

#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Switch Application Language"
#~ msgstr "Programowu rěč nastajić"

#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "About Application"
#~ msgstr "Wo programje"

#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "About KDE"
#~ msgstr "Wo KDE"

#, fuzzy
#~| msgid "Send Confirmation"
#~ msgid "Spell Checking Configuration"
#~ msgstr "Wobkrućenje pósłanja"

#~ msgid "Enable &background spellchecking"
#~ msgstr "Prawopisna kontrola w &pozadku"

#, fuzzy
#~| msgid "As-you-type spell checking enabled."
#~ msgid "&Automatic spell checking enabled by default"
#~ msgstr "Přepruwuje hnydom při zapodawanju"

#~ msgid "Skip all &uppercase words"
#~ msgstr "Wšitke słowa we &wulkich pismikach wuwostajić"

#~ msgid "S&kip run-together words"
#~ msgstr "H&romadźe zwisowace słowa wuwostajić"

#~ msgid "Default language:"
#~ msgstr "Standardna rěč:"

#, fuzzy
#~| msgid "Suggested Words"
#~ msgid "Ignored Words"
#~ msgstr "Namjety:"

#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Check Spelling"
#~ msgstr "Prawopis přepruwować"

#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "&Finished"
#~ msgstr "&Zakónčene"

#, fuzzy
#~| msgid "Spell check stopped."
#~ msgctxt "progress label"
#~ msgid "Spell checking in progress..."
#~ msgstr "Prawopisna korektura zastajena."

#~ msgid "Spell check stopped."
#~ msgstr "Prawopisna korektura zastajena."

#~ msgid "Spell check canceled."
#~ msgstr "Prawopisna korektura přetorhnjena."

#~ msgid "Spell check complete."
#~ msgstr "Prawopisna korektura zakónčena."

#~ msgid "Autocorrect"
#~ msgstr "Awtokorektura"

#~ msgid ""
#~ "You reached the end of the list\n"
#~ "of matching items.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Sće na kóncu lisćiny\n"
#~ "wotpowědowacych elementow.\n"

#~ msgid ""
#~ "The completion is ambiguous, more than one\n"
#~ "match is available.\n"
#~ msgstr "Wudospołnjenje njeje jednozmyslne\n"

#~ msgid "There is no matching item available.\n"
#~ msgstr "Žadyn wotpowědowacy element.\n"

#~ msgid "Backspace"
#~ msgstr "Backspace"

#~ msgid "SysReq"
#~ msgstr "SysReq"

#~ msgid "CapsLock"
#~ msgstr "CapsLock"

#~ msgid "NumLock"
#~ msgstr "NumLock"

#~ msgid "ScrollLock"
#~ msgstr "ScrollLock"

#~ msgid "PageUp"
#~ msgstr "StronuHorje"

#~ msgid "PageDown"
#~ msgstr "StronuDele"

#~ msgid "Again"
#~ msgstr "Znowa"

#~ msgid "Props"
#~ msgstr "Swójstwa"

#~ msgid "Front"
#~ msgstr "Prědku"

#~ msgid "Open"
#~ msgstr "Wočinić"

#~ msgid "Find"
#~ msgstr "Pytać"

#~ msgid "&OK"
#~ msgstr "&OK"

#~ msgid "&Cancel"
#~ msgstr "&Přetorhnyć"

#~ msgid "&Yes"
#~ msgstr "&Haj"

#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "Haj"

#~ msgid "&No"
#~ msgstr "&Ně"

#~ msgid "No"
#~ msgstr "Ně"

#~ msgid "&Discard"
#~ msgstr "&Zaćisnyć"

#~ msgid "Discard changes"
#~ msgstr "Změny zaćisnyć"

#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog"
#~ msgid ""
#~ "Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog."
#~ msgstr ""
#~ "Stłóč na tutón knefl, zo by wšitke njedawne změny w tutym dialogu "
#~ "zaćisnył(a)."

#~ msgid "Save data"
#~ msgstr "Daty zawěsćić"

#~ msgid "&Do Not Save"
#~ msgstr "&Njezawěsćić"

#~ msgid "Do not save data"
#~ msgstr "Daty njezawěsćić"

#~ msgid "Save file with another name"
#~ msgstr "Dataju pod hinašim mjenom zawěsćić"

#~ msgid "&Apply"
#~ msgstr "W&užij"

#~ msgid "Apply changes"
#~ msgstr "Změny přiwzać"

#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "When clicking <b>Apply</b>, the settings will be handed over to the "
#~| "program, but the dialog will not be closed.\n"
#~| "Use this to try different settings."
#~ msgid ""
#~ "When you click <b>Apply</b>, the settings will be handed over to the "
#~ "program, but the dialog will not be closed.\n"
#~ "Use this to try different settings."
#~ msgstr ""
#~ "Hdyž kliknjeće na <b>Změny přiwzać</b>, so wone programej sposrědkuja, "
#~ "ale dialog so njezačini.\n"
#~ "Wužiwaj to za wuspytanje wšelakich parametrow."

#~ msgid "Administrator &Mode..."
#~ msgstr "Zarjadowanski &modus ..."

#~ msgid "Enter Administrator Mode"
#~ msgstr "Do zarjadowanskeho modusa"

#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "When clicking <b>Administrator Mode</b> you will be prompted for the "
#~| "administrator (root) password in order to make changes which require "
#~| "root privileges."
#~ msgid ""
#~ "When you click <b>Administrator Mode</b> you will be prompted for the "
#~ "administrator (root) password in order to make changes which require root "
#~ "privileges."
#~ msgstr ""
#~ "Hdyž kliknjeće na <b>zarjadowanski modus</b>, KDE so wopraša za škitnym "
#~ "hesłom administratora (root), dokelž su root-prawa trěbne za někotre "
#~ "změny."

#~ msgid "Clear input"
#~ msgstr "Input wuprózdnić"

#~ msgid "Clear the input in the edit field"
#~ msgstr "Polo za zapodaće wuprózdnić"

#~ msgid "Show help"
#~ msgstr "Pokaž pomoc"

#~ msgid "Close the current window or document"
#~ msgstr "Začiń aktualne wokno abo dokument"

#, fuzzy
#~| msgid "Close window?"
#~ msgid "&Close Window"
#~ msgstr "Wokno začinić?"

#, fuzzy
#~| msgid "Close the current window or document"
#~ msgid "Close the current window."
#~ msgstr "Začiń aktualne wokno abo dokument"

#, fuzzy
#~| msgid "Close Document"
#~ msgid "&Close Document"
#~ msgstr "Dokument začinić"

#, fuzzy
#~| msgid "Close the current window or document"
#~ msgid "Close the current document."
#~ msgstr "Začiń aktualne wokno abo dokument"

#~ msgid "&Defaults"
#~ msgstr "&Standardy"

#~ msgid "Reset all items to their default values"
#~ msgstr "Sadź wšitko na standardowe hódnoty"

#~ msgid "Go back one step"
#~ msgstr "Dźi jednu kročel wróćo"

#~ msgid "Go forward one step"
#~ msgstr "Dźi jednu kročel doprědka"

#~ msgid "Opens the print dialog to print the current document"
#~ msgstr "Wočini ćišćenski dialog za ćišćenje aktualneho dokumenta"

#~ msgid "C&ontinue"
#~ msgstr "&Pokročować"

#~ msgid "Continue operation"
#~ msgstr "Z akciju pokročować"

#~ msgid "&Delete"
#~ msgstr "Z&ničić"

#~ msgid "Delete item(s)"
#~ msgstr "Elementy zničić"

#~ msgid "Open file"
#~ msgstr "Dataju wočinić"

#~ msgid "&Reset"
#~ msgstr "&Stary staw"

#~ msgid "Reset configuration"
#~ msgstr "Originalna konfiguracija"

#~ msgctxt "Verb"
#~ msgid "&Insert"
#~ msgstr "&Insert"

#~ msgid "Confi&gure..."
#~ msgstr "Konfigura&cija..."

#~ msgid "Add"
#~ msgstr "Dodać"

#~ msgid "Test"
#~ msgstr "Test"

#~ msgid "Properties"
#~ msgstr "Swójstwa"

#~ msgid "&Overwrite"
#~ msgstr "Př&episać"

#~ msgid "&Available:"
#~ msgstr "&Přistupne:"

#~ msgid "&Selected:"
#~ msgstr "&Wubrane: "

#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "European Alphabets"
#~ msgstr "Europske alfabety"

#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "African Scripts"
#~ msgstr "Afriske pisma"

#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "Middle Eastern Scripts"
#~ msgstr "Srjedźnoaziske pisma"

#, fuzzy
#~| msgctxt "KCharSelect section name"
#~| msgid "South East Asian Scripts"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "South Asian Scripts"
#~ msgstr "Južnowuchodne aziske pisma"

#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "Philippine Scripts"
#~ msgstr "Filipinske pisma"

#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "South East Asian Scripts"
#~ msgstr "Južnowuchodne aziske pisma"

#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "East Asian Scripts"
#~ msgstr "Wuchodnoaziske pisma"

#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "Central Asian Scripts"
#~ msgstr "Centralnoaziske pisma"

#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "Other Scripts"
#~ msgstr "Druhe pisma"

#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "Symbols"
#~ msgstr "Symbole"

#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "Mathematical Symbols"
#~ msgstr "Matematiske symbole"

#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "Phonetic Symbols"
#~ msgstr "Fonetiske symbole"

#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "Combining Diacritical Marks"
#~ msgstr "Kombinowane diakritika"

#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "Other"
#~ msgstr "Druhe"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Basic Latin"
#~ msgstr "Zakładna łaćina"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Latin-1 Supplement"
#~ msgstr "Latin-1 dodawk"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Latin Extended-A"
#~ msgstr "Latin rozšěrjenja A"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Latin Extended-B"
#~ msgstr "Latin rozšěrjenja B"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "IPA Extensions"
#~ msgstr "IPA rozšěrjenja"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Spacing Modifier Letters"
#~ msgstr "Mjezotu modifikowace pismiki"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Combining Diacritical Marks"
#~ msgstr "Diakritiske znamješka kombinować"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Greek and Coptic"
#~ msgstr "Grjekšćina a koptišćina"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Cyrillic"
#~ msgstr "Kyrilica"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Cyrillic Supplement"
#~ msgstr "Dodawki za kyrilicu"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Armenian"
#~ msgstr "armenšćina"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Hebrew"
#~ msgstr "Hebrejšćina"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Arabic"
#~ msgstr "Arabšćina"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Syriac"
#~ msgstr "Syrišćina"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Arabic Supplement"
#~ msgstr "Dodawki za arabšćinu"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Thaana"
#~ msgstr "Thaana"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "NKo"
#~ msgstr "NKo"

#, fuzzy
#~| msgid "Ramadan"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Samaritan"
#~ msgstr "Ramadan"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Devanagari"
#~ msgstr "Devanagari"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Bengali"
#~ msgstr "Bengali"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Gurmukhi"
#~ msgstr "Gurmukhi"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Gujarati"
#~ msgstr "Gujarati"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Oriya"
#~ msgstr "Oriya"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Tamil"
#~ msgstr "Tamil"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Telugu"
#~ msgstr "Telugu"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Kannada"
#~ msgstr "Kannada"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Malayalam"
#~ msgstr "Malayalam"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Sinhala"
#~ msgstr "Sinhala"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Thai"
#~ msgstr "Tailandšćina"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Lao"
#~ msgstr "Laošćina"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Tibetan"
#~ msgstr "Tibetšćina"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Myanmar"
#~ msgstr "Myanmar"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Georgian"
#~ msgstr "georgišćina"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Hangul Jamo"
#~ msgstr "Hangul Jamo"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Ethiopic"
#~ msgstr "Etiopšćina"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Ethiopic Supplement"
#~ msgstr "dodawki za etiopšćinu"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Cherokee"
#~ msgstr "Cherokee"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics"
#~ msgstr "Unifikowany alfabet za prawobydlerjow Kanady"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Ogham"
#~ msgstr "Ogham"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Runic"
#~ msgstr "rězy"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Tagalog"
#~ msgstr "Tagalog"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Hanunoo"
#~ msgstr "Hanunoo"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Buhid"
#~ msgstr "Buhid"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Tagbanwa"
#~ msgstr "Tagbanwa"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Khmer"
#~ msgstr "Khmer"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Mongolian"
#~ msgstr "Mongolšćina"

#, fuzzy
#~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~| msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics Extended"
#~ msgstr "Unifikowany alfabet za prawobydlerjow Kanady"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Limbu"
#~ msgstr "Limbu"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Tai Le"
#~ msgstr "Tai Le"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "New Tai Lue"
#~ msgstr "Nowy Tai Lue"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Khmer Symbols"
#~ msgstr "Khmerske symbole"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Buginese"
#~ msgstr "Buginešćina"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Balinese"
#~ msgstr "Balinešćina"

#, fuzzy
#~| msgid "Sunday"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Sundanese"
#~ msgstr "Njedźela"

#, fuzzy
#~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~| msgid "Katakana"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Batak"
#~ msgstr "Katakana"

#, fuzzy
#~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~| msgid "Phonetic Extensions"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Vedic Extensions"
#~ msgstr "Fonetiske rozšěrjenje"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Phonetic Extensions"
#~ msgstr "Fonetiske rozšěrjenje"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Phonetic Extensions Supplement"
#~ msgstr "Dodawki za fonetiske rozšěrjenje"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Combining Diacritical Marks Supplement"
#~ msgstr "Dodawki za kombinowane diakritika"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Latin Extended Additional"
#~ msgstr "Dodawki k rozšěrjenjam łaćonšćiny"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Greek Extended"
#~ msgstr "Rozšěrjena grjekšćina"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "General Punctuation"
#~ msgstr "Interpunkcija"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Superscripts and Subscripts"
#~ msgstr "Superskripty a subskripty"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Currency Symbols"
#~ msgstr "Symbole za pjenjezy"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols"
#~ msgstr "Kombinowane diakritika za symbole"

#, fuzzy
#~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~| msgid "Letter-Like Symbols"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Letterlike Symbols"
#~ msgstr "Na pismiki podobne symbole"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Number Forms"
#~ msgstr "Cyfry"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Arrows"
#~ msgstr "Kłoki"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Mathematical Operators"
#~ msgstr "Matematiske operatory"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Miscellaneous Technical"
#~ msgstr "Wšelake techniske symbole"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Control Pictures"
#~ msgstr "Kontrolowe wobrazy"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Optical Character Recognition"
#~ msgstr "OCR"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Enclosed Alphanumerics"
#~ msgstr "Zawjazane alfanumeriske znamjenja"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Box Drawing"
#~ msgstr "Rysowanje kašćikow"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Block Elements"
#~ msgstr "Elementy kašćikow"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Geometric Shapes"
#~ msgstr "Geometriske formy"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Miscellaneous Symbols"
#~ msgstr "Wšelake symbole"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Dingbats"
#~ msgstr "Dingbats"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A"
#~ msgstr "Wšelake matematiske symbole A"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Supplemental Arrows-A"
#~ msgstr "Dalše kłoki A"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Braille Patterns"
#~ msgstr "Braille-mustry"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Supplemental Arrows-B"
#~ msgstr "Dalše kłoki B "

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B"
#~ msgstr "Wšelake matematiske symbole B"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Supplemental Mathematical Operators"
#~ msgstr "Wšelake matematiske operatory"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows"
#~ msgstr "Wšelake symbole a kłoki"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Glagolitic"
#~ msgstr "Glagolica"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Latin Extended-C"
#~ msgstr "Latin rozšěrjenja C"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Coptic"
#~ msgstr "Koptišćina"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Georgian Supplement"
#~ msgstr "Dodawki k georgišćinje"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Tifinagh"
#~ msgstr "Tifinagh"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Ethiopic Extended"
#~ msgstr "Rozšěrjenja za etiopišćinu"

#, fuzzy
#~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~| msgid "Latin Extended-A"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Cyrillic Extended-A"
#~ msgstr "Latin rozšěrjenja A"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Supplemental Punctuation"
#~ msgstr "Dodawki k interpunkciji"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "CJK Radicals Supplement"
#~ msgstr "Dodawki k CJK radikalam"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Kangxi Radicals"
#~ msgstr "Kangxi radikale"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Ideographic Description Characters"
#~ msgstr "Pismiki za ideografiske wopisanje"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "CJK Symbols and Punctuation"
#~ msgstr "CJK symbole a interpunkcija"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Hiragana"
#~ msgstr "Hiragana"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Katakana"
#~ msgstr "Katakana"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Bopomofo"
#~ msgstr "Bopomofo"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Hangul Compatibility Jamo"
#~ msgstr "Hangul Compatibility Jamo"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Kanbun"
#~ msgstr "Kanbun"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Bopomofo Extended"
#~ msgstr "Bopomofo Extended"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "CJK Strokes"
#~ msgstr "CJK Strokes"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Katakana Phonetic Extensions"
#~ msgstr "Katakana fonetiske rozšěrjenja"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Enclosed CJK Letters and Months"
#~ msgstr "Sobuzapřijate CJK-pismiki a měsacy"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "CJK Compatibility"
#~ msgstr "CJK kompatibelnosć"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "CJK Unified Ideographs Extension A"
#~ msgstr "CJK Unifikowane ideografy rozšěrjenje A"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Yijing Hexagram Symbols"
#~ msgstr "Yijing heksagramowe symbole"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "CJK Unified Ideographs"
#~ msgstr "CJK Unifikowane ideografy"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Yi Syllables"
#~ msgstr "Yi złóžki"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Yi Radicals"
#~ msgstr "Yi radikale"

#, fuzzy
#~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~| msgid "Limbu"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Lisu"
#~ msgstr "Limbu"

#, fuzzy
#~| msgctxt "of Farvardin short"
#~| msgid "of Far"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Vai"
#~ msgstr "wot Fara"

#, fuzzy
#~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~| msgid "Latin Extended-B"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Cyrillic Extended-B"
#~ msgstr "Latin rozšěrjenja B"

#, fuzzy
#~| msgid "Tamuz"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Bamum"
#~ msgstr "Tamuz"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Modifier Tone Letters"
#~ msgstr "Zwuk modifikowace pismiki"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Latin Extended-D"
#~ msgstr "Latin rozšěrjenja D"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Syloti Nagri"
#~ msgstr "Syloti Nagri"

#, fuzzy
#~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~| msgid "Number Forms"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Common Indic Number Forms"
#~ msgstr "Cyfry"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Phags-pa"
#~ msgstr "Phags-pa"

#, fuzzy
#~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~| msgid "Devanagari"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Devanagari Extended"
#~ msgstr "Devanagari"

#, fuzzy
#~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~| msgid "Latin Extended-A"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Hangul Jamo Extended-A"
#~ msgstr "Latin rozšěrjenja A"

#, fuzzy
#~| msgctxt "@item Text character set"
#~| msgid "Japanese"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Javanese"
#~ msgstr "Japanske"

#, fuzzy
#~| msgid "Kha"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Cham"
#~ msgstr "Kha"

#, fuzzy
#~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~| msgid "Latin Extended-A"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Myanmar Extended-A"
#~ msgstr "Latin rozšěrjenja A"

#, fuzzy
#~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~| msgid "Tai Le"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Tai Viet"
#~ msgstr "Tai Le"

#, fuzzy
#~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~| msgid "Ethiopic Extended"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Ethiopic Extended-A"
#~ msgstr "Rozšěrjenja za etiopišćinu"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Hangul Syllables"
#~ msgstr "Hangul złóžki"

#, fuzzy
#~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~| msgid "Latin Extended-B"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Hangul Jamo Extended-B"
#~ msgstr "Latin rozšěrjenja B"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "High Surrogates"
#~ msgstr "High Surrogates"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "High Private Use Surrogates"
#~ msgstr "High Private Use Surrogates"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Low Surrogates"
#~ msgstr "Low Surrogates"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Private Use Area"
#~ msgstr "Priwatny wobłuk"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "CJK Compatibility Ideographs"
#~ msgstr "CJK kompatibelne ideografy "

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Alphabetic Presentation Forms"
#~ msgstr "Alfabetiske prezentacije"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Arabic Presentation Forms-A"
#~ msgstr "Arabske prezentacija A"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Variation Selectors"
#~ msgstr "Selektory za wariacije"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Vertical Forms"
#~ msgstr "Wertikalne formy"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Combining Half Marks"
#~ msgstr "Kombinujomne połmarki"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "CJK Compatibility Forms"
#~ msgstr "CJK formy za kompatibelnosć"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Small Form Variants"
#~ msgstr "Małe warianty"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Arabic Presentation Forms-B"
#~ msgstr "Arabske prezentacija B"

#, fuzzy
#~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~| msgid "Half-Width and Full-Width Forms"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Halfwidth and Fullwidth Forms"
#~ msgstr "Formy z cyłej a z połšěrokosću"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Specials"
#~ msgstr "Specielne pismiki"

#~ msgid "Enter a search term or character here"
#~ msgstr "Zapodaj pytany wuraz abo pismik tu"

#, fuzzy
#~| msgctxt "@action"
#~| msgid "Previous Item in List"
#~ msgctxt "Goes to previous character"
#~ msgid "Previous in History"
#~ msgstr "Prjedawši element w lisćinje"

#, fuzzy
#~| msgid "Previous Character"
#~ msgid "Previous Character in History"
#~ msgstr "Prjedawši pismik"

#, fuzzy
#~| msgctxt "@action"
#~| msgid "Next Item in List"
#~ msgctxt "Goes to next character"
#~ msgid "Next in History"
#~ msgstr "Přichodny element w lisćinje"

#, fuzzy
#~| msgid "Next Character"
#~ msgid "Next Character in History"
#~ msgstr "Přichodny pismik"

#~ msgid "Select a category"
#~ msgstr "Kategoriju wubrać"

#~ msgid "Select a block to be displayed"
#~ msgstr "Blok wubrać, kiž ma so pokazać"

#~ msgid "Set font"
#~ msgstr "Pismo wubrać"

#~ msgid "Set font size"
#~ msgstr "Wulkosć pisma nastajić"

#~ msgid "Character:"
#~ msgstr "Pismik:"

#~ msgid "Name: "
#~ msgstr "Mjeno:"

#~ msgid "Annotations and Cross References"
#~ msgstr "Přispomnjenja a wotkazy"

#~ msgid "Alias names:"
#~ msgstr "Pseudonymy:"

#~ msgid "Notes:"
#~ msgstr "Přispomnjenja:"

#~ msgid "See also:"
#~ msgstr "Hlej tež:"

#~ msgid "Equivalents:"
#~ msgstr "Ekwiwalenty:"

#~ msgid "Approximate equivalents:"
#~ msgstr "Přibližne ekwiwalenty:"

#~ msgid "CJK Ideograph Information"
#~ msgstr "Informacija wo CJK ideografach"

#~ msgid "Definition in English: "
#~ msgstr "Jendźelska definicija:"

#~ msgid "Mandarin Pronunciation: "
#~ msgstr "Mandarinske wurjekowanje:"

#~ msgid "Cantonese Pronunciation: "
#~ msgstr "Kantoneske wurjekowanje:"

#~ msgid "Japanese On Pronunciation: "
#~ msgstr "Japanska on-wurjekowanje:"

#~ msgid "Japanese Kun Pronunciation: "
#~ msgstr "Japanska kun-wurjekowanje:"

#~ msgid "Tang Pronunciation: "
#~ msgstr "tang-wurjekowanje:"

#~ msgid "Korean Pronunciation: "
#~ msgstr "koreanske wurjekowanje:"

#~ msgid "General Character Properties"
#~ msgstr "Powšitkowne swójstwa pismika:"

#~ msgid "Block: "
#~ msgstr "Wurězk:"

#~ msgid "Unicode category: "
#~ msgstr "Unicode-kategorija:"

#~ msgid "Various Useful Representations"
#~ msgstr "Wšelake wužitne reprezentacija"

#~ msgid "UTF-8:"
#~ msgstr "UTF-8:"

#~ msgid "UTF-16: "
#~ msgstr "UTF-16: "

#~ msgid "C octal escaped UTF-8: "
#~ msgstr "C octal escaped UTF-8: "

#~ msgid "XML decimal entity:"
#~ msgstr "XML decimalna jednotka:"

#, fuzzy
#~| msgid "Unicode category: "
#~ msgid "Unicode code point:"
#~ msgstr "Unicode-kategorija:"

#, fuzzy
#~| msgid "XML decimal entity:"
#~ msgctxt "Character"
#~ msgid "In decimal:"
#~ msgstr "XML decimalna jednotka:"

#~ msgid "<Non Private Use High Surrogate>"
#~ msgstr "<Non Private Use High Surrogate>"

#~ msgid "<Private Use High Surrogate>"
#~ msgstr "<Private Use High Surrogate>"

#~ msgid "<Low Surrogate>"
#~ msgstr "<Low Surrogate>"

#~ msgid "<Private Use>"
#~ msgstr "<Priwatne wužiwanje>"

#~ msgid "<not assigned>"
#~ msgstr "<njespecifikowane>"

#~ msgid "Non-printable"
#~ msgstr "Njećišćomne"

#~ msgid "Other, Control"
#~ msgstr "Druhe, Kontrola"

#~ msgid "Other, Format"
#~ msgstr "Druhe, format"

#~ msgid "Other, Not Assigned"
#~ msgstr "Druhe, njepřirjadowane"

#~ msgid "Other, Private Use"
#~ msgstr "Druhe, priwatne"

#~ msgid "Other, Surrogate"
#~ msgstr "Druhe, surogat"

#~ msgid "Letter, Lowercase"
#~ msgstr "Pismik, mały"

#~ msgid "Letter, Modifier"
#~ msgstr "Pismik, modifikator"

#~ msgid "Letter, Other"
#~ msgstr "Pismik, hinaši"

#~ msgid "Letter, Titlecase"
#~ msgstr "Pismik, titlowy"

#~ msgid "Letter, Uppercase"
#~ msgstr "Pismik, wulki"

#~ msgid "Mark, Spacing Combining"
#~ msgstr "Znamješko, mjezoty kombinowace"

#~ msgid "Mark, Enclosing"
#~ msgstr "Znamješko, wobdawace"

#~ msgid "Mark, Non-Spacing"
#~ msgstr "Znamješko, bjezmjezotne"

#~ msgid "Number, Decimal Digit"
#~ msgstr "čisło, decimalna ličba"

#~ msgid "Number, Letter"
#~ msgstr "čisło, pismik"

#~ msgid "Number, Other"
#~ msgstr "čisło, druhe"

#~ msgid "Punctuation, Connector"
#~ msgstr "interpunkcija, wjazadło"

#~ msgid "Punctuation, Dash"
#~ msgstr "interpunkcija, smužka"

#~ msgid "Punctuation, Close"
#~ msgstr "interpunkcija, zakónčaca"

#~ msgid "Punctuation, Final Quote"
#~ msgstr "interpunkcija, kónc citata"

#~ msgid "Punctuation, Initial Quote"
#~ msgstr "interpunkcija, započatk citata"

#~ msgid "Punctuation, Other"
#~ msgstr "intepunkcija, druhe"

#~ msgid "Punctuation, Open"
#~ msgstr "interpunkcija, započinaca"

#~ msgid "Symbol, Currency"
#~ msgstr "symbol, pjenjezy"

#~ msgid "Symbol, Modifier"
#~ msgstr "symbol, modifikator"

#~ msgid "Symbol, Math"
#~ msgstr "symbol, matematika"

#~ msgid "Symbol, Other"
#~ msgstr "symbol, druhi"

#~ msgid "Separator, Line"
#~ msgstr "separator, linka"

#~ msgid "Separator, Paragraph"
#~ msgstr "separator, wotrězk"

#~ msgid "Separator, Space"
#~ msgstr "separator, mjezota"

#, fuzzy
#~| msgid "Do you want to reload KDE configuration?"
#~ msgid "You are not allowed to save the configuration"
#~ msgstr "Chceće KDE-konfiguraciju znowa začitać?"

#, fuzzy
#~| msgid "Next year"
#~ msgctxt "@option next year"
#~ msgid "Next Year"
#~ msgstr "Přichodne lěto"

#, fuzzy
#~| msgid "Next month"
#~ msgctxt "@option next month"
#~ msgid "Next Month"
#~ msgstr "Přichodny měsac"

#, fuzzy
#~| msgid "Next year"
#~ msgctxt "@option next week"
#~ msgid "Next Week"
#~ msgstr "Přichodne lěto"

#, fuzzy
#~| msgid "Today"
#~ msgctxt "@option today"
#~ msgid "Today"
#~ msgstr "dźensa"

#, fuzzy
#~| msgid "Yesterday"
#~ msgctxt "@option yesterday"
#~ msgid "Yesterday"
#~ msgstr "wčera"

#, fuzzy
#~| msgid "&Last Page"
#~ msgctxt "@option last week"
#~ msgid "Last Week"
#~ msgstr "&Poslednja strona"

#, fuzzy
#~| msgid "Next month"
#~ msgctxt "@option last month"
#~ msgid "Last Month"
#~ msgstr "Přichodny měsac"

#, fuzzy
#~| msgid "&Last Page"
#~ msgctxt "@option last year"
#~ msgid "Last Year"
#~ msgstr "&Poslednja strona"

#, fuzzy
#~| msgid "No text"
#~ msgctxt "@option do not specify a date"
#~ msgid "No Date"
#~ msgstr "Žadyn tekst"

#~ msgid "Week %1"
#~ msgstr "Tydźeń %1"

#~ msgid "Next year"
#~ msgstr "Přichodne lěto"

#~ msgid "Previous year"
#~ msgstr "Prjedawše lěto"

#~ msgid "Next month"
#~ msgstr "Přichodny měsac"

#~ msgid "Previous month"
#~ msgstr "Prjedawši měsac"

#~ msgid "Select a week"
#~ msgstr "Wubjerće tydźeń"

#~ msgid "Select a month"
#~ msgstr "Wubjerće měsac"

#~ msgid "Select a year"
#~ msgstr "Wubjerće lěto"

#~ msgid "Select the current day"
#~ msgstr "Aktualnu dźeń wubrać"

#, fuzzy
#~| msgid "Rating: "
#~ msgctxt "No specific time zone"
#~ msgid "Floating"
#~ msgstr "Hódnoćenje:"

#~ msgid "&Add"
#~ msgstr "Dod&aj"

#~ msgid "&Remove"
#~ msgstr "Wotst&ronić"

#~ msgid "Move &Up"
#~ msgstr "&Horje sunyć"

#~ msgid "Move &Down"
#~ msgstr "&Dele sunyć"

#~ msgid "&Help"
#~ msgstr "Po&moc"

#~ msgid "Clear &History"
#~ msgstr "&Pomjatk wuprózdnić"

#, fuzzy
#~| msgid "No further item in the history."
#~ msgid "No further items in the history."
#~ msgstr "Žadyn dalši element w pomjatku."

#~ msgid "Shortcut '%1' in Application %2 for action %3\n"
#~ msgstr "Skrótšenka '%1' w aplikaciji %2 za akciju %3\n"

#, fuzzy
#~| msgid "Conflict With Registered Global Shortcut"
#~ msgctxt "%1 is the number of shortcuts with which there is a conflict"
#~ msgid "Conflict with Registered Global Shortcut"
#~ msgid_plural "Conflict with Registered Global Shortcuts"
#~ msgstr[0] "Konflikt z registrowanej globalnej skrótšenku"
#~ msgstr[1] "Konflikt z registrowanej globalnej skrótšenku"
#~ msgstr[2] "Konflikt z registrowanej globalnej skrótšenku"
#~ msgstr[3] "Konflikt z registrowanej globalnej skrótšenku"

#, fuzzy
#~| msgid "Shortcut(s) '%1' for action '%2'\n"
#~ msgid "Shortcut '%1' for action '%2'\n"
#~ msgstr "Skrótšenki '%1' za akciju '%2'\n"

#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The \"%1\" shortcut is ambiguous with the following shortcuts.\n"
#~| "Do you want to assign an empty shortcut to these actions?\n"
#~| "%2"
#~ msgctxt "%1 is the number of ambigious shortcut clashes (hidden)"
#~ msgid ""
#~ "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcut.\n"
#~ "Do you want to assign an empty shortcut to this action?\n"
#~ "%3"
#~ msgid_plural ""
#~ "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcuts.\n"
#~ "Do you want to assign an empty shortcut to these actions?\n"
#~ "%3"
#~ msgstr[0] ""
#~ "Tastowa kombinacija '%1' je dwuzmyslna, dokelž su slědowace skrótšenki "
#~ "definowane.\n"
#~ "Chceće tutym akcijam prózdnu skrótšenku přirjadować?\n"
#~ "%2 "
#~ msgstr[1] ""
#~ "Tastowa kombinacija '%1' je dwuzmyslna, dokelž su slědowace skrótšenki "
#~ "definowane.\n"
#~ "Chceće tutym akcijam prózdnu skrótšenku přirjadować?\n"
#~ "%2 "
#~ msgstr[2] ""
#~ "Tastowa kombinacija '%1' je dwuzmyslna, dokelž su slědowace skrótšenki "
#~ "definowane.\n"
#~ "Chceće tutym akcijam prózdnu skrótšenku přirjadować?\n"
#~ "%2 "
#~ msgstr[3] ""
#~ "Tastowa kombinacija '%1' je dwuzmyslna, dokelž su slědowace skrótšenki "
#~ "definowane.\n"
#~ "Chceće tutym akcijam prózdnu skrótšenku přirjadować?\n"
#~ "%2 "

#~ msgid "Shortcut conflict"
#~ msgstr "Konflikt skrótšenkow"

#~ msgid ""
#~ "<qt>The '%1' key combination is already used by the <b>%2</b> action."
#~ "<br>Please select a different one.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Kombinacija '%1' so hižo wot akcije <b>%2</b> wužiwa.<br>Prošu "
#~ "wubjerće hinašu kombinaciju.</qt>"

#~ msgid "without name"
#~ msgstr "bjez mjena"

#, fuzzy
#~| msgid "1"
#~ msgctxt "Italic placeholder text in line edits: 0 no, 1 yes"
#~ msgid "1"
#~ msgstr "1"

#~ msgctxt "@action:button Clear current text in the line edit"
#~ msgid "Clear text"
#~ msgstr "tekst wumazać"

#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "Text Completion"
#~ msgstr "Wudospołnjowanje teksta"

#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Žane"

#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
#~ msgid "Manual"
#~ msgstr "Manuelnje"

#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
#~ msgid "Automatic"
#~ msgstr "Awtomatisce"

#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
#~ msgid "Dropdown List"
#~ msgstr "Menijowa lisćina"

#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
#~ msgid "Short Automatic"
#~ msgstr "Krótke awtomatiske"

#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
#~ msgid "Dropdown List && Automatic"
#~ msgstr "Menijowa lisćina && awtomatisce"

#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Standard"

#~ msgid "Image Operations"
#~ msgstr "Wobrazowe operacije"

#~ msgid "&Rotate Clockwise"
#~ msgstr "&Po časniku wjerćeć"

#~ msgid "Rotate &Counterclockwise"
#~ msgstr "Přeći&wo časnikej wjerćeć"

#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Text &Color..."
#~ msgstr "Barba te&ksta"

#~ msgctxt "@label stroke color"
#~ msgid "Color"
#~ msgstr "Barba"

#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Text &Highlight..."
#~ msgstr "Tekst &wuzběhny..."

#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "&Font"
#~ msgstr "&PIsmo"

#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Font &Size"
#~ msgstr "Wulkosć pi&sma"

#~ msgctxt "@action boldify selected text"
#~ msgid "&Bold"
#~ msgstr "&Tučne"

#~ msgctxt "@action italicize selected text"
#~ msgid "&Italic"
#~ msgstr "&Kursiwne"

#~ msgctxt "@action underline selected text"
#~ msgid "&Underline"
#~ msgstr "&Podšmórnjene"

#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "&Strike Out"
#~ msgstr "Př&ešmórnjene"

#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Align &Left"
#~ msgstr "&Lěwa kroma"

#~ msgctxt "@label left justify"
#~ msgid "Left"
#~ msgstr "Nalěwo"

#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Align &Center"
#~ msgstr "&Centrowane"

#~ msgctxt "@label center justify"
#~ msgid "Center"
#~ msgstr "Centrować"

#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Align &Right"
#~ msgstr "P&rawa kroma"

#~ msgctxt "@label right justify"
#~ msgid "Right"
#~ msgstr "Naprawo"

#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "&Justify"
#~ msgstr "&Wusměrić"

#~ msgctxt "@label justify fill"
#~ msgid "Justify"
#~ msgstr "Wusměrić"

#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "List Style"
#~ msgstr "Stil lisćiny"

#~ msgctxt "@item:inmenu no list style"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Žane"

#~ msgctxt "@item:inmenu disc list style"
#~ msgid "Disc"
#~ msgstr "Disk"

#~ msgctxt "@item:inmenu circle list style"
#~ msgid "Circle"
#~ msgstr "Kruh"

#~ msgctxt "@item:inmenu square list style"
#~ msgid "Square"
#~ msgstr "Štyriróžk"

#~ msgctxt "@item:inmenu numbered lists"
#~ msgid "123"
#~ msgstr "123"

#~ msgctxt "@item:inmenu lowercase abc lists"
#~ msgid "abc"
#~ msgstr "abc"

#~ msgctxt "@item:inmenu uppercase abc lists"
#~ msgid "ABC"
#~ msgstr "ABC"

#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Increase Indent"
#~ msgstr "Zasunjenje powjetšić"

#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Decrease Indent"
#~ msgstr "Zasunjenje pomjeńšić"

#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Insert Rule Line"
#~ msgstr "Smuhadłowu liniju zasunyć"

#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Link"
#~ msgstr "Wotkaz"

#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Format Painter"
#~ msgstr "Molowanje formata"

#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "To Plain Text"
#~ msgstr "Prosty tekst"

#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Subscript"
#~ msgstr "subskript"

#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Superscript"
#~ msgstr "Superskript"

#~ msgid "&Copy Full Text"
#~ msgstr "cyły tekst &kopěrować"

#~ msgid "Nothing to spell check."
#~ msgstr "Ničo k přepruwowanju"

#, fuzzy
#~| msgid "Speak custom text"
#~ msgid "Speak Text"
#~ msgstr "Postajeny tekst prajić"

#, fuzzy
#~| msgid "Suggestions"
#~ msgid "No suggestions for %1"
#~ msgstr "Namjety"

#~ msgid "Ignore"
#~ msgstr "ignorować"

#~ msgid "Add to Dictionary"
#~ msgstr "k słownikej dodać"

#~ msgctxt "Define an area in the time zone, like a town area"
#~ msgid "Area"
#~ msgstr "Pasmo"

#~ msgctxt "Time zone"
#~ msgid "Region"
#~ msgstr "Kónčina"

#~ msgid "Comment"
#~ msgstr "Komentar"

#, fuzzy
#~| msgid "Show help"
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "Show Text"
#~ msgstr "Pokaž pomoc"

#, fuzzy
#~| msgid "Toolbar Menu"
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "Toolbar Settings"
#~ msgstr "Nastrojowy meni"

#, fuzzy
#~| msgid "Orientation"
#~ msgctxt "Toolbar orientation"
#~ msgid "Orientation"
#~ msgstr "Orientacija"

#~ msgctxt "toolbar position string"
#~ msgid "Top"
#~ msgstr "Horjeka"

#~ msgctxt "toolbar position string"
#~ msgid "Left"
#~ msgstr "Nalěwo"

#~ msgctxt "toolbar position string"
#~ msgid "Right"
#~ msgstr "Naprawo"

#~ msgctxt "toolbar position string"
#~ msgid "Bottom"
#~ msgstr "Deleka"

#~ msgid "Text Position"
#~ msgstr "Pozicija teksta"

#~ msgid "Icons Only"
#~ msgstr "Jenož piktogramy"

#~ msgid "Text Only"
#~ msgstr "Jenož tekst"

#~ msgid "Text Alongside Icons"
#~ msgstr "Tekst pódla piktogramow"

#~ msgid "Text Under Icons"
#~ msgstr "Tekst pod piktogramami"

#~ msgid "Icon Size"
#~ msgstr "Wulkosć piktogramow"

#~ msgctxt "@item:inmenu Icon size"
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Standard"

#~ msgid "Small (%1x%2)"
#~ msgstr "Małe (%1x%2)"

#~ msgid "Medium (%1x%2)"
#~ msgstr "Srěnje (%1x%2)"

#~ msgid "Large (%1x%2)"
#~ msgstr "Wulke (%1x%2)"

#~ msgid "Huge (%1x%2)"
#~ msgstr "Hoberske (%1x%2)"

#, fuzzy
#~| msgid "Lock Toolbars"
#~ msgid "Lock Toolbar Positions"
#~ msgstr "Nastrojowe pasy wotamknyć"

#~ msgctxt "@action:intoolbar Text label of toolbar button"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"

#~ msgctxt "@info:tooltip Tooltip of toolbar button"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"

#~ msgid "Desktop %1"
#~ msgstr "Dźěłowy powjerch %1"

#~ msgid "Add to Toolbar"
#~ msgstr "K nastrojowemu paskej dodać"

#~ msgid "Configure Shortcut..."
#~ msgstr "Konfiguracija skrótšenki..."

#, fuzzy
#~| msgid "Toolbars"
#~ msgid "Toolbars Shown"
#~ msgstr "Nastrojowe pasy"

#~ msgid "No text"
#~ msgstr "Žadyn tekst"

#~ msgid "&File"
#~ msgstr "&Dataja"

#~ msgid "&Game"
#~ msgstr "&Hra"

#~ msgid "&Edit"
#~ msgstr "&Wobdźěłać"

#~ msgctxt "@title:menu Game move"
#~ msgid "&Move"
#~ msgstr "&Sunyć"

#~ msgid "&View"
#~ msgstr "&Napohlad"

#~ msgid "&Go"
#~ msgstr "&Dźi"

#~ msgid "&Bookmarks"
#~ msgstr "&Lubuški"

#~ msgid "&Tools"
#~ msgstr "&Nastroje"

#~ msgid "&Settings"
#~ msgstr "&Nastajenja"

#~ msgid "Main Toolbar"
#~ msgstr "Hłowny nastrojowy pas"

#~ msgid "Builds Qt widget plugins from an ini style description file."
#~ msgstr ""
#~ "Pisa zašćěpki za QT-elementy (widgets) z dataje z wopisowanjom w \"ini\"-"
#~ "stilu."

#~ msgid "Input file"
#~ msgstr "Inputowa dataja"

#~ msgid "Output file"
#~ msgstr "Dataja za output:"

#~ msgid "Name of the plugin class to generate"
#~ msgstr "Mjeno zašćěpkoweje klasy, kiž ma so stworić"

#~ msgid "Default widget group name to display in designer"
#~ msgstr "Mjeno standardnych widgetow, kiž so pokazuje w designeru"

#~ msgid "makekdewidgets"
#~ msgstr "makekdewidgets"

#~ msgid "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser"
#~ msgstr "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser"

#~ msgid "Ian Reinhart Geiser"
#~ msgstr "Ian Reinhart Geiser"

#~ msgid "Daniel Molkentin"
#~ msgstr "Daniel Molkentin"

#~ msgid "Call Stack"
#~ msgstr "Stack wobhladać"

#~ msgid "Call"
#~ msgstr "Zwołać"

#~ msgid "Line"
#~ msgstr "Linka"

#~ msgid "Console"
#~ msgstr "Konsola"

#~ msgid "Enter"
#~ msgstr "Zapodać"

#~ msgid ""
#~ "Unable to find the Kate editor component;\n"
#~ "please check your KDE installation."
#~ msgstr ""
#~ "Njemóžu editor Kate namakać;\n"
#~ "prošu přepruwujće swoju KDE-instalaciju. "

#~ msgid "Breakpoint"
#~ msgstr "Breakpoint"

#~ msgid "JavaScript Debugger"
#~ msgstr "JavaScript Debugger"

#~ msgid "&Break at Next Statement"
#~ msgstr "&Zastajić při přichodnym statemenće"

#~ msgid "Break at Next"
#~ msgstr "Break at Next"

#~ msgid "Continue"
#~ msgstr "Dale"

#~ msgid "Step Over"
#~ msgstr "Step Over"

#~ msgid "Step Into"
#~ msgstr "Step Into"

#~ msgid "Step Out"
#~ msgstr "Step Out"

#~ msgid "Reindent Sources"
#~ msgstr "Žórło znowa formatować"

#~ msgid "Report Exceptions"
#~ msgstr "Wo ekscepcijach informować"

#~ msgid "&Debug"
#~ msgstr "&Debug"

#~ msgid "Close source"
#~ msgstr "Žórło začinić"

#~ msgid "Ready"
#~ msgstr "Hotowo"

#~ msgid "Parse error at %1 line %2"
#~ msgstr "Zmylk parsowanja při %1 na lince %2"

#~ msgid ""
#~ "An error occurred while attempting to run a script on this page.\n"
#~ "\n"
#~ "%1 line %2:\n"
#~ "%3"
#~ msgstr ""
#~ "Zmylk je so stał při pospyće, skript z tutej stronu wuwjesć.\n"
#~ "\n"
#~ "%1 w lince %2:\n"
#~ "%3"

#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Don't know where to evaluate the expression. Please pause a script or "
#~| "open a source file."
#~ msgid ""
#~ "Do not know where to evaluate the expression. Please pause a script or "
#~ "open a source file."
#~ msgstr ""
#~ "Njewěm, hdźe mam wuraz wuhódnoćić. Prošu zastajće skript abo wočiniće "
#~ "žórłowu dataju."

#~ msgid "Evaluation threw an exception %1"
#~ msgstr "Wuhódnoćenje je ekcepciju %1 wuwołało"

#~ msgid "JavaScript Error"
#~ msgstr "JavaScriptowy zmylk"

#~ msgid "&Do not show this message again"
#~ msgstr "&Njepraj mi to hišće raz"

#~ msgid "Local Variables"
#~ msgstr "Lokalne wariable"

#~ msgid "Reference"
#~ msgstr "Wotkaz"

#~ msgid "Loaded Scripts"
#~ msgstr "Začitane skripty"

#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "A script on this page is causing KHTML to freeze. If it continues to "
#~| "run, other applications may become less responsive.\n"
#~| "Do you want to abort the script?"
#~ msgid ""
#~ "A script on this page is causing KHTML to freeze. If it continues to run, "
#~ "other applications may become less responsive.\n"
#~ "Do you want to stop the script?"
#~ msgstr ""
#~ "Skript na tutej stronje přećežuje KHTML. Jeli dale běži, móhli tež druhe "
#~ "programy hubjenje na wužiwarja reagować.\n"
#~ "Chceće skript přetorhnyć?"

#~ msgid "JavaScript"
#~ msgstr "JavaScript"

#, fuzzy
#~| msgid "Open Script"
#~ msgid "&Stop Script"
#~ msgstr "Skript wočinić"

#~ msgid "Confirmation: JavaScript Popup"
#~ msgstr "Wobkrućenje: JavaScript Woknješko"

#~ msgid ""
#~ "This site is submitting a form which will open up a new browser window "
#~ "via JavaScript.\n"
#~ "Do you want to allow the form to be submitted?"
#~ msgstr ""
#~ "Tutón server sćele formular, kiž nowe wokno z JavaScript wočini.\n"
#~ "Chceće to jemu dowolić?"

#~ msgid ""
#~ "<qt>This site is submitting a form which will open <p>%1</p> in a new "
#~ "browser window via JavaScript.<br />Do you want to allow the form to be "
#~ "submitted?</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Tutón server sćele formular, kiž wočini<p>%1</p> w nowym woknje z "
#~ "JavaScript.<br/>Smě so formular pósłać?</qt>"

#~ msgid "Allow"
#~ msgstr "dowolić"

#~ msgid "Do Not Allow"
#~ msgstr "nic dowolić"

#~ msgid ""
#~ "This site is requesting to open up a new browser window via JavaScript.\n"
#~ "Do you want to allow this?"
#~ msgstr ""
#~ "Tutón server chce nowe wokno z JavaScript wočinić.\n"
#~ "Chceće to jemu dowolić?"

#~ msgid ""
#~ "<qt>This site is requesting to open<p>%1</p>in a new browser window via "
#~ "JavaScript.<br />Do you want to allow this?</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Tutón server chce <p>%1</p> w nowym woknje z JavaScript wočinić.<br/"
#~ ">Chceće to jemu dowolić?</qt>"

#~ msgid "Close window?"
#~ msgstr "Wokno začinić?"

#~ msgid "Confirmation Required"
#~ msgstr "Wobkrućenje trěbne"

#~ msgid ""
#~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" to be added to "
#~ "your collection?"
#~ msgstr "Chceće městno \"%1\" k swojim najlubšim městnam dodać?"

#~ msgid ""
#~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" titled \"%2\" to "
#~ "be added to your collection?"
#~ msgstr ""
#~ "Chceće městno \"%1\" z titlom \"%2\" k swojim najlubšim městnam dodać?"

#~ msgid "JavaScript Attempted Bookmark Insert"
#~ msgstr "JavaScript spyta znamjo do knihi dodać"

#~ msgid "Insert"
#~ msgstr "Zasunyć"

#~ msgid "Disallow"
#~ msgstr "Wotpokazać"

#~ msgid ""
#~ "The following files will not be uploaded because they could not be "
#~ "found.\n"
#~ "Do you want to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Slědowace dataje so njehodźach pósłać, dokelž je namakał njejsym.\n"
#~ "Chceće pokročować?"

#~ msgid "Submit Confirmation"
#~ msgstr "Wobkrućenje pósłanja formulara"

#~ msgid "&Submit Anyway"
#~ msgstr "&Při wšěm pósłać"

#~ msgid ""
#~ "You are about to transfer the following files from your local computer to "
#~ "the Internet.\n"
#~ "Do you really want to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Pósćeleće slědowace dataje ze swojeho lokalneho kompjutera do interneta.\n"
#~ "Chceće to woprawdźe činić?"

#~ msgid "Send Confirmation"
#~ msgstr "Wobkrućenje pósłanja"

#, fuzzy
#~| msgid "&Send Files"
#~ msgid "&Send File"
#~ msgid_plural "&Send Files"
#~ msgstr[0] "&Dataje pósłać"
#~ msgstr[1] "&Dataje pósłać"
#~ msgstr[2] "&Dataje pósłać"
#~ msgstr[3] "&Dataje pósłać"

#~ msgid "Submit"
#~ msgstr "Wotpósłać"

#~ msgid "Key Generator"
#~ msgstr "Generator kluča"

#~ msgid ""
#~ "No plugin found for '%1'.\n"
#~ "Do you want to download one from %2?"
#~ msgstr ""
#~ "Žana zašćěpka za '%1'.\n"
#~ "Chceće jednu z %2 dele sćahnyć?"

#~ msgid "Missing Plugin"
#~ msgstr "Falowaca zašćěpka"

#~ msgid "Download"
#~ msgstr "Sćahnyć"

#~ msgid "Do Not Download"
#~ msgstr "Nic sćahnyć"

#~ msgid "This is a searchable index. Enter search keywords: "
#~ msgstr "W tutym indeksu móžeće pytać. zapodajće klučowe słowa:"

#~ msgid "Document Information"
#~ msgstr "Informacija wo dokumenće "

#, fuzzy
#~| msgid "General"
#~ msgctxt "@title:group Document information"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "Generelnje"

#~ msgid "URL:"
#~ msgstr "URL:"

#~ msgid "Title:"
#~ msgstr "Titl:"

#~ msgid "Last modified:"
#~ msgstr "Posledni raz změnjene"

#~ msgid "Document encoding:"
#~ msgstr "Kodowanje dokumenta"

#~ msgid "HTTP Headers"
#~ msgstr "HTTP-hłójčki"

#~ msgid "Property"
#~ msgstr "Přiznak"

#~ msgid "Initializing Applet \"%1\"..."
#~ msgstr "Initializuju miniprogram \"%1\" ..."

#~ msgid "Starting Applet \"%1\"..."
#~ msgstr "Startuju miniprogram \"%1\" ..."

#~ msgid "Applet \"%1\" started"
#~ msgstr "miniprogram \"%1\" startowany"

#~ msgid "Applet \"%1\" stopped"
#~ msgstr "miniprogram \"%1\" zastajeny"

#~ msgid "Loading Applet"
#~ msgstr "Začitam miniprogram"

#~ msgid "Error: java executable not found"
#~ msgstr "Zmylk: njejsym java-program namakał"

#~ msgid "Signed by (validation: %1)"
#~ msgstr "Podpisane wot (přepruwowanje: %1) "

#~ msgid "Certificate (validation: %1)"
#~ msgstr "Certifikat (přepruwowanje: %1) "

#~ msgid "Security Alert"
#~ msgstr "Wěstotny alarm"

#~ msgid "Do you grant Java applet with certificate(s):"
#~ msgstr "Chceće certifikowany Java-miniprogram dowolić:"

#~ msgid "the following permission"
#~ msgstr "slědowacu dowolnosć"

#~ msgid "&Reject All"
#~ msgstr "&Wšě wotpokazać"

#~ msgid "&Grant All"
#~ msgstr "&Wšě akceptować"

#~ msgid "Applet Parameters"
#~ msgstr "Parametry miniprograma"

#~ msgid "Parameter"
#~ msgstr "Parametry"

#~ msgid "Class"
#~ msgstr "Klasa"

#~ msgid "Base URL"
#~ msgstr "Zakadny URL"

#~ msgid "Archives"
#~ msgstr "Archiwy"

#~ msgid "KDE Java Applet Plugin"
#~ msgstr "KDE-zašćěpka za Java applets"

#~ msgid "HTML Toolbar"
#~ msgstr "Hłowny nastrojowy pas"

#~ msgid "&Copy Text"
#~ msgstr "Tekst &kopěrować"

#~ msgid "Open '%1'"
#~ msgstr "Wočinjam '%1'"

#~ msgid "&Copy Email Address"
#~ msgstr "Emailowu adresu &kopěrować"

#~ msgid "&Save Link As..."
#~ msgstr "Wotkaz zawě&sćić jako ..."

#~ msgid "&Copy Link Address"
#~ msgstr "Adresu &wotkaza kopěrować"

#~ msgctxt "@title:menu HTML frame/iframe"
#~ msgid "Frame"
#~ msgstr "Ramik"

#~ msgid "Open in New &Window"
#~ msgstr "W &nowym woknje wočinić"

#~ msgid "Open in &This Window"
#~ msgstr "W &tutym woknje wočinić"

#~ msgid "Open in &New Tab"
#~ msgstr "W &nowym tabulatorje wočinić"

#~ msgid "Reload Frame"
#~ msgstr "Ramik znowa začitać"

#~ msgid "Print Frame..."
#~ msgstr "Ramik ćišćeć..."

#~ msgid "Save &Frame As..."
#~ msgstr "&Ramik zawěsćić jako ..."

#~ msgid "View Frame Source"
#~ msgstr "Žórło ramika"

#~ msgid "View Frame Information"
#~ msgstr "Informacija wo ramiku"

#~ msgid "Block IFrame..."
#~ msgstr "IFrame blokować..."

#~ msgid "Save Image As..."
#~ msgstr "Wobraz zawěsćić jako ..."

#~ msgid "Send Image..."
#~ msgstr "Wobraz pósłać..."

#~ msgid "Copy Image"
#~ msgstr "Wobraz kopěrować"

#~ msgid "Copy Image Location"
#~ msgstr "Městno wobraza kopěrować"

#~ msgid "View Image (%1)"
#~ msgstr "Wobraz (%1) pokazać"

#~ msgid "Block Image..."
#~ msgstr "Wobraz blokować"

#~ msgid "Block Images From %1"
#~ msgstr "Wobrazy wot %1 blokować"

#~ msgid "Stop Animations"
#~ msgstr "Animacije zastajić"

#~ msgid "Search for '%1' with %2"
#~ msgstr "'%1' z '%2' pytać"

#~ msgid "Search for '%1' with"
#~ msgstr "'%1' pytać z "

#~ msgid "Save Link As"
#~ msgstr "Wotkaz zawěsćić jako"

#~ msgid "Save Image As"
#~ msgstr "Wobraz zawěsćić jako"

#~ msgid "Add URL to Filter"
#~ msgstr "URL k filtrej dodać"

#~ msgid "Enter the URL:"
#~ msgstr "URL zapodać:"

#~ msgid ""
#~ "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
#~ msgstr ""
#~ "Dataja z mjenom \"%1\" hižo eksistuje. Chceće ju woprawdźe přepisać?"

#~ msgid "Overwrite File?"
#~ msgstr "Dataju přepisać?"

#~ msgid "Overwrite"
#~ msgstr "přepisać"

#~ msgid "The Download Manager (%1) could not be found in your $PATH "
#~ msgstr "Download Manager (%1) njeje so w $PATH namakał"

#~ msgid ""
#~ "Try to reinstall it  \n"
#~ "\n"
#~ "The integration with Konqueror will be disabled."
#~ msgstr ""
#~ "Instalujće hišće raz\n"
#~ "\n"
#~ "Integracija z Konquerorom hižo njebudźe!"

#~ msgid "Default Font Size (100%)"
#~ msgstr "Standardowa wulkosć pIsma (100%)"

#~ msgid "KHTML"
#~ msgstr "KHTML"

#~ msgid "Embeddable HTML component"
#~ msgstr "Inkorporujomny HTML-komponenta"

#~ msgid "Lars Knoll"
#~ msgstr "Lars Knoll"

#~ msgid "Antti Koivisto"
#~ msgstr "Antti Koivisto"

#~ msgid "Dirk Mueller"
#~ msgstr "Dirk Mueller"

#~ msgid "Peter Kelly"
#~ msgstr "Peter Kelly"

#~ msgid "Torben Weis"
#~ msgstr "Torben Weis"

#~ msgid "Martin Jones"
#~ msgstr "Martin Jones"

#~ msgid "Simon Hausmann"
#~ msgstr "Simon Hausmann"

#~ msgid "Tobias Anton"
#~ msgstr "Tobias Anton"

#~ msgid "View Do&cument Source"
#~ msgstr "Žórło &dokumenta pokazać"

#~ msgid "View Document Information"
#~ msgstr "Informaciju wo dokumenće pokazać"

#~ msgid "Save &Background Image As..."
#~ msgstr "Po&zadkowy wobraz zawěsćić jako..."

#~ msgid "SSL"
#~ msgstr "SSL"

#~ msgid "Print Rendering Tree to STDOUT"
#~ msgstr "Renderowanski štomik na STDOUT ćišćeć"

#~ msgid "Print DOM Tree to STDOUT"
#~ msgstr "DOM-štomik na STDOUT ćišćeć"

#, fuzzy
#~| msgid "Print DOM Tree to STDOUT"
#~ msgid "Print frame tree to STDOUT"
#~ msgstr "DOM-štomik na STDOUT ćišćeć"

#~ msgid "Stop Animated Images"
#~ msgstr "Animowane wobrazy zastajić"

#~ msgid "Set &Encoding"
#~ msgstr "&Kodowanje nastajić"

#~ msgid "Use S&tylesheet"
#~ msgstr "Wužiwaj &stilowe łopjeno"

#~ msgid "Enlarge Font"
#~ msgstr "Pismo powjetšić"

#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Enlarge Font<br /><br />Make the font in this window bigger. Click and "
#~| "hold down the mouse button for a menu with all available font sizes."
#~ msgid ""
#~ "<qt>Enlarge Font<br /><br />Make the font in this window bigger. Click "
#~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes.</"
#~ "qt>"
#~ msgstr ""
#~ "PIsmo powjetšić<br /><br />Powjetši pismo w tutym woknje. Stłóčće a "
#~ "dźeržće myšacu tastu, zo byšće meni ze wšěmi k dispoziciji stejacymi "
#~ "wulkosćemi dóstali."

#~ msgid "Shrink Font"
#~ msgstr "Pismo pomjeńšić"

#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Shrink Font<br /><br />Make the font in this window smaller. Click and "
#~| "hold down the mouse button for a menu with all available font sizes."
#~ msgid ""
#~ "<qt>Shrink Font<br /><br />Make the font in this window smaller. Click "
#~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes.</"
#~ "qt>"
#~ msgstr ""
#~ "PIsmo pomjeńšić<br /><br />Pomjeńši pismo w tutym woknje. Stłóčće a "
#~ "dźeržće myšacu tastu, zo byšće meni ze wšěmi k dispoziciji stejacymi "
#~ "wulkosćemi dóstali."

#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Find text<br /><br />Shows a dialog that allows you to find text on the "
#~| "displayed page."
#~ msgid ""
#~ "<qt>Find text<br /><br />Shows a dialog that allows you to find text on "
#~ "the displayed page.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "Tekst pytać<br /><br />Pokazuje dialog, kiž wam dowoli tekst na pokazanej "
#~ "stronje pytać."

#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Find next<br /><br />Find the next occurrence of the text that you have "
#~| "found using the <b>Find Text</b> function"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Find next<br /><br />Find the next occurrence of the text that you "
#~ "have found using the <b>Find Text</b> function.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "Přichodny namakać<br /><br />Pyta přichodne městno, hdźež steji tekst, "
#~ "kiž bě so z <b>tekst pytać</b> namakał."

#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Find previous<br /><br />Find the previous occurrence of the text that "
#~| "you have found using the <b>Find Text</b> function"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Find previous<br /><br />Find the previous occurrence of the text "
#~ "that you have found using the <b>Find Text</b> function.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "Předchadny namakać<br /><br />Pyta předchodne městno, hdźež steji tekst, "
#~ "kiž bě so z <b>tekst pytać</b> namakał."

#~ msgid "Find Text as You Type"
#~ msgstr "Tekst při zapodawanju pytać"

#~ msgid "Find Links as You Type"
#~ msgstr "Wotkazy při zapodawanju pytać"

#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Print Frame<br /><br />Some pages have several frames. To print only a "
#~| "single frame, click on it and then use this function."
#~ msgid ""
#~ "<qt>Print Frame<br /><br />Some pages have several frames. To print only "
#~ "a single frame, click on it and then use this function.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "Ramik ćišćeć<br /><br /> Někotre strony wobsteja z někotrych ramikow. Zo "
#~ "byšće jenož jenički ramik  wućišćeli, klikńće na njón a potom wužiwajće "
#~ "tutu funkciju."

#~ msgid "Toggle Caret Mode"
#~ msgstr "Caret-modus zaswěćić/hasnyć"

#~ msgid "The fake user-agent '%1' is in use."
#~ msgstr "Wudawany user-agent '%1' so wužiwa."

#~ msgid "This web page contains coding errors."
#~ msgstr "W tutej web-stronje su kodowanske zmylki."

#~ msgid "&Hide Errors"
#~ msgstr "&Zmylki njepokazać"

#~ msgid "&Disable Error Reporting"
#~ msgstr "Rozprawy wo zmylkach &znjemóžnić"

#~ msgid "<qt><b>Error</b>: %1: %2</qt>"
#~ msgstr "<qt><b>Zmylk</b>: %1: %2</qt>"

#~ msgid "<qt><b>Error</b>: node %1: %2</qt>"
#~ msgstr "<qt><b>Zmylk</b>: suk %1: %2</qt>"

#~ msgid "Display Images on Page"
#~ msgstr "Wobrazy na stronje pokazać"

#~ msgid "Error: %1 - %2"
#~ msgstr "Zmylk: %1 - %2"

#~ msgid "The requested operation could not be completed"
#~ msgstr "Pominana akcija so njehodźeše zakónčić"

#~ msgid "Technical Reason: "
#~ msgstr "Techniska přičina: "

#~ msgid "Details of the Request:"
#~ msgstr "Nadrobnosće pominanja:"

#~ msgid "URL: %1"
#~ msgstr "URL: %1"

#~ msgid "Protocol: %1"
#~ msgstr "Protokol: %1"

#~ msgid "Date and Time: %1"
#~ msgstr "Datum a čas: %1"

#~ msgid "Additional Information: %1"
#~ msgstr "Dalša informacija: %1"

#~ msgid "Description:"
#~ msgstr "Wopisanje:"

#~ msgid "Possible Causes:"
#~ msgstr "Móžne přičiny:"

#~ msgid "Possible Solutions:"
#~ msgstr "Móžne rozrisanja:"

#~ msgid "Page loaded."
#~ msgstr "Strona začitana."

#~ msgid "%1 Image of %2 loaded."
#~ msgid_plural "%1 Images of %2 loaded."
#~ msgstr[0] "%1 wobraz z %2 začitany."
#~ msgstr[1] "%1 wobrazaj z %2 začitanej."
#~ msgstr[2] "%1 wobrazy z %2 začitane."
#~ msgstr[3] "%1 wobrazow z %2 začitane."

#~ msgid "Automatic Detection"
#~ msgstr "Awtomatisce"

#~ msgid " (In new window)"
#~ msgstr "(w nowym woknje)"

#~ msgid "Symbolic Link"
#~ msgstr "Wotkaz"

#~ msgid "%1 (Link)"
#~ msgstr "%1 (wotkaz)"

#, fuzzy
#~| msgid "%2 (%1 bytes)"
#~ msgid "%2 (%1 byte)"
#~ msgid_plural "%2 (%1 bytes)"
#~ msgstr[0] "%2 (%1 bytes)"
#~ msgstr[1] "%2 (%1 bytes)"
#~ msgstr[2] "%2 (%1 bytes)"
#~ msgstr[3] "%2 (%1 bytes)"

#~ msgid "%2 (%1 K)"
#~ msgstr "%2 (%1 K)"

#~ msgid " (In other frame)"
#~ msgstr "(w druhim ramiku)"

#~ msgid "Email to: "
#~ msgstr "email na: "

#~ msgid " - Subject: "
#~ msgstr " - Tema: "

#~ msgid " - CC: "
#~ msgstr " - Kopija na: "

#~ msgid " - BCC: "
#~ msgstr " - Dalša kopija na: "

#~ msgid "Save As"
#~ msgstr "Zawěsćić jako"

#~ msgid ""
#~ "<qt>This untrusted page links to<br /><b>%1</b>.<br />Do you want to "
#~ "follow the link?</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Tuta njepruwowana strona wotkazuje na <br /><b>%1</b>.<br />. Chceće "
#~ "k adresy wotkaza hić? </qt>"

#~ msgid "Follow"
#~ msgstr "Sćěhować"

#~ msgid "Frame Information"
#~ msgstr "Informacija wo ramiku"

#~ msgid "   <a href=\"%1\">[Properties]</a>"
#~ msgstr "   <a href=\"%1\">[swójstwa]</a>"

#, fuzzy
#~| msgctxt "@item Text character set"
#~| msgid "Turkish"
#~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
#~ msgid "Quirks"
#~ msgstr "Turkowske"

#, fuzzy
#~| msgid "Start"
#~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
#~ msgid "Strict"
#~ msgstr "Započeć"

#~ msgid "Save Background Image As"
#~ msgstr "Pozadkowy wobraz zawěsćić jako"

#~ msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt."
#~ msgstr "Rjećaz SSL-certifikatow druheho serwera je najskerje skóncowany."

#~ msgid "Save Frame As"
#~ msgstr "Ramik zawěsćić jako"

#~ msgid "&Find in Frame..."
#~ msgstr "&Namakaj w ramiku..."

#~ msgid ""
#~ "Warning:  This is a secure form but it is attempting to send your data "
#~ "back unencrypted.\n"
#~ "A third party may be able to intercept and view this information.\n"
#~ "Are you sure you wish to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Kedźbu:  To je zawěsćeny formular, ale wón spyta nješifrowane daty wróćo "
#~ "pósłać.\n"
#~ "Někajki třeći móhł je wotpopadać a tutu informaciju widźeć.\n"
#~ "Chceće woprawdźe pokročować?"

#~ msgid "Network Transmission"
#~ msgstr "Přenjesenje přez syć"

#~ msgid "&Send Unencrypted"
#~ msgstr "&nješifrowane daty pósłać"

#~ msgid ""
#~ "Warning: Your data is about to be transmitted across the network "
#~ "unencrypted.\n"
#~ "Are you sure you wish to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Kedźbu: Waše daty so nješifrowane přez syć pósćelu\n"
#~ "Chceć woprawdźe pokročować?"

#~ msgid ""
#~ "This site is attempting to submit form data via email.\n"
#~ "Do you want to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Tutón server spyta formularowe daty jako emal pósłać\n"
#~ "Chceće pokročować?"

#~ msgid "&Send Email"
#~ msgstr "&Mailku pósłać"

#~ msgid ""
#~ "<qt>The form will be submitted to <br /><b>%1</b><br />on your local "
#~ "filesystem.<br />Do you want to submit the form?</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Formular so pósćele na <br /><b>%1</b><br /> na wašim lokalnym "
#~ "datajowym systemje. <br />Chceće formular wotpósłać?</qt>"

#~ msgid ""
#~ "This site attempted to attach a file from your computer in the form "
#~ "submission. The attachment was removed for your protection."
#~ msgstr ""
#~ "Tutón server je spytał, na formularowe daty hišće dataju z wašeho "
#~ "computera připójsnyć. Přiwěšk je so z wěstotnych přičin wotstronił."

#~ msgid "(%1/s)"
#~ msgstr "(%1/s)"

#~ msgid "Security Warning"
#~ msgstr "Wěstotne warnowanje"

#~ msgid "<qt>Access by untrusted page to<br /><b>%1</b><br /> denied.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Přistup na <br /><b>%1</b><br /> přez njepřepruwowanu stronu "
#~ "wotpokazany.</qt>"

#~ msgid "The wallet '%1' is open and being used for form data and passwords."
#~ msgstr "Móšnja '%1' je wočinjena a so wužiwa za hesła a daty do formularow."

#~ msgid "&Close Wallet"
#~ msgstr "Móšnju &začinić"

#~ msgid "JavaScript &Debugger"
#~ msgstr "JavaScript &Debugger"

#~ msgid "This page was prevented from opening a new window via JavaScript."
#~ msgstr "Tuta strona njesmědźeše nowe wokno z JavaScript wočinić."

#~ msgid "Popup Window Blocked"
#~ msgstr "Popup-wokno blokowane"

#~ msgid ""
#~ "This page has attempted to open a popup window but was blocked.\n"
#~ "You can click on this icon in the status bar to control this behavior\n"
#~ "or to open the popup."
#~ msgstr ""
#~ "Tuta strona je spytała popup-wokno wočinić, štož bu blokowane.\n"
#~ "Móžeće na tutón piktogram w statusowym pasu kliknyć, hdyž chceće "
#~ "nastajenja změnić abo popup-wokno wočinić."

#~ msgid "&Show Blocked Popup Window"
#~ msgid_plural "&Show %1 Blocked Popup Windows"
#~ msgstr[0] "Blokowanej %1 popup-wokno &pokazać"
#~ msgstr[1] "Blokowane %1 popup-woknje &pokazać"
#~ msgstr[2] "Blokowane %1 popup-wokna &pokazać"
#~ msgstr[3] "Blokowane %1 popup-woknow &pokazać"

#~ msgid "Show Blocked Window Passive Popup &Notification"
#~ msgstr "Zdźělenki wo blokowanych pasiwnych popup-woknow pokazać"

#~ msgid "&Configure JavaScript New Window Policies..."
#~ msgstr "JS nastajenja wo nowych woknach &konfigurować..."

#~ msgid ""
#~ "<qt><p><strong>'Print images'</strong></p><p>If this checkbox is enabled, "
#~ "images contained in the HTML page will be printed. Printing may take "
#~ "longer and use more ink or toner.</p><p>If this checkbox is disabled, "
#~ "only the text of the HTML page will be printed, without the included "
#~ "images. Printing will be faster and use less ink or toner.</p> </qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt> <p><strong>Wobrazy ćišćeć</strong></p> <p>Hdyž je tutón kašćik "
#~ "markěrowany, so wobrazy w HTML-dataji sobu ćišća. Ćišćenje najskerje "
#~ "dlěje traje a sej wjace čornidła abo tonera žada.</p> <p>Hdyž tutón "
#~ "kašćik markěrowany njeje, so jenož tekst HTML-dataje ćišći. To póńdźe "
#~ "spěšnišo a mjenje čornidła abo tonera trjeba.</p></qt>"

#~ msgid ""
#~ "<qt><p><strong>'Print header'</strong></p><p>If this checkbox is enabled, "
#~ "the printout of the HTML document will contain a header line at the top "
#~ "of each page. This header contains the current date, the location URL of "
#~ "the printed page and the page number.</p><p>If this checkbox is disabled, "
#~ "the printout of the HTML document will not contain such a header line.</"
#~ "p> </qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt> <p><strong>Hłójčki ćišćeć</strong></p> <p>Hdyž je tutón kašćik "
#~ "markěrowany, so horjeka na kóždej stronje w hłójčka z aktualnym datumom, "
#~ "městnom ćišćaneje strony a čisłom strony sobu ćišća.</p> <p>Hdyž tutón "
#~ "kašćik markěrowany njeje, so žana tajka hłójčka njećišći.</p></qt>"

#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "<qt><p><strong>'Printerfriendly mode'</strong></p><p>If this checkbox is "
#~| "enabled, the printout of the HTML document will be black and white only, "
#~| "and all colored background will be converted into white. Printout will "
#~| "be faster and use less ink or toner.</p><p>If this checkbox is disabled, "
#~| "the printout of the HTML document will happen in the original color "
#~| "settings as you see in your application. This may result in areas of "
#~| "full-page color (or grayscale, if you use a black+white printer). "
#~| "Printout will possibly happen slower and will certainly use much more "
#~| "toner or ink.</p> </qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt><p><strong>'Printerfriendly mode'</strong></p><p>If this checkbox is "
#~ "enabled, the printout of the HTML document will be black and white only, "
#~ "and all colored background will be converted into white. Printout will be "
#~ "faster and use less ink or toner.</p><p>If this checkbox is disabled, the "
#~ "printout of the HTML document will happen in the original color settings "
#~ "as you see in your application. This may result in areas of full-page "
#~ "color (or grayscale, if you use a black+white printer). Printout will "
#~ "possibly happen more slowly and will probably use more toner or ink.</p> "
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt> <p><strong>Zlutniwy modus</strong></p> <p>Hdyž je tutón kašćik "
#~ "markěrowany, so HTML-dataja jenož čorno-běła wućišći. Barbny pozadk budźe "
#~ "běły. To póńdźe spěšnišo a mjenje čornidła abo tonera trjeba.</p> <p>Hdyž "
#~ "tutón kašćik markěrowany njeje, so HTML-dataje w originalnych barbach "
#~ "(abo stopnjach šěrje) wućišći. To póńdźe pomałšo a wjace čornidła abo "
#~ "tonera trjeba.</p></qt>"

#~ msgid "HTML Settings"
#~ msgstr "HTML-nastajenja"

#~ msgid "Printer friendly mode (black text, no background)"
#~ msgstr "Zlutniwy modus (čorny tekst, žadyn pozadk)"

#~ msgid "Print images"
#~ msgstr "Wobrazy ćišćeć"

#~ msgid "Print header"
#~ msgstr "Hłójčku ćišćeć"

#~ msgid "Filter error"
#~ msgstr "Filtrowy zmylk"

#, fuzzy
#~| msgctxt "@item font size"
#~| msgid "Relative"
#~ msgid "Inactive"
#~ msgstr "relatiwne"

#~ msgid "%1 (%2 - %3x%4 Pixels)"
#~ msgstr "%1 (%2 - %3%4 dypkow)"

#~ msgid "%1 - %2x%3 Pixels"
#~ msgstr "%1 - %2x%3 dypkow"

#~ msgid "%1 (%2x%3 Pixels)"
#~ msgstr "%1 (%2x%3) dypkow"

#~ msgid "Image - %1x%2 Pixels"
#~ msgstr "Wobraz - %1x%2  dypkow"

#~ msgid "Done."
#~ msgstr "Hotowo."

#~ msgid "Access Keys activated"
#~ msgstr "Tastowe skrótki aktiwizowane"

#~ msgid "JavaScript Errors"
#~ msgstr "JavaScript: zmylki"

#~ msgid ""
#~ "This dialog provides you with notification and details of scripting "
#~ "errors that occur on web pages.  In many cases it is due to an error in "
#~ "the web site as designed by its author.  In other cases it is the result "
#~ "of a programming error in Konqueror.  If you suspect the former, please "
#~ "contact the webmaster of the site in question.  Conversely if you suspect "
#~ "an error in Konqueror, please file a bug report at http://bugs.kde.org/.  "
#~ "A test case which illustrates the problem will be appreciated."
#~ msgstr ""
#~ "Tutón dialog informuje wo skriptowych zmylkach na www-stronach. Husto "
#~ "jedna so wo zmylk na stronje, na kotrymž je awtor wina. Druhdy pak zaleži "
#~ "tež na zmylku w konquerorje. W prěnim padźe wobroćće so na awtora strony, "
#~ "w poslednim pósćelće rozprawu wo zmylku na http://lbugs.kde.org/. Jeli "
#~ "maće testowu stronu, kiž problem znazorni, by to jara derje było."

#~ msgid "KMultiPart"
#~ msgstr "KMultiPart"

#~ msgid "Embeddable component for multipart/mixed"
#~ msgstr "Inkorpurujomna komponenta za multipart/mixed"

#, fuzzy
#~| msgid "Copyright 2001, David Faure <email>david@mandrakesoft.com</email>"
#~ msgid "Copyright 2001-2011, David Faure <email>faure@kde.org</email>"
#~ msgstr "Copyright 2001, David Faure <email>david@mandrakesoft.com</email>"

#~ msgid "No handler found for %1."
#~ msgstr "Njejsym žadyn handler namakał za %1."

#~ msgid "Pause"
#~ msgstr "Zastajić"

#~ msgid "New Web Shortcut"
#~ msgstr "Nowa skrótšenka za web"

#~ msgid "%1 is already assigned to %2"
#~ msgstr "%1 je hižo přirjadowane k %2"

#~ msgid "Search &provider name:"
#~ msgstr "Mjeno &prowidera pytać:"

#~ msgid "New search provider"
#~ msgstr "Nowe pytanje za prowiderom"

#~ msgid "UR&I shortcuts:"
#~ msgstr "Skrótšenki za UR&I:"

#~ msgid "Create Web Shortcut"
#~ msgstr "Skrótšenku za web stworić"

#~ msgid "Directory containing tests, basedir and output directories."
#~ msgstr "Zapisk z testami a zapiskomaj basedir a output."

#~ msgid "Do not suppress debug output"
#~ msgstr "debug-output pokazać"

#~ msgid "Regenerate baseline (instead of checking)"
#~ msgstr "Bazowu linku regenerować (nic přepruwować)"

#~ msgid "Do not show the window while running tests"
#~ msgstr "Wokno schować za čas testow"

#~ msgid "Only run a single test. Multiple options allowed."
#~ msgstr "Jenož jedyn test. Někotre opcije móžne."

#~ msgid "Only run .js tests"
#~ msgstr "Jenož .js přepruwować"

#~ msgid "Only run .html tests"
#~ msgstr "Jenož .html přepruwować"

#~ msgid "Do not use Xvfb"
#~ msgstr "bjez Xvfb"

#, fuzzy
#~| msgid "Put output in <directory> instead of <base_dir>/output"
#~ msgid "Put output in &lt;directory&gt; instead of &lt;base_dir&gt;/output"
#~ msgstr "Wuslědki do <zapiska> město <base_dir>/output"

#, fuzzy
#~| msgid "Put output in <directory> instead of <base_dir>/output"
#~ msgid ""
#~ "Use &lt;directory&gt; as reference instead of &lt;base_dir&gt;/baseline"
#~ msgstr "Wuslědki do <zapiska> město <base_dir>/output"

#~ msgid ""
#~ "Directory containing tests, basedir and output directories. Only regarded "
#~ "if -b is not specified."
#~ msgstr ""
#~ "Zapisk z testami a zapiskomaj basedir a output. So jenož wobkedźbuje, "
#~ "hdyž so -b njepodawa."

#~ msgid ""
#~ "Relative path to testcase, or directory of testcases to be run "
#~ "(equivalent to -t)."
#~ msgstr ""
#~ "Relatiwny puć k testej abo zapiskej z testami, kiž maja so přewjesć "
#~ "(wotpowěduje -t)."

#~ msgid "TestRegression"
#~ msgstr "TestRegression"

#~ msgid "Regression tester for khtml"
#~ msgstr "Přepruwowanje regresije za khtml"

#~ msgid "KHTML Regression Testing Utility"
#~ msgstr "KHTML program za přepruwowanje regresije"

#~ msgid "0"
#~ msgstr "0"

#~ msgid "Regression testing output"
#~ msgstr "Wuslědk přepruwowanja regresije"

#~ msgid "Pause/Continue regression testing process"
#~ msgstr "Přepruwowanje regresije zastajić/pokročować"

#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "You may select a file where the log content is stored, before the "
#~| "regression testing started."
#~ msgid ""
#~ "You may select a file where the log content is stored, before the "
#~ "regression testing is started."
#~ msgstr ""
#~ "Do přepruwowanja móžeće sej dataju wubrać, hdźež so protokol zawěsći. "

#, fuzzy
#~| msgid "Output to file..."
#~ msgid "Output to File..."
#~ msgstr "Output do dataje ..."

#, fuzzy
#~| msgid "Regression testing status"
#~ msgid "Regression Testing Status"
#~ msgstr "Status přepruwowanja regresije"

#~ msgid "View HTML Output"
#~ msgstr "HTML-output pokazać"

#~ msgid "Settings"
#~ msgstr "Nastajenja"

#~ msgid "Tests"
#~ msgstr "Testy"

#, fuzzy
#~| msgid "Only run JS tests"
#~ msgid "Only Run JS Tests"
#~ msgstr "Jenož JS testy"

#, fuzzy
#~| msgid "Only run HTML tests"
#~ msgid "Only Run HTML Tests"
#~ msgstr "Jenož HTML přepruwować"

#, fuzzy
#~| msgid "Do not suppress debug output"
#~ msgid "Do Not Suppress Debug Output"
#~ msgstr "debug-output pokazać"

#, fuzzy
#~| msgid "Run tests..."
#~ msgid "Run Tests..."
#~ msgstr "Pruwować započeć..."

#, fuzzy
#~| msgid "Run single test..."
#~ msgid "Run Single Test..."
#~ msgstr "Jenički test ..."

#, fuzzy
#~| msgid "Specify tests directory..."
#~ msgid "Specify tests Directory..."
#~ msgstr "Zapisk za testy ..."

#, fuzzy
#~| msgid "Specify khtml directory..."
#~ msgid "Specify khtml Directory..."
#~ msgstr "Zapisk za khtml ..."

#, fuzzy
#~| msgid "Specify output directory..."
#~ msgid "Specify Output Directory..."
#~ msgstr "Zapisk za output ..."

#~ msgid "TestRegressionGui"
#~ msgstr "TestRegressionGui"

#~ msgid "GUI for the khtml regression tester"
#~ msgstr "GUI za khtml regression tester"

#~ msgid "Available Tests: 0"
#~ msgstr "Přistupne testy: 0"

#~ msgid "Please choose a valid 'khtmltests/regression/' directory."
#~ msgstr "Prošu wubjerće walidny zapisk 'khtmltests/regression/'."

#~ msgid "Please choose a valid 'khtml/' build directory."
#~ msgstr "Prošu wubjerće walidny zapisk 'khtml/ '."

#~ msgid "Available Tests: %1 (ignored: %2)"
#~ msgstr "Přistupne testy: %1 (ignorował sym %2)"

#~ msgid "Cannot find testregression executable."
#~ msgstr "Njemóžach program 'testregression' namakać."

#~ msgid "Run test..."
#~ msgstr "Test wuwjesć ..."

#~ msgid "Add to ignores..."
#~ msgstr "K njewobkedźbowanym dodać..."

#~ msgid "Remove from ignores..."
#~ msgstr "Z njewobkedźbowanych wumazać..."

#~ msgid "URL to open"
#~ msgstr "URL, kotryž ma so wočinić"

#~ msgid "Testkhtml"
#~ msgstr "Testkhtml"

#~ msgid "a basic web browser using the KHTML library"
#~ msgstr "jednory web browser, kiž bazuje na KTHML-bibliotece"

#, fuzzy
#~| msgid "Find Links as You Type"
#~ msgid "Find &links only"
#~ msgstr "Wotkazy při zapodawanju pytać"

#~ msgid "No more matches for this search direction."
#~ msgstr "Žane dalše namakanki do tutoho směra."

#~ msgid "F&ind:"
#~ msgstr "P&ytać:"

#~ msgid "&Next"
#~ msgstr "Přichod&ne"

#, fuzzy
#~| msgid "Options"
#~ msgid "Opt&ions"
#~ msgstr "Opcije"

#, fuzzy
#~| msgid "Do you want to restart search from the end?"
#~ msgid "Do you want to store this password for %1?"
#~ msgstr "Chceće wot kónca dale pytać?"

#, fuzzy
#~| msgid "Store"
#~ msgid "&Store"
#~ msgstr "Składować"

#, fuzzy
#~| msgid "Ne&ver for This Site"
#~ msgid "Ne&ver store for this site"
#~ msgstr "Ženje za &tutón serwer"

#, fuzzy
#~| msgid "Do not show this message again"
#~ msgid "Do &not store this time"
#~ msgstr "Njepokaž tutu zdźělenku přichodny raz"

#~ msgid "Basic Page Style"
#~ msgstr "Jednory stil strony"

#~ msgid "the document is not in the correct file format"
#~ msgstr "dokument njeje w korektnym datajowym formaće"

#~ msgid "fatal parsing error: %1 in line %2, column %3"
#~ msgstr "fatalny zmylk parsowanja: %1 w lince %2, špalta %3"

#~ msgid "XML parsing error"
#~ msgstr "XML zmylk parsowanja"

#~ msgid ""
#~ "Unable to start new process.\n"
#~ "The system may have reached the maximum number of open files possible or "
#~ "the maximum number of open files that you are allowed to use has been "
#~ "reached."
#~ msgstr ""
#~ "Njemóžu nowy proces startować.\n"
#~ "Snano je hižo maksimalna ličba datajow wočinjena."

#~ msgid ""
#~ "Unable to create new process.\n"
#~ "The system may have reached the maximum number of processes possible or "
#~ "the maximum number of processes that you are allowed to use has been "
#~ "reached."
#~ msgstr ""
#~ "Njemóžu nowy proces stworić.\n"
#~ "Snano běži hižo maksimalna ličba procesow na tutym systemje."

#~ msgid "Could not find '%1' executable."
#~ msgstr "Njemóžach program '%1' namakać"

#~ msgid ""
#~ "Could not open library '%1'.\n"
#~ "%2"
#~ msgstr ""
#~ "Njemóžach biblioteku '%1' wočinić.\n"
#~ "%2"

#~ msgid ""
#~ "Could not find 'kdemain' in '%1'.\n"
#~ "%2"
#~ msgstr ""
#~ "Njemóžach 'kdemailn' namakać w '%1'.\n"
#~ "%2"

#, fuzzy
#~| msgid "KDEInit could not launch '%1'."
#~ msgid "KDEInit could not launch '%1'"
#~ msgstr "KDEinit njemóžeše '%1' startować"

#~ msgid "Could not find service '%1'."
#~ msgstr "Njemóžach service '%1' namakać"

#~ msgid "Service '%1' is malformatted."
#~ msgstr "Service '%1' je hubjenje formatowany."

#~ msgid "Launching %1"
#~ msgstr "Startuju %1"

#~ msgid "Unknown protocol '%1'.\n"
#~ msgstr "Njeznaty protokol '%1'.\n"

#~ msgid "Error loading '%1'.\n"
#~ msgstr "Zmylk při začitanju '%1'.\n"

#~ msgid ""
#~ "klauncher: This program is not supposed to be started manually.\n"
#~ "klauncher: It is started automatically by kdeinit4.\n"
#~ msgstr ""
#~ "klauncher: Tutón program so nima manuelnje startować.\n"
#~ "klauncher: Wón so awtomatisce wot kdeinit4 startuje.\n"

#~ msgid "Evaluation error"
#~ msgstr "Wuhódnoćenski zmylk "

#~ msgid "Range error"
#~ msgstr "Wobłukowy zmylk"

#~ msgid "Reference error"
#~ msgstr "Wotkazowy zmylk"

#~ msgid "Syntax error"
#~ msgstr "Syntaktiski zmylk"

#~ msgid "Type error"
#~ msgstr "Družinowy zmylk"

#~ msgid "URI error"
#~ msgstr "URI-zmylk"

#~ msgid "JS Calculator"
#~ msgstr "JS ličak"

#~ msgctxt "addition"
#~ msgid "+"
#~ msgstr "+"

#~ msgid "AC"
#~ msgstr "AC"

#~ msgctxt "subtraction"
#~ msgid "-"
#~ msgstr "-"

#~ msgctxt "evaluation"
#~ msgid "="
#~ msgstr "="

#~ msgid "CL"
#~ msgstr "CL"

#~ msgid "5"
#~ msgstr "5"

#~ msgid "3"
#~ msgstr "3"

#~ msgid "7"
#~ msgstr "7"

#~ msgid "8"
#~ msgstr "8"

#~ msgid "MainWindow"
#~ msgstr "Hłownewokno"

#~ msgid "<h1>KJSEmbed Documentation Viewer</h1>"
#~ msgstr "<h1>KJSEmbed přehladowar za dokumentaciju</h1>"

#~ msgid "Execute"
#~ msgstr "Wuwjesć"

#~ msgid "File"
#~ msgstr "Dataja"

#~ msgid "Open Script"
#~ msgstr "Skript wočinić"

#~ msgid "Open a script..."
#~ msgstr "Skript wočinić"

#~ msgid "Ctrl+O"
#~ msgstr "Strg+O"

#~ msgid "Close Script"
#~ msgstr "Skript začinić"

#~ msgid "Close script..."
#~ msgstr "Skript začinić ..."

#~ msgid "Quit"
#~ msgstr "Kónc"

#~ msgid "Quit application..."
#~ msgstr "Program wopušćić ..."

#~ msgid "Run"
#~ msgstr "Wuwjesć"

#~ msgid "Run script..."
#~ msgstr "Skript wuwjesć ..."

#~ msgid "Run To..."
#~ msgstr "Wuwjesć hač k ..."

#~ msgid "Run to breakpoint..."
#~ msgstr "Wuwjesć hač k breakpointej ..."

#~ msgid "Step"
#~ msgstr "Step"

#~ msgid "Step to next line..."
#~ msgstr "Kročić do přichodneje linki ..."

#~ msgid "Step execution..."
#~ msgstr "Po krokach wuwjesć ..."

#~ msgid "KJSCmd"
#~ msgstr "KJSCmd"

#~ msgid "Utility for running KJSEmbed scripts \n"
#~ msgstr "Nastroj za wuwjedźenje KJSEmbed-skriptow\n"

#~ msgid "(C) 2005-2006 The KJSEmbed Authors"
#~ msgstr "(C) 2005-2006 Awtorojo KJSEmbed"

#~ msgid "Execute script without gui support"
#~ msgstr "Skript bjez GUI-podpěry wuwjesć"

#~ msgid "start interactive kjs interpreter"
#~ msgstr "interaktiwny kjs-interpreter startować"

#~ msgid "start without KDE KApplication support."
#~ msgstr "bjez podpěry za KDE Kapplication startować"

#~ msgid "Script to execute"
#~ msgstr "skript za wuwjedźenje"

#~ msgid "Error encountered while processing include '%1' line %2: %3"
#~ msgstr "Zmylk při procesowanju include '%1' na lince %2: %3"

#~ msgid "include only takes 1 argument, not %1."
#~ msgstr "include bjerje jenož jedyn argument, nic %1."

#~ msgid "File %1 not found."
#~ msgstr "Njejsym dataju '%1' namakał."

#~ msgid "library only takes 1 argument, not %1."
#~ msgstr "library bjerje jenož jedyn argument, nic %1."

#~ msgid "Alert"
#~ msgstr "Kedźbu"

#~ msgid "Confirm"
#~ msgstr "Wobkrućić"

#~ msgid "Bad event handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Type: %4."
#~ msgstr "Hubjeny event handler: objekt %1, wariabla %2, metoda %3, typ %4"

#~ msgid "Exception calling '%1' function from %2:%3:%4"
#~ msgstr "Exception woła funkciju '%1' z %2:%3:%4"

#~ msgid "Could not open file '%1'"
#~ msgstr "Njemóžach dataju '%1' wočinić."

#~ msgid "Could not create temporary file."
#~ msgstr "Njemóžach temporarnu dataju stworić."

#~ msgid "%1 is not a function and cannot be called."
#~ msgstr "%1 njeje funkcije a njehodźi so zwołać"

#~ msgid "%1 is not an Object type"
#~ msgstr "%1 njeje objektowy typ"

#~ msgid "Action takes 2 args."
#~ msgstr "Action bjerje dwaj argumentaj."

#~ msgid "ActionGroup takes 2 args."
#~ msgstr "ActionGroup bjerje dwaj argumentaj."

#~ msgid "Must supply a valid parent."
#~ msgstr "Dyrbiće walidny parent podać."

#~ msgid "There was an error reading the file '%1'"
#~ msgstr "Zmylk při čitanju dataje '%1'"

#~ msgid "Could not read file '%1'"
#~ msgstr "Njemóžach dataju '%1' čitać"

#~ msgid "Must supply a filename."
#~ msgstr "Mjeno dataje dyrbi so podać"

#~ msgid "'%1' is not a valid QLayout."
#~ msgstr "'%1' njeje walidny QLayout."

#~ msgid "Must supply a layout name."
#~ msgstr "Dyrbiće mjeno layouta zapodać."

#~ msgid "Wrong object type."
#~ msgstr "Wopačny typ objekta."

#~ msgid "First argument must be a QObject."
#~ msgstr "Prěni argument dyrbi być QObject."

#~ msgid "Incorrect number of arguments."
#~ msgstr "Njekorektna ličba argumentow."

#, fuzzy
#~| msgid "There is no matching item available.\n"
#~ msgid "but there is only %1 available"
#~ msgid_plural "but there are only %1 available"
#~ msgstr[0] "Žadyn wotpowědowacy element.\n"
#~ msgstr[1] "Žadyn wotpowědowacy element.\n"
#~ msgstr[2] "Žadyn wotpowědowacy element.\n"
#~ msgstr[3] "Žadyn wotpowědowacy element.\n"

#, fuzzy
#~| msgctxt "concatenation of dates and time"
#~| msgid "%1 %2"
#~ msgctxt ""
#~ "%1 is 'the slot asked for foo arguments', %2 is 'but there are only bar "
#~ "available'"
#~ msgid "%1, %2."
#~ msgstr "%1%2"

#~ msgid "Failure to cast to %1 value from Type %2 (%3)"
#~ msgstr "Njemóžu hódnotu typa %1 z typa %2 stworić (%3)"

#~ msgid "No such method '%1'."
#~ msgstr "Žana tajka metoda: '%1'."

#~ msgid "Call to method '%1' failed, unable to get argument %2: %3"
#~ msgstr "Njemóžach metodu '%1' zwołać, njejsym argument %2 dóstał: %3"

#~ msgid "Call to '%1' failed."
#~ msgstr "Njemóžach '%1' zwołać."

#~ msgid "Could not construct value"
#~ msgstr "Njemóžach hódnotu stworić."

#~ msgid "Not enough arguments."
#~ msgstr "Přemało argumentow."

#~ msgid "Failed to create Action."
#~ msgstr "Njemóžach akciju wutworić"

#~ msgid "Failed to create ActionGroup."
#~ msgstr "Njemóžach ActionGroup wutworić"

#~ msgid "No classname specified"
#~ msgstr "Žane mjeno klasy podate."

#~ msgid "Failed to create Layout."
#~ msgstr "Njemóžu layout stworić."

#~ msgid "No classname specified."
#~ msgstr "Žane mjeno klasy podate."

#~ msgid "Failed to create Widget."
#~ msgstr "Njemóžu widget stworić."

#~ msgid "Could not open file '%1': %2"
#~ msgstr "Njemóžach dataju '%1' wočinić: %2"

#~ msgid "Failed to load file '%1'"
#~ msgstr "Njemóžu dataju '%1' začitać"

#~ msgid "'%1' is not a valid QWidget."
#~ msgstr "'%1' njeje walidny QWidget."

#~ msgid "Must supply a widget name."
#~ msgstr "Mjeno widgeta dyrbi so podać."

#~ msgid "Bad slot handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Signature: %4."
#~ msgstr ""
#~ "Hubjeny slot handler: objekt %1, wariabla %2, metoda %3, signatura %4"

#~ msgid "Exception calling '%1' slot from %2:%3:%4"
#~ msgstr "Exception woła slot '%1' z %2:%3:%4"

#, fuzzy
#~| msgid "Rating: "
#~ msgid "loading %1"
#~ msgstr "Hódnoćenje:"

#~ msgctxt "describes the feed of the latest posted entries"
#~ msgid "Latest"
#~ msgstr "Najnowše"

#~ msgid "Highest Rated"
#~ msgstr "Najlěpje hódnoćene"

#~ msgid "Most Downloads"
#~ msgstr "Najhusćišo sćehnjene"

#~ msgid ""
#~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and retrieve the available keys. Make sure "
#~ "that <i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded "
#~ "resources will not be possible.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Njemóžu <i>gpg</i> startować a kluče sćahnyć. Přepruwujće, hač je "
#~ "<i>gpg</i> instalowane, hewak njebudźe móžne sćehnjene resursy "
#~ "werifikować.</qt>"

#~ msgid ""
#~ "<qt>Enter passphrase for key <b>0x%1</b>, belonging to<br /><i>%2&lt;"
#~ "%3&gt;</i><br />:</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Zapodajće hesło za kluč <b>0x%1</b>, kiž słuška k <br /><i>%2&lt;"
#~ "%3&gt;</i><br />:</qt>"

#~ msgid ""
#~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and check the validity of the file. Make sure "
#~ "that <i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded "
#~ "resources will not be possible.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Njemóžu <i>gpg</i> startować a walidnosć dataje přepruwować. "
#~ "Přepruwujće, hač je <i>gpg</i> instalowane, hewak so sćehnjene resursy "
#~ "njehodźa werifikować.</qt>"

#~ msgid "Select Signing Key"
#~ msgstr "Kluč za podpismo wubrać"

#~ msgid "Key used for signing:"
#~ msgstr "Kluč za podpismo:"

#~ msgid ""
#~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and sign the file. Make sure that <i>gpg</i> "
#~ "is installed, otherwise signing of the resources will not be possible.</"
#~ "qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Njemóžu <i>gpg</i> startować a dataju podpisać. Přepruwujće, hač je "
#~ "<i>gpg</i> instalowane, hewak njehodźa so resursy podpisać.</qt>"

#~ msgid "Get Hot New Stuff"
#~ msgstr "Nowe zajimawe wěcy wobstarać"

#~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Installer'"
#~ msgid "%1 Add-On Installer"
#~ msgstr "%1 Add-On Instalowar"

#~ msgid "Add Rating"
#~ msgstr "Hódnoćić"

#~ msgid "Add Comment"
#~ msgstr "Komentar dodać"

#~ msgid "View Comments"
#~ msgstr "Komentary wobhladać"

#~ msgid "Re: %1"
#~ msgstr "Wotmołwa: %1"

#, fuzzy
#~| msgid "Timeout. Check Internet connection!"
#~ msgid "Timeout. Check Internet connection."
#~ msgstr "Čas překročeny. Přepruwujće zwisk do interneta!"

#~ msgid "Entries failed to load"
#~ msgstr "Zapisy so njehodźachu začitać"

#~ msgid "Server: %1"
#~ msgstr "Serwer: %1"

#~ msgid "<br />Provider: %1"
#~ msgstr "<br />Prowider: %1"

#~ msgid "<br />Version: %1"
#~ msgstr "<br/>Wersija: %1"

#~ msgid "Provider information"
#~ msgstr "Informacija wo prowideru"

#~ msgid "Could not install %1"
#~ msgstr "Njemóžach '%1' instalować"

#~ msgid "Get Hot New Stuff!"
#~ msgstr "Nowe zajimawostki wobstarać!"

#~ msgid "There was an error loading data providers."
#~ msgstr "Zmylk při začitanju prowiderow datow."

#~ msgid "A protocol fault has occurred. The request has failed."
#~ msgstr "Protokolowy zmylk. Pospyt zwrěšćeny."

#~ msgid "Desktop Exchange Service"
#~ msgstr "Desktop Exchange Service"

#~ msgid "A network error has occurred. The request has failed."
#~ msgstr "Syćowy zmylk. Pospyt zwrěšćeny."

#~ msgid "&Source:"
#~ msgstr "Žó&rło"

#~ msgid "?"
#~ msgstr "??"

#~ msgid "&Order by:"
#~ msgstr "&Rjadować po:"

#~ msgid "Enter search phrase here"
#~ msgstr "Zapodajće tu pytany wuraz"

#~ msgid "Collaborate"
#~ msgstr "zhromadne dźěło"

#~ msgid "Rating: "
#~ msgstr "Hódnoćenje:"

#~ msgid "Downloads: "
#~ msgstr "Sćehnjene:"

#~ msgid "Install"
#~ msgstr "Instalować"

#~ msgid "Uninstall"
#~ msgstr "Deinstalować"

#, fuzzy
#~| msgid "No Downloads"
#~ msgid "<p>No Downloads</p>"
#~ msgstr "Ničo sćehnjene"

#, fuzzy
#~| msgid "Downloads: %1"
#~ msgid "<p>Downloads: %1</p>\n"
#~ msgstr "Sćehnjene: %1"

#~ msgid "Update"
#~ msgstr "Aktualizowanje"

#, fuzzy
#~| msgid "Rating: "
#~ msgid "Rating: %1"
#~ msgstr "Hódnoćenje:"

#~ msgid "No Preview"
#~ msgstr "Žana přehladka"

#~ msgid "Loading Preview"
#~ msgstr "Začitam přehladku"

#~ msgid "Comments"
#~ msgstr "Komentary"

#~ msgid "Changelog"
#~ msgstr "Změnowy protokol"

#~ msgid "Switch version"
#~ msgstr "Hinašu wersiju wužiwać"

#~ msgid "Contact author"
#~ msgstr "Awtora kontaktować"

#~ msgid "Collaboration"
#~ msgstr "Zhromadne dźěło"

#~ msgid "Translate"
#~ msgstr "Přełožić"

#~ msgid "Subscribe"
#~ msgstr "subskribować"

#~ msgid "Report bad entry"
#~ msgstr "wo hubjenym zapisu rozprawić "

#~ msgid "Send Mail"
#~ msgstr "Mejlku pósłać"

#~ msgid "Contact on Jabber"
#~ msgstr "Přez Jabber skontaktować"

#~ msgid "Provider: %1"
#~ msgstr "Prowider: %1"

#~ msgid "Version: %1"
#~ msgstr "Wersija: %1"

#~ msgid "The removal request was successfully registered."
#~ msgstr "Požadanje wo wotstronjenje wuspěšnje registrowane."

#~ msgid "Removal of entry"
#~ msgstr "Wumazanje zapisa"

#~ msgid "The removal request failed."
#~ msgstr "Požadanje wo wumazanje zwrěšćene."

#~ msgid "The subscription was successfully completed."
#~ msgstr "Subskripcija wuspěšna."

#~ msgid "Subscription to entry"
#~ msgstr "Subskribować k zapisej"

#~ msgid "The subscription request failed."
#~ msgstr "Subskripcija zwrěšćena."

#~ msgid "The rating was submitted successfully."
#~ msgstr "Hódnoćenje wuspěšnje wotpósłane."

#~ msgid "Rating for entry"
#~ msgstr "Hódnoćenje za zapis"

#~ msgid "The rating could not be submitted."
#~ msgstr "Hódnoćenje so njehodźeše pósłać."

#~ msgid "The comment was submitted successfully."
#~ msgstr "Komentar wuspěšnje wotpósłany."

#~ msgid "Comment on entry"
#~ msgstr "Komentar k zapisej"

#~ msgid "The comment could not be submitted."
#~ msgstr "Komentar njehodźeše so pósłać."

#~ msgid "KNewStuff contributions"
#~ msgstr "KNewStuff přinoški"

#~ msgid "This operation requires authentication."
#~ msgstr "Tuta operacija sej žada awtentifikaciju."

#~ msgid "Version %1"
#~ msgstr "Wersija %1"

#~ msgid "Leave a comment"
#~ msgstr "Zapodajće komentar"

#~ msgid "User comments"
#~ msgstr "Komentary wužiwarjow"

#~ msgid "Rate this entry"
#~ msgstr "Tutón zapis hódnoćić"

#~ msgid "Translate this entry"
#~ msgstr "Přełožić"

#~ msgid "Payload"
#~ msgstr "Payload"

#, fuzzy
#~| msgid "Download New Stuff"
#~ msgid "Download New Stuff..."
#~ msgstr "Nowe wěcy wobstarać"

#~ msgid "Hot New Stuff Providers"
#~ msgstr "Prowidery za nowe wěcy"

#~ msgid "Please select one of the providers listed below:"
#~ msgstr "Prošu jednoho z providerow wubrać:"

#~ msgid "No provider selected."
#~ msgstr "Žadyn provider njewubrany "

#~ msgid "Share Hot New Stuff"
#~ msgstr "Nowe wěcy za wšěch"

#, fuzzy
#~| msgctxt "Program name followed by 'Add On Installer'"
#~| msgid "%1 Add-On Installer"
#~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Uploader'"
#~ msgid "%1 Add-On Uploader"
#~ msgstr "%1 Add-On Instalowar"

#~ msgid "Please put in a name."
#~ msgstr "Prošu zapodajće mjeno."

#~ msgid "Old upload information found, fill out fields?"
#~ msgstr "Mam informacije wo starym pósłanju, pola wupjelnić?"

#~ msgid "Fill Out"
#~ msgstr "wupjelnić"

#~ msgid "Do Not Fill Out"
#~ msgstr "nic wupjelnić"

#~ msgid "Author:"
#~ msgstr "Awtor:"

#~ msgid "Email address:"
#~ msgstr "Emejlowa adresa:"

#~ msgid "License:"
#~ msgstr "Licensa:"

#~ msgid "GPL"
#~ msgstr "GPL"

#~ msgid "LGPL"
#~ msgstr "LGPL"

#~ msgid "BSD"
#~ msgstr "BSD"

#~ msgid "Preview URL:"
#~ msgstr "Přehladka URL:"

#~ msgid "Language:"
#~ msgstr "Rěč:"

#~ msgid "In which language did you describe the above?"
#~ msgstr "W kotrej rěči sće to wopisali?"

#~ msgid "Please describe your upload."
#~ msgstr "Prošu wopisajće swój upload."

#~ msgid "Summary:"
#~ msgstr "Zjeće:"

#~ msgid "Please give some information about yourself."
#~ msgstr "Prošu podajće tróšku informacije wo sebi."

#, fuzzy
#~| msgid "No text was replaced."
#~ msgctxt "voting for an item (good/bad)"
#~ msgid "Your vote was recorded."
#~ msgstr "Žadyn tekst njebu narunany."

#, fuzzy
#~| msgid "Install"
#~ msgid "Initializing"
#~ msgstr "Instalować"

#, fuzzy
#~| msgid "Configuration files"
#~ msgid "Configuration file not found: \"%1\""
#~ msgstr "Konfiguraciske dataje"

#, fuzzy
#~| msgid "Configuration files"
#~ msgid "Configuration file is invalid: \"%1\""
#~ msgstr "Konfiguraciske dataje"

#, fuzzy
#~| msgid "View Frame Information"
#~ msgid "Loading provider information"
#~ msgstr "Informacija wo ramiku"

#, fuzzy
#~| msgid "Loading Applet"
#~ msgid "Loading data"
#~ msgstr "Začitam miniprogram"

#, fuzzy
#~| msgid "Loading Preview"
#~ msgid "Loading one preview"
#~ msgid_plural "Loading %1 previews"
#~ msgstr[0] "Začitam přehladku"
#~ msgstr[1] "Začitam přehladku"
#~ msgstr[2] "Začitam přehladku"
#~ msgstr[3] "Začitam přehladku"

#, fuzzy
#~| msgid "Install"
#~ msgid "Installing"
#~ msgstr "Instalować"

#, fuzzy
#~| msgid "Could not create temporary file."
#~ msgid "Possibly bad download link"
#~ msgstr "Njemóžach temporarnu dataju stworić."

#, fuzzy
#~| msgid "Could not install %1"
#~ msgid "Could not install \"%1\": file not found."
#~ msgstr "Njemóžach '%1' instalować"

#, fuzzy
#~| msgid "Overwrite File?"
#~ msgid "Overwrite existing file?"
#~ msgstr "Dataju přepisać?"

#, fuzzy
#~| msgid "Download"
#~ msgid "Download File"
#~ msgstr "Sćahnyć"

#, fuzzy
#~| msgid "Provider: %1"
#~ msgid "All Providers"
#~ msgstr "Prowider: %1"

#, fuzzy
#~| msgid "Pages"
#~ msgid "All Categories"
#~ msgstr "Strony"

#, fuzzy
#~| msgid "Provider: %1"
#~ msgid "Provider:"
#~ msgstr "Prowider: %1"

#, fuzzy
#~| msgid "Character:"
#~ msgid "Category:"
#~ msgstr "Pismik:"

#, fuzzy
#~| msgctxt "@action"
#~| msgid "New"
#~ msgid "Newest"
#~ msgstr "Nowe"

#, fuzzy
#~| msgid "Rating: "
#~ msgid "Rating"
#~ msgstr "Hódnoćenje:"

#, fuzzy
#~| msgid "Most Downloads"
#~ msgid "Most downloads"
#~ msgstr "Najhusćišo sćehnjene"

#, fuzzy
#~| msgid "Install"
#~ msgid "Installed"
#~ msgstr "Instalować"

#, fuzzy
#~| msgid "&Order by:"
#~ msgid "Order by:"
#~ msgstr "&Rjadować po:"

#, fuzzy
#~| msgid "S&earch:"
#~ msgid "Search:"
#~ msgstr "P&ytać:"

#, fuzzy
#~| msgid "Suggestions"
#~ msgid "Details for %1"
#~ msgstr "Namjety"

#, fuzzy
#~| msgid "Changelog"
#~ msgid "Changelog:"
#~ msgstr "Změnowy protokol"

#, fuzzy
#~| msgid "Homepage"
#~ msgctxt "A link to the description of this Get Hot New Stuff item"
#~ msgid "Homepage"
#~ msgstr "Domjaca strona"

#, fuzzy
#~| msgid "HTML documentation"
#~ msgctxt ""
#~ "A link to make a donation for a Get Hot New Stuff item (opens a web "
#~ "browser)"
#~ msgid "Make a donation"
#~ msgstr "HTML-dokumentacija"

#, fuzzy
#~| msgid "Open in New &Window"
#~ msgctxt "Tooltip for a link in a dialog"
#~ msgid "Opens in a browser window"
#~ msgstr "W &nowym woknje wočinić"

#, fuzzy
#~| msgid "Rating: "
#~ msgid "Rating: %1%"
#~ msgstr "Hódnoćenje:"

#, fuzzy
#~| msgctxt "@interface/rich"
#~| msgid "<i>%1</i>"
#~ msgctxt "Show the author of this item in a list"
#~ msgid "By <i>%1</i>"
#~ msgstr "<i>%1</i>"

#, fuzzy
#~| msgid "Download"
#~ msgid "1 download"
#~ msgid_plural "%1 downloads"
#~ msgstr[0] "Sćahnyć"
#~ msgstr[1] "Sćahnyć"
#~ msgstr[2] "Sćahnyć"
#~ msgstr[3] "Sćahnyć"

#, fuzzy
#~| msgid "Update"
#~ msgid "Updating"
#~ msgstr "Aktualizowanje"

#, fuzzy
#~| msgid "Install"
#~ msgid "Install Again"
#~ msgstr "Instalować"

#, fuzzy
#~| msgid "Check Spelling..."
#~ msgid "Checking login..."
#~ msgstr "Přepruwuj prawopis ..."

#, fuzzy
#~| msgid "Loading Preview"
#~ msgid "Fetching your previously updated content..."
#~ msgstr "Začitam přehladku"

#, fuzzy
#~| msgid "Could not create temporary file."
#~ msgid "Could not verify login, please try again."
#~ msgstr "Njemóžach temporarnu dataju stworić."

#, fuzzy
#~| msgid "File %1 not found."
#~ msgid "File not found: %1"
#~ msgstr "Njejsym dataju '%1' namakał."

#, fuzzy
#~| msgid "Download"
#~ msgid "Upload Failed"
#~ msgstr "Sćahnyć"

#, fuzzy
#~| msgid "Select Region of Image"
#~ msgid "Select preview image"
#~ msgstr "Dźěl wobraza wubrać"

#, fuzzy
#~| msgid "Download"
#~ msgid "Uploading Failed"
#~ msgstr "Sćahnyć"

#, fuzzy
#~| msgid "Communication error"
#~ msgid "Authentication error."
#~ msgstr "Komunikaciski zmylk"

#, fuzzy
#~| msgid "Download"
#~ msgid "Upload failed: %1"
#~ msgstr "Sćahnyć"

#, fuzzy
#~| msgid "Page loaded."
#~ msgid "File to upload:"
#~ msgstr "Strona začitana."

#, fuzzy
#~| msgctxt "Reload KDE configuration messagebox"
#~| msgid "Reload"
#~ msgid "New Upload"
#~ msgstr "Znowa začitać"

#, fuzzy
#~| msgid "Please give some information about yourself."
#~ msgid "Please fill out the information about your upload in English."
#~ msgstr "Prošu podajće tróšku informacije wo sebi."

#, fuzzy
#~| msgid "Preview URL:"
#~ msgid "Preview Images"
#~ msgstr "Přehladka URL:"

#, fuzzy
#~| msgid "Select Files..."
#~ msgid "Select Preview..."
#~ msgstr "Dataje wubrać ..."

#, fuzzy
#~| msgid "Ne&ver for This Site"
#~ msgid "Set a price for this item"
#~ msgstr "Ženje za &tutón serwer"

#, fuzzy
#~| msgctxt "The source url of a job"
#~| msgid "Source:"
#~ msgid "Price"
#~ msgstr "Žórło:"

#, fuzzy
#~| msgctxt "The source url of a job"
#~| msgid "Source:"
#~ msgid "Price:"
#~ msgstr "Žórło:"

#, fuzzy
#~| msgid "Loading Preview"
#~ msgid "Upload content"
#~ msgstr "Začitam přehladku"

#, fuzzy
#~| msgid "Loading Preview"
#~ msgid "Upload first preview"
#~ msgstr "Začitam přehladku"

#, fuzzy
#~| msgid "Loading Preview"
#~ msgid "Upload second preview"
#~ msgstr "Začitam přehladku"

#, fuzzy
#~| msgid "Loading Preview"
#~ msgid "Upload third preview"
#~ msgstr "Začitam přehladku"

#, fuzzy
#~| msgid "Start replace"
#~ msgid "Start Upload"
#~ msgstr "Započeć narunać"

#~ msgid "Play a &sound"
#~ msgstr "Zwuk &wothrać"

#~ msgid "Select the sound to play"
#~ msgstr "Zwuk wubrać, kiž ma so wothrać"

#~ msgid "Show a message in a &popup"
#~ msgstr "Powěsć jako popup pokazać"

#~ msgid "Log to a file"
#~ msgstr "Do dataje protokolować"

#~ msgid "Mark &taskbar entry"
#~ msgstr "Zapisk w pasmje nadawkow &markěrować"

#~ msgid "Run &command"
#~ msgstr "Přikaz &wuwjesć"

#~ msgid "Select the command to run"
#~ msgstr "Přikaz wubrać, kiž ma so wuwjesć"

#~ msgid "Sp&eech"
#~ msgstr "&Rěč:"

#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "<qt>Specifies how KTTS should speak the event when received.  If you "
#~| "select \"Speak custom text\", enter the text in the box.  You may use "
#~| "the following substitution strings in the text:<dl><dt>%e</dt><dd>Name "
#~| "of the event</dd><dt>%a</dt><dd>Application that sent the event</dd><dt>"
#~| "%m</dt><dd>The message sent by the application</dd></dl></qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Specifies how Jovie should speak the event when received.  If you "
#~ "select \"Speak custom text\", enter the text in the box.  You may use the "
#~ "following substitution strings in the text:<dl><dt>%e</dt><dd>Name of the "
#~ "event</dd><dt>%a</dt><dd>Application that sent the event</dd><dt>%m</"
#~ "dt><dd>The message sent by the application</dd></dl></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Postaji, kak ma KTTS rěčeć. Hdyž wubjerjeće \"Postajeny tekst rěčec"
#~ "\", zapodajće tekst do kašćika. Móžeće slědowace wariable wužiwać w "
#~ "teksće: <dl><dt>%e</dt></dd>Mjeno podawka</dd><dt>%a</dt><dd>Pogram, "
#~ "kotryž je podawk pósłał</dd><dt>%m</dt><dd>Powěsć, kotruž je program "
#~ "pósłał</dd></dl></qt>"

#, fuzzy
#~| msgid "Speak event message"
#~ msgid "Speak Event Message"
#~ msgstr "Podawkowu powěsć rěčeć"

#, fuzzy
#~| msgid "Speak event name"
#~ msgid "Speak Event Name"
#~ msgstr "Mjeno podawka prajić"

#, fuzzy
#~| msgid "Speak custom text"
#~ msgid "Speak Custom Text"
#~ msgstr "Postajeny tekst prajić"

#~ msgid "Configure Notifications"
#~ msgstr "Konfiguracija zdźělenkow"

#~ msgctxt "State of the notified event"
#~ msgid "State"
#~ msgstr "Staw"

#~ msgctxt "Title of the notified event"
#~ msgid "Title"
#~ msgstr "Titl"

#~ msgctxt "Description of the notified event"
#~ msgid "Description"
#~ msgstr "Wopisanje"

#~ msgid "<qt>Do you want to search the Internet for <b>%1</b>?</qt>"
#~ msgstr "<qt>Chceće <b>'%1'</b> w interneće pytać?</qt>"

#~ msgid "Internet Search"
#~ msgstr "Pytanje w interneće"

#~ msgid "&Search"
#~ msgstr "&Pytać"

#, fuzzy
#~| msgid "Re: %1"
#~ msgctxt "@label Type of file"
#~ msgid "Type: %1"
#~ msgstr "Wotmołwa: %1"

#, fuzzy
#~| msgid "Do not show this message again"
#~ msgctxt "@label:checkbox"
#~ msgid "Remember action for files of this type"
#~ msgstr "Njepokaž tutu zdźělenku přichodny raz"

#, fuzzy
#~| msgid "&Open with '%1'"
#~ msgctxt "@label:button"
#~ msgid "&Open with %1"
#~ msgstr "&Z '%1' wočinić?"

#, fuzzy
#~| msgid "&Open with '%1'"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Open &with %1"
#~ msgstr "&Z '%1' wočinić?"

#, fuzzy
#~| msgid "Open '%1'"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Open '%1'?"
#~ msgstr "Wočinjam '%1'"

#, fuzzy
#~| msgid "&Open With..."
#~ msgctxt "@label:button"
#~ msgid "&Open with..."
#~ msgstr "&Wočinić z ..."

#, fuzzy
#~| msgid "&Open With..."
#~ msgctxt "@label:button"
#~ msgid "&Open with"
#~ msgstr "&Wočinić z ..."

#, fuzzy
#~| msgid "&Open"
#~ msgctxt "@label:button"
#~ msgid "&Open"
#~ msgstr "W&očinić"

#, fuzzy
#~| msgid "Name: "
#~ msgctxt "@label File name"
#~ msgid "Name: %1"
#~ msgstr "Mjeno:"

#~ msgid "Do you really want to execute '%1'?"
#~ msgstr "Chceće woprawdźe '%1' startować?"

#~ msgid "Execute File?"
#~ msgstr "Dataju wuwjesć?"

#~ msgid "Accept"
#~ msgstr "Přiwzać"

#~ msgid "Reject"
#~ msgstr "Wotpokazać"

#~ msgid "Untitled"
#~ msgstr "Bjez titla"

#~ msgid ""
#~ "The document \"%1\" has been modified.\n"
#~ "Do you want to save your changes or discard them?"
#~ msgstr ""
#~ "Dokument \"%1\" je so změnił.\n"
#~ "Chceće jón zawěsćić abo změny zaćisnyć?"

#~ msgid "Close Document"
#~ msgstr "Dokument začinić"

#~ msgid "Error reading from PTY"
#~ msgstr "Zmylk při čitanju z PTY"

#~ msgid "Error writing to PTY"
#~ msgstr "Zmylk při pisanju do PTY"

#~ msgid "PTY operation timed out"
#~ msgstr "PTY-operacija z časowym wobmjezowanjom předołho traje"

#~ msgid "Error opening PTY"
#~ msgstr "Zmylk při wočinjenju PTY "

#~ msgid "Kross"
#~ msgstr "Kross"

#~ msgid "KDE application to run Kross scripts."
#~ msgstr "KDE aplikacija za wuwjedźenje Kross-skriptow."

#~ msgid "(C) 2006 Sebastian Sauer"
#~ msgstr "(C) 2006 Sebastian Sauer"

#~ msgid "Run Kross scripts."
#~ msgstr "Kross-skripty wuwjesć."

#~ msgid "Sebastian Sauer"
#~ msgstr "Sebastian Sauer"

#~ msgid "Scriptfile"
#~ msgstr "Skriptowa dataja"

#~ msgid "Scriptfile \"%1\" does not exist."
#~ msgstr "Skriptowa dataja %1 njeeksistuje."

#~ msgid "Failed to determine interpreter for scriptfile \"%1\""
#~ msgstr "Njemóžu interpreter za skript \"%1\" namakać"

#~ msgid "Failed to open scriptfile \"%1\""
#~ msgstr "Njemóžu skript \"%1\" wočinić."

#~ msgid "Failed to load interpreter \"%1\""
#~ msgstr "Njemóžu interpreter \"%1\" startować."

#~ msgid "No such interpreter \"%1\""
#~ msgstr "Žadyn tajki interpreter: %1"

#~ msgid "Failed to create script for interpreter \"%1\""
#~ msgstr "Njemóžu skript stworić za interpreter \"%1\"."

#~ msgid "Level of safety of the Ruby interpreter"
#~ msgstr "Stopjeń wěstosće Ruby-interpretera"

#, fuzzy
#~| msgid "Cancel"
#~ msgid "Cancel?"
#~ msgstr "Přetorhnyć"

#~ msgid "No such function \"%1\""
#~ msgstr "Žana tajka funkcija '%1'"

#~ msgid "Text:"
#~ msgstr "Tekst:"

#~ msgid "Comment:"
#~ msgstr "Přispomnjenje:"

#~ msgid "Icon:"
#~ msgstr "Piktogram:"

#~ msgid "Interpreter:"
#~ msgstr "Interpreter:"

#~ msgid "File:"
#~ msgstr "Dataja:"

#~ msgid "Execute the selected script."
#~ msgstr "Wubrany skript wuwjesć."

#~ msgid "Stop execution of the selected script."
#~ msgstr "Wuwjedźenje wubraneho skripta zastajić."

#~ msgid "Edit..."
#~ msgstr "Wobdźěłać..."

#~ msgid "Edit selected script."
#~ msgstr "Wubrany skript wobdźěłać."

#~ msgid "Add..."
#~ msgstr "Dodać..."

#~ msgid "Add a new script."
#~ msgstr "Nowy skript dodać."

#~ msgid "Remove selected script."
#~ msgstr "Wubrany skript wumaznyć."

#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "Wobdźěłać"

#, fuzzy
#~| msgid "General"
#~ msgctxt "@title:group Script properties"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "Generelnje"

#~ msgid "The module %1 could not be found."
#~ msgstr "Njemóžach modul %1 namakać."

#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "<qt><p>The diagnostics is:<br />The desktop file %1 could not be found.</"
#~| "p></qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt><p>The diagnosis is:<br />The desktop file %1 could not be found.</"
#~ "p></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p>Přičina je:<br />.desktop-dataja %1 njehodźi so namakać.</p></qt>"

#~ msgid "The module %1 is disabled."
#~ msgstr "Modul %1 je blokowany."

#~ msgid ""
#~ "<qt><p>Either the hardware/software the module configures is not "
#~ "available or the module has been disabled by the administrator.</p></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p>Pak njesteji hardware/software k dispoziciji, kotruž sej modul "
#~ "žada, abo administrator njestaji jón k dispoziciji.</p></qt>"

#~ msgid "The module %1 is not a valid configuration module."
#~ msgstr "Modul %1 njeje walidny konfiguraciski modul."

#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "<qt>The diagnostics is:<br />The desktop file %1 does not specify a "
#~| "library.</qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt>The diagnosis is:<br />The desktop file %1 does not specify a library."
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Přičina je:<br /> .desktop-dataja %1 njespecifikuje biblioteku.</qt>"

#~ msgid "There was an error loading the module."
#~ msgstr "Zmylk při začitanju modula"

#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "<qt>The diagnostics is:<br />%1<p>Possible reasons:</p><ul><li>An error "
#~| "occurred during your last KDE upgrade leaving an orphaned control "
#~| "module</li><li>You have old third party modules lying around.</li></"
#~| "ul><p>Check these points carefully and try to remove the module "
#~| "mentioned in the error message. If this fails, consider contacting your "
#~| "distributor or packager.</p></qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt>The diagnosis is:<br />%1<p>Possible reasons:</p><ul><li>An error "
#~ "occurred during your last KDE upgrade leaving an orphaned control module</"
#~ "li><li>You have old third party modules lying around.</li></ul><p>Check "
#~ "these points carefully and try to remove the module mentioned in the "
#~ "error message. If this fails, consider contacting your distributor or "
#~ "packager.</p></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Zmylkowa powěsć je:<br /><p>%1</p>Móžnej přičinje: <ul> <li> Zmylk je "
#~ "so stał při poslednim aktualizowanju KDE, zo je wosyroćeny konfiguraciski "
#~ "modul wostał</li><li> Maće stare module druhich pakćikow na ličaku.</li></"
#~ "ul><p>Přepruwuj instalaciju a spytaj modul, na kotryž so zmylkowa powěsć "
#~ "poćahuje, zničić. Jeli to njefunguje, wobroć so na swojeho distributora.</"
#~ "p></qt>"

#~ msgid ""
#~ "<qt><p>Possible reasons:<ul><li>An error occurred during your last KDE "
#~ "upgrade leaving an orphaned control module</li><li>You have old third "
#~ "party modules lying around.</li></ul></p><p>Check these points carefully "
#~ "and try to remove the module mentioned in the error message. If this "
#~ "fails, consider contacting your distributor or packager.</p></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p>Móžnej přičinje: <ul> <li> Zmylk je so stał při poslednim "
#~ "aktualizowanju KDE, zo je wosyroćeny konfiguraciski modul wostał</li><li> "
#~ "Maće stare module druhich pakćikow na ličaku.</li></ul></p><p>Přepruwuj "
#~ "instalaciju a spytaj modul, na kotryž so zmylkowa powěsć poćahuje, "
#~ "zničić. Jeli to njefunguje, wobroć so na swojeho distributora.</p></qt>"

#~ msgctxt "Argument is application name"
#~ msgid "This configuration section is already opened in %1"
#~ msgstr "Tuta konfiguraciska sekcija je so hižo w %1 wočiniła."

#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The document \"%1\" has been modified.\n"
#~| "Do you want to save your changes or discard them?"
#~ msgid ""
#~ "The settings of the current module have changed.\n"
#~ "Do you want to apply the changes or discard them?"
#~ msgstr ""
#~ "Dokument \"%1\" je so změnił.\n"
#~ "Chceće jón zawěsćić abo změny zaćisnyć?"

#, fuzzy
#~| msgid "Settings"
#~ msgid "Apply Settings"
#~ msgstr "Nastajenja"

#~ msgid "Distance between desktop icons"
#~ msgstr "Wotstawk mjez piktogramomaj na dźěłowym powjerchu"

#~ msgid "The distance between icons specified in pixels."
#~ msgstr "Wotstawk mjez piktogramomaj w pikslach."

#~ msgid "Widget style to use"
#~ msgstr "Družina widgetow, kiž ma so wužiwać"

#~ msgid ""
#~ "The name of the widget style, for example \"keramik\" or \"plastik\". "
#~ "Without quotes."
#~ msgstr ""
#~ "Mjeno družinow widgetow, na př. \"keramik\" abo \"plastik\". Bjez "
#~ "pazorkow."

#~ msgid "Use the PC speaker"
#~ msgstr "Interny wótřerěčak wužiwać"

#~ msgid ""
#~ "Whether the ordinary PC speaker should be used instead of KDE's own "
#~ "notifications system."
#~ msgstr ""
#~ "Hač ma so interny wótřerěčak kompjutera wužiwać město KDEowy system."

#~ msgid "What terminal application to use"
#~ msgstr "Kotry terminalowy program ma so wužiwać"

#~ msgid ""
#~ "Whenever a terminal application is launched this terminal emulator "
#~ "program will be used.\n"
#~ msgstr "Hdyžkuli so terminal startuje, so tutón program wužiwa.\n"

#~ msgid "Fixed width font"
#~ msgstr "Pismo z krutej šěrokosću"

#~ msgid ""
#~ "This font is used when a fixed font is needed. A fixed font has a "
#~ "constant width.\n"
#~ msgstr "Tute pismo so wužiwa, hdyž je pismo z krutej šěrokosću trěbne.\n"

#~ msgid "System wide font"
#~ msgstr "Systemowe pismo"

#~ msgid "Font for menus"
#~ msgstr "Pismo za menije"

#~ msgid "What font to use for menus in applications."
#~ msgstr "Kotre pismo ma so za programowe menije wužiwać."

#~ msgid "Color for links"
#~ msgstr "Barba za wotkazy"

#~ msgid "What color links should be that have not yet been clicked on"
#~ msgstr "Barba za wotkazy, na kotrež hišće njejsće kliknyli."

#~ msgid "Color for visited links"
#~ msgstr "Barba za hižo wopytane wotkazy"

#~ msgid "Font for the taskbar"
#~ msgstr "Pismo za nadawkowe pasmo"

#~ msgid ""
#~ "What font to use for the panel at the bottom of the screen, where the "
#~ "currently running applications are."
#~ msgstr ""
#~ "Kotre pismo so wužiwa za pasmo deleka na wobrazowce, hdźež so pokazuja "
#~ "programy, kiž runje běža."

#~ msgid "Fonts for toolbars"
#~ msgstr "Pismo za nastrojowe pasy"

#~ msgid "Shortcut for taking screenshot"
#~ msgstr "Skrótšenka za zawěsćenje wobraza wobrazowki"

#~ msgid "Shortcut for toggling Clipboard Actions on and off"
#~ msgstr "Skrótšenka za zaswěćenje a hasnjenje clipboarda"

#~ msgid "Shortcut for shutting down the computer without confirmation"
#~ msgstr "Skrótšenka za hasnjenje kompjutera bjez dalše woprašenja"

#~ msgid "Show directories first"
#~ msgstr "Najprjedy zapiski pokazać"

#~ msgid ""
#~ "Whether directories should be placed at the top when displaying files"
#~ msgstr "Hač so zapiski na spočatku naličuja, před druhimi datajemi"

#~ msgid "The URLs recently visited"
#~ msgstr "Njedawno wopytane městna (URL)"

#~ msgid "Used for auto-completion in file dialogs, for example"
#~ msgstr "Wužiwa so na př. za awtomatiske wudospołnjenje w dialogach"

#~ msgid "Show file preview in file dialog"
#~ msgstr "Přehladku dataje w dialogu pokazać"

#~ msgid "Show hidden files"
#~ msgstr "Schowane dataje pokazać"

#~ msgid ""
#~ "Whether files starting with a dot (convention for hidden files) should be "
#~ "shown"
#~ msgstr ""
#~ "Hač so dataje, kiž so z dypkom započinaja (konwencija za schowane "
#~ "dataje), pokazuja"

#~ msgid "Show speedbar"
#~ msgstr "Chwatawku pokazać"

#~ msgid ""
#~ "Whether the shortcut icons to the left in the file dialog should be shown"
#~ msgstr "Hač so piktogramy za skrótšenki na lěwym boku w dialogach pokazuja"

#~ msgid "What country"
#~ msgstr "Kotry kraj"

#~ msgid ""
#~ "Used to determine how to display numbers, currency and time/date, for "
#~ "example"
#~ msgstr "Wužiwa so za pokazowanje ličbow, pjenjez a časa/datuma, na př."

#~ msgid "What language to use to display text"
#~ msgstr "Kotra rěč so wužiwa za pokazowanje teksta"

#~ msgid "Character used for indicating positive numbers"
#~ msgstr "Pismik za pozitiwne ličby"

#~ msgid "Most countries have no character for this"
#~ msgstr "Wjetšina krajow nima wosebity pismik za to"

#~ msgid "Path to the autostart directory"
#~ msgstr "Puć k awtostartowemu zapiskej"

#~ msgid ""
#~ "Path to the directory containing executables to be run on session login"
#~ msgstr "Puć k zapiskej"

#~ msgid "Enable SOCKS support"
#~ msgstr "SOCKS zaswěćić"

#~ msgid "Whether SOCKS version 4 and 5 should be enabled in KDE's sub systems"
#~ msgstr "Hač so SOCKS 4 a 5 w podsystemach KDE wužiwa"

#~ msgid "Path to custom SOCKS library"
#~ msgstr "Puć k wosebitej SOCKS-bibliotece"

#~ msgid "Highlight toolbar buttons on mouse over"
#~ msgstr "Nastrojowe tłóčatka wuzběhować, hdyž je myška nad nimi."

#~ msgid "Show text on toolbar icons "
#~ msgstr "Tekst na piktogramach nastrojoweho pasa pokazać"

#~ msgid "Whether text should be shown in addition to icons on toolbar icons"
#~ msgstr "Hač ma so nimo piktogramow tež tekst pokazuja"

#~ msgid "Password echo type"
#~ msgstr "Echo za hesła"

#~ msgid "The size of the dialog"
#~ msgstr "Wulkosć dialoga"

#~ msgid ""
#~ "Automatic changes have been performed due to plugin dependencies. Click "
#~ "here for further information"
#~ msgstr ""
#~ "Awtomatiske změny su so přewjedli dla wotwisnosćow zašćěpkow. Klikńće tu "
#~ "po dalšu informaciju"

#~ msgid ""
#~ "Automatic changes have been performed in order to satisfy plugin "
#~ "dependencies:\n"
#~ msgstr "Awtomatiske změny su so přewjedli dla wotwisnosćow zašćěpkow:\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "    %1 plugin has been automatically checked because of the dependency of "
#~ "%2 plugin"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "    Zašćěpka %1 je so awtomatisce spřistupniła, dokelž ju zašćěpka %2 "
#~ "trjeba"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "    %1 plugin has been automatically unchecked because of its dependency "
#~ "on %2 plugin"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "    Zašćěpka %1 je so awtomatisce blokowała, dokelž so zašćěpka %2 z njej "
#~ "njeznjese"

#~ msgid "Dependency Check"
#~ msgstr "Přepruwowanje wotwisnosćow"

#~ msgid "%1 plugin automatically added due to plugin dependencies"
#~ msgid_plural "%1 plugins automatically added due to plugin dependencies"
#~ msgstr[0] "%1 zašćěpka awtomatisce dodata dla wotwisnosćow zašćěpkow"
#~ msgstr[1] "%1 zašćěpce awtomatisce dodatej dla wotwisnosćow zašćěpkow"
#~ msgstr[2] "%1 zašćěpki awtomatisce dodate dla wotwisnosćow zašćěpkow"
#~ msgstr[3] "%1 zašćěpkow awtomatisce dodatych dla wotwisnosćow zašćěpkow"

#~ msgid ", "
#~ msgstr ", "

#~ msgid "%1 plugin automatically removed due to plugin dependencies"
#~ msgid_plural "%1 plugins automatically removed due to plugin dependencies"
#~ msgstr[0] "%1 zašćěpka awtomatisce wotstronjena dla wotwisnosćow zašćěpkow"
#~ msgstr[1] "%1 zašćěpce awtomatisce wotstronjenej dla wotwisnosćow zašćěpkow"
#~ msgstr[2] "%1 zašćěpki awtomatisce wotstronjene dla wotwisnosćow zašćěpkow"
#~ msgstr[3] ""
#~ "%1 zašćěpkow awtomatisce wotstronjenych dla wotwisnosćow zašćěpkow"

#~ msgid "Search Plugins"
#~ msgstr "Zašćěpki pytać"

#, fuzzy
#~| msgid "About %1"
#~ msgctxt "Used only for plugins"
#~ msgid "About %1"
#~ msgstr "Wo %1"

#~ msgid "Could not load print preview part"
#~ msgstr "Njemóžach dźěl přehladki ćišćeć"

#~ msgid "Print Preview"
#~ msgstr "Ćišćowa přehladka"

#~ msgid "Select Components"
#~ msgstr "Komponenty wubrać"

#~ msgid "Enable component"
#~ msgstr "Komponentu spřistupnić"

#~ msgid "Success"
#~ msgstr "Wuspěšnje"

#~ msgid "Communication error"
#~ msgstr "Komunikaciski zmylk"

#~ msgid "Invalid type in Database"
#~ msgstr "Njewalidny typ w datowej bazy"

#, fuzzy
#~| msgid "Esfand"
#~ msgctxt ""
#~ "Boolean AND keyword in desktop search strings. You can add several "
#~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the "
#~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no "
#~ "conflict with the OR keyword."
#~ msgid "and"
#~ msgstr "Esfand"

#, fuzzy
#~| msgctxt "Mordad short"
#~| msgid "Mor"
#~ msgctxt ""
#~ "Boolean OR keyword in desktop search strings. You can add several "
#~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the "
#~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no "
#~ "conflict with the AND keyword."
#~ msgid "or"
#~ msgstr "Mor"

#, fuzzy
#~| msgid "(C) 2005-2007 Sebastian Sauer"
#~ msgid "(c) 2006-2009, Sebastian Trüg"
#~ msgstr "(C) 2005-2007 Sebastian Sauer"

#, fuzzy
#~| msgid "Sebastian Sauer"
#~ msgid "Sebastian Trüg"
#~ msgstr "Sebastian Sauer"

#, fuzzy
#~| msgid "MainWindow"
#~ msgid "Maintainer"
#~ msgstr "Hłownewokno"

#, fuzzy
#~| msgid "Tobias Anton"
#~ msgid "Tobias Koenig"
#~ msgstr "Tobias Anton"

#, fuzzy
#~| msgid "Change Icon"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Change Tags"
#~ msgstr "Piktogram změnić"

#, fuzzy
#~| msgid "Pages"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Add Tags"
#~ msgstr "Strony"

#, fuzzy
#~| msgid "Create New Tag..."
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Create new tag:"
#~ msgstr "Nowy tag stworić..."

#, fuzzy
#~| msgid "Delete"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Delete tag"
#~ msgstr "Zničić"

#, fuzzy
#~| msgid "Delete"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Delete tag"
#~ msgstr "Zničić"

#, fuzzy
#~| msgid "Delete"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Zničić"

#, fuzzy
#~| msgid "Cancel"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "Přetorhnyć"

#~ msgid "Changing annotations"
#~ msgstr "Změna přispomnjenjow"

#, fuzzy
#~| msgid "Show all options"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Show all tags..."
#~ msgstr "Pokaž wšitke opcije"

#, fuzzy
#~| msgid "Add..."
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Add Tags..."
#~ msgstr "Dodać..."

#, fuzzy
#~| msgid "Change &Icon..."
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Change..."
#~ msgstr "&Piktogram změnić..."

#, fuzzy
#~| msgid "Today"
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "Today"
#~ msgstr "dźensa"

#, fuzzy
#~| msgid "Yesterday"
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "Yesterday"
#~ msgstr "wčera"

#, fuzzy
#~| msgid "&Last Page"
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "Last Week"
#~ msgstr "&Poslednja strona"

#, fuzzy
#~| msgid "Next month"
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "Last Month"
#~ msgstr "Přichodny měsac"

#, fuzzy
#~| msgid "&Last Page"
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "Last Year"
#~ msgstr "&Poslednja strona"

#, fuzzy
#~| msgctxt "Custom color"
#~| msgid "Custom..."
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources that will open a dialog to choose a date range"
#~ msgid "Custom..."
#~ msgstr "Definowane..."

#, fuzzy
#~| msgid "&Restore"
#~ msgid "Before"
#~ msgstr "&Prěnjotny staw"

#, fuzzy
#~| msgid "Enter"
#~ msgid "After"
#~ msgstr "Zapodać"

#, fuzzy
#~| msgid "Choose..."
#~ msgctxt ""
#~ "@option:check An item in a list of resources that allows to query for "
#~ "more resources to put in the list"
#~ msgid "More..."
#~ msgstr "Wubrać..."

#, fuzzy
#~| msgctxt "@action"
#~| msgid "Document Back"
#~ msgctxt "@option:check A filter on file type"
#~ msgid "Documents"
#~ msgstr "Prjedawši dokument"

#, fuzzy
#~| msgid "&View"
#~ msgctxt "@option:check A filter on file type - media video"
#~ msgid "Video"
#~ msgstr "&Napohlad"

#, fuzzy
#~| msgid "Pages"
#~ msgctxt "@option:check A filter on file type"
#~ msgid "Images"
#~ msgstr "Strony"

#, fuzzy
#~| msgid "Job Priority:"
#~ msgctxt ""
#~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
#~ msgid "No priority"
#~ msgstr "Priorita nadawka:"

#, fuzzy
#~| msgid "Last modified:"
#~ msgctxt ""
#~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
#~ msgid "Last modified"
#~ msgstr "Posledni raz změnjene"

#, fuzzy
#~| msgid "Add Rating"
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
#~ msgid "Any Rating"
#~ msgstr "Hódnoćić"

#, fuzzy
#~| msgid "Rating: "
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
#~ msgid "Max Rating"
#~ msgstr "Hódnoćenje:"

#, fuzzy
#~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~| msgid "Miscellaneous Symbols"
#~ msgctxt ""
#~ "@title KCategorizedSortFilterProxyModel grouping for all Nepomukj "
#~ "resources that are of type rdfs:Resource"
#~ msgid "Miscellaneous"
#~ msgstr "Wšelake symbole"

#, fuzzy
#~| msgid "&Restore"
#~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource label and icon"
#~ msgid "Resource"
#~ msgstr "&Prěnjotny staw"

#, fuzzy
#~| msgid "Service types"
#~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource's RDF type"
#~ msgid "Resource Type"
#~ msgstr "Družiny serwisow"

#, fuzzy
#~| msgid "Enter search phrase here"
#~ msgid "Enter Search Terms..."
#~ msgstr "Zapodajće tu pytany wuraz"

#, fuzzy
#~| msgid "Contact author"
#~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
#~ msgid "Contacts"
#~ msgstr "Awtora kontaktować"

#, fuzzy
#~| msgid "Email"
#~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
#~ msgid "Emails"
#~ msgstr "email"

#, fuzzy
#~| msgid "Task"
#~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
#~ msgid "Tasks"
#~ msgstr "Task"

#, fuzzy
#~| msgid "Task"
#~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
#~ msgid "Tags"
#~ msgstr "Task"

#, fuzzy
#~| msgid "File"
#~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show only files"
#~ msgid "Files"
#~ msgstr "Dataja"

#, fuzzy
#~| msgctxt "@item Text character set"
#~| msgid "Other"
#~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show everything but files"
#~ msgid "Other"
#~ msgstr "Druhe"

#~ msgid "ThreadWeaver Jobs Examples"
#~ msgstr "Přikłady za ThreadWeaver Jobs"

#~ msgid ""
#~ "The program executes 100 jobs in 4 threads. Each job waits for a random "
#~ "number of milliseconds between 1 and 1000."
#~ msgstr ""
#~ "Program wuwjedźe 100 nadawkow w 4 threadach. Kódy nadawk čaka připadnu "
#~ "ličbu milisekundow mjez 1 a 1000."

#~ msgid ""
#~ "Check to see logging information about thread activity. Watch the console "
#~ "output to see the log information."
#~ msgstr ""
#~ "Hóčkujće, zo byšće informaciju wo aktiwiće na threadźe widźeli. "
#~ "Protokolowa informacija pokazuje so na konsoli."

#, fuzzy
#~| msgid "Log Thread Activity"
#~ msgid "Log thread activity"
#~ msgstr "Aktiwitu na threadźe protokolować"

#~ msgid "Displays Thread Activity"
#~ msgstr "Aktiwitu na threadźe pokazować"

#~ msgid "Start"
#~ msgstr "Započeć"

#~ msgid "GUI based example for the Weaver Thread Manager"
#~ msgstr "GUI-bazowany přikład za Weaver Thread Manager"

#~ msgid "Remaining number of jobs:"
#~ msgstr "Ličba zbywacych nadawkow:"

#~ msgid "What time is it? Click to update."
#~ msgstr "Kak na času je? Klikńće za aktualizowanje."

#~ msgid ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style="
#~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-"
#~ "style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-"
#~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-"
#~ "indent:0px;\">(do not know yet)</p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style="
#~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-"
#~ "style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-"
#~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-"
#~ "indent:0px;\">(hišće njeznate)</p></body></html>"

#~ msgid "Select Files..."
#~ msgstr "Dataje wubrać ..."

#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "Přetorhnyć"

#~ msgid "Suspend"
#~ msgstr "Zastajić"

#~ msgid "Anonymous"
#~ msgstr "Bjez mjena"

#~ msgctxt "@item font"
#~ msgid "Regular"
#~ msgstr "normalne"

#~ msgid "What's &This"
#~ msgstr "Što &to je?"

#, fuzzy
#~| msgid "Next year"
#~ msgctxt "@option next week"
#~ msgid "Next week"
#~ msgstr "Přichodne lěto"

#, fuzzy
#~| msgid "&Last Page"
#~ msgctxt "@option last week"
#~ msgid "Last week"
#~ msgstr "&Poslednja strona"

#, fuzzy
#~| msgid "Today"
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid "today"
#~ msgstr "dźensa"

#, fuzzy
#~| msgid "Show &Menubar"
#~ msgid "Hide Menubar"
#~ msgstr "&Meni pokazać"

#, fuzzy
#~| msgctxt "@action"
#~| msgid "Show Statusbar"
#~ msgid "Hide Statusbar"
#~ msgstr "Pokaž statusowy pask"

#, fuzzy
#~| msgid "File"
#~ msgctxt "option:check A filter on resource type"
#~ msgid "Files"
#~ msgstr "Dataja"

#, fuzzy
#~| msgctxt "@application/plain"
#~| msgid "%1"
#~ msgctxt "@item Author name in about dialog"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"

#, fuzzy
#~| msgctxt "keyboard-key-name"
#~| msgid "Meta"
#~ msgctxt "option:check A filter on file type - media files"
#~ msgid "Media"
#~ msgstr "Meta"

#, fuzzy
#~| msgid "HTML Toolbar"
#~ msgid "Hide Toolbar"
#~ msgstr "Hłowny nastrojowy pas"

#~ msgid "..."
#~ msgstr "..."

#~ msgid "GroupBox 1"
#~ msgstr "GroupBox 1"

#~ msgid "CheckBox"
#~ msgstr "CheckBox"

#~ msgid "Other GroupBox"
#~ msgstr "Dalša GroupBox"

#~ msgid "RadioButton"
#~ msgstr "RadioButton"

#~ msgid "action1"
#~ msgstr "akcija1"

#~ msgid "KrossTest"
#~ msgstr "KrossTest"

#~ msgid "KDE application to test the Kross framework."
#~ msgstr "KDE aplikacija za testowanje Kross frameworka."

#~ msgid "(C) 2005-2007 Sebastian Sauer"
#~ msgstr "(C) 2005-2007 Sebastian Sauer"

#~ msgid "Test the Kross framework!"
#~ msgstr "Testujće Kross framework!"

#~ msgid "Find stopped."
#~ msgstr "Pytanje přetorhnjene."

#~ msgid "Starting -- find links as you type"
#~ msgstr "Startuju -- wotkazy so při zapodawanju wudospołnjeja"

#~ msgid "Starting -- find text as you type"
#~ msgstr "Startuju -- tekst so při zapodawanju wudospołnja"

#~ msgid "Link found: \"%1\"."
#~ msgstr "Wotkaz na %1 namakał"

#~ msgid "Link not found: \"%1\"."
#~ msgstr "Njejsym wotkaz namakał: \"%1\""

#~ msgid "Text found: \"%1\"."
#~ msgstr "Tekst namakał: \"%1\""

#~ msgid "Text not found: \"%1\"."
#~ msgstr "Njejsym tekst namakał: \"%1\" "

#~ msgid "Additional domains for browsing"
#~ msgstr "Dodatne domeny za pytanje"

#~ msgid "List of 'wide-area' (non link-local) domains that should be browsed."
#~ msgstr "Lisćina njelokalnych domenow, w kotrychž ma so pytać."

#~ msgid "Sonnet Configuration"
#~ msgstr "Konfiguracija za Sonnet"

#, fuzzy
#~| msgid "Ignore"
#~ msgid "I agree"
#~ msgstr "ignorować"

#, fuzzy
#~| msgid "Download"
#~ msgid "Upload Your Own Files..."
#~ msgstr "Sćahnyć"

#, fuzzy
#~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~| msgid "Devanagari"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Devenagari"
#~ msgstr "Devanagari"

#~ msgid ""
#~ "<b>Not Defined</b><br/>There is no \"What's This\" help assigned to this "
#~ "widget. If you want to help us to describe the widget, you are welcome to "
#~ "<a href=\"submit-whatsthis\">send us your own \"What's This\" help</a> "
#~ "for it."
#~ msgstr ""
#~ "<b>Njedefinowane</b> <br> Njeeksistuje žane \"Što to je\"-pomoc za tutón "
#~ "element. Jeli chceće nam pomhać a jón wopisać, bychmy so wjeselili, hdy "
#~ "byšće <a href=\"submit-whatsthis\">nam</a> wotpowědnu pomoc pósłali."

#, fuzzy
#~| msgid "Details"
#~ msgid "Details..."
#~ msgstr "Nadrobnosće"

#~ msgid "New Tag"
#~ msgstr "Nowy tag"

#~ msgid "Please insert the name of the new tag:"
#~ msgstr "Prošu zapodajće mjeno noweho taga:"

#~ msgid "The tag %1 already exists"
#~ msgstr "Tag %1 hižo eksistuje"

#~ msgid "Tag Exists"
#~ msgstr "Tag eksistuje"

#, fuzzy
#~| msgid "Loading Preview"
#~ msgid "Loading preview..."
#~ msgstr "Začitam přehladku"

#~ msgid "Error: HOME environment variable not set.\n"
#~ msgstr "Zmylk: wariabla wokoliny HOME njedefinowana.\n"

#~ msgid "Error: DISPLAY environment variable not set.\n"
#~ msgstr "Zmylk: wariabla wokoliny DISPLAY njedefinowana.\n"

#~ msgid "KDontChangeTheHostName"
#~ msgstr "KDontChangeTheHostName"

#~ msgid "Informs KDE about a change in hostname"
#~ msgstr "Informuje KDE wo změnje mjena serwera."

#~ msgid "(c) 2001 Waldo Bastian"
#~ msgstr "(c) 2001 Waldo Bastian"

#~ msgid "Old hostname"
#~ msgstr "Stare serverowe mjeno."

#~ msgid "New hostname"
#~ msgstr "Nowe serverowe mjeno."

#, fuzzy
#~| msgid "Description"
#~ msgid "description"
#~ msgstr "Wopisanje"

#, fuzzy
#~| msgid "Action Name"
#~ msgid "Autor Name"
#~ msgstr "Mjeno akcije"

#, fuzzy
#~| msgid "Could not construct value"
#~ msgid "Could not get account balance."
#~ msgstr "Njemóžach hódnotu stworić."

#, fuzzy
#~| msgid "Download"
#~ msgid "Voting failed."
#~ msgstr "Sćahnyć"

#, fuzzy
#~| msgid "Could not create temporary file."
#~ msgid "Could not make you a fan."
#~ msgstr "Njemóžach temporarnu dataju stworić."

#, fuzzy
#~| msgid "No Preview"
#~ msgid "Previews"
#~ msgstr "Žana přehladka"

#, fuzzy
#~| msgid "Comment"
#~ msgid "Community"
#~ msgstr "Komentar"

#, fuzzy
#~| msgid "No Preview"
#~ msgid "Preview"
#~ msgstr "Žana přehladka"

#, fuzzy
#~| msgid "BSD"
#~ msgid "USD"
#~ msgstr "BSD"

#, fuzzy
#~| msgid "Loading Preview"
#~ msgid "Uploading preview image and content..."
#~ msgstr "Začitam přehladku"

#, fuzzy
#~| msgid "Server: %1"
#~ msgid "Server:"
#~ msgstr "Serwer: %1"

#, fuzzy
#~| msgid "&Replace..."
#~ msgid "Upload..."
#~ msgstr "&Narunać"

#, fuzzy
#~| msgid "Provider information"
#~ msgid "Fetching provider information..."
#~ msgstr "Informacija wo prowideru"

#, fuzzy
#~| msgid "The rating could not be submitted."
#~ msgid "Provider could not be initialized."
#~ msgstr "Hódnoćenje so njehodźeše pósłać."

#, fuzzy
#~| msgid "Clear the input in the edit field"
#~ msgid "Please fill out the name field."
#~ msgstr "Polo za zapodaće wuprózdnić"

#, fuzzy
#~| msgid "%1 B"
#~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes"
#~ msgid "%1 PB"
#~ msgstr "%1 B"

#, fuzzy
#~| msgid "%1 B"
#~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes"
#~ msgid "%1 EB"
#~ msgstr "%1 B"

#, fuzzy
#~| msgid "%1 B"
#~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes"
#~ msgid "%1 ZB"
#~ msgstr "%1 B"

#, fuzzy
#~| msgid "%1 B"
#~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes"
#~ msgid "%1 YB"
#~ msgstr "%1 B"

#~ msgid ""
#~ "Error creating database '%1'.\n"
#~ "Check that the permissions are correct on the directory and the disk is "
#~ "not full.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Zmylk při stworjenju datoweje bazy '%1'.\n"
#~ "Přepruwujće, hač su prawa korektne a hač tačel njeje połna.\n"

#~ msgid ""
#~ "Error writing database '%1'.\n"
#~ "Check that the permissions are correct on the directory and the disk is "
#~ "not full.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Zmylk při pisanju datoweje bazy '%1'.\n"
#~ "Přepruwujće, hač su prawa korektne a hač tačel njeje połna.\n"

#~ msgid "Silent - work without windows and stderr"
#~ msgstr "Ćiche dźěłanje bjez woknow a stderr"

#~ msgid "Show progress information (even if 'silent' mode is on)"
#~ msgstr "Pokaž informaciju wo postupje (samo w ćichim modusu)"

#~ msgid "Reloading KDE configuration, please wait..."
#~ msgstr "Znowa KDE-konfiguraciju začitam, dočakajće prošu ..."

#~ msgid "KDE Configuration Manager"
#~ msgstr "KDE-rjadowar konfiguracije"

#~ msgid "Do you want to reload KDE configuration?"
#~ msgstr "Chceće KDE-konfiguraciju znowa začitać?"

#~ msgctxt "Reload KDE configuration messagebox"
#~ msgid "Reload"
#~ msgstr "Znowa začitać"

#~ msgid "Do Not Reload"
#~ msgstr "Nic znowa začitać"

#~ msgid "Configuration information reloaded successfully."
#~ msgstr "Konfiguracija znowa začitana."

#, fuzzy
#~| msgid "From:"
#~ msgid "Form"
#~ msgstr "Wot:"

#~ msgctxt "of January"
#~ msgid "of Jan"
#~ msgstr "januara"

#~ msgctxt "of February"
#~ msgid "of Feb"
#~ msgstr "februara"

#~ msgctxt "of March"
#~ msgid "of Mar"
#~ msgstr "měrca"

#~ msgctxt "of April"
#~ msgid "of Apr"
#~ msgstr "apryla"

#~ msgctxt "of May short"
#~ msgid "of May"
#~ msgstr "meje"

#~ msgctxt "of June"
#~ msgid "of Jun"
#~ msgstr "junija"

#~ msgctxt "of July"
#~ msgid "of Jul"
#~ msgstr "julija"

#~ msgctxt "of August"
#~ msgid "of Aug"
#~ msgstr "awgusta"

#~ msgctxt "of September"
#~ msgid "of Sep"
#~ msgstr "septembra"

#~ msgctxt "of October"
#~ msgid "of Oct"
#~ msgstr "oktobra"

#~ msgctxt "of November"
#~ msgid "of Nov"
#~ msgstr "nowembra"

#~ msgctxt "of December"
#~ msgid "of Dec"
#~ msgstr "decembra"

#~ msgid "of January"
#~ msgstr "januara"

#~ msgid "of February"
#~ msgstr "februara"

#~ msgid "of March"
#~ msgstr "měrca"

#~ msgid "of April"
#~ msgstr "apryla"

#~ msgctxt "of May long"
#~ msgid "of May"
#~ msgstr "meje"

#~ msgid "of June"
#~ msgstr "junija"

#~ msgid "of July"
#~ msgstr "julija"

#~ msgid "of August"
#~ msgstr "awgusta"

#~ msgid "of September"
#~ msgstr "septembra"

#~ msgid "of October"
#~ msgstr "oktobra"

#~ msgid "of November"
#~ msgstr "nowembra"

#~ msgid "of December"
#~ msgstr "decembra"

#~ msgctxt "January"
#~ msgid "Jan"
#~ msgstr "jan"

#~ msgctxt "February"
#~ msgid "Feb"
#~ msgstr "feb"

#~ msgctxt "March"
#~ msgid "Mar"
#~ msgstr "měr"

#~ msgctxt "April"
#~ msgid "Apr"
#~ msgstr "apr"

#~ msgctxt "May short"
#~ msgid "May"
#~ msgstr "mej"

#~ msgctxt "June"
#~ msgid "Jun"
#~ msgstr "jun"

#~ msgctxt "July"
#~ msgid "Jul"
#~ msgstr "jul"

#~ msgctxt "August"
#~ msgid "Aug"
#~ msgstr "awg"

#~ msgctxt "September"
#~ msgid "Sep"
#~ msgstr "sep"

#~ msgctxt "October"
#~ msgid "Oct"
#~ msgstr "okt"

#~ msgctxt "November"
#~ msgid "Nov"
#~ msgstr "now"

#~ msgctxt "December"
#~ msgid "Dec"
#~ msgstr "dec"

#~ msgid "January"
#~ msgstr "januar"

#~ msgid "February"
#~ msgstr "februar"

#~ msgctxt "March long"
#~ msgid "March"
#~ msgstr "měrc"

#~ msgid "April"
#~ msgstr "apryl"

#~ msgctxt "May long"
#~ msgid "May"
#~ msgstr "meja"

#~ msgid "June"
#~ msgstr "junij"

#~ msgid "July"
#~ msgstr "julij"

#~ msgctxt "August long"
#~ msgid "August"
#~ msgstr "awgust"

#~ msgid "September"
#~ msgstr "september"

#~ msgid "October"
#~ msgstr "oktober"

#~ msgid "November"
#~ msgstr "nowember"

#~ msgid "December"
#~ msgstr "december"

#~ msgctxt "Monday"
#~ msgid "Mon"
#~ msgstr "Pó"

#~ msgctxt "Tuesday"
#~ msgid "Tue"
#~ msgstr "Wu"

#~ msgctxt "Wednesday"
#~ msgid "Wed"
#~ msgstr "Srj"

#~ msgctxt "Thursday"
#~ msgid "Thu"
#~ msgstr "Štw"

#~ msgctxt "Friday"
#~ msgid "Fri"
#~ msgstr "Pj"

#~ msgctxt "Saturday"
#~ msgid "Sat"
#~ msgstr "So"

#~ msgctxt "Sunday"
#~ msgid "Sun"
#~ msgstr "Nje"

#~ msgid "Monday"
#~ msgstr "Póndźela"

#~ msgid "Tuesday"
#~ msgstr "Wutora"

#~ msgid "Wednesday"
#~ msgstr "Srjeda"

#~ msgid "Thursday"
#~ msgstr "Štwórtk"

#~ msgid "Friday"
#~ msgstr "Pjatk"

#~ msgid "Saturday"
#~ msgstr "Sobota"

#~ msgid "Sunday"
#~ msgstr "Njedźela"

#, fuzzy
#~| msgctxt "of Shahrivar short"
#~| msgid "of Sha"
#~ msgctxt "Indian National month 1 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Cha"
#~ msgstr "wot Sha"

#, fuzzy
#~| msgctxt "of Farvardin short"
#~| msgid "of Far"
#~ msgctxt "Indian National month 2 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Vai"
#~ msgstr "wot Fara"

#, fuzzy
#~| msgctxt "of January"
#~| msgid "of Jan"
#~ msgctxt "Indian National month 3 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Jya"
#~ msgstr "januara"

#, fuzzy
#~| msgctxt "of Khordad short"
#~| msgid "of Kho"
#~ msgctxt "Indian National month 4 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Āsh"
#~ msgstr "wot Kho"

#, fuzzy
#~| msgctxt "of Shahrivar short"
#~| msgid "of Sha"
#~ msgctxt "Indian National month 5 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Shr"
#~ msgstr "wot Sha"

#, fuzzy
#~| msgctxt "of Bahman short"
#~| msgid "of Bah"
#~ msgctxt "Indian National month 6 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Bhā"
#~ msgstr "wot Bah"

#, fuzzy
#~| msgctxt "of Esfand short"
#~| msgid "of Esf"
#~ msgctxt "Indian National month 7 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Āsw"
#~ msgstr "wot Esf"

#, fuzzy
#~| msgctxt "of Farvardin short"
#~| msgid "of Far"
#~ msgctxt "Indian National month 8 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Kār"
#~ msgstr "wot Fara"

#, fuzzy
#~| msgctxt "of April"
#~| msgid "of Apr"
#~ msgctxt "Indian National month 9 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Agr"
#~ msgstr "apryla"

#, fuzzy
#~| msgid "of Tamuz"
#~ msgctxt "Indian National month 10 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Pau"
#~ msgstr "Tamuz"

#, fuzzy
#~| msgctxt "of Mordad short"
#~| msgid "of Mor"
#~ msgctxt "Indian National month 11 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Māg"
#~ msgstr "wot Mora"

#, fuzzy
#~| msgctxt "of Khordad short"
#~| msgid "of Kho"
#~ msgctxt "Indian National month 12 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Phā"
#~ msgstr "wot Kho"

#, fuzzy
#~| msgid "of Muharram"
#~ msgctxt "Indian National month 1 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Chaitra"
#~ msgstr "wot Muharram"

#, fuzzy
#~| msgid "of Nisan"
#~ msgctxt "Indian National month 3 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Jyaishtha"
#~ msgstr "Nisan"

#, fuzzy
#~| msgid "of Shvat"
#~ msgctxt "Indian National month 5 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Shrāvana"
#~ msgstr "Shvat"

#, fuzzy
#~| msgid "of Khordad"
#~ msgctxt "Indian National month 6 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Bhādrapad"
#~ msgstr "wot Khordad"

#, fuzzy
#~| msgid "of Heshvan"
#~ msgctxt "Indian National month 7 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Āshwin"
#~ msgstr "Heshvan"

#, fuzzy
#~| msgid "of Bahman"
#~ msgctxt "Indian National month 9 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Agrahayana"
#~ msgstr "wot Bahman"

#, fuzzy
#~| msgctxt "of Bahman short"
#~| msgid "of Bah"
#~ msgctxt "Indian National month 10 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Paush"
#~ msgstr "wot Bah"

#, fuzzy
#~| msgctxt "of Mehr short"
#~| msgid "of Meh"
#~ msgctxt "Indian National month 11 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Māgh"
#~ msgstr "wot Meh"

#, fuzzy
#~| msgid "Kha"
#~ msgctxt "Indian National month 1 - ShortName"
#~ msgid "Cha"
#~ msgstr "Kha"

#, fuzzy
#~| msgctxt "January"
#~| msgid "Jan"
#~ msgctxt "Indian National month 3 - ShortName"
#~ msgid "Jya"
#~ msgstr "jan"

#, fuzzy
#~| msgctxt "Shahrivar short"
#~| msgid "Sha"
#~ msgctxt "Indian National month 5 - ShortName"
#~ msgid "Shr"
#~ msgstr "Sha"

#, fuzzy
#~| msgid "Arb"
#~ msgctxt "Indian National month 9 - ShortName"
#~ msgid "Agr"
#~ msgstr "Arb"

#, fuzzy
#~| msgid "Pause"
#~ msgctxt "Indian National month 10 - ShortName"
#~ msgid "Pau"
#~ msgstr "Zastajić"

#, fuzzy
#~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~| msgid "Thaana"
#~ msgctxt "Indian National month 9 - LongName"
#~ msgid "Agrahayana"
#~ msgstr "Thaana"

#, fuzzy
#~| msgid "Pause"
#~ msgctxt "Indian National month 10 - LongName"
#~ msgid "Paush"
#~ msgstr "Zastajić"

#, fuzzy
#~| msgctxt "Jumee short"
#~| msgid "Jom"
#~ msgctxt "Indian National weekday 1 - ShortDayName"
#~ msgid "Som"
#~ msgstr "Jom"

#, fuzzy
#~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~| msgid "Buhid"
#~ msgctxt "Indian National weekday 3 - ShortDayName"
#~ msgid "Bud"
#~ msgstr "Buhid"

#, fuzzy
#~| msgctxt "Sunday"
#~| msgid "Sun"
#~ msgctxt "Indian National weekday 5 - ShortDayName"
#~ msgid "Suk"
#~ msgstr "Nje"

#, fuzzy
#~| msgid "Sivan"
#~ msgctxt "Indian National weekday 6 - ShortDayName"
#~ msgid "San"
#~ msgstr "Sivan"

#~ msgid "of Muharram"
#~ msgstr "wot Muharram"

#~ msgid "of Safar"
#~ msgstr "wot Safar"

#~ msgid "of R. Awal"
#~ msgstr "wot R. Awal"

#~ msgid "of R. Thaani"
#~ msgstr "wot R. Thaani"

#~ msgid "of J. Awal"
#~ msgstr "wot J. Awal"

#~ msgid "of J. Thaani"
#~ msgstr "wot J. Thaani"

#~ msgid "of Rajab"
#~ msgstr "wot Rajab"

#~ msgid "of Sha`ban"
#~ msgstr "wot Sha`ban"

#~ msgid "of Ramadan"
#~ msgstr "wot Ramadan"

#~ msgid "of Shawwal"
#~ msgstr "wot Shawwal"

#~ msgid "of Qi`dah"
#~ msgstr "wot Qi`dah"

#~ msgid "of Hijjah"
#~ msgstr "wot Hijjah"

#~ msgid "of Rabi` al-Awal"
#~ msgstr "wot Rabi` al-Awal"

#~ msgid "of Rabi` al-Thaani"
#~ msgstr "wot Rabi` al-Thaani"

#~ msgid "of Jumaada al-Awal"
#~ msgstr "wot Jumaada al-Awal"

#~ msgid "of Jumaada al-Thaani"
#~ msgstr "wot Jumaada al-Thaani"

#~ msgid "of Thu al-Qi`dah"
#~ msgstr "wot Thu al-Qi`dah"

#~ msgid "of Thu al-Hijjah"
#~ msgstr "wot Thu al-Hijjah"

#~ msgid "Muharram"
#~ msgstr "Muharram"

#~ msgid "Safar"
#~ msgstr "Safar"

#~ msgid "R. Awal"
#~ msgstr "R. Awal"

#~ msgid "R. Thaani"
#~ msgstr "R. Thaani"

#~ msgid "J. Awal"
#~ msgstr "J. Awal"

#~ msgid "J. Thaani"
#~ msgstr "J. Thaani"

#~ msgid "Rajab"
#~ msgstr "Rajab"

#~ msgid "Sha`ban"
#~ msgstr "Sha`ban"

#~ msgid "Ramadan"
#~ msgstr "Ramadan"

#~ msgid "Shawwal"
#~ msgstr "Shawwal"

#~ msgid "Qi`dah"
#~ msgstr "Qi`dah"

#~ msgid "Hijjah"
#~ msgstr "Hijjah"

#~ msgid "Rabi` al-Awal"
#~ msgstr "Rabi` al-Awal"

#~ msgid "Rabi` al-Thaani"
#~ msgstr "Rabi` al-Thaani"

#~ msgid "Jumaada al-Awal"
#~ msgstr "Jumaada al-Awal"

#~ msgid "Jumaada al-Thaani"
#~ msgstr "Jumaada al-Thaani"

#~ msgid "Thu al-Qi`dah"
#~ msgstr "Thu al-Qi`dah"

#~ msgid "Thu al-Hijjah"
#~ msgstr "Thu al-Hijjah"

#~ msgid "Ith"
#~ msgstr "I-ty"

#~ msgid "Thl"
#~ msgstr "Thl"

#~ msgid "Arb"
#~ msgstr "Arb"

#~ msgid "Kha"
#~ msgstr "Kha"

#~ msgid "Jum"
#~ msgstr "Jum"

#~ msgid "Sab"
#~ msgstr "Sab"

#~ msgid "Ahd"
#~ msgstr "Ahd"

#~ msgid "Yaum al-Ithnain"
#~ msgstr "Yaum al-Ithnain"

#~ msgid "Yau al-Thulatha"
#~ msgstr "Yau al-Thulatha"

#~ msgid "Yaum al-Arbi'a"
#~ msgstr "Yaum al-Arbi'a"

#~ msgid "Yaum al-Khamees"
#~ msgstr "Yaum al-Khamees"

#~ msgid "Yaum al-Jumma"
#~ msgstr "Yaum al-Jumma"

#~ msgid "Yaum al-Sabt"
#~ msgstr "Yaum al-Sabt"

#~ msgid "Yaum al-Ahad"
#~ msgstr "Yaum al-Ahad"

#~ msgctxt "of Farvardin short"
#~ msgid "of Far"
#~ msgstr "wot Fara"

#~ msgctxt "of Ordibehesht short"
#~ msgid "of Ord"
#~ msgstr "wot Orda"

#~ msgctxt "of Khordad short"
#~ msgid "of Kho"
#~ msgstr "wot Kho"

#~ msgctxt "of Tir short"
#~ msgid "of Tir"
#~ msgstr "wot Tira"

#~ msgctxt "of Mordad short"
#~ msgid "of Mor"
#~ msgstr "wot Mora"

#~ msgctxt "of Shahrivar short"
#~ msgid "of Sha"
#~ msgstr "wot Sha"

#~ msgctxt "of Mehr short"
#~ msgid "of Meh"
#~ msgstr "wot Meh"

#~ msgctxt "of Aban short"
#~ msgid "of Aba"
#~ msgstr "wot Aba"

#~ msgctxt "of Azar short"
#~ msgid "of Aza"
#~ msgstr " Aza"

#~ msgctxt "of Dei short"
#~ msgid "of Dei"
#~ msgstr "Dei"

#~ msgctxt "of Bahman short"
#~ msgid "of Bah"
#~ msgstr "wot Bah"

#~ msgctxt "of Esfand short"
#~ msgid "of Esf"
#~ msgstr "wot Esf"

#~ msgctxt "Farvardin short"
#~ msgid "Far"
#~ msgstr "Far"

#~ msgctxt "Ordibehesht short"
#~ msgid "Ord"
#~ msgstr "Ord"

#~ msgctxt "Khordad short"
#~ msgid "Kho"
#~ msgstr "Kho"

#~ msgctxt "Tir short"
#~ msgid "Tir"
#~ msgstr "Tir"

#~ msgctxt "Mordad short"
#~ msgid "Mor"
#~ msgstr "Mor"

#~ msgctxt "Shahrivar short"
#~ msgid "Sha"
#~ msgstr "Sha"

#~ msgctxt "Mehr short"
#~ msgid "Meh"
#~ msgstr "Meh"

#~ msgctxt "Aban short"
#~ msgid "Aba"
#~ msgstr "Aba"

#~ msgctxt "Azar short"
#~ msgid "Aza"
#~ msgstr "Aza"

#~ msgctxt "Dei short"
#~ msgid "Dei"
#~ msgstr "Dei"

#~ msgctxt "Bahman short"
#~ msgid "Bah"
#~ msgstr "Bah"

#~ msgctxt "Esfand"
#~ msgid "Esf"
#~ msgstr "Esf"

#~ msgid "of Farvardin"
#~ msgstr "wot Farwardina"

#~ msgid "of Ordibehesht"
#~ msgstr "wot Ordibeheshta"

#~ msgid "of Khordad"
#~ msgstr "wot Khordad"

#~ msgctxt "of Tir long"
#~ msgid "of Tir"
#~ msgstr "wot Tir"

#~ msgid "of Mordad"
#~ msgstr "wot Mordad"

#~ msgid "of Shahrivar"
#~ msgstr "wot Shahrivar"

#~ msgid "of Mehr"
#~ msgstr "wot Mehr"

#~ msgid "of Aban"
#~ msgstr "wot Aban"

#~ msgid "of Azar"
#~ msgstr "wot Azar"

#~ msgctxt "of Dei long"
#~ msgid "of Dei"
#~ msgstr "wot Dei"

#~ msgid "of Bahman"
#~ msgstr "wot Bahman"

#~ msgid "of Esfand"
#~ msgstr "wot Esfand"

#~ msgid "Farvardin"
#~ msgstr "Farvardin"

#~ msgid "Ordibehesht"
#~ msgstr "Ordibehesht"

#~ msgid "Khordad"
#~ msgstr "Khordad"

#~ msgctxt "Tir long"
#~ msgid "Tir"
#~ msgstr "Tir"

#~ msgid "Mordad"
#~ msgstr "Mordad"

#~ msgid "Shahrivar"
#~ msgstr "Shahrivar"

#~ msgid "Mehr"
#~ msgstr "Mehr"

#~ msgid "Aban"
#~ msgstr "Aban"

#~ msgid "Azar"
#~ msgstr "Azar"

#~ msgctxt "Dei long"
#~ msgid "Dei"
#~ msgstr "Dei"

#~ msgid "Bahman"
#~ msgstr "Bahman"

#~ msgid "Esfand"
#~ msgstr "Esfand"

#~ msgctxt "Do shanbe short"
#~ msgid "2sh"
#~ msgstr "2sh"

#~ msgctxt "Se shanbe short"
#~ msgid "3sh"
#~ msgstr "3sh"

#~ msgctxt "Chahar shanbe short"
#~ msgid "4sh"
#~ msgstr "4sh"

#~ msgctxt "Panj shanbe short"
#~ msgid "5sh"
#~ msgstr "5sh"

#~ msgctxt "Jumee short"
#~ msgid "Jom"
#~ msgstr "Jom"

#~ msgctxt "Shanbe short"
#~ msgid "shn"
#~ msgstr "shn"

#~ msgctxt "Yek-shanbe short"
#~ msgid "1sh"
#~ msgstr "1sh"

#~ msgid "Do shanbe"
#~ msgstr "Do shanbe"

#~ msgid "Se shanbe"
#~ msgstr "Se shanbe"

#~ msgid "Chahar shanbe"
#~ msgstr "Chahar shanbe"

#~ msgid "Panj shanbe"
#~ msgstr "Panj shanbe"

#~ msgid "Jumee"
#~ msgstr "Jumee"

#~ msgid "Shanbe"
#~ msgstr "Shanbe"

#~ msgid "Yek-shanbe"
#~ msgstr "Yek-shanbe"

#~ msgid "of Tishrey"
#~ msgstr "Tishrey"

#~ msgid "of Heshvan"
#~ msgstr "Heshvan"

#~ msgid "of Kislev"
#~ msgstr "Kislev"

#~ msgid "of Tevet"
#~ msgstr "Tevet"

#~ msgid "of Shvat"
#~ msgstr "Shvat"

#~ msgid "of Adar"
#~ msgstr "Adar"

#~ msgid "of Nisan"
#~ msgstr "Nisan"

#~ msgid "of Iyar"
#~ msgstr "Iyar"

#~ msgid "of Sivan"
#~ msgstr "Sivan"

#~ msgid "of Tamuz"
#~ msgstr "Tamuz"

#~ msgid "of Av"
#~ msgstr "Av"

#~ msgid "of Elul"
#~ msgstr "Elul"

#~ msgid "of Adar I"
#~ msgstr "Adar I"

#~ msgid "of Adar II"
#~ msgstr "Adar II"

#~ msgid "Tishrey"
#~ msgstr "Tishrey"

#~ msgid "Heshvan"
#~ msgstr "Heshvan"

#~ msgid "Kislev"
#~ msgstr "Kislev"

#~ msgid "Tevet"
#~ msgstr "Tevet"

#~ msgid "Shvat"
#~ msgstr "Shvat"

#~ msgid "Adar"
#~ msgstr "Adar"

#~ msgid "Nisan"
#~ msgstr "Nisan"

#~ msgid "Iyar"
#~ msgstr "Iyar"

#~ msgid "Sivan"
#~ msgstr "Sivan"

#~ msgid "Tamuz"
#~ msgstr "Tamuz"

#~ msgid "Av"
#~ msgstr "Av"

#~ msgid "Elul"
#~ msgstr "Elul"

#~ msgid "Adar I"
#~ msgstr "Adar I"

#~ msgid "Adar II"
#~ msgstr "Adar II"

#, fuzzy
#~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~| msgid "Coptic"
#~ msgctxt "@item Calendar system"
#~ msgid "Coptic"
#~ msgstr "Koptišćina"

#, fuzzy
#~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~| msgid "Ethiopic"
#~ msgctxt "@item Calendar system"
#~ msgid "Ethiopian"
#~ msgstr "Etiopšćina"

#~ msgctxt "@item Calendar system"
#~ msgid "Gregorian"
#~ msgstr "gregoriansce"

#, fuzzy
#~| msgctxt "@item Calendar system"
#~| msgid "Gregorian"
#~ msgctxt "@item Calendar system"
#~ msgid "Gregorian (Proleptic)"
#~ msgstr "gregoriansce"

#~ msgctxt "@item Calendar system"
#~ msgid "Hebrew"
#~ msgstr "hebrejsce"

#~ msgctxt "@item Calendar system"
#~ msgid "Hijri"
#~ msgstr "Hijri"

#~ msgctxt "@item Calendar system"
#~ msgid "Jalali"
#~ msgstr "Jalali"

#, fuzzy
#~| msgctxt "January"
#~| msgid "Jan"
#~ msgctxt "@item Calendar system"
#~ msgid "Julian"
#~ msgstr "jan"

#~ msgctxt "@item Calendar system"
#~ msgid "Invalid Calendar Type"
#~ msgstr "Njeznata protyka"

#, fuzzy
#~| msgctxt "of Khordad short"
#~| msgid "of Kho"
#~ msgctxt "Coptic month 1 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Tho"
#~ msgstr "wot Kho"

#, fuzzy
#~| msgid "of Tamuz"
#~ msgctxt "Coptic month 2 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Pao"
#~ msgstr "Tamuz"

#, fuzzy
#~| msgid "of Shvat"
#~ msgctxt "Coptic month 3 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Hat"
#~ msgstr "Shvat"

#, fuzzy
#~| msgid "of Nisan"
#~ msgctxt "Coptic month 4 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Kia"
#~ msgstr "Nisan"

#, fuzzy
#~| msgctxt "of February"
#~| msgid "of Feb"
#~ msgctxt "Coptic month 5 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Tob"
#~ msgstr "februara"

#, fuzzy
#~| msgctxt "of Mehr short"
#~| msgid "of Meh"
#~ msgctxt "Coptic month 6 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Mes"
#~ msgstr "wot Meh"

#, fuzzy
#~| msgctxt "of March"
#~| msgid "of Mar"
#~ msgctxt "Coptic month 7 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Par"
#~ msgstr "měrca"

#, fuzzy
#~| msgid "of Tamuz"
#~ msgctxt "Coptic month 8 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Pam"
#~ msgstr "Tamuz"

#, fuzzy
#~| msgctxt "of Bahman short"
#~| msgid "of Bah"
#~ msgctxt "Coptic month 9 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Pas"
#~ msgstr "wot Bah"

#, fuzzy
#~| msgctxt "of January"
#~| msgid "of Jan"
#~ msgctxt "Coptic month 10 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Pan"
#~ msgstr "januara"

#, fuzzy
#~| msgctxt "of February"
#~| msgid "of Feb"
#~ msgctxt "Coptic month 11 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Epe"
#~ msgstr "februara"

#, fuzzy
#~| msgctxt "of Mordad short"
#~| msgid "of Mor"
#~ msgctxt "Coptic month 12 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Meo"
#~ msgstr "wot Mora"

#, fuzzy
#~| msgctxt "of Khordad short"
#~| msgid "of Kho"
#~ msgctxt "Coptic month 13 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Kou"
#~ msgstr "wot Kho"

#, fuzzy
#~| msgctxt "of Khordad short"
#~| msgid "of Kho"
#~ msgctxt "Coptic month 1 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Thoout"
#~ msgstr "wot Kho"

#, fuzzy
#~| msgid "of Tamuz"
#~ msgctxt "Coptic month 2 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Paope"
#~ msgstr "Tamuz"

#, fuzzy
#~| msgid "of Hijjah"
#~ msgctxt "Coptic month 3 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Hathor"
#~ msgstr "wot Hijjah"

#, fuzzy
#~| msgctxt "of Khordad short"
#~| msgid "of Kho"
#~ msgctxt "Coptic month 4 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Kiahk"
#~ msgstr "wot Kho"

#, fuzzy
#~| msgid "of October"
#~ msgctxt "Coptic month 5 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Tobe"
#~ msgstr "oktobra"

#, fuzzy
#~| msgid "of Mehr"
#~ msgctxt "Coptic month 6 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Meshir"
#~ msgstr "wot Mehr"

#, fuzzy
#~| msgid "of Tamuz"
#~ msgctxt "Coptic month 8 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Parmoute"
#~ msgstr "Tamuz"

#, fuzzy
#~| msgctxt "of Bahman short"
#~| msgid "of Bah"
#~ msgctxt "Coptic month 9 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Pashons"
#~ msgstr "wot Bah"

#, fuzzy
#~| msgctxt "of January"
#~| msgid "of Jan"
#~ msgctxt "Coptic month 10 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Paone"
#~ msgstr "januara"

#, fuzzy
#~| msgctxt "of September"
#~| msgid "of Sep"
#~ msgctxt "Coptic month 11 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Epep"
#~ msgstr "septembra"

#, fuzzy
#~| msgctxt "of Mordad short"
#~| msgid "of Mor"
#~ msgctxt "Coptic month 12 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Mesore"
#~ msgstr "wot Mora"

#, fuzzy
#~| msgid "Thl"
#~ msgctxt "Coptic month 1 - ShortName"
#~ msgid "Tho"
#~ msgstr "Thl"

#, fuzzy
#~| msgid "Pause"
#~ msgctxt "Coptic month 2 - ShortName"
#~ msgid "Pao"
#~ msgstr "Zastajić"

#, fuzzy
#~| msgctxt "Saturday"
#~| msgid "Sat"
#~ msgctxt "Coptic month 3 - ShortName"
#~ msgid "Hat"
#~ msgstr "So"

#, fuzzy
#~| msgid "Kha"
#~ msgctxt "Coptic month 4 - ShortName"
#~ msgid "Kia"
#~ msgstr "Kha"

#, fuzzy
#~| msgid "Job"
#~ msgctxt "Coptic month 5 - ShortName"
#~ msgid "Tob"
#~ msgstr "Nadawk"

#, fuzzy
#~| msgid "Yes"
#~ msgctxt "Coptic month 6 - ShortName"
#~ msgid "Mes"
#~ msgstr "Haj"

#, fuzzy
#~| msgctxt "March"
#~| msgid "Mar"
#~ msgctxt "Coptic month 7 - ShortName"
#~ msgid "Par"
#~ msgstr "měr"

#, fuzzy
#~| msgid "am"
#~ msgctxt "Coptic month 8 - ShortName"
#~ msgid "Pam"
#~ msgstr "rano"

#, fuzzy
#~| msgid "Pages"
#~ msgctxt "Coptic month 9 - ShortName"
#~ msgid "Pas"
#~ msgstr "Strony"

#, fuzzy
#~| msgctxt "January"
#~| msgid "Jan"
#~ msgctxt "Coptic month 10 - ShortName"
#~ msgid "Pan"
#~ msgstr "jan"

#, fuzzy
#~| msgid "Escape"
#~ msgctxt "Coptic month 11 - ShortName"
#~ msgid "Epe"
#~ msgstr "Escape"

#, fuzzy
#~| msgctxt "Monday"
#~| msgid "Mon"
#~ msgctxt "Coptic month 12 - ShortName"
#~ msgid "Meo"
#~ msgstr "Pó"

#, fuzzy
#~| msgctxt "Khordad short"
#~| msgid "Kho"
#~ msgctxt "Coptic month 13 - ShortName"
#~ msgid "Kou"
#~ msgstr "Kho"

#, fuzzy
#~| msgctxt "Thursday"
#~| msgid "Thu"
#~ msgctxt "Coptic month 1 - LongName"
#~ msgid "Thoout"
#~ msgstr "Štw"

#, fuzzy
#~| msgid "Property"
#~ msgctxt "Coptic month 2 - LongName"
#~ msgid "Paope"
#~ msgstr "Přiznak"

#, fuzzy
#~| msgid "Author"
#~ msgctxt "Coptic month 3 - LongName"
#~ msgid "Hathor"
#~ msgstr "Awtor"

#, fuzzy
#~| msgid "Mehr"
#~ msgctxt "Coptic month 6 - LongName"
#~ msgid "Meshir"
#~ msgstr "Mehr"

#, fuzzy
#~| msgid "Parameter"
#~ msgctxt "Coptic month 7 - LongName"
#~ msgid "Paremhotep"
#~ msgstr "Parametry"

#, fuzzy
#~| msgid "Parameter"
#~ msgctxt "Coptic month 8 - LongName"
#~ msgid "Parmoute"
#~ msgstr "Parametry"

#, fuzzy
#~| msgid "Pause"
#~ msgctxt "Coptic month 9 - LongName"
#~ msgid "Pashons"
#~ msgstr "Zastajić"

#, fuzzy
#~| msgctxt "No border line"
#~| msgid "None"
#~ msgctxt "Coptic month 10 - LongName"
#~ msgid "Paone"
#~ msgstr "Žane"

#, fuzzy
#~| msgid "Escape"
#~ msgctxt "Coptic month 11 - LongName"
#~ msgid "Epep"
#~ msgstr "Escape"

#, fuzzy
#~| msgid "Pages"
#~ msgctxt "Coptic weekday 1 - ShortDayName"
#~ msgid "Pes"
#~ msgstr "Strony"

#, fuzzy
#~| msgid "Pause"
#~ msgctxt "Coptic weekday 2 - ShortDayName"
#~ msgid "Psh"
#~ msgstr "Zastajić"

#, fuzzy
#~| msgid "Pause"
#~ msgctxt "Coptic weekday 6 - ShortDayName"
#~ msgid "Psa"
#~ msgstr "Zastajić"

#, fuzzy
#~| msgid "Pause"
#~ msgctxt "Coptic weekday 1 - LongDayName"
#~ msgid "Pesnau"
#~ msgstr "Zastajić"

#, fuzzy
#~| msgid "Comment"
#~ msgctxt "Coptic weekday 2 - LongDayName"
#~ msgid "Pshoment"
#~ msgstr "Komentar"

#, fuzzy
#~| msgctxt "of Mehr short"
#~| msgid "of Meh"
#~ msgctxt "Ethiopian month 1 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Mes"
#~ msgstr "wot Meh"

#, fuzzy
#~| msgid "of Tevet"
#~ msgctxt "Ethiopian month 2 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Teq"
#~ msgstr "Tevet"

#, fuzzy
#~| msgctxt "of February"
#~| msgid "of Feb"
#~ msgctxt "Ethiopian month 3 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Hed"
#~ msgstr "februara"

#, fuzzy
#~| msgctxt "of Bahman short"
#~| msgid "of Bah"
#~ msgctxt "Ethiopian month 4 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Tah"
#~ msgstr "wot Bah"

#, fuzzy
#~| msgctxt "of Tir short"
#~| msgid "of Tir"
#~ msgctxt "Ethiopian month 5 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Ter"
#~ msgstr "wot Tira"

#, fuzzy
#~| msgctxt "of January"
#~| msgid "of Jan"
#~ msgctxt "Ethiopian month 6 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Yak"
#~ msgstr "januara"

#, fuzzy
#~| msgctxt "of March"
#~| msgid "of Mar"
#~ msgctxt "Ethiopian month 7 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Mag"
#~ msgstr "měrca"

#, fuzzy
#~| msgctxt "of May short"
#~| msgid "of May"
#~ msgctxt "Ethiopian month 8 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Miy"
#~ msgstr "meje"

#, fuzzy
#~| msgctxt "of January"
#~| msgid "of Jan"
#~ msgctxt "Ethiopian month 9 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Gen"
#~ msgstr "januara"

#, fuzzy
#~| msgctxt "of September"
#~| msgid "of Sep"
#~ msgctxt "Ethiopian month 10 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Sen"
#~ msgstr "septembra"

#, fuzzy
#~| msgid "of Tamuz"
#~ msgctxt "Ethiopian month 11 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Ham"
#~ msgstr "Tamuz"

#, fuzzy
#~| msgctxt "of Mehr short"
#~| msgid "of Meh"
#~ msgctxt "Ethiopian month 12 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Neh"
#~ msgstr "wot Meh"

#, fuzzy
#~| msgid "of Tamuz"
#~ msgctxt "Ethiopian month 13 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Pag"
#~ msgstr "Tamuz"

#, fuzzy
#~| msgid "of Mehr"
#~ msgctxt "Ethiopian month 1 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Meskerem"
#~ msgstr "wot Mehr"

#, fuzzy
#~| msgid "of Tevet"
#~ msgctxt "Ethiopian month 2 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Tequemt"
#~ msgstr "Tevet"

#, fuzzy
#~| msgid "of Adar"
#~ msgctxt "Ethiopian month 3 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Hedar"
#~ msgstr "Adar"

#, fuzzy
#~| msgid "of Bahman"
#~ msgctxt "Ethiopian month 4 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Tahsas"
#~ msgstr "wot Bahman"

#, fuzzy
#~| msgctxt "of Tir short"
#~| msgid "of Tir"
#~ msgctxt "Ethiopian month 5 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Ter"
#~ msgstr "wot Tira"

#, fuzzy
#~| msgctxt "of Farvardin short"
#~| msgid "of Far"
#~ msgctxt "Ethiopian month 6 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Yakatit"
#~ msgstr "wot Fara"

#, fuzzy
#~| msgid "of Rajab"
#~ msgctxt "Ethiopian month 7 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Magabit"
#~ msgstr "wot Rajab"

#, fuzzy
#~| msgctxt "of May short"
#~| msgid "of May"
#~ msgctxt "Ethiopian month 8 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Miyazya"
#~ msgstr "meje"

#, fuzzy
#~| msgctxt "of February"
#~| msgid "of Feb"
#~ msgctxt "Ethiopian month 9 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Genbot"
#~ msgstr "februara"

#, fuzzy
#~| msgctxt "of September"
#~| msgid "of Sep"
#~ msgctxt "Ethiopian month 10 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Sene"
#~ msgstr "septembra"

#, fuzzy
#~| msgid "of Tamuz"
#~ msgctxt "Ethiopian month 11 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Hamle"
#~ msgstr "Tamuz"

#, fuzzy
#~| msgctxt "of Shahrivar short"
#~| msgid "of Sha"
#~ msgctxt "Ethiopian month 12 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Nehase"
#~ msgstr "wot Sha"

#, fuzzy
#~| msgid "of Tamuz"
#~ msgctxt "Ethiopian month 13 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Pagumen"
#~ msgstr "Tamuz"

#, fuzzy
#~| msgid "Yes"
#~ msgctxt "Ethiopian month 1 - ShortName"
#~ msgid "Mes"
#~ msgstr "Haj"

#, fuzzy
#~| msgctxt "Tuesday"
#~| msgid "Tue"
#~ msgctxt "Ethiopian month 2 - ShortName"
#~ msgid "Teq"
#~ msgstr "Wu"

#, fuzzy
#~| msgctxt "Wednesday"
#~| msgid "Wed"
#~ msgctxt "Ethiopian month 3 - ShortName"
#~ msgid "Hed"
#~ msgstr "Srj"

#, fuzzy
#~| msgid "Thl"
#~ msgctxt "Ethiopian month 4 - ShortName"
#~ msgid "Tah"
#~ msgstr "Thl"

#, fuzzy
#~| msgctxt "Tuesday"
#~| msgid "Tue"
#~ msgctxt "Ethiopian month 5 - ShortName"
#~ msgid "Ter"
#~ msgstr "Wu"

#, fuzzy
#~| msgctxt "March"
#~| msgid "Mar"
#~ msgctxt "Ethiopian month 7 - ShortName"
#~ msgid "Mag"
#~ msgstr "měr"

#, fuzzy
#~| msgctxt "May short"
#~| msgid "May"
#~ msgctxt "Ethiopian month 8 - ShortName"
#~ msgid "Miy"
#~ msgstr "mej"

#, fuzzy
#~| msgid "Green:"
#~ msgctxt "Ethiopian month 9 - ShortName"
#~ msgid "Gen"
#~ msgstr "Zeleń:"

#, fuzzy
#~| msgid "&Send"
#~ msgctxt "Ethiopian month 10 - ShortName"
#~ msgid "Sen"
#~ msgstr "&Pósćel"

#, fuzzy
#~| msgid "am"
#~ msgctxt "Ethiopian month 11 - ShortName"
#~ msgid "Ham"
#~ msgstr "rano"

#, fuzzy
#~| msgctxt "Mehr short"
#~| msgid "Meh"
#~ msgctxt "Ethiopian month 12 - ShortName"
#~ msgid "Neh"
#~ msgstr "Meh"

#, fuzzy
#~| msgid "Pages"
#~ msgctxt "Ethiopian month 13 - ShortName"
#~ msgid "Pag"
#~ msgstr "Strony"

#, fuzzy
#~| msgid "Tevet"
#~ msgctxt "Ethiopian month 2 - LongName"
#~ msgid "Tequemt"
#~ msgstr "Tevet"

#, fuzzy
#~| msgid "Adar"
#~ msgctxt "Ethiopian month 3 - LongName"
#~ msgid "Hedar"
#~ msgstr "Adar"

#, fuzzy
#~| msgid "Task"
#~ msgctxt "Ethiopian month 4 - LongName"
#~ msgid "Tahsas"
#~ msgstr "Task"

#, fuzzy
#~| msgctxt "Tuesday"
#~| msgid "Tue"
#~ msgctxt "Ethiopian month 5 - LongName"
#~ msgid "Ter"
#~ msgstr "Wu"

#, fuzzy
#~| msgid "&Send"
#~ msgctxt "Ethiopian month 10 - LongName"
#~ msgid "Sene"
#~ msgstr "&Pósćel"

#, fuzzy
#~| msgid "Name"
#~ msgctxt "Ethiopian month 11 - LongName"
#~ msgid "Hamle"
#~ msgstr "Mjeno"

#, fuzzy
#~| msgid "Name"
#~ msgctxt "Ethiopian month 12 - LongName"
#~ msgid "Nehase"
#~ msgstr "Mjeno"

#, fuzzy
#~| msgid "Pages"
#~ msgctxt "Ethiopian month 13 - LongName"
#~ msgid "Pagumen"
#~ msgstr "Strony"

#, fuzzy
#~| msgctxt "September"
#~| msgid "Sep"
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 1 - ShortDayName"
#~ msgid "Seg"
#~ msgstr "sep"

#, fuzzy
#~| msgctxt "March"
#~| msgid "Mar"
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 2 - ShortDayName"
#~ msgid "Mak"
#~ msgstr "měr"

#, fuzzy
#~| msgid "Job"
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 3 - ShortDayName"
#~ msgid "Rob"
#~ msgstr "Nadawk"

#, fuzzy
#~| msgid "am"
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 4 - ShortDayName"
#~ msgid "Ham"
#~ msgstr "rano"

#, fuzzy
#~| msgid "Arb"
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 5 - ShortDayName"
#~ msgid "Arb"
#~ msgstr "Arb"

#, fuzzy
#~| msgctxt "Wednesday"
#~| msgid "Wed"
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 6 - ShortDayName"
#~ msgid "Qed"
#~ msgstr "Srj"

#, fuzzy
#~| msgctxt "Thursday"
#~| msgid "Thu"
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 7 - ShortDayName"
#~ msgid "Ehu"
#~ msgstr "Štw"

#, fuzzy
#~| msgid "&Send"
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 1 - LongDayName"
#~ msgid "Segno"
#~ msgstr "&Pósćel"

#, fuzzy
#~| msgid "Job"
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 3 - LongDayName"
#~ msgid "Rob"
#~ msgstr "Nadawk"

#, fuzzy
#~| msgid "Pause"
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 4 - LongDayName"
#~ msgid "Hamus"
#~ msgstr "Zastajić"

#, fuzzy
#~| msgid "Arb"
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 5 - LongDayName"
#~ msgid "Arb"
#~ msgstr "Arb"

#, fuzzy
#~| msgid "Name"
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 6 - LongDayName"
#~ msgid "Qedame"
#~ msgstr "Mjeno"

#, fuzzy
#~| msgid "Most Downloads"
#~ msgctxt "Sorting order of the list of items in get hot new stuff"
#~ msgid "Most Downloads"
#~ msgstr "Najhusćišo sćehnjene"

#, fuzzy
#~| msgid "Install"
#~ msgctxt "Sorting order of the list of items in get hot new stuff"
#~ msgid "Installed only"
#~ msgstr "Instalować"

#, fuzzy
#~| msgid "Download New Stuff"
#~ msgid "Download New Stuff"
#~ msgstr "Nowe wěcy wobstarać"

#~ msgid "Download New %1"
#~ msgstr "Sćahnyć nowe %1"

#~ msgid ""
#~ "The slot asked for %1 arguments but there are only %2 arguments available."
#~ msgstr "Slot chce %1 argument(ow), ale jenož %2 argument(ow) je so podało."

#~ msgid ""
#~ "<qt><p>This word was considered to be an \"unknown word\" because it does "
#~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a "
#~ "word in a foreign language.</p>\n"
#~ "<p>If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by "
#~ "clicking <b>Add to Dictionary</b>. If you don't want to add the unknown "
#~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click "
#~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b>.</p>\n"
#~ "<p>However, if the word is misspelled, you can try to find the correct "
#~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, "
#~ "you may type it in the text box below, and click <b>Replace</b> or "
#~ "<b>Replace All</b>.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p>Tute słowo so jako njeznate słowo hódnoći, dokelž njewotpowěduje "
#~ "žanemu zapisej w tuchwilu wužiwanym słowniku. Snadź je tež słowo z "
#~ "druheje rěče.</p>\n"
#~ "<p>Njeje-li słowo wopak pisane, móžeće je k słownikej dodać. Jeli to "
#~ "njechaće, ale nochceće je tež změnić, klikńće na <b>ignorować</b> abo "
#~ "<b>wšě ignorować</b>.</p>\n"
#~ "<p>Je-li słowo wopak pisane, móžeće spytać korektne pisanje w lisćinje "
#~ "namakać abo je zapodać a potom na <b>narunać</b> abo <b>wšě narunać</b> "
#~ "kliknyć.</p>\n"
#~ "</qt>"

#~ msgid "Conflict With Registered Global Shortcut(s)"
#~ msgstr "Konflikt z registrowanej globalnej skrótšenku"

#~ msgid "Shortcut Conflict(s)"
#~ msgstr "Konflikt skrótšenkow"

#~ msgid "tagcloudtest"
#~ msgstr "tagcloudtest"

#, fuzzy
#~| msgid "Unlock Toolbars"
#~ msgid "Unlock Toolbar Positions"
#~ msgstr "Nastrojowe pasy blokować"

#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "Indic Scripts"
#~ msgstr "Indiske pisma"

#, fuzzy
#~| msgctxt "@action"
#~| msgid "Save"
#~ msgid "Save"
#~ msgstr "Zawěsćić"

#, fuzzy
#~| msgid "Action"
#~ msgid "Long Action"
#~ msgstr "Akcija"

#, fuzzy
#~| msgid "Open"
#~ msgctxt "The open file menu entry"
#~ msgid "Open"
#~ msgstr "Wočinić"

#, fuzzy
#~| msgid "Test"
#~ msgid "KIdleTest"
#~ msgstr "Test"

#, fuzzy
#~| msgid "David Faure"
#~ msgid "Dario Freddi"
#~ msgstr "David Faure"

#~ msgid ""
#~ "Open '%2'?\n"
#~ "Type: %1"
#~ msgstr ""
#~ "'%2'  wočinić?\n"
#~ "Družina: %1"

#~ msgid ""
#~ "Open '%3'?\n"
#~ "Name: %2\n"
#~ "Type: %1"
#~ msgstr ""
#~ "'%3'  wočinić?\n"
#~ "Mjeno: %2\n"
#~ "Družina: %1"

#~ msgid "Path for the trash can"
#~ msgstr "Puć k papjernikej"

#~ msgid "Path to the desktop directory"
#~ msgstr "Puć k zapiskej za dźěłowy powjerch"

#~ msgid "Directory where the files on the desktop are stored"
#~ msgstr "Rjadnik, hdźež so dataje na dźěłowym powjerchu zapisuja"

#~ msgid "Path to documents folder"
#~ msgstr "Puć k zapiskej dokumentow"

#~ msgid ""
#~ "<b>Changes in this section require root access.</b><br />On applying your "
#~ "changes you will have to supply your root password."
#~ msgstr ""
#~ "<b>Změny w tutej sekciji sej žadaja administratorske prawa.</b><br />Za "
#~ "nałoženje změnow dyrbiće administratorske hesło zapodać."

#~ msgid ""
#~ "This section requires special permissions, probably for system-wide "
#~ "changes; therefore, it is required that you provide the root password to "
#~ "be able to change the module's properties. If you cannot provide the "
#~ "password, the changes of the module cannot be saved "
#~ msgstr ""
#~ "Tuta sekcija sej žada wosebite dowolnosće, najskerje za cyłosystemowe "
#~ "změny; tohodla dyrbiće administratorowe hesło zapodać, zo byšće swójstwa "
#~ "modula změnili. Jeli nimaće hesło, njehodźa so Waše změny zawěsćić."

#~ msgid "&Abort"
#~ msgstr "&Přetorhnyć"

#~ msgid "Abort?"
#~ msgstr "Přetorhnyć?"

#~ msgctxt ""
#~ "Hot new stuff offers to Download New Data. Apps can fill in an individual "
#~ "string here, but Data is the default. This is in an action that gets "
#~ "displayed in the menu or toolbar for example."
#~ msgid "Download New Data..."
#~ msgstr "Nowe daty sćahnyć..."

#~ msgid "0 B"
#~ msgstr "0 B"

#~ msgctxt ""
#~ "Dear Translator! Translate this string to the string 'LTR' in left-to-"
#~ "right languages (as English) or to 'RTL' in right-to-left languages (such "
#~ "as Hebrew and Arabic) to get proper widget layout."
#~ msgid "LTR"
#~ msgstr "LTR"

#~ msgctxt "number-format:integer"
#~ msgid "us"
#~ msgstr "us"

#~ msgctxt "number-format:real"
#~ msgid "us"
#~ msgstr "us"

#, fuzzy
#~| msgid "Do Not Store"
#~ msgid "Do &Not Store"
#~ msgstr "Nic składować"