# Kiszel Kristóf <ulysses@kubuntu.org>, 2010.
# Kristóf Kiszel <ulysses@kubuntu.org>, 2010, 2011, 2012, 2014, 2019.
# Balázs Úr <urbalazs@gmail.com>, 2012, 2013.
# SPDX-FileCopyrightText: 2018, 2020, 2021, 2022, 2024 Kristof Kiszel <kiszel.kristof@gmail.com>
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: KDE 4.4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2024-07-23 00:37+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-07-20 15:23+0200\n"
"Last-Translator: Kristof Kiszel <ulysses@fsf.hu>\n"
"Language-Team: Hungarian <kde-l10n-hu@kde.org>\n"
"Language: hu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 24.05.2\n"

#: qmlcontrols/kquickcontrols/ColorButton.qml:56
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis for a button"
msgid "Color button"
msgstr "Színválasztó"

#: qmlcontrols/kquickcontrols/ColorButton.qml:58
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis for a button of current color code %1"
msgid "Current color is %1. This button will open a color chooser dialog."
msgstr "A jelenlegi szín %1. Ez a gomb megnyit egy színválasztó ablakot."

#: qmlcontrols/kquickcontrols/ColorButton.qml:59
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis for a button of current color code %1"
msgid "Current color is %1."
msgstr "A jelenlegi szín %1."

#: qmlcontrols/kquickcontrols/KeySequenceItem.qml:120
#, kde-format
msgctxt "What the user inputs now will be taken as the new shortcut"
msgid "Input"
msgstr "Bemenet"

#: qmlcontrols/kquickcontrols/KeySequenceItem.qml:121
#, kde-format
msgctxt "No shortcut defined"
msgid "None"
msgstr "Nincs"

#: qmlcontrols/kquickcontrols/KeySequenceItem.qml:132
#, kde-format
msgid ""
"Click on the button, then enter the shortcut like you would in the program.\n"
"Example for Ctrl+A: hold the Ctrl key and press A."
msgstr ""
"Kattintson a gombra, majd adja meg a kívánt billentyűkombinációt.\n"
"Példa Ctrl+A-ra: a Ctrl lenyomva tartása mellett nyomja le az A-t."

#: qmlcontrols/kquickcontrols/KeySequenceItem.qml:175
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Clear Key Sequence"
msgstr "Billentyűkombináció törlése"

#: qmlcontrols/kquickcontrols/KeySequenceItem.qml:191
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Cancel Key Sequence Recording"
msgstr "Billentyűkombináció rögzítésének megszakítása"

#: qmlcontrols/kquickcontrols/private/keysequencevalidator.cpp:116
#, kde-format
msgid "Reserved Shortcut"
msgstr "Foglalt keresőazonosító"

#: qmlcontrols/kquickcontrols/private/keysequencevalidator.cpp:118
#, kde-format
msgid ""
"The F12 key is reserved on Windows, so cannot be used for a global "
"shortcut.\n"
"Please choose another one."
msgstr ""
"Az F12 foglalt billentyű a Windowsban, ezért nem használható globális "
"billentyűparancsban.\n"
"Válasszon más billentyűt."

#: qmlcontrols/kquickcontrols/private/keysequencevalidator.cpp:140
#, kde-format
msgid "Global Shortcut Shadowing"
msgstr "Globális gyorsbillentyű-rejtés"

#: qmlcontrols/kquickcontrols/private/keysequencevalidator.cpp:143
#, kde-format
msgid "The '%1' key combination is shadowed by following global actions:\n"
msgstr ""
"A(z) „%1” billentyűkombinációt elrejtik a következő globális műveletek:\n"

#: qmlcontrols/kquickcontrols/private/keysequencevalidator.cpp:145
#: qmlcontrols/kquickcontrols/private/keysequencevalidator.cpp:151
#, kde-format
msgid "Action '%1' in context '%2'\n"
msgstr "Művelet: „%1”, kontextus: „%2”\n"

#: qmlcontrols/kquickcontrols/private/keysequencevalidator.cpp:149
#, kde-format
msgid "The '%1' key combination shadows following global actions:\n"
msgstr ""
"A(z) „%1” billentyűkombináció a következő globális műveleteket rejti el:\n"

#: qmlcontrols/kquickcontrols/private/keysequencevalidator.cpp:160
#, kde-format
msgctxt "@dialog:title"
msgid "Found Conflict"
msgstr "Konfliktus található"

#: qmlcontrols/kquickcontrols/private/keysequencevalidator.cpp:165
#, kde-format
msgid ""
"Shortcut '%1' is already assigned to action '%2' of %3.\n"
"Do you want to reassign it?"
msgstr ""
"A(z) „%1” gyorsbillentyűt már hozzárendelték a(z) %3 „%2” műveletéhez.\n"
"Szeretné máshoz rendelni?"

#: qmlcontrols/kquickcontrols/private/keysequencevalidator.cpp:170
#, kde-format
msgid "Shortcut '%1' is already assigned to the following actions:\n"
msgstr ""
"A(z) '%1 gyorsbillentyűt már hozzárendelték a következő műveletekhez:\n"

#: qmlcontrols/kquickcontrols/private/keysequencevalidator.cpp:172
#, kde-format
msgid "Action '%1' of %2\n"
msgstr "A(z) %2 „%1” művelete\n"

#: qmlcontrols/kquickcontrols/private/keysequencevalidator.cpp:174
#, kde-format
msgid "Do you want to reassign it?"
msgstr "Szeretné máshoz rendelni?"

#: qmlcontrols/kquickcontrols/private/keysequencevalidator.cpp:190
#, kde-format
msgid "Conflict with Standard Application Shortcut"
msgstr "Ütközés egy alkalmazásbeli billentyűkombinációval"

#: qmlcontrols/kquickcontrols/private/keysequencevalidator.cpp:192
#, kde-format
msgid ""
"The '%1' key combination is also used for the standard action \"%2\" that "
"some applications use.\n"
"Do you really want to use it as a global shortcut as well?"
msgstr ""
"A(z) „%1” billentyűkombináció már hozzá van rendelve a standard „%2” "
"művelethez.\n"
"Azt szeretné, hogy ez globális billentyűparancs is legyen?"

#~ msgid "Reassign"
#~ msgstr "Igen, az új"

#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Show Contextual Help"
#~ msgstr "Környezetfüggő súgó megjelenítése"

#, fuzzy
#~| msgid "Not found"
#~ msgid "No items found"
#~ msgstr "Nincs találat"

#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your names"
#~ msgstr "Kiszel Kristóf,Szántó Tamás"

#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your emails"
#~ msgstr "ulysses@fsf.hu,taszanto@gmail.com"

#~ msgid "Invalid KPackage '%1'"
#~ msgstr "Érvénytelen KPackage: „%1”"

#~ msgid "No QML file provided"
#~ msgstr "Nincs megadva QML-fájl"

#~ msgid "KPackage QML application shell"
#~ msgstr "KPackage QML alkalmazáshéj"

#~ msgid "The unique name of the application (mandatory)"
#~ msgstr "Az alkalmazás egyedi neve (kötelező)"

#~ msgid "The key you just pressed is not supported by Qt."
#~ msgstr "A most lenyomott billentyűt a Qt nem támogatja."

#~ msgid "Unsupported Key"
#~ msgstr "Nem támogatott billentyű"

#, fuzzy
#~| msgctxt "No shortcut defined"
#~| msgid "None"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Nincs"

#~ msgid "Undo"
#~ msgstr "Visszavonás"

#~ msgid "Redo"
#~ msgstr "Mégis"

#~ msgid "Cut"
#~ msgstr "Kivágás"

#~ msgid "Copy"
#~ msgstr "Másolás"

#~ msgid "Paste"
#~ msgstr "Beillesztés"

#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Törlés"

#, fuzzy
#~| msgctxt "@action"
#~| msgid "Clear"
#~ msgid "Clear"
#~ msgstr "Törlés"

#, fuzzy
#~| msgctxt "@action"
#~| msgid "Select All"
#~ msgid "Select All"
#~ msgstr "Minden kijelölése"

#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Név"

#~ msgid "Host"
#~ msgstr "Gépnév"

#~ msgid "Port"
#~ msgstr "Port"

#~ msgid "i18n() takes at least one argument"
#~ msgstr "Az i18n() legalább egy argumentumot igényel"

#~ msgid "i18nc() takes at least two arguments"
#~ msgstr "Az i18nc() legalább két argumentumot igényel"

#~ msgid "i18np() takes at least two arguments"
#~ msgstr "Az i18np() legalább két argumentumot igényel"

#~ msgid "i18ncp() takes at least three arguments"
#~ msgstr "Az i18ncp() legalább három argumentumot igényel"

#~ msgid "System Default (currently: %1)"
#~ msgstr "A rendszer alapértelmezése (jelenleg: %1)"

#~ msgid "Editor Chooser"
#~ msgstr "Szerkesztőválasztás"

#~ msgid ""
#~ "Please choose the default text editing component that you wish to use in "
#~ "this application. If you choose <B>System Default</B>, the application "
#~ "will honor your changes in the System Settings. All other choices will "
#~ "override that setting."
#~ msgstr ""
#~ "Válassza ki, melyik szövegszerkesztő komponenst szeretné használni ebben "
#~ "az alkalmazásban. Ha az <B>Alapértelmezés</B>t választja, az alkalmazás a "
#~ "Rendszerbeállításokban kiválasztott alapértelmezett komponenst fogja "
#~ "használni. Más esetben a megadott komponens lesz érvényes."

#~ msgid ""
#~ "The template needs information about you, which is stored in your address "
#~ "book.\n"
#~ "However, the required plugin could not be loaded.\n"
#~ "\n"
#~ "Please install the KDEPIM/Kontact package for your system."
#~ msgstr ""
#~ "A sablonokban megadhat néhány személyes adatot, ezek bekerülnek a "
#~ "címjegyzékbe.\n"
#~ "A szükséges bővítményt nem sikerült betölteni.\n"
#~ "\n"
#~ "Telepítse a KDEPIM/Kontact csomagot."

#~ msgid "TETest"
#~ msgstr "TETeszt"

#~ msgid "Only local files are supported."
#~ msgstr "Csak helyi fájlokat lehet használni."

#~ msgid "Keep output results from scripts"
#~ msgstr "A kimeneti eredmények megőrzése szkripteknél"

#~ msgid "Check whether config file itself requires updating"
#~ msgstr "Annak ellenőrzése, hogy a konfigurációs fájlt frissíteni kell-e"

#~ msgid "File to read update instructions from"
#~ msgstr "A frissítési utasításokat tartalmazó fájl"

#~ msgid "KConf Update"
#~ msgstr "A KConf frissítése"

#~ msgid "KDE Tool for updating user configuration files"
#~ msgstr "Segédprogram a felhasználóbeállítási fájlok frissítéséhez"

#~ msgid "(c) 2001, Waldo Bastian"
#~ msgstr "© Waldo Bastian, 2001."

#~ msgid "Waldo Bastian"
#~ msgstr "Waldo Bastian"

#~ msgid "??"
#~ msgstr "??"

#~ msgid "&About"
#~ msgstr "&Névjegy"

#~ msgid ""
#~ "No information available.\n"
#~ "The supplied KAboutData object does not exist."
#~ msgstr ""
#~ "Nem áll rendelkezésre információ.\n"
#~ "A megadott KAboutData objektum nem létezik."

#~ msgid "A&uthor"
#~ msgstr "S&zerző"

#~ msgid "A&uthors"
#~ msgstr "S&zerzők"

#~ msgid ""
#~ "Please use <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> to "
#~ "report bugs.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Kérjük, hogy a talált hibákat a <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://"
#~ "bugs.kde.org</a> címen jelentsék be.\n"

#~ msgid "Please report bugs to <a href=\"mailto:%1\">%2</a>.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Kérjük, hogy a talált hibákat itt jelentsék be: <a href=\"mailto:%1\">%2</"
#~ "a>.\n"

#~ msgid "&Thanks To"
#~ msgstr "Köszöne&t"

#~ msgid "T&ranslation"
#~ msgstr "For&dítók"

#~ msgid "&License Agreement"
#~ msgstr "&Licenc"

#~ msgid "Author"
#~ msgstr "Szerző"

#~ msgid "Email"
#~ msgstr "E-mail"

#~ msgid "Homepage"
#~ msgstr "Honlap"

#~ msgid "Task"
#~ msgstr "Feladat"

#~ msgid ""
#~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br/><b>version %2</b><br/>Using KDE %3</"
#~ "html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br/><b>verzió: %2</b><br/>A KDE %3 "
#~ "használata</html>"

#~ msgid "%1 %2, %3"
#~ msgstr "%1 %2, %3"

#~ msgid "Other Contributors:"
#~ msgstr "Társszerzők:"

#~ msgid "(No logo available)"
#~ msgstr "(nincs embléma)"

#~ msgid "About %1"
#~ msgstr "Névjegy: %1"

#~ msgid "Undo: %1"
#~ msgstr "Visszavonás: %1"

#~ msgid "Redo: %1"
#~ msgstr "Újra végrehajtás: %1"

#~ msgid "&Undo"
#~ msgstr "V&isszavonás"

#~ msgid "&Redo"
#~ msgstr "Újra vé&grehajtás"

#~ msgid "&Undo: %1"
#~ msgstr "V&isszavonás: %1"

#~ msgid "&Redo: %1"
#~ msgstr "Új&ra végrehajtás: %1"

#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Bezárás"

#~ msgctxt "Freeze the window geometry"
#~ msgid "Freeze"
#~ msgstr "Rögzítés"

#~ msgctxt "Dock this window"
#~ msgid "Dock"
#~ msgstr "Dokkolás"

#~ msgid "Detach"
#~ msgstr "Leválasztás"

#~ msgid "Hide %1"
#~ msgstr "%1 elrejtése"

#~ msgid "Show %1"
#~ msgstr "%1 megjelenítése"

#~ msgid "Search Columns"
#~ msgstr "Keresési oszlopok"

#~ msgid "All Visible Columns"
#~ msgstr "Az összes látható oszlop"

#~ msgctxt "Column number %1"
#~ msgid "Column No. %1"
#~ msgstr "%1. oszlop"

#~ msgid "S&earch:"
#~ msgstr "&Keresés:"

#~ msgid "&Password:"
#~ msgstr "&Jelszó:"

#~ msgid "&Keep password"
#~ msgstr "A jelszó megjeg&yzése"

#~ msgid "&Verify:"
#~ msgstr "E&llenőrzés:"

#~ msgid "Password strength meter:"
#~ msgstr "Jelszóerősség-jelző:"

#~ msgid ""
#~ "The password strength meter gives an indication of the security of the "
#~ "password you have entered.  To improve the strength of the password, "
#~ "try:\n"
#~ " - using a longer password;\n"
#~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
#~ " - using numbers or symbols, such as #, as well as letters."
#~ msgstr ""
#~ "A jelszóerősség-jelző annak eldöntését segíti, hogy a beírt jelszó "
#~ "kellően biztonságos-e. A jelszó biztonsága több módon növelhető:\n"
#~ " - hosszabb jelszóval\n"
#~ " - kis- és nagybetűk vegyes használatával\n"
#~ " - számjegyek, szimbólumok (például #) és betűk vegyes használatával"

#~ msgid "Passwords do not match"
#~ msgstr "A jelszavak nem egyeznek meg"

#~ msgid "You entered two different passwords. Please try again."
#~ msgstr "A két jelszó nem azonos. Gépelje be még egyszer."

#~ msgid ""
#~ "The password you have entered has a low strength. To improve the strength "
#~ "of the password, try:\n"
#~ " - using a longer password;\n"
#~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
#~ " - using numbers or symbols as well as letters.\n"
#~ "\n"
#~ "Would you like to use this password anyway?"
#~ msgstr ""
#~ "A megadott jelszó túlságosan gyenge. A jelszó biztonsága több módon "
#~ "növelhető:\n"
#~ " - hosszabb jelszóval\n"
#~ " - kis- és nagybetűk vegyes használatával\n"
#~ " - számjegyek, szimbólumok (például #) és betűk vegyes használatával\n"
#~ "\n"
#~ "Biztosan ezt a jelszót szeretné használni?"

#~ msgid "Low Password Strength"
#~ msgstr "A jelszó gyenge"

#~ msgid "Password Input"
#~ msgstr "Jelszómező"

#~ msgid "Password is empty"
#~ msgstr "A jelszó üres"

#~ msgid "Password must be at least 1 character long"
#~ msgid_plural "Password must be at least %1 characters long"
#~ msgstr[0] "A jelszónak legalább 1 karakter hosszúnak kell lennie"
#~ msgstr[1] "A jelszónak legalább %1 karakter hosszúnak kell lennie"

#~ msgid "Passwords match"
#~ msgstr "A jelszavak megegyeznek"

#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Do Spellchecking"
#~ msgstr "Helyesírás-ellenőrzés"

#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Create &root/affix combinations not in dictionary"
#~ msgstr "A szótárban nem szereplő szótő-toldalék &párok létrehozása"

#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Consider run-together &words as spelling errors"
#~ msgstr "Az egybeírt szavak helyesírási &hibaként kezelése"

#~ msgctxt "@label:listbox"
#~ msgid "&Dictionary:"
#~ msgstr "Szó&tár:"

#~ msgctxt "@label:listbox"
#~ msgid "&Encoding:"
#~ msgstr "Kó&dolás:"

#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
#~ msgid "International <application>Ispell</application>"
#~ msgstr "International <application>Ispell</application>"

#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
#~ msgid "<application>Aspell</application>"
#~ msgstr "<application>Aspell</application>"

#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
#~ msgid "<application>Hspell</application>"
#~ msgstr "<application>Hspell</application>"

#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
#~ msgid "<application>Zemberek</application>"
#~ msgstr "<application>Zemberek</application>"

#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
#~ msgid "<application>Hunspell</application>"
#~ msgstr "<application>Hunspell</application>"

#~ msgctxt "@label:listbox"
#~ msgid "&Client:"
#~ msgstr "Kl&iens:"

#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Hebrew"
#~ msgstr "Héber"

#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Turkish"
#~ msgstr "Török"

#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "English"
#~ msgstr "Angol"

#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Spanish"
#~ msgstr "Spanyol"

#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Danish"
#~ msgstr "Dán"

#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "German"
#~ msgstr "Német"

#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "German (new spelling)"
#~ msgstr "Német (új helyesírással)"

#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Brazilian Portuguese"
#~ msgstr "Portugál (brazil)"

#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Portuguese"
#~ msgstr "Portugál"

#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Esperanto"
#~ msgstr "Eszperantó"

#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Norwegian"
#~ msgstr "Norvég"

#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Polish"
#~ msgstr "Lengyel"

#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Russian"
#~ msgstr "Orosz"

#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Slovenian"
#~ msgstr "Szlovén"

#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Slovak"
#~ msgstr "Szlovák"

#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Czech"
#~ msgstr "Cseh"

#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Swedish"
#~ msgstr "Svéd"

#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Swiss German"
#~ msgstr "Német (svájci)"

#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Ukrainian"
#~ msgstr "Ukrán"

#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Lithuanian"
#~ msgstr "Litván"

#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "French"
#~ msgstr "Francia"

#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Belarusian"
#~ msgstr "Belorusz"

#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Hungarian"
#~ msgstr "Magyar"

#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Ismeretlen"

#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "<application>ISpell</application> Default"
#~ msgstr "<application>ISpell</application> Alapértelmezés"

#~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name, %2 file name"
#~ msgid "Default - %1 [%2]"
#~ msgstr "Alapértelmezés - %1 [%2]"

#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "<application>ASpell</application> Default"
#~ msgstr "<application>ASpell</application> Alapértelmezés"

#~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name"
#~ msgid "Default - %1"
#~ msgstr "Alapértelmezés - %1"

#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "<application>Hunspell</application> Default"
#~ msgstr "<application>Hunspell</application> Alapértelmezés"

#~ msgid "You have to restart the dialog for changes to take effect"
#~ msgstr "A módosítások érvényesítéséhez indítsa újra a párbeszédablakot"

#~ msgid "Spell Checker"
#~ msgstr "Helyesírás-ellenőrző"

#~ msgid "Check Spelling"
#~ msgstr "Helyesírás-ellenőrzés"

#~ msgid "&Finished"
#~ msgstr "Be&fejezve"

#~ msgid ""
#~ "<qt><p>This word was considered to be an \"unknown word\" because it does "
#~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a "
#~ "word in a foreign language.</p>\n"
#~ "<p>If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by "
#~ "clicking <b>Add to Dictionary</b>. If you do not want to add the unknown "
#~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click "
#~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b>.</p>\n"
#~ "<p>However, if the word is misspelled, you can try to find the correct "
#~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, "
#~ "you may type it in the text box below, and click <b>Replace</b> or "
#~ "<b>Replace All</b>.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p>Ez a szó azért „ismeretlen”, mert nem szerepel a beállított "
#~ "szótárban. Elképzelhető, hogy például egy más nyelven írt szó.</p>\n"
#~ "<p>Ha a szó helyesen van leírva, akkor felvehető a szótárba a "
#~ "<b>Hozzáadás a szótárhoz</b> paranccsal. Ha nem szeretné felvenni a szót "
#~ "a szótárba, és így akarja hagyni, kattintson a <b>Figyelmen kívül hagyás</"
#~ "b> vagy <b>Az összes figyelmen kívül hagyása</b> gombra.</p>\n"
#~ "<p>Ha a szó hibásan lett leírva, próbálja kiválasztani a helyes írásmódot "
#~ "az alábbi listából. Ha a listában nem szerepel a helyes alak, írja be azt "
#~ "az alábbi szövegmezőbe, majd kattintson a <b>Csere</b> vagy <b>Az összes "
#~ "cseréje</b> gombra.</p>\n"
#~ "</qt>"

#~ msgid "Unknown word:"
#~ msgstr "Ismeretlen szó:"

#~ msgid "Unknown word"
#~ msgstr "Ismeretlen szó"

#~ msgid "<b>misspelled</b>"
#~ msgstr "<b>hibásan írt</b>"

#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>Select the language of the document you are proofing here.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>Válassza ki az ellenőrzendő dokumentum nyelvét.</p>\n"
#~ "</qt>"

#~ msgid "&Language:"
#~ msgstr "Nyel&v:"

#~ msgid "Text excerpt showing the unknown word in its context."
#~ msgstr "Az ismeretlen szó kontextussal együtt."

#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>Here you can see a text excerpt showing the unknown word in its "
#~ "context. If this information is not sufficient to choose the best "
#~ "replacement for the unknown word, you can click on the document you are "
#~ "proofing, read a larger part of the text and then return here to continue "
#~ "proofing.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>Itt látható az ismeretlen szó kontextussal együtt. Ha ez nem elég a "
#~ "megfelelő szó kiválasztásához, kattintson a dokumentumra, olvasson be egy "
#~ "nagyobb szövegrészt, majd térjen ide vissza az ellenőrzés folytatásához.</"
#~ "p>\n"
#~ "</qt>"

#~ msgid "... the <b>misspelled</b> word shown in context ..."
#~ msgstr "… a <b>hibásan írt</b> szó kontextusban …"

#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>The unknown word was detected and considered unknown because it is not "
#~ "included in the dictionary.<br>\n"
#~ "Click here if you consider the unknown word not to be misspelled, and you "
#~ "want to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want to "
#~ "let it remain as is, but not add it to the dictionary, then click "
#~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b> instead.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>A szó ismeretlennek számít, mert nem szerepel a beállított szótárban."
#~ "<br>\n"
#~ "Kattintson ide, ha a szó valóban helyesen van leírva, és azt szeretné, "
#~ "hogy az ellenőrzés további részében a program fogadja el helyesnek. Ha "
#~ "így szeretné hagyni a szót, de nem akarja felvenni a szótárba, akkor "
#~ "kattintson a <b>Figyelmen kívül hagyás</b> vagy <b>Az összes figyelmen "
#~ "kívül hagyása</b> gombra.</p>\n"
#~ "</qt>"

#~ msgid "<< Add to Dictionary"
#~ msgstr "<< Hozzáadás a szótárhoz"

#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>Click here to replace all occurrences of the unknown text with the "
#~ "text in the edit box above (to the left).</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>Kattintson ide, ha le szeretné cserélni a szó összes előfordulását a "
#~ "fenti mezőbe írt szöveggel.</p>\n"
#~ "</qt>"

#~ msgid "R&eplace All"
#~ msgstr "Cserélje m&indet"

#~ msgid "Suggestion List"
#~ msgstr "Javaslatok"

#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>If the unknown word is misspelled, you should check if the correction "
#~ "for it is available and if it is, click on it. If none of the words in "
#~ "this list is a good replacement you may type the correct word in the edit "
#~ "box above.</p>\n"
#~ "<p>To correct this word click <b>Replace</b> if you want to correct only "
#~ "this occurrence or <b>Replace All</b> if you want to correct all "
#~ "occurrences.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>Ha az ismeretlen szó hibásan lett leírva, ellenőrizze, szerepel-e a "
#~ "helyes alak a javaslatok listájában. Ha igen, kattintson rá. Ha egyik "
#~ "felajánlott szó sem megfelelő, írja be a kívánt alakot a fenti "
#~ "szövegmezőbe.</p>\n"
#~ "<p>A szó javításához kattintson a <b>Csere</b> gombra, ha csak ezt, vagy "
#~ "a <b>Cserélje mindet</b> gombra, ha az összes előfordulást javítani "
#~ "szeretné.</p>\n"
#~ "</qt>"

#~ msgid "Suggested Words"
#~ msgstr "Javasolt szavak"

#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>Click here to replace this occurrence of the unknown text with the "
#~ "text in the edit box above (to the left).</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>Kattintson ide, ha ezt az ismeretlen szót le szeretné cserélni a fenti "
#~ "szövegmezőben megadott szövegre.</p>\n"
#~ "</qt>"

#~ msgid "&Replace"
#~ msgstr "Cse&re"

#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>If the unknown word is misspelled, you should type the correction for "
#~ "your misspelled word here or select it from the list below.</p>\n"
#~ "<p>You can then click <b>Replace</b> if you want to correct only this "
#~ "occurrence of the word or <b>Replace All</b> if you want to correct all "
#~ "occurrences.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>Ha az ismeretlen szó hibásan van írva, írja be ide a helyes alakot "
#~ "vagy válassza ki az alábbi listából.</p>\n"
#~ "<p>Kattintson a <b>Csere</b> gombra, ha csak ezt, vagy a <b>Cserélje "
#~ "mindet</b> gombra, ha az összes előfordulást cserélni szeretné.</p>\n"
#~ "</qt>"

#~ msgid "Replace &with:"
#~ msgstr "Cserélje e&rre:"

#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>Click here to let this occurrence of the unknown word remain as is.</"
#~ "p>\n"
#~ "<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign "
#~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the "
#~ "dictionary.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>Kattintson ide, ha az ismeretlen szót úgy szeretné hagyni, ahogy van.</"
#~ "p>\n"
#~ "<p>Ez a lehetőség például nevek, rövidítések vagy idegen szavak esetén "
#~ "használható, vagy olyan szavaknál, amelyeket nem szeretne felvenni a "
#~ "szótárba.</p>\n"
#~ "</qt>"

#~ msgid "&Ignore"
#~ msgstr "&Figyelmen kívül hagyás"

#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they "
#~ "are.</p>\n"
#~ "<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign "
#~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the "
#~ "dictionary.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>Kattintson ide, ha az ismeretlen szó minden előfordulását így szeretné "
#~ "hagyni.</p>\n"
#~ "<p>Ez a lehetőség például nevek, rövidítések vagy idegen szavak esetén "
#~ "használható, vagy olyan szavaknál, amelyeket nem szeretne felvenni a "
#~ "szótárba.</p>\n"
#~ "</qt>"

#~ msgid "I&gnore All"
#~ msgstr "Az össz&es figyelmen kívül hagyása"

#~ msgid "S&uggest"
#~ msgstr "Ja&vaslat"

#~ msgid "Language Selection"
#~ msgstr "Nyelvválasztás"

#~ msgid "As-you-type spell checking enabled."
#~ msgstr "Az automatikus helyesírás-ellenőrzés bekapcsolva."

#~ msgid "As-you-type spell checking disabled."
#~ msgstr "Az automatikus helyesírás-ellenőrzés kikapcsolva."

#~ msgid "Incremental Spellcheck"
#~ msgstr "Inkrementális helyesírás-ellenőrzés"

#~ msgid "Too many misspelled words. As-you-type spell checking disabled."
#~ msgstr ""
#~ "Túl sok a hibásan írt szó, ezért az automatikus helyesírás-ellenőrzés ki "
#~ "lesz kapcsolva."

#~ msgid "Check Spelling..."
#~ msgstr "Helyesírás-ellenőrzés…"

#~ msgid "Auto Spell Check"
#~ msgstr "Automatikus helyesírás-ellenőrzés"

#~ msgid "Allow Tabulations"
#~ msgstr "Tabulátorok engedélyezése"

#~ msgid "Spell Checking"
#~ msgstr "Helyesírás-ellenőrzés"

#~ msgid "&Back"
#~ msgstr "&Vissza"

#~ msgctxt "Opposite to Back"
#~ msgid "&Next"
#~ msgstr "&Tovább"

#~ msgid "Unknown View"
#~ msgstr "Ismeretlen nézet"

#~ msgid ""
#~ "A command-line application that can be used to run KUnitTest modules."
#~ msgstr "Parancssoros alkalmazás KUnitTest-modulok futtatásához."

#~ msgid "Only run modules whose filenames match the regexp."
#~ msgstr ""
#~ "Csak a reguláris kifejezéshez illeszkedő fájlnevű modulok futtatása."

#~ msgid ""
#~ "Only run tests modules which are found in the folder. Use the query "
#~ "option to select modules."
#~ msgstr ""
#~ "Csak a könyvtárban található tesztmodulok futtatása. A lekérdezési "
#~ "lehetőséggel lehet modulokat kiválasztani."

#~ msgid ""
#~ "Disables debug capturing. You typically use this option when you use the "
#~ "GUI."
#~ msgstr ""
#~ "Kikapcsolja a nyomkövetési adatok megjelenítését. Grafikus felület "
#~ "használata esetén szokásos."

#~ msgid "KUnitTest ModRunner"
#~ msgstr "KUnitTest modulindító"

#~ msgid "(C) 2005 Jeroen Wijnhout"
#~ msgstr "© Jeroen Wijnhout, 2005."

#~ msgid "DBus Backend error: connection to helper failed. %1"
#~ msgstr "D-Bus-hiba: nem sikerült csatlakozni a kapcsolófelülethez. %1"

#~ msgid ""
#~ "DBus Backend error: could not contact the helper. Connection error: %1. "
#~ "Message error: %2"
#~ msgstr ""
#~ "D-Bus-hiba: nem sikerült elérni a kapcsolófelületet. Csatlakozási hiba: "
#~ "%1. Üzenet: %2"

#~ msgid "DBus Backend error: received corrupt data from helper %1 %2"
#~ msgstr ""
#~ "D-Bus-hiba: érvénytelen adatok érkeztek a kapcsolófelülettől (%1 %2)"

#~ msgid "Please contact your system administrator."
#~ msgstr "Kérjen segítséget a rendszergazdától."

#~ msgid "Configuration file \"%1\" not writable.\n"
#~ msgstr "A beállítófájl („%1”) nem írható.\n"

#~ msgid "am"
#~ msgstr "de"

#~ msgid "pm"
#~ msgstr "du"

#~ msgid "No target filename has been given."
#~ msgstr "Nincs megadva fájlnév."

#~ msgid "Already opened."
#~ msgstr "Már meg van nyitva."

#~ msgid "Insufficient permissions in target directory."
#~ msgstr "Nincs elegendő jogosultság a célkönyvtárban."

#~ msgid "Unable to open temporary file. Error was: %1."
#~ msgstr "Nem sikerült megnyitni az átmeneti fájlt. A hiba: %1."

#~ msgid "Synchronization to disk failed"
#~ msgstr "Nem sikerült szinkronizálni a lemezt"

#~ msgid "Error during rename."
#~ msgstr "Hiba történt a fájl átnevezése közben."

#~ msgid "kde4-config"
#~ msgstr "kde4-config"

#~ msgid "A little program to output installation paths"
#~ msgstr "Ez a program kiírja a telepítési könyvtárakat."

#~ msgid "(C) 2000 Stephan Kulow"
#~ msgstr "© Stephan Kulow, 2000."

#~ msgid "Left for legacy support"
#~ msgstr "A visszamenő kompatibilitásért"

#~ msgid "Compiled in prefix for KDE libraries"
#~ msgstr "A KDE programkönyvtárak előtagja"

#~ msgid "Compiled in exec_prefix for KDE libraries"
#~ msgstr "A KDE programkönyvtárakban használt exec_prefix"

#~ msgid "Compiled in library path suffix"
#~ msgstr "A programkönyvtár-útvonal utótagja"

#~ msgid "Prefix in $HOME used to write files"
#~ msgstr "A fájlok tárolásához használt előtag a $HOME könyvtárban"

#~ msgid "Compiled in version string for KDE libraries"
#~ msgstr "A KDE programkönyvtárak verziószáma"

#~ msgid "Available KDE resource types"
#~ msgstr "A rendelkezésre álló KDE-s erőforrástípusok"

#~ msgid "Search path for resource type"
#~ msgstr "Erőforrás-elérési útvonal"

#~ msgid "Find filename inside the resource type given to --path"
#~ msgstr ""
#~ "Fájlnév keresése a --path paraméterben megadott erőforrástípuson belül"

#~ msgid "User path: desktop|autostart|document"
#~ msgstr "Felhasználói könyvtárak: desktop|autostart|document"

#~ msgid "Prefix to install resource files to"
#~ msgstr "Az erőforrásfájlok telepítési előtagja"

#~ msgid "Installation prefix for Qt"
#~ msgstr "A Qt telepítési előtagja"

#~ msgid "Location of installed Qt binaries"
#~ msgstr "A Qt programfájlok könyvtára"

#~ msgid "Location of installed Qt libraries"
#~ msgstr "A Qt programkönyvtárak könyvtára"

#~ msgid "Location of installed Qt plugins"
#~ msgstr "A Qt bővítmények könyvtára"

#~ msgid "Applications menu (.desktop files)"
#~ msgstr "Alkalmazásmenü (.desktop-fájlok)"

#~ msgid "Autostart directories"
#~ msgstr "Automatikus indítási mappák"

#~ msgid "Cached information (e.g. favicons, web-pages)"
#~ msgstr "Gyorsítótárba töltött adatok (például favikonok, weboldalak)"

#~ msgid "CGIs to run from kdehelp"
#~ msgstr "A kdehelp rendszerhez tartozó CGI programok"

#~ msgid "Configuration files"
#~ msgstr "Beállítófájlok"

#~ msgid "Where applications store data"
#~ msgstr "Itt tárolják az alkalmazások az adataikat"

#~ msgid "Emoticons"
#~ msgstr "Emotikonok"

#~ msgid "Executables in $prefix/bin"
#~ msgstr "Programfájlok: $prefix/bin"

#~ msgid "HTML documentation"
#~ msgstr "HTML-es dokumentáció"

#~ msgid "Icons"
#~ msgstr "Ikonok"

#~ msgid "Configuration description files"
#~ msgstr "A beállításokat tartalmazó fájlok"

#~ msgid "Libraries"
#~ msgstr "Programkönyvtárak"

#~ msgid "Includes/Headers"
#~ msgstr "Include/header fájlok"

#~ msgid "Translation files for KLocale"
#~ msgstr "A KLocale fordítási fájljai"

#~ msgid "Mime types"
#~ msgstr "MIME-típusok"

#~ msgid "Loadable modules"
#~ msgstr "Modulok"

#~ msgid "Legacy pixmaps"
#~ msgstr "Kompatibilitási képek"

#~ msgid "Qt plugins"
#~ msgstr "Qt-s bővítőmodulok"

#~ msgid "Services"
#~ msgstr "Szolgáltatások"

#~ msgid "Service types"
#~ msgstr "Szolgáltatástípusok"

#~ msgid "Application sounds"
#~ msgstr "Az alkalmazások hangfájljai"

#~ msgid "Templates"
#~ msgstr "Sablonok"

#~ msgid "Wallpapers"
#~ msgstr "Háttérképek"

#~ msgid "XDG Application menu (.desktop files)"
#~ msgstr "XDG alkalmazásmenü (.desktop-fájlok)"

#~ msgid "XDG Menu descriptions (.directory files)"
#~ msgstr "XDG menüleírások (.directory-fájlok)"

#~ msgid "XDG Icons"
#~ msgstr "XDG ikonok"

#~ msgid "XDG Mime Types"
#~ msgstr "XDG MIME-típusok"

#~ msgid "XDG Menu layout (.menu files)"
#~ msgstr "XDG menüelrendezés (.menu-fájlok)"

#~ msgid "XDG autostart directory"
#~ msgstr "XDG automatikus indítási mappa"

#~ msgid "Temporary files (specific for both current host and current user)"
#~ msgstr "Ideiglenes fájlok (a rendszeré és az aktuális felhasználóé)"

#~ msgid "UNIX Sockets (specific for both current host and current user)"
#~ msgstr "UNIX-os aljazatok (a rendszeré és az aktuális felhasználóé)"

#~ msgid "%1 - unknown type\n"
#~ msgstr "%1 - ismeretlen típus\n"

#~ msgid "%1 - unknown type of userpath\n"
#~ msgstr "%1 - ismeretlen típusú felhasználói útvonal\n"

#~ msgid ""
#~ "No licensing terms for this program have been specified.\n"
#~ "Please check the documentation or the source for any\n"
#~ "licensing terms.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Ennek a programnak a licencfeltételei nincsenek meghatározva.\n"
#~ "Nézze meg a program dokumentációját és forráskódját a licencelési\n"
#~ "feltételekért.\n"

#~ msgid "This program is distributed under the terms of the %1."
#~ msgstr "Ez a program a(z) %1 jogi feltételeinek megfelelően használható."

#~ msgctxt "@item license (short name)"
#~ msgid "GPL v2"
#~ msgstr "GPL v2"

#~ msgctxt "@item license"
#~ msgid "GNU General Public License Version 2"
#~ msgstr "GNU GPL v2"

#~ msgctxt "@item license (short name)"
#~ msgid "LGPL v2"
#~ msgstr "LGPL v2"

#~ msgctxt "@item license"
#~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 2"
#~ msgstr "GNU LGPL Version 2"

#~ msgctxt "@item license (short name)"
#~ msgid "BSD License"
#~ msgstr "BSD licenc"

#~ msgctxt "@item license"
#~ msgid "BSD License"
#~ msgstr "BSD licenc"

#~ msgctxt "@item license (short name)"
#~ msgid "Artistic License"
#~ msgstr "Művészi licenc"

#~ msgctxt "@item license"
#~ msgid "Artistic License"
#~ msgstr "Művészi licenc"

#~ msgctxt "@item license (short name)"
#~ msgid "QPL v1.0"
#~ msgstr "QPL v1.0"

#~ msgctxt "@item license"
#~ msgid "Q Public License"
#~ msgstr "Q nyilvános licenc"

#~ msgctxt "@item license (short name)"
#~ msgid "GPL v3"
#~ msgstr "GPL v3"

#~ msgctxt "@item license"
#~ msgid "GNU General Public License Version 3"
#~ msgstr "GNU GPL Version 3"

#~ msgctxt "@item license (short name)"
#~ msgid "LGPL v3"
#~ msgstr "LGPL v3"

#~ msgctxt "@item license"
#~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 3"
#~ msgstr "GNU LGPL Version 3"

#~ msgctxt "@item license"
#~ msgid "Custom"
#~ msgstr "Egyedi"

#~ msgctxt "@item license"
#~ msgid "Not specified"
#~ msgstr "Nincs megadva"

#~ msgctxt "replace this with information about your translation team"
#~ msgid ""
#~ "<p>KDE is translated into many languages thanks to the work of the "
#~ "translation teams all over the world.</p><p>For more information on KDE "
#~ "internationalization visit <a href=\"http://l10n.kde.org\">http://l10n."
#~ "kde.org</a></p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>A KDE grafikus környezet már több mint 60 nyelven használható. A "
#~ "projektben közreműködő magyar fordítók munkájának köszönhetően a KDE "
#~ "teljes egészében le van fordítva magyarra.</p><p>A KDE magyar "
#~ "fordításáról és az alkalmazások lokalizációjáról további információ "
#~ "található itt: <a href=\"http://l10n.kde.org\">http://l10n.kde.org</a></p>"

#~ msgid "Use the X-server display 'displayname'"
#~ msgstr "A „displayname” X-képernyő használata"

#~ msgid "Use the QWS display 'displayname'"
#~ msgstr "A „displayname” QWS-képernyő használata"

#~ msgid "Restore the application for the given 'sessionId'"
#~ msgstr "Az alkalmazás visszaállítása a megadott „sessionID” alapján"

#~ msgid ""
#~ "Causes the application to install a private color\n"
#~ "map on an 8-bit display"
#~ msgstr ""
#~ "Az alkalmazás saját színpalettát hoz létre\n"
#~ "8 bites képernyőmód használata esetén"

#~ msgid ""
#~ "Limits the number of colors allocated in the color\n"
#~ "cube on an 8-bit display, if the application is\n"
#~ "using the QApplication::ManyColor color\n"
#~ "specification"
#~ msgstr ""
#~ "Az alkalmazások által lefoglalható színek számának\n"
#~ "korlátozása 8 bites képernyőmód esetén, a\n"
#~ "QApplication::ManyColor színspecifikáció\n"
#~ "használatakor"

#~ msgid "tells Qt to never grab the mouse or the keyboard"
#~ msgstr "jelzi a Qt-nak, hogy soha ne fogja el az egeret és a billentyűzetet"

#~ msgid ""
#~ "running under a debugger can cause an implicit\n"
#~ "-nograb, use -dograb to override"
#~ msgstr ""
#~ "ha nyomkövető alatt fut a program, akkor bekapcsolódhat a\n"
#~ "-nograb opció, ezt egy -dograb-bel lehet felülbírálni"

#~ msgid "switches to synchronous mode for debugging"
#~ msgstr "szinkron üzemmódba váltás nyomkövetési célból"

#~ msgid ""
#~ "sets the default background color and an\n"
#~ "application palette (light and dark shades are\n"
#~ "calculated)"
#~ msgstr ""
#~ "beállítja az alapértelmezett háttérszínt és egy\n"
#~ "alkalmazáspalettát (a világos és sötét árnyalatok\n"
#~ "ki lesznek számítva)"

#~ msgid "sets the default foreground color"
#~ msgstr "beállítja az alapértelmezett előtérszínt"

#~ msgid "sets the default button color"
#~ msgstr "beállítja a nyomógombok alapértelmezett színét"

#~ msgid "sets the application name"
#~ msgstr "beállítja az alkalmazás nevét"

#~ msgid "sets the application title (caption)"
#~ msgstr "beállítja az alkalmazás címsorának szövegét"

#~ msgid "load the testability framework"
#~ msgstr "tesztelő keretrendszer betöltése"

#~ msgid ""
#~ "forces the application to use a TrueColor visual on\n"
#~ "an 8-bit display"
#~ msgstr ""
#~ "TrueColor színséma használatára utasítja az alkalmazást 8 bites\n"
#~ "képernyőmódnál is"

#~ msgid ""
#~ "sets XIM (X Input Method) input style. Possible\n"
#~ "values are onthespot, overthespot, offthespot and\n"
#~ "root"
#~ msgstr ""
#~ "beállítja a XIM (X Input Method) bemeneti módját. A lehetséges\n"
#~ "értékek: onthespot, overthespot, offthespot\n"
#~ "és root"

#~ msgid "set XIM server"
#~ msgstr "beállítja a XIM-kiszolgálót"

#~ msgid "disable XIM"
#~ msgstr "kikapcsolja a XIM-et"

#~ msgid "forces the application to run as QWS Server"
#~ msgstr "QWS-kiszolgálóként való működésre utasítja az alkalmazást"

#~ msgid "mirrors the whole layout of widgets"
#~ msgstr "tükrözi a grafikus elemek elrendezését"

#~ msgid "applies the Qt stylesheet to the application widgets"
#~ msgstr "a Qt stíluslapot alkalmazza az alkalmazás elemeire"

#~ msgid ""
#~ "use a different graphics system instead of the default one, options are "
#~ "raster and opengl (experimental)"
#~ msgstr ""
#~ "az alapértelmezettől eltérő grafikus alrendszer használata, raster és "
#~ "opengl (kísérleti) mód választható"

#~ msgid ""
#~ "QML JS debugger information. Application must be\n"
#~ "built with -DQT_DECLARATIVE_DEBUG for the debugger to be\n"
#~ "enabled"
#~ msgstr ""
#~ "QML JS hibakeresési információk. Az alkalmazást fordítását a\n"
#~ "-DQT_DECLARATIVE_DEBUG használatával kell végrehajtani a\n"
#~ "hibakereső engedélyezéséhez"

#~ msgid "Use 'caption' as name in the titlebar"
#~ msgstr "A „caption” szöveg fog névként megjelenni a címsorban"

#~ msgid "Use 'icon' as the application icon"
#~ msgstr "Az „icon” nevű ikon lesz az alkalmazás ikonja"

#~ msgid "Use alternative configuration file"
#~ msgstr "Más konfigurációs fájl használata"

#~ msgid "Disable crash handler, to get core dumps"
#~ msgstr "Kikapcsolja a programhiba-kezelőt (core dumpok készülnek)"

#~ msgid "Waits for a WM_NET compatible windowmanager"
#~ msgstr "Várakozik egy WM_NET-kompatibilis ablakkezelőre"

#~ msgid "sets the application GUI style"
#~ msgstr "beállítja az alkalmazás grafikus stílusát"

#~ msgid ""
#~ "sets the client geometry of the main widget - see man X for the argument "
#~ "format (usually WidthxHeight+XPos+YPos)"
#~ msgstr ""
#~ "beállítja a fő grafikus elem kliensgeometriáját - az argumentum formátuma "
#~ "a man X paranccsal tekinthető meg (általában SzélességxMagasság+XPoz+YPoz)"

#~ msgid "KDE Application"
#~ msgstr "KDE alkalmazás"

#~ msgid "Qt"
#~ msgstr "Qt"

#~ msgid "KDE"
#~ msgstr "KDE"

#~ msgid "Unknown option '%1'."
#~ msgstr "Ismeretlen opció: „%1”."

#~ msgctxt "@info:shell %1 is cmdoption name"
#~ msgid "'%1' missing."
#~ msgstr "„%1” hiányzik."

#~ msgctxt ""
#~ "@info:shell message on appcmd --version; do not translate 'Development "
#~ "Platform'%3 application name, other %n version strings"
#~ msgid ""
#~ "Qt: %1\n"
#~ "KDE Development Platform: %2\n"
#~ "%3: %4\n"
#~ msgstr ""
#~ "Qt: %1\n"
#~ "KDE Development Platform: %2\n"
#~ "%3: %4\n"

#~ msgctxt "the 2nd argument is a list of name+address, one on each line"
#~ msgid ""
#~ "%1 was written by\n"
#~ "%2"
#~ msgstr ""
#~ "A(z) %1 készítőinek névsora:\n"
#~ "%2"

#~ msgid ""
#~ "This application was written by somebody who wants to remain anonymous."
#~ msgstr "Az alkalmazás szerzője nem kívánta feltüntetni a nevét."

#~ msgid "Please use http://bugs.kde.org to report bugs.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Kérjük, hogy a talált hibákat jelentse be a http://bugs.kde.org címen.\n"

#~ msgid "Please report bugs to %1.\n"
#~ msgstr "Kérjük, hogy a talált hibákat jelentse be itt: %1.\n"

#~ msgid "Unexpected argument '%1'."
#~ msgstr "Nem várt paraméter: „%1”."

#~ msgid "Use --help to get a list of available command line options."
#~ msgstr ""
#~ "A --help paraméter segítségével kiírathatók a parancssori paraméterek."

#~ msgid "[options] "
#~ msgstr "[paraméterek]"

#~ msgid "[%1-options]"
#~ msgstr "[%1-paraméterek]"

#~ msgid "Usage: %1 %2\n"
#~ msgstr "Használat: %1 %2\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Generic options:\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Általános paraméterek:\n"

#~ msgid "Show help about options"
#~ msgstr "Információ megjelenítése a paraméterekről"

#~ msgid "Show %1 specific options"
#~ msgstr "A(z) %1-specifikus paraméterek megjelenítése"

#~ msgid "Show all options"
#~ msgstr "Az összes lehetséges paraméter megjelenítése"

#~ msgid "Show author information"
#~ msgstr "A szerző(k) nevének megjelenítése"

#~ msgid "Show version information"
#~ msgstr "A verzióinformáció megjelenítése"

#~ msgid "Show license information"
#~ msgstr "A licencinformáció megjelenítése"

#~ msgid "End of options"
#~ msgstr "A paraméterek vége"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "%1 options:\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "%1-paraméterek:\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Options:\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Paraméterek:\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Arguments:\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Argumentumok:\n"

#~ msgid "The files/URLs opened by the application will be deleted after use"
#~ msgstr ""
#~ "Az alkalmazás által megnyitott fájlok és URL-ek használat után törlődnek"

#~ msgid "KDE-tempfile"
#~ msgstr "KDE ideiglenes fájl"

#~ msgid "Function must be called from the main thread."
#~ msgstr "A függvényt a fő szálból kell meghívni."

#~ msgid ""
#~ "Error launching %1. Either KLauncher is not running anymore, or it failed "
#~ "to start the application."
#~ msgstr ""
#~ "Nem sikerült elindítani: %1. A KLauncher már nem fut vagy nem tudta "
#~ "elindítani az alkalmazást."

#~ msgid ""
#~ "KLauncher could not be reached via D-Bus. Error when calling %1:\n"
#~ "%2\n"
#~ msgstr ""
#~ "A KLaunchert nem sikerült elérni a D-Buson keresztül (hívott függvény: "
#~ "%1):\n"
#~ "%2\n"

#~ msgid ""
#~ "Could not launch the KDE Help Center:\n"
#~ "\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "A KDE dokumentációmegjelenítőjét nem sikerült elindítani:\n"
#~ "\n"
#~ "%1"

#~ msgid "Could not Launch Help Center"
#~ msgstr "A dokumentációmegjelenítőt nem sikerült elindítani"

#~ msgid ""
#~ "Could not launch the mail client:\n"
#~ "\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "A levelezőprogramot nem sikerült elindítani:\n"
#~ "\n"
#~ "%1"

#~ msgid "Could not launch Mail Client"
#~ msgstr "A levelezőprogramot nem sikerült elindítani"

#~ msgid ""
#~ "Could not launch the browser:\n"
#~ "\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "A böngészőt nem sikerült elindítani:\n"
#~ "\n"
#~ "%1"

#~ msgid "Could not launch Browser"
#~ msgstr "A böngészőt nem sikerült elindítani"

#~ msgid ""
#~ "Could not launch the terminal client:\n"
#~ "\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "A terminálprogramot nem sikerült elindítani:\n"
#~ "\n"
#~ "%1"

#~ msgid "Could not launch Terminal Client"
#~ msgstr "A terminálprogramot nem sikerült elindítani"

#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Western European"
#~ msgstr "Nyugat-európai"

#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Central European"
#~ msgstr "Közép-európai"

#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Baltic"
#~ msgstr "Balti"

#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "South-Eastern Europe"
#~ msgstr "Délkelet-európai"

#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Turkish"
#~ msgstr "Török"

#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Cyrillic"
#~ msgstr "Cirill"

#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Chinese Traditional"
#~ msgstr "Kínai, hagyományos"

#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Chinese Simplified"
#~ msgstr "Kínai, egyszerűsített"

#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Korean"
#~ msgstr "Koreai"

#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Japanese"
#~ msgstr "Japán"

#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Greek"
#~ msgstr "Görög"

#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Arabic"
#~ msgstr "Arab"

#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Hebrew"
#~ msgstr "Héber"

#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Thai"
#~ msgstr "Thai"

#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Unicode"
#~ msgstr "Unicode"

#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Northern Saami"
#~ msgstr "Északi szami"

#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Other"
#~ msgstr "Egyéb"

#~ msgctxt "@item %1 character set, %2 encoding"
#~ msgid "%1 ( %2 )"
#~ msgstr "%1 ( %2 )"

#~ msgctxt "@item"
#~ msgid "Other encoding (%1)"
#~ msgstr "Egyéb kódolás (%1)"

#~ msgctxt "@item Text encoding: %1 character set, %2 encoding"
#~ msgid "%1 ( %2 )"
#~ msgstr "%1 ( %2 )"

#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Disabled"
#~ msgstr "Kikapcsolva"

#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Universal"
#~ msgstr "Univerzális"

#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Arabic-Indic"
#~ msgstr "Arab-indiai"

#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Bengali"
#~ msgstr "Bengáli"

#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Devanagari"
#~ msgstr "Devanagari"

#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Eastern Arabic-Indic"
#~ msgstr "Keleti arab-indiai"

#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Gujarati"
#~ msgstr "Gudzsarati"

#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Gurmukhi"
#~ msgstr "Gurmukhi"

#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Kannada"
#~ msgstr "Kannada"

#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Khmer"
#~ msgstr "Khmer"

#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Malayalam"
#~ msgstr "Malayalam"

#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Oriya"
#~ msgstr "Oriya"

#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Tamil"
#~ msgstr "Tamil"

#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Telugu"
#~ msgstr "Telugu"

#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Thai"
#~ msgstr "Thai"

#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Arabic"
#~ msgstr "Arab"

#~ msgctxt "name of digit set with digit string, e.g. 'Arabic (0123456789)'"
#~ msgid "%1 (%2)"
#~ msgstr "%1 (%2)"

#~ msgctxt "size in bytes"
#~ msgid "%1 B"
#~ msgstr "%1 B"

#~ msgctxt "size in 1000 bytes"
#~ msgid "%1 kB"
#~ msgstr "%1 kB"

#~ msgctxt "size in 10^6 bytes"
#~ msgid "%1 MB"
#~ msgstr "%1 MB"

#~ msgctxt "size in 10^9 bytes"
#~ msgid "%1 GB"
#~ msgstr "%1 GB"

#~ msgctxt "size in 10^12 bytes"
#~ msgid "%1 TB"
#~ msgstr "%1 TB"

#~ msgctxt "size in 10^15 bytes"
#~ msgid "%1 PB"
#~ msgstr "%1 PB"

#~ msgctxt "size in 10^18 bytes"
#~ msgid "%1 EB"
#~ msgstr "%1 EB"

#~ msgctxt "size in 10^21 bytes"
#~ msgid "%1 ZB"
#~ msgstr "%1 ZB"

#~ msgctxt "size in 10^24 bytes"
#~ msgid "%1 YB"
#~ msgstr "%1 YB"

#~ msgctxt "memory size in 1024 bytes"
#~ msgid "%1 KB"
#~ msgstr "%1 KB"

#~ msgctxt "memory size in 2^20 bytes"
#~ msgid "%1 MB"
#~ msgstr "%1 MB"

#~ msgctxt "memory size in 2^30 bytes"
#~ msgid "%1 GB"
#~ msgstr "%1 GB"

#~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes"
#~ msgid "%1 TB"
#~ msgstr "%1 TB"

#~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes"
#~ msgid "%1 PB"
#~ msgstr "%1 PB"

#~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes"
#~ msgid "%1 EB"
#~ msgstr "%1 EB"

#~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes"
#~ msgid "%1 ZB"
#~ msgstr "%1 ZB"

#~ msgctxt "memory size in 2^80 bytes"
#~ msgid "%1 YB"
#~ msgstr "%1 YB"

#~ msgctxt "size in 1024 bytes"
#~ msgid "%1 KiB"
#~ msgstr "%1 KiB"

#~ msgctxt "size in 2^20 bytes"
#~ msgid "%1 MiB"
#~ msgstr "%1 MiB"

#~ msgctxt "size in 2^30 bytes"
#~ msgid "%1 GiB"
#~ msgstr "%1 GiB"

#~ msgctxt "size in 2^40 bytes"
#~ msgid "%1 TiB"
#~ msgstr "%1 TiB"

#~ msgctxt "size in 2^50 bytes"
#~ msgid "%1 PiB"
#~ msgstr "%1 PiB"

#~ msgctxt "size in 2^60 bytes"
#~ msgid "%1 EiB"
#~ msgstr "%1 EiB"

#~ msgctxt "size in 2^70 bytes"
#~ msgid "%1 ZiB"
#~ msgstr "%1 ZiB"

#~ msgctxt "size in 2^80 bytes"
#~ msgid "%1 YiB"
#~ msgstr "%1 YiB"

#~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 days"
#~ msgid "%1 days"
#~ msgstr "%1 nap"

#~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 hours"
#~ msgid "%1 hours"
#~ msgstr "%1 óra"

#~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 minutes"
#~ msgid "%1 minutes"
#~ msgstr "%1 perc"

#~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 seconds"
#~ msgid "%1 seconds"
#~ msgstr "%1 másodperc"

#~ msgctxt "@item:intext"
#~ msgid "%1 millisecond"
#~ msgid_plural "%1 milliseconds"
#~ msgstr[0] "%1 ezredmásodperc"
#~ msgstr[1] "%1 ezredmásodperc"

#~ msgctxt "@item:intext"
#~ msgid "1 day"
#~ msgid_plural "%1 days"
#~ msgstr[0] "1 nap"
#~ msgstr[1] "%1 nap"

#~ msgctxt "@item:intext"
#~ msgid "1 hour"
#~ msgid_plural "%1 hours"
#~ msgstr[0] "1 óra"
#~ msgstr[1] "%1 óra"

#~ msgctxt "@item:intext"
#~ msgid "1 minute"
#~ msgid_plural "%1 minutes"
#~ msgstr[0] "1 perc"
#~ msgstr[1] "%1 perc"

#~ msgctxt "@item:intext"
#~ msgid "1 second"
#~ msgid_plural "%1 seconds"
#~ msgstr[0] "1 másodperc"
#~ msgstr[1] "%1 másodperc"

#~ msgctxt ""
#~ "@item:intext days and hours. This uses the previous item:intext messages. "
#~ "If this does not fit the grammar of your language please contact the i18n "
#~ "team to solve the problem"
#~ msgid "%1 and %2"
#~ msgstr "%1 és %2"

#~ msgctxt ""
#~ "@item:intext hours and minutes. This uses the previous item:intext "
#~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please "
#~ "contact the i18n team to solve the problem"
#~ msgid "%1 and %2"
#~ msgstr "%1 és %2"

#~ msgctxt ""
#~ "@item:intext minutes and seconds. This uses the previous item:intext "
#~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please "
#~ "contact the i18n team to solve the problem"
#~ msgid "%1 and %2"
#~ msgstr "%1 és %2"

#~ msgctxt "Before Noon KLocale::LongName"
#~ msgid "Ante Meridiem"
#~ msgstr "Délelőtt"

#~ msgctxt "Before Noon KLocale::ShortName"
#~ msgid "AM"
#~ msgstr "de."

#~ msgctxt "Before Noon KLocale::NarrowName"
#~ msgid "A"
#~ msgstr "de."

#~ msgctxt "After Noon KLocale::LongName"
#~ msgid "Post Meridiem"
#~ msgstr "Délután"

#~ msgctxt "After Noon KLocale::ShortName"
#~ msgid "PM"
#~ msgstr "du."

#~ msgctxt "After Noon KLocale::NarrowName"
#~ msgid "P"
#~ msgstr "du."

#~ msgid "Today"
#~ msgstr "Ma"

#~ msgid "Yesterday"
#~ msgstr "Tegnap"

#~ msgctxt "concatenation of dates and time"
#~ msgid "%1 %2"
#~ msgstr "%1 %2"

#~ msgctxt "concatenation of date/time and time zone"
#~ msgid "%1 %2"
#~ msgstr "%1 %2"

#~ msgctxt "@title/plain"
#~ msgid "== %1 =="
#~ msgstr "== %1 =="

#~ msgctxt "@title/rich"
#~ msgid "<h2>%1</h2>"
#~ msgstr "<h2>%1</h2>"

#~ msgctxt "@subtitle/plain"
#~ msgid "~ %1 ~"
#~ msgstr "~ %1 ~"

#~ msgctxt "@subtitle/rich"
#~ msgid "<h3>%1</h3>"
#~ msgstr "<h3>%1</h3>"

#~ msgctxt "@item/plain"
#~ msgid "  * %1"
#~ msgstr "  * %1"

#~ msgctxt "@item/rich"
#~ msgid "<li>%1</li>"
#~ msgstr "<li>%1</li>"

#~ msgctxt "@note/plain"
#~ msgid "Note: %1"
#~ msgstr "Megjegyzés: %1"

#~ msgctxt "@note/rich"
#~ msgid "<i>Note</i>: %1"
#~ msgstr "<i>Megjegyzés</i>: %1"

#~ msgctxt ""
#~ "@note-with-label/plain\n"
#~ "%1 is the note label, %2 is the text"
#~ msgid "%1: %2"
#~ msgstr "%1: %2"

#~ msgctxt ""
#~ "@note-with-label/rich\n"
#~ "%1 is the note label, %2 is the text"
#~ msgid "<i>%1</i>: %2"
#~ msgstr "<i>%1</i>: %2"

#~ msgctxt "@warning/plain"
#~ msgid "WARNING: %1"
#~ msgstr "Figyelmeztetés: %1"

#~ msgctxt "@warning/rich"
#~ msgid "<b>Warning</b>: %1"
#~ msgstr "<b>Figyelmeztetés</b>: %1"

#~ msgctxt ""
#~ "@warning-with-label/plain\n"
#~ "%1 is the warning label, %2 is the text"
#~ msgid "%1: %2"
#~ msgstr "%1: %2"

#~ msgctxt ""
#~ "@warning-with-label/rich\n"
#~ "%1 is the warning label, %2 is the text"
#~ msgid "<b>%1</b>: %2"
#~ msgstr "<b>%1</b>: %2"

#~ msgctxt ""
#~ "@link-with-description/plain\n"
#~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text"
#~ msgid "%2 (%1)"
#~ msgstr "%2 (%1)"

#~ msgctxt ""
#~ "@link-with-description/rich\n"
#~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text"
#~ msgid "<a href=\"%1\">%2</a>"
#~ msgstr "<a href=\"%1\">%2</a>"

#~ msgctxt "@filename/plain"
#~ msgid "‘%1’"
#~ msgstr "„%1”"

#~ msgctxt "@filename/rich"
#~ msgid "<tt>%1</tt>"
#~ msgstr "<tt>%1</tt>"

#~ msgctxt "@application/plain"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"

#~ msgctxt "@application/rich"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"

#~ msgctxt "@command/plain"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"

#~ msgctxt "@command/rich"
#~ msgid "<tt>%1</tt>"
#~ msgstr "<tt>%1</tt>"

#~ msgctxt ""
#~ "@command-with-section/plain\n"
#~ "%1 is the command name, %2 is its man section"
#~ msgid "%1(%2)"
#~ msgstr "%1(%2)"

#~ msgctxt ""
#~ "@command-with-section/rich\n"
#~ "%1 is the command name, %2 is its man section"
#~ msgid "<tt>%1(%2)</tt>"
#~ msgstr "<tt>%1(%2)</tt>"

#~ msgctxt "@resource/plain"
#~ msgid "“%1”"
#~ msgstr "„%1”"

#~ msgctxt "@resource/rich"
#~ msgid "“%1”"
#~ msgstr "„%1”"

#~ msgctxt "@icode/plain"
#~ msgid "“%1”"
#~ msgstr "„%1”"

#~ msgctxt "@icode/rich"
#~ msgid "<tt>%1</tt>"
#~ msgstr "<tt>%1</tt>"

#~ msgctxt "@shortcut/plain"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"

#~ msgctxt "@shortcut/rich"
#~ msgid "<b>%1</b>"
#~ msgstr "<b>%1</b>"

#~ msgctxt "@interface/plain"
#~ msgid "|%1|"
#~ msgstr "|%1|"

#~ msgctxt "@interface/rich"
#~ msgid "<i>%1</i>"
#~ msgstr "<i>%1</i>"

#~ msgctxt "@emphasis/plain"
#~ msgid "*%1*"
#~ msgstr "*%1*"

#~ msgctxt "@emphasis/rich"
#~ msgid "<i>%1</i>"
#~ msgstr "<i>%1</i>"

#~ msgctxt "@emphasis-strong/plain"
#~ msgid "**%1**"
#~ msgstr "**%1**"

#~ msgctxt "@emphasis-strong/rich"
#~ msgid "<b>%1</b>"
#~ msgstr "<b>%1</b>"

#~ msgctxt "@placeholder/plain"
#~ msgid "&lt;%1&gt;"
#~ msgstr "&lt;%1&gt;"

#~ msgctxt "@placeholder/rich"
#~ msgid "&lt;<i>%1</i>&gt;"
#~ msgstr "&lt;<i>%1</i>&gt;"

#~ msgctxt "@email/plain"
#~ msgid "&lt;%1&gt;"
#~ msgstr "&lt;%1&gt;"

#~ msgctxt "@email/rich"
#~ msgid "&lt;<a href=\"mailto:%1\">%1</a>&gt;"
#~ msgstr "&lt;<a href=\"mailto:%1\">%1</a>&gt;"

#~ msgctxt ""
#~ "@email-with-name/plain\n"
#~ "%1 is name, %2 is address"
#~ msgid "%1 &lt;%2&gt;"
#~ msgstr "%1 &lt;%2&gt;"

#~ msgctxt ""
#~ "@email-with-name/rich\n"
#~ "%1 is name, %2 is address"
#~ msgid "<a href=\"mailto:%2\">%1</a>"
#~ msgstr "<a href=\"mailto:%2\">%1</a>"

#~ msgctxt "@envar/plain"
#~ msgid "$%1"
#~ msgstr "$%1"

#~ msgctxt "@envar/rich"
#~ msgid "<tt>$%1</tt>"
#~ msgstr "<tt>$%1</tt>"

#~ msgctxt "@message/plain"
#~ msgid "/%1/"
#~ msgstr "/%1/"

#~ msgctxt "@message/rich"
#~ msgid "<i>%1</i>"
#~ msgstr "<i>%1</i>"

#~ msgctxt "shortcut-key-delimiter/plain"
#~ msgid "+"
#~ msgstr "+"

#~ msgctxt "shortcut-key-delimiter/rich"
#~ msgid "+"
#~ msgstr "+"

#~ msgctxt "gui-path-delimiter/plain"
#~ msgid "→"
#~ msgstr "→"

#~ msgctxt "gui-path-delimiter/rich"
#~ msgid "→"
#~ msgstr "→"

#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Alt"
#~ msgstr "Alt"

#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "AltGr"
#~ msgstr "AltGr"

#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Backspace"
#~ msgstr "Backspace"

#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "CapsLock"
#~ msgstr "CapsLock"

#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Control"
#~ msgstr "Control"

#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Ctrl"
#~ msgstr "Ctrl"

#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Del"
#~ msgstr "Del"

#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Delete"

#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Down"
#~ msgstr "Le"

#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "End"
#~ msgstr "End"

#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Enter"
#~ msgstr "Enter"

#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Esc"
#~ msgstr "Esc"

#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Escape"
#~ msgstr "Escape"

#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Home"
#~ msgstr "Home"

#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Hyper"
#~ msgstr "Hiper"

#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Ins"
#~ msgstr "Ins"

#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Insert"
#~ msgstr "Insert"

#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Left"
#~ msgstr "Balra"

#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Menu"
#~ msgstr "Menü"

#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Meta"
#~ msgstr "Meta"

#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "NumLock"
#~ msgstr "NumLock"

#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "PageDown"
#~ msgstr "PageDown"

#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "PageUp"
#~ msgstr "PageUp"

#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "PgDown"
#~ msgstr "PgDown"

#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "PgUp"
#~ msgstr "PgUp"

#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "PauseBreak"
#~ msgstr "Pause/Break"

#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "PrintScreen"
#~ msgstr "PrintScreen"

#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "PrtScr"
#~ msgstr "PrtScr"

#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Return"
#~ msgstr "Return"

#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Right"
#~ msgstr "Jobbra"

#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "ScrollLock"
#~ msgstr "ScrollLock"

#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Shift"
#~ msgstr "Shift"

#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Space"
#~ msgstr "Szóköz"

#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Super"
#~ msgstr "Szuper"

#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "SysReq"
#~ msgstr "SysReq"

#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Tab"
#~ msgstr "Tab"

#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Up"
#~ msgstr "Fel"

#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Win"
#~ msgstr "Win"

#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "F%1"
#~ msgstr "F%1"

#~ msgid "no error"
#~ msgstr "nincs hiba"

#~ msgid "requested family not supported for this host name"
#~ msgstr "a kért család nem támogatott ennél a gépnévnél"

#~ msgid "temporary failure in name resolution"
#~ msgstr "átmeneti hiba a névfelbontásnál"

#~ msgid "non-recoverable failure in name resolution"
#~ msgstr "végzetes hiba a névfelbontásnál"

#~ msgid "invalid flags"
#~ msgstr "érvénytelen jelzők"

#~ msgid "memory allocation failure"
#~ msgstr "memóriafoglalási hiba"

#~ msgid "name or service not known"
#~ msgstr "a név vagy a szolgáltatás ismeretlen"

#~ msgid "requested family not supported"
#~ msgstr "a kért család nem támogatott"

#~ msgid "requested service not supported for this socket type"
#~ msgstr "a kért szolgáltatás nem támogatott ennél az aljazattípusnál"

#~ msgid "requested socket type not supported"
#~ msgstr "a kért aljazattípus nem támogatott"

#~ msgid "unknown error"
#~ msgstr "ismeretlen hiba"

#~ msgctxt "1: the i18n'ed system error code, from errno"
#~ msgid "system error: %1"
#~ msgstr "rendszerhiba: %1"

#~ msgid "request was canceled"
#~ msgstr "a kérés meg lett szüntetve"

#~ msgctxt "1: the unknown socket address family number"
#~ msgid "Unknown family %1"
#~ msgstr "Ismeretlen család: %1"

#~ msgctxt "Socket error code NoError"
#~ msgid "no error"
#~ msgstr "nincs hiba"

#~ msgctxt "Socket error code LookupFailure"
#~ msgid "name lookup has failed"
#~ msgstr "a névlekérdezés nem sikerült"

#~ msgctxt "Socket error code AddressInUse"
#~ msgid "address already in use"
#~ msgstr "a cím már foglalt"

#~ msgctxt "Socket error code AlreadyBound"
#~ msgid "socket is already bound"
#~ msgstr "az aljazat már hozzá van rendelve máshoz"

#~ msgctxt "Socket error code AlreadyCreated"
#~ msgid "socket is already created"
#~ msgstr "az aljazat már létre van hozva"

#~ msgctxt "Socket error code NotBound"
#~ msgid "socket is not bound"
#~ msgstr "az aljazat még nincs hozzárendelve"

#~ msgctxt "Socket error code NotCreated"
#~ msgid "socket has not been created"
#~ msgstr "az aljazat már létre van hozva"

#~ msgctxt "Socket error code WouldBlock"
#~ msgid "operation would block"
#~ msgstr "a művelet blokkolódna"

#~ msgctxt "Socket error code ConnectionRefused"
#~ msgid "connection actively refused"
#~ msgstr "a csatlakozási kérés vissza lett utasítva"

#~ msgctxt "Socket error code ConnectionTimedOut"
#~ msgid "connection timed out"
#~ msgstr "időtúllépés történt a kapcsolatban"

#~ msgctxt "Socket error code InProgress"
#~ msgid "operation is already in progress"
#~ msgstr "a művelet már folyamatban van"

#~ msgctxt "Socket error code NetFailure"
#~ msgid "network failure occurred"
#~ msgstr "hálózati hiba történt"

#~ msgctxt "Socket error code NotSupported"
#~ msgid "operation is not supported"
#~ msgstr "a művelet nem támogatott"

#~ msgctxt "Socket error code Timeout"
#~ msgid "timed operation timed out"
#~ msgstr "egy művelet túllépte a megengedett várakozási időt"

#~ msgctxt "Socket error code UnknownError"
#~ msgid "an unknown/unexpected error has happened"
#~ msgstr "ismeretlen/váratlan hiba történt"

#~ msgctxt "Socket error code RemotelyDisconnected"
#~ msgid "remote host closed connection"
#~ msgstr "a távoli gép lezárta a kapcsolatot"

#~ msgid "NEC SOCKS client"
#~ msgstr "NEC SOCKS kliens"

#~ msgid "Dante SOCKS client"
#~ msgstr "Dante SOCKS kliens"

#~ msgid "Specified socket path is invalid"
#~ msgstr "Érvénytelen a megadott aljazatelérési út"

#~ msgid "The socket operation is not supported"
#~ msgstr "Nem támogatott aljazatművelet"

#~ msgid "Connection refused"
#~ msgstr "A csatlakozási kérés vissza lett utasítva"

#~ msgid "Permission denied"
#~ msgstr "Nincs jogosultság"

#~ msgid "Connection timed out"
#~ msgstr "Időtúllépési hiba történt a kapcsolatban"

#~ msgid "Unknown error"
#~ msgstr "Ismeretlen hiba"

#~ msgid "Could not set non-blocking mode"
#~ msgstr "Nem sikerült nem blokkoló módot beállítani"

#~ msgid "Address is already in use"
#~ msgstr "A cím már foglalt"

#~ msgid "Path cannot be used"
#~ msgstr "A megadott elérési út nem használható"

#~ msgid "No such file or directory"
#~ msgstr "Nincs ilyen nevű fájl vagy mappa"

#~ msgid "Not a directory"
#~ msgstr "Nem mappanév"

#~ msgid "Read-only filesystem"
#~ msgstr "Csak olvasható fájlrendszer"

#~ msgid "Unknown socket error"
#~ msgstr "Ismeretlen aljazathiba"

#~ msgid "Operation not supported"
#~ msgstr "Nem támogatott művelet"

#~ msgid "Timed out trying to connect to remote host"
#~ msgstr "Időtúllépési hiba történt a távoli gép elérésekor"

#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "No error"
#~ msgstr "Nincs hiba"

#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate authority's certificate is invalid"
#~ msgstr "A tanúsítványkiadó tanúsítványa érvénytelen"

#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate has expired"
#~ msgstr "A tanúsítvány érvényessége lejárt"

#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate is invalid"
#~ msgstr "A tanúsítvány érvénytelen"

#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate is not signed by any trusted certificate authority"
#~ msgstr ""
#~ "A tanúsítványt nem írta alá digitálisan egy megbízható tanúsítványkiadó"

#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate has been revoked"
#~ msgstr "A tanúsítványt visszavonták"

#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate is unsuitable for this purpose"
#~ msgstr "A tanúsítvány nem használható a kért célra"

#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid ""
#~ "The root certificate authority's certificate is not trusted for this "
#~ "purpose"
#~ msgstr "A gyökértanúsítvány-kiadó tanúsítványa nem megbízható a kért célra"

#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid ""
#~ "The certificate authority's certificate is marked to reject this "
#~ "certificate's purpose"
#~ msgstr ""
#~ "A tanúsítványkiadó tanúsítványa meg van jelölve, hogy nem használható "
#~ "erre a célra"

#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The peer did not present any certificate"
#~ msgstr "A partner nem ajánlott fel egy tanúsítványt sem"

#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate does not apply to the given host"
#~ msgstr "A tanúsítvány nem alkalmazható a megadott gépre"

#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate cannot be verified for internal reasons"
#~ msgstr "A tanúsítvány belső okok miatt nem ellenőrizhető"

#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate chain is too long"
#~ msgstr "A tanúsítványlánc túl hosszú"

#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "Unknown error"
#~ msgstr "Ismeretlen hiba"

#~ msgid "address family for nodename not supported"
#~ msgstr "a csomópontnévnél nem lehet címcsaládot megadni"

#~ msgid "invalid value for 'ai_flags'"
#~ msgstr "érvénytelen „ai_flags” érték"

#~ msgid "'ai_family' not supported"
#~ msgstr "az „ai_family” érték nem támogatott"

#~ msgid "no address associated with nodename"
#~ msgstr "nincs cím rendelve a csomópontnévhez"

#~ msgid "servname not supported for ai_socktype"
#~ msgstr "a szolgáltatásnév nem támogatott a megadott ai_socktype-nál"

#~ msgid "'ai_socktype' not supported"
#~ msgstr "az „ai_socktype” nem támogatott"

#~ msgid "system error"
#~ msgstr "rendszerhiba"

#~ msgid "Could not find mime type <resource>%2</resource>"
#~ msgid_plural ""
#~ "Could not find mime types:\n"
#~ "<resource>%2</resource>"
#~ msgstr[0] ""
#~ "Nem található MIME-típus:\n"
#~ "<resource>%2</resource>"
#~ msgstr[1] ""
#~ "Nem található MIME-típusok:\n"
#~ "<resource>%2</resource>"

#~ msgid ""
#~ "No mime types installed. Check that shared-mime-info is installed, and "
#~ "that XDG_DATA_DIRS is not set, or includes /usr/share."
#~ msgstr ""
#~ "Nincs telepítve egy MIME-típus sem. Nincs telepítve a shared-mime-info "
#~ "vagy rosszul van beállítva az XDG_DATA_DIRS környezeti változó (ne legyen "
#~ "beállítva vagy tartalmazza a /usr/share könyvtárat is)."

#~ msgid "No service matching the requirements was found"
#~ msgstr "Egy szolgáltatás sem felel meg a feltételeknek"

#~ msgid ""
#~ "The service '%1' does not provide an interface '%2' with keyword '%3'"
#~ msgstr "A(z) „%1” szolgáltatásnak nincs „%2” felülete „%3” kulcsszóval."

#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "40"
#~ msgstr "40"

#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "60"
#~ msgstr "60"

#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "80"
#~ msgstr "80"

#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "-ise suffixes"
#~ msgstr "-ise utótagok"

#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "-ize suffixes"
#~ msgstr "-ize utótagok"

#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "-ise suffixes and with accents"
#~ msgstr "-ise utótagok hangsúlyjelekkel"

#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "-ise suffixes and without accents"
#~ msgstr "-ise utótagok hangsúlyjelek nélkül"

#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "-ize suffixes and with accents"
#~ msgstr "-ize utótagok hangsúlyjelekkel"

#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "-ize suffixes and without accents"
#~ msgstr "-ize utótagok hangsúlyjelek nélkül"

#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "large"
#~ msgstr "nagy"

#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "medium"
#~ msgstr "közepes"

#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "small"
#~ msgstr "kicsi"

#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "variant 0"
#~ msgstr "0. variáns"

#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "variant 1"
#~ msgstr "1. variáns"

#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "variant 2"
#~ msgstr "2. variáns"

#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "without accents"
#~ msgstr "hangsúlyjelek nélkül"

#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "with accents"
#~ msgstr "hangsúlyjelekkel"

#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "with ye"
#~ msgstr "ye-vel"

#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "with yeyo"
#~ msgstr "yeyo-val"

#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "with yo"
#~ msgstr "yo-val"

#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "extended"
#~ msgstr "bővített"

#~ msgctxt "dictionary name. %1-language, %2-country and %3 variant name"
#~ msgid "%1 (%2) [%3]"
#~ msgstr "%1 (%2) [%3]"

#~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-country name"
#~ msgid "%1 (%2)"
#~ msgstr "%1 (%2)"

#~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-variant name"
#~ msgid "%1 [%2]"
#~ msgstr "%1 [%2]"

#~ msgid "File %1 does not exist"
#~ msgstr "Nem létezik ez a fájl: %1"

#~ msgid "Cannot open %1 for reading"
#~ msgstr "%1 nem nyitható meg olvasásra"

#~ msgid "Cannot create memory segment for file %1"
#~ msgstr "Nem sikerült memóriaszegmenst létrehozni ehhez a fájlhoz: %1"

#~ msgid "Could not read data from %1 into shm"
#~ msgstr "Nem sikerült osztott memóriába beolvasni: %1"

#~ msgid "Only 'ReadOnly' allowed"
#~ msgstr "Csak olvasható"

#~ msgid "Cannot seek past eof"
#~ msgstr "Nem lehet fájl vége utánra pozicionálni"

#~ msgid "Library \"%1\" not found"
#~ msgstr "Egy programkönyvtár nem található: „%1”"

#~ msgid "No service matching the requirements was found."
#~ msgstr "Egy szolgáltatás sem felel meg a feltételeknek."

#~ msgid ""
#~ "The service provides no library, the Library key is missing in the ."
#~ "desktop file."
#~ msgstr ""
#~ "A szolgáltatásnak nincs programkönyvtára, a Library kulcs üres a .desktop "
#~ "fájlban."

#~ msgid "The library does not export a factory for creating components."
#~ msgstr "A programkönyvtár nem exportál gyártót."

#~ msgid ""
#~ "The factory does not support creating components of the specified type."
#~ msgstr "A gyártó nem támogatja ilyen típusú komponensek létrehozását."

#~ msgid "KLibLoader: Unknown error"
#~ msgstr "KLibLoader: ismeretlen hiba"

#~ msgid "Could not find plugin '%1' for application '%2'"
#~ msgstr "Nem található a következő bővítmény: „%1” (alkalmazás: „%2”)"

#~ msgid "The provided service is not valid"
#~ msgstr "A szolgáltatás érvénytelen"

#~ msgid "The service '%1' provides no library or the Library key is missing"
#~ msgstr ""
#~ "A(z) „%1” szolgáltatásnak nincs programkönyvtára vagy a Library kulcs "
#~ "hiányzik"

#~ msgid "The library %1 does not offer a KDE 4 compatible factory."
#~ msgstr "A(z) %1 programkönyvtár nem tartalmaz KDE 4-kompatibilis gyártót."

#~ msgid "The plugin '%1' uses an incompatible KDE library (%2)."
#~ msgstr "A modul („%1”) nem kompatibilis KDE programkönyvtárat használ: %2."

#~ msgid "KDE Test Program"
#~ msgstr "KDE tesztprogram"

#~ msgid "KBuildSycoca"
#~ msgstr "KBuildSycoca"

#~ msgid "Rebuilds the system configuration cache."
#~ msgstr "Újraépíti a rendszerkonfigurációs gyorstárat."

#~ msgid "(c) 1999-2002 KDE Developers"
#~ msgstr "© A KDE fejlesztői, 1999-200."

#~ msgid "David Faure"
#~ msgstr "David Faure"

#~ msgid "Do not signal applications to update"
#~ msgstr "Nem kell frissítési szignált küldeni az alkalmazásoknak"

#~ msgid "Disable incremental update, re-read everything"
#~ msgstr "Az inkrementális frissítés kikapcsolása, teljes újraolvasás"

#~ msgid "Check file timestamps"
#~ msgstr "A fájlok időbélyegzőjének ellenőrzése"

#~ msgid "Disable checking files (dangerous)"
#~ msgstr "A fájlellenőrzés kikapcsolása (nem biztonságos)"

#~ msgid "Create global database"
#~ msgstr "Globális adatbázis létrehozása"

#~ msgid "Perform menu generation test run only"
#~ msgstr "A menügenerálás teszt módban való indítása"

#~ msgid "Track menu id for debug purposes"
#~ msgstr "A menüazonosító követése (nyomkövetési célból)"

#~ msgid "KDE Daemon"
#~ msgstr "KDE-szolgáltatás"

#~ msgid "KDE Daemon - triggers Sycoca database updates when needed"
#~ msgstr ""
#~ "KDE-szolgáltatás - elindítja a rendszerkonfigurációs adatbázis "
#~ "frissítését, amikor szükséges"

#~ msgid "Check Sycoca database only once"
#~ msgstr "Csak egyszer kell ellenőrizni a rendszerkonfigurációs adatbázist"

#~ msgid ""
#~ "The key sequence '%1' is ambiguous. Use 'Configure Shortcuts'\n"
#~ "from the 'Settings' menu to solve the ambiguity.\n"
#~ "No action will be triggered."
#~ msgstr ""
#~ "Nem egyértelmű billentyűparancs: %1. A kijavítást a „Beállítások”\n"
#~ "menü „Billentyűparancsok” almenüjében lehet elvégezni.\n"
#~ "Nem történik automatikus javítás."

#~ msgid "Ambiguous shortcut detected"
#~ msgstr "Nem egyértelmű az egyik billentyűparancs"

#~ msgctxt "Encodings menu"
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Alapértelmezés"

#~ msgctxt "Encodings menu"
#~ msgid "Autodetect"
#~ msgstr "Automatikus felismerés"

#~ msgid "No Entries"
#~ msgstr "Nincs bejegyzés"

#~ msgid "Clear List"
#~ msgstr "A lista törlése"

#~ msgctxt "go back"
#~ msgid "&Back"
#~ msgstr "&Vissza"

#~ msgctxt "go forward"
#~ msgid "&Forward"
#~ msgstr "&Előre"

#~ msgctxt "home page"
#~ msgid "&Home"
#~ msgstr "&Alapkönyvtár"

#~ msgctxt "show help"
#~ msgid "&Help"
#~ msgstr "&Súgó"

#~ msgid "Show &Menubar"
#~ msgstr "&Menüsor"

#~ msgid "Show Menubar<p>Shows the menubar again after it has been hidden</p>"
#~ msgstr ""
#~ "A menüsor megjelenítése<p>Ismét megjeleníti az elrejtett menüsort</p>"

#~ msgid "Show St&atusbar"
#~ msgstr "Áll&apotsor"

#~ msgid ""
#~ "Show Statusbar<p>Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of "
#~ "the window used for status information.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "Az állapotsor megjelenítése<p>Megjeleníti az állapotsort, amely az ablak "
#~ "alján különféle adatokat képes kijelezni.</p>"

#~ msgid "&New"
#~ msgstr "Ú&j"

#~ msgid "Create new document"
#~ msgstr "Új dokumentum létrehozása"

#~ msgid "&Open..."
#~ msgstr "&Megnyitás…"

#~ msgid "Open an existing document"
#~ msgstr "Meglévő dokumentum megnyitása"

#~ msgid "Open &Recent"
#~ msgstr "Leg&utóbbi megnyitása"

#~ msgid "Open a document which was recently opened"
#~ msgstr "Egy legutóbb megnyitott dokumentum megnyitása"

#~ msgid "&Save"
#~ msgstr "M&entés"

#~ msgid "Save document"
#~ msgstr "Dokumentum mentése"

#~ msgid "Save &As..."
#~ msgstr "Mentés más&ként…"

#~ msgid "Save document under a new name"
#~ msgstr "Dokumentum mentése új néven"

#~ msgid "Re&vert"
#~ msgstr "&Visszafelé"

#~ msgid "Revert unsaved changes made to document"
#~ msgstr "Nem mentett módosítások visszavonása"

#~ msgid "&Close"
#~ msgstr "&Bezárás"

#~ msgid "Close document"
#~ msgstr "Dokumentum bezárása"

#~ msgid "&Print..."
#~ msgstr "&Nyomtatás…"

#~ msgid "Print document"
#~ msgstr "Dokumentum nyomtatása"

#~ msgid "Print Previe&w"
#~ msgstr "Nyomtatási &előnézet"

#~ msgid "Show a print preview of document"
#~ msgstr "A  dokumentum nyomtatási előnézetének megjelenítése"

#~ msgid "&Mail..."
#~ msgstr "Levél kül&dése…"

#~ msgid "Send document by mail"
#~ msgstr "Dokumentum küldése e-mailben"

#~ msgid "&Quit"
#~ msgstr "Ki&lépés"

#~ msgid "Quit application"
#~ msgstr "Kilépés az alkalmazásból"

#~ msgid "Undo last action"
#~ msgstr "Legutóbbi művelet visszavonása"

#~ msgid "Re&do"
#~ msgstr "Új&ra végrehajtás"

#~ msgid "Redo last undone action"
#~ msgstr "Legutóbb visszavont művelet újra végrehajtása"

#~ msgid "Cu&t"
#~ msgstr "Ki&vágás"

#~ msgid "Cut selection to clipboard"
#~ msgstr "Kijelölés kivágása és a vágólapra helyezése"

#~ msgid "&Copy"
#~ msgstr "&Másolás"

#~ msgid "Copy selection to clipboard"
#~ msgstr "Kijelölés másolása a vágólapra"

#~ msgid "&Paste"
#~ msgstr "&Beillesztés"

#~ msgid "Paste clipboard content"
#~ msgstr "Vágólap tartalmának beillesztése"

#~ msgid "C&lear"
#~ msgstr "A mező(k) tör&lése"

#~ msgid "Select &All"
#~ msgstr "M&inden kijelölése"

#~ msgid "Dese&lect"
#~ msgstr "A kijelölés megszünt&etése"

#~ msgid "&Find..."
#~ msgstr "K&eresés…"

#~ msgid "Find &Next"
#~ msgstr "&Következő keresése"

#~ msgid "Find Pre&vious"
#~ msgstr "Az előző &keresése"

#~ msgid "&Replace..."
#~ msgstr "Cse&re…"

#~ msgid "&Actual Size"
#~ msgstr "&Tényleges méret"

#~ msgid "View document at its actual size"
#~ msgstr "Dokumentum megjelenítése tényleges méretben"

#~ msgid "&Fit to Page"
#~ msgstr "&Teljes oldal"

#~ msgid "Zoom to fit page in window"
#~ msgstr "Nagyítás az oldal kitöltéséhez"

#~ msgid "Fit to Page &Width"
#~ msgstr "Teljes &szélesség"

#~ msgid "Zoom to fit page width in window"
#~ msgstr "Nagyítás az oldalszélesség kitöltéséhez"

#~ msgid "Fit to Page &Height"
#~ msgstr "Teljes ma&gasság"

#~ msgid "Zoom to fit page height in window"
#~ msgstr "Nagyítás az oldalmagasság kitöltéséhez"

#~ msgid "Zoom &In"
#~ msgstr "N&agyítás"

#~ msgid "Zoom &Out"
#~ msgstr "Ki&csinyítés"

#~ msgid "&Zoom..."
#~ msgstr "N&agyítás…"

#~ msgid "Select zoom level"
#~ msgstr "Válasszon nagyítási szintet"

#~ msgid "&Redisplay"
#~ msgstr "Újból meg&jelenítés"

#~ msgid "Redisplay document"
#~ msgstr "Dokumentum újból megjelenítése"

#~ msgid "&Up"
#~ msgstr "&Fel"

#~ msgid "Go up"
#~ msgstr "Ugrás felfelé"

#~ msgid "&Previous Page"
#~ msgstr "El&őző oldal"

#~ msgid "Go to previous page"
#~ msgstr "Ugrás az előző oldalra"

#~ msgid "&Next Page"
#~ msgstr "Következő &oldal"

#~ msgid "Go to next page"
#~ msgstr "Ugrás a következő oldalra"

#~ msgid "&Go To..."
#~ msgstr "&Ugrás ide…"

#~ msgid "&Go to Page..."
#~ msgstr "Ugrás egy ol&dalra…"

#~ msgid "&Go to Line..."
#~ msgstr "Ug&rás egy sorra…"

#~ msgid "&First Page"
#~ msgstr "El&ső oldal"

#~ msgid "Go to first page"
#~ msgstr "Ugrás az első oldalra"

#~ msgid "&Last Page"
#~ msgstr "Ut&olsó oldal"

#~ msgid "Go to last page"
#~ msgstr "Ugrás az utolsó oldalra"

#~ msgid "Go back in document"
#~ msgstr "Vissza a dokumentumban"

#~ msgid "&Forward"
#~ msgstr "Előre"

#~ msgid "Go forward in document"
#~ msgstr "Előre a dokumentumban"

#~ msgid "&Add Bookmark"
#~ msgstr "Hozzá&adás a könyvjelzőkhöz"

#~ msgid "&Edit Bookmarks..."
#~ msgstr "&Könyvjelzők szerkesztése…"

#~ msgid "&Spelling..."
#~ msgstr "Helye&sírás-ellenőrzés…"

#~ msgid "Check spelling in document"
#~ msgstr "Helyesírás-ellenőrzés a dokumentumban"

#~ msgid "Show or hide menubar"
#~ msgstr "Menüsáv megjelenítése vagy elrejtése"

#~ msgid "Show &Toolbar"
#~ msgstr "Eszköz&tár"

#~ msgid "Show or hide toolbar"
#~ msgstr "Eszköztár megjelenítse vagy elrejtése"

#~ msgid "Show or hide statusbar"
#~ msgstr "Állapotsor megjelenítése vagy elrejtése"

#~ msgid "F&ull Screen Mode"
#~ msgstr "&Teljes képernyős mód"

#~ msgid "&Save Settings"
#~ msgstr "A beállítások m&entése"

#~ msgid "Configure S&hortcuts..."
#~ msgstr "Billentyű&parancsok…"

#~ msgid "&Configure %1..."
#~ msgstr "B&eállítóablak: %1…"

#~ msgid "Configure Tool&bars..."
#~ msgstr "Eszkö&ztárak…"

#~ msgid "Configure &Notifications..."
#~ msgstr "Értesí&tő üzenetek…"

#~ msgid "%1 &Handbook"
#~ msgstr "A %1 kéz&ikönyve"

#~ msgid "What's &This?"
#~ msgstr "Mi e&z?"

#~ msgid "Tip of the &Day"
#~ msgstr "Mai ti&pp"

#~ msgid "&Report Bug..."
#~ msgstr "&Hibabejelentés…"

#~ msgid "Switch Application &Language..."
#~ msgstr "Más alkalmazásnyel&v…"

#~ msgid "&About %1"
#~ msgstr "Né&vjegy: %1"

#~ msgid "About &KDE"
#~ msgstr "Névjegy: &KDE"

#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Exit F&ull Screen Mode"
#~ msgstr "Kilépés a &teljes képernyős módból"

#~ msgctxt "@action:intoolbar"
#~ msgid "Exit Full Screen"
#~ msgstr "Kilépés a teljes képernyős módból"

#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Exit full screen mode"
#~ msgstr "Kilépés a &teljes képernyős módból"

#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "F&ull Screen Mode"
#~ msgstr "&Teljes képernyős mód"

#~ msgctxt "@action:intoolbar"
#~ msgid "Full Screen"
#~ msgstr "Teljes képernyős mód"

#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Display the window in full screen"
#~ msgstr "Ablak megjelenítése teljes képernyős módban"

#~ msgctxt "Custom color"
#~ msgid "Custom..."
#~ msgstr "Egyedi…"

#~ msgctxt "palette name"
#~ msgid "* Recent Colors *"
#~ msgstr "* A legutóbbi színek *"

#~ msgctxt "palette name"
#~ msgid "* Custom Colors *"
#~ msgstr "* Egyéni színek *"

#~ msgctxt "palette name"
#~ msgid "Forty Colors"
#~ msgstr "Negyven szín"

#~ msgctxt "palette name"
#~ msgid "Oxygen Colors"
#~ msgstr "Oxygen színek"

#~ msgctxt "palette name"
#~ msgid "Rainbow Colors"
#~ msgstr "A szivárvány színei"

#~ msgctxt "palette name"
#~ msgid "Royal Colors"
#~ msgstr "Royal színek"

#~ msgctxt "palette name"
#~ msgid "Web Colors"
#~ msgstr "Webes színek"

#~ msgid "Named Colors"
#~ msgstr "Színek névvel"

#~ msgctxt ""
#~ "%1 is the number of paths, %2 is the list of paths (with newlines between "
#~ "them)"
#~ msgid ""
#~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file location was "
#~ "examined:\n"
#~ "%2"
#~ msgid_plural ""
#~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file locations were "
#~ "examined:\n"
#~ "%2"
#~ msgstr[0] ""
#~ "Nem sikerült beolvasni az X11 RGB színleíró sztringjeit. A következő "
#~ "helyen kerestem:\n"
#~ "%2"
#~ msgstr[1] ""
#~ "Nem sikerült beolvasni az X11 RGB színleíró sztringjeit. A következő "
#~ "helyeken kerestem:\n"
#~ "%2"

#~ msgid "Select Color"
#~ msgstr "Színválasztás"

#~ msgid "Hue:"
#~ msgstr "Árnyalat (H):"

#~ msgctxt "The angular degree unit (for hue)"
#~ msgid "°"
#~ msgstr "°"

#~ msgid "Saturation:"
#~ msgstr "Telítettség (S):"

#~ msgctxt "This is the V of HSV"
#~ msgid "Value:"
#~ msgstr "Érték (V):"

#~ msgid "Red:"
#~ msgstr "Vörös:"

#~ msgid "Green:"
#~ msgstr "Zöld:"

#~ msgid "Blue:"
#~ msgstr "Kék:"

#~ msgid "Alpha:"
#~ msgstr "Alfa:"

#~ msgid "&Add to Custom Colors"
#~ msgstr "&Hozzáadás az egyéni színekhez"

#~ msgid "Name:"
#~ msgstr "Név:"

#~ msgid "HTML:"
#~ msgstr "HTML:"

#~ msgid "Default color"
#~ msgstr "Az alapértelmezett szín"

#~ msgid "-default-"
#~ msgstr "-alapértelmezés-"

#~ msgid "-unnamed-"
#~ msgstr "-névtelen-"

#~ msgid ""
#~ "<qt>No information available.<br />The supplied KAboutData object does "
#~ "not exist.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Nem áll rendelkezésre információ.<br />A megadott KAboutData objektum "
#~ "nem létezik.</qt>"

#~ msgid ""
#~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br />&nbsp;</html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Verzió: %2</b><br />&nbsp;</html>"

#~ msgctxt ""
#~ "Program name, version and KDE platform version; do not translate "
#~ "'Development Platform'"
#~ msgid ""
#~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br />Using KDE "
#~ "Development Platform %3</html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Verzió: %2</b><br />KDE "
#~ "Development Platform %3</html>"

#~ msgid "License: %1"
#~ msgstr "Licenc: %1"

#~ msgid "License Agreement"
#~ msgstr "Licenc"

#~ msgctxt "Action to send an email to a contributor"
#~ msgid "Email contributor"
#~ msgstr "Levél írása a közreműködőnek"

#~ msgid "Visit contributor's homepage"
#~ msgstr "A közreműködő honlapjának megtekintése"

#~ msgctxt "Action to send an email to a contributor"
#~ msgid ""
#~ "Email contributor\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Levél írása a közreműködőnek\n"
#~ "%1"

#~ msgid ""
#~ "Visit contributor's homepage\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "A közreműködő honlapjának megtekintése\n"
#~ "%1"

#~ msgid ""
#~ "Visit contributor's profile on %1\n"
#~ "%2"
#~ msgstr ""
#~ "A közreműködő profiljának megtekintése itt: %1\n"
#~ "%2"

#~ msgid ""
#~ "Visit contributor's page\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "A közreműködő oldalának meglátogatása\n"
#~ "%1"

#~ msgid ""
#~ "Visit contributor's blog\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "A közreműködő blogjának meglátogatása\n"
#~ "%1"

#~ msgctxt "@item Contributor name in about dialog."
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"

#~ msgctxt "City, Country"
#~ msgid "%1, %2"
#~ msgstr "%1, %2"

#~ msgctxt "A generic social network or homepage link of an unlisted type."
#~ msgid "Other"
#~ msgstr "Egyéb"

#~ msgctxt "A type of link."
#~ msgid "Blog"
#~ msgstr "Blog"

#~ msgctxt "A type of link."
#~ msgid "Homepage"
#~ msgstr "Honlap"

#~ msgid "About KDE"
#~ msgstr "Névjegy: KDE"

#~ msgid ""
#~ "<html><font size=\"5\">KDE - Be Free!</font><br /><b>Platform Version %1</"
#~ "b></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><font size=\"5\">KDE - Légy szabad!</font><br /><b>Verzió: %1</b></"
#~ "html>"

#~ msgid ""
#~ "<html><b>KDE</b> is a world-wide network of software engineers, artists, "
#~ "writers, translators and facilitators who are committed to <a href="
#~ "\"%1\">Free Software</a> development. This community has created hundreds "
#~ "of Free Software applications as part of the KDE Development Platform and "
#~ "KDE Software Distribution.<br /><br />KDE is a cooperative enterprise in "
#~ "which no single entity controls the efforts or products of KDE to the "
#~ "exclusion of others. Everyone is welcome to join and contribute to KDE, "
#~ "including you.<br /><br />Visit <a href=\"%2\">%2</a> for more "
#~ "information about the KDE community and the software we produce.</html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html>A <b>KDE</b> fejlesztését és karbantartását egy nemzetközi "
#~ "fejlesztőcsapat végzi, melynek tagjai mélyen elkötelezettek <a href="
#~ "\"%1\">szabad szoftverek</a> iránt. A fejlesztők sok száz szabad "
#~ "szoftvert készítettek el a KDE fejlesztőkörnyezet és a KDE "
#~ "Programgyűjtemény részeként.<br /><br />Nem egyetlen csoport, vállalat "
#~ "vagy szervezet határozza meg a KDE fejlődési irányát, akár Ön is "
#~ "bekapcsolódhat a fejlesztésbe!<br /><br />Ha többet szeretne megtudni a "
#~ "KDE közösségről és az általunk készített szoftverekről, látogassa meg a "
#~ "<a href=\"%2\">%2</a> honlapot.</html>"

#~ msgid ""
#~ "<html>Software can always be improved, and the KDE team is ready to do "
#~ "so. However, you - the user - must tell us when something does not work "
#~ "as expected or could be done better.<br /><br />KDE has a bug tracking "
#~ "system. Visit <a href=\"%1\">%1</a> or use the \"Report Bug...\" dialog "
#~ "from the \"Help\" menu to report bugs.<br /><br />If you have a "
#~ "suggestion for improvement then you are welcome to use the bug tracking "
#~ "system to register your wish. Make sure you use the severity called "
#~ "\"Wishlist\".</html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html>Fejlesztőink folyamatosan próbálják tökéletesíteni a KDE-t, "
#~ "könnyebbé tenni annak kezelését. Ebben a folyamatban hatalmas segítséget "
#~ "jelent, ha Ön, a felhasználó is jelzi, ha valami nem úgy működik, ahogy "
#~ "szeretné.<br /><br />A KDE rendelkezik egy internetes hibabejelentő "
#~ "rendszerrel. Hiba vagy továbbfejlesztési kívánság bejelentéséhez kérjük "
#~ "látogasson el a <a href=\"%1\">%1</a> címre, vagy kattintson a "
#~ "„Hibabejelentés” menüpontra a „Súgó” menüben.<br /><br />A hibabejelentő "
#~ "rendszerben nem csak hibákat, hanem továbbfejlesztési ötleteket és "
#~ "javaslatokat is rögzíteni lehet (ebben az esetben kérjük, hogy a "
#~ "bejelentés típusát „Wishlist”-nek - kívánságnak - állítsa be).</html>"

#~ msgid ""
#~ "<html>You do not have to be a software developer to be a member of the "
#~ "KDE team. You can join the national teams that translate program "
#~ "interfaces. You can provide graphics, themes, sounds, and improved "
#~ "documentation. You decide!<br /><br />Visit <a href=\"%1\">%1</a> for "
#~ "information on some projects in which you can participate.<br /><br />If "
#~ "you need more information or documentation, then a visit to <a href="
#~ "\"%2\">%2</a> will provide you with what you need.</html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html>Nem csak szoftverfejlesztőket várunk a KDE csapatba! A magyar KDE "
#~ "örömmel fogad bármiféle segítséget a KDE magyar fordításának jobbá, "
#~ "pontosabbá tételéhez. A KDE fejlesztők örömmel fogadnak mindenkit, aki a "
#~ "mostaninál szebb és jobb képanyagot, hangokat, grafikai témákat vagy "
#~ "teljesebb dokumentációt tud készíteni.<br /><br />Az egyes projektekről, "
#~ "a bekapcsolódási lehetőségekről sok információ található a <a href=\"%1\">"
#~ "%1</a> weboldalon.<br /><br />Ha több információt szeretne kapni a "
#~ "fejlesztési témakörökről, kérjük látogasson el a <a href=\"%2\">%2</a> "
#~ "honlapra, ahol választ kaphat minden kérdésére.</html>"

#~ msgid ""
#~ "<html>KDE software is and will always be available free of charge, "
#~ "however creating it is not free.<br /><br />To support development the "
#~ "KDE community has formed the KDE e.V., a non-profit organization legally "
#~ "founded in Germany. KDE e.V. represents the KDE community in legal and "
#~ "financial matters. See <a href=\"%1\">%1</a> for information on KDE e.V."
#~ "<br /><br />KDE benefits from many kinds of contributions, including "
#~ "financial. We use the funds to reimburse members and others for expenses "
#~ "they incur when contributing. Further funds are used for legal support "
#~ "and organizing conferences and meetings. <br /> <br />We would like to "
#~ "encourage you to support our efforts with a financial donation, using one "
#~ "of the ways described at <a href=\"%2\">%2</a>.<br /><br />Thank you very "
#~ "much in advance for your support.</html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html>A KDE ingyenesen használható, elkészítése azonban pénzbe kerül.<br /"
#~ "><br />Ezért a KDE projekt vezetői létrehoztak egy KDE e.V. nevű "
#~ "nonprofit szervezetet Németországban. A KDE e.V. képviseli a KDE "
#~ "projektet jogi és pénzügyi kérdésekben. Részletes információ itt "
#~ "található: <a href=\"%1\">%1</a><br /><br />A KDE projektnek szüksége van "
#~ "pénzügyi támogatásra a megfelelő működéshez. A pénz elsősorban új tagok "
#~ "toborzásához és a forráskód kezeléséhez szükséges eszközökhöz kell. A "
#~ "további támogatásokat jogi támogatásra, konferenciák és találkozók "
#~ "szervezésére használjuk fel. Ha módjában áll, kérjük járuljon hozzá a "
#~ "projekt finanszírozásához az alább felsorolt módok egyikével: <a href="
#~ "\"%2\">%2</a>.<br /><br />Előre is köszönjük a támogatását!</html>"

#~ msgctxt "About KDE"
#~ msgid "&About"
#~ msgstr "&Névjegy"

#~ msgid "&Report Bugs or Wishes"
#~ msgstr "&Hibák, kérések bejelentése"

#~ msgid "&Join KDE"
#~ msgstr "Csatlak&ozás a fejlesztőkhöz"

#~ msgid "&Support KDE"
#~ msgstr "Anyagi &támogatás"

#~ msgctxt "Opposite to Back"
#~ msgid "Next"
#~ msgstr "Tovább"

#~ msgid "Finish"
#~ msgstr "Befejezés"

#~ msgid "Submit Bug Report"
#~ msgstr "Hibajelentés küldése"

#~ msgid ""
#~ "Your email address. If incorrect, use the Configure Email button to "
#~ "change it"
#~ msgstr ""
#~ "Az Ön e-mail címe. Ha nem helyes a cím, használja az „E-mail beállítás” "
#~ "gombot a módosításához."

#~ msgctxt "Email sender address"
#~ msgid "From:"
#~ msgstr "Feladó:"

#~ msgid "Configure Email..."
#~ msgstr "Az e-mail beállítása…"

#~ msgid "The email address this bug report is sent to."
#~ msgstr "Az az e-mail cím, amelyre a hibabejelentés el lesz küldve."

#~ msgctxt "Email receiver address"
#~ msgid "To:"
#~ msgstr "Címzett:"

#~ msgid "&Send"
#~ msgstr "&Küldés"

#~ msgid "Send bug report."
#~ msgstr "Hibajelentés küldése."

#~ msgid "Send this bug report to %1."
#~ msgstr "A hibajelentés elküldése ide: %1."

#~ msgid ""
#~ "The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, "
#~ "please use the Report Bug menu item of the correct application"
#~ msgstr ""
#~ "Az alkalmazás neve, amelynek hibáját be akarja jelenteni - ha nem helyes, "
#~ "használja a megfelelő alkalmazás Hibabejelentés gombját."

#~ msgid "Application: "
#~ msgstr "Alkalmazás: "

#~ msgid ""
#~ "The version of this application - please make sure that no newer version "
#~ "is available before sending a bug report"
#~ msgstr ""
#~ "Az alkalmazás verziószáma - a hibabejelentés elküldése előtt ellenőrizze, "
#~ "hogy nincs-e újabb verzió a programból"

#~ msgid "Version:"
#~ msgstr "Verzió:"

#~ msgid "no version set (programmer error)"
#~ msgstr "nincs beállítva verzió (programozási hiba)"

#~ msgid "OS:"
#~ msgstr "Op. rendszer:"

#~ msgid "Compiler:"
#~ msgstr "Fordítóprogram:"

#~ msgid "Se&verity"
#~ msgstr "A hiba &jellege"

#~ msgid "Critical"
#~ msgstr "kritikus"

#~ msgid "Grave"
#~ msgstr "súlyos"

#~ msgctxt "normal severity"
#~ msgid "Normal"
#~ msgstr "normál"

#~ msgid "Wishlist"
#~ msgstr "kívánság"

#~ msgid "Translation"
#~ msgstr "fordítási hiba"

#~ msgid "S&ubject: "
#~ msgstr "&Tárgy: "

#~ msgid ""
#~ "Enter the text (in English if possible) that you wish to submit for the "
#~ "bug report.\n"
#~ "If you press \"Send\", a mail message will be sent to the maintainer of "
#~ "this program.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Írja be a szöveget (lehetőleg angolul), amit el szeretne küldeni, mint "
#~ "hibajelentést.\n"
#~ "A „Küldés” gomb megnyomása után az üzenet továbbítódik a program "
#~ "karbantartójának.\n"

#~ msgid ""
#~ "<qt>To submit a bug report, click on the button below. This will open a "
#~ "web browser window on <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde."
#~ "org</a> where you will find a form to fill in. The information displayed "
#~ "above will be transferred to that server.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Hiba bejelentéséhez kattintson az alábbi gombra. Ekkor megnyílik egy "
#~ "böngészőablakban a <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</"
#~ "a> oldal, melyen egy űrlapban meg lehet adni az adatokat. A fent látható "
#~ "adatok kerülnek bele a jelentésbe.</qt>"

#~ msgid "&Launch Bug Report Wizard"
#~ msgstr "A hibabejelentő &varázsló elindítása"

#~ msgctxt "unknown program name"
#~ msgid "unknown"
#~ msgstr "ismeretlen"

#~ msgid ""
#~ "You must specify both a subject and a description before the report can "
#~ "be sent."
#~ msgstr "Tárgyat és leírást meg kell adni, mielőtt elküldené a jelentést."

#~ msgid ""
#~ "<p>You chose the severity <b>Critical</b>. Please note that this severity "
#~ "is intended only for bugs that:</p><ul><li>break unrelated software on "
#~ "the system (or the whole system)</li><li>cause serious data loss</"
#~ "li><li>introduce a security hole on the system where the affected package "
#~ "is installed</li></ul>\n"
#~ "<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it "
#~ "does not, please select a lower severity. Thank you.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>A <b>kritikus</b> hibafajtát jelölte meg. Ezt csak abban az esetben "
#~ "válassza, ha a hiba </p><ul><li>más programok vagy az egész rendszer "
#~ "lefagyásához vezet</li><li>súlyos adatveszteséget okoz</li><li>a rendszer "
#~ "egészét veszélyeztető biztonsági rést idéz elő</li></ul>\n"
#~ "<p>Ha a szóban forgó hibára a fentiek egyike sem igaz, akkor vegye "
#~ "alacsonyabbra a hiba súlyossági fokát. Köszönjük!</p>"

#~ msgid ""
#~ "<p>You chose the severity <b>Grave</b>. Please note that this severity is "
#~ "intended only for bugs that:</p><ul><li>make the package in question "
#~ "unusable or mostly so</li><li>cause data loss</li><li>introduce a "
#~ "security hole allowing access to the accounts of users who use the "
#~ "affected package</li></ul>\n"
#~ "<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it "
#~ "does not, please select a lower severity. Thank you.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>A <b>súlyos</b> hibafajtát jelölte meg. Ezt csak abban az esetben "
#~ "válassza, ha a hiba</p><ul><li>a szóban forgó csomagot használhatatlanná "
#~ "vagy majdnem használhatatlanná teszi</li><li>adatveszteséget okoz</"
#~ "li><li>olyan biztonsági rést idéz elő, mely a programcsomagot futtató "
#~ "felhasználók adatainak biztonságát veszélyezteti</li></ul>\n"
#~ "<p>Ha a szóban forgó hibára a fentiek egyike sem igaz, akkor vegye "
#~ "alacsonyabbra a hiba súlyossági fokát. Köszönjük!</p>"

#~ msgid ""
#~ "Unable to send the bug report.\n"
#~ "Please submit a bug report manually....\n"
#~ "See http://bugs.kde.org/ for instructions."
#~ msgstr ""
#~ "Nem sikerült elküldeni a hibajelentést.\n"
#~ "Próbálja meg manuálisan…\n"
#~ "Segítséget a http://bugs.kde.org/ címen találhat."

#~ msgid "Bug report sent, thank you for your input."
#~ msgstr "A hibajelentés elküldése sikerült, köszönjük az észrevételt."

#~ msgid ""
#~ "Close and discard\n"
#~ "edited message?"
#~ msgstr ""
#~ "Bezárja és eldobja\n"
#~ "a szerkesztett üzenetet?"

#~ msgid "Close Message"
#~ msgstr "Az üzenet bezárása"

#~ msgid "Configure"
#~ msgstr "Beállítás"

#~ msgid "Job"
#~ msgstr "Feladat"

#~ msgid "Job Control"
#~ msgstr "Feladatvezérlő"

#~ msgid "Scheduled printing:"
#~ msgstr "Ütemezett nyomtatás:"

#~ msgid "Billing information:"
#~ msgstr "Számlázási adatok:"

#~ msgid "Job priority:"
#~ msgstr "Feladatprioritás:"

#~ msgid "Job Options"
#~ msgstr "Feladatbeállítások"

#~ msgid "Option"
#~ msgstr "Beállítás"

#~ msgid "Value"
#~ msgstr "Érték"

#~ msgid "Print Immediately"
#~ msgstr "Azonnali nyomtatás"

#~ msgid "Hold Indefinitely"
#~ msgstr "Végtelen visszatartás"

#~ msgid "Day (06:00 to 17:59)"
#~ msgstr "Napközben (06.00 to 17.59)"

#~ msgid "Night (18:00 to 05:59)"
#~ msgstr "Éjszaka (18.00 - 05.59)"

#~ msgid "Second Shift (16:00 to 23:59)"
#~ msgstr "Második műszak (16.00 - 23.59)"

#~ msgid "Third Shift (00:00 to 07:59)"
#~ msgstr "Harmadik műszak (00.00 - 07.59)"

#~ msgid "Weekend (Saturday to Sunday)"
#~ msgstr "Hétvége (szombat - vasárnap)"

#~ msgid "Specific Time"
#~ msgstr "Adott időszak"

#~ msgid "Pages"
#~ msgstr "Oldal"

#~ msgid "Pages Per Sheet"
#~ msgstr "Oldal egy lapon"

#~ msgid "1"
#~ msgstr "1"

#~ msgid "6"
#~ msgstr "6"

#~ msgid "2"
#~ msgstr "2"

#~ msgid "9"
#~ msgstr "9"

#~ msgid "4"
#~ msgstr "4"

#~ msgid "16"
#~ msgstr "16"

#~ msgid "Banner Pages"
#~ msgstr "Fejlécoldalak"

#~ msgctxt "Banner page at start"
#~ msgid "Start"
#~ msgstr "Elején"

#~ msgctxt "Banner page at end"
#~ msgid "End"
#~ msgstr "Végén"

#~ msgid "Page Label"
#~ msgstr "Oldalfelirat"

#~ msgid "Page Border"
#~ msgstr "Oldalhatár"

#~ msgid "Mirror Pages"
#~ msgstr "Oldaltükrözés"

#~ msgid "Mirror pages along vertical axis"
#~ msgstr "Tükrözés a függőleges tengely mentén"

#~ msgid "Left to Right, Top to Bottom"
#~ msgstr "Balról jobbra, fentről lefelé"

#~ msgid "Left to Right, Bottom to Top"
#~ msgstr "Balról jobbra, lentről felfelé"

#~ msgid "Right to Left, Bottom to Top"
#~ msgstr "Jobbról balra, lentről felfelé"

#~ msgid "Right to Left, Top to Bottom"
#~ msgstr "Jobbról balra, fentről lefelé"

#~ msgid "Bottom to Top, Left to Right"
#~ msgstr "Lentről felfelé, balról jobbra"

#~ msgid "Bottom to Top, Right to Left"
#~ msgstr "Lentről felfelé, jobbról balra"

#~ msgid "Top to Bottom, Left to Right"
#~ msgstr "Fentről lefelé, balról jobbra"

#~ msgid "Top to Bottom, Right to Left"
#~ msgstr "Fentről lefelé, jobbról balra"

#~ msgctxt "No border line"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Nincs"

#~ msgid "Single Line"
#~ msgstr "Egyszeres vonal"

#~ msgid "Single Thick Line"
#~ msgstr "Egyszeres vastag vonal"

#~ msgid "Double Line"
#~ msgstr "Kettős vonal"

#~ msgid "Double Thick Line"
#~ msgstr "Dupla kettős vonal"

#~ msgctxt "Banner page"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Fejlécoldal"

#~ msgctxt "Banner page"
#~ msgid "Standard"
#~ msgstr "Standard"

#~ msgctxt "Banner page"
#~ msgid "Unclassified"
#~ msgstr "Nem védett"

#~ msgctxt "Banner page"
#~ msgid "Confidential"
#~ msgstr "Bizalmas"

#~ msgctxt "Banner page"
#~ msgid "Classified"
#~ msgstr "Védett"

#~ msgctxt "Banner page"
#~ msgid "Secret"
#~ msgstr "Titkosított"

#~ msgctxt "Banner page"
#~ msgid "Top Secret"
#~ msgstr "Szigorúan bizalmas"

#~ msgid "All Pages"
#~ msgstr "Minden oldal"

#~ msgid "Odd Pages"
#~ msgstr "Páratlan oldalak"

#~ msgid "Even Pages"
#~ msgstr "Páros oldalak"

#~ msgid "Page Set"
#~ msgstr "Oldallista"

#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Print"
#~ msgstr "Nyomtatás"

#~ msgid "&Try"
#~ msgstr "&Próba"

#~ msgid "modified"
#~ msgstr "módosítva"

#~ msgctxt "Document/application separator in titlebar"
#~ msgid " – "
#~ msgstr " – "

#~ msgid "&Details"
#~ msgstr "&Részletek"

#~ msgid "Get help..."
#~ msgstr "Súgó…"

#~ msgid "--- separator ---"
#~ msgstr "--- elválasztó ---"

#~ msgid "Change Text"
#~ msgstr "Más szöveg"

#~ msgid "Icon te&xt:"
#~ msgstr "&Ikonszöveg:"

#~ msgid "&Hide text when toolbar shows text alongside icons"
#~ msgstr "Szöveg e&lrejtése, ha az az ikon mellett jelenik meg az eszköztáron"

#~ msgid "Configure Toolbars"
#~ msgstr "Eszköztárak"

#~ msgid ""
#~ "Do you really want to reset all toolbars of this application to their "
#~ "default? The changes will be applied immediately."
#~ msgstr ""
#~ "Biztosan alaphelyzetbe szeretné hozni az alkalmazás összes eszköztárát? A "
#~ "változás azonnal megtörténik."

#~ msgid "Reset Toolbars"
#~ msgstr "Az eszköztárak alapállapotba hozása"

#~ msgid "Reset"
#~ msgstr "Alapállapot"

#~ msgid "&Toolbar:"
#~ msgstr "&Eszköztár:"

#~ msgid "A&vailable actions:"
#~ msgstr "A &lehetséges műveletek:"

#~ msgid "Filter"
#~ msgstr "Szűrő"

#~ msgid "Curr&ent actions:"
#~ msgstr "A &jelenlegi műveletek:"

#~ msgid "Change &Icon..."
#~ msgstr "Az ik&on megváltoztatása…"

#~ msgid "Change Te&xt..."
#~ msgstr "A szö&veg megváltoztatása…"

#~ msgctxt "@item:intable Action name in toolbar editor"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"

#~ msgid ""
#~ "This element will be replaced with all the elements of an embedded "
#~ "component."
#~ msgstr "Ezt az elemet lecserélem egy beágyazott komponens összes elemére."

#~ msgid "<Merge>"
#~ msgstr "<összevonás>"

#~ msgid "<Merge %1>"
#~ msgstr "<összevonás - %1>"

#~ msgid ""
#~ "This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it "
#~ "you will not be able to re-add it."
#~ msgstr ""
#~ "Ez egy dinamikusan változó műveletlista. El lehet mozgatni, de ha törli, "
#~ "nem lehet újból létrehozni."

#~ msgid "ActionList: %1"
#~ msgstr "Műveletlista: %1"

#~ msgctxt "@label Action tooltip in toolbar editor, below the action list"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"

#~ msgid "Change Icon"
#~ msgstr "Más ikon"

#~ msgid "Manage Link"
#~ msgstr "A link kezelése"

#~ msgid "Link Text:"
#~ msgstr "A link szövege:"

#~ msgid "Link URL:"
#~ msgstr "Link URL:"

#~ msgctxt "@action:button filter-yes"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"

#~ msgctxt "@action:button filter-no"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"

#~ msgctxt "@action:button filter-continue"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"

#~ msgctxt "@action:button filter-cancel"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"

#~ msgctxt "@action:button post-filter"
#~ msgid "."
#~ msgstr "."

#~ msgid "Details"
#~ msgstr "Részletek"

#~ msgid "Question"
#~ msgstr "Kérdés"

#~ msgid "Do not ask again"
#~ msgstr "Többször ne jelenjen meg ez a kérdés"

#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "Figyelmeztetés"

#~ msgid "Error"
#~ msgstr "Hiba"

#~ msgid "Sorry"
#~ msgstr "Hiba történt"

#~ msgid "Information"
#~ msgstr "Információ"

#~ msgid "Do not show this message again"
#~ msgstr "Többször ne jelenjen meg ez az üzenet"

#~ msgid "Password:"
#~ msgstr "Jelszó:"

#~ msgid "Password"
#~ msgstr "Jelszó"

#~ msgid "Supply a username and password below."
#~ msgstr "Adja meg a felhasználónevet és a jelszót."

#~ msgid "No password, use anonymous (or guest) login"
#~ msgstr "Nincs jelszó, névtelen (vagy vendég) bejelentkezés"

#~ msgid "Use this password:"
#~ msgstr "Ezen jelszó használata:"

#~ msgid "Username:"
#~ msgstr "Felhasználónév:"

#~ msgid "Domain:"
#~ msgstr "Tartomány:"

#~ msgid "Remember password"
#~ msgstr "A jelszó megjegyzése"

#~ msgid "Select Region of Image"
#~ msgstr "Válasszon ki egy képterületet"

#~ msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:"
#~ msgstr "Kattintással és húzással jelölje ki a kép egy részét:"

#~ msgid "Default:"
#~ msgstr "Alapértelmezés:"

#~ msgid "Custom:"
#~ msgstr "Egyedi:"

#~ msgid "Shortcut Schemes"
#~ msgstr "Billentyűparancs-sémák"

#~ msgid "Current scheme:"
#~ msgstr "Jelenlegi séma:"

#~ msgid "New..."
#~ msgstr "Új…"

#~ msgid "More Actions"
#~ msgstr "További műveletek"

#~ msgid "Save as Scheme Defaults"
#~ msgstr "Elmentés alapértelmezett sémának"

#~ msgid "Export Scheme..."
#~ msgstr "Séma exportálása…"

#~ msgid "Name for New Scheme"
#~ msgstr "Az új séma neve"

#~ msgid "Name for new scheme:"
#~ msgstr "Név:"

#~ msgid "New Scheme"
#~ msgstr "Új séma"

#~ msgid "A scheme with this name already exists."
#~ msgstr "Már létezik ilyen nevű billentyűparancs-séma."

#~ msgid ""
#~ "Do you really want to delete the scheme %1?\n"
#~ "Note that this will not remove any system wide shortcut schemes."
#~ msgstr ""
#~ "Biztosan törölni szeretné ezt a sémát: %1?\n"
#~ "Megjegyzés: a rendszersémák nem törölhetők."

#~ msgid "Export to Location"
#~ msgstr "Exportálás"

#~ msgid "Could not export shortcuts scheme because the location is invalid."
#~ msgstr "A megadott hely érvénytelen, ezért nem sikerült exportálni a sémát."

#~ msgid ""
#~ "The current shortcut scheme is modified. Save before switching to the new "
#~ "one?"
#~ msgstr ""
#~ "Megváltozott az aktuális billentyűparancs-séma, átváltás előtt el "
#~ "szeretné menteni?"

#~ msgid "Configure Shortcuts"
#~ msgstr "Billentyűkombinációk beállítása"

#~ msgid "Print"
#~ msgstr "Nyomtatás"

#~ msgid "Reset to Defaults"
#~ msgstr "Alapértelmezés"

#~ msgid ""
#~ "Search interactively for shortcut names (e.g. Copy) or combination of "
#~ "keys (e.g. Ctrl+C) by typing them here."
#~ msgstr ""
#~ "Interaktív keresés billentyűparancsokra (például Másolás) vagy "
#~ "billentyűkombinációkra (például Ctrl+C) egyszerű beírással."

#~ msgid ""
#~ "Here you can see a list of key bindings, i.e. associations between "
#~ "actions (e.g. 'Copy') shown in the left column and keys or combination of "
#~ "keys (e.g. Ctrl+V) shown in the right column."
#~ msgstr ""
#~ "Itt láthatók a definiált billentyűparancsok, a műveletek (például "
#~ "„Másolás”) nevei a bal oldali oszlopban, a billentyűkombinációk (például "
#~ "Ctrl+V) a jobb oldali oszlopban."

#~ msgid "Action"
#~ msgstr "Művelet"

#~ msgid "Shortcut"
#~ msgstr "Billentyűkombináció"

#~ msgid "Alternate"
#~ msgstr "Másodlagos"

#~ msgid "Global"
#~ msgstr "Globális (elsődleges)"

#~ msgid "Global Alternate"
#~ msgstr "Globális (másodlagos)"

#~ msgid "Mouse Button Gesture"
#~ msgstr "Egérgomb-mozdulatsor"

#~ msgid "Mouse Shape Gesture"
#~ msgstr "Egéralakzat-sorozat"

#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Ismeretlen"

#~ msgid "Key Conflict"
#~ msgstr "Billentyűparancs-ütközés"

#~ msgid ""
#~ "The '%1' shape gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n"
#~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?"
#~ msgstr ""
#~ "A(z) „%1” mozdulatsor már hozzá van rendelve a globális „%2” művelethez.\n"
#~ "Az eddigi helyett új művelethez szeretné hozzárendelni?"

#~ msgid ""
#~ "The '%1' rocker gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n"
#~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?"
#~ msgstr ""
#~ "A(z) „%1” rázássor már hozzá van rendelve a globális „%2” művelethez.\n"
#~ "Az eddigi helyett új művelethez szeretné hozzárendelni?"

#~ msgctxt "header for an applications shortcut list"
#~ msgid "Shortcuts for %1"
#~ msgstr "Billentyűkombinációk: %1"

#~ msgid "Main:"
#~ msgstr "Alap:"

#~ msgid "Alternate:"
#~ msgstr "Másodlagos:"

#~ msgid "Global:"
#~ msgstr "Globális:"

#~ msgid "Action Name"
#~ msgstr "Művelet"

#~ msgid "Shortcuts"
#~ msgstr "Billentyűkombinációk"

#~ msgid "Description"
#~ msgstr "Leírás"

#~ msgctxt "@item:intable Action name in shortcuts configuration"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"

#~ msgid "Switch Application Language"
#~ msgstr "Az alkalmazás nyelve"

#~ msgid ""
#~ "Please choose the language which should be used for this application:"
#~ msgstr "Válassza ki, milyen nyelvű legyen az alkalmazás felülete:"

#~ msgid "Add Fallback Language"
#~ msgstr "További nyelv hozzáadása"

#~ msgid ""
#~ "Adds one more language which will be used if other translations do not "
#~ "contain a proper translation."
#~ msgstr ""
#~ "További nyelveket vesz fel a fordítási listába. Ha az elsődleges nyelvű "
#~ "fordítás nem érhető el, akkor az itt megadott nyelvű fordításokat fogja "
#~ "keresni a rendszer."

#~ msgid ""
#~ "The language for this application has been changed. The change will take "
#~ "effect the next time the application is started."
#~ msgstr ""
#~ "Az alkalmazás nyelve megváltozott. Az új nyelv az alkalmazás következő "
#~ "indításától lesz érvényes."

#~ msgid "Application Language Changed"
#~ msgstr "Az alkalmazás nyelve megváltozott"

#~ msgid "Primary language:"
#~ msgstr "Elsődleges nyelv:"

#~ msgid "Fallback language:"
#~ msgstr "Másodlagos nyelv:"

#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "Eltávolítás"

#~ msgid ""
#~ "This is the main application language which will be used first, before "
#~ "any other languages."
#~ msgstr ""
#~ "Az ilyen nyelvű fordításokat fogja alapértelmezésben használni a program."

#~ msgid ""
#~ "This is the language which will be used if any previous languages do not "
#~ "contain a proper translation."
#~ msgstr ""
#~ "A program akkor fogja az itt megadott nyelvű fordításokat használni, ha "
#~ "nem érhető el fordítás a korábban megadott nyelveken"

#~ msgid "Tip of the Day"
#~ msgstr "A nap tippje"

#~ msgid "Did you know...?\n"
#~ msgstr "Tudta, hogy…?\n"

#~ msgid "&Show tips on startup"
#~ msgstr "Felhasználási t&ipp indításkor"

#~ msgid "&Previous"
#~ msgstr "El&őző"

#~ msgctxt "Opposite to Previous"
#~ msgid "&Next"
#~ msgstr "&Következő"

#~ msgid "Find Next"
#~ msgstr "A következő keresése"

#~ msgid "<qt>Find next occurrence of '<b>%1</b>'?</qt>"
#~ msgstr "<qt>Folytatni szeretné „<b>%1</b>” keresését?</qt>"

#~ msgid "1 match found."
#~ msgid_plural "%1 matches found."
#~ msgstr[0] "1 találat."
#~ msgstr[1] "%1 találat."

#~ msgid "<qt>No matches found for '<b>%1</b>'.</qt>"
#~ msgstr "<qt>Nincs találat - „<b>%1</b>”.</qt>"

#~ msgid "No matches found for '<b>%1</b>'."
#~ msgstr "Nincs találat - „<b>%1</b>”."

#~ msgid "Beginning of document reached."
#~ msgstr "A dokumentum elejére értem."

#~ msgid "End of document reached."
#~ msgstr "A dokumentum végére értem."

#~ msgid "Continue from the end?"
#~ msgstr "Folytatni szeretné a végéről?"

#~ msgid "Continue from the beginning?"
#~ msgstr "Folytatni szeretné az elejétől?"

#~ msgid "Find Text"
#~ msgstr "Keresés"

#~ msgctxt "@title:group"
#~ msgid "Find"
#~ msgstr "Keresés"

#~ msgid "&Text to find:"
#~ msgstr "A k&eresett szöveg:"

#~ msgid "Regular e&xpression"
#~ msgstr "Reg&uláris kifejezés"

#~ msgid "&Edit..."
#~ msgstr "S&zerkesztés…"

#~ msgid "Replace With"
#~ msgstr "Csere erre:"

#~ msgid "Replace&ment text:"
#~ msgstr "A &csereszöveg:"

#~ msgid "Use p&laceholders"
#~ msgstr "Keresési k&arakterek használhatók"

#~ msgid "Insert Place&holder"
#~ msgstr "Keresési ka&rakter beszúrása"

#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Beállítások"

#~ msgid "C&ase sensitive"
#~ msgstr "Nagybetűér&zékeny"

#~ msgid "&Whole words only"
#~ msgstr "Csak egész sza&vakat"

#~ msgid "From c&ursor"
#~ msgstr "A kur&zortól"

#~ msgid "Find &backwards"
#~ msgstr "&Visszafelé keresés"

#~ msgid "&Selected text"
#~ msgstr "Csak a ki&jelölt szövegben"

#~ msgid "&Prompt on replace"
#~ msgstr "Megerősítés csere &előtt"

#~ msgid "Start replace"
#~ msgstr "A csere megkezdése"

#~ msgid ""
#~ "<qt>If you press the <b>Replace</b> button, the text you entered above is "
#~ "searched for within the document and any occurrence is replaced with the "
#~ "replacement text.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Ha megnyomja a <b>Csere</b> gombot, a program végigkeresi a "
#~ "dokumentumot, és az illeszkedő szövegeket kicseréli a megadott új "
#~ "szövegre.</qt>"

#~ msgid "&Find"
#~ msgstr "&Keresés"

#~ msgid "Start searching"
#~ msgstr "A keresés megkezdése"

#~ msgid ""
#~ "<qt>If you press the <b>Find</b> button, the text you entered above is "
#~ "searched for within the document.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Ha megnyomja a <b>Keresés</b> gombot, a program megkeresi a "
#~ "dokumentumban a megadott szöveg előfordulási helyeit.</qt>"

#~ msgid ""
#~ "Enter a pattern to search for, or select a previous pattern from the list."
#~ msgstr ""
#~ "Adja meg a keresési mintát vagy válasszon egyet a korábban beírtak közül "
#~ "a listából."

#~ msgid "If enabled, search for a regular expression."
#~ msgstr "Ha ez be van jelölve, reguláris kifejezésként történik a keresés."

#~ msgid "Click here to edit your regular expression using a graphical editor."
#~ msgstr ""
#~ "Kattintson ide, ha a reguláris kifejezést grafikus módban szeretné "
#~ "szerkeszteni."

#~ msgid "Enter a replacement string, or select a previous one from the list."
#~ msgstr ""
#~ "Adja meg a cseresztringet vagy válasszon egyet a korábban beírtak közül a "
#~ "listából."

#~ msgid ""
#~ "<qt>If enabled, any occurrence of <code><b>\\N</b></code>, where "
#~ "<code><b>N</b></code> is an integer number, will be replaced with the "
#~ "corresponding capture (\"parenthesized substring\") from the pattern."
#~ "<p>To include (a literal <code><b>\\N</b></code> in your replacement, put "
#~ "an extra backslash in front of it, like <code><b>\\\\N</b></code>.</p></"
#~ "qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Ha be van jelölve, a <code><b>\\N</b></code> formátumú minták "
#~ "(<code><b>N</b></code> egy egész szám) le lesznek cserélve a megfelelő "
#~ "helyettesítővel („idézőjelbe tett részsztring”).<p>Ha a csereszövegben "
#~ "szeretne <code><b>\\N</b></code> formátumú részt helyezni, tegyen elé még "
#~ "egy backslash karaktert így: <code><b>\\\\N</b></code>.</p></qt>"

#~ msgid "Click for a menu of available captures."
#~ msgstr "Kattintson ide a helyettesítők menüjének előhívásához."

#~ msgid "Require word boundaries in both ends of a match to succeed."
#~ msgstr ""
#~ "Egy szövegrész csak akkor fog találatnak számítani, ha mindkét oldalán "
#~ "szóelválasztó karakter áll."

#~ msgid ""
#~ "Start searching at the current cursor location rather than at the top."
#~ msgstr ""
#~ "A keresés a kurzor aktuális pozíciójánál fog kezdődni, nem a dokumentum "
#~ "elején."

#~ msgid "Only search within the current selection."
#~ msgstr "Csak a kijelölt szövegrészben fog keresni a program."

#~ msgid ""
#~ "Perform a case sensitive search: entering the pattern 'Joe' will not "
#~ "match 'joe' or 'JOE', only 'Joe'."
#~ msgstr ""
#~ "A keresés megkülönbözteti a kis- és nagybetűket. Pl. ha „János” a "
#~ "keresett szöveg, akkor „jános” és „JÁNOS” nem lesz találat, csak a "
#~ "„János”."

#~ msgid "Search backwards."
#~ msgstr "Visszafelé haladó keresés."

#~ msgid "Ask before replacing each match found."
#~ msgstr "Megerősítés kérése minden csere előtt."

#~ msgid "Any Character"
#~ msgstr "Bármilyen karakter"

#~ msgid "Start of Line"
#~ msgstr "Sor eleje"

#~ msgid "End of Line"
#~ msgstr "Sor vége"

#~ msgid "Set of Characters"
#~ msgstr "Megadott karakterek"

#~ msgid "Repeats, Zero or More Times"
#~ msgstr "Ismétlődés (0 vagy több alkalommal)"

#~ msgid "Repeats, One or More Times"
#~ msgstr "Ismétlődés (1 vagy több alkalommal)"

#~ msgid "Optional"
#~ msgstr "Választási lehetőség"

#~ msgid "Escape"
#~ msgstr "Escape"

#~ msgid "TAB"
#~ msgstr "Tab"

#~ msgid "Newline"
#~ msgstr "Újsor (LF)"

#~ msgid "Carriage Return"
#~ msgstr "Kocsivissza (CR)"

#~ msgid "White Space"
#~ msgstr "Üres karakter"

#~ msgid "Digit"
#~ msgstr "Számjegy"

#~ msgid "Complete Match"
#~ msgstr "Teljes illeszkedés"

#~ msgid "Captured Text (%1)"
#~ msgstr "A helyettesítő szöveg (%1)"

#~ msgid "You must enter some text to search for."
#~ msgstr "Meg kell adni a keresett szöveget."

#~ msgid "Invalid regular expression."
#~ msgstr "Érvénytelen reguláris kifejezés."

#~ msgid "Replace"
#~ msgstr "Csere"

#~ msgctxt "@action:button Replace all occurrences"
#~ msgid "&All"
#~ msgstr "Min&d"

#~ msgid "&Skip"
#~ msgstr "Ki&hagyás"

#~ msgid "Replace '%1' with '%2'?"
#~ msgstr "Le szeretné cserélni ezt: „%1” erre: „%2”?"

#~ msgid "No text was replaced."
#~ msgstr "Nem történt csere."

#~ msgid "1 replacement done."
#~ msgid_plural "%1 replacements done."
#~ msgstr[0] "1 csere történt."
#~ msgstr[1] "%1 csere történt."

#~ msgid "Do you want to restart search from the end?"
#~ msgstr "Újra szeretné kezdeni a keresést a végétől?"

#~ msgid "Do you want to restart search at the beginning?"
#~ msgstr "Újra szeretné kezdeni a keresést az elejétől?"

#~ msgctxt "@action:button Restart find & replace"
#~ msgid "Restart"
#~ msgstr "Újraindítás"

#~ msgctxt "@action:button Stop find & replace"
#~ msgid "Stop"
#~ msgstr "Állj"

#~ msgid ""
#~ "Your replacement string is referencing a capture greater than '\\%1', "
#~ msgstr "A cseresztring ennél nagyobb helyettesítőre hivatkozik: „\\%1”, de "

#~ msgid "but your pattern only defines 1 capture."
#~ msgid_plural "but your pattern only defines %1 captures."
#~ msgstr[0] "a minta csak 1 helyettesítőt definiál."
#~ msgstr[1] "a minta csak %1 helyettesítőt definiál."

#~ msgid "but your pattern defines no captures."
#~ msgstr "de a mintában nincs megadva helyettesítő."

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Please correct."
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Kérem javítsa ki."

#~ msgctxt "@item Font name"
#~ msgid "Sans Serif"
#~ msgstr "Sans Serif"

#~ msgctxt "@item Font name"
#~ msgid "Serif"
#~ msgstr "Serif"

#~ msgctxt "@item Font name"
#~ msgid "Monospace"
#~ msgstr "Monospace"

#~ msgctxt "@item Font name"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"

#~ msgctxt "@item Font name [foundry]"
#~ msgid "%1 [%2]"
#~ msgstr "%1 [%2]"

#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "Here you can choose the font to be used."
#~ msgstr "Itt lehet kiválasztani a használni kívánt betűtípust."

#~ msgid "Requested Font"
#~ msgstr "A kívánt betűtípus"

#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Font"
#~ msgstr "Betűtípus"

#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "Enable this checkbox to change the font family settings."
#~ msgstr "Jelölje be ezt, ha meg szeretné változtatni a betűtípus jellemzőit."

#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Change font family?"
#~ msgstr "Meg szeretné változtatni a betűcsaládot?"

#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Font:"
#~ msgstr "Betűtípus:"

#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Font style"
#~ msgstr "Betűstílus"

#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "Enable this checkbox to change the font style settings."
#~ msgstr "Jelölje be ezt, ha meg szeretné változtatni a betűstílust."

#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Change font style?"
#~ msgstr "Meg szeretné változtatni a betűstílust?"

#~ msgid "Font style:"
#~ msgstr "Betűstílus:"

#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Size"
#~ msgstr "Méret"

#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "Enable this checkbox to change the font size settings."
#~ msgstr "Jelölje be ezt, ha a betűméretet meg szeretné változtatni."

#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Change font size?"
#~ msgstr "Meg szeretné változtatni a betűméretet?"

#~ msgctxt "@label:listbox Font size"
#~ msgid "Size:"
#~ msgstr "Méret:"

#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "Here you can choose the font family to be used."
#~ msgstr "Itt lehet megváltoztatni a használni kívánt betűcsaládot."

#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "Here you can choose the font style to be used."
#~ msgstr "Itt lehet kiválasztani a használni kívánt betűstílust."

#~ msgctxt "@item font"
#~ msgid "Italic"
#~ msgstr "dőlt"

#~ msgctxt "@item font"
#~ msgid "Oblique"
#~ msgstr "döntött"

#~ msgctxt "@item font"
#~ msgid "Bold"
#~ msgstr "félkövér"

#~ msgctxt "@item font"
#~ msgid "Bold Italic"
#~ msgstr "félkövér, dőlt"

#~ msgctxt "@item font size"
#~ msgid "Relative"
#~ msgstr "relatív"

#~ msgid "Font size<br /><i>fixed</i> or <i>relative</i><br />to environment"
#~ msgstr ""
#~ "A betűméret lehet <br /><i>állandó szélességű</i> vagy <i>arányosan "
#~ "változó</i><br /> (a környezethez képest)"

#~ msgid ""
#~ "Here you can switch between fixed font size and font size to be "
#~ "calculated dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget "
#~ "dimensions, paper size)."
#~ msgstr ""
#~ "Itt lehet átváltani a rögzített betűméret és az arányosan, a környezet "
#~ "alapján módosított betűméret használata között (például ha az elemméretek "
#~ "vagy a papírméret megváltozik)."

#~ msgid "Here you can choose the font size to be used."
#~ msgstr "Itt lehet kiválasztani a használni kívánt betűméretet."

#~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
#~ msgstr "Árvíztűrő Tükörfúrógép"

#~ msgid ""
#~ "This sample text illustrates the current settings. You may edit it to "
#~ "test special characters."
#~ msgstr ""
#~ "Ez a mintaszöveg a beállításoknak megfelelően jelenik meg. A szöveg "
#~ "módosítható, hogy mindegyik karakter kipróbálható legyen."

#~ msgid "Actual Font"
#~ msgstr "A jelenlegi betűtípus"

#~ msgctxt "@item Font style"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"

#~ msgctxt "short"
#~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
#~ msgstr "Árvíztűrő Tükörfúrógép"

#~ msgctxt "Numeric IDs of scripts for font previews"
#~ msgid "1"
#~ msgstr "1"

#~ msgid "Select Font"
#~ msgstr "Betűtípus-választás"

#~ msgid "Choose..."
#~ msgstr "Választás…"

#~ msgid "Click to select a font"
#~ msgstr "Kattintson ide a betűtípus kiválasztásához"

#~ msgid "Preview of the selected font"
#~ msgstr "A kiválasztott betűtípus előnézeti képe"

#~ msgid ""
#~ "This is a preview of the selected font. You can change it by clicking the "
#~ "\"Choose...\" button."
#~ msgstr ""
#~ "Ez a kiválasztott betűtípus előnézeti képe. A betűtípus "
#~ "megváltoztatásához kattintson a „Választás…” gombra."

#~ msgid "Preview of the \"%1\" font"
#~ msgstr "A(z) „%1” betűtípus előnézeti képe"

#~ msgid ""
#~ "This is a preview of the \"%1\" font. You can change it by clicking the "
#~ "\"Choose...\" button."
#~ msgstr ""
#~ "Ez a(z) „%1” betűtípus előnézeti képe. A betűtípus megváltoztatásához "
#~ "kattintson a „Választás…” gombra."

#~ msgid "Search"
#~ msgstr "Keresés"

#~ msgid "Stop"
#~ msgstr "Leállítás"

#~ msgid " Stalled "
#~ msgstr " Akadozik "

#~ msgid " %1/s "
#~ msgstr " %1/s "

#~ msgctxt "%1 is the label, we add a ':' to it"
#~ msgid "%1:"
#~ msgstr "%1:"

#~ msgid "%2 of %3 complete"
#~ msgid_plural "%2 of %3 complete"
#~ msgstr[0] "%2 / %3 kész"
#~ msgstr[1] "%2 / %3 kész"

#~ msgid "%2 / %1 folder"
#~ msgid_plural "%2 / %1 folders"
#~ msgstr[0] "%2 / %1 könyvtár"
#~ msgstr[1] "%2 / %1 könyvtár"

#~ msgid "%2 / %1 file"
#~ msgid_plural "%2 / %1 files"
#~ msgstr[0] "%2 / %1 fájl"
#~ msgstr[1] "%2 / %1 fájl"

#~ msgid "%1% of %2"
#~ msgstr "%1% / %2"

#~ msgid "%2% of 1 file"
#~ msgid_plural "%2% of %1 files"
#~ msgstr[0] "%2% / 1 fájl"
#~ msgstr[1] "%2% / %1 fájl"

#~ msgid "%1%"
#~ msgstr "%1%"

#~ msgid "Stalled"
#~ msgstr "Akadozik"

#~ msgid "%2/s (%3 remaining)"
#~ msgid_plural "%2/s (%3 remaining)"
#~ msgstr[0] "%2/s (%3 van hátra)"
#~ msgstr[1] "%2/s (%3 van hátra)"

#~ msgctxt "speed in bytes per second"
#~ msgid "%1/s"
#~ msgstr "%1/s "

#~ msgid "%1/s (done)"
#~ msgstr "%1/s (kész)"

#~ msgid "&Resume"
#~ msgstr "&Folytatás"

#~ msgid "&Pause"
#~ msgstr "&Szünet"

#~ msgctxt "The source url of a job"
#~ msgid "Source:"
#~ msgstr "Forrás:"

#~ msgctxt "The destination url of a job"
#~ msgid "Destination:"
#~ msgstr "Cél:"

#~ msgid "Click this to expand the dialog, to show details"
#~ msgstr "Kattintson ide további részletek megjelenítéséhez"

#~ msgid "&Keep this window open after transfer is complete"
#~ msgstr "Az ablak maradjon ny&itva a letöltés befejeződése után is"

#~ msgid "Open &File"
#~ msgstr "Fájl megnyi&tása"

#~ msgid "Open &Destination"
#~ msgstr "Cél me&gnyitása"

#~ msgid "Progress Dialog"
#~ msgstr "Állapotjelző ablak"

#~ msgid "%1 folder"
#~ msgid_plural "%1 folders"
#~ msgstr[0] "%1 mappa"
#~ msgstr[1] "%1 mappa"

#~ msgid "%1 file"
#~ msgid_plural "%1 files"
#~ msgstr[0] "%1 fájl"
#~ msgstr[1] "%1 fájl"

#~ msgid "Click this to collapse the dialog, to hide details"
#~ msgstr "Kattintson ide a részletek elrejtéséhez"

#~ msgid "The style '%1' was not found"
#~ msgstr "A(z) %1 stílus nem található"

#~ msgid "Do not run in the background."
#~ msgstr "Ne a háttérben fusson."

#~ msgid "Internally added if launched from Finder"
#~ msgstr "Automatikusan fel lesz véve, ha a Finderből indul"

#~ msgid "Unknown Application"
#~ msgstr "Ismeretlen alkalmazás"

#~ msgid "&Minimize"
#~ msgstr "M&inimalizálás"

#~ msgid "&Restore"
#~ msgstr "&Visszaállítás"

#~ msgid "<qt>Are you sure you want to quit <b>%1</b>?</qt>"
#~ msgstr "<qt>Biztosan be szeretné zárni ezt: <b>%1</b>?</qt>"

#~ msgid "Confirm Quit From System Tray"
#~ msgstr "Bezárás a paneltálcában"

#~ msgid "Minimize"
#~ msgstr "Minimalizálás"

#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis"
#~ msgstr "Áttekintés a gyorsbillentyűkről"

#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Disable automatic checking"
#~ msgstr "Az aut&omatikus ellenőrzés letiltása"

#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Bezárás"

#~ msgid "<h2>Accelerators changed</h2>"
#~ msgstr "<h2>A billentyűparancsok megváltoztak</h2>"

#~ msgid "<h2>Accelerators removed</h2>"
#~ msgstr "<h2>A billentyűparancsok törölve lettek</h2>"

#~ msgid "<h2>Accelerators added (just for your info)</h2>"
#~ msgstr "<h2>Új billentyűparancsok jöttek létre (csak tájékoztatásul)</h2>"

#~ msgctxt "middle mouse button"
#~ msgid "middle button"
#~ msgstr "középső gomb"

#~ msgctxt "right mouse button"
#~ msgid "right button"
#~ msgstr "jobb gomb"

#~ msgctxt "a nonexistent value of mouse button"
#~ msgid "invalid button"
#~ msgstr "érvénytelen gomb"

#~ msgctxt ""
#~ "a kind of mouse gesture: hold down one mouse button, then press another "
#~ "button"
#~ msgid "Hold %1, then push %2"
#~ msgstr "%1 lenyomva tartása, majd %2 lenyomása"

#~ msgid "Conflict with Global Shortcut"
#~ msgstr "Ütközés egy globális billentyűkombinációval"

#~ msgid ""
#~ "The '%1' key combination has already been allocated to the global action "
#~ "\"%2\" in %3.\n"
#~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?"
#~ msgstr ""
#~ "A(z) „%1” billentyűkombináció már hozzá van rendelve a globális „%2” "
#~ "művelethez (hely: %3).\n"
#~ "Az eddigi helyett inkább az új művelethez szeretné hozzárendelni?"

#~ msgid "Conflict With Registered Global Shortcut"
#~ msgstr "Ütközés egy globális billentyűparanccsal"

#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Open"
#~ msgstr "Megnyitás"

#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "New"
#~ msgstr "Új"

#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Bezárás"

#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Save"
#~ msgstr "Mentés"

#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Print"
#~ msgstr "Nyomtatás"

#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Quit"
#~ msgstr "Kilépés"

#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Undo"
#~ msgstr "Visszavonás"

#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Redo"
#~ msgstr "Mégis"

#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Cut"
#~ msgstr "Kivágás"

#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Copy"
#~ msgstr "Másolás"

#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Paste"
#~ msgstr "Beillesztés"

#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Paste Selection"
#~ msgstr "A kijelölt rész beillesztése"

#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Deselect"
#~ msgstr "A kijelölés megszüntetése"

#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Delete Word Backwards"
#~ msgstr "Az előző szó törlése"

#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Delete Word Forward"
#~ msgstr "A következő szó törlése"

#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Find"
#~ msgstr "Keresés"

#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Find Next"
#~ msgstr "Keresés előre"

#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Find Prev"
#~ msgstr "Keresés visszafelé"

#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Replace"
#~ msgstr "Csere"

#~ msgctxt "@action Go to main page"
#~ msgid "Home"
#~ msgstr "Alapkönyvtár"

#~ msgctxt "@action Beginning of document"
#~ msgid "Begin"
#~ msgstr "Dokumentum elejére"

#~ msgctxt "@action End of document"
#~ msgid "End"
#~ msgstr "Dokumentum végére"

#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Prior"
#~ msgstr "Előző"

#~ msgctxt "@action Opposite to Prior"
#~ msgid "Next"
#~ msgstr "Következő"

#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Up"
#~ msgstr "Fel"

#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Back"
#~ msgstr "Vissza"

#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Forward"
#~ msgstr "Előre"

#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Reload"
#~ msgstr "Újratöltés"

#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Beginning of Line"
#~ msgstr "Sor eleje"

#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "End of Line"
#~ msgstr "Sor vége"

#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Go to Line"
#~ msgstr "Ugrás egy sorra"

#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Backward Word"
#~ msgstr "Egy szót vissza"

#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Forward Word"
#~ msgstr "Egy szót előre"

#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Add Bookmark"
#~ msgstr "Könyvjelző hozzáadása"

#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Zoom In"
#~ msgstr "Nagyítás"

#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Zoom Out"
#~ msgstr "Kicsinyítés"

#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Full Screen Mode"
#~ msgstr "Teljes képernyős mód"

#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Show Menu Bar"
#~ msgstr "A menüsor megjelenítése"

#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Activate Next Tab"
#~ msgstr "Következő lap"

#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Activate Previous Tab"
#~ msgstr "Előző lap"

#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Help"
#~ msgstr "Súgó"

#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "What's This"
#~ msgstr "Mi ez?"

#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Text Completion"
#~ msgstr "Szövegkiegészítés"

#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Previous Completion Match"
#~ msgstr "Az előző illeszkedő kiegészítés"

#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Next Completion Match"
#~ msgstr "A következő illeszkedő kiegészítés"

#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Substring Completion"
#~ msgstr "Részszöveg-kiegészítés"

#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Previous Item in List"
#~ msgstr "A lista előző eleme"

#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Next Item in List"
#~ msgstr "A lista következő eleme"

#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Open Recent"
#~ msgstr "Nemrég használt megnyitása"

#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Save As"
#~ msgstr "Mentés másként"

#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Revert"
#~ msgstr "Visszafelé"

#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Print Preview"
#~ msgstr "Nyomtatási előnézet"

#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Mail"
#~ msgstr "E-mail"

#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Actual Size"
#~ msgstr "Tényleges méret"

#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Fit To Page"
#~ msgstr "Teljes oldal"

#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Fit To Width"
#~ msgstr "Teljes szélesség"

#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Fit To Height"
#~ msgstr "Teljes magasság"

#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Zoom"
#~ msgstr "Nagyítás"

#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Goto"
#~ msgstr "Ugrás"

#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Goto Page"
#~ msgstr "Ugrás egy oldalra"

#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Document Back"
#~ msgstr "A dokumentum vissza"

#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Document Forward"
#~ msgstr "A dokumentum előre"

#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Edit Bookmarks"
#~ msgstr "Könyvjelzőszerkesztő"

#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Spelling"
#~ msgstr "Helyesírás-ellenőrzés"

#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Show Toolbar"
#~ msgstr "Eszköztár"

#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Show Statusbar"
#~ msgstr "Állapotsor"

#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Save Options"
#~ msgstr "A beállítások mentése"

#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Key Bindings"
#~ msgstr "Billentyűparancsok"

#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Preferences"
#~ msgstr "Beállítások"

#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Configure Toolbars"
#~ msgstr "Eszköztárak"

#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Configure Notifications"
#~ msgstr "Értesítő üzenetek"

#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Tip Of Day"
#~ msgstr "Mai tipp"

#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Report Bug"
#~ msgstr "Hibabejelentés"

#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Switch Application Language"
#~ msgstr "Más alkalmazásnyelv"

#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "About Application"
#~ msgstr "Névjegy: Alkalmazás"

#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "About KDE"
#~ msgstr "Névjegy: KDE"

#~ msgid "Spell Checking Configuration"
#~ msgstr "Helyesírás-ellenőrzés beállítása"

#~ msgid "Enable &background spellchecking"
#~ msgstr "&Helyesírás-ellenőrzés a háttérben"

#~ msgid "&Automatic spell checking enabled by default"
#~ msgstr "&Automatikus helyesírás-ellenőrzés"

#~ msgid "Skip all &uppercase words"
#~ msgstr "A na&gybetűs szavak kihagyása"

#~ msgid "S&kip run-together words"
#~ msgstr "Az e&gybeírt szavak elfogadása helyesként"

#~ msgid "Default language:"
#~ msgstr "Alapértelmezett nyelv:"

#~ msgid "Ignored Words"
#~ msgstr "Mellőzött szavak"

#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Check Spelling"
#~ msgstr "Helyesírás-ellenőrzés"

#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "&Finished"
#~ msgstr "Be&fejezve"

#~ msgctxt "progress label"
#~ msgid "Spell checking in progress..."
#~ msgstr "Helyesírás-ellenőrzés…"

#~ msgid "Spell check stopped."
#~ msgstr "A helyesírás-ellenőrző leállt."

#~ msgid "Spell check canceled."
#~ msgstr "A helyesírás-ellenőrzés megszakadt."

#~ msgid "Spell check complete."
#~ msgstr "A helyesírás-ellenőrzés befejeződött."

#~ msgid "Autocorrect"
#~ msgstr "Automatikus javítás"

#~ msgid ""
#~ "You reached the end of the list\n"
#~ "of matching items.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Az egyező elemek listájának\n"
#~ "végére ért.\n"

#~ msgid ""
#~ "The completion is ambiguous, more than one\n"
#~ "match is available.\n"
#~ msgstr ""
#~ "A kiegészítés nem egyértelmű,\n"
#~ "több lehetőség is van.\n"

#~ msgid "There is no matching item available.\n"
#~ msgstr "Nincsen egyező elem.\n"

#~ msgid "Backspace"
#~ msgstr "Backspace"

#~ msgid "SysReq"
#~ msgstr "SysRq"

#~ msgid "CapsLock"
#~ msgstr "CapsLock"

#~ msgid "NumLock"
#~ msgstr "NumLock"

#~ msgid "ScrollLock"
#~ msgstr "ScrollLock"

#~ msgid "PageUp"
#~ msgstr "PgUp"

#~ msgid "PageDown"
#~ msgstr "PgDn"

#~ msgid "Again"
#~ msgstr "Újból"

#~ msgid "Props"
#~ msgstr "Tulajdonságok"

#~ msgid "Front"
#~ msgstr "Elöl"

#~ msgid "Open"
#~ msgstr "Megnyitás"

#~ msgid "Find"
#~ msgstr "Keresés"

#~ msgid "&OK"
#~ msgstr "&OK"

#~ msgid "&Cancel"
#~ msgstr "&Mégsem"

#~ msgid "&Yes"
#~ msgstr "&Igen"

#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "Igen"

#~ msgid "&No"
#~ msgstr "&Nem"

#~ msgid "No"
#~ msgstr "Nem"

#~ msgid "&Discard"
#~ msgstr "El&dobás"

#~ msgid "Discard changes"
#~ msgstr "A módosítások eldobása"

#~ msgid ""
#~ "Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog."
#~ msgstr ""
#~ "Ha megnyomja ezt a gombot, akkor az eddig tett módosítások vissza lesznek "
#~ "vonva."

#~ msgid "Save data"
#~ msgstr "Az adatok elmentése"

#~ msgid "&Do Not Save"
#~ msgstr "A mentés k&ihagyása"

#~ msgid "Do not save data"
#~ msgstr "Az adatmentés kihagyása"

#~ msgid "Save file with another name"
#~ msgstr "A fájl mentése más néven"

#~ msgid "&Apply"
#~ msgstr "&Alkalmazás"

#~ msgid "Apply changes"
#~ msgstr "A módosítások alkalmazása"

#~ msgid ""
#~ "When you click <b>Apply</b>, the settings will be handed over to the "
#~ "program, but the dialog will not be closed.\n"
#~ "Use this to try different settings."
#~ msgstr ""
#~ "Ha az <b>Alkalmazás</b> gombra kattint, akkor a beállítások átadódnak a "
#~ "programnak, de a párbeszédablak nyitva marad.\n"
#~ "Így többféle beállítást is ki lehet próbálni."

#~ msgid "Administrator &Mode..."
#~ msgstr "Rendszerga&zdai mód…"

#~ msgid "Enter Administrator Mode"
#~ msgstr "A rendszergazdai jelszó beírása"

#~ msgid ""
#~ "When you click <b>Administrator Mode</b> you will be prompted for the "
#~ "administrator (root) password in order to make changes which require root "
#~ "privileges."
#~ msgstr ""
#~ "Ha rákattint a <b>Rendszergazdai mód</b>ra, a program be fogja kérni a "
#~ "rendszergazdai jelszót, hogy a kívánt privilegizált műveletek "
#~ "elvégezhetők legyenek."

#~ msgid "Clear input"
#~ msgstr "A mező(k) törlése"

#~ msgid "Clear the input in the edit field"
#~ msgstr "A szöveges mező(k) tartalmának törlése"

#~ msgid "Show help"
#~ msgstr "Segítség megjelenítése"

#~ msgid "Close the current window or document"
#~ msgstr "A jelenlegi ablak vagy dokumentum bezárása"

#~ msgid "&Close Window"
#~ msgstr "Az ablak be&zárása"

#~ msgid "Close the current window."
#~ msgstr "Bezárja a jelenlegi ablakot."

#~ msgid "&Close Document"
#~ msgstr "A dokumentum &bezárása"

#~ msgid "Close the current document."
#~ msgstr "Bezárja a jelenlegi dokumentumot."

#~ msgid "&Defaults"
#~ msgstr "Ala&pértelmezés"

#~ msgid "Reset all items to their default values"
#~ msgstr "Az összes elem visszaállítása az alapértelmezett értékekre"

#~ msgid "Go back one step"
#~ msgstr "Visszalépés eggyel"

#~ msgid "Go forward one step"
#~ msgstr "Előrelépés eggyel"

#~ msgid "Opens the print dialog to print the current document"
#~ msgstr ""
#~ "Megnyitja a nyomtatási párbeszédablakot az aktuális dokumentum "
#~ "kinyomtatásához"

#~ msgid "C&ontinue"
#~ msgstr "F&olytatás"

#~ msgid "Continue operation"
#~ msgstr "A művelet folytatása"

#~ msgid "&Delete"
#~ msgstr "&Törlés"

#~ msgid "Delete item(s)"
#~ msgstr "Elem(ek) törlése"

#~ msgid "Open file"
#~ msgstr "Fájl megnyitása"

#~ msgid "&Reset"
#~ msgstr "&Alapállapot"

#~ msgid "Reset configuration"
#~ msgstr "A beállítások alapállapotba hozása"

#~ msgctxt "Verb"
#~ msgid "&Insert"
#~ msgstr "Beszú&rás"

#~ msgid "Confi&gure..."
#~ msgstr "B&eállítás…"

#~ msgid "Add"
#~ msgstr "Hozzáadás"

#~ msgid "Test"
#~ msgstr "Teszt"

#~ msgid "Properties"
#~ msgstr "Tulajdonságok"

#~ msgid "&Overwrite"
#~ msgstr "&Felülírás"

#~ msgid "&Available:"
#~ msgstr "Rendelke&zésre áll:"

#~ msgid "&Selected:"
#~ msgstr "Ki&jelölve:"

#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "European Alphabets"
#~ msgstr "Európai ábécék"

#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "African Scripts"
#~ msgstr "Afrikai írásjelek"

#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "Middle Eastern Scripts"
#~ msgstr "Közel-keleti írásjelek"

#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "South Asian Scripts"
#~ msgstr "Dél-ázsiai írásjelek"

#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "Philippine Scripts"
#~ msgstr "Fülöp-szigeteki írásjelek"

#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "South East Asian Scripts"
#~ msgstr "Délkelet-ázsiai írásjelek"

#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "East Asian Scripts"
#~ msgstr "Kelet-ázsiai írásjelek"

#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "Central Asian Scripts"
#~ msgstr "Közép-ázsiai írásjelek"

#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "Other Scripts"
#~ msgstr "Egyéb írásjelek"

#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "Symbols"
#~ msgstr "Szimbólumok"

#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "Mathematical Symbols"
#~ msgstr "Matematikai jelek"

#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "Phonetic Symbols"
#~ msgstr "Fonetikai jelek"

#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "Combining Diacritical Marks"
#~ msgstr "Kombináló diakritikus jelek"

#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "Other"
#~ msgstr "Egyéb"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Basic Latin"
#~ msgstr "Alap latin"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Latin-1 Supplement"
#~ msgstr "Latin-1 kiegészítések"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Latin Extended-A"
#~ msgstr "Latin kibővített A"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Latin Extended-B"
#~ msgstr "Latin kibővített B"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "IPA Extensions"
#~ msgstr "IPA kiterjesztések"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Spacing Modifier Letters"
#~ msgstr "Térközmódosítók"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Combining Diacritical Marks"
#~ msgstr "Kombináló diakritikus jelek"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Greek and Coptic"
#~ msgstr "Görög és kopt"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Cyrillic"
#~ msgstr "Cirill"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Cyrillic Supplement"
#~ msgstr "Cirill kiegészítés"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Armenian"
#~ msgstr "Örmény"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Hebrew"
#~ msgstr "Héber"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Arabic"
#~ msgstr "Arab"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Syriac"
#~ msgstr "Szír"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Arabic Supplement"
#~ msgstr "Arab kiegészítés"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Thaana"
#~ msgstr "Thaana"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "NKo"
#~ msgstr "NKo"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Samaritan"
#~ msgstr "Szamaritánus"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Mandaic"
#~ msgstr "Mandai"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Devanagari"
#~ msgstr "Devanagari"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Bengali"
#~ msgstr "Bengáli"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Gurmukhi"
#~ msgstr "Gurmukhi"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Gujarati"
#~ msgstr "Gudzsarati"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Oriya"
#~ msgstr "Oriya"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Tamil"
#~ msgstr "Tamil"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Telugu"
#~ msgstr "Telugu"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Kannada"
#~ msgstr "Kannada"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Malayalam"
#~ msgstr "Malayalam"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Sinhala"
#~ msgstr "Szinhala"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Thai"
#~ msgstr "Thai"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Lao"
#~ msgstr "Laó"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Tibetan"
#~ msgstr "Tibeti"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Myanmar"
#~ msgstr "Mianmar"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Georgian"
#~ msgstr "Grúz"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Hangul Jamo"
#~ msgstr "Hangul jamó"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Ethiopic"
#~ msgstr "Etióp"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Ethiopic Supplement"
#~ msgstr "Etióp kiegészítés"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Cherokee"
#~ msgstr "Cserokí"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics"
#~ msgstr "Egységes kanadai őslakosírás"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Ogham"
#~ msgstr "Ogham"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Runic"
#~ msgstr "Rúnás"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Tagalog"
#~ msgstr "Tagalog"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Hanunoo"
#~ msgstr "Hanunoo"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Buhid"
#~ msgstr "Buhid"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Tagbanwa"
#~ msgstr "Tagbanwa"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Khmer"
#~ msgstr "Khmer"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Mongolian"
#~ msgstr "Mongol"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics Extended"
#~ msgstr "Egységes kanadai őslakosírás (kiterjesztett)"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Limbu"
#~ msgstr "Limbu"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Tai Le"
#~ msgstr "Tai Le"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "New Tai Lue"
#~ msgstr "Új tai lue"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Khmer Symbols"
#~ msgstr "Khmer szimbólumok"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Buginese"
#~ msgstr "Buginéz"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Tai Tham"
#~ msgstr "Lanna"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Balinese"
#~ msgstr "Balinéz"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Sundanese"
#~ msgstr "Szundanéz"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Batak"
#~ msgstr "Batak"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Lepcha"
#~ msgstr "Lepcsa"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Ol Chiki"
#~ msgstr "Santali"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Vedic Extensions"
#~ msgstr "Védikus kiterjesztések"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Phonetic Extensions"
#~ msgstr "Fonetikai kiterjesztések"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Phonetic Extensions Supplement"
#~ msgstr "Fonetikai kiterjesztések (kibővített)"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Combining Diacritical Marks Supplement"
#~ msgstr "Kombináló diakritikus jelek (kibővített)"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Latin Extended Additional"
#~ msgstr "Latin (kibővített)"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Greek Extended"
#~ msgstr "Görög (kibővített)"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "General Punctuation"
#~ msgstr "Általános központozási jelek"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Superscripts and Subscripts"
#~ msgstr "Felső és alsó indexek"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Currency Symbols"
#~ msgstr "Pénzszimbólumok"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols"
#~ msgstr "Kombináló diakritikus jelek szimbólumokhoz"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Letterlike Symbols"
#~ msgstr "Betűszerű szimbólumok"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Number Forms"
#~ msgstr "Számformák"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Arrows"
#~ msgstr "Nyilak"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Mathematical Operators"
#~ msgstr "Matematikai operátorok"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Miscellaneous Technical"
#~ msgstr "Egyéb technikai jelek"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Control Pictures"
#~ msgstr "Vezérlőképek"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Optical Character Recognition"
#~ msgstr "Optikai karakterfelismerés"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Enclosed Alphanumerics"
#~ msgstr "Bezárt alfanumerikus jelek"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Box Drawing"
#~ msgstr "Keretrajzoló jelek"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Block Elements"
#~ msgstr "Blokkelemek"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Geometric Shapes"
#~ msgstr "Geometriai alakzatok"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Miscellaneous Symbols"
#~ msgstr "Egyéb szimbólumok"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Dingbats"
#~ msgstr "Dingbat jelek"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A"
#~ msgstr "Vegyes matematikai szimbólumok - A"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Supplemental Arrows-A"
#~ msgstr "Egyéb nyilak - A"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Braille Patterns"
#~ msgstr "Braille-minták"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Supplemental Arrows-B"
#~ msgstr "Egyéb nyilak - B"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B"
#~ msgstr "Vegyes matematikai szimbólumok - B"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Supplemental Mathematical Operators"
#~ msgstr "Egyéb matematikai operátorok"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows"
#~ msgstr "Vegyes nyilak és szimbólumok"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Glagolitic"
#~ msgstr "Glagolitikus"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Latin Extended-C"
#~ msgstr "Latin kibővített - C"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Coptic"
#~ msgstr "Kopt"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Georgian Supplement"
#~ msgstr "Grúz kiegészítés"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Tifinagh"
#~ msgstr "Tifinagh"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Ethiopic Extended"
#~ msgstr "Etióp kiegészítés"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Cyrillic Extended-A"
#~ msgstr "Cirill kiterjesztett A"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Supplemental Punctuation"
#~ msgstr "Egyéb központozási jelek"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "CJK Radicals Supplement"
#~ msgstr "CJK gyökök - kiegészítés"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Kangxi Radicals"
#~ msgstr "Kangszi gyökök"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Ideographic Description Characters"
#~ msgstr "Ideografikus leíró karakterek"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "CJK Symbols and Punctuation"
#~ msgstr "CJK szimbólumok és központozási jelek"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Hiragana"
#~ msgstr "Hiragana"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Katakana"
#~ msgstr "Katakana"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Bopomofo"
#~ msgstr "Bopomofo"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Hangul Compatibility Jamo"
#~ msgstr "Hangul-kompatibilitási jamó"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Kanbun"
#~ msgstr "Kanbun"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Bopomofo Extended"
#~ msgstr "Bopomofo - kibővített"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "CJK Strokes"
#~ msgstr "CJK vonások"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Katakana Phonetic Extensions"
#~ msgstr "Katakana fonetikai kiegészítések"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Enclosed CJK Letters and Months"
#~ msgstr "Bezárt CJK betűk és hónapok"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "CJK Compatibility"
#~ msgstr "CJK kompatibilitási"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "CJK Unified Ideographs Extension A"
#~ msgstr "CJK egységes ideográfiai kiterjesztés - A"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Yijing Hexagram Symbols"
#~ msgstr "Yijing hexagram-szimbólumok"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "CJK Unified Ideographs"
#~ msgstr "CJK egyesített ideográfiai jelek"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Yi Syllables"
#~ msgstr "Yi szótagok"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Yi Radicals"
#~ msgstr "Yi gyökök"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Lisu"
#~ msgstr "Lisu"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Vai"
#~ msgstr "Vai"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Cyrillic Extended-B"
#~ msgstr "Latin kiterjesztett B"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Bamum"
#~ msgstr "Bamum"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Modifier Tone Letters"
#~ msgstr "Hangsúlymódosító betűk"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Latin Extended-D"
#~ msgstr "Latin kibővített - D"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Syloti Nagri"
#~ msgstr "Syloti Nagri"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Common Indic Number Forms"
#~ msgstr "Elterjedt indikus számformák"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Phags-pa"
#~ msgstr "Phags-pa"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Saurashtra"
#~ msgstr "Saurashtra"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Devanagari Extended"
#~ msgstr "Devanagari (kiterjesztett)"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Kayah Li"
#~ msgstr "Kayah Li"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Rejang"
#~ msgstr "Rejang"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Hangul Jamo Extended-A"
#~ msgstr "Hangul jamo kiterjesztett A"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Javanese"
#~ msgstr "Jávai"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Cham"
#~ msgstr "Cham"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Myanmar Extended-A"
#~ msgstr "Myanmar kiterjesztett A"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Tai Viet"
#~ msgstr "Tai viet"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Ethiopic Extended-A"
#~ msgstr "Etióp kiterjesztett A"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Meetei Mayek"
#~ msgstr "Meetei mayek"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Hangul Syllables"
#~ msgstr "Hangul szótagok"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Hangul Jamo Extended-B"
#~ msgstr "Hangul jamo kiterjesztett B"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "High Surrogates"
#~ msgstr "Magas helyettesítő jelek"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "High Private Use Surrogates"
#~ msgstr "Magas helyettesítő jelek - magánhasználatra"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Low Surrogates"
#~ msgstr "Alacsony helyettesítő jelek"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Private Use Area"
#~ msgstr "Magánfelhasználású jelek"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "CJK Compatibility Ideographs"
#~ msgstr "CJK kompatibilitási ideográfiai jelek"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Alphabetic Presentation Forms"
#~ msgstr "Alfabetikus megjelenítési formák"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Arabic Presentation Forms-A"
#~ msgstr "Arab megjelenítési formák - A"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Variation Selectors"
#~ msgstr "Variációválasztók"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Vertical Forms"
#~ msgstr "Függőleges formák"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Combining Half Marks"
#~ msgstr "Kombináló féljelek"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "CJK Compatibility Forms"
#~ msgstr "CJK kompatibilitási formák"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Small Form Variants"
#~ msgstr "Kisméretű variánsok"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Arabic Presentation Forms-B"
#~ msgstr "Arab megjelenítési formák - B"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Halfwidth and Fullwidth Forms"
#~ msgstr "Fél- és teljes szélességű alakok"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Specials"
#~ msgstr "Speciális jelek"

#~ msgid "Enter a search term or character here"
#~ msgstr "Itt lehet megadni a keresendő szöveget"

#~ msgctxt "Goes to previous character"
#~ msgid "Previous in History"
#~ msgstr "Előző karakter"

#~ msgid "Previous Character in History"
#~ msgstr "Előző karakter"

#~ msgctxt "Goes to next character"
#~ msgid "Next in History"
#~ msgstr "Következő karakter"

#~ msgid "Next Character in History"
#~ msgstr "Következő karakter"

#~ msgid "Select a category"
#~ msgstr "Válasszon ki egy kategóriát"

#~ msgid "Select a block to be displayed"
#~ msgstr "Válasszon ki egy blokkot megjelenítéshez"

#~ msgid "Set font"
#~ msgstr "Betűtípus-beállítás"

#~ msgid "Set font size"
#~ msgstr "Betűméret-beállítás"

#~ msgid "Character:"
#~ msgstr "Karakter:"

#~ msgid "Name: "
#~ msgstr "Név: "

#~ msgid "Annotations and Cross References"
#~ msgstr "Feljegyzések és keresztreferenciák"

#~ msgid "Alias names:"
#~ msgstr "Másodlagos nevek:"

#~ msgid "Notes:"
#~ msgstr "Megjegyzések:"

#~ msgid "See also:"
#~ msgstr "Lásd még:"

#~ msgid "Equivalents:"
#~ msgstr "Egyenértékű elemek:"

#~ msgid "Approximate equivalents:"
#~ msgstr "Megközelítőleg egyenértékű elemek:"

#~ msgid "CJK Ideograph Information"
#~ msgstr "CJK ideografikus jellemzők"

#~ msgid "Definition in English: "
#~ msgstr "Definíció angolul:"

#~ msgid "Mandarin Pronunciation: "
#~ msgstr "Kínai kiejtés: "

#~ msgid "Cantonese Pronunciation: "
#~ msgstr "Kantoni kiejtés: "

#~ msgid "Japanese On Pronunciation: "
#~ msgstr "Japán kiejtés: "

#~ msgid "Japanese Kun Pronunciation: "
#~ msgstr "Japán kun-olvasatú kiejtés: "

#~ msgid "Tang Pronunciation: "
#~ msgstr "Tang kiejtés: "

#~ msgid "Korean Pronunciation: "
#~ msgstr "Koreai kiejtés: "

#~ msgid "General Character Properties"
#~ msgstr "Általános karakterjellemzők"

#~ msgid "Block: "
#~ msgstr "Blokk: "

#~ msgid "Unicode category: "
#~ msgstr "Unicode-kategória: "

#~ msgid "Various Useful Representations"
#~ msgstr "Egyéb megjelenési formák"

#~ msgid "UTF-8:"
#~ msgstr "UTF-8:"

#~ msgid "UTF-16: "
#~ msgstr "UTF-16: "

#~ msgid "C octal escaped UTF-8: "
#~ msgstr "C oktális UTF-8 kód: "

#~ msgid "XML decimal entity:"
#~ msgstr "XML decimális entitás:"

#~ msgid "Unicode code point:"
#~ msgstr "Unicode-kódpont:"

#~ msgctxt "Character"
#~ msgid "In decimal:"
#~ msgstr "Decimálisan:"

#~ msgid "<Non Private Use High Surrogate>"
#~ msgstr "<Magas helyettesítő - közhasználatra>"

#~ msgid "<Private Use High Surrogate>"
#~ msgstr "<Magas helyettesítő - magánhasználatra>"

#~ msgid "<Low Surrogate>"
#~ msgstr "<Alacsony helyettesítő>"

#~ msgid "<Private Use>"
#~ msgstr "<Magánhasználatra>"

#~ msgid "<not assigned>"
#~ msgstr "<nincs hozzárendelve>"

#~ msgid "Non-printable"
#~ msgstr "Nem nyomtatható"

#~ msgid "Other, Control"
#~ msgstr "Egyéb - vezérlők"

#~ msgid "Other, Format"
#~ msgstr "Egyéb - formátumok"

#~ msgid "Other, Not Assigned"
#~ msgstr "Egyéb - nem hozzárendelt"

#~ msgid "Other, Private Use"
#~ msgstr "Egyéb - magánhasználatra"

#~ msgid "Other, Surrogate"
#~ msgstr "Egyéb - helyettesítők"

#~ msgid "Letter, Lowercase"
#~ msgstr "Betűk - kisbetűk"

#~ msgid "Letter, Modifier"
#~ msgstr "Betűk - módosítók"

#~ msgid "Letter, Other"
#~ msgstr "Betűk - egyéb"

#~ msgid "Letter, Titlecase"
#~ msgstr "Betűk - cím"

#~ msgid "Letter, Uppercase"
#~ msgstr "Betűk - nagybetűk"

#~ msgid "Mark, Spacing Combining"
#~ msgstr "Jelek - kombináló térközök"

#~ msgid "Mark, Enclosing"
#~ msgstr "Jelek - bezárók"

#~ msgid "Mark, Non-Spacing"
#~ msgstr "Jelek - nem térközök"

#~ msgid "Number, Decimal Digit"
#~ msgstr "Számok - decimális számjegy"

#~ msgid "Number, Letter"
#~ msgstr "Szám - betű"

#~ msgid "Number, Other"
#~ msgstr "Szám - egyéb"

#~ msgid "Punctuation, Connector"
#~ msgstr "Központozó jelek - kapcsoló"

#~ msgid "Punctuation, Dash"
#~ msgstr "Központozó jelek - vonás"

#~ msgid "Punctuation, Close"
#~ msgstr "Központozó jelek - bezáró"

#~ msgid "Punctuation, Final Quote"
#~ msgstr "Központozó jelek - bezáró idézőjel"

#~ msgid "Punctuation, Initial Quote"
#~ msgstr "Központozó jelek - nyitó idézőjel"

#~ msgid "Punctuation, Other"
#~ msgstr "Központozó jelek - egyéb"

#~ msgid "Punctuation, Open"
#~ msgstr "Központozó jelek - nyitó"

#~ msgid "Symbol, Currency"
#~ msgstr "Szimbólum - pénznem"

#~ msgid "Symbol, Modifier"
#~ msgstr "Szimbólum - módosító"

#~ msgid "Symbol, Math"
#~ msgstr "Szimbólum - matematikai"

#~ msgid "Symbol, Other"
#~ msgstr "Szimbólum - egyéb"

#~ msgid "Separator, Line"
#~ msgstr "Elválasztó - vonal"

#~ msgid "Separator, Paragraph"
#~ msgstr "Elválasztó - bekezdés"

#~ msgid "Separator, Space"
#~ msgstr "Elválasztó - szóköz"

#~ msgid "You will be asked to authenticate before saving"
#~ msgstr "Mentés előtt felhasználóazonosítás történik"

#~ msgid "You are not allowed to save the configuration"
#~ msgstr "Nincs jogosultsága a beállítások elmentéséhez"

#~ msgctxt "@option next year"
#~ msgid "Next Year"
#~ msgstr "Következő év"

#~ msgctxt "@option next month"
#~ msgid "Next Month"
#~ msgstr "Következő hónap"

#~ msgctxt "@option next week"
#~ msgid "Next Week"
#~ msgstr "Következő hét"

#~ msgctxt "@option tomorrow"
#~ msgid "Tomorrow"
#~ msgstr "Holnap"

#~ msgctxt "@option today"
#~ msgid "Today"
#~ msgstr "Ma"

#~ msgctxt "@option yesterday"
#~ msgid "Yesterday"
#~ msgstr "Tegnap"

#~ msgctxt "@option last week"
#~ msgid "Last Week"
#~ msgstr "Előző héten"

#~ msgctxt "@option last month"
#~ msgid "Last Month"
#~ msgstr "Előző hónapban"

#~ msgctxt "@option last year"
#~ msgid "Last Year"
#~ msgstr "Előző évben"

#~ msgctxt "@option do not specify a date"
#~ msgid "No Date"
#~ msgstr "Nincs dátum"

#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "The date you entered is invalid"
#~ msgstr "A megadott dátum érvénytelen"

#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Date cannot be earlier than %1"
#~ msgstr "A dátum nem lehet korábbi mint %1"

#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Date cannot be later than %1"
#~ msgstr "A dátum nem lehet későbbi mint %1"

#~ msgid "Week %1"
#~ msgstr "%1. hét"

#~ msgid "Next year"
#~ msgstr "Következő év"

#~ msgid "Previous year"
#~ msgstr "Előző év"

#~ msgid "Next month"
#~ msgstr "Következő hónap"

#~ msgid "Previous month"
#~ msgstr "Előző hónap"

#~ msgid "Select a week"
#~ msgstr "Válasszon ki egy hetet"

#~ msgid "Select a month"
#~ msgstr "Válasszon ki egy hónapot"

#~ msgid "Select a year"
#~ msgstr "Válasszon ki egy évet"

#~ msgid "Select the current day"
#~ msgstr "A mai nap kiválasztása"

#~ msgctxt "UTC time zone"
#~ msgid "UTC"
#~ msgstr "UTC"

#~ msgctxt "No specific time zone"
#~ msgid "Floating"
#~ msgstr "Lebegő"

#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "The entered date and time is before the minimum allowed date and time."
#~ msgstr ""
#~ "A megadott dátum és idő a minimálisan engedélyezett dátum és idő előtt "
#~ "van."

#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "The entered date and time is after the maximum allowed date and time."
#~ msgstr ""
#~ "A megadott dátum és idő a maximálisan engedélyezett dátum és idő után van."

#~ msgid "&Add"
#~ msgstr "&Hozzáadás"

#~ msgid "&Remove"
#~ msgstr "&Eltávolítás"

#~ msgid "Move &Up"
#~ msgstr "&Mozgatás felfelé"

#~ msgid "Move &Down"
#~ msgstr "Mozgatás &lefelé"

#~ msgid "&Help"
#~ msgstr "&Súgó"

#~ msgid "Clear &History"
#~ msgstr "Az elő&zmények törlése"

#~ msgid "No further items in the history."
#~ msgstr "Nincs több bejegyzés az előzményekben."

#~ msgid "Shortcut '%1' in Application %2 for action %3\n"
#~ msgstr "Billentyűkombináció: %1, alkalmazás: %2, művelet: %3\n"

#~ msgctxt "%1 is the number of shortcuts with which there is a conflict"
#~ msgid "Conflict with Registered Global Shortcut"
#~ msgid_plural "Conflict with Registered Global Shortcuts"
#~ msgstr[0] "Ütközés egy globális billentyűparanccsal"
#~ msgstr[1] "Ütközés globális billentyűparancsokkal"

#~ msgid "Shortcut '%1' for action '%2'\n"
#~ msgstr "Billentyűkombináció: „%1”, művelet: „%2”\n"

#~ msgctxt "%1 is the number of ambigious shortcut clashes (hidden)"
#~ msgid ""
#~ "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcut.\n"
#~ "Do you want to assign an empty shortcut to this action?\n"
#~ "%3"
#~ msgid_plural ""
#~ "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcuts.\n"
#~ "Do you want to assign an empty shortcut to these actions?\n"
#~ "%3"
#~ msgstr[0] ""
#~ "Nem egyértelmű billentyűparancs: „%2” (lásd az alábbi listát).\n"
#~ "Törölni szeretné a művelethez rendelt billentyűkombinációt?\n"
#~ "%3"
#~ msgstr[1] ""
#~ "Nem egyértelmű billentyűparancs: „%2” (lásd az alábbi listát).\n"
#~ "Törölni szeretné a művelethez rendelt billentyűkombinációt?\n"
#~ "%3"

#~ msgid "Shortcut conflict"
#~ msgstr "Ütköző billentyűparancsok"

#~ msgid ""
#~ "<qt>The '%1' key combination is already used by the <b>%2</b> action."
#~ "<br>Please select a different one.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>A(z) „%1” billentyűkombináció már hozzá van rendelve a(z) <b>%2</b> "
#~ "művelethez.<br>Válasszon más billentyűkombinációt.</qt>"

#~ msgid "without name"
#~ msgstr "név nélkül"

#~ msgctxt "Italic placeholder text in line edits: 0 no, 1 yes"
#~ msgid "1"
#~ msgstr "1"

#~ msgctxt "@action:button Clear current text in the line edit"
#~ msgid "Clear text"
#~ msgstr "A szöveg törlése"

#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "Text Completion"
#~ msgstr "Szövegkiegészítés"

#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Nincs"

#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
#~ msgid "Manual"
#~ msgstr "Kézi"

#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
#~ msgid "Automatic"
#~ msgstr "Automatikus"

#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
#~ msgid "Dropdown List"
#~ msgstr "Listából"

#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
#~ msgid "Short Automatic"
#~ msgstr "Automatikus (rövid)"

#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
#~ msgid "Dropdown List && Automatic"
#~ msgstr "Automatikus (listából)"

#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Alapértelmezés"

#~ msgid "Image Operations"
#~ msgstr "Képműveletek"

#~ msgid "&Rotate Clockwise"
#~ msgstr "Forgatás &jobbra"

#~ msgid "Rotate &Counterclockwise"
#~ msgstr "Forgatás &balra"

#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Text &Color..."
#~ msgstr "S&zövegszín…"

#~ msgctxt "@label stroke color"
#~ msgid "Color"
#~ msgstr "Szín"

#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Text &Highlight..."
#~ msgstr "Szöveg&kiemelés…"

#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "&Font"
#~ msgstr "B&etűtípus"

#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Font &Size"
#~ msgstr "Betűmé&ret"

#~ msgctxt "@action boldify selected text"
#~ msgid "&Bold"
#~ msgstr "&Félkövér"

#~ msgctxt "@action italicize selected text"
#~ msgid "&Italic"
#~ msgstr "&Dőlt"

#~ msgctxt "@action underline selected text"
#~ msgid "&Underline"
#~ msgstr "&Aláhúzott"

#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "&Strike Out"
#~ msgstr "Át&húzott"

#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Align &Left"
#~ msgstr "&Balra igazítás"

#~ msgctxt "@label left justify"
#~ msgid "Left"
#~ msgstr "Balra"

#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Align &Center"
#~ msgstr "&Középre igazítás"

#~ msgctxt "@label center justify"
#~ msgid "Center"
#~ msgstr "Középre"

#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Align &Right"
#~ msgstr "&Jobbra igazítás"

#~ msgctxt "@label right justify"
#~ msgid "Right"
#~ msgstr "Jobbra"

#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "&Justify"
#~ msgstr "&Sorkizárt"

#~ msgctxt "@label justify fill"
#~ msgid "Justify"
#~ msgstr "Sorkizárt"

#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Left-to-Right"
#~ msgstr "Balról jobbra"

#~ msgctxt "@label left-to-right"
#~ msgid "Left-to-Right"
#~ msgstr "Balról jobbra"

#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Right-to-Left"
#~ msgstr "Jobbról balra"

#~ msgctxt "@label right-to-left"
#~ msgid "Right-to-Left"
#~ msgstr "Jobbról balra"

#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "List Style"
#~ msgstr "Listastílus"

#~ msgctxt "@item:inmenu no list style"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Nincs"

#~ msgctxt "@item:inmenu disc list style"
#~ msgid "Disc"
#~ msgstr "Korong"

#~ msgctxt "@item:inmenu circle list style"
#~ msgid "Circle"
#~ msgstr "Kör"

#~ msgctxt "@item:inmenu square list style"
#~ msgid "Square"
#~ msgstr "Négyzet"

#~ msgctxt "@item:inmenu numbered lists"
#~ msgid "123"
#~ msgstr "123"

#~ msgctxt "@item:inmenu lowercase abc lists"
#~ msgid "abc"
#~ msgstr "abc"

#~ msgctxt "@item:inmenu uppercase abc lists"
#~ msgid "ABC"
#~ msgstr "ABC"

#~ msgctxt "@item:inmenu lower case roman numerals"
#~ msgid "i ii iii"
#~ msgstr "i ii iii"

#~ msgctxt "@item:inmenu upper case roman numerals"
#~ msgid "I II III"
#~ msgstr "I II III"

#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Increase Indent"
#~ msgstr "Nagyobb behúzás"

#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Decrease Indent"
#~ msgstr "Kisebb behúzás"

#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Insert Rule Line"
#~ msgstr "Vonalzó beszúrása"

#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Link"
#~ msgstr "Link"

#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Format Painter"
#~ msgstr "Formázás"

#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "To Plain Text"
#~ msgstr "Egyszerű szövegre"

#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Subscript"
#~ msgstr "Alsó index"

#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Superscript"
#~ msgstr "Felső index"

#~ msgid "&Copy Full Text"
#~ msgstr "&Másolás"

#~ msgid "Nothing to spell check."
#~ msgstr "Nincs ellenőrzendő szöveg."

#~ msgid "Speak Text"
#~ msgstr "Szöveg felolvasása"

#~ msgid "Starting Jovie Text-to-Speech Service Failed"
#~ msgstr "Nem sikerült elindítani a Jovie szövegfelolvasó szolgáltatást"

#~ msgid "No suggestions for %1"
#~ msgstr "Nincs javaslat erre: %1"

#~ msgid "Ignore"
#~ msgstr "Figyelmen kívül hagyás"

#~ msgid "Add to Dictionary"
#~ msgstr "Hozzáadás a szótárhoz"

#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "The time you entered is invalid"
#~ msgstr "A megadott idő érvénytelen"

#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Time cannot be earlier than %1"
#~ msgstr "Az idő nem lehet korábbi mint %1"

#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Time cannot be later than %1"
#~ msgstr "Az idő nem lehet későbbi mint %1"

#~ msgctxt "Define an area in the time zone, like a town area"
#~ msgid "Area"
#~ msgstr "Terület"

#~ msgctxt "Time zone"
#~ msgid "Region"
#~ msgstr "Régió"

#~ msgid "Comment"
#~ msgstr "Megjegyzés"

#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "Show Text"
#~ msgstr "Szöveg megjelenítése"

#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "Toolbar Settings"
#~ msgstr "Eszköztár-beállítások"

#~ msgctxt "Toolbar orientation"
#~ msgid "Orientation"
#~ msgstr "Tájolás"

#~ msgctxt "toolbar position string"
#~ msgid "Top"
#~ msgstr "Fent"

#~ msgctxt "toolbar position string"
#~ msgid "Left"
#~ msgstr "Balról"

#~ msgctxt "toolbar position string"
#~ msgid "Right"
#~ msgstr "Jobbról"

#~ msgctxt "toolbar position string"
#~ msgid "Bottom"
#~ msgstr "Lent"

#~ msgid "Text Position"
#~ msgstr "Szövegpozíció"

#~ msgid "Icons Only"
#~ msgstr "Csak ikon"

#~ msgid "Text Only"
#~ msgstr "Csak szöveg"

#~ msgid "Text Alongside Icons"
#~ msgstr "Szöveg az ikon mellett"

#~ msgid "Text Under Icons"
#~ msgstr "Szöveg az ikon alatt"

#~ msgid "Icon Size"
#~ msgstr "Ikonméret"

#~ msgctxt "@item:inmenu Icon size"
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Alapértelmezés"

#~ msgid "Small (%1x%2)"
#~ msgstr "Kicsi (%1x%2)"

#~ msgid "Medium (%1x%2)"
#~ msgstr "Közepes (%1x%2)"

#~ msgid "Large (%1x%2)"
#~ msgstr "Nagy (%1x%2)"

#~ msgid "Huge (%1x%2)"
#~ msgstr "Nagyon nagy (%1x%2)"

#~ msgid "Lock Toolbar Positions"
#~ msgstr "Az eszköztár-pozíciók rögzítése"

#~ msgctxt "@action:intoolbar Text label of toolbar button"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"

#~ msgctxt "@info:tooltip Tooltip of toolbar button"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"

#~ msgid "Desktop %1"
#~ msgstr "%1. munkaasztal"

#~ msgid "Add to Toolbar"
#~ msgstr "Hozzáadás az eszköztárhoz"

#~ msgid "Configure Shortcut..."
#~ msgstr "Billentyűparancsok…"

#~ msgid "Toolbars Shown"
#~ msgstr "Megjelenített eszköztárak"

#~ msgid "No text"
#~ msgstr "Nincs szöveg"

#~ msgid "&File"
#~ msgstr "&Fájl"

#~ msgid "&Game"
#~ msgstr "Já&ték"

#~ msgid "&Edit"
#~ msgstr "S&zerkesztés"

#~ msgctxt "@title:menu Game move"
#~ msgid "&Move"
#~ msgstr "&Lépés"

#~ msgid "&View"
#~ msgstr "&Nézet"

#~ msgid "&Go"
#~ msgstr "&Ugrás"

#~ msgid "&Bookmarks"
#~ msgstr "Könyv&jelzők"

#~ msgid "&Tools"
#~ msgstr "&Eszközök"

#~ msgid "&Settings"
#~ msgstr "&Beállítások"

#~ msgid "Main Toolbar"
#~ msgstr "Alap eszköztár"

#~ msgid "Builds Qt widget plugins from an ini style description file."
#~ msgstr "Qt widget-modulokat készít ini-stílusú leírófájlból."

#~ msgid "Input file"
#~ msgstr "Bemeneti fájl"

#~ msgid "Output file"
#~ msgstr "Kimeneti fájl"

#~ msgid "Name of the plugin class to generate"
#~ msgstr "A létrehozni kívánt bővítőmodul-osztály neve"

#~ msgid "Default widget group name to display in designer"
#~ msgstr "A Designerben megjelenő, alapértelmezett elemcsoport neve"

#~ msgid "makekdewidgets"
#~ msgstr "makekdewidgets"

#~ msgid "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser"
#~ msgstr "© Ian Reinhart Geiser, 2004-2005."

#~ msgid "Ian Reinhart Geiser"
#~ msgstr "Ian Reinhart Geiser"

#~ msgid "Daniel Molkentin"
#~ msgstr "Daniel Molkentin"

#~ msgid "Call Stack"
#~ msgstr "Hívási verem"

#~ msgid "Call"
#~ msgstr "Hívás"

#~ msgid "Line"
#~ msgstr "Sor"

#~ msgid "Console"
#~ msgstr "Konzol"

#~ msgid "Enter"
#~ msgstr "Belépés"

#~ msgid ""
#~ "Unable to find the Kate editor component;\n"
#~ "please check your KDE installation."
#~ msgstr ""
#~ "A Kate szövegszerkesztő komponense nem található,\n"
#~ "ellenőrizze, nem sérült-e meg a KDE."

#~ msgid "Breakpoint"
#~ msgstr "Töréspont"

#~ msgid "JavaScript Debugger"
#~ msgstr "JavaScript nyomkövető (debugger)"

#~ msgid "&Break at Next Statement"
#~ msgstr "Töréspont a következő &utasításra"

#~ msgid "Break at Next"
#~ msgstr "Töréspont a következőnél"

#~ msgid "Continue"
#~ msgstr "Folytatás"

#~ msgid "Step Over"
#~ msgstr "Átlépés"

#~ msgid "Step Into"
#~ msgstr "Belépés"

#~ msgid "Step Out"
#~ msgstr "Kilépés"

#~ msgid "Reindent Sources"
#~ msgstr "A behúzás újraigazítása a forrásokban"

#~ msgid "Report Exceptions"
#~ msgstr "Jelzés kivétel esetén"

#~ msgid "&Debug"
#~ msgstr "&Nyomkövetés"

#~ msgid "Close source"
#~ msgstr "A forrás bezárása"

#~ msgid "Ready"
#~ msgstr "Kész"

#~ msgid "Parse error at %1 line %2"
#~ msgstr "Feldolgozási hiba: %1, %2. sor"

#~ msgid ""
#~ "An error occurred while attempting to run a script on this page.\n"
#~ "\n"
#~ "%1 line %2:\n"
#~ "%3"
#~ msgstr ""
#~ "Az oldalba ágyazott egyik szkript végrehajtása közben hiba történt.\n"
#~ "\n"
#~ "%1, %2.sor:\n"
#~ "%3"

#~ msgid ""
#~ "Do not know where to evaluate the expression. Please pause a script or "
#~ "open a source file."
#~ msgstr ""
#~ "Nem ismert a kiértékelés helye. Függessze fel a szkriptet vagy nyisson "
#~ "meg egy forrásfájlt."

#~ msgid "Evaluation threw an exception %1"
#~ msgstr "A kiértékelés során kivétel történt: %1"

#~ msgid "JavaScript Error"
#~ msgstr "JavaScript-hiba"

#~ msgid "&Do not show this message again"
#~ msgstr "Többször n&e jelenjen meg ez az üzenet"

#~ msgid "Local Variables"
#~ msgstr "Helyi változók"

#~ msgid "Reference"
#~ msgstr "Hivatkozás"

#~ msgid "Loaded Scripts"
#~ msgstr "Betöltött szkriptek"

#~ msgid ""
#~ "A script on this page is causing KHTML to freeze. If it continues to run, "
#~ "other applications may become less responsive.\n"
#~ "Do you want to stop the script?"
#~ msgstr ""
#~ "Egy szkript ezen az oldalon a KHTML lefagyását okozza. Ha a futás tovább "
#~ "folytatódik, más alkalmazások is lelassulhatnak.\n"
#~ "Meg szeretné szakítani a szkript futását?"

#~ msgid "JavaScript"
#~ msgstr "JavaScript"

#~ msgid "&Stop Script"
#~ msgstr "Me&gszakítás"

#~ msgid "Confirmation: JavaScript Popup"
#~ msgstr "Megerősítés: új JavaScript-ablak"

#~ msgid ""
#~ "This site is submitting a form which will open up a new browser window "
#~ "via JavaScript.\n"
#~ "Do you want to allow the form to be submitted?"
#~ msgstr ""
#~ "A weboldal olyan űrlapot készül elfogadtatni, mely új böngészőablakot fog "
#~ "megnyitni JavaScript függvényhíváson keresztül.\n"
#~ "Engedélyezi ezt a műveletet?"

#~ msgid ""
#~ "<qt>This site is submitting a form which will open <p>%1</p> in a new "
#~ "browser window via JavaScript.<br />Do you want to allow the form to be "
#~ "submitted?</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Ez az oldal olyan űrlapot készül elfogadtatni, mely új "
#~ "böngészőablakot fog megnyitni JavaScript függvényhíváson keresztül (cím: "
#~ "<p>%1</p>).<br /> Engedélyezi az űrlap elfogadását?</qt>"

#~ msgid "Allow"
#~ msgstr "Engedélyezés"

#~ msgid "Do Not Allow"
#~ msgstr "Tiltás"

#~ msgid ""
#~ "This site is requesting to open up a new browser window via JavaScript.\n"
#~ "Do you want to allow this?"
#~ msgstr ""
#~ "A weboldal egy új böngészőablakot készül megnyitni JavaScript "
#~ "segítségével.\n"
#~ "Meg szeretné ezt engedni?"

#~ msgid ""
#~ "<qt>This site is requesting to open<p>%1</p>in a new browser window via "
#~ "JavaScript.<br />Do you want to allow this?</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Ez a site a(z) <p>%1</p> megnyitására készül JavaScript segítségével, "
#~ "új böngészőablakban.<br />Meg szeretné ezt engedni?</qt>"

#~ msgid "Close window?"
#~ msgstr "Be szeretné zárni az ablakot?"

#~ msgid "Confirmation Required"
#~ msgstr "Megerősítés szükséges"

#~ msgid ""
#~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" to be added to "
#~ "your collection?"
#~ msgstr "Biztosan fel szeretné venni ezt az új könyvjelzőt: „%1”?"

#~ msgid ""
#~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" titled \"%2\" to "
#~ "be added to your collection?"
#~ msgstr ""
#~ "Biztosan fel szeretné venni ezt az új könyvjelzőt: „%1” (cím: „%2”) ?"

#~ msgid "JavaScript Attempted Bookmark Insert"
#~ msgstr "JavaScriptes könyvjelző-létrehozási kísérlet"

#~ msgid "Insert"
#~ msgstr "Beszúrás"

#~ msgid "Disallow"
#~ msgstr "letiltás"

#~ msgid ""
#~ "The following files will not be uploaded because they could not be "
#~ "found.\n"
#~ "Do you want to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Az alábbi fájlok nem lesznek feltöltve, mert nem találhatók.\n"
#~ "Folytatni szeretné a műveletet?"

#~ msgid "Submit Confirmation"
#~ msgstr "Megerősítés küldése"

#~ msgid "&Submit Anyway"
#~ msgstr "&Elküldés mindenképpen"

#~ msgid ""
#~ "You are about to transfer the following files from your local computer to "
#~ "the Internet.\n"
#~ "Do you really want to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "A következő fájlok lesznek elküldve a helyi gépről az internetre.\n"
#~ "Folytatni szeretné a műveletet?"

#~ msgid "Send Confirmation"
#~ msgstr "Megerősítés küldése"

#~ msgid "&Send File"
#~ msgid_plural "&Send Files"
#~ msgstr[0] "&Elküldés"
#~ msgstr[1] "&Elküldés"

#~ msgid "Submit"
#~ msgstr "Elküldés"

#~ msgid "Key Generator"
#~ msgstr "Kulcsgenerátor"

#~ msgid ""
#~ "No plugin found for '%1'.\n"
#~ "Do you want to download one from %2?"
#~ msgstr ""
#~ "Nincs telepítve bővítmény ehhez: „%1”.\n"
#~ "Le szeretné tölteni erről a címről: %2?"

#~ msgid "Missing Plugin"
#~ msgstr "Hiányzó bővítmény"

#~ msgid "Download"
#~ msgstr "Letöltés"

#~ msgid "Do Not Download"
#~ msgstr "Nem kell letölteni"

#~ msgid "This is a searchable index. Enter search keywords: "
#~ msgstr ""
#~ "Ez egy keresésre szolgáló index. Adja meg a keresendő kulcsszavakat: "

#~ msgid "Document Information"
#~ msgstr "A dokumentum jellemzői"

#~ msgctxt "@title:group Document information"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "Általános"

#~ msgid "URL:"
#~ msgstr "URL:"

#~ msgid "Title:"
#~ msgstr "Cím:"

#~ msgid "Last modified:"
#~ msgstr "Utolsó módosítás:"

#~ msgid "Document encoding:"
#~ msgstr "A dokumentum kódolása:"

#~ msgid "Rendering mode:"
#~ msgstr "Renderelési mód:"

#~ msgid "HTTP Headers"
#~ msgstr "HTTP-fejlécek"

#~ msgid "Property"
#~ msgstr "Tulajdonság"

#~ msgid "Initializing Applet \"%1\"..."
#~ msgstr "Inicializálás - „%1” kisalkalmazás…"

#~ msgid "Starting Applet \"%1\"..."
#~ msgstr "Indítás - „%1” kisalkalmazás…"

#~ msgid "Applet \"%1\" started"
#~ msgstr "A(z) „%1” kisalkalmazás elindítva"

#~ msgid "Applet \"%1\" stopped"
#~ msgstr "A(z) „%1” kisalkalmazás leállítva"

#~ msgid "Loading Applet"
#~ msgstr "Kisalkalmazás betöltése"

#~ msgid "Error: java executable not found"
#~ msgstr "Hiba: a Java program nem található"

#~ msgid "Signed by (validation: %1)"
#~ msgstr "Aláíró (ellenőrzés: %1)"

#~ msgid "Certificate (validation: %1)"
#~ msgstr "Tanúsítvány (ellenőrzés: %1)"

#~ msgid "Security Alert"
#~ msgstr "Biztonsági figyelmeztetés"

#~ msgid "Do you grant Java applet with certificate(s):"
#~ msgstr ""
#~ "Meg szeretné-e adni a következő tanúsítványú Java-kisalkalmazásoknak:"

#~ msgid "the following permission"
#~ msgstr "a következő engedélyt"

#~ msgid "&Reject All"
#~ msgstr "Mindegyik el&utasítása"

#~ msgid "&Grant All"
#~ msgstr "Mindegyik meg&adása"

#~ msgid "Applet Parameters"
#~ msgstr "A kisalkalmazás paraméterei"

#~ msgid "Parameter"
#~ msgstr "Paraméter"

#~ msgid "Class"
#~ msgstr "Osztály"

#~ msgid "Base URL"
#~ msgstr "Alap-URL"

#~ msgid "Archives"
#~ msgstr "Archívumok"

#~ msgid "KDE Java Applet Plugin"
#~ msgstr "KDE Java-kisalkalmazás bővítőmodul"

#~ msgid "HTML Toolbar"
#~ msgstr "HTML eszköztár"

#~ msgid "&Copy Text"
#~ msgstr "&Másolás"

#~ msgid "Open '%1'"
#~ msgstr "„%1” megnyitása"

#~ msgid "&Copy Email Address"
#~ msgstr "Az e-mail cím &másolása"

#~ msgid "&Save Link As..."
#~ msgstr "A link célpontjának men&tése…"

#~ msgid "&Copy Link Address"
#~ msgstr "A link &címének másolása"

#~ msgctxt "@title:menu HTML frame/iframe"
#~ msgid "Frame"
#~ msgstr "Keret"

#~ msgid "Open in New &Window"
#~ msgstr "Megnyitás új &ablakban"

#~ msgid "Open in &This Window"
#~ msgstr "Megnyitás ebben az &ablakban"

#~ msgid "Open in &New Tab"
#~ msgstr "Megnyitás új la&pon"

#~ msgid "Reload Frame"
#~ msgstr "A keret újratöltése"

#~ msgid "Print Frame..."
#~ msgstr "A keret nyomtatása…"

#~ msgid "Save &Frame As..."
#~ msgstr "A ke&ret mentése másként…"

#~ msgid "View Frame Source"
#~ msgstr "A keret forrásának megtekintése"

#~ msgid "View Frame Information"
#~ msgstr "A keret jellemzőinek megtekintése"

#~ msgid "Block IFrame..."
#~ msgstr "IFrame-keret blokkolása…"

#~ msgid "Save Image As..."
#~ msgstr "A kép mentése…"

#~ msgid "Send Image..."
#~ msgstr "A kép elküldése…"

#~ msgid "Copy Image"
#~ msgstr "A kép másolása"

#~ msgid "Copy Image Location"
#~ msgstr "A kép címének másolása"

#~ msgid "View Image (%1)"
#~ msgstr "A kép megtekintése (%1)"

#~ msgid "Block Image..."
#~ msgstr "Kép blokkolása…"

#~ msgid "Block Images From %1"
#~ msgstr "A képek blokkolása innen: %1"

#~ msgid "Stop Animations"
#~ msgstr "Az animációk leállítása"

#~ msgid "Search for '%1' with %2"
#~ msgstr "„%1” keresése ezzel: %2"

#~ msgid "Search for '%1' with"
#~ msgstr "„%1” keresése ezzel"

#~ msgid "Save Link As"
#~ msgstr "A link mentése mint"

#~ msgid "Save Image As"
#~ msgstr "A kép mentése mint"

#~ msgid "Add URL to Filter"
#~ msgstr "URL hozzáadása a szűrőhöz"

#~ msgid "Enter the URL:"
#~ msgstr "URL:"

#~ msgid ""
#~ "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
#~ msgstr "Már létezik „%1” nevű fájl. Felül szeretné írni?"

#~ msgid "Overwrite File?"
#~ msgstr "Felülírás?"

#~ msgid "Overwrite"
#~ msgstr "Felülírás"

#~ msgid "The Download Manager (%1) could not be found in your $PATH "
#~ msgstr ""
#~ "A letöltéskezelő program (%1) nem érhető el az elérési útban ($PATH)."

#~ msgid ""
#~ "Try to reinstall it  \n"
#~ "\n"
#~ "The integration with Konqueror will be disabled."
#~ msgstr ""
#~ "Próbálja meg újratelepíteni  \n"
#~ "\n"
#~ "A Konqueror-integráció le lesz tiltva."

#~ msgid "Default Font Size (100%)"
#~ msgstr "Az alapértelmezett betűméret (100%)"

#~ msgid "KHTML"
#~ msgstr "KHTML"

#~ msgid "Embeddable HTML component"
#~ msgstr "Beágyazható HTML komponens"

#~ msgid "Lars Knoll"
#~ msgstr "Lars Knoll"

#~ msgid "Antti Koivisto"
#~ msgstr "Antti Koivisto"

#~ msgid "Dirk Mueller"
#~ msgstr "Dirk Mueller"

#~ msgid "Peter Kelly"
#~ msgstr "Peter Kelly"

#~ msgid "Torben Weis"
#~ msgstr "Torben Weis"

#~ msgid "Martin Jones"
#~ msgstr "Martin Jones"

#~ msgid "Simon Hausmann"
#~ msgstr "Simon Hausmann"

#~ msgid "Tobias Anton"
#~ msgstr "Tobias Anton"

#~ msgid "View Do&cument Source"
#~ msgstr "A dokumentum &forrása"

#~ msgid "View Document Information"
#~ msgstr "A &dokumentum jellemzői"

#~ msgid "Save &Background Image As..."
#~ msgstr "A &háttérkép mentése másként…"

#~ msgid "SSL"
#~ msgstr "SSL"

#~ msgid "Print Rendering Tree to STDOUT"
#~ msgstr "A renderelési fastruktúra kiírása a standard kimenetre"

#~ msgid "Print DOM Tree to STDOUT"
#~ msgstr "A DOM-fastruktúra kiírása a standard kimenetre"

#~ msgid "Print frame tree to STDOUT"
#~ msgstr "A keret-fastruktúra kiírása a standard kimenetre"

#~ msgid "Stop Animated Images"
#~ msgstr "Az animációk leállítása"

#~ msgid "Set &Encoding"
#~ msgstr "A kódolás b&eállítása"

#~ msgid "Use S&tylesheet"
#~ msgstr "Stíluslap &használata"

#~ msgid "Enlarge Font"
#~ msgstr "A betűméret növelése"

#~ msgid ""
#~ "<qt>Enlarge Font<br /><br />Make the font in this window bigger. Click "
#~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes.</"
#~ "qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>A betűméret növelése<br /><br />Megnöveli az ablakban használt "
#~ "betűméretet. Ha lenyomva tartja az egérgombot, megjelenik egy menü, mely "
#~ "a lehetséges betűméreteket tartalmazza.</qt>"

#~ msgid "Shrink Font"
#~ msgstr "A betűméret csökkentése"

#~ msgid ""
#~ "<qt>Shrink Font<br /><br />Make the font in this window smaller. Click "
#~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes.</"
#~ "qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>A betűméret csökkentése<br /><br />Lecsökkenti az ablakban használt "
#~ "betűméretet. Ha lenyomva tartja az egérgombot, megjelenik egy menü, mely "
#~ "a lehetséges betűméreteket tartalmazza.</qt>"

#~ msgid ""
#~ "<qt>Find text<br /><br />Shows a dialog that allows you to find text on "
#~ "the displayed page.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Szövegkeresés<br /><br />Megjelenít egy párbeszédablakot, mellyel az "
#~ "aktuális oldal szövegében lehet keresni.</qt>"

#~ msgid ""
#~ "<qt>Find next<br /><br />Find the next occurrence of the text that you "
#~ "have found using the <b>Find Text</b> function.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Keresés előre<br /><br />Ha már elkezdett egy keresést a "
#~ "<b>Szövegkeresés</b> funkcióval, akkor ezzel lehet a következő találatra "
#~ "lépni.</qt>"

#~ msgid ""
#~ "<qt>Find previous<br /><br />Find the previous occurrence of the text "
#~ "that you have found using the <b>Find Text</b> function.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Keresés visszafelé<br /><br />Ha már elkezdett egy keresést a "
#~ "<b>Szövegkeresés</b> funkcióval, akkor ezzel lehet az előző találatra "
#~ "lépni.</qt>"

#~ msgid "Find Text as You Type"
#~ msgstr "Szöveg keresése beírás közben"

#~ msgid ""
#~ "This shortcut shows the find bar, for finding text in the displayed page. "
#~ "It cancels the effect of \"Find Links as You Type\", which sets the "
#~ "\"Find links only\" option."
#~ msgstr ""
#~ "Ez a gyorsbillentyű megjeleníti a keresősávot. Megszünteti a „Link "
#~ "keresése beírás közben” opció hatását és beállítja a „Csak linkek "
#~ "keresése” opciót."

#~ msgid "Find Links as You Type"
#~ msgstr "Link keresése beírás közben"

#~ msgid ""
#~ "This shortcut shows the find bar, and sets the option \"Find links only\"."
#~ msgstr ""
#~ "Ez a billentyűparancs megjeleníti a keresősávot, és beállítja a „Csak "
#~ "linkek keresése” opciót."

#~ msgid ""
#~ "<qt>Print Frame<br /><br />Some pages have several frames. To print only "
#~ "a single frame, click on it and then use this function.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>A keret tartalmának nyomtatása<br /><br />Egy oldal több keretből is "
#~ "állhat. Ha csak egy keretet szeretne kinyomtatni, előbb jelölje azt ki, "
#~ "majd használja ezt a funkciót.</qt>"

#~ msgid "Toggle Caret Mode"
#~ msgstr "A szövegkurzor ki-be kapcsolása"

#~ msgid "The fake user-agent '%1' is in use."
#~ msgstr "Nem az igazi böngészőazonosító van aktiválva („%1”)."

#~ msgid "This web page contains coding errors."
#~ msgstr "Ez a weboldal programhibákat tartalmaz."

#~ msgid "&Hide Errors"
#~ msgstr "A hibák el&rejtése"

#~ msgid "&Disable Error Reporting"
#~ msgstr "A hibajelentés le&tiltása"

#~ msgid "<qt><b>Error</b>: %1: %2</qt>"
#~ msgstr "<qt><b>Hiba</b>: %1: %2</qt>"

#~ msgid "<qt><b>Error</b>: node %1: %2</qt>"
#~ msgstr "<qt><b>Hiba</b>: %1 csomópont: %2</qt>"

#~ msgid "Display Images on Page"
#~ msgstr "Képek megjelenítése"

#~ msgid "Error: %1 - %2"
#~ msgstr "Hiba: %1 - %2"

#~ msgid "The requested operation could not be completed"
#~ msgstr "A kért művelet elvégzése nem sikerült"

#~ msgid "Technical Reason: "
#~ msgstr "A hiba oka (technikai): "

#~ msgid "Details of the Request:"
#~ msgstr "A kérés részletei:"

#~ msgid "URL: %1"
#~ msgstr "URL: %1"

#~ msgid "Protocol: %1"
#~ msgstr "Protokoll: %1"

#~ msgid "Date and Time: %1"
#~ msgstr "Dátum és idő: %1"

#~ msgid "Additional Information: %1"
#~ msgstr "További jellemzők: %1"

#~ msgid "Description:"
#~ msgstr "Leírás:"

#~ msgid "Possible Causes:"
#~ msgstr "A lehetséges okok:"

#~ msgid "Possible Solutions:"
#~ msgstr "A lehetséges megoldási utak:"

#~ msgid "Page loaded."
#~ msgstr "Az oldal betöltve."

#~ msgid "%1 Image of %2 loaded."
#~ msgid_plural "%1 Images of %2 loaded."
#~ msgstr[0] "%2 / %1 kép betöltve."
#~ msgstr[1] "%2 / %1 kép betöltve."

#~ msgid "Automatic Detection"
#~ msgstr "Automatikus detektálás"

#~ msgid " (In new window)"
#~ msgstr " (új ablakban)"

#~ msgid "Symbolic Link"
#~ msgstr "Szimbolikus link"

#~ msgid "%1 (Link)"
#~ msgstr "%1 (link)"

#~ msgid "%2 (%1 byte)"
#~ msgid_plural "%2 (%1 bytes)"
#~ msgstr[0] "%2 (%1 bájt)"
#~ msgstr[1] "%2 (%1 bájt)"

#~ msgid "%2 (%1 K)"
#~ msgstr "%2 (%1 K)"

#~ msgid " (In other frame)"
#~ msgstr " (egy másik keretben)"

#~ msgid "Email to: "
#~ msgstr "Címzett: "

#~ msgid " - Subject: "
#~ msgstr " - tárgy: "

#~ msgid " - CC: "
#~ msgstr " - másolat: "

#~ msgid " - BCC: "
#~ msgstr " - titkos másolat: "

#~ msgid "Save As"
#~ msgstr "Mentés másként"

#~ msgid ""
#~ "<qt>This untrusted page links to<br /><b>%1</b>.<br />Do you want to "
#~ "follow the link?</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Ez az oldal nem megbízható, és az egyik link rajta ide mutat:<br /><b>"
#~ "%1</b>.<br />Továbblép a linkre?</qt>"

#~ msgid "Follow"
#~ msgstr "Követés"

#~ msgid "Frame Information"
#~ msgstr "Keretjellemzők"

#~ msgid "   <a href=\"%1\">[Properties]</a>"
#~ msgstr "   <a href=\"%1\">[Tulajdonságok]</a>"

#~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
#~ msgid "Quirks"
#~ msgstr "Régi stílusú elemek"

#~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
#~ msgid "Almost standards"
#~ msgstr "Majdnem szabványos"

#~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
#~ msgid "Strict"
#~ msgstr "Szigorú"

#~ msgid "Save Background Image As"
#~ msgstr "A háttérkép mentése másként…"

#~ msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt."
#~ msgstr "A partner SSL tanúsítványainak lánca hibás."

#~ msgid "Save Frame As"
#~ msgstr "A keret mentése másként"

#~ msgid "&Find in Frame..."
#~ msgstr "Keresés a keret&ben…"

#~ msgid ""
#~ "Warning:  This is a secure form but it is attempting to send your data "
#~ "back unencrypted.\n"
#~ "A third party may be able to intercept and view this information.\n"
#~ "Are you sure you wish to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Figyelem! Ez egy biztonságos (titkosított) űrlap, de titkosítás nélkül "
#~ "próbálja az Ön által beírt adatokat továbbítani.\n"
#~ "Ezek az adatok nincsenek védve illetéktelen hozzáférés ellen.\n"
#~ "Engedélyezi a művelet folytatását?"

#~ msgid "Network Transmission"
#~ msgstr "Hálózati átvitel"

#~ msgid "&Send Unencrypted"
#~ msgstr "&Küldés titkosítás nélkül"

#~ msgid ""
#~ "Warning: Your data is about to be transmitted across the network "
#~ "unencrypted.\n"
#~ "Are you sure you wish to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Figyelem! Olyan művelet kezdődik, mely titkosítás nélkül továbbít "
#~ "adatokat a hálózaton keresztül.\n"
#~ "Biztosan engedélyezi a művelet elvégzését?"

#~ msgid ""
#~ "This site is attempting to submit form data via email.\n"
#~ "Do you want to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "A site az űrlapadatokat e-mailen keresztül próbálja elküldeni.\n"
#~ "Engedélyezi a műveletet?"

#~ msgid "&Send Email"
#~ msgstr "E-mail kül&dése"

#~ msgid ""
#~ "<qt>The form will be submitted to <br /><b>%1</b><br />on your local "
#~ "filesystem.<br />Do you want to submit the form?</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Az űrlap tartalmát a helyi fájlrendszer <br /><b>%1</b><br /> "
#~ "linkjére kell továbbítani.<br />Elküldhetők az adatok?</qt>"

#~ msgid ""
#~ "This site attempted to attach a file from your computer in the form "
#~ "submission. The attachment was removed for your protection."
#~ msgstr ""
#~ "A site egy helyi fájlt próbált csatolni az űrlapadatok elküldésekor. A "
#~ "csatolást a rendszer nem engedélyezi biztonsági okok miatt."

#~ msgid "(%1/s)"
#~ msgstr "(%1/s)"

#~ msgid "Security Warning"
#~ msgstr "Biztonsági figyelmeztetés"

#~ msgid "<qt>Access by untrusted page to<br /><b>%1</b><br /> denied.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>A hozzáférés meg lett tagadva ehhez a nem megbízható oldalhoz: <br /"
#~ "><b>%1</b>,<br />.</qt>"

#~ msgid "The wallet '%1' is open and being used for form data and passwords."
#~ msgstr ""
#~ "A(z) „%1” notesz meg van nyitva, űrlapadatok és jelszavak tárolására "
#~ "használt."

#~ msgid "&Close Wallet"
#~ msgstr "A notesz &bezárása"

#~ msgid "&Allow storing passwords for this site"
#~ msgstr "A jelszavak &elmenthetők ennél a webhelynél"

#~ msgid "Remove password for form %1"
#~ msgstr "A jelszó eltávolítása ennél az űrlapnál: %1"

#~ msgid "JavaScript &Debugger"
#~ msgstr "JavaScript-nyomkö&vető"

#~ msgid "This page was prevented from opening a new window via JavaScript."
#~ msgstr ""
#~ "Ez az oldal nem kapott engedélyt egy új ablak megnyitására JavaScript "
#~ "segítségével."

#~ msgid "Popup Window Blocked"
#~ msgstr "Blokkolt felbukkanó ablak"

#~ msgid ""
#~ "This page has attempted to open a popup window but was blocked.\n"
#~ "You can click on this icon in the status bar to control this behavior\n"
#~ "or to open the popup."
#~ msgstr ""
#~ "Ez az oldal megpróbált megnyitni egy felbukkanó ablakot, de azt a "
#~ "böngésző blokkolta.\n"
#~ "Kattintson erre az ikonra az állapotsorban, ha meg szeretné\n"
#~ "adni a felbukkanó ablak beállításait."

#~ msgid "&Show Blocked Popup Window"
#~ msgid_plural "&Show %1 Blocked Popup Windows"
#~ msgstr[0] "Blokkolt felbukkanó ablak megj&elenítése"
#~ msgstr[1] "%1 blokkolt felbukkanó ablak megj&elenítése"

#~ msgid "Show Blocked Window Passive Popup &Notification"
#~ msgstr "Passzív ér&tesítés a blokkolt ablakokról"

#~ msgid "&Configure JavaScript New Window Policies..."
#~ msgstr "Az új Ja&vaScriptes ablakok kezelési módja…"

#~ msgid ""
#~ "<qt><p><strong>'Print images'</strong></p><p>If this checkbox is enabled, "
#~ "images contained in the HTML page will be printed. Printing may take "
#~ "longer and use more ink or toner.</p><p>If this checkbox is disabled, "
#~ "only the text of the HTML page will be printed, without the included "
#~ "images. Printing will be faster and use less ink or toner.</p> </qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p><strong>„Képek nyomtatása”</strong></p><p>Ha ez az opció be van "
#~ "jelölve, a HTML-oldal nyomtatásakor az oldalon található képek is ki "
#~ "lesznek nyomtatva. A nyomtatás ezért több időt vehet igénybe és több "
#~ "festéket fogyaszthat el.</p><p>Ha ez az opció ki van kapcsolva, HTML-"
#~ "oldal nyomtatásakor csak a szöveg lesz kinyomtatva, a képek nem. A "
#~ "nyomtatás ezért gyorsabb lehet és kevesebb festéket fogyaszthat el.</p> </"
#~ "qt>"

#~ msgid ""
#~ "<qt><p><strong>'Print header'</strong></p><p>If this checkbox is enabled, "
#~ "the printout of the HTML document will contain a header line at the top "
#~ "of each page. This header contains the current date, the location URL of "
#~ "the printed page and the page number.</p><p>If this checkbox is disabled, "
#~ "the printout of the HTML document will not contain such a header line.</"
#~ "p> </qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p><strong>„Fejléc nyomtatása”</strong></p><p>Ha ez az opció be van "
#~ "jelölve, HTML-oldal nyomtatásakor minden lap tetejére rákerül egy fejléc, "
#~ "mely az aktuális dátumot, az oldal címét (URL-ét) és az oldalszámot "
#~ "tartalmazza.</p><p>Ha ez az opció ki van kapcsolva, nem kerül ilyen "
#~ "fejléc a kinyomtatott oldalakra.</p> </qt>"

#~ msgid ""
#~ "<qt><p><strong>'Printerfriendly mode'</strong></p><p>If this checkbox is "
#~ "enabled, the printout of the HTML document will be black and white only, "
#~ "and all colored background will be converted into white. Printout will be "
#~ "faster and use less ink or toner.</p><p>If this checkbox is disabled, the "
#~ "printout of the HTML document will happen in the original color settings "
#~ "as you see in your application. This may result in areas of full-page "
#~ "color (or grayscale, if you use a black+white printer). Printout will "
#~ "possibly happen more slowly and will probably use more toner or ink.</p> "
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p><strong>„Takarékos nyomtatás”</strong></p><p>Ha ez az opció be van "
#~ "jelölve, HTML-oldal nyomtatásakor minden fekete vagy fehér színű lesz, és "
#~ "a színes hátterek fehér színűek lesznek. A nyomtatás gyorsabb lesz és "
#~ "kevesebb festéket igényel.</p><p>Ha ez az opció nincs bejelölve, a HTML-"
#~ "oldalak nyomtatása az eredeti színnel fog megtörténni (ahogy az "
#~ "alkalmazásban látható). Így minden az eredeti színnel jelenik meg (vagy "
#~ "szürke árnyalatokkal, a nyomtató képességeitől függően). A nyomtatás "
#~ "lassabb lesz és megnőhet a felhasznált festék mennyisége.</p> </qt>"

#~ msgid "HTML Settings"
#~ msgstr "HTML-beállítások"

#~ msgid "Printer friendly mode (black text, no background)"
#~ msgstr "Nyomtatókímélő mód (fekete szöveg, üres háttérrel)"

#~ msgid "Print images"
#~ msgstr "Képnyomtatás"

#~ msgid "Print header"
#~ msgstr "Fejléc nyomtatása"

#~ msgid "Filter error"
#~ msgstr "Szűrőhiba"

#~ msgid "Inactive"
#~ msgstr "Inaktív"

#~ msgid "%1 (%2 - %3x%4 Pixels)"
#~ msgstr "%1 - (%2 - %3x%4 képpont)"

#~ msgid "%1 - %2x%3 Pixels"
#~ msgstr "%1 - %2x%3 képpont"

#~ msgid "%1 (%2x%3 Pixels)"
#~ msgstr "%1 - (%2x%3 képpont)"

#~ msgid "Image - %1x%2 Pixels"
#~ msgstr "Kép - %1x%2 képpont"

#~ msgid "Done."
#~ msgstr "Kész."

#~ msgid "Access Keys activated"
#~ msgstr "Hozzáférési kulcsok aktiválva"

#~ msgid "JavaScript Errors"
#~ msgstr "JavaScript-hibák"

#~ msgid ""
#~ "This dialog provides you with notification and details of scripting "
#~ "errors that occur on web pages.  In many cases it is due to an error in "
#~ "the web site as designed by its author.  In other cases it is the result "
#~ "of a programming error in Konqueror.  If you suspect the former, please "
#~ "contact the webmaster of the site in question.  Conversely if you suspect "
#~ "an error in Konqueror, please file a bug report at http://bugs.kde.org/.  "
#~ "A test case which illustrates the problem will be appreciated."
#~ msgstr ""
#~ "Ebben az ablakban a weboldalak szkriptjeinek végrehajtása során "
#~ "előforduló hibaüzenetek és a velük kapcsolatos információk láthatók. Sok "
#~ "esetben ezek a hibák az oldal készítői által elkövetett programozási "
#~ "hibák, de az is előfordulhat, hogy a hiba a Konqueror egy belső hibája "
#~ "miatt lépett fel. Az előbbi esetben célszerű felvenni a kapcsolatot a "
#~ "weboldal készítőjével. Ha úgy gondolja, hogy hibát talált a Konquerorban, "
#~ "jelentse be itt: http://bugs.kde.org/. Kérjük, hogy a hibát részletesen "
#~ "írja le, lehetőleg konkrét példával illusztrálva."

#~ msgid "KMultiPart"
#~ msgstr "KMultiPart"

#~ msgid "Embeddable component for multipart/mixed"
#~ msgstr "Beágyazható komponens (többrészes/vegyes)"

#~ msgid "Copyright 2001-2011, David Faure <email>faure@kde.org</email>"
#~ msgstr "© David Faure <email>faure@kde.org</email>, 2001-2011."

#~ msgid "No handler found for %1."
#~ msgstr "Nem található kezelőprogram ehhez: %1"

#~ msgid "Play"
#~ msgstr "Lejátszás"

#~ msgid "Pause"
#~ msgstr "Szünet"

#~ msgid "New Web Shortcut"
#~ msgstr "Új keresőazonosító"

#~ msgid "%1 is already assigned to %2"
#~ msgstr "%1 már hozzá van rendelve ehhez: %2"

#~ msgid "Search &provider name:"
#~ msgstr "Ke&resőszolgáltató:"

#~ msgid "New search provider"
#~ msgstr "Új keresőszolgáltató"

#~ msgid "UR&I shortcuts:"
#~ msgstr "UR&I azonosítók:"

#~ msgid "Create Web Shortcut"
#~ msgstr "Új keresőazonosító"

#~ msgid "Directory containing tests, basedir and output directories."
#~ msgstr ""
#~ "A teszteket, az alap- és a kimeneti könyvtárakat tartalmazó könyvtár."

#~ msgid "Do not suppress debug output"
#~ msgstr "A nyomkövetési kimenet jelenjen meg"

#~ msgid "Regenerate baseline (instead of checking)"
#~ msgstr "Az alapvonal újragenerálása (ellenőrzés helyett)"

#~ msgid "Do not show the window while running tests"
#~ msgstr "Ne jelenjen meg ablak amíg a tesztek futnak"

#~ msgid "Only run a single test. Multiple options allowed."
#~ msgstr "Egy teszt futtatása, több opció megadható."

#~ msgid "Only run .js tests"
#~ msgstr "Csak .js tesztek futtatása"

#~ msgid "Only run .html tests"
#~ msgstr "Csak .html tesztek futtatása"

#~ msgid "Do not use Xvfb"
#~ msgstr "Az Xvfb használata nélkül"

#~ msgid "Put output in &lt;directory&gt; instead of &lt;base_dir&gt;/output"
#~ msgstr ""
#~ "A kimenet a &lt;mappába&gt; kerüljön, ne az alapértelmezett &lt;"
#~ "alapmappa&gt;>/output mappába"

#~ msgid ""
#~ "Use &lt;directory&gt; as reference instead of &lt;base_dir&gt;/baseline"
#~ msgstr ""
#~ "A &lt;mappa&gt; használata hivatkozásként az &lt;alapmappa&gt;/baseline "
#~ "helyett"

#~ msgid ""
#~ "Directory containing tests, basedir and output directories. Only regarded "
#~ "if -b is not specified."
#~ msgstr ""
#~ "A teszteket, az alapkönyvtárat és a kimeneti könyvtárakat tartalmazó "
#~ "könyvtár. Csak a -b megadásakor számít az értéke."

#~ msgid ""
#~ "Relative path to testcase, or directory of testcases to be run "
#~ "(equivalent to -t)."
#~ msgstr ""
#~ "A tesztelendő eset relatív elérési útja (vagy az esetek könyvtára) "
#~ "(egyenértékű a -t megadásával)."

#~ msgid "TestRegression"
#~ msgstr "Regresszióteszt"

#~ msgid "Regression tester for khtml"
#~ msgstr "Regressziótesztelő a khtml-hez"

#~ msgid "KHTML Regression Testing Utility"
#~ msgstr "KHTML regressziótesztelő program"

#~ msgid "0"
#~ msgstr "0"

#~ msgid "Regression testing output"
#~ msgstr "Regressziótesztelési kimenet"

#~ msgid "Pause/Continue regression testing process"
#~ msgstr "Szünet/Folytatás"

#~ msgid ""
#~ "You may select a file where the log content is stored, before the "
#~ "regression testing is started."
#~ msgstr ""
#~ "A tesztelés megkezdése előtt kiválasztható, melyik fájlba kerüljön a "
#~ "tesztelési eredmény."

#~ msgid "Output to File..."
#~ msgstr "Kiírás fájlba…"

#~ msgid "Regression Testing Status"
#~ msgstr "Regressziótesztelési állapot"

#~ msgid "View HTML Output"
#~ msgstr "HTML-es kimenet megtekintése"

#~ msgid "Settings"
#~ msgstr "Beállítások"

#~ msgid "Tests"
#~ msgstr "Tesztek"

#~ msgid "Only Run JS Tests"
#~ msgstr "Csak a Javascriptes tesztek"

#~ msgid "Only Run HTML Tests"
#~ msgstr "Csak a HTML-es tesztek"

#~ msgid "Do Not Suppress Debug Output"
#~ msgstr "A nyomkövetési kimenet jelenjen meg"

#~ msgid "Run Tests..."
#~ msgstr "Tesztek futtatása…"

#~ msgid "Run Single Test..."
#~ msgstr "Egy teszt lefuttatása…"

#~ msgid "Specify tests Directory..."
#~ msgstr "A tesztmappa megadása…"

#~ msgid "Specify khtml Directory..."
#~ msgstr "A khtml mappa megadása…"

#~ msgid "Specify Output Directory..."
#~ msgstr "A kimeneti mappa megadása…"

#~ msgid "TestRegressionGui"
#~ msgstr "TestRegressionGui"

#~ msgid "GUI for the khtml regression tester"
#~ msgstr "Grafikus felület a KHTML regressziótesztjéhez"

#~ msgid "Available Tests: 0"
#~ msgstr "A rendelkezésre álló tesztek: 0"

#~ msgid "Please choose a valid 'khtmltests/regression/' directory."
#~ msgstr "Adjon meg egy érvényes „khtmltests/regression/” építési könyvtárat."

#~ msgid "Please choose a valid 'khtml/' build directory."
#~ msgstr "Adjon meg egy érvényes „khtml/” építési könyvtárat."

#~ msgid "Available Tests: %1 (ignored: %2)"
#~ msgstr "Tesztek: %1 (nem használható: %2)"

#~ msgid "Cannot find testregression executable."
#~ msgstr "Nem található a „testregression” nevű program."

#~ msgid "Run test..."
#~ msgstr "Teszt indítása…"

#~ msgid "Add to ignores..."
#~ msgstr "Hozzáadás a nem használhatókhoz…"

#~ msgid "Remove from ignores..."
#~ msgstr "Eltávolítás a nem használhatók közül…"

#~ msgid "URL to open"
#~ msgstr "A megnyitandó URL"

#~ msgid "Testkhtml"
#~ msgstr "Testkhtml"

#~ msgid "a basic web browser using the KHTML library"
#~ msgstr "egyszerű webböngésző a KHTML programkönyvtárra alapozva"

#~ msgid "Find &links only"
#~ msgstr "Csak &linkek keresése"

#~ msgid "No more matches for this search direction."
#~ msgstr "Nincs több találat ennél a keresési iránynál."

#~ msgid "F&ind:"
#~ msgstr "&Keresés:"

#~ msgid "&Next"
#~ msgstr "&Következő"

#~ msgid "Opt&ions"
#~ msgstr "Beá&llítások"

#~ msgid "Do you want to store this password for %1?"
#~ msgstr "El szeretné tárolni a jelszót (%1)?"

#~ msgid "&Store"
#~ msgstr "&Elmentés"

#~ msgid "Ne&ver store for this site"
#~ msgstr "Ennél a webhelynél s&oha"

#~ msgid "Do &not store this time"
#~ msgstr "M&ost nem"

#~ msgid "Basic Page Style"
#~ msgstr "Alap oldalstílus"

#~ msgid "the document is not in the correct file format"
#~ msgstr "a dokumentum formátuma nem megfelelő"

#~ msgid "fatal parsing error: %1 in line %2, column %3"
#~ msgstr "végzetes feldolgozási hiba: %1 - sor: %2, oszlop: %3"

#~ msgid "XML parsing error"
#~ msgstr "XML feldolgozási hiba"

#~ msgid ""
#~ "Unable to start new process.\n"
#~ "The system may have reached the maximum number of open files possible or "
#~ "the maximum number of open files that you are allowed to use has been "
#~ "reached."
#~ msgstr ""
#~ "Nem sikerült új folyamatot indítani.\n"
#~ "Lehet, hogy a felhasználóra vagy a rendszerre beállított korlátozás miatt "
#~ "már nem nyitható meg több fájl."

#~ msgid ""
#~ "Unable to create new process.\n"
#~ "The system may have reached the maximum number of processes possible or "
#~ "the maximum number of processes that you are allowed to use has been "
#~ "reached."
#~ msgstr ""
#~ "Nem sikerült új folyamatot létrehozni.\n"
#~ "Lehet, hogy a felhasználóra vagy a rendszerre beállított korlátozás miatt "
#~ "már nem indítható több folyamat."

#~ msgid "Could not find '%1' executable."
#~ msgstr "A(z) „%1” program nem található."

#~ msgid ""
#~ "Could not open library '%1'.\n"
#~ "%2"
#~ msgstr ""
#~ "Nem sikerült megnyitni a(z) %1 programkönyvtárt.\n"
#~ "%2"

#~ msgid ""
#~ "Could not find 'kdemain' in '%1'.\n"
#~ "%2"
#~ msgstr ""
#~ "Nem található „kdemain” függvény ebben: „%1”.\n"
#~ "%2"

#~ msgid "KDEInit could not launch '%1'"
#~ msgstr "A KDEInit nem tudta elindítani ezt a programot: „%1”"

#~ msgid "Could not find service '%1'."
#~ msgstr "A(z) „%1” szolgáltatás nem található."

#~ msgid "Service '%1' must be executable to run."
#~ msgstr ""
#~ "A szolgáltatás („%1”) programfájljának végrehajthatónak kell lennie."

#~ msgid "Service '%1' is malformatted."
#~ msgstr "A(z) „%1” szolgáltatás hibás."

#~ msgid "Launching %1"
#~ msgstr "%1 indítása"

#~ msgid "Unknown protocol '%1'.\n"
#~ msgstr "Ismeretlen protokoll - „%1”.\n"

#~ msgid "Error loading '%1'.\n"
#~ msgstr "Hiba történt a(z) „%1” betöltése közben.\n"

#~ msgid ""
#~ "klauncher: This program is not supposed to be started manually.\n"
#~ "klauncher: It is started automatically by kdeinit4.\n"
#~ msgstr ""
#~ "klauncher: ezt a programot nem kézzel kell elindítani.\n"
#~ "klauncher: a kdeinit4 fogja automatikusan elindítani.\n"

#~ msgid "Evaluation error"
#~ msgstr "Kiértékelési hiba"

#~ msgid "Range error"
#~ msgstr "Tartományhiba"

#~ msgid "Reference error"
#~ msgstr "Hivatkozási hiba"

#~ msgid "Syntax error"
#~ msgstr "Szintaktikai hiba"

#~ msgid "Type error"
#~ msgstr "Típushiba"

#~ msgid "URI error"
#~ msgstr "URI hiba"

#~ msgid "JS Calculator"
#~ msgstr "JS számológép"

#~ msgctxt "addition"
#~ msgid "+"
#~ msgstr "+"

#~ msgid "AC"
#~ msgstr "AC"

#~ msgctxt "subtraction"
#~ msgid "-"
#~ msgstr "-"

#~ msgctxt "evaluation"
#~ msgid "="
#~ msgstr "="

#~ msgid "CL"
#~ msgstr "CL"

#~ msgid "5"
#~ msgstr "5"

#~ msgid "3"
#~ msgstr "3"

#~ msgid "7"
#~ msgstr "7"

#~ msgid "8"
#~ msgstr "8"

#~ msgid "MainWindow"
#~ msgstr "FőAblak"

#~ msgid "<h1>KJSEmbed Documentation Viewer</h1>"
#~ msgstr "<h1>KJSEmbed dokumentumnéző</h1>"

#~ msgid "Execute"
#~ msgstr "Végrehajtás"

#~ msgid "File"
#~ msgstr "Fájl"

#~ msgid "Open Script"
#~ msgstr "Szkript megnyitása"

#~ msgid "Open a script..."
#~ msgstr "Szkript megnyitása…"

#~ msgid "Ctrl+O"
#~ msgstr "Ctrl+O"

#~ msgid "Close Script"
#~ msgstr "Szkript bezárása"

#~ msgid "Close script..."
#~ msgstr "Szkript bezárása…"

#~ msgid "Quit"
#~ msgstr "Kilépés"

#~ msgid "Quit application..."
#~ msgstr "Kilépés az alkalmazásból…"

#~ msgid "Run"
#~ msgstr "Futtatás"

#~ msgid "Run script..."
#~ msgstr "Szkript futtatása…"

#~ msgid "Run To..."
#~ msgstr "Futtatás eddig…"

#~ msgid "Run to breakpoint..."
#~ msgstr "Futtatás töréspontig…"

#~ msgid "Step"
#~ msgstr "Lépés"

#~ msgid "Step to next line..."
#~ msgstr "Lépés a következő sorra…"

#~ msgid "Step execution..."
#~ msgstr "Futtatás léptetve…"

#~ msgid "KJSCmd"
#~ msgstr "KJSCmd"

#~ msgid "Utility for running KJSEmbed scripts \n"
#~ msgstr "Segédprogram KJSEmbed szkriptek futtatásához \n"

#~ msgid "(C) 2005-2006 The KJSEmbed Authors"
#~ msgstr "© A KJSEmbed szerzői, 2005-2006."

#~ msgid "Execute script without gui support"
#~ msgstr "Szkript végrehajtása grafikus felület nélkül"

#~ msgid "start interactive kjs interpreter"
#~ msgstr "interaktív kjs-értelmező indítása"

#~ msgid "start without KDE KApplication support."
#~ msgstr "indítás KApplication-támogatás nélkül"

#~ msgid "Script to execute"
#~ msgstr "Végrehajtandó szkript"

#~ msgid "Error encountered while processing include '%1' line %2: %3"
#~ msgstr "Hiba történt a(z) „%1” include fájl %2 sorában: %3"

#~ msgid "include only takes 1 argument, not %1."
#~ msgstr "az include fájl csak 1 argumentumot vár, nem %1 darabot."

#~ msgid "File %1 not found."
#~ msgstr "Nem található egy fájl: %1"

#~ msgid "library only takes 1 argument, not %1."
#~ msgstr "a programkönyvtár 1 argumentumot vár, nem %1 darabot."

#~ msgid "Alert"
#~ msgstr "Figyelmeztetés"

#~ msgid "Confirm"
#~ msgstr "Megerősítés"

#~ msgid "Bad event handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Type: %4."
#~ msgstr ""
#~ "Hibás eseménykezelő: objektum: %1, azonosító: %2, függvény: %3, típus: %4."

#~ msgid "Exception calling '%1' function from %2:%3:%4"
#~ msgstr "Kivétel történt a(z) „%1” függvény meghívásakor (innen: %2:%3:%4)"

#~ msgid "Could not open file '%1'"
#~ msgstr "Nem sikerült megnyitni egy fájlt: „%1”"

#~ msgid "Could not create temporary file."
#~ msgstr "Nem sikerült létrehozni egy ideiglenes fájlt."

#~ msgid "%1 is not a function and cannot be called."
#~ msgstr "%1 nem függvény, ezért nem hívható meg."

#~ msgid "%1 is not an Object type"
#~ msgstr "%1 nem objektumtípus"

#~ msgid "Action takes 2 args."
#~ msgstr "A művelet 2 argumentumot vár."

#~ msgid "ActionGroup takes 2 args."
#~ msgstr "A műveletcsoport 2 argumentumot vár."

#~ msgid "Must supply a valid parent."
#~ msgstr "Meg kell adni egy érvényes szülőt."

#~ msgid "There was an error reading the file '%1'"
#~ msgstr "Hiba történt a(z) „%1” fájl olvasása közben"

#~ msgid "Could not read file '%1'"
#~ msgstr "Nem sikerült olvasni:  „%1”"

#~ msgid "Must supply a filename."
#~ msgstr "Meg kell adni egy fájlnevet."

#~ msgid "'%1' is not a valid QLayout."
#~ msgstr "„%1” nem egy érvényes QLayout."

#~ msgid "Must supply a layout name."
#~ msgstr "Meg kell adni egy elrendezésnevet."

#~ msgid "Wrong object type."
#~ msgstr "Hibás objektumtípus."

#~ msgid "First argument must be a QObject."
#~ msgstr "Az első argumentumnak QObject típusúnak kell lennie."

#~ msgid "Incorrect number of arguments."
#~ msgstr "Érvénytelen számú argumentum."

#~ msgid "The slot asked for %1 argument"
#~ msgid_plural "The slot asked for %1 arguments"
#~ msgstr[0] "A szignálfogadó %1 argumentumot kért"
#~ msgstr[1] "A szignálfogadó %1 argumentumot kért"

#~ msgid "but there is only %1 available"
#~ msgid_plural "but there are only %1 available"
#~ msgstr[0] "de csak %1 elérhető"
#~ msgstr[1] "de csak %1 elérhető"

#~ msgctxt ""
#~ "%1 is 'the slot asked for foo arguments', %2 is 'but there are only bar "
#~ "available'"
#~ msgid "%1, %2."
#~ msgstr "%1, %2."

#~ msgid "Failure to cast to %1 value from Type %2 (%3)"
#~ msgstr "Nem sikerült a(z) %2 típust %1 értékre alakítani (%3)"

#~ msgid "No such method '%1'."
#~ msgstr "Nincs ilyen eljárás: „%1”."

#~ msgid "Call to method '%1' failed, unable to get argument %2: %3"
#~ msgstr "„%1” meghívása nem sikerült, a(z) %2 argumentum nem érhető el: %3"

#~ msgid "Call to '%1' failed."
#~ msgstr "„%1” meghívása nem sikerült."

#~ msgid "Could not construct value"
#~ msgstr "Nem sikerült létrehozni az értéket"

#~ msgid "Not enough arguments."
#~ msgstr "Nincs elég argumentum."

#~ msgid "Failed to create Action."
#~ msgstr "Nem sikerült létrehozni a műveletet."

#~ msgid "Failed to create ActionGroup."
#~ msgstr "Nem sikerült létrehozni a műveletcsoportot."

#~ msgid "No classname specified"
#~ msgstr "Nincs megadva osztálynév"

#~ msgid "Failed to create Layout."
#~ msgstr "Nem sikerült létrehozni az elrendezést."

#~ msgid "No classname specified."
#~ msgstr "Nincs megadva osztálynév."

#~ msgid "Failed to create Widget."
#~ msgstr "Nem sikerült létrehozni a grafikus elemet."

#~ msgid "Could not open file '%1': %2"
#~ msgstr "Nem sikerült megnyitni a(z) „%1” fájlt: %2"

#~ msgid "Failed to load file '%1'"
#~ msgstr "Nem sikerült betölteni egy fájlt: „%1”"

#~ msgid "'%1' is not a valid QWidget."
#~ msgstr "„%1” nem egy érvényes QWidget."

#~ msgid "Must supply a widget name."
#~ msgstr "Meg kell adni a grafikus elem nevét."

#~ msgid "Bad slot handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Signature: %4."
#~ msgstr ""
#~ "Hibás szignálkezelő: objektum: %1, azonosító: %2, függvény: %3, aláírás: "
#~ "%4."

#~ msgid "Exception calling '%1' slot from %2:%3:%4"
#~ msgstr ""
#~ "Kivétel történt a(z) „%1” szignálkezelő meghívásakor (innen: %2:%3:%4)"

#~ msgid "loading %1"
#~ msgstr "%1 betöltése"

#~ msgctxt "describes the feed of the latest posted entries"
#~ msgid "Latest"
#~ msgstr "Legutóbbiak"

#~ msgid "Highest Rated"
#~ msgstr "Legjobbra értékeltek"

#~ msgid "Most Downloads"
#~ msgstr "Legnépszerűbbek"

#~ msgid ""
#~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and retrieve the available keys. Make sure "
#~ "that <i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded "
#~ "resources will not be possible.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Nem sikerült elindítani a <i>gpg</i> programot a kulcslista "
#~ "lekérdezéséhez. A <i>gpg</i> programnak telepítve kell lennie, mert ezt "
#~ "használja a rendszer a letöltött erőforrások ellenőrzéséhez.</qt>"

#~ msgid ""
#~ "<qt>Enter passphrase for key <b>0x%1</b>, belonging to<br /><i>%2&lt;"
#~ "%3&gt;</i><br />:</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Adja meg a(z) <b>0x%1</b> kulcshoz tartozó jelszót. A kulcs "
#~ "tulajdonosa: <br /><i>%2&lt;%3&gt;</i><br />:</qt>"

#~ msgid ""
#~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and check the validity of the file. Make sure "
#~ "that <i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded "
#~ "resources will not be possible.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Nem sikerült elindítani a <i>gpg</i> programot a fájl integritásának "
#~ "ellenőrzéséhez. A <i>gpg</i> programnak telepítve kell lennie, enélkül "
#~ "nem lehet a letöltött erőforrásokat ellenőrizni.</qt>"

#~ msgid "Select Signing Key"
#~ msgstr "Válassza ki az aláírási kulcsot"

#~ msgid "Key used for signing:"
#~ msgstr "Aláírási kulcs:"

#~ msgid ""
#~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and sign the file. Make sure that <i>gpg</i> "
#~ "is installed, otherwise signing of the resources will not be possible.</"
#~ "qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Nem sikerült elindítani a <i>gpg</i> programot a fájl aláírásához. A "
#~ "<i>gpg</i> programnak telepítve kell lennie, enélkül nem lehet "
#~ "erőforrásokat aláírni.</qt>"

#~ msgid "Get Hot New Stuff"
#~ msgstr "Új dolgok letöltése"

#~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Installer'"
#~ msgid "%1 Add-On Installer"
#~ msgstr "%1 modultelepítő"

#~ msgid "Add Rating"
#~ msgstr "Értékelés hozzáadása"

#~ msgid "Add Comment"
#~ msgstr "Megjegyzés hozzáadása"

#~ msgid "View Comments"
#~ msgstr "Megjegyzések"

#~ msgid "Re: %1"
#~ msgstr "Válasz: %1"

#~ msgid "Timeout. Check Internet connection."
#~ msgstr "Időtúllépési hiba történt, ellenőrizze az internetkapcsolatot."

#~ msgid "Entries failed to load"
#~ msgstr "Néhány bejegyzést nem sikerült betölteni"

#~ msgid "Server: %1"
#~ msgstr "Kiszolgáló: %1"

#~ msgid "<br />Provider: %1"
#~ msgstr "<br />Szolgáltató: %1"

#~ msgid "<br />Version: %1"
#~ msgstr "<br />Verzió: %1"

#~ msgid "Provider information"
#~ msgstr "A szolgáltató adatai"

#~ msgid "Could not install %1"
#~ msgstr "Nem sikerült telepíteni: %1"

#~ msgid "Get Hot New Stuff!"
#~ msgstr "Új dolgok letöltése"

#~ msgid "There was an error loading data providers."
#~ msgstr "Hiba történt a szolgáltatók betöltése közben."

#~ msgid "A protocol fault has occurred. The request has failed."
#~ msgstr "Protokollhiba történt, a kérés nem sikerült."

#~ msgid "Desktop Exchange Service"
#~ msgstr "DXS"

#~ msgid "A network error has occurred. The request has failed."
#~ msgstr "Hálózati hiba történt, a kérés nem teljesült."

#~ msgid "&Source:"
#~ msgstr "&Forrás:"

#~ msgid "?"
#~ msgstr "?"

#~ msgid "&Order by:"
#~ msgstr "&Rendezés:"

#~ msgid "Enter search phrase here"
#~ msgstr "Itt lehet megadni a keresendő szöveget"

#~ msgid "Collaborate"
#~ msgstr "Együttműködés"

#~ msgid "Rating: "
#~ msgstr "Értékelés: "

#~ msgid "Downloads: "
#~ msgstr "Letöltés: "

#~ msgid "Install"
#~ msgstr "Telepítés"

#~ msgid "Uninstall"
#~ msgstr "Eltávolítás"

#~ msgid "<p>No Downloads</p>"
#~ msgstr "<p>Nincs letöltés</p>"

#~ msgid "<p>Downloads: %1</p>\n"
#~ msgstr "<p>Letöltés: %1</p>\n"

#~ msgid "Update"
#~ msgstr "Frissítés"

#~ msgid "Rating: %1"
#~ msgstr "Pontszám: %1"

#~ msgid "No Preview"
#~ msgstr "Nincs előnézet"

#~ msgid "Loading Preview"
#~ msgstr "Előnézet betöltése"

#~ msgid "Comments"
#~ msgstr "Megjegyzés"

#~ msgid "Changelog"
#~ msgstr "Változási napló"

#~ msgid "Switch version"
#~ msgstr "Verzióváltás"

#~ msgid "Contact author"
#~ msgstr "Üzenet küldése a szerzőnek"

#~ msgid "Collaboration"
#~ msgstr "Együttműködés"

#~ msgid "Translate"
#~ msgstr "Fordítás"

#~ msgid "Subscribe"
#~ msgstr "Előfizetés"

#~ msgid "Report bad entry"
#~ msgstr "Hibás bejegyzés bejelentése"

#~ msgid "Send Mail"
#~ msgstr "E-mail küldése"

#~ msgid "Contact on Jabber"
#~ msgstr "Kapcsolatfelvétel Jabberen"

#~ msgid "Provider: %1"
#~ msgstr "Szolgáltató: %1"

#~ msgid "Version: %1"
#~ msgstr "Verzió: %1"

#~ msgid "The removal request was successfully registered."
#~ msgstr "Az eltávolítási kérés regisztrálása megtörtént."

#~ msgid "Removal of entry"
#~ msgstr "Bejegyzés eltávolítása"

#~ msgid "The removal request failed."
#~ msgstr "Az eltávolítási kérés nem teljesült."

#~ msgid "The subscription was successfully completed."
#~ msgstr "Az előfizetés kérés feldolgozása sikerült."

#~ msgid "Subscription to entry"
#~ msgstr "Előfizetés a bejegyzésre"

#~ msgid "The subscription request failed."
#~ msgstr "Az előfizetési kérés nem teljesült."

#~ msgid "The rating was submitted successfully."
#~ msgstr "Az értékelés elküldése megtörtént."

#~ msgid "Rating for entry"
#~ msgstr "Értékelés a bejegyzésre"

#~ msgid "The rating could not be submitted."
#~ msgstr "Az értékelés elküldése megtörtént."

#~ msgid "The comment was submitted successfully."
#~ msgstr "A megjegyzés elküldése megtörtént."

#~ msgid "Comment on entry"
#~ msgstr "Megjegyzés a bejegyzéshez"

#~ msgid "The comment could not be submitted."
#~ msgstr "A megjegyzést nem sikerült elküldeni."

#~ msgid "KNewStuff contributions"
#~ msgstr "KNewStuff beküldők"

#~ msgid "This operation requires authentication."
#~ msgstr "A művelethez jelszavas hozzáférés szükséges."

#~ msgid "Version %1"
#~ msgstr "Verzió: %1"

#~ msgid "Leave a comment"
#~ msgstr "Megjegyzés írása"

#~ msgid "User comments"
#~ msgstr "Megjegyzések"

#~ msgid "Rate this entry"
#~ msgstr "Értékelés"

#~ msgid "Translate this entry"
#~ msgstr "Lefordítandó"

#~ msgid "Payload"
#~ msgstr "Terhelés"

#~ msgid "Download New Stuff..."
#~ msgstr "Új kiegészítők letöltése…"

#~ msgid "Hot New Stuff Providers"
#~ msgstr "Új anyagok lelőhelyei"

#~ msgid "Please select one of the providers listed below:"
#~ msgstr "Válassza ki az alábbi szolgáltatások egyikét:"

#~ msgid "No provider selected."
#~ msgstr "Nincs kijelölve szolgáltató."

#~ msgid "Share Hot New Stuff"
#~ msgstr "Új kiegészítők közzététele"

#~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Uploader'"
#~ msgid "%1 Add-On Uploader"
#~ msgstr "%1 bővítményfeltöltő"

#~ msgid "Please put in a name."
#~ msgstr "Adjon meg egy nevet."

#~ msgid "Old upload information found, fill out fields?"
#~ msgstr ""
#~ "Régi feltöltött információkat találtam, ki szeretné tölteni a mezőket?"

#~ msgid "Fill Out"
#~ msgstr "Kitöltés"

#~ msgid "Do Not Fill Out"
#~ msgstr "Nem kell kitölteni"

#~ msgid "Author:"
#~ msgstr "Szerző:"

#~ msgid "Email address:"
#~ msgstr "E-mail cím:"

#~ msgid "License:"
#~ msgstr "Licenc:"

#~ msgid "GPL"
#~ msgstr "GPL"

#~ msgid "LGPL"
#~ msgstr "LGPL"

#~ msgid "BSD"
#~ msgstr "BSD"

#~ msgid "Preview URL:"
#~ msgstr "Előnézeti URL:"

#~ msgid "Language:"
#~ msgstr "Nyelv:"

#~ msgid "In which language did you describe the above?"
#~ msgstr "Milyen nyelvű a fenti leírás?"

#~ msgid "Please describe your upload."
#~ msgstr "A feltöltendő adatok leírása."

#~ msgid "Summary:"
#~ msgstr "Összegzés:"

#~ msgid "Please give some information about yourself."
#~ msgstr "Személyes adatok és egyéb információ."

#~ msgctxt ""
#~ "the price of a download item, parameter 1 is the currency, 2 is the price"
#~ msgid ""
#~ "This item costs %1 %2.\n"
#~ "Do you want to buy it?"
#~ msgstr ""
#~ "Az elem ára: %2 %1.\n"
#~ "Szeretné megvenni?"

#~ msgid ""
#~ "Your account balance is too low:\n"
#~ "Your balance: %1\n"
#~ "Price: %2"
#~ msgstr ""
#~ "Az egyenlege túl alacsony:\n"
#~ "Egyenleg: %1\n"
#~ "Ár: %2"

#~ msgctxt "voting for an item (good/bad)"
#~ msgid "Your vote was recorded."
#~ msgstr "Rögzítettük a szavazatát."

#~ msgid "You are now a fan."
#~ msgstr "Sikerült beállítani rajongónak."

#~ msgid "Network error. (%1)"
#~ msgstr "Hálózati hiba. (%1)"

#~ msgid "Too many requests to server. Please try again in a few minutes."
#~ msgstr "Túl sok kérés a szerverhez. Próbálkozzon újra néhány perc múlva."

#~ msgid "Unknown Open Collaboration Service API error. (%1)"
#~ msgstr "Ismeretlen Open Collaboration Service API hiba. (%1)"

#~ msgid "Initializing"
#~ msgstr "Inicializálás"

#~ msgid "Configuration file not found: \"%1\""
#~ msgstr "Nem található beállítófájl: „%1”"

#~ msgid "Configuration file is invalid: \"%1\""
#~ msgstr "Érvénytelen beállítófájl: „%1”"

#~ msgid "Loading provider information"
#~ msgstr "Kiszolgálójellemzők betöltése"

#~ msgid "Could not load get hot new stuff providers from file: %1"
#~ msgstr ""
#~ "Nem sikerült betölteni az új kiegészítők szolgáltatólistáját ebből a "
#~ "fájlból: %1"

#~ msgid "Error initializing provider."
#~ msgstr "Hiba a szolgáltató inicializálásakor."

#~ msgid "Loading data"
#~ msgstr "Adatok betöltése"

#~ msgid "Loading data from provider"
#~ msgstr "Adatok betöltése a szolgáltatótól"

#~ msgid "Loading of providers from file: %1 failed"
#~ msgstr "Nem sikerült betölteni a szolgáltatólistát. Fájl: %1."

#~ msgid "Loading one preview"
#~ msgid_plural "Loading %1 previews"
#~ msgstr[0] "Egy előnézet betöltése"
#~ msgstr[1] "%1 előnézet betöltése"

#~ msgid "Installing"
#~ msgstr "Telepítés"

#~ msgid "Download of item failed: no download URL for \"%1\"."
#~ msgstr ""
#~ "Az elem letöltése meghiúsult: nincs letöltési URL a következőhöz: „%1”."

#~ msgid "Download of \"%1\" failed, error: %2"
#~ msgstr "„%1” letöltése meghiúsult, a hiba oka: %2"

#~ msgid ""
#~ "The downloaded file is a html file. This indicates a link to a website "
#~ "instead of the actual download. Would you like to open the site with a "
#~ "browser instead?"
#~ msgstr "A letöltött fájl egy HTML-fájl. "

#~ msgid "Possibly bad download link"
#~ msgstr "Valószínűleg hibás letöltési hivatkozás"

#~ msgid "Downloaded file was a HTML file. Opened in browser."
#~ msgstr "A letöltött fájl egy HTML-fájl. Megnyitva webböngészőben."

#~ msgid "Could not install \"%1\": file not found."
#~ msgstr "„%1” nem telepíthető: a fájl nem található."

#~ msgid "Overwrite existing file?"
#~ msgstr "Felülírja a létező fájlt?"

#~ msgid "Download File"
#~ msgstr "Fájl letöltése"

#~ msgid "Icons view mode"
#~ msgstr "Ikonnézetmód"

#~ msgid "Details view mode"
#~ msgstr "Részletes nézetmód"

#~ msgid "All Providers"
#~ msgstr "Minden szolgáltató"

#~ msgid "All Categories"
#~ msgstr "Minden kategória"

#~ msgid "Provider:"
#~ msgstr "Szolgáltató:"

#~ msgid "Category:"
#~ msgstr "Kategória:"

#~ msgid "Newest"
#~ msgstr "Legújabb"

#~ msgid "Rating"
#~ msgstr "Pontszám"

#~ msgid "Most downloads"
#~ msgstr "Legtöbbször letöltöttek"

#~ msgid "Installed"
#~ msgstr "Telepítve"

#~ msgid "Order by:"
#~ msgstr "Rendezés:"

#~ msgid "Search:"
#~ msgstr "Keresés:"

#~ msgid "<a href=\"http://opendesktop.org\">Homepage</a>"
#~ msgstr "<a href=\"http://opendesktop.org\">Honlap</a>"

#~ msgid "Become a Fan"
#~ msgstr "Rajongó vagyok"

#~ msgid "Details for %1"
#~ msgstr "Részletek: %1"

#~ msgid "Changelog:"
#~ msgstr "Változások listája:"

#~ msgctxt "A link to the description of this Get Hot New Stuff item"
#~ msgid "Homepage"
#~ msgstr "Honlap"

#~ msgctxt ""
#~ "A link to make a donation for a Get Hot New Stuff item (opens a web "
#~ "browser)"
#~ msgid "Make a donation"
#~ msgstr "Pénzadomány küldése"

#~ msgctxt "A link to the knowledgebase (like a forum) (opens a web browser)"
#~ msgid "Knowledgebase (no entries)"
#~ msgid_plural "Knowledgebase (%1 entries)"
#~ msgstr[0] "Tudásbázis (nincs bejegyzés)"
#~ msgstr[1] "Tudásbázis (%1 bejegyzés)"

#~ msgctxt "Tooltip for a link in a dialog"
#~ msgid "Opens in a browser window"
#~ msgstr "Megnyitás böngészőablakban"

#~ msgid "Rating: %1%"
#~ msgstr "Pontszám: %1%"

#~ msgctxt "Show the author of this item in a list"
#~ msgid "By <i>%1</i>"
#~ msgstr "<i>%1</i>"

#~ msgctxt "fan as in supporter"
#~ msgid "1 fan"
#~ msgid_plural "%1 fans"
#~ msgstr[0] "1 rajongó"
#~ msgstr[1] "%1 rajongó"

#~ msgid "1 download"
#~ msgid_plural "%1 downloads"
#~ msgstr[0] "1 letöltés"
#~ msgstr[1] "%1 letöltés"

#~ msgid "Updating"
#~ msgstr "Frissítés"

#~ msgid "Install Again"
#~ msgstr "Új telepítési kísérlet"

#~ msgid "Fetching license data from server..."
#~ msgstr "Licencadatok letöltése a kiszolgálóról…"

#~ msgid "Fetching content data from server..."
#~ msgstr "Tartalomadatok letöltése a kiszolgálóról…"

#~ msgid "Register a new account"
#~ msgstr "Új fiók regisztrálása"

#~ msgid "Checking login..."
#~ msgstr "Bejelentkezés ellenőrzése…"

#~ msgid "Fetching your previously updated content..."
#~ msgstr "Előzőleg feltöltött tartalom letöltése…"

#~ msgid "Could not verify login, please try again."
#~ msgstr "A bejelentkezés nem hitelesíthető, próbálja újra."

#~ msgid "Fetching your previously updated content finished."
#~ msgstr "Az előzőleg feltöltött tartalom letöltése befejeződött."

#~ msgid "Fetching content data from server finished."
#~ msgstr "A tartalomadatok letöltése a szerverről befejeződött."

#~ msgctxt ""
#~ "A link to the website where the get hot new stuff upload can be seen"
#~ msgid "Visit website"
#~ msgstr "Weboldal meglátogatása"

#~ msgid "File not found: %1"
#~ msgstr "Nem található ez a fájl: %1"

#~ msgid "Upload Failed"
#~ msgstr "A feltöltés nem sikerült"

#~ msgid ""
#~ "The server does not recognize the category %2 to which you are trying to "
#~ "upload."
#~ msgid_plural ""
#~ "The server does not recognize any of the categories to which you are "
#~ "trying to upload: %2"
#~ msgstr[0] ""
#~ "A szerver nem ismeri fel a kategóriát, amelybe megpróbál feltölteni: %2"
#~ msgstr[1] ""
#~ "A szerver nem ismeri fel egyik kategóriát sem azok közül, amelyekbe "
#~ "megpróbál feltölteni: %2"

#~ msgid "The selected category \"%1\" is invalid."
#~ msgstr "A kiválasztott „%1” kategória érvénytelen."

#~ msgid "Select preview image"
#~ msgstr "Előnézeti kép kiválasztása"

#~ msgid "There was a network error."
#~ msgstr "Hálózati hiba történt."

#~ msgid "Uploading Failed"
#~ msgstr "A feltöltés nem sikerült"

#~ msgid "Authentication error."
#~ msgstr "Felhasználóazonosítási hiba."

#~ msgid "Upload failed: %1"
#~ msgstr "A feltöltés nem sikerült: %1"

#~ msgid "File to upload:"
#~ msgstr "Feltöltendő fájl:"

#~ msgid "New Upload"
#~ msgstr "Új feltöltés"

#~ msgid "Please fill out the information about your upload in English."
#~ msgstr "Töltse ki a feltöltött fájl jellemzőit (angolul)."

#~ msgid "Name of the file as it will appear on the website"
#~ msgstr "A fájl webhelyen megjelenítendő neve"

#~ msgid ""
#~ "This should clearly describe the file content. It can be the same text as "
#~ "the title of the kvtml file."
#~ msgstr ""
#~ "Egyértelműen leírja a fájltartalmat. Lehet ugyanaz a szöveg, mint a kvtml "
#~ "fájl címe."

#~ msgid "Preview Images"
#~ msgstr "Képek előnézete"

#~ msgid "Select Preview..."
#~ msgstr "Előnézet kiválasztása…"

#~ msgid "Set a price for this item"
#~ msgstr "Ár beállítása"

#~ msgid "Price"
#~ msgstr "Ár"

#~ msgid "Price:"
#~ msgstr "Ár:"

#~ msgid "Reason for price:"
#~ msgstr "Az ár oka:"

#~ msgid "Fetch content link from server"
#~ msgstr "Tartalomhivatkozás letöltése a kiszolgálóról"

#~ msgid "Create content on server"
#~ msgstr "Tartalom létrehozása a kiszolgálón"

#~ msgid "Upload content"
#~ msgstr "Tartalom feltöltése"

#~ msgid "Upload first preview"
#~ msgstr "Első előnézet feltöltése"

#~ msgid "Note: You can edit, update and delete your content on the website."
#~ msgstr ""
#~ "Megjegyzés: szerkesztheti, frissítheti és törölheti a webhely tartalmát."

#~ msgid "Upload second preview"
#~ msgstr "Második előnézet feltöltése"

#~ msgid "Upload third preview"
#~ msgstr "Harmadik előnézet feltöltése"

#~ msgid ""
#~ "I ensure that this content does not violate any existing copyright, law "
#~ "or trademark. I agree for my IP address to be logged. (Distributing "
#~ "content without the permission of the copyright holder is illegal.)"
#~ msgstr ""
#~ "Ellenőriztem, hogy a tartalom nem sért semmilyen létező szerzői jogot, "
#~ "törvényt vagy védjegyet. Beleegyezem az IP-címem naplózásába. (Tartalom "
#~ "terjesztése szerzői jog tulajdonosának beleegyezése nélkül illegális.)"

#~ msgid "Start Upload"
#~ msgstr "Feltöltés indítása"

#~ msgid "Play a &sound"
#~ msgstr "&Hanglejátszás"

#~ msgid "Select the sound to play"
#~ msgstr "A lejátszandó hang kiválasztása"

#~ msgid "Show a message in a &popup"
#~ msgstr "Ü&zenetablak"

#~ msgid "Log to a file"
#~ msgstr "Fájlba írás"

#~ msgid "Mark &taskbar entry"
#~ msgstr "Eszköztárbeje&gyzés megjelölése"

#~ msgid "Run &command"
#~ msgstr "Parancs &végrehajtása"

#~ msgid "Select the command to run"
#~ msgstr "Válassza ki a végrehajtandó parancsot"

#~ msgid "Sp&eech"
#~ msgstr "&Felolvasás"

#~ msgid ""
#~ "<qt>Specifies how Jovie should speak the event when received.  If you "
#~ "select \"Speak custom text\", enter the text in the box.  You may use the "
#~ "following substitution strings in the text:<dl><dt>%e</dt><dd>Name of the "
#~ "event</dd><dt>%a</dt><dd>Application that sent the event</dd><dt>%m</"
#~ "dt><dd>The message sent by the application</dd></dl></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Az esemény felolvasási módját lehet itt megadni. Jelölje ki „Adott "
#~ "szöveg felolvasása” opciót, majd írja be a szöveget. A következő "
#~ "helyettesítő szimbólumokat lehet használni a szövegben:<dl><dt>%e</"
#~ "dt><dd>Esemény</dd><dt>%a</dt><dd>Küldő alkalmazás</dd><dt>%m</"
#~ "dt><dd>Üzenet</dd></dl></qt>"

#~ msgid "Speak Event Message"
#~ msgstr "Az esemény szövegének felolvasása"

#~ msgid "Speak Event Name"
#~ msgstr "Az esemény nevének felolvasása"

#~ msgid "Speak Custom Text"
#~ msgstr "Adott szöveg felolvasása"

#~ msgid "Configure Notifications"
#~ msgstr "Az értesítő üzenetek beállítása"

#~ msgctxt "State of the notified event"
#~ msgid "State"
#~ msgstr "Állapot"

#~ msgctxt "Title of the notified event"
#~ msgid "Title"
#~ msgstr "Cím"

#~ msgctxt "Description of the notified event"
#~ msgid "Description"
#~ msgstr "Leírás"

#~ msgid "<qt>Do you want to search the Internet for <b>%1</b>?</qt>"
#~ msgstr "<qt>Rá szeretné keresni az interneten: <b>%1</b>?</qt>"

#~ msgid "Internet Search"
#~ msgstr "Internetes keresés"

#~ msgid "&Search"
#~ msgstr "&Keresés"

#~ msgctxt "@label Type of file"
#~ msgid "Type: %1"
#~ msgstr "Típus: %1"

#~ msgctxt "@label:checkbox"
#~ msgid "Remember action for files of this type"
#~ msgstr "A művelet megjegyzése a fájltípusnál"

#~ msgctxt "@label:button"
#~ msgid "&Open with %1"
#~ msgstr "Megnyi&tás ezzel: %1"

#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Open &with %1"
#~ msgstr "Megnyitás e&zzel: %1"

#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Open '%1'?"
#~ msgstr "„%1” megnyitása?"

#~ msgctxt "@label:button"
#~ msgid "&Open with..."
#~ msgstr "Megnyitás e&zzel…"

#~ msgctxt "@label:button"
#~ msgid "&Open with"
#~ msgstr "Megnyitás e&zzel…"

#~ msgctxt "@label:button"
#~ msgid "&Open"
#~ msgstr "Me&gnyitás"

#~ msgctxt "@label File name"
#~ msgid "Name: %1"
#~ msgstr "Név: %1"

#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "This is the file name suggested by the server"
#~ msgstr "A kiszolgáló által javasolt fájlnév"

#~ msgid "Do you really want to execute '%1'?"
#~ msgstr "Biztosan végre szeretné hajtani ezt: „%1”?"

#~ msgid "Execute File?"
#~ msgstr "Végrehajtja a fájlt?"

#~ msgid "Accept"
#~ msgstr "Elfogadás"

#~ msgid "Reject"
#~ msgstr "Elutasítás"

#~ msgid "Untitled"
#~ msgstr "Névtelen"

#~ msgid ""
#~ "The document \"%1\" has been modified.\n"
#~ "Do you want to save your changes or discard them?"
#~ msgstr ""
#~ "A(z) „%1” dokumentum megváltozott.\n"
#~ "Meg szeretné tartani vagy inkább eldobja a módosításokat?"

#~ msgid "Close Document"
#~ msgstr "A dokumentum bezárása"

#~ msgid "Error reading from PTY"
#~ msgstr "Hiba történt terminál olvasásakor"

#~ msgid "Error writing to PTY"
#~ msgstr "Hiba történt terminál írásakor"

#~ msgid "PTY operation timed out"
#~ msgstr "Egy terminálművelet túllépte a megengedett várakozási időt"

#~ msgid "Error opening PTY"
#~ msgstr "Hiba történt egy terminál megnyitásakor"

#~ msgid "Kross"
#~ msgstr "Kross"

#~ msgid "KDE application to run Kross scripts."
#~ msgstr "Kross szkripteket futtató KDE-alkalmazás."

#~ msgid "(C) 2006 Sebastian Sauer"
#~ msgstr "© Sebastian Sauer, 2006."

#~ msgid "Run Kross scripts."
#~ msgstr "Kross-szkript végrehajtása."

#~ msgid "Sebastian Sauer"
#~ msgstr "Sebastian Sauer"

#~ msgid "Scriptfile"
#~ msgstr "Szkriptfájl"

#~ msgid "Scriptfile \"%1\" does not exist."
#~ msgstr "Nem létezik ez a szkript: „%1”"

#~ msgid "Failed to determine interpreter for scriptfile \"%1\""
#~ msgstr "Nem sikerült meghatározni a szkripthez tartozó értelmezőt: „%1”."

#~ msgid "Failed to open scriptfile \"%1\""
#~ msgstr "Nem sikerült megnyitni ezt a szkriptfájlt: „%1”"

#~ msgid "Failed to load interpreter \"%1\""
#~ msgstr "Nem sikerült betölteni az értelmezőt: „%1”"

#~ msgid "No such interpreter \"%1\""
#~ msgstr "Nincs ilyen értelmező: „%1”"

#~ msgid "Failed to create script for interpreter \"%1\""
#~ msgstr "Nem sikerült szkriptet létrehozni a(z) „%1” értelmezőhöz"

#~ msgid "Level of safety of the Ruby interpreter"
#~ msgstr "A Ruby-értelmező biztonsági szintje"

#~ msgid "Cancel?"
#~ msgstr "Mégsem?"

#~ msgid "No such function \"%1\""
#~ msgstr "Nincs ilyen függvény: „%1”"

#~ msgid "Text:"
#~ msgstr "Szöveg:"

#~ msgid "Comment:"
#~ msgstr "Megjegyzés:"

#~ msgid "Icon:"
#~ msgstr "Ikon:"

#~ msgid "Interpreter:"
#~ msgstr "Értelmező:"

#~ msgid "File:"
#~ msgstr "Fájl:"

#~ msgid "Execute the selected script."
#~ msgstr "A kiválasztott szkript végrehajtása."

#~ msgid "Stop execution of the selected script."
#~ msgstr "A kiválasztott szkript leállítása."

#~ msgid "Edit..."
#~ msgstr "Szerkesztés…"

#~ msgid "Edit selected script."
#~ msgstr "A kiválasztott szkript szerkesztése."

#~ msgid "Add..."
#~ msgstr "Hozzáadás…"

#~ msgid "Add a new script."
#~ msgstr "Új szkript felvétele."

#~ msgid "Remove selected script."
#~ msgstr "A kijelölt szkript eltávolítása."

#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "Szerkesztés"

#~ msgctxt "@title:group Script properties"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "Általános"

#~ msgid "The module %1 could not be found."
#~ msgstr "A(z) %1 modul nem érhető el."

#~ msgid ""
#~ "<qt><p>The diagnosis is:<br />The desktop file %1 could not be found.</"
#~ "p></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p>A hibaüzenet:<br />Nem található a következő asztali fájl: %1.</"
#~ "p></qt>"

#~ msgid "The module %1 is disabled."
#~ msgstr "A(z) %1 modul nincs engedélyezve."

#~ msgid ""
#~ "<qt><p>Either the hardware/software the module configures is not "
#~ "available or the module has been disabled by the administrator.</p></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p>A bővítményhez szükséges valamilyen szoftver vagy hardver nem "
#~ "érhető el vagy a rendszergazda letiltotta a bővítményt.</p></qt>"

#~ msgid "The module %1 is not a valid configuration module."
#~ msgstr "%1 nem egy érvényes beállítómodul."

#~ msgid ""
#~ "<qt>The diagnosis is:<br />The desktop file %1 does not specify a library."
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>A hibaüzenet:<br />A(z) %1 asztali fájlban nincs megadva "
#~ "programkönyvtár.</qt>"

#~ msgid "There was an error loading the module."
#~ msgstr "Hiba történt a modul betöltése közben."

#~ msgid ""
#~ "<qt>The diagnosis is:<br />%1<p>Possible reasons:</p><ul><li>An error "
#~ "occurred during your last KDE upgrade leaving an orphaned control module</"
#~ "li><li>You have old third party modules lying around.</li></ul><p>Check "
#~ "these points carefully and try to remove the module mentioned in the "
#~ "error message. If this fails, consider contacting your distributor or "
#~ "packager.</p></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>A hibaüzenet:<br />%1<p>A hiba lehetséges okai:</p><ul><li>Hiba "
#~ "történt egy előző KDE-verzióról indított frissítés során, az egyik "
#~ "beállítómodul „árván” maradt</li><li>Régi, külső cégtől származó "
#~ "beállítómodul maradt a rendszerben</li></ul><p>A fentiek alapján próbálja "
#~ "meg eltávolítani azt a modult, amely a hibát okozza. Ha az eltávolítás "
#~ "nem sikerül, próbáljon tanácsot kérni a disztribúció vagy a csomag "
#~ "karbantartóitól.</p></qt>"

#~ msgid ""
#~ "<qt><p>Possible reasons:<ul><li>An error occurred during your last KDE "
#~ "upgrade leaving an orphaned control module</li><li>You have old third "
#~ "party modules lying around.</li></ul></p><p>Check these points carefully "
#~ "and try to remove the module mentioned in the error message. If this "
#~ "fails, consider contacting your distributor or packager.</p></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p>A hiba lehetséges okai:<ul><li>Hiba történt egy előző KDE-"
#~ "verzióról való frissítés során, az egyik beállítómodul 'árván' maradt</"
#~ "li><li>Régi, külső cégtől származó beállítómodul maradt a rendszerben</"
#~ "li></ul></p><p>A fentiek alapján próbálja meg eltávolítani azt a modult, "
#~ "amely a hibát okozza. Ha az eltávolítás nem sikerül, próbáljon tanácsot "
#~ "kérni a disztribúció vagy a csomag karbantartóitól.</p></qt>"

#~ msgctxt "Argument is application name"
#~ msgid "This configuration section is already opened in %1"
#~ msgstr "Ez a beállítási szakasz már meg van nyitva itt: %1"

#~ msgid ""
#~ "The settings of the current module have changed.\n"
#~ "Do you want to apply the changes or discard them?"
#~ msgstr ""
#~ "A jelenlegi modul beállításai megváltoztak.\n"
#~ "Alkalmazza a változtatásokat vagy eldobja azokat?"

#~ msgid "Apply Settings"
#~ msgstr "Beállítások alkalmazása"

#~ msgid "Distance between desktop icons"
#~ msgstr "Az asztali ikonok távolsága"

#~ msgid "The distance between icons specified in pixels."
#~ msgstr "Az ikonok távolsága képpontban."

#~ msgid "Widget style to use"
#~ msgstr "A használni kívánt grafikai elemstílus"

#~ msgid ""
#~ "The name of the widget style, for example \"keramik\" or \"plastik\". "
#~ "Without quotes."
#~ msgstr ""
#~ "Az elemstílus neve, például „keramik” vagy „plastik”. Idézőjelek nélkül."

#~ msgid "Use the PC speaker"
#~ msgstr "A PC-s hangszóró használata"

#~ msgid ""
#~ "Whether the ordinary PC speaker should be used instead of KDE's own "
#~ "notifications system."
#~ msgstr ""
#~ "Jelölje be, ha a KDE értesítő rendszere helyett a PC-s hangszórót "
#~ "szeretné használni."

#~ msgid "What terminal application to use"
#~ msgstr "A használni kívánt parancsértelmező"

#~ msgid ""
#~ "Whenever a terminal application is launched this terminal emulator "
#~ "program will be used.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Válassza ki, melyik parancsértelmező (terminálemulációs) programot "
#~ "szeretné használni.\n"

#~ msgid "Fixed width font"
#~ msgstr "Állandó szélességű betűtípus"

#~ msgid ""
#~ "This font is used when a fixed font is needed. A fixed font has a "
#~ "constant width.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Ez lesz az alapértelmezett állandó szélességű betűtípus (minden betű "
#~ "egyforma szélességű).\n"

#~ msgid "System wide font"
#~ msgstr "Alap betűtípus"

#~ msgid "Font for menus"
#~ msgstr "Menü betűtípus"

#~ msgid "What font to use for menus in applications."
#~ msgstr "A menük megjelenítéséhez használt betűtípus."

#~ msgid "Color for links"
#~ msgstr "A linkek színe"

#~ msgid "What color links should be that have not yet been clicked on"
#~ msgstr ""
#~ "Ilyen színűek lesznek azok a linkek, amelyekre még nem kattintottak rá."

#~ msgid "Color for visited links"
#~ msgstr "A meglátogatott linkek színe"

#~ msgid "Font for the taskbar"
#~ msgstr "A feladatsáv betűtípusa"

#~ msgid ""
#~ "What font to use for the panel at the bottom of the screen, where the "
#~ "currently running applications are."
#~ msgstr ""
#~ "A feladatsáv panelen (ahol a futó alkalmazások láthatók) megjelenő "
#~ "szövegek ezzel a betűtípussal jelennek meg."

#~ msgid "Fonts for toolbars"
#~ msgstr "Az eszköztárak betűtípusa"

#~ msgid "Shortcut for taking screenshot"
#~ msgstr "Ezzel a billentyűkombinációval lehet képernyőfelvételt készíteni."

#~ msgid "Shortcut for toggling Clipboard Actions on and off"
#~ msgstr ""
#~ "Ezzel a billentyűkombinációval lehet a vágólapműveleteket ki-be kapcsolni"

#~ msgid "Shortcut for shutting down the computer without confirmation"
#~ msgstr ""
#~ "Ezzel a billentyűkombinációval lehet a számítógépet kikapcsolni "
#~ "(megerősítés kérése nélkül)"

#~ msgid "Show directories first"
#~ msgstr "Előbb a mappák, utána a fájlok"

#~ msgid ""
#~ "Whether directories should be placed at the top when displaying files"
#~ msgstr "A fájllistákban először a könyvtárnevek álljanak, utána a fájlnevek"

#~ msgid "The URLs recently visited"
#~ msgstr "A nemrég meglátogatott linkek"

#~ msgid "Used for auto-completion in file dialogs, for example"
#~ msgstr "Automatikus szövegkiegészítés a fájlválasztó ablakokban."

#~ msgid "Show file preview in file dialog"
#~ msgstr "Előnézet a fájlválasztó ablakokban"

#~ msgid "Show hidden files"
#~ msgstr "Rejtett fájlok megjelenítése"

#~ msgid ""
#~ "Whether files starting with a dot (convention for hidden files) should be "
#~ "shown"
#~ msgstr ""
#~ "Ha be van jelölve, a rejtett fájlok (a ponttal kezdődőek) megjelennek"

#~ msgid "Show speedbar"
#~ msgstr "Gyorsítósáv megjelenítése"

#~ msgid ""
#~ "Whether the shortcut icons to the left in the file dialog should be shown"
#~ msgstr ""
#~ "Ha be van jelölve, a fájlválasztó ablak bal oldalán megjelennek a "
#~ "parancsikonok"

#~ msgid "What country"
#~ msgstr "Ország"

#~ msgid ""
#~ "Used to determine how to display numbers, currency and time/date, for "
#~ "example"
#~ msgstr ""
#~ "Például a számok, a pénzösszegek és a dátum/idő kiírását befolyásolja"

#~ msgid "What language to use to display text"
#~ msgstr "Nyelv"

#~ msgid "Character used for indicating positive numbers"
#~ msgstr "A pozitív számokat jelölő karakter"

#~ msgid "Most countries have no character for this"
#~ msgstr "A legtöbb országban nem használnak külön karaktert erre a célra"

#~ msgid "Path to the autostart directory"
#~ msgstr "Automatikus indítás"

#~ msgid ""
#~ "Path to the directory containing executables to be run on session login"
#~ msgstr "A munkafolyamat kezdetekor elinduló programok könyvtára"

#~ msgid "Enable SOCKS support"
#~ msgstr "SOCKS-támogatás"

#~ msgid "Whether SOCKS version 4 and 5 should be enabled in KDE's sub systems"
#~ msgstr "Jelölje be, SOCKS 4-et vagy 5-öt szeretne használni a KDE-ben"

#~ msgid "Path to custom SOCKS library"
#~ msgstr "Egyedi SOCKS programkönyvtár"

#~ msgid "Highlight toolbar buttons on mouse over"
#~ msgstr "Az eszköztárgombok kiemelése az egérmutató alatt"

#~ msgid "Show text on toolbar icons "
#~ msgstr "Szöveg az eszköztárgombokon "

#~ msgid "Whether text should be shown in addition to icons on toolbar icons"
#~ msgstr ""
#~ "Ha be van jelölve, az ikonon kívül felirat is megjelenik az "
#~ "eszköztárikonokon"

#~ msgid "Password echo type"
#~ msgstr "Jelszókiírás"

#~ msgid "The size of the dialog"
#~ msgstr "A párbeszédablak mérete"

#~ msgid ""
#~ "Automatic changes have been performed due to plugin dependencies. Click "
#~ "here for further information"
#~ msgstr ""
#~ "Változtatások történtek bővítményfüggőség miatt. Kattintson ide a "
#~ "részletekért."

#~ msgid ""
#~ "Automatic changes have been performed in order to satisfy plugin "
#~ "dependencies:\n"
#~ msgstr ""
#~ "A bővítmények függőségi kapcsolatai miatt a következő változások "
#~ "történtek:\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "    %1 plugin has been automatically checked because of the dependency of "
#~ "%2 plugin"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "    Be lett kapcsolva ez a bővítmény: %1. Szükség van rá a következő "
#~ "bővítmény használatához: %2."

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "    %1 plugin has been automatically unchecked because of its dependency "
#~ "on %2 plugin"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "    Ki lett kapcsolva ez a bővítmény: %1. Csak a következő bővítmény "
#~ "használatához volt rá szükség: %2."

#~ msgid "Dependency Check"
#~ msgstr "Függőségek ellenőrzése"

#~ msgid "%1 plugin automatically added due to plugin dependencies"
#~ msgid_plural "%1 plugins automatically added due to plugin dependencies"
#~ msgstr[0] "%1 bővítmény engedélyezve bővítményfüggőség miatt"
#~ msgstr[1] "%1 bővítmény engedélyezve bővítményfüggőség miatt"

#~ msgid ", "
#~ msgstr ", "

#~ msgid "%1 plugin automatically removed due to plugin dependencies"
#~ msgid_plural "%1 plugins automatically removed due to plugin dependencies"
#~ msgstr[0] ""
#~ "%1 bővítmény eltávolítva már nem aktuális bővítményfüggőség miatt"
#~ msgstr[1] ""
#~ "%1 bővítmény eltávolítva már nem aktuális bővítményfüggőség miatt"

#~ msgid "Search Plugins"
#~ msgstr "Modulok keresése"

#~ msgctxt "Used only for plugins"
#~ msgid "About %1"
#~ msgstr "Névjegy: %1"

#~ msgid "Could not load print preview part"
#~ msgstr "Nem sikerült betölteni a nyomtatási előnézet objektumot"

#~ msgid "Print Preview"
#~ msgstr "Nyomtatási előnézet"

#~ msgid "Select Components"
#~ msgstr "Komponensválasztás"

#~ msgid "Enable component"
#~ msgstr "Engedélyezés"

#~ msgid "Success"
#~ msgstr "Sikerült"

#~ msgid "Communication error"
#~ msgstr "Kommunikációs hiba"

#~ msgid "Invalid type in Database"
#~ msgstr "Érvénytelen típus az adatbázisban"

#~ msgctxt ""
#~ "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
#~ "user entered."
#~ msgid "Query Results from '%1'"
#~ msgstr "Lekérdezés eredménye - „%1”"

#~ msgctxt "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing."
#~ msgid "Query Results"
#~ msgstr "Lekérdezés eredménye"

#~ msgctxt ""
#~ "Boolean AND keyword in desktop search strings. You can add several "
#~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the "
#~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no "
#~ "conflict with the OR keyword."
#~ msgid "and"
#~ msgstr "and;és"

#~ msgctxt ""
#~ "Boolean OR keyword in desktop search strings. You can add several "
#~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the "
#~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no "
#~ "conflict with the AND keyword."
#~ msgid "or"
#~ msgstr "or;vagy"

#~ msgid "Nepomuk Resource Class Generator"
#~ msgstr "Nepomuk erőforrásosztály-generátor"

#~ msgid "(c) 2006-2009, Sebastian Trüg"
#~ msgstr "© Sebastian Trüg, 2006-2009."

#~ msgid "Sebastian Trüg"
#~ msgstr "Sebastian Trüg"

#~ msgid "Maintainer"
#~ msgstr "Karbantartó"

#~ msgid "Tobias Koenig"
#~ msgstr "Tobias Koenig"

#~ msgid "Major cleanup - Personal hero of maintainer"
#~ msgstr "Rendberakás - Karbantartó"

#~ msgid "Verbose output debugging mode."
#~ msgstr "Részletes kimenetű nyomkövetési mód."

#~ msgid ""
#~ "Generate simple and fast wrapper classes not based on Nepomuk::Resource "
#~ "which do not provide any data integrity checking"
#~ msgstr ""
#~ "Egyszerű és gyors burkolóosztályok generálása a Nepomuk::Resource "
#~ "használata nélkül (azok nem támogatnak integritás-ellenőrzést)"

#~ msgid "Actually generate the code."
#~ msgstr "Tényleges kódgenerálás."

#~ msgid "List all includes (deprecated)."
#~ msgstr "Minden fejlécfájl kilistázása (elavult)."

#~ msgid ""
#~ "List all header files that will be generated via the --writeall command."
#~ msgstr "A --writeall paranccsal generálandó fejlécfájlok kilistázása."

#~ msgid ""
#~ "List all source files that will be generated via the --writeall command."
#~ msgstr "A --writeall paranccsal generálandó forrásfájlok kilistázása."

#~ msgid ""
#~ "The ontology files containing the ontologies to be generated, a space "
#~ "separated list (deprecated: use arguments instead.)"
#~ msgstr ""
#~ "A generálandó ontológiák fájljai szóközzel elválasztva (elavult: "
#~ "argumentumokkal kiváltható)."

#~ msgid "Include path prefix (deprecated)"
#~ msgstr "A fejlécfájlok keresési előtagja (elavult)"

#~ msgid "Specify the target folder to store generated files into."
#~ msgstr "A generált fájlok mappája."

#~ msgid "Templates to be used (deprecated)."
#~ msgstr "Sablonfájlok (elavult)."

#~ msgid ""
#~ "Optionally specify the classes to be generated. Use option multiple times "
#~ "(defaults to all classes)"
#~ msgstr ""
#~ "A generálandó osztályok (opcionális). Többször is megadható "
#~ "(alapértelmezés: minden osztályra)."

#~ msgid ""
#~ "Serialization used in the ontology files. Will default to primitive file "
#~ "extension detection."
#~ msgstr ""
#~ "Az ontológiafájlokban használt szerializáció. Alapértelmezés: a "
#~ "fájlkiterjesztés alapján."

#~ msgid ""
#~ "Set the used visibility in case the classes are to be used in public API. "
#~ "<visibility-name> will be used to construct the export macro name and the "
#~ "export header. By default classes will not be exported."
#~ msgstr ""
#~ "Nyilvános API esetén megadható az osztályok láthatósága. <visibility-"
#~ "name> alapján lesz létrehozva a exportáló makró neve és az exportálási "
#~ "fejlécfájl. Alapértelmezésben az osztályok nincsenek exportálva."

#~ msgid "The ontology files containing the ontologies to be generated."
#~ msgstr "A generálandó ontológiák fájljai."

#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Change Tags"
#~ msgstr "Címkék módosítása"

#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Add Tags"
#~ msgstr "Címkék hozzáadása"

#~ msgctxt "@label:textbox"
#~ msgid "Configure which tags should be applied."
#~ msgstr "Alkalmazandó címkék beállítása."

#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Create new tag:"
#~ msgstr "Új címke létrehozása:"

#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Delete tag"
#~ msgstr "Címke törlése"

#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "Should the tag <resource>%1</resource> really be deleted for all files?"
#~ msgstr ""
#~ "Biztosan törölni kell a(z) <resource>%1</resource> címkét minden fájlból?"

#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Delete tag"
#~ msgstr "Címke törlése"

#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Törlés"

#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "Mégsem"

#~ msgid "Changing annotations"
#~ msgstr "Az értesítések beállítása"

#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Show all tags..."
#~ msgstr "Az összes címke megjelenítése…"

#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Add Tags..."
#~ msgstr "Címkék hozzáadása…"

#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Change..."
#~ msgstr "Módosítás…"

#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "Anytime"
#~ msgstr "Bármikor"

#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "Today"
#~ msgstr "Ma"

#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "Yesterday"
#~ msgstr "Tegnap"

#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "This Week"
#~ msgstr "Ezen a héten"

#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "Last Week"
#~ msgstr "Előző héten"

#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "This Month"
#~ msgstr "Ebben a hónapban"

#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "Last Month"
#~ msgstr "Előző hónapban"

#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "This Year"
#~ msgstr "Ebben az évben"

#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "Last Year"
#~ msgstr "Előző évben"

#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources that will open a dialog to choose a date range"
#~ msgid "Custom..."
#~ msgstr "Egyedi…"

#~ msgid "This Week"
#~ msgstr "Ezen a héten"

#~ msgid "This Month"
#~ msgstr "Ebben a hónapban"

#~ msgid "Anytime"
#~ msgstr "Bármikor"

#~ msgid "Before"
#~ msgstr "Előtt"

#~ msgid "After"
#~ msgstr "Után"

#~ msgctxt ""
#~ "@option:check An item in a list of resources that allows to query for "
#~ "more resources to put in the list"
#~ msgid "More..."
#~ msgstr "Több…"

#~ msgctxt "@option:check A filter on file type"
#~ msgid "Documents"
#~ msgstr "Dokumentumok"

#~ msgctxt "@option:check A filter on file type - audio files"
#~ msgid "Audio"
#~ msgstr "Hang"

#~ msgctxt "@option:check A filter on file type - media video"
#~ msgid "Video"
#~ msgstr "Videó"

#~ msgctxt "@option:check A filter on file type"
#~ msgid "Images"
#~ msgstr "Képek"

#~ msgctxt ""
#~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
#~ msgid "No priority"
#~ msgstr "Nincs prioritás"

#~ msgctxt ""
#~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
#~ msgid "Last modified"
#~ msgstr "Utolsó módosítás"

#~ msgctxt ""
#~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
#~ msgid "Most important"
#~ msgstr "Legfontosabb"

#~ msgctxt ""
#~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
#~ msgid "Never opened"
#~ msgstr "Soha meg nem nyitott"

#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
#~ msgid "Any Rating"
#~ msgstr "Bármely értékelés"

#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
#~ msgid "1 or more"
#~ msgstr "Egy vagy több"

#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
#~ msgid "2 or more"
#~ msgstr "Kettő vagy több"

#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
#~ msgid "3 or more"
#~ msgstr "Három vagy több"

#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
#~ msgid "4 or more"
#~ msgstr "Négy vagy több"

#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
#~ msgid "Max Rating"
#~ msgstr "Maximális értékelés"

#~ msgctxt ""
#~ "@title KCategorizedSortFilterProxyModel grouping for all Nepomukj "
#~ "resources that are of type rdfs:Resource"
#~ msgid "Miscellaneous"
#~ msgstr "Egyéb"

#~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource label and icon"
#~ msgid "Resource"
#~ msgstr "Erőforrás"

#~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource's RDF type"
#~ msgid "Resource Type"
#~ msgstr "Erőforrástípus"

#~ msgid "Enter Search Terms..."
#~ msgstr "Keresési kifejezés megadása…"

#~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
#~ msgid "Contacts"
#~ msgstr "Névjegyek"

#~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
#~ msgid "Emails"
#~ msgstr "E-mailek"

#~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
#~ msgid "Tasks"
#~ msgstr "Feladatok"

#~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
#~ msgid "Tags"
#~ msgstr "Címkék"

#~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show only files"
#~ msgid "Files"
#~ msgstr "Fájlok"

#~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show everything but files"
#~ msgid "Other"
#~ msgstr "Egyéb"

#~ msgid "ThreadWeaver Jobs Examples"
#~ msgstr "Példák ThreadWeaver feladatokra"

#~ msgid ""
#~ "The program executes 100 jobs in 4 threads. Each job waits for a random "
#~ "number of milliseconds between 1 and 1000."
#~ msgstr ""
#~ "A program 100 feladatot hajt végre 4 szálban. Mindegyik feladat 1 és 1000 "
#~ "ezredmásodperc közötti véletlenszerű ideig vár."

#~ msgid ""
#~ "Check to see logging information about thread activity. Watch the console "
#~ "output to see the log information."
#~ msgstr ""
#~ "A szálaktivitás naplóüzenetei tekinthetők meg itt. Az üzenetek a "
#~ "konzolkimeneten is megjelennek."

#~ msgid "Log thread activity"
#~ msgstr "A szálaktivitás naplózása"

#~ msgid "Displays Thread Activity"
#~ msgstr "Szálaktivitás kiírása"

#~ msgid "Start"
#~ msgstr "Indítás"

#~ msgid "GUI based example for the Weaver Thread Manager"
#~ msgstr "Grafikus felületű példaprogram a Weaver szálkezelőhöz"

#~ msgid "Remaining number of jobs:"
#~ msgstr "Hátralevő feladat:"

#~ msgid "What time is it? Click to update."
#~ msgstr "A pontos idő (frissítés kattintással)"

#~ msgid ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style="
#~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-"
#~ "style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-"
#~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-"
#~ "indent:0px;\">(do not know yet)</p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style="
#~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-"
#~ "style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-"
#~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-"
#~ "indent:0px;\">(még nem ismert)</p></body></html>"

#~ msgid "Select Files..."
#~ msgstr "Fájlválasztás…"

#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "Mégsem"

#~ msgid "Suspend"
#~ msgstr "Felfüggesztés"

#~ msgid "Anonymous"
#~ msgstr "Anonymous"

#~ msgctxt "@item font"
#~ msgid "Regular"
#~ msgstr "normál"

#~ msgid "What's &This"
#~ msgstr "Mi &ez?"

#~ msgctxt "@option next week"
#~ msgid "Next week"
#~ msgstr "Következő hét"

#~ msgctxt "@option last week"
#~ msgid "Last week"
#~ msgstr "Múlt hét"

#~ msgid "The entered date is before the minimum allowed date."
#~ msgstr "A megadott dátum a minimálisan engedélyezett dátum előtt van."

#~ msgid "The entered date is after the maximum allowed date."
#~ msgstr "A megadott dátum a maximálisan engedélyezett dátum után van."

#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid "today"
#~ msgstr "ma"

#~ msgid "The entered time is before the minimum allowed time."
#~ msgstr "A megadott idő a minimálisan engedélyezett idő előtt van."

#~ msgid "The entered time is after the maximum allowed time."
#~ msgstr "A megadott idő a maximálisan engedélyezett idő után van."

#~ msgid "m_buttonGroup"
#~ msgstr "m_buttonGroup"

#, fuzzy
#~| msgid "Show &Menubar"
#~ msgid "Hide Menubar"
#~ msgstr "&Menüsor"

#, fuzzy
#~| msgctxt "@action"
#~| msgid "Show Statusbar"
#~ msgid "Hide Statusbar"
#~ msgstr "Állapotsor"

#, fuzzy
#~| msgid "File"
#~ msgctxt "option:check A filter on resource type"
#~ msgid "Files"
#~ msgstr "Fájl"

#~ msgctxt "@item Author name in about dialog"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"

#, fuzzy
#~| msgctxt "keyboard-key-name"
#~| msgid "Meta"
#~ msgctxt "option:check A filter on file type - media files"
#~ msgid "Media"
#~ msgstr "Meta"

#, fuzzy
#~| msgid "HTML Toolbar"
#~ msgid "Hide Toolbar"
#~ msgstr "HTML eszköztár"

#~ msgid "..."
#~ msgstr "..."

#~ msgid "GroupBox 1"
#~ msgstr "Csoportkeret 1"

#~ msgid "CheckBox"
#~ msgstr "Jelölőnégyzet"

#~ msgid "Other GroupBox"
#~ msgstr "Más csoportkeret"

#~ msgid "RadioButton"
#~ msgstr "Választógomb"

#~ msgid "action1"
#~ msgstr "művelet1"

#~ msgid "KrossTest"
#~ msgstr "KrossTest"

#~ msgid "KDE application to test the Kross framework."
#~ msgstr "KDE-alkalmazás a Kross keretrendszer teszteléséhez."

#~ msgid "(C) 2005-2007 Sebastian Sauer"
#~ msgstr "(C) Sebastian Sauer, 2005-2007"

#~ msgid "Test the Kross framework!"
#~ msgstr "A Kross keretrendszer tesztelése"

#~ msgid "Find stopped."
#~ msgstr "A keresés leállt."

#~ msgid "Starting -- find links as you type"
#~ msgstr "Indulás -- linkek kerésse beírás közben"

#~ msgid "Starting -- find text as you type"
#~ msgstr "Indulás -- szöveg keresése beírás közben"

#~ msgid "Link found: \"%1\"."
#~ msgstr "Linket találtam: \"%1\"."

#~ msgid "Link not found: \"%1\"."
#~ msgstr "Nem található link: \"%1\"."

#~ msgid "Text found: \"%1\"."
#~ msgstr "Szöveget találtam: \"%1\"."

#~ msgid "Text not found: \"%1\"."
#~ msgstr "Nem található szöveg: \"%1\"."

#~ msgid "Additional domains for browsing"
#~ msgstr "További böngészési tartományok"

#~ msgid "List of 'wide-area' (non link-local) domains that should be browsed."
#~ msgstr ""
#~ "Azok a 'távoli' (nem a helyi hálózathoz tartozó) tartományok, amelyeket "
#~ "böngészni szeretne."

#~ msgid "Starting KTTSD Failed"
#~ msgstr "Nem sikerült elindítani a KTTSD szolgáltatást"

#~ msgid "I like this"
#~ msgstr "Ezt szeretem"

#~ msgid "I do not like this"
#~ msgstr "Ezt nem szeretem"