# Indonesian translations for kdelibs4 package.
# Copyright (C) 2010 This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the kdelibs4 package.
# Andhika Padmawan <andhika.padmawan@gmail.com>, 2010-2014.
# Wantoyo <wantoyek@gmail.com>, 2017, 2018, 2019, 2020, 2022.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdelibs4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2024-07-23 00:37+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2020-01-14 07:27+0700\n"
"Last-Translator: Wantoyo <wantoyek@gmail.com>\n"
"Language-Team: Indonesian <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: id\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 21.12.3\n"

#: qmlcontrols/kquickcontrols/ColorButton.qml:56
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "left mouse button"
#| msgid "left button"
msgctxt "@info:whatsthis for a button"
msgid "Color button"
msgstr "tombol kiri"

#: qmlcontrols/kquickcontrols/ColorButton.qml:58
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis for a button of current color code %1"
msgid "Current color is %1. This button will open a color chooser dialog."
msgstr ""

#: qmlcontrols/kquickcontrols/ColorButton.qml:59
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis for a button of current color code %1"
msgid "Current color is %1."
msgstr ""

#: qmlcontrols/kquickcontrols/KeySequenceItem.qml:120
#, kde-format
msgctxt "What the user inputs now will be taken as the new shortcut"
msgid "Input"
msgstr "Input"

#: qmlcontrols/kquickcontrols/KeySequenceItem.qml:121
#, kde-format
msgctxt "No shortcut defined"
msgid "None"
msgstr "Nihil"

#: qmlcontrols/kquickcontrols/KeySequenceItem.qml:132
#, kde-format
msgid ""
"Click on the button, then enter the shortcut like you would in the program.\n"
"Example for Ctrl+A: hold the Ctrl key and press A."
msgstr ""
"Klik pada tombol, lalu masukkan pintasan seperti yang anda inginkan di "
"program.\n"
"Misalnya untuk Ctrl+A: tahan tombol Ctrl lalu tekan A."

#: qmlcontrols/kquickcontrols/KeySequenceItem.qml:175
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Clear Key Sequence"
msgstr ""

#: qmlcontrols/kquickcontrols/KeySequenceItem.qml:191
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Cancel Key Sequence Recording"
msgstr ""

#: qmlcontrols/kquickcontrols/private/keysequencevalidator.cpp:116
#, kde-format
msgid "Reserved Shortcut"
msgstr "Pintasan Dipesan"

#: qmlcontrols/kquickcontrols/private/keysequencevalidator.cpp:118
#, kde-format
msgid ""
"The F12 key is reserved on Windows, so cannot be used for a global "
"shortcut.\n"
"Please choose another one."
msgstr ""
"Tombol F12 dipesan di Windows, sehingga tidak dapat digunakan untuk pintasan "
"global.\n"
"Silakan pilih yang lain"

#: qmlcontrols/kquickcontrols/private/keysequencevalidator.cpp:140
#, kde-format
msgid "Global Shortcut Shadowing"
msgstr ""

#: qmlcontrols/kquickcontrols/private/keysequencevalidator.cpp:143
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "The '%1' key combination is registered by application %2 for action %3:"
msgid "The '%1' key combination is shadowed by following global actions:\n"
msgstr ""
"Kombinasi tombol '%1' telah didaftarkan oleh aplikasi %2 untuk aksi %3:"

#: qmlcontrols/kquickcontrols/private/keysequencevalidator.cpp:145
#: qmlcontrols/kquickcontrols/private/keysequencevalidator.cpp:151
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "In context '%1' for action '%2'\n"
msgid "Action '%1' in context '%2'\n"
msgstr "Dalam konteks '%1' untuk aksi '%2'\n"

#: qmlcontrols/kquickcontrols/private/keysequencevalidator.cpp:149
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "The '%1' key combination is registered by application %2.\n"
#| "%3"
msgid "The '%1' key combination shadows following global actions:\n"
msgstr ""
"Kombinasi tombol '%1' telah didaftarkan oleh aplikasi %2.\n"
"%3"

#: qmlcontrols/kquickcontrols/private/keysequencevalidator.cpp:160
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "%1 is the number of conflicts"
#| msgid "Shortcut Conflict"
#| msgid_plural "Shortcut Conflicts"
msgctxt "@dialog:title"
msgid "Found Conflict"
msgstr "Jalan Pintas Konflik"

#: qmlcontrols/kquickcontrols/private/keysequencevalidator.cpp:165
#, kde-format
msgid ""
"Shortcut '%1' is already assigned to action '%2' of %3.\n"
"Do you want to reassign it?"
msgstr ""

#: qmlcontrols/kquickcontrols/private/keysequencevalidator.cpp:170
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt ""
#| "%1 is the number of conflicts (hidden), %2 is the key sequence of the "
#| "shortcut that is problematic"
#| msgid "The shortcut '%2' conflicts with the following key combination:\n"
#| msgid_plural ""
#| "The shortcut '%2' conflicts with the following key combinations:\n"
msgid "Shortcut '%1' is already assigned to the following actions:\n"
msgstr "Jalan pintas '%2' konflik dengan kombinasi tombol berikut:\n"

#: qmlcontrols/kquickcontrols/private/keysequencevalidator.cpp:172
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "In context '%1' for action '%2'\n"
msgid "Action '%1' of %2\n"
msgstr "Dalam konteks '%1' untuk aksi '%2'\n"

#: qmlcontrols/kquickcontrols/private/keysequencevalidator.cpp:174
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Do you want to store this password?"
msgid "Do you want to reassign it?"
msgstr "Anda ingin menyimpan sandi ini?"

#: qmlcontrols/kquickcontrols/private/keysequencevalidator.cpp:190
#, kde-format
msgid "Conflict with Standard Application Shortcut"
msgstr "Konflik dengan Pintasan Aplikasi Standar"

#: qmlcontrols/kquickcontrols/private/keysequencevalidator.cpp:192
#, kde-format
msgid ""
"The '%1' key combination is also used for the standard action \"%2\" that "
"some applications use.\n"
"Do you really want to use it as a global shortcut as well?"
msgstr ""
"Kombinasi tombol '%1' digunakan pula untuk aksi standar \"%2\" yang "
"digunakan oleh beberapa aplikasi.\n"
"Anda yakin ingin menggunakannya sebagai pintasan global juga?"

#~ msgid "Reassign"
#~ msgstr "Tugaskan Ulang"

#, fuzzy
#~| msgid "Not found"
#~ msgid "No items found"
#~ msgstr "Tak ditemukan"

#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your names"
#~ msgstr "Andhika Padmawan,Wantoyo"

#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your emails"
#~ msgstr "andhika.padmawan@gmail.com,wantoyek@gmail.com"

#~ msgid "Invalid KPackage '%1'"
#~ msgstr "KPackage '%1' tidak absah"

#~ msgid "No QML file provided"
#~ msgstr "Tidak ada file QML yang disediakan"

#~ msgid "KPackage QML application shell"
#~ msgstr "Shell aplikasi KPackage QML"

#~ msgid "The unique name of the application (mandatory)"
#~ msgstr "Nama unik dari aplikasi (mandat)"

#~ msgid "The key you just pressed is not supported by Qt."
#~ msgstr "Tombol yang baru anda tekan tidak didukung oleh Qt."

#~ msgid "Unsupported Key"
#~ msgstr "Tuts Tak Didukung"

#~ msgid "None"
#~ msgstr "Nihil"

#~ msgid "Undo"
#~ msgstr "Tak Jadi"

#~ msgid "Redo"
#~ msgstr "Jadi Lagi"

#~ msgid "Cut"
#~ msgstr "Potong"

#~ msgid "Copy"
#~ msgstr "Salin"

#~ msgid "Paste"
#~ msgstr "Tempel"

#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Hapus"

#, fuzzy
#~| msgctxt "@action"
#~| msgid "Clear"
#~ msgid "Clear"
#~ msgstr "Bersihkan"

#, fuzzy
#~| msgctxt "@action"
#~| msgid "Select All"
#~ msgid "Select All"
#~ msgstr "Pilih Semua"

#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Nama"

#~ msgid "Host"
#~ msgstr "Host"

#~ msgid "Port"
#~ msgstr "Pangkalan"

#~ msgid "i18n() takes at least one argument"
#~ msgstr "i18n() mengambil sekurangnya satu argumen"

#~ msgid "i18nc() takes at least two arguments"
#~ msgstr "i18nc() mengambil sekurangnya dua argumen"

#~ msgid "i18np() takes at least two arguments"
#~ msgstr "i18np() mengambil sekurangnya dua argumen"

#~ msgid "i18ncp() takes at least three arguments"
#~ msgstr "i18ncp() mengambil sekurangnya tiga argumen"

#~ msgid "System Default (currently: %1)"
#~ msgstr "Standar Sistem (saat ini: %1)"

#~ msgid "Editor Chooser"
#~ msgstr "Pemilih Penyunting"

#~ msgid ""
#~ "Please choose the default text editing component that you wish to use in "
#~ "this application. If you choose <B>System Default</B>, the application "
#~ "will honor your changes in the System Settings. All other choices will "
#~ "override that setting."
#~ msgstr ""
#~ "Silakan pilih komponen penyuntingan teks standar yang ingin anda gunakan "
#~ "dalam aplikasi ini. Jika anda memilih <B>Standar Sistem</B>, aplikasi "
#~ "akan menghormati pilihan anda di Pengaturan Sistem. Semua pilihan lainnya "
#~ "akan menimpa pengaturan tersebut."

#~ msgid ""
#~ "The template needs information about you, which is stored in your address "
#~ "book.\n"
#~ "However, the required plugin could not be loaded.\n"
#~ "\n"
#~ "Please install the KDEPIM/Kontact package for your system."
#~ msgstr ""
#~ "Templat memerlukan informasi tentang anda, yang tersimpan di dalam buku "
#~ "alamat anda.\n"
#~ "Tapi, plugin yang dibutuhkan tak dapat dimuat.\n"
#~ "\n"
#~ "Silakan instal paket KDEPIM/Kontact untuk sistem anda."

#~ msgid "TETest"
#~ msgstr "TETest"

#~ msgid "Only local files are supported."
#~ msgstr "Hanya berkas lokal yang didukung."

#~ msgid "Keep output results from scripts"
#~ msgstr "Simpan hasil keluaran dari skrip"

#~ msgid "Check whether config file itself requires updating"
#~ msgstr "Cek apakah berkas konfigurasi memerlukan pemutakhiran"

#~ msgid "File to read update instructions from"
#~ msgstr "Berkas tempat membaca instruksi pemutakhiran"

#~ msgid "KConf Update"
#~ msgstr "KConf Update"

#~ msgid "KDE Tool for updating user configuration files"
#~ msgstr "Alat KDE untuk memutakhirkan berkas konfigurasi pengguna"

#~ msgid "(c) 2001, Waldo Bastian"
#~ msgstr "(c) 2001, Waldo Bastian"

#~ msgid "Waldo Bastian"
#~ msgstr "Waldo Bastian"

#~ msgid "??"
#~ msgstr "??"

#~ msgid "&About"
#~ msgstr "&Tentang"

#~ msgid ""
#~ "No information available.\n"
#~ "The supplied KAboutData object does not exist."
#~ msgstr ""
#~ "Tak ada informasi yang tersedia.\n"
#~ "Objek KAboutData yang diberikan tidak ada."

#~ msgid "A&uthor"
#~ msgstr "P&enulis"

#~ msgid "A&uthors"
#~ msgstr "P&enulis"

#~ msgid ""
#~ "Please use <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> to "
#~ "report bugs.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Silakan gunakan <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> "
#~ "untuk melaporkan kutu.\n"

#~ msgid "Please report bugs to <a href=\"mailto:%1\">%2</a>.\n"
#~ msgstr "Silakan laporkan kutu ke <a href=\"mailto:%1\">%2</a>.\n"

#~ msgid "&Thanks To"
#~ msgstr "Te&rima Kasih Untuk"

#~ msgid "T&ranslation"
#~ msgstr "Ter&jemahan"

#~ msgid "&License Agreement"
#~ msgstr "&Perjanjian Lisensi"

#~ msgid "Author"
#~ msgstr "Penulis"

#~ msgid "Email"
#~ msgstr "Email"

#~ msgid "Homepage"
#~ msgstr "Laman"

#~ msgid "Task"
#~ msgstr "Tugas"

#~ msgid ""
#~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br/><b>version %2</b><br/>Using KDE %3</"
#~ "html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br/><b>versi %2</b><br/>Menggunakan KDE "
#~ "%3</html>"

#~ msgid "%1 %2, %3"
#~ msgstr "%1 %2, %3"

#~ msgid "Other Contributors:"
#~ msgstr "Kontributor Lainnya:"

#~ msgid "(No logo available)"
#~ msgstr "(Tak ada logo yang tersedia)"

#~ msgid "About %1"
#~ msgstr "Tentang %1"

#~ msgid "Undo: %1"
#~ msgstr "Tak Jadi: %1"

#~ msgid "Redo: %1"
#~ msgstr "Jadi Lagi: %1"

#~ msgid "&Undo"
#~ msgstr "&Tak Jadi"

#~ msgid "&Redo"
#~ msgstr "Jadi &Lagi"

#~ msgid "&Undo: %1"
#~ msgstr "&Tak Jadi: %1"

#~ msgid "&Redo: %1"
#~ msgstr "Jadi &Lagi: %1"

#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Tutup"

#~ msgctxt "Freeze the window geometry"
#~ msgid "Freeze"
#~ msgstr "Beku"

#~ msgctxt "Dock this window"
#~ msgid "Dock"
#~ msgstr "Dok"

#~ msgid "Detach"
#~ msgstr "Lepas"

#~ msgid "Hide %1"
#~ msgstr "Sembunyikan %1"

#~ msgid "Show %1"
#~ msgstr "Tampilkan %1"

#~ msgid "Search Columns"
#~ msgstr "Cari Kolom"

#~ msgid "All Visible Columns"
#~ msgstr "Semua Kolom Terlihat"

#~ msgctxt "Column number %1"
#~ msgid "Column No. %1"
#~ msgstr "Kolom No. %1"

#~ msgid "S&earch:"
#~ msgstr "C&ari:"

#~ msgid "&Password:"
#~ msgstr "&Sandi:"

#~ msgid "&Keep password"
#~ msgstr "S&impan sandi"

#~ msgid "&Verify:"
#~ msgstr "&Verifikasi:"

#~ msgid "Password strength meter:"
#~ msgstr "Pengukur kekuatan sandi:"

#~ msgid ""
#~ "The password strength meter gives an indication of the security of the "
#~ "password you have entered.  To improve the strength of the password, "
#~ "try:\n"
#~ " - using a longer password;\n"
#~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
#~ " - using numbers or symbols, such as #, as well as letters."
#~ msgstr ""
#~ "Pengukur kekuatan sandi memberikan indikasi keamanan dari sandi yang "
#~ "telah anda masukkan. Untuk meningkatkan kekuatan sandi, cobalah:\n"
#~ " - menggunakan sandi yang lebih panjang;\n"
#~ " - menggunakan kombinasi huruf besar dan kecil;\n"
#~ " - menggunakan nomor atau simbol, seperti #, seperti halnya huruf."

#~ msgid "Passwords do not match"
#~ msgstr "Sandi tidak cocok"

#~ msgid "You entered two different passwords. Please try again."
#~ msgstr "Anda memasukkan dua sandi yang berbeda. Silakan coba lagi."

#~ msgid ""
#~ "The password you have entered has a low strength. To improve the strength "
#~ "of the password, try:\n"
#~ " - using a longer password;\n"
#~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
#~ " - using numbers or symbols as well as letters.\n"
#~ "\n"
#~ "Would you like to use this password anyway?"
#~ msgstr ""
#~ "Sandi yang anda masukkan mempunyai kekuatan yang lemah. Untuk "
#~ "meningkatkan kekuatan sandi, cobalah:\n"
#~ " - menggunakan sandi yang lebih panjang;\n"
#~ " - menggunakan kombinasi huruf besar dan kecil;\n"
#~ " - menggunakan nomor atau simbol seperti halnya huruf.\n"
#~ "\n"
#~ "Apakah anda ingin tetap menggunakan sandi ini?"

#~ msgid "Low Password Strength"
#~ msgstr "Kekuatan Sandi Lemah"

#~ msgid "Password Input"
#~ msgstr "Masukan Sandi"

#~ msgid "Password is empty"
#~ msgstr "Sandi kosong"

#~ msgid "Password must be at least 1 character long"
#~ msgid_plural "Password must be at least %1 characters long"
#~ msgstr[0] "Sandi setidaknya harus berisi %1 karakter"

#~ msgid "Passwords match"
#~ msgstr "Sandi cocok"

#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Do Spellchecking"
#~ msgstr "Lakukan Pemeriksa Ejaan"

#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Create &root/affix combinations not in dictionary"
#~ msgstr "Buat kombinasi &root/afiks bukan di kamus"

#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Consider run-together &words as spelling errors"
#~ msgstr "Pertimbangkan &kata berjalan bersama sebagai galat pengejaan"

#~ msgctxt "@label:listbox"
#~ msgid "&Dictionary:"
#~ msgstr "&Kamus:"

#~ msgctxt "@label:listbox"
#~ msgid "&Encoding:"
#~ msgstr "&Penyandian:"

#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
#~ msgid "International <application>Ispell</application>"
#~ msgstr "<application>Ispell</application> Internasional"

#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
#~ msgid "<application>Aspell</application>"
#~ msgstr "<application>Aspell</application>"

#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
#~ msgid "<application>Hspell</application>"
#~ msgstr "<application>Hspell</application>"

#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
#~ msgid "<application>Zemberek</application>"
#~ msgstr "<application>Zemberek</application>"

#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
#~ msgid "<application>Hunspell</application>"
#~ msgstr "<application>Hunspell</application>"

#~ msgctxt "@label:listbox"
#~ msgid "&Client:"
#~ msgstr "&Klien:"

#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Hebrew"
#~ msgstr "Ibrani"

#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Turkish"
#~ msgstr "Turki"

#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "English"
#~ msgstr "Inggris"

#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Spanish"
#~ msgstr "Spanyol"

#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Danish"
#~ msgstr "Denmark"

#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "German"
#~ msgstr "Jerman"

#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "German (new spelling)"
#~ msgstr "Jerman (ejaan baru)"

#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Brazilian Portuguese"
#~ msgstr "Portugis Brasil"

#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Portuguese"
#~ msgstr "Portugis"

#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Esperanto"
#~ msgstr "Esperanto"

#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Norwegian"
#~ msgstr "Norwegia"

#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Polish"
#~ msgstr "Polandia"

#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Russian"
#~ msgstr "Rusia"

#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Slovenian"
#~ msgstr "Slovenia"

#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Slovak"
#~ msgstr "Slovak"

#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Czech"
#~ msgstr "Ceko"

#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Swedish"
#~ msgstr "Swedia"

#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Swiss German"
#~ msgstr "Jerman Swiss"

#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Ukrainian"
#~ msgstr "Ukraina"

#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Lithuanian"
#~ msgstr "Lithuania"

#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "French"
#~ msgstr "Prancis"

#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Belarusian"
#~ msgstr "Belarusia"

#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Hungarian"
#~ msgstr "Hungaria"

#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Tak Diketahui"

#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "<application>ISpell</application> Default"
#~ msgstr "Standar <application>ISpell</application>"

#~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name, %2 file name"
#~ msgid "Default - %1 [%2]"
#~ msgstr "Standar - %1 [%2]"

#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "<application>ASpell</application> Default"
#~ msgstr "Standar <application>ASpell</application>"

#~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name"
#~ msgid "Default - %1"
#~ msgstr "Standar - %1"

#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "<application>Hunspell</application> Default"
#~ msgstr "Standar <application>Hunspell</application>"

#~ msgid "You have to restart the dialog for changes to take effect"
#~ msgstr "Anda harus start ulang dialog agar perubahan mempunyai efek"

#~ msgid "Spell Checker"
#~ msgstr "Pemeriksa Ejaan"

#~ msgid "Check Spelling"
#~ msgstr "Pemeriksa Ejaan"

#~ msgid "&Finished"
#~ msgstr "&Selesai"

#~ msgid ""
#~ "<qt><p>This word was considered to be an \"unknown word\" because it does "
#~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a "
#~ "word in a foreign language.</p>\n"
#~ "<p>If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by "
#~ "clicking <b>Add to Dictionary</b>. If you do not want to add the unknown "
#~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click "
#~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b>.</p>\n"
#~ "<p>However, if the word is misspelled, you can try to find the correct "
#~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, "
#~ "you may type it in the text box below, and click <b>Replace</b> or "
#~ "<b>Replace All</b>.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p>Kata ini telah dianggap sebagai \"kata tak dikenal\" karena kata "
#~ "tersebut tidak cocok dengan entri mapapun di dalam kamus yang saat ini "
#~ "digunakan. Kata tersebut mungkin sebuah kata dalam bahasa asing.</p>\n"
#~ "<p>Jika kata tersebut salah ejaan, anda dapat menambahkannya ke kamus "
#~ "dengan cara klik <b>Tambah ke Kamus</b>. Jika anda tidak ingin menambah "
#~ "kata yang tak dikenal ke kamus, tapi anda ingin meninggalkannya tanpa "
#~ "perubahan, klik <b>Abaikan</b> atau <b>Abaikan Semua</b>.</p>\n"
#~ "<p>Tetapi, jika kata tersebut salah ejaan, anda dapat mencoba untuk "
#~ "mencari penggantinya dalam senarai di bawah. Jika anda tidak dapat "
#~ "menemukan penggantinya di sana, anda dapat mengetikkannya pada kotak teks "
#~ "di bawah, lalu klik <b>Ganti</b> atau <b>Ganti Semua</b>.</p>\n"
#~ "</qt>"

#~ msgid "Unknown word:"
#~ msgstr "Kata tak dikenal:"

#~ msgid "Unknown word"
#~ msgstr "Kata tak dikenal"

#~ msgid "<b>misspelled</b>"
#~ msgstr "<b>salah eja</b>"

#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>Select the language of the document you are proofing here.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>Pilih bahasa dari dokumen yang sedang anda baca di sini.</p>\n"
#~ "</qt>"

#~ msgid "&Language:"
#~ msgstr "&Bahasa:"

#~ msgid "Text excerpt showing the unknown word in its context."
#~ msgstr "Bagian teks yang menampilkan kata tak dikenal dalam isinya."

#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>Here you can see a text excerpt showing the unknown word in its "
#~ "context. If this information is not sufficient to choose the best "
#~ "replacement for the unknown word, you can click on the document you are "
#~ "proofing, read a larger part of the text and then return here to continue "
#~ "proofing.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>Di sini anda dapat melihat bagian teks yang menampilkan kata tak "
#~ "dikenal dalam isinya. Jika informasi ini tidak memadai untuk memilih "
#~ "pengganti kata tak dikenal, anda dapat klik pada dokumen yang sedang anda "
#~ "baca, lihat bagian yang lebih besar lalu kembali ke sini untuk "
#~ "melanjutkan baca.</p>\n"
#~ "</qt>"

#~ msgid "... the <b>misspelled</b> word shown in context ..."
#~ msgstr "... kata <b>salah eja</b> ditampilkan dalam konteks ..."

#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>The unknown word was detected and considered unknown because it is not "
#~ "included in the dictionary.<br>\n"
#~ "Click here if you consider the unknown word not to be misspelled, and you "
#~ "want to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want to "
#~ "let it remain as is, but not add it to the dictionary, then click "
#~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b> instead.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>Kata tak dikenal telah terdeteksi dan dianggap tak dikenal karena kata "
#~ "tersebut tidak termasuk di dalam kamus.<br>\n"
#~ "Klik di sini jika anda menganggap kata tak dikenal tidak salah eja, dan "
#~ "anda ingin menghindari adanya kesalahan pendeteksian lagi di masa depan. "
#~ "Jika anda ingin tetap membiarkannya, tapi tak ingin menambahkannya ke "
#~ "kamus, maka klik <b>Abaikan</b> atau <b>Abaikan Semua</b>.</p>\n"
#~ "</qt>"

#~ msgid "<< Add to Dictionary"
#~ msgstr "<< Tambah ke Kamus"

#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>Click here to replace all occurrences of the unknown text with the "
#~ "text in the edit box above (to the left).</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>Klik di sini untuk mengganti semua kecocokan dari kata tak dikenal "
#~ "dengan teks di dalam kotak penyimpanan di atas (di sebelah kiri).</p>\n"
#~ "</qt>"

#~ msgid "R&eplace All"
#~ msgstr "G&anti Semua"

#~ msgid "Suggestion List"
#~ msgstr "Senarai Saran"

#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>If the unknown word is misspelled, you should check if the correction "
#~ "for it is available and if it is, click on it. If none of the words in "
#~ "this list is a good replacement you may type the correct word in the edit "
#~ "box above.</p>\n"
#~ "<p>To correct this word click <b>Replace</b> if you want to correct only "
#~ "this occurrence or <b>Replace All</b> if you want to correct all "
#~ "occurrences.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>Jika kata tak dikenal salah eja, anda harus memeriksa apakah koreksi "
#~ "untuk hal itu tersedia dan jika ada, klik pada koreksinya. Jika tidak ada "
#~ "kata dalam senarai ini yang cukup pantas sebagai pengganti anda dapat "
#~ "mengetikkan kata yang benar di kotak sunting di atas.</p>\n"
#~ "<p>Untuk mengoreksi kata ini klik <b>Ganti</b> jika anda ingin mengoreksi "
#~ "hanya kecocokan kata ini atau <b>Ganti Semua</b> jika anda ingin "
#~ "mengoreksi semua kecocokan kata.</p>\n"
#~ "</qt>"

#~ msgid "Suggested Words"
#~ msgstr "Kata Disarankan"

#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>Click here to replace this occurrence of the unknown text with the "
#~ "text in the edit box above (to the left).</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>Klik di sini untuk mengganti kecocokan ini dari kata tak dikenal "
#~ "dengan teks di dalam kotak penyuntingan di atas (di sebelah kiri).</p>\n"
#~ "</qt>"

#~ msgid "&Replace"
#~ msgstr "&Ganti"

#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>If the unknown word is misspelled, you should type the correction for "
#~ "your misspelled word here or select it from the list below.</p>\n"
#~ "<p>You can then click <b>Replace</b> if you want to correct only this "
#~ "occurrence of the word or <b>Replace All</b> if you want to correct all "
#~ "occurrences.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>Jika kata tak dikenal salah eja, anda harus mengetikkan koreksi untuk "
#~ "kata yang salah eja di sini atau pilih dari senarai di bawah.</p>\n"
#~ "<p>Anda lalu dapat klik <b>Ganti</b> jika anda ingin mengoreksi hanya "
#~ "kecocokan kata atau <b>Ganti Semua</b> jika anda ingin mengoreksi semua "
#~ "kecocokan kata.</p>\n"
#~ "</qt>"

#~ msgid "Replace &with:"
#~ msgstr "Ganti &dengan:"

#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>Click here to let this occurrence of the unknown word remain as is.</"
#~ "p>\n"
#~ "<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign "
#~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the "
#~ "dictionary.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>Klik di sini untuk membiarkan kecocokan kata tak dikenal ini tetap apa "
#~ "adanya.</p>\n"
#~ "<p>Aksi ini berguna jika kata tersebut adalah sebuah nama, akronim, kata "
#~ "asing atau kata tak dikenal lainnya yang ingin anda gunakan tapi tidak "
#~ "ditambah ke kamus.</p>\n"
#~ "</qt>"

#~ msgid "&Ignore"
#~ msgstr "&Abaikan"

#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they "
#~ "are.</p>\n"
#~ "<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign "
#~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the "
#~ "dictionary.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>Klik di sini untuk membiarkan semua kecocokan kata tak dikenal tetap "
#~ "apa adanya.</p>\n"
#~ "<p>Aksi ini berguna jika kata tersebut adalah sebuah nama, akronim, kata "
#~ "asing atau kata tak dikenal lainnya yang ingin anda gunakan tapi tidak "
#~ "ditambah ke kamus.</p>\n"
#~ "</qt>"

#~ msgid "I&gnore All"
#~ msgstr "A&baikan Semua"

#~ msgid "S&uggest"
#~ msgstr "S&aran"

#~ msgid "Language Selection"
#~ msgstr "Pemilihan Bahasa"

#~ msgid "As-you-type spell checking enabled."
#~ msgstr "Pengecekan ejaan ketika anda mengetik diaktifkan."

#~ msgid "As-you-type spell checking disabled."
#~ msgstr "Pengecekan ejaan ketika anda mengetik dinonaktifkan."

#~ msgid "Incremental Spellcheck"
#~ msgstr "Periksa Ejaan Inkremental"

#~ msgid "Too many misspelled words. As-you-type spell checking disabled."
#~ msgstr ""
#~ "Terlalu banyak kata yang salah eja. Pengecekan ejaan ketika anda mengetik "
#~ "dinonaktifkan."

#~ msgid "Check Spelling..."
#~ msgstr "Periksa Ejaan..."

#~ msgid "Auto Spell Check"
#~ msgstr "Periksa Ejaan Otomatis"

#~ msgid "Allow Tabulations"
#~ msgstr "Izinkan Tabulasi"

#~ msgid "Spell Checking"
#~ msgstr "Memeriksa Ejaan"

#~ msgid "&Back"
#~ msgstr "&Mundur"

#~ msgctxt "Opposite to Back"
#~ msgid "&Next"
#~ msgstr "M&aju"

#~ msgid "Unknown View"
#~ msgstr "Tampilan Tak Diketahui"

#~ msgid ""
#~ "A command-line application that can be used to run KUnitTest modules."
#~ msgstr ""
#~ "Aplikasi baris perintah yang dapat digunakan untuk menjalankan modul "
#~ "KUnitTest."

#~ msgid "Only run modules whose filenames match the regexp."
#~ msgstr ""
#~ "Hanya menjalankan modul yang nama berkasnya cocok dengan ekspresi reguler."

#~ msgid ""
#~ "Only run tests modules which are found in the folder. Use the query "
#~ "option to select modules."
#~ msgstr ""
#~ "Hanya jalankan modul tes yang ditemukan di folder. Gunakan opsi tanya "
#~ "untuk memilih modul."

#~ msgid ""
#~ "Disables debug capturing. You typically use this option when you use the "
#~ "GUI."
#~ msgstr ""
#~ "Nonaktifkan penangkapan awakutu. Biasanya anda menggunakan opsi ini "
#~ "ketika menggunakan GUI."

#~ msgid "KUnitTest ModRunner"
#~ msgstr "KUnitTest ModRunner"

#~ msgid "(C) 2005 Jeroen Wijnhout"
#~ msgstr "(C) 2005 Jeroen Wijnhout"

#~ msgid "DBus Backend error: connection to helper failed. %1"
#~ msgstr "Galat Ujung Belakang DBus: koneksi ke pembantu gagal. %1"

#~ msgid ""
#~ "DBus Backend error: could not contact the helper. Connection error: %1. "
#~ "Message error: %2"
#~ msgstr ""
#~ "Galat Ujung Belakang DBus: tak dapat menghubungi pembantu. Galat koneksi: "
#~ "%1. Galat pesan: %2"

#~ msgid "DBus Backend error: received corrupt data from helper %1 %2"
#~ msgstr "Galat Ujung Belakang DBus: menerima data rusak dari pembantu %1 %2"

#~ msgid "Please contact your system administrator."
#~ msgstr "Silakan hubungi administrator sistem anda."

#~ msgid "Configuration file \"%1\" not writable.\n"
#~ msgstr "Berkas konfigurasi \"%1\" tak dapat ditulis.\n"

#~ msgid "am"
#~ msgstr "am"

#~ msgid "pm"
#~ msgstr "pm"

#~ msgid "No target filename has been given."
#~ msgstr "Tak ada nama berkas target yang diberikan."

#~ msgid "Already opened."
#~ msgstr "Telah terbuka."

#~ msgid "Insufficient permissions in target directory."
#~ msgstr "Hak akses tidak cukup di direktori tujuan."

#~ msgid "Unable to open temporary file. Error was: %1."
#~ msgstr "Tak dapat membuka berkas temporer. Pesan galat: %1."

#~ msgid "Synchronization to disk failed"
#~ msgstr "Sinkronisasi ke cakram gagal"

#~ msgid "Error during rename."
#~ msgstr "Galat ketika ganti nama"

#~ msgid "kde4-config"
#~ msgstr "kde4-config"

#~ msgid "A little program to output installation paths"
#~ msgstr "Program kecil untuk keluaran alamat instalasi"

#~ msgid "(C) 2000 Stephan Kulow"
#~ msgstr "(C) 2000 Stephan Kulow"

#~ msgid "Left for legacy support"
#~ msgstr "Ditinggalkan untuk dukungan warisan"

#~ msgid "Compiled in prefix for KDE libraries"
#~ msgstr "Dikompilasi di awalan untuk pustaka KDE"

#~ msgid "Compiled in exec_prefix for KDE libraries"
#~ msgstr "Dikompilasi di exec_prefix untuk pustaka KDE"

#~ msgid "Compiled in library path suffix"
#~ msgstr "Dikompilasi di akhiran alamat pustaka"

#~ msgid "Prefix in $HOME used to write files"
#~ msgstr "Awalan di $HOME digunakan untuk menulis berkas"

#~ msgid "Compiled in version string for KDE libraries"
#~ msgstr "Dikompilasi di tali versi untuk pustaka KDE"

#~ msgid "Available KDE resource types"
#~ msgstr "Tersedia tipe sumber daya KDE"

#~ msgid "Search path for resource type"
#~ msgstr "Alamat pencarian untuk tipe sumber daya"

#~ msgid "Find filename inside the resource type given to --path"
#~ msgstr "Cari nama berkas di dalam tipe sumber daya yang diberikan ke --path"

#~ msgid "User path: desktop|autostart|document"
#~ msgstr "Alamat pengguna: desktop|start otomatis|dokumen"

#~ msgid "Prefix to install resource files to"
#~ msgstr "Awalan tempat menginstal berkas sumber daya"

#~ msgid "Installation prefix for Qt"
#~ msgstr "Awalan instalasi untuk Qt"

#~ msgid "Location of installed Qt binaries"
#~ msgstr "Lokasi biner Qt terinstal"

#~ msgid "Location of installed Qt libraries"
#~ msgstr "Lokasi pustaka Qt terinstal"

#~ msgid "Location of installed Qt plugins"
#~ msgstr "Lokasi plugin Qt terinstal"

#~ msgid "Applications menu (.desktop files)"
#~ msgstr "Menu aplikasi (berkas .desktop)"

#~ msgid "Autostart directories"
#~ msgstr "Direktori start otomatis"

#~ msgid "Cached information (e.g. favicons, web-pages)"
#~ msgstr "Informasi tersimpan (misal favicon, halaman web)"

#~ msgid "CGIs to run from kdehelp"
#~ msgstr "CGI untuk dijalankan dari kdehelp"

#~ msgid "Configuration files"
#~ msgstr "Berkas konfigurasi"

#~ msgid "Where applications store data"
#~ msgstr "Letak aplikasi menyimpan data"

#~ msgid "Emoticons"
#~ msgstr "Emoticon"

#~ msgid "Executables in $prefix/bin"
#~ msgstr "Berkas dapat dieksekusi di $awalan/bin"

#~ msgid "HTML documentation"
#~ msgstr "Dokumentasi HTML"

#~ msgid "Icons"
#~ msgstr "Ikon"

#~ msgid "Configuration description files"
#~ msgstr "Berkas deskripsi konfigurasi"

#~ msgid "Libraries"
#~ msgstr "Pustaka"

#~ msgid "Includes/Headers"
#~ msgstr "Menyertakan/Tajuk"

#~ msgid "Translation files for KLocale"
#~ msgstr "Berkas terjemahan untuk KLocale"

#~ msgid "Mime types"
#~ msgstr "Tipe mime"

#~ msgid "Loadable modules"
#~ msgstr "Modul dapat dimuat"

#~ msgid "Legacy pixmaps"
#~ msgstr "Pixmap warisan"

#~ msgid "Qt plugins"
#~ msgstr "Plugin Qt"

#~ msgid "Services"
#~ msgstr "Layanan"

#~ msgid "Service types"
#~ msgstr "Tipe layanan"

#~ msgid "Application sounds"
#~ msgstr "Suara aplikasi"

#~ msgid "Templates"
#~ msgstr "Templat"

#~ msgid "Wallpapers"
#~ msgstr "Gambar Belakang"

#~ msgid "XDG Application menu (.desktop files)"
#~ msgstr "Menu Aplikasi XDG (berkas .desktop)"

#~ msgid "XDG Menu descriptions (.directory files)"
#~ msgstr "Keterangan Menu XDG (berkas .directory)"

#~ msgid "XDG Icons"
#~ msgstr "Ikon XDG"

#~ msgid "XDG Mime Types"
#~ msgstr "Tipe Mime XDG"

#~ msgid "XDG Menu layout (.menu files)"
#~ msgstr "Tata letak Menu XDG (berkas .menu)"

#~ msgid "XDG autostart directory"
#~ msgstr "Direktori start otomatis XDG"

#~ msgid "Temporary files (specific for both current host and current user)"
#~ msgstr ""
#~ "Berkas temporer (spesifik baik untuk host saat ini dan pengguna saat ini)"

#~ msgid "UNIX Sockets (specific for both current host and current user)"
#~ msgstr ""
#~ "Soket UNIX (spesifik baik untuk host saat ini dan pengguna saat ini)"

#~ msgid "%1 - unknown type\n"
#~ msgstr "%1 - tipe tak diketahui\n"

#~ msgid "%1 - unknown type of userpath\n"
#~ msgstr "%1 - tipe alamat pengguna tak diketahui\n"

#~ msgid ""
#~ "No licensing terms for this program have been specified.\n"
#~ "Please check the documentation or the source for any\n"
#~ "licensing terms.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Tak ada perjanjian lisensi yang telah ditentukan untuk program ini.\n"
#~ "Silakan cek dokumentasi atau sumber untuk perjanjian\n"
#~ "lisensi apapun.\n"

#~ msgid "This program is distributed under the terms of the %1."
#~ msgstr "Program ini didistribusikan di bawah perjanjian %1."

#~ msgctxt "@item license (short name)"
#~ msgid "GPL v2"
#~ msgstr "GPL v2"

#~ msgctxt "@item license"
#~ msgid "GNU General Public License Version 2"
#~ msgstr "Lisensi Publik Umum GNU Versi 2"

#~ msgctxt "@item license (short name)"
#~ msgid "LGPL v2"
#~ msgstr "LGPL v2"

#~ msgctxt "@item license"
#~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 2"
#~ msgstr "Lisensi Publik Umum Lebih Kecil Versi 2"

#~ msgctxt "@item license (short name)"
#~ msgid "BSD License"
#~ msgstr "Lisensi BSD"

#~ msgctxt "@item license"
#~ msgid "BSD License"
#~ msgstr "Lisensi BSD"

#~ msgctxt "@item license (short name)"
#~ msgid "Artistic License"
#~ msgstr "Lisensi Artistik"

#~ msgctxt "@item license"
#~ msgid "Artistic License"
#~ msgstr "Lisensi Artistik"

#~ msgctxt "@item license (short name)"
#~ msgid "QPL v1.0"
#~ msgstr "QPL v1.0"

#~ msgctxt "@item license"
#~ msgid "Q Public License"
#~ msgstr "Lisensi Publik Q"

#~ msgctxt "@item license (short name)"
#~ msgid "GPL v3"
#~ msgstr "GPL v3"

#~ msgctxt "@item license"
#~ msgid "GNU General Public License Version 3"
#~ msgstr "Lisensi Publik Umum GNU Versi 3"

#~ msgctxt "@item license (short name)"
#~ msgid "LGPL v3"
#~ msgstr "LGPL v3"

#~ msgctxt "@item license"
#~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 3"
#~ msgstr "Lisensi Publik Umum Lebih Kecil Versi 3"

#~ msgctxt "@item license"
#~ msgid "Custom"
#~ msgstr "Suai"

#~ msgctxt "@item license"
#~ msgid "Not specified"
#~ msgstr "Tak ditentukan"

#~ msgctxt "replace this with information about your translation team"
#~ msgid ""
#~ "<p>KDE is translated into many languages thanks to the work of the "
#~ "translation teams all over the world.</p><p>For more information on KDE "
#~ "internationalization visit <a href=\"http://l10n.kde.org\">http://l10n."
#~ "kde.org</a></p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>KDE diterjemahkan ke dalam banyak bahasa berkat usaha dari tim "
#~ "penerjemah dari seluruh dunia.</p><p>Untuk informasi lebih lanjut tentang "
#~ "internasionalisasi KDE silakan kunjungi <a href=\"http://l10n.kde.org"
#~ "\">http://l10n.kde.org</a></p>"

#~ msgid "Use the X-server display 'displayname'"
#~ msgstr "Gunakan tampilan 'namatampilan' X-server"

#~ msgid "Use the QWS display 'displayname'"
#~ msgstr "Gunakan tampilan 'namatampilan' QWS"

#~ msgid "Restore the application for the given 'sessionId'"
#~ msgstr "Kembalikan aplikasi untuk 'Idsesi' yang diberikan"

#~ msgid ""
#~ "Causes the application to install a private color\n"
#~ "map on an 8-bit display"
#~ msgstr ""
#~ "Menyebabkan aplikasi untuk menginstal peta warna\n"
#~ "privat di tampilan 8-bit"

#~ msgid ""
#~ "Limits the number of colors allocated in the color\n"
#~ "cube on an 8-bit display, if the application is\n"
#~ "using the QApplication::ManyColor color\n"
#~ "specification"
#~ msgstr ""
#~ "Batasi jumlah warna yang dialokasikan di kubus\n"
#~ "warna pada tampilan 8-bit, jika aplikasi menggunakan\n"
#~ "spesifikasi warna QApplication::ManyColor"

#~ msgid "tells Qt to never grab the mouse or the keyboard"
#~ msgstr "beritahu Qt agar jangan pernah menangkap tetikus atau papan ketik"

#~ msgid ""
#~ "running under a debugger can cause an implicit\n"
#~ "-nograb, use -dograb to override"
#~ msgstr ""
#~ "menjalankan di bawah pengawakutu dapat menyebabkan --nograb\n"
#~ "yang implisit, gunakan -dograb untuk menimpanya"

#~ msgid "switches to synchronous mode for debugging"
#~ msgstr "ganti ke mode sinkronisasi untuk mengawakutu"

#~ msgid ""
#~ "sets the default background color and an\n"
#~ "application palette (light and dark shades are\n"
#~ "calculated)"
#~ msgstr ""
#~ "mengatur warna latar belakang standar dan\n"
#~ "sebuah palet aplikasi (bayang terang dan gelap\n"
#~ "dikalkukasikan)"

#~ msgid "sets the default foreground color"
#~ msgstr "atur warna latar depan standar"

#~ msgid "sets the default button color"
#~ msgstr "atur warna tombol standar"

#~ msgid "sets the application name"
#~ msgstr "atur nama aplikasi"

#~ msgid "sets the application title (caption)"
#~ msgstr "atur judul aplikasi (keterangan)"

#~ msgid "load the testability framework"
#~ msgstr "memuat kerangka kerja kemampuan uji coba"

#~ msgid ""
#~ "forces the application to use a TrueColor visual on\n"
#~ "an 8-bit display"
#~ msgstr ""
#~ "paksa aplikasi untuk menggunakan visual TrueColor di\n"
#~ "tampilan 8-bit"

#~ msgid ""
#~ "sets XIM (X Input Method) input style. Possible\n"
#~ "values are onthespot, overthespot, offthespot and\n"
#~ "root"
#~ msgstr ""
#~ "mengatur gaya masukan XIM (X Input Method). Kemungkinan\n"
#~ "nilai meliputi onthespot, overthespot, offthespot dan\n"
#~ "root"

#~ msgid "set XIM server"
#~ msgstr "atur server SIM"

#~ msgid "disable XIM"
#~ msgstr "nonaktifkan XIM"

#~ msgid "forces the application to run as QWS Server"
#~ msgstr "paksa aplikasi untuk berjalan sebagai QWS Server"

#~ msgid "mirrors the whole layout of widgets"
#~ msgstr "cerminkan seluruh tata letak widget"

#~ msgid "applies the Qt stylesheet to the application widgets"
#~ msgstr "terapkan lembar gaya Qt ke widget aplikasi"

#~ msgid ""
#~ "use a different graphics system instead of the default one, options are "
#~ "raster and opengl (experimental)"
#~ msgstr ""
#~ "gunakan sistem grafis yang berbeda ketimbang standarnya, opsinya adalah "
#~ "raster dan opengl (eksperimental)"

#~ msgid ""
#~ "QML JS debugger information. Application must be\n"
#~ "built with -DQT_DECLARATIVE_DEBUG for the debugger to be\n"
#~ "enabled"
#~ msgstr ""
#~ "Informasi pengawakutu QML JS. Aplikasi harus\n"
#~ "dibangun dengan -DQT_DECLARATIVE_DEBUG agar pengawakutu\n"
#~ "dapat diaktifkan"

#~ msgid "Use 'caption' as name in the titlebar"
#~ msgstr "Gunakan 'caption' sebagai nama di batang judul"

#~ msgid "Use 'icon' as the application icon"
#~ msgstr "Gunakan 'ikon' sebagai ikon aplikasi"

#~ msgid "Use alternative configuration file"
#~ msgstr "Gunakan berkas konfigurasi alternatif"

#~ msgid "Disable crash handler, to get core dumps"
#~ msgstr "Nonaktifkan penanganan tabrakan, untuk mendapatkan data inti"

#~ msgid "Waits for a WM_NET compatible windowmanager"
#~ msgstr "Tunggu manajerjendela yang kompatibel dengan WM_NET"

#~ msgid "sets the application GUI style"
#~ msgstr "atur gaya GUI aplikasi"

#~ msgid ""
#~ "sets the client geometry of the main widget - see man X for the argument "
#~ "format (usually WidthxHeight+XPos+YPos)"
#~ msgstr ""
#~ "mengatur geometri klien dari widget utama - lihat man X untuk format "
#~ "argumen (biasanya WidthxHeight+XPos+YPos)"

#~ msgid "KDE Application"
#~ msgstr "Aplikasi KDE"

#~ msgid "Qt"
#~ msgstr "Qt"

#~ msgid "KDE"
#~ msgstr "KDE"

#~ msgid "Unknown option '%1'."
#~ msgstr "Opsi '%1' tak diketahui."

#~ msgctxt "@info:shell %1 is cmdoption name"
#~ msgid "'%1' missing."
#~ msgstr "'%1' hilang."

#~ msgctxt ""
#~ "@info:shell message on appcmd --version; do not translate 'Development "
#~ "Platform'%3 application name, other %n version strings"
#~ msgid ""
#~ "Qt: %1\n"
#~ "KDE Development Platform: %2\n"
#~ "%3: %4\n"
#~ msgstr ""
#~ "Qt: %1\n"
#~ "KDE Development Platform: %2\n"
#~ "%3: %4\n"

#~ msgctxt "the 2nd argument is a list of name+address, one on each line"
#~ msgid ""
#~ "%1 was written by\n"
#~ "%2"
#~ msgstr ""
#~ "%1 ditulis oleh\n"
#~ "%2"

#~ msgid ""
#~ "This application was written by somebody who wants to remain anonymous."
#~ msgstr ""
#~ "Aplikasi ini ditulis oleh seseorang yang ingin tetap menjadi anonim."

#~ msgid "Please use http://bugs.kde.org to report bugs.\n"
#~ msgstr "Silakan gunakan http://bugs.kde.org untuk melaporkan kutu.\n"

#~ msgid "Please report bugs to %1.\n"
#~ msgstr "Silakan laporkan kutu ke %1.\n"

#~ msgid "Unexpected argument '%1'."
#~ msgstr "Argumen tak diharapkan '%1'."

#~ msgid "Use --help to get a list of available command line options."
#~ msgstr ""
#~ "Gunakan --help untuk melihat senarai opsi baris perintah yang tersedia."

#~ msgid "[options] "
#~ msgstr "[opsi] "

#~ msgid "[%1-options]"
#~ msgstr "[%1-opsi]"

#~ msgid "Usage: %1 %2\n"
#~ msgstr "Penggunaan:%1 %2\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Generic options:\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Opsi generik:\n"

#~ msgid "Show help about options"
#~ msgstr "Tampilkan bantuan tentang opsi"

#~ msgid "Show %1 specific options"
#~ msgstr "Tampilkan opsi spesifik %1"

#~ msgid "Show all options"
#~ msgstr "Tampilkan semua opsi"

#~ msgid "Show author information"
#~ msgstr "Tampilkan informasi pembuat"

#~ msgid "Show version information"
#~ msgstr "Tampilkan informasi versi"

#~ msgid "Show license information"
#~ msgstr "Tampilkan informasi lisensi"

#~ msgid "End of options"
#~ msgstr "Akhir opsi"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "%1 options:\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Opsi %1:\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Options:\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Opsi:\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Arguments:\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Argumen:\n"

#~ msgid "The files/URLs opened by the application will be deleted after use"
#~ msgstr ""
#~ "Berkas/URL dibuka oleh aplikasi yang akan dihapus setelah penggunaan"

#~ msgid "KDE-tempfile"
#~ msgstr "KDE-tempfile"

#~ msgid "Function must be called from the main thread."
#~ msgstr "Fungsi harus dipanggil dari benang utama."

#~ msgid ""
#~ "Error launching %1. Either KLauncher is not running anymore, or it failed "
#~ "to start the application."
#~ msgstr ""
#~ "Galat menjalankan %1. Entah KLauncher tidak berjalan lagi, atau KLauncher "
#~ "gagal menjalankan aplikasi."

#~ msgid ""
#~ "KLauncher could not be reached via D-Bus. Error when calling %1:\n"
#~ "%2\n"
#~ msgstr ""
#~ "KLauncher tak dapat dicapai via D-Bus. Galat ketika memanggil %1:\n"
#~ "%2\n"

#~ msgid ""
#~ "Could not launch the KDE Help Center:\n"
#~ "\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Tak dapat menjalankan Pusat Bantuan KDE:\n"
#~ "\n"
#~ "%1"

#~ msgid "Could not Launch Help Center"
#~ msgstr "Tak Dapat Menjalankan Pusat Bantuan"

#~ msgid ""
#~ "Could not launch the mail client:\n"
#~ "\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Tak dapat menjalankan klien surat:\n"
#~ "\n"
#~ "%1"

#~ msgid "Could not launch Mail Client"
#~ msgstr "Tak dapat menjalankan Klien Surat"

#~ msgid ""
#~ "Could not launch the browser:\n"
#~ "\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Tak dapat menjalankan peramban:\n"
#~ "\n"
#~ "%1"

#~ msgid "Could not launch Browser"
#~ msgstr "Tak dapat menjalankan Peramban"

#~ msgid ""
#~ "Could not launch the terminal client:\n"
#~ "\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Tak dapat menjalankan klien terminal:\n"
#~ "\n"
#~ "%1"

#~ msgid "Could not launch Terminal Client"
#~ msgstr "Tak dapat menjalankan Klien Terminal"

#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Western European"
#~ msgstr "Eropa Barat"

#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Central European"
#~ msgstr "Eropa Tengah"

#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Baltic"
#~ msgstr "Baltik"

#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "South-Eastern Europe"
#~ msgstr "Eropa Tenggara"

#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Turkish"
#~ msgstr "Turki"

#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Cyrillic"
#~ msgstr "Cyrillic"

#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Chinese Traditional"
#~ msgstr "China Tradisional"

#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Chinese Simplified"
#~ msgstr "China Disederhanakan"

#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Korean"
#~ msgstr "Korea"

#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Japanese"
#~ msgstr "Jepang"

#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Greek"
#~ msgstr "Yunani"

#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Arabic"
#~ msgstr "Arab"

#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Hebrew"
#~ msgstr "Ibrani"

#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Thai"
#~ msgstr "Thai"

#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Unicode"
#~ msgstr "Unicode"

#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Northern Saami"
#~ msgstr "Saami Bagian Utara"

#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Other"
#~ msgstr "Lainnya"

#~ msgctxt "@item %1 character set, %2 encoding"
#~ msgid "%1 ( %2 )"
#~ msgstr "%1 ( %2 )"

#~ msgctxt "@item"
#~ msgid "Other encoding (%1)"
#~ msgstr "Penyandian lain (%1)"

#~ msgctxt "@item Text encoding: %1 character set, %2 encoding"
#~ msgid "%1 ( %2 )"
#~ msgstr "%1 ( %2 )"

#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Disabled"
#~ msgstr "Dinonaktifkan"

#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Universal"
#~ msgstr "Universal"

#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Arabic-Indic"
#~ msgstr "Arab-India"

#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Bengali"
#~ msgstr "Bengali"

#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Devanagari"
#~ msgstr "Devanagari"

#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Eastern Arabic-Indic"
#~ msgstr "Arab-India Timur"

#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Gujarati"
#~ msgstr "Gujarati"

#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Gurmukhi"
#~ msgstr "Gurmukhi"

#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Kannada"
#~ msgstr "Kannada"

#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Khmer"
#~ msgstr "Khmer"

#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Malayalam"
#~ msgstr "Malayalam"

#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Oriya"
#~ msgstr "Oriya"

#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Tamil"
#~ msgstr "Tamil"

#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Telugu"
#~ msgstr "Telugu"

#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Thai"
#~ msgstr "Thai"

#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Arabic"
#~ msgstr "Arab"

#~ msgctxt "name of digit set with digit string, e.g. 'Arabic (0123456789)'"
#~ msgid "%1 (%2)"
#~ msgstr "%1 (%2)"

#~ msgctxt "size in bytes"
#~ msgid "%1 B"
#~ msgstr "%1 B"

#~ msgctxt "size in 1000 bytes"
#~ msgid "%1 kB"
#~ msgstr "%1 kB"

#~ msgctxt "size in 10^6 bytes"
#~ msgid "%1 MB"
#~ msgstr "%1 MB"

#~ msgctxt "size in 10^9 bytes"
#~ msgid "%1 GB"
#~ msgstr "%1 GB"

#~ msgctxt "size in 10^12 bytes"
#~ msgid "%1 TB"
#~ msgstr "%1 TB"

#~ msgctxt "size in 10^15 bytes"
#~ msgid "%1 PB"
#~ msgstr "%1 PB"

#~ msgctxt "size in 10^18 bytes"
#~ msgid "%1 EB"
#~ msgstr "%1 EB"

#~ msgctxt "size in 10^21 bytes"
#~ msgid "%1 ZB"
#~ msgstr "%1 ZB"

#~ msgctxt "size in 10^24 bytes"
#~ msgid "%1 YB"
#~ msgstr "%1 YB"

#~ msgctxt "memory size in 1024 bytes"
#~ msgid "%1 KB"
#~ msgstr "%1 KB"

#~ msgctxt "memory size in 2^20 bytes"
#~ msgid "%1 MB"
#~ msgstr "%1 MB"

#~ msgctxt "memory size in 2^30 bytes"
#~ msgid "%1 GB"
#~ msgstr "%1 GB"

#~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes"
#~ msgid "%1 TB"
#~ msgstr "%1 TB"

#~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes"
#~ msgid "%1 PB"
#~ msgstr "%1 PB"

#~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes"
#~ msgid "%1 EB"
#~ msgstr "%1 EB"

#~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes"
#~ msgid "%1 ZB"
#~ msgstr "%1 ZB"

#~ msgctxt "memory size in 2^80 bytes"
#~ msgid "%1 YB"
#~ msgstr "%1 YB"

#~ msgctxt "size in 1024 bytes"
#~ msgid "%1 KiB"
#~ msgstr "%1 KiB"

#~ msgctxt "size in 2^20 bytes"
#~ msgid "%1 MiB"
#~ msgstr "%1 MiB"

#~ msgctxt "size in 2^30 bytes"
#~ msgid "%1 GiB"
#~ msgstr "%1 GiB"

#~ msgctxt "size in 2^40 bytes"
#~ msgid "%1 TiB"
#~ msgstr "%1 TiB"

#~ msgctxt "size in 2^50 bytes"
#~ msgid "%1 PiB"
#~ msgstr "%1 PiB"

#~ msgctxt "size in 2^60 bytes"
#~ msgid "%1 EiB"
#~ msgstr "%1 EiB"

#~ msgctxt "size in 2^70 bytes"
#~ msgid "%1 ZiB"
#~ msgstr "%1 ZiB"

#~ msgctxt "size in 2^80 bytes"
#~ msgid "%1 YiB"
#~ msgstr "%1 YiB"

#~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 days"
#~ msgid "%1 days"
#~ msgstr "%1 hari"

#~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 hours"
#~ msgid "%1 hours"
#~ msgstr "%1 jam"

#~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 minutes"
#~ msgid "%1 minutes"
#~ msgstr "%1 menit"

#~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 seconds"
#~ msgid "%1 seconds"
#~ msgstr "%1 detik"

#~ msgctxt "@item:intext"
#~ msgid "%1 millisecond"
#~ msgid_plural "%1 milliseconds"
#~ msgstr[0] "%1 milidetik"

#~ msgctxt "@item:intext"
#~ msgid "1 day"
#~ msgid_plural "%1 days"
#~ msgstr[0] "%1 hari"

#~ msgctxt "@item:intext"
#~ msgid "1 hour"
#~ msgid_plural "%1 hours"
#~ msgstr[0] "%1 jam"

#~ msgctxt "@item:intext"
#~ msgid "1 minute"
#~ msgid_plural "%1 minutes"
#~ msgstr[0] "%1 menit"

#~ msgctxt "@item:intext"
#~ msgid "1 second"
#~ msgid_plural "%1 seconds"
#~ msgstr[0] "%1 detik"

#~ msgctxt ""
#~ "@item:intext days and hours. This uses the previous item:intext messages. "
#~ "If this does not fit the grammar of your language please contact the i18n "
#~ "team to solve the problem"
#~ msgid "%1 and %2"
#~ msgstr "%1 dan %2"

#~ msgctxt ""
#~ "@item:intext hours and minutes. This uses the previous item:intext "
#~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please "
#~ "contact the i18n team to solve the problem"
#~ msgid "%1 and %2"
#~ msgstr "%1 dan %2"

#~ msgctxt ""
#~ "@item:intext minutes and seconds. This uses the previous item:intext "
#~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please "
#~ "contact the i18n team to solve the problem"
#~ msgid "%1 and %2"
#~ msgstr "%1 dan %2"

#~ msgctxt "Before Noon KLocale::LongName"
#~ msgid "Ante Meridiem"
#~ msgstr "Ante Meridiem"

#~ msgctxt "Before Noon KLocale::ShortName"
#~ msgid "AM"
#~ msgstr "AM"

#~ msgctxt "Before Noon KLocale::NarrowName"
#~ msgid "A"
#~ msgstr "A"

#~ msgctxt "After Noon KLocale::LongName"
#~ msgid "Post Meridiem"
#~ msgstr "Post Meridiem"

#~ msgctxt "After Noon KLocale::ShortName"
#~ msgid "PM"
#~ msgstr "PM"

#~ msgctxt "After Noon KLocale::NarrowName"
#~ msgid "P"
#~ msgstr "P"

#~ msgid "Today"
#~ msgstr "Hari Ini"

#~ msgid "Yesterday"
#~ msgstr "Kemarin"

#~ msgctxt "concatenation of dates and time"
#~ msgid "%1 %2"
#~ msgstr "%1 %2"

#~ msgctxt "concatenation of date/time and time zone"
#~ msgid "%1 %2"
#~ msgstr "%1 %2"

#~ msgctxt "@title/plain"
#~ msgid "== %1 =="
#~ msgstr "== %1 =="

#~ msgctxt "@title/rich"
#~ msgid "<h2>%1</h2>"
#~ msgstr "<h2>%1</h2>"

#~ msgctxt "@subtitle/plain"
#~ msgid "~ %1 ~"
#~ msgstr "~ %1 ~"

#~ msgctxt "@subtitle/rich"
#~ msgid "<h3>%1</h3>"
#~ msgstr "<h3>%1</h3>"

#~ msgctxt "@item/plain"
#~ msgid "  * %1"
#~ msgstr "  * %1"

#~ msgctxt "@item/rich"
#~ msgid "<li>%1</li>"
#~ msgstr "<li>%1</li>"

#~ msgctxt "@note/plain"
#~ msgid "Note: %1"
#~ msgstr "Catatan: %1"

#~ msgctxt "@note/rich"
#~ msgid "<i>Note</i>: %1"
#~ msgstr "<i>Catatan</i>: %1"

#~ msgctxt ""
#~ "@note-with-label/plain\n"
#~ "%1 is the note label, %2 is the text"
#~ msgid "%1: %2"
#~ msgstr "%1: %2"

#~ msgctxt ""
#~ "@note-with-label/rich\n"
#~ "%1 is the note label, %2 is the text"
#~ msgid "<i>%1</i>: %2"
#~ msgstr "<i>%1</i>: %2"

#~ msgctxt "@warning/plain"
#~ msgid "WARNING: %1"
#~ msgstr "PERINGATAN: %1"

#~ msgctxt "@warning/rich"
#~ msgid "<b>Warning</b>: %1"
#~ msgstr "<b>Peringatan</b>: %1"

#~ msgctxt ""
#~ "@warning-with-label/plain\n"
#~ "%1 is the warning label, %2 is the text"
#~ msgid "%1: %2"
#~ msgstr "%1: %2"

#~ msgctxt ""
#~ "@warning-with-label/rich\n"
#~ "%1 is the warning label, %2 is the text"
#~ msgid "<b>%1</b>: %2"
#~ msgstr "<b>%1</b>: %2"

#~ msgctxt ""
#~ "@link-with-description/plain\n"
#~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text"
#~ msgid "%2 (%1)"
#~ msgstr "%2 (%1)"

#~ msgctxt ""
#~ "@link-with-description/rich\n"
#~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text"
#~ msgid "<a href=\"%1\">%2</a>"
#~ msgstr "<a href=\"%1\">%2</a>"

#~ msgctxt "@filename/plain"
#~ msgid "‘%1’"
#~ msgstr "‘%1’"

#~ msgctxt "@filename/rich"
#~ msgid "<tt>%1</tt>"
#~ msgstr "<tt>%1</tt>"

#~ msgctxt "@application/plain"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"

#~ msgctxt "@application/rich"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"

#~ msgctxt "@command/plain"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"

#~ msgctxt "@command/rich"
#~ msgid "<tt>%1</tt>"
#~ msgstr "<tt>%1</tt>"

#~ msgctxt ""
#~ "@command-with-section/plain\n"
#~ "%1 is the command name, %2 is its man section"
#~ msgid "%1(%2)"
#~ msgstr "%1(%2)"

#~ msgctxt ""
#~ "@command-with-section/rich\n"
#~ "%1 is the command name, %2 is its man section"
#~ msgid "<tt>%1(%2)</tt>"
#~ msgstr "<tt>%1(%2)</tt>"

#~ msgctxt "@resource/plain"
#~ msgid "“%1”"
#~ msgstr "“%1”"

#~ msgctxt "@resource/rich"
#~ msgid "“%1”"
#~ msgstr "“%1”"

#~ msgctxt "@icode/plain"
#~ msgid "“%1”"
#~ msgstr "“%1”"

#~ msgctxt "@icode/rich"
#~ msgid "<tt>%1</tt>"
#~ msgstr "<tt>%1</tt>"

#~ msgctxt "@shortcut/plain"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"

#~ msgctxt "@shortcut/rich"
#~ msgid "<b>%1</b>"
#~ msgstr "<b>%1</b>"

#~ msgctxt "@interface/plain"
#~ msgid "|%1|"
#~ msgstr "|%1|"

#~ msgctxt "@interface/rich"
#~ msgid "<i>%1</i>"
#~ msgstr "<i>%1</i>"

#~ msgctxt "@emphasis/plain"
#~ msgid "*%1*"
#~ msgstr "*%1*"

#~ msgctxt "@emphasis/rich"
#~ msgid "<i>%1</i>"
#~ msgstr "<i>%1</i>"

#~ msgctxt "@emphasis-strong/plain"
#~ msgid "**%1**"
#~ msgstr "**%1**"

#~ msgctxt "@emphasis-strong/rich"
#~ msgid "<b>%1</b>"
#~ msgstr "<b>%1</b>"

#~ msgctxt "@placeholder/plain"
#~ msgid "&lt;%1&gt;"
#~ msgstr "&lt;%1&gt;"

#~ msgctxt "@placeholder/rich"
#~ msgid "&lt;<i>%1</i>&gt;"
#~ msgstr "&lt;<i>%1</i>&gt;"

#~ msgctxt "@email/plain"
#~ msgid "&lt;%1&gt;"
#~ msgstr "&lt;%1&gt;"

#~ msgctxt "@email/rich"
#~ msgid "&lt;<a href=\"mailto:%1\">%1</a>&gt;"
#~ msgstr "&lt;<a href=\"mailto:%1\">%1</a>&gt;"

#~ msgctxt ""
#~ "@email-with-name/plain\n"
#~ "%1 is name, %2 is address"
#~ msgid "%1 &lt;%2&gt;"
#~ msgstr "%1 &lt;%2&gt;"

#~ msgctxt ""
#~ "@email-with-name/rich\n"
#~ "%1 is name, %2 is address"
#~ msgid "<a href=\"mailto:%2\">%1</a>"
#~ msgstr "<a href=\"mailto:%2\">%1</a>"

#~ msgctxt "@envar/plain"
#~ msgid "$%1"
#~ msgstr "$%1"

#~ msgctxt "@envar/rich"
#~ msgid "<tt>$%1</tt>"
#~ msgstr "<tt>$%1</tt>"

#~ msgctxt "@message/plain"
#~ msgid "/%1/"
#~ msgstr "/%1/"

#~ msgctxt "@message/rich"
#~ msgid "<i>%1</i>"
#~ msgstr "<i>%1</i>"

#~ msgctxt "shortcut-key-delimiter/plain"
#~ msgid "+"
#~ msgstr "+"

#~ msgctxt "shortcut-key-delimiter/rich"
#~ msgid "+"
#~ msgstr "+"

#~ msgctxt "gui-path-delimiter/plain"
#~ msgid "→"
#~ msgstr "→"

#~ msgctxt "gui-path-delimiter/rich"
#~ msgid "→"
#~ msgstr "→"

#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Alt"
#~ msgstr "Alt"

#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "AltGr"
#~ msgstr "AltGr"

#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Backspace"
#~ msgstr "Backspace"

#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "CapsLock"
#~ msgstr "CapsLock"

#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Control"
#~ msgstr "Control"

#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Ctrl"
#~ msgstr "Ctrl"

#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Del"
#~ msgstr "Del"

#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Delete"

#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Down"
#~ msgstr "Down"

#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "End"
#~ msgstr "End"

#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Enter"
#~ msgstr "Enter"

#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Esc"
#~ msgstr "Esc"

#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Escape"
#~ msgstr "Escape"

#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Home"
#~ msgstr "Home"

#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Hyper"
#~ msgstr "Hyper"

#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Ins"
#~ msgstr "Ins"

#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Insert"
#~ msgstr "Insert"

#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Left"
#~ msgstr "Left"

#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Menu"
#~ msgstr "Menu"

#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Meta"
#~ msgstr "Meta"

#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "NumLock"
#~ msgstr "NumLock"

#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "PageDown"
#~ msgstr "PageDown"

#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "PageUp"
#~ msgstr "PageUp"

#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "PgDown"
#~ msgstr "PgDown"

#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "PgUp"
#~ msgstr "PgUp"

#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "PauseBreak"
#~ msgstr "PauseBreak"

#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "PrintScreen"
#~ msgstr "PrintScreen"

#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "PrtScr"
#~ msgstr "PrtScr"

#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Return"
#~ msgstr "Return"

#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Right"
#~ msgstr "Right"

#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "ScrollLock"
#~ msgstr "ScrollLock"

#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Shift"
#~ msgstr "Shift"

#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Space"
#~ msgstr "Space"

#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Super"
#~ msgstr "Super"

#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "SysReq"
#~ msgstr "SysReq"

#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Tab"
#~ msgstr "Tab"

#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Up"
#~ msgstr "Up"

#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Win"
#~ msgstr "Win"

#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "F%1"
#~ msgstr "F%1"

#~ msgid "no error"
#~ msgstr "tak ada galat"

#~ msgid "requested family not supported for this host name"
#~ msgstr "keluarga yang diminta tak didukung untuk nama host ini"

#~ msgid "temporary failure in name resolution"
#~ msgstr "kegagalan temporer dalam resolusi nama"

#~ msgid "non-recoverable failure in name resolution"
#~ msgstr "kegagalan tak dapat dibenahi dalam resolusi nama"

#~ msgid "invalid flags"
#~ msgstr "bendera tidak valid"

#~ msgid "memory allocation failure"
#~ msgstr "kegagalan alokasi memori"

#~ msgid "name or service not known"
#~ msgstr "nama atau layanan tak diketahui"

#~ msgid "requested family not supported"
#~ msgstr "keluarga yang diminta tak didukung"

#~ msgid "requested service not supported for this socket type"
#~ msgstr "layanan yang diminta tak didukung untuk tipe socket ini"

#~ msgid "requested socket type not supported"
#~ msgstr "tipe socket yang diminta tak didukung"

#~ msgid "unknown error"
#~ msgstr "galat tak diketahui"

#~ msgctxt "1: the i18n'ed system error code, from errno"
#~ msgid "system error: %1"
#~ msgstr "galat sistem: %1"

#~ msgid "request was canceled"
#~ msgstr "permintaan dibatalkan"

#~ msgctxt "1: the unknown socket address family number"
#~ msgid "Unknown family %1"
#~ msgstr "Keluarga tak diketahui %1"

#~ msgctxt "Socket error code NoError"
#~ msgid "no error"
#~ msgstr "tak ada galat"

#~ msgctxt "Socket error code LookupFailure"
#~ msgid "name lookup has failed"
#~ msgstr "pencarian nama telah gagal"

#~ msgctxt "Socket error code AddressInUse"
#~ msgid "address already in use"
#~ msgstr "alamat telah digunakan"

#~ msgctxt "Socket error code AlreadyBound"
#~ msgid "socket is already bound"
#~ msgstr "socket telah diikat"

#~ msgctxt "Socket error code AlreadyCreated"
#~ msgid "socket is already created"
#~ msgstr "socket telah dibuat"

#~ msgctxt "Socket error code NotBound"
#~ msgid "socket is not bound"
#~ msgstr "socket tidak diikat"

#~ msgctxt "Socket error code NotCreated"
#~ msgid "socket has not been created"
#~ msgstr "socket belum dibuat"

#~ msgctxt "Socket error code WouldBlock"
#~ msgid "operation would block"
#~ msgstr "operasi akan menghalangi"

#~ msgctxt "Socket error code ConnectionRefused"
#~ msgid "connection actively refused"
#~ msgstr "koneksi secara aktif ditolak"

#~ msgctxt "Socket error code ConnectionTimedOut"
#~ msgid "connection timed out"
#~ msgstr "waktu koneksi habis"

#~ msgctxt "Socket error code InProgress"
#~ msgid "operation is already in progress"
#~ msgstr "operasi telah berjalan"

#~ msgctxt "Socket error code NetFailure"
#~ msgid "network failure occurred"
#~ msgstr "kegagalan jaringan terjadi"

#~ msgctxt "Socket error code NotSupported"
#~ msgid "operation is not supported"
#~ msgstr "operasi tidak didukung"

#~ msgctxt "Socket error code Timeout"
#~ msgid "timed operation timed out"
#~ msgstr "waktu operasi berjangka waktu habis"

#~ msgctxt "Socket error code UnknownError"
#~ msgid "an unknown/unexpected error has happened"
#~ msgstr "galat tak diketahui/tak diharapkan telah terjadi"

#~ msgctxt "Socket error code RemotelyDisconnected"
#~ msgid "remote host closed connection"
#~ msgstr "host jarak jauh menutup koneksi"

#~ msgid "NEC SOCKS client"
#~ msgstr "Klien NEC SOCKS"

#~ msgid "Dante SOCKS client"
#~ msgstr "Klien Dante SOCKS"

#~ msgid "Specified socket path is invalid"
#~ msgstr "Alamat soket yang ditentukan tidak valid"

#~ msgid "The socket operation is not supported"
#~ msgstr "Operasi soket tidak didukung"

#~ msgid "Connection refused"
#~ msgstr "Koneksi ditolak"

#~ msgid "Permission denied"
#~ msgstr "Hak akses ditolak"

#~ msgid "Connection timed out"
#~ msgstr "Waktu koneksi habis"

#~ msgid "Unknown error"
#~ msgstr "Galat tak diketahui"

#~ msgid "Could not set non-blocking mode"
#~ msgstr "Tak dapat mengatur mode tidak menghalangi"

#~ msgid "Address is already in use"
#~ msgstr "Alamat telah digunakan"

#~ msgid "Path cannot be used"
#~ msgstr "Alamat tak dapat digunakan"

#~ msgid "No such file or directory"
#~ msgstr "Tak ada berkas atau direktori seperti itu"

#~ msgid "Not a directory"
#~ msgstr "Bukan direktori"

#~ msgid "Read-only filesystem"
#~ msgstr "Sistem berkas hanya-baca"

#~ msgid "Unknown socket error"
#~ msgstr "Galat socket tak diketahui"

#~ msgid "Operation not supported"
#~ msgstr "Operasi tak didukung"

#~ msgid "Timed out trying to connect to remote host"
#~ msgstr "Waktu habis ketika coba menyambung ke host jarak jauh"

#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "No error"
#~ msgstr "Tak ada galat"

#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate authority's certificate is invalid"
#~ msgstr "Sertifikat milik otoritas tidak valid"

#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate has expired"
#~ msgstr "Sertifikat telah kadaluwarsa"

#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate is invalid"
#~ msgstr "Sertifikat tidak valid"

#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate is not signed by any trusted certificate authority"
#~ msgstr ""
#~ "Sertifikat tidak ditandatangani oleh otoritas sertifikat terpercaya "
#~ "manapun"

#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate has been revoked"
#~ msgstr "Sertifikat telah dibatalkan"

#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate is unsuitable for this purpose"
#~ msgstr "Sertifikat tidak cocok untuk tujuan ini"

#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid ""
#~ "The root certificate authority's certificate is not trusted for this "
#~ "purpose"
#~ msgstr "Root sertifikat milik otoritas tidak dipercaya untuk tujuan ini"

#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid ""
#~ "The certificate authority's certificate is marked to reject this "
#~ "certificate's purpose"
#~ msgstr ""
#~ "Sertifikat milik otoritas telah ditandai untuk menolak tujuan sertifikat "
#~ "ini"

#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The peer did not present any certificate"
#~ msgstr "Peer tidak menghadirkan sertifikat apapun"

#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate does not apply to the given host"
#~ msgstr "Sertifikat tidak mengajukan ke host yang diberikan"

#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate cannot be verified for internal reasons"
#~ msgstr "Sertifikat tidak dapat diverifikasi karena alasan internal"

#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate chain is too long"
#~ msgstr "Rantai sertifikat terlalu panjang"

#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "Unknown error"
#~ msgstr "Galat tak diketahui"

#~ msgid "address family for nodename not supported"
#~ msgstr "keluarga alamat untuk nama node tak didukung"

#~ msgid "invalid value for 'ai_flags'"
#~ msgstr "nilai tidak valid untuk 'ai_flags'"

#~ msgid "'ai_family' not supported"
#~ msgstr "'ai_family' tak didukung"

#~ msgid "no address associated with nodename"
#~ msgstr "tak ada alamat yang diasosiasikan dengan nama node"

#~ msgid "servname not supported for ai_socktype"
#~ msgstr "servname tak mendukung untuk ai_socktype"

#~ msgid "'ai_socktype' not supported"
#~ msgstr "'ai_socktype' tak didukung"

#~ msgid "system error"
#~ msgstr "galat sistem"

#~ msgid "Could not find mime type <resource>%2</resource>"
#~ msgid_plural ""
#~ "Could not find mime types:\n"
#~ "<resource>%2</resource>"
#~ msgstr[0] ""
#~ "Tak dapat menemukan tipe mime:\n"
#~ "<resource>%2</resource>"

#~ msgid ""
#~ "No mime types installed. Check that shared-mime-info is installed, and "
#~ "that XDG_DATA_DIRS is not set, or includes /usr/share."
#~ msgstr ""
#~ "Tak ada tipe mime yang terinstal. Cek apakah shared-mime-info terinstal, "
#~ "dan apakah XDG_DATA_DIRS diatur, atau menyertakan /usr/share."

#~ msgid "No service matching the requirements was found"
#~ msgstr "Tak ada layanan yang cocok dengan kebutuhan yang ditemukan"

#~ msgid ""
#~ "The service '%1' does not provide an interface '%2' with keyword '%3'"
#~ msgstr ""
#~ "Layanan '%1' tidak menyediakan antarmuka '%2' dengan kata kunci '%3'"

#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "40"
#~ msgstr "40"

#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "60"
#~ msgstr "60"

#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "80"
#~ msgstr "80"

#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "-ise suffixes"
#~ msgstr "akhiran -an"

#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "-ize suffixes"
#~ msgstr "akhiran -an"

#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "-ise suffixes and with accents"
#~ msgstr "akhiran -an dan dengan aksen"

#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "-ise suffixes and without accents"
#~ msgstr "akhiran -an dan tanpa aksen"

#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "-ize suffixes and with accents"
#~ msgstr "akhiran -an dan dengan aksen"

#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "-ize suffixes and without accents"
#~ msgstr "akhiran -an dan dengan aksen"

#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "large"
#~ msgstr "besar"

#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "medium"
#~ msgstr "sedang"

#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "small"
#~ msgstr "kecil"

#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "variant 0"
#~ msgstr "varian 0"

#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "variant 1"
#~ msgstr "varian 1"

#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "variant 2"
#~ msgstr "varian 2"

#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "without accents"
#~ msgstr "tanpa aksen"

#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "with accents"
#~ msgstr "dengan aksen"

#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "with ye"
#~ msgstr "dengan ye"

#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "with yeyo"
#~ msgstr "dengan yeyo"

#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "with yo"
#~ msgstr "dengan yo"

#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "extended"
#~ msgstr "diperpanjang"

#~ msgctxt "dictionary name. %1-language, %2-country and %3 variant name"
#~ msgid "%1 (%2) [%3]"
#~ msgstr "%1 (%2) [%3]"

#~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-country name"
#~ msgid "%1 (%2)"
#~ msgstr "%1 (%2)"

#~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-variant name"
#~ msgid "%1 [%2]"
#~ msgstr "%1 [%2]"

#~ msgid "File %1 does not exist"
#~ msgstr "Berkas %1 tidak ada"

#~ msgid "Cannot open %1 for reading"
#~ msgstr "Tak dapat membuka %1 untuk dibaca"

#~ msgid "Cannot create memory segment for file %1"
#~ msgstr "Tak dapat membuat segmen memori untuk berkas %1"

#~ msgid "Could not read data from %1 into shm"
#~ msgstr "Tak dapat membaca data dari %1 ke shm"

#~ msgid "Only 'ReadOnly' allowed"
#~ msgstr "Hanya 'HanyaBaca' yang diizinkan"

#~ msgid "Cannot seek past eof"
#~ msgstr "Tak dapat menelusuri sampai melampaui eof"

#~ msgid "Library \"%1\" not found"
#~ msgstr "Pustaka \"%1\" tak ditemukan"

#~ msgid "No service matching the requirements was found."
#~ msgstr "Tak ada layanan yang cocok dengan kebutuhan yang ditemukan."

#~ msgid ""
#~ "The service provides no library, the Library key is missing in the ."
#~ "desktop file."
#~ msgstr ""
#~ "Layanan tidak menyediakan pustaka. kunci Pustaka hilang di berkas ."
#~ "desktop."

#~ msgid "The library does not export a factory for creating components."
#~ msgstr "Pustaka tidak mengeskpor pabrik untuk membuat komponen."

#~ msgid ""
#~ "The factory does not support creating components of the specified type."
#~ msgstr ""
#~ "Pabrik tidak mendukung pembuatan komponen dari tipe yang ditentukan."

#~ msgid "KLibLoader: Unknown error"
#~ msgstr "KLibLoader: Galat tak diketahui"

#~ msgid "Could not find plugin '%1' for application '%2'"
#~ msgstr "Tak dapat menemukan plugin '%1' untuk aplikasi '%2'"

#~ msgid "The provided service is not valid"
#~ msgstr "Layanan yang diberikan tidak valid"

#~ msgid "The service '%1' provides no library or the Library key is missing"
#~ msgstr "Layanan '%1' tidak menyediakan pustaka atau kunci Pustaka hilang"

#~ msgid "The library %1 does not offer a KDE 4 compatible factory."
#~ msgstr "Pustaka %1 tidak menawarkan pabrik yang kompatibel dengan KDE 4."

#~ msgid "The plugin '%1' uses an incompatible KDE library (%2)."
#~ msgstr "Plugin '%1' menggunakan pustaka KDE yang tidak kompatibel (%2)."

#~ msgid "KDE Test Program"
#~ msgstr "Program Uji Coba KDE"

#~ msgid "KBuildSycoca"
#~ msgstr "KBuildSycoca"

#~ msgid "Rebuilds the system configuration cache."
#~ msgstr "Bangun ulang tembolok konfigurasi sistem."

#~ msgid "(c) 1999-2002 KDE Developers"
#~ msgstr "(c) 1999-2002 Pengembang KDE"

#~ msgid "David Faure"
#~ msgstr "David Faure"

#~ msgid "Do not signal applications to update"
#~ msgstr "Jangan memberi sinyal ke aplikasi untuk pemutakhiran"

#~ msgid "Disable incremental update, re-read everything"
#~ msgstr "Nonaktifkan pemutakhiran inkremental, baca ulang semuanya"

#~ msgid "Check file timestamps"
#~ msgstr "Cek stempel waktu berkas"

#~ msgid "Disable checking files (dangerous)"
#~ msgstr "Nonaktifkan pemeriksaan berkas (berbahaya)"

#~ msgid "Create global database"
#~ msgstr "Buat basis data global"

#~ msgid "Perform menu generation test run only"
#~ msgstr "Hanya lakukan uji coba pembuatan menu"

#~ msgid "Track menu id for debug purposes"
#~ msgstr "Lacak id menu untuk tujuan awakutu"

#~ msgid "KDE Daemon"
#~ msgstr "Jurik KDE"

#~ msgid "KDE Daemon - triggers Sycoca database updates when needed"
#~ msgstr "Jurik KDE - memicu pemutakhiran basis data Sycoca ketika dibutuhkan"

#~ msgid "Check Sycoca database only once"
#~ msgstr "Cek basis data Sycoca hanya sekali"

#~ msgid ""
#~ "The key sequence '%1' is ambiguous. Use 'Configure Shortcuts'\n"
#~ "from the 'Settings' menu to solve the ambiguity.\n"
#~ "No action will be triggered."
#~ msgstr ""
#~ "Sekuensi kunci '%1' ambigu. Gunakan 'Atur Jalan Pintas'\n"
#~ "dari menu 'Pengaturan' untuk memecahkan ambiguitas.\n"
#~ "Tak ada aksi yang akan dipicu."

#~ msgid "Ambiguous shortcut detected"
#~ msgstr "Jalan pintas ambigu terdeteksi"

#~ msgctxt "Encodings menu"
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Standar"

#~ msgctxt "Encodings menu"
#~ msgid "Autodetect"
#~ msgstr "Deteksi Otomatis"

#~ msgid "No Entries"
#~ msgstr "Tak Ada Lema"

#~ msgid "Clear List"
#~ msgstr "Hapus Senarai"

#~ msgctxt "go back"
#~ msgid "&Back"
#~ msgstr "&Mundur"

#~ msgctxt "go forward"
#~ msgid "&Forward"
#~ msgstr "M&aju"

#~ msgctxt "home page"
#~ msgid "&Home"
#~ msgstr "&Rumah"

#~ msgctxt "show help"
#~ msgid "&Help"
#~ msgstr "Ba&antuan"

#~ msgid "Show &Menubar"
#~ msgstr "Tampilkan Batang &Menu"

#~ msgid "Show Menubar<p>Shows the menubar again after it has been hidden</p>"
#~ msgstr ""
#~ "Tampilkan Batang Menu<p>Tampilkan batang menu kembali setelah batang menu "
#~ "disembunyikan</p>"

#~ msgid "Show St&atusbar"
#~ msgstr "Tampilkan B&atang Status"

#~ msgid ""
#~ "Show Statusbar<p>Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of "
#~ "the window used for status information.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "Tampilkan Batang Status<p>Tampilkan batang status, yaitu batang yang "
#~ "berada di bawah jendela yang digunakan untuk informasi status.</p>"

#~ msgid "&New"
#~ msgstr "&Baru"

#~ msgid "Create new document"
#~ msgstr "Buat dokumen baru"

#~ msgid "&Open..."
#~ msgstr "&Buka"

#~ msgid "Open an existing document"
#~ msgstr "Buka dokumen yang ada"

#~ msgid "Open &Recent"
#~ msgstr "Buka &Terikini"

#~ msgid "Open a document which was recently opened"
#~ msgstr "Buka dokumen yang baru dibuka"

#~ msgid "&Save"
#~ msgstr "&Simpan"

#~ msgid "Save document"
#~ msgstr "Simpan dokumen"

#~ msgid "Save &As..."
#~ msgstr "Simpan Se&bagai..."

#~ msgid "Save document under a new name"
#~ msgstr "Simpan dokumen dengan nama baru"

#~ msgid "Re&vert"
#~ msgstr "Ke&mbali"

#~ msgid "Revert unsaved changes made to document"
#~ msgstr "Kembalikan perubahan tidak tersimpan yang dibuat ke dokumen"

#~ msgid "&Close"
#~ msgstr "&Tutup"

#~ msgid "Close document"
#~ msgstr "Tutup dokumen"

#~ msgid "&Print..."
#~ msgstr "&Cetak..."

#~ msgid "Print document"
#~ msgstr "Cetak dokumen"

#~ msgid "Print Previe&w"
#~ msgstr "Prat&ayang Cetak"

#~ msgid "Show a print preview of document"
#~ msgstr "Tampilkan pratayang cetak dokumen"

#~ msgid "&Mail..."
#~ msgstr "&Surat..."

#~ msgid "Send document by mail"
#~ msgstr "Kirim dokumen melalui surat"

#~ msgid "&Quit"
#~ msgstr "&Keluar"

#~ msgid "Quit application"
#~ msgstr "Keluar aplikasi"

#~ msgid "Undo last action"
#~ msgstr "Tak jadi aksi terakhir"

#~ msgid "Re&do"
#~ msgstr "Ja&di Lagi"

#~ msgid "Redo last undone action"
#~ msgstr "Tak jadi aksi tidak jadi terakhir"

#~ msgid "Cu&t"
#~ msgstr "Po&tong"

#~ msgid "Cut selection to clipboard"
#~ msgstr "Potong pilihan ke papan klip"

#~ msgid "&Copy"
#~ msgstr "&Salin"

#~ msgid "Copy selection to clipboard"
#~ msgstr "Salin pilihan ke papan klip"

#~ msgid "&Paste"
#~ msgstr "&Tempel"

#~ msgid "Paste clipboard content"
#~ msgstr "Tempel konten papan klip"

#~ msgid "C&lear"
#~ msgstr "Ha&pus"

#~ msgid "Select &All"
#~ msgstr "Pilih &Semua"

#~ msgid "Dese&lect"
#~ msgstr "Tidak P&ilih"

#~ msgid "&Find..."
#~ msgstr "&Cari..."

#~ msgid "Find &Next"
#~ msgstr "Cari Beri&kutnya"

#~ msgid "Find Pre&vious"
#~ msgstr "Cari Se&belumnya"

#~ msgid "&Replace..."
#~ msgstr "&Ganti..."

#~ msgid "&Actual Size"
#~ msgstr "&Ukuran Sebenarnya"

#~ msgid "View document at its actual size"
#~ msgstr "Tampilkan dokumen di ukuran sebenarnya"

#~ msgid "&Fit to Page"
#~ msgstr "Sesuai &Halaman"

#~ msgid "Zoom to fit page in window"
#~ msgstr "Pembesaran hingga halaman muat di jendela"

#~ msgid "Fit to Page &Width"
#~ msgstr "Sesuai &Lebar Halaman"

#~ msgid "Zoom to fit page width in window"
#~ msgstr "Pembesaran hingga lebar halaman muat di jendela"

#~ msgid "Fit to Page &Height"
#~ msgstr "Sesuai &Tinggi Halaman"

#~ msgid "Zoom to fit page height in window"
#~ msgstr "Pembesaran hingga tinggi halaman muat di jendela"

#~ msgid "Zoom &In"
#~ msgstr "Pembesaran ke &Dalam"

#~ msgid "Zoom &Out"
#~ msgstr "Pembesaran ke &Luar"

#~ msgid "&Zoom..."
#~ msgstr "&Pembesaran..."

#~ msgid "Select zoom level"
#~ msgstr "Pilih level pembesaran"

#~ msgid "&Redisplay"
#~ msgstr "Tampilkan &Ulang"

#~ msgid "Redisplay document"
#~ msgstr "Tampilkan ulang dokumen"

#~ msgid "&Up"
#~ msgstr "&Atas"

#~ msgid "Go up"
#~ msgstr "Ke atas"

#~ msgid "&Previous Page"
#~ msgstr "Hala&man Sebelumnya"

#~ msgid "Go to previous page"
#~ msgstr "Ke halaman sebelumnya"

#~ msgid "&Next Page"
#~ msgstr "Ha&laman Berikutnya"

#~ msgid "Go to next page"
#~ msgstr "Ke halaman berikutnya"

#~ msgid "&Go To..."
#~ msgstr "Per&gi Ke..."

#~ msgid "&Go to Page..."
#~ msgstr "&Ke Halaman..."

#~ msgid "&Go to Line..."
#~ msgstr "K&e Baris..."

#~ msgid "&First Page"
#~ msgstr "Halaman Pertama"

#~ msgid "Go to first page"
#~ msgstr "Ke halaman pertama"

#~ msgid "&Last Page"
#~ msgstr "H&alaman Terakhir"

#~ msgid "Go to last page"
#~ msgstr "Ke Halaman terakhir"

#~ msgid "Go back in document"
#~ msgstr "Kembali di Dokumen"

#~ msgid "&Forward"
#~ msgstr "M&aju"

#~ msgid "Go forward in document"
#~ msgstr "Maju di Dokumen"

#~ msgid "&Add Bookmark"
#~ msgstr "Tambah &Penanda"

#~ msgid "&Edit Bookmarks..."
#~ msgstr "&Sunting Penanda..."

#~ msgid "&Spelling..."
#~ msgstr "&Ejaan..."

#~ msgid "Check spelling in document"
#~ msgstr "Pemeriksa ejaan di dokumen"

#~ msgid "Show or hide menubar"
#~ msgstr "Tampilkan atau sembumyikan batang menu"

#~ msgid "Show &Toolbar"
#~ msgstr "Tampilkan &Batang Alat"

#~ msgid "Show or hide toolbar"
#~ msgstr "Tampilkan atau sembunyikan batang alat"

#~ msgid "Show or hide statusbar"
#~ msgstr "Tampilkan atau sembunyikan batang status"

#~ msgid "F&ull Screen Mode"
#~ msgstr "Mode Layar Pen&uh"

#~ msgid "&Save Settings"
#~ msgstr "&Simpan Pengaturan"

#~ msgid "Configure S&hortcuts..."
#~ msgstr "Atur J&alan Pintas..."

#~ msgid "&Configure %1..."
#~ msgstr "&Atur %1..."

#~ msgid "Configure Tool&bars..."
#~ msgstr "Atur &Batang Alat..."

#~ msgid "Configure &Notifications..."
#~ msgstr "Atur &Notifikasi..."

#~ msgid "%1 &Handbook"
#~ msgstr "&Buku Petunjuk %1"

#~ msgid "What's &This?"
#~ msgstr "&Apakah Ini?"

#~ msgid "Tip of the &Day"
#~ msgstr "Tip Hari &Ini"

#~ msgid "&Report Bug..."
#~ msgstr "&Laporkan Kutu..."

#~ msgid "Switch Application &Language..."
#~ msgstr "Ganti &Bahasa Aplikasi..."

#~ msgid "&About %1"
#~ msgstr "&Tentang %1"

#~ msgid "About &KDE"
#~ msgstr "Tentang &KDE"

#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Exit F&ull Screen Mode"
#~ msgstr "Keluar Mode Layar Pen&uh"

#~ msgctxt "@action:intoolbar"
#~ msgid "Exit Full Screen"
#~ msgstr "Keluar Layar Penuh"

#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Exit full screen mode"
#~ msgstr "Keluar mode layar penuh"

#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "F&ull Screen Mode"
#~ msgstr "Mode Layar Pen&uh"

#~ msgctxt "@action:intoolbar"
#~ msgid "Full Screen"
#~ msgstr "Layar Penuh"

#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Display the window in full screen"
#~ msgstr "Tampilkan jendela di layar penuh"

#~ msgctxt "Custom color"
#~ msgid "Custom..."
#~ msgstr "Suai..."

#~ msgctxt "palette name"
#~ msgid "* Recent Colors *"
#~ msgstr "* Warna Terkini *"

#~ msgctxt "palette name"
#~ msgid "* Custom Colors *"
#~ msgstr "* Warna Suai *"

#~ msgctxt "palette name"
#~ msgid "Forty Colors"
#~ msgstr "Empat Puluh Warna"

#~ msgctxt "palette name"
#~ msgid "Oxygen Colors"
#~ msgstr "Warna Oksigen"

#~ msgctxt "palette name"
#~ msgid "Rainbow Colors"
#~ msgstr "Warna Pelangi"

#~ msgctxt "palette name"
#~ msgid "Royal Colors"
#~ msgstr "Warna Royal"

#~ msgctxt "palette name"
#~ msgid "Web Colors"
#~ msgstr "Warna Web"

#~ msgid "Named Colors"
#~ msgstr "Warna Bernama"

#~ msgctxt ""
#~ "%1 is the number of paths, %2 is the list of paths (with newlines between "
#~ "them)"
#~ msgid ""
#~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file location was "
#~ "examined:\n"
#~ "%2"
#~ msgid_plural ""
#~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file locations were "
#~ "examined:\n"
#~ "%2"
#~ msgstr[0] ""
#~ "Tak dapat membaca benang warna RGB X11. Lokasi berkas berikut diperiksa:\n"
#~ "%2"

#~ msgid "Select Color"
#~ msgstr "Pilih Warna"

#~ msgid "Hue:"
#~ msgstr "Samar:"

#~ msgctxt "The angular degree unit (for hue)"
#~ msgid "°"
#~ msgstr "°"

#~ msgid "Saturation:"
#~ msgstr "Jenuh:"

#~ msgctxt "This is the V of HSV"
#~ msgid "Value:"
#~ msgstr "Nilai:"

#~ msgid "Red:"
#~ msgstr "Merah:"

#~ msgid "Green:"
#~ msgstr "Hijau:"

#~ msgid "Blue:"
#~ msgstr "Biru:"

#~ msgid "Alpha:"
#~ msgstr "Alfa:"

#~ msgid "&Add to Custom Colors"
#~ msgstr "&Tambah ke Warna Suai"

#~ msgid "Name:"
#~ msgstr "Nama:"

#~ msgid "HTML:"
#~ msgstr "HTML:"

#~ msgid "Default color"
#~ msgstr "Warna standar"

#~ msgid "-default-"
#~ msgstr "-standar-"

#~ msgid "-unnamed-"
#~ msgstr "-tak bernama-"

#~ msgid ""
#~ "<qt>No information available.<br />The supplied KAboutData object does "
#~ "not exist.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Tak ada informasi yang tersedia.<br />Objek KAboutData yang diberikan "
#~ "tidak ada.</qt>"

#~ msgid ""
#~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br />&nbsp;</html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Versi %2</b><br />&nbsp;</html>"

#~ msgctxt ""
#~ "Program name, version and KDE platform version; do not translate "
#~ "'Development Platform'"
#~ msgid ""
#~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br />Using KDE "
#~ "Development Platform %3</html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Versi %2</b><br />Menggunakan "
#~ "KDE Development Platform %3</html>"

#~ msgid "License: %1"
#~ msgstr "Lisensi: %1"

#~ msgid "License Agreement"
#~ msgstr "Perjanjian Lisensi"

#~ msgctxt "Action to send an email to a contributor"
#~ msgid "Email contributor"
#~ msgstr "Email kontributor"

#~ msgid "Visit contributor's homepage"
#~ msgstr "Kunjungi laman kontributor"

#~ msgctxt "Action to send an email to a contributor"
#~ msgid ""
#~ "Email contributor\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Email Kontributor\n"
#~ "%1"

#~ msgid ""
#~ "Visit contributor's homepage\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Kunjungi laman kontributor\n"
#~ "%1"

#~ msgid ""
#~ "Visit contributor's profile on %1\n"
#~ "%2"
#~ msgstr ""
#~ "Kunjungi profil kontributor di %1\n"
#~ "%2"

#~ msgid ""
#~ "Visit contributor's page\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Kunjungi laman kontributor\n"
#~ "%1"

#~ msgid ""
#~ "Visit contributor's blog\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Kunjungi blog kontributor\n"
#~ "%1"

#~ msgctxt "@item Contributor name in about dialog."
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"

#~ msgctxt "City, Country"
#~ msgid "%1, %2"
#~ msgstr "%1, %2"

#~ msgctxt "A generic social network or homepage link of an unlisted type."
#~ msgid "Other"
#~ msgstr "Lainnya"

#~ msgctxt "A type of link."
#~ msgid "Blog"
#~ msgstr "Blog"

#~ msgctxt "A type of link."
#~ msgid "Homepage"
#~ msgstr "Laman"

#~ msgid "About KDE"
#~ msgstr "Tentang KDE"

#~ msgid ""
#~ "<html><font size=\"5\">KDE - Be Free!</font><br /><b>Platform Version %1</"
#~ "b></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><font size=\"5\">KDE - Bebaslah!</font><br /><b>Versi Platform %1</"
#~ "b></html>"

#~ msgid ""
#~ "<html><b>KDE</b> is a world-wide network of software engineers, artists, "
#~ "writers, translators and facilitators who are committed to <a href="
#~ "\"%1\">Free Software</a> development. This community has created hundreds "
#~ "of Free Software applications as part of the KDE Development Platform and "
#~ "KDE Software Distribution.<br /><br />KDE is a cooperative enterprise in "
#~ "which no single entity controls the efforts or products of KDE to the "
#~ "exclusion of others. Everyone is welcome to join and contribute to KDE, "
#~ "including you.<br /><br />Visit <a href=\"%2\">%2</a> for more "
#~ "information about the KDE community and the software we produce.</html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><b>KDE</b> adalah jaringan seluruh dunia dari insinyur peranti "
#~ "lunak, artis, penulis, penerjemah dan fasilitator yang berkomitmen "
#~ "terhadap pengembangan <a href=\"%1\">Peranti Lunak Bebas</a>. Komunitas "
#~ "ini telah membuat ratusan aplikasi Peranti Lunak Bebas sebagai bagian "
#~ "dari KDE Development Platform dan Distribusi Peranti Lunak KDE.<br /><br /"
#~ ">KDE adalah organisasi kooperatif dimana tidak ada entitas tunggal yang "
#~ "mengontrol usaha atau produk KDE sampai mengasingkan yang lain. Semua "
#~ "orang diundang untuk bergabung dan berkontribusi terhadap KDE, termasuk "
#~ "anda.<br /><br />Kunjungi <a href=\"%2\">%2</a> untuk informasi lebih "
#~ "lanjut tentang komunitas KDE dan peranti lunak yang kami hasilkan.</html>"

#~ msgid ""
#~ "<html>Software can always be improved, and the KDE team is ready to do "
#~ "so. However, you - the user - must tell us when something does not work "
#~ "as expected or could be done better.<br /><br />KDE has a bug tracking "
#~ "system. Visit <a href=\"%1\">%1</a> or use the \"Report Bug...\" dialog "
#~ "from the \"Help\" menu to report bugs.<br /><br />If you have a "
#~ "suggestion for improvement then you are welcome to use the bug tracking "
#~ "system to register your wish. Make sure you use the severity called "
#~ "\"Wishlist\".</html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html>Peranti lunak selalu dapat ditingkatkan, dan Tim KDE siap untuk "
#~ "melakukannya. Tapi, anda - sebagai pengguna - harus memberitahu kami jika "
#~ "sesuatu tidak berjalan sebagaimana mestinya atau seharusnya dapat "
#~ "berjalan dengan lebih baik.<br /><br />KDE memiliki sistem pelacakan "
#~ "kutu. Kunjungi <a href=\"%1\">%1</a> atau gunakan dialog \"Laporkan "
#~ "Kutu...\" dari menu \"Bantuan\" untuk melaporkan kutu.<br /><br />Jika "
#~ "anda memiliki saran untuk peningkatan maka anda dipersilakan untuk "
#~ "menggunakan sistem pelacakan kutu untuk memasukkan permintaan anda. "
#~ "Pastikan anda menggunakan tingkat kegawatan yang bernama \"Senarai "
#~ "Permintaan\".</html>"

#~ msgid ""
#~ "<html>You do not have to be a software developer to be a member of the "
#~ "KDE team. You can join the national teams that translate program "
#~ "interfaces. You can provide graphics, themes, sounds, and improved "
#~ "documentation. You decide!<br /><br />Visit <a href=\"%1\">%1</a> for "
#~ "information on some projects in which you can participate.<br /><br />If "
#~ "you need more information or documentation, then a visit to <a href="
#~ "\"%2\">%2</a> will provide you with what you need.</html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html>Anda tidak perlu menjadi seorang pengembang peranti lunak untuk "
#~ "menjadi anggota tim KDE. Anda dapat bergabung dengan tim nasional yang "
#~ "menerjemahkan antarmuka program. Anda dapat menyediakan grafik, tema, "
#~ "suara dan memperbaiki dokumentasi. Anda yang memutuskan!<br /><br /"
#~ ">Kunjungi <a href=\"%1\">%1</a> untuk informasi tentang proyek dimana "
#~ "anda dapat berpartisipasi.<br /><br />Jika anda memerlukan informasi atau "
#~ "dokumentasi, silakan kunjungi <a href=\"%2\">%2</a> yang akan memenuhi "
#~ "kebutuhan anda.</html>"

#~ msgid ""
#~ "<html>KDE software is and will always be available free of charge, "
#~ "however creating it is not free.<br /><br />To support development the "
#~ "KDE community has formed the KDE e.V., a non-profit organization legally "
#~ "founded in Germany. KDE e.V. represents the KDE community in legal and "
#~ "financial matters. See <a href=\"%1\">%1</a> for information on KDE e.V."
#~ "<br /><br />KDE benefits from many kinds of contributions, including "
#~ "financial. We use the funds to reimburse members and others for expenses "
#~ "they incur when contributing. Further funds are used for legal support "
#~ "and organizing conferences and meetings. <br /> <br />We would like to "
#~ "encourage you to support our efforts with a financial donation, using one "
#~ "of the ways described at <a href=\"%2\">%2</a>.<br /><br />Thank you very "
#~ "much in advance for your support.</html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html>Peranti lunak KDE tersedia secara dan akan selalu gratis, tapi "
#~ "biaya membuatnya tidak gratis.<br /><br />Untuk mendukung pengembangan "
#~ "komunitas KDE membentuk KDE e.V., sebuah organisasi non-profit yang "
#~ "secara hukum didirikan di Jerman. KDE e.V. mewakili proyek KDE dalam "
#~ "masalah hukum dan keuangan. Lihat <a href=\"%1\">%1</a> untuk informasi "
#~ "tentang KDE e.V.<br /><br />KDE diuntungkan dengan berbagai macam "
#~ "kontribusi, termasuk finansial. Kami menggunakan dana tersebut untuk "
#~ "membiayai pengeluaran para anggota dan pihak lainnya yang telah mereka "
#~ "keluarkan selama berkontribusi. Sebagian dana lainnya digunakan untuk "
#~ "bantuan hukum dan mengorganisir konferensi serta rapat. <br /> <br />Kami "
#~ "ingin mendorong anda untuk mendukung usaha kami melalui donasi keuangan, "
#~ "menggunakan salah satu cara yang dijelaskan di <a href=\"%2\">%2</a>.<br /"
#~ "><br />Terima kasih banyak sebelumnya atas dukungan anda.</html>"

#~ msgctxt "About KDE"
#~ msgid "&About"
#~ msgstr "Te&ntang"

#~ msgid "&Report Bugs or Wishes"
#~ msgstr "&Laporkan Kutu atau Saran"

#~ msgid "&Join KDE"
#~ msgstr "&Gabung KDE"

#~ msgid "&Support KDE"
#~ msgstr "&Dukung KDE"

#~ msgctxt "Opposite to Back"
#~ msgid "Next"
#~ msgstr "Berikutnya"

#~ msgid "Finish"
#~ msgstr "Selesai"

#~ msgid "Submit Bug Report"
#~ msgstr "Masukkan Laporan Kutu"

#~ msgid ""
#~ "Your email address. If incorrect, use the Configure Email button to "
#~ "change it"
#~ msgstr ""
#~ "Alamat email anda. Jika salah, gunakan tombol Atur Email untuk mengubahnya"

#~ msgctxt "Email sender address"
#~ msgid "From:"
#~ msgstr "Dari:"

#~ msgid "Configure Email..."
#~ msgstr "Atur Email..."

#~ msgid "The email address this bug report is sent to."
#~ msgstr "Alamat email tempat laporan kutu ini dikirim."

#~ msgctxt "Email receiver address"
#~ msgid "To:"
#~ msgstr "Ke:"

#~ msgid "&Send"
#~ msgstr "&Kirim"

#~ msgid "Send bug report."
#~ msgstr "Kirim laporan kutu."

#~ msgid "Send this bug report to %1."
#~ msgstr "kirim laporan kutu ini ke %1."

#~ msgid ""
#~ "The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, "
#~ "please use the Report Bug menu item of the correct application"
#~ msgstr ""
#~ "Aplikasi yang ingin anda masukkan laporan kutunya - jika salah, silakan "
#~ "gunakan item menu Laporkan Kutu aplikasi yang benar"

#~ msgid "Application: "
#~ msgstr "Aplikasi: "

#~ msgid ""
#~ "The version of this application - please make sure that no newer version "
#~ "is available before sending a bug report"
#~ msgstr ""
#~ "Versi dari aplikasi ini - tolong pastikan bahwa tidak ada versi lebih "
#~ "baru yang tersedia sebelum mengirim laporan kutu"

#~ msgid "Version:"
#~ msgstr "Versi:"

#~ msgid "no version set (programmer error)"
#~ msgstr "tak ada versi yang diatur (galat pemrogram)"

#~ msgid "OS:"
#~ msgstr "OS:"

#~ msgid "Compiler:"
#~ msgstr "Pengompilasi:"

#~ msgid "Se&verity"
#~ msgstr "Tingkat Kega&watan"

#~ msgid "Critical"
#~ msgstr "Kritis"

#~ msgid "Grave"
#~ msgstr "Mati"

#~ msgctxt "normal severity"
#~ msgid "Normal"
#~ msgstr "Normal"

#~ msgid "Wishlist"
#~ msgstr "Permintaan"

#~ msgid "Translation"
#~ msgstr "Terjemahan"

#~ msgid "S&ubject: "
#~ msgstr "S&ubjek: "

#~ msgid ""
#~ "Enter the text (in English if possible) that you wish to submit for the "
#~ "bug report.\n"
#~ "If you press \"Send\", a mail message will be sent to the maintainer of "
#~ "this program.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Masukkan teks (dalam bahasa Inggris jika memungkinkan) bahwa anda ingin "
#~ "memasukkan laporan kutu.\n"
#~ "Jika anda menekan \"Kirim\", pesan surat akan dikirim ke pengelola "
#~ "program ini.\n"

#~ msgid ""
#~ "<qt>To submit a bug report, click on the button below. This will open a "
#~ "web browser window on <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde."
#~ "org</a> where you will find a form to fill in. The information displayed "
#~ "above will be transferred to that server.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Untuk memasukkan laporan kutu, klik tombol di bawah. Ini akan membuka "
#~ "jendela peramban web pada <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde."
#~ "org</a> dimana anda akan menemukan formulir untuk diisi. Informasi di "
#~ "atas yang ditampilkan akan ditransfer ke server tersebut.</qt>"

#~ msgid "&Launch Bug Report Wizard"
#~ msgstr "&Jalankan Penyihir Laporan Kutu"

#~ msgctxt "unknown program name"
#~ msgid "unknown"
#~ msgstr "tak diketahui"

#~ msgid ""
#~ "You must specify both a subject and a description before the report can "
#~ "be sent."
#~ msgstr ""
#~ "Anda harus menentukan baik subjek dan deskripsi sebelum laporan dapat "
#~ "dikirim."

#~ msgid ""
#~ "<p>You chose the severity <b>Critical</b>. Please note that this severity "
#~ "is intended only for bugs that:</p><ul><li>break unrelated software on "
#~ "the system (or the whole system)</li><li>cause serious data loss</"
#~ "li><li>introduce a security hole on the system where the affected package "
#~ "is installed</li></ul>\n"
#~ "<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it "
#~ "does not, please select a lower severity. Thank you.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Anda memilih tingkat kegawatan <b>Kritis</b>. Perlu diperhatikan bahwa "
#~ "tingkat kegawatan ini hanya ditujukan bagi kutu yang </p><ul><li>merusak "
#~ "peranti lunak yang tidak berhubungan di dalam sistem (atau seluruh "
#~ "sistem)</li><li>menyebabkan hilangnya data yang serius</"
#~ "li><li>menghadirkan lubang keamanan di sistem tempat paket yang "
#~ "terpengaruh diinstal</li></ul>\n"
#~ "<p>Apakah kutu yang anda laporkan menyebabkan salah satu kerusakan di "
#~ "atas? Jika tidak, silakan pilih tingkat kegawatan yang lebih rendah. "
#~ "Terima kasih.</p>"

#~ msgid ""
#~ "<p>You chose the severity <b>Grave</b>. Please note that this severity is "
#~ "intended only for bugs that:</p><ul><li>make the package in question "
#~ "unusable or mostly so</li><li>cause data loss</li><li>introduce a "
#~ "security hole allowing access to the accounts of users who use the "
#~ "affected package</li></ul>\n"
#~ "<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it "
#~ "does not, please select a lower severity. Thank you.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Anda memilih tingkat kegawatan <b>Mati</b>. Perlu diperhatikan bahwa "
#~ "tingkat kegawatan ini hanya ditujukan bagi kutu yang</p><ul><li>membuat "
#~ "paket dalam pertanyaan tak dapat digunakan atau kelihatannya</"
#~ "li><li>menyebabkan hilangnya data</li><li>menghadirkan lubang keamanan "
#~ "yang mengizinkan akses ke akun pengguna yang menggunakan paket "
#~ "terpengaruh</li></ul>\n"
#~ "<p>Apakah kutu yang anda laporkan menyebabkan salah satu kerusakan di "
#~ "atas? Jika tidak, silakan pilih tingkat kegawatan yang lebih rendah. "
#~ "Terima kasih.</p>"

#~ msgid ""
#~ "Unable to send the bug report.\n"
#~ "Please submit a bug report manually....\n"
#~ "See http://bugs.kde.org/ for instructions."
#~ msgstr ""
#~ "Tak dapat mengirim laporan kutu.\n"
#~ "Silakan masukkan laporan kutu secara manual...\n"
#~ "Lihat http://bugs.kde.org/ untuk instruksinya."

#~ msgid "Bug report sent, thank you for your input."
#~ msgstr "Laporan kutu telah dikirim, terima kasih untuk masukan anda."

#~ msgid ""
#~ "Close and discard\n"
#~ "edited message?"
#~ msgstr ""
#~ "Tutup dan abaikan\n"
#~ "pesan yang disunting?"

#~ msgid "Close Message"
#~ msgstr "Tutup Pesan"

#~ msgid "Configure"
#~ msgstr "Atur"

#~ msgid "Job"
#~ msgstr "Tugas"

#~ msgid "Job Control"
#~ msgstr "Kendali Tugas"

#~ msgid "Scheduled printing:"
#~ msgstr "Pencetakan yang direncanakan:"

#~ msgid "Billing information:"
#~ msgstr "Informasi penagihan:"

#~ msgid "Job priority:"
#~ msgstr "Prioritas tugas:"

#~ msgid "Job Options"
#~ msgstr "Opsi Tugas"

#~ msgid "Option"
#~ msgstr "Opsi"

#~ msgid "Value"
#~ msgstr "Nilai"

#~ msgid "Print Immediately"
#~ msgstr "Cetak Secepatnya"

#~ msgid "Hold Indefinitely"
#~ msgstr "Tahan Tanpa Batas"

#~ msgid "Day (06:00 to 17:59)"
#~ msgstr "Siang (06:00 hingga 17:59)"

#~ msgid "Night (18:00 to 05:59)"
#~ msgstr "Malam (18:00 hingga 05:59)"

#~ msgid "Second Shift (16:00 to 23:59)"
#~ msgstr "Giliran Kedua (16:00 hingga 23:59)"

#~ msgid "Third Shift (00:00 to 07:59)"
#~ msgstr "Giliran Ketiga (00:00 hingga 07:59)"

#~ msgid "Weekend (Saturday to Sunday)"
#~ msgstr "Akhir Pekan (Sabtu hingga Minggu)"

#~ msgid "Specific Time"
#~ msgstr "Waktu Tertentu"

#~ msgid "Pages"
#~ msgstr "Halaman"

#~ msgid "Pages Per Sheet"
#~ msgstr "Halaman Per Lembar"

#~ msgid "1"
#~ msgstr "1"

#~ msgid "6"
#~ msgstr "6"

#~ msgid "2"
#~ msgstr "2"

#~ msgid "9"
#~ msgstr "9"

#~ msgid "4"
#~ msgstr "4"

#~ msgid "16"
#~ msgstr "16"

#~ msgid "Banner Pages"
#~ msgstr "Halaman Panji"

#~ msgctxt "Banner page at start"
#~ msgid "Start"
#~ msgstr "Mulai"

#~ msgctxt "Banner page at end"
#~ msgid "End"
#~ msgstr "Selesai"

#~ msgid "Page Label"
#~ msgstr "Label Halaman"

#~ msgid "Page Border"
#~ msgstr "Batas Halaman"

#~ msgid "Mirror Pages"
#~ msgstr "Cerminan Halaman"

#~ msgid "Mirror pages along vertical axis"
#~ msgstr "Cerminkan halaman sepanjang poros vertikal"

#~ msgid "Left to Right, Top to Bottom"
#~ msgstr "Kiri ke Kanan, Atas ke Bawah"

#~ msgid "Left to Right, Bottom to Top"
#~ msgstr "Kiri ke Kanan, Bawah ke Atas"

#~ msgid "Right to Left, Bottom to Top"
#~ msgstr "Kanan ke Kiri, Bawah ke Atas"

#~ msgid "Right to Left, Top to Bottom"
#~ msgstr "Kanan ke Bawah, Atas ke Bawah"

#~ msgid "Bottom to Top, Left to Right"
#~ msgstr "Bawah ke Atas, Kiri ke Kanan"

#~ msgid "Bottom to Top, Right to Left"
#~ msgstr "Bawah ke Atas, Kanan ke Kiri"

#~ msgid "Top to Bottom, Left to Right"
#~ msgstr "Atas ke Bawah, Kiri ke Kanan"

#~ msgid "Top to Bottom, Right to Left"
#~ msgstr "Atas ke Bawah, Kanan ke Kiri"

#~ msgctxt "No border line"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Tak Ada"

#~ msgid "Single Line"
#~ msgstr "Baris Tunggal"

#~ msgid "Single Thick Line"
#~ msgstr "Baris Tebal Tunggal"

#~ msgid "Double Line"
#~ msgstr "Baris Ganda"

#~ msgid "Double Thick Line"
#~ msgstr "Baris Tebal Ganda"

#~ msgctxt "Banner page"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Tak Ada"

#~ msgctxt "Banner page"
#~ msgid "Standard"
#~ msgstr "Standar"

#~ msgctxt "Banner page"
#~ msgid "Unclassified"
#~ msgstr "Tak Dirahasiakan"

#~ msgctxt "Banner page"
#~ msgid "Confidential"
#~ msgstr "Rahasia"

#~ msgctxt "Banner page"
#~ msgid "Classified"
#~ msgstr "Dirahasiakan"

#~ msgctxt "Banner page"
#~ msgid "Secret"
#~ msgstr "Rahasia"

#~ msgctxt "Banner page"
#~ msgid "Top Secret"
#~ msgstr "Sangat Rahasia"

#~ msgid "All Pages"
#~ msgstr "Semua Halaman"

#~ msgid "Odd Pages"
#~ msgstr "Halaman Ganjil"

#~ msgid "Even Pages"
#~ msgstr "Halaman Genap"

#~ msgid "Page Set"
#~ msgstr "Pengaturan Halaman"

#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Print"
#~ msgstr "Cetak"

#~ msgid "&Try"
#~ msgstr "&Coba"

#~ msgid "modified"
#~ msgstr "dimodifikasi"

#~ msgctxt "Document/application separator in titlebar"
#~ msgid " – "
#~ msgstr " – "

#~ msgid "&Details"
#~ msgstr "&Detail"

#~ msgid "Get help..."
#~ msgstr "Dapatkan bantuan..."

#~ msgid "--- separator ---"
#~ msgstr "--- pemisah ---"

#~ msgid "Change Text"
#~ msgstr "Ubah Teks"

#~ msgid "Icon te&xt:"
#~ msgstr "Te&ks ikon:"

#~ msgid "&Hide text when toolbar shows text alongside icons"
#~ msgstr ""
#~ "&Sembunyikan teks ketika batang alat menunjukkan teks di samping ikon"

#~ msgid "Configure Toolbars"
#~ msgstr "Atur Batang Alat"

#~ msgid ""
#~ "Do you really want to reset all toolbars of this application to their "
#~ "default? The changes will be applied immediately."
#~ msgstr ""
#~ "Anda yakin ingin mengembalikan semua batang alat dari aplikasi ini ke "
#~ "standar mereka? Perubahan akan langsung diterapkan."

#~ msgid "Reset Toolbars"
#~ msgstr "Atur Ulang Batang Alat"

#~ msgid "Reset"
#~ msgstr "Atur Ulang"

#~ msgid "&Toolbar:"
#~ msgstr "&Batang Alat:"

#~ msgid "A&vailable actions:"
#~ msgstr "A&ksi tersedia:"

#~ msgid "Filter"
#~ msgstr "Filter"

#~ msgid "Curr&ent actions:"
#~ msgstr "Aksi s&aat ini:"

#~ msgid "Change &Icon..."
#~ msgstr "Ubah &Ikon..."

#~ msgid "Change Te&xt..."
#~ msgstr "Ubah Te&ks..."

#~ msgctxt "@item:intable Action name in toolbar editor"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"

#~ msgid ""
#~ "This element will be replaced with all the elements of an embedded "
#~ "component."
#~ msgstr ""
#~ "Elemen ini akan diganti dengan semua elemen dari sebuah komponen terbenam."

#~ msgid "<Merge>"
#~ msgstr "<Gabung>"

#~ msgid "<Merge %1>"
#~ msgstr "<Gabung %1>"

#~ msgid ""
#~ "This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it "
#~ "you will not be able to re-add it."
#~ msgstr ""
#~ "Ini adalah senarai aksi dinamis. Anda dapat memindahkannya, tapi jika "
#~ "anda menghapusnya maka anda tidak akan pernah dapat menambahkannya "
#~ "kembali."

#~ msgid "ActionList: %1"
#~ msgstr "SenaraiAksi: %1"

#~ msgctxt "@label Action tooltip in toolbar editor, below the action list"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"

#~ msgid "Change Icon"
#~ msgstr "Ubah Ikon"

#~ msgid "Manage Link"
#~ msgstr "Atur Tautan"

#~ msgid "Link Text:"
#~ msgstr "Teks Tautan:"

#~ msgid "Link URL:"
#~ msgstr "Tautan URL:"

#~ msgctxt "@action:button filter-yes"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"

#~ msgctxt "@action:button filter-no"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"

#~ msgctxt "@action:button filter-continue"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"

#~ msgctxt "@action:button filter-cancel"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"

#~ msgctxt "@action:button post-filter"
#~ msgid "."
#~ msgstr "."

#~ msgid "Details"
#~ msgstr "Detail"

#~ msgid "Question"
#~ msgstr "Pertanyaan"

#~ msgid "Do not ask again"
#~ msgstr "Jangan tanyakan lagi"

#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "Peringatan"

#~ msgid "Error"
#~ msgstr "Galat"

#~ msgid "Sorry"
#~ msgstr "Maaf"

#~ msgid "Information"
#~ msgstr "Informasi"

#~ msgid "Do not show this message again"
#~ msgstr "Jangan tampilkan pesan ini lagi"

#~ msgid "Password:"
#~ msgstr "Sandi:"

#~ msgid "Password"
#~ msgstr "Sandi"

#~ msgid "Supply a username and password below."
#~ msgstr "Masukkan nama pengguna dan sandi di bawah."

#~ msgid "No password, use anonymous (or guest) login"
#~ msgstr "Tanpa sandi, gunakan log masuk anonim (atau tamu)"

#~ msgid "Use this password:"
#~ msgstr "Gunakan sandi ini:"

#~ msgid "Username:"
#~ msgstr "Nama pengguna:"

#~ msgid "Domain:"
#~ msgstr "Ranah:"

#~ msgid "Remember password"
#~ msgstr "Ingat sandi"

#~ msgid "Select Region of Image"
#~ msgstr "Pilih Daerah Citra"

#~ msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:"
#~ msgstr ""
#~ "Silakan klik dan tarik di citra untuk memilih daerah yang diinginkan:"

#~ msgid "Default:"
#~ msgstr "Standar:"

#~ msgid "Custom:"
#~ msgstr "Suai:"

#~ msgid "Shortcut Schemes"
#~ msgstr "Skema Jalan Pintas"

#~ msgid "Current scheme:"
#~ msgstr "Skema saat ini:"

#~ msgid "New..."
#~ msgstr "Baru..."

#~ msgid "More Actions"
#~ msgstr "Aksi Lainnya"

#~ msgid "Save as Scheme Defaults"
#~ msgstr "Simpan Sebagai Standar Skema"

#~ msgid "Export Scheme..."
#~ msgstr "Ekspor Skema..."

#~ msgid "Name for New Scheme"
#~ msgstr "Nama Untuk Skema Baru"

#~ msgid "Name for new scheme:"
#~ msgstr "Nama untuk skema baru:"

#~ msgid "New Scheme"
#~ msgstr "Skema Baru"

#~ msgid "A scheme with this name already exists."
#~ msgstr "Sebuah skema dengan nama ini telah ada."

#~ msgid ""
#~ "Do you really want to delete the scheme %1?\n"
#~ "Note that this will not remove any system wide shortcut schemes."
#~ msgstr ""
#~ "Anda yakin ingin menghapus skema %1?\n"
#~ "Perlu dicatat bahwa ini tidak akan menghapus skema jalan pintas luas "
#~ "sistem."

#~ msgid "Export to Location"
#~ msgstr "Ekspor ke Lokasi"

#~ msgid "Could not export shortcuts scheme because the location is invalid."
#~ msgstr ""
#~ "Tak dapat mengekspor skema jalan pintas karena lokasinya tidak valid."

#~ msgid ""
#~ "The current shortcut scheme is modified. Save before switching to the new "
#~ "one?"
#~ msgstr ""
#~ "Skema jalan pintas saat ini telah dimodifikasi. Simpan sebelum "
#~ "menggantinya ke yang baru?"

#~ msgid "Configure Shortcuts"
#~ msgstr "Atur Jalan Pintas"

#~ msgid "Print"
#~ msgstr "Cetak"

#~ msgid "Reset to Defaults"
#~ msgstr "Kembalikan ke Standar"

#~ msgid ""
#~ "Search interactively for shortcut names (e.g. Copy) or combination of "
#~ "keys (e.g. Ctrl+C) by typing them here."
#~ msgstr ""
#~ "Cari secara interaktif untuk nama jalan pintas (misalnya Salin) atau "
#~ "kombinasi kunci (misalnya Ctrl+C) dengan mengetikkannya di sini."

#~ msgid ""
#~ "Here you can see a list of key bindings, i.e. associations between "
#~ "actions (e.g. 'Copy') shown in the left column and keys or combination of "
#~ "keys (e.g. Ctrl+V) shown in the right column."
#~ msgstr ""
#~ "Di sini anda dapat melihat senarai pengikat kunci, misalnya asosiasi "
#~ "antara aksi (misalnya 'Salin') yang ditampilkan di kolom kiri dan kunci "
#~ "atau kombinasi dari kunci (misalnya Ctrl+V) yang ditampilkan di kolom "
#~ "kanan."

#~ msgid "Action"
#~ msgstr "Aksi"

#~ msgid "Shortcut"
#~ msgstr "Jalan Pintas"

#~ msgid "Alternate"
#~ msgstr "Alternatif"

#~ msgid "Global"
#~ msgstr "Global"

#~ msgid "Global Alternate"
#~ msgstr "Alternatif Global"

#~ msgid "Mouse Button Gesture"
#~ msgstr "Gerak Tombol Tetikus"

#~ msgid "Mouse Shape Gesture"
#~ msgstr "Gerak Ukuran Tetikus"

#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Tak Diketahui"

#~ msgid "Key Conflict"
#~ msgstr "Konflik Kunci"

#~ msgid ""
#~ "The '%1' shape gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n"
#~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?"
#~ msgstr ""
#~ "Tingkah laku bentuk '%1' telah dialokasikan untuk aksi \"%2\".\n"
#~ "Anda ingin menugaskan ulang tingkah laku dari aksi tersebut ke aksi saat "
#~ "ini?"

#~ msgid ""
#~ "The '%1' rocker gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n"
#~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?"
#~ msgstr ""
#~ "Tingkah laku rocker '%1' telah dialokasikan untuk aksi \"%2\".\n"
#~ "Anda ingin menugaskan ulang tingkah laku dari aksi tersebut ke aksi saat "
#~ "ini?"

#~ msgctxt "header for an applications shortcut list"
#~ msgid "Shortcuts for %1"
#~ msgstr "Jalan pintas untuk %1"

#~ msgid "Main:"
#~ msgstr "Utama:"

#~ msgid "Alternate:"
#~ msgstr "Alternatif:"

#~ msgid "Global:"
#~ msgstr "Global:"

#~ msgid "Action Name"
#~ msgstr "Nama Aksi"

#~ msgid "Shortcuts"
#~ msgstr "Jalan Pintas"

#~ msgid "Description"
#~ msgstr "Keterangan"

#~ msgctxt "@item:intable Action name in shortcuts configuration"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"

#~ msgid "Switch Application Language"
#~ msgstr "Ganti Bahasa Aplikasi"

#~ msgid ""
#~ "Please choose the language which should be used for this application:"
#~ msgstr "Silakan pilih bahasa yang harus digunakan untuk aplikasi ini:"

#~ msgid "Add Fallback Language"
#~ msgstr "Tambah Bahasa Awal"

#~ msgid ""
#~ "Adds one more language which will be used if other translations do not "
#~ "contain a proper translation."
#~ msgstr ""
#~ "Tambah satu bahasa lagi yang akan digunakan jika terjemahan lain tidak "
#~ "berisi terjemahan yang baik."

#~ msgid ""
#~ "The language for this application has been changed. The change will take "
#~ "effect the next time the application is started."
#~ msgstr ""
#~ "Bahasa untuk aplikasi ini telah diubah. Perubahan akan mempunyai efek "
#~ "ketika aplikasi dijalankan kemudian."

#~ msgid "Application Language Changed"
#~ msgstr "Bahasa Aplikasi Berubah"

#~ msgid "Primary language:"
#~ msgstr "Bahasa utama:"

#~ msgid "Fallback language:"
#~ msgstr "Bahasa awal:"

#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "Hapus"

#~ msgid ""
#~ "This is the main application language which will be used first, before "
#~ "any other languages."
#~ msgstr ""
#~ "Ini adalah bahasa aplikasi utama yang akan digunakan pertama kali, "
#~ "sebelum bahasa apapun lainnya."

#~ msgid ""
#~ "This is the language which will be used if any previous languages do not "
#~ "contain a proper translation."
#~ msgstr ""
#~ "Ini adalah bahasa yang akan digunakan jika bahasa apapun sebelumnya tidak "
#~ "berisi terjemahan yang benar."

#~ msgid "Tip of the Day"
#~ msgstr "Tip Hari Ini"

#~ msgid "Did you know...?\n"
#~ msgstr "Apakah anda tahu...?\n"

#~ msgid "&Show tips on startup"
#~ msgstr "&Tampilkan tip pada mulai hidupkan"

#~ msgid "&Previous"
#~ msgstr "Se&belumnya"

#~ msgctxt "Opposite to Previous"
#~ msgid "&Next"
#~ msgstr "&Berikutnya"

#~ msgid "Find Next"
#~ msgstr "Cari Berikutnya"

#~ msgid "<qt>Find next occurrence of '<b>%1</b>'?</qt>"
#~ msgstr "<qt>Cari kecocokan berikutnya dari '<b>%1</b>'?</qt>"

#~ msgid "1 match found."
#~ msgid_plural "%1 matches found."
#~ msgstr[0] "%1 kecocokan ditemukan."

#~ msgid "<qt>No matches found for '<b>%1</b>'.</qt>"
#~ msgstr "<qt>Tak ada kecocokan yang ditemukan untuk '<b>%1</b>'.</qt>"

#~ msgid "No matches found for '<b>%1</b>'."
#~ msgstr "Tak ada kecocokan yang ditemukan untuk '<b>%1</b>'."

#~ msgid "Beginning of document reached."
#~ msgstr "Awal dokumen telah dicapai."

#~ msgid "End of document reached."
#~ msgstr "Akhir dokumen telah dicapai."

#~ msgid "Continue from the end?"
#~ msgstr "Lanjutkan dari akhir?"

#~ msgid "Continue from the beginning?"
#~ msgstr "Lanjutkan dari awal?"

#~ msgid "Find Text"
#~ msgstr "Cari Teks"

#~ msgctxt "@title:group"
#~ msgid "Find"
#~ msgstr "Cari"

#~ msgid "&Text to find:"
#~ msgstr "&Teks untuk dicari:"

#~ msgid "Regular e&xpression"
#~ msgstr "E&kspresi reguler"

#~ msgid "&Edit..."
#~ msgstr "&Sunting..."

#~ msgid "Replace With"
#~ msgstr "Ganti Dengan"

#~ msgid "Replace&ment text:"
#~ msgstr "Teks Pen&gganti:"

#~ msgid "Use p&laceholders"
#~ msgstr "Gunakan penanganan t&empat"

#~ msgid "Insert Place&holder"
#~ msgstr "Masukkan Penanganan &Tempat"

#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Opsi"

#~ msgid "C&ase sensitive"
#~ msgstr "Sensitif h&uruf"

#~ msgid "&Whole words only"
#~ msgstr "&Hanya seluruh kata"

#~ msgid "From c&ursor"
#~ msgstr "Dari k&ursor"

#~ msgid "Find &backwards"
#~ msgstr "Cari &mundur"

#~ msgid "&Selected text"
#~ msgstr "&Teks terpilih"

#~ msgid "&Prompt on replace"
#~ msgstr "&Prompt saat ganti"

#~ msgid "Start replace"
#~ msgstr "Mulai ganti"

#~ msgid ""
#~ "<qt>If you press the <b>Replace</b> button, the text you entered above is "
#~ "searched for within the document and any occurrence is replaced with the "
#~ "replacement text.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Jika anda menekan tombol <b>Ganti</b>, teks yang anda masukkan di "
#~ "atas dicari di dalam dokumen dan kecocokan apapun yang ditemukan akan "
#~ "diganti dengan teks pengganti.</qt>"

#~ msgid "&Find"
#~ msgstr "&Cari"

#~ msgid "Start searching"
#~ msgstr "Mulai cari"

#~ msgid ""
#~ "<qt>If you press the <b>Find</b> button, the text you entered above is "
#~ "searched for within the document.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Jika anda menekan tombol <b>Cari</b>, teks yang anda masukkan di atas "
#~ "akan dicari di dalam dokumen.</qt>"

#~ msgid ""
#~ "Enter a pattern to search for, or select a previous pattern from the list."
#~ msgstr ""
#~ "Masukkan pola yang akan dicari, atau pilih pola sebelumnya dari senarai."

#~ msgid "If enabled, search for a regular expression."
#~ msgstr "Jika diaktifkan, cari ekspresi reguler."

#~ msgid "Click here to edit your regular expression using a graphical editor."
#~ msgstr ""
#~ "Klik di sini untuk menyunting ekspresi reguler anda menggunakan "
#~ "penyunting grafik."

#~ msgid "Enter a replacement string, or select a previous one from the list."
#~ msgstr "Masukkan tali pengganti, atau pilih tali sebelumnya dari senarai."

#~ msgid ""
#~ "<qt>If enabled, any occurrence of <code><b>\\N</b></code>, where "
#~ "<code><b>N</b></code> is an integer number, will be replaced with the "
#~ "corresponding capture (\"parenthesized substring\") from the pattern."
#~ "<p>To include (a literal <code><b>\\N</b></code> in your replacement, put "
#~ "an extra backslash in front of it, like <code><b>\\\\N</b></code>.</p></"
#~ "qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Jika diaktifkan, kecocokan apapun dari <code><b>\\N</b></code>, "
#~ "dimana <code><b>N</b></code> adalah nomor integral, akan diganti dengan "
#~ "tangkapan yang cocok (\"subtali ditambahkan\") dari pola.<p>Untuk "
#~ "menyertakan (makna <code><b>\\N</b></code> di pengganti anda, letakkan "
#~ "tanda miring terbalik di depannya, seperti <code><b>\\\\N</b></code>.</"
#~ "p></qt>"

#~ msgid "Click for a menu of available captures."
#~ msgstr "Klik untuk menu penangkapan yang tersedia."

#~ msgid "Require word boundaries in both ends of a match to succeed."
#~ msgstr ""
#~ "Memerlukan pembatasan kata di kedua ujung kecocokan kata agar berhasil."

#~ msgid ""
#~ "Start searching at the current cursor location rather than at the top."
#~ msgstr "Mulai mencari di lokasi kursor saat ini ketimbang di atas."

#~ msgid "Only search within the current selection."
#~ msgstr "Hanya mencari di dalam pemilihan saat ini."

#~ msgid ""
#~ "Perform a case sensitive search: entering the pattern 'Joe' will not "
#~ "match 'joe' or 'JOE', only 'Joe'."
#~ msgstr ""
#~ "Lakukan pencarian huruf sensitif: memasukkan pola 'Joe' tidak akan cocok "
#~ "dengan 'joe' atau 'JOE', hanya 'Joe'."

#~ msgid "Search backwards."
#~ msgstr "Cari mundur."

#~ msgid "Ask before replacing each match found."
#~ msgstr "Tanya sebelum mengganti tiap kecocokan yang ditemukan."

#~ msgid "Any Character"
#~ msgstr "Karakter Apapun"

#~ msgid "Start of Line"
#~ msgstr "Awal Baris"

#~ msgid "End of Line"
#~ msgstr "Akhir Baris"

#~ msgid "Set of Characters"
#~ msgstr "Seperangkat Karakter"

#~ msgid "Repeats, Zero or More Times"
#~ msgstr "Ulangi, Nol atau Lebih Kali"

#~ msgid "Repeats, One or More Times"
#~ msgstr "Ulangi, Satu atau Lebih Kali"

#~ msgid "Optional"
#~ msgstr "Opsional"

#~ msgid "Escape"
#~ msgstr "Escape"

#~ msgid "TAB"
#~ msgstr "TAB"

#~ msgid "Newline"
#~ msgstr "Baris Baru"

#~ msgid "Carriage Return"
#~ msgstr "Pengembalian Kendaraan"

#~ msgid "White Space"
#~ msgstr "Ruang Kosong"

#~ msgid "Digit"
#~ msgstr "Digit"

#~ msgid "Complete Match"
#~ msgstr "Cocok Seutuhnya"

#~ msgid "Captured Text (%1)"
#~ msgstr "Teks Tertangkap (%1)"

#~ msgid "You must enter some text to search for."
#~ msgstr "Anda harus memasukkan beberapa teks untuk dicari."

#~ msgid "Invalid regular expression."
#~ msgstr "Ekspresi reguler tidak valid."

#~ msgid "Replace"
#~ msgstr "Ganti"

#~ msgctxt "@action:button Replace all occurrences"
#~ msgid "&All"
#~ msgstr "&Semua"

#~ msgid "&Skip"
#~ msgstr "&Lewati"

#~ msgid "Replace '%1' with '%2'?"
#~ msgstr "Ganti '%1' dengan '%2'?"

#~ msgid "No text was replaced."
#~ msgstr "Tak ada teks yang diganti."

#~ msgid "1 replacement done."
#~ msgid_plural "%1 replacements done."
#~ msgstr[0] "%1 penggantian dilakukan."

#~ msgid "Do you want to restart search from the end?"
#~ msgstr "Anda ingin start ulang pencarian dari akhir?"

#~ msgid "Do you want to restart search at the beginning?"
#~ msgstr "Anda ingin start ulang pencarian dari awal?"

#~ msgctxt "@action:button Restart find & replace"
#~ msgid "Restart"
#~ msgstr "Start Ulang"

#~ msgctxt "@action:button Stop find & replace"
#~ msgid "Stop"
#~ msgstr "Stop"

#~ msgid ""
#~ "Your replacement string is referencing a capture greater than '\\%1', "
#~ msgstr "Tali pengganti anda merujuk tangkapan yang lebih besar dari '\\%1'."

#~ msgid "but your pattern only defines 1 capture."
#~ msgid_plural "but your pattern only defines %1 captures."
#~ msgstr[0] "tapi pola anda hanya mendefinisikan %1 tangkapan."

#~ msgid "but your pattern defines no captures."
#~ msgstr "tapi pola anda tidak mendefinisikan adanya tangkapan."

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Please correct."
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Silakan betulkan."

#~ msgctxt "@item Font name"
#~ msgid "Sans Serif"
#~ msgstr "Sans Serif"

#~ msgctxt "@item Font name"
#~ msgid "Serif"
#~ msgstr "Serif"

#~ msgctxt "@item Font name"
#~ msgid "Monospace"
#~ msgstr "Monospace"

#~ msgctxt "@item Font name"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"

#~ msgctxt "@item Font name [foundry]"
#~ msgid "%1 [%2]"
#~ msgstr "%1 [%2]"

#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "Here you can choose the font to be used."
#~ msgstr "Di sini anda dapat memilih fonta yang akan digunakan."

#~ msgid "Requested Font"
#~ msgstr "Fonta Diminta"

#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Font"
#~ msgstr "Fonta"

#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "Enable this checkbox to change the font family settings."
#~ msgstr "Aktifkan kotak cek ini untuk mengubah pengaturan keluarga fonta."

#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Change font family?"
#~ msgstr "Ubah keluarga fonta?"

#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Font:"
#~ msgstr "Fonta:"

#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Font style"
#~ msgstr "Gaya fonta"

#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "Enable this checkbox to change the font style settings."
#~ msgstr "Aktifkan kotak cek ini untuk mengubah pengaturan gaya fonta."

#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Change font style?"
#~ msgstr "Ubah gaya fonta?"

#~ msgid "Font style:"
#~ msgstr "Gaya fonta:"

#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Size"
#~ msgstr "Ukuran"

#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "Enable this checkbox to change the font size settings."
#~ msgstr "Aktifkan kotak cek untuk mengubah pengaturan ukuran fonta."

#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Change font size?"
#~ msgstr "Ubah ukuran fonta?"

#~ msgctxt "@label:listbox Font size"
#~ msgid "Size:"
#~ msgstr "Ukuran:"

#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "Here you can choose the font family to be used."
#~ msgstr "Di sini anda dapat memilih keluarga fonta yang akan digunakan."

#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "Here you can choose the font style to be used."
#~ msgstr "Di sini anda dapat memilih gaya fonta yang akan digunakan."

#~ msgctxt "@item font"
#~ msgid "Italic"
#~ msgstr "Miring"

#~ msgctxt "@item font"
#~ msgid "Oblique"
#~ msgstr "Oblique"

#~ msgctxt "@item font"
#~ msgid "Bold"
#~ msgstr "Tebal"

#~ msgctxt "@item font"
#~ msgid "Bold Italic"
#~ msgstr "Tebal Miring"

#~ msgctxt "@item font size"
#~ msgid "Relative"
#~ msgstr "Relatif"

#~ msgid "Font size<br /><i>fixed</i> or <i>relative</i><br />to environment"
#~ msgstr ""
#~ "Ukuran fonta<br /><i>tetap</i> atau <i>relatif</i><br />terhadap "
#~ "lingkungan"

#~ msgid ""
#~ "Here you can switch between fixed font size and font size to be "
#~ "calculated dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget "
#~ "dimensions, paper size)."
#~ msgstr ""
#~ "Di sini anda dapat berganti antara ukuran fonta tetap dan ukuran fonta "
#~ "yang akan dikalkulasi secara dinamis dan disesuaikan untuk lingkungan "
#~ "yang berubah (misalnya, dimensi widget, ukuran kertas)."

#~ msgid "Here you can choose the font size to be used."
#~ msgstr "Di sini anda dapat memilih ukuran fonta yang akan digunakan."

#~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
#~ msgstr "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"

#~ msgid ""
#~ "This sample text illustrates the current settings. You may edit it to "
#~ "test special characters."
#~ msgstr ""
#~ "Teks contoh ini mengilustrasikan pengaturan saat ini. Anda dapat "
#~ "menyuntingnya untuk mencoba karakter spesial."

#~ msgid "Actual Font"
#~ msgstr "Fonta Sebenarnya"

#~ msgctxt "@item Font style"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"

#~ msgctxt "short"
#~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
#~ msgstr "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"

#~ msgctxt "Numeric IDs of scripts for font previews"
#~ msgid "1"
#~ msgstr "1"

#~ msgid "Select Font"
#~ msgstr "Pilih Fonta"

#~ msgid "Choose..."
#~ msgstr "Pilih..."

#~ msgid "Click to select a font"
#~ msgstr "Klik untuk memilih fonta"

#~ msgid "Preview of the selected font"
#~ msgstr "Pratilik dari fonta terpilih"

#~ msgid ""
#~ "This is a preview of the selected font. You can change it by clicking the "
#~ "\"Choose...\" button."
#~ msgstr ""
#~ "Ini adalah pratilik dari fonta terpilih. Anda dapat mengubahnya dengan "
#~ "klik tombol \"Pilih...\"."

#~ msgid "Preview of the \"%1\" font"
#~ msgstr "Pratilik dari fonta \"%1\""

#~ msgid ""
#~ "This is a preview of the \"%1\" font. You can change it by clicking the "
#~ "\"Choose...\" button."
#~ msgstr ""
#~ "Ini adalah pratilik dari fonta \"%1\". Anda dapat mengubahnya dengan klik "
#~ "tombol \"Pilih...\"."

#~ msgid "Search"
#~ msgstr "Cari"

#~ msgid "Stop"
#~ msgstr "Stop"

#~ msgid " Stalled "
#~ msgstr " Macet"

#~ msgid " %1/s "
#~ msgstr " %1/d "

#~ msgctxt "%1 is the label, we add a ':' to it"
#~ msgid "%1:"
#~ msgstr "%1:"

#~ msgid "%2 of %3 complete"
#~ msgid_plural "%2 of %3 complete"
#~ msgstr[0] "%2 dari %3 selesai"

#~ msgid "%2 / %1 folder"
#~ msgid_plural "%2 / %1 folders"
#~ msgstr[0] "%2 / %1 folder"

#~ msgid "%2 / %1 file"
#~ msgid_plural "%2 / %1 files"
#~ msgstr[0] "%2 / %1 berkas"

#~ msgid "%1% of %2"
#~ msgstr "%1% dari %2"

#~ msgid "%2% of 1 file"
#~ msgid_plural "%2% of %1 files"
#~ msgstr[0] "%2% dari %1 berkas"

#~ msgid "%1%"
#~ msgstr "%1%"

#~ msgid "Stalled"
#~ msgstr "Macet"

#~ msgid "%2/s (%3 remaining)"
#~ msgid_plural "%2/s (%3 remaining)"
#~ msgstr[0] "%2/d (%3 lagi)"

#~ msgctxt "speed in bytes per second"
#~ msgid "%1/s"
#~ msgstr "%1/d"

#~ msgid "%1/s (done)"
#~ msgstr "%1/d (selesai)"

#~ msgid "&Resume"
#~ msgstr "&Lanjutkan"

#~ msgid "&Pause"
#~ msgstr "&Jeda"

#~ msgctxt "The source url of a job"
#~ msgid "Source:"
#~ msgstr "Sumber:"

#~ msgctxt "The destination url of a job"
#~ msgid "Destination:"
#~ msgstr "Tujuan"

#~ msgid "Click this to expand the dialog, to show details"
#~ msgstr "Klik ini untuk memperluas dialog, untuk menampilkan detail"

#~ msgid "&Keep this window open after transfer is complete"
#~ msgstr "&Jaga jendela ini tetap terbuka setelah transfer selesai"

#~ msgid "Open &File"
#~ msgstr "Buka &Berkas"

#~ msgid "Open &Destination"
#~ msgstr "Buka &Tujuan"

#~ msgid "Progress Dialog"
#~ msgstr "Dialog Progres"

#~ msgid "%1 folder"
#~ msgid_plural "%1 folders"
#~ msgstr[0] "%1 folder"

#~ msgid "%1 file"
#~ msgid_plural "%1 files"
#~ msgstr[0] "%1 berkas"

#~ msgid "Click this to collapse the dialog, to hide details"
#~ msgstr "Klik ini untuk memperkecil dialog, untuk menyembunyikan detail"

#~ msgid "The style '%1' was not found"
#~ msgstr "Gaya '%1' tidak ditemukan."

#~ msgid "Do not run in the background."
#~ msgstr "Jangan jalankan di latar belakang."

#~ msgid "Internally added if launched from Finder"
#~ msgstr "Ditambah secara internal jika dijalankan dari Pencari"

#~ msgid "Unknown Application"
#~ msgstr "Aplikasi Tak Diketahui"

#~ msgid "&Minimize"
#~ msgstr "&Kecilkan"

#~ msgid "&Restore"
#~ msgstr "K&embalikan"

#~ msgid "<qt>Are you sure you want to quit <b>%1</b>?</qt>"
#~ msgstr "<qt>Anda yakin ingin keluar <b>%1</b>?</qt>"

#~ msgid "Confirm Quit From System Tray"
#~ msgstr "Konfirmasi Keluar Dari Baki Sistem"

#~ msgid "Minimize"
#~ msgstr "Kecilkan"

#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis"
#~ msgstr "Diagnonis Akselerator Dr. Klash"

#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Disable automatic checking"
#~ msgstr "Nonaktifkan pemeriksaan otomatis"

#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Tutup"

#~ msgid "<h2>Accelerators changed</h2>"
#~ msgstr "<h2>Akselerator diubah</h2>"

#~ msgid "<h2>Accelerators removed</h2>"
#~ msgstr "<h2>Akselerator dihapus</h2>"

#~ msgid "<h2>Accelerators added (just for your info)</h2>"
#~ msgstr "<h2>Akselerator ditambah (sekedar info untuk anda)</h2>"

#~ msgctxt "middle mouse button"
#~ msgid "middle button"
#~ msgstr "tombol tengah"

#~ msgctxt "right mouse button"
#~ msgid "right button"
#~ msgstr "tombol kanan"

#~ msgctxt "a nonexistent value of mouse button"
#~ msgid "invalid button"
#~ msgstr "tombol tidak valid"

#~ msgctxt ""
#~ "a kind of mouse gesture: hold down one mouse button, then press another "
#~ "button"
#~ msgid "Hold %1, then push %2"
#~ msgstr "Tahan %1, lalu tekan %2"

#~ msgid "Conflict with Global Shortcut"
#~ msgstr "Konflik Dengan Jalan Pintas Global"

#~ msgid ""
#~ "The '%1' key combination has already been allocated to the global action "
#~ "\"%2\" in %3.\n"
#~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?"
#~ msgstr ""
#~ "Kombinasi tombol '%1' telah dialokasikan untuk aksi global \"%2\" di %3.\n"
#~ "Anda ingin menugaskan ulang kombinasi tombol dari aksi tersebut ke aksi "
#~ "saat ini?"

#~ msgid "Conflict With Registered Global Shortcut"
#~ msgstr "Konflik Dengan Jalan Pintas Global Terdaftar"

#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Open"
#~ msgstr "Buka"

#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "New"
#~ msgstr "Baru"

#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Tutup"

#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Save"
#~ msgstr "Simpan"

#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Print"
#~ msgstr "Cetak"

#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Quit"
#~ msgstr "Keluar"

#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Undo"
#~ msgstr "Tak Jadi"

#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Redo"
#~ msgstr "Jadi Lagi"

#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Cut"
#~ msgstr "Potong"

#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Copy"
#~ msgstr "Salin"

#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Paste"
#~ msgstr "Tempel"

#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Paste Selection"
#~ msgstr "Seleksi Tempel"

#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Deselect"
#~ msgstr "Tidak Pilih"

#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Delete Word Backwards"
#~ msgstr "Hapus Kata Mundur"

#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Delete Word Forward"
#~ msgstr "Hapus Kata Maju"

#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Find"
#~ msgstr "Cari"

#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Find Next"
#~ msgstr "Cari Berikutnya"

#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Find Prev"
#~ msgstr "Cari Sebelumnya"

#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Replace"
#~ msgstr "Ganti"

#~ msgctxt "@action Go to main page"
#~ msgid "Home"
#~ msgstr "Rumah"

#~ msgctxt "@action Beginning of document"
#~ msgid "Begin"
#~ msgstr "Awal"

#~ msgctxt "@action End of document"
#~ msgid "End"
#~ msgstr "Akhir"

#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Prior"
#~ msgstr "Sebelumnya"

#~ msgctxt "@action Opposite to Prior"
#~ msgid "Next"
#~ msgstr "Berikutnya"

#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Up"
#~ msgstr "Atas"

#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Back"
#~ msgstr "Mundur"

#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Forward"
#~ msgstr "Maju"

#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Reload"
#~ msgstr "Muat Ulang"

#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Beginning of Line"
#~ msgstr "Awal Baris"

#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "End of Line"
#~ msgstr "Akhir Baris"

#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Go to Line"
#~ msgstr "Ke Baris"

#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Backward Word"
#~ msgstr "Kata Mundur"

#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Forward Word"
#~ msgstr "Kata Maju"

#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Add Bookmark"
#~ msgstr "Tambah Penanda"

#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Zoom In"
#~ msgstr "Pembesaran ke Dalam"

#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Zoom Out"
#~ msgstr "Pembesaran ke Luar"

#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Full Screen Mode"
#~ msgstr "Mode Layar Penuh"

#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Show Menu Bar"
#~ msgstr "Tampilkan Batang Menu"

#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Activate Next Tab"
#~ msgstr "Aktifkan Tab Berikutnya"

#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Activate Previous Tab"
#~ msgstr "Aktifkan Tab Sebelumnya"

#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Help"
#~ msgstr "Bantuan"

#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "What's This"
#~ msgstr "Apakah Ini"

#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Text Completion"
#~ msgstr "Penyelesai Teks"

#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Previous Completion Match"
#~ msgstr "Penyelesai Cocok Sebelumnya"

#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Next Completion Match"
#~ msgstr "Penyelesai Cocok Berikutnya"

#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Substring Completion"
#~ msgstr "Penyelesai Subtali"

#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Previous Item in List"
#~ msgstr "Item Sebelumnya di Senarai"

#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Next Item in List"
#~ msgstr "Item Berikutnya di Senarai"

#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Open Recent"
#~ msgstr "Buka Terkini"

#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Save As"
#~ msgstr "Simpan Sebagai"

#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Revert"
#~ msgstr "Kembali"

#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Print Preview"
#~ msgstr "Pratinjau Cetak"

#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Mail"
#~ msgstr "Surat"

#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Actual Size"
#~ msgstr "Ukuran Sebenarnya"

#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Fit To Page"
#~ msgstr "Sesuai Halaman"

#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Fit To Width"
#~ msgstr "Sesuai Lebar"

#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Fit To Height"
#~ msgstr "Sesuai Tinggi"

#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Zoom"
#~ msgstr "Pembesaran"

#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Goto"
#~ msgstr "Ke"

#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Goto Page"
#~ msgstr "Ke Halaman"

#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Document Back"
#~ msgstr "Dokumen Mundur"

#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Document Forward"
#~ msgstr "Dokumen Maju"

#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Edit Bookmarks"
#~ msgstr "Sunting Penanda"

#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Spelling"
#~ msgstr "Ejaan"

#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Show Toolbar"
#~ msgstr "Tampilkan Batang Alat"

#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Show Statusbar"
#~ msgstr "Tampilkan Batang Status"

#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Save Options"
#~ msgstr "Simpan Opsi"

#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Key Bindings"
#~ msgstr "Pengikat Tombol"

#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Preferences"
#~ msgstr "Pengaturan"

#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Configure Toolbars"
#~ msgstr "Atur Batang Alat"

#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Configure Notifications"
#~ msgstr "Atur Notifikasi"

#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Tip Of Day"
#~ msgstr "Tip Hari Ini"

#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Report Bug"
#~ msgstr "Laporkan Kutu"

#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Switch Application Language"
#~ msgstr "Ganti Bahasa Aplikasi"

#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "About Application"
#~ msgstr "Tentang Aplikasi"

#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "About KDE"
#~ msgstr "Tentang KDE"

#~ msgid "Spell Checking Configuration"
#~ msgstr "Konfigurasi Pemeriksa Ejaan"

#~ msgid "Enable &background spellchecking"
#~ msgstr "Aktifkan pemeriksa ejaan latar &belakang"

#~ msgid "&Automatic spell checking enabled by default"
#~ msgstr "Pengecekan ejaan &otomatis standarnya diaktifkan"

#~ msgid "Skip all &uppercase words"
#~ msgstr "Lewati semua h&uruf besar"

#~ msgid "S&kip run-together words"
#~ msgstr "L&ewati kata yang berjalan bersama"

#~ msgid "Default language:"
#~ msgstr "Bahasa standar:"

#~ msgid "Ignored Words"
#~ msgstr "Kata Diabaikan"

#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Check Spelling"
#~ msgstr "Cek Ejaan"

#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "&Finished"
#~ msgstr "&Selesai"

#~ msgctxt "progress label"
#~ msgid "Spell checking in progress..."
#~ msgstr "Cek ejaan dalam progres...."

#~ msgid "Spell check stopped."
#~ msgstr "Cek ejaan dihentikan."

#~ msgid "Spell check canceled."
#~ msgstr "Cek ejaan dibatalkan."

#~ msgid "Spell check complete."
#~ msgstr "Cek ejaan selesai."

#~ msgid "Autocorrect"
#~ msgstr "Koreksi otomatis"

#~ msgid ""
#~ "You reached the end of the list\n"
#~ "of matching items.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Anda mencapai akhir senarai\n"
#~ "item yang sesuai.\n"

#~ msgid ""
#~ "The completion is ambiguous, more than one\n"
#~ "match is available.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Akhiran ambigu, lebih dari satu kecocokan\n"
#~ "yang tersedia.\n"

#~ msgid "There is no matching item available.\n"
#~ msgstr "Tidak ada item kecocokan yang tersedia.\n"

#~ msgid "Backspace"
#~ msgstr "Backspace"

#~ msgid "SysReq"
#~ msgstr "SysReq"

#~ msgid "CapsLock"
#~ msgstr "CapsLock"

#~ msgid "NumLock"
#~ msgstr "NumLock"

#~ msgid "ScrollLock"
#~ msgstr "ScrollLock"

#~ msgid "PageUp"
#~ msgstr "PageUp"

#~ msgid "PageDown"
#~ msgstr "PageDown"

#~ msgid "Again"
#~ msgstr "Lagi"

#~ msgid "Props"
#~ msgstr "Penopang"

#~ msgid "Front"
#~ msgstr "Depan"

#~ msgid "Open"
#~ msgstr "Buka"

#~ msgid "Find"
#~ msgstr "Cari"

#~ msgid "&OK"
#~ msgstr "&OK"

#~ msgid "&Cancel"
#~ msgstr "&Batal"

#~ msgid "&Yes"
#~ msgstr "&Ya"

#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "Ya"

#~ msgid "&No"
#~ msgstr "&Tidak"

#~ msgid "No"
#~ msgstr "Tidak"

#~ msgid "&Discard"
#~ msgstr "&Abaikan"

#~ msgid "Discard changes"
#~ msgstr "Abaikan perubahan"

#~ msgid ""
#~ "Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog."
#~ msgstr ""
#~ "Menekan tombol ini akan mengabaikan semua perubahan terkini yang dibuat "
#~ "di dialog ini."

#~ msgid "Save data"
#~ msgstr "Simpan data"

#~ msgid "&Do Not Save"
#~ msgstr "&Jangan Simpan"

#~ msgid "Do not save data"
#~ msgstr "Jangan simpan data"

#~ msgid "Save file with another name"
#~ msgstr "Simpan berkas dengan nama lain"

#~ msgid "&Apply"
#~ msgstr "&Terapkan"

#~ msgid "Apply changes"
#~ msgstr "Terapkan perubahan"

#~ msgid ""
#~ "When you click <b>Apply</b>, the settings will be handed over to the "
#~ "program, but the dialog will not be closed.\n"
#~ "Use this to try different settings."
#~ msgstr ""
#~ "Jika anda menekan <b>Terapkan</b>, pengaturan akan diserahkan ke program, "
#~ "tapi dialog tidak akan ditutup.\n"
#~ "Gunakan ini untuk mencoba pengaturan yang berbeda."

#~ msgid "Administrator &Mode..."
#~ msgstr "&Mode Administrator..."

#~ msgid "Enter Administrator Mode"
#~ msgstr "Masuk Mode Administrator"

#~ msgid ""
#~ "When you click <b>Administrator Mode</b> you will be prompted for the "
#~ "administrator (root) password in order to make changes which require root "
#~ "privileges."
#~ msgstr ""
#~ "Ketika anda menekan <b>Mode Administrator</b> anda akan dimintai untuk "
#~ "memasukkan sandi administrator (root) agar dapat melakukan perubahan yang "
#~ "memerlukan hak akses root."

#~ msgid "Clear input"
#~ msgstr "Bersihkan masukan"

#~ msgid "Clear the input in the edit field"
#~ msgstr "Bersihkan masukan di ruang sunting"

#~ msgid "Show help"
#~ msgstr "Tampilkan bantuan"

#~ msgid "Close the current window or document"
#~ msgstr "Tutup jendela atau dokumen saat ini"

#~ msgid "&Close Window"
#~ msgstr "&Tutup Jendela"

#~ msgid "Close the current window."
#~ msgstr "Tutup jendela saat ini."

#~ msgid "&Close Document"
#~ msgstr "&Tutup Dokumen"

#~ msgid "Close the current document."
#~ msgstr "Tutup dokumen saat ini."

#~ msgid "&Defaults"
#~ msgstr "&Standar"

#~ msgid "Reset all items to their default values"
#~ msgstr "Kembalikan semua item ke nilai standar mereka"

#~ msgid "Go back one step"
#~ msgstr "Mundur satu langkah"

#~ msgid "Go forward one step"
#~ msgstr "Maju satu langkah"

#~ msgid "Opens the print dialog to print the current document"
#~ msgstr "Buka dialog cetak untuk mencetak dokumen saat ini"

#~ msgid "C&ontinue"
#~ msgstr "T&eruskan"

#~ msgid "Continue operation"
#~ msgstr "Teruskan operasi"

#~ msgid "&Delete"
#~ msgstr "&Hapus"

#~ msgid "Delete item(s)"
#~ msgstr "Hapus item"

#~ msgid "Open file"
#~ msgstr "Buka berkas"

#~ msgid "&Reset"
#~ msgstr "&Atur Ulang"

#~ msgid "Reset configuration"
#~ msgstr "Atur ulang konfigurasi"

#~ msgctxt "Verb"
#~ msgid "&Insert"
#~ msgstr "&Masukkan"

#~ msgid "Confi&gure..."
#~ msgstr "At&ur..."

#~ msgid "Add"
#~ msgstr "Tambah"

#~ msgid "Test"
#~ msgstr "Tes"

#~ msgid "Properties"
#~ msgstr "Properti"

#~ msgid "&Overwrite"
#~ msgstr "&Timpa"

#~ msgid "&Available:"
#~ msgstr "&Tersedia:"

#~ msgid "&Selected:"
#~ msgstr "Te&rpilih:"

#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "European Alphabets"
#~ msgstr "Alfabet Eropa"

#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "African Scripts"
#~ msgstr "Skrip Afrika"

#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "Middle Eastern Scripts"
#~ msgstr "Skrip Timur Tengah"

#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "South Asian Scripts"
#~ msgstr "Skrip Asia Selatan"

#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "Philippine Scripts"
#~ msgstr "Skrip Filipina"

#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "South East Asian Scripts"
#~ msgstr "Skrip Asia Tenggara"

#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "East Asian Scripts"
#~ msgstr "Skrip Asia Timur"

#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "Central Asian Scripts"
#~ msgstr "Skrip Asia Tengah"

#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "Other Scripts"
#~ msgstr "Skrip Lainnya"

#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "Symbols"
#~ msgstr "Simbol"

#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "Mathematical Symbols"
#~ msgstr "Simbol Matematis"

#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "Phonetic Symbols"
#~ msgstr "Simbol Fonetik"

#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "Combining Diacritical Marks"
#~ msgstr "Menggabungkan Tanda Diakritik"

#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "Other"
#~ msgstr "Lainnya"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Basic Latin"
#~ msgstr "Latin Dasar"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Latin-1 Supplement"
#~ msgstr "Tambahan Latin-1"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Latin Extended-A"
#~ msgstr "Latin Diperluas-A"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Latin Extended-B"
#~ msgstr "Latin Diperluas-B"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "IPA Extensions"
#~ msgstr "Ekstensi IPA"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Spacing Modifier Letters"
#~ msgstr "Huruf Pengubah Spasi"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Combining Diacritical Marks"
#~ msgstr "Menggabungkan Tanda Diakritik"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Greek and Coptic"
#~ msgstr "Yunani dan Koptik"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Cyrillic"
#~ msgstr "Cyrillic"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Cyrillic Supplement"
#~ msgstr "Tambahan Cyrillic"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Armenian"
#~ msgstr "Armenia"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Hebrew"
#~ msgstr "Ibrani"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Arabic"
#~ msgstr "Arab"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Syriac"
#~ msgstr "Syriac"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Arabic Supplement"
#~ msgstr "Tambahan Arab"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Thaana"
#~ msgstr "Thaana"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "NKo"
#~ msgstr "NKo"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Samaritan"
#~ msgstr "Samarita"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Mandaic"
#~ msgstr "Mandaic"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Devanagari"
#~ msgstr "Devanagari"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Bengali"
#~ msgstr "Bengali"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Gurmukhi"
#~ msgstr "Gurmukhi"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Gujarati"
#~ msgstr "Gujarati"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Oriya"
#~ msgstr "Oriya"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Tamil"
#~ msgstr "Tamil"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Telugu"
#~ msgstr "Telugu"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Kannada"
#~ msgstr "Kannada"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Malayalam"
#~ msgstr "Malayalam"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Sinhala"
#~ msgstr "Sinhala"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Thai"
#~ msgstr "Thai"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Lao"
#~ msgstr "Lao"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Tibetan"
#~ msgstr "Tibet"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Myanmar"
#~ msgstr "Myanmar"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Georgian"
#~ msgstr "Georgia"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Hangul Jamo"
#~ msgstr "Hangul Jamo"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Ethiopic"
#~ msgstr "Ethiopic"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Ethiopic Supplement"
#~ msgstr "Tambahan Ethiopic"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Cherokee"
#~ msgstr "Cherokee"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics"
#~ msgstr "Silabel Aboriginal Canadian Bersatu"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Ogham"
#~ msgstr "Ogham"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Runic"
#~ msgstr "Runic"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Tagalog"
#~ msgstr "Tagalog"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Hanunoo"
#~ msgstr "Hanunoo"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Buhid"
#~ msgstr "Buhid"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Tagbanwa"
#~ msgstr "Tagbanwa"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Khmer"
#~ msgstr "Khmer"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Mongolian"
#~ msgstr "Mongolia"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics Extended"
#~ msgstr "Silabel Diperluas Aboriginal Canadian Bersatu"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Limbu"
#~ msgstr "Limbu"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Tai Le"
#~ msgstr "Tai Le"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "New Tai Lue"
#~ msgstr "Tai Lue Baru"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Khmer Symbols"
#~ msgstr "Simbol Khmer"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Buginese"
#~ msgstr "Bugis"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Tai Tham"
#~ msgstr "Tai Tham"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Balinese"
#~ msgstr "Bali"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Sundanese"
#~ msgstr "Sunda"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Batak"
#~ msgstr "Batak"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Lepcha"
#~ msgstr "Lepcha"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Ol Chiki"
#~ msgstr "Ol Chiki"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Vedic Extensions"
#~ msgstr "Ekstensi Vedic"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Phonetic Extensions"
#~ msgstr "Ekstensi Fonetik"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Phonetic Extensions Supplement"
#~ msgstr "Tambahan Ekstensi Fonetik"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Combining Diacritical Marks Supplement"
#~ msgstr "Menggabungkan Tambahan Tanda Diakritika"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Latin Extended Additional"
#~ msgstr "Tambahan Latin Diperluas"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Greek Extended"
#~ msgstr "Yunani Diperluas"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "General Punctuation"
#~ msgstr "Tanda Baca Umum"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Superscripts and Subscripts"
#~ msgstr "Superskrip dan Subskrip"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Currency Symbols"
#~ msgstr "Simbol Mata Uang"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols"
#~ msgstr "Menggabungkan Tanda Diakritika untuk Simbol"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Letterlike Symbols"
#~ msgstr "Simbol Seperti Huruf"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Number Forms"
#~ msgstr "Bentuk Nomor"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Arrows"
#~ msgstr "Panah"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Mathematical Operators"
#~ msgstr "Operator Matematika"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Miscellaneous Technical"
#~ msgstr "Hal Teknis Lainnya"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Control Pictures"
#~ msgstr "Kontrol Gambar"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Optical Character Recognition"
#~ msgstr "Pengenal Karakter Optik"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Enclosed Alphanumerics"
#~ msgstr "Alfanumerik Disertakan"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Box Drawing"
#~ msgstr "Penggambaran Kotak"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Block Elements"
#~ msgstr "Elemen Blok"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Geometric Shapes"
#~ msgstr "Bentuk Geometrik"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Miscellaneous Symbols"
#~ msgstr "Simbol Lainnya"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Dingbats"
#~ msgstr "Dingbat"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A"
#~ msgstr "Simbol-A Matematika Lainnya"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Supplemental Arrows-A"
#~ msgstr "Panah-A Tambahan"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Braille Patterns"
#~ msgstr "Pola Braille"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Supplemental Arrows-B"
#~ msgstr "Panah-B Tambahan"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B"
#~ msgstr "Simbol-B Matematika Lainnya"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Supplemental Mathematical Operators"
#~ msgstr "Operator Matematika Lainnya"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows"
#~ msgstr "Simbol dan Panah Lainnya"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Glagolitic"
#~ msgstr "Glagolitic"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Latin Extended-C"
#~ msgstr "Tambahan-C Latin"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Coptic"
#~ msgstr "Coptic"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Georgian Supplement"
#~ msgstr "Tambahan Georgia"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Tifinagh"
#~ msgstr "Tifinagh"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Ethiopic Extended"
#~ msgstr "Tambahan Ethiopic"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Cyrillic Extended-A"
#~ msgstr "Cyrillic Diperluas-A"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Supplemental Punctuation"
#~ msgstr "Tanda Baca Tambahan"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "CJK Radicals Supplement"
#~ msgstr "Tambahan Radikal CJK"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Kangxi Radicals"
#~ msgstr "Radikal Kangxi"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Ideographic Description Characters"
#~ msgstr "Karakter Deskripsi Ideografik"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "CJK Symbols and Punctuation"
#~ msgstr "Simbol dan Tanda Baca CJK"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Hiragana"
#~ msgstr "Hiragana"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Katakana"
#~ msgstr "Katakana"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Bopomofo"
#~ msgstr "Bopomofo"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Hangul Compatibility Jamo"
#~ msgstr "Jamo Kompabilitas Hangul"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Kanbun"
#~ msgstr "Kanbun"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Bopomofo Extended"
#~ msgstr "Tambahan Bopomofo"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "CJK Strokes"
#~ msgstr "Garis CJK"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Katakana Phonetic Extensions"
#~ msgstr "Ekstensi Fonetik Katakana"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Enclosed CJK Letters and Months"
#~ msgstr "Huruf dan Bulan CJK Disertakan"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "CJK Compatibility"
#~ msgstr "Kompatibilitas CJK"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "CJK Unified Ideographs Extension A"
#~ msgstr "Ekstensi Ideograf CJK Dipersatukan A"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Yijing Hexagram Symbols"
#~ msgstr "Simbol Hexagram Yijing"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "CJK Unified Ideographs"
#~ msgstr "Ideograf CJK Dipersatukan"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Yi Syllables"
#~ msgstr "Silabel Yi"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Yi Radicals"
#~ msgstr "Radikal Yi"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Lisu"
#~ msgstr "Lisu"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Vai"
#~ msgstr "Vai"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Cyrillic Extended-B"
#~ msgstr "Cyrillic Diperluas-B"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Bamum"
#~ msgstr "Bamum"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Modifier Tone Letters"
#~ msgstr "Pengubah Tona Huruf"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Latin Extended-D"
#~ msgstr "Latin Diperluas-D"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Syloti Nagri"
#~ msgstr "Syloti Nagri"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Common Indic Number Forms"
#~ msgstr "Bentuk Nomor Indic Umum"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Phags-pa"
#~ msgstr "Phags-pa"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Saurashtra"
#~ msgstr "Saurashtra"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Devanagari Extended"
#~ msgstr "Devanagari Diperluas"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Kayah Li"
#~ msgstr "Kayah Li"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Rejang"
#~ msgstr "Rejang"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Hangul Jamo Extended-A"
#~ msgstr "Hangul Jamo Diperluas-A"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Javanese"
#~ msgstr "Jawa"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Cham"
#~ msgstr "Cham"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Myanmar Extended-A"
#~ msgstr "Myanmar Diperluas-A"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Tai Viet"
#~ msgstr "Tai Viet"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Ethiopic Extended-A"
#~ msgstr "Tambahan-A Ethiopic"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Meetei Mayek"
#~ msgstr "Meetei Mayek"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Hangul Syllables"
#~ msgstr "Silabel Hangul"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Hangul Jamo Extended-B"
#~ msgstr "Hangul Jamo Diperluas-B"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "High Surrogates"
#~ msgstr "Surogat Tinggi"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "High Private Use Surrogates"
#~ msgstr "Surogat Penggunaan Privat Tinggi"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Low Surrogates"
#~ msgstr "Surogat Rendah"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Private Use Area"
#~ msgstr "Area Penggunaan Privat"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "CJK Compatibility Ideographs"
#~ msgstr "Ideograf Kompatibilitas CJK"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Alphabetic Presentation Forms"
#~ msgstr "Bentuk Presentasi Alfabetis"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Arabic Presentation Forms-A"
#~ msgstr "Bentuk-A Presentasi Bahasa Arab"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Variation Selectors"
#~ msgstr "Pemilih Variasi"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Vertical Forms"
#~ msgstr "Bentuk Vertikal"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Combining Half Marks"
#~ msgstr "Menggabungkan Tanda Setengah"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "CJK Compatibility Forms"
#~ msgstr "Bentuk Kompatibilitas CJK"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Small Form Variants"
#~ msgstr "Varian Bentuk Kecil"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Arabic Presentation Forms-B"
#~ msgstr "Bentuk-B Presentasi Bahasa Arab"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Halfwidth and Fullwidth Forms"
#~ msgstr "Bentuk Setengah Panjang dan Panjang Penuh"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Specials"
#~ msgstr "Spesial"

#~ msgid "Enter a search term or character here"
#~ msgstr "Masukkan term atau karakter pencarian di sini"

#~ msgctxt "Goes to previous character"
#~ msgid "Previous in History"
#~ msgstr "Sebelumnya di Riwayat"

#~ msgid "Previous Character in History"
#~ msgstr "Karakter Sebelumnya di Riwayat"

#~ msgctxt "Goes to next character"
#~ msgid "Next in History"
#~ msgstr "Berikutnya di Riwayat"

#~ msgid "Next Character in History"
#~ msgstr "Karakter Berikutnya di Riwayat"

#~ msgid "Select a category"
#~ msgstr "Pilih sebuah kategori"

#~ msgid "Select a block to be displayed"
#~ msgstr "Pilih sebuah blok yang akan ditampilkan"

#~ msgid "Set font"
#~ msgstr "Atur fonta"

#~ msgid "Set font size"
#~ msgstr "Atur ukuran fonta"

#~ msgid "Character:"
#~ msgstr "Karakter:"

#~ msgid "Name: "
#~ msgstr "Nama: "

#~ msgid "Annotations and Cross References"
#~ msgstr "Anotasi dan Referensi Silang"

#~ msgid "Alias names:"
#~ msgstr "Nama samaran:"

#~ msgid "Notes:"
#~ msgstr "Catatan:"

#~ msgid "See also:"
#~ msgstr "Lihat pula:"

#~ msgid "Equivalents:"
#~ msgstr "Ekuivalen:"

#~ msgid "Approximate equivalents:"
#~ msgstr "Perkiraan ekuivalen:"

#~ msgid "CJK Ideograph Information"
#~ msgstr "Informasi Ideograf CJK"

#~ msgid "Definition in English: "
#~ msgstr "Definisi Dalam Bahasa Inggris: "

#~ msgid "Mandarin Pronunciation: "
#~ msgstr "Pengejaan Bahasa Mandarin: "

#~ msgid "Cantonese Pronunciation: "
#~ msgstr "Pengejaan Bahasa Kanton: "

#~ msgid "Japanese On Pronunciation: "
#~ msgstr "Pengejaan Bahasa Jepang On: "

#~ msgid "Japanese Kun Pronunciation: "
#~ msgstr "Pengejaan Bahasa Jepang Kun: "

#~ msgid "Tang Pronunciation: "
#~ msgstr "Pengejaan Bahasa Tang: "

#~ msgid "Korean Pronunciation: "
#~ msgstr "Pengejaan Bahasa Korea: "

#~ msgid "General Character Properties"
#~ msgstr "Properti Karakter Umum"

#~ msgid "Block: "
#~ msgstr "Blok: "

#~ msgid "Unicode category: "
#~ msgstr "Kategori unicode: "

#~ msgid "Various Useful Representations"
#~ msgstr "Beragam Representasi Berguna"

#~ msgid "UTF-8:"
#~ msgstr "UTF-8:"

#~ msgid "UTF-16: "
#~ msgstr "UTF-16: "

#~ msgid "C octal escaped UTF-8: "
#~ msgstr "C oktal keluar UTF-8: "

#~ msgid "XML decimal entity:"
#~ msgstr "Entitas desimal XML:"

#~ msgid "Unicode code point:"
#~ msgstr "Titik kode unicode:"

#~ msgctxt "Character"
#~ msgid "In decimal:"
#~ msgstr "Dalam desimal:"

#~ msgid "<Non Private Use High Surrogate>"
#~ msgstr "<Non Privat Menggunakan Surogat Tinggi>"

#~ msgid "<Private Use High Surrogate>"
#~ msgstr "<Privat Menggunakan Surogat Tinggi"

#~ msgid "<Low Surrogate>"
#~ msgstr "<Surogat Tinggi>"

#~ msgid "<Private Use>"
#~ msgstr "<Penggunaan Privat>"

#~ msgid "<not assigned>"
#~ msgstr "<tak ditugaskan>"

#~ msgid "Non-printable"
#~ msgstr "Tak dapat dicetak"

#~ msgid "Other, Control"
#~ msgstr "Lainnya, Kontrol"

#~ msgid "Other, Format"
#~ msgstr "Lainnya, Format"

#~ msgid "Other, Not Assigned"
#~ msgstr "Lainnya, Tak Ditentukan"

#~ msgid "Other, Private Use"
#~ msgstr "Lainnya, Penggunaan Pribadi"

#~ msgid "Other, Surrogate"
#~ msgstr "Lainnya, Surogat"

#~ msgid "Letter, Lowercase"
#~ msgstr "Huruf, Huruf Kecil"

#~ msgid "Letter, Modifier"
#~ msgstr "Huruf, Pengubah"

#~ msgid "Letter, Other"
#~ msgstr "Huruf, Lainnya"

#~ msgid "Letter, Titlecase"
#~ msgstr "Huruf, Huruf Judul"

#~ msgid "Letter, Uppercase"
#~ msgstr "Huruf, Huruf Besar"

#~ msgid "Mark, Spacing Combining"
#~ msgstr "Tanda, Menggabungkan Spasi"

#~ msgid "Mark, Enclosing"
#~ msgstr "Tanda, Menyertakan"

#~ msgid "Mark, Non-Spacing"
#~ msgstr "Tanda, Tanpa-Spasi"

#~ msgid "Number, Decimal Digit"
#~ msgstr "Nomor, Digit Desimal"

#~ msgid "Number, Letter"
#~ msgstr "Nomor, Huruf"

#~ msgid "Number, Other"
#~ msgstr "Nomor, Lainnya"

#~ msgid "Punctuation, Connector"
#~ msgstr "Tanda Baca, Penghubung"

#~ msgid "Punctuation, Dash"
#~ msgstr "Tanda Baca, Tanda Hubung"

#~ msgid "Punctuation, Close"
#~ msgstr "Tanda Baca, Tutup"

#~ msgid "Punctuation, Final Quote"
#~ msgstr "Tanda Baca, Kutipan Akhir"

#~ msgid "Punctuation, Initial Quote"
#~ msgstr "Tanda Baca, Kutipan Awal"

#~ msgid "Punctuation, Other"
#~ msgstr "Tanda Baca, Lainnya"

#~ msgid "Punctuation, Open"
#~ msgstr "Tanda Baca, Buka"

#~ msgid "Symbol, Currency"
#~ msgstr "Simbol, Mata Uang"

#~ msgid "Symbol, Modifier"
#~ msgstr "Simbol, Pengubah"

#~ msgid "Symbol, Math"
#~ msgstr "Simbol, Matematika"

#~ msgid "Symbol, Other"
#~ msgstr "Simbol, Lainnya"

#~ msgid "Separator, Line"
#~ msgstr "Pemisah, Garis"

#~ msgid "Separator, Paragraph"
#~ msgstr "Pemisah, Paragraf"

#~ msgid "Separator, Space"
#~ msgstr "Pemisah, Spasi"

#~ msgid "You will be asked to authenticate before saving"
#~ msgstr "Anda akan diminta untuk mengotentikasi sebelum menyimpan"

#~ msgid "You are not allowed to save the configuration"
#~ msgstr "Anda tidak diizinkan untuk menyimpan konfigurasi"

#~ msgctxt "@option next year"
#~ msgid "Next Year"
#~ msgstr "Tahun Depan"

#~ msgctxt "@option next month"
#~ msgid "Next Month"
#~ msgstr "Bulan Depan"

#~ msgctxt "@option next week"
#~ msgid "Next Week"
#~ msgstr "Minggu Depan"

#~ msgctxt "@option tomorrow"
#~ msgid "Tomorrow"
#~ msgstr "Besok"

#~ msgctxt "@option today"
#~ msgid "Today"
#~ msgstr "Hari Ini"

#~ msgctxt "@option yesterday"
#~ msgid "Yesterday"
#~ msgstr "Kemarin"

#~ msgctxt "@option last week"
#~ msgid "Last Week"
#~ msgstr "Minggu Kemarin"

#~ msgctxt "@option last month"
#~ msgid "Last Month"
#~ msgstr "Bulan Kemarin"

#~ msgctxt "@option last year"
#~ msgid "Last Year"
#~ msgstr "Tahun Kemarin"

#~ msgctxt "@option do not specify a date"
#~ msgid "No Date"
#~ msgstr "Tak Ada Tanggal"

#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "The date you entered is invalid"
#~ msgstr "Tanggal yang anda masukkan tidak valid"

#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Date cannot be earlier than %1"
#~ msgstr "Tanggal tidak bisa lebih awal dari %1"

#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Date cannot be later than %1"
#~ msgstr "Tanggal tidak bisa lebih akhir dari %1"

#~ msgid "Week %1"
#~ msgstr "Minggu %1"

#~ msgid "Next year"
#~ msgstr "Tahun depan"

#~ msgid "Previous year"
#~ msgstr "Tahun lalu"

#~ msgid "Next month"
#~ msgstr "Bulan depan"

#~ msgid "Previous month"
#~ msgstr "Bulan lalu"

#~ msgid "Select a week"
#~ msgstr "Pilih minggu"

#~ msgid "Select a month"
#~ msgstr "Pilih bulan"

#~ msgid "Select a year"
#~ msgstr "Pilih tahun"

#~ msgid "Select the current day"
#~ msgstr "Pilih hari ini"

#~ msgctxt "UTC time zone"
#~ msgid "UTC"
#~ msgstr "UTC"

#~ msgctxt "No specific time zone"
#~ msgid "Floating"
#~ msgstr "Mengambang"

#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "The entered date and time is before the minimum allowed date and time."
#~ msgstr ""
#~ "Tanggal dan waktu yang dimasukkan sebelum tanggal dan waktu minimum yang "
#~ "diizinkan."

#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "The entered date and time is after the maximum allowed date and time."
#~ msgstr ""
#~ "Tanggal dan waktu yang dimasukkan setelah tanggal dan waktu minimum yang "
#~ "diizinkan."

#~ msgid "&Add"
#~ msgstr "&Tambah"

#~ msgid "&Remove"
#~ msgstr "H&apus"

#~ msgid "Move &Up"
#~ msgstr "Pindah ke &Atas"

#~ msgid "Move &Down"
#~ msgstr "Pindah ke &Bawah"

#~ msgid "&Help"
#~ msgstr "B&antuan"

#~ msgid "Clear &History"
#~ msgstr "Hapus &Riwayat"

#~ msgid "No further items in the history."
#~ msgstr "Tak ada item lebih lanjut di riwayat."

#~ msgid "Shortcut '%1' in Application %2 for action %3\n"
#~ msgstr "Jalan Pintas '%1' di Aplikasi %2 untuk aksi %3\n"

#~ msgctxt "%1 is the number of shortcuts with which there is a conflict"
#~ msgid "Conflict with Registered Global Shortcut"
#~ msgid_plural "Conflict with Registered Global Shortcuts"
#~ msgstr[0] "Konflik dengan Jalan Pintas Global Terdaftar"

#~ msgid "Shortcut '%1' for action '%2'\n"
#~ msgstr "Jalan pintas '%1' untuk aksi '%2'\n"

#~ msgctxt "%1 is the number of ambigious shortcut clashes (hidden)"
#~ msgid ""
#~ "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcut.\n"
#~ "Do you want to assign an empty shortcut to this action?\n"
#~ "%3"
#~ msgid_plural ""
#~ "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcuts.\n"
#~ "Do you want to assign an empty shortcut to these actions?\n"
#~ "%3"
#~ msgstr[0] ""
#~ "Jalan pintas \"%2\" ambigu dengan jalan pintas berikut.\n"
#~ "Anda ingin menugaskan jalan pintas kosong untuk aksi ini?\n"
#~ "%3"

#~ msgid "Shortcut conflict"
#~ msgstr "Jalan pintas konflik"

#~ msgid ""
#~ "<qt>The '%1' key combination is already used by the <b>%2</b> action."
#~ "<br>Please select a different one.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Kombinasi tombol '%1' telah digunakan oleh aksi <b>%2</b>.<br>Silakan "
#~ "pilih yang lain.</qt>"

#~ msgid "without name"
#~ msgstr "tanpa nama"

#~ msgctxt "Italic placeholder text in line edits: 0 no, 1 yes"
#~ msgid "1"
#~ msgstr "1"

#~ msgctxt "@action:button Clear current text in the line edit"
#~ msgid "Clear text"
#~ msgstr "Hapus teks"

#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "Text Completion"
#~ msgstr "Penyelesai Teks"

#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Tak Ada"

#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
#~ msgid "Manual"
#~ msgstr "Manual"

#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
#~ msgid "Automatic"
#~ msgstr "Otomatis"

#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
#~ msgid "Dropdown List"
#~ msgstr "Senarai Taruh Bawah"

#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
#~ msgid "Short Automatic"
#~ msgstr "Pengurutan Otomatis"

#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
#~ msgid "Dropdown List && Automatic"
#~ msgstr "Senarai Taruh Bawah && Otomatis"

#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Standar"

#~ msgid "Image Operations"
#~ msgstr "Operasi Citra"

#~ msgid "&Rotate Clockwise"
#~ msgstr "&Rotasi Searah Jarum Jam"

#~ msgid "Rotate &Counterclockwise"
#~ msgstr "Rotasi &Berlawanan Arah Jarum Jam"

#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Text &Color..."
#~ msgstr "Warna &Teks..."

#~ msgctxt "@label stroke color"
#~ msgid "Color"
#~ msgstr "Warna"

#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Text &Highlight..."
#~ msgstr "&Sorot Teks..."

#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "&Font"
#~ msgstr "&Fonta"

#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Font &Size"
#~ msgstr "&Ukuran Fonta"

#~ msgctxt "@action boldify selected text"
#~ msgid "&Bold"
#~ msgstr "T&ebal"

#~ msgctxt "@action italicize selected text"
#~ msgid "&Italic"
#~ msgstr "&Miring"

#~ msgctxt "@action underline selected text"
#~ msgid "&Underline"
#~ msgstr "&Garis Bawah"

#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "&Strike Out"
#~ msgstr "Ga&ris Tengah"

#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Align &Left"
#~ msgstr "Rata &Kiri"

#~ msgctxt "@label left justify"
#~ msgid "Left"
#~ msgstr "Kiri"

#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Align &Center"
#~ msgstr "Rata &Tengah"

#~ msgctxt "@label center justify"
#~ msgid "Center"
#~ msgstr "Tengah"

#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Align &Right"
#~ msgstr "Rata K&anan"

#~ msgctxt "@label right justify"
#~ msgid "Right"
#~ msgstr "Kanan"

#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "&Justify"
#~ msgstr "Rata Ka&nan Kiri"

#~ msgctxt "@label justify fill"
#~ msgid "Justify"
#~ msgstr "Rata Kanan-Kiri"

#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Left-to-Right"
#~ msgstr "Kiri-ke-Kanan"

#~ msgctxt "@label left-to-right"
#~ msgid "Left-to-Right"
#~ msgstr "Kiri-ke-Kanan"

#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Right-to-Left"
#~ msgstr "Kanan-ke-Kiri"

#~ msgctxt "@label right-to-left"
#~ msgid "Right-to-Left"
#~ msgstr "Kanan-ke-Kiri"

#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "List Style"
#~ msgstr "Senarai Gaya"

#~ msgctxt "@item:inmenu no list style"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Tak Ada"

#~ msgctxt "@item:inmenu disc list style"
#~ msgid "Disc"
#~ msgstr "Cakram"

#~ msgctxt "@item:inmenu circle list style"
#~ msgid "Circle"
#~ msgstr "Lingkaran"

#~ msgctxt "@item:inmenu square list style"
#~ msgid "Square"
#~ msgstr "Kotak"

#~ msgctxt "@item:inmenu numbered lists"
#~ msgid "123"
#~ msgstr "123"

#~ msgctxt "@item:inmenu lowercase abc lists"
#~ msgid "abc"
#~ msgstr "abc"

#~ msgctxt "@item:inmenu uppercase abc lists"
#~ msgid "ABC"
#~ msgstr "ABC"

#~ msgctxt "@item:inmenu lower case roman numerals"
#~ msgid "i ii iii"
#~ msgstr "i ii iii"

#~ msgctxt "@item:inmenu upper case roman numerals"
#~ msgid "I II III"
#~ msgstr "I II III"

#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Increase Indent"
#~ msgstr "Tingkatkan Alinea"

#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Decrease Indent"
#~ msgstr "Kurangi Alinea"

#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Insert Rule Line"
#~ msgstr "Masukkan Baris Aturan"

#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Link"
#~ msgstr "Tautan"

#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Format Painter"
#~ msgstr "Penggambar Format"

#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "To Plain Text"
#~ msgstr "Ke Teks Biasa"

#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Subscript"
#~ msgstr "Subskrip"

#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Superscript"
#~ msgstr "Superskrip"

#~ msgid "&Copy Full Text"
#~ msgstr "&Salin Penuh Teks"

#~ msgid "Nothing to spell check."
#~ msgstr "Tak ada apapun untuk pemeriksa ejaan."

#~ msgid "Speak Text"
#~ msgstr "Teks Bicara"

#~ msgid "Starting Jovie Text-to-Speech Service Failed"
#~ msgstr "Gagal Menjalankan Layanan Teks-ke-Suara Jovie"

#~ msgid "No suggestions for %1"
#~ msgstr "Tak ada saran untuk %1"

#~ msgid "Ignore"
#~ msgstr "Abaikan"

#~ msgid "Add to Dictionary"
#~ msgstr "Tambah ke Kamus"

#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "The time you entered is invalid"
#~ msgstr "Waktu yang anda masukkan tidak valid"

#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Time cannot be earlier than %1"
#~ msgstr "Waktu tidak bisa lebih awal dari %1"

#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Time cannot be later than %1"
#~ msgstr "Waktu tidak bisa lewat dari %1"

#~ msgctxt "Define an area in the time zone, like a town area"
#~ msgid "Area"
#~ msgstr "Area"

#~ msgctxt "Time zone"
#~ msgid "Region"
#~ msgstr "Daerah"

#~ msgid "Comment"
#~ msgstr "Komentar"

#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "Show Text"
#~ msgstr "Tampilkan Teks"

#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "Toolbar Settings"
#~ msgstr "Pengaturan Batang Alat"

#~ msgctxt "Toolbar orientation"
#~ msgid "Orientation"
#~ msgstr "Orientasi"

#~ msgctxt "toolbar position string"
#~ msgid "Top"
#~ msgstr "Atas"

#~ msgctxt "toolbar position string"
#~ msgid "Left"
#~ msgstr "Kiri"

#~ msgctxt "toolbar position string"
#~ msgid "Right"
#~ msgstr "Kanan"

#~ msgctxt "toolbar position string"
#~ msgid "Bottom"
#~ msgstr "Bawah"

#~ msgid "Text Position"
#~ msgstr "Posisi Teks"

#~ msgid "Icons Only"
#~ msgstr "Hanya Ikon"

#~ msgid "Text Only"
#~ msgstr "Hanya Teks"

#~ msgid "Text Alongside Icons"
#~ msgstr "Teks di Samping Ikon"

#~ msgid "Text Under Icons"
#~ msgstr "Teks di Bawah Ikon"

#~ msgid "Icon Size"
#~ msgstr "Ukuran Ikon"

#~ msgctxt "@item:inmenu Icon size"
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Standar"

#~ msgid "Small (%1x%2)"
#~ msgstr "Kecil (%1x%2)"

#~ msgid "Medium (%1x%2)"
#~ msgstr "Sedang (%1x%2)"

#~ msgid "Large (%1x%2)"
#~ msgstr "Besar (%1x%2)"

#~ msgid "Huge (%1x%2)"
#~ msgstr "Besar (%1x%2)"

#~ msgid "Lock Toolbar Positions"
#~ msgstr "Kunci Posisi Batang Alat"

#~ msgctxt "@action:intoolbar Text label of toolbar button"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"

#~ msgctxt "@info:tooltip Tooltip of toolbar button"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"

#~ msgid "Desktop %1"
#~ msgstr "Desktop %1"

#~ msgid "Add to Toolbar"
#~ msgstr "Tambah ke Batang Alat"

#~ msgid "Configure Shortcut..."
#~ msgstr "Atur Jalan Pintas..."

#~ msgid "Toolbars Shown"
#~ msgstr "Batang Alat Ditampilkan"

#~ msgid "No text"
#~ msgstr "Tak ada teks"

#~ msgid "&File"
#~ msgstr "&Berkas"

#~ msgid "&Game"
#~ msgstr "&Permainan"

#~ msgid "&Edit"
#~ msgstr "&Sunting"

#~ msgctxt "@title:menu Game move"
#~ msgid "&Move"
#~ msgstr "P&indah"

#~ msgid "&View"
#~ msgstr "&Tampilan"

#~ msgid "&Go"
#~ msgstr "&Ke"

#~ msgid "&Bookmarks"
#~ msgstr "Pe&nanda"

#~ msgid "&Tools"
#~ msgstr "&Alat"

#~ msgid "&Settings"
#~ msgstr "Pen&gaturan"

#~ msgid "Main Toolbar"
#~ msgstr "Batang Alat Utama"

#~ msgid "Builds Qt widget plugins from an ini style description file."
#~ msgstr "Bangun plugin widget Qt dari berkas keterangan gaya ini."

#~ msgid "Input file"
#~ msgstr "Berkas masukan"

#~ msgid "Output file"
#~ msgstr "Berkas keluaran"

#~ msgid "Name of the plugin class to generate"
#~ msgstr "Nama kelas plugin untuk dibuat"

#~ msgid "Default widget group name to display in designer"
#~ msgstr "Nama grup widget standar yang akan ditampilkan dalam perancang"

#~ msgid "makekdewidgets"
#~ msgstr "makekdewidgets"

#~ msgid "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser"
#~ msgstr "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser"

#~ msgid "Ian Reinhart Geiser"
#~ msgstr "Ian Reinhart Geiser"

#~ msgid "Daniel Molkentin"
#~ msgstr "Daniel Molkentin"

#~ msgid "Call Stack"
#~ msgstr "Tumpukan Panggilan"

#~ msgid "Call"
#~ msgstr "Panggilan"

#~ msgid "Line"
#~ msgstr "Baris"

#~ msgid "Console"
#~ msgstr "Konsol"

#~ msgid "Enter"
#~ msgstr "Enter"

#~ msgid ""
#~ "Unable to find the Kate editor component;\n"
#~ "please check your KDE installation."
#~ msgstr ""
#~ "Tak dapat menemukan komponen penyunting Kate;\n"
#~ "silakan cek instalasi KDE anda."

#~ msgid "Breakpoint"
#~ msgstr "Titik Jeda"

#~ msgid "JavaScript Debugger"
#~ msgstr "Pengawakutu JavaScript"

#~ msgid "&Break at Next Statement"
#~ msgstr "&Jeda di Pernyataan Berikutnya"

#~ msgid "Break at Next"
#~ msgstr "Jeda di Berikutnya"

#~ msgid "Continue"
#~ msgstr "Lanjutkan"

#~ msgid "Step Over"
#~ msgstr "Langkahi"

#~ msgid "Step Into"
#~ msgstr "Masuk Ke"

#~ msgid "Step Out"
#~ msgstr "Keluar"

#~ msgid "Reindent Sources"
#~ msgstr "Alinea Ulang Sumber"

#~ msgid "Report Exceptions"
#~ msgstr "Laporkan Pengecualian"

#~ msgid "&Debug"
#~ msgstr "&Awakutu"

#~ msgid "Close source"
#~ msgstr "Tutup sumber"

#~ msgid "Ready"
#~ msgstr "Siap"

#~ msgid "Parse error at %1 line %2"
#~ msgstr "Galat uraian di %1 baris %2"

#~ msgid ""
#~ "An error occurred while attempting to run a script on this page.\n"
#~ "\n"
#~ "%1 line %2:\n"
#~ "%3"
#~ msgstr ""
#~ "Sebuah galat terjadi ketika mencoba untuk menjalankan skrip di halaman "
#~ "ini.\n"
#~ "\n"
#~ "%1 baris %2:\n"
#~ "%3"

#~ msgid ""
#~ "Do not know where to evaluate the expression. Please pause a script or "
#~ "open a source file."
#~ msgstr ""
#~ "Tidak tahu dimana tempat untuk mengevaluasi ekspresi. Silakan hentikan "
#~ "skrip atau buka berkas sumber."

#~ msgid "Evaluation threw an exception %1"
#~ msgstr "Evaluasi melontarkan sebuah pengecualian %1"

#~ msgid "JavaScript Error"
#~ msgstr "Galat JavaScript"

#~ msgid "&Do not show this message again"
#~ msgstr "&Jangan tampilkan pesan ini lagi"

#~ msgid "Local Variables"
#~ msgstr "Variabel Lokal"

#~ msgid "Reference"
#~ msgstr "Referensi"

#~ msgid "Loaded Scripts"
#~ msgstr "Skrip Termuat"

#~ msgid ""
#~ "A script on this page is causing KHTML to freeze. If it continues to run, "
#~ "other applications may become less responsive.\n"
#~ "Do you want to stop the script?"
#~ msgstr ""
#~ "Sebuah skrip di halaman ini menyebabkan KHTML berhenti. Jika terus "
#~ "berjalan, aplikasi lain dapat menjadi kurang responsif.\n"
#~ "Anda ingin menghentikan skrip?"

#~ msgid "JavaScript"
#~ msgstr "JavaScript"

#~ msgid "&Stop Script"
#~ msgstr "&Stop Skrip"

#~ msgid "Confirmation: JavaScript Popup"
#~ msgstr "Konfirmasi: Popup JavaScript"

#~ msgid ""
#~ "This site is submitting a form which will open up a new browser window "
#~ "via JavaScript.\n"
#~ "Do you want to allow the form to be submitted?"
#~ msgstr ""
#~ "Situs ini memasukkan formulir yang akan membuka sebuah jendela peramban "
#~ "baru via JavaScript.\n"
#~ "Anda ingin mengizinkan formulir untuk dimasukkan?"

#~ msgid ""
#~ "<qt>This site is submitting a form which will open <p>%1</p> in a new "
#~ "browser window via JavaScript.<br />Do you want to allow the form to be "
#~ "submitted?</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Situs ini memasukkan formulir yang akan membuka <p>%1</p> di dalam "
#~ "jendela peramban via JavaScript.<br />Anda ingin mengizinkan formulir "
#~ "untuk dikirimkan?</qt>"

#~ msgid "Allow"
#~ msgstr "Izinkan"

#~ msgid "Do Not Allow"
#~ msgstr "Jangan Izinkan"

#~ msgid ""
#~ "This site is requesting to open up a new browser window via JavaScript.\n"
#~ "Do you want to allow this?"
#~ msgstr ""
#~ "Situs ini meminta untuk membuka jendela peramban baru via JavaScript.\n"
#~ "Anda ingin mengizinkan ini?"

#~ msgid ""
#~ "<qt>This site is requesting to open<p>%1</p>in a new browser window via "
#~ "JavaScript.<br />Do you want to allow this?</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Situs ini meminta untuk membuka<p>%1</p>dalam jendela peramban baru "
#~ "via JavaScript.<br />Anda ingin mengizinkan ini?</qt>"

#~ msgid "Close window?"
#~ msgstr "Tutup jendela?"

#~ msgid "Confirmation Required"
#~ msgstr "Konfirmasi Diperlukan"

#~ msgid ""
#~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" to be added to "
#~ "your collection?"
#~ msgstr ""
#~ "Anda ingin sebuah penanda yang menunjuk ke lokasi \"%1\" untuk "
#~ "ditambahkan ke koleksi anda?"

#~ msgid ""
#~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" titled \"%2\" to "
#~ "be added to your collection?"
#~ msgstr ""
#~ "Anda ingin sebuah penanda yang menunjuk ke lokasi \"%1\" berjudul \"%2\" "
#~ "untuk ditambahkan ke koleksi anda?"

#~ msgid "JavaScript Attempted Bookmark Insert"
#~ msgstr "JavaScript Coba Memasukkan Penanda"

#~ msgid "Insert"
#~ msgstr "Masukkan"

#~ msgid "Disallow"
#~ msgstr "Tidak Izinkan"

#~ msgid ""
#~ "The following files will not be uploaded because they could not be "
#~ "found.\n"
#~ "Do you want to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Berkas berikut tidak akan diunggah karena berkas tersebut tak dapat "
#~ "ditemukan.\n"
#~ "Anda ingin melanjutkan?"

#~ msgid "Submit Confirmation"
#~ msgstr "Masukkan Konfirmasi"

#~ msgid "&Submit Anyway"
#~ msgstr "&Tetap Masukkan"

#~ msgid ""
#~ "You are about to transfer the following files from your local computer to "
#~ "the Internet.\n"
#~ "Do you really want to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Anda akan mengirim berkas berikut dari komputer lokal anda ke Internet.\n"
#~ "Anda yakin ingin melanjutkan?"

#~ msgid "Send Confirmation"
#~ msgstr "Kirim Konfirmasi"

#~ msgid "&Send File"
#~ msgid_plural "&Send Files"
#~ msgstr[0] "&Kirim Berkas"

#~ msgid "Submit"
#~ msgstr "Masukkan"

#~ msgid "Key Generator"
#~ msgstr "Generator Kunci"

#~ msgid ""
#~ "No plugin found for '%1'.\n"
#~ "Do you want to download one from %2?"
#~ msgstr ""
#~ "Tak ada plugin yang ditemukan untuk '%1'.\n"
#~ "Anda ingin mengunduh salah satunya dari %2?"

#~ msgid "Missing Plugin"
#~ msgstr "Plugin Hilang"

#~ msgid "Download"
#~ msgstr "Unduh"

#~ msgid "Do Not Download"
#~ msgstr "Jangan Unduh"

#~ msgid "This is a searchable index. Enter search keywords: "
#~ msgstr ""
#~ "Ini adalah indeks yang dapat dicari. Masukkan kata kunci pencarian: "

#~ msgid "Document Information"
#~ msgstr "Informasi Dokumen"

#~ msgctxt "@title:group Document information"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "Umum"

#~ msgid "URL:"
#~ msgstr "URL:"

#~ msgid "Title:"
#~ msgstr "Judul:"

#~ msgid "Last modified:"
#~ msgstr "Terakhir dimodifikasi:"

#~ msgid "Document encoding:"
#~ msgstr "Penyandian dokumen:"

#~ msgid "Rendering mode:"
#~ msgstr "Mode render:"

#~ msgid "HTTP Headers"
#~ msgstr "Tajuk HTTP"

#~ msgid "Property"
#~ msgstr "Properti"

#~ msgid "Initializing Applet \"%1\"..."
#~ msgstr "Menginisialisasi Applet \"%1\"..."

#~ msgid "Starting Applet \"%1\"..."
#~ msgstr "Menjalankan Applet \"%1\"..."

#~ msgid "Applet \"%1\" started"
#~ msgstr "Applet \"%1\" dijalankan"

#~ msgid "Applet \"%1\" stopped"
#~ msgstr "Applet \"%1\" dihentikan"

#~ msgid "Loading Applet"
#~ msgstr "Memulai Applet"

#~ msgid "Error: java executable not found"
#~ msgstr "Galat: java dapat dieksekusi tak ditemukan"

#~ msgid "Signed by (validation: %1)"
#~ msgstr "Ditandatangani oleh (validasi: %1)"

#~ msgid "Certificate (validation: %1)"
#~ msgstr "Sertifikat (validasi: %1)"

#~ msgid "Security Alert"
#~ msgstr "Peringatan Keamanan"

#~ msgid "Do you grant Java applet with certificate(s):"
#~ msgstr "Anda ingin mengizinkan applet Java dengan sertifikat:"

#~ msgid "the following permission"
#~ msgstr "hak akses berikut"

#~ msgid "&Reject All"
#~ msgstr "&Tolak Semua"

#~ msgid "&Grant All"
#~ msgstr "&Izinkan Semua"

#~ msgid "Applet Parameters"
#~ msgstr "Parameter Applet"

#~ msgid "Parameter"
#~ msgstr "Parameter"

#~ msgid "Class"
#~ msgstr "Kelas"

#~ msgid "Base URL"
#~ msgstr "URL Dasar"

#~ msgid "Archives"
#~ msgstr "Arsip"

#~ msgid "KDE Java Applet Plugin"
#~ msgstr "Plugin Applet Java KDE"

#~ msgid "HTML Toolbar"
#~ msgstr "Batang Alat HTML"

#~ msgid "&Copy Text"
#~ msgstr "&Salin Teks"

#~ msgid "Open '%1'"
#~ msgstr "Buka '%1'"

#~ msgid "&Copy Email Address"
#~ msgstr "&Salin Alamat Email"

#~ msgid "&Save Link As..."
#~ msgstr "S&impan Tautan Sebagai..."

#~ msgid "&Copy Link Address"
#~ msgstr "&Salin Alamat Tautan"

#~ msgctxt "@title:menu HTML frame/iframe"
#~ msgid "Frame"
#~ msgstr "Bingkai"

#~ msgid "Open in New &Window"
#~ msgstr "Buka di &Jendela Baru"

#~ msgid "Open in &This Window"
#~ msgstr "Buka di Jendela &Ini"

#~ msgid "Open in &New Tab"
#~ msgstr "Buka di &Tab Baru"

#~ msgid "Reload Frame"
#~ msgstr "Muat Ulang Bingkai"

#~ msgid "Print Frame..."
#~ msgstr "Cetak Bingkai..."

#~ msgid "Save &Frame As..."
#~ msgstr "Simpan &Bingkai Sebagai..."

#~ msgid "View Frame Source"
#~ msgstr "Tampilkan Sumber Bingkai"

#~ msgid "View Frame Information"
#~ msgstr "Tampilkan Informasi Bingkai"

#~ msgid "Block IFrame..."
#~ msgstr "Adang IFrame..."

#~ msgid "Save Image As..."
#~ msgstr "Simpan Citra Sebagai..."

#~ msgid "Send Image..."
#~ msgstr "Kirim Citra..."

#~ msgid "Copy Image"
#~ msgstr "Salin Citra"

#~ msgid "Copy Image Location"
#~ msgstr "Salin Lokasi Citra"

#~ msgid "View Image (%1)"
#~ msgstr "Tampilkan Citra (%1)"

#~ msgid "Block Image..."
#~ msgstr "Adang Citra..."

#~ msgid "Block Images From %1"
#~ msgstr "Adang Citra Dari %1"

#~ msgid "Stop Animations"
#~ msgstr "Stop Animasi"

#~ msgid "Search for '%1' with %2"
#~ msgstr "Cari '%1' dengan %2"

#~ msgid "Search for '%1' with"
#~ msgstr "Cari '%1' dengan"

#~ msgid "Save Link As"
#~ msgstr "Simpan Tautan Sebagai"

#~ msgid "Save Image As"
#~ msgstr "Simpan Citra Sebagai"

#~ msgid "Add URL to Filter"
#~ msgstr "Tambah URL ke Filter"

#~ msgid "Enter the URL:"
#~ msgstr "Masukkan URL:"

#~ msgid ""
#~ "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
#~ msgstr "Berkas bernama \"%1\" telah ada. Anda yakin ingin menimpanya?"

#~ msgid "Overwrite File?"
#~ msgstr "Timpa Berkas?"

#~ msgid "Overwrite"
#~ msgstr "Timpa"

#~ msgid "The Download Manager (%1) could not be found in your $PATH "
#~ msgstr "Manajer Unduh (%1) tak dapat ditemukan dalam $PATH anda "

#~ msgid ""
#~ "Try to reinstall it  \n"
#~ "\n"
#~ "The integration with Konqueror will be disabled."
#~ msgstr ""
#~ "Coba untuk menginstal ulang itu  \n"
#~ "\n"
#~ "Integrasi dengan Konqueror akan dinonaktifkan."

#~ msgid "Default Font Size (100%)"
#~ msgstr "Ukuran Fonta Standar (100%)"

#~ msgid "KHTML"
#~ msgstr "KHTML"

#~ msgid "Embeddable HTML component"
#~ msgstr "Komponen HTML Dapat Dibenamkan"

#~ msgid "Lars Knoll"
#~ msgstr "Lars Knoll"

#~ msgid "Antti Koivisto"
#~ msgstr "Antti Koivisto"

#~ msgid "Dirk Mueller"
#~ msgstr "Dirk Mueller"

#~ msgid "Peter Kelly"
#~ msgstr "Peter Kelly"

#~ msgid "Torben Weis"
#~ msgstr "Torben Weis"

#~ msgid "Martin Jones"
#~ msgstr "Martin Jones"

#~ msgid "Simon Hausmann"
#~ msgstr "Simon Hausmann"

#~ msgid "Tobias Anton"
#~ msgstr "Tobias Anton"

#~ msgid "View Do&cument Source"
#~ msgstr "Tampilkan Sumber Do&kumen"

#~ msgid "View Document Information"
#~ msgstr "Tampilkan Informasi Dokumen"

#~ msgid "Save &Background Image As..."
#~ msgstr "Simpan Citra Latar &Belakang Sebagai..."

#~ msgid "SSL"
#~ msgstr "SSL"

#~ msgid "Print Rendering Tree to STDOUT"
#~ msgstr "Cetak Pohon Render ke STDOUT"

#~ msgid "Print DOM Tree to STDOUT"
#~ msgstr "Cetak Pohon DOM ke STDOUT"

#~ msgid "Print frame tree to STDOUT"
#~ msgstr "Cetak pohon bingkai ke STDOUT"

#~ msgid "Stop Animated Images"
#~ msgstr "Stop Citra Beranimasi"

#~ msgid "Set &Encoding"
#~ msgstr "Atur &Penyandian"

#~ msgid "Use S&tylesheet"
#~ msgstr "Gunakan L&embar Gaya"

#~ msgid "Enlarge Font"
#~ msgstr "Besarkan Fonta"

#~ msgid ""
#~ "<qt>Enlarge Font<br /><br />Make the font in this window bigger. Click "
#~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes.</"
#~ "qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Besarkan Fonta<br /><br />Buat fonta di jendela ini lebih besar. Klik "
#~ "lalu tahan tombol tetikus untuk menu dengan ukuran fonta semua ukuran "
#~ "yang tersedia.</qt>"

#~ msgid "Shrink Font"
#~ msgstr "Kecilkan Fonta"

#~ msgid ""
#~ "<qt>Shrink Font<br /><br />Make the font in this window smaller. Click "
#~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes.</"
#~ "qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Kecilkan Fonta<br /><br />Buat fonta di jendela ini lebih kecil. Klik "
#~ "lalu tahan tombol tetikus untuk menu dengan ukuran fonta semua ukuran "
#~ "yang tersedia.</qt>"

#~ msgid ""
#~ "<qt>Find text<br /><br />Shows a dialog that allows you to find text on "
#~ "the displayed page.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Cari teks<br /><br />Tampilkan dialog yang memungkinkan anda untuk "
#~ "mencari teks di halaman yang ditampilkan.</qt>"

#~ msgid ""
#~ "<qt>Find next<br /><br />Find the next occurrence of the text that you "
#~ "have found using the <b>Find Text</b> function.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Cari Teks<br /><br />Cari bagian yang cocok berikutnya dari teks yang "
#~ "telah anda temukan dengan menggunakan fungsi <b>Cari Teks</b>.</qt>"

#~ msgid ""
#~ "<qt>Find previous<br /><br />Find the previous occurrence of the text "
#~ "that you have found using the <b>Find Text</b> function.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Cari sebelumnya<br /><br />Cari bagian yang cocok sebelumnya dari "
#~ "teks telah anda temukan dengan menggunakan fungsi <b>Cari Teks</b>.</qt>"

#~ msgid "Find Text as You Type"
#~ msgstr "Cari Teks Ketika Anda Mengetik"

#~ msgid ""
#~ "This shortcut shows the find bar, for finding text in the displayed page. "
#~ "It cancels the effect of \"Find Links as You Type\", which sets the "
#~ "\"Find links only\" option."
#~ msgstr ""
#~ "Jalan pintas ini menampilkan batang pencarian, untuk mencari teks di "
#~ "halaman yang ditampilkan. Ia membatalkan efek \"Cari Tautan Ketika Anda "
#~ "Mengetik\", yang mengatur hanya opsi \"Cari tautan saja\"."

#~ msgid "Find Links as You Type"
#~ msgstr "Cari Tautan Ketika Anda Mengetik"

#~ msgid ""
#~ "This shortcut shows the find bar, and sets the option \"Find links only\"."
#~ msgstr ""
#~ "Jalan pintas ini menampilkan batang pencarian, dan mengatur opsi \"Cari "
#~ "tautan saja\"."

#~ msgid ""
#~ "<qt>Print Frame<br /><br />Some pages have several frames. To print only "
#~ "a single frame, click on it and then use this function.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Cetak Bingkai<br /><br />Beberapa halaman memiliki beberapa bingkai. "
#~ "Untuk mencetak hanya sebuah bingkai, klik bingkai tersebut lalu gunakan "
#~ "fungsi ini.</qt>"

#~ msgid "Toggle Caret Mode"
#~ msgstr "Ubah Mode Caret"

#~ msgid "The fake user-agent '%1' is in use."
#~ msgstr "Agen pengguna palsu '%1' sedang digunakan."

#~ msgid "This web page contains coding errors."
#~ msgstr "Halaman web ini berisi galat pengodean."

#~ msgid "&Hide Errors"
#~ msgstr "&Sembunyikan Galat"

#~ msgid "&Disable Error Reporting"
#~ msgstr "&Nonaktifkan Pelaporan Galat"

#~ msgid "<qt><b>Error</b>: %1: %2</qt>"
#~ msgstr "<qt><b>Galat</b>: %1: %2</qt>"

#~ msgid "<qt><b>Error</b>: node %1: %2</qt>"
#~ msgstr "<qt><b>Galat</b>: node %1: %2</qt>"

#~ msgid "Display Images on Page"
#~ msgstr "Tampilkan Citra di Halaman"

#~ msgid "Error: %1 - %2"
#~ msgstr "Galat: %1 - %2"

#~ msgid "The requested operation could not be completed"
#~ msgstr "Operasi yang diminta tak dapat diselesaikan"

#~ msgid "Technical Reason: "
#~ msgstr "Alasan Teknis: "

#~ msgid "Details of the Request:"
#~ msgstr "Detail Permintaan:"

#~ msgid "URL: %1"
#~ msgstr "URL: %1"

#~ msgid "Protocol: %1"
#~ msgstr "Protokol: %1"

#~ msgid "Date and Time: %1"
#~ msgstr "Tanggal dan Waktu: %1"

#~ msgid "Additional Information: %1"
#~ msgstr "Informasi Tambahan: %1"

#~ msgid "Description:"
#~ msgstr "Keterangan:"

#~ msgid "Possible Causes:"
#~ msgstr "Kemungkinan Penyebab:"

#~ msgid "Possible Solutions:"
#~ msgstr "Kemungkinan Solusi:"

#~ msgid "Page loaded."
#~ msgstr "Halaman termuat."

#~ msgid "%1 Image of %2 loaded."
#~ msgid_plural "%1 Images of %2 loaded."
#~ msgstr[0] "%1 Citra dari %2 termuat."

#~ msgid "Automatic Detection"
#~ msgstr "Deteksi Otomatis"

#~ msgid " (In new window)"
#~ msgstr " (Di jendela baru)"

#~ msgid "Symbolic Link"
#~ msgstr "Tautan Simbolik"

#~ msgid "%1 (Link)"
#~ msgstr "%1 (Tautan)"

#~ msgid "%2 (%1 byte)"
#~ msgid_plural "%2 (%1 bytes)"
#~ msgstr[0] "%2 (%1 bita)"

#~ msgid "%2 (%1 K)"
#~ msgstr "%2 (%1 K)"

#~ msgid " (In other frame)"
#~ msgstr " (Di bingkai lain)"

#~ msgid "Email to: "
#~ msgstr "Email ke: "

#~ msgid " - Subject: "
#~ msgstr " - Subjek: "

#~ msgid " - CC: "
#~ msgstr " - CC: "

#~ msgid " - BCC: "
#~ msgstr " - BCC: "

#~ msgid "Save As"
#~ msgstr "Simpan Sebagai"

#~ msgid ""
#~ "<qt>This untrusted page links to<br /><b>%1</b>.<br />Do you want to "
#~ "follow the link?</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Halaman tak terpercaya ini bertautan ke<br /><b>%1</b>.<br />Anda "
#~ "ingin mengikuti tautan?</qt>"

#~ msgid "Follow"
#~ msgstr "Ikuti"

#~ msgid "Frame Information"
#~ msgstr "Informasi Bingkai"

#~ msgid "   <a href=\"%1\">[Properties]</a>"
#~ msgstr "   <a href=\"%1\">[Properti]</a>"

#~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
#~ msgid "Quirks"
#~ msgstr "Quirks"

#~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
#~ msgid "Almost standards"
#~ msgstr "Hampir standar"

#~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
#~ msgid "Strict"
#~ msgstr "Ketat"

#~ msgid "Save Background Image As"
#~ msgstr "Simpan Citra Latar Belakang Sebagai"

#~ msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt."
#~ msgstr "Rantai sertifikat peer SSL tampaknya korup."

#~ msgid "Save Frame As"
#~ msgstr "Simpan Bingkai Sebagai"

#~ msgid "&Find in Frame..."
#~ msgstr "&Cari di Bingkai..."

#~ msgid ""
#~ "Warning:  This is a secure form but it is attempting to send your data "
#~ "back unencrypted.\n"
#~ "A third party may be able to intercept and view this information.\n"
#~ "Are you sure you wish to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Peringatan: Ini adalah bentuk aman tapi bentuk ini coba untuk mengirim "
#~ "kembali data anda dengan tidak terenkripsi.\n"
#~ "Pihak ketiga mungkin dapat menghalangi dan melihat informasi ini.\n"
#~ "Apakah anda yakin ingin melanjutkan?"

#~ msgid "Network Transmission"
#~ msgstr "Transmisi Jaringan"

#~ msgid "&Send Unencrypted"
#~ msgstr "&Kirim Tak Terenkripsi"

#~ msgid ""
#~ "Warning: Your data is about to be transmitted across the network "
#~ "unencrypted.\n"
#~ "Are you sure you wish to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Peringatan: Data anda akan ditransmisikan melalui jaringan tanpa "
#~ "terenkripsi.\n"
#~ "Apakah anda yakin ingin melanjutkan?"

#~ msgid ""
#~ "This site is attempting to submit form data via email.\n"
#~ "Do you want to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Situs ini mencoba untuk memasukkan data formulir via email.\n"
#~ "Anda yakin ingin melanjutkan?"

#~ msgid "&Send Email"
#~ msgstr "&Kirim Email"

#~ msgid ""
#~ "<qt>The form will be submitted to <br /><b>%1</b><br />on your local "
#~ "filesystem.<br />Do you want to submit the form?</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Formulir akan dimasukkan ke <br /><b>%1</b><br />di sistem berkas "
#~ "lokal anda.<br />Anda yakin ingin memasukkan formulir?</qt>"

#~ msgid ""
#~ "This site attempted to attach a file from your computer in the form "
#~ "submission. The attachment was removed for your protection."
#~ msgstr ""
#~ "Situs ini mencoba untuk melampirkan sebuah berkas dari komputer anda "
#~ "dalam bentuk penerimaan. Lampiran telah dihapus demi keamanan anda."

#~ msgid "(%1/s)"
#~ msgstr "(%1/d)"

#~ msgid "Security Warning"
#~ msgstr "Peringatan Keamanan"

#~ msgid "<qt>Access by untrusted page to<br /><b>%1</b><br /> denied.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Akses oleh halaman tak terpercaya ke<br /><b>%1</b><br /> ditolak.</"
#~ "qt>"

#~ msgid "The wallet '%1' is open and being used for form data and passwords."
#~ msgstr "Dompet '%1' terbuka dan digunakan untuk membuat data dan sandi."

#~ msgid "&Close Wallet"
#~ msgstr "&Tutup Dompet"

#~ msgid "&Allow storing passwords for this site"
#~ msgstr "&Izinkan penyimpanan sandi untuk situs ini"

#~ msgid "Remove password for form %1"
#~ msgstr "Hapus sandi dari membuat %1"

#~ msgid "JavaScript &Debugger"
#~ msgstr "Pengawakutu &JavaScript"

#~ msgid "This page was prevented from opening a new window via JavaScript."
#~ msgstr "Halaman ini dicegah dari membuka jendela baru via JavaScript."

#~ msgid "Popup Window Blocked"
#~ msgstr "Jendela Popup Dihalangi"

#~ msgid ""
#~ "This page has attempted to open a popup window but was blocked.\n"
#~ "You can click on this icon in the status bar to control this behavior\n"
#~ "or to open the popup."
#~ msgstr ""
#~ "Halaman ini telah mencoba untuk membuka jendela popup tapi dihalangi.\n"
#~ "Anda dapat menekan ikon ini di batang status untuk mengontrol perilaku "
#~ "ini\n"
#~ "atau untuk membuka popup."

#~ msgid "&Show Blocked Popup Window"
#~ msgid_plural "&Show %1 Blocked Popup Windows"
#~ msgstr[0] "&Tampilkan %1 Jendela Popup Dihalangi"

#~ msgid "Show Blocked Window Passive Popup &Notification"
#~ msgstr "Tampilkan &Notifikasi Popup Pasif Jendela Dihalangi"

#~ msgid "&Configure JavaScript New Window Policies..."
#~ msgstr "&Atur Kebijakan Jendela Baru JavaScript..."

#~ msgid ""
#~ "<qt><p><strong>'Print images'</strong></p><p>If this checkbox is enabled, "
#~ "images contained in the HTML page will be printed. Printing may take "
#~ "longer and use more ink or toner.</p><p>If this checkbox is disabled, "
#~ "only the text of the HTML page will be printed, without the included "
#~ "images. Printing will be faster and use less ink or toner.</p> </qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p><strong>'Cetak citra'</strong></p><p>Jika kotak cek diaktifkan, "
#~ "citra yang ada di halaman HTML akan dicetak. Mencetak mungkin dapat "
#~ "memakan waktu lebih lama dan menggunakan lebih banyak tinta atau toner.</"
#~ "p><p>Jika kotak cek dinonaktifkan, hanya teks dari halaman HTML yang akan "
#~ "dicetak, tanpa citra yang disertakan. Mencetak akan lebih cepat dan "
#~ "menggunakan lebih sedikit tinta atau toner.</p> </qt>"

#~ msgid ""
#~ "<qt><p><strong>'Print header'</strong></p><p>If this checkbox is enabled, "
#~ "the printout of the HTML document will contain a header line at the top "
#~ "of each page. This header contains the current date, the location URL of "
#~ "the printed page and the page number.</p><p>If this checkbox is disabled, "
#~ "the printout of the HTML document will not contain such a header line.</"
#~ "p> </qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p><strong>'Cetak tajuk'</strong></p><p>Jika kotak cek ini "
#~ "diaktifkan, hasil cetak dokumen HTML akan berisi baris tajuk di atas tiap "
#~ "halaman. Tajuk ini berisi tanggal saat ini, lokasi URL dari halaman yang "
#~ "dicetak dan nomor halaman.</p><p>Jika kotak cek ini dinonaktifkan, hasil "
#~ "cetak dokumen HTML tidak akan berisi baris tajuk seperti itu.</p> </qt>"

#~ msgid ""
#~ "<qt><p><strong>'Printerfriendly mode'</strong></p><p>If this checkbox is "
#~ "enabled, the printout of the HTML document will be black and white only, "
#~ "and all colored background will be converted into white. Printout will be "
#~ "faster and use less ink or toner.</p><p>If this checkbox is disabled, the "
#~ "printout of the HTML document will happen in the original color settings "
#~ "as you see in your application. This may result in areas of full-page "
#~ "color (or grayscale, if you use a black+white printer). Printout will "
#~ "possibly happen more slowly and will probably use more toner or ink.</p> "
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p><strong>'Mode ramah cetak'</strong></p><p>Jika kotak cek ini "
#~ "diaktifkan, hasil cetak dokumen HTML hanya akan berupa hitam dan putih, "
#~ "dan semua latar belakang berwarna akan dikonversi ke warna putih. Hasil "
#~ "cetak akan lebih cepat dan lebih sedikit menggunakan tinta atau toner.</"
#~ "p><p>Jika kotak cek ini dinonaktifkan, hasil cetak dokumen HTML akan "
#~ "dalam pengaturan warna aslinya seperti yang anda lihat di aplikasi anda. "
#~ "Ini dapat berakibat dalam area pewarnaan satu halaman penuh (atau abu-"
#~ "abu, jika anda menggunakan pencetak hitam+putih). Hasil cetak akan lebih "
#~ "lambat dan tentu saja akan lebih banyak menggunakan lebih banyak toner "
#~ "atau tinta.</p> </qt>"

#~ msgid "HTML Settings"
#~ msgstr "Pengaturan HTML"

#~ msgid "Printer friendly mode (black text, no background)"
#~ msgstr "Mode pencetak bersahabat (teks hitam, tanpa latar belakang)"

#~ msgid "Print images"
#~ msgstr "Cetak citra"

#~ msgid "Print header"
#~ msgstr "Cetak tajuk"

#~ msgid "Filter error"
#~ msgstr "Galat filter"

#~ msgid "Inactive"
#~ msgstr "Tidak aktif"

#~ msgid "%1 (%2 - %3x%4 Pixels)"
#~ msgstr "%1 (%2 - %3x%4 Pixel)"

#~ msgid "%1 - %2x%3 Pixels"
#~ msgstr "%1 - %2x%3 Pixel"

#~ msgid "%1 (%2x%3 Pixels)"
#~ msgstr "%1 (%2x%3 Pixel)"

#~ msgid "Image - %1x%2 Pixels"
#~ msgstr "Citra - %1x%2 Pixel"

#~ msgid "Done."
#~ msgstr "Selesai."

#~ msgid "Access Keys activated"
#~ msgstr "Tombol Akses diaktifkan"

#~ msgid "JavaScript Errors"
#~ msgstr "Galat JavaScript"

#~ msgid ""
#~ "This dialog provides you with notification and details of scripting "
#~ "errors that occur on web pages.  In many cases it is due to an error in "
#~ "the web site as designed by its author.  In other cases it is the result "
#~ "of a programming error in Konqueror.  If you suspect the former, please "
#~ "contact the webmaster of the site in question.  Conversely if you suspect "
#~ "an error in Konqueror, please file a bug report at http://bugs.kde.org/.  "
#~ "A test case which illustrates the problem will be appreciated."
#~ msgstr ""
#~ "Dialog ini menyediakan anda dengan notifikasi dan detail dari galat skrip "
#~ "yang terjadi di halaman web. Dalam banyak kasus hal itu disebabkan oleh "
#~ "adanya galat di dalam situs web yang didesain oleh pembuatnya. Dalam "
#~ "kasus lain hal itu sebagai akibat dari galat pemrograman di Konqueror. "
#~ "Jika anda mencurigai penyebab pertama, silakan hubungi webmaster dari "
#~ "situs yang kita bicarakan. Sebaliknya jika anda mencurigai adanya galat "
#~ "di Konqueror, silakan masukkan laporan kutu di http://bugs.kde.org/. "
#~ "Contoh kasus yang menggambarkan masalah tersebut akan sangat kami hargai."

#~ msgid "KMultiPart"
#~ msgstr "KMultiPart"

#~ msgid "Embeddable component for multipart/mixed"
#~ msgstr "Komponen dapat dibenamkan untuk multibagian/campuran"

#~ msgid "Copyright 2001-2011, David Faure <email>faure@kde.org</email>"
#~ msgstr "Hak Cipta 2001-2011, David Faure <email>faure@kde.org</email>"

#~ msgid "No handler found for %1."
#~ msgstr "Tak ada penanganan yang ditemukan untuk %1."

#~ msgid "Play"
#~ msgstr "Putar"

#~ msgid "Pause"
#~ msgstr "Jeda"

#~ msgid "New Web Shortcut"
#~ msgstr "Jalan Pintas Web Baru"

#~ msgid "%1 is already assigned to %2"
#~ msgstr "%1 telah ditugaskan kepada %2"

#~ msgid "Search &provider name:"
#~ msgstr "Cari nama &penyedia:"

#~ msgid "New search provider"
#~ msgstr "Penyedia pencarian baru"

#~ msgid "UR&I shortcuts:"
#~ msgstr "Jalan pintas U&RI:"

#~ msgid "Create Web Shortcut"
#~ msgstr "Buat Jalan Pintas Web"

#~ msgid "Directory containing tests, basedir and output directories."
#~ msgstr "Direktori berisi direktori tes, direktori awal dan keluaran."

#~ msgid "Do not suppress debug output"
#~ msgstr "Jangan sembunyikan keluaran awakutu"

#~ msgid "Regenerate baseline (instead of checking)"
#~ msgstr "Buat ulang baris awal (ketimbang memeriksa)"

#~ msgid "Do not show the window while running tests"
#~ msgstr "Jangan tampilkan jendela ketika menjalankan tes"

#~ msgid "Only run a single test. Multiple options allowed."
#~ msgstr "Hanya jalankan tes tunggal. Banyak opsi diizinkan."

#~ msgid "Only run .js tests"
#~ msgstr "Hanya jalankan tes .js"

#~ msgid "Only run .html tests"
#~ msgstr "Hanya jalankan tes .html"

#~ msgid "Do not use Xvfb"
#~ msgstr "Jangan gunakan Xvfb"

#~ msgid "Put output in &lt;directory&gt; instead of &lt;base_dir&gt;/output"
#~ msgstr ""
#~ "Taruh keluaran di &lt;directory&gt; ketimbang &lt;base_dir&gt;/output"

#~ msgid ""
#~ "Use &lt;directory&gt; as reference instead of &lt;base_dir&gt;/baseline"
#~ msgstr ""
#~ "Gunakan &lt;directory&gt; sebagai referensi ketimbang &lt;base_dir&gt;/"
#~ "baseline"

#~ msgid ""
#~ "Directory containing tests, basedir and output directories. Only regarded "
#~ "if -b is not specified."
#~ msgstr ""
#~ "Direktori berisi direktori tes, direktori awal dan keluaran. Hanya "
#~ "dilihat jika -b tidak ditentukan."

#~ msgid ""
#~ "Relative path to testcase, or directory of testcases to be run "
#~ "(equivalent to -t)."
#~ msgstr ""
#~ "Alamat relatif ke kasus tes, atau direktori kasus tes yang akan "
#~ "dijalankan (ekuivalen dengan -t)."

#~ msgid "TestRegression"
#~ msgstr "TestRegression"

#~ msgid "Regression tester for khtml"
#~ msgstr "Penguji regresi untuk khtml"

#~ msgid "KHTML Regression Testing Utility"
#~ msgstr "Utilitas Pengujian Regresi KHTML"

#~ msgid "0"
#~ msgstr "0"

#~ msgid "Regression testing output"
#~ msgstr "Keluaran pengujian regresi"

#~ msgid "Pause/Continue regression testing process"
#~ msgstr "Jeda/Lanjutkan proses pengujian regresi"

#~ msgid ""
#~ "You may select a file where the log content is stored, before the "
#~ "regression testing is started."
#~ msgstr ""
#~ "Anda dapat memilih berkas dimana konten catatan disimpan, sebelum "
#~ "pengujian regresi dimulai."

#~ msgid "Output to File..."
#~ msgstr "Keluaran ke Berkas..."

#~ msgid "Regression Testing Status"
#~ msgstr "Status Pengujian Regresi"

#~ msgid "View HTML Output"
#~ msgstr "Tampilkan Keluaran HTML"

#~ msgid "Settings"
#~ msgstr "Pengaturan"

#~ msgid "Tests"
#~ msgstr "Tes"

#~ msgid "Only Run JS Tests"
#~ msgstr "Hanya Menjalankan Tes JS"

#~ msgid "Only Run HTML Tests"
#~ msgstr "Hanya Menjalankan Tes HTML"

#~ msgid "Do Not Suppress Debug Output"
#~ msgstr "Jangan Sembunyikan Keluaran Awakutu"

#~ msgid "Run Tests..."
#~ msgstr "Jalankan Tes..."

#~ msgid "Run Single Test..."
#~ msgstr "Jalankan Tes Tunggal..."

#~ msgid "Specify tests Directory..."
#~ msgstr "Tentukan Direktori Tes..."

#~ msgid "Specify khtml Directory..."
#~ msgstr "Tentukan Direktori khtml..."

#~ msgid "Specify Output Directory..."
#~ msgstr "Tentukan Direktori Keluaran..."

#~ msgid "TestRegressionGui"
#~ msgstr "TestRegressionGui"

#~ msgid "GUI for the khtml regression tester"
#~ msgstr "GUI untuk penguji regresi khtml"

#~ msgid "Available Tests: 0"
#~ msgstr "Tes Tersedia: 0"

#~ msgid "Please choose a valid 'khtmltests/regression/' directory."
#~ msgstr "Silakan pilih direktori 'khtmltests/regression/' yang valid."

#~ msgid "Please choose a valid 'khtml/' build directory."
#~ msgstr "Silakan pilih direktori bangun 'khtml/' yang valid."

#~ msgid "Available Tests: %1 (ignored: %2)"
#~ msgstr "Tes Tersedia: %1 (diabaikan: %2)"

#~ msgid "Cannot find testregression executable."
#~ msgstr "Tak dapat menemukan testregression yang dapat dieksekusi."

#~ msgid "Run test..."
#~ msgstr "Jalankan tes..."

#~ msgid "Add to ignores..."
#~ msgstr "Tambah ke abaikan..."

#~ msgid "Remove from ignores..."
#~ msgstr "Hapus dari abaikan..."

#~ msgid "URL to open"
#~ msgstr "URL untuk dibuka"

#~ msgid "Testkhtml"
#~ msgstr "Testkhtml"

#~ msgid "a basic web browser using the KHTML library"
#~ msgstr "sebuah peramban web sederhana yang menggunakan pustaka KHTML"

#~ msgid "Find &links only"
#~ msgstr "Cari &tautan saja"

#~ msgid "No more matches for this search direction."
#~ msgstr "Tak ada kecocokan lagi untuk arah pencarian ini."

#~ msgid "F&ind:"
#~ msgstr "&Cari:"

#~ msgid "&Next"
#~ msgstr "Be&rikutnya"

#~ msgid "Opt&ions"
#~ msgstr "Ops&i"

#~ msgid "Do you want to store this password for %1?"
#~ msgstr "Anda ingin menyimpan sandi ini untuk %1?"

#~ msgid "&Store"
#~ msgstr "&Simpan"

#~ msgid "Ne&ver store for this site"
#~ msgstr "Jan&gan pernah simpan untuk situs ini"

#~ msgid "Do &not store this time"
#~ msgstr "Jangan si&mpan kali ini"

#~ msgid "Basic Page Style"
#~ msgstr "Gaya Halaman Dasar"

#~ msgid "the document is not in the correct file format"
#~ msgstr "dokumen tidak berada dalam format berkas yang benar"

#~ msgid "fatal parsing error: %1 in line %2, column %3"
#~ msgstr "galat penguraian fatal: %1 di baris %2, kolom %3"

#~ msgid "XML parsing error"
#~ msgstr "galat penguraian XML"

#~ msgid ""
#~ "Unable to start new process.\n"
#~ "The system may have reached the maximum number of open files possible or "
#~ "the maximum number of open files that you are allowed to use has been "
#~ "reached."
#~ msgstr ""
#~ "Tak dapat memulai proses baru.\n"
#~ "Sistem mungkin telah mencapai jumlah maksimum berkas yang mungkin dibuka "
#~ "atau jumlah maksimum berkas dibuka yang dapat anda gunakan telah tercapai."

#~ msgid ""
#~ "Unable to create new process.\n"
#~ "The system may have reached the maximum number of processes possible or "
#~ "the maximum number of processes that you are allowed to use has been "
#~ "reached."
#~ msgstr ""
#~ "Tak dapat memulai proses baru.\n"
#~ "Sistem mungkin telah mencapai jumlah maksimum proses yang mungkin "
#~ "dijalankan atau jumlah proses maksimum yang dapat ada gunakan telah "
#~ "tercapai."

#~ msgid "Could not find '%1' executable."
#~ msgstr "Tak dapat menemukan '%1' dapat dieksekusi."

#~ msgid ""
#~ "Could not open library '%1'.\n"
#~ "%2"
#~ msgstr ""
#~ "Tak dapat membuka pustaka '%1'.\n"
#~ "%2"

#~ msgid ""
#~ "Could not find 'kdemain' in '%1'.\n"
#~ "%2"
#~ msgstr ""
#~ "Tak dapat menemukan 'kdemain' di '%1'.\n"
#~ "%2"

#~ msgid "KDEInit could not launch '%1'"
#~ msgstr "KDEInit tak dapat menjalankan '%1'"

#~ msgid "Could not find service '%1'."
#~ msgstr "Tak dapat menemukan layanan '%1'."

#~ msgid "Service '%1' must be executable to run."
#~ msgstr "Layanan '%1' harus dapat dieksekusi agar berjalan."

#~ msgid "Service '%1' is malformatted."
#~ msgstr "Layanan '%1' salah format."

#~ msgid "Launching %1"
#~ msgstr "Menjalankan %1"

#~ msgid "Unknown protocol '%1'.\n"
#~ msgstr "Protokol '%1' tak diketahui.\n"

#~ msgid "Error loading '%1'.\n"
#~ msgstr "Galat memuat '%1'.\n"

#~ msgid ""
#~ "klauncher: This program is not supposed to be started manually.\n"
#~ "klauncher: It is started automatically by kdeinit4.\n"
#~ msgstr ""
#~ "klauncher: Program ini tidak seharusnya dijalankan secara manual.\n"
#~ "klauncher: Program dijalankan secara otomatis oleh kdeinit4.\n"

#~ msgid "Evaluation error"
#~ msgstr "Galat evaluasi"

#~ msgid "Range error"
#~ msgstr "Galat jangkauan"

#~ msgid "Reference error"
#~ msgstr "Galat referensi"

#~ msgid "Syntax error"
#~ msgstr "Galat sintaksis"

#~ msgid "Type error"
#~ msgstr "Galat tipe"

#~ msgid "URI error"
#~ msgstr "Galat URI"

#~ msgid "JS Calculator"
#~ msgstr "Kalkulator JS"

#~ msgctxt "addition"
#~ msgid "+"
#~ msgstr "+"

#~ msgid "AC"
#~ msgstr "AC"

#~ msgctxt "subtraction"
#~ msgid "-"
#~ msgstr "-"

#~ msgctxt "evaluation"
#~ msgid "="
#~ msgstr "="

#~ msgid "CL"
#~ msgstr "CL"

#~ msgid "5"
#~ msgstr "5"

#~ msgid "3"
#~ msgstr "3"

#~ msgid "7"
#~ msgstr "7"

#~ msgid "8"
#~ msgstr "8"

#~ msgid "MainWindow"
#~ msgstr "JendelaUtama"

#~ msgid "<h1>KJSEmbed Documentation Viewer</h1>"
#~ msgstr "<h1>Penampil Dokumentasi KJSEmbed</h1>"

#~ msgid "Execute"
#~ msgstr "Eksekusi"

#~ msgid "File"
#~ msgstr "Berkas"

#~ msgid "Open Script"
#~ msgstr "Buka Skrip"

#~ msgid "Open a script..."
#~ msgstr "Buka skrip..."

#~ msgid "Ctrl+O"
#~ msgstr "Ctrl+O"

#~ msgid "Close Script"
#~ msgstr "Tutup Skrip"

#~ msgid "Close script..."
#~ msgstr "Tutup skrip..."

#~ msgid "Quit"
#~ msgstr "Keluar"

#~ msgid "Quit application..."
#~ msgstr "Keluar aplikasi..."

#~ msgid "Run"
#~ msgstr "Jalankan"

#~ msgid "Run script..."
#~ msgstr "Jalankan skrip..."

#~ msgid "Run To..."
#~ msgstr "Jalankan Ke..."

#~ msgid "Run to breakpoint..."
#~ msgstr "Jalankan ke titik jeda..."

#~ msgid "Step"
#~ msgstr "Melangkah"

#~ msgid "Step to next line..."
#~ msgstr "Melangkah ke baris berikutnya..."

#~ msgid "Step execution..."
#~ msgstr "Eksekusi langkah..."

#~ msgid "KJSCmd"
#~ msgstr "KJSCmd"

#~ msgid "Utility for running KJSEmbed scripts \n"
#~ msgstr "Utilitas untuk menjalankan skrip KJSEmbed \n"

#~ msgid "(C) 2005-2006 The KJSEmbed Authors"
#~ msgstr "(C) 2005-2006 Penulis KJSEmbed"

#~ msgid "Execute script without gui support"
#~ msgstr "Eksekusi skrip tanpa dukungan gui"

#~ msgid "start interactive kjs interpreter"
#~ msgstr "jalankan penerjemah kjs interaktif"

#~ msgid "start without KDE KApplication support."
#~ msgstr "jalankan tanpa dukungan KDE KApplication."

#~ msgid "Script to execute"
#~ msgstr "Skrip untuk dieksekusi"

#~ msgid "Error encountered while processing include '%1' line %2: %3"
#~ msgstr "Galat terjadi ketika memproses penyertaan '%1' baris %2: %3"

#~ msgid "include only takes 1 argument, not %1."
#~ msgstr "penyertaan hanya mengambil 1 argumen, bukan %1."

#~ msgid "File %1 not found."
#~ msgstr "Berkas %1 tak ditemukan."

#~ msgid "library only takes 1 argument, not %1."
#~ msgstr "pustaka hanya mengambil 1 argumen, bukan %1."

#~ msgid "Alert"
#~ msgstr "Peringatan"

#~ msgid "Confirm"
#~ msgstr "Konfirmasi"

#~ msgid "Bad event handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Type: %4."
#~ msgstr ""
#~ "Penanganan even buruk: Objek %1 Pengidentifikasi %2 Metode %3 Tipe: %4."

#~ msgid "Exception calling '%1' function from %2:%3:%4"
#~ msgstr "Panggilan pengecualian fungsi '%1' dari %2:%3:%4"

#~ msgid "Could not open file '%1'"
#~ msgstr "Tak dapat membuka berkas '%1'"

#~ msgid "Could not create temporary file."
#~ msgstr "Tak dapat membuat berkas temporer."

#~ msgid "%1 is not a function and cannot be called."
#~ msgstr "%1 bukan fungsi dan tak dapat dipanggil."

#~ msgid "%1 is not an Object type"
#~ msgstr "%1 bukan tipe Object"

#~ msgid "Action takes 2 args."
#~ msgstr "Aksi mengambil 2 argumen."

#~ msgid "ActionGroup takes 2 args."
#~ msgstr "GrupAksi mengambil 2 argumen."

#~ msgid "Must supply a valid parent."
#~ msgstr "Harus memberikan induk yang valid."

#~ msgid "There was an error reading the file '%1'"
#~ msgstr "Terjadi galat ketika membaca berkas '%1'"

#~ msgid "Could not read file '%1'"
#~ msgstr "Tak dapat membaca berkas '%1'"

#~ msgid "Must supply a filename."
#~ msgstr "Harus memberikan nama berkas."

#~ msgid "'%1' is not a valid QLayout."
#~ msgstr "'%1' bukan QLayout yang valid."

#~ msgid "Must supply a layout name."
#~ msgstr "Harus memberikan nama tata letak."

#~ msgid "Wrong object type."
#~ msgstr "Tipe objek salah."

#~ msgid "First argument must be a QObject."
#~ msgstr "Argumen pertama harus sebuah QObject."

#~ msgid "Incorrect number of arguments."
#~ msgstr "Nomor atau argumen tidak benar."

#~ msgid "The slot asked for %1 argument"
#~ msgid_plural "The slot asked for %1 arguments"
#~ msgstr[0] "Slot yang diminta untuk argumen %1"

#~ msgid "but there is only %1 available"
#~ msgid_plural "but there are only %1 available"
#~ msgstr[0] "tapi hanya ada %1 yang tersedia"

#~ msgctxt ""
#~ "%1 is 'the slot asked for foo arguments', %2 is 'but there are only bar "
#~ "available'"
#~ msgid "%1, %2."
#~ msgstr "%1, %2."

#~ msgid "Failure to cast to %1 value from Type %2 (%3)"
#~ msgstr "Gagal menjelaskan ke %1 nilai dari Tipe %2 (%3)"

#~ msgid "No such method '%1'."
#~ msgstr "Tak ada metode seperti '%1'."

#~ msgid "Call to method '%1' failed, unable to get argument %2: %3"
#~ msgstr "Memanggil ke metode '%1' gagal, tak bisa mendapatkan argumen %2: %3"

#~ msgid "Call to '%1' failed."
#~ msgstr "Panggilan terhadap '%1' gagal."

#~ msgid "Could not construct value"
#~ msgstr "Tak dapat membangun nilai"

#~ msgid "Not enough arguments."
#~ msgstr "Tidak cukup argumen."

#~ msgid "Failed to create Action."
#~ msgstr "Gagal membuat Aksi."

#~ msgid "Failed to create ActionGroup."
#~ msgstr "Gagal membuat GrupAksi."

#~ msgid "No classname specified"
#~ msgstr "Tak ada nama kelas yang ditentukan."

#~ msgid "Failed to create Layout."
#~ msgstr "Gagal membuat Tata Letak."

#~ msgid "No classname specified."
#~ msgstr "Tak ada nama kelas yang ditentukan."

#~ msgid "Failed to create Widget."
#~ msgstr "Gagal membuat Widget."

#~ msgid "Could not open file '%1': %2"
#~ msgstr "Tak dapat membuka berkas '%1': %2"

#~ msgid "Failed to load file '%1'"
#~ msgstr "Gagal memuat berkas '%1'"

#~ msgid "'%1' is not a valid QWidget."
#~ msgstr "'%1' bukan QWidget yang valid."

#~ msgid "Must supply a widget name."
#~ msgstr "Harus memberikan nama widget."

#~ msgid "Bad slot handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Signature: %4."
#~ msgstr ""
#~ "Penanganan rongga buruk: Objek %1 Pengidentifikasi %2 Metode %3 Tandan "
#~ "Tangan: %4."

#~ msgid "Exception calling '%1' slot from %2:%3:%4"
#~ msgstr "Panggilan pengecualian slot '%1' dari %2:%3:%4"

#~ msgid "loading %1"
#~ msgstr "mengunggah %1"

#~ msgctxt "describes the feed of the latest posted entries"
#~ msgid "Latest"
#~ msgstr "Terkini"

#~ msgid "Highest Rated"
#~ msgstr "Nilai Tertinggi"

#~ msgid "Most Downloads"
#~ msgstr "Paling Banyak Diunduh"

#~ msgid ""
#~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and retrieve the available keys. Make sure "
#~ "that <i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded "
#~ "resources will not be possible.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Tak dapat menjalankan <i>gpg</i> dan menerima kunci yang tersedia. "
#~ "Pastikan <i>gpg</i> terinstal, atau verifikasi sumber daya yang diunduh "
#~ "tidak akan akan memungkinkan.</qt>"

#~ msgid ""
#~ "<qt>Enter passphrase for key <b>0x%1</b>, belonging to<br /><i>%2&lt;"
#~ "%3&gt;</i><br />:</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Masukkan lema sandi untuk kunci <b>0x%1</b>, milik<br /><i>%2&lt;"
#~ "%3&gt;</i><br />:</qt>"

#~ msgid ""
#~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and check the validity of the file. Make sure "
#~ "that <i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded "
#~ "resources will not be possible.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Tak dapat menjalankan <i>gpg</i> dan memeriksa validitas berkas. "
#~ "Pastikan <i>gpg</i> terinstal, atau verifikasi sumber daya yang diunduh "
#~ "tidak akan memungkinkan.</qt>"

#~ msgid "Select Signing Key"
#~ msgstr "Pilih Kunci Penandatanganan"

#~ msgid "Key used for signing:"
#~ msgstr "Kunci yang digunakan untuk penandatanganan:"

#~ msgid ""
#~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and sign the file. Make sure that <i>gpg</i> "
#~ "is installed, otherwise signing of the resources will not be possible.</"
#~ "qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Tak dapat menjalankan <i>gpg</i> dan menandatangani berkas. Pastikan "
#~ "<i>gpg</i> terinstal, atau penandatanganan sumber daya tidak akan "
#~ "memungkinkan.</qt>"

#~ msgid "Get Hot New Stuff"
#~ msgstr "Dapatkan Barang Baru Yang Keren"

#~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Installer'"
#~ msgid "%1 Add-On Installer"
#~ msgstr "%1 Instaler Tambahan"

#~ msgid "Add Rating"
#~ msgstr "Tambah Rating"

#~ msgid "Add Comment"
#~ msgstr "Tambah Komentar"

#~ msgid "View Comments"
#~ msgstr "Tampilkan Komentar"

#~ msgid "Re: %1"
#~ msgstr "Re: %1"

#~ msgid "Timeout. Check Internet connection."
#~ msgstr "Waktu habis. Cek koneksi Internet."

#~ msgid "Entries failed to load"
#~ msgstr "Entri gagal dimuat"

#~ msgid "Server: %1"
#~ msgstr "Server: %1"

#~ msgid "<br />Provider: %1"
#~ msgstr "<br />Penyedia: %1"

#~ msgid "<br />Version: %1"
#~ msgstr "<br />Versi: %1"

#~ msgid "Provider information"
#~ msgstr "Informasi penyedia"

#~ msgid "Could not install %1"
#~ msgstr "Tak dapat menginstal %1"

#~ msgid "Get Hot New Stuff!"
#~ msgstr "Dapatkan Barang Baru Yang Keren!"

#~ msgid "There was an error loading data providers."
#~ msgstr "Terjadi galat ketika memuat data penyedia."

#~ msgid "A protocol fault has occurred. The request has failed."
#~ msgstr "Kegagalan protokol telah terjadi. Permintaan telah gagal."

#~ msgid "Desktop Exchange Service"
#~ msgstr "Layanan Pertukaran Desktop"

#~ msgid "A network error has occurred. The request has failed."
#~ msgstr "Galat jaringan telah terjadi. Permintaan telah gagal."

#~ msgid "&Source:"
#~ msgstr "&Sumber:"

#~ msgid "?"
#~ msgstr "?"

#~ msgid "&Order by:"
#~ msgstr "&Urut berdasarkan:"

#~ msgid "Enter search phrase here"
#~ msgstr "Masukkan lema penelusuran di sini"

#~ msgid "Collaborate"
#~ msgstr "Kolaborasi"

#~ msgid "Rating: "
#~ msgstr "Rating: "

#~ msgid "Downloads: "
#~ msgstr "Unduh: "

#~ msgid "Install"
#~ msgstr "Instal"

#~ msgid "Uninstall"
#~ msgstr "Hapus"

#~ msgid "<p>No Downloads</p>"
#~ msgstr "<p>Tak Ada Unduhan</p>"

#~ msgid "<p>Downloads: %1</p>\n"
#~ msgstr "<p>Unduhan: %1</p>\n"

#~ msgid "Update"
#~ msgstr "Mutakhirkan"

#~ msgid "Rating: %1"
#~ msgstr "Penilaian: %1"

#~ msgid "No Preview"
#~ msgstr "Tak Ada Pratilik"

#~ msgid "Loading Preview"
#~ msgstr "Memuat Pratilik"

#~ msgid "Comments"
#~ msgstr "Komentar"

#~ msgid "Changelog"
#~ msgstr "Log Perubahan"

#~ msgid "Switch version"
#~ msgstr "Ganti versi"

#~ msgid "Contact author"
#~ msgstr "Hubungi penulis"

#~ msgid "Collaboration"
#~ msgstr "Kolaborasi"

#~ msgid "Translate"
#~ msgstr "Terjemahkan"

#~ msgid "Subscribe"
#~ msgstr "Berlangganan"

#~ msgid "Report bad entry"
#~ msgstr "Laporkan entri salah"

#~ msgid "Send Mail"
#~ msgstr "Kirim Surat"

#~ msgid "Contact on Jabber"
#~ msgstr "Hubungi di Jabber"

#~ msgid "Provider: %1"
#~ msgstr "Penyedia: %1"

#~ msgid "Version: %1"
#~ msgstr "Versi: %1"

#~ msgid "The removal request was successfully registered."
#~ msgstr "Permintaan penghapusan telah sukses didaftarkan."

#~ msgid "Removal of entry"
#~ msgstr "Penghapusan entri"

#~ msgid "The removal request failed."
#~ msgstr "Permintaan penghapusan gagal."

#~ msgid "The subscription was successfully completed."
#~ msgstr "Berlangganan telah sukses dipenuhi."

#~ msgid "Subscription to entry"
#~ msgstr "Berlangganan ke entri"

#~ msgid "The subscription request failed."
#~ msgstr "Permintaan berlangganan gagal."

#~ msgid "The rating was submitted successfully."
#~ msgstr "Penilaian telah sukses dimasukkan."

#~ msgid "Rating for entry"
#~ msgstr "Penilaian untuk entri"

#~ msgid "The rating could not be submitted."
#~ msgstr "Penilaian tak dapat dimasukkan."

#~ msgid "The comment was submitted successfully."
#~ msgstr "Komentar telah sukses dimasukkan."

#~ msgid "Comment on entry"
#~ msgstr "Komentar untuk entri"

#~ msgid "The comment could not be submitted."
#~ msgstr "Komentar tak dapat dimasukkan."

#~ msgid "KNewStuff contributions"
#~ msgstr "Kontribusi KNewStuff"

#~ msgid "This operation requires authentication."
#~ msgstr "Operasi ini memerlukan otentikasi."

#~ msgid "Version %1"
#~ msgstr "Versi %1"

#~ msgid "Leave a comment"
#~ msgstr "Tinggalkan komentar"

#~ msgid "User comments"
#~ msgstr "Komentar pengguna"

#~ msgid "Rate this entry"
#~ msgstr "Nilai entri ini"

#~ msgid "Translate this entry"
#~ msgstr "Terjemahkan entri ini"

#~ msgid "Payload"
#~ msgstr "Beban"

#~ msgid "Download New Stuff..."
#~ msgstr "Unduh Barang Baru..."

#~ msgid "Hot New Stuff Providers"
#~ msgstr "Pnyedia Barang Baru Yang Keren"

#~ msgid "Please select one of the providers listed below:"
#~ msgstr "Silakan pilih salah satu penyedia di bawah ini:"

#~ msgid "No provider selected."
#~ msgstr "Tak ada penyedia yang dipilih."

#~ msgid "Share Hot New Stuff"
#~ msgstr "Bagikan Barang Baru Yang Keren"

#~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Uploader'"
#~ msgid "%1 Add-On Uploader"
#~ msgstr "%1 Pengunggah Tambahan"

#~ msgid "Please put in a name."
#~ msgstr "Tolong masukkan nama."

#~ msgid "Old upload information found, fill out fields?"
#~ msgstr "Informasi unggahan lama ditemukan, kosongkan area?"

#~ msgid "Fill Out"
#~ msgstr "Kosongkan"

#~ msgid "Do Not Fill Out"
#~ msgstr "Jangan Kosongkan"

#~ msgid "Author:"
#~ msgstr "Penulis:"

#~ msgid "Email address:"
#~ msgstr "Alamat email:"

#~ msgid "License:"
#~ msgstr "Lisensi:"

#~ msgid "GPL"
#~ msgstr "GPL"

#~ msgid "LGPL"
#~ msgstr "LGPL"

#~ msgid "BSD"
#~ msgstr "BSD"

#~ msgid "Preview URL:"
#~ msgstr "Pratilik URL:"

#~ msgid "Language:"
#~ msgstr "Bahasa:"

#~ msgid "In which language did you describe the above?"
#~ msgstr "Dalam bahasa apa anda memberikan penjelasan di atas?"

#~ msgid "Please describe your upload."
#~ msgstr "Tolong jelaskan unggahan anda."

#~ msgid "Summary:"
#~ msgstr "Ringkasan:"

#~ msgid "Please give some information about yourself."
#~ msgstr "Tolong berikan sedikit informasi tentang diri anda."

#~ msgctxt ""
#~ "the price of a download item, parameter 1 is the currency, 2 is the price"
#~ msgid ""
#~ "This item costs %1 %2.\n"
#~ "Do you want to buy it?"
#~ msgstr ""
#~ "Item ini seharga %1 %2.\n"
#~ "Anda ingin membelinya?"

#~ msgid ""
#~ "Your account balance is too low:\n"
#~ "Your balance: %1\n"
#~ "Price: %2"
#~ msgstr ""
#~ "Saldo rekening anda terlalu rendah:\n"
#~ "Rekening anda: %1\n"
#~ "Harga: %2"

#~ msgctxt "voting for an item (good/bad)"
#~ msgid "Your vote was recorded."
#~ msgstr "Pilihan anda telah dicatat."

#~ msgid "You are now a fan."
#~ msgstr "Anda sekarang seorang fan."

#~ msgid "Network error. (%1)"
#~ msgstr "Galat jaringan. (%1)"

#~ msgid "Too many requests to server. Please try again in a few minutes."
#~ msgstr ""
#~ "Terlalu banyak permintaan ke server. Silakan coba lagi dalam beberapa "
#~ "menit."

#~ msgid "Unknown Open Collaboration Service API error. (%1)"
#~ msgstr "Galat API Layanan Kolaborasi Terbuka tak diketahui. (%1)"

#~ msgid "Initializing"
#~ msgstr "Menginisialisasi"

#~ msgid "Configuration file not found: \"%1\""
#~ msgstr "Berkas konfigurasi tak ditemukan: \"%1\""

#~ msgid "Configuration file is invalid: \"%1\""
#~ msgstr "Berkas konfigurasi tidak valid: \"%1\""

#~ msgid "Loading provider information"
#~ msgstr "Memuat informasi penyedia"

#~ msgid "Could not load get hot new stuff providers from file: %1"
#~ msgstr ""
#~ "Tak dapat memuat penyedia dapatkan barang baru yang keren dari berkas: %1"

#~ msgid "Error initializing provider."
#~ msgstr "Galat menginisialisasi penyedia."

#~ msgid "Loading data"
#~ msgstr "Memuat data"

#~ msgid "Loading data from provider"
#~ msgstr "Memuat data dari penyedia"

#~ msgid "Loading of providers from file: %1 failed"
#~ msgstr "Memuat penyedia dari berkas: %1 gagal"

#~ msgid "Loading one preview"
#~ msgid_plural "Loading %1 previews"
#~ msgstr[0] "Memuat %1 pratilik"

#~ msgid "Installing"
#~ msgstr "Menginstal"

#~ msgid "Download of item failed: no download URL for \"%1\"."
#~ msgstr "Pengunduhan item gagal: tak ada URL unduhan untuk \"%1\"."

#~ msgid "Download of \"%1\" failed, error: %2"
#~ msgstr "Pengunduhan \"%1\" gagal, galat: %2"

#~ msgid ""
#~ "The downloaded file is a html file. This indicates a link to a website "
#~ "instead of the actual download. Would you like to open the site with a "
#~ "browser instead?"
#~ msgstr ""
#~ "Berkas yang diunduh adalah berkas html. Hal ini menunjukkan tautan ke "
#~ "situs web ketimbang unduhan sebenarnya. Apakah anda ingin membuka situs "
#~ "dengan peramban?"

#~ msgid "Possibly bad download link"
#~ msgstr "Kemungkinan tautan unduhan rusak"

#~ msgid "Downloaded file was a HTML file. Opened in browser."
#~ msgstr "Berkas unduhan adalah berkas HTML. Dibuka di peramban."

#~ msgid "Could not install \"%1\": file not found."
#~ msgstr "Tak dapat menginstal \"%1\": berkas tak ditemukan."

#~ msgid "Overwrite existing file?"
#~ msgstr "Timpa berkas yang telah ada?"

#~ msgid "Download File"
#~ msgstr "Unduh Berkas"

#~ msgid "Icons view mode"
#~ msgstr "Mode tampilan ikon"

#~ msgid "Details view mode"
#~ msgstr "Mode tampilan detail"

#~ msgid "All Providers"
#~ msgstr "Semua Penyedia"

#~ msgid "All Categories"
#~ msgstr "Semua Kategori"

#~ msgid "Provider:"
#~ msgstr "Penyedia:"

#~ msgid "Category:"
#~ msgstr "Kategori:"

#~ msgid "Newest"
#~ msgstr "Terbaru"

#~ msgid "Rating"
#~ msgstr "Rating"

#~ msgid "Most downloads"
#~ msgstr "Paling banyak diunduh"

#~ msgid "Installed"
#~ msgstr "Terinstal"

#~ msgid "Order by:"
#~ msgstr "Urut berdasarkan:"

#~ msgid "Search:"
#~ msgstr "Cari:"

#~ msgid "<a href=\"http://opendesktop.org\">Homepage</a>"
#~ msgstr "<a href=\"http://opendesktop.org\">Laman</a>"

#~ msgid "Become a Fan"
#~ msgstr "Menjadi Fan"

#~ msgid "Details for %1"
#~ msgstr "Detail untuk %1"

#~ msgid "Changelog:"
#~ msgstr "Log Perubahan:"

#~ msgctxt "A link to the description of this Get Hot New Stuff item"
#~ msgid "Homepage"
#~ msgstr "Laman"

#~ msgctxt ""
#~ "A link to make a donation for a Get Hot New Stuff item (opens a web "
#~ "browser)"
#~ msgid "Make a donation"
#~ msgstr "Berikan donasi"

#~ msgctxt "A link to the knowledgebase (like a forum) (opens a web browser)"
#~ msgid "Knowledgebase (no entries)"
#~ msgid_plural "Knowledgebase (%1 entries)"
#~ msgstr[0] "Knowledgebase (%1 entri)"

#~ msgctxt "Tooltip for a link in a dialog"
#~ msgid "Opens in a browser window"
#~ msgstr "Buka di jendela peramban"

#~ msgid "Rating: %1%"
#~ msgstr "Rating: %1"

#~ msgctxt "Show the author of this item in a list"
#~ msgid "By <i>%1</i>"
#~ msgstr "Oleh <i>%1</i>"

#~ msgctxt "fan as in supporter"
#~ msgid "1 fan"
#~ msgid_plural "%1 fans"
#~ msgstr[0] "%1 fan"

#~ msgid "1 download"
#~ msgid_plural "%1 downloads"
#~ msgstr[0] "%1 unduhan"

#~ msgid "Updating"
#~ msgstr "Memutakhirkan"

#~ msgid "Install Again"
#~ msgstr "Instal Lagi"

#~ msgid "Fetching license data from server..."
#~ msgstr "Mengambil data lisensi dari server..."

#~ msgid "Fetching content data from server..."
#~ msgstr "Mengambil data konten dari server..."

#~ msgid "Register a new account"
#~ msgstr "Daftar akun baru"

#~ msgid "Checking login..."
#~ msgstr "Memeriksa log masuk..."

#~ msgid "Fetching your previously updated content..."
#~ msgstr "Mengunggah konten anda yang sebelumnya dimutakhirkan..."

#~ msgid "Could not verify login, please try again."
#~ msgstr "Tak dapat memverifikisai log masuk, silakan coba lagi."

#~ msgid "Fetching your previously updated content finished."
#~ msgstr ""
#~ "Pengambilan konten anda sebelumnya yang dimutakhirkan telah selesai."

#~ msgid "Fetching content data from server finished."
#~ msgstr "Pengambilan data konten dari server selesai."

#~ msgctxt ""
#~ "A link to the website where the get hot new stuff upload can be seen"
#~ msgid "Visit website"
#~ msgstr "Kunjungi situs web"

#~ msgid "File not found: %1"
#~ msgstr "Berkas tak ditemukan: %1"

#~ msgid "Upload Failed"
#~ msgstr "Gagal Mengunggah"

#~ msgid ""
#~ "The server does not recognize the category %2 to which you are trying to "
#~ "upload."
#~ msgid_plural ""
#~ "The server does not recognize any of the categories to which you are "
#~ "trying to upload: %2"
#~ msgstr[0] ""
#~ "Server tidak mengenali kategori apapun yang sedang anda coba unggah: %2"

#~ msgid "The selected category \"%1\" is invalid."
#~ msgstr "Kategori terpilih \"%1\" tidak valid."

#~ msgid "Select preview image"
#~ msgstr "Pilih gambar pratilik"

#~ msgid "There was a network error."
#~ msgstr "Terjadi galat jaringan."

#~ msgid "Uploading Failed"
#~ msgstr "Gagal Mengunggah"

#~ msgid "Authentication error."
#~ msgstr "Galat otentikasi."

#~ msgid "Upload failed: %1"
#~ msgstr "Gagal mengunggah: %1"

#~ msgid "File to upload:"
#~ msgstr "Berkas untuk diunggah:"

#~ msgid "New Upload"
#~ msgstr "Unggahan Baru"

#~ msgid "Please fill out the information about your upload in English."
#~ msgstr "Tolong isi informasi tentang unggahan anda dalam bahasa Inggris."

#~ msgid "Name of the file as it will appear on the website"
#~ msgstr "Nama berkas yang akan tampak di situs web"

#~ msgid ""
#~ "This should clearly describe the file content. It can be the same text as "
#~ "the title of the kvtml file."
#~ msgstr ""
#~ "Ini harus menjelaskan dengan baik isi berkas. Hal ini dapat sama dengan "
#~ "judul dari berkas kvtml."

#~ msgid "Preview Images"
#~ msgstr "Gambar Pratilik"

#~ msgid "Select Preview..."
#~ msgstr "Pilih Pratilik..."

#~ msgid "Set a price for this item"
#~ msgstr "Tentukan harga untuk item ini"

#~ msgid "Price"
#~ msgstr "Harga"

#~ msgid "Price:"
#~ msgstr "Harga:"

#~ msgid "Reason for price:"
#~ msgstr "Alasan untuk harga:"

#~ msgid "Fetch content link from server"
#~ msgstr "Ambil tautan konten dari server"

#~ msgid "Create content on server"
#~ msgstr "Membuat konten di server"

#~ msgid "Upload content"
#~ msgstr "Mengunggah konten"

#~ msgid "Upload first preview"
#~ msgstr "Menunggah pratilik pertama"

#~ msgid "Note: You can edit, update and delete your content on the website."
#~ msgstr ""
#~ "Catatan: Anda dapat menyunting, memutakhirkan dan menghapus konten anda "
#~ "dari situs web."

#~ msgid "Upload second preview"
#~ msgstr "Memuat pratilik kedua"

#~ msgid "Upload third preview"
#~ msgstr "Mengunggah pratilik ketiga"

#~ msgid ""
#~ "I ensure that this content does not violate any existing copyright, law "
#~ "or trademark. I agree for my IP address to be logged. (Distributing "
#~ "content without the permission of the copyright holder is illegal.)"
#~ msgstr ""
#~ "Saya memastikan bahwa konten ini tidak melanggar hak cipta, hukum atau "
#~ "merek apapun yang masih berlaku. Saya setuju agar alamat IP saya dicatat. "
#~ "(Mendistribusikan konten tanpa izin dari pemegang hak cipta adalah "
#~ "ilegal.)"

#~ msgid "Start Upload"
#~ msgstr "Mulai Unggah"

#~ msgid "Play a &sound"
#~ msgstr "Mainkan &suara"

#~ msgid "Select the sound to play"
#~ msgstr "Pilih suara yang akan dimainkan"

#~ msgid "Show a message in a &popup"
#~ msgstr "Tampilkan pesan dalam &popup"

#~ msgid "Log to a file"
#~ msgstr "Log ke berkas"

#~ msgid "Mark &taskbar entry"
#~ msgstr "Tandai entri batang &tugas"

#~ msgid "Run &command"
#~ msgstr "Jalankan &perintah"

#~ msgid "Select the command to run"
#~ msgstr "Pilih perintah yang akan dijalankan"

#~ msgid "Sp&eech"
#~ msgstr "Pi&dato"

#~ msgid ""
#~ "<qt>Specifies how Jovie should speak the event when received.  If you "
#~ "select \"Speak custom text\", enter the text in the box.  You may use the "
#~ "following substitution strings in the text:<dl><dt>%e</dt><dd>Name of the "
#~ "event</dd><dt>%a</dt><dd>Application that sent the event</dd><dt>%m</"
#~ "dt><dd>The message sent by the application</dd></dl></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Tentukan cara Jovie harus mengatakan peristiwa ketika diterima. Jika "
#~ "anda memilih \"Katakan teks suai\", masukkan teks di dalam kotak. Anda "
#~ "dapat menggunakan tali substitusi berikut di dalam teks:<dl><dt>%e</"
#~ "dt><dd>Nama peristiwa</dd><dt>%a</dt><dd>Aplikasi yang mengirim "
#~ "peristiwa</dd><dt>%m</dt><dd>Pesan yang dikirim oleh aplikasi</dd></dl></"
#~ "qt>"

#~ msgid "Speak Event Message"
#~ msgstr "Katakan Pesan Peristiwa"

#~ msgid "Speak Event Name"
#~ msgstr "Katakan Nama Peristiwa"

#~ msgid "Speak Custom Text"
#~ msgstr "Katakan Teks Suai"

#~ msgid "Configure Notifications"
#~ msgstr "Atur Notifikasi"

#~ msgctxt "State of the notified event"
#~ msgid "State"
#~ msgstr "Tingkat"

#~ msgctxt "Title of the notified event"
#~ msgid "Title"
#~ msgstr "Judul"

#~ msgctxt "Description of the notified event"
#~ msgid "Description"
#~ msgstr "Keterangan"

#~ msgid "<qt>Do you want to search the Internet for <b>%1</b>?</qt>"
#~ msgstr "<qt>Apakah anda ingin mencari di Internet untuk <b>%1</b>?</qt>"

#~ msgid "Internet Search"
#~ msgstr "Pencarian Internet"

#~ msgid "&Search"
#~ msgstr "&Cari"

#~ msgctxt "@label Type of file"
#~ msgid "Type: %1"
#~ msgstr "Tipe: %1"

#~ msgctxt "@label:checkbox"
#~ msgid "Remember action for files of this type"
#~ msgstr "Ingat aksi untuk berkas tipe ini"

#~ msgctxt "@label:button"
#~ msgid "&Open with %1"
#~ msgstr "&Buka dengan %1"

#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Open &with %1"
#~ msgstr "Buka &dengan %1"

#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Open '%1'?"
#~ msgstr "Buka '%1'?"

#~ msgctxt "@label:button"
#~ msgid "&Open with..."
#~ msgstr "&Buka dengan..."

#~ msgctxt "@label:button"
#~ msgid "&Open with"
#~ msgstr "&Buka dengan"

#~ msgctxt "@label:button"
#~ msgid "&Open"
#~ msgstr "&Buka"

#~ msgctxt "@label File name"
#~ msgid "Name: %1"
#~ msgstr "Nama: %1"

#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "This is the file name suggested by the server"
#~ msgstr "Ini adalah nama berkas yang disarankan oleh server"

#~ msgid "Do you really want to execute '%1'?"
#~ msgstr "Anda yakin ingin mengeksekusi '%1'?"

#~ msgid "Execute File?"
#~ msgstr "Eksekusi Berkas?"

#~ msgid "Accept"
#~ msgstr "Terima"

#~ msgid "Reject"
#~ msgstr "Tolak"

#~ msgid "Untitled"
#~ msgstr "Tak ada judul"

#~ msgid ""
#~ "The document \"%1\" has been modified.\n"
#~ "Do you want to save your changes or discard them?"
#~ msgstr ""
#~ "Dokumen \"%1\" telah dimodifikasi.\n"
#~ "Apakah anda ingin menyimpan perubahan anda atau mengabaikannya?"

#~ msgid "Close Document"
#~ msgstr "Tutup Dokumen"

#~ msgid "Error reading from PTY"
#~ msgstr "Galat membaca dari PTY"

#~ msgid "Error writing to PTY"
#~ msgstr "Galat menulis ke PTY"

#~ msgid "PTY operation timed out"
#~ msgstr "Waktu operasi PTY habis"

#~ msgid "Error opening PTY"
#~ msgstr "Galat membuka PTY"

#~ msgid "Kross"
#~ msgstr "Kross"

#~ msgid "KDE application to run Kross scripts."
#~ msgstr "Aplikasi KDE untuk menjalankan skrip Kross."

#~ msgid "(C) 2006 Sebastian Sauer"
#~ msgstr "(C) 2006 Sebastian Sauer"

#~ msgid "Run Kross scripts."
#~ msgstr "Jalankan skrip Kross."

#~ msgid "Sebastian Sauer"
#~ msgstr "Sebastian Sauer"

#~ msgid "Scriptfile"
#~ msgstr "Berkas skrip"

#~ msgid "Scriptfile \"%1\" does not exist."
#~ msgstr "Berkas skrip \"%1\" tidak ada."

#~ msgid "Failed to determine interpreter for scriptfile \"%1\""
#~ msgstr "Gagal menentukan penerjemah untuk berkas skrip \"%1\""

#~ msgid "Failed to open scriptfile \"%1\""
#~ msgstr "Gagal membuka berkas skrip \"%1\""

#~ msgid "Failed to load interpreter \"%1\""
#~ msgstr "Gagal memuat penerjemah \"%1\""

#~ msgid "No such interpreter \"%1\""
#~ msgstr "Tidak ada penerjemah seperti itu \"%1\""

#~ msgid "Failed to create script for interpreter \"%1\""
#~ msgstr "Gagal membuat skrip untuk penerjemah \"%1\""

#~ msgid "Level of safety of the Ruby interpreter"
#~ msgstr "Tingkat keamanan penerjemah Ruby"

#~ msgid "Cancel?"
#~ msgstr "Batal?"

#~ msgid "No such function \"%1\""
#~ msgstr "Tak ada fungsi seperti itu \"%1\""

#~ msgid "Text:"
#~ msgstr "Teks:"

#~ msgid "Comment:"
#~ msgstr "Komentar:"

#~ msgid "Icon:"
#~ msgstr "Ikon:"

#~ msgid "Interpreter:"
#~ msgstr "Penerjemah:"

#~ msgid "File:"
#~ msgstr "Berkas:"

#~ msgid "Execute the selected script."
#~ msgstr "Eksekusi skrip terpilih."

#~ msgid "Stop execution of the selected script."
#~ msgstr "Stop eksekusi skrip terpilih."

#~ msgid "Edit..."
#~ msgstr "Sunting..."

#~ msgid "Edit selected script."
#~ msgstr "Sunting skrip terpilih."

#~ msgid "Add..."
#~ msgstr "Tambah..."

#~ msgid "Add a new script."
#~ msgstr "Tambah skrip baru."

#~ msgid "Remove selected script."
#~ msgstr "Hapus skrip terpilih."

#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "Sunting"

#~ msgctxt "@title:group Script properties"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "Umum"

#~ msgid "The module %1 could not be found."
#~ msgstr "Modul %1 tak dapat ditemukan."

#~ msgid ""
#~ "<qt><p>The diagnosis is:<br />The desktop file %1 could not be found.</"
#~ "p></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p>Hasil diagnosis adalah:<br />Berkas desktop %1 tak dapat ditemukan."
#~ "</p></qt>"

#~ msgid "The module %1 is disabled."
#~ msgstr "Modul %1 dinonaktifkan."

#~ msgid ""
#~ "<qt><p>Either the hardware/software the module configures is not "
#~ "available or the module has been disabled by the administrator.</p></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p>Baik peranti keras/peranti lunak yang modul sedang atur tidak "
#~ "tersedia atau modul telah dinonaktifkan oleh administrator.</p></qt>"

#~ msgid "The module %1 is not a valid configuration module."
#~ msgstr "Modul %1 bukan modul konfigurasi yang valid."

#~ msgid ""
#~ "<qt>The diagnosis is:<br />The desktop file %1 does not specify a library."
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Hasil diagnosis adalah:<br />Berkas desktop %1 tidak menentukan "
#~ "sebuah pustaka.</qt>"

#~ msgid "There was an error loading the module."
#~ msgstr "Terjadi galat ketika memuat modul."

#~ msgid ""
#~ "<qt>The diagnosis is:<br />%1<p>Possible reasons:</p><ul><li>An error "
#~ "occurred during your last KDE upgrade leaving an orphaned control module</"
#~ "li><li>You have old third party modules lying around.</li></ul><p>Check "
#~ "these points carefully and try to remove the module mentioned in the "
#~ "error message. If this fails, consider contacting your distributor or "
#~ "packager.</p></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Hasil diagnosis adalah:<br />%1<p>Kemungkinan penyebab:</"
#~ "p><ul><li>Sebuah galat terjadi saat pemutakhiran terakhir KDE anda "
#~ "meninggalkan sebuah modul kontrol yatim</li><li>Anda memiliki modul pihak "
#~ "ketiga yang masih berkeliaran.</li></ul><p>Cek bagian ini secara cermat "
#~ "dan cobalah untuk menghapus modul yang disebutkan dalam pesan galat. Jika "
#~ "hal ini tetap gagal, pertimbangkan untuk menghubungi distributor atau "
#~ "pemaket anda.</p></qt>"

#~ msgid ""
#~ "<qt><p>Possible reasons:<ul><li>An error occurred during your last KDE "
#~ "upgrade leaving an orphaned control module</li><li>You have old third "
#~ "party modules lying around.</li></ul></p><p>Check these points carefully "
#~ "and try to remove the module mentioned in the error message. If this "
#~ "fails, consider contacting your distributor or packager.</p></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p>Kemungkinan penyebab:<ul><li>Sebuah galat terjadi ketika "
#~ "pemutakhiran terakhir KDE anda meninggalkan sebuah modul kontrol yatin</"
#~ "li><li>Anda memiliki modul pihak ketiga yang masih berkeliaran.</li></"
#~ "ul></p><p>Cek Cek bagian ini secara cermat dan cobalah untuk menghapus "
#~ "modul yang disebutkan dalam pesan galat. Jika hal ini tetap gagal, "
#~ "pertimbangkanlah untuk menghubungi distributor atau pemaket anda.</p></qt>"

#~ msgctxt "Argument is application name"
#~ msgid "This configuration section is already opened in %1"
#~ msgstr "Bagian konfigurasi ini telah dibuka di %1"

#~ msgid ""
#~ "The settings of the current module have changed.\n"
#~ "Do you want to apply the changes or discard them?"
#~ msgstr ""
#~ "Pengaturan modul saat ini telah berubah.\n"
#~ "Apakah anda ingin menyimpan perubahan anda atau mengabaikannya?"

#~ msgid "Apply Settings"
#~ msgstr "Terapkan Pengaturan"

#~ msgid "Distance between desktop icons"
#~ msgstr "Jarak di antara ikon desktop"

#~ msgid "The distance between icons specified in pixels."
#~ msgstr "Jarak di antara ikon yang diatur dalam pixel."

#~ msgid "Widget style to use"
#~ msgstr "Gaya widget yang akan digunakan"

#~ msgid ""
#~ "The name of the widget style, for example \"keramik\" or \"plastik\". "
#~ "Without quotes."
#~ msgstr ""
#~ "Nama dari gaya widget, misalnya \"keramik\" atau \"plastik\". Tanpa tanda "
#~ "kutip."

#~ msgid "Use the PC speaker"
#~ msgstr "Gunakan pengeras suara PC"

#~ msgid ""
#~ "Whether the ordinary PC speaker should be used instead of KDE's own "
#~ "notifications system."
#~ msgstr ""
#~ "Apakah pengeras suara PC biasa harus digunakan ketimbang sistem "
#~ "notifikasi milik KDE sendiri."

#~ msgid "What terminal application to use"
#~ msgstr "Aplikasi terminal apa yang akan digunakan"

#~ msgid ""
#~ "Whenever a terminal application is launched this terminal emulator "
#~ "program will be used.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Kapanpun aplikasi terminal dijalankan program emulator terminal ini akan "
#~ "digunakan.\n"

#~ msgid "Fixed width font"
#~ msgstr "Fonta sesuai lebar"

#~ msgid ""
#~ "This font is used when a fixed font is needed. A fixed font has a "
#~ "constant width.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Fonta ini digunakan ketika fonta tetap dibutuhkan. Fonta tetap mempunyai "
#~ "lebar yang konstan.\n"

#~ msgid "System wide font"
#~ msgstr "Fonta lebar sistem"

#~ msgid "Font for menus"
#~ msgstr "Fonta untuk menu"

#~ msgid "What font to use for menus in applications."
#~ msgstr "Fonta apa yang akan digunakan untuk menu di aplikasi."

#~ msgid "Color for links"
#~ msgstr "Warna untuk tautan"

#~ msgid "What color links should be that have not yet been clicked on"
#~ msgstr ""
#~ "Warna tautan apa yang seharusnya digunakan untuk sesuatu yang belum diklik"

#~ msgid "Color for visited links"
#~ msgstr "Warna untuk tautan yang telah dikunjungi"

#~ msgid "Font for the taskbar"
#~ msgstr "Fonta untuk batang alat"

#~ msgid ""
#~ "What font to use for the panel at the bottom of the screen, where the "
#~ "currently running applications are."
#~ msgstr ""
#~ "Fonta apa yang digunakan untuk panel di bawah layar, tempat aplikasi yang "
#~ "berjalan saat ini berada."

#~ msgid "Fonts for toolbars"
#~ msgstr "Fonta untuk batang alat"

#~ msgid "Shortcut for taking screenshot"
#~ msgstr "Jalan pintas untuk mengambil cuplikan layar"

#~ msgid "Shortcut for toggling Clipboard Actions on and off"
#~ msgstr "Jalan pintas untuk mengubah Aksi Papan Klip hidup dan mati"

#~ msgid "Shortcut for shutting down the computer without confirmation"
#~ msgstr "Jalan pintas untuk mematikan komputer tanpa konfirmasi"

#~ msgid "Show directories first"
#~ msgstr "Tampilkan direktori dahulu"

#~ msgid ""
#~ "Whether directories should be placed at the top when displaying files"
#~ msgstr ""
#~ "Apakah direktori harus ditempatkan di atas ketika menampilkan berkas"

#~ msgid "The URLs recently visited"
#~ msgstr "URL yang baru dikunjungi"

#~ msgid "Used for auto-completion in file dialogs, for example"
#~ msgstr ""
#~ "Digunakan untuk penyelesai otomatis di dialog berkas, sebagai contoh"

#~ msgid "Show file preview in file dialog"
#~ msgstr "Tampilkan pratilik berkas di dialog berkas"

#~ msgid "Show hidden files"
#~ msgstr "Tampilkan berkas tersembunyi"

#~ msgid ""
#~ "Whether files starting with a dot (convention for hidden files) should be "
#~ "shown"
#~ msgstr ""
#~ "Apakah berkas yang dimulai dengan titik (konvensi untuk berkas "
#~ "tersembunyi) harus ditampilkan"

#~ msgid "Show speedbar"
#~ msgstr "Tampilkan batang kecepatan"

#~ msgid ""
#~ "Whether the shortcut icons to the left in the file dialog should be shown"
#~ msgstr ""
#~ "Apakah ikon jalan pintas di sebelah kiri dialog berkas harus ditampilkan"

#~ msgid "What country"
#~ msgstr "Negara apa"

#~ msgid ""
#~ "Used to determine how to display numbers, currency and time/date, for "
#~ "example"
#~ msgstr ""
#~ "Digunakan untuk menentukan bagaimana cara menampilkan nomor, mata uang "
#~ "dan waktu/tanggal, sebagai contoh"

#~ msgid "What language to use to display text"
#~ msgstr "Bahasa apa yang digunakan untuk menampilkan teks"

#~ msgid "Character used for indicating positive numbers"
#~ msgstr "Karakter apa yang digunakan untuk mengindikasikan nomor positif"

#~ msgid "Most countries have no character for this"
#~ msgstr "Kebanyakan negara tidak memiliki karakter untuk ini"

#~ msgid "Path to the autostart directory"
#~ msgstr "Alamat untuk direktori start otomatis"

#~ msgid ""
#~ "Path to the directory containing executables to be run on session login"
#~ msgstr ""
#~ "Alamat ke direktori yang berisi berkas dapat dieksekusi untuk dijalankan "
#~ "pada sesi login"

#~ msgid "Enable SOCKS support"
#~ msgstr "Aktifkan dukungan SOCKS"

#~ msgid "Whether SOCKS version 4 and 5 should be enabled in KDE's sub systems"
#~ msgstr "Apakah SOCKS versi 4 dan 5 harus diaktifkan dalam sub sistem KDE"

#~ msgid "Path to custom SOCKS library"
#~ msgstr "Alamat ke pustaka SOCKS suai"

#~ msgid "Highlight toolbar buttons on mouse over"
#~ msgstr "Sorot tombol batang alat di atas tetikus"

#~ msgid "Show text on toolbar icons "
#~ msgstr "Tampilkan teks di ikon batang alat "

#~ msgid "Whether text should be shown in addition to icons on toolbar icons"
#~ msgstr ""
#~ "Apakah teks harus ditampilkan sebagai tambahan ikon di ikon batang alat"

#~ msgid "Password echo type"
#~ msgstr "Tipe gema sandi"

#~ msgid "The size of the dialog"
#~ msgstr "Ukuran dialog"

#~ msgid ""
#~ "Automatic changes have been performed due to plugin dependencies. Click "
#~ "here for further information"
#~ msgstr ""
#~ "Perubahan otomatis telah dilakukan karena ketergantungan plugin. Klik di "
#~ "sini untuk informasi lebih lanjut."

#~ msgid ""
#~ "Automatic changes have been performed in order to satisfy plugin "
#~ "dependencies:\n"
#~ msgstr ""
#~ "Perubahan otomatis telah dilakukan untuk memenuhi ketergantungan plugin:\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "    %1 plugin has been automatically checked because of the dependency of "
#~ "%2 plugin"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "    plugin %1 telah diperiksa secara otomatis karena ketergantungan "
#~ "plugin %2"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "    %1 plugin has been automatically unchecked because of its dependency "
#~ "on %2 plugin"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "    plugin %1 secara otomatis tidak diperiksa karena ketergantungannya "
#~ "terhadap plugin %2"

#~ msgid "Dependency Check"
#~ msgstr "Cek Ketergantungan"

#~ msgid "%1 plugin automatically added due to plugin dependencies"
#~ msgid_plural "%1 plugins automatically added due to plugin dependencies"
#~ msgstr[0] "%1 plugin ditambah secara otomatis karena ketergantungan plugin"

#~ msgid ", "
#~ msgstr ", "

#~ msgid "%1 plugin automatically removed due to plugin dependencies"
#~ msgid_plural "%1 plugins automatically removed due to plugin dependencies"
#~ msgstr[0] "%1 plugin dihapus secara otomatis karena ketergantungan plugin"

#~ msgid "Search Plugins"
#~ msgstr "Cari Plugin"

#~ msgctxt "Used only for plugins"
#~ msgid "About %1"
#~ msgstr "Tentang %1"

#~ msgid "Could not load print preview part"
#~ msgstr "Tak dapat memuat bagian pratilik cetak"

#~ msgid "Print Preview"
#~ msgstr "Pratilik Cetak"

#~ msgid "Select Components"
#~ msgstr "Pilih Komponen"

#~ msgid "Enable component"
#~ msgstr "Aktifkan komponen"

#~ msgid "Success"
#~ msgstr "Sukses"

#~ msgid "Communication error"
#~ msgstr "Galat komunikasi"

#~ msgid "Invalid type in Database"
#~ msgstr "Tipe tidak valid dalam Basis Data"

#~ msgctxt ""
#~ "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
#~ "user entered."
#~ msgid "Query Results from '%1'"
#~ msgstr "Hasil Kueri dari '%1'"

#~ msgctxt "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing."
#~ msgid "Query Results"
#~ msgstr "Hasil Kueri"

#~ msgctxt ""
#~ "Boolean AND keyword in desktop search strings. You can add several "
#~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the "
#~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no "
#~ "conflict with the OR keyword."
#~ msgid "and"
#~ msgstr "and"

#~ msgctxt ""
#~ "Boolean OR keyword in desktop search strings. You can add several "
#~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the "
#~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no "
#~ "conflict with the AND keyword."
#~ msgid "or"
#~ msgstr "or"

#~ msgid "Nepomuk Resource Class Generator"
#~ msgstr "Pembuat Kelas Sumber Daya Nepomuk"

#~ msgid "(c) 2006-2009, Sebastian Trüg"
#~ msgstr "(c) 2006-2009, Sebastian Trüg"

#~ msgid "Sebastian Trüg"
#~ msgstr "Sebastian Trüg"

#~ msgid "Maintainer"
#~ msgstr "Pengelola"

#~ msgid "Tobias Koenig"
#~ msgstr "Tobias Koenig"

#~ msgid "Major cleanup - Personal hero of maintainer"
#~ msgstr "Pembersihan mayor - Pahlawan pribadi dari pengelola"

#~ msgid "Verbose output debugging mode."
#~ msgstr "Mode mengawakutu keluaran lengkap."

#~ msgid ""
#~ "Generate simple and fast wrapper classes not based on Nepomuk::Resource "
#~ "which do not provide any data integrity checking"
#~ msgstr ""
#~ "Buat kelas pembungkus sederhana dan cepat yang tidak berbasis pada "
#~ "Nepomuk::Resource serta tidak menyediakan pemeriksaan integritas data "
#~ "apapun"

#~ msgid "Actually generate the code."
#~ msgstr "Sebenarnya membuat kode."

#~ msgid "List all includes (deprecated)."
#~ msgstr "Senarai semua penyertaan (tidak disetujui)."

#~ msgid ""
#~ "List all header files that will be generated via the --writeall command."
#~ msgstr ""
#~ "Senarai semua berkas tajuk yang akan dibuat via perintah --writeall."

#~ msgid ""
#~ "List all source files that will be generated via the --writeall command."
#~ msgstr ""
#~ "Senarai semua berkas sumber yang akan dibuat via perintah --writeall."

#~ msgid ""
#~ "The ontology files containing the ontologies to be generated, a space "
#~ "separated list (deprecated: use arguments instead.)"
#~ msgstr ""
#~ "Berkas ontologi berisi ontologi yang akan dibuat, sebuah spasi memisahkan "
#~ "senarai (tidak disetujui: silakan gunakan argumen.)"

#~ msgid "Include path prefix (deprecated)"
#~ msgstr "Sertakan awalan alamat (tidak disetujui)"

#~ msgid "Specify the target folder to store generated files into."
#~ msgstr "Tentukan folder tujuan untuk tempat menyimpan berkas yang dibuat."

#~ msgid "Templates to be used (deprecated)."
#~ msgstr "Templat yang akan digunakan (tidak disetujui)."

#~ msgid ""
#~ "Optionally specify the classes to be generated. Use option multiple times "
#~ "(defaults to all classes)"
#~ msgstr ""
#~ "Secara opsional menentukan kelas yang akan dibuat. Gunakan opsi beberapa "
#~ "kali (standar bagi semua kelas)"

#~ msgid ""
#~ "Serialization used in the ontology files. Will default to primitive file "
#~ "extension detection."
#~ msgstr ""
#~ "Serialisasi yang digunakan dalam berkas ontologi. Akan menjadi standar "
#~ "bagi deteksi ekstensi berkas primitif."

#~ msgid ""
#~ "Set the used visibility in case the classes are to be used in public API. "
#~ "<visibility-name> will be used to construct the export macro name and the "
#~ "export header. By default classes will not be exported."
#~ msgstr ""
#~ "Atur visibilitas yang digunakan dalam kasus kelas akan digunakan dalam "
#~ "API publik. <visibility-name> akan digunakan untuk membangun nama makro "
#~ "ekspor dan tajuk ekspor. Standarnya kelas tidak akan diekspor."

#~ msgid "The ontology files containing the ontologies to be generated."
#~ msgstr "Berkas ontologi berisi ontologi yang akan dibuat."

#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Change Tags"
#~ msgstr "Ubah Tag"

#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Add Tags"
#~ msgstr "Tambah Tag"

#~ msgctxt "@label:textbox"
#~ msgid "Configure which tags should be applied."
#~ msgstr "Atur tag mana yang harus diterapkan."

#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Create new tag:"
#~ msgstr "Buat tag baru:"

#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Delete tag"
#~ msgstr "Hapus tag"

#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "Should the tag <resource>%1</resource> really be deleted for all files?"
#~ msgstr ""
#~ "Apakah tag <resource>%1</resource> harus dihapus untuk semua berkas?"

#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Delete tag"
#~ msgstr "Hapus tag"

#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Hapus"

#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "Batal"

#~ msgid "Changing annotations"
#~ msgstr "Mengubah anotasi"

#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Show all tags..."
#~ msgstr "Tampilkan semua tag..."

#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Add Tags..."
#~ msgstr "Tambah Tag..."

#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Change..."
#~ msgstr "Ubah..."

#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "Anytime"
#~ msgstr "Kapan Saja"

#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "Today"
#~ msgstr "Hari Ini"

#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "Yesterday"
#~ msgstr "Kemarin"

#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "This Week"
#~ msgstr "Minggu Ini"

#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "Last Week"
#~ msgstr "Minggu Kemarin"

#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "This Month"
#~ msgstr "Bulan Ini"

#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "Last Month"
#~ msgstr "Bulan Kemarin"

#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "This Year"
#~ msgstr "Tahun Ini"

#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "Last Year"
#~ msgstr "Tahun Kemarin"

#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources that will open a dialog to choose a date range"
#~ msgid "Custom..."
#~ msgstr "Suai..."

#~ msgid "This Week"
#~ msgstr "Minggu Ini"

#~ msgid "This Month"
#~ msgstr "Bulan Ini"

#~ msgid "Anytime"
#~ msgstr "Kapan Saja"

#~ msgid "Before"
#~ msgstr "Sebelum"

#~ msgid "After"
#~ msgstr "Setelah"

#~ msgctxt ""
#~ "@option:check An item in a list of resources that allows to query for "
#~ "more resources to put in the list"
#~ msgid "More..."
#~ msgstr "Lainnya..."

#~ msgctxt "@option:check A filter on file type"
#~ msgid "Documents"
#~ msgstr "Dokumen"

#~ msgctxt "@option:check A filter on file type - audio files"
#~ msgid "Audio"
#~ msgstr "Audio"

#~ msgctxt "@option:check A filter on file type - media video"
#~ msgid "Video"
#~ msgstr "Video"

#~ msgctxt "@option:check A filter on file type"
#~ msgid "Images"
#~ msgstr "Gambar"

#~ msgctxt ""
#~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
#~ msgid "No priority"
#~ msgstr "Tak ada prioritas"

#~ msgctxt ""
#~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
#~ msgid "Last modified"
#~ msgstr "Terakhir dimodifikasi"

#~ msgctxt ""
#~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
#~ msgid "Most important"
#~ msgstr "Paling penting"

#~ msgctxt ""
#~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
#~ msgid "Never opened"
#~ msgstr "Tak pernah dibuka"

#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
#~ msgid "Any Rating"
#~ msgstr "Rating Apapun"

#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
#~ msgid "1 or more"
#~ msgstr "1 atau lebih"

#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
#~ msgid "2 or more"
#~ msgstr "2 atau lebih"

#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
#~ msgid "3 or more"
#~ msgstr "3 atau lebih"

#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
#~ msgid "4 or more"
#~ msgstr "4 atau lebih"

#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
#~ msgid "Max Rating"
#~ msgstr "Rating Maks"

#~ msgctxt ""
#~ "@title KCategorizedSortFilterProxyModel grouping for all Nepomukj "
#~ "resources that are of type rdfs:Resource"
#~ msgid "Miscellaneous"
#~ msgstr "Lainnya"

#~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource label and icon"
#~ msgid "Resource"
#~ msgstr "Sumber Daya"

#~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource's RDF type"
#~ msgid "Resource Type"
#~ msgstr "Tipe Sumber Daya"

#~ msgid "Enter Search Terms..."
#~ msgstr "Masukkan Kata Pencarian..."

#~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
#~ msgid "Contacts"
#~ msgstr "Kontak"

#~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
#~ msgid "Emails"
#~ msgstr "Email"

#~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
#~ msgid "Tasks"
#~ msgstr "Tugas"

#~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
#~ msgid "Tags"
#~ msgstr "Tag"

#~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show only files"
#~ msgid "Files"
#~ msgstr "Berkas"

#~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show everything but files"
#~ msgid "Other"
#~ msgstr "Lainnya"

#~ msgid "ThreadWeaver Jobs Examples"
#~ msgstr "Contoh Tugas PerajutBenang"

#~ msgid ""
#~ "The program executes 100 jobs in 4 threads. Each job waits for a random "
#~ "number of milliseconds between 1 and 1000."
#~ msgstr ""
#~ "Program mengeksekusi 100 tugas dalam 4 benang. Tiap tugas menunggu jumlah "
#~ "milidetik yang acak di antara 1 dan 1000."

#~ msgid ""
#~ "Check to see logging information about thread activity. Watch the console "
#~ "output to see the log information."
#~ msgstr ""
#~ "Cek untuk melihat informasi pencatatan tentang aktivitas benang. Lihat "
#~ "keluaran konsol untuk melihat informasi catatan."

#~ msgid "Log thread activity"
#~ msgstr "Catatan aktivitas benang"

#~ msgid "Displays Thread Activity"
#~ msgstr "Tampilkan Aktivitas Benang"

#~ msgid "Start"
#~ msgstr "Mulai"

#~ msgid "GUI based example for the Weaver Thread Manager"
#~ msgstr "Contoh berbasis GUI untuk Manajer Perajut Benang"

#~ msgid "Remaining number of jobs:"
#~ msgstr "Jumlah tugas sisa:"

#~ msgid "What time is it? Click to update."
#~ msgstr "Jam berapa sekarang? Klik untuk mutakhirkan."

#~ msgid ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style="
#~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-"
#~ "style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-"
#~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-"
#~ "indent:0px;\">(do not know yet)</p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style="
#~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-"
#~ "style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-"
#~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-"
#~ "indent:0px;\">(belum tahu)</p></body></html>"

#~ msgid "Select Files..."
#~ msgstr "Pilih Berkas..."

#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "Batal"

#~ msgid "Suspend"
#~ msgstr "Suspensi"

#~ msgid "Anonymous"
#~ msgstr "Anonim"

#~ msgctxt "@item font"
#~ msgid "Regular"
#~ msgstr "Reguler"

#~ msgid "What's &This"
#~ msgstr "Apakah &Ini"

#, fuzzy
#~| msgid "Next year"
#~ msgctxt "@option next week"
#~ msgid "Next week"
#~ msgstr "Tahun depan"

#, fuzzy
#~| msgid "&Last Page"
#~ msgctxt "@option last week"
#~ msgid "Last week"
#~ msgstr "H&alaman Terakhir"

#, fuzzy
#~| msgid "Today"
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid "today"
#~ msgstr "Hari Ini"

#, fuzzy
#~| msgid "Show &Menubar"
#~ msgid "Hide Menubar"
#~ msgstr "Tampilkan Batang &Menu"

#, fuzzy
#~| msgctxt "@action"
#~| msgid "Show Statusbar"
#~ msgid "Hide Statusbar"
#~ msgstr "Tampilkan Batang Status"

#, fuzzy
#~| msgid "File"
#~ msgctxt "option:check A filter on resource type"
#~ msgid "Files"
#~ msgstr "Berkas"

#~ msgctxt "@item Author name in about dialog"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"

#, fuzzy
#~| msgctxt "keyboard-key-name"
#~| msgid "Meta"
#~ msgctxt "option:check A filter on file type - media files"
#~ msgid "Media"
#~ msgstr "Meta"

#, fuzzy
#~| msgid "HTML Toolbar"
#~ msgid "Hide Toolbar"
#~ msgstr "Batang Alat HTML"

#~ msgid "..."
#~ msgstr "..."

#~ msgid "GroupBox 1"
#~ msgstr "KotakGrup 1"

#~ msgid "CheckBox"
#~ msgstr "KotakCek"

#~ msgid "Other GroupBox"
#~ msgstr "KotakGrup Lainnya"

#~ msgid "RadioButton"
#~ msgstr "TombolRadio"

#~ msgid "action1"
#~ msgstr "aksi1"

#~ msgid "KrossTest"
#~ msgstr "KrossTest"

#~ msgid "KDE application to test the Kross framework."
#~ msgstr "Aplikasi KDE untuk mencoba kerangka kerja Kross."

#~ msgid "(C) 2005-2007 Sebastian Sauer"
#~ msgstr "(C) 2005-2007 Sebastian Sauer"

#~ msgid "Test the Kross framework!"
#~ msgstr "Uji coba kerangka kerja Kross!"

#~ msgid "Find stopped."
#~ msgstr "Pencarian berhenti."

#~ msgid "Starting -- find links as you type"
#~ msgstr "Memulai -- cari tautan ketika anda mengetik"

#~ msgid "Starting -- find text as you type"
#~ msgstr "Memulai -- cari teks ketika anda mengetik"

#~ msgid "Link found: \"%1\"."
#~ msgstr "Tautan ditemukan: \"%1\"."

#~ msgid "Link not found: \"%1\"."
#~ msgstr "Tautan tak ditemukan: \"%1\"."

#~ msgid "Text found: \"%1\"."
#~ msgstr "Teks ditemukan: \"%1\"."

#~ msgid "Text not found: \"%1\"."
#~ msgstr "Teks tak ditemukan: \"%1\"."

#~ msgid "Additional domains for browsing"
#~ msgstr "Ranah tambahan untuk meramban"

#~ msgid "List of 'wide-area' (non link-local) domains that should be browsed."
#~ msgstr "Senarai ranah 'area-luas' (non tautan lokal) yang harus diramban."

#~ msgid "Starting KTTSD Failed"
#~ msgstr "Gagal Menjalankan KTTSD"

#~ msgid "I like this"
#~ msgstr "Saya suka ini"

#~ msgid "I do not like this"
#~ msgstr "Saya tidak suka ini"

#~ msgid "Sonnet Configuration"
#~ msgstr "Konfigurasi Sonnet"

#~ msgid "I agree"
#~ msgstr "Saya setuju"

#~ msgid "Upload Your Own Files..."
#~ msgstr "Mengunggah Berkas Anda Sendiri..."

#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Devenagari"
#~ msgstr "Devenagari"

#~ msgid ""
#~ "<b>Not Defined</b><br/>There is no \"What's This\" help assigned to this "
#~ "widget. If you want to help us to describe the widget, you are welcome to "
#~ "<a href=\"submit-whatsthis\">send us your own \"What's This\" help</a> "
#~ "for it."
#~ msgstr ""
#~ "<b>Tak Didefinisikan</b><br/>Tidak ada bantuan \"Apakah Ini\" yang "
#~ "ditugaskan ke widget ini. Jika anda ingin membantu kami untuk menjelaskan "
#~ "widget, anda dipersilakan <a href=\"submit-whatsthis\">untuk mengirimkan "
#~ "kepada kami bantuan \"Apakah Ini\" versi anda sendiri</a> untuk widget "
#~ "tersebut"

#~ msgid "Details..."
#~ msgstr "Detail..."

#~ msgid "New Tag"
#~ msgstr "Tag Baru"

#~ msgid "Please insert the name of the new tag:"
#~ msgstr "Silakan masukkan nama tag baru:"

#~ msgid "The tag %1 already exists"
#~ msgstr "Tag %1 telah ada"

#~ msgid "Tag Exists"
#~ msgstr "Tag Ada"

#~ msgid "Loading preview..."
#~ msgstr "Memuat pratilik..."

#~ msgid "Error: HOME environment variable not set.\n"
#~ msgstr "Galat: variabel lingkungan HOME belum diatur.\n"

#~ msgid "Error: DISPLAY environment variable not set.\n"
#~ msgstr "Galat: variabel lingkungan DISPLAY belum diatur.\n"

#~ msgid "KDontChangeTheHostName"
#~ msgstr "KDontChangeTheHostName"

#~ msgid "Informs KDE about a change in hostname"
#~ msgstr "Beritahu KDE tentang perubahan di nama host"

#~ msgid "(c) 2001 Waldo Bastian"
#~ msgstr "(c) 2001 Waldo Bastian"

#~ msgid "Old hostname"
#~ msgstr "Nama host lama"

#~ msgid "New hostname"
#~ msgstr "Nama host baru"

#, fuzzy
#~| msgid "Description"
#~ msgid "description"
#~ msgstr "Keterangan"

#, fuzzy
#~| msgid "Action Name"
#~ msgid "Autor Name"
#~ msgstr "Nama Aksi"

#~ msgid "Could not get account balance."
#~ msgstr "Tak dapat mendapatkan akun rekening."

#~ msgid "Voting failed."
#~ msgstr "Pemilihan gagal."

#~ msgid "Could not make you a fan."
#~ msgstr "Tak dapat menjadikan anda fan."

#~ msgid "Previews"
#~ msgstr "Pratilik"

#~ msgid "Community"
#~ msgstr "Komunitas"

#, fuzzy
#~| msgid "Previews"
#~ msgid "Preview"
#~ msgstr "Pratilik"

#, fuzzy
#~| msgid "BSD"
#~ msgid "USD"
#~ msgstr "BSD"

#~ msgid "Uploading preview image and content..."
#~ msgstr "Mengunggah gambar dan konten pratilik..."

#, fuzzy
#~| msgid "Content successfully uploaded"
#~ msgid "Content file successfully uploaded."
#~ msgstr "Konten sukses diunggah"

#, fuzzy
#~| msgid "Content successfully uploaded"
#~ msgid "Preview image successfully uploaded."
#~ msgstr "Konten sukses diunggah"

#~ msgid "Server:"
#~ msgstr "Server:"

#~ msgid "Upload..."
#~ msgstr "Unggah..."

#~ msgid "Fetching provider information..."
#~ msgstr "Mengambil informasi penyedia..."

#~ msgid "Provider could not be initialized."
#~ msgstr "Penyedia tak dapat diinisialisasi."

#, fuzzy
#~| msgid "Clear the input in the edit field"
#~ msgid "Please fill out the name field."
#~ msgstr "Bersihkan masukan di ruang sunting"

#~ msgid "Content Added"
#~ msgstr "Konten Ditambahkan"

#~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes"
#~ msgid "%1 PB"
#~ msgstr "%1 PB"

#~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes"
#~ msgid "%1 EB"
#~ msgstr "%1 EB"

#~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes"
#~ msgid "%1 ZB"
#~ msgstr "%1 ZB"

#~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes"
#~ msgid "%1 YB"
#~ msgstr "%1 YB"

#~ msgid ""
#~ "Error creating database '%1'.\n"
#~ "Check that the permissions are correct on the directory and the disk is "
#~ "not full.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Galat membuat basis data '%1'.\n"
#~ "Cek apakah hak akses telah benar di direktori dan cakram tidak dalam "
#~ "keadaan penuh.\n"

#~ msgid ""
#~ "Error writing database '%1'.\n"
#~ "Check that the permissions are correct on the directory and the disk is "
#~ "not full.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Galat menulis basis data '%1'.\n"
#~ "Cek apakah hak akses telah benar di direktori dan cakram tidak dalam "
#~ "keadaan penuh.\n"

#~ msgid "Silent - work without windows and stderr"
#~ msgstr "Diam - bekerja tanpa jendela dan stderr"

#~ msgid "Show progress information (even if 'silent' mode is on)"
#~ msgstr "Tampilkan informasi progres (bahkan jika mode 'diam' diaktifkan)"

#~ msgid "Reloading KDE configuration, please wait..."
#~ msgstr "Memuat ulang konfigurasi KDE, silakan tunggu..."

#~ msgid "KDE Configuration Manager"
#~ msgstr "Manajer Konfigurasi KDE"

#~ msgid "Do you want to reload KDE configuration?"
#~ msgstr "Anda ingin memuat ulang konfigurasi KDE?"

#~ msgctxt "Reload KDE configuration messagebox"
#~ msgid "Reload"
#~ msgstr "Muat Ulang"

#~ msgid "Do Not Reload"
#~ msgstr "Jangan Muat Ulang"

#~ msgid "Configuration information reloaded successfully."
#~ msgstr "Informasi konfigurasi sukses dimuat ulang."

#~ msgid "Form"
#~ msgstr "Formulir"

#~ msgctxt "of January"
#~ msgid "of Jan"
#~ msgstr "Jan"

#~ msgctxt "of February"
#~ msgid "of Feb"
#~ msgstr "Feb"

#~ msgctxt "of March"
#~ msgid "of Mar"
#~ msgstr "Mar"

#~ msgctxt "of April"
#~ msgid "of Apr"
#~ msgstr "Apr"

#~ msgctxt "of May short"
#~ msgid "of May"
#~ msgstr "Mei"

#~ msgctxt "of June"
#~ msgid "of Jun"
#~ msgstr "Jun"

#~ msgctxt "of July"
#~ msgid "of Jul"
#~ msgstr "Jul"

#~ msgctxt "of August"
#~ msgid "of Aug"
#~ msgstr "Agu"

#~ msgctxt "of September"
#~ msgid "of Sep"
#~ msgstr "Sep"

#~ msgctxt "of October"
#~ msgid "of Oct"
#~ msgstr "Okt"

#~ msgctxt "of November"
#~ msgid "of Nov"
#~ msgstr "Nov"

#~ msgctxt "of December"
#~ msgid "of Dec"
#~ msgstr "Des"

#~ msgid "of January"
#~ msgstr "Januari"

#~ msgid "of February"
#~ msgstr "Februari"

#~ msgid "of March"
#~ msgstr "Maret"

#~ msgid "of April"
#~ msgstr "April"

#~ msgctxt "of May long"
#~ msgid "of May"
#~ msgstr "Mei"

#~ msgid "of June"
#~ msgstr "Juni"

#~ msgid "of July"
#~ msgstr "Juli"

#~ msgid "of August"
#~ msgstr "Agustus"

#~ msgid "of September"
#~ msgstr "September"

#~ msgid "of October"
#~ msgstr "Oktober"

#~ msgid "of November"
#~ msgstr "November"

#~ msgid "of December"
#~ msgstr "Desember"

#~ msgctxt "January"
#~ msgid "Jan"
#~ msgstr "Jan"

#~ msgctxt "February"
#~ msgid "Feb"
#~ msgstr "Feb"

#~ msgctxt "March"
#~ msgid "Mar"
#~ msgstr "Mar"

#~ msgctxt "April"
#~ msgid "Apr"
#~ msgstr "Apr"

#~ msgctxt "May short"
#~ msgid "May"
#~ msgstr "Mei"

#~ msgctxt "June"
#~ msgid "Jun"
#~ msgstr "Jun"

#~ msgctxt "July"
#~ msgid "Jul"
#~ msgstr "Jul"

#~ msgctxt "August"
#~ msgid "Aug"
#~ msgstr "Agu"

#~ msgctxt "September"
#~ msgid "Sep"
#~ msgstr "Sep"

#~ msgctxt "October"
#~ msgid "Oct"
#~ msgstr "Okt"

#~ msgctxt "November"
#~ msgid "Nov"
#~ msgstr "Nov"

#~ msgctxt "December"
#~ msgid "Dec"
#~ msgstr "Des"

#~ msgid "January"
#~ msgstr "Januari"

#~ msgid "February"
#~ msgstr "Februari"

#~ msgctxt "March long"
#~ msgid "March"
#~ msgstr "Maret"

#~ msgid "April"
#~ msgstr "April"

#~ msgctxt "May long"
#~ msgid "May"
#~ msgstr "Mei"

#~ msgid "June"
#~ msgstr "Juni"

#~ msgid "July"
#~ msgstr "Juli"

#~ msgctxt "August long"
#~ msgid "August"
#~ msgstr "Agustus"

#~ msgid "September"
#~ msgstr "September"

#~ msgid "October"
#~ msgstr "Oktober"

#~ msgid "November"
#~ msgstr "November"

#~ msgid "December"
#~ msgstr "Desember"

#~ msgctxt "Monday"
#~ msgid "Mon"
#~ msgstr "Sen"

#~ msgctxt "Tuesday"
#~ msgid "Tue"
#~ msgstr "Sel"

#~ msgctxt "Wednesday"
#~ msgid "Wed"
#~ msgstr "Rab"

#~ msgctxt "Thursday"
#~ msgid "Thu"
#~ msgstr "Kam"

#~ msgctxt "Friday"
#~ msgid "Fri"
#~ msgstr "Jum"

#~ msgctxt "Saturday"
#~ msgid "Sat"
#~ msgstr "Sab"

#~ msgctxt "Sunday"
#~ msgid "Sun"
#~ msgstr "Ming"

#~ msgid "Monday"
#~ msgstr "Senin"

#~ msgid "Tuesday"
#~ msgstr "Selasa"

#~ msgid "Wednesday"
#~ msgstr "Rabu"

#~ msgid "Thursday"
#~ msgstr "Kamis"

#~ msgid "Friday"
#~ msgstr "Jumat"

#~ msgid "Saturday"
#~ msgstr "Sabtu"

#~ msgid "Sunday"
#~ msgstr "Minggu"

#~ msgctxt "Indian National month 1 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Cha"
#~ msgstr "Cha"

#~ msgctxt "Indian National month 2 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Vai"
#~ msgstr "Vai"

#~ msgctxt "Indian National month 3 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Jya"
#~ msgstr "Jya"

#~ msgctxt "Indian National month 4 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Āsh"
#~ msgstr "Āsh"

#~ msgctxt "Indian National month 5 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Shr"
#~ msgstr "Shr"

#~ msgctxt "Indian National month 6 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Bhā"
#~ msgstr "Bhā"

#~ msgctxt "Indian National month 7 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Āsw"
#~ msgstr "Āsw"

#~ msgctxt "Indian National month 8 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Kār"
#~ msgstr "Kār"

#~ msgctxt "Indian National month 9 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Agr"
#~ msgstr "Agr"

#~ msgctxt "Indian National month 10 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Pau"
#~ msgstr "Pau"

#~ msgctxt "Indian National month 11 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Māg"
#~ msgstr "Māg"

#~ msgctxt "Indian National month 12 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Phā"
#~ msgstr "Phā"

#~ msgctxt "Indian National month 1 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Chaitra"
#~ msgstr "Chaitra"

#~ msgctxt "Indian National month 2 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Vaishākh"
#~ msgstr "Vaishākh"

#~ msgctxt "Indian National month 3 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Jyaishtha"
#~ msgstr "Jyaishtha"

#~ msgctxt "Indian National month 4 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Āshādha"
#~ msgstr "Āshādha"

#~ msgctxt "Indian National month 5 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Shrāvana"
#~ msgstr "Shrāvana"

#~ msgctxt "Indian National month 6 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Bhādrapad"
#~ msgstr "Bhādrapad"

#~ msgctxt "Indian National month 7 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Āshwin"
#~ msgstr "Āshwin"

#~ msgctxt "Indian National month 8 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Kārtik"
#~ msgstr "Kārtik"

#~ msgctxt "Indian National month 9 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Agrahayana"
#~ msgstr "Agrahayana"

#~ msgctxt "Indian National month 10 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Paush"
#~ msgstr "Paush"

#~ msgctxt "Indian National month 11 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Māgh"
#~ msgstr "Māgh"

#~ msgctxt "Indian National month 12 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Phālgun"
#~ msgstr "Phālgun"

#~ msgctxt "Indian National month 1 - ShortName"
#~ msgid "Cha"
#~ msgstr "Cha"

#~ msgctxt "Indian National month 2 - ShortName"
#~ msgid "Vai"
#~ msgstr "Vai"

#~ msgctxt "Indian National month 3 - ShortName"
#~ msgid "Jya"
#~ msgstr "Jya"

#~ msgctxt "Indian National month 4 - ShortName"
#~ msgid "Āsh"
#~ msgstr "Āsh"

#~ msgctxt "Indian National month 5 - ShortName"
#~ msgid "Shr"
#~ msgstr "Shr"

#~ msgctxt "Indian National month 6 - ShortName"
#~ msgid "Bhā"
#~ msgstr "Bhā"

#~ msgctxt "Indian National month 7 - ShortName"
#~ msgid "Āsw"
#~ msgstr "Āsw"

#~ msgctxt "Indian National month 8 - ShortName"
#~ msgid "Kār"
#~ msgstr "Kār"

#~ msgctxt "Indian National month 9 - ShortName"
#~ msgid "Agr"
#~ msgstr "Agr"

#~ msgctxt "Indian National month 10 - ShortName"
#~ msgid "Pau"
#~ msgstr "Pau"

#~ msgctxt "Indian National month 11 - ShortName"
#~ msgid "Māg"
#~ msgstr "Māg"

#~ msgctxt "Indian National month 12 - ShortName"
#~ msgid "Phā"
#~ msgstr "Phā"

#~ msgctxt "Indian National month 1 - LongName"
#~ msgid "Chaitra"
#~ msgstr "Chaitra"

#~ msgctxt "Indian National month 2 - LongName"
#~ msgid "Vaishākh"
#~ msgstr "Vaishākh"

#~ msgctxt "Indian National month 3 - LongName"
#~ msgid "Jyaishtha"
#~ msgstr "Jyaishtha"

#~ msgctxt "Indian National month 4 - LongName"
#~ msgid "Āshādha"
#~ msgstr "Āshādha"

#~ msgctxt "Indian National month 5 - LongName"
#~ msgid "Shrāvana"
#~ msgstr "Shrāvana"

#~ msgctxt "Indian National month 6 - LongName"
#~ msgid "Bhādrapad"
#~ msgstr "Bhādrapad"

#~ msgctxt "Indian National month 7 - LongName"
#~ msgid "Āshwin"
#~ msgstr "Āshwin"

#~ msgctxt "Indian National month 8 - LongName"
#~ msgid "Kārtik"
#~ msgstr "Kārtik"

#~ msgctxt "Indian National month 9 - LongName"
#~ msgid "Agrahayana"
#~ msgstr "Agrahayana"

#~ msgctxt "Indian National month 10 - LongName"
#~ msgid "Paush"
#~ msgstr "Paush"

#~ msgctxt "Indian National month 11 - LongName"
#~ msgid "Māgh"
#~ msgstr "Māgh"

#~ msgctxt "Indian National month 12 - LongName"
#~ msgid "Phālgun"
#~ msgstr "Phālgun"

#~ msgctxt "Indian National weekday 1 - ShortDayName"
#~ msgid "Som"
#~ msgstr "Som"

#~ msgctxt "Indian National weekday 2 - ShortDayName"
#~ msgid "Mañ"
#~ msgstr "Mañ"

#~ msgctxt "Indian National weekday 3 - ShortDayName"
#~ msgid "Bud"
#~ msgstr "Bud"

#~ msgctxt "Indian National weekday 4 - ShortDayName"
#~ msgid "Gur"
#~ msgstr "Gur"

#~ msgctxt "Indian National weekday 5 - ShortDayName"
#~ msgid "Suk"
#~ msgstr "Suk"

#~ msgctxt "Indian National weekday 6 - ShortDayName"
#~ msgid "San"
#~ msgstr "San"

#~ msgctxt "Indian National weekday 7 - ShortDayName"
#~ msgid "Rav"
#~ msgstr "Rav"

#~ msgctxt "Indian National weekday 1 - LongDayName"
#~ msgid "Somavãra"
#~ msgstr "Somavãra"

#~ msgctxt "Indian National weekday 2 - LongDayName"
#~ msgid "Mañgalvã"
#~ msgstr "Mañgalvã"

#~ msgctxt "Indian National weekday 3 - LongDayName"
#~ msgid "Budhavãra"
#~ msgstr "Budhavãra"

#~ msgctxt "Indian National weekday 4 - LongDayName"
#~ msgid "Guruvãra"
#~ msgstr "Guruvãra"

#~ msgctxt "Indian National weekday 5 - LongDayName"
#~ msgid "Sukravãra"
#~ msgstr "Sukravãra"

#~ msgctxt "Indian National weekday 6 - LongDayName"
#~ msgid "Sanivãra"
#~ msgstr "Sanivãra"

#~ msgctxt "Indian National weekday 7 - LongDayName"
#~ msgid "Raviãra"
#~ msgstr "Raviãra"

#~ msgid "of Muharram"
#~ msgstr "Muharam"

#~ msgid "of Safar"
#~ msgstr "Safar"

#~ msgid "of R. Awal"
#~ msgstr "Rabiulawal"

#~ msgid "of R. Thaani"
#~ msgstr "Rabiulakhir"

#~ msgid "of J. Awal"
#~ msgstr "Jumadilawal"

#~ msgid "of J. Thaani"
#~ msgstr "Jumadilakhir"

#~ msgid "of Rajab"
#~ msgstr "Rajab"

#~ msgid "of Sha`ban"
#~ msgstr "Syakban"

#~ msgid "of Ramadan"
#~ msgstr "Ramadan"

#~ msgid "of Shawwal"
#~ msgstr "Syawal"

#~ msgid "of Qi`dah"
#~ msgstr "Qi`dah"

#~ msgid "of Hijjah"
#~ msgstr "Hijjah"

#~ msgid "of Rabi` al-Awal"
#~ msgstr "Rabiulawal"

#~ msgid "of Rabi` al-Thaani"
#~ msgstr "Rabiulakhir"

#~ msgid "of Jumaada al-Awal"
#~ msgstr "Jumadilawal"

#~ msgid "of Jumaada al-Thaani"
#~ msgstr "Jumadilakhir"

#~ msgid "of Thu al-Qi`dah"
#~ msgstr "Thu al-Qi`dah"

#~ msgid "of Thu al-Hijjah"
#~ msgstr "Thu al-Hijjah"

#~ msgid "Muharram"
#~ msgstr "Muharam"

#~ msgid "Safar"
#~ msgstr "Safar"

#~ msgid "R. Awal"
#~ msgstr "Rabiulawal"

#~ msgid "R. Thaani"
#~ msgstr "Rabiulakhir"

#~ msgid "J. Awal"
#~ msgstr "Jumadilawal"

#~ msgid "J. Thaani"
#~ msgstr "Jumadilakhir"

#~ msgid "Rajab"
#~ msgstr "Rajab"

#~ msgid "Sha`ban"
#~ msgstr "Syakban"

#~ msgid "Ramadan"
#~ msgstr "Ramadan"

#~ msgid "Shawwal"
#~ msgstr "Syawal"

#~ msgid "Qi`dah"
#~ msgstr "Qi`dah"

#~ msgid "Hijjah"
#~ msgstr "Hijjah"

#~ msgid "Rabi` al-Awal"
#~ msgstr "Rabiulawal"

#~ msgid "Rabi` al-Thaani"
#~ msgstr "Rabiulakhir"

#~ msgid "Jumaada al-Awal"
#~ msgstr "Jumadilawal"

#~ msgid "Jumaada al-Thaani"
#~ msgstr "Jumadilakhir"

#~ msgid "Thu al-Qi`dah"
#~ msgstr "Thu al-Qi`dah"

#~ msgid "Thu al-Hijjah"
#~ msgstr "Thu al-Hijjah"

#~ msgid "Ith"
#~ msgstr "Sen"

#~ msgid "Thl"
#~ msgstr "Sel"

#~ msgid "Arb"
#~ msgstr "Rab"

#~ msgid "Kha"
#~ msgstr "Kam"

#~ msgid "Jum"
#~ msgstr "Jum"

#~ msgid "Sab"
#~ msgstr "Sab"

#~ msgid "Ahd"
#~ msgstr "Ahd"

#~ msgid "Yaum al-Ithnain"
#~ msgstr "Yaum al-Ithnain"

#~ msgid "Yau al-Thulatha"
#~ msgstr "Yau al-Thulatha"

#~ msgid "Yaum al-Arbi'a"
#~ msgstr "Yaum al-Arbi'a"

#~ msgid "Yaum al-Khamees"
#~ msgstr "Yaum al-Khamees"

#~ msgid "Yaum al-Jumma"
#~ msgstr "Yaum al-Jumma"

#~ msgid "Yaum al-Sabt"
#~ msgstr "Yaum al-Sabt"

#~ msgid "Yaum al-Ahad"
#~ msgstr "Yaum al-Ahad"

#~ msgctxt "of Farvardin short"
#~ msgid "of Far"
#~ msgstr "Far"

#~ msgctxt "of Ordibehesht short"
#~ msgid "of Ord"
#~ msgstr "Ord"

#~ msgctxt "of Khordad short"
#~ msgid "of Kho"
#~ msgstr "Kho"

#~ msgctxt "of Tir short"
#~ msgid "of Tir"
#~ msgstr "Tir"

#~ msgctxt "of Mordad short"
#~ msgid "of Mor"
#~ msgstr "Mor"

#~ msgctxt "of Shahrivar short"
#~ msgid "of Sha"
#~ msgstr "Sha"

#~ msgctxt "of Mehr short"
#~ msgid "of Meh"
#~ msgstr "Meh"

#~ msgctxt "of Aban short"
#~ msgid "of Aba"
#~ msgstr "Aba"

#~ msgctxt "of Azar short"
#~ msgid "of Aza"
#~ msgstr "Aza"

#~ msgctxt "of Dei short"
#~ msgid "of Dei"
#~ msgstr "Dei"

#~ msgctxt "of Bahman short"
#~ msgid "of Bah"
#~ msgstr "Bah"

#~ msgctxt "of Esfand short"
#~ msgid "of Esf"
#~ msgstr "Esf"

#~ msgctxt "Farvardin short"
#~ msgid "Far"
#~ msgstr "Far"

#~ msgctxt "Ordibehesht short"
#~ msgid "Ord"
#~ msgstr "Ord"

#~ msgctxt "Khordad short"
#~ msgid "Kho"
#~ msgstr "Kho"

#~ msgctxt "Tir short"
#~ msgid "Tir"
#~ msgstr "Tir"

#~ msgctxt "Mordad short"
#~ msgid "Mor"
#~ msgstr "Mor"

#~ msgctxt "Shahrivar short"
#~ msgid "Sha"
#~ msgstr "Sha"

#~ msgctxt "Mehr short"
#~ msgid "Meh"
#~ msgstr "Meh"

#~ msgctxt "Aban short"
#~ msgid "Aba"
#~ msgstr "Aba"

#~ msgctxt "Azar short"
#~ msgid "Aza"
#~ msgstr "Aza"

#~ msgctxt "Dei short"
#~ msgid "Dei"
#~ msgstr "Dei"

#~ msgctxt "Bahman short"
#~ msgid "Bah"
#~ msgstr "Bah"

#~ msgctxt "Esfand"
#~ msgid "Esf"
#~ msgstr "Esf"

#~ msgid "of Farvardin"
#~ msgstr "Favradin"

#~ msgid "of Ordibehesht"
#~ msgstr "Ordibehesht"

#~ msgid "of Khordad"
#~ msgstr "Khordad"

#~ msgctxt "of Tir long"
#~ msgid "of Tir"
#~ msgstr "Tir"

#~ msgid "of Mordad"
#~ msgstr "Mordad"

#~ msgid "of Shahrivar"
#~ msgstr "Shahrivar"

#~ msgid "of Mehr"
#~ msgstr "Mehr"

#~ msgid "of Aban"
#~ msgstr "Aban"

#~ msgid "of Azar"
#~ msgstr "Azar"

#~ msgctxt "of Dei long"
#~ msgid "of Dei"
#~ msgstr "Dei"

#~ msgid "of Bahman"
#~ msgstr "Bahman"

#~ msgid "of Esfand"
#~ msgstr "Esfand"

#~ msgid "Farvardin"
#~ msgstr "Favradin"

#~ msgid "Ordibehesht"
#~ msgstr "Ordibehesht"

#~ msgid "Khordad"
#~ msgstr "Khordad"

#~ msgctxt "Tir long"
#~ msgid "Tir"
#~ msgstr "Tir"

#~ msgid "Mordad"
#~ msgstr "Mordad"

#~ msgid "Shahrivar"
#~ msgstr "Shahrivar"

#~ msgid "Mehr"
#~ msgstr "Mehr"

#~ msgid "Aban"
#~ msgstr "Aban"

#~ msgid "Azar"
#~ msgstr "Azar"

#~ msgctxt "Dei long"
#~ msgid "Dei"
#~ msgstr "Dei"

#~ msgid "Bahman"
#~ msgstr "Bahman"

#~ msgid "Esfand"
#~ msgstr "Esfand"

#~ msgctxt "Do shanbe short"
#~ msgid "2sh"
#~ msgstr "2sh"

#~ msgctxt "Se shanbe short"
#~ msgid "3sh"
#~ msgstr "3sh"

#~ msgctxt "Chahar shanbe short"
#~ msgid "4sh"
#~ msgstr "4sh"

#~ msgctxt "Panj shanbe short"
#~ msgid "5sh"
#~ msgstr "5sh"

#~ msgctxt "Jumee short"
#~ msgid "Jom"
#~ msgstr "Jom"

#~ msgctxt "Shanbe short"
#~ msgid "shn"
#~ msgstr "shn"

#~ msgctxt "Yek-shanbe short"
#~ msgid "1sh"
#~ msgstr "1sh"

#~ msgid "Do shanbe"
#~ msgstr "Do shanbe"

#~ msgid "Se shanbe"
#~ msgstr "Se shanbe"

#~ msgid "Chahar shanbe"
#~ msgstr "Chahar shanbe"

#~ msgid "Panj shanbe"
#~ msgstr "Panj shanbe"

#~ msgid "Jumee"
#~ msgstr "Jumee"

#~ msgid "Shanbe"
#~ msgstr "Shanbe"

#~ msgid "Yek-shanbe"
#~ msgstr "Yek-shanbe"

#~ msgid "of Tishrey"
#~ msgstr "Tishrey"

#~ msgid "of Heshvan"
#~ msgstr "Heshvan"

#~ msgid "of Kislev"
#~ msgstr "Kislev"

#~ msgid "of Tevet"
#~ msgstr "Tevet"

#~ msgid "of Shvat"
#~ msgstr "Shvat"

#~ msgid "of Adar"
#~ msgstr "Adar"

#~ msgid "of Nisan"
#~ msgstr "Nisan"

#~ msgid "of Iyar"
#~ msgstr "Iyar"

#~ msgid "of Sivan"
#~ msgstr "Sivan"

#~ msgid "of Tamuz"
#~ msgstr "Tamuz"

#~ msgid "of Av"
#~ msgstr "Av"

#~ msgid "of Elul"
#~ msgstr "Elul"

#~ msgid "of Adar I"
#~ msgstr "Adar I"

#~ msgid "of Adar II"
#~ msgstr "Adar II"

#~ msgid "Tishrey"
#~ msgstr "Tishrey"

#~ msgid "Heshvan"
#~ msgstr "Heshvan"

#~ msgid "Kislev"
#~ msgstr "Kislev"

#~ msgid "Tevet"
#~ msgstr "Tevet"

#~ msgid "Shvat"
#~ msgstr "Shvat"

#~ msgid "Adar"
#~ msgstr "Adar"

#~ msgid "Nisan"
#~ msgstr "Nisan"

#~ msgid "Iyar"
#~ msgstr "Iyar"

#~ msgid "Sivan"
#~ msgstr "Sivan"

#~ msgid "Tamuz"
#~ msgstr "Tamuz"

#~ msgid "Av"
#~ msgstr "Av"

#~ msgid "Elul"
#~ msgstr "Elul"

#~ msgid "Adar I"
#~ msgstr "Adar I"

#~ msgid "Adar II"
#~ msgstr "Adar II"

#, fuzzy
#~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~| msgid "Coptic"
#~ msgctxt "@item Calendar system"
#~ msgid "Coptic"
#~ msgstr "Coptic"

#, fuzzy
#~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~| msgid "Ethiopic"
#~ msgctxt "@item Calendar system"
#~ msgid "Ethiopian"
#~ msgstr "Ethiopic"

#~ msgctxt "@item Calendar system"
#~ msgid "Gregorian"
#~ msgstr "Masehi"

#~ msgctxt "@item Calendar system"
#~ msgid "Gregorian (Proleptic)"
#~ msgstr "Masehi (Proleptik)"

#~ msgctxt "@item Calendar system"
#~ msgid "Hebrew"
#~ msgstr "Yahudi"

#~ msgctxt "@item Calendar system"
#~ msgid "Hijri"
#~ msgstr "Hijriah"

#~ msgctxt "@item Calendar system"
#~ msgid "Indian National"
#~ msgstr "Nasional India"

#~ msgctxt "@item Calendar system"
#~ msgid "Jalali"
#~ msgstr "Jalali"

#~ msgctxt "@item Calendar system"
#~ msgid "Julian"
#~ msgstr "Julian"

#~ msgctxt "@item Calendar system"
#~ msgid "Invalid Calendar Type"
#~ msgstr "Tipe Kalender Tidak Sah"

#, fuzzy
#~| msgctxt "of Khordad short"
#~| msgid "of Kho"
#~ msgctxt "Coptic month 1 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Tho"
#~ msgstr "Kho"

#, fuzzy
#~| msgctxt "Indian National month 10 - ShortNamePossessive"
#~| msgid "of Pau"
#~ msgctxt "Coptic month 2 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Pao"
#~ msgstr "Pau"

#, fuzzy
#~| msgid "of Shvat"
#~ msgctxt "Coptic month 3 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Hat"
#~ msgstr "Shvat"

#, fuzzy
#~| msgid "of Nisan"
#~ msgctxt "Coptic month 4 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Kia"
#~ msgstr "Nisan"

#, fuzzy
#~| msgctxt "of February"
#~| msgid "of Feb"
#~ msgctxt "Coptic month 5 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Tob"
#~ msgstr "Feb"

#, fuzzy
#~| msgctxt "of Mehr short"
#~| msgid "of Meh"
#~ msgctxt "Coptic month 6 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Mes"
#~ msgstr "Meh"

#, fuzzy
#~| msgctxt "of March"
#~| msgid "of Mar"
#~ msgctxt "Coptic month 7 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Par"
#~ msgstr "Mar"

#, fuzzy
#~| msgctxt "Indian National month 10 - ShortNamePossessive"
#~| msgid "of Pau"
#~ msgctxt "Coptic month 8 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Pam"
#~ msgstr "Pau"

#, fuzzy
#~| msgctxt "Indian National month 10 - LongNamePossessive"
#~| msgid "of Paush"
#~ msgctxt "Coptic month 9 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Pas"
#~ msgstr "Paush"

#, fuzzy
#~| msgctxt "of January"
#~| msgid "of Jan"
#~ msgctxt "Coptic month 10 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Pan"
#~ msgstr "Jan"

#, fuzzy
#~| msgctxt "of February"
#~| msgid "of Feb"
#~ msgctxt "Coptic month 11 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Epe"
#~ msgstr "Feb"

#, fuzzy
#~| msgctxt "of Mordad short"
#~| msgid "of Mor"
#~ msgctxt "Coptic month 12 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Meo"
#~ msgstr "Mor"

#, fuzzy
#~| msgctxt "of Khordad short"
#~| msgid "of Kho"
#~ msgctxt "Coptic month 13 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Kou"
#~ msgstr "Kho"

#, fuzzy
#~| msgctxt "of Khordad short"
#~| msgid "of Kho"
#~ msgctxt "Coptic month 1 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Thoout"
#~ msgstr "Kho"

#, fuzzy
#~| msgctxt "Indian National month 10 - ShortNamePossessive"
#~| msgid "of Pau"
#~ msgctxt "Coptic month 2 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Paope"
#~ msgstr "Pau"

#, fuzzy
#~| msgid "of Hijjah"
#~ msgctxt "Coptic month 3 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Hathor"
#~ msgstr "Hijjah"

#, fuzzy
#~| msgctxt "of Khordad short"
#~| msgid "of Kho"
#~ msgctxt "Coptic month 4 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Kiahk"
#~ msgstr "Kho"

#, fuzzy
#~| msgid "of October"
#~ msgctxt "Coptic month 5 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Tobe"
#~ msgstr "Oktober"

#, fuzzy
#~| msgid "of Mehr"
#~ msgctxt "Coptic month 6 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Meshir"
#~ msgstr "Mehr"

#, fuzzy
#~| msgctxt "Indian National month 10 - ShortNamePossessive"
#~| msgid "of Pau"
#~ msgctxt "Coptic month 8 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Parmoute"
#~ msgstr "Pau"

#, fuzzy
#~| msgctxt "Indian National month 10 - LongNamePossessive"
#~| msgid "of Paush"
#~ msgctxt "Coptic month 9 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Pashons"
#~ msgstr "Paush"

#, fuzzy
#~| msgctxt "of January"
#~| msgid "of Jan"
#~ msgctxt "Coptic month 10 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Paone"
#~ msgstr "Jan"

#, fuzzy
#~| msgctxt "of September"
#~| msgid "of Sep"
#~ msgctxt "Coptic month 11 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Epep"
#~ msgstr "Sep"

#, fuzzy
#~| msgctxt "of Mordad short"
#~| msgid "of Mor"
#~ msgctxt "Coptic month 12 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Mesore"
#~ msgstr "Mor"

#, fuzzy
#~| msgid "Thl"
#~ msgctxt "Coptic month 1 - ShortName"
#~ msgid "Tho"
#~ msgstr "Sel"

#, fuzzy
#~| msgctxt "Indian National month 10 - ShortName"
#~| msgid "Pau"
#~ msgctxt "Coptic month 2 - ShortName"
#~ msgid "Pao"
#~ msgstr "Pau"

#, fuzzy
#~| msgctxt "Saturday"
#~| msgid "Sat"
#~ msgctxt "Coptic month 3 - ShortName"
#~ msgid "Hat"
#~ msgstr "Sab"

#, fuzzy
#~| msgid "Kha"
#~ msgctxt "Coptic month 4 - ShortName"
#~ msgid "Kia"
#~ msgstr "Kam"

#, fuzzy
#~| msgid "Job"
#~ msgctxt "Coptic month 5 - ShortName"
#~ msgid "Tob"
#~ msgstr "Tugas"

#, fuzzy
#~| msgid "Yes"
#~ msgctxt "Coptic month 6 - ShortName"
#~ msgid "Mes"
#~ msgstr "Ya"

#, fuzzy
#~| msgctxt "March"
#~| msgid "Mar"
#~ msgctxt "Coptic month 7 - ShortName"
#~ msgid "Par"
#~ msgstr "Mar"

#, fuzzy
#~| msgid "am"
#~ msgctxt "Coptic month 8 - ShortName"
#~ msgid "Pam"
#~ msgstr "am"

#, fuzzy
#~| msgid "Pages"
#~ msgctxt "Coptic month 9 - ShortName"
#~ msgid "Pas"
#~ msgstr "Halaman"

#, fuzzy
#~| msgctxt "January"
#~| msgid "Jan"
#~ msgctxt "Coptic month 10 - ShortName"
#~ msgid "Pan"
#~ msgstr "Jan"

#, fuzzy
#~| msgid "Escape"
#~ msgctxt "Coptic month 11 - ShortName"
#~ msgid "Epe"
#~ msgstr "Escape"

#, fuzzy
#~| msgctxt "Monday"
#~| msgid "Mon"
#~ msgctxt "Coptic month 12 - ShortName"
#~ msgid "Meo"
#~ msgstr "Sen"

#, fuzzy
#~| msgctxt "Khordad short"
#~| msgid "Kho"
#~ msgctxt "Coptic month 13 - ShortName"
#~ msgid "Kou"
#~ msgstr "Kho"

#, fuzzy
#~| msgctxt "Thursday"
#~| msgid "Thu"
#~ msgctxt "Coptic month 1 - LongName"
#~ msgid "Thoout"
#~ msgstr "Kam"

#, fuzzy
#~| msgid "Property"
#~ msgctxt "Coptic month 2 - LongName"
#~ msgid "Paope"
#~ msgstr "Properti"

#, fuzzy
#~| msgid "Author"
#~ msgctxt "Coptic month 3 - LongName"
#~ msgid "Hathor"
#~ msgstr "Penulis"

#, fuzzy
#~| msgid "Mehr"
#~ msgctxt "Coptic month 6 - LongName"
#~ msgid "Meshir"
#~ msgstr "Mehr"

#, fuzzy
#~| msgid "Parameter"
#~ msgctxt "Coptic month 7 - LongName"
#~ msgid "Paremhotep"
#~ msgstr "Parameter"

#, fuzzy
#~| msgid "Parameter"
#~ msgctxt "Coptic month 8 - LongName"
#~ msgid "Parmoute"
#~ msgstr "Parameter"

#, fuzzy
#~| msgctxt "Indian National month 10 - LongName"
#~| msgid "Paush"
#~ msgctxt "Coptic month 9 - LongName"
#~ msgid "Pashons"
#~ msgstr "Paush"

#, fuzzy
#~| msgctxt "No border line"
#~| msgid "None"
#~ msgctxt "Coptic month 10 - LongName"
#~ msgid "Paone"
#~ msgstr "Tak Ada"

#, fuzzy
#~| msgid "Escape"
#~ msgctxt "Coptic month 11 - LongName"
#~ msgid "Epep"
#~ msgstr "Escape"

#, fuzzy
#~| msgid "Pages"
#~ msgctxt "Coptic weekday 1 - ShortDayName"
#~ msgid "Pes"
#~ msgstr "Halaman"

#, fuzzy
#~| msgctxt "Indian National month 10 - LongName"
#~| msgid "Paush"
#~ msgctxt "Coptic weekday 2 - ShortDayName"
#~ msgid "Psh"
#~ msgstr "Paush"

#, fuzzy
#~| msgctxt "Indian National month 10 - ShortName"
#~| msgid "Pau"
#~ msgctxt "Coptic weekday 6 - ShortDayName"
#~ msgid "Psa"
#~ msgstr "Pau"

#, fuzzy
#~| msgctxt "Indian National month 10 - ShortName"
#~| msgid "Pau"
#~ msgctxt "Coptic weekday 1 - LongDayName"
#~ msgid "Pesnau"
#~ msgstr "Pau"

#, fuzzy
#~| msgid "Comment"
#~ msgctxt "Coptic weekday 2 - LongDayName"
#~ msgid "Pshoment"
#~ msgstr "Komentar"

#, fuzzy
#~| msgctxt "of Mehr short"
#~| msgid "of Meh"
#~ msgctxt "Ethiopian month 1 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Mes"
#~ msgstr "Meh"

#, fuzzy
#~| msgid "of Tevet"
#~ msgctxt "Ethiopian month 2 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Teq"
#~ msgstr "Tevet"

#, fuzzy
#~| msgctxt "of February"
#~| msgid "of Feb"
#~ msgctxt "Ethiopian month 3 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Hed"
#~ msgstr "Feb"

#, fuzzy
#~| msgctxt "of Bahman short"
#~| msgid "of Bah"
#~ msgctxt "Ethiopian month 4 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Tah"
#~ msgstr "Bah"

#, fuzzy
#~| msgctxt "of Tir short"
#~| msgid "of Tir"
#~ msgctxt "Ethiopian month 5 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Ter"
#~ msgstr "Tir"

#, fuzzy
#~| msgctxt "of January"
#~| msgid "of Jan"
#~ msgctxt "Ethiopian month 6 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Yak"
#~ msgstr "Jan"

#, fuzzy
#~| msgctxt "of March"
#~| msgid "of Mar"
#~ msgctxt "Ethiopian month 7 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Mag"
#~ msgstr "Mar"

#, fuzzy
#~| msgctxt "of May short"
#~| msgid "of May"
#~ msgctxt "Ethiopian month 8 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Miy"
#~ msgstr "Mei"

#, fuzzy
#~| msgctxt "of January"
#~| msgid "of Jan"
#~ msgctxt "Ethiopian month 9 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Gen"
#~ msgstr "Jan"

#, fuzzy
#~| msgctxt "of September"
#~| msgid "of Sep"
#~ msgctxt "Ethiopian month 10 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Sen"
#~ msgstr "Sep"

#, fuzzy
#~| msgid "of Tamuz"
#~ msgctxt "Ethiopian month 11 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Ham"
#~ msgstr "Tamuz"

#, fuzzy
#~| msgctxt "of Mehr short"
#~| msgid "of Meh"
#~ msgctxt "Ethiopian month 12 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Neh"
#~ msgstr "Meh"

#, fuzzy
#~| msgctxt "Indian National month 10 - ShortNamePossessive"
#~| msgid "of Pau"
#~ msgctxt "Ethiopian month 13 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Pag"
#~ msgstr "Pau"

#, fuzzy
#~| msgid "of Mehr"
#~ msgctxt "Ethiopian month 1 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Meskerem"
#~ msgstr "Mehr"

#, fuzzy
#~| msgid "of Tevet"
#~ msgctxt "Ethiopian month 2 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Tequemt"
#~ msgstr "Tevet"

#, fuzzy
#~| msgid "of Adar"
#~ msgctxt "Ethiopian month 3 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Hedar"
#~ msgstr "Adar"

#, fuzzy
#~| msgid "of Bahman"
#~ msgctxt "Ethiopian month 4 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Tahsas"
#~ msgstr "Bahman"

#, fuzzy
#~| msgctxt "of Tir short"
#~| msgid "of Tir"
#~ msgctxt "Ethiopian month 5 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Ter"
#~ msgstr "Tir"

#, fuzzy
#~| msgctxt "Indian National month 2 - ShortNamePossessive"
#~| msgid "of Vai"
#~ msgctxt "Ethiopian month 6 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Yakatit"
#~ msgstr "Vai"

#, fuzzy
#~| msgid "of Rajab"
#~ msgctxt "Ethiopian month 7 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Magabit"
#~ msgstr "Rajab"

#, fuzzy
#~| msgctxt "of May short"
#~| msgid "of May"
#~ msgctxt "Ethiopian month 8 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Miyazya"
#~ msgstr "Mei"

#, fuzzy
#~| msgctxt "of February"
#~| msgid "of Feb"
#~ msgctxt "Ethiopian month 9 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Genbot"
#~ msgstr "Feb"

#, fuzzy
#~| msgctxt "of September"
#~| msgid "of Sep"
#~ msgctxt "Ethiopian month 10 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Sene"
#~ msgstr "Sep"

#, fuzzy
#~| msgid "of Tamuz"
#~ msgctxt "Ethiopian month 11 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Hamle"
#~ msgstr "Tamuz"

#, fuzzy
#~| msgctxt "Indian National month 1 - ShortNamePossessive"
#~| msgid "of Cha"
#~ msgctxt "Ethiopian month 12 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Nehase"
#~ msgstr "Cha"

#, fuzzy
#~| msgctxt "Indian National month 10 - ShortNamePossessive"
#~| msgid "of Pau"
#~ msgctxt "Ethiopian month 13 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Pagumen"
#~ msgstr "Pau"

#, fuzzy
#~| msgid "Yes"
#~ msgctxt "Ethiopian month 1 - ShortName"
#~ msgid "Mes"
#~ msgstr "Ya"

#, fuzzy
#~| msgctxt "Tuesday"
#~| msgid "Tue"
#~ msgctxt "Ethiopian month 2 - ShortName"
#~ msgid "Teq"
#~ msgstr "Sel"

#, fuzzy
#~| msgctxt "Wednesday"
#~| msgid "Wed"
#~ msgctxt "Ethiopian month 3 - ShortName"
#~ msgid "Hed"
#~ msgstr "Rab"

#, fuzzy
#~| msgid "Thl"
#~ msgctxt "Ethiopian month 4 - ShortName"
#~ msgid "Tah"
#~ msgstr "Sel"

#, fuzzy
#~| msgctxt "Tuesday"
#~| msgid "Tue"
#~ msgctxt "Ethiopian month 5 - ShortName"
#~ msgid "Ter"
#~ msgstr "Sel"

#, fuzzy
#~| msgctxt "March"
#~| msgid "Mar"
#~ msgctxt "Ethiopian month 7 - ShortName"
#~ msgid "Mag"
#~ msgstr "Mar"

#, fuzzy
#~| msgctxt "May short"
#~| msgid "May"
#~ msgctxt "Ethiopian month 8 - ShortName"
#~ msgid "Miy"
#~ msgstr "Mei"

#, fuzzy
#~| msgid "Green:"
#~ msgctxt "Ethiopian month 9 - ShortName"
#~ msgid "Gen"
#~ msgstr "Hijau:"

#, fuzzy
#~| msgid "&Send"
#~ msgctxt "Ethiopian month 10 - ShortName"
#~ msgid "Sen"
#~ msgstr "&Kirim"

#, fuzzy
#~| msgid "am"
#~ msgctxt "Ethiopian month 11 - ShortName"
#~ msgid "Ham"
#~ msgstr "am"

#, fuzzy
#~| msgctxt "Mehr short"
#~| msgid "Meh"
#~ msgctxt "Ethiopian month 12 - ShortName"
#~ msgid "Neh"
#~ msgstr "Meh"

#, fuzzy
#~| msgid "Pages"
#~ msgctxt "Ethiopian month 13 - ShortName"
#~ msgid "Pag"
#~ msgstr "Halaman"

#, fuzzy
#~| msgid "Tevet"
#~ msgctxt "Ethiopian month 2 - LongName"
#~ msgid "Tequemt"
#~ msgstr "Tevet"

#, fuzzy
#~| msgid "Adar"
#~ msgctxt "Ethiopian month 3 - LongName"
#~ msgid "Hedar"
#~ msgstr "Adar"

#, fuzzy
#~| msgid "Task"
#~ msgctxt "Ethiopian month 4 - LongName"
#~ msgid "Tahsas"
#~ msgstr "Tugas"

#, fuzzy
#~| msgctxt "Tuesday"
#~| msgid "Tue"
#~ msgctxt "Ethiopian month 5 - LongName"
#~ msgid "Ter"
#~ msgstr "Sel"

#, fuzzy
#~| msgid "&Send"
#~ msgctxt "Ethiopian month 10 - LongName"
#~ msgid "Sene"
#~ msgstr "&Kirim"

#, fuzzy
#~| msgid "Name"
#~ msgctxt "Ethiopian month 11 - LongName"
#~ msgid "Hamle"
#~ msgstr "Nama"

#, fuzzy
#~| msgid "Name"
#~ msgctxt "Ethiopian month 12 - LongName"
#~ msgid "Nehase"
#~ msgstr "Nama"

#, fuzzy
#~| msgid "Pages"
#~ msgctxt "Ethiopian month 13 - LongName"
#~ msgid "Pagumen"
#~ msgstr "Halaman"

#, fuzzy
#~| msgctxt "September"
#~| msgid "Sep"
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 1 - ShortDayName"
#~ msgid "Seg"
#~ msgstr "Sep"

#, fuzzy
#~| msgctxt "March"
#~| msgid "Mar"
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 2 - ShortDayName"
#~ msgid "Mak"
#~ msgstr "Mar"

#, fuzzy
#~| msgid "Job"
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 3 - ShortDayName"
#~ msgid "Rob"
#~ msgstr "Tugas"

#, fuzzy
#~| msgid "am"
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 4 - ShortDayName"
#~ msgid "Ham"
#~ msgstr "am"

#, fuzzy
#~| msgid "Arb"
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 5 - ShortDayName"
#~ msgid "Arb"
#~ msgstr "Rab"

#, fuzzy
#~| msgctxt "Wednesday"
#~| msgid "Wed"
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 6 - ShortDayName"
#~ msgid "Qed"
#~ msgstr "Rab"

#, fuzzy
#~| msgctxt "Thursday"
#~| msgid "Thu"
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 7 - ShortDayName"
#~ msgid "Ehu"
#~ msgstr "Kam"

#, fuzzy
#~| msgid "&Send"
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 1 - LongDayName"
#~ msgid "Segno"
#~ msgstr "&Kirim"

#, fuzzy
#~| msgid "Job"
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 3 - LongDayName"
#~ msgid "Rob"
#~ msgstr "Tugas"

#, fuzzy
#~| msgid "Pause"
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 4 - LongDayName"
#~ msgid "Hamus"
#~ msgstr "Jeda"

#, fuzzy
#~| msgid "Arb"
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 5 - LongDayName"
#~ msgid "Arb"
#~ msgstr "Rab"

#, fuzzy
#~| msgid "Name"
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 6 - LongDayName"
#~ msgid "Qedame"
#~ msgstr "Nama"

#, fuzzy
#~| msgid "Most Downloads"
#~ msgctxt "Sorting order of the list of items in get hot new stuff"
#~ msgid "Most Downloads"
#~ msgstr "Paling Banyak Diunduh"

#, fuzzy
#~| msgid "Install"
#~ msgctxt "Sorting order of the list of items in get hot new stuff"
#~ msgid "Installed only"
#~ msgstr "Instal"

#, fuzzy
#~| msgid "Download New Stuff"
#~ msgid "Download New Stuff"
#~ msgstr "Unduh Barang Baru"

#~ msgid "Download New %1"
#~ msgstr "Unduh %1 Baru"

#~ msgid ""
#~ "The slot asked for %1 arguments but there are only %2 arguments available."
#~ msgstr "Slot meminta %1 argumen tapi hanya ada %2 argumen yang tersedia."

#~ msgid ""
#~ "<qt><p>This word was considered to be an \"unknown word\" because it does "
#~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a "
#~ "word in a foreign language.</p>\n"
#~ "<p>If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by "
#~ "clicking <b>Add to Dictionary</b>. If you don't want to add the unknown "
#~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click "
#~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b>.</p>\n"
#~ "<p>However, if the word is misspelled, you can try to find the correct "
#~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, "
#~ "you may type it in the text box below, and click <b>Replace</b> or "
#~ "<b>Replace All</b>.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p>Kata ini dianggap sebagai \"kata tak dikenal\" karena kata "
#~ "tersebut tidak cocok dengan entri manapun di kamus yang saat ini "
#~ "digunakan. Kata tersebut mungkin sebuah kata dalam bahasa asing.</p>\n"
#~ "<p>Jika kata tersebut tidak salah eja, anda dapat menambahkannya ke kamus "
#~ "dengan menekan <b>Tambah ke Kamus</b>. Jika anda tidak ingin menambah "
#~ "kata tak dikenal ke kamus, tapi ingin tetap membiarkannya, klik "
#~ "<b>Abaikan</b> atau <b>Abaikan Semua</b>.</p>\n"
#~ "<p>Tapi, jika kata tidak salah eja, anda dapat coba untuk mencari kata "
#~ "penggantinya dalam senarai di bawah. Jika anda tidak menemukan "
#~ "penggantinya di sana, anda dapat mengetikkan kata tersebut di kotak teks "
#~ "di bawah, lalu tekan <b>Ganti</b> atau <b>Ganti Semua</b>.</p>\n"
#~ "</qt>"

#~ msgid "Conflict With Registered Global Shortcut(s)"
#~ msgstr "Konflik Dengan Jalan Pintas Global Terdaftar"

#~ msgid "Shortcut Conflict(s)"
#~ msgstr "Konflik Jalan Pintas"

#~ msgid "tagcloudtest"
#~ msgstr "tagcloudtest"

#, fuzzy
#~| msgid "Unlock Toolbars"
#~ msgid "Unlock Toolbar Positions"
#~ msgstr "Buka Kunci Batang Alat"

#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "Indic Scripts"
#~ msgstr "Skrip India"

#~ msgid "Save"
#~ msgstr "Simpan"

#~ msgid "Long Action"
#~ msgstr "Aksi Panjang"

#~ msgctxt "The open file menu entry"
#~ msgid "Open"
#~ msgstr "Buka"

#~ msgid "KIdleTest"
#~ msgstr "KIdleTest"

#~ msgid "A small application to test KIdleTime functionality"
#~ msgstr "Aplikasi kecil untuk mencoba fungsionalitas KIdleTime"

#~ msgid "2009 Dario Freddi"
#~ msgstr "2009 Dario Freddi"

#~ msgid "Dario Freddi"
#~ msgstr "Dario Freddi"

#~ msgid "Solid Browser"
#~ msgstr "Peramban Solid"

#~ msgid "Displays a Solid Device Tree"
#~ msgstr "Tampilkan Pohon Divais Solid"

#~ msgid "(c) 2009 Harald Fernengel"
#~ msgstr "(c) 2009 Harald Fernengel"

#~ msgid "Simple and quick hack for showing a solid device tree"
#~ msgstr "Hack yang sederhana dan cepat untuk menampilkan pohon divais solid"

#~ msgid ""
#~ "Open '%2'?\n"
#~ "Type: %1"
#~ msgstr ""
#~ "Buka '%2'?\n"
#~ "Tipe: %1"

#~ msgid ""
#~ "Open '%3'?\n"
#~ "Name: %2\n"
#~ "Type: %1"
#~ msgstr ""
#~ "Buka '%3'?\n"
#~ "Nama: %2\n"
#~ "Tipe: %1"

#~ msgid "Path for the trash can"
#~ msgstr "Alamat untuk kotak sampah"

#~ msgid "Path to the desktop directory"
#~ msgstr "Alamat ke direktori desktop"

#~ msgid "Directory where the files on the desktop are stored"
#~ msgstr "Direktori tempat berkas pada dekstop disimpan"

#~ msgid "Path to documents folder"
#~ msgstr "Alamat ke folder dokumen"

#~ msgid ""
#~ "<b>Changes in this section require root access.</b><br />On applying your "
#~ "changes you will have to supply your root password."
#~ msgstr ""
#~ "<b>Perubahan pada bagian ini memerlukan akses root.</b><br />Untuk "
#~ "menerapkan perubahan anda harus memasukkan sandi root anda."

#~ msgid ""
#~ "This section requires special permissions, probably for system-wide "
#~ "changes; therefore, it is required that you provide the root password to "
#~ "be able to change the module's properties. If you cannot provide the "
#~ "password, the changes of the module cannot be saved "
#~ msgstr ""
#~ "Bagian ini memerlukan hak akses khusus, mungkin untuk perubahan seluruh "
#~ "sistem; maka, anda diwajibkan untuk memberikan sandi root agar dapat "
#~ "mengubah properti modul. Jika anda tak dapat memberikan sandinya, "
#~ "perubahan pada modul tak dapat disimpan."

#~ msgctxt ""
#~ "Hot new stuff offers to Download New Data. Apps can fill in an individual "
#~ "string here, but Data is the default. This is in an action that gets "
#~ "displayed in the menu or toolbar for example."
#~ msgid "Download New Data..."
#~ msgstr "Unduh Data Baru..."

#~ msgid "&Abort"
#~ msgstr "&Batalkan"

#~ msgid "Abort?"
#~ msgstr "Batalkan?"