# translation of kdelibs4.po to Karakh
#
# Sairan Kikkarin <sairan@computer.org>, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009.
# Sairan Kikkarin <sairan@computer.org>, 2010, 2011, 2012.
# Sairan Kikkarin <sairan(at)computer.org>, 2010, 2013.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdelibs4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2024-07-23 00:37+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-11-08 01:24+0600\n"
"Last-Translator: Sairan Kikkarin <sairan@computer.org>\n"
"Language-Team: Kazakh <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: kk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"

#: qmlcontrols/kquickcontrols/ColorButton.qml:56
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "left mouse button"
#| msgid "left button"
msgctxt "@info:whatsthis for a button"
msgid "Color button"
msgstr "сол жақ батырманы"

#: qmlcontrols/kquickcontrols/ColorButton.qml:58
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis for a button of current color code %1"
msgid "Current color is %1. This button will open a color chooser dialog."
msgstr ""

#: qmlcontrols/kquickcontrols/ColorButton.qml:59
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis for a button of current color code %1"
msgid "Current color is %1."
msgstr ""

#: qmlcontrols/kquickcontrols/KeySequenceItem.qml:120
#, kde-format
msgctxt "What the user inputs now will be taken as the new shortcut"
msgid "Input"
msgstr "Енгізу"

#: qmlcontrols/kquickcontrols/KeySequenceItem.qml:121
#, kde-format
msgctxt "No shortcut defined"
msgid "None"
msgstr "Жоқ"

#: qmlcontrols/kquickcontrols/KeySequenceItem.qml:132
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "Click on the button, then enter the shortcut like you would in the "
#| "program.\n"
#| "Example for Ctrl+a: hold the Ctrl key and press a."
msgid ""
"Click on the button, then enter the shortcut like you would in the program.\n"
"Example for Ctrl+A: hold the Ctrl key and press A."
msgstr ""
"Осы батырманы басыңыз да, қалаған тіркесімді келтіріңіз.\n"
"Мысалы, Ctrl+a: дегенді келтіру үшін 'Ctrl' пернені басып тұрып \n"
"'a' пернесін басыңыз."

#: qmlcontrols/kquickcontrols/KeySequenceItem.qml:175
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Clear Key Sequence"
msgstr ""

#: qmlcontrols/kquickcontrols/KeySequenceItem.qml:191
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Cancel Key Sequence Recording"
msgstr ""

#: qmlcontrols/kquickcontrols/private/keysequencevalidator.cpp:116
#, kde-format
msgid "Reserved Shortcut"
msgstr "Арналған тіркесімі"

#: qmlcontrols/kquickcontrols/private/keysequencevalidator.cpp:118
#, kde-format
msgid ""
"The F12 key is reserved on Windows, so cannot be used for a global "
"shortcut.\n"
"Please choose another one."
msgstr ""
"F12 пернесі Windows-қа арналған, сондықтан жалпы жүйелік тіркесімге "
"жарамайды.\n"
"Басқа пернені таңдаңыз."

#: qmlcontrols/kquickcontrols/private/keysequencevalidator.cpp:140
#, kde-format
msgid "Global Shortcut Shadowing"
msgstr ""

#: qmlcontrols/kquickcontrols/private/keysequencevalidator.cpp:143
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "The '%1' key combination is registered by application %2 for action %3:"
msgid "The '%1' key combination is shadowed by following global actions:\n"
msgstr "'%1' перне тіркесімі %2 қолданбадағы %3 әрекетіне арналған:"

#: qmlcontrols/kquickcontrols/private/keysequencevalidator.cpp:145
#: qmlcontrols/kquickcontrols/private/keysequencevalidator.cpp:151
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "In context '%1' for action '%2'\n"
msgid "Action '%1' in context '%2'\n"
msgstr "'%1' контекстінде '%2' амалы үшін\n"

#: qmlcontrols/kquickcontrols/private/keysequencevalidator.cpp:149
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "The '%1' key combination is registered by application %2.\n"
#| "%3"
msgid "The '%1' key combination shadows following global actions:\n"
msgstr ""
"'%1' перне тіркесімі %2 колданбада тіркелген.\n"
"%3"

#: qmlcontrols/kquickcontrols/private/keysequencevalidator.cpp:160
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "%1 is the number of conflicts"
#| msgid "Shortcut Conflict"
#| msgid_plural "Shortcut Conflicts"
msgctxt "@dialog:title"
msgid "Found Conflict"
msgstr "Тіркесім қайшылығы"

#: qmlcontrols/kquickcontrols/private/keysequencevalidator.cpp:165
#, kde-format
msgid ""
"Shortcut '%1' is already assigned to action '%2' of %3.\n"
"Do you want to reassign it?"
msgstr ""

#: qmlcontrols/kquickcontrols/private/keysequencevalidator.cpp:170
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt ""
#| "%1 is the number of conflicts (hidden), %2 is the key sequence of the "
#| "shortcut that is problematic"
#| msgid "The shortcut '%2' conflicts with the following key combination:\n"
#| msgid_plural ""
#| "The shortcut '%2' conflicts with the following key combinations:\n"
msgid "Shortcut '%1' is already assigned to the following actions:\n"
msgstr "'%2' тіркесімі келесі перне тіркесіммен қайшылықта:\n"

#: qmlcontrols/kquickcontrols/private/keysequencevalidator.cpp:172
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "In context '%1' for action '%2'\n"
msgid "Action '%1' of %2\n"
msgstr "'%1' контекстінде '%2' амалы үшін\n"

#: qmlcontrols/kquickcontrols/private/keysequencevalidator.cpp:174
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Do you want to store this password?"
msgid "Do you want to reassign it?"
msgstr "Осы пароль сақталсын ба?"

#: qmlcontrols/kquickcontrols/private/keysequencevalidator.cpp:190
#, kde-format
msgid "Conflict with Standard Application Shortcut"
msgstr "Қолданбаның стандартты перне тіркесімімен қайшылық"

#: qmlcontrols/kquickcontrols/private/keysequencevalidator.cpp:192
#, kde-format
msgid ""
"The '%1' key combination is also used for the standard action \"%2\" that "
"some applications use.\n"
"Do you really want to use it as a global shortcut as well?"
msgstr ""
"'%1' деген перне тіркесімі әлден \"%2\" деген стандартты әрекетпен "
"байланысқан.\n"
"Оны жалпы жүйелік тіркесімі ретінде пайдаланбақсыз ба?"

#~ msgid "Reassign"
#~ msgstr "Ауыстыру"

#, fuzzy
#~| msgid "Not found"
#~ msgid "No items found"
#~ msgstr "Табылмады"

#
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your names"
#~ msgstr "Сайран Киккарин"

#
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your emails"
#~ msgstr "sairan@computer.org"

#, fuzzy
#~| msgid "Invalid item."
#~ msgid "Invalid KPackage '%1'"
#~ msgstr "Жарамсыз нәрсе."

#, fuzzy
#~| msgid "defines the application font"
#~ msgid "The unique name of the application (mandatory)"
#~ msgstr "қолданбаның қаріпін анықтайды"

#~ msgid "The key you just pressed is not supported by Qt."
#~ msgstr "Жаңа ғана басқан пернені Qt танымайды."

#~ msgid "Unsupported Key"
#~ msgstr "Танымайтын перне"

#, fuzzy
#~| msgctxt "No shortcut defined"
#~| msgid "None"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Жоқ"

#~ msgid "Undo"
#~ msgstr "Қайту"

#~ msgid "Redo"
#~ msgstr "Қайталау"

#~ msgid "Cut"
#~ msgstr "Қиып алу"

#~ msgid "Copy"
#~ msgstr "Көшіріп алу"

#~ msgid "Paste"
#~ msgstr "Орналастыру"

#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Өшіру"

#, fuzzy
#~| msgctxt "@action"
#~| msgid "Clear"
#~ msgid "Clear"
#~ msgstr "Тазалау"

#, fuzzy
#~| msgctxt "@action"
#~| msgid "Select All"
#~ msgid "Select All"
#~ msgstr "Барлығын таңдау"

#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Атауы"

#~ msgid "Host"
#~ msgstr "Хост"

#~ msgid "Port"
#~ msgstr "Порт"

#~ msgid "i18n() takes at least one argument"
#~ msgstr "i18n() кемінде бір аргументті қабылдайды"

#~ msgid "i18nc() takes at least two arguments"
#~ msgstr "i18nc() кемінде екі аргументті қабылдайды"

#~ msgid "i18np() takes at least two arguments"
#~ msgstr "i18np() кемінде екі аргументті қабылдайды"

#~ msgid "i18ncp() takes at least three arguments"
#~ msgstr "i18ncp() кемінде үш аргументті қабылдайды"

#~ msgid "System Default (currently: %1)"
#~ msgstr "Жүйедегі әдеттісі (қазір: %1)"

#~ msgid "Editor Chooser"
#~ msgstr "Өңдегішін таңдау"

#~ msgid ""
#~ "Please choose the default text editing component that you wish to use in "
#~ "this application. If you choose <B>System Default</B>, the application "
#~ "will honor your changes in the System Settings. All other choices will "
#~ "override that setting."
#~ msgstr ""
#~ "Осы қолданбада әдетте пайдаланатын мәтін өңдеу компонентін таңдаңыз. Егер "
#~ "<B>Жүйедегі әдеттісі</B> дегенді таңдасаңыз, қолданба Жүйе параметрлері "
#~ "дегенде жасалған таңдауға ереді. Басқа таңдауларыңыз ол баптауыңызды "
#~ "елемейді."

#~ msgid ""
#~ "The template needs information about you, which is stored in your address "
#~ "book.\n"
#~ "However, the required plugin could not be loaded.\n"
#~ "\n"
#~ "Please install the KDEPIM/Kontact package for your system."
#~ msgstr ""
#~ "Үлгілерге адрестік кітапшаңызда жазылатын Сіз туралы мәлімет керек.\n"
#~ "Қажетті плагині жүктелмеді.\n"
#~ "\n"
#~ "Жүйеңізге KDEPIM/Kontact дестесін орнатып алыңыз"

#~ msgid "TETest"
#~ msgstr "TETest"

#~ msgid "Only local files are supported."
#~ msgstr "Тек жергілікті файлдар қолдау табады."

#~ msgid "Keep output results from scripts"
#~ msgstr "Скрипттің шығыс мәліметін сақтау"

#~ msgid "Check whether config file itself requires updating"
#~ msgstr "Конфигурация файлын өзі жаңартуды талап ете ме, тексерілсін"

#~ msgid "File to read update instructions from"
#~ msgstr "Жаңарту туралы нұсқауды оқитын файл"

#~ msgid "KConf Update"
#~ msgstr "KConf жаңартуы"

#~ msgid "KDE Tool for updating user configuration files"
#~ msgstr "Пайдаланушылардың конфигурация файлдарын жаңарту KDE құралы"

#~ msgid "(c) 2001, Waldo Bastian"
#~ msgstr "(c) 2001, Waldo Bastian"

#~ msgid "Waldo Bastian"
#~ msgstr "Waldo Bastian"

#~ msgid "??"
#~ msgstr "??"

#~ msgid "&About"
#~ msgstr "Осы &туралы"

#~ msgid ""
#~ "No information available.\n"
#~ "The supplied KAboutData object does not exist."
#~ msgstr ""
#~ "Мәлімет жоқ.\n"
#~ "Келтірілген KAboutData нысаны жоқ."

#~ msgid "A&uthor"
#~ msgstr "А&вторы"

#~ msgid "A&uthors"
#~ msgstr "&Авторлары"

#~ msgid ""
#~ "Please use <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> to "
#~ "report bugs.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Қателер туралы <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> "
#~ "дегенге хабарлаңыз.\n"

#~ msgid "Please report bugs to <a href=\"mailto:%1\">%2</a>.\n"
#~ msgstr "Қателер туралы <a href=\"mailto:%1\">%2</a> дегенге хабарлаңыз.\n"

#~ msgid "&Thanks To"
#~ msgstr "&Алғыстар"

#~ msgid "T&ranslation"
#~ msgstr "А&ударма"

#~ msgid "&License Agreement"
#~ msgstr "&Лицензиялық келісім"

#~ msgid "Author"
#~ msgstr "Авторы"

#~ msgid "Email"
#~ msgstr "Эл.поштасы"

#~ msgid "Homepage"
#~ msgstr "Мекен парағы"

#~ msgid "Task"
#~ msgstr "Тапсырма"

#~ msgid ""
#~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br/><b>version %2</b><br/>Using KDE %3</"
#~ "html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br/><b>%2-нұсқасы</b><br/>KDE %3 "
#~ "жүйесінде істейді</html>"

#~ msgid "%1 %2, %3"
#~ msgstr "%1 %2, %3"

#~ msgid "Other Contributors:"
#~ msgstr "Басқа үлес қосушылар:"

#~ msgid "(No logo available)"
#~ msgstr "(Логотипі жоқ)"

#~ msgid "About %1"
#~ msgstr "%1 туралы"

#~ msgid "Undo: %1"
#~ msgstr "%1 амалынан қайту"

#~ msgid "Redo: %1"
#~ msgstr "%1 амалын қайталау"

#~ msgid "&Undo"
#~ msgstr "&Қайту"

#~ msgid "&Redo"
#~ msgstr "&Қайталау"

#~ msgid "&Undo: %1"
#~ msgstr "%1 амалынан қ&айту"

#~ msgid "&Redo: %1"
#~ msgstr "%1 амалын &қайталау"

#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Жабу"

#~ msgctxt "Freeze the window geometry"
#~ msgid "Freeze"
#~ msgstr "Бекіту"

#~ msgctxt "Dock this window"
#~ msgid "Dock"
#~ msgstr "Орнықтыру"

#~ msgid "Detach"
#~ msgstr "Айыру"

#~ msgid "Hide %1"
#~ msgstr "%1 дегенді жасыру"

#~ msgid "Show %1"
#~ msgstr "%1 дегенді көрсету"

#~ msgid "Search Columns"
#~ msgstr "Іздейтін бағандар"

#~ msgid "All Visible Columns"
#~ msgstr "Барлық көрсетілетін бағандар"

#~ msgctxt "Column number %1"
#~ msgid "Column No. %1"
#~ msgstr "№ %1-баған"

#~ msgid "S&earch:"
#~ msgstr "&Іздеу:"

#~ msgid "&Password:"
#~ msgstr "&Пароль:"

#~ msgid "&Keep password"
#~ msgstr "Парольді &жаттау"

#~ msgid "&Verify:"
#~ msgstr "&Тексеру:"

#~ msgid "Password strength meter:"
#~ msgstr "Паролінің мықтылығы:"

#~ msgid ""
#~ "The password strength meter gives an indication of the security of the "
#~ "password you have entered.  To improve the strength of the password, "
#~ "try:\n"
#~ " - using a longer password;\n"
#~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
#~ " - using numbers or symbols, such as #, as well as letters."
#~ msgstr ""
#~ "Парольдің мықтылығы келтірген парольдің қауіпсіздігін көрсетеді. "
#~ "Парольдің мықтылығын арттыру үшін:\n"
#~ " - ұзындығы жеткілікті болсын;\n"
#~ " - үлкен және кіші әріптер де кіретін болсын;\n"
#~ " - әріптермен қатар сандар және # секілді арнайы таңбалар болсын."

#~ msgid "Passwords do not match"
#~ msgstr "Парольдеріңіз сәйкес келмейді"

#~ msgid "You entered two different passwords. Please try again."
#~ msgstr "Келтірген парольдер бірдей емес. Қайталап теріңіз."

#~ msgid ""
#~ "The password you have entered has a low strength. To improve the strength "
#~ "of the password, try:\n"
#~ " - using a longer password;\n"
#~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
#~ " - using numbers or symbols as well as letters.\n"
#~ "\n"
#~ "Would you like to use this password anyway?"
#~ msgstr ""
#~ "Келтірген пароль мықты емес. Парольдің мықтылығын арттыру үшін:\n"
#~ " - ұзындығы жеткілікті болсын;\n"
#~ " - үлкен және кіші әріптер де кіретін болсын;\n"
#~ " - әріптермен қатар сандар мен арнайы таңбалар болсын. Соңда да келтірген "
#~ "пароль бола берсін бе?"

#~ msgid "Low Password Strength"
#~ msgstr "Мықтылығы нашар пароль"

#~ msgid "Password Input"
#~ msgstr "Пароль кірісі"

#~ msgid "Password is empty"
#~ msgstr "Бос пароль"

#~ msgid "Password must be at least 1 character long"
#~ msgid_plural "Password must be at least %1 characters long"
#~ msgstr[0] "Пароль %1 таңбадан кем болмау керек"

#~ msgid "Passwords match"
#~ msgstr "Парольдер сәйкес келеді"

#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Do Spellchecking"
#~ msgstr "Емлені тексеру"

#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Create &root/affix combinations not in dictionary"
#~ msgstr "&Түбір/жұрнақ тіркесімдерді сөздіктен тыс құру"

#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Consider run-together &words as spelling errors"
#~ msgstr "&Бірлесіп жазылған сөздерді қате деп санау"

#~ msgctxt "@label:listbox"
#~ msgid "&Dictionary:"
#~ msgstr "&Сөздігі:"

#~ msgctxt "@label:listbox"
#~ msgid "&Encoding:"
#~ msgstr "&Кодтамасы:"

#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
#~ msgid "International <application>Ispell</application>"
#~ msgstr "Халықаралық <application>Ispell</application>"

#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
#~ msgid "<application>Aspell</application>"
#~ msgstr "<application>Aspell</application>"

#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
#~ msgid "<application>Hspell</application>"
#~ msgstr "<application>Hspell</application>"

#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
#~ msgid "<application>Zemberek</application>"
#~ msgstr "<application>Zemberek</application>"

#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
#~ msgid "<application>Hunspell</application>"
#~ msgstr "<application>Hunspell</application>"

#~ msgctxt "@label:listbox"
#~ msgid "&Client:"
#~ msgstr "Кл&иенті:"

#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Hebrew"
#~ msgstr "Иврит"

#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Turkish"
#~ msgstr "Түрік"

#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "English"
#~ msgstr "Ағылшын"

#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Spanish"
#~ msgstr "Испандық"

#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Danish"
#~ msgstr "Дат"

#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "German"
#~ msgstr "Неміс"

#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "German (new spelling)"
#~ msgstr "Неміс (жаңа емле)"

#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Brazilian Portuguese"
#~ msgstr "Бразилия португалдық"

#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Portuguese"
#~ msgstr "Португалдық"

#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Esperanto"
#~ msgstr "Эсперанто"

#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Norwegian"
#~ msgstr "Норвег"

#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Polish"
#~ msgstr "Поляк"

#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Russian"
#~ msgstr "Орыс"

#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Slovenian"
#~ msgstr "Словен"

#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Slovak"
#~ msgstr "Словак"

#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Czech"
#~ msgstr "Чех"

#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Swedish"
#~ msgstr "Швед"

#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Swiss German"
#~ msgstr "Швецария неміс"

#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Ukrainian"
#~ msgstr "Украин"

#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Lithuanian"
#~ msgstr "Литва"

#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "French"
#~ msgstr "Француз"

#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Belarusian"
#~ msgstr "Беларус"

#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Hungarian"
#~ msgstr "Мадяр"

#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Беймәлім"

#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "<application>ISpell</application> Default"
#~ msgstr "Әдетті <application>ISpell</application>"

#~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name, %2 file name"
#~ msgid "Default - %1 [%2]"
#~ msgstr "Әдетті - %1 [%2]"

#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "<application>ASpell</application> Default"
#~ msgstr "Әдетті <application>ASpell</application>"

#~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name"
#~ msgid "Default - %1"
#~ msgstr "Әдетті - %1"

#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "<application>Hunspell</application> Default"
#~ msgstr "Әдетті <application>Hunspell</application>"

#~ msgid "You have to restart the dialog for changes to take effect"
#~ msgstr "Өзгерістер күшіне ену үшін диалогты қайта бастау қажет"

#~ msgid "Spell Checker"
#~ msgstr "Емлені тексеру"

#~ msgid "Check Spelling"
#~ msgstr "Емлесін тексеру"

#~ msgid "&Finished"
#~ msgstr "&Болды"

#~ msgid ""
#~ "<qt><p>This word was considered to be an \"unknown word\" because it does "
#~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a "
#~ "word in a foreign language.</p>\n"
#~ "<p>If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by "
#~ "clicking <b>Add to Dictionary</b>. If you do not want to add the unknown "
#~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click "
#~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b>.</p>\n"
#~ "<p>However, if the word is misspelled, you can try to find the correct "
#~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, "
#~ "you may type it in the text box below, and click <b>Replace</b> or "
#~ "<b>Replace All</b>.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p>Қолданыстағы сөздікте жоқтығынан бұл \"беймәлім сөз\" деп "
#~ "саналады. Бұл шет тіліндегі сөз болу да мүмкін.</p>\n"
#~ "<p>Емлесі дұрыс сөз деп санасаңыз, <b>Сөздікке қосу</b> дегенді басуға "
#~ "болады. Егер сөзді осылай қалдырып бірақ сөздікке қоспауды ұйғарсаңыз "
#~ "<b>Елемеу</b> немесе <b>Бәрін елемеу</b> дегенге басыңыз.</p>\n"
#~ "<p>Егер де бұл емлесі қате сөз болса, дұрысын төмендегі тізімінен таңдап, "
#~ "не қолмен түзеп, <b>Алмастыру</b> немесе <b>Бәрін алмастыру</b> дегенді "
#~ "басыңыз.</p>\n"
#~ "</qt>"

#~ msgid "Unknown word:"
#~ msgstr "Беймәлім сөз:"

#~ msgid "Unknown word"
#~ msgstr "Беймәлім сөз"

#~ msgid "<b>misspelled</b>"
#~ msgstr "<b>емлесі қате</b>"

#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>Select the language of the document you are proofing here.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>Тексерілмек құжаттың тілін таңдаңыз.</p>\n"
#~ "</qt>"

#~ msgid "&Language:"
#~ msgstr "&Тілі:"

#~ msgid "Text excerpt showing the unknown word in its context."
#~ msgstr "Беймәлім сөз кездескен мәтін үзіндісі."

#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>Here you can see a text excerpt showing the unknown word in its "
#~ "context. If this information is not sufficient to choose the best "
#~ "replacement for the unknown word, you can click on the document you are "
#~ "proofing, read a larger part of the text and then return here to continue "
#~ "proofing.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>Мұнда беймәлім сөз кездескен мәтін үзіндісі көрсетілген. Бұл үзінді "
#~ "жеткілікті болмаса, құжатты түртіп, мәтіннің жеткілікті үзіндісін қарап "
#~ "алып, осындағы емлесін тексеруге оралыңыз.</p>\n"
#~ "</qt>"

#~ msgid "... the <b>misspelled</b> word shown in context ..."
#~ msgstr "... <b>емлесі қате</b> сөз кездескен контекстінде ..."

#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>The unknown word was detected and considered unknown because it is not "
#~ "included in the dictionary.<br>\n"
#~ "Click here if you consider the unknown word not to be misspelled, and you "
#~ "want to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want to "
#~ "let it remain as is, but not add it to the dictionary, then click "
#~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b> instead.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>Беймәлім сөз табылды. Беймәлім деп саналған себебі - ол сөздікте жоқ."
#~ "<br>\n"
#~ "Бұны емлесі дұрыс сөз деп ұйғарып, келешекте бұған оралмау үшін, осында "
#~ "түртіңіз. Сөзді сөздікке қоспай осылай қалдыру үшін, <b>Елемеу</b> немесе "
#~ "<b>Бәрін елемеу</b> дегенге басыңыз.</p>\n"
#~ "</qt>"

#~ msgid "<< Add to Dictionary"
#~ msgstr "<< Сөздікке қосу"

#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>Click here to replace all occurrences of the unknown text with the "
#~ "text in the edit box above (to the left).</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>Беймәлім мәтіннің бүкіл кездесулерді жоғарығы өңдеу өрісінде "
#~ "көрсетілген мәтінмен алмастыру үшін осында түртіңіз.</p>\n"
#~ "</qt>"

#~ msgid "R&eplace All"
#~ msgstr "&Бәрін алмастыру"

#~ msgid "Suggestion List"
#~ msgstr "Ұсыныс тізімі"

#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>If the unknown word is misspelled, you should check if the correction "
#~ "for it is available and if it is, click on it. If none of the words in "
#~ "this list is a good replacement you may type the correct word in the edit "
#~ "box above.</p>\n"
#~ "<p>To correct this word click <b>Replace</b> if you want to correct only "
#~ "this occurrence or <b>Replace All</b> if you want to correct all "
#~ "occurrences.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>Егер сөздің емлесінде қате болса, ұсынылған тізімінен дұрыс емлесін "
#~ "таңдаңыз, немесе оны қолмен түзеңіз.</p>\n"
#~ "<p>Тек осы сөзді түзету үшін <b>Алмастыру</b> дегенді басыңыз, ал осы "
#~ "сөздің барлық кездескендерін түзету үшін <b>Бәрін алмастыру</b> дегенді "
#~ "басыңыз. </p>\n"
#~ "</qt>"

#~ msgid "Suggested Words"
#~ msgstr "Ұсынылған сөздер"

#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>Click here to replace this occurrence of the unknown text with the "
#~ "text in the edit box above (to the left).</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>Сөздің осы кездескенін жоғардағы өрістегі мәтінмен алмастыру үшін "
#~ "осыны түртіңіз.</p>\n"
#~ "</qt>"

#~ msgid "&Replace"
#~ msgstr "&Алмастыру"

#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>If the unknown word is misspelled, you should type the correction for "
#~ "your misspelled word here or select it from the list below.</p>\n"
#~ "<p>You can then click <b>Replace</b> if you want to correct only this "
#~ "occurrence of the word or <b>Replace All</b> if you want to correct all "
#~ "occurrences.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>Егер сөздің емлесі қате болса, осында дұрыс емлесін келтіріңіз, не "
#~ "төмендегі тізімінен таңдап алыңыз.</p>\n"
#~ "<p>Содан кейін, осы сөзді түзету үшін <b>Алмастыру</b> дегенді басыңыз, "
#~ "ал осы сөздің барлық кездескендерін түзету үшін <b>Бәрін алмастыру</b> "
#~ "дегенді басыңыз.</p>\n"
#~ "</qt>"

#~ msgid "Replace &with:"
#~ msgstr "&Мынамен алмастыру:"

#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>Click here to let this occurrence of the unknown word remain as is.</"
#~ "p>\n"
#~ "<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign "
#~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the "
#~ "dictionary.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>Сөзді осы түрде қалдыру үшін осында түртіңіз.</p>\n"
#~ "<p>Бұл ат, қысқарту, шет тілінің сөзі немесе басқа, сөздікке жазылмайтын "
#~ "сөз кездескенде пайдалы.</p>\n"
#~ "</qt>"

#~ msgid "&Ignore"
#~ msgstr "&Елемеу"

#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they "
#~ "are.</p>\n"
#~ "<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign "
#~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the "
#~ "dictionary.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>Сөздің барлық кездескендерін осы түрде қалдыру үшін осыны түртіңіз.</"
#~ "p>\n"
#~ "<p>Бұл ат, қысқарту, шет тілінің сөзі немесе басқа, сөздікке жазылмайтын "
#~ "сөз кездескенде пайдалы.</p>\n"
#~ "</qt>"

#~ msgid "I&gnore All"
#~ msgstr "Бә&рін елемеу"

#~ msgid "S&uggest"
#~ msgstr "Ұс&ыну"

#~ msgid "Language Selection"
#~ msgstr "Тілді таңдау"

#~ msgid "As-you-type spell checking enabled."
#~ msgstr "Теріп жатқанда емлесін тексеруі рұқсатты."

#~ msgid "As-you-type spell checking disabled."
#~ msgstr "Теріп жатқанда емлесін тексеруі рұқсат етілмеген."

#~ msgid "Incremental Spellcheck"
#~ msgstr "Инкременттік емле тексеру"

#~ msgid "Too many misspelled words. As-you-type spell checking disabled."
#~ msgstr "Емле қателері тым көп. Теріп жатқанда емлесін тексеруі бұғатталды."

#~ msgid "Check Spelling..."
#~ msgstr "Емлені тексеру..."

#~ msgid "Auto Spell Check"
#~ msgstr "Емлені автотексеру"

#~ msgid "Allow Tabulations"
#~ msgstr "Кестелеуді рұқсат ету"

#~ msgid "Spell Checking"
#~ msgstr "Емлені тексеру"

#~ msgid "&Back"
#~ msgstr "&Шегіну"

#~ msgctxt "Opposite to Back"
#~ msgid "&Next"
#~ msgstr "&Келесі"

#~ msgid "Unknown View"
#~ msgstr "Беймәлім көрініс"

#~ msgid ""
#~ "A command-line application that can be used to run KUnitTest modules."
#~ msgstr ""
#~ "KUnitTest модулін орындау үшін пайдалануға болатын команда жолылық "
#~ "қолданба."

#~ msgid "Only run modules whose filenames match the regexp."
#~ msgstr "Файл атауы үлгі өрнегіне сәйкес келетін модульдерді орындаңыз."

#~ msgid ""
#~ "Only run tests modules which are found in the folder. Use the query "
#~ "option to select modules."
#~ msgstr ""
#~ "Осы қапшықта табылған сынақ модульдерді тек орындау үшін. Модульдерді "
#~ "таңдау үшін арнаулы сұраныс жасауға болады."

#~ msgid ""
#~ "Disables debug capturing. You typically use this option when you use the "
#~ "GUI."
#~ msgstr ""
#~ "Жөндеу қармауын рұқсат етпейді. Әдетте бұл мүмкіншілік графиқалық "
#~ "интерфейсті қолданғанда пайдаланады."

#~ msgid "KUnitTest ModRunner"
#~ msgstr "KUnitTest ModRunner"

#~ msgid "(C) 2005 Jeroen Wijnhout"
#~ msgstr "(C) 2005 Jeroen Wijnhout"

#~ msgid "DBus Backend error: connection to helper failed. %1"
#~ msgstr "DBus серверінің қатесі: көмекшісімен байланыс жаңылысы. %1"

#~ msgid ""
#~ "DBus Backend error: could not contact the helper. Connection error: %1. "
#~ "Message error: %2"
#~ msgstr ""
#~ "DBus серверінің қатесі: көмекшісімен байланыс құрылмады. Байланыс қатесі: "
#~ "%1. Хабарламасы: %2"

#~ msgid "DBus Backend error: received corrupt data from helper %1 %2"
#~ msgstr "DBus серверінің қатесі: көмекшісінен бүлінген дерек келді %1 %2"

#~ msgid "Please contact your system administrator."
#~ msgstr "Жүйеңіздің әкімшісімен қатынаңыз."

#~ msgid "Configuration file \"%1\" not writable.\n"
#~ msgstr "\"%1\" баптау файлы жазылмайды.\n"

#~ msgid "am"
#~ msgstr "am"

#~ msgid "pm"
#~ msgstr "pm"

#~ msgid "No target filename has been given."
#~ msgstr "Мақсатты файл атауы берілмеген."

#~ msgid "Already opened."
#~ msgstr "Файл ашылған ғой."

#~ msgid "Insufficient permissions in target directory."
#~ msgstr "Мақсаттаған каталогқа рұқсаттарыңыз жеткіліксіз."

#~ msgid "Unable to open temporary file. Error was: %1."
#~ msgstr "Уақытша файл ашылмады. Қатесі: %1"

#~ msgid "Synchronization to disk failed"
#~ msgstr "Дискімен қадамдастыруы жаңылды"

#~ msgid "Error during rename."
#~ msgstr "Файл атауын өзгерту кезінде қате пайда болды."

#~ msgid "kde4-config"
#~ msgstr "kde4-config"

#~ msgid "A little program to output installation paths"
#~ msgstr "Орнату жолдарын шығаратын шағын бағдарлама"

#~ msgid "(C) 2000 Stephan Kulow"
#~ msgstr "(C) 2000 Stephan Kulow"

#~ msgid "Left for legacy support"
#~ msgstr "Баяғылармен үйлесу үшін қалдырылған"

#~ msgid "Compiled in prefix for KDE libraries"
#~ msgstr "Компиляцияланған KDE жиындардың prefix параметры"

#~ msgid "Compiled in exec_prefix for KDE libraries"
#~ msgstr "Компиляцияланған KDE жиындардың exec_prefix параметрі"

#~ msgid "Compiled in library path suffix"
#~ msgstr "Компиляцияланған жиындар жолының suffix параметрі"

#~ msgid "Prefix in $HOME used to write files"
#~ msgstr "$HOME айнымалыдағы файлдар жазу орнын көрсететін prefix"

#~ msgid "Compiled in version string for KDE libraries"
#~ msgstr "Компиляцияланған KDE жиындардың нұсқа жазуы"

#~ msgid "Available KDE resource types"
#~ msgstr "Бар KDE ресурс түрлері"

#~ msgid "Search path for resource type"
#~ msgstr "Ресурс түрлерін іздеу жолы"

#~ msgid "Find filename inside the resource type given to --path"
#~ msgstr "--path параметрінде берілген көздер түрінінде файлды табу"

#~ msgid "User path: desktop|autostart|document"
#~ msgstr "Пайдаланушының жолы: desktop|autostart|document"

#~ msgid "Prefix to install resource files to"
#~ msgstr "Ресурс файлдарды орнату жолын көрсететін prefix"

#~ msgid "Installation prefix for Qt"
#~ msgstr "Qt орнату префиксі"

#~ msgid "Location of installed Qt binaries"
#~ msgstr "Qt бинарлықтар орнатылған орны"

#~ msgid "Location of installed Qt libraries"
#~ msgstr "Qt жиындар орнатылған орны"

#~ msgid "Location of installed Qt plugins"
#~ msgstr "Qt плагиндер орнатылған орны"

#~ msgid "Applications menu (.desktop files)"
#~ msgstr "Қолданбалардың мәзірлері (.desktop файлдары)"

#~ msgid "Autostart directories"
#~ msgstr "Автобастау қапшықтары"

#~ msgid "Cached information (e.g. favicons, web-pages)"
#~ msgstr "Кэштегі ақпарат (мысалы, favicon, веб-парақтар)"

#~ msgid "CGIs to run from kdehelp"
#~ msgstr "kdehelp орындайтын CGI скриптері"

#~ msgid "Configuration files"
#~ msgstr "Баптау файлдары"

#~ msgid "Where applications store data"
#~ msgstr "Қолданбалар деректерін сақтайтын орын"

#~ msgid "Emoticons"
#~ msgstr "Көңіл күйі белгілері"

#~ msgid "Executables in $prefix/bin"
#~ msgstr "$prefix/bin каталогтағы орындалатын файлдар"

#~ msgid "HTML documentation"
#~ msgstr "HTML құжаттамасы"

#~ msgid "Icons"
#~ msgstr "Таңбашалар"

#~ msgid "Configuration description files"
#~ msgstr "Баптау сипаттама файлдары"

#~ msgid "Libraries"
#~ msgstr "Жиын файлдар"

#~ msgid "Includes/Headers"
#~ msgstr "Includes/Headers"

#~ msgid "Translation files for KLocale"
#~ msgstr "KLocale-ге арналған аударым файлдары"

#~ msgid "Mime types"
#~ msgstr "MIME түрлері"

#~ msgid "Loadable modules"
#~ msgstr "Жүктелетін модульдер"

#~ msgid "Legacy pixmaps"
#~ msgstr "Баяғы нүктелік суреттері"

#~ msgid "Qt plugins"
#~ msgstr "Qt плагиндері"

#~ msgid "Services"
#~ msgstr "Қызметтер"

#~ msgid "Service types"
#~ msgstr "Қызмет түрлері"

#~ msgid "Application sounds"
#~ msgstr "Қолданбаның дыбыстары"

#~ msgid "Templates"
#~ msgstr "Үлгілер"

#~ msgid "Wallpapers"
#~ msgstr "Тұсқағаздар"

#~ msgid "XDG Application menu (.desktop files)"
#~ msgstr "XDG қолданба мәзірі (.desktop файлдары)"

#~ msgid "XDG Menu descriptions (.directory files)"
#~ msgstr "XDG мәзірінің сипаттамалары (.directory файлдары)"

#~ msgid "XDG Icons"
#~ msgstr "XDG таңбашалары"

#~ msgid "XDG Mime Types"
#~ msgstr "XDG MIME түрлері"

#~ msgid "XDG Menu layout (.menu files)"
#~ msgstr "XDG мәзірінің орналасуы (.menu файлдар)"

#~ msgid "XDG autostart directory"
#~ msgstr "XDG автобастау қапшығы"

#~ msgid "Temporary files (specific for both current host and current user)"
#~ msgstr "Уақытша файлдар (осы хосттың да, пайдаланушының да)"

#~ msgid "UNIX Sockets (specific for both current host and current user)"
#~ msgstr "UNIX Sockets (осы хосттың да, пайдаланушының да)"

#~ msgid "%1 - unknown type\n"
#~ msgstr "%1 - беймәлім түрі\n"

#~ msgid "%1 - unknown type of userpath\n"
#~ msgstr "%1 - userpath жолының беймәлім түрі\n"

#~ msgid ""
#~ "No licensing terms for this program have been specified.\n"
#~ "Please check the documentation or the source for any\n"
#~ "licensing terms.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Бұл бағдарламаның лицензиялық шарттары келтірілмеген.\n"
#~ "Лицензиялық шарттарын бағдарламаның құжаттамасынан\n"
#~ "не бастапқы мәтінінен қараңыз.\n"

#~ msgid "This program is distributed under the terms of the %1."
#~ msgstr "Бағдарламаны тарату шарттары: %1."

#~ msgctxt "@item license (short name)"
#~ msgid "GPL v2"
#~ msgstr "GPL v2"

#~ msgctxt "@item license"
#~ msgid "GNU General Public License Version 2"
#~ msgstr "GNU GPL лицензиясының 2-нұсқасы"

#~ msgctxt "@item license (short name)"
#~ msgid "LGPL v2"
#~ msgstr "LGPL v2"

#~ msgctxt "@item license"
#~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 2"
#~ msgstr "GNU Lesser GPL лицензиясының 2-нұсқасы"

#~ msgctxt "@item license (short name)"
#~ msgid "BSD License"
#~ msgstr "BSD лицензиясы"

#~ msgctxt "@item license"
#~ msgid "BSD License"
#~ msgstr "BSD лицензиясы"

#~ msgctxt "@item license (short name)"
#~ msgid "Artistic License"
#~ msgstr "Көркемдік лицензия"

#~ msgctxt "@item license"
#~ msgid "Artistic License"
#~ msgstr "Көркемдік лицензия"

#~ msgctxt "@item license (short name)"
#~ msgid "QPL v1.0"
#~ msgstr "QPL v1.0"

#~ msgctxt "@item license"
#~ msgid "Q Public License"
#~ msgstr "Q Public License"

#~ msgctxt "@item license (short name)"
#~ msgid "GPL v3"
#~ msgstr "GPL v3"

#~ msgctxt "@item license"
#~ msgid "GNU General Public License Version 3"
#~ msgstr "GNU GPL лицензиясының 3-нұсқасы"

#~ msgctxt "@item license (short name)"
#~ msgid "LGPL v3"
#~ msgstr "LGPL v3"

#~ msgctxt "@item license"
#~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 3"
#~ msgstr "GNU Lesser GPL лицензиясының 3-нұсқасы"

#~ msgctxt "@item license"
#~ msgid "Custom"
#~ msgstr "Басқа"

#~ msgctxt "@item license"
#~ msgid "Not specified"
#~ msgstr "Келтірілмеген"

#~ msgctxt "replace this with information about your translation team"
#~ msgid ""
#~ "<p>KDE is translated into many languages thanks to the work of the "
#~ "translation teams all over the world.</p><p>For more information on KDE "
#~ "internationalization visit <a href=\"http://l10n.kde.org\">http://l10n."
#~ "kde.org</a></p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Дүниежүзіндегі аударушылар тобтарының арқасында KDE көп тілдерге "
#~ "аударылған.</p><p>KDE жергілікті тілдерге аудару туралы <a href=\"http://"
#~ "l10n.kde.org\">http://l10n.kde.org</a> деген сайтты қараңыз.</p>"

#~ msgid "Use the X-server display 'displayname'"
#~ msgstr "X-сервердің 'displayname' дисплейін пайдалану"

#~ msgid "Use the QWS display 'displayname'"
#~ msgstr "QWS 'displayname' дисплейін пайдалану"

#~ msgid "Restore the application for the given 'sessionId'"
#~ msgstr "Келтірілген 'sessionId' бойынша қолданбаны қалпына келтіру"

#~ msgid ""
#~ "Causes the application to install a private color\n"
#~ "map on an 8-bit display"
#~ msgstr ""
#~ "Дисплейі 8-биттік болса, қолданба\n"
#~ "өзінің түстер кестесін орнатады"

#~ msgid ""
#~ "Limits the number of colors allocated in the color\n"
#~ "cube on an 8-bit display, if the application is\n"
#~ "using the QApplication::ManyColor color\n"
#~ "specification"
#~ msgstr ""
#~ "Дисплейі 8-биттік болса, QApplication::ManyColor\n"
#~ "режімін пайдаланатын қолданбалар үшін\n"
#~ "түстерінің саны шектелсін"

#~ msgid "tells Qt to never grab the mouse or the keyboard"
#~ msgstr "Qt үшін тышқан мен перенетақтаны алып қоюға тыйым салады"

#~ msgid ""
#~ "running under a debugger can cause an implicit\n"
#~ "-nograb, use -dograb to override"
#~ msgstr ""
#~ "жөндеушіде орындау үшін -nograb параметрін қолданыңыз,\n"
#~ "ал бұны өзгерту үшін -dograb"

#~ msgid "switches to synchronous mode for debugging"
#~ msgstr "жөндеу үшін қадамдас режімге ауыстырады"

#~ msgid ""
#~ "sets the default background color and an\n"
#~ "application palette (light and dark shades are\n"
#~ "calculated)"
#~ msgstr ""
#~ "әдетті ая түсін және қолданбаның палитрасын\n"
#~ "орнатады (жарық және қараңғы көлеңкелер\n"
#~ "есептеледі)"

#~ msgid "sets the default foreground color"
#~ msgstr "әдетті мәтіннің түсін орнатады"

#~ msgid "sets the default button color"
#~ msgstr "әдетті батырмалардың түсін орнатады"

#~ msgid "sets the application name"
#~ msgstr "қолданбаның атауын орнатады"

#~ msgid "sets the application title (caption)"
#~ msgstr "қолданбаның (айдар) атауын орнатады"

#~ msgid "load the testability framework"
#~ msgstr "сынақа арналған құрылымды жүктеу"

#~ msgid ""
#~ "forces the application to use a TrueColor visual on\n"
#~ "an 8-bit display"
#~ msgstr "қолданба 8-биттік дисплейді толық түсті секілді пайдаланады"

#~ msgid ""
#~ "sets XIM (X Input Method) input style. Possible\n"
#~ "values are onthespot, overthespot, offthespot and\n"
#~ "root"
#~ msgstr ""
#~ "енгізу тәртібін XIM (X Input Method) қылып орнатады.\n"
#~ "Мүмкін мәндері: onthespot, overthespot, offthespot және \n"
#~ "root"

#~ msgid "set XIM server"
#~ msgstr "XIM серверді орнатады"

#~ msgid "disable XIM"
#~ msgstr "XIM дегенді рұқсат етпеу"

#~ msgid "forces the application to run as QWS Server"
#~ msgstr "қолданбаны QWS сервер ретінде жұмсайды"

#~ msgid "mirrors the whole layout of widgets"
#~ msgstr "интерфейс бөлшектерінің бүкіл орналасуын бейнелейді"

#~ msgid "applies the Qt stylesheet to the application widgets"
#~ msgstr "қолданбаның виджеттеріне Qt стильдер кестесі қолданылады"

#~ msgid ""
#~ "use a different graphics system instead of the default one, options are "
#~ "raster and opengl (experimental)"
#~ msgstr ""
#~ "әдетті графика жүйесінің орнына басқасы пайдаланады, оның екеуі бар "
#~ "растрлық және opengl (эксперименттік)"

#~ msgid ""
#~ "QML JS debugger information. Application must be\n"
#~ "built with -DQT_DECLARATIVE_DEBUG for the debugger to be\n"
#~ "enabled"
#~ msgstr ""
#~ "QML JS жөндегіш мәліметі: Бағдарлама жөндегіш істеушін-"
#~ "DQT_DECLARATIVE_DEBUG деген кілтімен құрылу керек."

#~ msgid "Use 'caption' as name in the titlebar"
#~ msgstr "'caption' атауын айдары ретінде қолдану"

#~ msgid "Use 'icon' as the application icon"
#~ msgstr "'icon' таңбашасын қолданбаның таңбашасы ретінде қолдану"

#~ msgid "Use alternative configuration file"
#~ msgstr "Баламалы конфигурация файлын қолдану"

#~ msgid "Disable crash handler, to get core dumps"
#~ msgstr "Жаңылыста core dump алу үшін жаңылыс өңдеушіні өшіріп қою"

#~ msgid "Waits for a WM_NET compatible windowmanager"
#~ msgstr "WM_NET үйлесімді терезе менеджерін күту"

#~ msgid "sets the application GUI style"
#~ msgstr "қолданбаның GUI стилін орнатады"

#~ msgid ""
#~ "sets the client geometry of the main widget - see man X for the argument "
#~ "format (usually WidthxHeight+XPos+YPos)"
#~ msgstr ""
#~ "виджеттің басты терезесінің орналастырады - аргумент пішімін man X "
#~ "анықтамасынан қараңыз (әдетте бұл WidthxHeight+XPos+YPos)"

#~ msgid "KDE Application"
#~ msgstr "KDE қолданбасы"

#~ msgid "Qt"
#~ msgstr "Qt"

#~ msgid "KDE"
#~ msgstr "KDE"

#~ msgid "Unknown option '%1'."
#~ msgstr "'%1' деген параметр беймәлім."

#~ msgctxt "@info:shell %1 is cmdoption name"
#~ msgid "'%1' missing."
#~ msgstr "'%1' деген жоқ."

#~ msgctxt ""
#~ "@info:shell message on appcmd --version; do not translate 'Development "
#~ "Platform'%3 application name, other %n version strings"
#~ msgid ""
#~ "Qt: %1\n"
#~ "KDE Development Platform: %2\n"
#~ "%3: %4\n"
#~ msgstr ""
#~ "Qt: %1\n"
#~ "KDE Жасау Платформасы: %2\n"
#~ "%3: %4\n"

#~ msgctxt "the 2nd argument is a list of name+address, one on each line"
#~ msgid ""
#~ "%1 was written by\n"
#~ "%2"
#~ msgstr ""
#~ "%1 дегеннің автор(лар)ы\n"
#~ "%2"

#~ msgid ""
#~ "This application was written by somebody who wants to remain anonymous."
#~ msgstr "Бұл қолданбаны жазған адам беймәлім қалуын қалаған."

#~ msgid "Please use http://bugs.kde.org to report bugs.\n"
#~ msgstr "Қателер туралы http://bugs.kde.org дегенге хабарлаңыз.\n"

#~ msgid "Please report bugs to %1.\n"
#~ msgstr "Кате туралы хабарламаны %1 дегенге жіберіңіз.\n"

#~ msgid "Unexpected argument '%1'."
#~ msgstr "'%1' деген күтпеген аргумент."

#~ msgid "Use --help to get a list of available command line options."
#~ msgstr ""
#~ "Қолданатын команда жолының параметрлерін білу үшін --help кілтін "
#~ "пайдаланыңыз."

#~ msgid "[options] "
#~ msgstr "[параметрлер] "

#~ msgid "[%1-options]"
#~ msgstr "[%1-параметрлер]"

#~ msgid "Usage: %1 %2\n"
#~ msgstr "Қолдануы: %1 %2\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Generic options:\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Негізгі параметрлері:\n"

#~ msgid "Show help about options"
#~ msgstr "Параметрлер туралы анықтамасын көрсету"

#~ msgid "Show %1 specific options"
#~ msgstr "%1 дегеннің ерекше параметрлерін көрсету"

#~ msgid "Show all options"
#~ msgstr "Бүкіл параметрлерін көрсету"

#~ msgid "Show author information"
#~ msgstr "Автор туралы мәліметті көрсету"

#~ msgid "Show version information"
#~ msgstr "Нұсқасы жөнінде мәліметін көрсету"

#~ msgid "Show license information"
#~ msgstr "Лицензия мәліметін көрсету"

#~ msgid "End of options"
#~ msgstr "Параметрлердің соңы"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "%1 options:\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "%1 параметрлері:\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Options:\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Параметрлері:\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Arguments:\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Аргументтері:\n"

#~ msgid "The files/URLs opened by the application will be deleted after use"
#~ msgstr "Қолданба ашқан файлдар мен URL-дер қолданғаннан кейін жойылады"

#~ msgid "KDE-tempfile"
#~ msgstr "KDE-уқытша файлы"

#~ msgid "Function must be called from the main thread."
#~ msgstr "Функция негізгі ағымынан шақырлуы тиіс."

#~ msgid ""
#~ "Error launching %1. Either KLauncher is not running anymore, or it failed "
#~ "to start the application."
#~ msgstr "%1 жегу қатесі. KLauncher өзі жегілмеген не қолданбаны жеге алмады."

#~ msgid ""
#~ "KLauncher could not be reached via D-Bus. Error when calling %1:\n"
#~ "%2\n"
#~ msgstr ""
#~ "KLauncher бағдарламасы D-Bus арқылы қол жеткізбеді, %1 шақыру қатесі:\n"
#~ "%2\n"

#~ msgid ""
#~ "Could not launch the KDE Help Center:\n"
#~ "\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "KDE көмек орталығы жегілмеді:\n"
#~ "\n"
#~ "%1"

#~ msgid "Could not Launch Help Center"
#~ msgstr "Көмек орталығы жегілмеді"

#~ msgid ""
#~ "Could not launch the mail client:\n"
#~ "\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Пошта клиенті жегілмеді:\n"
#~ "\n"
#~ "%1"

#~ msgid "Could not launch Mail Client"
#~ msgstr "Пошта клиенті жегілмеді"

#~ msgid ""
#~ "Could not launch the browser:\n"
#~ "\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Браузер жегілмеді:\n"
#~ "\n"
#~ "%1"

#~ msgid "Could not launch Browser"
#~ msgstr "Браузер жегілмеді"

#~ msgid ""
#~ "Could not launch the terminal client:\n"
#~ "\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Терминал клиенті жегілмеді:\n"
#~ "\n"
#~ "%1"

#~ msgid "Could not launch Terminal Client"
#~ msgstr "Терминал клиенті жегілмеді"

#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Western European"
#~ msgstr "Батыс Еуропалық"

#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Central European"
#~ msgstr "Орта Еуропалық"

#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Baltic"
#~ msgstr "Балтық"

#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "South-Eastern Europe"
#~ msgstr "Оңтүстік-Шығыс Еуропалық"

#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Turkish"
#~ msgstr "Түрік"

#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Cyrillic"
#~ msgstr "Кирилл жазуы"

#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Chinese Traditional"
#~ msgstr "Дәстүрлі қытай"

#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Chinese Simplified"
#~ msgstr "Жеңілдеткен қытай"

#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Korean"
#~ msgstr "Корей"

#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Japanese"
#~ msgstr "Жапон"

#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Greek"
#~ msgstr "Грек"

#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Arabic"
#~ msgstr "Араб"

#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Hebrew"
#~ msgstr "Иврит"

#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Thai"
#~ msgstr "Тай"

#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Unicode"
#~ msgstr "Юникод"

#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Northern Saami"
#~ msgstr "Солтүстік Саами"

#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Other"
#~ msgstr "Басқа"

#~ msgctxt "@item %1 character set, %2 encoding"
#~ msgid "%1 ( %2 )"
#~ msgstr "%1 ( %2 )"

#~ msgctxt "@item"
#~ msgid "Other encoding (%1)"
#~ msgstr "Басқа кодтама (%1)"

#~ msgctxt "@item Text encoding: %1 character set, %2 encoding"
#~ msgid "%1 ( %2 )"
#~ msgstr "%1 ( %2 )"

#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Disabled"
#~ msgstr "Рұқсат етілмеген"

#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Universal"
#~ msgstr "Universal"

#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Arabic-Indic"
#~ msgstr "Араб-Үнді"

#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Bengali"
#~ msgstr "Бенгали"

#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Devanagari"
#~ msgstr "Девангари"

#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Eastern Arabic-Indic"
#~ msgstr "Шығыс Араб-Үнді"

#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Gujarati"
#~ msgstr "Гуджарати"

#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Gurmukhi"
#~ msgstr "Гурмухи"

#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Kannada"
#~ msgstr "Каннада"

#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Khmer"
#~ msgstr "Кхмер"

#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Malayalam"
#~ msgstr "Малайям"

#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Oriya"
#~ msgstr "Ория"

#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Tamil"
#~ msgstr "Тамил"

#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Telugu"
#~ msgstr "Телугу"

#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Thai"
#~ msgstr "Тай"

#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Arabic"
#~ msgstr "Араб"

#~ msgctxt "name of digit set with digit string, e.g. 'Arabic (0123456789)'"
#~ msgid "%1 (%2)"
#~ msgstr "%1 (%2)"

#~ msgctxt "size in bytes"
#~ msgid "%1 B"
#~ msgstr "%1 Б"

#~ msgctxt "size in 1000 bytes"
#~ msgid "%1 kB"
#~ msgstr "%1 кБ"

#~ msgctxt "size in 10^6 bytes"
#~ msgid "%1 MB"
#~ msgstr "%1 МБ"

#~ msgctxt "size in 10^9 bytes"
#~ msgid "%1 GB"
#~ msgstr "%1 ГБ"

#~ msgctxt "size in 10^12 bytes"
#~ msgid "%1 TB"
#~ msgstr "%1 ТБ"

#~ msgctxt "size in 10^15 bytes"
#~ msgid "%1 PB"
#~ msgstr "%1 ПБ"

#~ msgctxt "size in 10^18 bytes"
#~ msgid "%1 EB"
#~ msgstr "%1 ЕБ"

#~ msgctxt "size in 10^21 bytes"
#~ msgid "%1 ZB"
#~ msgstr "%1 ЗБ"

#~ msgctxt "size in 10^24 bytes"
#~ msgid "%1 YB"
#~ msgstr "%1 ЙБ"

#~ msgctxt "memory size in 1024 bytes"
#~ msgid "%1 KB"
#~ msgstr "%1 КБ"

#~ msgctxt "memory size in 2^20 bytes"
#~ msgid "%1 MB"
#~ msgstr "%1 МБ"

#~ msgctxt "memory size in 2^30 bytes"
#~ msgid "%1 GB"
#~ msgstr "%1 ГБ"

#~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes"
#~ msgid "%1 TB"
#~ msgstr "%1 ТБ"

#~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes"
#~ msgid "%1 PB"
#~ msgstr "%1 ПБ"

#~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes"
#~ msgid "%1 EB"
#~ msgstr "%1 ЕБ"

#~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes"
#~ msgid "%1 ZB"
#~ msgstr "%1 ЗБ"

#~ msgctxt "memory size in 2^80 bytes"
#~ msgid "%1 YB"
#~ msgstr "%1 ЙБ"

#~ msgctxt "size in 1024 bytes"
#~ msgid "%1 KiB"
#~ msgstr "%1 КиБ"

#~ msgctxt "size in 2^20 bytes"
#~ msgid "%1 MiB"
#~ msgstr "%1 МиБ"

#~ msgctxt "size in 2^30 bytes"
#~ msgid "%1 GiB"
#~ msgstr "%1 ГиБ"

#~ msgctxt "size in 2^40 bytes"
#~ msgid "%1 TiB"
#~ msgstr "%1 ТиБ"

#~ msgctxt "size in 2^50 bytes"
#~ msgid "%1 PiB"
#~ msgstr "%1 ПиБ"

#~ msgctxt "size in 2^60 bytes"
#~ msgid "%1 EiB"
#~ msgstr "%1 ЕиБ"

#~ msgctxt "size in 2^70 bytes"
#~ msgid "%1 ZiB"
#~ msgstr "%1 ЗиБ"

#~ msgctxt "size in 2^80 bytes"
#~ msgid "%1 YiB"
#~ msgstr "%1 ЙиБ"

#~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 days"
#~ msgid "%1 days"
#~ msgstr "%1 күн"

#~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 hours"
#~ msgid "%1 hours"
#~ msgstr "%1 сағат"

#~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 minutes"
#~ msgid "%1 minutes"
#~ msgstr "%1 минут"

#~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 seconds"
#~ msgid "%1 seconds"
#~ msgstr "%1 секунд"

#~ msgctxt "@item:intext"
#~ msgid "%1 millisecond"
#~ msgid_plural "%1 milliseconds"
#~ msgstr[0] "%1 милисекунд"

#~ msgctxt "@item:intext"
#~ msgid "1 day"
#~ msgid_plural "%1 days"
#~ msgstr[0] "%1 күн"

#~ msgctxt "@item:intext"
#~ msgid "1 hour"
#~ msgid_plural "%1 hours"
#~ msgstr[0] "%1 сағат"

#~ msgctxt "@item:intext"
#~ msgid "1 minute"
#~ msgid_plural "%1 minutes"
#~ msgstr[0] "%1 минут"

#~ msgctxt "@item:intext"
#~ msgid "1 second"
#~ msgid_plural "%1 seconds"
#~ msgstr[0] "%1 секунд"

#~ msgctxt ""
#~ "@item:intext days and hours. This uses the previous item:intext messages. "
#~ "If this does not fit the grammar of your language please contact the i18n "
#~ "team to solve the problem"
#~ msgid "%1 and %2"
#~ msgstr "%1 %2"

#~ msgctxt ""
#~ "@item:intext hours and minutes. This uses the previous item:intext "
#~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please "
#~ "contact the i18n team to solve the problem"
#~ msgid "%1 and %2"
#~ msgstr "%1 %2"

#~ msgctxt ""
#~ "@item:intext minutes and seconds. This uses the previous item:intext "
#~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please "
#~ "contact the i18n team to solve the problem"
#~ msgid "%1 and %2"
#~ msgstr "%1 %2"

#~ msgctxt "Before Noon KLocale::LongName"
#~ msgid "Ante Meridiem"
#~ msgstr "Түске Дейін"

#~ msgctxt "Before Noon KLocale::ShortName"
#~ msgid "AM"
#~ msgstr "AM"

#~ msgctxt "Before Noon KLocale::NarrowName"
#~ msgid "A"
#~ msgstr "A"

#~ msgctxt "After Noon KLocale::LongName"
#~ msgid "Post Meridiem"
#~ msgstr "Түстен Кейін"

#~ msgctxt "After Noon KLocale::ShortName"
#~ msgid "PM"
#~ msgstr "PM"

#~ msgctxt "After Noon KLocale::NarrowName"
#~ msgid "P"
#~ msgstr "P"

#~ msgid "Today"
#~ msgstr "Бүгін"

#~ msgid "Yesterday"
#~ msgstr "Кеше"

#~ msgctxt "concatenation of dates and time"
#~ msgid "%1 %2"
#~ msgstr "%1 %2"

#~ msgctxt "concatenation of date/time and time zone"
#~ msgid "%1 %2"
#~ msgstr "%1 %2"

#~ msgctxt "@title/plain"
#~ msgid "== %1 =="
#~ msgstr "== %1 =="

#~ msgctxt "@title/rich"
#~ msgid "<h2>%1</h2>"
#~ msgstr "<h2>%1</h2>"

#~ msgctxt "@subtitle/plain"
#~ msgid "~ %1 ~"
#~ msgstr "~ %1 ~"

#~ msgctxt "@subtitle/rich"
#~ msgid "<h3>%1</h3>"
#~ msgstr "<h3>%1</h3>"

#~ msgctxt "@item/plain"
#~ msgid "  * %1"
#~ msgstr "  * %1"

#~ msgctxt "@item/rich"
#~ msgid "<li>%1</li>"
#~ msgstr "<li>%1</li>"

#~ msgctxt "@note/plain"
#~ msgid "Note: %1"
#~ msgstr "Мәлімдеме: %1"

#~ msgctxt "@note/rich"
#~ msgid "<i>Note</i>: %1"
#~ msgstr "<i>Мәлімдеме</i>: %1"

#~ msgctxt ""
#~ "@note-with-label/plain\n"
#~ "%1 is the note label, %2 is the text"
#~ msgid "%1: %2"
#~ msgstr "%1: %2"

#~ msgctxt ""
#~ "@note-with-label/rich\n"
#~ "%1 is the note label, %2 is the text"
#~ msgid "<i>%1</i>: %2"
#~ msgstr "<i>%1</i>: %2"

#~ msgctxt "@warning/plain"
#~ msgid "WARNING: %1"
#~ msgstr "ЕСКЕРТУ: %1"

#~ msgctxt "@warning/rich"
#~ msgid "<b>Warning</b>: %1"
#~ msgstr "<b>Ескерту</b>: %1"

#~ msgctxt ""
#~ "@warning-with-label/plain\n"
#~ "%1 is the warning label, %2 is the text"
#~ msgid "%1: %2"
#~ msgstr "%1: %2"

#~ msgctxt ""
#~ "@warning-with-label/rich\n"
#~ "%1 is the warning label, %2 is the text"
#~ msgid "<b>%1</b>: %2"
#~ msgstr "<b>%1</b>: %2"

#~ msgctxt ""
#~ "@link-with-description/plain\n"
#~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text"
#~ msgid "%2 (%1)"
#~ msgstr "%2 (%1)"

#~ msgctxt ""
#~ "@link-with-description/rich\n"
#~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text"
#~ msgid "<a href=\"%1\">%2</a>"
#~ msgstr "<a href=\"%1\">%2</a>"

#~ msgctxt "@filename/plain"
#~ msgid "‘%1’"
#~ msgstr "‘%1’"

#~ msgctxt "@filename/rich"
#~ msgid "<tt>%1</tt>"
#~ msgstr "<tt>%1</tt>"

#~ msgctxt "@application/plain"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"

#~ msgctxt "@application/rich"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"

#~ msgctxt "@command/plain"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"

#~ msgctxt "@command/rich"
#~ msgid "<tt>%1</tt>"
#~ msgstr "<tt>%1</tt>"

#~ msgctxt ""
#~ "@command-with-section/plain\n"
#~ "%1 is the command name, %2 is its man section"
#~ msgid "%1(%2)"
#~ msgstr "%1(%2)"

#~ msgctxt ""
#~ "@command-with-section/rich\n"
#~ "%1 is the command name, %2 is its man section"
#~ msgid "<tt>%1(%2)</tt>"
#~ msgstr "<tt>%1(%2)</tt>"

#~ msgctxt "@resource/plain"
#~ msgid "“%1”"
#~ msgstr "“%1”"

#~ msgctxt "@resource/rich"
#~ msgid "“%1”"
#~ msgstr "“%1”"

#~ msgctxt "@icode/plain"
#~ msgid "“%1”"
#~ msgstr "“%1”"

#~ msgctxt "@icode/rich"
#~ msgid "<tt>%1</tt>"
#~ msgstr "<tt>%1</tt>"

#~ msgctxt "@shortcut/plain"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"

#~ msgctxt "@shortcut/rich"
#~ msgid "<b>%1</b>"
#~ msgstr "<b>%1</b>"

#~ msgctxt "@interface/plain"
#~ msgid "|%1|"
#~ msgstr "|%1|"

#~ msgctxt "@interface/rich"
#~ msgid "<i>%1</i>"
#~ msgstr "<i>%1</i>"

#~ msgctxt "@emphasis/plain"
#~ msgid "*%1*"
#~ msgstr "*%1*"

#~ msgctxt "@emphasis/rich"
#~ msgid "<i>%1</i>"
#~ msgstr "<i>%1</i>"

#~ msgctxt "@emphasis-strong/plain"
#~ msgid "**%1**"
#~ msgstr "**%1**"

#~ msgctxt "@emphasis-strong/rich"
#~ msgid "<b>%1</b>"
#~ msgstr "<b>%1</b>"

#~ msgctxt "@placeholder/plain"
#~ msgid "&lt;%1&gt;"
#~ msgstr "&lt;%1&gt;"

#~ msgctxt "@placeholder/rich"
#~ msgid "&lt;<i>%1</i>&gt;"
#~ msgstr "&lt;<i>%1</i>&gt;"

#~ msgctxt "@email/plain"
#~ msgid "&lt;%1&gt;"
#~ msgstr "&lt;%1&gt;"

#~ msgctxt "@email/rich"
#~ msgid "&lt;<a href=\"mailto:%1\">%1</a>&gt;"
#~ msgstr "&lt;<a href=\"mailto:%1\">%1</a>&gt;"

#~ msgctxt ""
#~ "@email-with-name/plain\n"
#~ "%1 is name, %2 is address"
#~ msgid "%1 &lt;%2&gt;"
#~ msgstr "%1 &lt;%2&gt;"

#~ msgctxt ""
#~ "@email-with-name/rich\n"
#~ "%1 is name, %2 is address"
#~ msgid "<a href=\"mailto:%2\">%1</a>"
#~ msgstr "<a href=\"mailto:%2\">%1</a>"

#~ msgctxt "@envar/plain"
#~ msgid "$%1"
#~ msgstr "$%1"

#~ msgctxt "@envar/rich"
#~ msgid "<tt>$%1</tt>"
#~ msgstr "<tt>$%1</tt>"

#~ msgctxt "@message/plain"
#~ msgid "/%1/"
#~ msgstr "/%1/"

#~ msgctxt "@message/rich"
#~ msgid "<i>%1</i>"
#~ msgstr "<i>%1</i>"

#~ msgctxt "shortcut-key-delimiter/plain"
#~ msgid "+"
#~ msgstr "+"

#~ msgctxt "shortcut-key-delimiter/rich"
#~ msgid "+"
#~ msgstr "+"

#~ msgctxt "gui-path-delimiter/plain"
#~ msgid "→"
#~ msgstr "→"

#~ msgctxt "gui-path-delimiter/rich"
#~ msgid "→"
#~ msgstr "→"

#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Alt"
#~ msgstr "Alt"

#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "AltGr"
#~ msgstr "AltGr"

#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Backspace"
#~ msgstr "Backspace"

#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "CapsLock"
#~ msgstr "CapsLock"

#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Control"
#~ msgstr "Control"

#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Ctrl"
#~ msgstr "Ctrl"

#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Del"
#~ msgstr "Del"

#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Del"

#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Down"
#~ msgstr "Down"

#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "End"
#~ msgstr "End"

#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Enter"
#~ msgstr "Enter"

#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Esc"
#~ msgstr "Esc"

#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Escape"
#~ msgstr "Escape"

#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Home"
#~ msgstr "Home"

#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Hyper"
#~ msgstr "Hyper"

#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Ins"
#~ msgstr "Ins"

#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Insert"
#~ msgstr "Ins"

#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Left"
#~ msgstr "Сол жаққа"

#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Menu"
#~ msgstr "Menu"

#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Meta"
#~ msgstr "Meta"

#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "NumLock"
#~ msgstr "NumLock"

#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "PageDown"
#~ msgstr "PgDn"

#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "PageUp"
#~ msgstr "PgUp"

#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "PgDown"
#~ msgstr "PgDown"

#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "PgUp"
#~ msgstr "PgUp"

#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "PauseBreak"
#~ msgstr "PauseBreak"

#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "PrintScreen"
#~ msgstr "PrintScreen"

#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "PrtScr"
#~ msgstr "PrtScr"

#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Return"
#~ msgstr "Return"

#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Right"
#~ msgstr "Оң жаққа"

#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "ScrollLock"
#~ msgstr "ScrollLock"

#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Shift"
#~ msgstr "Shift"

#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Space"
#~ msgstr "Бос орын"

#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Super"
#~ msgstr "Super"

#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "SysReq"
#~ msgstr "SysReq"

#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Tab"
#~ msgstr "Tab"

#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Up"
#~ msgstr "Жоғары"

#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Win"
#~ msgstr "Win"

#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "F%1"
#~ msgstr "F%1"

#~ msgid "no error"
#~ msgstr "қате жоқ"

#~ msgid "requested family not supported for this host name"
#~ msgstr "сұралған шоғырының бұл хост атауы үшін қолдауы жоқ"

#~ msgid "temporary failure in name resolution"
#~ msgstr "атуларды айыруының уақытша жаңылысы"

#~ msgid "non-recoverable failure in name resolution"
#~ msgstr "атауларды айыруының жөнделмейтін жаңылысы"

#~ msgid "invalid flags"
#~ msgstr "жарамсыз жалаушалар"

#~ msgid "memory allocation failure"
#~ msgstr "жадын арнау жаңылысы"

#~ msgid "name or service not known"
#~ msgstr "беймәлім атау не қызмет"

#~ msgid "requested family not supported"
#~ msgstr "сұралған шоғырдың қолдауы жоқ"

#~ msgid "requested service not supported for this socket type"
#~ msgstr "сұралған қызмет сокеттің бұл түрінің қолдауы жоқ"

#~ msgid "requested socket type not supported"
#~ msgstr "сұралған сокеттің түрінің қолдауы жоқ"

#~ msgid "unknown error"
#~ msgstr "беймәлім қате"

#~ msgctxt "1: the i18n'ed system error code, from errno"
#~ msgid "system error: %1"
#~ msgstr "жүйелік кате: %1"

#~ msgid "request was canceled"
#~ msgstr "сұраудан бас тартылды"

#~ msgctxt "1: the unknown socket address family number"
#~ msgid "Unknown family %1"
#~ msgstr "%1 деген беймәлім шоғыр"

#~ msgctxt "Socket error code NoError"
#~ msgid "no error"
#~ msgstr "қате жоқ"

#~ msgctxt "Socket error code LookupFailure"
#~ msgid "name lookup has failed"
#~ msgstr "атауын қарастыру қатесі"

#~ msgctxt "Socket error code AddressInUse"
#~ msgid "address already in use"
#~ msgstr "адрес қолданыста ғой"

#~ msgctxt "Socket error code AlreadyBound"
#~ msgid "socket is already bound"
#~ msgstr "сокеті байланыстырған ғой"

#~ msgctxt "Socket error code AlreadyCreated"
#~ msgid "socket is already created"
#~ msgstr "сокеті құрылған ғой"

#~ msgctxt "Socket error code NotBound"
#~ msgid "socket is not bound"
#~ msgstr "сокет байланыстырылмаған"

#~ msgctxt "Socket error code NotCreated"
#~ msgid "socket has not been created"
#~ msgstr "сокет кұрылмаған"

#~ msgctxt "Socket error code WouldBlock"
#~ msgid "operation would block"
#~ msgstr "операция бұғатталады"

#~ msgctxt "Socket error code ConnectionRefused"
#~ msgid "connection actively refused"
#~ msgstr "байланыс қабылданбады"

#~ msgctxt "Socket error code ConnectionTimedOut"
#~ msgid "connection timed out"
#~ msgstr "байланысты күту мерзімі бітті"

#~ msgctxt "Socket error code InProgress"
#~ msgid "operation is already in progress"
#~ msgstr "операция орындалуда ғой"

#~ msgctxt "Socket error code NetFailure"
#~ msgid "network failure occurred"
#~ msgstr "желідегі жаңылыс"

#~ msgctxt "Socket error code NotSupported"
#~ msgid "operation is not supported"
#~ msgstr "операцияның қолдауы жоқ"

#~ msgctxt "Socket error code Timeout"
#~ msgid "timed operation timed out"
#~ msgstr "операцияны күту мерзімі бітті"

#~ msgctxt "Socket error code UnknownError"
#~ msgid "an unknown/unexpected error has happened"
#~ msgstr "беймәлім не күтпеген қате"

#~ msgctxt "Socket error code RemotelyDisconnected"
#~ msgid "remote host closed connection"
#~ msgstr "қашықтағы хост байланысты жапты"

#~ msgid "NEC SOCKS client"
#~ msgstr "NEC SOCKS клиенті"

#~ msgid "Dante SOCKS client"
#~ msgstr "Dante SOCKS клиенті"

#~ msgid "Specified socket path is invalid"
#~ msgstr "Келтірген сокеттің жолы дұрыс емес"

#~ msgid "The socket operation is not supported"
#~ msgstr "Сокет операцияның қолдауы жоқ"

#~ msgid "Connection refused"
#~ msgstr "Байланыс болмады"

#~ msgid "Permission denied"
#~ msgstr "Рұқсат жоқ"

#~ msgid "Connection timed out"
#~ msgstr "Қосылымды күту уақыты өтіп кетті"

#~ msgid "Unknown error"
#~ msgstr "Беймәлім қате"

#~ msgid "Could not set non-blocking mode"
#~ msgstr "Блоксыз режімі орнатылмады"

#~ msgid "Address is already in use"
#~ msgstr "Адрес қолданыста бар екен"

#~ msgid "Path cannot be used"
#~ msgstr "Жарамсыз жол"

#~ msgid "No such file or directory"
#~ msgstr "Бұндай файл не қапшық жоқ"

#~ msgid "Not a directory"
#~ msgstr "Қапшық жоқ"

#~ msgid "Read-only filesystem"
#~ msgstr "Тек оқуға арналған файл жүйесі"

#~ msgid "Unknown socket error"
#~ msgstr "Беймәлім сокет қатесі"

#~ msgid "Operation not supported"
#~ msgstr "Операцияның қолдауы жоқ"

#~ msgid "Timed out trying to connect to remote host"
#~ msgstr "Қашықтағы хостқа қосылуын күту уақыты өтті"

#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "No error"
#~ msgstr "Қате жоқ"

#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate authority's certificate is invalid"
#~ msgstr "Куәлік берушісінің куәлігі дұрыс емес"

#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate has expired"
#~ msgstr "Куәлік ескірген"

#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate is invalid"
#~ msgstr "Куәлік дұрыс емес"

#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate is not signed by any trusted certificate authority"
#~ msgstr "Куәлік бірдебір сенімді куәлік берушісімен расталмаған"

#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate has been revoked"
#~ msgstr "Куәліктін күші жойылған"

#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate is unsuitable for this purpose"
#~ msgstr "Куәлік бұл мақсатқа жарамайды"

#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid ""
#~ "The root certificate authority's certificate is not trusted for this "
#~ "purpose"
#~ msgstr "Куәлік берушісінің түбір куәлігі бұл мақсатқа жарамайды"

#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid ""
#~ "The certificate authority's certificate is marked to reject this "
#~ "certificate's purpose"
#~ msgstr ""
#~ "Куәліктер орталығының куәлігі бұл мақсатқа рұқсат бермейді деп "
#~ "белгіленген."

#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The peer did not present any certificate"
#~ msgstr "Қарсы жақ бірдебір куәлігін көрсеткен жоқ"

#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate does not apply to the given host"
#~ msgstr "Куәлік бұл хостқа жарамайды"

#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate cannot be verified for internal reasons"
#~ msgstr "Куәлік ішкі бір себептерінен тексерілмеді"

#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate chain is too long"
#~ msgstr "Куәлік тізбегі тым ұзын"

#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "Unknown error"
#~ msgstr "Беймәлім қате"

#~ msgid "address family for nodename not supported"
#~ msgstr "торап атауы үшін адрес шоғырының қолдауы жоқ"

#~ msgid "invalid value for 'ai_flags'"
#~ msgstr "'ai_flags' мәні жарамсыз"

#~ msgid "'ai_family' not supported"
#~ msgstr "'ai_family' қолдауы жоқ"

#~ msgid "no address associated with nodename"
#~ msgstr "бұл торап атауымен ешбір адрес сәйкес келмейді"

#~ msgid "servname not supported for ai_socktype"
#~ msgstr "servname бұл ai_socktype түрі үшін қолданбайды"

#~ msgid "'ai_socktype' not supported"
#~ msgstr "'ai_socktype' түрінің қолдауы жоқ"

#~ msgid "system error"
#~ msgstr "жүйе қатесі"

#~ msgid "Could not find mime type <resource>%2</resource>"
#~ msgid_plural ""
#~ "Could not find mime types:\n"
#~ "<resource>%2</resource>"
#~ msgstr[0] ""
#~ "<resource>%2</resource>\n"
#~ "деген MIME түрі табылмады"

#~ msgid ""
#~ "No mime types installed. Check that shared-mime-info is installed, and "
#~ "that XDG_DATA_DIRS is not set, or includes /usr/share."
#~ msgstr ""
#~ "MIME түрлері орнатылмаған. Жүйеңізде shared-mime-info орнатылғанын және "
#~ "XDG_DATA_DIRS орнатылмағанын не /usr/share. деген қосылғаннын тексеріңіз."

#~ msgid "No service matching the requirements was found"
#~ msgstr "Талаптарға сай қызмет табылмады"

#~ msgid ""
#~ "The service '%1' does not provide an interface '%2' with keyword '%3'"
#~ msgstr "'%1' қызметі '%2' интерфейсін '%3' кілт сөзбен қамтамасыз етпейді"

#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "40"
#~ msgstr "40"

#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "60"
#~ msgstr "60"

#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "80"
#~ msgstr "80"

#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "-ise suffixes"
#~ msgstr "-ise жұрнақтар"

#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "-ize suffixes"
#~ msgstr "-ize жұрнақтар"

#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "-ise suffixes and with accents"
#~ msgstr "-ise жұрнақтар және акцент белгілерімен"

#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "-ise suffixes and without accents"
#~ msgstr "-ise жұрнақтар және акцент белгілерісіз"

#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "-ize suffixes and with accents"
#~ msgstr "-ize жұрнақтар және акцент белгілерімен"

#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "-ize suffixes and without accents"
#~ msgstr "-ize жұрнақтар және акцент белгілерісіз"

#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "large"
#~ msgstr "үлкен"

#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "medium"
#~ msgstr "орташа"

#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "small"
#~ msgstr "кіші"

#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "variant 0"
#~ msgstr "вариант 0"

#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "variant 1"
#~ msgstr "вариант 1"

#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "variant 2"
#~ msgstr "вариант 2"

#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "without accents"
#~ msgstr "акцент белгілерісіз"

#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "with accents"
#~ msgstr "акцент белгілерімен"

#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "with ye"
#~ msgstr "ye белгілерімен"

#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "with yeyo"
#~ msgstr "yeyo белгілерімен"

#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "with yo"
#~ msgstr "yo белгілерімен"

#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "extended"
#~ msgstr "кеңейтілген"

#~ msgctxt "dictionary name. %1-language, %2-country and %3 variant name"
#~ msgid "%1 (%2) [%3]"
#~ msgstr "%1 (%2) [%3]"

#~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-country name"
#~ msgid "%1 (%2)"
#~ msgstr "%1 (%2)"

#~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-variant name"
#~ msgid "%1 [%2]"
#~ msgstr "%1 [%2]"

#~ msgid "File %1 does not exist"
#~ msgstr "%1 файлы жоқ"

#~ msgid "Cannot open %1 for reading"
#~ msgstr "%1 оқуға ашылмайды"

#~ msgid "Cannot create memory segment for file %1"
#~ msgstr "%1 файлы үшін жады сегменті құрылмады."

#~ msgid "Could not read data from %1 into shm"
#~ msgstr "%1 дегеннен shm-ге деректер оқылмады"

#~ msgid "Only 'ReadOnly' allowed"
#~ msgstr "Тек 'Оқу үшін' рұқсат етілген"

#~ msgid "Cannot seek past eof"
#~ msgstr "Өткен eof белгісі іздеуге келмейді"

#~ msgid "Library \"%1\" not found"
#~ msgstr "\"%1\" жиыны табылған жоқ"

#~ msgid "No service matching the requirements was found."
#~ msgstr "Талаптарға сай қызмет табылмады."

#~ msgid ""
#~ "The service provides no library, the Library key is missing in the ."
#~ "desktop file."
#~ msgstr ""
#~ "Қызмет жиын файлды қамтамасыз етпеді, Library параметрі .desktop файлында "
#~ "жоқ"

#~ msgid "The library does not export a factory for creating components."
#~ msgstr "Жиын компоненттерді құру үшін қажетті фабриканы экспорт етпеді."

#~ msgid ""
#~ "The factory does not support creating components of the specified type."
#~ msgstr "Бұл фабрика келтірілген түрдегі компоненттерді құруын қолдамайды."

#~ msgid "KLibLoader: Unknown error"
#~ msgstr "KLibLoader: Беймәлім қате"

#~ msgid "Could not find plugin '%1' for application '%2'"
#~ msgstr "'%2' қолданбаның '%1' деген плагині табылмады"

#~ msgid "The provided service is not valid"
#~ msgstr "Көрсетілген қызмет дұрыс емес"

#~ msgid "The service '%1' provides no library or the Library key is missing"
#~ msgstr ""
#~ "'%1' қызметі жиын файлын қамтамасыз етпейді не Library параметрі мынадан "
#~ "жоғалып кеткен: "

#~ msgid "The library %1 does not offer a KDE 4 compatible factory."
#~ msgstr "%1 жиынында KDE 4 үйлесімді фабрикасы жоқ."

#~ msgid "The plugin '%1' uses an incompatible KDE library (%2)."
#~ msgstr "'%1' плагині үйлеспейтін KDE жиынын файлын қолданады (%2)."

#~ msgid "KDE Test Program"
#~ msgstr "KDE сынақ бағдарламасы"

#~ msgid "KBuildSycoca"
#~ msgstr "KBuildSycoca"

#~ msgid "Rebuilds the system configuration cache."
#~ msgstr "Жүйелік баптауларының кэшін қайта құру."

#~ msgid "(c) 1999-2002 KDE Developers"
#~ msgstr "(c) 1999-2002 KDE жасаушылары"

#~ msgid "David Faure"
#~ msgstr "David Faure"

#~ msgid "Do not signal applications to update"
#~ msgstr "Қолданбаларға жаңарту сигналын жібермеу"

#~ msgid "Disable incremental update, re-read everything"
#~ msgstr "Инкременттік жаңартуды бұғаттап, бүкілін қайта оқу"

#~ msgid "Check file timestamps"
#~ msgstr "Файлдардың уақыт белгілерін тексеру"

#~ msgid "Disable checking files (dangerous)"
#~ msgstr "Файлдарды тексеруді бұғаттау (қауіпті күй)"

#~ msgid "Create global database"
#~ msgstr "Глобалды деректер қорын құру"

#~ msgid "Perform menu generation test run only"
#~ msgstr "Мәзірді құру тексеруін ғана орындау"

#~ msgid "Track menu id for debug purposes"
#~ msgstr "Мәзірдің идентификаторын жөндеу үшін бақылау"

#~ msgid "KDE Daemon"
#~ msgstr "KDE қызметі"

#~ msgid "KDE Daemon - triggers Sycoca database updates when needed"
#~ msgstr "KDE қызметі - қажеттілігіне сай Sycoca деректер қорын жаңартады"

#~ msgid "Check Sycoca database only once"
#~ msgstr "Sycoca дерек қоры бір рет қана тексерілсін"

#~ msgid ""
#~ "The key sequence '%1' is ambiguous. Use 'Configure Shortcuts'\n"
#~ "from the 'Settings' menu to solve the ambiguity.\n"
#~ "No action will be triggered."
#~ msgstr ""
#~ "'%1' перне тіркесімі бірнеше мағналы. Бұны 'Баптаулары' мәзіріндегі\n"
#~ "'Перне тіркесімдерін таңдау' деген арқылы шешіңіз.\n"
#~ "Әзірше еш әрекет істелген жоқ."

#~ msgid "Ambiguous shortcut detected"
#~ msgstr "Көп мағналы тіркесім кездесті"

#~ msgctxt "Encodings menu"
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Әдетті"

#~ msgctxt "Encodings menu"
#~ msgid "Autodetect"
#~ msgstr "Автобайқау"

#~ msgid "No Entries"
#~ msgstr "Жоқ"

#~ msgid "Clear List"
#~ msgstr "Тізімді тазалау"

#~ msgctxt "go back"
#~ msgid "&Back"
#~ msgstr "&Шегіну"

#~ msgctxt "go forward"
#~ msgid "&Forward"
#~ msgstr "&Алға"

#~ msgctxt "home page"
#~ msgid "&Home"
#~ msgstr "&Басына"

#~ msgctxt "show help"
#~ msgid "&Help"
#~ msgstr "&Көмек"

#~ msgid "Show &Menubar"
#~ msgstr "&Мәзірді көрсету"

#~ msgid "Show Menubar<p>Shows the menubar again after it has been hidden</p>"
#~ msgstr "Мәзірді көрсету<p>Жасырған мәзірді қайтадан көрсету</p>"

#~ msgid "Show St&atusbar"
#~ msgstr "&Күй жолағын көрсету"

#~ msgid ""
#~ "Show Statusbar<p>Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of "
#~ "the window used for status information.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "Күй жолағын көрсету<p>Күй жолағы - терезенің төменінде, қолданбаның күйін "
#~ "көрсететін жол.</p>"

#~ msgid "&New"
#~ msgstr "&Жаңа"

#~ msgid "Create new document"
#~ msgstr "Жаңа құжатты бастау"

#~ msgid "&Open..."
#~ msgstr "&Ашу..."

#~ msgid "Open an existing document"
#~ msgstr "Бар құжатты ашу"

#~ msgid "Open &Recent"
#~ msgstr "&Жуырда ашылған"

#~ msgid "Open a document which was recently opened"
#~ msgstr "Жуырда ашылған құжатты ашу"

#~ msgid "&Save"
#~ msgstr "&Сақтау"

#~ msgid "Save document"
#~ msgstr "Құжатты сақтау"

#~ msgid "Save &As..."
#~ msgstr "&Былай сақтау..."

#~ msgid "Save document under a new name"
#~ msgstr "Құжаттың атауын өзгертіп сақтау"

#~ msgid "Re&vert"
#~ msgstr "&Өзгерістерден қайту"

#~ msgid "Revert unsaved changes made to document"
#~ msgstr "Сақталмаған құжаттың өзгерістерін қайтару"

#~ msgid "&Close"
#~ msgstr "&Жабу"

#~ msgid "Close document"
#~ msgstr "Құжатты жабу"

#~ msgid "&Print..."
#~ msgstr "Ба&сып шығару..."

#~ msgid "Print document"
#~ msgstr "Құжатты  басып шығару"

#~ msgid "Print Previe&w"
#~ msgstr "Н&обайын басып шығару"

#~ msgid "Show a print preview of document"
#~ msgstr "Басып шығаратын құжатын алдын ала қарап шығу"

#~ msgid "&Mail..."
#~ msgstr "&Поштамен жіберу..."

#~ msgid "Send document by mail"
#~ msgstr "Құжатты поштамен жіберу"

#~ msgid "&Quit"
#~ msgstr "&Шығу"

#~ msgid "Quit application"
#~ msgstr "Қолданбадан шығу"

#~ msgid "Undo last action"
#~ msgstr "Соңғы әрекеттен қайту"

#~ msgid "Re&do"
#~ msgstr "Қайтудан а&йну"

#~ msgid "Redo last undone action"
#~ msgstr "Соңғы қайтудан айну"

#~ msgid "Cu&t"
#~ msgstr "&Қиып алу"

#~ msgid "Cut selection to clipboard"
#~ msgstr "Таңдағанды алмасу буферіне қиып алу"

#~ msgid "&Copy"
#~ msgstr "&Көшіріп алу"

#~ msgid "Copy selection to clipboard"
#~ msgstr "Таңдағанды алмасу буферіне көшірмелеу"

#~ msgid "&Paste"
#~ msgstr "&Орналастыру"

#~ msgid "Paste clipboard content"
#~ msgstr "Алмасу буфері мазмұның орналастыру"

#~ msgid "C&lear"
#~ msgstr "&Тазалау"

#~ msgid "Select &All"
#~ msgstr "&Барлығын таңдау"

#~ msgid "Dese&lect"
#~ msgstr "&Таңдаудан қайту"

#~ msgid "&Find..."
#~ msgstr "&Табу..."

#~ msgid "Find &Next"
#~ msgstr "&Келесіні табу"

#~ msgid "Find Pre&vious"
#~ msgstr "&Алдыңғыны табу"

#~ msgid "&Replace..."
#~ msgstr "&Алмастыру..."

#~ msgid "&Actual Size"
#~ msgstr "&Нақты өлшемі"

#~ msgid "View document at its actual size"
#~ msgstr "Құжатты шын өлшемінде қарау"

#~ msgid "&Fit to Page"
#~ msgstr "&Бетке шақтау"

#~ msgid "Zoom to fit page in window"
#~ msgstr "Бетті терезеге шақтау"

#~ msgid "Fit to Page &Width"
#~ msgstr "&Беттің еніне шақтау"

#~ msgid "Zoom to fit page width in window"
#~ msgstr "Бетті терезеге еніне шақтау"

#~ msgid "Fit to Page &Height"
#~ msgstr "&Беттің биіктігіне шақтау"

#~ msgid "Zoom to fit page height in window"
#~ msgstr "Бетті терезеге биіктігіне шақтау"

#~ msgid "Zoom &In"
#~ msgstr "&Жақындау"

#~ msgid "Zoom &Out"
#~ msgstr "&Алыстау"

#~ msgid "&Zoom..."
#~ msgstr "Ұлғ&айту/Кішірейту..."

#~ msgid "Select zoom level"
#~ msgstr "Масштабын таңдау"

#~ msgid "&Redisplay"
#~ msgstr "&Көріністі жаңарту"

#~ msgid "Redisplay document"
#~ msgstr "Көріністі жаңарту"

#~ msgid "&Up"
#~ msgstr "&Жоғары"

#~ msgid "Go up"
#~ msgstr "Жоғарға өту"

#~ msgid "&Previous Page"
#~ msgstr "&Алдыңғы бет"

#~ msgid "Go to previous page"
#~ msgstr "Алдыңғы бетке өту"

#~ msgid "&Next Page"
#~ msgstr "&Келесі бет"

#~ msgid "Go to next page"
#~ msgstr "Келесі бетке өту"

#~ msgid "&Go To..."
#~ msgstr "&Мынаған өту..."

#~ msgid "&Go to Page..."
#~ msgstr "Қай &бетке өту..."

#~ msgid "&Go to Line..."
#~ msgstr "Өтетін &жол..."

#~ msgid "&First Page"
#~ msgstr "&Бірінші бет"

#~ msgid "Go to first page"
#~ msgstr "Алғашқы бетке өту"

#~ msgid "&Last Page"
#~ msgstr "&Соңғы бет"

#~ msgid "Go to last page"
#~ msgstr "Соңғы бетке өту"

#~ msgid "Go back in document"
#~ msgstr "Құжат бойы кері"

#~ msgid "&Forward"
#~ msgstr "&Алға қарай"

#~ msgid "Go forward in document"
#~ msgstr "Құжат бойы алға"

#~ msgid "&Add Bookmark"
#~ msgstr "&Бетбелгіні қосу"

#~ msgid "&Edit Bookmarks..."
#~ msgstr "Б&етбелгілерді өңдеу..."

#~ msgid "&Spelling..."
#~ msgstr "&Емлесін тексеру..."

#~ msgid "Check spelling in document"
#~ msgstr "Құжатың емлесін тексеру"

#~ msgid "Show or hide menubar"
#~ msgstr "Мәзірді көрсету/жасыру"

#~ msgid "Show &Toolbar"
#~ msgstr "Құ&рал панелін көрсету"

#~ msgid "Show or hide toolbar"
#~ msgstr "Құрал панелін көрсету/жасыру"

#~ msgid "Show or hide statusbar"
#~ msgstr "Күй жолағын көрсету/жасыру"

#~ msgid "F&ull Screen Mode"
#~ msgstr "&Толық экран күйі"

#~ msgid "&Save Settings"
#~ msgstr "&Баптауларды сақтау"

#~ msgid "Configure S&hortcuts..."
#~ msgstr "&Тіркесімдерді баптау..."

#~ msgid "&Configure %1..."
#~ msgstr "%1 &баптауы..."

#~ msgid "Configure Tool&bars..."
#~ msgstr "Құ&ралдар панелін баптау..."

#~ msgid "Configure &Notifications..."
#~ msgstr "Құ&лақтандыруларды баптау..."

#~ msgid "%1 &Handbook"
#~ msgstr "%1 &анықтамасы"

#~ msgid "What's &This?"
#~ msgstr "&Бұл не?"

#~ msgid "Tip of the &Day"
#~ msgstr "&Бүгінгі кеңес"

#~ msgid "&Report Bug..."
#~ msgstr "Қате туралы &хабарлау..."

#~ msgid "Switch Application &Language..."
#~ msgstr "Қолданбаның &тілін ауыстыру..."

#~ msgid "&About %1"
#~ msgstr "%1 &туралы"

#~ msgid "About &KDE"
#~ msgstr "&KDE туралы"

#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Exit F&ull Screen Mode"
#~ msgstr "&Толық экран күйінен шығу"

#~ msgctxt "@action:intoolbar"
#~ msgid "Exit Full Screen"
#~ msgstr "Толық экраннан шығу"

#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Exit full screen mode"
#~ msgstr "Толық экран күйінен шығу"

#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "F&ull Screen Mode"
#~ msgstr "&Толық экран күйі"

#~ msgctxt "@action:intoolbar"
#~ msgid "Full Screen"
#~ msgstr "Толық экран"

#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Display the window in full screen"
#~ msgstr "Терезені толық экранды қылу"

#~ msgctxt "Custom color"
#~ msgid "Custom..."
#~ msgstr "Қалаған..."

#~ msgctxt "palette name"
#~ msgid "* Recent Colors *"
#~ msgstr "* Жуырдағы түстер *"

#~ msgctxt "palette name"
#~ msgid "* Custom Colors *"
#~ msgstr "* Қалаған түстер *"

#~ msgctxt "palette name"
#~ msgid "Forty Colors"
#~ msgstr "Қырық түстер"

#~ msgctxt "palette name"
#~ msgid "Oxygen Colors"
#~ msgstr "Oxygen түстері"

#~ msgctxt "palette name"
#~ msgid "Rainbow Colors"
#~ msgstr "Кемпірқосақ түстер"

#~ msgctxt "palette name"
#~ msgid "Royal Colors"
#~ msgstr "Роял түстер"

#~ msgctxt "palette name"
#~ msgid "Web Colors"
#~ msgstr "Веб түстер"

#~ msgid "Named Colors"
#~ msgstr "Аталған түстер"

#~ msgctxt ""
#~ "%1 is the number of paths, %2 is the list of paths (with newlines between "
#~ "them)"
#~ msgid ""
#~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file location was "
#~ "examined:\n"
#~ "%2"
#~ msgid_plural ""
#~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file locations were "
#~ "examined:\n"
#~ "%2"
#~ msgstr[0] ""
#~ "X11 RGB түстер жолдары оқылмады. Келесі орын(дар) қаралған:\n"
#~ "%2"

#~ msgid "Select Color"
#~ msgstr "Түсті таңдау"

#~ msgid "Hue:"
#~ msgstr "Реңкі:"

#~ msgctxt "The angular degree unit (for hue)"
#~ msgid "°"
#~ msgstr "°"

#~ msgid "Saturation:"
#~ msgstr "Қанықтығы:"

#~ msgctxt "This is the V of HSV"
#~ msgid "Value:"
#~ msgstr "Мәні:"

#~ msgid "Red:"
#~ msgstr "Қызыл:"

#~ msgid "Green:"
#~ msgstr "Жасыл:"

#~ msgid "Blue:"
#~ msgstr "Көк:"

#~ msgid "Alpha:"
#~ msgstr "Альфа"

#~ msgid "&Add to Custom Colors"
#~ msgstr "Қалаған түстерге қ&осу"

#~ msgid "Name:"
#~ msgstr "Атауы:"

#~ msgid "HTML:"
#~ msgstr "HTML:"

#~ msgid "Default color"
#~ msgstr "Әдетті түсі"

#~ msgid "-default-"
#~ msgstr "-әдетті-"

#~ msgid "-unnamed-"
#~ msgstr "-аталмаған-"

#~ msgid ""
#~ "<qt>No information available.<br />The supplied KAboutData object does "
#~ "not exist.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Мәлімет жоқ.<br />Бағдарлама KAboutData нысанын берген жоқ.</qt>"

#~ msgid ""
#~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br />&nbsp;</html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>%2-нұсқасы</b><br />&nbsp;</html>"

#~ msgctxt ""
#~ "Program name, version and KDE platform version; do not translate "
#~ "'Development Platform'"
#~ msgid ""
#~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br />Using KDE "
#~ "Development Platform %3</html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>%2-нұсқасы</b><br/>Пайдаланған "
#~ "KDE Жасау платформасы: %3</html>"

#~ msgid "License: %1"
#~ msgstr "Лицензиясы: %1"

#~ msgid "License Agreement"
#~ msgstr "Лицензиялық келісім"

#~ msgctxt "Action to send an email to a contributor"
#~ msgid "Email contributor"
#~ msgstr "Үлес қосушысына эл.пошта жазу"

#~ msgid "Visit contributor's homepage"
#~ msgstr "Үлес қосушының мекен парағына жолығу"

#~ msgctxt "Action to send an email to a contributor"
#~ msgid ""
#~ "Email contributor\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Келесі үлес қосушысына эл.пошта жазу\n"
#~ "%1"

#~ msgid ""
#~ "Visit contributor's homepage\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Келесі үлес қосушының мекен парағына жолығу\n"
#~ "%1"

#~ msgid ""
#~ "Visit contributor's profile on %1\n"
#~ "%2"
#~ msgstr ""
#~ "Үлес қосушының парағына жолығу. Оның  адресі: %1\n"
#~ "%2"

#~ msgid ""
#~ "Visit contributor's page\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Келесі үлес қосушыныңа парағына жолығу\n"
#~ "%1"

#~ msgid ""
#~ "Visit contributor's blog\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Үлес қосушының блогына жолығу\n"
#~ "%1"

#~ msgctxt "@item Contributor name in about dialog."
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"

#~ msgctxt "City, Country"
#~ msgid "%1, %2"
#~ msgstr "%1, %2"

#~ msgctxt "A generic social network or homepage link of an unlisted type."
#~ msgid "Other"
#~ msgstr "Басқа"

#~ msgctxt "A type of link."
#~ msgid "Blog"
#~ msgstr "Блогі"

#~ msgctxt "A type of link."
#~ msgid "Homepage"
#~ msgstr "Мекен парағы"

#~ msgid "About KDE"
#~ msgstr "KDE туралы"

#~ msgid ""
#~ "<html><font size=\"5\">KDE - Be Free!</font><br /><b>Platform Version %1</"
#~ "b></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><font size=\"5\">KDE - Еркін бол!</font><br /><b>Платформа нұсқасы "
#~ "%1</b></html>"

#~ msgid ""
#~ "<html><b>KDE</b> is a world-wide network of software engineers, artists, "
#~ "writers, translators and facilitators who are committed to <a href="
#~ "\"%1\">Free Software</a> development. This community has created hundreds "
#~ "of Free Software applications as part of the KDE Development Platform and "
#~ "KDE Software Distribution.<br /><br />KDE is a cooperative enterprise in "
#~ "which no single entity controls the efforts or products of KDE to the "
#~ "exclusion of others. Everyone is welcome to join and contribute to KDE, "
#~ "including you.<br /><br />Visit <a href=\"%2\">%2</a> for more "
#~ "information about the KDE community and the software we produce.</html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><b>KDE</b> деген <a href=\"%1\"> Ашық бағдарлама</a> жасауға бел "
#~ "байлаған, дүниежүзілік KDE тобын құрған, компьютерлік мамандар қауымы "
#~ "жасап-жетілдіріп жатқан жүйесі. Бұл қауым KDE Жасау платформасы мен KDE "
#~ "Дистрибутив дестесі дегендерінің  құрамына кірген жүздеген Ашық "
#~ "бағдарламаларды шығарған.<br /><br /> KDE - бірлескен ұжым, оның бір де "
#~ "бір мүшесі басқалардың істеп жатқан жұмысын басқармайды. Кез келген тұлға "
#~ "KDE-ге үлесін қоса алады.<br /><br />KDE қауымдастығы және олардың "
#~ "шығарған бағдарламалары туралы толығырақ білу үшін <a href=\"%2\">%2</a> "
#~ "сайтын қараңыз.</html>"

#~ msgid ""
#~ "<html>Software can always be improved, and the KDE team is ready to do "
#~ "so. However, you - the user - must tell us when something does not work "
#~ "as expected or could be done better.<br /><br />KDE has a bug tracking "
#~ "system. Visit <a href=\"%1\">%1</a> or use the \"Report Bug...\" dialog "
#~ "from the \"Help\" menu to report bugs.<br /><br />If you have a "
#~ "suggestion for improvement then you are welcome to use the bug tracking "
#~ "system to register your wish. Make sure you use the severity called "
#~ "\"Wishlist\".</html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html>KDE командасы әрдайым бағдарламалық жасауын одан әрі жетілдіруге "
#~ "дайын. Бірақ ол үшін пайдаланушылар бағдарламалардың кайсы қай кезде "
#~ "дұрыс істемейтінін немесе қалай жетілдіруі жөн боларын хабарлағаны керек. "
#~ "<br /> <br />KDE жобасында қате туралы хабарлау жүйесі бар. Хабарлау үшін "
#~ "<a href=\"%1\">%1</a>  сайтына жолығуға немесе \"Көмек\" мазіріндегі "
#~ "\"Қате туралы хабарлау...\" диалогы арқылы хабар жіберуге болады.<br /"
#~ "><br />Егер де жетілдіру туралы ұсыныстарыңыз болса сол хабарлау жүйесін "
#~ "қолдануға шақырамыз. Ұсыныс жібергенде хабарыңызға \"Тілек\" дәрежесін "
#~ "беруге ұмытпаңыз.</html>"

#~ msgid ""
#~ "<html>You do not have to be a software developer to be a member of the "
#~ "KDE team. You can join the national teams that translate program "
#~ "interfaces. You can provide graphics, themes, sounds, and improved "
#~ "documentation. You decide!<br /><br />Visit <a href=\"%1\">%1</a> for "
#~ "information on some projects in which you can participate.<br /><br />If "
#~ "you need more information or documentation, then a visit to <a href="
#~ "\"%2\">%2</a> will provide you with what you need.</html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html>KDE командасына қосылу үшін программист болу міндет емес. "
#~ "Бағдарламалардың интерфейсін аударатын ұлттық командаңызға қосылуға "
#~ "болады. Сонымен қатар графика, нақыштар, дыбыстарымен, құжаттаманы "
#~ "жетілдірумен шұғылдануға болады. Қалағаныңызды таңдаңыз!<br /><br /"
#~ ">Үлесіңізді қоса алатын жобаны таңдау үшін <a href=\"%1\">%1</a> сайтын "
#~ "қараңыз.<br /><br />Толығырақ мәлімет не құжаттар үшін <a href=\"%2\">%2</"
#~ "a> сайтын қараңыз. </html>"

#~ msgid ""
#~ "<html>KDE software is and will always be available free of charge, "
#~ "however creating it is not free.<br /><br />To support development the "
#~ "KDE community has formed the KDE e.V., a non-profit organization legally "
#~ "founded in Germany. KDE e.V. represents the KDE community in legal and "
#~ "financial matters. See <a href=\"%1\">%1</a> for information on KDE e.V."
#~ "<br /><br />KDE benefits from many kinds of contributions, including "
#~ "financial. We use the funds to reimburse members and others for expenses "
#~ "they incur when contributing. Further funds are used for legal support "
#~ "and organizing conferences and meetings. <br /> <br />We would like to "
#~ "encourage you to support our efforts with a financial donation, using one "
#~ "of the ways described at <a href=\"%2\">%2</a>.<br /><br />Thank you very "
#~ "much in advance for your support.</html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html>KDE тегін таратылады, бірақ оны жасау шығындары бар.<br /><br /> "
#~ "Сондықтан, Германияда, KDE қоғамын заң және қаржы қатынастар тұлғасы "
#~ "ретінде өкілдік ететін бейкоммерциялық KDE e.V. (тіркелген ассоциациясы) "
#~ "құрылған. KDE ассоциация туралы мәліметті <a href=\"%1\">%1</a> сайтынан "
#~ "қараңыз.<br /><br />KDE қаржылық қолдауға мұқтаж. Қаржы KDE жүесін "
#~ "жетілдіруге жұмсалатын шығындарды өтеуге жіберіледі. Оған қоса, "
#~ "конференция мен жиналыстарды ұйымдастыруға да жұмсалады.<br /><br /> "
#~ "Қаржылық қолдауыңызды көрсетуін қарастырсаңыз жақсы болар еді. Оны <a "
#~ "href=\"%2\">%2</a> сайтында келтірілген бір жолымен көрсетуге болады.<br /"
#~ "><br />Қолдауыңызға алдын-ала алғысымызды білдіреміз. </html>"

#~ msgctxt "About KDE"
#~ msgid "&About"
#~ msgstr "KDE &туралы"

#~ msgid "&Report Bugs or Wishes"
#~ msgstr "Қате не ұсыныс туралы &хабарлау"

#~ msgid "&Join KDE"
#~ msgstr "KDE &командасына қосылу"

#~ msgid "&Support KDE"
#~ msgstr "KDE жобасын қ&олдау"

#~ msgctxt "Opposite to Back"
#~ msgid "Next"
#~ msgstr "Келесі"

#~ msgid "Finish"
#~ msgstr "Бітті"

#~ msgid "Submit Bug Report"
#~ msgstr "Қате туралы хабарлама жіберу"

#~ msgid ""
#~ "Your email address. If incorrect, use the Configure Email button to "
#~ "change it"
#~ msgstr ""
#~ "Сіздің эл.пошта адресіңіз. Егер дұрыс болмаса \"Эл.поштаны баптау\" "
#~ "батырмасын басып өзгертіңіз"

#~ msgctxt "Email sender address"
#~ msgid "From:"
#~ msgstr "Кімден:"

#~ msgid "Configure Email..."
#~ msgstr "Эл.поштаны баптау..."

#~ msgid "The email address this bug report is sent to."
#~ msgstr "Қате туралы хабарламаны жіберетін эл.пошта адресі."

#~ msgctxt "Email receiver address"
#~ msgid "To:"
#~ msgstr "Кімге:"

#~ msgid "&Send"
#~ msgstr "&Жіберу"

#~ msgid "Send bug report."
#~ msgstr "Қате туралы хабарламаны жіберу."

#~ msgid "Send this bug report to %1."
#~ msgstr "Кате туралы хабарламаны %1 адреске жіберу."

#~ msgid ""
#~ "The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, "
#~ "please use the Report Bug menu item of the correct application"
#~ msgstr ""
#~ "Қатені тудырған бағдарлама. Егер бағдарлама дұрыс көрсетілмесе, дұрыс "
#~ "бағдарламаның \"Қате туралы хабарлау \" мәзір жолын қолданыңыз"

#~ msgid "Application: "
#~ msgstr "Бағдарлама: "

#~ msgid ""
#~ "The version of this application - please make sure that no newer version "
#~ "is available before sending a bug report"
#~ msgstr ""
#~ "Бағдарламаның нұсқасы. Қате туралы хабарламаны жіберуден бұрын, жаңа "
#~ "нұсқасының жоқ екенін тексеріңіз"

#~ msgid "Version:"
#~ msgstr "Нұсқасы:"

#~ msgid "no version set (programmer error)"
#~ msgstr "нұсқа дерегі жоқ (программисттің қатесі)"

#~ msgid "OS:"
#~ msgstr "ОЖ:"

#~ msgid "Compiler:"
#~ msgstr "Компиляторы:"

#~ msgid "Se&verity"
#~ msgstr "&Маңыздығы"

#~ msgid "Critical"
#~ msgstr "Дағдарысты"

#~ msgid "Grave"
#~ msgstr "Қауіпті"

#~ msgctxt "normal severity"
#~ msgid "Normal"
#~ msgstr "Кәдімгі"

#~ msgid "Wishlist"
#~ msgstr "Тілек"

#~ msgid "Translation"
#~ msgstr "Аударма"

#~ msgid "S&ubject: "
#~ msgstr "&Тақырыбы: "

#~ msgid ""
#~ "Enter the text (in English if possible) that you wish to submit for the "
#~ "bug report.\n"
#~ "If you press \"Send\", a mail message will be sent to the maintainer of "
#~ "this program.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Қатенің сипаттамасын (мүмкіндігінше ағылшын тілінде) келтіріңіз.\n"
#~ "\"Жіберу\" дегенді бассаңыз, хабарлама осы бағдарламаға жауапты кісіге "
#~ "жіберіледі.\n"

#~ msgid ""
#~ "<qt>To submit a bug report, click on the button below. This will open a "
#~ "web browser window on <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde."
#~ "org</a> where you will find a form to fill in. The information displayed "
#~ "above will be transferred to that server.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Қате туралы хабарлама жіберу үшін төмендегі батырманы басыңыз. Шолғыш "
#~ "терезесінде <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> "
#~ "дегені ашылып толтыруға дайын пішін шығады. Ақпарат қателерді тіркеу "
#~ "серверіне жіберіледі.</qt>"

#~ msgid "&Launch Bug Report Wizard"
#~ msgstr "Қате туралы хабарлау шеберін же&гу"

#~ msgctxt "unknown program name"
#~ msgid "unknown"
#~ msgstr "беймәлім"

#~ msgid ""
#~ "You must specify both a subject and a description before the report can "
#~ "be sent."
#~ msgstr ""
#~ "Хабарлама хатты жіберудің алдында тақырыбын және қатенің сипаттамасын "
#~ "келтіруі қажет."

#~ msgid ""
#~ "<p>You chose the severity <b>Critical</b>. Please note that this severity "
#~ "is intended only for bugs that:</p><ul><li>break unrelated software on "
#~ "the system (or the whole system)</li><li>cause serious data loss</"
#~ "li><li>introduce a security hole on the system where the affected package "
#~ "is installed</li></ul>\n"
#~ "<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it "
#~ "does not, please select a lower severity. Thank you.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p><b>Дағдарысты</b> қате деңгейі таңдалған екен. Бұл деңгей</p><ul> "
#~ "<li>жүйедегі басқа бағдарламаға (немесе түгел жүйенің жұмысына) нұқсан "
#~ "келтірсе</li> <li>елеулі деректер жоғалуына әкелсе</li> <li>десте "
#~ "орнатылған жүйесінде қауіпсіздік саңылауы пайда болса</li></ul>\n"
#~ "ғана қателер үшін таңдалады.<p>Хабарлағыңыз келген қате жоғарда "
#~ "келтіргендей қауіпті ме? Егер олай болмаса, төменірек деңгейінің бірін "
#~ "таңдаңыз. Рахмет!</p>"

#~ msgid ""
#~ "<p>You chose the severity <b>Grave</b>. Please note that this severity is "
#~ "intended only for bugs that:</p><ul><li>make the package in question "
#~ "unusable or mostly so</li><li>cause data loss</li><li>introduce a "
#~ "security hole allowing access to the accounts of users who use the "
#~ "affected package</li></ul>\n"
#~ "<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it "
#~ "does not, please select a lower severity. Thank you.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p><b>Қауіпті</b> қате деңгейі таңдалған екен. Бұл деңгей</p><ul> "
#~ "<li>назардағы десте пайдалануға болмайтын (не оган жақын) болса</li> "
#~ "<li>деректер жоғалуына әкелсе</li> <li>назардағы дестені "
#~ "пайдаланғандардын тіркелгісі арқылы кіретін қауіпсіздік саңылауы пайда "
#~ "болса</li></ul>\n"
#~ "ғана қателерге арналған.<p>Хабарлағыңыз келген қате жоғарда келтіргендей "
#~ "қауіпті ме? Егер олай болмаса, төменірек деңгейінің бірін таңдаңыз. "
#~ "Рахмет!</p>"

#~ msgid ""
#~ "Unable to send the bug report.\n"
#~ "Please submit a bug report manually....\n"
#~ "See http://bugs.kde.org/ for instructions."
#~ msgstr ""
#~ "Қате туралы хабарлама жіберілмеді.\n"
#~ "Оны қолмен жіберіп көріңіз...\n"
#~ "Оны қалай жасауы http://bugs.kde.org/ сайтында көрсетілген."

#~ msgid "Bug report sent, thank you for your input."
#~ msgstr "Қате туралы хабарлама жіберілді, рахмет."

#~ msgid ""
#~ "Close and discard\n"
#~ "edited message?"
#~ msgstr ""
#~ "Келтірген хабардан\n"
#~ "бас тартып жабу керек пе?"

#~ msgid "Close Message"
#~ msgstr "Хабарды жабу"

#~ msgid "Configure"
#~ msgstr "Баптау"

#~ msgid "Job"
#~ msgstr "Тапсырма"

#~ msgid "Job Control"
#~ msgstr "Тапсырманы басқару"

#~ msgid "Scheduled printing:"
#~ msgstr "Жоспарлаған басып шығару:"

#~ msgid "Billing information:"
#~ msgstr "Есеп мәліметі:"

#~ msgid "Job priority:"
#~ msgstr "Тапсырманың артықшылығы:"

#~ msgid "Job Options"
#~ msgstr "Тапсырманың параметрлері"

#~ msgid "Option"
#~ msgstr "Параметрі"

#~ msgid "Value"
#~ msgstr "Мәні"

#~ msgid "Print Immediately"
#~ msgstr "Дереу басу"

#~ msgid "Hold Indefinitely"
#~ msgstr "Кідіруі шексіз"

#~ msgid "Day (06:00 to 17:59)"
#~ msgstr "Күндіз (06:00 to 17:59)"

#~ msgid "Night (18:00 to 05:59)"
#~ msgstr "Түнде (18:00 to 05:59)"

#~ msgid "Second Shift (16:00 to 23:59)"
#~ msgstr "Екінші ауысымда (16:00 to 23:59)"

#~ msgid "Third Shift (00:00 to 07:59)"
#~ msgstr "Үшінші аусымда (00:00 to 07:59)"

#~ msgid "Weekend (Saturday to Sunday)"
#~ msgstr "Демалыстарда (сембі - жексембі)"

#~ msgid "Specific Time"
#~ msgstr "Келірген уақытта"

#~ msgid "Pages"
#~ msgstr "Беттер"

#~ msgid "Pages Per Sheet"
#~ msgstr "Беттер/Парақ"

#~ msgid "1"
#~ msgstr "1"

#~ msgid "6"
#~ msgstr "6"

#~ msgid "2"
#~ msgstr "2"

#~ msgid "9"
#~ msgstr "9"

#~ msgid "4"
#~ msgstr "4"

#~ msgid "16"
#~ msgstr "16"

#~ msgid "Banner Pages"
#~ msgstr "Баннер беттері"

#~ msgctxt "Banner page at start"
#~ msgid "Start"
#~ msgstr "Бастау"

#~ msgctxt "Banner page at end"
#~ msgid "End"
#~ msgstr "Аяқтау"

#~ msgid "Page Label"
#~ msgstr "Бет тамғасы"

#~ msgid "Page Border"
#~ msgstr "Беттің шеті"

#~ msgid "Mirror Pages"
#~ msgstr "Айналық беттер"

#~ msgid "Mirror pages along vertical axis"
#~ msgstr "Беттерді тігінен айналықты бейнелеу"

#~ msgid "Left to Right, Top to Bottom"
#~ msgstr "Солдан оңға. Жоғардан төменге"

#~ msgid "Left to Right, Bottom to Top"
#~ msgstr "Солдан оңға. Төменнен жоғарға."

#~ msgid "Right to Left, Bottom to Top"
#~ msgstr "Оңнан солға. Төменнен жоғарға"

#~ msgid "Right to Left, Top to Bottom"
#~ msgstr "Оңнан солға. Жоғардан төменге"

#~ msgid "Bottom to Top, Left to Right"
#~ msgstr "Төменнен жоғарға. Солдан оңға"

#~ msgid "Bottom to Top, Right to Left"
#~ msgstr "Төменнен жоғарға. Оңнан солға"

#~ msgid "Top to Bottom, Left to Right"
#~ msgstr "Жоғардан төменге. Солдан оңға"

#~ msgid "Top to Bottom, Right to Left"
#~ msgstr "Жоғардан төмнге. Оңнан солға"

#~ msgctxt "No border line"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Жоқ"

#~ msgid "Single Line"
#~ msgstr "Жалғыз сызық"

#~ msgid "Single Thick Line"
#~ msgstr "Қалың жалғыз сызық"

#~ msgid "Double Line"
#~ msgstr "Қос сызық"

#~ msgid "Double Thick Line"
#~ msgstr "Қалың қос сызық"

#~ msgctxt "Banner page"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Жоқ"

#~ msgctxt "Banner page"
#~ msgid "Standard"
#~ msgstr "Стандартты"

#~ msgctxt "Banner page"
#~ msgid "Unclassified"
#~ msgstr "Жіктелмеген"

#~ msgctxt "Banner page"
#~ msgid "Confidential"
#~ msgstr "Сырлы"

#~ msgctxt "Banner page"
#~ msgid "Classified"
#~ msgstr "Жіктелген"

#~ msgctxt "Banner page"
#~ msgid "Secret"
#~ msgstr "Құпиялы"

#~ msgctxt "Banner page"
#~ msgid "Top Secret"
#~ msgstr "Аса құпиялы"

#~ msgid "All Pages"
#~ msgstr "Барлық беттер"

#~ msgid "Odd Pages"
#~ msgstr "Тақ беттер"

#~ msgid "Even Pages"
#~ msgstr "Жұп беттер"

#~ msgid "Page Set"
#~ msgstr "Беттер жиыны"

#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Print"
#~ msgstr "Басып шығару"

#~ msgid "&Try"
#~ msgstr "&Етіп көру"

#~ msgid "modified"
#~ msgstr "өзгертілген"

#~ msgctxt "Document/application separator in titlebar"
#~ msgid " – "
#~ msgstr " – "

#~ msgid "&Details"
#~ msgstr "&Егжей-тегжелер"

#~ msgid "Get help..."
#~ msgstr "Көмек..."

#~ msgid "--- separator ---"
#~ msgstr "--- бөлгіш ---"

#~ msgid "Change Text"
#~ msgstr "Мәтінін өзгерту"

#~ msgid "Icon te&xt:"
#~ msgstr "Таңбашаның &мәтіні"

#~ msgid "&Hide text when toolbar shows text alongside icons"
#~ msgstr "Панелінде таңбаша қасында жазуы көрсетілгенде мәтін &жасырылсын"

#~ msgid "Configure Toolbars"
#~ msgstr "Құрал панельдерін баптау"

#~ msgid ""
#~ "Do you really want to reset all toolbars of this application to their "
#~ "default? The changes will be applied immediately."
#~ msgstr ""
#~ "Осы қолданбаның құралдар панелдерін әдеттегі түріне ысырып тастағыңыз "
#~ "келгені рас па? Өзгерістер дереу іске асырылады."

#~ msgid "Reset Toolbars"
#~ msgstr "Құралдарды әдеттіге ысыру"

#~ msgid "Reset"
#~ msgstr "Ысыру"

#~ msgid "&Toolbar:"
#~ msgstr "Құ&ралдар панелі:"

#~ msgid "A&vailable actions:"
#~ msgstr "Қол ж&еткізер әрекеттері:"

#~ msgid "Filter"
#~ msgstr "Сүзгі"

#~ msgid "Curr&ent actions:"
#~ msgstr "&Ағымдағы әрекеттер:"

#~ msgid "Change &Icon..."
#~ msgstr "&Таңбашаны өзгерту..."

#~ msgid "Change Te&xt..."
#~ msgstr "&Мәтінді өзгерту..."

#~ msgctxt "@item:intable Action name in toolbar editor"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"

#~ msgid ""
#~ "This element will be replaced with all the elements of an embedded "
#~ "component."
#~ msgstr ""
#~ "Бұл элемент құрамына ендірілетін компоненттің элементтерімен толық "
#~ "ауыстырылады."

#~ msgid "<Merge>"
#~ msgstr "<Біріктіру>"

#~ msgid "<Merge %1>"
#~ msgstr "<%1 дегенді біріктіру>"

#~ msgid ""
#~ "This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it "
#~ "you will not be able to re-add it."
#~ msgstr ""
#~ "Бұл өзгермелі әрекеттер тізімі. Оны жылжытуға болады, бірақ жойсаңыз, "
#~ "қайтаруға болмайды."

#~ msgid "ActionList: %1"
#~ msgstr "ӘрекетТізімі: %1"

#~ msgctxt "@label Action tooltip in toolbar editor, below the action list"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"

#~ msgid "Change Icon"
#~ msgstr "Таңбашаны ауыстыру"

#~ msgid "Manage Link"
#~ msgstr "Сілтемені басқару"

#~ msgid "Link Text:"
#~ msgstr "Сілтеме мәтіні"

#~ msgid "Link URL:"
#~ msgstr "Сілтеме URL:"

#~ msgctxt "@action:button filter-yes"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"

#~ msgctxt "@action:button filter-no"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"

#~ msgctxt "@action:button filter-continue"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"

#~ msgctxt "@action:button filter-cancel"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"

#~ msgctxt "@action:button post-filter"
#~ msgid "."
#~ msgstr "."

#~ msgid "Details"
#~ msgstr "Егжей-тегжейлері"

#~ msgid "Question"
#~ msgstr "Сұрақ"

#~ msgid "Do not ask again"
#~ msgstr "Ендігәрі сұралмасын"

#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "Ескерту"

#~ msgid "Error"
#~ msgstr "Қате"

#~ msgid "Sorry"
#~ msgstr "Кешіріңіз"

#~ msgid "Information"
#~ msgstr "Мәлімет"

#~ msgid "Do not show this message again"
#~ msgstr "Бұдан әрі бұл хабар көрсетілмесін"

#~ msgid "Password:"
#~ msgstr "Паролі:"

#~ msgid "Password"
#~ msgstr "Паролі"

#~ msgid "Supply a username and password below."
#~ msgstr "Пайдаланушы мен паролін төменде келтіріңіз."

#~ msgid "No password, use anonymous (or guest) login"
#~ msgstr "Парольсіз, анонимді (не мейман) ретімен кіру"

#~ msgid "Use this password:"
#~ msgstr "Мына паролі:"

#~ msgid "Username:"
#~ msgstr "Пайдаланушы:"

#~ msgid "Domain:"
#~ msgstr "Домені:"

#~ msgid "Remember password"
#~ msgstr "Пароль жаттап алынсын"

#~ msgid "Select Region of Image"
#~ msgstr "Кескін аумағын таңдау"

#~ msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:"
#~ msgstr "Батырмасын басып ұстап жүгіртіп кескінге арнайтын аумағын таңдаңыз:"

#~ msgid "Default:"
#~ msgstr "Әдетті:"

#~ msgid "Custom:"
#~ msgstr "Басқа:"

#~ msgid "Shortcut Schemes"
#~ msgstr "Тіркесім сұлбалары"

#~ msgid "Current scheme:"
#~ msgstr "Қолданыстағы сұлба:"

#~ msgid "New..."
#~ msgstr "Жаңа..."

#~ msgid "More Actions"
#~ msgstr "Басқа әрекеттер"

#~ msgid "Save as Scheme Defaults"
#~ msgstr "Әдетті қылып сақтау"

#~ msgid "Export Scheme..."
#~ msgstr "Сұлбаны экспорттау..."

#~ msgid "Name for New Scheme"
#~ msgstr "Жаңа сұлбаның атауы"

#~ msgid "Name for new scheme:"
#~ msgstr "Жаңа сұлбаның атауы:"

#~ msgid "New Scheme"
#~ msgstr "Жаңа сұлба"

#~ msgid "A scheme with this name already exists."
#~ msgstr "Былай аталған сұлба бар екен."

#~ msgid ""
#~ "Do you really want to delete the scheme %1?\n"
#~ "Note that this will not remove any system wide shortcut schemes."
#~ msgstr ""
#~ "%1 сұлбасын шынымен өшірмексіз бе?\n"
#~ "Бұл жалпы жүйелік тіркесім сұлбаларына тиіспейді."

#~ msgid "Export to Location"
#~ msgstr "Адрес бойынша экспорт ету"

#~ msgid "Could not export shortcuts scheme because the location is invalid."
#~ msgstr "Тіркесімдер сұлбасы жарамсыз адресінің себебінен экспорт етілмеді."

#~ msgid ""
#~ "The current shortcut scheme is modified. Save before switching to the new "
#~ "one?"
#~ msgstr ""
#~ "Назарағы тіркесімінің сұлбасы өзгертілген. Басқасына ауысу алдында "
#~ "сақталсын ба?"

#~ msgid "Configure Shortcuts"
#~ msgstr "Перне тіркесімдерін таңдау"

#~ msgid "Print"
#~ msgstr "Басып шығару"

#~ msgid "Reset to Defaults"
#~ msgstr "Әдеттіге ысыру"

#~ msgid ""
#~ "Search interactively for shortcut names (e.g. Copy) or combination of "
#~ "keys (e.g. Ctrl+C) by typing them here."
#~ msgstr ""
#~ "Перне тіркесімдердің атауларын (мысалы, 'Көшіріп алу' деп) немесе "
#~ "тіркесімдерінің өздерін (мысалы, 'Ctrl+C' деп) келтіріп, интерактивті "
#~ "түрде іздеу."

#~ msgid ""
#~ "Here you can see a list of key bindings, i.e. associations between "
#~ "actions (e.g. 'Copy') shown in the left column and keys or combination of "
#~ "keys (e.g. Ctrl+V) shown in the right column."
#~ msgstr ""
#~ "Мұнда перне тіркесім сәйкестіктері көрсетілген, яғни сол бағандағы әрекет "
#~ "атауының (мысалы, 'Көшіріп алу') және оң бағандағы перне не перне "
#~ "тіркесімінің (мысалы 'Ctrl+V') арасындағы сәйкестік."

#~ msgid "Action"
#~ msgstr "Әрекет"

#~ msgid "Shortcut"
#~ msgstr "Перне тіркесімі"

#~ msgid "Alternate"
#~ msgstr "Балама"

#~ msgid "Global"
#~ msgstr "Жалпы"

#~ msgid "Global Alternate"
#~ msgstr "Жалпы балама"

#~ msgid "Mouse Button Gesture"
#~ msgstr "Тышқанның батырма қимылы"

#~ msgid "Mouse Shape Gesture"
#~ msgstr "Тышқанның жүріс қимылы"

#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Беймәлім"

#~ msgid "Key Conflict"
#~ msgstr "Перне қайшылығы"

#~ msgid ""
#~ "The '%1' shape gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n"
#~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?"
#~ msgstr ""
#~ "'%1' түрлі ым қимылы әлден \"%2\" деген әрекетпен байланысқан.\n"
#~ "Бұны осы әрекетке көшіріп ауыстыруын қалайсыз ба?"

#~ msgid ""
#~ "The '%1' rocker gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n"
#~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?"
#~ msgstr ""
#~ "'%1' рокер ым қимылы әлден \"%2\" деген әрекетпен байланысқан.\n"
#~ "Бұны осы әрекетке көшіріп ауыстыруын қалайсыз ба?"

#~ msgctxt "header for an applications shortcut list"
#~ msgid "Shortcuts for %1"
#~ msgstr "%1 дегеннің перне тіркесімі"

#~ msgid "Main:"
#~ msgstr "Негізгі:"

#~ msgid "Alternate:"
#~ msgstr "Қосалқы:"

#~ msgid "Global:"
#~ msgstr "Жалпы жүйелік:"

#~ msgid "Action Name"
#~ msgstr "Әрекеттің атауы"

#~ msgid "Shortcuts"
#~ msgstr "Перне тіркесімі"

#~ msgid "Description"
#~ msgstr "Сипаттамасы"

#~ msgctxt "@item:intable Action name in shortcuts configuration"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"

#~ msgid "Switch Application Language"
#~ msgstr "Қолданбаның тілін ауыстыру"

#~ msgid ""
#~ "Please choose the language which should be used for this application:"
#~ msgstr "Осы қолданбада пайдаланатын тілді таңдаңыз:"

#~ msgid "Add Fallback Language"
#~ msgstr "Қосалқы тілді қосу"

#~ msgid ""
#~ "Adds one more language which will be used if other translations do not "
#~ "contain a proper translation."
#~ msgstr ""
#~ "Таңдаған тілде керек аудармасы болмай қалған кезде пайдаланатын бір не "
#~ "бірнеше қосалқы тілді қосу."

#~ msgid ""
#~ "The language for this application has been changed. The change will take "
#~ "effect the next time the application is started."
#~ msgstr ""
#~ "Қолданбаның тілі өзгертілді. Өзгеріс қолданбаны келесі жегілгеннен бастап "
#~ "іске асырады."

#~ msgid "Application Language Changed"
#~ msgstr "Қолданбаның тілі өзгертілді"

#~ msgid "Primary language:"
#~ msgstr "Негізгі тілі:"

#~ msgid "Fallback language:"
#~ msgstr "Қосалқы тілі:"

#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "Кетіру"

#~ msgid ""
#~ "This is the main application language which will be used first, before "
#~ "any other languages."
#~ msgstr "Бұл қолданбаның басты тілі, ол барлық тілдердің алдында басымды."

#~ msgid ""
#~ "This is the language which will be used if any previous languages do not "
#~ "contain a proper translation."
#~ msgstr "Бұл алдыңғы тілдерде аудармасы болмағанда пайдаланатын тіл"

#~ msgid "Tip of the Day"
#~ msgstr "Бүгінгі кеңес"

#~ msgid "Did you know...?\n"
#~ msgstr "Білесіз бе...?\n"

#~ msgid "&Show tips on startup"
#~ msgstr "&Бастау кезінде кеңестер көрсетілсін"

#~ msgid "&Previous"
#~ msgstr "&Алдыңғы"

#~ msgctxt "Opposite to Previous"
#~ msgid "&Next"
#~ msgstr "&Келесі"

#~ msgid "Find Next"
#~ msgstr "Келесіні табу"

#~ msgid "<qt>Find next occurrence of '<b>%1</b>'?</qt>"
#~ msgstr "<qt>'<b>%1</b>' дегеннің келесі кездесуін іздеу керек пе?</qt>"

#~ msgid "1 match found."
#~ msgid_plural "%1 matches found."
#~ msgstr[0] "%1 сәйкестік табылды."

#~ msgid "<qt>No matches found for '<b>%1</b>'.</qt>"
#~ msgstr "<qt>'<b>%1</b>' деген табылмады.</qt>"

#~ msgid "No matches found for '<b>%1</b>'."
#~ msgstr "'<b>%1</b>' үшін сәйкестік табылмады."

#~ msgid "Beginning of document reached."
#~ msgstr "Құжаттың басына жетті."

#~ msgid "End of document reached."
#~ msgstr "Құжаттың соңына жетті."

#~ msgid "Continue from the end?"
#~ msgstr "Соңынан бастап жалғастыру керек пе?"

#~ msgid "Continue from the beginning?"
#~ msgstr "Басынан бастап жалғастыру керек пе?"

#~ msgid "Find Text"
#~ msgstr "Мәтінді табу"

#~ msgctxt "@title:group"
#~ msgid "Find"
#~ msgstr "Табу"

#~ msgid "&Text to find:"
#~ msgstr "Іздейтін &мәтіні:"

#~ msgid "Regular e&xpression"
#~ msgstr "Үлгі ө&рнегі"

#~ msgid "&Edit..."
#~ msgstr "&Өңдеу..."

#~ msgid "Replace With"
#~ msgstr "Мынамен алмастыру"

#~ msgid "Replace&ment text:"
#~ msgstr "&Алмастыратын мәтін:"

#~ msgid "Use p&laceholders"
#~ msgstr "&Толтырғыштар қолданылсын"

#~ msgid "Insert Place&holder"
#~ msgstr "То&лтырғышты ендіру"

#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Параметрлері"

#~ msgid "C&ase sensitive"
#~ msgstr "&Үлкен-кішіні ескеріп"

#~ msgid "&Whole words only"
#~ msgstr "Тек &бүтін сөздерді"

#~ msgid "From c&ursor"
#~ msgstr "&Меңзерден бастап"

#~ msgid "Find &backwards"
#~ msgstr "&Артқа қарай іздеу"

#~ msgid "&Selected text"
#~ msgstr "&Таңдалған мәтінде"

#~ msgid "&Prompt on replace"
#~ msgstr "&Алмастыруды сұрау"

#~ msgid "Start replace"
#~ msgstr "Алмастыруды бастау"

#~ msgid ""
#~ "<qt>If you press the <b>Replace</b> button, the text you entered above is "
#~ "searched for within the document and any occurrence is replaced with the "
#~ "replacement text.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><b>Алмастыру</b> батырмасы басылса, келтірілген мәтінге іздеу "
#~ "жүргізіледі де, ол табылған сайын алмастыратын мәтінмен ауыстырылады.</qt>"

#~ msgid "&Find"
#~ msgstr "&Табу"

#~ msgid "Start searching"
#~ msgstr "Іздеуді бастау"

#~ msgid ""
#~ "<qt>If you press the <b>Find</b> button, the text you entered above is "
#~ "searched for within the document.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><b>Іздеу</b> батырмасы басылса, осы құжат бойынша келтірілген мәтінге "
#~ "іздеу жүргізіледі.</qt>"

#~ msgid ""
#~ "Enter a pattern to search for, or select a previous pattern from the list."
#~ msgstr ""
#~ "Іздеу үшін үлгісін келтіріңіз немесе тізімінен бұрынғы бір үлгіні "
#~ "таңдаңыз."

#~ msgid "If enabled, search for a regular expression."
#~ msgstr "Егер рұқсат етілсе, үлгі өрнегі бойынша іздеу жүргізіледі."

#~ msgid "Click here to edit your regular expression using a graphical editor."
#~ msgstr ""
#~ "Графикалық редакторды пайдалынып үлгі өрнегіңізді өзгерту үшін осында "
#~ "түртіңіз."

#~ msgid "Enter a replacement string, or select a previous one from the list."
#~ msgstr ""
#~ "Алмастыратын жолды келтіріңіз немесе тізімінен бір бұрынғысын таңдаңыз."

#~ msgid ""
#~ "<qt>If enabled, any occurrence of <code><b>\\N</b></code>, where "
#~ "<code><b>N</b></code> is an integer number, will be replaced with the "
#~ "corresponding capture (\"parenthesized substring\") from the pattern."
#~ "<p>To include (a literal <code><b>\\N</b></code> in your replacement, put "
#~ "an extra backslash in front of it, like <code><b>\\\\N</b></code>.</p></"
#~ "qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Рұқсат етіліп тұрса, <code><b>\\N</b></code> ( <code><b>N</b></code> "
#~ "деген бүтін сан) кодтың кез келген кездесуі сәйкестелген үлгідегі "
#~ "қармаумен (\"кәдімгі жақтаудағы жолмен\") алмастырылады.<p>Символдық "
#~ "<code><b>\\N</b></code> кодын алмастыру үшін оның алдына қосымша кері "
#~ "көлбеу сызықты қойыңыз, мысалы <code><b>\\\\N</b></code>.</p></qt>"

#~ msgid "Click for a menu of available captures."
#~ msgstr "Бар қармаулардың мәзірін шақыру үшін, түртіңіз."

#~ msgid "Require word boundaries in both ends of a match to succeed."
#~ msgstr "Сәйкестік болу үшін екі жағынан да сөздер болуы қажет."

#~ msgid ""
#~ "Start searching at the current cursor location rather than at the top."
#~ msgstr "Іздеу құжаттың басынан емес, меңзер тұрған орнынан басталады."

#~ msgid "Only search within the current selection."
#~ msgstr "Іздеу тек таңдалған үзіндісінде жүргізіледі."

#~ msgid ""
#~ "Perform a case sensitive search: entering the pattern 'Joe' will not "
#~ "match 'joe' or 'JOE', only 'Joe'."
#~ msgstr ""
#~ "Әріптің үлкен-кішісін ескеріп іздеу. Мұндай жағдайда 'Joe' жолын "
#~ "іздегенде 'joe' немесе 'JOE' сөздері табылмайды, тек 'Joe' деген ғана "
#~ "табылады."

#~ msgid "Search backwards."
#~ msgstr "Артқа қарай іздеу."

#~ msgid "Ask before replacing each match found."
#~ msgstr "Әрбір алмастырудың алдында сұрау."

#~ msgid "Any Character"
#~ msgstr "Кез келген таңба"

#~ msgid "Start of Line"
#~ msgstr "Жолдың басы"

#~ msgid "End of Line"
#~ msgstr "Жолдың аяғы"

#~ msgid "Set of Characters"
#~ msgstr "Таңбалар жиыны"

#~ msgid "Repeats, Zero or More Times"
#~ msgstr "Қайталау, нөл немесе бірнеше рет"

#~ msgid "Repeats, One or More Times"
#~ msgstr "Қайталау, бір немесе бірнеше рет"

#~ msgid "Optional"
#~ msgstr "Қосымша"

#~ msgid "Escape"
#~ msgstr "Escape"

#~ msgid "TAB"
#~ msgstr "ТАВ"

#~ msgid "Newline"
#~ msgstr "Жаңа жол"

#~ msgid "Carriage Return"
#~ msgstr "Күймешені қайтару"

#~ msgid "White Space"
#~ msgstr "Бос орын"

#~ msgid "Digit"
#~ msgstr "Цифр"

#~ msgid "Complete Match"
#~ msgstr "Толық сәйкестік"

#~ msgid "Captured Text (%1)"
#~ msgstr "Қармауға түскен мәтін (%1)"

#~ msgid "You must enter some text to search for."
#~ msgstr "Іздейтін мәтінді келтіру қажет."

#~ msgid "Invalid regular expression."
#~ msgstr "Жарамсыз үлгі өрнегі."

#~ msgid "Replace"
#~ msgstr "Алмастыру"

#~ msgctxt "@action:button Replace all occurrences"
#~ msgid "&All"
#~ msgstr "&Бәрін"

#~ msgid "&Skip"
#~ msgstr "&Аттап кету"

#~ msgid "Replace '%1' with '%2'?"
#~ msgstr "'%1' деген '%2' дегенмен алмастырылсын ба?"

#~ msgid "No text was replaced."
#~ msgstr "Мәтін алмастырылмады."

#~ msgid "1 replacement done."
#~ msgid_plural "%1 replacements done."
#~ msgstr[0] "%1 алмастыру жасалды."

#~ msgid "Do you want to restart search from the end?"
#~ msgstr "Іздеу соңынан бастап жалғастырылсын ба?"

#~ msgid "Do you want to restart search at the beginning?"
#~ msgstr "Іздеу басынан бастап жалғастырылсын ба?"

#~ msgctxt "@action:button Restart find & replace"
#~ msgid "Restart"
#~ msgstr "Қайта бастау"

#~ msgctxt "@action:button Stop find & replace"
#~ msgid "Stop"
#~ msgstr "Тоқтату"

#~ msgid ""
#~ "Your replacement string is referencing a capture greater than '\\%1', "
#~ msgstr ""
#~ "Алмастыратын жолыңыз '\\%1' шегінен жоғарыны қармауға сілтеме жасауда, "

#~ msgid "but your pattern only defines 1 capture."
#~ msgid_plural "but your pattern only defines %1 captures."
#~ msgstr[0] "бірақ өрнегіңіз %1 қармауды анықтайды."

#~ msgid "but your pattern defines no captures."
#~ msgstr "бірақ өрнегіңіз ешбір қармауды анықтамайды."

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Please correct."
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Түзетіңіз."

#~ msgctxt "@item Font name"
#~ msgid "Sans Serif"
#~ msgstr "Sans Serif"

#~ msgctxt "@item Font name"
#~ msgid "Serif"
#~ msgstr "Serif"

#~ msgctxt "@item Font name"
#~ msgid "Monospace"
#~ msgstr "Бірқадамды"

#~ msgctxt "@item Font name"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"

#~ msgctxt "@item Font name [foundry]"
#~ msgid "%1 [%2]"
#~ msgstr "%1 [%2]"

#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "Here you can choose the font to be used."
#~ msgstr "Мұнда қаріпті таңдап алуға болады."

#~ msgid "Requested Font"
#~ msgstr "Сұралған қаріп"

#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Font"
#~ msgstr "Қаріп"

#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "Enable this checkbox to change the font family settings."
#~ msgstr "Қаріптің шоғырын өзгерту үшін осы белгіні қойыңыз."

#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Change font family?"
#~ msgstr "Қаріптің шоғыры өзгертілсін бе?"

#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Font:"
#~ msgstr "Қаріпі:"

#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Font style"
#~ msgstr "Қаріп стилі"

#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "Enable this checkbox to change the font style settings."
#~ msgstr "Қаріптің стилін өзгерту үшін осы белгіні қойыңыз."

#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Change font style?"
#~ msgstr "Қаріп стилі өзгертілсін бе?"

#~ msgid "Font style:"
#~ msgstr "Қаріп стилі:"

#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Size"
#~ msgstr "Өлшемі"

#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "Enable this checkbox to change the font size settings."
#~ msgstr "Қаріптің өлшемін өзгерту үшін осы белгіні қойыңыз."

#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Change font size?"
#~ msgstr "Қаріптің өлшемі өзгертілсін бе?"

#~ msgctxt "@label:listbox Font size"
#~ msgid "Size:"
#~ msgstr "Өлшемі:"

#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "Here you can choose the font family to be used."
#~ msgstr "Мұнда қаріптің шоғырын таңдап алуға болады."

#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "Here you can choose the font style to be used."
#~ msgstr "Мұнда қаріптің стилін таңдап алуға болады."

#~ msgctxt "@item font"
#~ msgid "Italic"
#~ msgstr "Көлбеу"

#~ msgctxt "@item font"
#~ msgid "Oblique"
#~ msgstr "Қиғаш"

#~ msgctxt "@item font"
#~ msgid "Bold"
#~ msgstr "Қалың"

#~ msgctxt "@item font"
#~ msgid "Bold Italic"
#~ msgstr "Қалың көлбеу"

#~ msgctxt "@item font size"
#~ msgid "Relative"
#~ msgstr "Салыстырмалы"

#~ msgid "Font size<br /><i>fixed</i> or <i>relative</i><br />to environment"
#~ msgstr ""
#~ "Қаріп өлшемі <br /><i>бекіткен</i> немесе айналысымен <i>салыстырмалы</"
#~ "i><br />түрде"

#~ msgid ""
#~ "Here you can switch between fixed font size and font size to be "
#~ "calculated dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget "
#~ "dimensions, paper size)."
#~ msgstr ""
#~ "Мұнда қаріптің бекітілген өлшемі мен өзгерілмек аясына сай (терезе "
#~ "элементтерінің не қағаз парағының өлшемі сияқты) есептеліп бейімделетін "
#~ "өлшемі арасында таңдауға болады."

#~ msgid "Here you can choose the font size to be used."
#~ msgstr "Мұнда қаріптің өлшемін таңдап алуға болады."

#~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
#~ msgstr ""
#~ "Училищесінің шеберханасында революция: объективті коэффициенттерін көтеру "
#~ "үшін кәсіпке яғни автомодельдеудің орнына үйге жиһаз құруға кірісті"

#~ msgid ""
#~ "This sample text illustrates the current settings. You may edit it to "
#~ "test special characters."
#~ msgstr ""
#~ "Бұл қолданыстағы параметрледі көрсету үшін келтірілген мәтін. Керек "
#~ "таңбалардың көрінісін қарап шығу үшін мәтінді өзгертуге болады."

#~ msgid "Actual Font"
#~ msgstr "Қолданыстағы қаріп"

#~ msgctxt "@item Font style"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"

#~ msgctxt "short"
#~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
#~ msgstr ""
#~ "Училищесінің шеберханасында революция: объективті коэффициенттерін көтеру "
#~ "үшін кәсіпке яғни автомодельдеудің орнына үйге жиһаз құруға кірісті"

#~ msgctxt "Numeric IDs of scripts for font previews"
#~ msgid "1"
#~ msgstr "1"

#~ msgid "Select Font"
#~ msgstr "Қаріпті таңдау"

#~ msgid "Choose..."
#~ msgstr "Таңдау..."

#~ msgid "Click to select a font"
#~ msgstr "Қаріпті таңдау үшін түртіңіз"

#~ msgid "Preview of the selected font"
#~ msgstr "Таңдалған қаріптің көрінісі"

#~ msgid ""
#~ "This is a preview of the selected font. You can change it by clicking the "
#~ "\"Choose...\" button."
#~ msgstr ""
#~ "Бұл таңдалған қаріптің көрінісі. Қаріпті ауыстыру үшін \"Таңдау..\" "
#~ "батырмасын басыңыз."

#~ msgid "Preview of the \"%1\" font"
#~ msgstr "\"%1\" деген қаріптің көрінісі"

#~ msgid ""
#~ "This is a preview of the \"%1\" font. You can change it by clicking the "
#~ "\"Choose...\" button."
#~ msgstr ""
#~ "\"%1\" қаріпінің үлгі көрінісі. Оны \"Таңдау...\" батырмасын басып "
#~ "өзгертуіңізге болады."

#~ msgid "Search"
#~ msgstr "Іздеу"

#~ msgid "Stop"
#~ msgstr "Тоқтату"

#~ msgid " Stalled "
#~ msgstr " Тоқтап қалды "

#~ msgid " %1/s "
#~ msgstr " %1/с "

#~ msgctxt "%1 is the label, we add a ':' to it"
#~ msgid "%1:"
#~ msgstr "%1:"

#~ msgid "%2 of %3 complete"
#~ msgid_plural "%2 of %3 complete"
#~ msgstr[0] "Жалпы саны - %3. Біткені - %2"

#~ msgid "%2 / %1 folder"
#~ msgid_plural "%2 / %1 folders"
#~ msgstr[0] "%2 / %1 қапшық"

#~ msgid "%2 / %1 file"
#~ msgid_plural "%2 / %1 files"
#~ msgstr[0] "%2 / %1 файл"

#~ msgid "%1% of %2"
#~ msgstr "%1 % ( %2 )"

#~ msgid "%2% of 1 file"
#~ msgid_plural "%2% of %1 files"
#~ msgstr[0] "%1 файлдан %2 %"

#~ msgid "%1%"
#~ msgstr "%1%"

#~ msgid "Stalled"
#~ msgstr "Тоқтап қалды"

#~ msgid "%2/s (%3 remaining)"
#~ msgid_plural "%2/s (%3 remaining)"
#~ msgstr[0] "%2/с ( %3 қалды )"

#~ msgctxt "speed in bytes per second"
#~ msgid "%1/s"
#~ msgstr "%1/с"

#~ msgid "%1/s (done)"
#~ msgstr "%1/с (бітті)"

#~ msgid "&Resume"
#~ msgstr "&Жалғастыру"

#~ msgid "&Pause"
#~ msgstr "&Аялдату"

#~ msgctxt "The source url of a job"
#~ msgid "Source:"
#~ msgstr "Қайдан:"

#~ msgctxt "The destination url of a job"
#~ msgid "Destination:"
#~ msgstr "Қайда:"

#~ msgid "Click this to expand the dialog, to show details"
#~ msgstr "Егжей-тегжейін көрсетіп, диалогты тарқату үшін түртіңіз."

#~ msgid "&Keep this window open after transfer is complete"
#~ msgstr "Берілім аяқталған соң терезесі ашық күйінде қа&лсын"

#~ msgid "Open &File"
#~ msgstr "&Файлды ашу"

#~ msgid "Open &Destination"
#~ msgstr "Көздегенді &ашу"

#~ msgid "Progress Dialog"
#~ msgstr "Барыс диалогы"

#~ msgid "%1 folder"
#~ msgid_plural "%1 folders"
#~ msgstr[0] "%1 қапшық"

#~ msgid "%1 file"
#~ msgid_plural "%1 files"
#~ msgstr[0] "%1 файл"

#~ msgid "Click this to collapse the dialog, to hide details"
#~ msgstr "Егжей-тегжейін жасырып, диалогты ықшамдату үшін түртіңіз."

#~ msgid "The style '%1' was not found"
#~ msgstr "'%1' стилі табылмады"

#~ msgid "Do not run in the background."
#~ msgstr "Аясында жегілмейді."

#~ msgid "Internally added if launched from Finder"
#~ msgstr "Тапқыштан жегілсе ішінде қосылған"

#~ msgid "Unknown Application"
#~ msgstr "Беймәлім қолданба"

#~ msgid "&Minimize"
#~ msgstr "&Түю"

#~ msgid "&Restore"
#~ msgstr "&Орнына қайтару"

#~ msgid "<qt>Are you sure you want to quit <b>%1</b>?</qt>"
#~ msgstr "<qt><b>%1</b> дегеннен шыққыңыз келгені рас па?</qt>"

#~ msgid "Confirm Quit From System Tray"
#~ msgstr "Жүйелік сөресінен шығаруыңызды құптау"

#~ msgid "Minimize"
#~ msgstr "Түю"

#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis"
#~ msgstr "Dr. Klash' акселераторларының диагностикасы"

#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Disable automatic checking"
#~ msgstr "Автоматты тексерісті рұқсат етпеу"

#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Жабу"

#~ msgid "<h2>Accelerators changed</h2>"
#~ msgstr "<h2>Акселераторлар өзгертілген</h2>"

#~ msgid "<h2>Accelerators removed</h2>"
#~ msgstr "<h2>Акселераторлар алынып тасталған</h2>"

#~ msgid "<h2>Accelerators added (just for your info)</h2>"
#~ msgstr "<h2>Акселераторлар қосылған</h2>"

#~ msgctxt "middle mouse button"
#~ msgid "middle button"
#~ msgstr "ортаңғы батырманы"

#~ msgctxt "right mouse button"
#~ msgid "right button"
#~ msgstr "оң жақ батырманы"

#~ msgctxt "a nonexistent value of mouse button"
#~ msgid "invalid button"
#~ msgstr "дұрыс емес батырма"

#~ msgctxt ""
#~ "a kind of mouse gesture: hold down one mouse button, then press another "
#~ "button"
#~ msgid "Hold %1, then push %2"
#~ msgstr "%1 басып тұрып, %2 басу"

#~ msgid "Conflict with Global Shortcut"
#~ msgstr "Жалпы жүйелік перне тіркесіммен қайшылық"

#~ msgid ""
#~ "The '%1' key combination has already been allocated to the global action "
#~ "\"%2\" in %3.\n"
#~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?"
#~ msgstr ""
#~ "'%1' деген перне тіркесімі әлден \"%2\" деген (%3 дегендегі) жалпы "
#~ "жүйелік әрекетпен байланысқан.\n"
#~ "Бұл тіркесімді таңдаған әрекетке көшіріп ауыстыруын қалайсыз ба?"

#~ msgid "Conflict With Registered Global Shortcut"
#~ msgstr "Жалпы жүйелік перне тіркесіммен қайшылық"

#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Open"
#~ msgstr "Ашу"

#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "New"
#~ msgstr "Жаңа"

#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Жабу"

#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Save"
#~ msgstr "Сақтау"

#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Print"
#~ msgstr "Басып шығару"

#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Quit"
#~ msgstr "Шығу"

#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Undo"
#~ msgstr "Қайту"

#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Redo"
#~ msgstr "Қайтудан айну"

#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Cut"
#~ msgstr "Қиып алу"

#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Copy"
#~ msgstr "Көшіріп алу"

#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Paste"
#~ msgstr "Орналастыру"

#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Paste Selection"
#~ msgstr "Таңдағанды орналастыру"

#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Deselect"
#~ msgstr "Таңдаудан бас тарту"

#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Delete Word Backwards"
#~ msgstr "Алдындағы сөзді өшіру"

#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Delete Word Forward"
#~ msgstr "Кейінгі сөзді өшіру"

#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Find"
#~ msgstr "Табу"

#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Find Next"
#~ msgstr "Келесіні табу"

#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Find Prev"
#~ msgstr "Алдыңғысын табу"

#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Replace"
#~ msgstr "Алмастыру"

#~ msgctxt "@action Go to main page"
#~ msgid "Home"
#~ msgstr "Мекен"

#~ msgctxt "@action Beginning of document"
#~ msgid "Begin"
#~ msgstr "Бастау"

#~ msgctxt "@action End of document"
#~ msgid "End"
#~ msgstr "Аяқтау"

#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Prior"
#~ msgstr "Алдыңғы"

#~ msgctxt "@action Opposite to Prior"
#~ msgid "Next"
#~ msgstr "Келесі"

#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Up"
#~ msgstr "Жоғары"

#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Back"
#~ msgstr "Шегіну"

#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Forward"
#~ msgstr "Алға"

#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Reload"
#~ msgstr "Қайта жүктеу"

#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Beginning of Line"
#~ msgstr "Жолдың басы"

#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "End of Line"
#~ msgstr "Жолдың аяғы"

#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Go to Line"
#~ msgstr "Өтетін жол"

#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Backward Word"
#~ msgstr "Бір сөзге артқа"

#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Forward Word"
#~ msgstr "Бір сөзге алға"

#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Add Bookmark"
#~ msgstr "Бетбелгіні қосу"

#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Zoom In"
#~ msgstr "Жақыңдау"

#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Zoom Out"
#~ msgstr "Алыстау"

#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Full Screen Mode"
#~ msgstr "Толық экранды режім"

#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Show Menu Bar"
#~ msgstr "Мәзірді көрсету"

#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Activate Next Tab"
#~ msgstr "Келесі қойындыға өту"

#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Activate Previous Tab"
#~ msgstr "Алдыңғы қойындыға өту"

#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Help"
#~ msgstr "Көмек"

#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "What's This"
#~ msgstr "Бұл не"

#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Text Completion"
#~ msgstr "Мәтінді толықтыру"

#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Previous Completion Match"
#~ msgstr "Алдыңғы аяқтауы"

#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Next Completion Match"
#~ msgstr "Келесі аяқтауы"

#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Substring Completion"
#~ msgstr "Ішкі жолды толықтыру"

#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Previous Item in List"
#~ msgstr "Тізімдегі алдыңғысы"

#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Next Item in List"
#~ msgstr "Тізімдегі келесісі"

#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Open Recent"
#~ msgstr "Жуырдағыны ашу"

#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Save As"
#~ msgstr "Былай сақтау"

#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Revert"
#~ msgstr "Аударылсын"

#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Print Preview"
#~ msgstr "Басатынды алдын-ала қарау"

#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Mail"
#~ msgstr "Поштамен жіберу"

#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Actual Size"
#~ msgstr "Нақты өлшемі"

#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Fit To Page"
#~ msgstr "Бетке шақтау"

#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Fit To Width"
#~ msgstr "Беттің еніне шақтау"

#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Fit To Height"
#~ msgstr "Беттің биіктігіне шақтау"

#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Zoom"
#~ msgstr "Жақыңдау"

#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Goto"
#~ msgstr "Өту"

#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Goto Page"
#~ msgstr "Өтетін бет"

#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Document Back"
#~ msgstr "Құжаты артқа"

#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Document Forward"
#~ msgstr "Құжаты алға"

#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Edit Bookmarks"
#~ msgstr "Бетбелгілерді өңдеу"

#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Spelling"
#~ msgstr "Емлесін тексеру..."

#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Show Toolbar"
#~ msgstr "Құрал панелін көрсету"

#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Show Statusbar"
#~ msgstr "Күй жолағын көрсету"

#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Save Options"
#~ msgstr "Параметрлерін сақтау"

#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Key Bindings"
#~ msgstr "Перне сәйкестігі"

#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Preferences"
#~ msgstr "Параметрлері"

#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Configure Toolbars"
#~ msgstr "Құрал панельдерін баптау"

#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Configure Notifications"
#~ msgstr "Құлақтандыруларды баптау"

#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Tip Of Day"
#~ msgstr "Бүгінгі кеңес"

#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Report Bug"
#~ msgstr "Қате туралы хабарлау"

#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Switch Application Language"
#~ msgstr "Қолданбаның тілін ауыстыру"

#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "About Application"
#~ msgstr "Қолданба туралы"

#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "About KDE"
#~ msgstr "KDE туралы"

#~ msgid "Spell Checking Configuration"
#~ msgstr "Емле тексеру параметрлері"

#~ msgid "Enable &background spellchecking"
#~ msgstr "Жұмыс &кезінде емле тексерісі жүргізілсін"

#~ msgid "&Automatic spell checking enabled by default"
#~ msgstr "&Еемле автотексеруі әдетті болсын"

#~ msgid "Skip all &uppercase words"
#~ msgstr "&Үлкен әріпті сөздерді елемеу"

#~ msgid "S&kip run-together words"
#~ msgstr "Бі&ріккен сөздерді елемеу"

#~ msgid "Default language:"
#~ msgstr "Әдетті тіл:"

#~ msgid "Ignored Words"
#~ msgstr "Елемеген сөздер"

#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Check Spelling"
#~ msgstr "Емлесін тексеру"

#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "&Finished"
#~ msgstr "&Болды"

#~ msgctxt "progress label"
#~ msgid "Spell checking in progress..."
#~ msgstr "Емлені тексеру орындалуда..."

#~ msgid "Spell check stopped."
#~ msgstr "Емлені тексеру тоқтатылды"

#~ msgid "Spell check canceled."
#~ msgstr "Емлені тексеру доғарылды."

#~ msgid "Spell check complete."
#~ msgstr "Емлені тексеру бітті."

#~ msgid "Autocorrect"
#~ msgstr "Автотүзету"

#~ msgid ""
#~ "You reached the end of the list\n"
#~ "of matching items.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Сәйкес келетін нысандар\n"
#~ "тізімі соңына жетті.\n"

#~ msgid ""
#~ "The completion is ambiguous, more than one\n"
#~ "match is available.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Бір мағыналы аяқтауы жоқ,\n"
#~ "өйткені бірнеше сәйкестік табылған.\n"

#~ msgid "There is no matching item available.\n"
#~ msgstr "Сәйкестік табылмаған.\n"

#~ msgid "Backspace"
#~ msgstr "Backspace"

#~ msgid "SysReq"
#~ msgstr "SysReq"

#~ msgid "CapsLock"
#~ msgstr "CapsLock"

#~ msgid "NumLock"
#~ msgstr "NumLock"

#~ msgid "ScrollLock"
#~ msgstr "ScrollLock"

#~ msgid "PageUp"
#~ msgstr "PgUp"

#~ msgid "PageDown"
#~ msgstr "PgDn"

#~ msgid "Again"
#~ msgstr "Қайта"

#~ msgid "Props"
#~ msgstr "Қасиеттер"

#~ msgid "Front"
#~ msgstr "Алды"

#~ msgid "Open"
#~ msgstr "Ашу"

#~ msgid "Find"
#~ msgstr "Табу"

#~ msgid "&OK"
#~ msgstr "&ОК"

#~ msgid "&Cancel"
#~ msgstr "Қ&айту"

#~ msgid "&Yes"
#~ msgstr "&Иә"

#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "Иә"

#~ msgid "&No"
#~ msgstr "&Жоқ"

#~ msgid "No"
#~ msgstr "Жоқ"

#~ msgid "&Discard"
#~ msgstr "&Бас тарту"

#~ msgid "Discard changes"
#~ msgstr "Өзгертулерден бас тарту"

#~ msgid ""
#~ "Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog."
#~ msgstr ""
#~ "Бұл батырманы басуы осы диалогта жасалған өзгерістерді ысырып тастайды."

#~ msgid "Save data"
#~ msgstr "Деректерді сақтау"

#~ msgid "&Do Not Save"
#~ msgstr "Сақта&мау"

#~ msgid "Do not save data"
#~ msgstr "Деректерді сақтамау"

#~ msgid "Save file with another name"
#~ msgstr "Басқаша атап сақтау"

#~ msgid "&Apply"
#~ msgstr "&Іске асыру"

#~ msgid "Apply changes"
#~ msgstr "Өзгерістерді іске асыру"

#~ msgid ""
#~ "When you click <b>Apply</b>, the settings will be handed over to the "
#~ "program, but the dialog will not be closed.\n"
#~ "Use this to try different settings."
#~ msgstr ""
#~ "<b>Іске асыру</b> батырмасын басқанда, жаңа параметрлері жүзеге "
#~ "асырылады, бірақ диалог терезесі жабылмайды.\n"
#~ "Бұл түрлі параметрлерді қолданып көруге арналған."

#~ msgid "Administrator &Mode..."
#~ msgstr "Әкімші &болу..."

#~ msgid "Enter Administrator Mode"
#~ msgstr "Әкімші күйіне ауысу"

#~ msgid ""
#~ "When you click <b>Administrator Mode</b> you will be prompted for the "
#~ "administrator (root) password in order to make changes which require root "
#~ "privileges."
#~ msgstr ""
#~ "<b>Әкімші күйі</b> дегенге басқанда әкімші (root) құқықтарын талап ететін "
#~ "әрекеттерді істеу үшін root әкімшінің паролі сұралады."

#~ msgid "Clear input"
#~ msgstr "Кірісті өшіру"

#~ msgid "Clear the input in the edit field"
#~ msgstr "Енгізу өрісін тазалау"

#~ msgid "Show help"
#~ msgstr "Анықтаманы көрсету"

#~ msgid "Close the current window or document"
#~ msgstr "Назардағы терезе не құжатты жабу"

#~ msgid "&Close Window"
#~ msgstr "Терезені &жабу"

#~ msgid "Close the current window."
#~ msgstr "Назардағы терезені жабу."

#~ msgid "&Close Document"
#~ msgstr "Құж&атты жабу"

#~ msgid "Close the current document."
#~ msgstr "Назардағы құжатты жабу."

#~ msgid "&Defaults"
#~ msgstr "&Әдеттіге ысыру"

#~ msgid "Reset all items to their default values"
#~ msgstr "Бүкілін әдетті күйіне ысыру"

#~ msgid "Go back one step"
#~ msgstr "Бір қадам шегіну"

#~ msgid "Go forward one step"
#~ msgstr "Бір қадам алға басу"

#~ msgid "Opens the print dialog to print the current document"
#~ msgstr "Назардағы құжатты басып шығару үшін басу диалогын ашу"

#~ msgid "C&ontinue"
#~ msgstr "&Жалғастыру"

#~ msgid "Continue operation"
#~ msgstr "Амалды жалғастыру"

#~ msgid "&Delete"
#~ msgstr "&Өшіру"

#~ msgid "Delete item(s)"
#~ msgstr "Нысанд(ард)ы өшіру"

#~ msgid "Open file"
#~ msgstr "Файлды ашу"

#~ msgid "&Reset"
#~ msgstr "&Ысырып тастау"

#~ msgid "Reset configuration"
#~ msgstr "Баптауларын ысырып тастау"

#~ msgctxt "Verb"
#~ msgid "&Insert"
#~ msgstr "&Ендіру"

#~ msgid "Confi&gure..."
#~ msgstr "Ба&птау..."

#~ msgid "Add"
#~ msgstr "Қосу"

#~ msgid "Test"
#~ msgstr "Тексеру"

#~ msgid "Properties"
#~ msgstr "Қасиеттері"

#~ msgid "&Overwrite"
#~ msgstr "&Үстінен жазу"

#~ msgid "&Available:"
#~ msgstr "Қолдануға &болатындар:"

#~ msgid "&Selected:"
#~ msgstr "&Таңдалған:"

#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "European Alphabets"
#~ msgstr "Еуропалық әліппелері"

#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "African Scripts"
#~ msgstr "Африкалық жазулары"

#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "Middle Eastern Scripts"
#~ msgstr "Орталық Шығыс жазулары"

#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "South Asian Scripts"
#~ msgstr "Оңтүстік Азия жазулары"

#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "Philippine Scripts"
#~ msgstr "Филлипиндік жазулары"

#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "South East Asian Scripts"
#~ msgstr "Оңтүстік Шығыс Азиялық жазулары"

#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "East Asian Scripts"
#~ msgstr "Оңтүстік Азиялық жазулары"

#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "Central Asian Scripts"
#~ msgstr "Орта Азиялық жазулары"

#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "Other Scripts"
#~ msgstr "Басқа жазулар"

#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "Symbols"
#~ msgstr "Символдар"

#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "Mathematical Symbols"
#~ msgstr "Математикалық символдары"

#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "Phonetic Symbols"
#~ msgstr "Фонетикалық символдары"

#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "Combining Diacritical Marks"
#~ msgstr "Құрама диакритикалық белгілері"

#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "Other"
#~ msgstr "Басқа"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Basic Latin"
#~ msgstr "Негізгі латын"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Latin-1 Supplement"
#~ msgstr "Latin-1 қосымшасы"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Latin Extended-A"
#~ msgstr "Латын A-үстемесі"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Latin Extended-B"
#~ msgstr "Латын B-үстемесі"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "IPA Extensions"
#~ msgstr "IPA үстемелері"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Spacing Modifier Letters"
#~ msgstr "Бос орынды түрлендіру әріптері"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Combining Diacritical Marks"
#~ msgstr "Құрама диакритикалық белгілері"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Greek and Coptic"
#~ msgstr "Грек пен Копт"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Cyrillic"
#~ msgstr "Кирилл жазуы"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Cyrillic Supplement"
#~ msgstr "Кирилл жазу қосымшасы"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Armenian"
#~ msgstr "Армян"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Hebrew"
#~ msgstr "Иврит"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Arabic"
#~ msgstr "Араб"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Syriac"
#~ msgstr "Сириялық"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Arabic Supplement"
#~ msgstr "Араб қосымшасы"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Thaana"
#~ msgstr "Таана"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "NKo"
#~ msgstr "НКо"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Samaritan"
#~ msgstr "Самаритан"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Mandaic"
#~ msgstr "Мандейк"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Devanagari"
#~ msgstr "Девангари"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Bengali"
#~ msgstr "Бенгали"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Gurmukhi"
#~ msgstr "Гурмухи"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Gujarati"
#~ msgstr "Гуджарати"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Oriya"
#~ msgstr "Ория"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Tamil"
#~ msgstr "Тамил"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Telugu"
#~ msgstr "Телугу"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Kannada"
#~ msgstr "Каннада"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Malayalam"
#~ msgstr "Малайям"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Sinhala"
#~ msgstr "Сингала"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Thai"
#~ msgstr "Тай"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Lao"
#~ msgstr "Лао"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Tibetan"
#~ msgstr "Тибеттік"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Myanmar"
#~ msgstr "Мьянма"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Georgian"
#~ msgstr "Гүржі"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Hangul Jamo"
#~ msgstr "Хангыл жамо"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Ethiopic"
#~ msgstr "Эфиопиялық"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Ethiopic Supplement"
#~ msgstr "Эфиопиялық қосымша"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Cherokee"
#~ msgstr "Чероки"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics"
#~ msgstr "Бірыңғай Канада аборигендік буындар"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Ogham"
#~ msgstr "Одхам"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Runic"
#~ msgstr "Рун жазуы"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Tagalog"
#~ msgstr "Тагалог"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Hanunoo"
#~ msgstr "Хануну"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Buhid"
#~ msgstr "Бухид"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Tagbanwa"
#~ msgstr "Тагбанва"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Khmer"
#~ msgstr "Кхмер"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Mongolian"
#~ msgstr "Монгол"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics Extended"
#~ msgstr "Кеңейтілген Бірыңғай Канада аборигендік буындар"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Limbu"
#~ msgstr "Лимбу"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Tai Le"
#~ msgstr "Тай Ле"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "New Tai Lue"
#~ msgstr "Жаңа Тай Лу"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Khmer Symbols"
#~ msgstr "Кхмер символдары"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Buginese"
#~ msgstr "Бугинезе"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Tai Tham"
#~ msgstr "Тай Тхем"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Balinese"
#~ msgstr "Балинезе"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Sundanese"
#~ msgstr "Сундандық"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Batak"
#~ msgstr "Батак"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Lepcha"
#~ msgstr "Лепча"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Ol Chiki"
#~ msgstr "Ол-чики"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Vedic Extensions"
#~ msgstr "Веді үстемелері"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Phonetic Extensions"
#~ msgstr "Фонетикалық үстемелері"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Phonetic Extensions Supplement"
#~ msgstr "Фонетикалық үстемелер қосымшасы"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Combining Diacritical Marks Supplement"
#~ msgstr "Құрама диакритикалық белгілердің қосымшасы"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Latin Extended Additional"
#~ msgstr "Латын қосымша үстемесі"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Greek Extended"
#~ msgstr "Грек үстемесі"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "General Punctuation"
#~ msgstr "Жалпы тыныс белгілері"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Superscripts and Subscripts"
#~ msgstr "Жол үстіліктер мен астылықтар"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Currency Symbols"
#~ msgstr "Ақша белгілері"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols"
#~ msgstr "Символдардың құрама диакритикалық белгілері"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Letterlike Symbols"
#~ msgstr "Әріп тәрізді символдары"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Number Forms"
#~ msgstr "Сан пішіндері"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Arrows"
#~ msgstr "Жебелер"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Mathematical Operators"
#~ msgstr "Математикалық амалдар"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Miscellaneous Technical"
#~ msgstr "Түрлі техникалық"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Control Pictures"
#~ msgstr "Контроль суреттер"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Optical Character Recognition"
#~ msgstr "Таңбаны оптикалық танып-талдау"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Enclosed Alphanumerics"
#~ msgstr "Қоршалған әріп-сандықтар"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Box Drawing"
#~ msgstr "Қоршау құрамалары"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Block Elements"
#~ msgstr "Блок элементтері"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Geometric Shapes"
#~ msgstr "Геометиялық фигуралар"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Miscellaneous Symbols"
#~ msgstr "Түрлі басқа символдар"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Dingbats"
#~ msgstr "Өрнектер"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A"
#~ msgstr "Түрлі математикалық символдар-A"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Supplemental Arrows-A"
#~ msgstr "Қосымша жебелер-A"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Braille Patterns"
#~ msgstr "Брайль әліппесі"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Supplemental Arrows-B"
#~ msgstr "Қосымша жебелер-B"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B"
#~ msgstr "Түрлі математикалық символдар-B"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Supplemental Mathematical Operators"
#~ msgstr "Қосымша математикалық амалдар"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows"
#~ msgstr "Түрлі символ мен жебелер"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Glagolitic"
#~ msgstr "Глаголица"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Latin Extended-C"
#~ msgstr "Латын C-үстемесі"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Coptic"
#~ msgstr "Копт жазуы"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Georgian Supplement"
#~ msgstr "Гүржі қосымшасы"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Tifinagh"
#~ msgstr "Тифинах"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Ethiopic Extended"
#~ msgstr "Эфиоп үстемесі"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Cyrillic Extended-A"
#~ msgstr "Кирилл жазуы A-үстемесі"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Supplemental Punctuation"
#~ msgstr "Қосымша тыңыс белгілері"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "CJK Radicals Supplement"
#~ msgstr "Иероглиф түбірлер қосымшасы"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Kangxi Radicals"
#~ msgstr "Кангши түбірлері"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Ideographic Description Characters"
#~ msgstr "Идеографик түсініктеме таңбалары"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "CJK Symbols and Punctuation"
#~ msgstr "Иероглиф символдар мен тыныс белгілері"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Hiragana"
#~ msgstr "Хирагана"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Katakana"
#~ msgstr "Катакана"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Bopomofo"
#~ msgstr "Бопомофо"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Hangul Compatibility Jamo"
#~ msgstr "Хангыл үйлесімдік Джамо"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Kanbun"
#~ msgstr "Канбун"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Bopomofo Extended"
#~ msgstr "Бопомофо үстемесі"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "CJK Strokes"
#~ msgstr "Иероглиф сызықтары"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Katakana Phonetic Extensions"
#~ msgstr "Катакана фонетикалық үстемелері"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Enclosed CJK Letters and Months"
#~ msgstr "Коршалған иероглиф таңбалар және айлар"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "CJK Compatibility"
#~ msgstr "Иероглиф үйлесімділік"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "CJK Unified Ideographs Extension A"
#~ msgstr "Иероглиф бірыңғай идеографик A үстемесі"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Yijing Hexagram Symbols"
#~ msgstr "Юдзин гексограма символдары"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "CJK Unified Ideographs"
#~ msgstr "Иероглиф бірыңғай идеографикалар"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Yi Syllables"
#~ msgstr "Юи буындары"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Yi Radicals"
#~ msgstr "Юи түбірлері"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Lisu"
#~ msgstr "Лису"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Vai"
#~ msgstr "Вай"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Cyrillic Extended-B"
#~ msgstr "Кирилл жазуы B-үстемесі"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Bamum"
#~ msgstr "Бамум"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Modifier Tone Letters"
#~ msgstr "Түрлендру тон таңбалары"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Latin Extended-D"
#~ msgstr "Латын D-үстемесі"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Syloti Nagri"
#~ msgstr "Сулоти Нагри"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Common Indic Number Forms"
#~ msgstr "Ортақ Үнді сан пішіндері"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Phags-pa"
#~ msgstr "Фагс-па"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Saurashtra"
#~ msgstr "Саураштра"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Devanagari Extended"
#~ msgstr "Девангари үстемесі"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Kayah Li"
#~ msgstr "Каях Ли"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Rejang"
#~ msgstr "Реянг"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Hangul Jamo Extended-A"
#~ msgstr "Хангыл жамо A-үстемесі"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Javanese"
#~ msgstr "Жапондық"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Cham"
#~ msgstr "Чам"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Myanmar Extended-A"
#~ msgstr "Мьянма A-үстемесі"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Tai Viet"
#~ msgstr "Тай Виет"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Ethiopic Extended-A"
#~ msgstr "Эфиоп A-үстемесі"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Meetei Mayek"
#~ msgstr "Меетей Майек"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Hangul Syllables"
#~ msgstr "Ханғыл буындары"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Hangul Jamo Extended-B"
#~ msgstr "Хангыл жамо B-үстемесі"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "High Surrogates"
#~ msgstr "Үлкен ауыстырғыштар"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "High Private Use Surrogates"
#~ msgstr "Жеке қолданатын үлкен ауыстырғыштар"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Low Surrogates"
#~ msgstr "Кіші ауыстырғыштар"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Private Use Area"
#~ msgstr "Жеке қолданатын ауықым"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "CJK Compatibility Ideographs"
#~ msgstr "Иероглиф үйлесімдік идеографтар"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Alphabetic Presentation Forms"
#~ msgstr "Әліппелік презентация пішіндер"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Arabic Presentation Forms-A"
#~ msgstr "Араб презентация пішіндер-A"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Variation Selectors"
#~ msgstr "Түрлерді таңдағыштар"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Vertical Forms"
#~ msgstr "Тік пішіндер"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Combining Half Marks"
#~ msgstr "Құрама жарты белгілері"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "CJK Compatibility Forms"
#~ msgstr "Иероглиф үйлесімдік пішіндері"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Small Form Variants"
#~ msgstr "Шағын пішін түрлері"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Arabic Presentation Forms-B"
#~ msgstr "Араб презентация пішіндер-B"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Halfwidth and Fullwidth Forms"
#~ msgstr "Ені жартылай және толық пішіндер"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Specials"
#~ msgstr "Арнаулы"

#~ msgid "Enter a search term or character here"
#~ msgstr "Мұнда іздеу шартын не таңбасын келтіріңіз"

#~ msgctxt "Goes to previous character"
#~ msgid "Previous in History"
#~ msgstr "Журналдағы алдыңғысы"

#~ msgid "Previous Character in History"
#~ msgstr "Журналдағы алдыңғы таңба"

#~ msgctxt "Goes to next character"
#~ msgid "Next in History"
#~ msgstr "Журналдағы келесісі"

#~ msgid "Next Character in History"
#~ msgstr "Журналдағы келесі таңба"

#~ msgid "Select a category"
#~ msgstr "Санатын таңдау"

#~ msgid "Select a block to be displayed"
#~ msgstr "Көрсетілетін блокты таңдау"

#~ msgid "Set font"
#~ msgstr "Қаріпті таңдау"

#~ msgid "Set font size"
#~ msgstr "Қаріптің өлшемін таңдау"

#~ msgid "Character:"
#~ msgstr "Таңба:"

#~ msgid "Name: "
#~ msgstr "Атауы: "

#~ msgid "Annotations and Cross References"
#~ msgstr "Аңдатпалар мен Айқасты сілтемелер"

#~ msgid "Alias names:"
#~ msgstr "Бүркеншік атаулары:"

#~ msgid "Notes:"
#~ msgstr "Жазбалары:"

#~ msgid "See also:"
#~ msgstr "Қосымша:"

#~ msgid "Equivalents:"
#~ msgstr "Баламалары:"

#~ msgid "Approximate equivalents:"
#~ msgstr "Жуық баламалары:"

#~ msgid "CJK Ideograph Information"
#~ msgstr "Иероглиф мәліметі"

#~ msgid "Definition in English: "
#~ msgstr "Ағылшын тілдегі анықтамасы:"

#~ msgid "Mandarin Pronunciation: "
#~ msgstr "Мандаринше дыбыстауы: "

#~ msgid "Cantonese Pronunciation: "
#~ msgstr "Кантонша дыбыстауы: "

#~ msgid "Japanese On Pronunciation: "
#~ msgstr "Жапонша \"он\" дыбыстауы: "

#~ msgid "Japanese Kun Pronunciation: "
#~ msgstr "Жапонша \"кун\" дыбыстауы: "

#~ msgid "Tang Pronunciation: "
#~ msgstr "Тан дәуірінше дыбыстауы:"

#~ msgid "Korean Pronunciation: "
#~ msgstr "Корейше дыбыстауы: "

#~ msgid "General Character Properties"
#~ msgstr "Жалпы таңба қасиеттері"

#~ msgid "Block: "
#~ msgstr "Блогі: "

#~ msgid "Unicode category: "
#~ msgstr "Юникод санаты: "

#~ msgid "Various Useful Representations"
#~ msgstr "Кейбір пайдалы кодтаулары"

#~ msgid "UTF-8:"
#~ msgstr "UTF-8:"

#~ msgid "UTF-16: "
#~ msgstr "UTF-16: "

#~ msgid "C octal escaped UTF-8: "
#~ msgstr "С эскейп-сегіздік түрдегі UTF-8: "

#~ msgid "XML decimal entity:"
#~ msgstr "XML ондық нысаны: "

#~ msgid "Unicode code point:"
#~ msgstr "Юникод нүктесі: "

#~ msgctxt "Character"
#~ msgid "In decimal:"
#~ msgstr "Ондық түрде:"

#~ msgid "<Non Private Use High Surrogate>"
#~ msgstr "<Жеке қолданатын емес үлкен ауыстырғышы>"

#~ msgid "<Private Use High Surrogate>"
#~ msgstr "<Жеке қолданатын үлкен ауыстырғышы>"

#~ msgid "<Low Surrogate>"
#~ msgstr "<Кіші ауыстырғышы>"

#~ msgid "<Private Use>"
#~ msgstr "<Жеке қолданатын>"

#~ msgid "<not assigned>"
#~ msgstr "<тағайындалмаған>"

#~ msgid "Non-printable"
#~ msgstr "Басылмайтын"

#~ msgid "Other, Control"
#~ msgstr "Басқа, Басқару"

#~ msgid "Other, Format"
#~ msgstr "Басқа, Пішімдеу"

#~ msgid "Other, Not Assigned"
#~ msgstr "Басқа, Тағайындалмаған"

#~ msgid "Other, Private Use"
#~ msgstr "Басқа, Жеке қолданатын"

#~ msgid "Other, Surrogate"
#~ msgstr "Басқа, Ауыстырғыш"

#~ msgid "Letter, Lowercase"
#~ msgstr "Әріп, Кіші"

#~ msgid "Letter, Modifier"
#~ msgstr "Әріп, Түрлендіргіш"

#~ msgid "Letter, Other"
#~ msgstr "Әріп, Басқа"

#~ msgid "Letter, Titlecase"
#~ msgstr "Әріп, Басшы"

#~ msgid "Letter, Uppercase"
#~ msgstr "Әріп, Үлкен"

#~ msgid "Mark, Spacing Combining"
#~ msgstr "Белгі, Біріктірілген бос орын"

#~ msgid "Mark, Enclosing"
#~ msgstr "Белгі, Енгізу"

#~ msgid "Mark, Non-Spacing"
#~ msgstr "Белгі, Ажыратпау"

#~ msgid "Number, Decimal Digit"
#~ msgstr "Сан, Ондық цифра"

#~ msgid "Number, Letter"
#~ msgstr "Сан, Әріп"

#~ msgid "Number, Other"
#~ msgstr "Сан, Басқа"

#~ msgid "Punctuation, Connector"
#~ msgstr "Тыныс белгісі, Біріктіргіш"

#~ msgid "Punctuation, Dash"
#~ msgstr "Тыныс белгісі, Сызықша"

#~ msgid "Punctuation, Close"
#~ msgstr "Тыныс белгісі, Жабатын"

#~ msgid "Punctuation, Final Quote"
#~ msgstr "Тыныс белгісі, Жабатын тырнақша"

#~ msgid "Punctuation, Initial Quote"
#~ msgstr "Тыныс белгісі, Ашатын тырнақша"

#~ msgid "Punctuation, Other"
#~ msgstr "Тыныс белгісі, Басқа"

#~ msgid "Punctuation, Open"
#~ msgstr "Тыныс белгісі, Ашатын"

#~ msgid "Symbol, Currency"
#~ msgstr "Таңба, Ақша"

#~ msgid "Symbol, Modifier"
#~ msgstr "Таңба, Түрлендіргіші"

#~ msgid "Symbol, Math"
#~ msgstr "Таңба, Матем."

#~ msgid "Symbol, Other"
#~ msgstr "Таңба, Басқа"

#~ msgid "Separator, Line"
#~ msgstr "Бөлгіші, Жол"

#~ msgid "Separator, Paragraph"
#~ msgstr "Бөлгіші, Абзац"

#~ msgid "Separator, Space"
#~ msgstr "Бөлгіші, Бос_орын"

#~ msgid "You will be asked to authenticate before saving"
#~ msgstr "Сақтау алдында аутентификациядан өту керек"

#~ msgid "You are not allowed to save the configuration"
#~ msgstr "Баптауларды сақтауға рұқсатыңыз жоқ"

#~ msgctxt "@option next year"
#~ msgid "Next Year"
#~ msgstr "Келесі жыл"

#~ msgctxt "@option next month"
#~ msgid "Next Month"
#~ msgstr "Келесі ай"

#~ msgctxt "@option next week"
#~ msgid "Next Week"
#~ msgstr "Келесі апта"

#~ msgctxt "@option tomorrow"
#~ msgid "Tomorrow"
#~ msgstr "Ертең"

#~ msgctxt "@option today"
#~ msgid "Today"
#~ msgstr "Бүгін"

#~ msgctxt "@option yesterday"
#~ msgid "Yesterday"
#~ msgstr "Кеше"

#~ msgctxt "@option last week"
#~ msgid "Last Week"
#~ msgstr "Өткен апта"

#~ msgctxt "@option last month"
#~ msgid "Last Month"
#~ msgstr "Өткен ай"

#~ msgctxt "@option last year"
#~ msgid "Last Year"
#~ msgstr "Өткен жыл"

#~ msgctxt "@option do not specify a date"
#~ msgid "No Date"
#~ msgstr "Күні жоқ"

#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "The date you entered is invalid"
#~ msgstr "Келтірілген күн дұрыс емес"

#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Date cannot be earlier than %1"
#~ msgstr "Күні %1 дегеннен ерте болмау керек"

#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Date cannot be later than %1"
#~ msgstr "Күні %1 дегеннен кеш болмау керек"

#~ msgid "Week %1"
#~ msgstr "%1-апта"

#~ msgid "Next year"
#~ msgstr "Келесі жыл"

#~ msgid "Previous year"
#~ msgstr "Алдыңғы жыл"

#~ msgid "Next month"
#~ msgstr "Келесі ай"

#~ msgid "Previous month"
#~ msgstr "Алдыңғы ай"

#~ msgid "Select a week"
#~ msgstr "Аптаны таңдау"

#~ msgid "Select a month"
#~ msgstr "Айды таңдау"

#~ msgid "Select a year"
#~ msgstr "Жылды таңдау"

#~ msgid "Select the current day"
#~ msgstr "Бүгінгі күнді таңдау"

#~ msgctxt "UTC time zone"
#~ msgid "UTC"
#~ msgstr "БӘУ"

#~ msgctxt "No specific time zone"
#~ msgid "Floating"
#~ msgstr "Қалқымалы"

#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "The entered date and time is before the minimum allowed date and time."
#~ msgstr "Келтірілген күн мен уақыт ең ерте күн мен уақыттың алдында."

#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "The entered date and time is after the maximum allowed date and time."
#~ msgstr "Келтірілген күн мен уақыт ең кеше күн мен уақыттан кейін"

#~ msgid "&Add"
#~ msgstr "Қ&осу"

#~ msgid "&Remove"
#~ msgstr "Ө&шіру"

#~ msgid "Move &Up"
#~ msgstr "&Жоғарлату"

#~ msgid "Move &Down"
#~ msgstr "&Төмендету"

#~ msgid "&Help"
#~ msgstr "&Көмек"

#~ msgid "Clear &History"
#~ msgstr "&Журналды тазалау"

#~ msgid "No further items in the history."
#~ msgstr "Журналында енді жазу жоқ."

#~ msgid "Shortcut '%1' in Application %2 for action %3\n"
#~ msgstr "'%1' тіркесімі, %2 қолданбасындағы %3 әрекеті\n"

#~ msgctxt "%1 is the number of shortcuts with which there is a conflict"
#~ msgid "Conflict with Registered Global Shortcut"
#~ msgid_plural "Conflict with Registered Global Shortcuts"
#~ msgstr[0] "Жалпы жүйелік перне тіркесіммен қайшылық"

#~ msgid "Shortcut '%1' for action '%2'\n"
#~ msgstr "'%2' әрекетіне арналған '%1' тіркесімі\n"

#~ msgctxt "%1 is the number of ambigious shortcut clashes (hidden)"
#~ msgid ""
#~ "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcut.\n"
#~ "Do you want to assign an empty shortcut to this action?\n"
#~ "%3"
#~ msgid_plural ""
#~ "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcuts.\n"
#~ "Do you want to assign an empty shortcut to these actions?\n"
#~ "%3"
#~ msgstr[0] ""
#~ "\"%2\" тіркесімі келесі тіркесімдермен бірдей.\n"
#~ "Бұл әрекеттерін бәрін де бос қылайық па?\n"
#~ "%3"

#~ msgid "Shortcut conflict"
#~ msgstr "Тіркесім қайшылығы"

#~ msgid ""
#~ "<qt>The '%1' key combination is already used by the <b>%2</b> action."
#~ "<br>Please select a different one.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>'%1' перне тіркесімі <b>%2</b> әрекетін жасауға жұмсалған."
#~ "<br>Басқасын таңдаңыз.</qt>"

#~ msgid "without name"
#~ msgstr "атауысыз"

#~ msgctxt "Italic placeholder text in line edits: 0 no, 1 yes"
#~ msgid "1"
#~ msgstr "1"

#~ msgctxt "@action:button Clear current text in the line edit"
#~ msgid "Clear text"
#~ msgstr "Мәтінді кетіру"

#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "Text Completion"
#~ msgstr "Мәтінді аяқтау"

#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Жоқ"

#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
#~ msgid "Manual"
#~ msgstr "Қолмен"

#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
#~ msgid "Automatic"
#~ msgstr "Автоматты"

#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
#~ msgid "Dropdown List"
#~ msgstr "Ашылмалы тізім"

#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
#~ msgid "Short Automatic"
#~ msgstr "Қысқа автоматты"

#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
#~ msgid "Dropdown List && Automatic"
#~ msgstr "Ашылмалы тізім && Автоматты"

#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Әдетті"

#~ msgid "Image Operations"
#~ msgstr "Кескін операциялар"

#~ msgid "&Rotate Clockwise"
#~ msgstr "&Сағат тілі бойынша бұру"

#~ msgid "Rotate &Counterclockwise"
#~ msgstr "&Сағат тіліне қарсы бұру"

#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Text &Color..."
#~ msgstr "&Мәтін түсі..."

#~ msgctxt "@label stroke color"
#~ msgid "Color"
#~ msgstr "Түсі"

#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Text &Highlight..."
#~ msgstr "Мәтінді &белгілеу..."

#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "&Font"
#~ msgstr "Қ&аріп"

#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Font &Size"
#~ msgstr "Қаріп өл&шемі"

#~ msgctxt "@action boldify selected text"
#~ msgid "&Bold"
#~ msgstr "Қал&ың"

#~ msgctxt "@action italicize selected text"
#~ msgid "&Italic"
#~ msgstr "Көл&беу"

#~ msgctxt "@action underline selected text"
#~ msgid "&Underline"
#~ msgstr "&Асты сызылған"

#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "&Strike Out"
#~ msgstr "&Сызып тастаған"

#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Align &Left"
#~ msgstr "&Солға туралау"

#~ msgctxt "@label left justify"
#~ msgid "Left"
#~ msgstr "Сол жаққа"

#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Align &Center"
#~ msgstr "&Ортаға туралау"

#~ msgctxt "@label center justify"
#~ msgid "Center"
#~ msgstr "Ортаға"

#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Align &Right"
#~ msgstr "&Оңға туралау"

#~ msgctxt "@label right justify"
#~ msgid "Right"
#~ msgstr "Оң жаққа"

#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "&Justify"
#~ msgstr "&Ені бойынша туралау"

#~ msgctxt "@label justify fill"
#~ msgid "Justify"
#~ msgstr "Ені бойынша"

#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Left-to-Right"
#~ msgstr "Солдан оңға"

#~ msgctxt "@label left-to-right"
#~ msgid "Left-to-Right"
#~ msgstr "Солдан оңға"

#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Right-to-Left"
#~ msgstr "Оңнан солға"

#~ msgctxt "@label right-to-left"
#~ msgid "Right-to-Left"
#~ msgstr "Оңнан солға"

#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "List Style"
#~ msgstr "Тізім стилі"

#~ msgctxt "@item:inmenu no list style"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Жоқ"

#~ msgctxt "@item:inmenu disc list style"
#~ msgid "Disc"
#~ msgstr "Диск"

#~ msgctxt "@item:inmenu circle list style"
#~ msgid "Circle"
#~ msgstr "Шеңбер"

#~ msgctxt "@item:inmenu square list style"
#~ msgid "Square"
#~ msgstr "Шаршы"

#~ msgctxt "@item:inmenu numbered lists"
#~ msgid "123"
#~ msgstr "123"

#~ msgctxt "@item:inmenu lowercase abc lists"
#~ msgid "abc"
#~ msgstr "abc"

#~ msgctxt "@item:inmenu uppercase abc lists"
#~ msgid "ABC"
#~ msgstr "ABC"

#~ msgctxt "@item:inmenu lower case roman numerals"
#~ msgid "i ii iii"
#~ msgstr "i ii iii"

#~ msgctxt "@item:inmenu upper case roman numerals"
#~ msgid "I II III"
#~ msgstr "I II III"

#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Increase Indent"
#~ msgstr "Шегінуін үлкейту"

#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Decrease Indent"
#~ msgstr "Шегінуін азайту"

#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Insert Rule Line"
#~ msgstr "Жол сызығын ендіру"

#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Link"
#~ msgstr "Сілтеме"

#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Format Painter"
#~ msgstr "Пішім бояғышы"

#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "To Plain Text"
#~ msgstr "Жәй мәтінге"

#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Subscript"
#~ msgstr "Жол астығы"

#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Superscript"
#~ msgstr "Жол үстігі"

#~ msgid "&Copy Full Text"
#~ msgstr "Толық &мәтінді көшіріп алу"

#~ msgid "Nothing to spell check."
#~ msgstr "Тексеретін ештеңе жоқ."

#~ msgid "Speak Text"
#~ msgstr "Мәтінді дауыстау"

#~ msgid "Starting Jovie Text-to-Speech Service Failed"
#~ msgstr "Мәтінді дауыстау Jovie қызметін жегу жаңылысы"

#~ msgid "No suggestions for %1"
#~ msgstr "%1 үшін ұсыныс жоқ"

#~ msgid "Ignore"
#~ msgstr "Елемеу"

#~ msgid "Add to Dictionary"
#~ msgstr "Сөздікке қосу"

#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "The time you entered is invalid"
#~ msgstr "Келтірілген уақыт дұрыс емес"

#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Time cannot be earlier than %1"
#~ msgstr "Уақыты %1 дегеннен ерте болмау керек"

#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Time cannot be later than %1"
#~ msgstr "Уақыты %1 дегеннен кеш болмау керек"

#~ msgctxt "Define an area in the time zone, like a town area"
#~ msgid "Area"
#~ msgstr "Аумақ"

#~ msgctxt "Time zone"
#~ msgid "Region"
#~ msgstr "Өлке"

#~ msgid "Comment"
#~ msgstr "Түсініктемесі"

#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "Show Text"
#~ msgstr "Мәтінді көрсету"

#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "Toolbar Settings"
#~ msgstr "Құралдар панелінің параметрлері"

#~ msgctxt "Toolbar orientation"
#~ msgid "Orientation"
#~ msgstr "Бағдары"

#~ msgctxt "toolbar position string"
#~ msgid "Top"
#~ msgstr "Жоғарыда"

#~ msgctxt "toolbar position string"
#~ msgid "Left"
#~ msgstr "Сол жақта"

#~ msgctxt "toolbar position string"
#~ msgid "Right"
#~ msgstr "Оң жақта"

#~ msgctxt "toolbar position string"
#~ msgid "Bottom"
#~ msgstr "Төменде"

#~ msgid "Text Position"
#~ msgstr "Жазудың орналасуы"

#~ msgid "Icons Only"
#~ msgstr "Тек таңбашалар"

#~ msgid "Text Only"
#~ msgstr "Тек жазу"

#~ msgid "Text Alongside Icons"
#~ msgstr "Таңбашалардың жанында жазу"

#~ msgid "Text Under Icons"
#~ msgstr "Таңбашалардың астында жазу"

#~ msgid "Icon Size"
#~ msgstr "Таңбашалардың өлшемі"

#~ msgctxt "@item:inmenu Icon size"
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Әдетті"

#~ msgid "Small (%1x%2)"
#~ msgstr "Кішкентай (%1x%2)"

#~ msgid "Medium (%1x%2)"
#~ msgstr "Орташа (%1x%2)"

#~ msgid "Large (%1x%2)"
#~ msgstr "Ірі (%1x%2)"

#~ msgid "Huge (%1x%2)"
#~ msgstr "Өте ірі (%1x%2)"

#~ msgid "Lock Toolbar Positions"
#~ msgstr "Құралдар панелін бекіту"

#~ msgctxt "@action:intoolbar Text label of toolbar button"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"

#~ msgctxt "@info:tooltip Tooltip of toolbar button"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"

#~ msgid "Desktop %1"
#~ msgstr "%1 үстелі"

#~ msgid "Add to Toolbar"
#~ msgstr "Құралдар панеліне қосу"

#~ msgid "Configure Shortcut..."
#~ msgstr "Тіркесімдерді баптау..."

#~ msgid "Toolbars Shown"
#~ msgstr "Панельдері көрсетілген"

#~ msgid "No text"
#~ msgstr "Мәтін жоқ"

#~ msgid "&File"
#~ msgstr "&Файл"

#~ msgid "&Game"
#~ msgstr "&Ойын"

#~ msgid "&Edit"
#~ msgstr "&Өңдеу"

#~ msgctxt "@title:menu Game move"
#~ msgid "&Move"
#~ msgstr "&Жылжыту"

#~ msgid "&View"
#~ msgstr "&Көрініс"

#~ msgid "&Go"
#~ msgstr "Ө&ту"

#~ msgid "&Bookmarks"
#~ msgstr "&Бетбелгі"

#~ msgid "&Tools"
#~ msgstr "Құ&ралдар"

#~ msgid "&Settings"
#~ msgstr "&Баптау"

#~ msgid "Main Toolbar"
#~ msgstr "Негізгі құралдар"

#~ msgid "Builds Qt widget plugins from an ini style description file."
#~ msgstr "Стильді сипаттау файлынан Qt интерфейс модулін құрастыру."

#~ msgid "Input file"
#~ msgstr "Кіріс файлы"

#~ msgid "Output file"
#~ msgstr "Шығыс файлы"

#~ msgid "Name of the plugin class to generate"
#~ msgstr "Жасайтын модуль класының атауы"

#~ msgid "Default widget group name to display in designer"
#~ msgstr "Жобалағышта бейнелеу үшін әдетті интефейс бөлшегі тобының атауы"

#~ msgid "makekdewidgets"
#~ msgstr "makekdewidgets"

#~ msgid "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser"
#~ msgstr "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser"

#~ msgid "Ian Reinhart Geiser"
#~ msgstr "Ian Reinhart Geiser"

#~ msgid "Daniel Molkentin"
#~ msgstr "Daniel Molkentin"

#~ msgid "Call Stack"
#~ msgstr "Шақырулар стегі"

#~ msgid "Call"
#~ msgstr "Шақыру"

#~ msgid "Line"
#~ msgstr "Жол"

#~ msgid "Console"
#~ msgstr "Консоль"

#~ msgid "Enter"
#~ msgstr "Кіру"

#~ msgid ""
#~ "Unable to find the Kate editor component;\n"
#~ "please check your KDE installation."
#~ msgstr ""
#~ "KDE-нің Kate мәтін өңдеу компоненті табылған жоқ;\n"
#~ "KDE орнатуын тексеріңіз."

#~ msgid "Breakpoint"
#~ msgstr "Аялдау нүктесі"

#~ msgid "JavaScript Debugger"
#~ msgstr "JavaScript жөндегіші"

#~ msgid "&Break at Next Statement"
#~ msgstr "&Келесі сөйлемде аялдау"

#~ msgid "Break at Next"
#~ msgstr "Келесіде аялдау"

#~ msgid "Continue"
#~ msgstr "Жалғастыру"

#~ msgid "Step Over"
#~ msgstr "Аттап өту"

#~ msgid "Step Into"
#~ msgstr "Аттап кіру"

#~ msgid "Step Out"
#~ msgstr "Аттап кету"

#~ msgid "Reindent Sources"
#~ msgstr "Жаңадан шегіндіру"

#~ msgid "Report Exceptions"
#~ msgstr "Ерекше жағдайлар туралы хабарлау"

#~ msgid "&Debug"
#~ msgstr "&Жөндеу"

#~ msgid "Close source"
#~ msgstr "Бастапқыны жабу"

#~ msgid "Ready"
#~ msgstr "Дайын"

#~ msgid "Parse error at %1 line %2"
#~ msgstr "%1 талдау қатесі %2 жолында"

#~ msgid ""
#~ "An error occurred while attempting to run a script on this page.\n"
#~ "\n"
#~ "%1 line %2:\n"
#~ "%3"
#~ msgstr ""
#~ "Бұл беттегі скриптті орындау кезінде қате пайда болды.\n"
#~ "\n"
#~ "%1 %2-жолында:\n"
#~ "%3"

#~ msgid ""
#~ "Do not know where to evaluate the expression. Please pause a script or "
#~ "open a source file."
#~ msgstr ""
#~ "Өрнекті қалай есептеуі беймәлім. Скриптті тоқтатыңыз не жазу файлын "
#~ "ашыңыз."

#~ msgid "Evaluation threw an exception %1"
#~ msgstr "Есептеу %1 ерекше жағдайына ұшырады"

#~ msgid "JavaScript Error"
#~ msgstr "JavaScript қатесі"

#~ msgid "&Do not show this message again"
#~ msgstr "&Бұл хабарлама енді көрсетілмесін"

#~ msgid "Local Variables"
#~ msgstr "Жергілікті айнымалылар"

#~ msgid "Reference"
#~ msgstr "Сілтеме"

#~ msgid "Loaded Scripts"
#~ msgstr "Жүктелген скрипттер"

#~ msgid ""
#~ "A script on this page is causing KHTML to freeze. If it continues to run, "
#~ "other applications may become less responsive.\n"
#~ "Do you want to stop the script?"
#~ msgstr ""
#~ "Бұл беттегі скрипт KHTML-ды тежеді. Егер ол жұмысын жалғастыратын болса "
#~ "басқа бағдарламалар баяуламақ.\n"
#~ "Скрипт жұмысын доғарсын ба?"

#~ msgid "JavaScript"
#~ msgstr "JavaScript"

#~ msgid "&Stop Script"
#~ msgstr "Скриптті т&оқтату"

#~ msgid "Confirmation: JavaScript Popup"
#~ msgstr "Құптау: Қалқымалы Javascript терезесі"

#~ msgid ""
#~ "This site is submitting a form which will open up a new browser window "
#~ "via JavaScript.\n"
#~ "Do you want to allow the form to be submitted?"
#~ msgstr ""
#~ "Бұл сайт JavaScript арқылы шолғыштың жаңа терезесін ашатын пішінді "
#~ "жіберуде.\n"
#~ "Пішінді жіберуге рұқсат бересіз бе?"

#~ msgid ""
#~ "<qt>This site is submitting a form which will open <p>%1</p> in a new "
#~ "browser window via JavaScript.<br />Do you want to allow the form to be "
#~ "submitted?</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Бұл сайт JavaScript арқылы шолғыштың жаңа терезесінде <p>%1</p> "
#~ "ашатын пішінді жіберуде.<br />Пішінді жіберуге рұқсат бересіз бе?</qt>"

#~ msgid "Allow"
#~ msgstr "Рұқсат"

#~ msgid "Do Not Allow"
#~ msgstr "Рұқсат жоқ"

#~ msgid ""
#~ "This site is requesting to open up a new browser window via JavaScript.\n"
#~ "Do you want to allow this?"
#~ msgstr ""
#~ "Бұл сайт Javascript арқылы жаңа терезе ашу әрекетін жасауда.\n"
#~ "Бұны рұқсат етесіз бе?"

#~ msgid ""
#~ "<qt>This site is requesting to open<p>%1</p>in a new browser window via "
#~ "JavaScript.<br />Do you want to allow this?</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Бұл сайт JavaScript арқылы шолғыштың жаңа терезесінде <p>%1</p> ашу "
#~ "әрекетін жасауда.<br />Ашу рұқсат па?</qt>"

#~ msgid "Close window?"
#~ msgstr "Терезе жабылсын ба?"

#~ msgid "Confirmation Required"
#~ msgstr "Құптау талап етіледі"

#~ msgid ""
#~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" to be added to "
#~ "your collection?"
#~ msgstr "\"%1\" деген орынға сілтейтін бетбелгі жинағыңызға қосылсын ба?"

#~ msgid ""
#~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" titled \"%2\" to "
#~ "be added to your collection?"
#~ msgstr ""
#~ "\"%1\" деген \"%2\" деп аталған орынға сілтейтін бетбелгі жинағыңызға "
#~ "қосылсын ба?"

#~ msgid "JavaScript Attempted Bookmark Insert"
#~ msgstr "JavaScript бетбелгіні қою әрекетін жасауда"

#~ msgid "Insert"
#~ msgstr "Енгізу"

#~ msgid "Disallow"
#~ msgstr "Тыйым салу"

#~ msgid ""
#~ "The following files will not be uploaded because they could not be "
#~ "found.\n"
#~ "Do you want to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Келесі файлдар жүктеп берілмейді, себебі олар табылмады.\n"
#~ "Жалғастыра бересіз бе?"

#~ msgid "Submit Confirmation"
#~ msgstr "Жіберуді құптау"

#~ msgid "&Submit Anyway"
#~ msgstr "Бәрібір &жіберу"

#~ msgid ""
#~ "You are about to transfer the following files from your local computer to "
#~ "the Internet.\n"
#~ "Do you really want to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Келесі файлдарды компьютеріңізден Интернетке жіберу алдындасыз.\n"
#~ "Шынымен жібергіңіз келе ме?"

#~ msgid "Send Confirmation"
#~ msgstr "Жіберуді құптау"

#~ msgid "&Send File"
#~ msgid_plural "&Send Files"
#~ msgstr[0] "&Файл(дар)ды жіберу"

#~ msgid "Submit"
#~ msgstr "Жіберу"

#~ msgid "Key Generator"
#~ msgstr "Кілт құрғышы"

#~ msgid ""
#~ "No plugin found for '%1'.\n"
#~ "Do you want to download one from %2?"
#~ msgstr ""
#~ "'%1' үшін плагині табылмады.\n"
#~ "Оны %2 дегеннен жүктеп алуды қалайсыз ба?"

#~ msgid "Missing Plugin"
#~ msgstr "Плагині жетіспейді"

#~ msgid "Download"
#~ msgstr "Жүктеп алу"

#~ msgid "Do Not Download"
#~ msgstr "Керегі жоқ"

#~ msgid "This is a searchable index. Enter search keywords: "
#~ msgstr "Бұл іздеу индексі. Түйін сөздерді келтіріңіз: "

#~ msgid "Document Information"
#~ msgstr "Құжат туралы мәлімет"

#~ msgctxt "@title:group Document information"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "Жалпы"

#~ msgid "URL:"
#~ msgstr "URL:"

#~ msgid "Title:"
#~ msgstr "Атауы:"

#~ msgid "Last modified:"
#~ msgstr "Соңғы өзгертілісі:"

#~ msgid "Document encoding:"
#~ msgstr "Құжат кодтамасы:"

#~ msgid "Rendering mode:"
#~ msgstr "Кескіндеу режімі:"

#~ msgid "HTTP Headers"
#~ msgstr "HTTP айдарлары"

#~ msgid "Property"
#~ msgstr "Қасиеті"

#~ msgid "Initializing Applet \"%1\"..."
#~ msgstr "\"%1\" апплетін бастау..."

#~ msgid "Starting Applet \"%1\"..."
#~ msgstr "\"%1\" апплетін жегу..."

#~ msgid "Applet \"%1\" started"
#~ msgstr "\"%1\" апплеті жегілді"

#~ msgid "Applet \"%1\" stopped"
#~ msgstr "\"%1\" апплеті тоқтатылды"

#~ msgid "Loading Applet"
#~ msgstr "Апплеті жүктеу"

#~ msgid "Error: java executable not found"
#~ msgstr "Қате: java бағдарламасы табылған жоқ"

#~ msgid "Signed by (validation: %1)"
#~ msgstr "Қолтаңбаланған (растау: %1)"

#~ msgid "Certificate (validation: %1)"
#~ msgstr "Куәлік (растау: %1) "

#~ msgid "Security Alert"
#~ msgstr "Қауіпсіздік дабылы"

#~ msgid "Do you grant Java applet with certificate(s):"
#~ msgstr "Java апплетін куәліктеріндіру:"

#~ msgid "the following permission"
#~ msgstr "келесі рұқсат"

#~ msgid "&Reject All"
#~ msgstr "&Барлығынан бас тарту"

#~ msgid "&Grant All"
#~ msgstr "Барл&ығын беру"

#~ msgid "Applet Parameters"
#~ msgstr "Апплет параметрлері"

#~ msgid "Parameter"
#~ msgstr "Параметр"

#~ msgid "Class"
#~ msgstr "Класс"

#~ msgid "Base URL"
#~ msgstr "Негізгі URL"

#~ msgid "Archives"
#~ msgstr "Архивтер"

#~ msgid "KDE Java Applet Plugin"
#~ msgstr "KDE Java апплет плагин модулі"

#~ msgid "HTML Toolbar"
#~ msgstr "HTML құралдары"

#~ msgid "&Copy Text"
#~ msgstr "&Мәтінді көшіріп алу"

#~ msgid "Open '%1'"
#~ msgstr "'%1' дегенді ашу"

#~ msgid "&Copy Email Address"
#~ msgstr "Эл.пошта адресін &көшіріп алу"

#~ msgid "&Save Link As..."
#~ msgstr "&Сілтемені былай сақтау..."

#~ msgid "&Copy Link Address"
#~ msgstr "&Сілтеменің адресін көшіріп алу"

#~ msgctxt "@title:menu HTML frame/iframe"
#~ msgid "Frame"
#~ msgstr "Фрейм"

#~ msgid "Open in New &Window"
#~ msgstr "Ж&аңа терезеде ашу"

#~ msgid "Open in &This Window"
#~ msgstr "Осы &терезеде ашу"

#~ msgid "Open in &New Tab"
#~ msgstr "Жаңа &қойындыда ашу"

#~ msgid "Reload Frame"
#~ msgstr "Фреймді жаңарту"

#~ msgid "Print Frame..."
#~ msgstr "Фреймді басып шығару..."

#~ msgid "Save &Frame As..."
#~ msgstr "&Фреймді былай сақтау..."

#~ msgid "View Frame Source"
#~ msgstr "Фреймнің бастапқы мәтінін қарау"

#~ msgid "View Frame Information"
#~ msgstr "Фрейм туралы мәлімет"

#~ msgid "Block IFrame..."
#~ msgstr "Фреймді бұғаттау..."

#~ msgid "Save Image As..."
#~ msgstr "Кескінді былай сақтау..."

#~ msgid "Send Image..."
#~ msgstr "Кескінді жіберу..."

#~ msgid "Copy Image"
#~ msgstr "Кескінді көшірмелеу"

#~ msgid "Copy Image Location"
#~ msgstr "Кескін сілтемесін көшірмелеу"

#~ msgid "View Image (%1)"
#~ msgstr "Кескінді қарау (%1)"

#~ msgid "Block Image..."
#~ msgstr "Кескінді бұғаттау..."

#~ msgid "Block Images From %1"
#~ msgstr "%1 дегендегі кескіндерді бұғаттау"

#~ msgid "Stop Animations"
#~ msgstr "Анимацияны тоқтату"

#~ msgid "Search for '%1' with %2"
#~ msgstr "%2 дегенмен '%1' дегенді іздеу"

#~ msgid "Search for '%1' with"
#~ msgstr "'%1' дегенді мынамен іздеу"

#~ msgid "Save Link As"
#~ msgstr "Сілтемені былай сақтау"

#~ msgid "Save Image As"
#~ msgstr "Кескінді былай сақтау"

#~ msgid "Add URL to Filter"
#~ msgstr "URL сілтемені сүзгіге қосу"

#~ msgid "Enter the URL:"
#~ msgstr "URL-ді келтіріңіз:"

#~ msgid ""
#~ "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
#~ msgstr "\"%1\" деп аталған файл бар ғой. Оның үстінен жазыла берсін бе?"

#~ msgid "Overwrite File?"
#~ msgstr "Файл үстінен жазыла берсін бе?"

#~ msgid "Overwrite"
#~ msgstr "Үстінен жазу"

#~ msgid "The Download Manager (%1) could not be found in your $PATH "
#~ msgstr "$PATH жолдарында жүктеу менеджер (%1) бағдарламасы табылмады "

#~ msgid ""
#~ "Try to reinstall it  \n"
#~ "\n"
#~ "The integration with Konqueror will be disabled."
#~ msgstr ""
#~ "Оны қайта орнатып көріңіз.\n"
#~ "\n"
#~ "Konqueror-мен бірігуі бұзылады."

#~ msgid "Default Font Size (100%)"
#~ msgstr "Әдетті қаріп өлшемі (100%)"

#~ msgid "KHTML"
#~ msgstr "KHTML"

#~ msgid "Embeddable HTML component"
#~ msgstr "HTML ендірме компоненті"

#~ msgid "Lars Knoll"
#~ msgstr "Lars Knoll"

#~ msgid "Antti Koivisto"
#~ msgstr "Antti Koivisto"

#~ msgid "Dirk Mueller"
#~ msgstr "Dirk Mueller"

#~ msgid "Peter Kelly"
#~ msgstr "Peter Kelly"

#~ msgid "Torben Weis"
#~ msgstr "Torben Weis"

#~ msgid "Martin Jones"
#~ msgstr "Martin Jones"

#~ msgid "Simon Hausmann"
#~ msgstr "Simon Hausmann"

#~ msgid "Tobias Anton"
#~ msgstr "Tobias Anton"

#~ msgid "View Do&cument Source"
#~ msgstr "&Құжаттың бастапқы мәтінін қарау"

#~ msgid "View Document Information"
#~ msgstr "Құжат туралы мәліметті қарау"

#~ msgid "Save &Background Image As..."
#~ msgstr "Ая &кескінін былай сақтау..."

#~ msgid "SSL"
#~ msgstr "SSL"

#~ msgid "Print Rendering Tree to STDOUT"
#~ msgstr "STDOUT-қа бейнелеу бұтағын шығару "

#~ msgid "Print DOM Tree to STDOUT"
#~ msgstr "STDOUT-қа DOM бұтағын шығару"

#~ msgid "Print frame tree to STDOUT"
#~ msgstr "STDOUT-қа фреймдер бұтағын шығару"

#~ msgid "Stop Animated Images"
#~ msgstr "Кескіндердің анамациясын тоқтату"

#~ msgid "Set &Encoding"
#~ msgstr "&Кодтамасын орнату"

#~ msgid "Use S&tylesheet"
#~ msgstr "&Стиль кестесін қолдану"

#~ msgid "Enlarge Font"
#~ msgstr "Қаріпті ұлғайту"

#~ msgid ""
#~ "<qt>Enlarge Font<br /><br />Make the font in this window bigger. Click "
#~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes.</"
#~ "qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Қаріпті ұлғайту<br /><br />Осы терезедегі қаріпті ұлғайту. Қаріптің "
#~ "өлшемдер мәзірін көру үшін тышқанның батырмасын басып ұстап тұрыңыз.</qt>"

#~ msgid "Shrink Font"
#~ msgstr "Қаріпті кішірейту"

#~ msgid ""
#~ "<qt>Shrink Font<br /><br />Make the font in this window smaller. Click "
#~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes.</"
#~ "qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Қаріпті кішірейту<br /><br />Осы терезедегі қаріпті кішірейту. "
#~ "Қаріптің өлшемдер мәзірін көру үшін тышқанның батырмасын басып ұстап "
#~ "тұрыңыз.</qt>"

#~ msgid ""
#~ "<qt>Find text<br /><br />Shows a dialog that allows you to find text on "
#~ "the displayed page.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Мәтінді табу<br /><br />Көрсетілген беттегі мәтінді іздеу диалогы.</"
#~ "qt>"

#~ msgid ""
#~ "<qt>Find next<br /><br />Find the next occurrence of the text that you "
#~ "have found using the <b>Find Text</b> function.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Келесісін табу<br /><br /><b>Мәтінді табу</b> дегенімен табылған "
#~ "мәтіннің келесі үзіндісін іздеу.</qt>"

#~ msgid ""
#~ "<qt>Find previous<br /><br />Find the previous occurrence of the text "
#~ "that you have found using the <b>Find Text</b> function.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Алдыңғысын табу<br /><br /><b>Мәтінді табу</b> дегенімен табылған "
#~ "мәтіннің алдыңғы үзіндісін іздеу.</qt>"

#~ msgid "Find Text as You Type"
#~ msgstr "Теру кезінде мәтінді іздеу"

#~ msgid ""
#~ "This shortcut shows the find bar, for finding text in the displayed page. "
#~ "It cancels the effect of \"Find Links as You Type\", which sets the "
#~ "\"Find links only\" option."
#~ msgstr ""
#~ "Бұл тіркесім көрсетілген бетте бір мәтінді іздеу панелін шығарады. \"Тек "
#~ "сілтемелері іздеу\" параметрін орнатқан \"Теру кезінде сілтемелерді іздеу"
#~ "\" дегеннің  күшін жойяды."

#~ msgid "Find Links as You Type"
#~ msgstr "Теру кезінде сілтемелерді іздеу"

#~ msgid ""
#~ "This shortcut shows the find bar, and sets the option \"Find links only\"."
#~ msgstr ""
#~ "Бұл тіркесім іздеу панелін шығарады да, \"Тек сілтемелері іздеу\" "
#~ "параметрін орнатады."

#~ msgid ""
#~ "<qt>Print Frame<br /><br />Some pages have several frames. To print only "
#~ "a single frame, click on it and then use this function.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Фреймді басып шығару.<br /><br />Кейбір беттерде бірнеше фреймдер "
#~ "болуы мүмкін. Тек бір фреймді басып шығару үшін, оны түртіңіз де осы "
#~ "функцияны қолданыңыз.</qt>"

#~ msgid "Toggle Caret Mode"
#~ msgstr "Енгізіп/Үстінен жазу күйін ауыстыру"

#~ msgid "The fake user-agent '%1' is in use."
#~ msgstr "Жалған '%1' пайдаланушы-агенті қолдануда."

#~ msgid "This web page contains coding errors."
#~ msgstr "Бұл веб-бетте код қатесі бар."

#~ msgid "&Hide Errors"
#~ msgstr "Қа&телерді жасыру"

#~ msgid "&Disable Error Reporting"
#~ msgstr "&Қателер туралы хабарлау рұқсат етілмесін"

#~ msgid "<qt><b>Error</b>: %1: %2</qt>"
#~ msgstr "<qt><b>Қате</b>: %1: %2</qt>"

#~ msgid "<qt><b>Error</b>: node %1: %2</qt>"
#~ msgstr "<qt><b>Қате</b>: торабы %1: %2</qt>"

#~ msgid "Display Images on Page"
#~ msgstr "Беттегі кескіндерді көрсету"

#~ msgid "Error: %1 - %2"
#~ msgstr "Қате: %1 - %2"

#~ msgid "The requested operation could not be completed"
#~ msgstr "Талап етілген әрекет аяқталмады"

#~ msgid "Technical Reason: "
#~ msgstr "Техникалық себебі: "

#~ msgid "Details of the Request:"
#~ msgstr "Талаптың егжей-текжейі:"

#~ msgid "URL: %1"
#~ msgstr "URL: %1"

#~ msgid "Protocol: %1"
#~ msgstr "Протоколы: %1"

#~ msgid "Date and Time: %1"
#~ msgstr "Күні мен уақыты: %1"

#~ msgid "Additional Information: %1"
#~ msgstr "Қосымша ақпарат: %1"

#~ msgid "Description:"
#~ msgstr "Сипаттамасы:"

#~ msgid "Possible Causes:"
#~ msgstr "Мүмкін себептері:"

#~ msgid "Possible Solutions:"
#~ msgstr "Мүмкін шешімдері:"

#~ msgid "Page loaded."
#~ msgstr "Бет жүктелді."

#~ msgid "%1 Image of %2 loaded."
#~ msgid_plural "%1 Images of %2 loaded."
#~ msgstr[0] "%2 кескіннің %1 кескіні жүктелді."

#~ msgid "Automatic Detection"
#~ msgstr "Автоматты түрде байқау"

#~ msgid " (In new window)"
#~ msgstr " (Жаңа терезеде)"

#~ msgid "Symbolic Link"
#~ msgstr "Символдық сілтеме"

#~ msgid "%1 (Link)"
#~ msgstr "%1 (Сілтеме)"

#~ msgid "%2 (%1 byte)"
#~ msgid_plural "%2 (%1 bytes)"
#~ msgstr[0] "%2 (%1 байт)"

#~ msgid "%2 (%1 K)"
#~ msgstr "%2 (%1 К)"

#~ msgid " (In other frame)"
#~ msgstr " (басқа фреймде)"

#~ msgid "Email to: "
#~ msgstr "Эл.пошта кімге: "

#~ msgid " - Subject: "
#~ msgstr " - Тақырыбы: "

#~ msgid " - CC: "
#~ msgstr " - Көшірмесі кімге: "

#~ msgid " - BCC: "
#~ msgstr " - Жасырын кімге: "

#~ msgid "Save As"
#~ msgstr "Былай сақтау"

#~ msgid ""
#~ "<qt>This untrusted page links to<br /><b>%1</b>.<br />Do you want to "
#~ "follow the link?</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Осы сенім артылмаған бетте<br /><b>%1</b>.<br />сілтемесі бар: "
#~ "Сілтемеге еру керек пе?</qt>"

#~ msgid "Follow"
#~ msgstr "Еру"

#~ msgid "Frame Information"
#~ msgstr "Фрейм мәліметі"

#~ msgid "   <a href=\"%1\">[Properties]</a>"
#~ msgstr "  <a href=\"%1\">[Қасиеттері]</a>"

#~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
#~ msgid "Quirks"
#~ msgstr "Өзгеше"

#~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
#~ msgid "Almost standards"
#~ msgstr "Стандарт дерлік"

#~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
#~ msgid "Strict"
#~ msgstr "Қатаң"

#~ msgid "Save Background Image As"
#~ msgstr "Ая кескінін былай сақтау"

#~ msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt."
#~ msgstr "Қарсы хосттың SSL куәлік тізбегі бүлінген сияқты."

#~ msgid "Save Frame As"
#~ msgstr "Фреймді былай сақтау"

#~ msgid "&Find in Frame..."
#~ msgstr "&Фреймде іздеу..."

#~ msgid ""
#~ "Warning:  This is a secure form but it is attempting to send your data "
#~ "back unencrypted.\n"
#~ "A third party may be able to intercept and view this information.\n"
#~ "Are you sure you wish to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Ескерту: бұл қорғалған пішін, бірақ ол деректеріңізді шифрланбаған түрде "
#~ "қайтаруға әрекеттеніп жатыр.\n"
#~ "Бөтендер бұл ашық ақпаратты сығалауы мүмкін.\n"
#~ "Бола берсін бе?"

#~ msgid "Network Transmission"
#~ msgstr "Желі арқылы беру"

#~ msgid "&Send Unencrypted"
#~ msgstr "&Шифрламай жіберу"

#~ msgid ""
#~ "Warning: Your data is about to be transmitted across the network "
#~ "unencrypted.\n"
#~ "Are you sure you wish to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Ескерту: Деректеріңіз желі арқылы шифрланбаған түрде жіберудің алдында.\n"
#~ "Бола берсін бе?"

#~ msgid ""
#~ "This site is attempting to submit form data via email.\n"
#~ "Do you want to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Бұл сайт деректер пішінді эл.пошта арқылы жіберуге әрекет жасап жатыр.\n"
#~ "Бола берсін бе?"

#~ msgid "&Send Email"
#~ msgstr "&Эл.поштаны жіберу"

#~ msgid ""
#~ "<qt>The form will be submitted to <br /><b>%1</b><br />on your local "
#~ "filesystem.<br />Do you want to submit the form?</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Пішін жергілікті файлдық жүйенің <br /><b>%1</b><br />дегеніне "
#~ "жіберілетін болады. <br />Пішінді жібергіңіз келе ме?</qt>"

#~ msgid ""
#~ "This site attempted to attach a file from your computer in the form "
#~ "submission. The attachment was removed for your protection."
#~ msgstr ""
#~ "Сайтқа жіберу пішіміндегі деректерге жергілікті файлды тіркеу әрекеті. "
#~ "Қауіпсіздігіңіз үшін тіркелген файл жойылды."

#~ msgid "(%1/s)"
#~ msgstr "(%1/с)"

#~ msgid "Security Warning"
#~ msgstr "Қауіпсіздік ескерту"

#~ msgid "<qt>Access by untrusted page to<br /><b>%1</b><br /> denied.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Сенімсіз<br /><b>%1</b><br />бетпен қатынасуға тыйым салынды.</qt>"

#~ msgid "The wallet '%1' is open and being used for form data and passwords."
#~ msgstr ""
#~ "'%1' әмияны ашық және деректер мен парольді енгізу үшін қолданылады."

#~ msgid "&Close Wallet"
#~ msgstr "&Әмиянды жабу"

#~ msgid "&Allow storing passwords for this site"
#~ msgstr "Бұл сайт парольдерін сақтау &рұқсат етілсін"

#~ msgid "Remove password for form %1"
#~ msgstr "%1 пішіннің паролін өшіру"

#~ msgid "JavaScript &Debugger"
#~ msgstr "JavaScript &жөндегіші"

#~ msgid "This page was prevented from opening a new window via JavaScript."
#~ msgstr "Беттің Javascript-ті арқылы жаңа терезе ашу әрекеті болдырылмады."

#~ msgid "Popup Window Blocked"
#~ msgstr "Қалқымалы терезе бұғатталды"

#~ msgid ""
#~ "This page has attempted to open a popup window but was blocked.\n"
#~ "You can click on this icon in the status bar to control this behavior\n"
#~ "or to open the popup."
#~ msgstr ""
#~ "Бұл бет қалқымалы терезені ашу әрекетін жасады, бірақ ол бұғатталған.\n"
#~ "Бұны басқару немесе қалқымалыны ашу үшін күй жолағындағы\n"
#~ "таңбашасын түртіңіз."

#~ msgid "&Show Blocked Popup Window"
#~ msgid_plural "&Show %1 Blocked Popup Windows"
#~ msgstr[0] "Бұғ&аталған %1 қалқымалы терезе көрсетілсін"

#~ msgid "Show Blocked Window Passive Popup &Notification"
#~ msgstr "&Бұғатталған терезе туралы әрекетсіз қалқымалы ескерту көрсетілсін"

#~ msgid "&Configure JavaScript New Window Policies..."
#~ msgstr "&JavaScript жаңа терезе ашу ережесін баптау..."

#~ msgid ""
#~ "<qt><p><strong>'Print images'</strong></p><p>If this checkbox is enabled, "
#~ "images contained in the HTML page will be printed. Printing may take "
#~ "longer and use more ink or toner.</p><p>If this checkbox is disabled, "
#~ "only the text of the HTML page will be printed, without the included "
#~ "images. Printing will be faster and use less ink or toner.</p> </qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p><strong>Кескіндерді басу</strong></p><p>Егер бұл көзі белгіленіп "
#~ "тұрса, HTML беттегі кескіндер мәтінмен бірге басып шығарылатын болады. "
#~ "Бірақ олармен бірге басылу ұзарады да сия не тонер көбірек жұмсалады.</"
#~ "p><p>Егер бұл көзі бос болса, онда тек HTML беттің мәтіні ғана басып "
#~ "шығарылады. Мұңдай жағдайда басып шығару қысқарады және сия не тонер "
#~ "үнемделеді.</p> </qt>"

#~ msgid ""
#~ "<qt><p><strong>'Print header'</strong></p><p>If this checkbox is enabled, "
#~ "the printout of the HTML document will contain a header line at the top "
#~ "of each page. This header contains the current date, the location URL of "
#~ "the printed page and the page number.</p><p>If this checkbox is disabled, "
#~ "the printout of the HTML document will not contain such a header line.</"
#~ "p> </qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p><strong>Айдарды басу</strong></p><p>Егер осы көзі белгіленіп "
#~ "тұрса, HTML құжаттың әрбір бетінің жоғарында басылған күні, осы беттің "
#~ "адресі (URL) және беттің нөмірі мен жалпы беттердің саны басылған айдар "
#~ "болады.</p><p>Егер осы көзі бос болса бұндай айдар басылмайды.</p></qt>"

#~ msgid ""
#~ "<qt><p><strong>'Printerfriendly mode'</strong></p><p>If this checkbox is "
#~ "enabled, the printout of the HTML document will be black and white only, "
#~ "and all colored background will be converted into white. Printout will be "
#~ "faster and use less ink or toner.</p><p>If this checkbox is disabled, the "
#~ "printout of the HTML document will happen in the original color settings "
#~ "as you see in your application. This may result in areas of full-page "
#~ "color (or grayscale, if you use a black+white printer). Printout will "
#~ "possibly happen more slowly and will probably use more toner or ink.</p> "
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p><strong>'Басуға бейімделген күйі'</strong></p><p>Егер бұл көзі "
#~ "белгіленіп тұрса, HTML құжат тек ақ-қара түрінде басылады, барлық аясы ақ "
#~ "түріне шығарылады. Басып шығару жылдамырақ болады және сия не тонер аз "
#~ "жұмсалады.</p><p> Егер белгі көзі бос болса, HTML құжатты көрінген түске "
#~ "сәйкес басылады. Мұның нәтижесінде толық түсті бет шығуы мүмкін (немесе "
#~ "принтеріңіз ақ-қара болса сұр аралас). Басып шығару ұзарып, сия не тонер "
#~ "көбірек шығындалады.</p> </qt>"

#~ msgid "HTML Settings"
#~ msgstr "HTML баптауы"

#~ msgid "Printer friendly mode (black text, no background)"
#~ msgstr "Басуға бейімделген күйі (қара мәтін, аясы ақ)"

#~ msgid "Print images"
#~ msgstr "Кескіндерді басу"

#~ msgid "Print header"
#~ msgstr "Айдарды басу"

#~ msgid "Filter error"
#~ msgstr "Сүзгі қатесі"

#~ msgid "Inactive"
#~ msgstr "Белсенді емес"

#~ msgid "%1 (%2 - %3x%4 Pixels)"
#~ msgstr "%1 (%2 - %3x%4 пиксел)"

#~ msgid "%1 - %2x%3 Pixels"
#~ msgstr "%1 - %2x%3 пиксел"

#~ msgid "%1 (%2x%3 Pixels)"
#~ msgstr "%1 (%2x%3 пиксел)"

#~ msgid "Image - %1x%2 Pixels"
#~ msgstr " %1x%2 пикселді кескін"

#~ msgid "Done."
#~ msgstr "Дайын."

#~ msgid "Access Keys activated"
#~ msgstr "Қатынау пернелері белсендірілген"

#~ msgid "JavaScript Errors"
#~ msgstr "JavaScript қателері"

#~ msgid ""
#~ "This dialog provides you with notification and details of scripting "
#~ "errors that occur on web pages.  In many cases it is due to an error in "
#~ "the web site as designed by its author.  In other cases it is the result "
#~ "of a programming error in Konqueror.  If you suspect the former, please "
#~ "contact the webmaster of the site in question.  Conversely if you suspect "
#~ "an error in Konqueror, please file a bug report at http://bugs.kde.org/.  "
#~ "A test case which illustrates the problem will be appreciated."
#~ msgstr ""
#~ "Бұл диалогта веб-парақшалардағы скрипттердің қателері көрсетілген.  "
#~ "Көбінде бұл веб-парақшалардағы қателер. Кейбірде Konqueror "
#~ "бағдарламасының қатесі. Біріншісі болса - парақшаның авторларына "
#~ "хабарлаңыз. Егер де бұл Konqueror бағдарламасының қатесі десеңіз - http://"
#~ "bugs.kde.org/ сайтына хабарлаңыз. Хабарда қатені туғызған жағдайдың "
#~ "мысалын келтірген жөн."

#~ msgid "KMultiPart"
#~ msgstr "KMultiPart"

#~ msgid "Embeddable component for multipart/mixed"
#~ msgstr "multipart/mixed-терге арналған ендірілме"

#~ msgid "Copyright 2001-2011, David Faure <email>faure@kde.org</email>"
#~ msgstr "Copyright 2001-2011, David Faure <email>faure@kde.org</email>"

#~ msgid "No handler found for %1."
#~ msgstr "%1 үшін өңдеуіші табылған жоқ."

#~ msgid "Play"
#~ msgstr "Айдау"

#~ msgid "Pause"
#~ msgstr "Аялдату"

#~ msgid "New Web Shortcut"
#~ msgstr "Жаңа Веб-қысқармасы"

#~ msgid "%1 is already assigned to %2"
#~ msgstr "%1 деген %2 дегенге тағайындалған екен"

#~ msgid "Search &provider name:"
#~ msgstr "Іздеу &провайдерінің атауы:"

#~ msgid "New search provider"
#~ msgstr "Жаңа іздеу провайдері"

#~ msgid "UR&I shortcuts:"
#~ msgstr "UR&I қысқармалары:"

#~ msgid "Create Web Shortcut"
#~ msgstr "Веб-қысқарманы құру"

#~ msgid "Directory containing tests, basedir and output directories."
#~ msgstr "Ішінде сынақтар, негізгі және шығыс каталогтары бар қапшық."

#~ msgid "Do not suppress debug output"
#~ msgstr "Жөндеу шығысы бұғаталмасын"

#~ msgid "Regenerate baseline (instead of checking)"
#~ msgstr "Негізі қайта құрылсын (тексерудің орнына)"

#~ msgid "Do not show the window while running tests"
#~ msgstr "Сынақтар жегілгенде терезе көрсетілмесін"

#~ msgid "Only run a single test. Multiple options allowed."
#~ msgstr "Тек жалғыз сынақ жегілсін. Көп параметрлер рұқсатты."

#~ msgid "Only run .js tests"
#~ msgstr "Тек .js сынақтары жегілсін"

#~ msgid "Only run .html tests"
#~ msgstr "Тек .html сынақтары жегілсін"

#~ msgid "Do not use Xvfb"
#~ msgstr "Xvfb пайдаланбасын"

#~ msgid "Put output in &lt;directory&gt; instead of &lt;base_dir&gt;/output"
#~ msgstr ""
#~ "Шығысы &lt;base_dir&gt;/output орнына &lt;directory&gt; қапшығына жазылсын"

#~ msgid ""
#~ "Use &lt;directory&gt; as reference instead of &lt;base_dir&gt;/baseline"
#~ msgstr ""
#~ "Негіздеме &lt;base_dir&gt;/baseline орнына &lt;directory&gt; қапшығына "
#~ "жазылсын"

#~ msgid ""
#~ "Directory containing tests, basedir and output directories. Only regarded "
#~ "if -b is not specified."
#~ msgstr ""
#~ "Ішінде сынақтар, негізгі және шығыс қапшығы бар қапшық. Тек -b параметрі "
#~ "келтірілмесе ғана күшіне енеді."

#~ msgid ""
#~ "Relative path to testcase, or directory of testcases to be run "
#~ "(equivalent to -t)."
#~ msgstr ""
#~ "Сынаққа, сынақтарды жегу каталогына (-t параметріне тең) назардағынан "
#~ "апаратын жол."

#~ msgid "TestRegression"
#~ msgstr "TestRegression"

#~ msgid "Regression tester for khtml"
#~ msgstr "khtml регрессия сынағы"

#~ msgid "KHTML Regression Testing Utility"
#~ msgstr "KHTML регрессия сынау утилитасы"

#~ msgid "0"
#~ msgstr "0"

#~ msgid "Regression testing output"
#~ msgstr "Регрессия сынау шығысы"

#~ msgid "Pause/Continue regression testing process"
#~ msgstr "Регрессия сынау процесің Аялдату/Жалғастыру"

#~ msgid ""
#~ "You may select a file where the log content is stored, before the "
#~ "regression testing is started."
#~ msgstr ""
#~ "Регрессия сынау басталмай тұрып журналы жазылатын файлды таңдауға болады."

#~ msgid "Output to File..."
#~ msgstr "Шығыс файлы..."

#~ msgid "Regression Testing Status"
#~ msgstr "Регрессия сынау күйі"

#~ msgid "View HTML Output"
#~ msgstr "HTML шығысын қарау"

#~ msgid "Settings"
#~ msgstr "Баптаулары"

#~ msgid "Tests"
#~ msgstr "Сынақтар"

#~ msgid "Only Run JS Tests"
#~ msgstr "Тек JS сынақтарын орындау"

#~ msgid "Only Run HTML Tests"
#~ msgstr "Тек HTML сынақтарын орындау"

#~ msgid "Do Not Suppress Debug Output"
#~ msgstr "Жөндеу шығысы бұғаталмасын"

#~ msgid "Run Tests..."
#~ msgstr "Сынақтарды орындау..."

#~ msgid "Run Single Test..."
#~ msgstr "Жалғыз сынақты орындау..."

#~ msgid "Specify tests Directory..."
#~ msgstr "Сынақтар каталогын келтіру..."

#~ msgid "Specify khtml Directory..."
#~ msgstr "Khtml каталогын келтіру..."

#~ msgid "Specify Output Directory..."
#~ msgstr "Шығыс каталогын келтіру..."

#~ msgid "TestRegressionGui"
#~ msgstr "TestRegressionGui"

#~ msgid "GUI for the khtml regression tester"
#~ msgstr "khtml регрессия сынағының графикалық интерфейсі"

#~ msgid "Available Tests: 0"
#~ msgstr "Қол жетерлік сынақтар: 0"

#~ msgid "Please choose a valid 'khtmltests/regression/' directory."
#~ msgstr "Дұрыс 'khtmltests/regression/' каталогын таңдаңыз."

#~ msgid "Please choose a valid 'khtml/' build directory."
#~ msgstr "Дұрыс 'khtml/' құру каталогын таңдаңыз."

#~ msgid "Available Tests: %1 (ignored: %2)"
#~ msgstr "Қол жетерлік сынақтар: %1 (елемейтіні: %2)"

#~ msgid "Cannot find testregression executable."
#~ msgstr "Регрессия сынақ бағдарламасы табылмады."

#~ msgid "Run test..."
#~ msgstr "Сынақты орындау..."

#~ msgid "Add to ignores..."
#~ msgstr "Елемейтіндерге қосу..."

#~ msgid "Remove from ignores..."
#~ msgstr "Елемейтіндерден өшіру..."

#~ msgid "URL to open"
#~ msgstr "ашатын URL"

#~ msgid "Testkhtml"
#~ msgstr "khtml сынағы"

#~ msgid "a basic web browser using the KHTML library"
#~ msgstr "KHTML жинағын пайдаланатын негізгі веб шолғышы"

#~ msgid "Find &links only"
#~ msgstr "Тек &сілтемелерді іздеу"

#~ msgid "No more matches for this search direction."
#~ msgstr "Бұл іздеу бағытында сәйкестіктер енді жоқ."

#~ msgid "F&ind:"
#~ msgstr "І&дейтіні:"

#~ msgid "&Next"
#~ msgstr "&Келесі"

#~ msgid "Opt&ions"
#~ msgstr "Па&раметрлері"

#~ msgid "Do you want to store this password for %1?"
#~ msgstr "%1 паролі жаттап алынсын ба?"

#~ msgid "&Store"
#~ msgstr "&Сақтау"

#~ msgid "Ne&ver store for this site"
#~ msgstr "&Бұл сайт үшін ешқашанда"

#~ msgid "Do &not store this time"
#~ msgstr "Бұл &ретте сақталмасын"

#~ msgid "Basic Page Style"
#~ msgstr "Беттің негізгі стилі"

#~ msgid "the document is not in the correct file format"
#~ msgstr "құжат файлы дұрыс емес пішімде"

#~ msgid "fatal parsing error: %1 in line %2, column %3"
#~ msgstr "дағдарысты талдау %1 қатесі %2-жолда, %3-бағанда"

#~ msgid "XML parsing error"
#~ msgstr "XML талдау қатесі"

#~ msgid ""
#~ "Unable to start new process.\n"
#~ "The system may have reached the maximum number of open files possible or "
#~ "the maximum number of open files that you are allowed to use has been "
#~ "reached."
#~ msgstr ""
#~ "Жаңа процесс бастала алмады.\n"
#~ "Бәлкім, жүйеде ашылатын немесе Сізге қолдануға рұксатты файлдар саны "
#~ "шегіне жетті."

#~ msgid ""
#~ "Unable to create new process.\n"
#~ "The system may have reached the maximum number of processes possible or "
#~ "the maximum number of processes that you are allowed to use has been "
#~ "reached."
#~ msgstr ""
#~ "Жаңа процесті бастауға болмады.\n"
#~ "Бәлкім, жүйедегі процестер саны немесе Сізге рұксатты процестер саны "
#~ "шегіне жетті."

#~ msgid "Could not find '%1' executable."
#~ msgstr "'%1' бағдарламасы табылмады."

#~ msgid ""
#~ "Could not open library '%1'.\n"
#~ "%2"
#~ msgstr ""
#~ "'%1' жиын файлы ашылмады.\n"
#~ "%2"

#~ msgid ""
#~ "Could not find 'kdemain' in '%1'.\n"
#~ "%2"
#~ msgstr ""
#~ "'%1' дегенде 'kdemain' табылмады.\n"
#~ "%2"

#~ msgid "KDEInit could not launch '%1'"
#~ msgstr "KDEInit '%1' дегенді жеге алмады"

#~ msgid "Could not find service '%1'."
#~ msgstr "'%1' қызметі табылмады."

#~ msgid "Service '%1' must be executable to run."
#~ msgstr "'%1' деген қызмет орындалатын файл болуға тиіс."

#~ msgid "Service '%1' is malformatted."
#~ msgstr "'%1' қызметі зақымдалған."

#~ msgid "Launching %1"
#~ msgstr "%1 жегу"

#~ msgid "Unknown protocol '%1'.\n"
#~ msgstr "'%1' деген протоколы беймәлім.\n"

#~ msgid "Error loading '%1'.\n"
#~ msgstr "'%1' дегеннің жүктеу қатесі.\n"

#~ msgid ""
#~ "klauncher: This program is not supposed to be started manually.\n"
#~ "klauncher: It is started automatically by kdeinit4.\n"
#~ msgstr ""
#~ "klauncher: Бұл бағдарлама қолмен іске қосылмайды.\n"
#~ "klauncher: Ол автоматты түрде kdeinit4 арқылы жегіледі.\n"

#~ msgid "Evaluation error"
#~ msgstr "Есептеу қатесі"

#~ msgid "Range error"
#~ msgstr "Ауықым қатесі"

#~ msgid "Reference error"
#~ msgstr "Сілтеме қатесі"

#~ msgid "Syntax error"
#~ msgstr "Синтаксис қатесі"

#~ msgid "Type error"
#~ msgstr "Түрінің қатесі"

#~ msgid "URI error"
#~ msgstr "URI қатесі"

#~ msgid "JS Calculator"
#~ msgstr "JS калькулятор"

#~ msgctxt "addition"
#~ msgid "+"
#~ msgstr "+"

#~ msgid "AC"
#~ msgstr "AC"

#~ msgctxt "subtraction"
#~ msgid "-"
#~ msgstr "-"

#~ msgctxt "evaluation"
#~ msgid "="
#~ msgstr "="

#~ msgid "CL"
#~ msgstr "CL"

#~ msgid "5"
#~ msgstr "5"

#~ msgid "3"
#~ msgstr "3"

#~ msgid "7"
#~ msgstr "7"

#~ msgid "8"
#~ msgstr "8"

#~ msgid "MainWindow"
#~ msgstr "НегізгіТерезе"

#~ msgid "<h1>KJSEmbed Documentation Viewer</h1>"
#~ msgstr "<h1>KJSEmbed құтаттамасын қарау</h1>"

#~ msgid "Execute"
#~ msgstr "Орындау"

#~ msgid "File"
#~ msgstr "Файл"

#~ msgid "Open Script"
#~ msgstr "Скриптті ашу"

#~ msgid "Open a script..."
#~ msgstr "Скриптті ашу..."

#~ msgid "Ctrl+O"
#~ msgstr "Ctrl+O"

#~ msgid "Close Script"
#~ msgstr "Скриптті жабу"

#~ msgid "Close script..."
#~ msgstr "Скриптті жабу..."

#~ msgid "Quit"
#~ msgstr "Шығу"

#~ msgid "Quit application..."
#~ msgstr "Қолданбадан шығу..."

#~ msgid "Run"
#~ msgstr "Орындау"

#~ msgid "Run script..."
#~ msgstr "Скриптті орындау..."

#~ msgid "Run To..."
#~ msgstr "Мынаған дейін орындау..."

#~ msgid "Run to breakpoint..."
#~ msgstr "Тоқтау нүктесі дейін..."

#~ msgid "Step"
#~ msgstr "Қадам"

#~ msgid "Step to next line..."
#~ msgstr "Келесі жолға аттау..."

#~ msgid "Step execution..."
#~ msgstr "Қадамдап орындау..."

#~ msgid "KJSCmd"
#~ msgstr "KJSCmd"

#~ msgid "Utility for running KJSEmbed scripts \n"
#~ msgstr "KJSEmbed скрипттерін орындау утилитасы \n"

#~ msgid "(C) 2005-2006 The KJSEmbed Authors"
#~ msgstr "(C) 2005-2006 KJSEmbed авторлары"

#~ msgid "Execute script without gui support"
#~ msgstr "Графикалық интерфейссіз скриптті орындау"

#~ msgid "start interactive kjs interpreter"
#~ msgstr "Интерактивті kjs интерпретаторын жегеді"

#~ msgid "start without KDE KApplication support."
#~ msgstr "KDE KApplication қолдауысыз жегіледі."

#~ msgid "Script to execute"
#~ msgstr "Орындайтын скрипт"

#~ msgid "Error encountered while processing include '%1' line %2: %3"
#~ msgstr "'%1' ендіру кезінде %2-жолында қате байқалды: %3"

#~ msgid "include only takes 1 argument, not %1."
#~ msgstr "кірістірмесі 1 аргументін керек етеді, %1 - дұрыс емес."

#~ msgid "File %1 not found."
#~ msgstr "%1 файлы табылмады."

#~ msgid "library only takes 1 argument, not %1."
#~ msgstr "Жиын 1 аргументі керек етеді, %1 - дұрыс емес."

#~ msgid "Alert"
#~ msgstr "Дабыл"

#~ msgid "Confirm"
#~ msgstr "Құптау"

#~ msgid "Bad event handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Type: %4."
#~ msgstr ""
#~ "Жарамсыз оқиға өңдеушісі: нысан %1 идентификаторы %2 әдісі %3 түрі: %4."

#~ msgid "Exception calling '%1' function from %2:%3:%4"
#~ msgstr ""
#~ "%2:%3:%4 дегеннен '%1' функциясын шақырғанда ерекше жағдай орын алды"

#~ msgid "Could not open file '%1'"
#~ msgstr "'%1' файлы ашылмады"

#~ msgid "Could not create temporary file."
#~ msgstr "Уақытша файл құрылмады."

#~ msgid "%1 is not a function and cannot be called."
#~ msgstr "%1 деген функция емес, оны шақыруға болмайды."

#~ msgid "%1 is not an Object type"
#~ msgstr "%1 дегеннің түрі Object емес"

#~ msgid "Action takes 2 args."
#~ msgstr "Әрекет 2 аргументті керек етеді."

#~ msgid "ActionGroup takes 2 args."
#~ msgstr "ActionGroup 2 аргументті керек етеді."

#~ msgid "Must supply a valid parent."
#~ msgstr "Дұрыс аталығын келтіру керек."

#~ msgid "There was an error reading the file '%1'"
#~ msgstr "'%1' файлын оқу кезде бір қате орын алды"

#~ msgid "Could not read file '%1'"
#~ msgstr "'%1' файлы оқылмады"

#~ msgid "Must supply a filename."
#~ msgstr "Файлдың атауын келтіру керек."

#~ msgid "'%1' is not a valid QLayout."
#~ msgstr "'%1' деген дұрыс QLayout емес."

#~ msgid "Must supply a layout name."
#~ msgstr "Орналысуның атауын келтіру керек."

#~ msgid "Wrong object type."
#~ msgstr "Нысан түрі дұрыс емес."

#~ msgid "First argument must be a QObject."
#~ msgstr "Бірінші аргументі QObject болу керек."

#~ msgid "Incorrect number of arguments."
#~ msgstr "Аргумент саны келіспейді."

#~ msgid "The slot asked for %1 argument"
#~ msgid_plural "The slot asked for %1 arguments"
#~ msgstr[0] "Слотқа %1 аргумент керек"

#~ msgid "but there is only %1 available"
#~ msgid_plural "but there are only %1 available"
#~ msgstr[0] "бірақ оған %1 аргумент тапсырылған"

#~ msgctxt ""
#~ "%1 is 'the slot asked for foo arguments', %2 is 'but there are only bar "
#~ "available'"
#~ msgid "%1, %2."
#~ msgstr "%1, %2."

#~ msgid "Failure to cast to %1 value from Type %2 (%3)"
#~ msgstr "%2 (%3) түрінен %1 дегенге мәнін беру жаңылысы"

#~ msgid "No such method '%1'."
#~ msgstr "'%1' деген әдісі жоқ."

#~ msgid "Call to method '%1' failed, unable to get argument %2: %3"
#~ msgstr "'%1' әдісін шақыру жаңылысы, %2 аргументін алуы болмады: %3"

#~ msgid "Call to '%1' failed."
#~ msgstr "'%1' дегенді шақыру жаңылысы."

#~ msgid "Could not construct value"
#~ msgstr "Мәні құрылмады"

#~ msgid "Not enough arguments."
#~ msgstr "Аргументтер жетіспейді."

#~ msgid "Failed to create Action."
#~ msgstr "Әрекетті құру жаңылысы."

#~ msgid "Failed to create ActionGroup."
#~ msgstr "Әрекет тобын құру жаңылысы."

#~ msgid "No classname specified"
#~ msgstr "Кластың атауы келтірілмеген"

#~ msgid "Failed to create Layout."
#~ msgstr "Орналысу жаңылысы."

#~ msgid "No classname specified."
#~ msgstr "Кластың атауы келтірілмеген."

#~ msgid "Failed to create Widget."
#~ msgstr "Интерфейс бөлшегін құру жаңылысы."

#~ msgid "Could not open file '%1': %2"
#~ msgstr "'%1' файлы ашылмады: %2"

#~ msgid "Failed to load file '%1'"
#~ msgstr "'%1' файлын жүктеу жаңылысы"

#~ msgid "'%1' is not a valid QWidget."
#~ msgstr "'%1' дұрыс QWidget емес."

#~ msgid "Must supply a widget name."
#~ msgstr "Интерфейс бөлшегінің атауын келтіру керек."

#~ msgid "Bad slot handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Signature: %4."
#~ msgstr ""
#~ "Жарамсыз слот өңдеушісі: нысан %1 идентификаторы %2 әдісі %3 қолтаңбасы: "
#~ "%4."

#~ msgid "Exception calling '%1' slot from %2:%3:%4"
#~ msgstr "%2:%3:%4 дегеннен '%1' слотын шақығанда ерекше жағдай орын алды"

#~ msgid "loading %1"
#~ msgstr "%1 жүктеуі"

#~ msgctxt "describes the feed of the latest posted entries"
#~ msgid "Latest"
#~ msgstr "Соңғылары"

#~ msgid "Highest Rated"
#~ msgstr "Ұпайы ең жоғары"

#~ msgid "Most Downloads"
#~ msgstr "Жиі жүктеліп алынатындар"

#~ msgid ""
#~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and retrieve the available keys. Make sure "
#~ "that <i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded "
#~ "resources will not be possible.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><i>gpg</i> бағдарламасын жегіп бар кілттерге қол жеткізуі болмады. "
#~ "<i>gpg</i> бағдарламасы орнатылғанын тексеріңіз, әйтпесе жүктеп алынған "
#~ "ресурстарды тексеру мүмкін емес.</qt>"

#~ msgid ""
#~ "<qt>Enter passphrase for key <b>0x%1</b>, belonging to<br /><i>%2&lt;"
#~ "%3&gt;</i><br />:</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><i>%2&lt;%3&gt;</i><br />дегенге тиесілі <b>0x%1</b> кілтінің кілт "
#~ "тізбегін келтіріңіз<br />:</qt>"

#~ msgid ""
#~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and check the validity of the file. Make sure "
#~ "that <i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded "
#~ "resources will not be possible.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><i>gpg</i> бағдарламасын жегіп файлдың дұрыстығын тексеруі болмады. "
#~ "<i>gpg</i> бағдарламасы орнатылғанын тексеріңіз, әйтпесе жүктеп алынған "
#~ "ресурстарды тексеру мүмкін емес.</qt>"

#~ msgid "Select Signing Key"
#~ msgstr "Қолтаңбалау кілтін таңдау"

#~ msgid "Key used for signing:"
#~ msgstr "Қолтаңбалауға қолданылған кілт:"

#~ msgid ""
#~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and sign the file. Make sure that <i>gpg</i> "
#~ "is installed, otherwise signing of the resources will not be possible.</"
#~ "qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><i>gpg</i> бағдарламасын жегіп файлды қолтаңбалауы болмады. <i>gpg</"
#~ "i> бағдарламасы орнатылғанын тексеріңіз, әйтпесе ресурстарды қолтаңбалау "
#~ "мүмкін емес.</qt>"

#~ msgid "Get Hot New Stuff"
#~ msgstr "Жаңа нәрселерді үлестіру"

#~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Installer'"
#~ msgid "%1 Add-On Installer"
#~ msgstr "%1 қоспасының орнатқышы"

#~ msgid "Add Rating"
#~ msgstr "Ұпайын қосу"

#~ msgid "Add Comment"
#~ msgstr "Пікірін жазу"

#~ msgid "View Comments"
#~ msgstr "Түсініктемелерін қарау"

#~ msgid "Re: %1"
#~ msgstr "Re: %1"

#~ msgid "Timeout. Check Internet connection."
#~ msgstr "Күту уақыты бітті: Интернетке қосылымын тексеріңіз."

#~ msgid "Entries failed to load"
#~ msgstr "Жүктеу жаңылысы"

#~ msgid "Server: %1"
#~ msgstr "Сервері: %1"

#~ msgid "<br />Provider: %1"
#~ msgstr "<br />Провайдері: %1"

#~ msgid "<br />Version: %1"
#~ msgstr "<br />Нұсқасы: %1"

#~ msgid "Provider information"
#~ msgstr "Провайдер мәліметі"

#~ msgid "Could not install %1"
#~ msgstr "%1 деген орнатылмады"

#~ msgid "Get Hot New Stuff!"
#~ msgstr "Жаңа нәрселерді үлестіру!"

#~ msgid "There was an error loading data providers."
#~ msgstr "Дерек провайдерлерді жүктегенде қате пайда болды."

#~ msgid "A protocol fault has occurred. The request has failed."
#~ msgstr "Протокол жаңылысы. Сұрау доғарылды."

#~ msgid "Desktop Exchange Service"
#~ msgstr "Desktop Exchange Service"

#~ msgid "A network error has occurred. The request has failed."
#~ msgstr "Желі жаңылысы. Сұрау доғарылды."

#~ msgid "&Source:"
#~ msgstr "Қ&айдан:"

#~ msgid "?"
#~ msgstr "?"

#~ msgid "&Order by:"
#~ msgstr "&Келесі бойынша реттеу:"

#~ msgid "Enter search phrase here"
#~ msgstr "Мұнда іздейтін сөйлемді келтіріңіз"

#~ msgid "Collaborate"
#~ msgstr "Ынтымақтастық"

#~ msgid "Rating: "
#~ msgstr "Ұпайы: "

#~ msgid "Downloads: "
#~ msgstr "Жүктеп алу: "

#~ msgid "Install"
#~ msgstr "Орнату"

#~ msgid "Uninstall"
#~ msgstr "Орнатудан шығару"

#~ msgid "<p>No Downloads</p>"
#~ msgstr "<p>Жүктеп алатындар жоқ</p>"

#~ msgid "<p>Downloads: %1</p>\n"
#~ msgstr "<p>Жүктеп алатындар: %1</p>\n"

#~ msgid "Update"
#~ msgstr "Жаңарту"

#~ msgid "Rating: %1"
#~ msgstr "Бағалауы: %1"

#~ msgid "No Preview"
#~ msgstr "Нобайы жоқ"

#~ msgid "Loading Preview"
#~ msgstr "Нобайын жүктеу"

#~ msgid "Comments"
#~ msgstr "Түсініктемелері"

#~ msgid "Changelog"
#~ msgstr "Өзгерту тарихы"

#~ msgid "Switch version"
#~ msgstr "Нұсқасын ауыстыру"

#~ msgid "Contact author"
#~ msgstr "Қатынау авторы"

#~ msgid "Collaboration"
#~ msgstr "Ынтымақтастық"

#~ msgid "Translate"
#~ msgstr "Аудару"

#~ msgid "Subscribe"
#~ msgstr "Жазылу"

#~ msgid "Report bad entry"
#~ msgstr "Жарамсыз туралы хабарлау"

#~ msgid "Send Mail"
#~ msgstr "Поштаны жіберу"

#~ msgid "Contact on Jabber"
#~ msgstr "Jabber арқылы байланысу"

#~ msgid "Provider: %1"
#~ msgstr "Провайдері: %1"

#~ msgid "Version: %1"
#~ msgstr "Нұсқасы: %1"

#~ msgid "The removal request was successfully registered."
#~ msgstr "Алып тастауды сурау сәтті тіркелді."

#~ msgid "Removal of entry"
#~ msgstr "Нәрсені алып тастау"

#~ msgid "The removal request failed."
#~ msgstr "Алып тастауды сұрау жаңылысы."

#~ msgid "The subscription was successfully completed."
#~ msgstr "Жазылу сәтті өтті."

#~ msgid "Subscription to entry"
#~ msgstr "Нәрсеге жазылу"

#~ msgid "The subscription request failed."
#~ msgstr "Жазылу жаңылысы."

#~ msgid "The rating was submitted successfully."
#~ msgstr "Бағалау сәтті өтті."

#~ msgid "Rating for entry"
#~ msgstr "Нәрсені бағалау"

#~ msgid "The rating could not be submitted."
#~ msgstr "Бағалау өтпеді."

#~ msgid "The comment was submitted successfully."
#~ msgstr "Пікір сәтті тапсырылды."

#~ msgid "Comment on entry"
#~ msgstr "Нәрсе туралы пікір"

#~ msgid "The comment could not be submitted."
#~ msgstr "Пікір тапсырылмады."

#~ msgid "KNewStuff contributions"
#~ msgstr "KNewStuff үлестерін қосу"

#~ msgid "This operation requires authentication."
#~ msgstr "Әрекет аутентификациялауды қажет етеді."

#~ msgid "Version %1"
#~ msgstr "%1 нұсқасы"

#~ msgid "Leave a comment"
#~ msgstr "Пікірін білдіру"

#~ msgid "User comments"
#~ msgstr "Пайдаланушы пікірлері"

#~ msgid "Rate this entry"
#~ msgstr "Осы нәрсені бағалаңыз"

#~ msgid "Translate this entry"
#~ msgstr "Осы жазуды аудару"

#~ msgid "Payload"
#~ msgstr "Пайдалысы"

#~ msgid "Download New Stuff..."
#~ msgstr "Жаңа нәрсені жүктеп алу..."

#~ msgid "Hot New Stuff Providers"
#~ msgstr "Жаңа нәрселерді үлестіру провайдерлері"

#~ msgid "Please select one of the providers listed below:"
#~ msgstr "Тізімінен бір провайдерді таңдаңыз:"

#~ msgid "No provider selected."
#~ msgstr "Провайдер таңдалмаған."

#~ msgid "Share Hot New Stuff"
#~ msgstr "Жаңа нәрселерімен бөлісу"

#~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Uploader'"
#~ msgid "%1 Add-On Uploader"
#~ msgstr "%1 дегеннің қоспа жүктеп бергіші"

#~ msgid "Please put in a name."
#~ msgstr "Атын келтіріңіз."

#~ msgid "Old upload information found, fill out fields?"
#~ msgstr "Бұрынғы мәліметі табылды. Өрістері сонымен толтырылсын ба?"

#~ msgid "Fill Out"
#~ msgstr "Толтыру"

#~ msgid "Do Not Fill Out"
#~ msgstr "Керегі жоқ"

#~ msgid "Author:"
#~ msgstr "Авторы:"

#~ msgid "Email address:"
#~ msgstr "Эл.пошта адресі:"

#~ msgid "License:"
#~ msgstr "Лицензиясы:"

#~ msgid "GPL"
#~ msgstr "GPL"

#~ msgid "LGPL"
#~ msgstr "LGPL"

#~ msgid "BSD"
#~ msgstr "BSD"

#~ msgid "Preview URL:"
#~ msgstr "Қарап-шығу URL:"

#~ msgid "Language:"
#~ msgstr "Тілі:"

#~ msgid "In which language did you describe the above?"
#~ msgstr "Жоғарда келтіргеніңіз қай тілде?"

#~ msgid "Please describe your upload."
#~ msgstr "Жүктеп беретіңізді сипаттаңыз."

#~ msgid "Summary:"
#~ msgstr "Мазмұндамасы:"

#~ msgid "Please give some information about yourself."
#~ msgstr "Өзіңіз туралы мәліметті беріңіз."

#~ msgctxt ""
#~ "the price of a download item, parameter 1 is the currency, 2 is the price"
#~ msgid ""
#~ "This item costs %1 %2.\n"
#~ "Do you want to buy it?"
#~ msgstr ""
#~ "Бұның бағасы %1 %2.\n"
#~ "Сатып алмақсыз ба?"

#~ msgid ""
#~ "Your account balance is too low:\n"
#~ "Your balance: %1\n"
#~ "Price: %2"
#~ msgstr ""
#~ "Есеп-шотта ақшаңыз аз:\n"
#~ "Балансыңызда: %1\n"
#~ "Бағасы: %2"

#~ msgctxt "voting for an item (good/bad)"
#~ msgid "Your vote was recorded."
#~ msgstr "Дауысыңыз жазып алынды."

#~ msgid "You are now a fan."
#~ msgstr "Сүйермен тізіміне кірдіңіз."

#~ msgid "Network error. (%1)"
#~ msgstr "Желі қатесі. (%1)"

#~ msgid "Too many requests to server. Please try again in a few minutes."
#~ msgstr ""
#~ "Серверге тым көп сұраныс түсті. Бірнеше минуттан кейін қайталап көріңіз."

#~ msgid "Unknown Open Collaboration Service API error. (%1)"
#~ msgstr "Open Collaboration қызметінің API беймәлім қатесі. (%1)"

#~ msgid "Initializing"
#~ msgstr "Орнату"

#~ msgid "Configuration file not found: \"%1\""
#~ msgstr "Баптау файлы табылмады: \"%1\""

#~ msgid "Configuration file is invalid: \"%1\""
#~ msgstr "Баптау файлы жарамсыз: \"%1\""

#~ msgid "Loading provider information"
#~ msgstr "Үлестіруші мәліметін жүктеу"

#~ msgid "Could not load get hot new stuff providers from file: %1"
#~ msgstr "Келесі файлдан жаңа нәрселер үлестірушілер алынбады: %1"

#~ msgid "Error initializing provider."
#~ msgstr "Үлестіруші мәліметінің қатесі."

#~ msgid "Loading data"
#~ msgstr "Деректерді жүктеу"

#~ msgid "Loading data from provider"
#~ msgstr "Үлестірушіден деректерді жүктеп алу"

#~ msgid "Loading of providers from file: %1 failed"
#~ msgstr "Үлестірушілерін %1 файынан табу жаңылысы"

#~ msgid "Loading one preview"
#~ msgid_plural "Loading %1 previews"
#~ msgstr[0] "%1 нобайын жүктеу"

#~ msgid "Installing"
#~ msgstr "Орнату"

#~ msgid "Download of item failed: no download URL for \"%1\"."
#~ msgstr "Жүктеп беру жаңылысы: URL-ден \"%1\" жүктеуі болмады."

#~ msgid "Download of \"%1\" failed, error: %2"
#~ msgstr "\"%1\" жүктеуі болмады, қатесі: %2"

#~ msgid ""
#~ "The downloaded file is a html file. This indicates a link to a website "
#~ "instead of the actual download. Would you like to open the site with a "
#~ "browser instead?"
#~ msgstr ""
#~ "Жүктеп алынғаны html файл. Бұл жүктейтінін орына веб-сайт сілтемесі болып "
#~ "шыққаны. Сол сайтты шолғышта ашуды қалайсыз ба?"

#~ msgid "Possibly bad download link"
#~ msgstr "Бәлкім, жүктеп алу сілтемесі дүрыс емес."

#~ msgid "Downloaded file was a HTML file. Opened in browser."
#~ msgstr "Жүктеп алғаны HTML файлы. Ол шолғышта ашылды."

#~ msgid "Could not install \"%1\": file not found."
#~ msgstr "\"%1\" деген орнатылмады: файлы жоқ."

#~ msgid "Overwrite existing file?"
#~ msgstr "Файл үстінен жазыла берсін бе?"

#~ msgid "Download File"
#~ msgstr "Жүктеп алатын файл"

#~ msgid "Icons view mode"
#~ msgstr "Таңбашалы көрініс"

#~ msgid "Details view mode"
#~ msgstr "Егжей-тегжейлі көрініс"

#~ msgid "All Providers"
#~ msgstr "Барлық провайдерлері"

#~ msgid "All Categories"
#~ msgstr "Барлық санаттар"

#~ msgid "Provider:"
#~ msgstr "Провайдері:"

#~ msgid "Category:"
#~ msgstr "Санаты:"

#~ msgid "Newest"
#~ msgstr "Ең жаңасы"

#~ msgid "Rating"
#~ msgstr "Ұпайы"

#~ msgid "Most downloads"
#~ msgstr "Жиі жүктеп алынатындар"

#~ msgid "Installed"
#~ msgstr "Орнатылған"

#~ msgid "Order by:"
#~ msgstr "Келесі бойынша реттеу:"

#~ msgid "Search:"
#~ msgstr "Іздейтіні:"

#~ msgid "<a href=\"http://opendesktop.org\">Homepage</a>"
#~ msgstr "<a href=\"http://opendesktop.org\">Мекен парағы</a>"

#~ msgid "Become a Fan"
#~ msgstr "Сүйермен болу"

#~ msgid "Details for %1"
#~ msgstr "%1 егжей-тегжейі"

#~ msgid "Changelog:"
#~ msgstr "Өзгерту тарихы"

#~ msgctxt "A link to the description of this Get Hot New Stuff item"
#~ msgid "Homepage"
#~ msgstr "Мекен парақшасы"

#~ msgctxt ""
#~ "A link to make a donation for a Get Hot New Stuff item (opens a web "
#~ "browser)"
#~ msgid "Make a donation"
#~ msgstr "Демеушілік ету"

#~ msgctxt "A link to the knowledgebase (like a forum) (opens a web browser)"
#~ msgid "Knowledgebase (no entries)"
#~ msgid_plural "Knowledgebase (%1 entries)"
#~ msgstr[0] "Білім қоры (%1 жазуы)"

#~ msgctxt "Tooltip for a link in a dialog"
#~ msgid "Opens in a browser window"
#~ msgstr "Шолғыштың терезедесінде ашу"

#~ msgid "Rating: %1%"
#~ msgstr "Бағалауы: %1%"

#~ msgctxt "Show the author of this item in a list"
#~ msgid "By <i>%1</i>"
#~ msgstr "<i>%1</i> бойынша"

#~ msgctxt "fan as in supporter"
#~ msgid "1 fan"
#~ msgid_plural "%1 fans"
#~ msgstr[0] "%1 жанкүйер"

#~ msgid "1 download"
#~ msgid_plural "%1 downloads"
#~ msgstr[0] "%1 рет жүктеп алынған"

#~ msgid "Updating"
#~ msgstr "Жаңарту"

#~ msgid "Install Again"
#~ msgstr "Қайта орнату"

#~ msgid "Fetching license data from server..."
#~ msgstr "Серверден лицензия дерегін алу..."

#~ msgid "Fetching content data from server..."
#~ msgstr "Серверден мазмұнның дерегін алу..."

#~ msgid "Register a new account"
#~ msgstr "Жаңа тіркелгіні құру"

#~ msgid "Checking login..."
#~ msgstr "Кіру мәліметін тексеру..."

#~ msgid "Fetching your previously updated content..."
#~ msgstr "Серверден алдында жаңартылған мазмұнын алу..."

#~ msgid "Could not verify login, please try again."
#~ msgstr "Кіре алмадыңыз. Қайталап көріңіз."

#~ msgid "Fetching your previously updated content finished."
#~ msgstr "Алдында жаңартылған мазмұның алуы болды."

#~ msgid "Fetching content data from server finished."
#~ msgstr "Серверден мазмұнның декектерін алуы аяқталды."

#~ msgctxt ""
#~ "A link to the website where the get hot new stuff upload can be seen"
#~ msgid "Visit website"
#~ msgstr "Веб-сайтқа жолығу"

#~ msgid "File not found: %1"
#~ msgstr "%1 файлы табылмады."

#~ msgid "Upload Failed"
#~ msgstr "Жүктеп беруі жаңылды"

#~ msgid ""
#~ "The server does not recognize the category %2 to which you are trying to "
#~ "upload."
#~ msgid_plural ""
#~ "The server does not recognize any of the categories to which you are "
#~ "trying to upload: %2"
#~ msgstr[0] "Жүктеп бермек бір де бір санаттағыларыңызды сервер танымады: %2"

#~ msgid "The selected category \"%1\" is invalid."
#~ msgstr "Таңдаған \"%1\" санаты  дұрыс емес."

#~ msgid "Select preview image"
#~ msgstr "Нобай кескінін таңдау"

#~ msgid "There was a network error."
#~ msgstr "Желіде қате орын алды."

#~ msgid "Uploading Failed"
#~ msgstr "Жүктеп беру жаңылды"

#~ msgid "Authentication error."
#~ msgstr "Аутентификация қатесі."

#~ msgid "Upload failed: %1"
#~ msgstr "Жүктеп беру жаңылысы: %1"

#~ msgid "File to upload:"
#~ msgstr "Жүктеп беретін файл:"

#~ msgid "New Upload"
#~ msgstr "Жаңа жүктеп беруі"

#~ msgid "Please fill out the information about your upload in English."
#~ msgstr "Жүктеп беретінің туралы мәліметтін ағылшынша толтырыңыз."

#~ msgid "Name of the file as it will appear on the website"
#~ msgstr "Веб-сайтта көрсетілетін түрдегі файлдың атауы"

#~ msgid ""
#~ "This should clearly describe the file content. It can be the same text as "
#~ "the title of the kvtml file."
#~ msgstr ""
#~ "Бұл файл мазмұның анық сипаттауы болу керек. Мәтіні kvtml файлдағындай "
#~ "болу мүмкін."

#~ msgid "Preview Images"
#~ msgstr "Нобай кескіндері"

#~ msgid "Select Preview..."
#~ msgstr "Нобайын таңдау..."

#~ msgid "Set a price for this item"
#~ msgstr "Осы нысанның бағасын орнату"

#~ msgid "Price"
#~ msgstr "Бағасы"

#~ msgid "Price:"
#~ msgstr "Бағасы:"

#~ msgid "Reason for price:"
#~ msgstr "Бағасының негіздемесі:"

#~ msgid "Fetch content link from server"
#~ msgstr "Серверден мазмұнның сілтемесін алу"

#~ msgid "Create content on server"
#~ msgstr "Серверде мазмұның құру"

#~ msgid "Upload content"
#~ msgstr "Мазмұның жүктеп беру"

#~ msgid "Upload first preview"
#~ msgstr "Бірінші нобайын жүктеп беру"

#~ msgid "Note: You can edit, update and delete your content on the website."
#~ msgstr "Ескерту: Сайттағы мазмұныңызды өңдей, жаңарта, өшіре аласыз."

#~ msgid "Upload second preview"
#~ msgstr "Екінші нобайын жүктеп беру"

#~ msgid "Upload third preview"
#~ msgstr "Үшінші нобайын жүктеп беру"

#~ msgid ""
#~ "I ensure that this content does not violate any existing copyright, law "
#~ "or trademark. I agree for my IP address to be logged. (Distributing "
#~ "content without the permission of the copyright holder is illegal.)"
#~ msgstr ""
#~ "Мен, бұның мазмұны ешбір қорғалған авторлық құқығын, заңды, тіркелген "
#~ "сауда белгі құқығын бұзбайтынын растаймын. Менің IP адресім жазылып "
#~ "алынатына келісім беремін. (Мазмұның авторлық құқық иесінің рұқсатысыз "
#~ "тарату заңсыз.)"

#~ msgid "Start Upload"
#~ msgstr "Жүктеп беруді бастау"

#~ msgid "Play a &sound"
#~ msgstr "Дыбысты &шығару"

#~ msgid "Select the sound to play"
#~ msgstr "Шығаратын дыбысты таңдаңыз"

#~ msgid "Show a message in a &popup"
#~ msgstr "Хабарлама қ&алқымалы терезде көрсетілсін"

#~ msgid "Log to a file"
#~ msgstr "Журналын файлға жазу"

#~ msgid "Mark &taskbar entry"
#~ msgstr "Құ&ралды белгілеу"

#~ msgid "Run &command"
#~ msgstr "&Команданы орындау"

#~ msgid "Select the command to run"
#~ msgstr "Орындайтын команданы таңдаңыз"

#~ msgid "Sp&eech"
#~ msgstr "Сөйл&еу"

#~ msgid ""
#~ "<qt>Specifies how Jovie should speak the event when received.  If you "
#~ "select \"Speak custom text\", enter the text in the box.  You may use the "
#~ "following substitution strings in the text:<dl><dt>%e</dt><dd>Name of the "
#~ "event</dd><dt>%a</dt><dd>Application that sent the event</dd><dt>%m</"
#~ "dt><dd>The message sent by the application</dd></dl></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Оқиға пайда болғанда Jovie не айтатынын келтіріңіз. Егер \"Өзімнің "
#~ "мәтінім айтылсын\" дегенді таңдасаңыз, өрісіне мәтінді келтіріңіз. "
#~ "Мәтінде келесі айнымалыларды қолдануға болады: <dl><dt>%e</"
#~ "dt><dd>Оқиғаның атауы</dd> <dt>%a</dt><dd>Оқиғаны тудырған қолданба</dd> "
#~ "<dt>%m</dt><dd>Қолданба жіберген хабарламасы</dd></dl></qt>"

#~ msgid "Speak Event Message"
#~ msgstr "Оқиганың хабарламасын дауыстау"

#~ msgid "Speak Event Name"
#~ msgstr "Оқиганың атауын дауыстау"

#~ msgid "Speak Custom Text"
#~ msgstr "Оқиганың атауын дауыстау"

#~ msgid "Configure Notifications"
#~ msgstr "&Құлақтандыруларды баптау..."

#~ msgctxt "State of the notified event"
#~ msgid "State"
#~ msgstr "Күйі"

#~ msgctxt "Title of the notified event"
#~ msgid "Title"
#~ msgstr "Атауы"

#~ msgctxt "Description of the notified event"
#~ msgid "Description"
#~ msgstr "Сипаттамасы"

#~ msgid "<qt>Do you want to search the Internet for <b>%1</b>?</qt>"
#~ msgstr "<qt><b>%1</b> дегенді Интернетте іздеуді қалайсыз ба?</qt>"

#~ msgid "Internet Search"
#~ msgstr "Интернетте іздеу"

#~ msgid "&Search"
#~ msgstr "&Іздеу"

#~ msgctxt "@label Type of file"
#~ msgid "Type: %1"
#~ msgstr "Түрі: %1"

#~ msgctxt "@label:checkbox"
#~ msgid "Remember action for files of this type"
#~ msgstr "Бұл файл түрінің амалы жаттап алынсын"

#~ msgctxt "@label:button"
#~ msgid "&Open with %1"
#~ msgstr "%1 дегенмен &ашу"

#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Open &with %1"
#~ msgstr "%1 д&егенмен ашу"

#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Open '%1'?"
#~ msgstr "'%1' ашылсын ба?"

#~ msgctxt "@label:button"
#~ msgid "&Open with..."
#~ msgstr "Мынамен &ашу..."

#~ msgctxt "@label:button"
#~ msgid "&Open with"
#~ msgstr "Мынамен &ашу"

#~ msgctxt "@label:button"
#~ msgid "&Open"
#~ msgstr "&Ашу"

#~ msgctxt "@label File name"
#~ msgid "Name: %1"
#~ msgstr "Атауы: %1"

#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "This is the file name suggested by the server"
#~ msgstr "Бұл сервер ұсынған файл атауы"

#~ msgid "Do you really want to execute '%1'?"
#~ msgstr "Шынымен '%1' дегенді орындағыңыз келе ме?"

#~ msgid "Execute File?"
#~ msgstr "Файлды орындау керек пе?"

#~ msgid "Accept"
#~ msgstr "Қабылдау"

#~ msgid "Reject"
#~ msgstr "Бас тарту"

#~ msgid "Untitled"
#~ msgstr "Аталмаған"

#~ msgid ""
#~ "The document \"%1\" has been modified.\n"
#~ "Do you want to save your changes or discard them?"
#~ msgstr ""
#~ "\"%1\" деген құжат өзгертілген.\n"
#~ "Өзгерістер сақталсын ба, ысырып тасталсын ба?"

#~ msgid "Close Document"
#~ msgstr "Құжатты жабу"

#~ msgid "Error reading from PTY"
#~ msgstr "PTY-ден қате оқылым"

#~ msgid "Error writing to PTY"
#~ msgstr "PTY-ге қате жазылым"

#~ msgid "PTY operation timed out"
#~ msgstr "PTY күту мерзімі бітті"

#~ msgid "Error opening PTY"
#~ msgstr "PTY ашу қатесі"

#~ msgid "Kross"
#~ msgstr "Kross"

#~ msgid "KDE application to run Kross scripts."
#~ msgstr "Kross скрипттерін орындайтын KDE қолданбасы."

#~ msgid "(C) 2006 Sebastian Sauer"
#~ msgstr "(C) 2006 Sebastian Sauer"

#~ msgid "Run Kross scripts."
#~ msgstr "Kross скрипттерін орындау."

#~ msgid "Sebastian Sauer"
#~ msgstr "Sebastian Sauer"

#~ msgid "Scriptfile"
#~ msgstr "Скрипт файлы"

#~ msgid "Scriptfile \"%1\" does not exist."
#~ msgstr "%1 скрипт файлы жоқ."

#~ msgid "Failed to determine interpreter for scriptfile \"%1\""
#~ msgstr "\"%1\" скрипт файлы үшін лайық интерпретаторы анықталмады"

#~ msgid "Failed to open scriptfile \"%1\""
#~ msgstr "\"%1\" скрипт файлын ашу жаңылысы"

#~ msgid "Failed to load interpreter \"%1\""
#~ msgstr "\"%1\" интерпретаторын жүктеу жаңылысы"

#~ msgid "No such interpreter \"%1\""
#~ msgstr "\"%1\" интерпретаторы жоқ"

#~ msgid "Failed to create script for interpreter \"%1\""
#~ msgstr "\"%1\" интерпретаторы үшін скриптті құру кездегі жаңылыс"

#~ msgid "Level of safety of the Ruby interpreter"
#~ msgstr "Ruby интерпретаторының қауіпсіздік деңгейі"

#~ msgid "Cancel?"
#~ msgstr "Қайттық па?"

#~ msgid "No such function \"%1\""
#~ msgstr "\"%1\" функциясы жоқ"

#~ msgid "Text:"
#~ msgstr "Мәтіні:"

#~ msgid "Comment:"
#~ msgstr "Түсініктемесі:"

#~ msgid "Icon:"
#~ msgstr "Таңбашасы:"

#~ msgid "Interpreter:"
#~ msgstr "Интерпретаторы:"

#~ msgid "File:"
#~ msgstr "Файл:"

#~ msgid "Execute the selected script."
#~ msgstr "Таңдалған скрипттің орындау"

#~ msgid "Stop execution of the selected script."
#~ msgstr "Таңдалған скрипттің орындауын тоқтату"

#~ msgid "Edit..."
#~ msgstr "Өңдеу..."

#~ msgid "Edit selected script."
#~ msgstr "Таңдалған скриптті өңдеу."

#~ msgid "Add..."
#~ msgstr "Қосу..."

#~ msgid "Add a new script."
#~ msgstr "Жаңа скриптті қосу."

#~ msgid "Remove selected script."
#~ msgstr "Таңдалған скриптті өшіру."

#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "Өңдеу"

#~ msgctxt "@title:group Script properties"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "Жалпы"

#~ msgid "The module %1 could not be found."
#~ msgstr "%1 модулі табылмады."

#~ msgid ""
#~ "<qt><p>The diagnosis is:<br />The desktop file %1 could not be found.</"
#~ "p></qt>"
#~ msgstr "<qt><p>Диагностика:<br />%1 desktop файлы табылмады.</p></qt>"

#~ msgid "The module %1 is disabled."
#~ msgstr "%1 модулі бұғатталған."

#~ msgid ""
#~ "<qt><p>Either the hardware/software the module configures is not "
#~ "available or the module has been disabled by the administrator.</p></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p>Немесе модуль баптайтын жабдық/бағдарламасы қол жектізбеуде, "
#~ "немесе бұл модульді әкімші бұғаттап тастаған.</p></qt>"

#~ msgid "The module %1 is not a valid configuration module."
#~ msgstr "%1 модулі дұрыс баптау модулі емес."

#~ msgid ""
#~ "<qt>The diagnosis is:<br />The desktop file %1 does not specify a library."
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Диагностика:<br />%1 desctop файлында жиын файлы келтірілмеген.</qt>"

#~ msgid "There was an error loading the module."
#~ msgstr "Модульді жүктегенде қате пайда болды."

#~ msgid ""
#~ "<qt>The diagnosis is:<br />%1<p>Possible reasons:</p><ul><li>An error "
#~ "occurred during your last KDE upgrade leaving an orphaned control module</"
#~ "li><li>You have old third party modules lying around.</li></ul><p>Check "
#~ "these points carefully and try to remove the module mentioned in the "
#~ "error message. If this fails, consider contacting your distributor or "
#~ "packager.</p></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Диагностика:<br />%1<p>Мүмкін себептері:</p><ul> <li>KDE жүйесін "
#~ "соңғы жаңартқандағы қате - алдыңғы нұсқасының басқару модулі қалып "
#~ "қойған</li> <li>Ескі бөтен басқару модулі орнатылған.</li></ul><p>Бұл "
#~ "жағдайларды мұқият тексеріп, қатеге сеп болған модульді жойып көріңіз. "
#~ "Болмаса - жабдықтаушыңызбен байланысыңыз.</p></qt>"

#~ msgid ""
#~ "<qt><p>Possible reasons:<ul><li>An error occurred during your last KDE "
#~ "upgrade leaving an orphaned control module</li><li>You have old third "
#~ "party modules lying around.</li></ul></p><p>Check these points carefully "
#~ "and try to remove the module mentioned in the error message. If this "
#~ "fails, consider contacting your distributor or packager.</p></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p>Мүмкін себептері:<ul> <li>KDE жүйесін соңғы жаңартқандағы қате - "
#~ "алдыңғы нұсқасының басқару модулі қалып қойған</li><li>Ескі бөтен басқару "
#~ "модулі орнатылған.</li></ul></p><p>Бұл жағдайларды мұқият тексеріп қатеге "
#~ "сеп болған модульді жойып көріңіз. Болмаса - жабдықтаушыңызбен "
#~ "байланысыңыз.</p></qt>"

#~ msgctxt "Argument is application name"
#~ msgid "This configuration section is already opened in %1"
#~ msgstr "Бұл баптау модулі әлден %1 дегенде ашылған"

#~ msgid ""
#~ "The settings of the current module have changed.\n"
#~ "Do you want to apply the changes or discard them?"
#~ msgstr ""
#~ "Осы модулінің параметрлері өзгертілген.\n"
#~ "Өзгерістер іске асырылсын ба, әлде ысырып тасталсын ба?"

#~ msgid "Apply Settings"
#~ msgstr "Іске асыру"

#~ msgid "Distance between desktop icons"
#~ msgstr "Таңбашалар ара-қашықтығы"

#~ msgid "The distance between icons specified in pixels."
#~ msgstr "Пикселдегі таңбашалар ара-қашықтығы."

#~ msgid "Widget style to use"
#~ msgstr "Интерфейс бөлшегілердің стилі"

#~ msgid ""
#~ "The name of the widget style, for example \"keramik\" or \"plastik\". "
#~ "Without quotes."
#~ msgstr ""
#~ "Интерфес бөлшілелінің стилінің атауы. Мысалы \"keramik\" немесе \"plastik"
#~ "\". Тырақшасыз, әрине."

#~ msgid "Use the PC speaker"
#~ msgstr "ДК динамигі пайдаланылсын"

#~ msgid ""
#~ "Whether the ordinary PC speaker should be used instead of KDE's own "
#~ "notifications system."
#~ msgstr ""
#~ "KDE-нің құлақтандыру жүйесінің орнына ДК-ның кәдімгі динамигін пайдалану."

#~ msgid "What terminal application to use"
#~ msgstr "Қай терминал қолданбасын пайдалану"

#~ msgid ""
#~ "Whenever a terminal application is launched this terminal emulator "
#~ "program will be used.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Терминал қолданбасын жеккенде осы терминалдың эмулятор бағдарламасы "
#~ "шақырылады.\n"

#~ msgid "Fixed width font"
#~ msgstr "Бірқадамды қаріп"

#~ msgid ""
#~ "This font is used when a fixed font is needed. A fixed font has a "
#~ "constant width.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Бірқадамды қаріп керек болғанда осы қаріп пайдаланады. Бірқадамды "
#~ "қаріптің таңбаларының ені бірыңғай.\n"

#~ msgid "System wide font"
#~ msgstr "Жүйелік қаріп"

#~ msgid "Font for menus"
#~ msgstr "Мәзірлерінің қаріпі"

#~ msgid "What font to use for menus in applications."
#~ msgstr "Қолданбалардағы мәзірлерінің қаріпі."

#~ msgid "Color for links"
#~ msgstr "Сілтемелердің түсі"

#~ msgid "What color links should be that have not yet been clicked on"
#~ msgstr "Жолықпаған сілтемелерінің түсі"

#~ msgid "Color for visited links"
#~ msgstr "Жолыққан сілтемелерінің түсі"

#~ msgid "Font for the taskbar"
#~ msgstr "Тапсырмалар панелінің қаріпі"

#~ msgid ""
#~ "What font to use for the panel at the bottom of the screen, where the "
#~ "currently running applications are."
#~ msgstr ""
#~ "Әдетте экранның төменіндегі жегілген қолданбалар орналасатын панелінде "
#~ "пайдаланылатын қаріп."

#~ msgid "Fonts for toolbars"
#~ msgstr "Құралдар панелдерінің қаріпі"

#~ msgid "Shortcut for taking screenshot"
#~ msgstr "Экранды түсіріп алу перне тіркесімі"

#~ msgid "Shortcut for toggling Clipboard Actions on and off"
#~ msgstr "Алмасу буферінің әрекетін қосу/ажырату перне тіркесімі"

#~ msgid "Shortcut for shutting down the computer without confirmation"
#~ msgstr "Компьютерді қосымша құптаусыз сөндіру перне тіркесімі"

#~ msgid "Show directories first"
#~ msgstr "Алдымен қапшықтар көрсетілсін"

#~ msgid ""
#~ "Whether directories should be placed at the top when displaying files"
#~ msgstr "Файлдар тізімінде алдымен каталогтар көрсетіледі"

#~ msgid "The URLs recently visited"
#~ msgstr "Жуырда ашылған URL сілтемелері"

#~ msgid "Used for auto-completion in file dialogs, for example"
#~ msgstr "Автотолтыруға пайдаланады, мысалы файл диалогында."

#~ msgid "Show file preview in file dialog"
#~ msgstr "Файл диалогында файл нобайы көрсетілсін"

#~ msgid "Show hidden files"
#~ msgstr "Жасырын файлдар көрсетілсін"

#~ msgid ""
#~ "Whether files starting with a dot (convention for hidden files) should be "
#~ "shown"
#~ msgstr ""
#~ "Атауы нүктеден басталатын (жасырын файл белгісі) файлдарды көрсетілетін "
#~ "қылу"

#~ msgid "Show speedbar"
#~ msgstr "Тездету панелі көрсетілсін"

#~ msgid ""
#~ "Whether the shortcut icons to the left in the file dialog should be shown"
#~ msgstr "Файл диалогының сол жағында жарлық таңбашаларын көрсетілетін қылу"

#~ msgid "What country"
#~ msgstr "Қай елдің әдеттері бойынша"

#~ msgid ""
#~ "Used to determine how to display numbers, currency and time/date, for "
#~ "example"
#~ msgstr ""
#~ "Сан, ақша, уақыт/күнді қалай көрсету керегін анықтау үшін қолданылады"

#~ msgid "What language to use to display text"
#~ msgstr "Мәтінді қай тілде көрсету"

#~ msgid "Character used for indicating positive numbers"
#~ msgstr "Оң санды белгілейтін таңба"

#~ msgid "Most countries have no character for this"
#~ msgstr "Елдердің көбінде бұған таңба қолданбайды"

#~ msgid "Path to the autostart directory"
#~ msgstr "Автобастау қапшығының жолы"

#~ msgid ""
#~ "Path to the directory containing executables to be run on session login"
#~ msgstr "Сеансты бастағанда жегілетін бағдарламалардың қапшығы"

#~ msgid "Enable SOCKS support"
#~ msgstr "SOCKS қолдауы болсын"

#~ msgid "Whether SOCKS version 4 and 5 should be enabled in KDE's sub systems"
#~ msgstr ""
#~ "KDE-тің ішкі жүйелерінде SOCKS 4 және 5-нұсқаларын қолдануын рұқсат ету"

#~ msgid "Path to custom SOCKS library"
#~ msgstr "Өзгертілген SOCKS жиын файлының жолы"

#~ msgid "Highlight toolbar buttons on mouse over"
#~ msgstr "Тышқан меңзеген панелінің батырмасы ерекшеленсін"

#~ msgid "Show text on toolbar icons "
#~ msgstr "Құрал панелінің таңбашасының жазуы көрсетілсін "

#~ msgid "Whether text should be shown in addition to icons on toolbar icons"
#~ msgstr "Құрал панелінің таңбашасына қоса жазуын көрсету"

#~ msgid "Password echo type"
#~ msgstr "Парольді жазу түрі"

#~ msgid "The size of the dialog"
#~ msgstr "Диалог терезесінің өлшемі"

#~ msgid ""
#~ "Automatic changes have been performed due to plugin dependencies. Click "
#~ "here for further information"
#~ msgstr ""
#~ "Плагиннің тәуелдіктеріне қарай автоматты түрде өзгерістер енгізілген. "
#~ "Қосымша мәлімет үшін осында түртіңіз."

#~ msgid ""
#~ "Automatic changes have been performed in order to satisfy plugin "
#~ "dependencies:\n"
#~ msgstr ""
#~ "Плагиннің тәуелдіктеріне қарай автоматты түрде өзгерістер енгізілген:\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "    %1 plugin has been automatically checked because of the dependency of "
#~ "%2 plugin"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "    %1 плагиннің белгісі автоматты түрде қойылды, өйткені ол %2 плагин "
#~ "модуліне тәуелді"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "    %1 plugin has been automatically unchecked because of its dependency "
#~ "on %2 plugin"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "    %1 плагин модулінің белгісі автоматты түрде алынып тасталған, өйткені "
#~ "ол %2 плагин модуліне тәуелді"

#~ msgid "Dependency Check"
#~ msgstr "Тәуелділігін тексеру"

#~ msgid "%1 plugin automatically added due to plugin dependencies"
#~ msgid_plural "%1 plugins automatically added due to plugin dependencies"
#~ msgstr[0] "Плагиннің тәуелдіктеріне қарай %1 плагин автоматты түрде қосылды"

#~ msgid ", "
#~ msgstr ", "

#~ msgid "%1 plugin automatically removed due to plugin dependencies"
#~ msgid_plural "%1 plugins automatically removed due to plugin dependencies"
#~ msgstr[0] ""
#~ "Плагиннің тәуелдіктеріне қарай %1 плагин автоматты түрде алынып тасталды"

#~ msgid "Search Plugins"
#~ msgstr "Плагиндерді табу"

#~ msgctxt "Used only for plugins"
#~ msgid "About %1"
#~ msgstr "%1 туралы"

#~ msgid "Could not load print preview part"
#~ msgstr "Басатынды қапап шығатын бөлшек жүктелмейді"

#~ msgid "Print Preview"
#~ msgstr "Алдын-ала қарап шығу"

#~ msgid "Select Components"
#~ msgstr "Компоненттерді таңдау"

#~ msgid "Enable component"
#~ msgstr "Компоненті рұқсат ету"

#~ msgid "Success"
#~ msgstr "Сәтті өтті"

#~ msgid "Communication error"
#~ msgstr "Байланыс қатесі"

#~ msgid "Invalid type in Database"
#~ msgstr "Деректер қорында жарамсыз нысан түрі"

#~ msgctxt ""
#~ "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
#~ "user entered."
#~ msgid "Query Results from '%1'"
#~ msgstr "'%1' дегеннен сұрау нәтижесі"

#~ msgctxt "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing."
#~ msgid "Query Results"
#~ msgstr "Сұрау нәтижесі"

#~ msgctxt ""
#~ "Boolean AND keyword in desktop search strings. You can add several "
#~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the "
#~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no "
#~ "conflict with the OR keyword."
#~ msgid "and"
#~ msgstr "және"

#~ msgctxt ""
#~ "Boolean OR keyword in desktop search strings. You can add several "
#~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the "
#~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no "
#~ "conflict with the AND keyword."
#~ msgid "or"
#~ msgstr "немесе"

#~ msgid "Nepomuk Resource Class Generator"
#~ msgstr "Nepomuk ресурс класын құру"

#~ msgid "(c) 2006-2009, Sebastian Trüg"
#~ msgstr "(c) 2006-2009, Sebastian Trüg"

#~ msgid "Sebastian Trüg"
#~ msgstr "Sebastian Trüg"

#~ msgid "Maintainer"
#~ msgstr "Жетілдірушісі"

#~ msgid "Tobias Koenig"
#~ msgstr "Tobias Koenig"

#~ msgid "Major cleanup - Personal hero of maintainer"
#~ msgstr "Жалпы тазалау - жетілдіру қаһарманы"

#~ msgid "Verbose output debugging mode."
#~ msgstr "Шығысы егжейлі жөндеу режімі."

#~ msgid ""
#~ "Generate simple and fast wrapper classes not based on Nepomuk::Resource "
#~ "which do not provide any data integrity checking"
#~ msgstr ""
#~ "Деректер тұтастығын мүлдем тексермейтін Nepomuk::Resource класын "
#~ "негіздемейтін қарапайым және жылдам орама класын құру"

#~ msgid "Actually generate the code."
#~ msgstr "Іс жүзінде кодты құру."

#~ msgid "List all includes (deprecated)."
#~ msgstr "Барлық айдар файлдарын тізімдеу (ескірген тәсіл)"

#~ msgid ""
#~ "List all header files that will be generated via the --writeall command."
#~ msgstr "--writeall команданың көмегімен құрылатын айдар файлдарын тізімдеу."

#~ msgid ""
#~ "List all source files that will be generated via the --writeall command."
#~ msgstr ""
#~ "--writeall команданың көмегімен құрылатын бастапқы файлдарын тізімдеу."

#~ msgid ""
#~ "The ontology files containing the ontologies to be generated, a space "
#~ "separated list (deprecated: use arguments instead.)"
#~ msgstr ""
#~ "Мазмұнында құрылатын онтологиядан тұратын, бос орындармен бөліктелген "
#~ "онтология файлдар тізімі (ескірген тәсіл - бұның орнына аргументтерді "
#~ "қолданған жөн.)"

#~ msgid "Include path prefix (deprecated)"
#~ msgstr "Жолының префиксін қоса (ескірген тәсіл)"

#~ msgid "Specify the target folder to store generated files into."
#~ msgstr "Құрылатын файлдарды орналастыратын қапшықты келтіру."

#~ msgid "Templates to be used (deprecated)."
#~ msgstr "Қолданатын үлгілері (ескірген тәсіл)"

#~ msgid ""
#~ "Optionally specify the classes to be generated. Use option multiple times "
#~ "(defaults to all classes)"
#~ msgstr ""
#~ "Құрылатын кластарды көрсетуге болады. Бұны бірнеше рет істеуге болады "
#~ "(барлық кластар үшін әдетті)"

#~ msgid ""
#~ "Serialization used in the ontology files. Will default to primitive file "
#~ "extension detection."
#~ msgstr ""
#~ "Онтология файлдар сериялизацияланды. Әдетте файл түрін байқауға қолданады."

#~ msgid ""
#~ "Set the used visibility in case the classes are to be used in public API. "
#~ "<visibility-name> will be used to construct the export macro name and the "
#~ "export header. By default classes will not be exported."
#~ msgstr ""
#~ "Кластар ашық (public) API. <visibility-name> интерфейсінде қолданатын "
#~ "болса, көрінетіндігін орнатыңыз, бұл макростың атауын және айдар файлын  "
#~ "экспортағанда қолданады. Әдетте класс экспортталмайды."

#~ msgid "The ontology files containing the ontologies to be generated."
#~ msgstr "Мазмұнында онтологиядан тұратын, онтология файлдар құрылады."

#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Change Tags"
#~ msgstr "Белгілерін өзгерту"

#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Add Tags"
#~ msgstr "Белгілерін қосу"

#~ msgctxt "@label:textbox"
#~ msgid "Configure which tags should be applied."
#~ msgstr "Қай белгілер қолданылатынын көрсету"

#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Create new tag:"
#~ msgstr "Жаңа белгіні құру:"

#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Delete tag"
#~ msgstr "Белгіні өшіру"

#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "Should the tag <resource>%1</resource> really be deleted for all files?"
#~ msgstr ""
#~ "<resource>%1</resource> белгісін шынымен барлық файлдардан өшірмексіз бе?"

#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Delete tag"
#~ msgstr "Белгіні өшіру"

#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Өшіру"

#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "Қайту"

#~ msgid "Changing annotations"
#~ msgstr "Аңдатпаларды өзгерту"

#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Show all tags..."
#~ msgstr "Бүкіл белгілерін көрсету"

#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Add Tags..."
#~ msgstr "Белгілерді қосу..."

#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Change..."
#~ msgstr "Өзгерту..."

#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "Anytime"
#~ msgstr "Әр кезде"

#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "Today"
#~ msgstr "Бүгін"

#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "Yesterday"
#~ msgstr "Кеше"

#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "This Week"
#~ msgstr "Осы аптада"

#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "Last Week"
#~ msgstr "Өткен аптада"

#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "This Month"
#~ msgstr "Осы айда"

#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "Last Month"
#~ msgstr "Өткен айда"

#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "This Year"
#~ msgstr "Осы жылда"

#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "Last Year"
#~ msgstr "Өткен жылда"

#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources that will open a dialog to choose a date range"
#~ msgid "Custom..."
#~ msgstr "Өзгеше"

#~ msgid "This Week"
#~ msgstr "Осы аптада"

#~ msgid "This Month"
#~ msgstr "Осы айда"

#~ msgid "Anytime"
#~ msgstr "Әр кезде"

#~ msgid "Before"
#~ msgstr "Алдында"

#~ msgid "After"
#~ msgstr "Кейін"

#~ msgctxt ""
#~ "@option:check An item in a list of resources that allows to query for "
#~ "more resources to put in the list"
#~ msgid "More..."
#~ msgstr "Қосымша..."

#~ msgctxt "@option:check A filter on file type"
#~ msgid "Documents"
#~ msgstr "Құжаттар"

#~ msgctxt "@option:check A filter on file type - audio files"
#~ msgid "Audio"
#~ msgstr "Аудио"

#~ msgctxt "@option:check A filter on file type - media video"
#~ msgid "Video"
#~ msgstr "Видео"

#~ msgctxt "@option:check A filter on file type"
#~ msgid "Images"
#~ msgstr "Кескіндер"

#~ msgctxt ""
#~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
#~ msgid "No priority"
#~ msgstr "Артықшылықсыз"

#~ msgctxt ""
#~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
#~ msgid "Last modified"
#~ msgstr "Соңғы өзгертілісі"

#~ msgctxt ""
#~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
#~ msgid "Most important"
#~ msgstr "Ең маңызды"

#~ msgctxt ""
#~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
#~ msgid "Never opened"
#~ msgstr "Ешқашан ашылмаған"

#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
#~ msgid "Any Rating"
#~ msgstr "Ұпайына қарамастан"

#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
#~ msgid "1 or more"
#~ msgstr "1-ші не артық"

#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
#~ msgid "2 or more"
#~ msgstr "2-ші не артық"

#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
#~ msgid "3 or more"
#~ msgstr "3-ші не артық"

#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
#~ msgid "4 or more"
#~ msgstr "4-ші не артық"

#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
#~ msgid "Max Rating"
#~ msgstr "Ұпайы ең көбі"

#~ msgctxt ""
#~ "@title KCategorizedSortFilterProxyModel grouping for all Nepomukj "
#~ "resources that are of type rdfs:Resource"
#~ msgid "Miscellaneous"
#~ msgstr "Түрлі басқа"

#~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource label and icon"
#~ msgid "Resource"
#~ msgstr "Ресурс"

#~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource's RDF type"
#~ msgid "Resource Type"
#~ msgstr "Ресурстың түрі"

#~ msgid "Enter Search Terms..."
#~ msgstr "Іздейтін шарттары..."

#~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
#~ msgid "Contacts"
#~ msgstr "Контакттар"

#~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
#~ msgid "Emails"
#~ msgstr "Эл.пошта"

#~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
#~ msgid "Tasks"
#~ msgstr "Тапсырмалар"

#~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
#~ msgid "Tags"
#~ msgstr "Тегтер"

#~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show only files"
#~ msgid "Files"
#~ msgstr "Файлдар"

#~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show everything but files"
#~ msgid "Other"
#~ msgstr "Басқа"

#~ msgid "ThreadWeaver Jobs Examples"
#~ msgstr "ThreadWeaver тапсырмалар мысалдары"

#~ msgid ""
#~ "The program executes 100 jobs in 4 threads. Each job waits for a random "
#~ "number of milliseconds between 1 and 1000."
#~ msgstr ""
#~ "Бұл бағдарлама 100 тапсырмаларды 4 ағынға бөліп орындайды. Әрбір тапсырма "
#~ "1 мен 1000 милисекунд арасындағы кездейсоқ мезгілде күтеді."

#~ msgid ""
#~ "Check to see logging information about thread activity. Watch the console "
#~ "output to see the log information."
#~ msgstr ""
#~ "Ағындағы әрекеттер журналының мәліметін көру үшін осы белгіні қойыңыз. "
#~ "Бұл мәлімет консоль терминалға шығарылады."

#~ msgid "Log thread activity"
#~ msgstr "Ағындағы белсенділік журналы жүргізілсін"

#~ msgid "Displays Thread Activity"
#~ msgstr "Ағындағы әрекеттер көрсетілсін"

#~ msgid "Start"
#~ msgstr "Бастау"

#~ msgid "GUI based example for the Weaver Thread Manager"
#~ msgstr "Ағындар ұйымдастыру менеджеріне арналған графикалық мысал"

#~ msgid "Remaining number of jobs:"
#~ msgstr "Қалған тапсырмалар саны:"

#~ msgid "What time is it? Click to update."
#~ msgstr "Уақыт қанша? Жаңарту үшін - түртіңіз."

#~ msgid ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style="
#~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-"
#~ "style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-"
#~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-"
#~ "indent:0px;\">(do not know yet)</p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style="
#~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-"
#~ "style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-"
#~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-"
#~ "indent:0px;\">(әлі беймәлім)</p></body></html>"

#~ msgid "Select Files..."
#~ msgstr "Файлдарды таңдау..."

#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "Қайту"

#~ msgid "Suspend"
#~ msgstr "Аялдату"

#~ msgid "Anonymous"
#~ msgstr "Анонимді"

#~ msgctxt "@item font"
#~ msgid "Regular"
#~ msgstr "Қалыпты"

#~ msgid "What's &This"
#~ msgstr "Бұл &не"

#~ msgctxt "@option next week"
#~ msgid "Next week"
#~ msgstr "Келесі апта"

#~ msgctxt "@option last week"
#~ msgid "Last week"
#~ msgstr "Өткен апта"

#, fuzzy
#~| msgid "Today"
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid "today"
#~ msgstr "Бүгін"

#~ msgid "m_buttonGroup"
#~ msgstr "m_buttonGroup"

#~ msgid "Hide Menubar"
#~ msgstr "Мәзірді жасыру"

#~ msgid "Hide Statusbar"
#~ msgstr "Күй жолағын жасыру"

#, fuzzy
#~| msgid "File"
#~ msgctxt "option:check A filter on resource type"
#~ msgid "Files"
#~ msgstr "Файл"

#~ msgctxt "@item Author name in about dialog"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"

#, fuzzy
#~| msgctxt "keyboard-key-name"
#~| msgid "Meta"
#~ msgctxt "option:check A filter on file type - media files"
#~ msgid "Media"
#~ msgstr "Meta"

#, fuzzy
#~| msgid "HTML Toolbar"
#~ msgid "Hide Toolbar"
#~ msgstr "HTML құралдары"

#~ msgid "..."
#~ msgstr "..."

#~ msgid "GroupBox 1"
#~ msgstr "Топ қоршауы 1"

#~ msgid "CheckBox"
#~ msgstr "Белгі көзі"

#~ msgid "Other GroupBox"
#~ msgstr "Басқа Топ қоршауы"

#~ msgid "RadioButton"
#~ msgstr "Қосқыш"

#~ msgid "action1"
#~ msgstr "1-әрекет"

#~ msgid "KrossTest"
#~ msgstr "KrossTest"

#~ msgid "KDE application to test the Kross framework."
#~ msgstr "Kross құрылымын сынайтын KDE қолданбасы."

#~ msgid "(C) 2005-2007 Sebastian Sauer"
#~ msgstr "(C) 2005-2007 Sebastian Sauer"

#~ msgid "Test the Kross framework!"
#~ msgstr "Kross құрылымын сынау!"

#~ msgid "Find stopped."
#~ msgstr "Іздеу тоқтатылған."

#~ msgid "Starting -- find links as you type"
#~ msgstr "Бастау -- теру кезінде сілтемелерді іздеу"

#~ msgid "Starting -- find text as you type"
#~ msgstr "Бастау -- теру кезінде мәтінді іздеу"

#~ msgid "Link found: \"%1\"."
#~ msgstr "Табылған сілтеме: \"%1\"."

#~ msgid "Link not found: \"%1\"."
#~ msgstr "Табылмаған сілтеме: \"%1\"."

#~ msgid "Text found: \"%1\"."
#~ msgstr "Табылған мәтін: \"%1\"."

#~ msgid "Text not found: \"%1\"."
#~ msgstr "Табылмаған мәтін: \"%1\"."

#~ msgid "Additional domains for browsing"
#~ msgstr "Ақтаратын қосымша домендер"

#~ msgid "List of 'wide-area' (non link-local) domains that should be browsed."
#~ msgstr "Ақтаратын қашықтағы (жергілікті емес) домендер."

#~ msgid "Starting KTTSD Failed"
#~ msgstr "KTTSD жегу қатесі"

#~ msgid "I like this"
#~ msgstr "Ұнады"

#~ msgid "I do not like this"
#~ msgstr "Ұнамады"

#~ msgid "Sonnet Configuration"
#~ msgstr "Sonnet баптауы"

#~ msgid "I agree"
#~ msgstr "Келісемін"

#~ msgid "Upload Your Own Files..."
#~ msgstr "Өзінің файлдарын жүктеп беру..."

#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Devenagari"
#~ msgstr "Девангари"

#~ msgid ""
#~ "<b>Not Defined</b><br/>There is no \"What's This\" help assigned to this "
#~ "widget. If you want to help us to describe the widget, you are welcome to "
#~ "<a href=\"submit-whatsthis\">send us your own \"What's This\" help</a> "
#~ "for it."
#~ msgstr ""
#~ "<b>Анықтамасы жоқ</b><br/>Бұл бөлшегінің \"Бұл не?\" анықтамасы жоқ. Бұл "
#~ "анықтаманы жазуға көмектесуіңізге болады. Ол үшін мұнда <a href=\"submit-"
#~ "whatsthis\">өзіңіз жазған \"Бұл не?\" анықтамасын жіберіңіз</a>."

#~ msgid "Details..."
#~ msgstr "Егжей-тегжейлері..."

#~ msgid "Server:"
#~ msgstr "Сервері:"

#~ msgid "Form"
#~ msgstr "Формасы"

#~ msgid "Previews"
#~ msgstr "Нобайы"

#~ msgid "Community"
#~ msgstr "Бірлестігі"

#~ msgid "New Tag"
#~ msgstr "Жаңа тег"

#~ msgid "Please insert the name of the new tag:"
#~ msgstr "Жаңа тегтің атауын келтіріңіз:"

#~ msgid "The tag %1 already exists"
#~ msgstr "%1 деген тег бар ғой"

#~ msgid "Tag Exists"
#~ msgstr "Тег бар"

#~ msgid "Upload..."
#~ msgstr "Жүктеп беру..."

#~ msgid "Fetching provider information..."
#~ msgstr "Провайдер мәліметін алу..."

#~ msgid "Provider could not be initialized."
#~ msgstr "Провайдер инициализацияланбады."

#~ msgid "Uploading preview image and content..."
#~ msgstr "Нобай кескіні мен мазмұнын жүктеп беру..."

#~ msgid "Content Added"
#~ msgstr "Мазмұны қосылды"

#~ msgid "Could not get account balance."
#~ msgstr "Есеп-қисаб балансы алынбады."

#~ msgid "Voting failed."
#~ msgstr "Дауыс беру жаңылысы."

#~ msgid "Could not make you a fan."
#~ msgstr "Сүйермен тізіміне кірмедіңіз,"

#~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes"
#~ msgid "%1 PB"
#~ msgstr "%1 ПБ"

#~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes"
#~ msgid "%1 EB"
#~ msgstr "%1 ЕБ"

#~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes"
#~ msgid "%1 ZB"
#~ msgstr "%1 ЗБ"

#~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes"
#~ msgid "%1 YB"
#~ msgstr "%1 ЙБ"

#~ msgid ""
#~ "Error creating database '%1'.\n"
#~ "Check that the permissions are correct on the directory and the disk is "
#~ "not full.\n"
#~ msgstr ""
#~ "'%1' деректер қорын құру қатесі.\n"
#~ "Каталогқа қатынау рұқсаттарыңызды және дискі толып кетпегенін "
#~ "тексеріңіз.\n"

#~ msgid ""
#~ "Error writing database '%1'.\n"
#~ "Check that the permissions are correct on the directory and the disk is "
#~ "not full.\n"
#~ msgstr ""
#~ "'%1' деректер қорына жазу қатесі.\n"
#~ "Каталогқа қатынау рұқсаттарыңызды және диск толып кетпегенін тексеріңіз.\n"

#~ msgid "Silent - work without windows and stderr"
#~ msgstr "Жым-жырт күйде- stderr мен терезесіз істеу"

#~ msgid "Show progress information (even if 'silent' mode is on)"
#~ msgstr "Істің барысын көрсету ('жым-жырт' күйде болса да)"

#~ msgid "Reloading KDE configuration, please wait..."
#~ msgstr "KDE баптаулары қайта жүктелуде, күте тұрыңыз..."

#~ msgid "KDE Configuration Manager"
#~ msgstr "KDE баптау менеджері"

#~ msgid "Do you want to reload KDE configuration?"
#~ msgstr "KDE баптауларын қайта жүктеуді қалайсызба?"

#~ msgctxt "Reload KDE configuration messagebox"
#~ msgid "Reload"
#~ msgstr "Қайта жүктеу"

#~ msgid "Do Not Reload"
#~ msgstr "Керегі жоқ"

#~ msgid "Configuration information reloaded successfully."
#~ msgstr "Баптау мәліметтері сәтті қайта жүктелді."

#~ msgid "Error: HOME environment variable not set.\n"
#~ msgstr "Қате: HOME деген орта айнымалы орнатылмаған.\n"

#~ msgid "Error: DISPLAY environment variable not set.\n"
#~ msgstr "Қате: DISPLAY деген орта айнымалы орнатылмаған.\n"

#~ msgid "KDontChangeTheHostName"
#~ msgstr "KDontChangeTheHostName"

#~ msgid "Informs KDE about a change in hostname"
#~ msgstr "KDE жүйесін хост атауының өзгертілгені туралы хабарлайды"

#~ msgid "(c) 2001 Waldo Bastian"
#~ msgstr "(c) 2001 Waldo Bastian"

#~ msgid "Old hostname"
#~ msgstr "Ескі хост атауы"

#~ msgid "New hostname"
#~ msgstr "Жаңа хост атауы"

#~ msgctxt "of January"
#~ msgid "of Jan"
#~ msgstr "Қаң"

#~ msgctxt "of February"
#~ msgid "of Feb"
#~ msgstr "Ақп"

#~ msgctxt "of March"
#~ msgid "of Mar"
#~ msgstr "Нау"

#~ msgctxt "of April"
#~ msgid "of Apr"
#~ msgstr "Сәу"

#~ msgctxt "of May short"
#~ msgid "of May"
#~ msgstr "Мам"

#~ msgctxt "of June"
#~ msgid "of Jun"
#~ msgstr "Мау"

#~ msgctxt "of July"
#~ msgid "of Jul"
#~ msgstr "Шіл"

#~ msgctxt "of August"
#~ msgid "of Aug"
#~ msgstr "Там"

#~ msgctxt "of September"
#~ msgid "of Sep"
#~ msgstr "Қыр"

#~ msgctxt "of October"
#~ msgid "of Oct"
#~ msgstr "Қаз"

#~ msgctxt "of November"
#~ msgid "of Nov"
#~ msgstr "Қар"

#~ msgctxt "of December"
#~ msgid "of Dec"
#~ msgstr "Жел"

#~ msgid "of January"
#~ msgstr "Қаңтар"

#~ msgid "of February"
#~ msgstr "Ақпан"

#~ msgid "of March"
#~ msgstr "Наурыз"

#~ msgid "of April"
#~ msgstr "Сәуір"

#~ msgctxt "of May long"
#~ msgid "of May"
#~ msgstr "Мамыр"

#~ msgid "of June"
#~ msgstr "Маусым"

#~ msgid "of July"
#~ msgstr "Шілде"

#~ msgid "of August"
#~ msgstr "Тамыз"

#~ msgid "of September"
#~ msgstr "Қыркүйек"

#~ msgid "of October"
#~ msgstr "Қазан"

#~ msgid "of November"
#~ msgstr "Қараша"

#~ msgid "of December"
#~ msgstr "Желтоқсан"

#~ msgctxt "January"
#~ msgid "Jan"
#~ msgstr "Қаң"

#~ msgctxt "February"
#~ msgid "Feb"
#~ msgstr "Ақп"

#~ msgctxt "March"
#~ msgid "Mar"
#~ msgstr "Нау"

#~ msgctxt "April"
#~ msgid "Apr"
#~ msgstr "Сәу"

#~ msgctxt "May short"
#~ msgid "May"
#~ msgstr "Мам"

#~ msgctxt "June"
#~ msgid "Jun"
#~ msgstr "Мау"

#~ msgctxt "July"
#~ msgid "Jul"
#~ msgstr "Шіл"

#~ msgctxt "August"
#~ msgid "Aug"
#~ msgstr "Там"

#~ msgctxt "September"
#~ msgid "Sep"
#~ msgstr "Қыр"

#~ msgctxt "October"
#~ msgid "Oct"
#~ msgstr "Қаз"

#~ msgctxt "November"
#~ msgid "Nov"
#~ msgstr "Қар"

#~ msgctxt "December"
#~ msgid "Dec"
#~ msgstr "Жел"

#~ msgid "January"
#~ msgstr "Қаңтар"

#~ msgid "February"
#~ msgstr "Ақпан"

#~ msgctxt "March long"
#~ msgid "March"
#~ msgstr "Наурыз"

#~ msgid "April"
#~ msgstr "Сәуір"

#~ msgctxt "May long"
#~ msgid "May"
#~ msgstr "Мамыр"

#~ msgid "June"
#~ msgstr "Маусым"

#~ msgid "July"
#~ msgstr "Шілде"

#~ msgctxt "August long"
#~ msgid "August"
#~ msgstr "Тамыз"

#~ msgid "September"
#~ msgstr "Қыркүйек"

#~ msgid "October"
#~ msgstr "Қазан"

#~ msgid "November"
#~ msgstr "Қараша"

#~ msgid "December"
#~ msgstr "Желтоқсан"

#~ msgctxt "Monday"
#~ msgid "Mon"
#~ msgstr "Дс"

#~ msgctxt "Tuesday"
#~ msgid "Tue"
#~ msgstr "Сс"

#~ msgctxt "Wednesday"
#~ msgid "Wed"
#~ msgstr "Ср"

#~ msgctxt "Thursday"
#~ msgid "Thu"
#~ msgstr "Бс"

#~ msgctxt "Friday"
#~ msgid "Fri"
#~ msgstr "Жм"

#~ msgctxt "Saturday"
#~ msgid "Sat"
#~ msgstr "Сн"

#~ msgctxt "Sunday"
#~ msgid "Sun"
#~ msgstr "Жк"

#~ msgid "Monday"
#~ msgstr "Дүйсенбі"

#~ msgid "Tuesday"
#~ msgstr "Сейсенбі"

#~ msgid "Wednesday"
#~ msgstr "Сәрсенбі"

#~ msgid "Thursday"
#~ msgstr "Бейсенбі"

#~ msgid "Friday"
#~ msgstr "Жұма"

#~ msgid "Saturday"
#~ msgstr "Сенбі"

#~ msgid "Sunday"
#~ msgstr "Жексенбі"

#~ msgctxt "Indian National month 1 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Cha"
#~ msgstr "Чай"

#~ msgctxt "Indian National month 2 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Vai"
#~ msgstr "Вай"

#~ msgctxt "Indian National month 3 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Jya"
#~ msgstr "Жай"

#~ msgctxt "Indian National month 4 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Āsh"
#~ msgstr "Аса"

#~ msgctxt "Indian National month 5 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Shr"
#~ msgstr "Сра"

#~ msgctxt "Indian National month 6 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Bhā"
#~ msgstr "Бха"

#~ msgctxt "Indian National month 7 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Āsw"
#~ msgstr "Азу"

#~ msgctxt "Indian National month 8 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Kār"
#~ msgstr "Кар"

#~ msgctxt "Indian National month 9 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Agr"
#~ msgstr "Агр"

#~ msgctxt "Indian National month 10 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Pau"
#~ msgstr "Пау"

#~ msgctxt "Indian National month 11 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Māg"
#~ msgstr "Маг"

#~ msgctxt "Indian National month 12 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Phā"
#~ msgstr "Пха"

#~ msgctxt "Indian National month 1 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Chaitra"
#~ msgstr "Чайтра"

#~ msgctxt "Indian National month 2 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Vaishākh"
#~ msgstr "Вайсагх"

#~ msgctxt "Indian National month 3 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Jyaishtha"
#~ msgstr "Жайстха"

#~ msgctxt "Indian National month 4 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Āshādha"
#~ msgstr "Асадха"

#~ msgctxt "Indian National month 5 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Shrāvana"
#~ msgstr "Сравана"

#~ msgctxt "Indian National month 6 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Bhādrapad"
#~ msgstr "Бхадрапад"

#~ msgctxt "Indian National month 7 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Āshwin"
#~ msgstr "Азуин"

#~ msgctxt "Indian National month 8 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Kārtik"
#~ msgstr "Картик"

#~ msgctxt "Indian National month 9 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Agrahayana"
#~ msgstr "Аграхайана"

#~ msgctxt "Indian National month 10 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Paush"
#~ msgstr "Пауз"

#~ msgctxt "Indian National month 11 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Māgh"
#~ msgstr "Магх"

#~ msgctxt "Indian National month 12 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Phālgun"
#~ msgstr "Пхалгун"

#~ msgctxt "Indian National month 1 - ShortName"
#~ msgid "Cha"
#~ msgstr "Чай"

#~ msgctxt "Indian National month 2 - ShortName"
#~ msgid "Vai"
#~ msgstr "Вай"

#~ msgctxt "Indian National month 3 - ShortName"
#~ msgid "Jya"
#~ msgstr "Жай"

#~ msgctxt "Indian National month 4 - ShortName"
#~ msgid "Āsh"
#~ msgstr "Аса"

#~ msgctxt "Indian National month 5 - ShortName"
#~ msgid "Shr"
#~ msgstr "Сра"

#~ msgctxt "Indian National month 6 - ShortName"
#~ msgid "Bhā"
#~ msgstr "Бха"

#~ msgctxt "Indian National month 7 - ShortName"
#~ msgid "Āsw"
#~ msgstr "Азу"

#~ msgctxt "Indian National month 8 - ShortName"
#~ msgid "Kār"
#~ msgstr "Кар"

#~ msgctxt "Indian National month 9 - ShortName"
#~ msgid "Agr"
#~ msgstr "Агр"

#~ msgctxt "Indian National month 10 - ShortName"
#~ msgid "Pau"
#~ msgstr "Пау"

#~ msgctxt "Indian National month 11 - ShortName"
#~ msgid "Māg"
#~ msgstr "Маг"

#~ msgctxt "Indian National month 12 - ShortName"
#~ msgid "Phā"
#~ msgstr "Пха"

#~ msgctxt "Indian National month 1 - LongName"
#~ msgid "Chaitra"
#~ msgstr "Чайтра"

#~ msgctxt "Indian National month 2 - LongName"
#~ msgid "Vaishākh"
#~ msgstr "Вайсагх"

#~ msgctxt "Indian National month 3 - LongName"
#~ msgid "Jyaishtha"
#~ msgstr "Жайстха"

#~ msgctxt "Indian National month 4 - LongName"
#~ msgid "Āshādha"
#~ msgstr "Асадха"

#~ msgctxt "Indian National month 6 - LongName"
#~ msgid "Bhādrapad"
#~ msgstr "Бхадрапад"

#~ msgctxt "Indian National month 7 - LongName"
#~ msgid "Āshwin"
#~ msgstr "Азуин"

#~ msgctxt "Indian National month 8 - LongName"
#~ msgid "Kārtik"
#~ msgstr "Катрик"

#~ msgctxt "Indian National month 9 - LongName"
#~ msgid "Agrahayana"
#~ msgstr "Аграхайана"

#~ msgctxt "Indian National month 10 - LongName"
#~ msgid "Paush"
#~ msgstr "Пауз"

#~ msgctxt "Indian National month 11 - LongName"
#~ msgid "Māgh"
#~ msgstr "Магх"

#~ msgctxt "Indian National month 12 - LongName"
#~ msgid "Phālgun"
#~ msgstr "Пхалгун"

#~ msgctxt "Indian National weekday 1 - ShortDayName"
#~ msgid "Som"
#~ msgstr "Сом"

#~ msgctxt "Indian National weekday 2 - ShortDayName"
#~ msgid "Mañ"
#~ msgstr "Ман"

#~ msgctxt "Indian National weekday 3 - ShortDayName"
#~ msgid "Bud"
#~ msgstr "Буд"

#~ msgctxt "Indian National weekday 4 - ShortDayName"
#~ msgid "Gur"
#~ msgstr "Гур"

#~ msgctxt "Indian National weekday 5 - ShortDayName"
#~ msgid "Suk"
#~ msgstr "Сук"

#~ msgctxt "Indian National weekday 6 - ShortDayName"
#~ msgid "San"
#~ msgstr "Сан"

#~ msgctxt "Indian National weekday 7 - ShortDayName"
#~ msgid "Rav"
#~ msgstr "Рав"

#~ msgctxt "Indian National weekday 1 - LongDayName"
#~ msgid "Somavãra"
#~ msgstr "Сомавара"

#~ msgctxt "Indian National weekday 2 - LongDayName"
#~ msgid "Mañgalvã"
#~ msgstr "Мангалва"

#~ msgctxt "Indian National weekday 3 - LongDayName"
#~ msgid "Budhavãra"
#~ msgstr "Будхавара"

#~ msgctxt "Indian National weekday 4 - LongDayName"
#~ msgid "Guruvãra"
#~ msgstr "Гурувара"

#~ msgctxt "Indian National weekday 5 - LongDayName"
#~ msgid "Sukravãra"
#~ msgstr "Сукравара"

#~ msgctxt "Indian National weekday 6 - LongDayName"
#~ msgid "Sanivãra"
#~ msgstr "Санивара"

#~ msgctxt "Indian National weekday 7 - LongDayName"
#~ msgid "Raviãra"
#~ msgstr "Радивара"

#~ msgid "of Muharram"
#~ msgstr "Мұхаррам"

#~ msgid "of Safar"
#~ msgstr "Сафар"

#~ msgid "of R. Awal"
#~ msgstr "Рабиғул-аууал"

#~ msgid "of R. Thaani"
#~ msgstr "Рабиғул ахир"

#~ msgid "of J. Awal"
#~ msgstr "Жумада аууал"

#~ msgid "of J. Thaani"
#~ msgstr "Жумада ахир"

#~ msgid "of Rajab"
#~ msgstr "Ражаб"

#~ msgid "of Sha`ban"
#~ msgstr "Шағбан"

#~ msgid "of Ramadan"
#~ msgstr "Рамазан"

#~ msgid "of Shawwal"
#~ msgstr "Шәууәл"

#~ msgid "of Qi`dah"
#~ msgstr "Зулқағда"

#~ msgid "of Hijjah"
#~ msgstr "Зулқижа"

#~ msgid "of Rabi` al-Awal"
#~ msgstr "Рабиғул аууал"

#~ msgid "of Rabi` al-Thaani"
#~ msgstr "Рабиғул ахир"

#~ msgid "of Jumaada al-Awal"
#~ msgstr "Жумада аууал"

#~ msgid "of Jumaada al-Thaani"
#~ msgstr "Жумада ахир"

#~ msgid "of Thu al-Qi`dah"
#~ msgstr "Зулқағда"

#~ msgid "of Thu al-Hijjah"
#~ msgstr "Зулқижа"

#~ msgid "Muharram"
#~ msgstr "Мұхаррам"

#~ msgid "Safar"
#~ msgstr "Сафар"

#~ msgid "R. Awal"
#~ msgstr "Рабиғул аууал"

#~ msgid "R. Thaani"
#~ msgstr "Рабиғул ахир"

#~ msgid "J. Awal"
#~ msgstr "Жумада аууал"

#~ msgid "J. Thaani"
#~ msgstr "Жумада ахир"

#~ msgid "Rajab"
#~ msgstr "Ражаб"

#~ msgid "Sha`ban"
#~ msgstr "Шағбан"

#~ msgid "Ramadan"
#~ msgstr "Рамазан"

#~ msgid "Shawwal"
#~ msgstr "Шәууәл"

#~ msgid "Qi`dah"
#~ msgstr "Зулқағда"

#~ msgid "Hijjah"
#~ msgstr "Зулқижа"

#~ msgid "Rabi` al-Awal"
#~ msgstr "Рабиғул аууал"

#~ msgid "Rabi` al-Thaani"
#~ msgstr "Рабиғул ахир"

#~ msgid "Jumaada al-Awal"
#~ msgstr "Жумада аууал"

#~ msgid "Jumaada al-Thaani"
#~ msgstr "Жумада ахир"

#~ msgid "Thu al-Qi`dah"
#~ msgstr "Зулқағда"

#~ msgid "Thu al-Hijjah"
#~ msgstr "Зулқижа"

#~ msgid "Ith"
#~ msgstr "Дс"

#~ msgid "Thl"
#~ msgstr "Сс"

#~ msgid "Arb"
#~ msgstr "Ср"

#~ msgid "Kha"
#~ msgstr "Бс"

#~ msgid "Jum"
#~ msgstr "Жм"

#~ msgid "Sab"
#~ msgstr "Сб"

#~ msgid "Ahd"
#~ msgstr "Жс"

#~ msgid "Yaum al-Ithnain"
#~ msgstr "Дүйсенбі"

#~ msgid "Yau al-Thulatha"
#~ msgstr "Сейсенбі"

#~ msgid "Yaum al-Arbi'a"
#~ msgstr "Сәрсенбі"

#~ msgid "Yaum al-Khamees"
#~ msgstr "Бейсенбі"

#~ msgid "Yaum al-Jumma"
#~ msgstr "Жұма"

#~ msgid "Yaum al-Sabt"
#~ msgstr "Сенбі"

#~ msgid "Yaum al-Ahad"
#~ msgstr "Жексенбі"

#~ msgctxt "of Farvardin short"
#~ msgid "of Far"
#~ msgstr "Фер"

#~ msgctxt "of Ordibehesht short"
#~ msgid "of Ord"
#~ msgstr "Өрд"

#~ msgctxt "of Khordad short"
#~ msgid "of Kho"
#~ msgstr "Хор"

#~ msgctxt "of Tir short"
#~ msgid "of Tir"
#~ msgstr "Тир"

#~ msgctxt "of Mordad short"
#~ msgid "of Mor"
#~ msgstr "Мор"

#~ msgctxt "of Shahrivar short"
#~ msgid "of Sha"
#~ msgstr "Шах"

#~ msgctxt "of Mehr short"
#~ msgid "of Meh"
#~ msgstr "Меһ"

#~ msgctxt "of Aban short"
#~ msgid "of Aba"
#~ msgstr "Аба"

#~ msgctxt "of Azar short"
#~ msgid "of Aza"
#~ msgstr "Аза"

#~ msgctxt "of Dei short"
#~ msgid "of Dei"
#~ msgstr "Дәй"

#~ msgctxt "of Bahman short"
#~ msgid "of Bah"
#~ msgstr "Бах"

#~ msgctxt "of Esfand short"
#~ msgid "of Esf"
#~ msgstr "Әсф"

#~ msgctxt "Farvardin short"
#~ msgid "Far"
#~ msgstr "Фер"

#~ msgctxt "Ordibehesht short"
#~ msgid "Ord"
#~ msgstr "Өрд"

#~ msgctxt "Khordad short"
#~ msgid "Kho"
#~ msgstr "Хор"

#~ msgctxt "Tir short"
#~ msgid "Tir"
#~ msgstr "Тир"

#~ msgctxt "Mordad short"
#~ msgid "Mor"
#~ msgstr "Мор"

#~ msgctxt "Shahrivar short"
#~ msgid "Sha"
#~ msgstr "Шах"

#~ msgctxt "Mehr short"
#~ msgid "Meh"
#~ msgstr "Меһ"

#~ msgctxt "Aban short"
#~ msgid "Aba"
#~ msgstr "Аба"

#~ msgctxt "Azar short"
#~ msgid "Aza"
#~ msgstr "Аза"

#~ msgctxt "Dei short"
#~ msgid "Dei"
#~ msgstr "Дәй"

#~ msgctxt "Bahman short"
#~ msgid "Bah"
#~ msgstr "Бах"

#~ msgctxt "Esfand"
#~ msgid "Esf"
#~ msgstr "Әсф"

#~ msgid "of Farvardin"
#~ msgstr "Фервердин"

#~ msgid "of Ordibehesht"
#~ msgstr "Өрдібеһишт"

#~ msgid "of Khordad"
#~ msgstr "Хордад"

#~ msgctxt "of Tir long"
#~ msgid "of Tir"
#~ msgstr "Тир"

#~ msgid "of Mordad"
#~ msgstr "Мордад"

#~ msgid "of Shahrivar"
#~ msgstr "Шахривар"

#~ msgid "of Mehr"
#~ msgstr "Меһр"

#~ msgid "of Aban"
#~ msgstr "Абан"

#~ msgid "of Azar"
#~ msgstr "Азар"

#~ msgctxt "of Dei long"
#~ msgid "of Dei"
#~ msgstr "Дәй"

#~ msgid "of Bahman"
#~ msgstr "Бахман"

#~ msgid "of Esfand"
#~ msgstr "Әсфендармуз"

#~ msgid "Farvardin"
#~ msgstr "Фервердин"

#~ msgid "Ordibehesht"
#~ msgstr "Өрдібеһишт"

#~ msgid "Khordad"
#~ msgstr "Хордад"

#~ msgctxt "Tir long"
#~ msgid "Tir"
#~ msgstr "Тир"

#~ msgid "Mordad"
#~ msgstr "Мордад"

#~ msgid "Shahrivar"
#~ msgstr "Шахривар"

#~ msgid "Mehr"
#~ msgstr "Меһр"

#~ msgid "Aban"
#~ msgstr "Абан"

#~ msgid "Azar"
#~ msgstr "Азар"

#~ msgctxt "Dei long"
#~ msgid "Dei"
#~ msgstr "Дәй"

#~ msgid "Bahman"
#~ msgstr "Бахман"

#~ msgid "Esfand"
#~ msgstr "Әсфендармуз"

#~ msgctxt "Do shanbe short"
#~ msgid "2sh"
#~ msgstr "2sh"

#~ msgctxt "Se shanbe short"
#~ msgid "3sh"
#~ msgstr "3sh"

#~ msgctxt "Chahar shanbe short"
#~ msgid "4sh"
#~ msgstr "4sh"

#~ msgctxt "Panj shanbe short"
#~ msgid "5sh"
#~ msgstr "5sh"

#~ msgctxt "Jumee short"
#~ msgid "Jom"
#~ msgstr "Йом"

#~ msgctxt "Shanbe short"
#~ msgid "shn"
#~ msgstr "сн"

#~ msgctxt "Yek-shanbe short"
#~ msgid "1sh"
#~ msgstr "1sh"

#~ msgid "Do shanbe"
#~ msgstr "Дүйсенбі"

#~ msgid "Se shanbe"
#~ msgstr "Сейсенбі"

#~ msgid "Chahar shanbe"
#~ msgstr "Сәрсенбі"

#~ msgid "Panj shanbe"
#~ msgstr "Бейсенбі"

#~ msgid "Jumee"
#~ msgstr "Жұма"

#~ msgid "Shanbe"
#~ msgstr "Сенбі"

#~ msgid "Yek-shanbe"
#~ msgstr "Жексенбі"

#~ msgid "of Tishrey"
#~ msgstr "Тишрей"

#~ msgid "of Heshvan"
#~ msgstr "Хешван"

#~ msgid "of Kislev"
#~ msgstr "Кислев"

#~ msgid "of Tevet"
#~ msgstr "Тевет"

#~ msgid "of Shvat"
#~ msgstr "Шват"

#~ msgid "of Adar"
#~ msgstr "Адар"

#~ msgid "of Nisan"
#~ msgstr "Нисан"

#~ msgid "of Iyar"
#~ msgstr "Ияр"

#~ msgid "of Sivan"
#~ msgstr "Сиван"

#~ msgid "of Tamuz"
#~ msgstr "Тамуз"

#~ msgid "of Av"
#~ msgstr "Ав"

#~ msgid "of Elul"
#~ msgstr "Елул"

#~ msgid "of Adar I"
#~ msgstr "Адар I"

#~ msgid "of Adar II"
#~ msgstr "Адар II"

#~ msgid "Tishrey"
#~ msgstr "Тишрей"

#~ msgid "Heshvan"
#~ msgstr "Хешван"

#~ msgid "Kislev"
#~ msgstr "Кислев"

#~ msgid "Tevet"
#~ msgstr "Тевет"

#~ msgid "Shvat"
#~ msgstr "Шват"

#~ msgid "Adar"
#~ msgstr "Адар"

#~ msgid "Nisan"
#~ msgstr "Нисан"

#~ msgid "Iyar"
#~ msgstr "Ияр"

#~ msgid "Sivan"
#~ msgstr "Сиван"

#~ msgid "Tamuz"
#~ msgstr "Тамуз"

#~ msgid "Av"
#~ msgstr "Ав"

#~ msgid "Elul"
#~ msgstr "Елул"

#~ msgid "Adar I"
#~ msgstr "Адар I"

#~ msgid "Adar II"
#~ msgstr "Адар II"

#~ msgctxt "@item Calendar system"
#~ msgid "Coptic"
#~ msgstr "Копт"

#~ msgctxt "@item Calendar system"
#~ msgid "Ethiopian"
#~ msgstr "Эфиопиялық"

#~ msgctxt "@item Calendar system"
#~ msgid "Gregorian"
#~ msgstr "Григориан"

#~ msgctxt "@item Calendar system"
#~ msgid "Gregorian (Proleptic)"
#~ msgstr "Григориан (қабылданғаннан бұрын)"

#~ msgctxt "@item Calendar system"
#~ msgid "Hebrew"
#~ msgstr "Яһуди"

#~ msgctxt "@item Calendar system"
#~ msgid "Hijri"
#~ msgstr "Хижра"

#~ msgctxt "@item Calendar system"
#~ msgid "Indian National"
#~ msgstr "Үндістан ұлттық"

#~ msgctxt "@item Calendar system"
#~ msgid "Jalali"
#~ msgstr "Желали"

#~ msgctxt "@item Calendar system"
#~ msgid "Julian"
#~ msgstr "Юлиан"

#~ msgctxt "@item Calendar system"
#~ msgid "Invalid Calendar Type"
#~ msgstr "Дұрыс емес күнтізбе түрі"

#~ msgctxt "Coptic month 1 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Tho"
#~ msgstr "Тот"

#~ msgctxt "Coptic month 2 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Pao"
#~ msgstr "Пео"

#~ msgctxt "Coptic month 3 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Hat"
#~ msgstr "Хат"

#~ msgctxt "Coptic month 4 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Kia"
#~ msgstr "Кия"

#~ msgctxt "Coptic month 5 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Tob"
#~ msgstr "Тоб"

#~ msgctxt "Coptic month 6 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Mes"
#~ msgstr "Мес"

#~ msgctxt "Coptic month 7 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Par"
#~ msgstr "Пар"

#~ msgctxt "Coptic month 8 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Pam"
#~ msgstr "Пам"

#~ msgctxt "Coptic month 9 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Pas"
#~ msgstr "Пас"

#~ msgctxt "Coptic month 10 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Pan"
#~ msgstr "Пао"

#~ msgctxt "Coptic month 11 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Epe"
#~ msgstr "Епе"

#~ msgctxt "Coptic month 12 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Meo"
#~ msgstr "Мес"

#~ msgctxt "Coptic month 13 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Kou"
#~ msgstr "Кож"

#~ msgctxt "Coptic month 1 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Thoout"
#~ msgstr "Тот"

#~ msgctxt "Coptic month 2 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Paope"
#~ msgstr "Пеопи"

#~ msgctxt "Coptic month 3 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Hathor"
#~ msgstr "Хатор"

#~ msgctxt "Coptic month 4 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Kiahk"
#~ msgstr "Кияк"

#~ msgctxt "Coptic month 5 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Tobe"
#~ msgstr "Тоби"

#~ msgctxt "Coptic month 6 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Meshir"
#~ msgstr "Месхир"

#~ msgctxt "Coptic month 7 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Paremhotep"
#~ msgstr "Паремхотеп"

#~ msgctxt "Coptic month 8 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Parmoute"
#~ msgstr "Памути"

#~ msgctxt "Coptic month 9 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Pashons"
#~ msgstr "Пасхонс"

#~ msgctxt "Coptic month 10 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Paone"
#~ msgstr "Паони"

#~ msgctxt "Coptic month 11 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Epep"
#~ msgstr "Епеп"

#~ msgctxt "Coptic month 12 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Mesore"
#~ msgstr "Месори"

#~ msgctxt "Coptic month 13 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Kouji nabot"
#~ msgstr "Кожи набот"

#~ msgctxt "Coptic month 1 - ShortName"
#~ msgid "Tho"
#~ msgstr "Тот"

#~ msgctxt "Coptic month 2 - ShortName"
#~ msgid "Pao"
#~ msgstr "Пео"

#~ msgctxt "Coptic month 3 - ShortName"
#~ msgid "Hat"
#~ msgstr "Хат"

#~ msgctxt "Coptic month 4 - ShortName"
#~ msgid "Kia"
#~ msgstr "Кия"

#~ msgctxt "Coptic month 5 - ShortName"
#~ msgid "Tob"
#~ msgstr "Тоб"

#~ msgctxt "Coptic month 6 - ShortName"
#~ msgid "Mes"
#~ msgstr "Мес"

#~ msgctxt "Coptic month 7 - ShortName"
#~ msgid "Par"
#~ msgstr "Пар"

#~ msgctxt "Coptic month 8 - ShortName"
#~ msgid "Pam"
#~ msgstr "Пам"

#~ msgctxt "Coptic month 9 - ShortName"
#~ msgid "Pas"
#~ msgstr "Пас"

#~ msgctxt "Coptic month 10 - ShortName"
#~ msgid "Pan"
#~ msgstr "Пао"

#~ msgctxt "Coptic month 11 - ShortName"
#~ msgid "Epe"
#~ msgstr "ЕпеEscape"

#~ msgctxt "Coptic month 12 - ShortName"
#~ msgid "Meo"
#~ msgstr "Мес"

#~ msgctxt "Coptic month 13 - ShortName"
#~ msgid "Kou"
#~ msgstr "Кож"

#~ msgctxt "Coptic month 1 - LongName"
#~ msgid "Thoout"
#~ msgstr "Тот"

#~ msgctxt "Coptic month 2 - LongName"
#~ msgid "Paope"
#~ msgstr "Пеопи"

#~ msgctxt "Coptic month 3 - LongName"
#~ msgid "Hathor"
#~ msgstr "Хатор"

#~ msgctxt "Coptic month 4 - LongName"
#~ msgid "Kiahk"
#~ msgstr "Кияк"

#~ msgctxt "Coptic month 5 - LongName"
#~ msgid "Tobe"
#~ msgstr "Тоби"

#~ msgctxt "Coptic month 6 - LongName"
#~ msgid "Meshir"
#~ msgstr "Месхир"

#~ msgctxt "Coptic month 7 - LongName"
#~ msgid "Paremhotep"
#~ msgstr "Паремхотеп"

#~ msgctxt "Coptic month 8 - LongName"
#~ msgid "Parmoute"
#~ msgstr "Памути"

#~ msgctxt "Coptic month 9 - LongName"
#~ msgid "Pashons"
#~ msgstr "Пасхонс"

#~ msgctxt "Coptic month 10 - LongName"
#~ msgid "Paone"
#~ msgstr "Паони"

#~ msgctxt "Coptic month 11 - LongName"
#~ msgid "Epep"
#~ msgstr "Епеп"

#~ msgctxt "Coptic month 13 - LongName"
#~ msgid "Kouji nabot"
#~ msgstr "Кожи набот"

#~ msgctxt "Coptic weekday 1 - ShortDayName"
#~ msgid "Pes"
#~ msgstr "Пес"

#~ msgctxt "Coptic weekday 2 - ShortDayName"
#~ msgid "Psh"
#~ msgstr "Псх"

#~ msgctxt "Coptic weekday 3 - ShortDayName"
#~ msgid "Pef"
#~ msgstr "Пеф"

#~ msgctxt "Coptic weekday 4 - ShortDayName"
#~ msgid "Pti"
#~ msgstr "Пти"

#~ msgctxt "Coptic weekday 5 - ShortDayName"
#~ msgid "Pso"
#~ msgstr "Псо"

#~ msgctxt "Coptic weekday 6 - ShortDayName"
#~ msgid "Psa"
#~ msgstr "Пса"

#~ msgctxt "Coptic weekday 7 - ShortDayName"
#~ msgid "Tky"
#~ msgstr "Тки"

#~ msgctxt "Coptic weekday 1 - LongDayName"
#~ msgid "Pesnau"
#~ msgstr "Песнау"

#~ msgctxt "Coptic weekday 2 - LongDayName"
#~ msgid "Pshoment"
#~ msgstr "Псхомент"

#~ msgctxt "Coptic weekday 3 - LongDayName"
#~ msgid "Peftoou"
#~ msgstr "Пефту"

#~ msgctxt "Coptic weekday 4 - LongDayName"
#~ msgid "Ptiou"
#~ msgstr "Птиу"

#~ msgctxt "Coptic weekday 5 - LongDayName"
#~ msgid "Psoou"
#~ msgstr "Псоу"

#~ msgctxt "Coptic weekday 6 - LongDayName"
#~ msgid "Psabbaton"
#~ msgstr "Псабатон"

#~ msgctxt "Coptic weekday 7 - LongDayName"
#~ msgid "Tkyriakē"
#~ msgstr "Ткириаке"

#~ msgctxt "Ethiopian month 1 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Mes"
#~ msgstr "Мес"

#~ msgctxt "Ethiopian month 2 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Teq"
#~ msgstr "Тек"

#~ msgctxt "Ethiopian month 3 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Hed"
#~ msgstr "Хед"

#~ msgctxt "Ethiopian month 4 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Tah"
#~ msgstr "Тах"

#~ msgctxt "Ethiopian month 5 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Ter"
#~ msgstr "Тер"

#~ msgctxt "Ethiopian month 6 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Yak"
#~ msgstr "Яка"

#~ msgctxt "Ethiopian month 7 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Mag"
#~ msgstr "Маг"

#~ msgctxt "Ethiopian month 8 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Miy"
#~ msgstr "Мия"

#~ msgctxt "Ethiopian month 9 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Gen"
#~ msgstr "Ген"

#~ msgctxt "Ethiopian month 10 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Sen"
#~ msgstr "Сен"

#~ msgctxt "Ethiopian month 11 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Ham"
#~ msgstr "Хам"

#~ msgctxt "Ethiopian month 12 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Neh"
#~ msgstr "Нех"

#~ msgctxt "Ethiopian month 13 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Pag"
#~ msgstr "Паг"

#~ msgctxt "Ethiopian month 1 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Meskerem"
#~ msgstr "Мескерем"

#~ msgctxt "Ethiopian month 2 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Tequemt"
#~ msgstr "Такуемт"

#~ msgctxt "Ethiopian month 3 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Hedar"
#~ msgstr "Хедар"

#~ msgctxt "Ethiopian month 4 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Tahsas"
#~ msgstr "Тахзас"

#~ msgctxt "Ethiopian month 5 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Ter"
#~ msgstr "Тер"

#~ msgctxt "Ethiopian month 6 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Yakatit"
#~ msgstr "Якатит"

#~ msgctxt "Ethiopian month 7 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Magabit"
#~ msgstr "Магабит"

#~ msgctxt "Ethiopian month 8 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Miyazya"
#~ msgstr "Мияза"

#~ msgctxt "Ethiopian month 9 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Genbot"
#~ msgstr "Генбот"

#~ msgctxt "Ethiopian month 10 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Sene"
#~ msgstr "Сене"

#~ msgctxt "Ethiopian month 11 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Hamle"
#~ msgstr "Хамле"

#~ msgctxt "Ethiopian month 12 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Nehase"
#~ msgstr "Нехазе"

#~ msgctxt "Ethiopian month 13 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Pagumen"
#~ msgstr "Пагумент"

#~ msgctxt "Ethiopian month 1 - ShortName"
#~ msgid "Mes"
#~ msgstr "Мес"

#~ msgctxt "Ethiopian month 2 - ShortName"
#~ msgid "Teq"
#~ msgstr "Тек"

#~ msgctxt "Ethiopian month 3 - ShortName"
#~ msgid "Hed"
#~ msgstr "Хед"

#~ msgctxt "Ethiopian month 4 - ShortName"
#~ msgid "Tah"
#~ msgstr "Тах"

#~ msgctxt "Ethiopian month 5 - ShortName"
#~ msgid "Ter"
#~ msgstr "Тер"

#~ msgctxt "Ethiopian month 6 - ShortName"
#~ msgid "Yak"
#~ msgstr "Яка"

#~ msgctxt "Ethiopian month 7 - ShortName"
#~ msgid "Mag"
#~ msgstr "Маг"

#~ msgctxt "Ethiopian month 8 - ShortName"
#~ msgid "Miy"
#~ msgstr "Мия"

#~ msgctxt "Ethiopian month 9 - ShortName"
#~ msgid "Gen"
#~ msgstr "Ген"

#~ msgctxt "Ethiopian month 10 - ShortName"
#~ msgid "Sen"
#~ msgstr "Сен"

#~ msgctxt "Ethiopian month 11 - ShortName"
#~ msgid "Ham"
#~ msgstr "Хам"

#~ msgctxt "Ethiopian month 12 - ShortName"
#~ msgid "Neh"
#~ msgstr "Нех"

#~ msgctxt "Ethiopian month 13 - ShortName"
#~ msgid "Pag"
#~ msgstr "Паг"

#~ msgctxt "Ethiopian month 1 - LongName"
#~ msgid "Meskerem"
#~ msgstr "Мескерем"

#~ msgctxt "Ethiopian month 2 - LongName"
#~ msgid "Tequemt"
#~ msgstr "Текуемт"

#~ msgctxt "Ethiopian month 3 - LongName"
#~ msgid "Hedar"
#~ msgstr "Хедар"

#~ msgctxt "Ethiopian month 4 - LongName"
#~ msgid "Tahsas"
#~ msgstr "Тахзас"

#~ msgctxt "Ethiopian month 5 - LongName"
#~ msgid "Ter"
#~ msgstr "Тер"

#~ msgctxt "Ethiopian month 6 - LongName"
#~ msgid "Yakatit"
#~ msgstr "Якатит"

#~ msgctxt "Ethiopian month 7 - LongName"
#~ msgid "Magabit"
#~ msgstr "Магабит"

#~ msgctxt "Ethiopian month 8 - LongName"
#~ msgid "Miyazya"
#~ msgstr "Мияза"

#~ msgctxt "Ethiopian month 9 - LongName"
#~ msgid "Genbot"
#~ msgstr "Генбот"

#~ msgctxt "Ethiopian month 10 - LongName"
#~ msgid "Sene"
#~ msgstr "Сене"

#~ msgctxt "Ethiopian month 11 - LongName"
#~ msgid "Hamle"
#~ msgstr "Хамле"

#~ msgctxt "Ethiopian month 12 - LongName"
#~ msgid "Nehase"
#~ msgstr "Нехазе"

#~ msgctxt "Ethiopian month 13 - LongName"
#~ msgid "Pagumen"
#~ msgstr "Пагумен"

#~ msgctxt "Ethiopian weekday 1 - ShortDayName"
#~ msgid "Seg"
#~ msgstr "Сег"

#~ msgctxt "Ethiopian weekday 2 - ShortDayName"
#~ msgid "Mak"
#~ msgstr "Мак"

#~ msgctxt "Ethiopian weekday 3 - ShortDayName"
#~ msgid "Rob"
#~ msgstr "Роб"

#~ msgctxt "Ethiopian weekday 4 - ShortDayName"
#~ msgid "Ham"
#~ msgstr "Хам"

#~ msgctxt "Ethiopian weekday 5 - ShortDayName"
#~ msgid "Arb"
#~ msgstr "Арб"

#~ msgctxt "Ethiopian weekday 6 - ShortDayName"
#~ msgid "Qed"
#~ msgstr "Кед"

#~ msgctxt "Ethiopian weekday 7 - ShortDayName"
#~ msgid "Ehu"
#~ msgstr "Еху"

#~ msgctxt "Ethiopian weekday 1 - LongDayName"
#~ msgid "Segno"
#~ msgstr "Сегно"

#~ msgctxt "Ethiopian weekday 2 - LongDayName"
#~ msgid "Maksegno"
#~ msgstr "Максегно"

#~ msgctxt "Ethiopian weekday 3 - LongDayName"
#~ msgid "Rob"
#~ msgstr "Роб"

#~ msgctxt "Ethiopian weekday 4 - LongDayName"
#~ msgid "Hamus"
#~ msgstr "Хамус"

#~ msgctxt "Ethiopian weekday 5 - LongDayName"
#~ msgid "Arb"
#~ msgstr "Арб"

#~ msgctxt "Ethiopian weekday 6 - LongDayName"
#~ msgid "Qedame"
#~ msgstr "Кедаме"

#~ msgctxt "Ethiopian weekday 7 - LongDayName"
#~ msgid "Ehud"
#~ msgstr "Ехуд"

#, fuzzy
#~| msgid "Most Downloads"
#~ msgctxt "Sorting order of the list of items in get hot new stuff"
#~ msgid "Most Downloads"
#~ msgstr "Жиі жүктеліп алынатындар"

#, fuzzy
#~| msgid "Install"
#~ msgctxt "Sorting order of the list of items in get hot new stuff"
#~ msgid "Installed only"
#~ msgstr "Орнату"

#, fuzzy
#~| msgid "Download New Stuff..."
#~ msgid "Download New Stuff"
#~ msgstr "Жаңа нәрсені жүктеп алу"

#~ msgid "Download New %1"
#~ msgstr "Жаңа %1 жүктеп алу"

#~ msgid ""
#~ "The slot asked for %1 arguments but there are only %2 arguments available."
#~ msgstr "Слот %1 аргументті алады бірақ тек %2 аргумент ғана баршылық."

#~ msgid ""
#~ "<qt><p>This word was considered to be an \"unknown word\" because it does "
#~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a "
#~ "word in a foreign language.</p>\n"
#~ "<p>If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by "
#~ "clicking <b>Add to Dictionary</b>. If you don't want to add the unknown "
#~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click "
#~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b>.</p>\n"
#~ "<p>However, if the word is misspelled, you can try to find the correct "
#~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, "
#~ "you may type it in the text box below, and click <b>Replace</b> or "
#~ "<b>Replace All</b>.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p>Қолданыстағы сөздікте жоқтығынан бұл \"беймәлім сөз\" деп "
#~ "саналады. Бұл шет тіліндегі сөз болу да мүмкін.</p>\n"
#~ "<p>Емлесі дұрыс сөз деп санасаңыз, <b>Сөздікке қосу</b> дегенді басуға "
#~ "болады. Егер сөзді осылай қалдырып бірақ сөздікке қоспауды ұйғарсаңыз "
#~ "<b>Елемеу</b> немесе <b>Бәрін елемеу</b> дегенге басыңыз.</p>\n"
#~ "<p>Егер де бұл емлесі қате сөз болса, дұрысын төмендегі тізімінен таңдап, "
#~ "не қолмен түзеп, <b>Алмастыру</b> немесе <b>Бәрін алмастыру</b> дегенді "
#~ "басыңыз.</p>\n"
#~ "</qt>"

#, fuzzy
#~ msgid "Conflict With Registered Global Shortcut(s)"
#~ msgstr "Жалпы жүйелік перне тіркесіммен қайшылық"

#~ msgid "Shortcut Conflict(s)"
#~ msgstr "Тіркесім қайшылығы"

#~ msgid "tagcloudtest"
#~ msgstr "tagcloudtest"

#, fuzzy
#~| msgid "Unlock Toolbars"
#~ msgid "Unlock Toolbar Positions"
#~ msgstr "Құралдар панельдері босату"

#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "Indic Scripts"
#~ msgstr "Індістандық жазулары"

#~ msgid "Save"
#~ msgstr "Сақтау"

#, fuzzy
#~| msgid "Action"
#~ msgid "Long Action"
#~ msgstr "Әрекет"

#~ msgctxt "The open file menu entry"
#~ msgid "Open"
#~ msgstr "Ашу"

#, fuzzy
#~| msgid "Test"
#~ msgid "KIdleTest"
#~ msgstr "Тексеру"

#, fuzzy
#~| msgid "David Faure"
#~ msgid "Dario Freddi"
#~ msgstr "David Faure"

#~ msgid ""
#~ "Open '%2'?\n"
#~ "Type: %1"
#~ msgstr ""
#~ "'%2' ашылсын ба?\n"
#~ "Түрі: %1"

#~ msgid ""
#~ "Open '%3'?\n"
#~ "Name: %2\n"
#~ "Type: %1"
#~ msgstr ""
#~ "'%3' ашылсын ба?\n"
#~ "Атауы: %2\n"
#~ "Түрі: %1"

#~ msgid "Path for the trash can"
#~ msgstr "Өшірілгендер қапшығының жолы"

#~ msgid "Path to the desktop directory"
#~ msgstr "Үстел бетіндегілер қапшығының жолы"

#~ msgid "Directory where the files on the desktop are stored"
#~ msgstr "Үстел бетіндегі файлдар жататын қапшық"

#~ msgid "Path to documents folder"
#~ msgstr "Құжаттар қапшығының жолы"