# translation of kdelibs4.po to Khmer
# Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdelibs4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2024-07-23 00:37+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-06-27 10:04+0700\n"
"Last-Translator: Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>\n"
"Language-Team: Khmer\n"
"Language: km\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"X-Language: km-KH\n"

#: qmlcontrols/kquickcontrols/ColorButton.qml:56
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "left mouse button"
#| msgid "left button"
msgctxt "@info:whatsthis for a button"
msgid "Color button"
msgstr "ប៊ូតុង​ឆ្វេង"

#: qmlcontrols/kquickcontrols/ColorButton.qml:58
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis for a button of current color code %1"
msgid "Current color is %1. This button will open a color chooser dialog."
msgstr ""

#: qmlcontrols/kquickcontrols/ColorButton.qml:59
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis for a button of current color code %1"
msgid "Current color is %1."
msgstr ""

#: qmlcontrols/kquickcontrols/KeySequenceItem.qml:120
#, kde-format
msgctxt "What the user inputs now will be taken as the new shortcut"
msgid "Input"
msgstr "បញ្ចូល"

#: qmlcontrols/kquickcontrols/KeySequenceItem.qml:121
#, kde-format
msgctxt "No shortcut defined"
msgid "None"
msgstr "គ្មាន"

#: qmlcontrols/kquickcontrols/KeySequenceItem.qml:132
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "Click on the button, then enter the shortcut like you would in the "
#| "program.\n"
#| "Example for Ctrl+a: hold the Ctrl key and press a."
msgid ""
"Click on the button, then enter the shortcut like you would in the program.\n"
"Example for Ctrl+A: hold the Ctrl key and press A."
msgstr ""
"ចុច​ប៊ូតុង បន្ទាប់មក​បញ្ចូលផ្លូវកាត់​​តាម​ដែល​អ្នក​ចង់​បាន​នៅ​ក្នុង​កម្មវិធី ។\n"
"ឧទាហរណ៍ បញ្ជា(Ctrl)+a ៖ ចុច​គ្រាប់ចុច​បញ្ជា(Ctrl) ហើយ​ចុច​ a ។"

#: qmlcontrols/kquickcontrols/KeySequenceItem.qml:175
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Clear Key Sequence"
msgstr ""

#: qmlcontrols/kquickcontrols/KeySequenceItem.qml:191
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Cancel Key Sequence Recording"
msgstr ""

#: qmlcontrols/kquickcontrols/private/keysequencevalidator.cpp:116
#, kde-format
msgid "Reserved Shortcut"
msgstr "ផ្លូវកាត់​ដែល​បានបម្រុង​ទុក"

#: qmlcontrols/kquickcontrols/private/keysequencevalidator.cpp:118
#, kde-format
msgid ""
"The F12 key is reserved on Windows, so cannot be used for a global "
"shortcut.\n"
"Please choose another one."
msgstr ""
"គ្រាប់​ចុច F12 ត្រូវ​បាន​បម្រុង​ទុក​នៅ​លើ​វីនដូ ដូច្នេះ​មិនអាច​ត្រូវ​បានប្រើ​សម្រាប់​គ្រាប់​ចុច​ផ្លូវកាត់​សកល​ទេ ។\n"
"សូម​ជ្រើស​គ្រាប់ចុច​ផ្លូវកាត់​ផ្សេង ។"

#: qmlcontrols/kquickcontrols/private/keysequencevalidator.cpp:140
#, kde-format
msgid "Global Shortcut Shadowing"
msgstr ""

#: qmlcontrols/kquickcontrols/private/keysequencevalidator.cpp:143
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "The '%1' key combination is registered by application %2 for action %3:"
msgid "The '%1' key combination is shadowed by following global actions:\n"
msgstr "បន្សំ​គ្រាប់ចុច '%1' ត្រូវ​បាន​ចុះឈ្មោះ​ដោយ​កម្មវិធី %2 សម្រាប់​សកម្មភាព %3 ៖"

#: qmlcontrols/kquickcontrols/private/keysequencevalidator.cpp:145
#: qmlcontrols/kquickcontrols/private/keysequencevalidator.cpp:151
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "In context '%1' for action '%2'\n"
msgid "Action '%1' in context '%2'\n"
msgstr "នៅ​ក្នុង​បិរបទ '%1' សម្រាប់​សកម្មភាព '%2'\n"

#: qmlcontrols/kquickcontrols/private/keysequencevalidator.cpp:149
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "The '%1' key combination is registered by application %2.\n"
#| "%3"
msgid "The '%1' key combination shadows following global actions:\n"
msgstr ""
"បន្សំ​គ្រាប់ចុច '%1' ត្រូវ​បាន​ចុះឈ្មោះ​ដោយ​កម្មវិធី %2 ។\n"
"%3"

#: qmlcontrols/kquickcontrols/private/keysequencevalidator.cpp:160
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "%1 is the number of conflicts"
#| msgid "Shortcut Conflict"
#| msgid_plural "Shortcut Conflicts"
msgctxt "@dialog:title"
msgid "Found Conflict"
msgstr "ការ​ប៉ះទង្គិច​ផ្លូវកាត់"

#: qmlcontrols/kquickcontrols/private/keysequencevalidator.cpp:165
#, kde-format
msgid ""
"Shortcut '%1' is already assigned to action '%2' of %3.\n"
"Do you want to reassign it?"
msgstr ""

#: qmlcontrols/kquickcontrols/private/keysequencevalidator.cpp:170
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt ""
#| "%1 is the number of conflicts (hidden), %2 is the key sequence of the "
#| "shortcut that is problematic"
#| msgid "The shortcut '%2' conflicts with the following key combination:\n"
#| msgid_plural ""
#| "The shortcut '%2' conflicts with the following key combinations:\n"
msgid "Shortcut '%1' is already assigned to the following actions:\n"
msgstr "ផ្លូវកាត់ '%2' ប៉ះទង្គិច​ជា​មួយ​នឹង​បន្សំ​គ្រាប់ចុច​ដូច​ខាងក្រោម ៖\n"

#: qmlcontrols/kquickcontrols/private/keysequencevalidator.cpp:172
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "In context '%1' for action '%2'\n"
msgid "Action '%1' of %2\n"
msgstr "នៅ​ក្នុង​បិរបទ '%1' សម្រាប់​សកម្មភាព '%2'\n"

#: qmlcontrols/kquickcontrols/private/keysequencevalidator.cpp:174
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Do you want to store this password?"
msgid "Do you want to reassign it?"
msgstr "តើ​អ្នក​ចង់ទុក​ពាក្យសម្ងាត់​នេះ​ដែរឬទេ ?"

#: qmlcontrols/kquickcontrols/private/keysequencevalidator.cpp:190
#, kde-format
msgid "Conflict with Standard Application Shortcut"
msgstr "ប៉ះទង្គិច​ជាមួយ​នឹង​ផ្លូវកាត់​កម្មវិធី​ស្តង់ដា"

#: qmlcontrols/kquickcontrols/private/keysequencevalidator.cpp:192
#, kde-format
msgid ""
"The '%1' key combination is also used for the standard action \"%2\" that "
"some applications use.\n"
"Do you really want to use it as a global shortcut as well?"
msgstr ""
"បន្សំ​គ្រាប់​ចុច '%1' ក៏​ត្រូវ​កំពុង​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​សម្រាប់​សកម្មភាព​ស្តង់ដារ \"%2\" ដែល​កម្មវិធី​មួយ​ចំនួន​ប្រើ ។\n"
"តើ​អ្នក​ពិត​ជា​ចង់​ប្រើ​វា​ជា​ផ្លូវកាត់​សកល​ដែរ​ឬ ?"

#~ msgid "Reassign"
#~ msgstr "ផ្ដល់ឡើង​វិញ"

#, fuzzy
#~| msgid "Not found"
#~ msgid "No items found"
#~ msgstr "រក​មិនឃើញ"

#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your names"
#~ msgstr " ខឹម សុខែម, ម៉ន ម៉េត, សេង សុត្ថា​​, ចាន់ សម្បត្តិរតនៈ, សុខ សុភា"

#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your emails"
#~ msgstr ""
#~ "khoemsokhem@khmeros.info,​​mornmet@khmeros.info,sutha@khmeros.info,"
#~ "ratanak@khmeros.info,sophea@khmeros.info"

#, fuzzy
#~| msgid "Invalid item."
#~ msgid "Invalid KPackage '%1'"
#~ msgstr "ធាតុ​មិន​ត្រឹមត្រូវ ។"

#, fuzzy
#~| msgid "defines the application font"
#~ msgid "The unique name of the application (mandatory)"
#~ msgstr "កំណត់​ពុម្ពអក្សរ​របស់​កម្មវិធី"

#~ msgid "The key you just pressed is not supported by Qt."
#~ msgstr "គ្រាប់ចុច​ដែល​អ្នក​ទើបតែ​បាន​ចុច​មិន​ត្រូវ​បានគាំទ្រ​ដោយ Qt ទេ ។"

#~ msgid "Unsupported Key"
#~ msgstr "គ្រាប់ចុច​មិនបានគាំទ្រ"

#, fuzzy
#~| msgctxt "No shortcut defined"
#~| msgid "None"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "គ្មាន"

#~ msgid "Undo"
#~ msgstr "មិន​ធ្វើ​វិញ"

#~ msgid "Redo"
#~ msgstr "ធ្វើ​វិញ"

#~ msgid "Cut"
#~ msgstr "កាត់"

#~ msgid "Copy"
#~ msgstr "ចម្លង"

#~ msgid "Paste"
#~ msgstr "បិទភ្ជាប់"

#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "លុប"

#, fuzzy
#~| msgctxt "@action"
#~| msgid "Clear"
#~ msgid "Clear"
#~ msgstr "ជម្រះ"

#, fuzzy
#~| msgctxt "@action"
#~| msgid "Select All"
#~ msgid "Select All"
#~ msgstr "ជ្រើស​ទាំងអស់"

#~ msgid "Name"
#~ msgstr "ឈ្មោះ"

#~ msgid "Host"
#~ msgstr "ម៉ាស៊ីន"

#~ msgid "Port"
#~ msgstr "ច្រក"

#~ msgid "i18n() takes at least one argument"
#~ msgstr "i18n() ចាប់​យក​អាគុយម៉ង់​យ៉ាង​ហោចណាស់​មួយ"

#~ msgid "i18nc() takes at least two arguments"
#~ msgstr "i18nc() ចាប់​យក​អាគុយម៉ង់​យ៉ាងហោចណាស់​ពីរ"

#~ msgid "i18np() takes at least two arguments"
#~ msgstr "i18np() ចាប់យក​អាគុយម៉ង់​យ៉ាង​ហោចណាស់​ពីរ"

#~ msgid "i18ncp() takes at least three arguments"
#~ msgstr "i18ncp() ចាប់​យក​អាគុយម៉ង់​យ៉ាង​ហោចណាស់​បី"

#~ msgid "System Default (currently: %1)"
#~ msgstr "លំនាំដើម​ប្រព័ន្ធ (បច្ចុប្បន្ន ៖ %1)"

#~ msgid "Editor Chooser"
#~ msgstr "ឧបករណ៍​ជ្រើស​កម្មវិធី​និពន្ធ"

#~ msgid ""
#~ "Please choose the default text editing component that you wish to use in "
#~ "this application. If you choose <B>System Default</B>, the application "
#~ "will honor your changes in the System Settings. All other choices will "
#~ "override that setting."
#~ msgstr ""
#~ "សូម​ជ្រើស​សមាសភាគ​កែសម្រួល​អត្ថបទ​លំនាំដើម​ដែលអ្នក​ចង់​ប្រើ​ក្នុង​កម្មវិធី​នេះ ។ ប្រសិន​បើ​អ្នក​ជ្រើស "
#~ "<B>លំនាំដើម​របស់​ប្រព័ន្ធ</B> នោះ​កម្មវិធី​នឹង​ធ្វើតាម​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​របស់​អ្នក​នៅ​ក្នុង​មជ្ឈមណ្ឌល​បញ្ជា ។ "
#~ "ជម្រើស​ផ្សេងទៀត​ទាំងអស់ នឹង​បដិសេធ​ការ​កំណត់​នោះ ។"

#~ msgid ""
#~ "The template needs information about you, which is stored in your address "
#~ "book.\n"
#~ "However, the required plugin could not be loaded.\n"
#~ "\n"
#~ "Please install the KDEPIM/Kontact package for your system."
#~ msgstr ""
#~ "ពុម្ព​ត្រូវការ​ព័ត៌មាន​អំពី​អ្នក ដែល​នឹង​ត្រូវ​ទុក​នៅ​ក្នុង​សៀវភៅ​អាសយដ្ឋាន​របស់​អ្នក ។\n"
#~ "កម្មវិធី​ជំនួយ​ដែលត្រូវការ មិនអាច​ផ្ទុកបានទេ ។\n"
#~ "\n"
#~ "សូម​ដំឡើង​កញ្ចប់ KDEPIM/Kontact សម្រាប់​ប្រព័ន្ធ​របស់​អ្នក"

#~ msgid "TETest"
#~ msgstr "TETest"

#~ msgid "Only local files are supported."
#~ msgstr "គាំទ្រ​តែ​ឯកសារ​មូលដ្ឋាន​ប៉ុណ្ណោះ ។"

#~ msgid "Keep output results from scripts"
#~ msgstr "ទុក​លទ្ធផល​បង្ហាញ​ពី​ស្គ្រីប"

#~ msgid "Check whether config file itself requires updating"
#~ msgstr "ពិនិត្យ​មើល​ថាតើ ឯកសារ​កំណត់រចនា​សម្ព័ន្ធ​ត្រូវការ​ធ្វើ​បច្ចុប្បន្នភាព​​ខ្លួន​វា​ឬ​អត់"

#~ msgid "File to read update instructions from"
#~ msgstr "ឯកសារ​ដែល​ត្រូវ​អាន​សេចក្តី​ណែនាំ​អំពី​ការ​ធ្វើបច្ចុប្បន្នភាព"

#~ msgid "KConf Update"
#~ msgstr "បច្ចុប្បន្នភាព​​របស់ KConf"

#~ msgid "KDE Tool for updating user configuration files"
#~ msgstr "ឧបករណ៍ KDE សម្រាប់​ធ្វើ​​បច្ចុប្បន្នភាព​ឯកសារ​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធអ្នកប្រើ"

#~ msgid "(c) 2001, Waldo Bastian"
#~ msgstr "រក្សាសិទ្ធិ​ឆ្នាំ ២០០១ ដោយ Waldo Bastian"

#~ msgid "Waldo Bastian"
#~ msgstr "Waldo Bastian"

#~ msgid "??"
#~ msgstr "??"

#~ msgid "&About"
#~ msgstr "អំពី "

#~ msgid ""
#~ "No information available.\n"
#~ "The supplied KAboutData object does not exist."
#~ msgstr ""
#~ "គ្មាន​ព័ត៌មាន​ដែល​អាច​រក​បានទេ ។\n"
#~ "មិនមាន​វត្ថុ KAboutData ដែល​បានផ្ដល់​ឡើយ ។"

#~ msgid "A&uthor"
#~ msgstr "អ្នក​និពន្ធ "

#~ msgid "A&uthors"
#~ msgstr "អ្នក​និពន្ធ "

#~ msgid ""
#~ "Please use <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> to "
#~ "report bugs.\n"
#~ msgstr ""
#~ "សូម​ប្រើ <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> ដើម្បី​រាយការណ៍​"
#~ "កំហុស ។\n"

#~ msgid "Please report bugs to <a href=\"mailto:%1\">%2</a>.\n"
#~ msgstr "សូម​រាយការណ៍​កំហុស​ទៅ​កាន់ <a href=\"mailto:%1\">%2</a> ។\n"

#~ msgid "&Thanks To"
#~ msgstr "សូម​អរគុណ​ចំពោះ"

#~ msgid "T&ranslation"
#~ msgstr "ការបកប្រែ"

#~ msgid "&License Agreement"
#~ msgstr "កិច្ច​ព្រមព្រៀង​អាជ្ញាបណ្ណ"

#~ msgid "Author"
#~ msgstr "អ្នក​និពន្ធ"

#~ msgid "Email"
#~ msgstr "​អ៊ីមែល"

#~ msgid "Homepage"
#~ msgstr "គេហ​ទំព័រ"

#~ msgid "Task"
#~ msgstr "ភារកិច្ច"

#~ msgid ""
#~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br/><b>version %2</b><br/>Using KDE %3</"
#~ "html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br/><b>កំណែ %2</b><br/>ដោយប្រើ KDE %3</"
#~ "html>"

#~ msgid "%1 %2, %3"
#~ msgstr "%1 %2, %3"

#~ msgid "Other Contributors:"
#~ msgstr "អ្នក​ចូលរួម​ផ្សេង​ទៀត ៖"

#~ msgid "(No logo available)"
#~ msgstr "(គ្មាន​ឡូហ្គោ)"

#~ msgid "About %1"
#~ msgstr "អំពី %1"

#~ msgid "Undo: %1"
#~ msgstr "មិន​ធ្វើ​វិញ ៖ %1"

#~ msgid "Redo: %1"
#~ msgstr "​ធ្វើ​វិញ ៖ %1"

#~ msgid "&Undo"
#~ msgstr "មិន​ធ្វើ​វិញ"

#~ msgid "&Redo"
#~ msgstr "ធ្វើ​វិញ"

#~ msgid "&Undo: %1"
#~ msgstr "មិន​ធ្វើ​វិញ ៖ %1"

#~ msgid "&Redo: %1"
#~ msgstr "ធ្វើ​វិញ ៖ %1"

#~ msgid "Close"
#~ msgstr "បិទ"

#~ msgctxt "Freeze the window geometry"
#~ msgid "Freeze"
#~ msgstr "បង្កក"

#~ msgctxt "Dock this window"
#~ msgid "Dock"
#~ msgstr "ចូល​ផែ"

#~ msgid "Detach"
#~ msgstr "ផ្តាច់"

#~ msgid "Hide %1"
#~ msgstr "លាក់ %1"

#~ msgid "Show %1"
#~ msgstr "បង្ហាញ %1"

#~ msgid "Search Columns"
#~ msgstr "ស្វែងរក​ជួរឈរ"

#~ msgid "All Visible Columns"
#~ msgstr "ជួរឈរ​ដែល​មើល​ឃើញ​ទាំងអស់"

#~ msgctxt "Column number %1"
#~ msgid "Column No. %1"
#~ msgstr "ជួរឈរ​លេខ %1"

#~ msgid "S&earch:"
#~ msgstr "ស្វែងរក ៖"

#~ msgid "&Password:"
#~ msgstr "ពាក្យ​សម្ងាត់ ៖"

#~ msgid "&Keep password"
#~ msgstr "រក្សាទុក​ពាក្យ​សម្ងាត់"

#~ msgid "&Verify:"
#~ msgstr "បញ្ជាក់ ៖"

#~ msgid "Password strength meter:"
#~ msgstr "ឧបករណ៍​វាស់​ប្រសិទ្ធិភាព​​​របស់​ពាក្យ​សម្ងាត់ ៖"

#~ msgid ""
#~ "The password strength meter gives an indication of the security of the "
#~ "password you have entered.  To improve the strength of the password, "
#~ "try:\n"
#~ " - using a longer password;\n"
#~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
#~ " - using numbers or symbols, such as #, as well as letters."
#~ msgstr ""
#~ "ឧបករណ៍​វាស់​ប្រសិទ្ធិភាព​ពាក្យ​សម្ងាត់ ផ្តល់​ព័ត៌មាន​អំពី​សុវត្ថិភាព​របស់​ពាក្យ​សម្ងាត់​ដែល​អ្នក​បាន​បញ្ចូល ។ "
#~ "ដើម្បី​បង្កើន​អានុភាព​ពាក្យ​សម្ងាត់ សូមព្យាយាម ៖\n"
#~ " - ប្រើ​ពាក្យ​សម្ងាត់​វែង​ៗ\n"
#~ " - ប្រើ​អក្សរតូច និង​អក្សរ​ធំ​លាយ​គ្នា\n"
#~ " - ប្រើ​លេខ ឬ​និមិត្ត​សញ្ញា ដូចជា # ព្រមទាំង​អក្សរ​ផងដែរ ។"

#~ msgid "Passwords do not match"
#~ msgstr "ពាក្យ​សម្ងាត់​មិន​ត្រូវ​គ្នា"

#~ msgid "You entered two different passwords. Please try again."
#~ msgstr "អ្នក​បាន​បញ្ចូល​ពាក្យ​សម្ងាត់​ខុស​គ្នា​ពីរ​ ។ សូម​ព្យាយាម​ម្តង​ទៀត ។"

#~ msgid ""
#~ "The password you have entered has a low strength. To improve the strength "
#~ "of the password, try:\n"
#~ " - using a longer password;\n"
#~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
#~ " - using numbers or symbols as well as letters.\n"
#~ "\n"
#~ "Would you like to use this password anyway?"
#~ msgstr ""
#~ "ពាក្យ​សម្ងាត់​ដែល​អ្នក​បាន​បញ្ចូល​មាន​ប្រសិទ្ធិភាព​ខ្សោយ ។ ដើម្បី​បង្កើន​អានុភាព​របស់​ពាក្យ​សម្ងាត់ សូម​"
#~ "ព្យាយាម ៖\n"
#~ " - ប្រើ​ពាក្យ​សម្ងាត់​វែង​ៗ\n"
#~ " - ប្រើ​អក្សរតូច និង​អក្សរ​ធំ​លាយ​គ្នា\n"
#~ " - ប្រើ​លេខ ឬ​និមិត្ត​សញ្ញា ព្រមទាំង​អក្សរ ។\n"
#~ "\n"
#~ "ទោះយ៉ាងណា អ្នក​ចង់​ប្រើ​ពាក្យ​សម្ងាត់​នេះ​ឬ ?"

#~ msgid "Low Password Strength"
#~ msgstr "ប្រសិទ្ធិភាព​របស់​ពាក្យ​សម្ងាត់​ខ្សោយ"

#~ msgid "Password Input"
#~ msgstr "ព័ត៌មាន​បញ្ចូល​ពាក្យ​សម្ងាត់"

#~ msgid "Password is empty"
#~ msgstr "ពាក្យ​សម្ងាត់​គឺ​ទទេ"

#~ msgid "Password must be at least 1 character long"
#~ msgid_plural "Password must be at least %1 characters long"
#~ msgstr[0] "ពាក្យ​សម្ងាត់​យ៉ាងហោច​ណាស់​មាន​ប្រវែង %1 តួអក្សរ"

#~ msgid "Passwords match"
#~ msgstr "ពាក្យ​សម្ងាត់​ត្រូវ​គ្នា"

#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Do Spellchecking"
#~ msgstr "ធ្វើ​ការពិនិត្យ​អក្ខរាវិរុទ្ធ"

#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Create &root/affix combinations not in dictionary"
#~ msgstr "បង្កើតបន្សំ root/affix មិន​នៅ​ក្នុង​វចនានុក្រម"

#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Consider run-together &words as spelling errors"
#~ msgstr "ចាត់ទុក​ពាក្យ​ដែល​រត់​រួមគ្នា​ជា​កំហុស​ប្រកប"

#~ msgctxt "@label:listbox"
#~ msgid "&Dictionary:"
#~ msgstr "​វចនានុក្រម ៖"

#~ msgctxt "@label:listbox"
#~ msgid "&Encoding:"
#~ msgstr "ការ​អ៊ិនកូដ ៖"

#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
#~ msgid "International <application>Ispell</application>"
#~ msgstr "<application>Ispell</application> អន្តរជាតិ"

#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
#~ msgid "<application>Aspell</application>"
#~ msgstr "<application>Aspell</application>"

#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
#~ msgid "<application>Hspell</application>"
#~ msgstr "<application>Hspell</application>"

#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
#~ msgid "<application>Zemberek</application>"
#~ msgstr "<application>Zemberek</application>"

#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
#~ msgid "<application>Hunspell</application>"
#~ msgstr "<application>Hunspell</application>"

#~ msgctxt "@label:listbox"
#~ msgid "&Client:"
#~ msgstr "ម៉ាស៊ីន​ភ្ញៀវ ៖"

#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Hebrew"
#~ msgstr "ហេប្រ៊ូ"

#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Turkish"
#~ msgstr "ទួរគី"

#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "English"
#~ msgstr "​អង់គ្លេស"

#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Spanish"
#~ msgstr "​អេស៉្បាញ"

#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Danish"
#~ msgstr "ដាណឺម៉ាក"

#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "German"
#~ msgstr "​អាល្លឺម៉ង់"

#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "German (new spelling)"
#~ msgstr "អាល្លឺម៉ង់ (ការប្រកប​ថ្មី)"

#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Brazilian Portuguese"
#~ msgstr "ប្រេស៊ីល ព័រទុយហ្គាល់"

#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Portuguese"
#~ msgstr "​ព័រទុយហ្គាល់"

#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Esperanto"
#~ msgstr "អេស្ពេរ៉ាន់តូ"

#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Norwegian"
#~ msgstr "ន័រវែស"

#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Polish"
#~ msgstr "​ប៉ូឡូញ"

#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Russian"
#~ msgstr "រុស្ស៊ី"

#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Slovenian"
#~ msgstr "​​​ស្លូវ៉ានី"

#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Slovak"
#~ msgstr "ស្លូវ៉ាគី"

#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Czech"
#~ msgstr "​ឆេក"

#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Swedish"
#~ msgstr "​ស៊ុយអែដ"

#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Swiss German"
#~ msgstr "ស្វីស អាល្លឺម៉ង់"

#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Ukrainian"
#~ msgstr "អ៊ុយក្រែន"

#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Lithuanian"
#~ msgstr "លីទុយអានី"

#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "French"
#~ msgstr "បារាំង"

#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Belarusian"
#~ msgstr "បេឡារុស្ស"

#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Hungarian"
#~ msgstr "ហុងគ្រី"

#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "មិន​ស្គាល់"

#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "<application>ISpell</application> Default"
#~ msgstr "<application>ISpell</application> លំនាំដើម"

#~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name, %2 file name"
#~ msgid "Default - %1 [%2]"
#~ msgstr "លំនាំដើម - %1 [%2]"

#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "<application>ASpell</application> Default"
#~ msgstr "<application>ASpell</application> លំនាំដើម"

#~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name"
#~ msgid "Default - %1"
#~ msgstr "លំនាំដើម - %1"

#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "<application>Hunspell</application> Default"
#~ msgstr "<application>Hunspell</application> លំនាំដើម"

#~ msgid "You have to restart the dialog for changes to take effect"
#~ msgstr "អ្នក​ត្រូវ​តែ​ចាប់ផ្ដើម​ប្រអប់​ឡើងវិញ ដើម្បី​ឲ្យការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​មាន​ប្រសិទ្ធិភាព"

#~ msgid "Spell Checker"
#~ msgstr "កម្មវិធី​ពិនិត្យ​អក្ខរាវិរុទ្ធ"

#~ msgid "Check Spelling"
#~ msgstr "ពិនិត្យ​អក្ខរាវិរុទ្ធ"

#~ msgid "&Finished"
#~ msgstr "បាន​បញ្ចប់"

#~ msgid ""
#~ "<qt><p>This word was considered to be an \"unknown word\" because it does "
#~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a "
#~ "word in a foreign language.</p>\n"
#~ "<p>If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by "
#~ "clicking <b>Add to Dictionary</b>. If you do not want to add the unknown "
#~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click "
#~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b>.</p>\n"
#~ "<p>However, if the word is misspelled, you can try to find the correct "
#~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, "
#~ "you may type it in the text box below, and click <b>Replace</b> or "
#~ "<b>Replace All</b>.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p>ពាក្យ​នេះ​ត្រូវ​បាន​ចាត់​ទុក​ជា \"ពាក្យ​មិន​ស្គាល់\" ពីព្រោះ​វា​មិន​ដូច​នឹង​​ធាតុ​បញ្ចូល​ណា​មួយ​ក្នុង​​"
#~ "វចនានុក្រម​ដែល​កំពុង​ប្រើ ។ វា​ក៏​អាច​ជា​ពាក្យ​ភាសា​បរទេស​ផង​ដែរ ។</p>\n"
#~ "<p>បើ​ពាក្យ​សរសេរ​បាន​ត្រឹមត្រូវ អ្នក​អាច​បន្ថែម​វា​ទៅ​វចនានុក្រម ដោយ​ចុច <b>បន្ថែម​ទៅ​វចនានុក្រម</"
#~ "b> ។ បើ​អ្នក​មិន​ចង់​បន្ថែម​ពាក្យ​ដែល​មិន​ស្គាល់​ទៅ​វចនានុក្រម ប៉ុន្តែ​អ្នក​ចង់​ទុក​វាឲ្យ​​នៅ​ដដែល ចុច <b>មិន​​"
#~ "អើពើ</b> ឬ <b>មិន​អើពើ​ទាំងអស់</b> ។</p>\n"
#~ "<p>ទោះបី​យ៉ាង​ណា បើ​ពាក្យ​សរសេរ​មិន​បាន​ត្រឹមត្រូវ អ្នក​អាច​ព្យាយាម​រក​ពាក្យ​ជំនួស​ដែល​ត្រឹមត្រូវ​ក្នុង​បញ្ជី​"
#~ "ខាង​​ក្រោម ។ បើ​អ្នក​មិន​អាច​រក​ឃើញ​ពាក្យ​ជំនួស​នៅ​ទីនោះ អ្នក​អាច​វាយ​វា​ក្នុង​ប្រអប់​អត្ថបទ​ខាង​ក្រោម រួច​"
#~ "ចុច <b>ជំនួស</b> ឬ <b>ជំនួស​ទាំងអស់</b> ។</p>\n"
#~ "</qt>"

#~ msgid "Unknown word:"
#~ msgstr "មិន​ស្គាល់​ពាក្យ ៖"

#~ msgid "Unknown word"
#~ msgstr "មិន​ស្គាល់​ពាក្យ"

#~ msgid "<b>misspelled</b>"
#~ msgstr "<b>ប្រកប​ខុស</b>"

#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>Select the language of the document you are proofing here.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>ជ្រើស​ភាសា​របស់​ឯកសារ​ដែល​អ្នក​កំពុងអះអាង នៅ​ទីនេះ ។</p>\n"
#~ "</qt>"

#~ msgid "&Language:"
#~ msgstr "ភាសា ៖"

#~ msgid "Text excerpt showing the unknown word in its context."
#~ msgstr "ការ​ដកស្រង់​បង្ហាញ​ពាក្យ​មិនស្គាល់​នៅក្នុង​បរិបទ​របស់​វា ។"

#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>Here you can see a text excerpt showing the unknown word in its "
#~ "context. If this information is not sufficient to choose the best "
#~ "replacement for the unknown word, you can click on the document you are "
#~ "proofing, read a larger part of the text and then return here to continue "
#~ "proofing.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>នៅ​ទីនេះ អ្នក​អាច​មើលឃើញ​ការ​ដកស្រង់​អត្ថបទ​ដែល​មានពាក្យ​មិន​ស្គាល់​នៅក្នុង​បរិបទ​របស់​វា ។ ប្រសិនបើ​"
#~ "ព័ត៌មាន​នេះ​មិន​គ្រប់គ្រាន់​ដើម្បី​ជ្រើស​ពាក្យ​ជំនួស​ដែល​ល្អ​បំផុត​សម្រាប់​ពាក្យដែល​​មិន​ស្គាល់​នោះ អ្នក​អាច​ចុច​លើ​"
#~ "ឯកសារ​ដែល​អ្នក​កំពុងកែ រួច​អាន​ផ្នែក​ធំ​របស់​អត្ថបទ បន្ទាប់​មក​ត្រឡប់​មក​ទីនេះ​វិញ ដើម្បី​បន្ដកែ ។</p>\n"
#~ "</qt>"

#~ msgid "... the <b>misspelled</b> word shown in context ..."
#~ msgstr "... ពាក្យ​<b>ប្រកប​ខុស</b> ត្រូវ​បាន​បង្ហាញ​ក្នុង​បរិបទ ..."

#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>The unknown word was detected and considered unknown because it is not "
#~ "included in the dictionary.<br>\n"
#~ "Click here if you consider the unknown word not to be misspelled, and you "
#~ "want to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want to "
#~ "let it remain as is, but not add it to the dictionary, then click "
#~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b> instead.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>បាន​រក​ឃើញ​ពាក្យ​ដែល​មិន​ស្គាល់ ព្រោះ​វា​មិន​មាន​ក្នុង​វចនានុក្រម ។<br>\n"
#~ "ចុច​ទីនេះ បើ​អ្នក​គិត​ថា​ពាក្យ​ដែល​មិន​ស្គាល់​នោះ​ត្រឹមត្រូវ ហើយ​​ចង់​បញ្ចូល​វា​ទៅ​ក្នុង​វចនានុក្រម ។ ប្រសិនបើ​"
#~ "អ្នក​ចង់​រក្សាទុក​ស្ថាន​ភាព​វា​នៅ​ដដែល ប៉ុន្តែ​មិន​បន្ថែម​វា​ទៅ​វចនានុក្រម សូម​ចុច <b>មិនអើពើ</b> ឬ​"
#~ "<b>មិន​អើពើ​ទាំងអស់</b> ជំនួសវិញ ។</p>\n"
#~ "</qt>"

#~ msgid "<< Add to Dictionary"
#~ msgstr "<< បន្ថែម​ទៅ​វចនានុក្រម"

#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>Click here to replace all occurrences of the unknown text with the "
#~ "text in the edit box above (to the left).</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>ចុច​ទីនេះ ដើម្បី​ជំនួស​អត្ថបទ​មិន​ស្គាល់​ដែល​បាន​រកឃើញ​ទាំងអស់ ដោយ​អត្ថបទ​នៅ​ក្នុង​ប្រអប់​កែសម្រួល​ខាង​លើ "
#~ "(នៅ​ខាង​ឆ្វេង) ។</p>\n"
#~ "</qt>"

#~ msgid "R&eplace All"
#~ msgstr "ជំនួស​ទាំងអស់ "

#~ msgid "Suggestion List"
#~ msgstr "បញ្ជី​សំណើ"

#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>If the unknown word is misspelled, you should check if the correction "
#~ "for it is available and if it is, click on it. If none of the words in "
#~ "this list is a good replacement you may type the correct word in the edit "
#~ "box above.</p>\n"
#~ "<p>To correct this word click <b>Replace</b> if you want to correct only "
#~ "this occurrence or <b>Replace All</b> if you want to correct all "
#~ "occurrences.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>ប្រសិនបើ​ពាក្យ​​ដែលមិន​ស្គាល់​ប្រកបខុស អ្នក​គួរ​ពិនិត្យមើល​ថា​តើ​កំណែ​របស់​វា​មាន​ឬ​អត់ ហើយ​បើ​មាន សូម​ចុច​"
#~ "លើ​​វា ។ ប្រសិន​បើ​បញ្ជី​នេះ​គ្មាន​ពាក្យ​ជំនួស​ត្រឹមត្រូវ​ទេ អ្នក​អាច​វាយ​ពាក្យ​ដែល​ត្រឹមត្រូវ​ក្នុង​ប្រអប់​កែសម្រួល​"
#~ "ខាង​លើ ។</p>\n"
#~ "<p>ដើម្បី​កែ​ពាក្យ​នេះ ចុច <b>ជំនួស</b> បើ​អ្នក​ចង់​កែ​តែ​មួយ​ដង​មួយ​ពាក្យ ឬចុច <b>ជំនួស​ទាំងអស់</b> "
#~ "បើ​អ្នក​ចង់​កែ​មួយដង​ទាំងអស់ ។</p>\n"
#~ "</qt>"

#~ msgid "Suggested Words"
#~ msgstr "ពាក្យ​ដែល​បាន​ស្នើ"

#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>Click here to replace this occurrence of the unknown text with the "
#~ "text in the edit box above (to the left).</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>ចុច​ទីនេះ ដើម្បី​ជំនួស​ការ​រកឃើញ​អត្ថបទ​មិនស្គាល់​ ដោយ​ពាក្យ​នៅ​ក្នុង​ប្រអប់​កែសម្រួល​ខាងលើ (នៅខាង​"
#~ "ឆ្វេង) ។</p>\n"
#~ "</qt>"

#~ msgid "&Replace"
#~ msgstr "ជំនួស"

#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>If the unknown word is misspelled, you should type the correction for "
#~ "your misspelled word here or select it from the list below.</p>\n"
#~ "<p>You can then click <b>Replace</b> if you want to correct only this "
#~ "occurrence of the word or <b>Replace All</b> if you want to correct all "
#~ "occurrences.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>បើ​ពាក្យ​ដែល​មិន​ស្គាល់ គឺ​ប្រកបខុស អ្នក​គួរ​វាយ​​បញ្ចូល​ពាក្យ​ដែលត្រូវ​នៅ​ទីនេះ ឬ​ជ្រើស​វា​ពី​បញ្ជី​ខាង​"
#~ "ក្រោម ។</p>\n"
#~ "<p>បន្ទាប់​មក អ្នក​អាច​ចុច <b>ជំនួស</b> បើ​អ្នក​ចង់​កែ​តែ​មួយ​ដង​មួយ​ពាក្យ ឬ​<b>ជំនួស​ទាំងអស់</b> បើ​"
#~ "អ្នក​ចង់​ជំនួស​មួយដង​ទាំងអស់ ។</p>\n"
#~ "</qt>"

#~ msgid "Replace &with:"
#~ msgstr "ជំនួស​ដោយ ៖"

#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>Click here to let this occurrence of the unknown word remain as is.</"
#~ "p>\n"
#~ "<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign "
#~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the "
#~ "dictionary.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>ចុច​ទីនេះ ដើម្បី​ទុក​ពាក្យ​មិន​ស្គាល់​ដែលបាន​រកឃើញ​នេះ​ឲ្យ​នៅ​ដដែល ។</p>\n"
#~ "<p>ធ្វើ​ដូចនេះ​គឺ​មានប្រយោជន៍​នៅពេល​ដែល​ពាក្យ​នោះ​គឺ​ជា​ឈ្មោះ អក្សរ​កាត់ ពាក្យ​បរទេស ឬ​ពាក្យ​មិន​ស្គាល់​"
#~ "ផ្សេង​ទៀត ដែល​អ្នក​ចង់​ប្រើ ប៉ុន្តែ​មិនចង់​បន្ថែម​ទៅ​វចនានុក្រម ។</p>\n"
#~ "</qt>"

#~ msgid "&Ignore"
#~ msgstr "មិន​អើពើ"

#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they "
#~ "are.</p>\n"
#~ "<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign "
#~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the "
#~ "dictionary.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>ចុច​ទីនេះ ដើម្បី​ទុក​ពាក្យ​មិន​ស្គាល់​ដែល​បាន​រកឃើញ​ទាំងអស់​ឲ្យ​នៅ​ដដែល ។</p>\n"
#~ "<p>ធ្វើ​ដូចនេះ​គឺ​មានប្រយោជន៍​នៅពេល​ដែល​ពាក្យ​នោះ​ជា​ឈ្មោះ ​អក្សរ​កាត់ ពាក្យ​បរទេស ឬ​ពាក្យ​មិន​ស្គាល់​"
#~ "ផ្សេង​ទៀត​ដែល​អ្នក​ចង់​ប្រើ ប៉ុន្តែ​មិន​ចង់​បន្ថែម​ទៅ​វចនានុក្រម ។</p>\n"
#~ "</qt>"

#~ msgid "I&gnore All"
#~ msgstr "មិន​អើពើ​ទាំងអស់"

#~ msgid "S&uggest"
#~ msgstr "ផ្តល់​យោបល់"

#~ msgid "Language Selection"
#~ msgstr "ជម្រើស​​ភាសា"

#~ msgid "As-you-type spell checking enabled."
#~ msgstr "ការ​ពិនិត្យ​អក្ខរាវិរុទ្ធ​ត្រូវ​បាន​បើក ពេល​អ្នក​វាយ ។"

#~ msgid "As-you-type spell checking disabled."
#~ msgstr "ការ​ពិនិត្យ​អក្ខរាវិរុទ្ធ​ត្រូវបាន​បិទ ពេល​អ្នក​វាយ ។"

#~ msgid "Incremental Spellcheck"
#~ msgstr "ពិនិត្យ​អក្ខរាវិរុទ្ធ​បន្ថែម"

#~ msgid "Too many misspelled words. As-you-type spell checking disabled."
#~ msgstr "ពាក្យ​ខុស​ច្រើន​ណាស់ ! ព្រោះ​ការ​ពិនិត្យ​អក្ខរាវិរុទ្ធ​ត្រូវបាន​បិទ ពេល​អ្នក​វាយ ។"

#~ msgid "Check Spelling..."
#~ msgstr "ពិនិត្យអក្ខរាវិរុទ្ធ..."

#~ msgid "Auto Spell Check"
#~ msgstr "ពិនិត្យ​អក្ខរាវិរុទ្ធ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ"

#~ msgid "Allow Tabulations"
#~ msgstr "អនុញ្ញាត​ឲ្យ​សង់​តារាង"

#~ msgid "Spell Checking"
#~ msgstr "ការពិនិត្យ​អក្ខរាវិរុទ្ធ"

#~ msgid "&Back"
#~ msgstr "ថយ​ក្រោយ"

#~ msgctxt "Opposite to Back"
#~ msgid "&Next"
#~ msgstr "​បន្ទាប់"

#~ msgid "Unknown View"
#~ msgstr "មិនស្គាល់​ទិដ្ឋភាព"

#~ msgid ""
#~ "A command-line application that can be used to run KUnitTest modules."
#~ msgstr "កម្មវិធី​បន្ទាត់​បញ្ជា​មួយ​ដែល​អាច​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​សម្រាប់​រត់​ម៉ូឌុល KUnitTest ។"

#~ msgid "Only run modules whose filenames match the regexp."
#~ msgstr "រត់​​តែ​ម៉ូឌុល​​​ដែល​ឈ្មោះ​ឯកសារ​របស់​វាដូច​នឹង regexp ប៉ុណ្ណោះ ។"

#~ msgid ""
#~ "Only run tests modules which are found in the folder. Use the query "
#~ "option to select modules."
#~ msgstr "រត់​​តែ​ម៉ូឌុល​សាកល្បង ដែល​​បាន​រក​ឃើញ​ក្នុង​ថត​នេះ​ប៉ុណ្ណោះ ។ ប្រើ​ជម្រើស​សំណួរ ដើម្បី​ជ្រើស​ម៉ូឌុល ។"

#~ msgid ""
#~ "Disables debug capturing. You typically use this option when you use the "
#~ "GUI."
#~ msgstr "មិន​អនុញ្ញាត​ការ​ចាប់​កំហុស ។ ជា​ធម្មតា អ្នក​ប្រើ​ជម្រើស​នេះ​ពេល​ប្រើ GUI ។"

#~ msgid "KUnitTest ModRunner"
#~ msgstr "KUnitTest ModRunner"

#~ msgid "(C) 2005 Jeroen Wijnhout"
#~ msgstr "រក្សាសិទ្ធិ​ឆ្នាំ ២០០៥ ដោយ Jeroen Wijnhout"

#~ msgid "DBus Backend error: connection to helper failed. %1"
#~ msgstr "កំហុស​កម្មវិធី​ខាងក្រោយ DBus ៖ បាន​បរាជ័យ​ក្នុងការ​តភ្ជាប់​ទៅ​កាន់​កម្មវិធី​ជំនួយ ។ %1"

#~ msgid ""
#~ "DBus Backend error: could not contact the helper. Connection error: %1. "
#~ "Message error: %2"
#~ msgstr ""
#~ "កំហុស​កម្មវិធី​ផ្នែក​ខាងក្រោយ DBus ៖ មិនអាច​ទាក់ទង​កម្មវិធីជំនួយ​បានទេ ។ កំហុស​ក្នុងការ​តភ្ជាប់ ៖ "
#~ "%1 ។ កំហុស​សារ ៖ %2"

#~ msgid "DBus Backend error: received corrupt data from helper %1 %2"
#~ msgstr "កំហុស​កម្មវិធី​ផ្នែក​ខាងក្រោយ DBus ៖ បានទទួល​ទិន្នន័យ​ខូច​ពី​កម្មវិធី​ជំនួយ %1 %2"

#~ msgid "Please contact your system administrator."
#~ msgstr "សូម​ទាក់ទង​អ្នក​គ្រប់គ្រង​ប្រព័ន្ធ​របស់​អ្នក ។"

#~ msgid "Configuration file \"%1\" not writable.\n"
#~ msgstr "ឯកសារ​កំណត់រចនា​សម្ព័ន្ធ \"%1\" មិនអាច​សរសេរ​បានទេ ។\n"

#~ msgid "am"
#~ msgstr "ព្រឹក"

#~ msgid "pm"
#~ msgstr "ល្ងាច"

#~ msgid "No target filename has been given."
#~ msgstr "មិនបាន​ផ្ដល់​ឈ្មោះ​ឯកសារ​ទិសដៅ​ទេ ។"

#~ msgid "Already opened."
#~ msgstr "បើក​រួច​ហើយ ។"

#~ msgid "Insufficient permissions in target directory."
#~ msgstr "សិទ្ធិ​មិនគ្រប់គ្រាន់​នៅ​ក្នុង​ថត​ទិសដៅ ។"

#, fuzzy
#~| msgid "Unable to open temporary file."
#~ msgid "Unable to open temporary file. Error was: %1."
#~ msgstr "មិនអាច​បើក​ឯកសារ​បណ្ដោះអាសន្ន​បានទេ ។"

#~ msgid "Synchronization to disk failed"
#~ msgstr "បានបរាជ័យ​ក្នុងកា​រធ្វើ​សមកាលកម្ម​ទៅថាសរឹង"

#~ msgid "Error during rename."
#~ msgstr "កំហុស​ក្នុង​ពេល​ប្ដូរឈ្មោះ ។"

#~ msgid "kde4-config"
#~ msgstr "kde4-config"

#~ msgid "A little program to output installation paths"
#~ msgstr "កម្មវិធី​តូច​មួយ​ដែល​ត្រូវ​បង្ហាញ​ផ្លូវ​ដំឡើង"

#~ msgid "(C) 2000 Stephan Kulow"
#~ msgstr "រក្សាសិទ្ធិ​ឆ្នាំ ២០០០ ដោយ Stephan Kulow"

#~ msgid "Left for legacy support"
#~ msgstr "ទុក​សម្រាប់​ការ​គាំទ្រ​ចាស់"

#~ msgid "Compiled in prefix for KDE libraries"
#~ msgstr "បាន​ចងក្រង​ជា​បុព្វបទ​សម្រាប់​បណ្ណាល័យ KDE"

#~ msgid "Compiled in exec_prefix for KDE libraries"
#~ msgstr "បាន​ចងក្រង​ជា​បុព្វបទ​ប្រតិបត្តិ​សម្រាប់​បណ្ណាល័យ KDE"

#~ msgid "Compiled in library path suffix"
#~ msgstr "បាន​ចងក្រង​ក្នុង​បច្ច័យ​ផ្លូវ​បណ្ណាល័យ"

#~ msgid "Prefix in $HOME used to write files"
#~ msgstr "បុព្វបទ​ក្នុង $HOME ដែល​ប្រើ​ដើម្បី​សរសេរ​ឯកសារ"

#~ msgid "Compiled in version string for KDE libraries"
#~ msgstr "បាន​ចងក្រង​ជា​ខ្សែអក្សរ​កំណែ​សម្រាប់​បណ្ណាល័យ KDE"

#~ msgid "Available KDE resource types"
#~ msgstr "ប្រភេទ​ធនធាន KDE ដែលមាន"

#~ msgid "Search path for resource type"
#~ msgstr "ស្វែងរក​ផ្លូវ​សម្រាប់​ប្រភេទ​ធនធាន"

#~ msgid "Find filename inside the resource type given to --path"
#~ msgstr "រកឈ្មោះ​ឯកសារ​នៅ​ខាងក្នុង​ប្រភេទ​ធនធាន​ដែល​បាន​ផ្ដល់​ឲ្យ​ទៅ --path"

#~ msgid "User path: desktop|autostart|document"
#~ msgstr "ផ្លូវ​អ្នកប្រើ ៖ desktop|autostart|trash|document"

#~ msgid "Prefix to install resource files to"
#~ msgstr "បុព្វបទ​ដែល​ត្រូវដំឡើង​ឯកសារ​ធនធាន"

#~ msgid "Installation prefix for Qt"
#~ msgstr "បុព្វបទ​ដំឡើង​សម្រាប់ Qt"

#~ msgid "Location of installed Qt binaries"
#~ msgstr "ទីតាំង​ប្រព័ន្ធ​គោលពីរ​របស់ Qt ដែល​បាន​ដំឡើង"

#~ msgid "Location of installed Qt libraries"
#~ msgstr "ទីតាំង​បណ្ណាល័យ​របស់ Qt ដែល​បាន​ដំឡើង"

#~ msgid "Location of installed Qt plugins"
#~ msgstr "ទីតាំង​កម្មវិធី​ជំនួយ​របស់ Qt ដែលបាន​ដំឡើង"

#~ msgid "Applications menu (.desktop files)"
#~ msgstr "ម៉ឺនុយ​កម្មវិធី (ឯកសារ .desktop)"

#~ msgid "Autostart directories"
#~ msgstr "ចាប់ផ្ដើម​ថត​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ"

#~ msgid "Cached information (e.g. favicons, web-pages)"
#~ msgstr "ព័ត៌មាន​ដែល​បានដាក់​ជា​ឃ្លាំង​សម្ងាត់ (ឧ. រូបតំណាង​សំណព្វ ទំព័រ​បណ្ដាញ)"

#~ msgid "CGIs to run from kdehelp"
#~ msgstr "CGIs ដែល​ត្រូវ​រត់​ពី kdehelp"

#~ msgid "Configuration files"
#~ msgstr "ឯកសារ​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ"

#~ msgid "Where applications store data"
#~ msgstr "កន្លែង​ដែល​កម្មវិធី​ទុក​ទិន្នន័យ"

#~ msgid "Emoticons"
#~ msgstr "សញ្ញា​អារម្មណ៍"

#~ msgid "Executables in $prefix/bin"
#~ msgstr "អាច​ប្រតិបត្តិ​បាន​ក្នុង $prefix/bin"

#~ msgid "HTML documentation"
#~ msgstr "ឯកសារ HTML"

#~ msgid "Icons"
#~ msgstr "រូបតំណាង"

#~ msgid "Configuration description files"
#~ msgstr "ឯកសារ​ពិពណ៌នាការ​​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ"

#~ msgid "Libraries"
#~ msgstr "បណ្ណាល័យ"

#~ msgid "Includes/Headers"
#~ msgstr "រួម​មាន/​បឋមកថា"

#~ msgid "Translation files for KLocale"
#~ msgstr "ឯកសារ​បកប្រែ​សម្រាប់ KLocale"

#~ msgid "Mime types"
#~ msgstr "ប្រភេទ Mime"

#~ msgid "Loadable modules"
#~ msgstr "ម៉ូឌុល​ដែល​អាច​ផ្ទុក"

#~ msgid "Legacy pixmaps"
#~ msgstr "ផែនទីរូបភាព​ចាស់ៗ"

#~ msgid "Qt plugins"
#~ msgstr "កម្មវិធី​ជំនួយ Qt"

#~ msgid "Services"
#~ msgstr "សេវា"

#~ msgid "Service types"
#~ msgstr "ប្រភេទ​សេវា"

#~ msgid "Application sounds"
#~ msgstr "សំឡេង​របស់​កម្មវិធី"

#~ msgid "Templates"
#~ msgstr "ពុម្ព"

#~ msgid "Wallpapers"
#~ msgstr "ផ្ទាំងរូបភាព"

#~ msgid "XDG Application menu (.desktop files)"
#~ msgstr "ម៉ឺនុយ​កម្មវិធី XDG (ឯកសារ .desktop)"

#~ msgid "XDG Menu descriptions (.directory files)"
#~ msgstr "សេចក្ដី​ពិពណ៌នា​របស់​ម៉ឺនុយ XDG (ឯកសារ .directory)"

#~ msgid "XDG Icons"
#~ msgstr "រូបតំណាង XDG"

#~ msgid "XDG Mime Types"
#~ msgstr "ប្រភេទ Mime របស់ XDG"

#~ msgid "XDG Menu layout (.menu files)"
#~ msgstr "ប្លង់ម៉ឺនុយ XDG (ឯកសារ .menu)"

#~ msgid "XDG autostart directory"
#~ msgstr "ចាប់ផ្ដើម​ថត XDG ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ"

#~ msgid "Temporary files (specific for both current host and current user)"
#~ msgstr "ឯកសារ​បណ្ដោះ​អាសន្ន (ជាក់លាក់​ទាំង​សម្រាប់​ម៉ាស៊ីន​បច្ចុប្បន្ន និង​អ្នកប្រើ​បច្ចុប្បន្ន)"

#~ msgid "UNIX Sockets (specific for both current host and current user)"
#~ msgstr "រន្ធ​យូនីក (ជាក់លាក់​ទាំងសម្រាប់​ម៉ាស៊ីន​បច្ចុប្បន្ន និង​អ្នកប្រើ​បច្ចុប្បន្ន)"

#~ msgid "%1 - unknown type\n"
#~ msgstr "%1 - មិន​ស្គាល់​ប្រភេទ\n"

#~ msgid "%1 - unknown type of userpath\n"
#~ msgstr "%1 - មិន​ស្គាល់​ប្រភេទ​នៃ​ផ្លូវ​អ្នក​ប្រើ\n"

#~ msgid ""
#~ "No licensing terms for this program have been specified.\n"
#~ "Please check the documentation or the source for any\n"
#~ "licensing terms.\n"
#~ msgstr ""
#~ "កម្មវិធី​នេះ​មិន​មានបញ្ជាក់​លក្ខខណ្ឌ​អាជ្ញាបណ្ណ​ឡើយ ។\n"
#~ "សូម​ស្វែងរក​លក្ខខណ្ឌ​អាជ្ញាបណ្ណ ដោយ​ពិនិត្យ​មើលឯកសារ ឬ​កូដ ។\n"

#~ msgid "This program is distributed under the terms of the %1."
#~ msgstr "កម្មវិធី​នេះ​ត្រូវ​បាន​ចែកចាយ​ក្រោម​លក្ខខណ្ឌ​របស់ %1 ។"

#~ msgctxt "@item license (short name)"
#~ msgid "GPL v2"
#~ msgstr "GPL v2"

#~ msgctxt "@item license"
#~ msgid "GNU General Public License Version 2"
#~ msgstr "អាជ្ញាបណ្ណ​សាធារណៈ​ទូទៅ GNU កំណែ ២"

#~ msgctxt "@item license (short name)"
#~ msgid "LGPL v2"
#~ msgstr "LGPL v2"

#~ msgctxt "@item license"
#~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 2"
#~ msgstr "អាជ្ញាបណ្ណ GNU Lesser General Public License កំណែ ២"

#~ msgctxt "@item license (short name)"
#~ msgid "BSD License"
#~ msgstr "អាជ្ញាប័ណ្ណ BSD"

#~ msgctxt "@item license"
#~ msgid "BSD License"
#~ msgstr "អាជ្ញាបណ្ណ BSD"

#~ msgctxt "@item license (short name)"
#~ msgid "Artistic License"
#~ msgstr "អាជ្ញាប័ណ្ណ​សិល្បៈ"

#~ msgctxt "@item license"
#~ msgid "Artistic License"
#~ msgstr "អាជ្ញាបណ្ណ​សិល្បៈ"

#~ msgctxt "@item license (short name)"
#~ msgid "QPL v1.0"
#~ msgstr "QPL v1.0"

#~ msgctxt "@item license"
#~ msgid "Q Public License"
#~ msgstr "អាជ្ញាបណ្ណ​សាធារណៈ Q"

#~ msgctxt "@item license (short name)"
#~ msgid "GPL v3"
#~ msgstr "GPL v3"

#~ msgctxt "@item license"
#~ msgid "GNU General Public License Version 3"
#~ msgstr "អាជ្ញាបណ្ណ GNU General Public License កំណែ ៣"

#~ msgctxt "@item license (short name)"
#~ msgid "LGPL v3"
#~ msgstr "LGPL v3"

#~ msgctxt "@item license"
#~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 3"
#~ msgstr "អាជ្ញាបណ្ណ GNU Lesser General Public License កំណែ ៣"

#~ msgctxt "@item license"
#~ msgid "Custom"
#~ msgstr "ផ្ទាល់​ខ្លួន"

#~ msgctxt "@item license"
#~ msgid "Not specified"
#~ msgstr "មិនបាន​បញ្ជាក់"

#~ msgctxt "replace this with information about your translation team"
#~ msgid ""
#~ "<p>KDE is translated into many languages thanks to the work of the "
#~ "translation teams all over the world.</p><p>For more information on KDE "
#~ "internationalization visit <a href=\"http://l10n.kde.org\">http://l10n."
#~ "kde.org</a></p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>KDE ត្រូវ​បាន​បក​ប្រែ​​ជា​ភាសា​ខ្មែរ​ ដោយ​គម្រោងផ្ដួច​ផ្ដើម​​កម្មវិធី​កុំព្យូទ័រ​ភាសា​ខ្មែរ ។</"
#~ "p><p>ចំពោះ​ព័ត៌មាន​បន្ថែម​អំពី​គម្រោង សូម​ទស្សនា <a href=\"http://www.khmeros.info"
#~ "\">www.khmeros.info</a></p>"

#~ msgid "Use the X-server display 'displayname'"
#~ msgstr "ប្រើ​ការបង្ហាញ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ-X 'displayname'"

#~ msgid "Use the QWS display 'displayname'"
#~ msgstr "ប្រើ​ការបង្ហាញ QWS 'displayname'"

#~ msgid "Restore the application for the given 'sessionId'"
#~ msgstr "ស្តារ​កម្មវិធី​សម្រាប់ 'sessionId' ដែល​បាន​ផ្តល់​ឡើងវិញ"

#~ msgid ""
#~ "Causes the application to install a private color\n"
#~ "map on an 8-bit display"
#~ msgstr ""
#~ "ធ្វើ​ឲ្យ​កម្មវិធី​ដំឡើង​ផែនទី​ពណ៌​ឯកជន\n"
#~ "លើ​ការបង្ហាញ ៨-ប៊ីត"

#~ msgid ""
#~ "Limits the number of colors allocated in the color\n"
#~ "cube on an 8-bit display, if the application is\n"
#~ "using the QApplication::ManyColor color\n"
#~ "specification"
#~ msgstr ""
#~ "កំណត់​ចំនួន​ពណ៌​ដែល​បាន​បម្រុង​ទុក​នៅ​ក្នុង​គូប​ពណ៌\n"
#~ "លើ​ការ​បង្ហាញ ៨ ប៊ីត ប្រសិន​បើ​កម្មវិធី​កំពុង​ប្រើ\n"
#~ "ការ​បញ្ជាក់​ពណ៌ QApplication::ManyColor\n"
#~ "​"

#~ msgid "tells Qt to never grab the mouse or the keyboard"
#~ msgstr "ប្រាប់ Qt កុំ​ចាប់​យក​កណ្ដុរ ឬ​ក្ដារចុច"

#~ msgid ""
#~ "running under a debugger can cause an implicit\n"
#~ "-nograb, use -dograb to override"
#~ msgstr ""
#~ "រត់​ក្រោម​កម្មវិធី​បំបាត់​កំហុស​អាច​បង្ក​ឲ្យ\n"
#~ "-nograb ប្រើ -dograb ទាំងស្រុង​ដើម្បី​បដិសេធ"

#~ msgid "switches to synchronous mode for debugging"
#~ msgstr "ប្ដូរ​ទៅ​របៀប​សមកាលកម្ម ដើម្បី​បំបាត់​កំហុស"

#~ msgid ""
#~ "sets the default background color and an\n"
#~ "application palette (light and dark shades are\n"
#~ "calculated)"
#~ msgstr ""
#~ "កំណត់​ពណ៌​ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ​លំនាំដើម និង\n"
#~ "ក្ដារ​លាយ​ពណ៌​កម្មវិធី (ស្រមោល​ភ្លឺ និង​ងងឹត​ត្រូវ​បាន\n"
#~ "គណនា)"

#~ msgid "sets the default foreground color"
#~ msgstr "កំណត់​ពណ៌​ផ្ទៃ​ខាង​មុខ​លំនាំដើម"

#~ msgid "sets the default button color"
#~ msgstr "កំណត់​ពណ៌​ប៊ូតុង​លំនាំដើម"

#~ msgid "sets the application name"
#~ msgstr "កំណត់​ឈ្មោះ​កម្មវិធី"

#~ msgid "sets the application title (caption)"
#~ msgstr "កំណត់​ចំណងជើង​កម្មវិធី (ចំណងជើង)"

#~ msgid "load the testability framework"
#~ msgstr "ផ្ទុក​ក្របខណ្ឌថេរ"

#~ msgid ""
#~ "forces the application to use a TrueColor visual on\n"
#~ "an 8-bit display"
#~ msgstr ""
#~ "តម្រូវ​ឲ្យ​កម្មវិធី​ប្រើ​ទិដ្ឋភាព TrueColor ក្នុង\n"
#~ "ការ​បង្ហាញ ៨ ប៊ីត"

#~ msgid ""
#~ "sets XIM (X Input Method) input style. Possible\n"
#~ "values are onthespot, overthespot, offthespot and\n"
#~ "root"
#~ msgstr ""
#~ "កំណត់​រចនាប័ទ្ម​បញ្ចូល XIM (វិធីសាស្ដ្រ​បញ្ចូល X) ។\n"
#~ "តម្លៃ​​ដែល​អាច​រួម​មាន onthespot, overthespot, offthespot និង\n"
#~ "root"

#~ msgid "set XIM server"
#~ msgstr "កំណត់​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ XIM"

#~ msgid "disable XIM"
#~ msgstr "មិន​អនុញ្ញាត XIM"

#~ msgid "forces the application to run as QWS Server"
#~ msgstr "តម្រូវ​ឲ្យ​កម្មវិធី​រត់​ជា​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ QWS"

#~ msgid "mirrors the whole layout of widgets"
#~ msgstr "ឆ្លុះ​ប្លង់​ធាតុក្រាហ្វិក​ទាំងមូល"

#~ msgid "applies the Qt stylesheet to the application widgets"
#~ msgstr "អនុវត្ត​សន្លឹក​រចនា​ប័ទ្ម Qt ទៅ​ធាតុ​ក្រាហ្វិក​កម្មវិធី"

#~ msgid ""
#~ "use a different graphics system instead of the default one, options are "
#~ "raster and opengl (experimental)"
#~ msgstr ""
#~ "ប្រើ​ប្រព័ន្ធ​ក្រាហ្វិក​ផ្សេង​ជំនួយ​ឲ្យ​ប្រព័ន្ធ​ក្រាហ្វិក​លំនាំដើម ជម្រើស​គឺ​raster និង opengl (ពិសោធន៍)"

#~ msgid "Use 'caption' as name in the titlebar"
#~ msgstr "ប្រើ 'ចំណងជើង' ជា​ឈ្មោះ​ក្នុង​របារ​ចំណងជើង"

#~ msgid "Use 'icon' as the application icon"
#~ msgstr "ប្រើ 'រូបតំណាង' ជា​រូបតំណាង​កម្មវិធី"

#~ msgid "Use alternative configuration file"
#~ msgstr "ប្រើ​ឯកសារ​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ជំនួស"

#~ msgid "Disable crash handler, to get core dumps"
#~ msgstr "មិនអនុញ្ញាត​កម្មវិធី​ដោះស្រាយ​ការ​គាំង ដើម្បី​មើលកំណត់ហេតុ​ដំណើរការ​សតិ"

#~ msgid "Waits for a WM_NET compatible windowmanager"
#~ msgstr "រង់ចាំ​​កម្មវិធី​គ្រប់គ្រង​បង្អួច​ដែល​ឆប​គ្នានឹង WM_NET"

#~ msgid "sets the application GUI style"
#~ msgstr "កំណត់​រចនាប័ទ្ម GUI របស់​កម្មវិធី"

#~ msgid ""
#~ "sets the client geometry of the main widget - see man X for the argument "
#~ "format (usually WidthxHeight+XPos+YPos)"
#~ msgstr ""
#~ "កំណត់​ធរណីមាត្រ​ម៉ាស៊ីន​ភ្ញៀវ​នៃ​ធាតុក្រហ្វិក​មេ - មើល man X សម្រាប់​ទ្រង់ទ្រាយ​អាគុយម៉ង់ (តាម​ធម្មតា "
#~ "WidthxHeight+XPos+YPos)​"

#~ msgid "KDE Application"
#~ msgstr "កម្មវិធី KDE"

#~ msgid "Qt"
#~ msgstr "Qt"

#~ msgid "KDE"
#~ msgstr "KDE"

#~ msgid "Unknown option '%1'."
#~ msgstr "មិន​ស្គាល់​ជម្រើស '%1' ។"

#~ msgctxt "@info:shell %1 is cmdoption name"
#~ msgid "'%1' missing."
#~ msgstr "បាត់ '%1' ។"

#~ msgctxt ""
#~ "@info:shell message on appcmd --version; do not translate 'Development "
#~ "Platform'%3 application name, other %n version strings"
#~ msgid ""
#~ "Qt: %1\n"
#~ "KDE Development Platform: %2\n"
#~ "%3: %4\n"
#~ msgstr ""
#~ "Qt: %1\n"
#~ "វេទិកា​អភិវឌ្ឍន៍ KDE ៖ %2\n"
#~ "%3: %4\n"

#~ msgctxt "the 2nd argument is a list of name+address, one on each line"
#~ msgid ""
#~ "%1 was written by\n"
#~ "%2"
#~ msgstr ""
#~ "%1 ត្រូវ​បាន​សរសេរ​ដោយ\n"
#~ "%2"

#~ msgid ""
#~ "This application was written by somebody who wants to remain anonymous."
#~ msgstr "កម្មវិធី​នេះ​ត្រូវ​បាន​សរសេរ​ដោយ​អ្នក​ដែល​មិន​ចង់​នៅជា​អនាមិក​ ។"

#~ msgid "Please use http://bugs.kde.org to report bugs.\n"
#~ msgstr "សូម​ប្រើ http://bugs.kde.org ដើម្បី​រាយការណ៍​កំហុស ។\n"

#~ msgid "Please report bugs to %1.\n"
#~ msgstr "សូម​រាយការណ៍​កំហុស​ទៅ %1 ។\n"

#~ msgid "Unexpected argument '%1'."
#~ msgstr "អាគុយម៉ង់ '%1' ដែល​មិន​រំពឹង ។"

#~ msgid "Use --help to get a list of available command line options."
#~ msgstr "ប្រើ --help ដើម្បី​ទទួល​បាន​ជម្រើស​បន្ទាត់​បញ្ជា​ដែល​មាន ។"

#~ msgid "[options] "
#~ msgstr "[ជម្រើស] "

#~ msgid "[%1-options]"
#~ msgstr "[%1-ជម្រើស]"

#~ msgid "Usage: %1 %2\n"
#~ msgstr "ការ​ប្រើ ៖ %1 %2\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Generic options:\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "ជម្រើស​ទូទៅ ៖\n"

#~ msgid "Show help about options"
#~ msgstr "បង្ហាញ​ជំនួយ​អំពី​ជម្រើស"

#~ msgid "Show %1 specific options"
#~ msgstr "បង្ហាញ​ជម្រើស​ជាក់លាក់ %1"

#~ msgid "Show all options"
#~ msgstr "បង្ហាញ​ជម្រើស​ទាំងអស់"

#~ msgid "Show author information"
#~ msgstr "បង្ហាញ​ព័ត៌មាន​របស់​​អ្នក​និពន្ធ"

#~ msgid "Show version information"
#~ msgstr "បង្ហាញ​ព័ត៌មាន​កំណែ"

#~ msgid "Show license information"
#~ msgstr "បង្ហាញ​ព័ត៌មាន​អាជ្ញាបណ្ណ"

#~ msgid "End of options"
#~ msgstr "ចុង​​​ជម្រើស"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "%1 options:\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "ជម្រើស %1 ៖\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Options:\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "ជម្រើស ៖\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Arguments:\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "អាគុយម៉ង់ ៖\n"

#~ msgid "The files/URLs opened by the application will be deleted after use"
#~ msgstr "ឯកសារ/URLs ដែលបាន​បើក​ដោយ​កម្មវិធី នឹង​ត្រូវ​បាន​លុប​បន្ទាប់​ពី​ប្រើ​រួច"

#~ msgid "KDE-tempfile"
#~ msgstr "KDE-tempfile"

#~ msgid "Function must be called from the main thread."
#~ msgstr "មុខងារ​ត្រូវ​តែ​ហៅ​ចេញ​មកពី​ខ្សែស្រឡាយ​មេ ។"

#~ msgid ""
#~ "Error launching %1. Either KLauncher is not running anymore, or it failed "
#~ "to start the application."
#~ msgstr ""
#~ "កំហុស​ក្នុងការ​ចាប់ផ្ដើម %1 ។ KLauncher មិន​កំពុង​រត់​ទៀត​ទេ ឬ​វា​បានបរាជ័យ​ក្នុងការ​ចាប់ផ្ដើម​"
#~ "កម្មវិធី ។"

#~ msgid ""
#~ "KLauncher could not be reached via D-Bus. Error when calling %1:\n"
#~ "%2\n"
#~ msgstr ""
#~ "មិនអាច​បើក KLauncher តាម​រយៈ D-Bus បានទេ មាន​កំហុស​នៅពេល​ហៅ %1 ៖\n"
#~ "%2\n"

#~ msgid ""
#~ "Could not launch the KDE Help Center:\n"
#~ "\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "មិន​អាច​បើក​មជ្ឈមណ្ឌល​ជំនួយ KDE បាន​ឡើយ ៖\n"
#~ "\n"
#~ "%1"

#~ msgid "Could not Launch Help Center"
#~ msgstr "មិន​អាច​បើក​មជ្ឈមណ្ឌល​ជំនួយ​បាន​ឡើយ"

#~ msgid ""
#~ "Could not launch the mail client:\n"
#~ "\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "មិន​អាច​បើក​កម្មវិធី​អ៊ីមែល​បាន​ឡើយ ៖\n"
#~ "\n"
#~ "%1"

#~ msgid "Could not launch Mail Client"
#~ msgstr "មិនអាច​ចាប់ផ្ដើម​​កម្មវិធី​អ៊ីមែល​បាន​ទេ"

#~ msgid ""
#~ "Could not launch the browser:\n"
#~ "\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "មិន​អាច​បើក​កម្មវិធី​រុករក​បាន​ឡើយ ៖\n"
#~ "\n"
#~ "%1"

#~ msgid "Could not launch Browser"
#~ msgstr "មិនអាច​ចាប់ផ្ដើម​កម្មវិធី​រុករក​បាន​ទេ"

#~ msgid ""
#~ "Could not launch the terminal client:\n"
#~ "\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "មិន​អាច​បើក​កម្មវិធី​អ៊ីមែល​បាន​ឡើយ ៖\n"
#~ "\n"
#~ "%1"

#~ msgid "Could not launch Terminal Client"
#~ msgstr "មិនអាច​ចាប់ផ្ដើម​​ម៉ាស៊ីន​ស្ថានីយ​បាន​ទេ"

#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Western European"
#~ msgstr "អឺរ៉ុប​ខាង​លិច"

#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Central European"
#~ msgstr "អឺរ៉ុប​កណ្ដាល"

#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Baltic"
#~ msgstr "បាល់ទិក"

#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "South-Eastern Europe"
#~ msgstr "អឺរ៉ុប​ភាគ​អាគ្នេយ៍"

#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Turkish"
#~ msgstr "ទួរគី"

#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Cyrillic"
#~ msgstr "ស៊ីរីលីក"

#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Chinese Traditional"
#~ msgstr "ចិន​បុរាណ"

#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Chinese Simplified"
#~ msgstr "ចិន​សាមញ្ញ"

#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Korean"
#~ msgstr "កូរ៉េ"

#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Japanese"
#~ msgstr "ជប៉ុន"

#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Greek"
#~ msgstr "ក្រិក"

#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Arabic"
#~ msgstr "អារ៉ាប់"

#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Hebrew"
#~ msgstr "ហេប្រ៊ូ"

#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Thai"
#~ msgstr "​ថៃ"

#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Unicode"
#~ msgstr "យូនីកូដ"

#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Northern Saami"
#~ msgstr "សាមី​ខាងជើង"

#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Other"
#~ msgstr "ផ្សេង​ទៀត"

#~ msgctxt "@item %1 character set, %2 encoding"
#~ msgid "%1 ( %2 )"
#~ msgstr "%1 ( %2 )"

#~ msgctxt "@item"
#~ msgid "Other encoding (%1)"
#~ msgstr "កា​រអ៊ិនកូដ​ផ្សេងៗ (%1)"

#~ msgctxt "@item Text encoding: %1 character set, %2 encoding"
#~ msgid "%1 ( %2 )"
#~ msgstr "%1 ( %2 )"

#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Disabled"
#~ msgstr "បានបិទ"

#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Universal"
#~ msgstr "សកល"

#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Arabic-Indic"
#~ msgstr "អារ៉ាប់-ឥណ្ឌា"

#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Bengali"
#~ msgstr "​បេន្កាលី"

#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Devanagari"
#~ msgstr "ដេវ៉ាណាហ្គារី"

#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Eastern Arabic-Indic"
#~ msgstr "អារ៉ាប់​-ឥណ្ឌា​ខាង​លិច"

#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Gujarati"
#~ msgstr "ហ្គុយ៉ារ៉ាទី"

#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Gurmukhi"
#~ msgstr "គួរ​មុកឃី"

#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Kannada"
#~ msgstr "កិណាដា"

#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Khmer"
#~ msgstr "ខ្មែរ"

#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Malayalam"
#~ msgstr "ម៉ាឡេយ៉ាឡាម"

#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Oriya"
#~ msgstr "អូរីយ៉ា"

#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Tamil"
#~ msgstr "តាមីល"

#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Telugu"
#~ msgstr "តេលូហ្គូ"

#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Thai"
#~ msgstr "​ថៃ"

#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Arabic"
#~ msgstr "អារ៉ាប់"

#~ msgctxt "name of digit set with digit string, e.g. 'Arabic (0123456789)'"
#~ msgid "%1 (%2)"
#~ msgstr "%1 (%2)"

#~ msgctxt "size in bytes"
#~ msgid "%1 B"
#~ msgstr "%1 បៃ"

#~ msgctxt "size in 1000 bytes"
#~ msgid "%1 kB"
#~ msgstr "%1 គីឡូបៃ"

#~ msgctxt "size in 10^6 bytes"
#~ msgid "%1 MB"
#~ msgstr "%1 មេកាបៃ"

#~ msgctxt "size in 10^9 bytes"
#~ msgid "%1 GB"
#~ msgstr "%1 ជីកាបៃ"

#~ msgctxt "size in 10^12 bytes"
#~ msgid "%1 TB"
#~ msgstr "%1 តេរ៉ាបៃ"

#~ msgctxt "size in 10^15 bytes"
#~ msgid "%1 PB"
#~ msgstr "%1 PB"

#~ msgctxt "size in 10^18 bytes"
#~ msgid "%1 EB"
#~ msgstr "%1 EB"

#~ msgctxt "size in 10^21 bytes"
#~ msgid "%1 ZB"
#~ msgstr "%1 ZB"

#~ msgctxt "size in 10^24 bytes"
#~ msgid "%1 YB"
#~ msgstr "%1 YB"

#~ msgctxt "memory size in 1024 bytes"
#~ msgid "%1 KB"
#~ msgstr "%1 គីឡូបៃ"

#~ msgctxt "memory size in 2^20 bytes"
#~ msgid "%1 MB"
#~ msgstr "%1 មេកាបៃ"

#~ msgctxt "memory size in 2^30 bytes"
#~ msgid "%1 GB"
#~ msgstr "%1 ជីកាបៃ"

#~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes"
#~ msgid "%1 TB"
#~ msgstr "%1 តេរ៉ាបៃ"

#~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes"
#~ msgid "%1 PB"
#~ msgstr "%1 PB"

#~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes"
#~ msgid "%1 EB"
#~ msgstr "%1 EB"

#~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes"
#~ msgid "%1 ZB"
#~ msgstr "%1 ZB"

#~ msgctxt "memory size in 2^80 bytes"
#~ msgid "%1 YB"
#~ msgstr "%1 YB"

#~ msgctxt "size in 1024 bytes"
#~ msgid "%1 KiB"
#~ msgstr "%1 គីឡូបៃ"

#~ msgctxt "size in 2^20 bytes"
#~ msgid "%1 MiB"
#~ msgstr "%1 មេកាបៃ"

#~ msgctxt "size in 2^30 bytes"
#~ msgid "%1 GiB"
#~ msgstr "%1 ជីកាបៃ"

#~ msgctxt "size in 2^40 bytes"
#~ msgid "%1 TiB"
#~ msgstr "%1 តេរ៉ាបៃ"

#~ msgctxt "size in 2^50 bytes"
#~ msgid "%1 PiB"
#~ msgstr "%1 PiB"

#~ msgctxt "size in 2^60 bytes"
#~ msgid "%1 EiB"
#~ msgstr "%1 EiB"

#~ msgctxt "size in 2^70 bytes"
#~ msgid "%1 ZiB"
#~ msgstr "%1 ZiB"

#~ msgctxt "size in 2^80 bytes"
#~ msgid "%1 YiB"
#~ msgstr "%1 YiB"

#~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 days"
#~ msgid "%1 days"
#~ msgstr "%1 ថ្ងៃ"

#~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 hours"
#~ msgid "%1 hours"
#~ msgstr "%1 ម៉ោង"

#~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 minutes"
#~ msgid "%1 minutes"
#~ msgstr "%1 នាទី"

#~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 seconds"
#~ msgid "%1 seconds"
#~ msgstr "%1 វិនាទី"

#~ msgctxt "@item:intext"
#~ msgid "%1 millisecond"
#~ msgid_plural "%1 milliseconds"
#~ msgstr[0] "%1 មិល្លីវិនាទី"

#~ msgctxt "@item:intext"
#~ msgid "1 day"
#~ msgid_plural "%1 days"
#~ msgstr[0] "%1 ថ្ងៃ"

#~ msgctxt "@item:intext"
#~ msgid "1 hour"
#~ msgid_plural "%1 hours"
#~ msgstr[0] "%1 ម៉ោង"

#~ msgctxt "@item:intext"
#~ msgid "1 minute"
#~ msgid_plural "%1 minutes"
#~ msgstr[0] "%1 នាទី"

#~ msgctxt "@item:intext"
#~ msgid "1 second"
#~ msgid_plural "%1 seconds"
#~ msgstr[0] "%1 វិនាទី"

#~ msgctxt ""
#~ "@item:intext days and hours. This uses the previous item:intext messages. "
#~ "If this does not fit the grammar of your language please contact the i18n "
#~ "team to solve the problem"
#~ msgid "%1 and %2"
#~ msgstr "%1 និង %2"

#~ msgctxt ""
#~ "@item:intext hours and minutes. This uses the previous item:intext "
#~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please "
#~ "contact the i18n team to solve the problem"
#~ msgid "%1 and %2"
#~ msgstr "%1 និង %2"

#~ msgctxt ""
#~ "@item:intext minutes and seconds. This uses the previous item:intext "
#~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please "
#~ "contact the i18n team to solve the problem"
#~ msgid "%1 and %2"
#~ msgstr "%1 និង %2"

#~ msgctxt "Before Noon KLocale::LongName"
#~ msgid "Ante Meridiem"
#~ msgstr "ព្រឹក"

#~ msgctxt "Before Noon KLocale::ShortName"
#~ msgid "AM"
#~ msgstr "ព្រឹក"

#~ msgctxt "Before Noon KLocale::NarrowName"
#~ msgid "A"
#~ msgstr "ព្រឹក"

#~ msgctxt "After Noon KLocale::LongName"
#~ msgid "Post Meridiem"
#~ msgstr "ល្ងាច"

#~ msgctxt "After Noon KLocale::ShortName"
#~ msgid "PM"
#~ msgstr "ល្ងាច"

#~ msgctxt "After Noon KLocale::NarrowName"
#~ msgid "P"
#~ msgstr "ល្ងាច"

#~ msgid "Today"
#~ msgstr "ថ្ងៃនេះ"

#~ msgid "Yesterday"
#~ msgstr "ម្សិលមិញ"

#~ msgctxt "concatenation of dates and time"
#~ msgid "%1 %2"
#~ msgstr "%1 %2"

#~ msgctxt "concatenation of date/time and time zone"
#~ msgid "%1 %2"
#~ msgstr "%1 %2"

#~ msgctxt "@title/plain"
#~ msgid "== %1 =="
#~ msgstr "== %1 =="

#~ msgctxt "@title/rich"
#~ msgid "<h2>%1</h2>"
#~ msgstr "<h2>%1</h2>"

#~ msgctxt "@subtitle/plain"
#~ msgid "~ %1 ~"
#~ msgstr "~ %1 ~"

#~ msgctxt "@subtitle/rich"
#~ msgid "<h3>%1</h3>"
#~ msgstr "<h3>%1</h3>"

#~ msgctxt "@item/plain"
#~ msgid "  * %1"
#~ msgstr "  * %1"

#~ msgctxt "@item/rich"
#~ msgid "<li>%1</li>"
#~ msgstr "<li>%1</li>"

#~ msgctxt "@note/plain"
#~ msgid "Note: %1"
#~ msgstr "ចំណាំ ៖ %1"

#~ msgctxt "@note/rich"
#~ msgid "<i>Note</i>: %1"
#~ msgstr "<i>ចំណាំ</i> ៖ %1"

#~ msgctxt ""
#~ "@note-with-label/plain\n"
#~ "%1 is the note label, %2 is the text"
#~ msgid "%1: %2"
#~ msgstr "%1 ៖ %2"

#~ msgctxt ""
#~ "@note-with-label/rich\n"
#~ "%1 is the note label, %2 is the text"
#~ msgid "<i>%1</i>: %2"
#~ msgstr "<i>%1</i> ៖ %2"

#~ msgctxt "@warning/plain"
#~ msgid "WARNING: %1"
#~ msgstr "ព្រមាន ៖ %1"

#~ msgctxt "@warning/rich"
#~ msgid "<b>Warning</b>: %1"
#~ msgstr "<b>ព្រមាន</b> ៖ %1"

#~ msgctxt ""
#~ "@warning-with-label/plain\n"
#~ "%1 is the warning label, %2 is the text"
#~ msgid "%1: %2"
#~ msgstr "%1 ៖ %2"

#~ msgctxt ""
#~ "@warning-with-label/rich\n"
#~ "%1 is the warning label, %2 is the text"
#~ msgid "<b>%1</b>: %2"
#~ msgstr "<b>%1</b> ៖ %2"

#~ msgctxt ""
#~ "@link-with-description/plain\n"
#~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text"
#~ msgid "%2 (%1)"
#~ msgstr "%2 (%1)"

#~ msgctxt ""
#~ "@link-with-description/rich\n"
#~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text"
#~ msgid "<a href=\"%1\">%2</a>"
#~ msgstr "<a href=\"%1\">%2</a>"

#~ msgctxt "@filename/plain"
#~ msgid "‘%1’"
#~ msgstr "‘%1’"

#~ msgctxt "@filename/rich"
#~ msgid "<tt>%1</tt>"
#~ msgstr "<tt>%1</tt>"

#~ msgctxt "@application/plain"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"

#~ msgctxt "@application/rich"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"

#~ msgctxt "@command/plain"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"

#~ msgctxt "@command/rich"
#~ msgid "<tt>%1</tt>"
#~ msgstr "<tt>%1</tt>"

#~ msgctxt ""
#~ "@command-with-section/plain\n"
#~ "%1 is the command name, %2 is its man section"
#~ msgid "%1(%2)"
#~ msgstr "%1(%2)"

#~ msgctxt ""
#~ "@command-with-section/rich\n"
#~ "%1 is the command name, %2 is its man section"
#~ msgid "<tt>%1(%2)</tt>"
#~ msgstr "<tt>%1(%2)</tt>"

#~ msgctxt "@resource/plain"
#~ msgid "“%1”"
#~ msgstr "“%1”"

#~ msgctxt "@resource/rich"
#~ msgid "“%1”"
#~ msgstr "“%1”"

#~ msgctxt "@icode/plain"
#~ msgid "“%1”"
#~ msgstr "“%1”"

#~ msgctxt "@icode/rich"
#~ msgid "<tt>%1</tt>"
#~ msgstr "<tt>%1</tt>"

#~ msgctxt "@shortcut/plain"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"

#~ msgctxt "@shortcut/rich"
#~ msgid "<b>%1</b>"
#~ msgstr "<b>%1</b>"

#~ msgctxt "@interface/plain"
#~ msgid "|%1|"
#~ msgstr "|%1|"

#~ msgctxt "@interface/rich"
#~ msgid "<i>%1</i>"
#~ msgstr "<i>%1</i>"

#~ msgctxt "@emphasis/plain"
#~ msgid "*%1*"
#~ msgstr "*%1*"

#~ msgctxt "@emphasis/rich"
#~ msgid "<i>%1</i>"
#~ msgstr "<i>%1</i>"

#~ msgctxt "@emphasis-strong/plain"
#~ msgid "**%1**"
#~ msgstr "**%1**"

#~ msgctxt "@emphasis-strong/rich"
#~ msgid "<b>%1</b>"
#~ msgstr "<b>%1</b>"

#~ msgctxt "@placeholder/plain"
#~ msgid "&lt;%1&gt;"
#~ msgstr "&lt;%1&gt;"

#~ msgctxt "@placeholder/rich"
#~ msgid "&lt;<i>%1</i>&gt;"
#~ msgstr "&lt;<i>%1</i>&gt;"

#~ msgctxt "@email/plain"
#~ msgid "&lt;%1&gt;"
#~ msgstr "&lt;%1&gt;"

#~ msgctxt "@email/rich"
#~ msgid "&lt;<a href=\"mailto:%1\">%1</a>&gt;"
#~ msgstr "&lt;<a href=\"mailto:%1\">%1</a>&gt;"

#~ msgctxt ""
#~ "@email-with-name/plain\n"
#~ "%1 is name, %2 is address"
#~ msgid "%1 &lt;%2&gt;"
#~ msgstr "%1 &lt;%2&gt;"

#~ msgctxt ""
#~ "@email-with-name/rich\n"
#~ "%1 is name, %2 is address"
#~ msgid "<a href=\"mailto:%2\">%1</a>"
#~ msgstr "<a href=\"mailto:%2\">%1</a>"

#~ msgctxt "@envar/plain"
#~ msgid "$%1"
#~ msgstr "$%1"

#~ msgctxt "@envar/rich"
#~ msgid "<tt>$%1</tt>"
#~ msgstr "<tt>$%1</tt>"

#~ msgctxt "@message/plain"
#~ msgid "/%1/"
#~ msgstr "/%1/"

#~ msgctxt "@message/rich"
#~ msgid "<i>%1</i>"
#~ msgstr "<i>%1</i>"

#~ msgctxt "shortcut-key-delimiter/plain"
#~ msgid "+"
#~ msgstr "+"

#~ msgctxt "shortcut-key-delimiter/rich"
#~ msgid "+"
#~ msgstr "+"

#~ msgctxt "gui-path-delimiter/plain"
#~ msgid "→"
#~ msgstr "→"

#~ msgctxt "gui-path-delimiter/rich"
#~ msgid "→"
#~ msgstr "→"

#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Alt"
#~ msgstr "ជំនួស​(Alt)"

#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "AltGr"
#~ msgstr "ឆ្លាស់​(AltGr)"

#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Backspace"
#~ msgstr "លុប​ថយក្រោយ (Backspace)"

#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "CapsLock"
#~ msgstr "ប្ដូរ​ជាប់ (CapsLock)"

#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Control"
#~ msgstr "បញ្ជា"

#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Ctrl"
#~ msgstr "បញ្ជា​(Ctrl)"

#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Del"
#~ msgstr "លុប"

#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "លុប"

#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Down"
#~ msgstr "ទំព័រ​ក្រោម (Down)"

#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "End"
#~ msgstr "ចុង"

#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Enter"
#~ msgstr "បញ្ចូល​"

#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Esc"
#~ msgstr "គេច"

#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Escape"
#~ msgstr "គេច"

#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Home"
#~ msgstr "ដើម"

#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Hyper"
#~ msgstr "ខ្ពស់​"

#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Ins"
#~ msgstr "បញ្ជាន់​(Ins)"

#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Insert"
#~ msgstr "បញ្ចូល"

#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Left"
#~ msgstr "ឆ្វេង"

#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Menu"
#~ msgstr "ម៉ឺនុយ"

#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Meta"
#~ msgstr "មេតា"

#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "NumLock"
#~ msgstr "NumLock"

#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "PageDown"
#~ msgstr "ទំព័រ​ក្រោម (PageDown)"

#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "PageUp"
#~ msgstr "ទំព័រ​លើ (PageUp)"

#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "PgDown"
#~ msgstr "ទំព័រ​ក្រោម (PageDown)"

#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "PgUp"
#~ msgstr "ទំព័រ​លើ (PageUp)"

#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "PauseBreak"
#~ msgstr "ផ្អាក"

#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "PrintScreen"
#~ msgstr "ថត​អេក្រង់​(PrintScreen)"

#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "PrtScr"
#~ msgstr "PrtScr"

#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Return"
#~ msgstr "ត្រឡប់"

#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Right"
#~ msgstr "ស្តាំ"

#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "ScrollLock"
#~ msgstr "ScrollLock"

#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Shift"
#~ msgstr "ប្តូរ​(Shift)"

#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Space"
#~ msgstr "ចន្លោះ​មិន​ឃើញ"

#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Super"
#~ msgstr "ផ្អាក"

#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "SysReq"
#~ msgstr "SysReq"

#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Tab"
#~ msgstr "ថេប"

#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Up"
#~ msgstr "ឡើងលើ"

#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Win"
#~ msgstr "បង្អួច"

#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "F%1"
#~ msgstr "F%1"

#~ msgid "no error"
#~ msgstr "គ្មាន​កំហុស"

#~ msgid "requested family not supported for this host name"
#~ msgstr "មិន​គាំទ្រ​គ្រួសារ​ដែល​បាន​ស្នើ ចំពោះ​​ឈ្មោះ​ម៉ាស៊ីន​នេះ​ទេ"

#~ msgid "temporary failure in name resolution"
#~ msgstr "ការបរាជ័យ​ជា​បណ្តោះ​អាសន្ន ក្នុង​ការ​ដោះស្រាយ​ឈ្មោះ"

#~ msgid "non-recoverable failure in name resolution"
#~ msgstr "ភាពបរាជ័យ​ដែល​មិន​អាច​សង្គ្រោះ​បាន ក្នុង​ការដោះស្រាយ​ឈ្មោះ"

#~ msgid "invalid flags"
#~ msgstr "ទង់​មិន​ត្រឹមត្រូវ"

#~ msgid "memory allocation failure"
#~ msgstr "ការបរាជ័យ​ក្នុង​ការ​បម្រុង​សតិ"

#~ msgid "name or service not known"
#~ msgstr "មិន​ស្គាល់​ឈ្មោះ ឬ​សេវា"

#~ msgid "requested family not supported"
#~ msgstr "មិន​គាំទ្រ​គ្រួសារ​ដែល​បាន​ស្នើ​ទេ"

#~ msgid "requested service not supported for this socket type"
#~ msgstr "មិន​គាំទ្រ​សេវា​ដែល​បាន​ស្នើ សម្រាប់​ប្រភេទ​រន្ធ​នេះ​ឡើយ"

#~ msgid "requested socket type not supported"
#~ msgstr "មិន​គាំទ្រ​ប្រភេទ​រន្ធ​ដែល​បាន​ស្នើ​ទេ"

#~ msgid "unknown error"
#~ msgstr "មិន​ស្គាល់​កំហុស"

#~ msgctxt "1: the i18n'ed system error code, from errno"
#~ msgid "system error: %1"
#~ msgstr "កំហុស​ប្រព័ន្ធ ៖ %1"

#~ msgid "request was canceled"
#~ msgstr "សំណើ​ត្រូវ​បាន​បោះបង់"

#~ msgctxt "1: the unknown socket address family number"
#~ msgid "Unknown family %1"
#~ msgstr "មិន​ស្គាល់​គ្រួសារ %1"

#~ msgctxt "Socket error code NoError"
#~ msgid "no error"
#~ msgstr "គ្មាន​កំហុស"

#~ msgctxt "Socket error code LookupFailure"
#~ msgid "name lookup has failed"
#~ msgstr "ការ​ស្វែងរក​ឈ្មោះ​បាន​បរាជ័យ"

#~ msgctxt "Socket error code AddressInUse"
#~ msgid "address already in use"
#~ msgstr "អាសយដ្ឋាន​កំពុង​ត្រូវបាន​ប្រើ"

#~ msgctxt "Socket error code AlreadyBound"
#~ msgid "socket is already bound"
#~ msgstr "រន្ធ​ត្រូវ​បាន​ចង​ភ្ជាប់​ហើយ"

#~ msgctxt "Socket error code AlreadyCreated"
#~ msgid "socket is already created"
#~ msgstr "រន្ធ​ត្រូវ​បាន​បង្កើត​រួច​ហើយ"

#~ msgctxt "Socket error code NotBound"
#~ msgid "socket is not bound"
#~ msgstr "មិនបាន​ចង​ភ្ជាប់រន្ធ​ឡើយ"

#~ msgctxt "Socket error code NotCreated"
#~ msgid "socket has not been created"
#~ msgstr "មិន​បាន​បង្កើត​រន្ធ​ឡើយ"

#~ msgctxt "Socket error code WouldBlock"
#~ msgid "operation would block"
#~ msgstr "ប្រតិបត្តិការ​នឹង​ទប់ស្កាត់"

#~ msgctxt "Socket error code ConnectionRefused"
#~ msgid "connection actively refused"
#~ msgstr "ការ​តភ្ជាប់​ត្រូវ​បាន​បដិសេធ​យ៉ាង​សកម្ម"

#~ msgctxt "Socket error code ConnectionTimedOut"
#~ msgid "connection timed out"
#~ msgstr "អស់ពេល​តភ្ជាប់"

#~ msgctxt "Socket error code InProgress"
#~ msgid "operation is already in progress"
#~ msgstr "ប្រតិបត្តិការ​កំពុង​ស្ថិតក្នុង​ដំណើរការ"

#~ msgctxt "Socket error code NetFailure"
#~ msgid "network failure occurred"
#~ msgstr "ការបរាជ័យ​បណ្តាញ​បាន​កើតឡើង"

#~ msgctxt "Socket error code NotSupported"
#~ msgid "operation is not supported"
#~ msgstr "មិន​គាំទ្រ​ប្រតិបត្តិការ​ឡើយ"

#~ msgctxt "Socket error code Timeout"
#~ msgid "timed operation timed out"
#~ msgstr "​អស់ពេល​ប្រតិបត្តិការ​ដែល​កំណត់ពេល"

#~ msgctxt "Socket error code UnknownError"
#~ msgid "an unknown/unexpected error has happened"
#~ msgstr "កំហុស​មិន​ស្គាល់/មិន​រំពឹង​មួយ បាន​កើតឡើង"

#~ msgctxt "Socket error code RemotelyDisconnected"
#~ msgid "remote host closed connection"
#~ msgstr "ម៉ាស៊ីន​ឆ្ងាយ​បាន​បិទ​ការ​តភ្ជាប់"

#~ msgid "NEC SOCKS client"
#~ msgstr "ម៉ាស៊ីន​ភ្ញៀវ  SOCKS របស់ NEC"

#~ msgid "Dante SOCKS client"
#~ msgstr "ម៉ាស៊ីន​ភ្ញៀវ SOCKS របស់ Dante"

#~ msgid "Specified socket path is invalid"
#~ msgstr "ផ្លូវ​រន្ធ​ដែលបានបញ្ជាក់​មិន​ត្រឹមត្រូវ​ទេ"

#~ msgid "The socket operation is not supported"
#~ msgstr "មិន​បានគាំទ្រ​ប្រតិបត្តិការ​រន្ធ​ទេ"

#~ msgid "Connection refused"
#~ msgstr "បានបដិសេធ​ការ​តភ្ជាប់"

#~ msgid "Permission denied"
#~ msgstr "គ្មាន​សិទ្ធ"

#~ msgid "Connection timed out"
#~ msgstr "អស់ពេល​តភ្ជាប់"

#~ msgid "Unknown error"
#~ msgstr "មិន​ស្គាល់​កំហុស​"

#~ msgid "Could not set non-blocking mode"
#~ msgstr "មិនអាច​កំណត់​របៀប​មិន​ទប់ស្កាត់​បានទេ"

#~ msgid "Address is already in use"
#~ msgstr "អាសយដ្ឋាន​កំពុង​ត្រូវបាន​ប្រើ"

#~ msgid "Path cannot be used"
#~ msgstr "ផ្លូវ​មិន​អាច​ត្រូវ​បាន​ប្រើបានទេ"

#~ msgid "No such file or directory"
#~ msgstr "គ្មាន​ថត ឬ​ឯកសារ​បែបនោះទេ"

#~ msgid "Not a directory"
#~ msgstr "មិនមែន​ជា​ថត​ទេ"

#~ msgid "Read-only filesystem"
#~ msgstr "ប្រព័ន្ធ​ឯកសារ​តែ​បានតែ​អាន"

#~ msgid "Unknown socket error"
#~ msgstr "មិនស្គាល់​កំហុស​រន្ធ​"

#~ msgid "Operation not supported"
#~ msgstr "មិន​គាំទ្រ​ប្រតិបត្តិការ​ឡើយ"

#~ msgid "Timed out trying to connect to remote host"
#~ msgstr "អស់ពេល​ក្នុង​ការ​តភ្ជាប់​ទៅ​ម៉ាស៊ីន​ពី​ចម្ងាយ"

#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "No error"
#~ msgstr "គ្មាន​កំហុស"

#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate authority's certificate is invalid"
#~ msgstr "វិញ្ញាបនបត្រ​របស់​អាជ្ញាធរ​វិញ្ញាបនបត្រ​មិន​ត្រឹមត្រូវ​ទេ"

#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate has expired"
#~ msgstr "វិញ្ញាបនបត្រ​បាន​ផុត​កំណត់​ហើយ"

#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate is invalid"
#~ msgstr "វិញ្ញាបនបត្រ​មិន​ត្រឹមត្រូវ"

#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate is not signed by any trusted certificate authority"
#~ msgstr "វិញ្ញាបនបត្រ​មិន​ត្រូវ​បានចុះ​ហត្ថលេខា​​ដោយ​អាជ្ញាធរ​វិញ្ញាបនបត្រ​ដែល​ទុកចិត្ត​ទេ"

#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate has been revoked"
#~ msgstr "វិញ្ញាបនបត្រ​ត្រូ​វបាន​ដក​ចេញ"

#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate is unsuitable for this purpose"
#~ msgstr "វិញ្ញាបនបត្រ​មិន​សម​នឹង​គោលបំណង​នេះ​ទេ"

#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid ""
#~ "The root certificate authority's certificate is not trusted for this "
#~ "purpose"
#~ msgstr "វិញ្ញាបនបត្រ​របស់​អាជ្ញាធរ​វិញ្ញាបនបត្រ​របស់ root មិន​ត្រូវ​បាន​ជឿជាក់​​សម្រាប់គោលបំណង​នេះ​ទេ"

#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid ""
#~ "The certificate authority's certificate is marked to reject this "
#~ "certificate's purpose"
#~ msgstr ""
#~ "វិញ្ញាបនបត្រ​របស់​អាជ្ញាធរ​វិញ្ញាបនបត្រ​ត្រូវ​បាន​សម្គាល់​ថា​ត្រូវ​ច្រាន​គោលបំណង​របស់​វិញ្ញាបនបត្រ​នេះ​ចេញ"

#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The peer did not present any certificate"
#~ msgstr "គូរ​មិន​បង្ហាញ​វិញ្ញាបនបត្រ​ណាមួយ​ទេ"

#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate does not apply to the given host"
#~ msgstr "វិញ្ញាបនបត្រ​មិន​អនុវត្ត​លើ​ម៉ាស៊ីន​ដែលបានផ្ដល់​ទេ"

#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate cannot be verified for internal reasons"
#~ msgstr "វិញ្ញាបនបត្រ​មិនត្រូវ​បាន​ផ្ទៀងផ្ទាត់​ ដោយ​សារ​ហេតុផល​ខាង​ក្នុង"

#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate chain is too long"
#~ msgstr "ខ្សែ​វិញ្ញាបនបត្រ​វែង​ពេក"

#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "Unknown error"
#~ msgstr "មិន​ស្គាល់​កំហុស​"

#~ msgid "address family for nodename not supported"
#~ msgstr "មិន​គាំទ្រ​គ្រួសារ​អាសយដ្ឋាន​សម្រាប់​ឈ្មោះ​ថ្នាំង​ទេ"

#~ msgid "invalid value for 'ai_flags'"
#~ msgstr "តម្លៃ​មិន​ត្រឹមត្រូវ​ចំពោះ 'ai_flags'"

#~ msgid "'ai_family' not supported"
#~ msgstr "មិន​គាំទ្រ 'ai_family' ឡើយ"

#~ msgid "no address associated with nodename"
#~ msgstr "គ្មាន​អាសយដ្ឋាន​ត្រូវ​បាន​ភ្ជាប់​ជាមួយ​ឈ្មោះ​ថ្នាំងទេ"

#~ msgid "servname not supported for ai_socktype"
#~ msgstr "មិនគាំទ្រ servname សម្រាប់ ai_socktype ទេ"

#~ msgid "'ai_socktype' not supported"
#~ msgstr "មិន​គាំទ្រ 'ai_socktype' ទេ"

#~ msgid "system error"
#~ msgstr "កំហុស​ប្រព័ន្ធ"

#~ msgid "Could not find mime type <resource>%2</resource>"
#~ msgid_plural ""
#~ "Could not find mime types:\n"
#~ "<resource>%2</resource>"
#~ msgstr[0] ""
#~ "មិនអាច​រក​ប្រភេទ mime ៖\n"
#~ "<resource>%2</resource>"

#~ msgid ""
#~ "No mime types installed. Check that shared-mime-info is installed, and "
#~ "that XDG_DATA_DIRS is not set, or includes /usr/share."
#~ msgstr ""
#~ "គ្មាន​ប្រភេទ mime ដែលបាន​ដំឡើងទេ ។ ពិនិត្យ​ថា​តើ​បាន​ដំឡើង​ព័ត៌មាន​ប្រភេទ mime ដែលបាន​ចែករំលែក​"
#~ "ឬ​នៅ ហើយ​មិន​បាន​កំណត់ XDG_DATA_DIRS ឬ​រួមមាន /usr/share"

#~ msgid "No service matching the requirements was found"
#~ msgstr "រក​មិនឃើញ​សេវា​ដែលត្រូវ​នឹង​តម្រូវការ​ទេ"

#~ msgid ""
#~ "The service '%1' does not provide an interface '%2' with keyword '%3'"
#~ msgstr "សេវា '%1' មិនផ្ដល់​ចំណុចប្រទាក់​ '%2' ដែលមាន​ពាក្យ​គន្លឹះ '%3' ទេ"

#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "40"
#~ msgstr "៤០"

#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "60"
#~ msgstr "៦០"

#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "80"
#~ msgstr "៨០"

#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "-ise suffixes"
#~ msgstr "បច្ច័យ -ise"

#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "-ize suffixes"
#~ msgstr "បច្ច័យ -ize"

#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "-ise suffixes and with accents"
#~ msgstr "បច្ច័យ -ise និង​ដោយមាន​វណ្ណយុត្ត"

#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "-ise suffixes and without accents"
#~ msgstr "បច្ច័យ -ise និង​ដោយគ្មាន​វណ្ណយុត្ត"

#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "-ize suffixes and with accents"
#~ msgstr "បច្ច័យ -ize និង​ដោយមាន​វណ្ណយុត្ត"

#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "-ize suffixes and without accents"
#~ msgstr "បច្ច័យ -ize និង​ដោយគ្មាន​វណ្ណយុត្ត"

#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "large"
#~ msgstr "ធំ"

#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "medium"
#~ msgstr "មធ្យម"

#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "small"
#~ msgstr "តូច"

#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "variant 0"
#~ msgstr "វ៉ារ្យ៉ង់ ០"

#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "variant 1"
#~ msgstr "វ៉ារ្យ៉ង់ ១"

#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "variant 2"
#~ msgstr "វ៉ារ្យ៉ង់ ២"

#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "without accents"
#~ msgstr "ដោយគ្មាន​វណ្ណយុត្ត"

#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "with accents"
#~ msgstr "ដោយមាន​វណ្ណយុត្ត"

#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "with ye"
#~ msgstr "ដោយាន ye"

#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "with yeyo"
#~ msgstr "ដោយមាន yeyo"

#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "with yo"
#~ msgstr "ដោយមាន yo"

#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "extended"
#~ msgstr "បាន​បន្ថែម"

#~ msgctxt "dictionary name. %1-language, %2-country and %3 variant name"
#~ msgid "%1 (%2) [%3]"
#~ msgstr "%1 (%2) [%3]"

#~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-country name"
#~ msgid "%1 (%2)"
#~ msgstr "%1 (%2)"

#~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-variant name"
#~ msgid "%1 [%2]"
#~ msgstr "%1 [%2]"

#~ msgid "File %1 does not exist"
#~ msgstr "មិនមាន​ឯកសារ %1 ទេ"

#~ msgid "Cannot open %1 for reading"
#~ msgstr "មិនអាច​បើក %1 អាន​បានទេ"

#~ msgid "Cannot create memory segment for file %1"
#~ msgstr "មិនអាច​បង្កើត​ភាគ​សតិ​សម្រាប់​ឯកសារ %1 បានទេ"

#~ msgid "Could not read data from %1 into shm"
#~ msgstr "មិនអាច​អាច​ទិន្នន័យ​ពី %1 ទៅជា shm បានទេ"

#~ msgid "Only 'ReadOnly' allowed"
#~ msgstr "អនុញ្ញាត​តែ 'បានតែអាន' ប៉ុណ្ណោះ"

#~ msgid "Cannot seek past eof"
#~ msgstr "មិនអាច​រកមើល​លើ eof បានទេ"

#~ msgid "Library \"%1\" not found"
#~ msgstr "រក​មិនឃើញ​បណ្ណាល័យ \"%1\""

#~ msgid "No service matching the requirements was found."
#~ msgstr "រក​មិនឃើញ​សេវា​ដែលត្រូវ​នឹង​តម្រូវការ​ទេ"

#~ msgid ""
#~ "The service provides no library, the Library key is missing in the ."
#~ "desktop file."
#~ msgstr "សេវា​មិន​ផ្ដល់​បណ្ណាល័យទេ កូនសោ​បណ្ណាល័យ​បាត់​នៅ​ក្នុង​ឯកសារ .desktop"

#~ msgid "The library does not export a factory for creating components."
#~ msgstr "បណ្ណាល័យ​មិន​នាំចេញ​រោងចក្រ​សម្រាប់​ការ​បង្កើត​សមាសភាគ​ទេ"

#~ msgid ""
#~ "The factory does not support creating components of the specified type."
#~ msgstr "រោងចក្រ​មិន​គាំទ្រ​ការ​បង្កើត​សមាសភាគ​នៃ​ប្រភេទ​ដែលបាន​បញ្ជាក់ទេ"

#~ msgid "KLibLoader: Unknown error"
#~ msgstr "KLibLoader ៖ កំហុស​មិនស្គាល់"

#~ msgid "Could not find plugin '%1' for application '%2'"
#~ msgstr "មិនអាច​រក​កម្មវិធី '%1' សម្រាប់​កម្មវិធី '%2'"

#~ msgid "The provided service is not valid"
#~ msgstr "សេវា​ដែល​បានផ្ដល់​មិន​ត្រឹមត្រូវ​ទេ"

#~ msgid "The service '%1' provides no library or the Library key is missing"
#~ msgstr "សេវា '%1' មិន​បានផ្ដល់​បណ្ណាល័យ​ ឬ​សោ​បណ្ណាល័យ​បាត់​ទេ"

#~ msgid "The library %1 does not offer a KDE 4 compatible factory."
#~ msgstr "បណ្ណាល័យ %1 មិនផ្ដល់​រោងចក្រ​ឆបគ្នា​នឹង KDE 4 ទេ ។"

#~ msgid "The plugin '%1' uses an incompatible KDE library (%2)."
#~ msgstr "កម្មវិធី​ជំនួយ '%1' ប្រើ​បណ្ណាល័យ KDE ដែល​មិន​ឆបគ្នា ។ (%2)"

#~ msgid "KDE Test Program"
#~ msgstr "កម្មវិធី​សាកល្បង​របស់ KDE"

#~ msgid "KBuildSycoca"
#~ msgstr "KBuildSycoca"

#~ msgid "Rebuilds the system configuration cache."
#~ msgstr "ស្ថាបនា​ឃ្លាំង​សម្ងាត់​នៃ​ការកំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​របស់​ប្រព័ន្ធ​ឡើង​វិញ ។"

#~ msgid "(c) 1999-2002 KDE Developers"
#~ msgstr "រក្សាសិទ្ធិ​ឆ្នាំ ១៩៩៩-២០០២ ដោយ​អ្នក​អភិវឌ្ឍន៍ KDE"

#~ msgid "David Faure"
#~ msgstr "David Faure"

#~ msgid "Do not signal applications to update"
#~ msgstr "កុំ​ផ្តល់​សញ្ញា​ឲ្យ​កម្មវិធី​ដើម្បី​ធ្វើបច្ចុប្បន្នភាព"

#~ msgid "Disable incremental update, re-read everything"
#~ msgstr "បិទ​ការ​ធ្វើបច្ចុប្បន្នភាព​​បន្ថែម អាន​អ្វី​ៗ​ឡើង​វិញ"

#~ msgid "Check file timestamps"
#~ msgstr "ពិនិត្យ​មើល timestamps របស់​ឯកសារ"

#~ msgid "Disable checking files (dangerous)"
#~ msgstr "បិទ​ការពិនិត្យ​ឯកសារ (គ្រោះថ្នាក់)"

#~ msgid "Create global database"
#~ msgstr "បង្កើត​មូលដ្ឋាន​ទិន្នន័យ​សកល"

#~ msgid "Perform menu generation test run only"
#~ msgstr "ធ្វើ​តែ​ការ​រត់​សាកល្បង​ក្នុង​ការ​បង្កើត​ម៉ឺនុយ​ប៉ុណ្ណោះ"

#~ msgid "Track menu id for debug purposes"
#~ msgstr "តាមដាន​លេខ​សម្គាល់​ម៉ឺនុយ ដើម្បី​មើល​គោលបំណង​បំបាត់កំហុស"

#~ msgid "KDE Daemon"
#~ msgstr "ដេមិន KDE"

#~ msgid "KDE Daemon - triggers Sycoca database updates when needed"
#~ msgstr "ដេមិន KDE - កម្មវិធី​កេះបច្ចុប្បន្នភាព​​មូលដ្ឋាន​ទិន្នន័យ Sycoca នៅពេល​ចាំបាច់"

#~ msgid "Check Sycoca database only once"
#~ msgstr "ពិនិត្យ​មើល​មូលដ្ឋាន​ទិន្នន័យ Sycoca តែ​មួយ​ដងគត់"

#~ msgid ""
#~ "The key sequence '%1' is ambiguous. Use 'Configure Shortcuts'\n"
#~ "from the 'Settings' menu to solve the ambiguity.\n"
#~ "No action will be triggered."
#~ msgstr ""
#~ "លំដាប់​គ្រាប់ចុច '%1' គឺ​មិនច្បាស់ ។ ប្រើ 'កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ផ្លូវកាត់'\n"
#~ "ពី​ម៉ឺនុយ 'ការកំណត់' ដើម្បី​ដោះស្រាយ​ភាព​មិន​ច្បាស់ ។\n"
#~ "គ្មាន​សកម្មភាព​នឹង​ត្រូវ​បានកេះទេ ។"

#~ msgid "Ambiguous shortcut detected"
#~ msgstr "បានលុប​ផ្លូវកាត់​"

#~ msgctxt "Encodings menu"
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "លំនាំដើម"

#~ msgctxt "Encodings menu"
#~ msgid "Autodetect"
#~ msgstr "កែ​ស្វ័យប្រវត្តិ"

#~ msgid "No Entries"
#~ msgstr "គ្មាន​ធាតុ"

#~ msgid "Clear List"
#~ msgstr "ជម្រះបញ្ជី"

#~ msgctxt "go back"
#~ msgid "&Back"
#~ msgstr "ថយ​ក្រោយ"

#~ msgctxt "go forward"
#~ msgid "&Forward"
#~ msgstr "ទៅ​មុខ"

#~ msgctxt "home page"
#~ msgid "&Home"
#~ msgstr "ដើម"

#~ msgctxt "show help"
#~ msgid "&Help"
#~ msgstr "ជំនួយ"

#~ msgid "Show &Menubar"
#~ msgstr "បង្ហាញ​របារ​ម៉ឺនុយ"

#~ msgid "Show Menubar<p>Shows the menubar again after it has been hidden</p>"
#~ msgstr "បង្ហាញ​របារ​ម៉ឺនុយ<p>បង្ហាញ​របារ​ម៉ឺនុយ​ម្ដងទៀត​បន្ទាប់ពី​វា​ត្រូវបាន​លាក់</p>"

#~ msgid "Show St&atusbar"
#~ msgstr "បង្ហាញ​របារ​ស្ថានភាព"

#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Show Statusbar<br /><br />Shows the statusbar, which is the bar at the "
#~| "bottom of the window used for status information."
#~ msgid ""
#~ "Show Statusbar<p>Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of "
#~ "the window used for status information.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "បង្ហាញ​របារ​ស្ថានភាព<br /><br />បង្ហាញ​របារ​ស្ថានភាព ដែល​ជា​របារ​នៅ​​ខាងក្រោម​នៃ​បង្អួច ដែល​"
#~ "បាន​ប្រើ​សម្រាប់​ព័ត៌មាន​ស្ថានភាព ។"

#~ msgid "&New"
#~ msgstr "ថ្មី"

#~ msgid "Create new document"
#~ msgstr "បង្កើតឯកសារ​ថ្មី"

#~ msgid "&Open..."
#~ msgstr "បើក..."

#~ msgid "Open an existing document"
#~ msgstr "បើក​ឯកសារ​ដែល​មាន​ស្រាប់"

#~ msgid "Open &Recent"
#~ msgstr "បើក​ថ្មី​ៗ​នេះ"

#~ msgid "Open a document which was recently opened"
#~ msgstr "បើក​ឯកសារ​ដែល​ត្រូវ​បាន​បើក​ថ្មីៗ"

#~ msgid "&Save"
#~ msgstr "រក្សាទុក"

#~ msgid "Save document"
#~ msgstr "រក្សាទុក​ឯកសារ"

#~ msgid "Save &As..."
#~ msgstr "រក្សាទុក​ជា..."

#~ msgid "Save document under a new name"
#~ msgstr "រក្សាទុក​ឯកសារ​​ដោយ​ដាក់​ឈ្មោះ​ថ្មី"

#~ msgid "Re&vert"
#~ msgstr "ត្រឡប់​ទៅ​ដើម"

#~ msgid "Revert unsaved changes made to document"
#~ msgstr "ដាក់​បញ្ច្រាស​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ដែល​មិន​បាន​រក្សាទុក​ក្នុង​ឯកសារ"

#~ msgid "&Close"
#~ msgstr "បិទ"

#~ msgid "Close document"
#~ msgstr "បិទ​ឯកសារ"

#~ msgid "&Print..."
#~ msgstr "បោះពុម្ព..."

#~ msgid "Print document"
#~ msgstr "បោះពុម្ព​ឯកសារ"

#~ msgid "Print Previe&w"
#~ msgstr "មើល​មុន​បោះពុម្ព"

#~ msgid "Show a print preview of document"
#~ msgstr "បង្ហាញ​ការ​មើល​ឯកសារ​មុនបោះពុម្ព"

#~ msgid "&Mail..."
#~ msgstr "សំបុត្រ..."

#~ msgid "Send document by mail"
#~ msgstr "ផ្ញើ​ឯកសារ​តាម​អ៊ីមែល"

#~ msgid "&Quit"
#~ msgstr "ចេញ"

#~ msgid "Quit application"
#~ msgstr "បិទ​​​កម្មវិធី"

#~ msgid "Undo last action"
#~ msgstr "មិន​ធ្វើ​សកម្មភាព​ចុង​ក្រោយ​វិញ"

#~ msgid "Re&do"
#~ msgstr "ធ្វើ​វិញ"

#~ msgid "Redo last undone action"
#~ msgstr "ធ្វើ​សកម្មភាព​ដែល​មិន​ធ្វើវិញ​"

#~ msgid "Cu&t"
#~ msgstr "​កាត់"

#~ msgid "Cut selection to clipboard"
#~ msgstr "កាត់​ជម្រើស​ទៅ​ក្ដារតម្បៀតខ្ទាស់"

#~ msgid "&Copy"
#~ msgstr "​ចម្លង"

#~ msgid "Copy selection to clipboard"
#~ msgstr "ចម្លង​​ជម្រើស​ទៅ​ក្ដារតម្បៀតខ្ទាស់"

#~ msgid "&Paste"
#~ msgstr "បិទភ្ជាប់"

#~ msgid "Paste clipboard content"
#~ msgstr "បិទភ្ជាប់​មាតិកា​ក្ដារតម្បៀតខ្ទាស់"

#~ msgid "C&lear"
#~ msgstr "ជម្រះ"

#~ msgid "Select &All"
#~ msgstr "ជ្រើស​ទាំងអស់"

#~ msgid "Dese&lect"
#~ msgstr "ដោះ​ជ្រើស"

#~ msgid "&Find..."
#~ msgstr "រក..."

#~ msgid "Find &Next"
#~ msgstr "រក​បន្ទាប់"

#~ msgid "Find Pre&vious"
#~ msgstr "រក​មុន"

#~ msgid "&Replace..."
#~ msgstr "ជំនួស..."

#~ msgid "&Actual Size"
#~ msgstr "ទំហំ​ពិត​ប្រាកដ"

#~ msgid "View document at its actual size"
#~ msgstr "មើល​ឯកសារ​នៅ​ទំហំ​ពិតប្រាកដ​របស់​វា"

#~ msgid "&Fit to Page"
#~ msgstr "សម​នឹង​ទំព័រ"

#~ msgid "Zoom to fit page in window"
#~ msgstr "ពង្រីក​ឲ្យ​សម​នឹង​ទំព័រ​ក្នុង​បង្អួច"

#~ msgid "Fit to Page &Width"
#~ msgstr "សម​នឹង​ទទឹង​ទំព័រ"

#~ msgid "Zoom to fit page width in window"
#~ msgstr "ពង្រីក​ឲ្យ​​សម​នឹង​ទទឹង​ទំព័រ​ក្នុង​បង្អួច"

#~ msgid "Fit to Page &Height"
#~ msgstr "សម​នឹង​កម្ពស់​ទំព័រ"

#~ msgid "Zoom to fit page height in window"
#~ msgstr "ពង្រីក​ឲ្យ​សម​​នឹង​​កម្ពស់ទំព័រ​ក្នុង​បង្អួច"

#~ msgid "Zoom &In"
#~ msgstr "​ពង្រីក"

#~ msgid "Zoom &Out"
#~ msgstr "​បង្រួម"

#~ msgid "&Zoom..."
#~ msgstr "កែវពង្រីក..."

#~ msgid "Select zoom level"
#~ msgstr "ជ្រើស​កម្រិត​ពង្រីក"

#~ msgid "&Redisplay"
#~ msgstr "បង្ហាញ​ម្តង​ទៀត"

#~ msgid "Redisplay document"
#~ msgstr "បង្ហាញ​ឯកសារ​ឡើងវិញ"

#~ msgid "&Up"
#~ msgstr "ឡើង​លើ​"

#~ msgid "Go up"
#~ msgstr "ទៅលើ"

#~ msgid "&Previous Page"
#~ msgstr "ទំព័រ​មុន"

#~ msgid "Go to previous page"
#~ msgstr "ទៅ​ទំព័រ​មុន"

#~ msgid "&Next Page"
#~ msgstr "ទំព័រ​បន្ទាប់"

#~ msgid "Go to next page"
#~ msgstr "ទៅ​ទំព័រ​បន្ទាប់"

#~ msgid "&Go To..."
#~ msgstr "ទៅកាន់..."

#~ msgid "&Go to Page..."
#~ msgstr "ទៅ​កាន់​ទំព័រ..."

#~ msgid "&Go to Line..."
#~ msgstr "ទៅ​កាន់​បន្ទាត់..."

#~ msgid "&First Page"
#~ msgstr "ទំព័រ​ទី​មួយ"

#~ msgid "Go to first page"
#~ msgstr "ទៅ​ទំព័រ​ទីមួយ"

#~ msgid "&Last Page"
#~ msgstr "ទំព័រ​ចុង​ក្រោយ"

#~ msgid "Go to last page"
#~ msgstr "ទៅ​ទំព័រ​ចុងក្រោយ"

#~ msgid "Go back in document"
#~ msgstr "ថយក្រោយ​ក្នុង​ឯកសារ"

#~ msgid "&Forward"
#~ msgstr "ទៅ​មុខ"

#~ msgid "Go forward in document"
#~ msgstr "ទៅមុខ​ក្នុង​ឯកសារ"

#~ msgid "&Add Bookmark"
#~ msgstr "បន្ថែមចំណាំ"

#~ msgid "&Edit Bookmarks..."
#~ msgstr "កែសម្រួល​ចំណាំ..."

#~ msgid "&Spelling..."
#~ msgstr "ការប្រកប..."

#~ msgid "Check spelling in document"
#~ msgstr "ពិនិត្យ​អក្ខរាវិរុទ្ធ​ក្នុង​ឯកសារ"

#~ msgid "Show or hide menubar"
#~ msgstr "បង្ហាញ ឬលាក់​របារ​ម៉ឺនុយ"

#~ msgid "Show &Toolbar"
#~ msgstr "បង្ហាញ​របារ​ឧបករណ៍"

#~ msgid "Show or hide toolbar"
#~ msgstr "បង្ហាញ ឬ​លាក់​របារ​ឧបករណ៍"

#~ msgid "Show or hide statusbar"
#~ msgstr "បង្ហាញ ឬ​លាក់​របារ​ស្ថានភាព"

#~ msgid "F&ull Screen Mode"
#~ msgstr "​របៀប​ពេញ​អេក្រង់"

#~ msgid "&Save Settings"
#~ msgstr "រក្សាទុក​ការ​កំណត់"

#~ msgid "Configure S&hortcuts..."
#~ msgstr "កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ផ្លូវ​កាត់..."

#~ msgid "&Configure %1..."
#~ msgstr "កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ %1..."

#~ msgid "Configure Tool&bars..."
#~ msgstr "កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​របារ​ឧបករណ៍..."

#~ msgid "Configure &Notifications..."
#~ msgstr "កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ការជូន​ដំណឹង..."

#~ msgid "%1 &Handbook"
#~ msgstr "សៀវភៅ​ដៃ %1"

#~ msgid "What's &This?"
#~ msgstr "នេះ​ជា​អ្វី ?"

#~ msgid "Tip of the &Day"
#~ msgstr "ព័ត៌មាន​ជំនួយ​សម្រាប់​ថ្ងៃនេះ"

#~ msgid "&Report Bug..."
#~ msgstr "រាយការណ៍​កំហុស..."

#~ msgid "Switch Application &Language..."
#~ msgstr "ប្ដូរ​ភាសា​កម្មវិធី..."

#~ msgid "&About %1"
#~ msgstr "អំពី %1"

#~ msgid "About &KDE"
#~ msgstr "អំពី KDE"

#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Exit F&ull Screen Mode"
#~ msgstr "ចេញ​ពី​របៀប​ពេញ​អេក្រង់"

#~ msgctxt "@action:intoolbar"
#~ msgid "Exit Full Screen"
#~ msgstr "ចេញ​ពី​របៀប​ពេញ​អេក្រង់"

#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Exit full screen mode"
#~ msgstr "ចេញ​ពី​របៀប​ពេញ​អេក្រង់"

#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "F&ull Screen Mode"
#~ msgstr "​របៀប​ពេញ​អេក្រង់"

#~ msgctxt "@action:intoolbar"
#~ msgid "Full Screen"
#~ msgstr "​ពេញ​អេក្រង់"

#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Display the window in full screen"
#~ msgstr "បង្ហាញ​បង្អួច​ពេញ​អេក្រង់"

#~ msgctxt "Custom color"
#~ msgid "Custom..."
#~ msgstr "ផ្ទាល់ខ្លួន..."

#~ msgctxt "palette name"
#~ msgid "* Recent Colors *"
#~ msgstr "* ពណ៌​ថ្មីៗ *"

#~ msgctxt "palette name"
#~ msgid "* Custom Colors *"
#~ msgstr "* ពណ៌​ផ្ទាល់ខ្លួន *"

#~ msgctxt "palette name"
#~ msgid "Forty Colors"
#~ msgstr "សែសិប​ពណ៌"

#~ msgctxt "palette name"
#~ msgid "Oxygen Colors"
#~ msgstr "ពណ៌​អុកស៊ីសែន"

#~ msgctxt "palette name"
#~ msgid "Rainbow Colors"
#~ msgstr "ពណ៌ឥន្ទធនូ"

#~ msgctxt "palette name"
#~ msgid "Royal Colors"
#~ msgstr "ពណ៌​រូយ៉ាល់"

#~ msgctxt "palette name"
#~ msgid "Web Colors"
#~ msgstr "ពណ៌​បណ្តាញ"

#~ msgid "Named Colors"
#~ msgstr "ពណ៌​ដែល​មាន​ឈ្មោះ"

#~ msgctxt ""
#~ "%1 is the number of paths, %2 is the list of paths (with newlines between "
#~ "them)"
#~ msgid ""
#~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file location was "
#~ "examined:\n"
#~ "%2"
#~ msgid_plural ""
#~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file locations were "
#~ "examined:\n"
#~ "%2"
#~ msgstr[0] ""
#~ "មិនអាច​អានខ្សែអក្សរ​ពណ៌ X11 RGB បានទេ ។ ឯកសារ​ដូច​ខាងក្រោម​​ត្រូវ​បាន​ពិនិត្យ ៖\n"
#~ "%2"

#~ msgid "Select Color"
#~ msgstr "ជ្រើស​ពណ៌"

#~ msgid "Hue:"
#~ msgstr "ភាពលាំៗ​នៃពណ៌ ៖"

#~ msgctxt "The angular degree unit (for hue)"
#~ msgid "°"
#~ msgstr "°"

#~ msgid "Saturation:"
#~ msgstr "តិត្ថិភាព ៖"

#~ msgctxt "This is the V of HSV"
#~ msgid "Value:"
#~ msgstr "តម្លៃ ៖"

#~ msgid "Red:"
#~ msgstr "ពណ៌​ក្រហម ៖"

#~ msgid "Green:"
#~ msgstr "ពណ៌​បៃតង ៖"

#~ msgid "Blue:"
#~ msgstr "ពណ៌​ខៀវ ៖"

#~ msgid "Alpha:"
#~ msgstr "អាល់ហ្វា ៖"

#~ msgid "&Add to Custom Colors"
#~ msgstr "បន្ថែម​ទៅ​ពណ៌​ផ្ទាល់ខ្លួន"

#~ msgid "Name:"
#~ msgstr "ឈ្មោះ ៖"

#~ msgid "HTML:"
#~ msgstr "HTML ៖"

#~ msgid "Default color"
#~ msgstr "ពណ៌​លំនាំដើម"

#~ msgid "-default-"
#~ msgstr "-លំនាំដើម-"

#~ msgid "-unnamed-"
#~ msgstr "-គ្មាន​ឈ្មោះ-"

#~ msgid ""
#~ "<qt>No information available.<br />The supplied KAboutData object does "
#~ "not exist.</qt>"
#~ msgstr "<qt>មិនមាន​ព័ត៌មានទេ ។<br />មិនមាន​វត្ថុ KAboutData ដែលបាន​ផ្ដល់ទេ ។</qt>"

#~ msgid ""
#~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br />&nbsp;</html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>កំណែ %2</b><br />&nbsp;</html>"

#~ msgctxt ""
#~ "Program name, version and KDE platform version; do not translate "
#~ "'Development Platform'"
#~ msgid ""
#~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br />Using KDE "
#~ "Development Platform %3</html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>កំណែ %2</b><br />ប្រើ​វេទិកា​អភិវឌ្ឍន %3​"
#~ "</html>"

#~ msgid "License: %1"
#~ msgstr "អាជ្ញាបណ្ណ ៖ %1"

#~ msgid "License Agreement"
#~ msgstr "កិច្ច​ព្រមព្រៀង​អាជ្ញាបណ្ណ"

#~ msgctxt "Action to send an email to a contributor"
#~ msgid "Email contributor"
#~ msgstr "អ៊ីមែល​ទៅ​អ្នក​ចូលរួម"

#~ msgid "Visit contributor's homepage"
#~ msgstr "មើល​គេហទំព័រ​របស់​អ្នក​ចូលរួម"

#~ msgctxt "Action to send an email to a contributor"
#~ msgid ""
#~ "Email contributor\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "អ៊ីមែល​ទៅ​អ្នក​ចូលរួម\n"
#~ "%1"

#~ msgid ""
#~ "Visit contributor's homepage\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "មើល​គេហទំព័រ​របស់​អ្នក​ចូលរួម\n"
#~ "%1"

#~ msgid ""
#~ "Visit contributor's profile on %1\n"
#~ "%2"
#~ msgstr ""
#~ "មើល​ទម្រង់​របស់​អ្នក​ចូលរួម​នៅ​ក្នុង %1\n"
#~ "%2"

#~ msgid ""
#~ "Visit contributor's page\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "មើល​គេហទំព័រ​របស់​អ្នក​ចូលរួម\n"
#~ "%1"

#~ msgid ""
#~ "Visit contributor's blog\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "មើលកំណត់ហេតុ​បណ្ដាញ​​របស់​អ្នក​ចូលរួម\n"
#~ "%1"

#~ msgctxt "@item Contributor name in about dialog."
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"

#~ msgctxt "City, Country"
#~ msgid "%1, %2"
#~ msgstr "%1, %2"

#~ msgctxt "A generic social network or homepage link of an unlisted type."
#~ msgid "Other"
#~ msgstr "ផ្សេង​ទៀត"

#~ msgctxt "A type of link."
#~ msgid "Blog"
#~ msgstr "កំណត់​ហេតុ​បណ្ដាញ"

#~ msgctxt "A type of link."
#~ msgid "Homepage"
#~ msgstr "គេហ​ទំព័រ"

#~ msgid "About KDE"
#~ msgstr "អំពី KDE"

#~ msgid ""
#~ "<html><font size=\"5\">KDE - Be Free!</font><br /><b>Platform Version %1</"
#~ "b></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><font size=\"5\">KDE - ប្រើ​ដោយ​សេរី !</font><br /><b>កំណែ​វេទិកា %1</b></"
#~ "html>"

#~ msgid ""
#~ "<html><b>KDE</b> is a world-wide network of software engineers, artists, "
#~ "writers, translators and facilitators who are committed to <a href="
#~ "\"%1\">Free Software</a> development. This community has created hundreds "
#~ "of Free Software applications as part of the KDE Development Platform and "
#~ "KDE Software Distribution.<br /><br />KDE is a cooperative enterprise in "
#~ "which no single entity controls the efforts or products of KDE to the "
#~ "exclusion of others. Everyone is welcome to join and contribute to KDE, "
#~ "including you.<br /><br />Visit <a href=\"%2\">%2</a> for more "
#~ "information about the KDE community and the software we produce.</html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><b>KDE</b> គឺ​ជា​បណ្ដាញ​វិស្វករ​កម្មវិធី សិល្បករ អ្នកនិពន្ធ អ្នកបកប្រែ និង​អ្នក​សម្របសម្រួល​"
#~ "ទូទាំង​ពិភព​លោក ដែល​​មាន​កា​រតាំង​ចិត្ត​ចំពោះ​ការ​អភិវឌ្ឍន៍ <a href=\"%1\">កម្មវិធី​ឥតគិត​ថ្លៃ</a> ។ "
#~ "សហគមន៍​នេះ​បាន​បង្កើត​ឡើង​ដោយ​មាន​កម្មវិធី​ឥតគិតថ្លៃ​ជាច្រើន​ ដែល​ជាផ្នែក​​នៃ​វេទិកា​អភិវឌ្ឍន៍​របស់ KDE "
#~ "និង​កា​រចែកចាយ​កម្មវិធី KDE  ។<br /><br />KDE គឺ​ជា​សហគ្រាស​សហប្រតិបត្តិការ​ដែល​គ្មាន​ការ​"
#~ "ត្រួតពិនិត្យ​លើ​កិច្ច​ប្រឹងប្រែង ឬ​ផ្នែក​របស់​ KDE ដើម្បី​បដិសេធ​នឹង​អ្នកផ្សេង​ទៀត​ទេ ។ អ្នក​រាល់​គ្នា​ត្រូវ​បាន​"
#~ "ស្វាគមន៍​ឲ្យ​ចូល​រួម និង​ចែកចាយ​ KDE រួម​ទាំង​អ្នក​ផង​ដែរ ។<br /><br />ចំពោះ​ព័ត៌មាន​បន្ថែម​អំពី​"
#~ "សហគមន៍ KDE និង​កម្មវិធី​ដែល​យើង​បានបង្កើត​​ សូម​ទស្សនា <a href=\"%2\">%2</a> ។</html>"

#~ msgid ""
#~ "<html>Software can always be improved, and the KDE team is ready to do "
#~ "so. However, you - the user - must tell us when something does not work "
#~ "as expected or could be done better.<br /><br />KDE has a bug tracking "
#~ "system. Visit <a href=\"%1\">%1</a> or use the \"Report Bug...\" dialog "
#~ "from the \"Help\" menu to report bugs.<br /><br />If you have a "
#~ "suggestion for improvement then you are welcome to use the bug tracking "
#~ "system to register your wish. Make sure you use the severity called "
#~ "\"Wishlist\".</html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html>កម្មវិធី​តែងតែ​ត្រូ​វបាន​ធ្វើ​ឲ្យ​ប្រសើរ​ឡើង​ជា​និច្ច ហើយ​ក្រុម KDE ត្រៀម​រួច​ជា​ស្រេច​ដើម្បី​ធ្វើ​"
#~ "វា ។ទោះ​ជា​យ៉ាង​ណា​ក៏​ដោយ អ្នក​ ជា​អ្នកប្រើ ​ត្រូវ​តែ​ប្រាប់​យើង​នៅពេល​ដែល​មាន​អ្វីមួយ​មិន​ដំណើរការ​តាម​ការ​"
#~ "រំពឹង​ទុក ឬ​អាច​ត្រូវបាន​ធ្វើ​ឲ្យ​ប្រសើរ​ឡើង ។<br /><br />KDE មាន​ប្រព័ន្ធ​តាមដាន​កំហុស ។ សូម​មើល "
#~ "<a href=\"%1\">%1</a> ឬ​ប្រើ​ប្រអប់​ \"រាយការណ៍​កំហុស...\" ពី​ម៉ឺនុយ\"ជំនួយ\" ដើម្បី​រាយការណ៍​"
#~ "កំហុស ។<br /><br />ប្រសិនបើ​អ្នក​មាន​សំណើរ​ចំពោះ​កា​រធ្វើ​ឲ្យ​ប្រសើ​រឡើង នោះ​អ្នក​ត្រូវបាន​ស្វាគមន៍​ឲ្យ​"
#~ "ប្រើ​ប្រព័ន្ធ​តាមដាន​កំហុស ដើម្បី​ចុះឈ្មោះ​តាម​ដែល​អ្នក​ចង់ ។ សូម​ប្រាកដ​ថា​ អ្នក​ប្រើ​ភាព​តឹងរ៉ឹង​ដែល​ហៅ​ថា "
#~ "\"Wishlist\" ។</html>"

#~ msgid ""
#~ "<html>You do not have to be a software developer to be a member of the "
#~ "KDE team. You can join the national teams that translate program "
#~ "interfaces. You can provide graphics, themes, sounds, and improved "
#~ "documentation. You decide!<br /><br />Visit <a href=\"%1\">%1</a> for "
#~ "information on some projects in which you can participate.<br /><br />If "
#~ "you need more information or documentation, then a visit to <a href="
#~ "\"%2\">%2</a> will provide you with what you need.</html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html>អ្នក​មិន​ចាំបាច់ជា​អ្នអភិវឌ្ឍន៍​កម្មវិធី​នោះ​ទេ ដើម្បីជា​សមាជិក​របស់ក្រុម KDE ។ អ្នក​អាច​ចូលរួម​ក្រុម​"
#~ "ជាតិ ដែល​បកប្រែចំណុច​ប្រទាក់​កម្មវិធី ។ អ្នក​អាច​ផ្ដល់​ជា​ក្រាហ្វិក ស្បែក សំឡេង និង​ឯកសារ​កែលម្អ ។ អ្នក​"
#~ "សម្រេចិត្ត​ចុះ !<br /><br />ចំពោះ​ព័ត៌មាន​អំពី​គម្រោង​មួយ​ចំនួន​ដែល​អ្នក​អាច​ចូលរួម​បាន​ សូម​មើល​នៅ​ក្នុង "
#~ "<a href=\"%1\">%1</a> ។<br /><br />ប្រសិនបើ​អ្នក​ត្រូវការ​ព័ត៌មាន​បន្ថែម ឬ​ឯកសារ នោះ​សូម​"
#~ "មើល <a href=\"%2\">%2</a> នឹង​ផ្ដល់​ឲ្យ​អ្នក​នូវ​អ្វី​ដែល​អ្នក​ត្រូវការ ។</html>"

#~ msgid ""
#~ "<html>KDE software is and will always be available free of charge, "
#~ "however creating it is not free.<br /><br />To support development the "
#~ "KDE community has formed the KDE e.V., a non-profit organization legally "
#~ "founded in Germany. KDE e.V. represents the KDE community in legal and "
#~ "financial matters. See <a href=\"%1\">%1</a> for information on KDE e.V."
#~ "<br /><br />KDE benefits from many kinds of contributions, including "
#~ "financial. We use the funds to reimburse members and others for expenses "
#~ "they incur when contributing. Further funds are used for legal support "
#~ "and organizing conferences and meetings. <br /> <br />We would like to "
#~ "encourage you to support our efforts with a financial donation, using one "
#~ "of the ways described at <a href=\"%2\">%2</a>.<br /><br />Thank you very "
#~ "much in advance for your support.</html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html>កម្មវិធី​ KDE គឺ​តែងតែ​អាច​ប្រើបាន​ដោយ​មិន​គិត​ថ្លៃ ទោះ​ជា​យ៉ាង​ណាក៏​ដោយ បង្កើត​វា​ដោយ​ឥត​គិត​"
#~ "ថ្លៃ ។<br /><br />ដើម្បី​គាំទ្រ​ការ​អភិវឌ្ឍន៍​របស់​សហគមន៍ KDE បាន​បង្កើត​ KDE e.V. គឺ​ជា​ស្ថាបន​"
#~ "មិនរក​ប្រាក់​ចំណេញ​ដែល​បាន​បង្កើត​ស្រប​ច្បាប់​នៅ​ក្នុង​ប្រទេស​អាល្លឺម៉ង់ ។ KDE e.V. តំណាង​ឲ្យ​សហគមន៍​ KDE "
#~ "ស្រប​ច្បាប់ និង​គ្រប់គ្រង​ផ្នែក​ហិរញ្ញវត្ថុ ។ ចំពោះ​ព័ត៌មាន​បន្ថែម​អំពី KDE e.V. សូម​មើល<a href="
#~ "\"%1\">%1</a><br /><br />ទទួល​បាន​ផលប្រយោជន៍​របស់ KDE ទទួល​បាន​ពី​ការ​ចែកចាយ​ជា​ច្រើន​"
#~ "ប្រភេទ រួម​ទាំង​ផ្នែកហិរញ្ញវត្ថុផងដែរ ។ យើង​ប្រើ​ថវិកា​ដើម្បី​សង​ដល់​សមាជិក និង​អ្នក​ផ្សេង​ទៀត​ចំពោះ​ការ​"
#~ "ចមណាយ​ដែល​កើត​ឡើង​នៅពេល​ចែកចាយ ។ ថវិកា​បន្ថែម​ត្រូវបានប្រើ​សម្រាប់​ការ​គាំទ្រ​ស្របច្បាប់ និង​ការ​"
#~ "រៀបចំ​សន្និសីទ​ និង​ការ​ប្រជុំ ។ <br /> <br />យើង​សូម​លើក​ទឹកចិត្ត​ឲ្យ​អ្នក​គាំទ្រ​កិច្ចប្រឹងប្រែង​របស់​យើង​"
#~ "ដោយ​ឧបត្ថម្ភ​ជា​ថវិកា ដោយ​ប្រើ​វិធី​មួយ​ក្នុង​ចំណោម​វិធី​ដែលបានបរិយាយ​នៅ​ក្នុង <a href=\"%2\">%2</"
#~ "a> ។<br /><br />សូម​អរគុណ​យ៉ាង​ជ្រាលជ្រៅ​​ទុក​ជា​មុន​ចំពោះ​កការ​គាំទ្រ​របស់​អ្នក ។</html>"

#~ msgctxt "About KDE"
#~ msgid "&About"
#~ msgstr "អំពី "

#~ msgid "&Report Bugs or Wishes"
#~ msgstr "រាយការណ៍​កំហុស ឬ​សំណូមពរ"

#~ msgid "&Join KDE"
#~ msgstr "ចូលរួម​ក្រុម KDE"

#~ msgid "&Support KDE"
#~ msgstr "គាំទ្រ KDE"

#~ msgctxt "Opposite to Back"
#~ msgid "Next"
#~ msgstr "បន្ទាប់"

#~ msgid "Finish"
#~ msgstr "បញ្ចប់"

#~ msgid "Submit Bug Report"
#~ msgstr "ដាក់ស្នើ​របារការណ៍​កំហុស"

#~ msgid ""
#~ "Your email address. If incorrect, use the Configure Email button to "
#~ "change it"
#~ msgstr ""
#~ "អាសយដ្ឋាន​អ៊ីមែល​របស់​អ្នក ។ ប្រសិន​បើ​មិន​ត្រឹម​ត្រូវ ប្រើ​ប៊ូតុង​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​អ៊ីមែល ដើម្បី​ផ្លាស់ប្តូរ​វា"

#~ msgctxt "Email sender address"
#~ msgid "From:"
#~ msgstr "ពី ៖"

#~ msgid "Configure Email..."
#~ msgstr "កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​អ៊ីមែល..."

#~ msgid "The email address this bug report is sent to."
#~ msgstr "អាសយដ្ឋាន​អ៊ីមែល​​ដែល​ត្រូវ​ផ្ញើ​របាយការណ៍​កំហុសនេះទៅ ។"

#~ msgctxt "Email receiver address"
#~ msgid "To:"
#~ msgstr "ជូន​ចំពោះ ៖"

#~ msgid "&Send"
#~ msgstr "ផ្ញើ "

#~ msgid "Send bug report."
#~ msgstr "ផ្ញើ​របាយការណ៍​កំហុស ។"

#~ msgid "Send this bug report to %1."
#~ msgstr "ផ្ញើ​របាយការណ៍​កំហុសទៅ %1។"

#~ msgid ""
#~ "The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, "
#~ "please use the Report Bug menu item of the correct application"
#~ msgstr ""
#~ "កម្មវិធី​ដែល​អ្នក​ចង់​ដាក់​ស្នើរបាយការណ៍កំហុស - ប្រសិន​បើ​មិន​ត្រឹម​ត្រូវ សូម​ប្រើ​ធាតុ​ម៉ឺនុយ រាយការណ៍​កំហុស នៃ​"
#~ "របស់​ដែលកម្មវិធី​ត្រឹមត្រូវ"

#~ msgid "Application: "
#~ msgstr "កម្មវិធី ៖ "

#~ msgid ""
#~ "The version of this application - please make sure that no newer version "
#~ "is available before sending a bug report"
#~ msgstr "កំណែ​របស់​កម្មវិធី​នេះ - សូម​ប្រាកដ​ថា មិន​មាន​កំណែ​ថ្មី​ជាង​នេះ​ទេ មុន​ពេល​ផ្ញើបាយការណ៍​កំហុស"

#~ msgid "Version:"
#~ msgstr "កំណែ ៖"

#~ msgid "no version set (programmer error)"
#~ msgstr "គ្មា​កំណែ​បាន​កំណត់​ទេ (កំហុស​របស់​អ្នក​សរសេរ​កម្មវិធី)"

#~ msgid "OS:"
#~ msgstr "ប្រព័ន្ធ​ប្រតិបត្តិការ ៖"

#~ msgid "Compiler:"
#~ msgstr "កម្មវិធី​ចងក្រង ៖"

#~ msgid "Se&verity"
#~ msgstr "ធ្ងន់ធ្ងរ"

#~ msgid "Critical"
#~ msgstr "​គ្រោះថ្នាក់"

#~ msgid "Grave"
#~ msgstr "ស្លាប់"

#~ msgctxt "normal severity"
#~ msgid "Normal"
#~ msgstr "ធម្មតា"

#~ msgid "Wishlist"
#~ msgstr "បញ្ជី​ប្រាថ្នា"

#~ msgid "Translation"
#~ msgstr "ការ​បកប្រែ"

#~ msgid "S&ubject: "
#~ msgstr "ប្រធានបទ ៖ "

#~ msgid ""
#~ "Enter the text (in English if possible) that you wish to submit for the "
#~ "bug report.\n"
#~ "If you press \"Send\", a mail message will be sent to the maintainer of "
#~ "this program.\n"
#~ msgstr ""
#~ "បញ្ចូល​អត្ថបទ (ជា​ភាសា​អង់គ្លេស ប្រសិន​បើ​អាច) ដែល​អ្នក​ចង់​ដាក់​ស្នើរបាយការណ៍​កំហុស​ ។\n"
#~ "ប្រសិនបើ​អ្នក​ចុច \"ផ្ញើ\" សារ​សំបុត្រ​នឹង​ត្រូវ​ផ្ញើ​ទៅ​អ្នក​ថែ​ទាំ​កម្មវិធី​នេះ ។\n"

#~ msgid ""
#~ "<qt>To submit a bug report, click on the button below. This will open a "
#~ "web browser window on <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde."
#~ "org</a> where you will find a form to fill in. The information displayed "
#~ "above will be transferred to that server.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>ដើម្បី​ដាក់ស្នើ​របាយការណ៍​កំហុស គឺត្រូវ​ចុច​លើ​ប៊ូតុង​ខាងក្រោម ។ វា​នឹង​បើក​កម្មវិធី​រុករក​បណ្ដាញ​នៅ <a "
#~ "href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> ដែលជា​កន្លែង​ដែលអ្នក​នឹង​រក​"
#~ "សំណុំបែបបទ​ដែលត្រូវ​បំពេញ ។ ព័ត៌មាន​ដែលបាន​បង្ហាញ​ខាងលើ នឹងត្រូវ​បាន​ផ្ទេរ​ទៅ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​នោះ ។</qt>"

#~ msgid "&Launch Bug Report Wizard"
#~ msgstr "បើក​អ្នកជំនួយការ​របាយការណ៍​កំហុស"

#~ msgctxt "unknown program name"
#~ msgid "unknown"
#~ msgstr "មិន​ស្គាល់"

#~ msgid ""
#~ "You must specify both a subject and a description before the report can "
#~ "be sent."
#~ msgstr "អ្នក​ត្រូវ​បញ្ជាក់​ទាំង​ប្រធានបទ និង​សេចក្ដី​ពិពណ៌នា មុន​ពេល​ផ្ញើ​របាយការណ៍ ។"

#~ msgid ""
#~ "<p>You chose the severity <b>Critical</b>. Please note that this severity "
#~ "is intended only for bugs that:</p><ul><li>break unrelated software on "
#~ "the system (or the whole system)</li><li>cause serious data loss</"
#~ "li><li>introduce a security hole on the system where the affected package "
#~ "is installed</li></ul>\n"
#~ "<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it "
#~ "does not, please select a lower severity. Thank you.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>អ្នក​បាន​ជ្រើស <b>គ្រោះថ្នាក់</b> ធ្ងន់ធ្ងរ ។ សូម​ចំណាំថា ភាព​ធ្ងនធ្ងរ​នេះ គឺ​ត្រូវបានបម្រុង​តែ​"
#~ "សម្រាប់​កំហុស ដែល​</p><ul><li>បំបែក​កម្មវិធី​ដែល​មិនទាក់ទង​នៅ​លើ​ប្រព័ន្ធ (ឬ​ប្រព័ន្ធ​ទាំងមូល)</"
#~ "li><li>ធ្វើ​ឲ្យ​បាត់​បង់​ទិន្នន័យ​យ៉ាង​ធ្ងន់ធ្ងរ</li><li>ណែនាំ​រន្ធ​សុវត្ថិភាព​លើ​ប្រព័ន្ធ ដែល​កញ្ចប់​ដែល​"
#~ "បាន​ប៉ះពាល់​ត្រូវបាន​ដំឡើង ។</li></ul>\n"
#~ "<p>តើ​កំហុស​ដែល​អ្នក​កំពុង​រាយការណ៍ បង្កឲ្យ​មាន​ការ​ខូចខាត​ខាងលើ​ទេ ? បើ​មិនដូច្នោះ​ទេ សូម​ជ្រើស​"
#~ "ភាពធ្ងន់ធ្ងរ​កម្រិត​ស្រាល ។ សូម​អរគុណ !</p>"

#~ msgid ""
#~ "<p>You chose the severity <b>Grave</b>. Please note that this severity is "
#~ "intended only for bugs that:</p><ul><li>make the package in question "
#~ "unusable or mostly so</li><li>cause data loss</li><li>introduce a "
#~ "security hole allowing access to the accounts of users who use the "
#~ "affected package</li></ul>\n"
#~ "<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it "
#~ "does not, please select a lower severity. Thank you.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>អ្នក​បាន​ជ្រើសភាព​ធ្ងន់ធ្ងរ <b>ស្លាប់</b> ។ សូម​ចំណាំថា ភាព​ធ្ងន់ធ្ងរ​នេះ​គឺ​សម្រាប់​តែ​កំហុស​ដែល</"
#~ "p><ul><li>ធ្វើ​ឲ្យ​កញ្ចប់​កម្មវិធី​ដែល​ពាក់ព័ន្ធ​មិន​អាច​ប្រើ​បាន ឬ ភាគ​ច្រើន​</li><li>​បណ្ដាល​ឲ្យ​"
#~ "បាត់បង់​ទិន្នន័យ</li><li>ណែនាំ​នូវរន្ធ​សុវត្ថិភាព​មួយ​លើ​ប្រព័ន្ធ​ដែល​មាន​ដំឡើង​​​កញ្ចប់​កម្មវិធីបង្ក​"
#~ "គ្រោះថ្នាក់</li></ul>\n"
#~ "<p>តើ​កំហុស​ដែល​អ្នក​កំហុស​រាយការណ៍​បណ្ដាល​ឲ្យ​មាន​ការ​ខូចខាត​ដូច​ខាងលើ​ទេ ? ប្រសិនបើ​មិន សូម​ជ្រើស​ភាព​"
#~ "ធ្ងន់ធ្ងរ​កម្រិត​ទាប ។ សូមអរគុណ !</p>"

#~ msgid ""
#~ "Unable to send the bug report.\n"
#~ "Please submit a bug report manually....\n"
#~ "See http://bugs.kde.org/ for instructions."
#~ msgstr ""
#~ "មិនអាច​ផ្ញើ​របាយការណ៍​កំហុស​បានទេ ។\n"
#~ "សូម​ដាក់​ស្នើ​របាយការណ៍​កំហុ​សដោយ​ដៃ....\n"
#~ "សូម​មើលសេចក្ដី​ណែនាំ http://bugs.kde.org/"

#~ msgid "Bug report sent, thank you for your input."
#~ msgstr "របាយការណ៍​កំហុស​ត្រូវ​បាន​ផ្ញើ សូម​អរគុណ​ចំពោះ​ការ​បញ្ចូល​របស់​អ្នក ។"

#~ msgid ""
#~ "Close and discard\n"
#~ "edited message?"
#~ msgstr ""
#~ "បិទ ហើយ​មិន​រក្សាទុក​\n"
#~ "សារ​ដែល​បាន​កែសម្រួល​ឬ ?"

#~ msgid "Close Message"
#~ msgstr "បិទ​សារ"

#~ msgid "Configure"
#~ msgstr "កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ"

#~ msgid "Job"
#~ msgstr "ការងារ"

#~ msgid "Job Control"
#~ msgstr "វត្ថុ​បញ្ជា​ការងារ"

#~ msgid "Scheduled printing:"
#~ msgstr "កា​របោះពុម្ព​ដែល​បានគ្រោង​ទុក ៖"

#~ msgid "Billing information:"
#~ msgstr "ព័ត៌មាន​វិក្ក័យបត្រ ៖"

#~ msgid "Job priority:"
#~ msgstr "អាទិភាព​ការងារ ៖"

#~ msgid "Job Options"
#~ msgstr "ជម្រើស​ការងារ"

#~ msgid "Option"
#~ msgstr "ជម្រើស"

#~ msgid "Value"
#~ msgstr "តម្លៃ"

#~ msgid "Print Immediately"
#~ msgstr "បោះពុម្ព​ភ្លាមៗ"

#~ msgid "Hold Indefinitely"
#~ msgstr "សង្កត់​មិន​ជាក់លាក់"

#~ msgid "Day (06:00 to 17:59)"
#~ msgstr "ថ្ងៃ (06:00 ទៅ 17:59)"

#~ msgid "Night (18:00 to 05:59)"
#~ msgstr "យប់ (18:00 ទៅ 05:59)"

#~ msgid "Second Shift (16:00 to 23:59)"
#~ msgstr "ការ​ប្ដូរ​ទីពីរ (16:00 ទៅ 23:59)"

#~ msgid "Third Shift (00:00 to 07:59)"
#~ msgstr "កា​រប្ដូរ​ទីបី (00:00 ទៅ 07:59)"

#~ msgid "Weekend (Saturday to Sunday)"
#~ msgstr "ចុង​សប្ដាហ៍ (ថ្ងៃសៅរ៍ និង​ថ្ងៃ​អាទិត្យ)"

#~ msgid "Specific Time"
#~ msgstr "ពេលវេលា​ជាក់លាក់"

#~ msgid "Pages"
#~ msgstr "ទំព័រ​លើ"

#~ msgid "Pages Per Sheet"
#~ msgstr "ទំព័រ​ក្នុង​មួយ​សន្លឹក"

#~ msgid "1"
#~ msgstr "១"

#~ msgid "6"
#~ msgstr "៦"

#~ msgid "2"
#~ msgstr "២"

#~ msgid "9"
#~ msgstr "៩"

#~ msgid "4"
#~ msgstr "៤"

#~ msgid "16"
#~ msgstr "១៦"

#~ msgid "Banner Pages"
#~ msgstr "ទំព័រ​បដា"

#~ msgctxt "Banner page at start"
#~ msgid "Start"
#~ msgstr "ចាប់ផ្ដើម"

#~ msgctxt "Banner page at end"
#~ msgid "End"
#~ msgstr "បញ្ចប់"

#~ msgid "Page Label"
#~ msgstr "ស្លាក​ទំព័រ"

#~ msgid "Page Border"
#~ msgstr "ស៊ុម​ទំព័រ"

#~ msgid "Mirror Pages"
#~ msgstr "ទំព័រ​កញ្ចក់"

#~ msgid "Mirror pages along vertical axis"
#~ msgstr "ទំព័រ​កញ្ចក់​តាម​អ័ក្ស​បញ្ឈរ"

#~ msgid "Left to Right, Top to Bottom"
#~ msgstr "ពី​ឆ្វេង​ទៅ​ស្ដាំ ពី​កំពូល​ទៅ​បាត"

#~ msgid "Left to Right, Bottom to Top"
#~ msgstr "ពី​ឆ្វេង​ទៅ​ស្ដាំ ពី​បាត​ទៅ​កំពូល"

#~ msgid "Right to Left, Bottom to Top"
#~ msgstr "ពី​ស្ដាំ​ទៅ​ឆ្វេង ពី​បាត​ទៅកំពូល"

#~ msgid "Right to Left, Top to Bottom"
#~ msgstr "ពី​ស្ដាំ​ទៅ​ឆ្វេងt ពីកំពូល​ទៅ​បាត"

#~ msgid "Bottom to Top, Left to Right"
#~ msgstr "ពីបាត​ទៅ​កំពូល ពី​ឆ្វេង​ទៅ​ស្ដាំ"

#~ msgid "Bottom to Top, Right to Left"
#~ msgstr "ពី​បាត​ទៅ​កំពូល ពី​ស្ដាំ​ទៅ​ឆ្វេង"

#~ msgid "Top to Bottom, Left to Right"
#~ msgstr "ពី​កំពូល​ទៅ​បាត ពី​ឆ្វេង​ទៅ​ស្ដាំ"

#~ msgid "Top to Bottom, Right to Left"
#~ msgstr "ពី​កំពូល​ទៅ​បាត ពី​ស្ដាំ​ទៅ​ឆ្វេង"

#~ msgctxt "No border line"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "គ្មាន"

#~ msgid "Single Line"
#~ msgstr "បន្ទាត់តែ​មួយ"

#~ msgid "Single Thick Line"
#~ msgstr "បន្ទាត់​ក្រាស​តែ​មួយ"

#~ msgid "Double Line"
#~ msgstr "បន្ទាត់​ទ្វេ"

#~ msgid "Double Thick Line"
#~ msgstr "បន្ទាត់​ក្រាស់​ទ្វេ"

#~ msgctxt "Banner page"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "គ្មាន"

#~ msgctxt "Banner page"
#~ msgid "Standard"
#~ msgstr "ស្តង់ដារ"

#~ msgctxt "Banner page"
#~ msgid "Unclassified"
#~ msgstr "មិនបាន​ចាត់​ជា​ថ្នាក់"

#~ msgctxt "Banner page"
#~ msgid "Confidential"
#~ msgstr "សម្ងាត់"

#~ msgctxt "Banner page"
#~ msgid "Classified"
#~ msgstr "បាន​ចាត់​ជា​ថ្នាក់"

#~ msgctxt "Banner page"
#~ msgid "Secret"
#~ msgstr "សម្ងាត់"

#~ msgctxt "Banner page"
#~ msgid "Top Secret"
#~ msgstr "សម្ងាត់​បំផុត"

#~ msgid "All Pages"
#~ msgstr "គ្រប់​ទំព័រ"

#~ msgid "Odd Pages"
#~ msgstr "ទំព័រ​សេស"

#~ msgid "Even Pages"
#~ msgstr "ទំព័​រគូរ"

#~ msgid "Page Set"
#~ msgstr "កំណត់​ទំព័រ"

#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Print"
#~ msgstr "បោះពុម្ព"

#~ msgid "&Try"
#~ msgstr "ព្យាយាម"

#~ msgid "modified"
#~ msgstr "បាន​កែប្រែ"

#~ msgctxt "Document/application separator in titlebar"
#~ msgid " – "
#~ msgstr " – "

#~ msgid "&Details"
#~ msgstr "សេចក្ដី​លម្អិត"

#~ msgid "Get help..."
#~ msgstr "ជំនួយ..."

#~ msgid "--- separator ---"
#~ msgstr "--- បន្ទាត់​ខណ្ឌ​ចែក ---"

#~ msgid "Change Text"
#~ msgstr "ផ្លាស់ប្តូរ​​អត្ថបទ"

#~ msgid "Icon te&xt:"
#~ msgstr "អត្ថបទ​រូបតំណាង ៖"

#~ msgid "&Hide text when toolbar shows text alongside icons"
#~ msgstr "លាក់អត្ថបទ​នៅពេល​របារ​ឧបករណ៍​បង្ហាញ​អត្ថបទ​អែប​រូបតំណាង"

#~ msgid "Configure Toolbars"
#~ msgstr "កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​របារ​​ឧបករណ៍"

#~ msgid ""
#~ "Do you really want to reset all toolbars of this application to their "
#~ "default? The changes will be applied immediately."
#~ msgstr ""
#~ "តើ​អ្នក​ពិត​ជា​ចង់​កំណត់​របារ​​ឧបករណ៍​ទាំងអស់​របស់​កម្មវិធី​នេះ​ ទៅ​​ជា​លំនាំដើម​របស់​ពួក​វា​ឡើង​វិញ​​ឬ​ទេ ? "
#~ "ការផ្លាស់ប្តូរ​នឹង​ត្រូវ​បាន​អនុវត្ត​ភ្លាមៗ ។"

#~ msgid "Reset Toolbars"
#~ msgstr "កំណត់​របារ​​ឧបករណ៍​ឡើង​វិញ"

#~ msgid "Reset"
#~ msgstr "កំណត់​ឡើង​វិញ"

#~ msgid "&Toolbar:"
#~ msgstr "របារ​​ឧបករណ៍ ៖"

#~ msgid "A&vailable actions:"
#~ msgstr "អំពើដែល​មាន ៖"

#~ msgid "Filter"
#~ msgstr "តម្រង"

#~ msgid "Curr&ent actions:"
#~ msgstr "អំពើ​​បច្ចុប្បន្ន ៖"

#~ msgid "Change &Icon..."
#~ msgstr "ផ្លាស់ប្តូរ​រូបតំណាង​..."

#~ msgid "Change Te&xt..."
#~ msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​អត្ថបទ..."

#~ msgctxt "@item:intable Action name in toolbar editor"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"

#~ msgid ""
#~ "This element will be replaced with all the elements of an embedded "
#~ "component."
#~ msgstr "ធាតុ​នេះ​នឹង​ត្រូវ​បាន​ជំនូស​ដោយ​ធាតុ​ទាំងអស់​របស់​សមាសភាគ​ដែល​បាន​បង្កប់ ។"

#~ msgid "<Merge>"
#~ msgstr "<បញ្ចូលចូល​គ្នា>"

#~ msgid "<Merge %1>"
#~ msgstr "<បញ្ចូល %1 ចូល​គ្នា>"

#~ msgid ""
#~ "This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it "
#~ "you will not be able to re-add it."
#~ msgstr ""
#~ "នេះ​ជា​បញ្ជី​ថាមវន្ត​នៃអំពើ ។ អ្នក​អាច​ផ្លាស់ទី​វា ប៉ុន្តែ​ប្រសិនបើ​អ្នក​យក​វា​ចេញ អ្នក​នឹង​មិន​អាច​បន្ថែម​វា​"
#~ "ឡើង​វិញ​បាន​ទេ ។"

#~ msgid "ActionList: %1"
#~ msgstr "បញ្ជី​អំពើ ៖ %1"

#~ msgctxt "@label Action tooltip in toolbar editor, below the action list"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"

#~ msgid "Change Icon"
#~ msgstr "ផ្លាស់ប្តូរ​រូបតំណាង​"

#~ msgid "Manage Link"
#~ msgstr "គ្រប់គ្រង​បន្ទាត់"

#~ msgid "Link Text:"
#~ msgstr "អត្ថបទ​តំណ ៖"

#~ msgid "Link URL:"
#~ msgstr "URL តំណ ៖"

#~ msgctxt "@action:button filter-yes"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"

#~ msgctxt "@action:button filter-no"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"

#~ msgctxt "@action:button filter-continue"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"

#~ msgctxt "@action:button filter-cancel"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"

#~ msgctxt "@action:button post-filter"
#~ msgid "."
#~ msgstr "."

#~ msgid "Details"
#~ msgstr "សេចក្ដី​លម្អិត"

#~ msgid "Question"
#~ msgstr "សំណួរ"

#~ msgid "Do not ask again"
#~ msgstr "កុំ​សួរ​ម្ដង​ទៀត"

#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "ព្រមាន"

#~ msgid "Error"
#~ msgstr "កំហុស"

#~ msgid "Sorry"
#~ msgstr "សូមទោស"

#~ msgid "Information"
#~ msgstr "ព័ត៌មាន"

#~ msgid "Do not show this message again"
#~ msgstr "កុំ​បង្ហាញ​សារ​នេះ​ម្ដង​ទៀត"

#~ msgid "Password:"
#~ msgstr "ពាក្យ​សម្ងាត់ ៖"

#~ msgid "Password"
#~ msgstr "ពាក្យ​សម្ងាត់"

#~ msgid "Supply a username and password below."
#~ msgstr "ផ្ដល់​ឈ្មោះ​អ្នកប្រើ និង​ពាក្យ​សម្ងាត់​ខាងក្រោម ។"

#, fuzzy
#~| msgid "&Keep password"
#~ msgid "Use this password:"
#~ msgstr "រក្សាទុក​ពាក្យ​សម្ងាត់"

#~ msgid "Username:"
#~ msgstr "ឈ្មោះ​អ្នកប្រើ ៖"

#~ msgid "Domain:"
#~ msgstr "ដែន ៖"

#~ msgid "Remember password"
#~ msgstr "ចងចាំ​ពាក្យ​សម្ងាត់"

#~ msgid "Select Region of Image"
#~ msgstr "ជ្រើស​តំបន់​រូបភាព"

#~ msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:"
#~ msgstr "សូម​ចុច ហើយ​អូស​លើ​រូបភាព ដើម្បី​ជ្រើស​តំបន់​ដែល​ចង់បាន ៖"

#~ msgid "Default:"
#~ msgstr "លំនាំដើម ៖"

#~ msgid "Custom:"
#~ msgstr "ផ្ទាល់​ខ្លួន ៖"

#~ msgid "Shortcut Schemes"
#~ msgstr "គ្រោងការណ៍​ផ្លូវកាត់"

#~ msgid "Current scheme:"
#~ msgstr "គ្រោងការណ៍​បច្ចុប្បន្ន ៖"

#~ msgid "New..."
#~ msgstr "ថ្មី..."

#~ msgid "More Actions"
#~ msgstr "សកម្មភាព​ផ្សេងៗ"

#~ msgid "Save as Scheme Defaults"
#~ msgstr "រក្សាទុក​ជា​លំនាំដើម​គ្រោងការណ៍​"

#~ msgid "Export Scheme..."
#~ msgstr "នាំចេញគ្រោងការណ៍..."

#~ msgid "Name for New Scheme"
#~ msgstr "ឈ្មោះ​សម្រាប់​គ្រោងការណ៍"

#~ msgid "Name for new scheme:"
#~ msgstr "ឈ្មោះ​សម្រាប់​គ្រោងការណ៍​ថ្មី ៖"

#~ msgid "New Scheme"
#~ msgstr "គ្រោងការណ៍​ថ្មី"

#~ msgid "A scheme with this name already exists."
#~ msgstr "មាន​​គ្រោងការណ៍​ដែល​មាន​ឈ្មោះ​នេះ​រួច​ហើយ​"

#~ msgid ""
#~ "Do you really want to delete the scheme %1?\n"
#~ "Note that this will not remove any system wide shortcut schemes."
#~ msgstr ""
#~ "តើ​អ្នក​ពិតជា​ចង់​លុប​គ្រោងការណ៍ %1 ឬ?\n"
#~ "ចំណាំ​ថា វា​នឹង​មិន​យក​គ្រោការណ៍​ផ្លូវកាត់​ទាំងមូល​របស់​ប្រព័ន្ធ​ចេញ​ទេ ។"

#~ msgid "Export to Location"
#~ msgstr "នាំចេញ​ទៅ​ទីតាំង"

#~ msgid "Could not export shortcuts scheme because the location is invalid."
#~ msgstr "មិនអាច​នាំចេញ​គ្រោងការណ៍​ផ្លូវកាត់​បាន​ទេ ពីព្រោះ​ទីតាំង​មិន​ត្រឹមត្រូវ ។"

#~ msgid ""
#~ "The current shortcut scheme is modified. Save before switching to the new "
#~ "one?"
#~ msgstr "គ្រោងការណ៍​ផ្លូវកាត់​បច្ចុប្បន្ន​ត្រូវ​បានកែប្រែ ។ រក្សាទុក​មុននឹង​ប្ដូរ​ទៅ​​ថ្មី​មួយ ?"

#~ msgid "Configure Shortcuts"
#~ msgstr "កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ផ្លូវកាត់"

#~ msgid "Print"
#~ msgstr "បោះពុម្ព"

#~ msgid "Reset to Defaults"
#~ msgstr "កំណត់​ទៅ​លំនាំដើម​វិញ"

#~ msgid ""
#~ "Search interactively for shortcut names (e.g. Copy) or combination of "
#~ "keys (e.g. Ctrl+C) by typing them here."
#~ msgstr ""
#~ "ស្វែងរក​ឈ្មោះ​ផ្លូវកាត់ (ឧ. ចម្លង) ឬ​បន្សំ​គ្រាប់ចុច (ឧ. បញ្ជា​(Ctrl)+C) ដោយ​វាយ​ពួក​វា​នៅ​ទីនេះ ។"

#~ msgid ""
#~ "Here you can see a list of key bindings, i.e. associations between "
#~ "actions (e.g. 'Copy') shown in the left column and keys or combination of "
#~ "keys (e.g. Ctrl+V) shown in the right column."
#~ msgstr ""
#~ "នៅ​ទីនេះ អ្នក​អាច​ឃើញ​បញ្ជី​ការ​ចង​គ្រាប់​ចុច មាន​ន័យ​ថាការភ្ជាប់​រវាង​អំពើ (ឧ. 'ចម្លង') ​ដែល​បាន​"
#~ "បង្ហាញ​ក្នុង​​ជួរឈរ​ខាង​ឆ្វេង និង​គ្រាប់ ឬ​បន្សំ​គ្រាប់​ចុច (ឧ. បញ្ជា+V) ដែល​បង្ហាញ​ក្នុង​ជួរឈរ​ខាង​ស្តាំ ។"

#~ msgid "Action"
#~ msgstr "អំពើ"

#~ msgid "Shortcut"
#~ msgstr "ផ្លូវកាត់"

#~ msgid "Alternate"
#~ msgstr "ជំនួស"

#~ msgid "Global"
#~ msgstr "សកល"

#~ msgid "Global Alternate"
#~ msgstr "ជំនួស​សកល"

#~ msgid "Mouse Button Gesture"
#~ msgstr "កាយវិការ​ប៊ូតុង​កណ្ដុរ"

#~ msgid "Mouse Shape Gesture"
#~ msgstr "កាយវិការ​រូបរាង​កណ្ដុរ"

#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "មិន​ស្គាល់"

#~ msgid "Key Conflict"
#~ msgstr "ការប៉ះទង្គិច​គ្រាប់ចុច"

#~ msgid ""
#~ "The '%1' shape gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n"
#~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?"
#~ msgstr ""
#~ "កាយវិការ​រូបរាង '%1' ត្រូវបាន​បម្រុង​ទុក​ទៅកាន់​អំពើ \"%2\" រួចហើយ\n"
#~ "តើអ្នក​ចង់​ផ្ដល់​ឲ្យ​វា​ឡើងវិញ​ពី​អំពើនោះ​ទៅ​អំពើ​បច្ចុប្បន្នទេ ?"

#~ msgid ""
#~ "The '%1' rocker gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n"
#~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?"
#~ msgstr ""
#~ "កាយវិការ rocker '%1' ត្រូវបាន​បម្រុងទុក​ទៅកាន់អំពើ \"%2\" រួចហើយ ។\n"
#~ "តើ​អ្នក​​ចង់ផ្ដល់​ឲ្យវា​ឡើងវិញ​ពី​អំពើ​នោះ​ទៅ​អំពើ​បច្ចុប្បន្ន​ឬ​ទេ ?"

#~ msgctxt "header for an applications shortcut list"
#~ msgid "Shortcuts for %1"
#~ msgstr "ផ្លូវកាត់​សម្រាប់ %1"

#~ msgid "Main:"
#~ msgstr "ចម្បង ៖"

#~ msgid "Alternate:"
#~ msgstr "ជំនួស ៖"

#~ msgid "Global:"
#~ msgstr "សកល"

#~ msgid "Action Name"
#~ msgstr "អំពើ"

#~ msgid "Shortcuts"
#~ msgstr "ផ្លូវកាត់"

#~ msgid "Description"
#~ msgstr "សេចក្តី​ពិពណ៌នា"

#~ msgctxt "@item:intable Action name in shortcuts configuration"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"

#~ msgid "Switch Application Language"
#~ msgstr "ប្ដូរ​ភាសា​របស់​កម្មវិធី"

#~ msgid ""
#~ "Please choose the language which should be used for this application:"
#~ msgstr "សូមជ្រើស​ភាសា​ដែល​គួរប្រើ​សម្រាប់​កម្មវិធី​នេះ ៖"

#~ msgid "Add Fallback Language"
#~ msgstr "បន្ថែម​ភាសា Fallback"

#~ msgid ""
#~ "Adds one more language which will be used if other translations do not "
#~ "contain a proper translation."
#~ msgstr ""
#~ "បន្ថែម​ភាសា​មួយ​ទៀត ដែលនឹងត្រូវប្រើ នៅពេល​ដែល​ការបកប្រែ​ផ្សេងទៀត​មានការបកប្រែ​មិនត្រឹមត្រូវ"

#~ msgid ""
#~ "The language for this application has been changed. The change will take "
#~ "effect the next time the application is started."
#~ msgstr ""
#~ "ភាសា​សម្រាប់​កម្មវីធីនេះ​ត្រូវបាន​ផ្លាស់ប្ដូរ ។ ការផ្លាស់ប្ដូរ នឹង​មានប្រសិទ្ធិភាព​នៅពេល​ចាប់ផ្ដើម​កម្មវិធី​"
#~ "នៅពេល​ក្រោយ"

#~ msgid "Application Language Changed"
#~ msgstr "ភាសា​របស់​កម្មវិធី​បាន​ផ្លាស់ប្ដូរ"

#~ msgid "Primary language:"
#~ msgstr "ភាសា​ចម្បង ៖"

#~ msgid "Fallback language:"
#~ msgstr "ភាសា Fallback ៖"

#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "យកចេញ"

#~ msgid ""
#~ "This is the main application language which will be used first, before "
#~ "any other languages."
#~ msgstr "នេះជា​ភាសា​ចម្បង​របស់​កម្មវិធី ដែលនឹងត្រូវបាន​ប្រើ​ដំបូងគេ​មុនភាសា​ផ្សេងទៀត​ទាំងអស់"

#~ msgid ""
#~ "This is the language which will be used if any previous languages do not "
#~ "contain a proper translation."
#~ msgstr "នេះជា​ភាសា​ដែល​នឹង​ត្រូវបាន​ប្រើ នៅពេល​ដែល​ភាសា​មុន​មិនមាន​ការ​បកប្រែ​ត្រឹមត្រូវ"

#~ msgid "Tip of the Day"
#~ msgstr "ព័ត៌មាន​ជំនួយ​ប្រចាំថ្ងៃ"

#~ msgid "Did you know...?\n"
#~ msgstr "តើ​អ្នក​ដឹង​ទេ... ?\n"

#~ msgid "&Show tips on startup"
#~ msgstr "បង្ហាញ​ព័ត៌មាន​ជំនួយ នៅ​​ពេល​ចាប់ផ្តើម"

#~ msgid "&Previous"
#~ msgstr "មុន"

#~ msgctxt "Opposite to Previous"
#~ msgid "&Next"
#~ msgstr "​បន្ទាប់"

#~ msgid "Find Next"
#~ msgstr "រក​បន្ទាប់"

#~ msgid "<qt>Find next occurrence of '<b>%1</b>'?</qt>"
#~ msgstr "<qt>រក​ការ​លេចឡើង​បន្ទាប់​នៃ'<b>%1</b>'?</qt>"

#~ msgid "1 match found."
#~ msgid_plural "%1 matches found."
#~ msgstr[0] "រក​ឃើញ​ដំណូច %1 ។"

#~ msgid "<qt>No matches found for '<b>%1</b>'.</qt>"
#~ msgstr "<qt>រក​មិន​ឃើញ​ដំណូច​នឹង '<b>%1</b>' ។</qt>"

#~ msgid "No matches found for '<b>%1</b>'."
#~ msgstr "រក​មិន​ឃើញ​ធាតុ​ដូច​នឹង '<b>%1</b>' ទេ ។"

#~ msgid "Beginning of document reached."
#~ msgstr "បាន​មក​ដល់​ដើម​ឯកសារ ។"

#~ msgid "End of document reached."
#~ msgstr "បាន​មក​ដល់​ចុង​ឯកសារ ។"

#~ msgid "Continue from the end?"
#~ msgstr "បន្ត​ពី​ចុង​ឬ ?"

#~ msgid "Continue from the beginning?"
#~ msgstr "បន្ត​ពី​ដើម​ឬ ?"

#~ msgid "Find Text"
#~ msgstr "រក​អត្ថបទ"

#~ msgctxt "@title:group"
#~ msgid "Find"
#~ msgstr "រក"

#~ msgid "&Text to find:"
#~ msgstr "អត្ថបទ​ដែល​ត្រូវ​រក ៖"

#~ msgid "Regular e&xpression"
#~ msgstr "កន្សោម​ធម្មតា"

#~ msgid "&Edit..."
#~ msgstr "កែសម្រួល..."

#~ msgid "Replace With"
#~ msgstr "ជំនួស​ដោយ"

#~ msgid "Replace&ment text:"
#~ msgstr "អត្ថបទ​ជំនួស ៖"

#~ msgid "Use p&laceholders"
#~ msgstr "ប្រើ​កន្លែង​ដាក់"

#~ msgid "Insert Place&holder"
#~ msgstr "បញ្ចូល​កន្លែង​ដាក់"

#~ msgid "Options"
#~ msgstr "ជម្រើស"

#~ msgid "C&ase sensitive"
#~ msgstr "ប្រកាន់​តួ​អក្សរ​តូច​ធំ"

#~ msgid "&Whole words only"
#~ msgstr "តែ​ពាក្យ​ទាំងមូល​ប៉ុណ្ណោះ"

#~ msgid "From c&ursor"
#~ msgstr "ពី​ទស្សន៍​ទ្រនិច"

#~ msgid "Find &backwards"
#~ msgstr "រក​ថយ​ក្រោយ"

#~ msgid "&Selected text"
#~ msgstr "អត្ថបទ​ដែល​បាន​ជ្រើស"

#~ msgid "&Prompt on replace"
#~ msgstr "សួរ​នៅពេល​ជំនួស"

#~ msgid "Start replace"
#~ msgstr "ចាប់ផ្តើម​ជំនួស"

#~ msgid ""
#~ "<qt>If you press the <b>Replace</b> button, the text you entered above is "
#~ "searched for within the document and any occurrence is replaced with the "
#~ "replacement text.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>ប្រសិនបើ​អ្នក​ចុច​ប៊ូតុង <b>ជំនួស​</b> នោះ​អត្ថបទ​ដែល​អ្នក​បាន​បញ្ចូល​ខាងលើ ​នឹង​ត្រូវ​បាន​ស្វែង​រក​ក្នុង​"
#~ "ឯកសារ ហើយ​​អត្ថបទ​ដែល​រកឃើញ នឹង​ត្រូវ​បាន​ជំនួស​ដោយ​អត្ថបទ​ជំនួស ។</qt>"

#~ msgid "&Find"
#~ msgstr "រក"

#~ msgid "Start searching"
#~ msgstr "ចាប់ផ្តើម​ស្វែងរក"

#~ msgid ""
#~ "<qt>If you press the <b>Find</b> button, the text you entered above is "
#~ "searched for within the document.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>ប្រសិនបើ​អ្នក​ចុច​ប៊ូតុង <b>រក</b> នោះ​អត្ថបទ​ដែល​អ្នក​បាន​បញ្ចូល​នឹង​ត្រូវ​បាន​ស្វែង​រក​ក្នុង​ឯកសារ ។"
#~ "</qt>"

#~ msgid ""
#~ "Enter a pattern to search for, or select a previous pattern from the list."
#~ msgstr "បញ្ចូល​លំនាំ​ដែលត្រូវ​ស្វែងរក ឬ​ជ្រើស​លំនាំ​មុន​ចេញ​ពី​បញ្ជី ។"

#~ msgid "If enabled, search for a regular expression."
#~ msgstr "ប្រសិនបើ​អាច​ប្រើ​បាន ស្វែងរក​កន្សោម​និយ័ត ។"

#~ msgid "Click here to edit your regular expression using a graphical editor."
#~ msgstr "ចុច​ទីនេះ​ដើម្បី​កែសម្រួល​កន្សោម​និយ័ត​របស់​អ្នក ដោយ​ប្រើ​កម្មវិធី​និពន្ធ​ក្រាហ្វិក ។"

#~ msgid "Enter a replacement string, or select a previous one from the list."
#~ msgstr "បញ្ចូល​ខ្សែ​អក្សរ​ជំនួស​មួយ ឬ​ជ្រើស​ខ្សែ​អក្សរ​ជំនួស​មួយ​មុន​ពី​បញ្ជី ។"

#~ msgid ""
#~ "<qt>If enabled, any occurrence of <code><b>\\N</b></code>, where "
#~ "<code><b>N</b></code> is an integer number, will be replaced with the "
#~ "corresponding capture (\"parenthesized substring\") from the pattern."
#~ "<p>To include (a literal <code><b>\\N</b></code> in your replacement, put "
#~ "an extra backslash in front of it, like <code><b>\\\\N</b></code>.</p></"
#~ "qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>ប្រសិន​បើ​បាន​អនុញ្ញាត ការ​រកឃើញ​ណាមួយ​នៃ <code><b>\\N</b></code> ដែល​ "
#~ "<code><b>N</b></code> ជា​ចំនួន​គត់ នឹង​ត្រូវបាន​ជំនួស​ដោយ​ការ​ចាប់យក​ដែលត្រូវគ្នា (\"ខ្សែអក្សរ​រក​"
#~ "ដែលបាន​ដាក់​ក្នុង​វង់តង្កៀប\") ពី​លំនាំ ។<p>ដើម្បី​រួមបញ្ចូល ( <code><b>\\N</b></code> ត្រង់​"
#~ "ក្នុង​ការ​ជំនួស​របស់​អ្នក ដាក់​សញ្ញា \"\" បន្ថែម​នៅ​ពីមុខ​វា ដូចជា <code><b>\\\\N</b></code> ។"
#~ "</p></qt>"

#~ msgid "Click for a menu of available captures."
#~ msgstr "ចុច ដើម្បី​​បង្ហាញ​ម៉ឺនុយ​ដែល​អាច​មើល ។"

#~ msgid "Require word boundaries in both ends of a match to succeed."
#~ msgstr "ទាមទារ​ព្រំដែន​ពាក្យ​នៅ​ចុង​បញ្ចប់​ទាំងពីរ​នៃ​ការផ្គូផ្គង​ដើម្បី​ធ្វើ​ឲ្យ​បាន​ជោគជ័យ ។"

#~ msgid ""
#~ "Start searching at the current cursor location rather than at the top."
#~ msgstr "ចាប់ផ្តើម​ស្វែងរក​នៅ​ទីតាំង​ទស្សន៍ទ្រនិច​បច្ចុប្បន្ន មិន​មែន​នៅ​ខាងលើ​ទេ ។"

#~ msgid "Only search within the current selection."
#~ msgstr "ស្វែងរក​តែ​នៅ​ក្នុង​ជម្រើស​បច្ចុប្បន្ន​ប៉ុណ្ណោះ ។"

#~ msgid ""
#~ "Perform a case sensitive search: entering the pattern 'Joe' will not "
#~ "match 'joe' or 'JOE', only 'Joe'."
#~ msgstr ""
#~ "ធ្វើ​ការ​ស្វែងរក​ដែល​ប្រកាន់​អក្សរ​តូចធំ ៖ ការ​បញ្ចូល​លំនាំ'Joe' នឹង​មិន​ត្រូវ​ជាមួយ 'joe' ឬ 'JOE' "
#~ "ទេ គឺ​ត្រូវ​តែ​ជាមួយ 'Joe' ប៉ុណ្ណោះ ។"

#~ msgid "Search backwards."
#~ msgstr "ស្វែងរក​ថយ​ក្រោយ ។"

#~ msgid "Ask before replacing each match found."
#~ msgstr "សួរ​មុន​ពេល​ជំនួស​អត្ថបទ​នីមួយៗ ដែល​បាន​រកឃើញ ។"

#~ msgid "Any Character"
#~ msgstr "តួអក្សរ​ណាមួយ"

#~ msgid "Start of Line"
#~ msgstr "ដើម​បន្ទាត់"

#~ msgid "End of Line"
#~ msgstr "ចុង​បន្ទាត់"

#~ msgid "Set of Characters"
#~ msgstr "សំណុំ​តួ​អក្សរ"

#~ msgid "Repeats, Zero or More Times"
#~ msgstr "ធ្វើ​ឡើងវិញ សូន្យ ឬ​ច្រើន​ដង"

#~ msgid "Repeats, One or More Times"
#~ msgstr "ធ្វើ​ឡើងវិញ មួយ ឬ​ច្រើនដង"

#~ msgid "Optional"
#~ msgstr "ស្រេច​ចិត្ត"

#~ msgid "Escape"
#~ msgstr "គេច"

#~ msgid "TAB"
#~ msgstr "ថេប"

#~ msgid "Newline"
#~ msgstr "បន្ទាត់​ថ្មី"

#~ msgid "Carriage Return"
#~ msgstr "នាំត្រឡប់​ទៅវិញ"

#~ msgid "White Space"
#~ msgstr "ដកឃ្លា"

#~ msgid "Digit"
#~ msgstr "តួ​លេខ"

#~ msgid "Complete Match"
#~ msgstr "ដូច​ទាំងស្រុង"

#~ msgid "Captured Text (%1)"
#~ msgstr "អត្ថបទ​ដែល​បាន​ចាប់​យក (%1)"

#~ msgid "You must enter some text to search for."
#~ msgstr "អ្នក​ត្រូវតែ​បញ្ចូល​អត្ថបទ​ខ្លះ​ដើម្បី​ស្វែងរក ។"

#~ msgid "Invalid regular expression."
#~ msgstr "កន្សោម​ធម្មតា​មិន​ត្រឹមត្រូវ ។"

#~ msgid "Replace"
#~ msgstr "ជំនួស"

#~ msgctxt "@action:button Replace all occurrences"
#~ msgid "&All"
#~ msgstr "ទាំងអស់"

#~ msgid "&Skip"
#~ msgstr "រំលង"

#~ msgid "Replace '%1' with '%2'?"
#~ msgstr "ជំនួស '%1' ដោយ '%2'?"

#~ msgid "No text was replaced."
#~ msgstr "គ្មាន​អត្ថបទ​ដែល​ត្រូវ​បាន​ជំនួស​ទេ ។"

#~ msgid "1 replacement done."
#~ msgid_plural "%1 replacements done."
#~ msgstr[0] "បាន​ជំនួស %1 ។"

#~ msgid "Do you want to restart search from the end?"
#~ msgstr "តើ​អ្នក​ចង់​ចាប់ផ្ដើម​រក​ពី​ចុង​មក​វិញ​ឬ​ទេ ?"

#~ msgid "Do you want to restart search at the beginning?"
#~ msgstr "តើ​អ្នក​ចង់​ចាប់ផ្ដើម​រក​ពី​ដើម​មក​វិញ​ឬ​ទេ ?"

#~ msgctxt "@action:button Restart find & replace"
#~ msgid "Restart"
#~ msgstr "ចាប់ផ្ដើម​ឡើង​វិញ"

#~ msgctxt "@action:button Stop find & replace"
#~ msgid "Stop"
#~ msgstr "បញ្ឈប់"

#~ msgid ""
#~ "Your replacement string is referencing a capture greater than '\\%1', "
#~ msgstr "ខ្សែ​អក្សរ​ជំនួស​របស់​អ្នក​កំពុង​យោង​ទៅ​ការចាប់យក​ដែល​ធំ​ជាង \\%1'​ "

#~ msgid "but your pattern only defines 1 capture."
#~ msgid_plural "but your pattern only defines %1 captures."
#~ msgstr[0] "ប៉ុន្តែ​លំនាំ​របស់​អ្នក​កំណត់​តែ​ការ​ចាប់យក %1 ប៉ុណ្ណោះ ។"

#~ msgid "but your pattern defines no captures."
#~ msgstr "ប៉ុន្តែ​លំនាំ​របស់​អ្នក​មិន​កំណត់​ការ​ចាប់យក​ទេ ។"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Please correct."
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "សូម​កែតម្រូវ ។"

#~ msgctxt "@item Font name"
#~ msgid "Sans Serif"
#~ msgstr "គ្មាន​ជាយ"

#~ msgctxt "@item Font name"
#~ msgid "Serif"
#~ msgstr "Serif"

#~ msgctxt "@item Font name"
#~ msgid "Monospace"
#~ msgstr "ចន្លោះ​មួយ"

#~ msgctxt "@item Font name"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"

#~ msgctxt "@item Font name [foundry]"
#~ msgid "%1 [%2]"
#~ msgstr "%1 [%2]"

#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "Here you can choose the font to be used."
#~ msgstr "ទីនេះ អ្នក​អាច​ជ្រើស​ពុម្ពអក្សរ​ដែល​​ត្រូវ​ប្រើ ។"

#~ msgid "Requested Font"
#~ msgstr "ពុម្ពអក្សរ​ដែល​បាន​ស្នើ"

#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Font"
#~ msgstr "ពុម្ពអក្សរ"

#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "Enable this checkbox to change the font family settings."
#~ msgstr "ធីក​ប្រអប់​នេះ ដើម្បី​ផ្លាស់ប្ដូរ​ការ​កំណត់​គ្រួសារ​ពុម្ពអក្សរ ។"

#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Change font family?"
#~ msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​គ្រួសារ​ពុម្ពអក្សរ​ឬ ?"

#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Font:"
#~ msgstr "ពុម្ពអក្សរ ៖"

#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Font style"
#~ msgstr "រចនាប័ទ្ម​ពុម្ពអក្សរ"

#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "Enable this checkbox to change the font style settings."
#~ msgstr "ធីក​ប្រអប់​នេះ​ដើម្បី​ផ្លាស់ប្ដូរ​ការកំណត់​រចនាប័ទ្ម​ពុម្ពអក្សរ ។"

#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Change font style?"
#~ msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​រចនាប័ទ្ម​ពុម្ពអក្សរ​ឬ ?"

#~ msgid "Font style:"
#~ msgstr "រចនាប័ទ្ម​ពុម្ពអក្សរ ៖"

#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Size"
#~ msgstr "ទំហំ"

#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "Enable this checkbox to change the font size settings."
#~ msgstr "ធីក​ប្រអប់​នេះ​ដើម្បី​ផ្លាស់ប្ដូរ​ការ​កំណត់​ទំហំ​ពុម្ពអក្សរ ។"

#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Change font size?"
#~ msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ទំហំ​ពុម្ពអក្សរ​ឬ ?"

#~ msgctxt "@label:listbox Font size"
#~ msgid "Size:"
#~ msgstr "ទំហំ ៖"

#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "Here you can choose the font family to be used."
#~ msgstr "ទីនេះ អ្នក​អាច​ជ្រើស​គ្រួសារ​ពុម្ពអក្សរ​ដែលត្រូវ​ប្រើ ។"

#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "Here you can choose the font style to be used."
#~ msgstr "ទីនេះ អ្នក​អាច​ជ្រើស​រចនាប័ទ្ម​ពុម្ពអក្សរ​ដែលត្រូវ​ប្រើ ។"

#~ msgctxt "@item font"
#~ msgid "Italic"
#~ msgstr "ទ្រេត"

#~ msgctxt "@item font"
#~ msgid "Oblique"
#~ msgstr "បញ្ឆៀង​"

#~ msgctxt "@item font"
#~ msgid "Bold"
#~ msgstr "ដិត"

#~ msgctxt "@item font"
#~ msgid "Bold Italic"
#~ msgstr "ដិត ទ្រេត"

#~ msgctxt "@item font size"
#~ msgid "Relative"
#~ msgstr "ប្រែប្រួល"

#~ msgid "Font size<br /><i>fixed</i> or <i>relative</i><br />to environment"
#~ msgstr "ទំហំ​ពុម្ពអក្សរ<br /><i>ថេរ</i> ឬ​<i>ប្រែប្រួល</i><br />​ទៅតាម​បរិស្ថាន"

#~ msgid ""
#~ "Here you can switch between fixed font size and font size to be "
#~ "calculated dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget "
#~ "dimensions, paper size)."
#~ msgstr ""
#~ "ទីនេះ អ្នក​អាច​ប្តូរ​រវាង​ទំហំ​ពុម្ពអក្សរ​ថេរ និង​ទំហំ​ពុម្ពអក្សរ​ដែល​គណនា និង​សម្រួល​ទៅ​តាម​ការផ្លាស់ប្តូរ​"
#~ "បរិស្ថាន (ឧទាហរណ៍ វិមាត្រ​​របស់​ធាតុក្រាហ្វិក ទំហំ​ក្រដាស) ។"

#~ msgid "Here you can choose the font size to be used."
#~ msgstr "នៅ​ទីនេះ អ្នក​អាច​ជ្រើស​ទំហំ​ពុម្ពអក្សរ​ដែល​ត្រូវ​ប្រើ ។"

#~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
#~ msgstr "កញ្ជ្រោង​ប្រផេះ​ដ៏​រហ័ស លោត​រំលង​ឆ្កែ​កម្ជិល"

#~ msgid ""
#~ "This sample text illustrates the current settings. You may edit it to "
#~ "test special characters."
#~ msgstr ""
#~ "អត្ថបទ​គំរូ​នេះ ពន្យល់​អំពី​​ការកំណត់​បច្ចុប្បន្ន ។ អ្នក​អាច​កែសម្រួល​វា ដើម្បី​សាកល្បង​តួអក្សរ​ពិសេស ។"

#~ msgid "Actual Font"
#~ msgstr "ពុម្ពអក្សរ​ពិត"

#~ msgctxt "@item Font style"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"

#~ msgctxt "short"
#~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
#~ msgstr "កញ្ជ្រោង​ប្រផេះ​ដ៏​រហ័ស លោត​រំលង​ឆ្កែ​កម្ជិល"

#~ msgctxt "Numeric IDs of scripts for font previews"
#~ msgid "1"
#~ msgstr "១"

#~ msgid "Select Font"
#~ msgstr "ជ្រើស​ពុម្ពអក្សរ"

#~ msgid "Choose..."
#~ msgstr "ជ្រើស..."

#~ msgid "Click to select a font"
#~ msgstr "ចុច ដើម្បី​ជ្រើស​ពុម្ពអក្សរ"

#~ msgid "Preview of the selected font"
#~ msgstr "ការមើល​ពុម្ពអក្សរ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ជា​មុន"

#~ msgid ""
#~ "This is a preview of the selected font. You can change it by clicking the "
#~ "\"Choose...\" button."
#~ msgstr ""
#~ "នេះ​គឺ​ជា​ការ​មើល​ពុម្ពអក្សរ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ជាមុន ។ អ្នក​អាច​ផ្លាស់ប្ដូរ​វា​បាន​ដោយ​ចុច​ប៊ូតុង \"ជ្រើស..."
#~ "\" ។"

#~ msgid "Preview of the \"%1\" font"
#~ msgstr "ការមើល​ពុម្ពអក្សរ \"%1\" ជាមុន"

#~ msgid ""
#~ "This is a preview of the \"%1\" font. You can change it by clicking the "
#~ "\"Choose...\" button."
#~ msgstr ""
#~ "នេះ​គឺ​ជា​ការ​មើល​ពុម្ពអក្សរ \"%1\" ជាមុន ។ អ្នក​អាច​ផ្លាស់ប្ដូរ​វា​ដោយ​ចុច​ប៊ូតុង \"ជ្រើស...\" ។"

#~ msgid "Search"
#~ msgstr "ស្វែង​រក"

#~ msgid "Stop"
#~ msgstr "ឈប់"

#~ msgid " Stalled "
#~ msgstr " អាក់ "

#~ msgid " %1/s "
#~ msgstr " %1/វិ. "

#~ msgctxt "%1 is the label, we add a ':' to it"
#~ msgid "%1:"
#~ msgstr "%1 ៖"

#~ msgid "%2 of %3 complete"
#~ msgid_plural "%2 of %3 complete"
#~ msgstr[0] "បាន​បញ្ចប់ %2 នៃ %3"

#~ msgid "%2 / %1 folder"
#~ msgid_plural "%2 / %1 folders"
#~ msgstr[0] "ថត %2 / %1"

#~ msgid "%2 / %1 file"
#~ msgid_plural "%2 / %1 files"
#~ msgstr[0] "ឯកសារ %2 / %1"

#~ msgid "%1% of %2"
#~ msgstr "%1% នៃ %2"

#~ msgid "%2% of 1 file"
#~ msgid_plural "%2% of %1 files"
#~ msgstr[0] "%2 % នៃ​ឯកសារ %1"

#~ msgid "%1%"
#~ msgstr "%1%"

#~ msgid "Stalled"
#~ msgstr "អាក់"

#~ msgid "%2/s (%3 remaining)"
#~ msgid_plural "%2/s (%3 remaining)"
#~ msgstr[0] "%2/វិ. ( នៅ​សល់ %3)"

#~ msgctxt "speed in bytes per second"
#~ msgid "%1/s"
#~ msgstr "%1/វិ."

#~ msgid "%1/s (done)"
#~ msgstr "%1/វិ. (ធ្វើ​រួច)"

#~ msgid "&Resume"
#~ msgstr "បន្ត"

#~ msgid "&Pause"
#~ msgstr "ផ្អាក"

#~ msgctxt "The source url of a job"
#~ msgid "Source:"
#~ msgstr "ប្រភព ៖"

#~ msgctxt "The destination url of a job"
#~ msgid "Destination:"
#~ msgstr "ទិសដៅ ៖"

#~ msgid "Click this to expand the dialog, to show details"
#~ msgstr "ចុច​វា​ដើម្បី​ពន្លា​ប្រអប់ បង្ហាញ​ទាំង​អស់"

#~ msgid "&Keep this window open after transfer is complete"
#~ msgstr "នៅ​តែ​បើក​បង្អួច​នេះ បន្ទាប់​ពី​ការផ្ទេរ​បាន​ចប់​សព្វគ្រប់"

#~ msgid "Open &File"
#~ msgstr "បើក​ឯកសារ"

#~ msgid "Open &Destination"
#~ msgstr "បើក​ទិសដៅ"

#~ msgid "Progress Dialog"
#~ msgstr "ប្រអប់​វឌ្ឍនភាព"

#~ msgid "%1 folder"
#~ msgid_plural "%1 folders"
#~ msgstr[0] "%1 ថត"

#~ msgid "%1 file"
#~ msgid_plural "%1 files"
#~ msgstr[0] "%1 ឯកសារ"

#~ msgid "Click this to collapse the dialog, to hide details"
#~ msgstr "ចុច​វា ដើម្បី​វេញ​ប្រអប់ ដើម្បី​លាក់​សេចក្ដី​លម្អិត"

#~ msgid "The style '%1' was not found"
#~ msgstr "រក​មិនឃើញ​រចនាប័ទ្ម '%1'"

#~ msgid "Do not run in the background."
#~ msgstr "កុំរត់​ក្នុង​ផ្ទៃ​ខាងក្រោយ ។"

#~ msgid "Internally added if launched from Finder"
#~ msgstr "បាន​បន្ថែម​ខាងក្នុង នៅពេល​បើក​ពី​ឧបករណ៍​ស្វែងរក"

#~ msgid "Unknown Application"
#~ msgstr "មិន​ស្គាល់​កម្មវិធី"

#~ msgid "&Minimize"
#~ msgstr "បង្រួម​អប្បបរមា"

#~ msgid "&Restore"
#~ msgstr "ស្តារ "

#~ msgid "<qt>Are you sure you want to quit <b>%1</b>?</qt>"
#~ msgstr "<qt>តើ​អ្នក​ពិត​ជា​ចង់ចេញ​ពី <b>%1</b> ឬ ?</qt>"

#~ msgid "Confirm Quit From System Tray"
#~ msgstr "អះអាង​ការ​ចេញ​ពី​ថាស​ប្រព័ន្ធ"

#~ msgid "Minimize"
#~ msgstr "បង្រួម​អប្បបរមា"

#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis"
#~ msgstr "ការ​វិភាគ​ឧបករណ៍​បង្កើនល្បឿន​របស់ Dr. Klash"

#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Disable automatic checking"
#~ msgstr "បិទ​ការ​ពិនិត្យ​ស្វ័យប្រវត្តិ"

#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "បិទ"

#~ msgid "<h2>Accelerators changed</h2>"
#~ msgstr "<h2>ឧបករណ៍​បង្កើន​ល្បឿន​ត្រូវ​បានផ្លាស់ប្តូរ</h2>"

#~ msgid "<h2>Accelerators removed</h2>"
#~ msgstr "<h2>ឧបករណ៍​បង្កើន​ល្បឿន​ត្រូវ​បាន​យក​ចេញ</h2>"

#~ msgid "<h2>Accelerators added (just for your info)</h2>"
#~ msgstr "<h2>ឧបករណ៍​បង្កើន​ល្បឿន​ត្រូវ​បាន​បន្ថែម (សូម​ជ្រាប​ជា​ព័ត៌មាន)</h2>"

#~ msgctxt "middle mouse button"
#~ msgid "middle button"
#~ msgstr "ប៊ូតុង​កណ្ដាល"

#~ msgctxt "right mouse button"
#~ msgid "right button"
#~ msgstr "ប៊ូតុង​ស្ដាំ"

#~ msgctxt "a nonexistent value of mouse button"
#~ msgid "invalid button"
#~ msgstr "ប៊ូតុង​មិនត្រឹមត្រូវ"

#~ msgctxt ""
#~ "a kind of mouse gesture: hold down one mouse button, then press another "
#~ "button"
#~ msgid "Hold %1, then push %2"
#~ msgstr "សង្កត់ %1 ហើយ​ចុច %2"

#~ msgid "Conflict with Global Shortcut"
#~ msgstr "ប៉ះទង្គិច​ជាមួយ​ផ្លូវកាត់​សកល"

#~ msgid ""
#~ "The '%1' key combination has already been allocated to the global action "
#~ "\"%2\" in %3.\n"
#~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?"
#~ msgstr ""
#~ "បន្សំគ្រាប់ចុច '%1' ត្រូវបាន​បម្រុងទុក​ទៅកាន់​អំពើ \"%2\" សកល​នៅ​ក្នុង %3 ។\n"
#~ "តើ​អ្នក​ចង់​ផ្ដល់​ឲ្យវា​ឡើងវិញ​ពី​អំពើនោះ​ទៅ​អំពើ​បច្ចុប្បន្ន​ឬ ?"

#~ msgid "Conflict With Registered Global Shortcut"
#~ msgstr "ប៉ះទង្គិច​ជាមួយ​ផ្លូវកាត់​សកល"

#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Open"
#~ msgstr "បើក"

#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "New"
#~ msgstr "ថ្មី"

#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "បិទ"

#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Save"
#~ msgstr "រក្សាទុក"

#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Print"
#~ msgstr "បោះពុម្ព"

#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Quit"
#~ msgstr "ចេញ"

#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Undo"
#~ msgstr "មិន​ធ្វើ​វិញ"

#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Redo"
#~ msgstr "ធ្វើ​វិញ"

#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Cut"
#~ msgstr "កាត់"

#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Copy"
#~ msgstr "ចម្លង"

#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Paste"
#~ msgstr "បិទភ្ជាប់"

#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Paste Selection"
#~ msgstr "បិទភ្ជាប់​ជម្រើស"

#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Deselect"
#~ msgstr "ដោះជ្រើស"

#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Delete Word Backwards"
#~ msgstr "លុប​ពាក្យ​ថយក្រោយ"

#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Delete Word Forward"
#~ msgstr "លុប​ពាក្យ​ទៅ​មុខ"

#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Find"
#~ msgstr "រក"

#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Find Next"
#~ msgstr "រក​បន្ទាប់"

#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Find Prev"
#~ msgstr "រក​ពីមុន"

#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Replace"
#~ msgstr "ជំនួស"

#~ msgctxt "@action Go to main page"
#~ msgid "Home"
#~ msgstr "ដើម"

#~ msgctxt "@action Beginning of document"
#~ msgid "Begin"
#~ msgstr "ចាប់ផ្ដើម"

#~ msgctxt "@action End of document"
#~ msgid "End"
#~ msgstr "ចុង"

#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Prior"
#~ msgstr "មុន"

#~ msgctxt "@action Opposite to Prior"
#~ msgid "Next"
#~ msgstr "បន្ទាប់"

#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Up"
#~ msgstr "ឡើងលើ"

#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Back"
#~ msgstr "ថយក្រោយ"

#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Forward"
#~ msgstr "ទៅ​មុខ"

#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Reload"
#~ msgstr "ផ្ទុក​ឡើង​វិញ"

#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Beginning of Line"
#~ msgstr "ដើម​បន្ទាត់"

#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "End of Line"
#~ msgstr "ចុង​បន្ទាត់"

#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Go to Line"
#~ msgstr "ទៅ​កាន់​បន្ទាត់"

#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Backward Word"
#~ msgstr "ទៅ​ក្រោយ​ពាក្យ"

#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Forward Word"
#~ msgstr "ទៅ​មុខ​ពាក្យ"

#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Add Bookmark"
#~ msgstr "បន្ថែម​ចំណាំ"

#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Zoom In"
#~ msgstr "ពង្រីក"

#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Zoom Out"
#~ msgstr "បង្រួម"

#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Full Screen Mode"
#~ msgstr "របៀប​ពេញ​អេក្រង់"

#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Show Menu Bar"
#~ msgstr "បង្ហាញ​របារ​ម៉ឺនុយ"

#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Activate Next Tab"
#~ msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ផ្ទាំង​បន្ទាប់​សកម្ម"

#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Activate Previous Tab"
#~ msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ផ្ទាំង​មុន​សកម្ម"

#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Help"
#~ msgstr "ជំនួយ"

#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "What's This"
#~ msgstr "នេះ​ជា​អ្វី"

#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Text Completion"
#~ msgstr "ការ​បំពេញ​អត្ថបទ"

#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Previous Completion Match"
#~ msgstr "ការផ្គូផ្គង​បំពេញ​មុន"

#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Next Completion Match"
#~ msgstr "ការផ្គូផ្គង​បំពេញ​បន្ទាប់"

#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Substring Completion"
#~ msgstr "ការ​បំពេញ​ខ្សែ​អក្សរ​រង"

#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Previous Item in List"
#~ msgstr "ធាតុ​មុន​ក្នុង​បញ្ជី"

#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Next Item in List"
#~ msgstr "ធាតុ​បន្ទាប់​ក្នុង​បញ្ជី"

#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Open Recent"
#~ msgstr "បើក​ថ្មី​ៗ​នេះ"

#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Save As"
#~ msgstr "រក្សាទុក​ជា"

#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Revert"
#~ msgstr "ត្រឡប់​ទៅ​ដើម"

#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Print Preview"
#~ msgstr "មើល​មុន​បោះពុម្ព"

#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Mail"
#~ msgstr "សំបុត្រ"

#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Actual Size"
#~ msgstr "ទំហំ​ពិត​ប្រាកដ"

#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Fit To Page"
#~ msgstr "សម​នឹង​ទំព័រ"

#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Fit To Width"
#~ msgstr "សម​នឹង​ទទឹង​"

#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Fit To Height"
#~ msgstr "សម​នឹង​កម្ពស់​"

#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Zoom"
#~ msgstr "ពង្រីក"

#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Goto"
#~ msgstr "ទៅ​កាន់"

#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Goto Page"
#~ msgstr "ទៅ​កាន់​ទំព័រ"

#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Document Back"
#~ msgstr "ឯកសារ​ថយក្រោយ"

#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Document Forward"
#~ msgstr "ឯកសារ​ទៅ​មុខ"

#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Edit Bookmarks"
#~ msgstr "កែសម្រួល​ចំណាំ"

#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Spelling"
#~ msgstr "ការប្រកប"

#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Show Toolbar"
#~ msgstr "បង្ហាញ​របារ​ឧបករណ៍"

#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Show Statusbar"
#~ msgstr "បង្ហាញ​របារ​ស្ថានភាព"

#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Save Options"
#~ msgstr "ជម្រើស​រក្សាទុក"

#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Key Bindings"
#~ msgstr "KeyBindings"

#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Preferences"
#~ msgstr "ចំណូលចិត្ត"

#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Configure Toolbars"
#~ msgstr "កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​របារ​​ឧបករណ៍"

#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Configure Notifications"
#~ msgstr "កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​ការ​ជូនដំណឹង"

#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Tip Of Day"
#~ msgstr "ព័ត៌មាន​ជំនួយ​ប្រចាំថ្ងៃ"

#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Report Bug"
#~ msgstr "រាយការណ៍​កំហុស"

#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Switch Application Language"
#~ msgstr "ប្ដូរ​ភាសា​របស់​កម្មវិធី"

#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "About Application"
#~ msgstr "បិទ​​​កម្មវិធី"

#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "About KDE"
#~ msgstr "អំពី KDE"

#~ msgid "Spell Checking Configuration"
#~ msgstr "ការ​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ការ​ពិនិត្យ​អក្ខរាវិរុទ្ធ"

#~ msgid "Enable &background spellchecking"
#~ msgstr "អនុញ្ញាត​ការពិនិត្យ​អក្ខរាវិរុទ្ធ​នៅ​ផ្ទៃ​ខាងក្រោយ"

#~ msgid "&Automatic spell checking enabled by default"
#~ msgstr "បានបើក​កា​រពិនិត្យអក្ខរាវិរុទ្ធ​​តាម​លំនាំដើម"

#~ msgid "Skip all &uppercase words"
#~ msgstr "រំលង​ពាក្យ​តួ​អក្សរ​ធំ​ទាំងអស់"

#~ msgid "S&kip run-together words"
#~ msgstr "រំលង​ពាក្យ​ដែល​រត់​ជាមួយគ្នា"

#~ msgid "Default language:"
#~ msgstr "ភាសា​លំនាំដើម ៖"

#~ msgid "Ignored Words"
#~ msgstr "ពាក្យ​ដែល​មិនអើពើ"

#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Check Spelling"
#~ msgstr "ពិនិត្យ​អក្ខរាវិរុទ្ធ"

#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "&Finished"
#~ msgstr "បាន​បញ្ចប់"

#~ msgctxt "progress label"
#~ msgid "Spell checking in progress..."
#~ msgstr "កំពុង​ពិនិត្យ​មើល​អក្ខរាវិរុទ្ធ..."

#~ msgid "Spell check stopped."
#~ msgstr "បាន​បញ្ឈប់​​ការ​​ពិនិត្យ​អក្ខរាវិរុទ្ធ"

#~ msgid "Spell check canceled."
#~ msgstr "បានបោះបង់​កម្មវិធី​ពិនិត្យ​អក្ខរាវិរុទ្ធ"

#~ msgid "Spell check complete."
#~ msgstr "ពិនិត្យ​អក្ខរាវិរុទ្ធ​ពេញលេញ"

#~ msgid "Autocorrect"
#~ msgstr "កែ​ស្វ័យប្រវត្តិ"

#~ msgid ""
#~ "You reached the end of the list\n"
#~ "of matching items.\n"
#~ msgstr ""
#~ "អ្នក​បាន​មកដល់​ចុងបញ្ចប់​នៃ​បញ្ជី\n"
#~ "ដែល​មាន​ធាតុ​ដំណូច​ហើយ ។\n"

#~ msgid ""
#~ "The completion is ambiguous, more than one\n"
#~ "match is available.\n"
#~ msgstr ""
#~ "ការបំពេញ​មិន​ច្បាស់លាស់ វា​អាច​នឹង​មាន​ដំណូច\n"
#~ "​ច្រើន​ជាង​មួយ ។\n"

#~ msgid "There is no matching item available.\n"
#~ msgstr "មិន​មាន​ធាតុ​ដំណូច​ឡើយ​ឡើយ ។\n"

#~ msgid "Backspace"
#~ msgstr "លុប​ថយក្រោយ (Backspace)"

#~ msgid "SysReq"
#~ msgstr "SysReq"

#~ msgid "CapsLock"
#~ msgstr "ប្ដូរ​ជាប់ (CapsLock)"

#~ msgid "NumLock"
#~ msgstr "NumLock"

#~ msgid "ScrollLock"
#~ msgstr "ScrollLock"

#~ msgid "PageUp"
#~ msgstr "ទំព័រ​លើ (PageUp)"

#~ msgid "PageDown"
#~ msgstr "ទំព័រ​ក្រោម (PageDown)"

#~ msgid "Again"
#~ msgstr "ម្ដង​ទៀត"

#~ msgid "Props"
#~ msgstr "Props"

#~ msgid "Front"
#~ msgstr "មុខ"

#~ msgid "Open"
#~ msgstr "បើក"

#~ msgid "Find"
#~ msgstr "រក"

#~ msgid "&OK"
#~ msgstr "យល់ព្រម"

#~ msgid "&Cancel"
#~ msgstr "បោះបង់"

#~ msgid "&Yes"
#~ msgstr "បាទ/ចាស"

#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "បាទ/ចាស"

#~ msgid "&No"
#~ msgstr "ទេ"

#~ msgid "No"
#~ msgstr "ទេ"

#~ msgid "&Discard"
#~ msgstr "មិនរក្សាទុក"

#~ msgid "Discard changes"
#~ msgstr "មិនរក្សាទុក​​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ"

#~ msgid ""
#~ "Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog."
#~ msgstr "ចុច​ប៊ូតុង​នេះ​នឹង​បោះបង់​ការ​ផ្លាស់ប្តូរ​ទាំងអស់​ដែល​បាន​ធ្វើ​ក្នុងប្រអប់​នេះ នាពេលថ្មីៗ​នេះ ។​"

#~ msgid "Save data"
#~ msgstr "រក្សាទុក​ទិន្នន័យ"

#~ msgid "&Do Not Save"
#~ msgstr "កុំ​រក្សាទុក"

#~ msgid "Do not save data"
#~ msgstr "កុំ​រក្សាទុក​ទិន្នន័យ"

#~ msgid "Save file with another name"
#~ msgstr "រក្សាទុក​ឯកសារ ដោយ​ប្រើ​ឈ្មោះ​មួយ​ផ្សេង"

#~ msgid "&Apply"
#~ msgstr "អនុវត្ត"

#~ msgid "Apply changes"
#~ msgstr "អនុវត្តការ​ផ្លាស់ប្ដូរ"

#~ msgid ""
#~ "When you click <b>Apply</b>, the settings will be handed over to the "
#~ "program, but the dialog will not be closed.\n"
#~ "Use this to try different settings."
#~ msgstr ""
#~ "នៅ​ពេល​អ្នក​​ចុច <b>អនុវត្ត</b> ការ​កំណត់​នឹង​ត្រូវ​បាន​ផ្ដល់​ដល់​កម្មវិធី ប៉ុន្តែ​ប្រអប់នឹង​មិន​ត្រូវ​បានបិទ​"
#~ "ទេ ។\n"
#~ "ប្រើ​វា ដើម្បី​ព្យាយាម​កា​រកំណត់​ផ្សេងៗ​ទៀត ។"

#~ msgid "Administrator &Mode..."
#~ msgstr "របៀប​អ្នក​គ្រប់គ្រង..."

#~ msgid "Enter Administrator Mode"
#~ msgstr "ចូល​របៀប​អ្នក​គ្រប់គ្រង"

#~ msgid ""
#~ "When you click <b>Administrator Mode</b> you will be prompted for the "
#~ "administrator (root) password in order to make changes which require root "
#~ "privileges."
#~ msgstr ""
#~ "នៅពេល​អ្នក​ចុច <b>របៀប​អ្នក​គ្រប់គ្រង</b> នឹង​ត្រូវ​បាន​សួរ​រក​ពាក្យ​សម្ងាត់​របស់​អ្នក​គ្រប់គ្រង (root) "
#~ "ដើម្បី​ផ្លាស់ ដែល​ទាមទារ​សិទ្ធិ​ជា root ។"

#~ msgid "Clear input"
#~ msgstr "ជម្រះ​ព័ត៌មាន​បញ្ចូល"

#~ msgid "Clear the input in the edit field"
#~ msgstr "ជម្រះ​ព័ត៌មាន​បញ្ចូល​ក្នុង​វាល​កែសម្រួល"

#~ msgid "Show help"
#~ msgstr "បង្ហាញ​ជំនួយ"

#~ msgid "Close the current window or document"
#~ msgstr "បិទ​បង្អួច ឬ​ឯកសារ​បច្ចុប្បន្ន"

#~ msgid "&Close Window"
#~ msgstr "បិទ​បង្អួច"

#~ msgid "Close the current window."
#~ msgstr "បិទ​បង្អួច​​បច្ចុប្បន្ន ។"

#~ msgid "&Close Document"
#~ msgstr "បិទ​ឯកសារ"

#~ msgid "Close the current document."
#~ msgstr "បិទ​ឯកសារ​បច្ចុប្បន្ន ។"

#~ msgid "&Defaults"
#~ msgstr "លំនាំដើម"

#~ msgid "Reset all items to their default values"
#~ msgstr "កំណត់​ធាតុ​ទាំងអស់​ទៅ​តម្លៃ​លំនាំដើម​របស់​ពួក​វា​វិញ"

#~ msgid "Go back one step"
#~ msgstr "ថយក្រោយ​មួយ​ជំហាន"

#~ msgid "Go forward one step"
#~ msgstr "ទៅ​មុខ​មួយ​ជំហាន"

#~ msgid "Opens the print dialog to print the current document"
#~ msgstr "បើក​ប្រអប់​បោះពុម្ព ដើម្បី​បោះពុម្ព​ឯកសារ​បច្ចុប្បន្ន"

#~ msgid "C&ontinue"
#~ msgstr "បន្ត"

#~ msgid "Continue operation"
#~ msgstr "បន្ត​ប្រតិបត្តិការ"

#~ msgid "&Delete"
#~ msgstr "លុប"

#~ msgid "Delete item(s)"
#~ msgstr "លុប​ធាតុ"

#~ msgid "Open file"
#~ msgstr "បើក​ឯកសារ"

#~ msgid "&Reset"
#~ msgstr "កំណត់​ឡើង​វិញ"

#~ msgid "Reset configuration"
#~ msgstr "កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ឡើង​វិញ"

#~ msgctxt "Verb"
#~ msgid "&Insert"
#~ msgstr "បញ្ចូល"

#~ msgid "Confi&gure..."
#~ msgstr "កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ..."

#~ msgid "Add"
#~ msgstr "បន្ថែម"

#~ msgid "Test"
#~ msgstr "សាកល្បង"

#~ msgid "Properties"
#~ msgstr "លក្ខណៈសម្បត្តិ"

#~ msgid "&Overwrite"
#~ msgstr "សរសេរ​ជាន់​លើ"

#~ msgid "&Available:"
#~ msgstr "ដែល​មាន ៖"

#~ msgid "&Selected:"
#~ msgstr "បាន​ជ្រើស ៖"

#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "European Alphabets"
#~ msgstr "អក្ខរក្រម​អឺរ៉ុប"

#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "African Scripts"
#~ msgstr "ស្គ្រីប​អាហ្វ្រិក"

#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "Middle Eastern Scripts"
#~ msgstr "ស្គ្រីប​មជ្ឈិមបូព៌ា"

#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "South Asian Scripts"
#~ msgstr "ស្គ្រីប​អាស៊ី​ខាង​​​ត្បូង"

#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "Philippine Scripts"
#~ msgstr "ស្គ្រីប​ហ្វីលីពីន"

#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "South East Asian Scripts"
#~ msgstr "ស្គ្រីប​អាស៊ី​អាគ្នេយ៍"

#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "East Asian Scripts"
#~ msgstr "ស្គ្រីប​អាស៊ី​ខាងកើត"

#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "Central Asian Scripts"
#~ msgstr "ស្គ្រីប​អាស៊ី​កណ្ដាល"

#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "Other Scripts"
#~ msgstr "ស្គ្រីប​ផ្សេងទៀត"

#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "Symbols"
#~ msgstr "និមិត្ត​​សញ្ញា"

#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "Mathematical Symbols"
#~ msgstr "សញ្ញា​គណិតវិទ្យា"

#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "Phonetic Symbols"
#~ msgstr "សញ្ញា​នៃ​ការ​បញ្ចេញ​សំឡេង"

#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "Combining Diacritical Marks"
#~ msgstr "សញ្ញា​បន្សំ​វណ្ណយុត្តិ"

#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "Other"
#~ msgstr "ផ្សេង​ទៀត"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Basic Latin"
#~ msgstr "ឡាតាំង​មូលដ្ឋាន"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Latin-1 Supplement"
#~ msgstr "ការ​បន្ថែម​ឡាតាំង-១"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Latin Extended-A"
#~ msgstr "ឡាតាំង​ពង្រីក-A"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Latin Extended-B"
#~ msgstr "ឡាតាំង​ពង្រីក-B"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "IPA Extensions"
#~ msgstr "ផ្នែក​បន្ថែម IPA"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Spacing Modifier Letters"
#~ msgstr "តួអក្សរ​អ្នក​បញ្ជាក់​គម្លាត"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Combining Diacritical Marks"
#~ msgstr "សញ្ញា​បន្សំ​វណ្ណយុត្តិ"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Greek and Coptic"
#~ msgstr "ក្រិក និង​កុបទិក"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Cyrillic"
#~ msgstr "ស៊ីរីលីក"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Cyrillic Supplement"
#~ msgstr "ស៊ីរីលីក បន្ថែម"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Armenian"
#~ msgstr "អារមេនី"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Hebrew"
#~ msgstr "ហេប្រ៊ូ"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Arabic"
#~ msgstr "អារ៉ាប់"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Syriac"
#~ msgstr "ស៊ីរី"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Arabic Supplement"
#~ msgstr "អារ៉ាប់ បន្ថែម"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Thaana"
#~ msgstr "ថាណា"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "NKo"
#~ msgstr "NKo"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Samaritan"
#~ msgstr "សាម៉ារីតាន"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Mandaic"
#~ msgstr "Mandaic"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Devanagari"
#~ msgstr "ដេវ៉ាណាការី"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Bengali"
#~ msgstr "​បេន្កាលី"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Gurmukhi"
#~ msgstr "គួរ​មុកឃី"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Gujarati"
#~ msgstr "ហ្គុយ៉ារ៉ាទី"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Oriya"
#~ msgstr "អូរីយ៉ា"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Tamil"
#~ msgstr "តាមីល"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Telugu"
#~ msgstr "តេលូហ្គូ"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Kannada"
#~ msgstr "កិណាដា"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Malayalam"
#~ msgstr "ម៉ាឡេយ៉ាឡាម"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Sinhala"
#~ msgstr "ស៊ីនហាឡា"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Thai"
#~ msgstr "​ថៃ"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Lao"
#~ msgstr "ឡាវ"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Tibetan"
#~ msgstr "ទីបេ"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Myanmar"
#~ msgstr "មីយ៉ាន់ម៉ា"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Georgian"
#~ msgstr "ហ្សក​ហ្ស៊ី"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Hangul Jamo"
#~ msgstr "ហាន់​ហ្គូល យ៉ាមូ"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Ethiopic"
#~ msgstr "អេត្យូពី"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Ethiopic Supplement"
#~ msgstr "អេត្យូពី បន្ថែម"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Cherokee"
#~ msgstr "ចេរ៉ូគី"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics"
#~ msgstr "ព្យាង្គ​ដើម​នៃ​ភាសា​កាណាដា​ដែល​រួម​បញ្ចូល​គ្នា"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Ogham"
#~ msgstr "អុកហាម"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Runic"
#~ msgstr "រ៉ូនីក"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Tagalog"
#~ msgstr "តាហ្កាឡូ"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Hanunoo"
#~ msgstr "ហានូណូ"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Buhid"
#~ msgstr "ប៊ូហ៊ីដ"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Tagbanwa"
#~ msgstr "តាហ្គ​បានវ៉ា"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Khmer"
#~ msgstr "ខ្មែរ"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Mongolian"
#~ msgstr "ម៉ុងហ្គោលី"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics Extended"
#~ msgstr "Unified Canadian Aboriginal Syllabics Extended"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Limbu"
#~ msgstr "លីមប៊ូ"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Tai Le"
#~ msgstr "ថៃ​ឡឺ"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "New Tai Lue"
#~ msgstr "ថៃ​ឡឺ​ថ្មី"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Khmer Symbols"
#~ msgstr "និមិត្តសញ្ញា​ខ្មែរ"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Buginese"
#~ msgstr "ប៊ូហ្គីនីស"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Tai Tham"
#~ msgstr "Tai Tham"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Balinese"
#~ msgstr "បាលីនីស"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Sundanese"
#~ msgstr "សាន់ដានីស"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Batak"
#~ msgstr "Batak"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Lepcha"
#~ msgstr "Lepcha"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Ol Chiki"
#~ msgstr "Ol Chiki"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Vedic Extensions"
#~ msgstr "ការ​ពង្រីក Vedic"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Phonetic Extensions"
#~ msgstr "ផ្នែក​បន្ថែម​នៃការ​បញ្ចេញ​សំឡេង"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Phonetic Extensions Supplement"
#~ msgstr "ការ​បន្ថែម​ផ្នែក​បន្ថែម​នៃ​ការ​បញ្ចេញ​សំឡេង"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Combining Diacritical Marks Supplement"
#~ msgstr "ការ​បន្ថែម​សញ្ញា​បន្សំ​វណ្ណយុត្តិ"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Latin Extended Additional"
#~ msgstr "ការ​បន្ថែម​ឡាតាំង​ពង្រីក"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Greek Extended"
#~ msgstr "ក្រិក ​ពង្រីក"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "General Punctuation"
#~ msgstr "សញ្ញា​វណ្ណយុត្តិ​ទូទៅ"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Superscripts and Subscripts"
#~ msgstr "អក្សរ​តូច​លើ និង​អក្សរ​តូច​ក្រោម"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Currency Symbols"
#~ msgstr "និមិត្ត​សញ្ញា​រូបិយប័ណ្ណ"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols"
#~ msgstr "សញ្ញ​បន្សំ​វណ្ណយុត្តិ​សម្រាប់​និមិត្ត​សញ្ញា"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Letterlike Symbols"
#~ msgstr "និមិត្ត​សញ្ញា​ដូច​អក្សរ"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Number Forms"
#~ msgstr "ទម្រង់​លេខ"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Arrows"
#~ msgstr "ព្រួញ"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Mathematical Operators"
#~ msgstr "សញ្ញា​ប្រមាណវិធី​គណិតវិទ្យា"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Miscellaneous Technical"
#~ msgstr "បច្ចេកទេស​ផ្សេង​ៗ"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Control Pictures"
#~ msgstr "ត្រួតត្រា​​​​រូបភាព"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Optical Character Recognition"
#~ msgstr "ការ​ទទួល​ស្គាល់​តួអក្សរ​អុបទិក"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Enclosed Alphanumerics"
#~ msgstr "អក្សរក្រម​លេខ​ដែល​បិទជិត"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Box Drawing"
#~ msgstr "គំនូរ​ប្រអប់"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Block Elements"
#~ msgstr "ធាតុ​ប្លុក"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Geometric Shapes"
#~ msgstr "រូបរាង​ធរណីមាត្រ"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Miscellaneous Symbols"
#~ msgstr "និមិត្ត​សញ្ញា​ផ្សេង​ៗ"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Dingbats"
#~ msgstr "និមិត្ត​សញ្ញ​លម្អ"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A"
#~ msgstr "និមិត្ត​សញ្ញា​គណិតវិទ្យា​ផ្សេង​ៗ-A"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Supplemental Arrows-A"
#~ msgstr "ព្រួញ​​​បង្គ្រប់-A"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Braille Patterns"
#~ msgstr "លំនាំ Braille"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Supplemental Arrows-B"
#~ msgstr "ព្រួញ​​បង្គ្រប់-B"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B"
#~ msgstr "និមិត្ត​សញ្ញា​គណិត​វិទ្យាផ្សេងៗ-B"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Supplemental Mathematical Operators"
#~ msgstr "សញ្ញា​ប្រមាណវិធី​គណិតវិទ្យា​បង្គ្រប់"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows"
#~ msgstr "និមិត្ត​សញ្ញា និង​ព្រួញ​ផ្សេងៗ"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Glagolitic"
#~ msgstr "ហ្គ្លាហ្គោលីទិក"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Latin Extended-C"
#~ msgstr "ឡាតាំង​ពង្រីក-C"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Coptic"
#~ msgstr "កុបទិក"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Georgian Supplement"
#~ msgstr "ហ្សក​ហ្ស៊ី បន្ថែម"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Tifinagh"
#~ msgstr "ទីហ្វីណាហ្គ"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Ethiopic Extended"
#~ msgstr "អេត្យូពី ពង្រីក"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Cyrillic Extended-A"
#~ msgstr "ស៊ីរីលីក​​ពង្រីក-A"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Supplemental Punctuation"
#~ msgstr "វណ្ណយុត្តិ​បង្គ្រប់"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "CJK Radicals Supplement"
#~ msgstr "រ៉ាឌីកាល់ CJK បង្គ្រប់"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Kangxi Radicals"
#~ msgstr "រ៉ាឌីកាល់ Kangxi"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Ideographic Description Characters"
#~ msgstr "តួអក្សរ​ពិពណ៌នា​ពី​អក្សរ​រូប"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "CJK Symbols and Punctuation"
#~ msgstr "និមិត្ត​សញ្ញា និង​វណ្ណយុត្តិ CJK"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Hiragana"
#~ msgstr "ហ៊ីរីហ្គាណា"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Katakana"
#~ msgstr "កាតាកាណា"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Bopomofo"
#~ msgstr "បូភូមូហ្វូ "

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Hangul Compatibility Jamo"
#~ msgstr "ភាព​ឆប​គ្នា​ហ៊ែងហ្គុលនឹង​ចាម៉ូ"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Kanbun"
#~ msgstr "កាន់ប៊ូន"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Bopomofo Extended"
#~ msgstr "បូភូមូហ្វូ ពង្រីក"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "CJK Strokes"
#~ msgstr "ខ្វាច់ CJK"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Katakana Phonetic Extensions"
#~ msgstr "ផ្នែក​បន្ថែម​នៃការ​បញ្ចេញ​សំឡេង​កាតាកាណា"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Enclosed CJK Letters and Months"
#~ msgstr "តួអក្សរ និង​ខែ CJK ដែលបាន​បិទ​ជិត"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "CJK Compatibility"
#~ msgstr "ភាព​ឆបគ្នា​នៃ CJK"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "CJK Unified Ideographs Extension A"
#~ msgstr "ផ្នែក​បន្ថែម​អក្សរ​រូប​ដែលបាន​បញ្ចូល​គ្នា​របស់ CJK A"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Yijing Hexagram Symbols"
#~ msgstr "និមិត្ត​សញ្ញា​ឆកោន​នៃ Yijing"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "CJK Unified Ideographs"
#~ msgstr "អក្សរ​រូប​ដែលបាន​រួមបញ្ចូល​គ្នា​របស់ CJK"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Yi Syllables"
#~ msgstr "ព្យាង្គ Yi"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Yi Radicals"
#~ msgstr "រ៉ាឌីកាល់ Yi"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Lisu"
#~ msgstr "លីស៊ូ"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Vai"
#~ msgstr "វៃ"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Cyrillic Extended-B"
#~ msgstr "ស៊ីរីលីក​បាន​ពង្រីក -B"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Bamum"
#~ msgstr "Bamum"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Modifier Tone Letters"
#~ msgstr "តួអក្សរ​សំឡេង​កម្មវិធី​កែប្រែ"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Latin Extended-D"
#~ msgstr "ឡាតាំង​ពង្រីក-D"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Syloti Nagri"
#~ msgstr "ស៊ីឡុទី ណាហ្គ្រី"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Common Indic Number Forms"
#~ msgstr "Common Indic Number Forms"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Phags-pa"
#~ msgstr "Phags-pa"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Saurashtra"
#~ msgstr "Saurashtra"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Devanagari Extended"
#~ msgstr "បានពង្រីក Devanagari"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Kayah Li"
#~ msgstr "Kayah Li"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Rejang"
#~ msgstr "Rejang"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Hangul Jamo Extended-A"
#~ msgstr "ហាន់ហ្គុល​ ស្យាម៉ូ​ពង្រីក-A"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Javanese"
#~ msgstr "Javanese"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Cham"
#~ msgstr "Cham"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Myanmar Extended-A"
#~ msgstr "មីយ៉ាន់ម៉ា​បានពង្រីក A"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Tai Viet"
#~ msgstr "ថៃវៀត"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Ethiopic Extended-A"
#~ msgstr "អេត្យូពី បាន​ពង្រីក​-A"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Meetei Mayek"
#~ msgstr "Meetei Mayek"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Hangul Syllables"
#~ msgstr "ព្យាង្គ​ហ៊ែងហ្គុល"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Hangul Jamo Extended-B"
#~ msgstr "ហាន់ហ្គុល​ ស្យាម៉ូ​ពង្រីក-B"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "High Surrogates"
#~ msgstr "ការ​ជំនួស​ខ្ពស់"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "High Private Use Surrogates"
#~ msgstr "ការ​ជំនួស​ការប្រើ​ឯកជន​កម្រិត​ខ្ពស់"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Low Surrogates"
#~ msgstr "ការ​ជំនួស​ទាប"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Private Use Area"
#~ msgstr "ផ្ទៃ​ប្រើប្រាស់​ឯកជន"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "CJK Compatibility Ideographs"
#~ msgstr "អក្សរ​រូប​ឆបគ្នា​របស់ CJK"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Alphabetic Presentation Forms"
#~ msgstr "សំណុំ​បែបបទ​ការបង្ហាញ​អក្ខរក្រម"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Arabic Presentation Forms-A"
#~ msgstr "សំណុំបែបបទ​ការ​បង្ហាញ​ជា​ភាសា​អារ៉ាប់-A"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Variation Selectors"
#~ msgstr "កម្មវិធី​ជ្រើស​បម្រែប្រួល"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Vertical Forms"
#~ msgstr "សំណុំ​បែបបទ​បញ្ឈរ"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Combining Half Marks"
#~ msgstr "សញ្ញា​សម្គាល់​ពាក់កណ្ដាល​សំណុំ"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "CJK Compatibility Forms"
#~ msgstr "សំណុំបែបបទ​ភាព​ឆបគ្នា CJK"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Small Form Variants"
#~ msgstr "វ៉ារ្យ៉ង់​សំណុំបែបបទ​តូច"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Arabic Presentation Forms-B"
#~ msgstr "សំណុំបែបបទ​ការ​បង្ហាញ​ជា​ភាសា​អារ៉ាប់-B"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Halfwidth and Fullwidth Forms"
#~ msgstr "សំណុំ​បែបបទ​ពាក់កណ្ដាល​ទទឹង និង​ពេញ​ទទឹង"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Specials"
#~ msgstr "ពិសេស"

#~ msgid "Enter a search term or character here"
#~ msgstr "បញ្ចូល​ពាក្យ​ស្វែងរក ឬ​តួអក្សរ​នៅ​ទីនេះ"

#~ msgctxt "Goes to previous character"
#~ msgid "Previous in History"
#~ msgstr "ធាតុ​មុន​ក្នុង​ប្រវត្តិ"

#~ msgid "Previous Character in History"
#~ msgstr "តួអក្សរ​មុន​ក្នុង​ប្រវត្តិ"

#~ msgctxt "Goes to next character"
#~ msgid "Next in History"
#~ msgstr "ធាតុ​បន្ទាប់​ក្នុង​ប្រវត្តិ"

#~ msgid "Next Character in History"
#~ msgstr "តួអក្សរ​បន្ទាប់​ក្នុង​ប្រវត្តិ"

#~ msgid "Select a category"
#~ msgstr "ជ្រើស​ប្រភេទ"

#~ msgid "Select a block to be displayed"
#~ msgstr "ជ្រើស​បណ្ដុំ​ដែលត្រូវ​បង្ហាញ"

#~ msgid "Set font"
#~ msgstr "កំណត់​ពុម្ពអក្សរ"

#~ msgid "Set font size"
#~ msgstr "កំណត់​ទំហំ​ពុម្ពអក្សរ"

#~ msgid "Character:"
#~ msgstr "តួអក្សរ ៖"

#~ msgid "Name: "
#~ msgstr "ឈ្មោះ ៖ "

#~ msgid "Annotations and Cross References"
#~ msgstr "សេចក្ដី​យោង​ចំណារ និង​ខ្វែង"

#~ msgid "Alias names:"
#~ msgstr "ឈ្មោះ​ក្លែងក្លាយ ៖"

#~ msgid "Notes:"
#~ msgstr "ចំណាំ ៖"

#~ msgid "See also:"
#~ msgstr "មើល​ផងដែរ ៖"

#~ msgid "Equivalents:"
#~ msgstr "ស្មើ​នឹង ៖"

#~ msgid "Approximate equivalents:"
#~ msgstr "ប្រហែល​ស្មើ​នឹង ៖"

#~ msgid "CJK Ideograph Information"
#~ msgstr "ព័ត៌មាន Ideograph របស់ CJK"

#~ msgid "Definition in English: "
#~ msgstr "និយមន័យ​ជា​ភាសា​អង់គ្លេស ៖ "

#~ msgid "Mandarin Pronunciation: "
#~ msgstr "ការ​បញ្ចេញ​សំឡេង Mandarin ៖ "

#~ msgid "Cantonese Pronunciation: "
#~ msgstr "ការ​បញ្ចេញ​សំឡេង Cantonese ៖ "

#~ msgid "Japanese On Pronunciation: "
#~ msgstr "ការ​បញ្ចេញ​សំឡេង​ជា​ភាសា​ជប៉ុន ៖ "

#~ msgid "Japanese Kun Pronunciation: "
#~ msgstr "ការ​បញ្ចេញ​សំឡេង​ភាសា​ជប៉ុន Kun ៖ "

#~ msgid "Tang Pronunciation: "
#~ msgstr "ការ​បញ្ចេញ​សំឡេង Tang ៖ "

#~ msgid "Korean Pronunciation: "
#~ msgstr "ការ​បញ្ចេញ​សំឡេង​ជា​ភាសា​កូរ៉េ ៖ "

#~ msgid "General Character Properties"
#~ msgstr "លក្ខណៈ​សម្បត្តិ​តួអក្សរ​ទូទៅ"

#~ msgid "Block: "
#~ msgstr "ប្លុក ៖ "

#~ msgid "Unicode category: "
#~ msgstr "ប្រភេទយូនីកូដ ៖ "

#~ msgid "Various Useful Representations"
#~ msgstr "ការ​បង្ហាញ​មាន​ប្រយោជន៍​ផ្សេងៗ"

#~ msgid "UTF-8:"
#~ msgstr "UTF-8 ៖"

#~ msgid "UTF-16: "
#~ msgstr "UTF-16 ៖ "

#~ msgid "C octal escaped UTF-8: "
#~ msgstr "C គោលប្រាំ​បី UTF-8 ៖ "

#~ msgid "XML decimal entity:"
#~ msgstr "អង្គភាព​ទសភាគ XML ៖"

#~ msgid "Unicode code point:"
#~ msgstr "ចំណុច​កូដ​យូនីកូដ ៖"

#~ msgctxt "Character"
#~ msgid "In decimal:"
#~ msgstr "គិត​ជា​គោលដប់ ៖"

#~ msgid "<Non Private Use High Surrogate>"
#~ msgstr "<ប្រើ​ការ​ជំនួស​ខ្ពស់​មិនជា​ឯកជន>"

#~ msgid "<Private Use High Surrogate>"
#~ msgstr "<ប្រើ​ការ​ជំនួស​ខ្ពស់​ជា​ឯកជន>"

#~ msgid "<Low Surrogate>"
#~ msgstr "<ការ​ជំនួស​ទាប>"

#~ msgid "<Private Use>"
#~ msgstr "<ការ​ប្រើប្រាស់​ជា​ឯកជន>"

#~ msgid "<not assigned>"
#~ msgstr "<មិនបាន​ផ្ដល់>"

#~ msgid "Non-printable"
#~ msgstr "មិន​អាច​បោះពុម្ព​បាន"

#~ msgid "Other, Control"
#~ msgstr "ផ្សេងទៀត ត្រួតពិនិត្យ"

#~ msgid "Other, Format"
#~ msgstr "ផ្សេងទៀត ទ្រង់ទ្រាយ"

#~ msgid "Other, Not Assigned"
#~ msgstr "ផ្សេងទៀត មិនបាន​ផ្ដល់"

#~ msgid "Other, Private Use"
#~ msgstr "ផ្សេងទៀត ការ​ប្រើប្រាស់​ជា​ឯកជន"

#~ msgid "Other, Surrogate"
#~ msgstr "ផ្សេងទៀត អក្សរ​ជំនួស"

#~ msgid "Letter, Lowercase"
#~ msgstr "តួអក្សរ តូច"

#~ msgid "Letter, Modifier"
#~ msgstr "តួអក្សរ កែប្រែ"

#~ msgid "Letter, Other"
#~ msgstr "តួអក្សរ ផ្សេងទៀត"

#~ msgid "Letter, Titlecase"
#~ msgstr "តួអក្សរ ចំណងជើង"

#~ msgid "Letter, Uppercase"
#~ msgstr "តួអក្សរ ពុម្ព​ធំ"

#~ msgid "Mark, Spacing Combining"
#~ msgstr "សម្គាល់ ការ​បន្សំ​ចន្លោះ"

#~ msgid "Mark, Enclosing"
#~ msgstr "សម្គាល់ បិទជិត"

#~ msgid "Mark, Non-Spacing"
#~ msgstr "សម្គាល់ គ្មាន​ចន្លោះ"

#~ msgid "Number, Decimal Digit"
#~ msgstr "លេខ ទសភាគ"

#~ msgid "Number, Letter"
#~ msgstr "លេខ តួអក្សរ"

#~ msgid "Number, Other"
#~ msgstr "លេខ ផ្សេងទៀត"

#~ msgid "Punctuation, Connector"
#~ msgstr "វណ្ណយុត្តិ ឧបករណ៍​តភ្ជាប់"

#~ msgid "Punctuation, Dash"
#~ msgstr "វណ្ណយុត្តិ សញ្ញា​ដាច់ៗ"

#~ msgid "Punctuation, Close"
#~ msgstr "វណ្ណយុត្តិ បិទ"

#~ msgid "Punctuation, Final Quote"
#~ msgstr "វណ្ណយុត្តិ សម្រង់​ចុងក្រោយ"

#~ msgid "Punctuation, Initial Quote"
#~ msgstr "វណ្ណយុត្តិ សម្រង់​ចប់ផ្ដើម"

#~ msgid "Punctuation, Other"
#~ msgstr "វណ្ណយុត្តិ ផ្សេងទៀត"

#~ msgid "Punctuation, Open"
#~ msgstr "វណ្ណយុត្ត បើក"

#~ msgid "Symbol, Currency"
#~ msgstr "និមិត្ត​សញ្ញា រូបិយប័ណ្ណ"

#~ msgid "Symbol, Modifier"
#~ msgstr "និមិត្ត​សញ្ញា កែប្រែ"

#~ msgid "Symbol, Math"
#~ msgstr "និមិត្ត​សញ្ញា គណិតវិទ្យា"

#~ msgid "Symbol, Other"
#~ msgstr "និមិត្ត​សញ្ញា ផ្សេងទៀត"

#~ msgid "Separator, Line"
#~ msgstr "អ្នក​ខណ្ឌ​ចែក បន្ទាត់"

#~ msgid "Separator, Paragraph"
#~ msgstr "អ្នក​ខណ្ឌ​ចែក កថាខណ្ឌ"

#~ msgid "Separator, Space"
#~ msgstr "អ្នក​ខណ្ឌ​ចែក ចន្លោះ"

#~ msgid "You will be asked to authenticate before saving"
#~ msgstr "អ្នកនឹង​ត្រូវ​បាន​ស្នើ​ឲ្យ​ផ្ទៀងផ្ទាត់​ភាព​ត្រឹមត្រូវ​មុន​នឹង​រក្សាទុក"

#~ msgid "You are not allowed to save the configuration"
#~ msgstr "អ្នក​មិន​ត្រូវ​បា​ន​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​រក្សាទុក​ការ​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​បានទេ"

#~ msgctxt "@option next year"
#~ msgid "Next Year"
#~ msgstr "ឆ្នាំ​ក្រោយ"

#~ msgctxt "@option next month"
#~ msgid "Next Month"
#~ msgstr "ខែក្រោយ"

#~ msgctxt "@option next week"
#~ msgid "Next Week"
#~ msgstr "សប្ដាហ៍​ក្រោយ"

#~ msgctxt "@option tomorrow"
#~ msgid "Tomorrow"
#~ msgstr "ថ្ងៃ​ស្អែក"

#~ msgctxt "@option today"
#~ msgid "Today"
#~ msgstr "ថ្ងៃនេះ"

#~ msgctxt "@option yesterday"
#~ msgid "Yesterday"
#~ msgstr "ម្សិលមិញ"

#~ msgctxt "@option last week"
#~ msgid "Last Week"
#~ msgstr "សប្ដាហ៍​មុន"

#~ msgctxt "@option last month"
#~ msgid "Last Month"
#~ msgstr "ខែមុន"

#~ msgctxt "@option last year"
#~ msgid "Last Year"
#~ msgstr "ឆ្នាំ​មុន"

#~ msgctxt "@option do not specify a date"
#~ msgid "No Date"
#~ msgstr "គ្មាន​កាលបរិច្ឆេទ"

#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "The date you entered is invalid"
#~ msgstr "កាលបរិច្ឆេទ​ដែល​អ្នក​បាន​បញ្ចូល​មិន​ត្រឹមត្រូវ​ទេ"

#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Date cannot be earlier than %1"
#~ msgstr "កាល​បរិច្ឆេទ​មិន​មុន %1 បាន​ទេ"

#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Date cannot be later than %1"
#~ msgstr "កាលបរិច្ឆេទ​មិន​អាច​ក្រោយ %1 បានទេ"

#~ msgid "Week %1"
#~ msgstr "សប្ដាហ៍ %1"

#~ msgid "Next year"
#~ msgstr "ឆ្នាំ​ក្រោយ"

#~ msgid "Previous year"
#~ msgstr "ឆ្នាំ​មុន"

#~ msgid "Next month"
#~ msgstr "ខែក្រោយ"

#~ msgid "Previous month"
#~ msgstr "ខែ​មុន"

#~ msgid "Select a week"
#~ msgstr "ជ្រើស​សប្ដាហ៍"

#~ msgid "Select a month"
#~ msgstr "ជ្រើស​ខែ​"

#~ msgid "Select a year"
#~ msgstr "ជ្រើស​ឆ្នាំ"

#~ msgid "Select the current day"
#~ msgstr "ជ្រើស​ថ្ងៃ​បច្ចុប្បន្ន​"

#~ msgctxt "UTC time zone"
#~ msgid "UTC"
#~ msgstr "UTC"

#~ msgctxt "No specific time zone"
#~ msgid "Floating"
#~ msgstr "អណ្ដែត​"

#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "The entered date and time is before the minimum allowed date and time."
#~ msgstr ""
#~ "កាលបរិច្ឆេទ និង​ពេលវេលា​​ដែល​បាន​បញ្ចូល​មុន​កាលបរិច្ឆេទ និង​ពេលវេលា​ដែល​បាន​អនុញ្ញាត​អប្បបរមា ។"

#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "The entered date and time is after the maximum allowed date and time."
#~ msgstr ""
#~ "កាលបរិច្ឆេទ និង​ពេលវេលា​ដែល​បាន​បញ្ចូល​ក្រោយ​កាលបរិច្ឆេទ និង​ពេលវេលា​ដែល​បាន​អនុញ្ញាត​អតិបរមា ។"

#~ msgid "&Add"
#~ msgstr "បន្ថែម"

#~ msgid "&Remove"
#~ msgstr "យក​ចេញ"

#~ msgid "Move &Up"
#~ msgstr "ផ្លាស់ទី​ឡើងលើ"

#~ msgid "Move &Down"
#~ msgstr "ផ្លាស់ទី​​ចុះ​ក្រោម"

#~ msgid "&Help"
#~ msgstr "ជំនួយ"

#~ msgid "Clear &History"
#~ msgstr "ជម្រះ​ប្រវត្តិ"

#~ msgid "No further items in the history."
#~ msgstr "មិនមាន​ថត​ទៀត​ទេ​នៅ​ក្នុង​ប្រវត្តិ ។"

#~ msgid "Shortcut '%1' in Application %2 for action %3\n"
#~ msgstr "ផ្លូវកាត់ '%1' នៅ​ក្នុងកម្មវិធី %2 សម្រាប់​សកម្មភាព %3\n"

#~ msgctxt "%1 is the number of shortcuts with which there is a conflict"
#~ msgid "Conflict with Registered Global Shortcut"
#~ msgid_plural "Conflict with Registered Global Shortcuts"
#~ msgstr[0] "ប៉ះទង្គិច​ជាមួយ​ផ្លូវកាត់​សកល​ដែល​បាន​ចុះឈ្មោះ"

#~ msgid "Shortcut '%1' for action '%2'\n"
#~ msgstr "ផ្លូវកាត់​ '%1' សម្រាប់​សកម្មភាព '%2'\n"

#~ msgctxt "%1 is the number of ambigious shortcut clashes (hidden)"
#~ msgid ""
#~ "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcut.\n"
#~ "Do you want to assign an empty shortcut to this action?\n"
#~ "%3"
#~ msgid_plural ""
#~ "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcuts.\n"
#~ "Do you want to assign an empty shortcut to these actions?\n"
#~ "%3"
#~ msgstr[0] ""
#~ "ផ្លូវកាត់ \"%2\" គឺ​មិន​ប្រាកដ​ជា​មួយ​នឹង​ផ្លូវកាត់​ដូច​ខាង​ក្រោម ។\n"
#~ "តើ​អ្នក​ចង់​ផ្ដល់​ផ្លូវកាត់​ទទេ​រ​សម្រាប់​​សកម្មភាព​នេះ​ដែរឬទេ?\n"
#~ "%3"

#~ msgid "Shortcut conflict"
#~ msgstr "ការ​ប៉ះទង្គិច​ផ្លូវកាត់"

#~ msgid ""
#~ "<qt>The '%1' key combination is already used by the <b>%2</b> action."
#~ "<br>Please select a different one.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>ការ​បន្សំ​គ្រាប់ចុច '%1' គឺ​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​ដោយ​អំពើ <b>%2</b> រួចហើយ ។<br>សូម​ជ្រើស​មួយ​"
#~ "ផ្សេងទៀត ។</qt>"

#~ msgid "without name"
#~ msgstr "ដោយគ្មាន​ឈ្មោះ"

#~ msgctxt "Italic placeholder text in line edits: 0 no, 1 yes"
#~ msgid "1"
#~ msgstr "១"

#~ msgctxt "@action:button Clear current text in the line edit"
#~ msgid "Clear text"
#~ msgstr "ជម្រះ​អត្ថបទ"

#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "Text Completion"
#~ msgstr "ការ​បំពេញ​អត្ថបទ"

#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "គ្មាន"

#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
#~ msgid "Manual"
#~ msgstr "ដោយ​ដៃ"

#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
#~ msgid "Automatic"
#~ msgstr "ស្វ័យប្រវត្តិ"

#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
#~ msgid "Dropdown List"
#~ msgstr "បញ្ជី​ទម្លាក់​ចុះ"

#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
#~ msgid "Short Automatic"
#~ msgstr "ខ្លី​ស្វ័យប្រវត្តិ"

#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
#~ msgid "Dropdown List && Automatic"
#~ msgstr "បញ្ជី​ទម្លាក់​ចុះ និង​ស្វ័យប្រវត្តិ"

#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "លំនាំដើម"

#~ msgid "Image Operations"
#~ msgstr "ប្រតិបត្តិការ​រូបភាព"

#~ msgid "&Rotate Clockwise"
#~ msgstr "បង្វិល​ស្រប​ទ្រនិច​នាឡិកា"

#~ msgid "Rotate &Counterclockwise"
#~ msgstr "បង្វិលច្រាស​​ទ្រនិច​នាឡិកា"

#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Text &Color..."
#~ msgstr "ពណ៌​អត្ថបទ..."

#~ msgctxt "@label stroke color"
#~ msgid "Color"
#~ msgstr "ពណ៌​"

#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Text &Highlight..."
#~ msgstr "បន្លិច​អត្ថបទ..."

#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "&Font"
#~ msgstr "ពុម្ពអក្សរ"

#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Font &Size"
#~ msgstr "ទំហំ​ពុម្ពអក្សរ"

#~ msgctxt "@action boldify selected text"
#~ msgid "&Bold"
#~ msgstr "ដិត"

#~ msgctxt "@action italicize selected text"
#~ msgid "&Italic"
#~ msgstr "ទ្រេត"

#~ msgctxt "@action underline selected text"
#~ msgid "&Underline"
#~ msgstr "គូស​បន្ទាត់​ក្រោម"

#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "&Strike Out"
#~ msgstr "បន្ទាត់​ឆូត"

#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Align &Left"
#~ msgstr "តម្រឹម​ឆ្វេង"

#~ msgctxt "@label left justify"
#~ msgid "Left"
#~ msgstr "ឆ្វេង"

#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Align &Center"
#~ msgstr "តម្រឹម​កណ្ដាល"

#~ msgctxt "@label center justify"
#~ msgid "Center"
#~ msgstr "កណ្ដាល​"

#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Align &Right"
#~ msgstr "តម្រឹម​ស្ដាំ"

#~ msgctxt "@label right justify"
#~ msgid "Right"
#~ msgstr "ស្តាំ"

#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "&Justify"
#~ msgstr "តម្រឹម​សងខាង"

#~ msgctxt "@label justify fill"
#~ msgid "Justify"
#~ msgstr "តម្រឹម​សងខាង"

#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Left-to-Right"
#~ msgstr "ឆ្វេង​ទៅ​ស្ដាំ"

#~ msgctxt "@label left-to-right"
#~ msgid "Left-to-Right"
#~ msgstr "ឆ្វេង​ទៅ​ស្ដាំ"

#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Right-to-Left"
#~ msgstr "ស្ដាំ​ទៅ​ឆ្វេង"

#~ msgctxt "@label right-to-left"
#~ msgid "Right-to-Left"
#~ msgstr "ស្ដាំ​ទៅ​ឆ្វេង"

#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "List Style"
#~ msgstr "រចនាប័ទ្ម​បញ្ជី"

#~ msgctxt "@item:inmenu no list style"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "គ្មាន"

#~ msgctxt "@item:inmenu disc list style"
#~ msgid "Disc"
#~ msgstr "ថាស"

#~ msgctxt "@item:inmenu circle list style"
#~ msgid "Circle"
#~ msgstr "រង្វង់"

#~ msgctxt "@item:inmenu square list style"
#~ msgid "Square"
#~ msgstr "ការ៉េ"

#~ msgctxt "@item:inmenu numbered lists"
#~ msgid "123"
#~ msgstr "123"

#~ msgctxt "@item:inmenu lowercase abc lists"
#~ msgid "abc"
#~ msgstr "abc"

#~ msgctxt "@item:inmenu uppercase abc lists"
#~ msgid "ABC"
#~ msgstr "ABC"

#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Increase Indent"
#~ msgstr "បង្កើន​ការ​ចូល​បន្ទាត់"

#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Decrease Indent"
#~ msgstr "បន្ថយ​ការ​ចូល​បន្ទាត់"

#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Insert Rule Line"
#~ msgstr "បញ្ចូល​បន្ទាត់​ក្រិត"

#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Link"
#~ msgstr "តំណ"

#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Format Painter"
#~ msgstr "ធ្វើទ្រង់ទ្រាយ​កម្មវិធី​គូរ"

#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "To Plain Text"
#~ msgstr "ទៅ​ជា​អត្ថបទ​ធម្មតា"

#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Subscript"
#~ msgstr "អក្សរ​តូច​ក្រោម"

#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Superscript"
#~ msgstr "អក្សរ​តូច​លើ"

#~ msgid "&Copy Full Text"
#~ msgstr "ចម្លង​អត្ថបទ​ពេញលេញ"

#~ msgid "Nothing to spell check."
#~ msgstr "គ្មាន​អ្វី​ត្រូវ​ពិនិត្យ​អក្ខរាវិរុទ្ធ ។"

#~ msgid "Speak Text"
#~ msgstr "និយាយ​អត្ថបទ​"

#~ msgid "Starting Jovie Text-to-Speech Service Failed"
#~ msgstr "បាន​បរាជ័យ​ក្នុងការ​​ចាប់ផ្ដើម​សេវា​​ Jovie Text-to-Speech"

#~ msgid "No suggestions for %1"
#~ msgstr "គ្មាន​សំណើ​សម្រាប់ %1"

#~ msgid "Ignore"
#~ msgstr "មិន​អើពើ"

#~ msgid "Add to Dictionary"
#~ msgstr "បន្ថែម​ទៅ​វចនានុក្រម"

#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "The time you entered is invalid"
#~ msgstr "ពេលវេលា​ដែល​អ្នក​បាន​បញ្ចូល​មិន​ត្រឹមត្រូវ​ទេ ។"

#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Time cannot be earlier than %1"
#~ msgstr "ពេលវេលា​មិនអាច​មុន %1 បាន​ទេ"

#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Time cannot be later than %1"
#~ msgstr "ពេលវេលា​មិនអាច​ក្រោយ %1 បាន​ទេ"

#~ msgctxt "Define an area in the time zone, like a town area"
#~ msgid "Area"
#~ msgstr "ផ្ទៃ"

#~ msgctxt "Time zone"
#~ msgid "Region"
#~ msgstr "តំបន់"

#~ msgid "Comment"
#~ msgstr "មតិយោបល់"

#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "Show Text"
#~ msgstr "បង្ហាញ​អត្ថបទ"

#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "Toolbar Settings"
#~ msgstr "ការ​កំណត់​របារ​ឧបករណ៍"

#, fuzzy
#~| msgid "Orientation"
#~ msgctxt "Toolbar orientation"
#~ msgid "Orientation"
#~ msgstr "ទិស"

#~ msgctxt "toolbar position string"
#~ msgid "Top"
#~ msgstr "កំពូល"

#~ msgctxt "toolbar position string"
#~ msgid "Left"
#~ msgstr "ឆ្វេង"

#~ msgctxt "toolbar position string"
#~ msgid "Right"
#~ msgstr "ស្តាំ"

#~ msgctxt "toolbar position string"
#~ msgid "Bottom"
#~ msgstr "បាត"

#~ msgid "Text Position"
#~ msgstr "ទីតាំង​អត្ថបទ"

#~ msgid "Icons Only"
#~ msgstr "តែ​រូបតំណាង"

#~ msgid "Text Only"
#~ msgstr "តែ​អត្ថបទ"

#~ msgid "Text Alongside Icons"
#~ msgstr "អត្ថបទអែបជិត​​រូបតំណាង"

#~ msgid "Text Under Icons"
#~ msgstr "អត្ថបទ​ក្រោម​រូបតំណាង"

#~ msgid "Icon Size"
#~ msgstr "ទំហំ​រូបតំណាង"

#~ msgctxt "@item:inmenu Icon size"
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "លំនាំដើម"

#~ msgid "Small (%1x%2)"
#~ msgstr "តូច (%1x%2)"

#~ msgid "Medium (%1x%2)"
#~ msgstr "មធ្យម (%1x%2)"

#~ msgid "Large (%1x%2)"
#~ msgstr "ធំ (%1x%2)"

#~ msgid "Huge (%1x%2)"
#~ msgstr "ធំ​សម្បើម (%1x%2)"

#~ msgid "Lock Toolbar Positions"
#~ msgstr "ចាក់សោ​ទីតាំង​របារ​ឧបករណ៍"

#~ msgctxt "@action:intoolbar Text label of toolbar button"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"

#~ msgctxt "@info:tooltip Tooltip of toolbar button"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"

#~ msgid "Desktop %1"
#~ msgstr "ផ្ទៃ​តុ %1"

#~ msgid "Add to Toolbar"
#~ msgstr "បន្ថែម​ទៅ​របារ​ឧបករណ៍"

#~ msgid "Configure Shortcut..."
#~ msgstr "កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ផ្លូវ​កាត់..."

#~ msgid "Toolbars Shown"
#~ msgstr "បានបង្ហាញ​របារ​ឧបករណ៍"

#~ msgid "No text"
#~ msgstr "គ្មាន​អត្ថបទ"

#~ msgid "&File"
#~ msgstr "ឯកសារ"

#~ msgid "&Game"
#~ msgstr "ល្បែង"

#~ msgid "&Edit"
#~ msgstr "កែសម្រួល"

#~ msgctxt "@title:menu Game move"
#~ msgid "&Move"
#~ msgstr "ផ្លាស់ទី"

#~ msgid "&View"
#~ msgstr "មើល"

#~ msgid "&Go"
#~ msgstr "ទៅ"

#~ msgid "&Bookmarks"
#~ msgstr "ចំណាំ"

#~ msgid "&Tools"
#~ msgstr "ឧបករណ៍"

#~ msgid "&Settings"
#~ msgstr "ការ​កំណត់"

#~ msgid "Main Toolbar"
#~ msgstr "របារ​ឧបករណ៍​មេ"

#~ msgid "Builds Qt widget plugins from an ini style description file."
#~ msgstr "ស្ថាបនា​កម្មវិធី​ជំនួយធាតុ​ក្រាហ្វិក Qt ពី​ឯកសារ​ពិពណ៌នា​រចនាប័ទ្ម ini ។"

#~ msgid "Input file"
#~ msgstr "ឯកសារ​បញ្ចូល"

#~ msgid "Output file"
#~ msgstr "ឯកសារ​លទ្ធផល"

#~ msgid "Name of the plugin class to generate"
#~ msgstr "ឈ្មោះ​របស់​ថ្នាក់​​កម្មវិធី​ជំនួយ​ដែល​ត្រូវ​បង្កើត"

#~ msgid "Default widget group name to display in designer"
#~ msgstr "ឈ្មោះ​ក្រុមវត្ថុ​មើល​ឃើញ​លំនាំដើម ដើម្បី​បង្ហាញ​ក្នុង​កម្មវិធី​រចនា"

#~ msgid "makekdewidgets"
#~ msgstr "makekdewidgets"

#~ msgid "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser"
#~ msgstr "រក្សាសិទ្ធិ​ឆ្នាំ ២០០៤-២០០៥ ដោយ Ian Reinhart Geiser"

#~ msgid "Ian Reinhart Geiser"
#~ msgstr "Ian Reinhart Geiser"

#~ msgid "Daniel Molkentin"
#~ msgstr "Daniel Molkentin"

#~ msgid "Call Stack"
#~ msgstr "ហៅ​ជង់​​"

#~ msgid "Call"
#~ msgstr "ហៅ"

#~ msgid "Line"
#~ msgstr "បន្ទាត់​"

#~ msgid "Console"
#~ msgstr "កុងសុល"

#~ msgid "Enter"
#~ msgstr "បញ្ចូល​"

#~ msgid ""
#~ "Unable to find the Kate editor component;\n"
#~ "please check your KDE installation."
#~ msgstr ""
#~ "មិន​អាច​រកឃើញ​សមាសភាគ​កម្មវិធី​វាយ​អត្ថបទ KDE\n"
#~ "សូម​ពិនិត្យ​មើល​ការ​ដំឡើង KDE របស់​អ្នក ។"

#~ msgid "Breakpoint"
#~ msgstr "ចំណុច​​ឈប់"

#~ msgid "JavaScript Debugger"
#~ msgstr "កម្មវិធី​បំបាត់កំហុស JavaScript"

#~ msgid "&Break at Next Statement"
#~ msgstr "បំបែក​នៅ​សេចក្តីថ្លែងការណ៍​បន្ទាប់ "

#~ msgid "Break at Next"
#~ msgstr "បំបែក​​​​នៅ​ពេល​បន្ទាប់"

#~ msgid "Continue"
#~ msgstr "បន្ត"

#~ msgid "Step Over"
#~ msgstr "ជំហាន​រំលង"

#~ msgid "Step Into"
#~ msgstr "ជំហាន​ចូល"

#~ msgid "Step Out"
#~ msgstr "ជំហាន​ចេញ"

#~ msgid "Reindent Sources"
#~ msgstr "ប្រភព​ចូលបន្ទាត់​ម្ដង​ទៀត"

#~ msgid "Report Exceptions"
#~ msgstr "រាយការណ៍​ករណីលើកលែង"

#~ msgid "&Debug"
#~ msgstr "បំបាត់កំហុស"

#~ msgid "Close source"
#~ msgstr "បិទ​ប្រភព"

#~ msgid "Ready"
#~ msgstr "រួចរាល់"

#~ msgid "Parse error at %1 line %2"
#~ msgstr "កំហុស​ញែកនៅ %1 បន្ទាត់ %2"

#~ msgid ""
#~ "An error occurred while attempting to run a script on this page.\n"
#~ "\n"
#~ "%1 line %2:\n"
#~ "%3"
#~ msgstr ""
#~ "កំហុស​មួយ​បាន​កើត​ឡើង ខណៈពេល​កំពុង​ព្យាយាម​រត់​ស្គ្រីប​លើ​ទំព័រ​នេះ ។\n"
#~ "\n"
#~ "%1 បន្ទាត់ %2 ៖\n"
#~ "%3"

#~ msgid ""
#~ "Do not know where to evaluate the expression. Please pause a script or "
#~ "open a source file."
#~ msgstr "មិន​ដឹង​កន្លែង​ត្រូ​វវាយតម្លៃ​កន្សោមទេ ។ សូម​ផ្អាក​ស្គ្រីប ឬ​បើក​ឯកសារ​ប្រភព ។"

#~ msgid "Evaluation threw an exception %1"
#~ msgstr "វាយតម្លៃ​តាម​រយៈ​ករណីលើកលែង %1"

#~ msgid "JavaScript Error"
#~ msgstr "កំហុស JavaScript"

#~ msgid "&Do not show this message again"
#~ msgstr "កុំ​បង្ហាញ​សារ​នេះ​ម្តង​ទៀត"

#~ msgid "Local Variables"
#~ msgstr "អថេរ​មូលដ្ឋាន"

#~ msgid "Reference"
#~ msgstr "សេចក្តី​​​យោង"

#~ msgid "Loaded Scripts"
#~ msgstr "បាន​ផ្ទុក​ស្គ្រីប"

#~ msgid ""
#~ "A script on this page is causing KHTML to freeze. If it continues to run, "
#~ "other applications may become less responsive.\n"
#~ "Do you want to stop the script?"
#~ msgstr ""
#~ "ស្គ្រីប​លើ​ទំព័រ​នេះ​កំពុងធ្វើឲ្យ KHTML កក ។ ប្រសិនបើ​វា​នៅតែ​រត់ កម្មវិធី​ផ្សេង​ទៀត អាច​នឹង​បាត់​"
#~ "សន្ទុះ ។\n"
#~ "តើ​អ្នក​ចង់​បោះបង់​ស្គ្រីប​នេះ​ឬ ?"

#~ msgid "JavaScript"
#~ msgstr "JavaScript"

#~ msgid "&Stop Script"
#~ msgstr "បញ្ឈប់​ស្គ្រីប"

#~ msgid "Confirmation: JavaScript Popup"
#~ msgstr "ការ​អះអាង ៖ ការ​លេចឡើង JavaScript"

#~ msgid ""
#~ "This site is submitting a form which will open up a new browser window "
#~ "via JavaScript.\n"
#~ "Do you want to allow the form to be submitted?"
#~ msgstr ""
#~ "តំបន់​បណ្តាញ​នេះ​កំពុង​ដាក់​ស្នើ​សំណុំបែបបទ​មួយ​ដែល​នឹង​បើក​បង្អួច​រុករក​ថ្មី​តាម​រយៈ JavaScript ។\n"
#~ "តើ​អ្នក​ពិត​ជា​ចង់​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​សំណុំបែបបទ​នេះ​ត្រូវ​បាន​ដាក់​ស្នើ​ឬ ?"

#~ msgid ""
#~ "<qt>This site is submitting a form which will open <p>%1</p> in a new "
#~ "browser window via JavaScript.<br />Do you want to allow the form to be "
#~ "submitted?</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>តំបន់​បណ្តាញ​នេះ​កំពុង​ដាក់​ស្នើ​សំណុំបែបបទ​មួយ​ដែល​នឹង​បើក <p>%1</p> ក្នុង​បង្អួច​រុករក​ថ្មី​តាម​រយៈ "
#~ "JavaScript ។<br />តើ​អ្នក​ពិត​ជា​ចង់​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​សំណុំបែបបទ​នេះ​ត្រូវ​បាន​ដាក់​ស្នើ​ឬ​ទេ ?</qt>"

#~ msgid "Allow"
#~ msgstr "អនុញ្ញាត"

#~ msgid "Do Not Allow"
#~ msgstr "កុំ​​អនុញ្ញាត"

#~ msgid ""
#~ "This site is requesting to open up a new browser window via JavaScript.\n"
#~ "Do you want to allow this?"
#~ msgstr ""
#~ "តំបន់​បណ្តាញ​នេះ​កំពុង​ស្នើសុំ​​ឲ្យ​បើក​​បង្អួច​កម្មវិធី​​រុករក​ថ្មីមួយ​​តាម​រយៈ JavaScript ។\n"
#~ "តើ​អ្នក​ចង់​អនុញ្ញាត​វា​ឬ​ទេ ?"

#~ msgid ""
#~ "<qt>This site is requesting to open<p>%1</p>in a new browser window via "
#~ "JavaScript.<br />Do you want to allow this?</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>តំបន់​បណ្តាញ​នេះ​កំពុង​ស្នើសុំ​ឲ្យ​​បើក​<p>%1</p>ក្នុង​បង្អួច​​កម្មវិធី​រុករក​ថ្មី​តាម​រយៈ JavaScript ។"
#~ "<br />តើ​អ្នក​ចង់​អនុញ្ញាតវា​ឬ​​ទេ ?</qt>"

#~ msgid "Close window?"
#~ msgstr "បិទ​បង្អួច​ឬ ?"

#~ msgid "Confirmation Required"
#~ msgstr "ទាមទារ​ការ​អះអាង"

#~ msgid ""
#~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" to be added to "
#~ "your collection?"
#~ msgstr ""
#~ "តើ​អ្នក​ចង់​ឲ្យ​ចំណាំ​​មួយដែល​​ចង្អុល​ទៅ​កាន់​ទីតាំង \"%1\" ត្រូវ​បាន​បន្ថែម​ទៅ​កាន់​ការ​ប្រមួល​ផ្តុំ​របស់​អ្នក​ឬទេ ?"

#~ msgid ""
#~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" titled \"%2\" to "
#~ "be added to your collection?"
#~ msgstr ""
#~ "តើ​អ្នក​ចង់​បន្ថែម​​ចំណាំ​​មួយ​ដែល​​ចង្អុល​ទៅ​កាន់​ទីតាំង \"%1\" មានឈ្មោះ \"%2\" ទៅ​កាន់​ការ​ប្រមូល​ផ្តុំ​របស់​"
#~ "អ្នក​ឬ​ទេ ?"

#~ msgid "JavaScript Attempted Bookmark Insert"
#~ msgstr "JavaScript បាន​ប៉ុនប៉ង​ធ្វើ​ការ​បញ្ចូល​ចំណាំ"

#~ msgid "Insert"
#~ msgstr "បញ្ចូល"

#~ msgid "Disallow"
#~ msgstr "មិន​អនុញ្ញាត"

#~ msgid ""
#~ "The following files will not be uploaded because they could not be "
#~ "found.\n"
#~ "Do you want to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "ឯកសារ​ខាង​ក្រោម​នឹង​មិន​ត្រូវ​បាន​ផ្ទុក​ឡើង​ឡើយ ព្រោះ​មិន​អាច​រក​ឃើញ​ពួក​វា​ទេ ។\n"
#~ "តើ​អ្នក​ពិត​ជា​ចង់​បន្ត​ឬ ?"

#~ msgid "Submit Confirmation"
#~ msgstr "ដាក់​ស្នើ​ការ​អះអាង"

#~ msgid "&Submit Anyway"
#~ msgstr "ទោះ​យ៉ាង​ណា​ក៏​ដាក់​ស្នើ"

#~ msgid ""
#~ "You are about to transfer the following files from your local computer to "
#~ "the Internet.\n"
#~ "Do you really want to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "អ្នក​រៀបនឹង​ផ្ទេរ​ឯកសារ​ដូចខាងក្រោម​ពី​កុំព្យូទ័រ​មូលដ្ឋាន​របស់​អ្នក​ទៅ​អ៊ីនធឺណិត ។\n"
#~ "តើអ្នក​ពិត​ជាចង់​បន្ត​ឬ ?"

#~ msgid "Send Confirmation"
#~ msgstr "ផ្ញើ​ការ​អះអាង"

#~ msgid "&Send File"
#~ msgid_plural "&Send Files"
#~ msgstr[0] "ផ្ញើ​ឯកសារ"

#~ msgid "Submit"
#~ msgstr "ដាក់​ស្នើ"

#~ msgid "Key Generator"
#~ msgstr "កម្មវិធី​បង្កើត​គ្រាប់ចុច"

#~ msgid ""
#~ "No plugin found for '%1'.\n"
#~ "Do you want to download one from %2?"
#~ msgstr ""
#~ "រក​មិនឃើញ​កម្មវិធី​ជំនួយ​ខាង​ក្នុង​សម្រាប់ '%1' ឡើយ ។\n"
#~ "តើ​អ្នក​ចង់​ទាញយក​វា​ពី %2 ឬ​ទេ ?"

#~ msgid "Missing Plugin"
#~ msgstr "បាត់​កម្មវិធី​ជំនួយ​ខាងក្នុង"

#~ msgid "Download"
#~ msgstr "ទាញយក"

#~ msgid "Do Not Download"
#~ msgstr "កុំ​ទាញយក"

#~ msgid "This is a searchable index. Enter search keywords: "
#~ msgstr "នេះ​ជា​លិបិក្រម​ដែល​អាច​ស្វែងរក​បាន ។ បញ្ចូល​ពាក្យ​គន្លឹះ​ស្វែងរក ៖ "

#~ msgid "Document Information"
#~ msgstr "ព័ត៌មាន​​ឯកសារ"

#~ msgctxt "@title:group Document information"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "ទូទៅ"

#~ msgid "URL:"
#~ msgstr "URL ៖"

#~ msgid "Title:"
#~ msgstr "ចំណងជើង ៖"

#~ msgid "Last modified:"
#~ msgstr "កែប្រែ​ចុងក្រោយ ៖"

#~ msgid "Document encoding:"
#~ msgstr "ការ​អ៊ិនកូដ​ឯកសារ ៖"

#~ msgid "Rendering mode:"
#~ msgstr "របៀប​បង្ហាញ ៖"

#~ msgid "HTTP Headers"
#~ msgstr "បឋមកថា HTTP"

#~ msgid "Property"
#~ msgstr "លក្ខណៈសម្បត្តិ"

#~ msgid "Initializing Applet \"%1\"..."
#~ msgstr "កំពុង​ចាប់ផ្តើម​អាប់ភ្លេត \"%1\"..."

#~ msgid "Starting Applet \"%1\"..."
#~ msgstr "កំពុង​ចាប់ផ្តើម​អាប់ភ្លេត \"%1\"..."

#~ msgid "Applet \"%1\" started"
#~ msgstr "អាប់ភ្លេត \"%1\" បាន​ចាប់ផ្តើម"

#~ msgid "Applet \"%1\" stopped"
#~ msgstr "អាប់ភ្លេត \"%1\" បាន​បញ្ឈប់"

#~ msgid "Loading Applet"
#~ msgstr "កំពុង​ផ្ទុក​អាប់ភ្លេត"

#~ msgid "Error: java executable not found"
#~ msgstr "កំហុស ៖ រក​មិន​ឃើញ java ដែល​អាច​ប្រតិបត្តិបានទេ"

#~ msgid "Signed by (validation: %1)"
#~ msgstr "ចុះ​ហត្ថលេខា​ដោយ (សុពលភាព ៖ %1)"

#~ msgid "Certificate (validation: %1)"
#~ msgstr "វិញ្ញាបនបត្រ (​សុពលភាព ៖ %1)"

#~ msgid "Security Alert"
#~ msgstr "ព្រមាន​សុវត្ថិភាព"

#~ msgid "Do you grant Java applet with certificate(s):"
#~ msgstr "តើ​អ្នក​ចង់​ផ្ដល់​អាប់ភ្លេត Java ដែលមាន​វិញ្ញាបនបត្រ ៖"

#~ msgid "the following permission"
#~ msgstr "សិទ្ធិ​ដូច​ខាង​ក្រោម"

#~ msgid "&Reject All"
#~ msgstr "ច្រានចោល​ទាំងអស់"

#~ msgid "&Grant All"
#~ msgstr "ផ្តល់ឲ្យ​ទាំងអស់"

#~ msgid "Applet Parameters"
#~ msgstr "ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​អាប់ភ្លេត"

#~ msgid "Parameter"
#~ msgstr "ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ"

#~ msgid "Class"
#~ msgstr "ថ្នាក់"

#~ msgid "Base URL"
#~ msgstr "URL មូលដ្ឋាន"

#~ msgid "Archives"
#~ msgstr "ប័ណ្ណសារ"

#~ msgid "KDE Java Applet Plugin"
#~ msgstr "កម្មវិធី​ជំនួយ​ខាងក្នុង​នៃ​អាប់ភ្លេត Java របស់ KDE"

#~ msgid "HTML Toolbar"
#~ msgstr "របារ​ឧបករណ៍ HTML"

#~ msgid "&Copy Text"
#~ msgstr "ចម្លង​អត្ថបទ"

#~ msgid "Open '%1'"
#~ msgstr "បើក '%1'"

#~ msgid "&Copy Email Address"
#~ msgstr "ចម្លង​អាសយដ្ឋាន​អ៊ីមែល"

#~ msgid "&Save Link As..."
#~ msgstr "រក្សាទុក​តំណ​ជា..."

#~ msgid "&Copy Link Address"
#~ msgstr "ចម្លង​អាសយដ្ឋាន​តំណ"

#~ msgctxt "@title:menu HTML frame/iframe"
#~ msgid "Frame"
#~ msgstr "ស៊ុម"

#~ msgid "Open in New &Window"
#~ msgstr "បើក​ក្នុង​បង្អួច​ថ្មី"

#~ msgid "Open in &This Window"
#~ msgstr "បើក​ក្នុង​បង្អួច​នេះ"

#~ msgid "Open in &New Tab"
#~ msgstr "បើក​ក្នុង​ផ្ទាំង​ថ្មី"

#~ msgid "Reload Frame"
#~ msgstr "ផ្ទុក​ស៊ុម​ឡើង​វិញ"

#~ msgid "Print Frame..."
#~ msgstr "បោះពុម្ព​ស៊ុម​..."

#~ msgid "Save &Frame As..."
#~ msgstr "រក្សាទុក​ស៊ុម​ជា​..."

#~ msgid "View Frame Source"
#~ msgstr "មើល​កូដ​របស់​​ស៊ុម"

#~ msgid "View Frame Information"
#~ msgstr "មើល​ព័ត៌មាន​របស់​ស៊ុម"

#~ msgid "Block IFrame..."
#~ msgstr "ទប់ស្កាត់ IFrame..."

#~ msgid "Save Image As..."
#~ msgstr "រក្សាទុក​រូបភាព​ជា​​..."

#~ msgid "Send Image..."
#~ msgstr "ផ្ញើ​​រូបភាព​..."

#~ msgid "Copy Image"
#~ msgstr "ចម្លង​រូបភាព"

#~ msgid "Copy Image Location"
#~ msgstr "ចម្លង​ទីតាំង​រូបភាព"

#~ msgid "View Image (%1)"
#~ msgstr "មើល​រូបភាព (%1)"

#~ msgid "Block Image..."
#~ msgstr "ទប់​ស្កាត់​រូបភាព​..."

#~ msgid "Block Images From %1"
#~ msgstr "ទប់​ស្កាត់​រូបភាព​ពី %1"

#~ msgid "Stop Animations"
#~ msgstr "បញ្ឈប់​ចលនា"

#~ msgid "Search for '%1' with %2"
#~ msgstr "ស្វែងរក '%1' ដែលមាន %2"

#~ msgid "Search for '%1' with"
#~ msgstr "ស្វែងរក '%1' ដែលមាន"

#~ msgid "Save Link As"
#~ msgstr "រក្សា​ទុក​តំណ​ជា"

#~ msgid "Save Image As"
#~ msgstr "រក្សាទុក​រូបភាព​ជា"

#~ msgid "Add URL to Filter"
#~ msgstr "បន្ថែម URL ទៅ​តម្រង"

#~ msgid "Enter the URL:"
#~ msgstr "បញ្ចូល URL ៖"

#~ msgid ""
#~ "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
#~ msgstr "មាន​ឯកសារឈ្មោះ \"%1\" រួច​ហើយ ។ តើ​អ្នក​ពិត​ជា​ចង់​សរសេរ​ជាន់​លើវា​ឬ ?"

#~ msgid "Overwrite File?"
#~ msgstr "សរសេរ​ជាន់​លើ​ឯកសារ​ឬ ?"

#~ msgid "Overwrite"
#~ msgstr "សរសេរ​ជាន់​លើ"

#~ msgid "The Download Manager (%1) could not be found in your $PATH "
#~ msgstr "រក​មិន​ឃើញ​កម្មវិធី​គ្រប់គ្រង​ការ​ទាញយក (%1) ក្នុង​ $PATH របស់អ្នក "

#~ msgid ""
#~ "Try to reinstall it  \n"
#~ "\n"
#~ "The integration with Konqueror will be disabled."
#~ msgstr ""
#~ "ព្យាយាម​ដំឡើង​​វា​ឡើង​វិញ \n"
#~ "\n"
#~ "សមាហរណកម្ម​ជាមួយ​នឹង Konqueror នឹង​មិន​ត្រូវ​អនុញ្ញាតទេ ។"

#~ msgid "Default Font Size (100%)"
#~ msgstr "ទំហំ​ពុម្ពអក្សរ​លំនាំដើម (១០០%)"

#~ msgid "KHTML"
#~ msgstr "KHTML"

#~ msgid "Embeddable HTML component"
#~ msgstr "សមាសភាគ HTML ដែល​អាច​បង្កប់​បាន"

#~ msgid "Lars Knoll"
#~ msgstr "Lars Knoll"

#~ msgid "Antti Koivisto"
#~ msgstr "Antti Koivisto"

#~ msgid "Dirk Mueller"
#~ msgstr "Dirk Mueller"

#~ msgid "Peter Kelly"
#~ msgstr "Peter Kelly"

#~ msgid "Torben Weis"
#~ msgstr "Torben Weis"

#~ msgid "Martin Jones"
#~ msgstr "Martin Jones"

#~ msgid "Simon Hausmann"
#~ msgstr "Simon Hausmann"

#~ msgid "Tobias Anton"
#~ msgstr "Tobias Anton"

#~ msgid "View Do&cument Source"
#~ msgstr "មើល​កូដ​របស់​ឯកសារ"

#~ msgid "View Document Information"
#~ msgstr "មើល​ព័ត៌មាន​របស់​ឯកសារ"

#~ msgid "Save &Background Image As..."
#~ msgstr "រក្សាទុក​រូបភាព​ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ​ជា​..."

#~ msgid "SSL"
#~ msgstr "SSL"

#~ msgid "Print Rendering Tree to STDOUT"
#~ msgstr "បោះពុម្ព​មែកធាង​ការ​បង្ហាញ​ទៅ STDOUT"

#~ msgid "Print DOM Tree to STDOUT"
#~ msgstr "បោះពុម្ព​មែកធាង DOM ទៅ STDOUT"

#~ msgid "Print frame tree to STDOUT"
#~ msgstr "បោះពុម្ព​​មែកធាង​ស៊ុម​ទៅ STDOUT"

#~ msgid "Stop Animated Images"
#~ msgstr "បញ្ឈប់​រូបភាព​ដែល​មាន​ចលនា"

#~ msgid "Set &Encoding"
#~ msgstr "កំណត់​ការ​អ៊ិនកូដ"

#~ msgid "Use S&tylesheet"
#~ msgstr "ប្រើ​​សន្លឹក​រចនាប័ទ្ម"

#~ msgid "Enlarge Font"
#~ msgstr "ពង្រីក​​ពុម្ពអក្សរ"

#~ msgid ""
#~ "<qt>Enlarge Font<br /><br />Make the font in this window bigger. Click "
#~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes.</"
#~ "qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>ពង្រីក​ពុម្ពអក្សរ<br /><br />ធ្វើ​ឲ្យ​ពុម្ពអក្សរ​នៅ​ក្នុង​បង្អួច​នេះ​កាន់តែ​ធំ ។ ចុច ហើយ​សង្កត់​ប៊ូតុង​"
#~ "កណ្ដុរ ដើម្បី​ឲ្យ​បង្ហាញ​ម៉ឺនុយ​ដែល​មាន​ទំហំ​ពុម្ពអក្សរ​ដែលមាន​ទាំងអស់ ។</qt>"

#~ msgid "Shrink Font"
#~ msgstr "បង្រួម​ពុម្ពអក្សរ"

#~ msgid ""
#~ "<qt>Shrink Font<br /><br />Make the font in this window smaller. Click "
#~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes.</"
#~ "qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>បង្រួម​ពុម្ពអក្សរ<br /><br />ធ្វើ​ឲ្យ​ពុម្ពអក្សរ​នៅ​ក្នុង​បង្អួចនេះ​កាន់តែ​តូច ។ ចុច ហើយ​សង្កត់​ប៊ូតុង​"
#~ "កណ្ដុរ ដើម្បី​បង្ហាញ​ម៉ឺនុយ​ដែល​មាន​ទំហំ​ពុម្ពអក្សរ​ដែល​មាន​ទាំងអស់ ។</qt>"

#~ msgid ""
#~ "<qt>Find text<br /><br />Shows a dialog that allows you to find text on "
#~ "the displayed page.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>រក​អត្ថបទ<br /><br />បង្ហាញ​ប្រអប់​ដែល​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​រកអត្ថបទ​នៅ​ក្នុង​ទំព័រ​ដែល​បានបង្ហាញ ។"
#~ "</qt>"

#~ msgid ""
#~ "<qt>Find next<br /><br />Find the next occurrence of the text that you "
#~ "have found using the <b>Find Text</b> function.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>រក​បន្ទាប់<br /><br />រក​បន្ទាប់​ការ​កើតឡើង​​នៃ​អត្ថបទដែល​អ្នក​រកឃើញ​ ដោយ​ប្រើ​មុខងារ "
#~ "<b>រក​អត្ថបទ</b> ។</qt>"

#~ msgid ""
#~ "<qt>Find previous<br /><br />Find the previous occurrence of the text "
#~ "that you have found using the <b>Find Text</b> function.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>រក​​ពី​មុន<br /><br />រក​ការ​កើតឡើង​ពី​មុន​នៃ​អត្ថបទ​ដែល​អ្នក​បាន​រកឃើញ​ ដោយ​ប្រើ​មុខងារ <b>រក​"
#~ "អត្ថបទ</b> ។</qt>"

#~ msgid "Find Text as You Type"
#~ msgstr "រក​អត្ថបទ​ដូច​​ដែល​​​អ្នក​វាយ"

#~ msgid ""
#~ "This shortcut shows the find bar, for finding text in the displayed page. "
#~ "It cancels the effect of \"Find Links as You Type\", which sets the "
#~ "\"Find links only\" option."
#~ msgstr ""
#~ "ផ្លូវកាត់​បង្ហាញ​របារ​ស្វែងរក ដើម្បី​ស្វែងរក​អត្ថបទ​នៅ​ក្នុង​ទំព័រ​ដែលបានបង្ហាញ ។ វា​បោះបង់​បែបផែន​"
#~ "របស់ \"រក​តំណតាម​ដែល​អ្នក​វាយ\" ដែល​កំណត់​ជម្រើស \"រក​តែ​តំណ\" ។"

#~ msgid "Find Links as You Type"
#~ msgstr "រក​តំណដូច​​​​ដែល​អ្នក​វាយ"

#~ msgid ""
#~ "This shortcut shows the find bar, and sets the option \"Find links only\"."
#~ msgstr "ផ្លូវកាត់​នេះ​បង្ហាញ​របារ​ស្វែងរក និង​កំណត់​ជម្រើស \"រក​តែ​តំណ\" ។"

#~ msgid ""
#~ "<qt>Print Frame<br /><br />Some pages have several frames. To print only "
#~ "a single frame, click on it and then use this function.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>បោះពុម្ព​ស៊ុម<br /><br />ទំព័រ​មួយ​ចំនួន​មាន​ស៊ុម​ជា​ច្រើន ។ ដើម្បី​បោះពុម្ព​​តែ​ស៊ុម​មួយ ចុច​លើ​វា ហើយ​"
#~ "បន្ទាប់​មក​ប្រើ​មុខងារ​នេះ ។</qt>"

#~ msgid "Toggle Caret Mode"
#~ msgstr "បិទបើក​របៀប​និទស្សន្ដ"

#~ msgid "The fake user-agent '%1' is in use."
#~ msgstr "ភ្នាក់ងារ​អ្នកប្រើ​ក្លែងក្លាយ '%1' កំពុង​ប្រើប្រាស់ ។"

#~ msgid "This web page contains coding errors."
#~ msgstr "ទំព័រ​បណ្ដាញ​នេះ​មាន​កំហុស​កូដ ។"

#~ msgid "&Hide Errors"
#~ msgstr "លាក់​កំហុស "

#~ msgid "&Disable Error Reporting"
#~ msgstr "មិន​អនុញ្ញាត​ការ​រាយការណ៍​កំហុស"

#~ msgid "<qt><b>Error</b>: %1: %2</qt>"
#~ msgstr "<qt><b>កំហុស</b> ៖ %1: %2</qt>"

#~ msgid "<qt><b>Error</b>: node %1: %2</qt>"
#~ msgstr "<qt><b>កំហុស</b> ៖ ថ្នាំង %1: %2</qt>"

#~ msgid "Display Images on Page"
#~ msgstr "បង្ហាញ​រូបភាព​លើ​ទំព័រ"

#~ msgid "Error: %1 - %2"
#~ msgstr "កំហុស ៖ %1 - %2"

#~ msgid "The requested operation could not be completed"
#~ msgstr "មិន​អាច​បញ្ចប់​ប្រតិបត្តិការ​ដែល​បាន​ស្នើសុំ​​បានឡើយ"

#~ msgid "Technical Reason: "
#~ msgstr "ហេតុផល​បច្ចេកទេស ៖ "

#~ msgid "Details of the Request:"
#~ msgstr "សេចក្ដី​លម្អិត​នៃ​សំណើ ៖"

#~ msgid "URL: %1"
#~ msgstr "URL ៖ %1"

#~ msgid "Protocol: %1"
#~ msgstr "ពិធីការ ៖ %1"

#~ msgid "Date and Time: %1"
#~ msgstr "កាលបរិច្ឆេទ និង​ពេលវេលា ៖ %1"

#~ msgid "Additional Information: %1"
#~ msgstr "ព័ត៌មាន​បន្ថែម ៖ %1"

#~ msgid "Description:"
#~ msgstr "សេចក្តី​ពិពណ៌នា ៖"

#~ msgid "Possible Causes:"
#~ msgstr "បញ្ហា​ដែល​មាន ៖"

#~ msgid "Possible Solutions:"
#~ msgstr "ដំណោះស្រាយ​​ដែល​អាច ៖"

#~ msgid "Page loaded."
#~ msgstr "បាន​ផ្ទុក​ទំព័រ ។"

#~ msgid "%1 Image of %2 loaded."
#~ msgid_plural "%1 Images of %2 loaded."
#~ msgstr[0] "បាន​ផ្ទុក​រូបភាព %1 នៃ %2 ។"

#~ msgid "Automatic Detection"
#~ msgstr "ការ​រក​ឃើញ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ"

#~ msgid " (In new window)"
#~ msgstr " (ក្នុង​បង្អួច​ថ្មី)"

#~ msgid "Symbolic Link"
#~ msgstr "តំណ​និមិត្តសញ្ញា"

#~ msgid "%1 (Link)"
#~ msgstr "%1 (តំណ)"

#~ msgid "%2 (%1 byte)"
#~ msgid_plural "%2 (%1 bytes)"
#~ msgstr[0] "%2 (%1 បៃ)"

#~ msgid "%2 (%1 K)"
#~ msgstr "%2 (%1 K)"

#~ msgid " (In other frame)"
#~ msgstr " (ក្នុង​ស៊ុមផ្សេងទៀត)"

#~ msgid "Email to: "
#~ msgstr "អ៊ីមែល​​ទៅ ៖ "

#~ msgid " - Subject: "
#~ msgstr " - ប្រធានបទ ៖ "

#~ msgid " - CC: "
#~ msgstr " - ចម្លងជូន ៖ "

#~ msgid " - BCC: "
#~ msgstr " - ចម្លង​ជា​សម្ងាត់​ជូន ៖ "

#~ msgid "Save As"
#~ msgstr "រក្សាទុក​ជា"

#~ msgid ""
#~ "<qt>This untrusted page links to<br /><b>%1</b>.<br />Do you want to "
#~ "follow the link?</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>ទំព័រ​ដែល​មិន​ទុកចិត្ត​នេះ តទៅ<br /><b>%1</b> ។<br />តើអ្នក​ចង់​តាម​តំណ​នេះ​ឬទេ ?</qt>"

#~ msgid "Follow"
#~ msgstr "តាម"

#~ msgid "Frame Information"
#~ msgstr "ព័ត៌មាន​របស់ស៊ុម"

#~ msgid "   <a href=\"%1\">[Properties]</a>"
#~ msgstr "   <a href=\"%1\">[លក្ខណៈ​សម្បត្តិ]</a>"

#~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
#~ msgid "Quirks"
#~ msgstr "ចម្លែក"

#~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
#~ msgid "Almost standards"
#~ msgstr "ស្តង់ដារ​ភាគ​ច្រើន"

#~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
#~ msgid "Strict"
#~ msgstr "តឹងរឹង"

#~ msgid "Save Background Image As"
#~ msgstr "រក្សាទុក​រូបភាព​ផ្ទៃ​ខាងក្រោយ​ជា"

#~ msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt."
#~ msgstr "ខ្សែ​វិញ្ញាបនបត្រ SSL ស្មើគ្នា​ទំនង​ជា​ខូច ។"

#~ msgid "Save Frame As"
#~ msgstr "រក្សាទុក​ស៊ុម​ជា"

#~ msgid "&Find in Frame..."
#~ msgstr "រក​ក្នុង​ស៊ុម..."

#~ msgid ""
#~ "Warning:  This is a secure form but it is attempting to send your data "
#~ "back unencrypted.\n"
#~ "A third party may be able to intercept and view this information.\n"
#~ "Are you sure you wish to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "ព្រមាន ៖ នេះ​គឺជា​សំណុំ​បែបបទ​​សុវត្ថិភាព ប៉ុន្តែ​វា​ប៉ុនប៉ង​ផ្ញើ​ទិន្នន័យ​របស់​អ្នក​ត្រឡប់​មកវិញ ដោយ​មិន​បាន​"
#~ "អ៊ិនគ្រីប ។\n"
#~ "អ្នក​ទីបី​អាច​ស្កាត់ចាប់ និង​មើល​ព័ត៌មាន​នេះបាន ។\n"
#~ "តើ​អ្នក​ពិត​ជា​ចង់​បន្ត​ឬ ?"

#~ msgid "Network Transmission"
#~ msgstr "ការ​បញ្ចូន​តាម​បណ្ដាញ"

#~ msgid "&Send Unencrypted"
#~ msgstr "ផ្ញើ​ដោយ​មិន​អ៊ិនគ្រីប"

#~ msgid ""
#~ "Warning: Your data is about to be transmitted across the network "
#~ "unencrypted.\n"
#~ "Are you sure you wish to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "ព្រមាន ៖ ទិន្នន័យ​របស់​អ្នក​ទំនង​ជា​​បញ្ចូន​ឆ្លង​កាត់​បណ្ដាញ​ដោយ​មិន​បាន​អ៊ិនគ្រីប ។\n"
#~ "តើ​អ្នក​ពិត​ជា​ចង់​បន្ត​ឬ ?"

#~ msgid ""
#~ "This site is attempting to submit form data via email.\n"
#~ "Do you want to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "តំបន់​បណ្តាញ​នេះកំពុង​​ដាក់​ស្នើ​ទិន្នន័យ​សំណុំបែបបទ​តាម​រយៈ​អ៊ីមែល ។\n"
#~ "តើ​អ្នក​ចង់​បន្ត​ឬ​ទេ ?"

#~ msgid "&Send Email"
#~ msgstr "ផ្ញើ​អ៊ីមែល"

#~ msgid ""
#~ "<qt>The form will be submitted to <br /><b>%1</b><br />on your local "
#~ "filesystem.<br />Do you want to submit the form?</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>សំណុំបែបបទ​នឹងត្រូវបាន​ដាក់ស្នើ​ទៅ <br /><b>%1</b><br />នៅ​លើ​ប្រព័ន្ធ​ឯកសារ​មូលដ្ឋាន​របស់​"
#~ "អ្នក ។<br />តើអ្នក​ចង់​ដាក់ស្នើ​សំណុំបែបបទ​ឬ ?</qt>"

#~ msgid ""
#~ "This site attempted to attach a file from your computer in the form "
#~ "submission. The attachment was removed for your protection."
#~ msgstr ""
#~ "តំបន់​បណ្តាញ​នេះ​​ប៉ុនប៉ង​ភ្ជាប់​ឯកសារ​មួយ​ពី​កុំព្យូទ័រ​របស់​អ្នក​ក្នុង​ការ​ដាក់​ស្នើ​សំណុំ​បែបបទ ។ ឯកសារ​ភ្ជាប់​គឺ​ត្រូវ​"
#~ "បាន​យកចេញ ដើម្បី​សុវត្ថិភាព ។"

#~ msgid "(%1/s)"
#~ msgstr "(%1/វិ.)"

#~ msgid "Security Warning"
#~ msgstr "ព្រមាន​អំពី​សុវត្ថិភាព"

#~ msgid "<qt>Access by untrusted page to<br /><b>%1</b><br /> denied.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>ចូល​ដំណើរការ​ដោយ​ទំព័រ​ដែល​មិនទុកចិត្ត​ទៅ<br /><b>%1</b><br /> ត្រូវបាន​បដិសេធ ។</qt>"

#~ msgid "The wallet '%1' is open and being used for form data and passwords."
#~ msgstr "កាបូប '%1' កំពុង​បើក និង​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​សម្រាប់​​ទិន្នន័យ និង​ពាក្យសម្ងាត់​របស់​សំណុំ​បែបបទ ។"

#~ msgid "&Close Wallet"
#~ msgstr "បិទកាបូប"

#~ msgid "&Allow storing passwords for this site"
#~ msgstr "អនុញ្ញាត​ឲ្យ​ទុក​ពាក្យសម្ងាត់​សម្រាប់​តំបន់​បណ្ដាញ​នេះ"

#~ msgid "Remove password for form %1"
#~ msgstr "យក​ពាក្យសម្ងាត់​សម្រាប់​សំណុំបែបបទ %1 ចេញ"

#~ msgid "JavaScript &Debugger"
#~ msgstr "កម្មវិធី​បំបាត់កំហុស JavaScript"

#~ msgid "This page was prevented from opening a new window via JavaScript."
#~ msgstr "ទំព័រ​នេះ​ត្រូវ​បាន​រារាំងពីការ​​បើក​បង្អួច​ថ្មី​តាម​រយៈ JavaScript ។"

#~ msgid "Popup Window Blocked"
#~ msgstr "បានទប់ស្កាត់​បង្អួច​លេច​ឡើង"

#~ msgid ""
#~ "This page has attempted to open a popup window but was blocked.\n"
#~ "You can click on this icon in the status bar to control this behavior\n"
#~ "or to open the popup."
#~ msgstr ""
#~ "ទំព័រ​នេះ​បាន​ប៉ុនប៉ង​បើក​បង្អួច​លេច​ឡើងមួយ ប៉ុន្តែ​វា​ត្រូវ​បាន​ទប់ស្កាត់ ។\n"
#~ "អ្នក​អាច​ចុច​លើ​រូបតំណាង​នេះ​ក្នុង​របារ​ស្ថានភាព ​ដើម្បី​គ្រប់គ្រង​ឥរិយាបថ​នេះ\n"
#~ "ឬ​ដើម្បី​បើក​​បង្អួច​លេច​ឡើង ។"

#~ msgid "&Show Blocked Popup Window"
#~ msgid_plural "&Show %1 Blocked Popup Windows"
#~ msgstr[0] "បង្ហាញ​បង្អួច​លេចឡើង​ដែល​ទប់ស្កាត់​ %1"

#~ msgid "Show Blocked Window Passive Popup &Notification"
#~ msgstr "បង្ហាញ​ការ​ជូន​ដំណឹង​នៃ​ការ​លេច​ឡើង​របស់​បង្អួច​ដែល​បាន​ទប់​ស្កាត់"

#~ msgid "&Configure JavaScript New Window Policies..."
#~ msgstr "កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​គោលការណ៍​បង្អួច​ថ្មី​របស់ JavaScript..."

#~ msgid ""
#~ "<qt><p><strong>'Print images'</strong></p><p>If this checkbox is enabled, "
#~ "images contained in the HTML page will be printed. Printing may take "
#~ "longer and use more ink or toner.</p><p>If this checkbox is disabled, "
#~ "only the text of the HTML page will be printed, without the included "
#~ "images. Printing will be faster and use less ink or toner.</p> </qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p><strong>'បោះពុម្ព​រូបភាព'</strong></p><p>ប្រសិនបើ​ប្រអប់​នេះត្រូវ​បាន​ធីក នោះ​រូបភាព​"
#~ "ដែល​មាន​ក្នុង​ទំព័រ HTML នឹង​ត្រូវ​បាន​បោះពុម្ព ។ ការ​បោះពុម្ព​អាច​ចំណាយពេល​យូរ​បន្តិច និង​ប្រើ​ទឹកថ្នាំ​អស់​"
#~ "ច្រើន​ ។</p><p>ប្រសិនបើ​ប្រអប់​នេះ​មិន​បាន​ធីក នោះ​គឺ​បោះពុម្ព​តែ​អត្ថបទ​ក្នុង​ទំព័រ HTML ប៉ុណ្ណោះ ចំណែក​"
#~ "ឯរូបភាព​នឹង​មិន​ត្រូវ​បាន​បោះពុម្ព​ទេ ។ ការ​បោះពុម្ព​បែបនេះ​​លឿន និង​ប្រើ​ទឹកថ្នាំ​អស់​តិច​ជាង​ ។</p> </"
#~ "qt>"

#~ msgid ""
#~ "<qt><p><strong>'Print header'</strong></p><p>If this checkbox is enabled, "
#~ "the printout of the HTML document will contain a header line at the top "
#~ "of each page. This header contains the current date, the location URL of "
#~ "the printed page and the page number.</p><p>If this checkbox is disabled, "
#~ "the printout of the HTML document will not contain such a header line.</"
#~ "p> </qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p><strong>'បោះពុម្ព​បឋមកថា'</strong></p><p>ប្រសិនបើ​ប្រអប់​នេះ​ត្រូវ​បាន​ធីក នោះ​"
#~ "លទ្ធផល​បោះពុម្ព​នៃ​ឯកសារ HTML នឹង​មាន​បន្ទាត់​បឋមកថា​មួយ​នៅ​ផ្នែក​ខាង​លើ​នៃ​ទំព័រ​នីមួយៗ ។ បឋមកថា​នេះ​"
#~ "មាន​កាលបរិច្ឆេទ​បច្ចុប្បន្ន ទីតាំង URL របស់​ទំព័រ​ដែល​បាន​បោះពុម្ព និង​លេខ​ទំព័រ ។​</p><p>ប្រសិនបើ​"
#~ "ប្រអប់​នេះ​​មិន​បាន​ធីក នោះ​លទ្ធផល​បោះពុម្ព​នៃ​ឯកសារ HTML នឹង​មិន​មាន​បន្ទាត់​បឋមកថា​នេះ​ទេ ។</p> </"
#~ "qt>"

#~ msgid ""
#~ "<qt><p><strong>'Printerfriendly mode'</strong></p><p>If this checkbox is "
#~ "enabled, the printout of the HTML document will be black and white only, "
#~ "and all colored background will be converted into white. Printout will be "
#~ "faster and use less ink or toner.</p><p>If this checkbox is disabled, the "
#~ "printout of the HTML document will happen in the original color settings "
#~ "as you see in your application. This may result in areas of full-page "
#~ "color (or grayscale, if you use a black+white printer). Printout will "
#~ "possibly happen more slowly and will probably use more toner or ink.</p> "
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p><strong>'របៀប​រាក់ទាក់​របស់​ម៉ាស៊ីន​បោះពុម្ព'</strong></p><p>ប្រសិនបើ​ប្រអប់​នេះ​ត្រូវ​"
#~ "បាន​ធីក នោះ​លទ្ធផល​បោះពុម្ព​នៃ​ឯកសារ HTML នឹង​មាន​តែ​ពណ៌​ស​ខ្មៅ​ប៉ុណ្ណោះ ហើយ​ពណ៌​ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ​នឹង​ត្រូវ​"
#~ "បាន​បម្លែង​ជា​ពណ៌​ស ។ ការបោះពុម្ព​ចេញ​លឿន និង​ប្រើ​ទឹកថ្នាំ​អស់​តិច​ជាង ។</p><p>ប្រសិនបើ​មិន​បាន​"
#~ "ធីកប្រអប់​នេះ នោះ​លទ្ធផល​បោះពុម្ព​នៃ​ឯកសារ HTML នឹង​មាន​ទិដ្ឋភាព​ដូច​ការ​កំណត់​ពណ៌​ដើម​ក្នុង​កម្មវិធី​របស់​"
#~ "អ្នក ។ ​លទ្ធផល​បោះពុម្ព​នឹង​ពោរពេញ​ដោយ​ពណ៌ ( ឬ​មាត្រដ្ឋាន​ប្រផេះ ប្រសិនបើ​អ្នក​ប្រើ​ម៉ាស៊ីន​បោះពុម្ព ស"
#~ "+ខ្មៅ ការ​បោះពុម្ព​ចេញ​អាចនឹងយឺត និង​​ប្រើ​ទឹកថ្នាំ​អស់​ច្រើនជាង​ ។</p> </qt>"

#~ msgid "HTML Settings"
#~ msgstr "ការ​កំណត់ HTML"

#~ msgid "Printer friendly mode (black text, no background)"
#~ msgstr "របៀប​រាក់ទាក់​របស់​ម៉ាស៊ីន​បោះពុម្ព (អត្ថបទ​ពណ៌​ខ្មៅ គ្មាន​ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ)"

#~ msgid "Print images"
#~ msgstr "បោះពុម្ព​រូបភាព"

#~ msgid "Print header"
#~ msgstr "បោះពុម្ព​បឋមកថា"

#~ msgid "Filter error"
#~ msgstr "កំហុស​តម្រង"

#~ msgid "Inactive"
#~ msgstr "អសកម្ម"

#~ msgid "%1 (%2 - %3x%4 Pixels)"
#~ msgstr "%1 (%2 - %3x%4 ភីកសែល)"

#~ msgid "%1 - %2x%3 Pixels"
#~ msgstr "%1 - %2x%3 ភីកសែល"

#~ msgid "%1 (%2x%3 Pixels)"
#~ msgstr "%1 (%2x%3 ភីកសែល)"

#~ msgid "Image - %1x%2 Pixels"
#~ msgstr "រូបភាព - %1x%2 ភីកសែល"

#~ msgid "Done."
#~ msgstr "​ធ្វើ​រួច ។"

#~ msgid "Access Keys activated"
#~ msgstr "គ្រាប់ចុច​ចូលដំណើរការ​​ត្រូវ​បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​សកម្ម"

#~ msgid "JavaScript Errors"
#~ msgstr "កំហុស JavaScript"

#~ msgid ""
#~ "This dialog provides you with notification and details of scripting "
#~ "errors that occur on web pages.  In many cases it is due to an error in "
#~ "the web site as designed by its author.  In other cases it is the result "
#~ "of a programming error in Konqueror.  If you suspect the former, please "
#~ "contact the webmaster of the site in question.  Conversely if you suspect "
#~ "an error in Konqueror, please file a bug report at http://bugs.kde.org/.  "
#~ "A test case which illustrates the problem will be appreciated."
#~ msgstr ""
#~ "ប្រអប់​នេះ​ផ្ដល់​ឲ្យ​អ្នក​នូវ​ការ​ជូន​ដំណឹង និង​សេចក្ដី​លម្អិត​របស់​កំហុស​ស្គ្រីប​ដែល​មាន​ក្នុង​ទំព័រ​បណ្ដាញ ។ ក្នុង​ករណី​"
#~ "ជាច្រើន វា​ខុស​ដោយ​សារ​ការ​រចនា​តំបន់​បណ្ដាញ​របស់​អ្នក​និពន្ធ ។ ក្នុង​ករណី​ផ្សេង​ទៀត វា​បណ្ដាល​មក​ពី​កំហុស​"
#~ "ក្នុង​ការ​សរសេរ​កម្មវិធី Konqueror ។ បើ​អ្នក​សង្ស័យ​ករណី​ទី​មួយ សូម​សួរ​ប្រធាន​បណ្ដាញ ។ តែ​បើ​អ្នក​សង្ស័យ​"
#~ "ថា​មាន​កំហុស​ក្នុង Konqueror សូម​រាយការណ៍​របាយការណ៍​កំហុស​នៅ http://bugs.kde.org/ ។ សូម​ថ្លែង​"
#~ "អំណរគុណ​យ៉ាង​ជ្រាលជ្រៅ ចំពោះ​ការ​សាកល្បង​ដែល​ពន្យល់​អំ​ពី​បញ្ហា​ ។"

#~ msgid "KMultiPart"
#~ msgstr "KMultiPart"

#~ msgid "Embeddable component for multipart/mixed"
#~ msgstr "សមាសភាគ​ដែល​អាច​បង្កប់បាន​សម្រាប់ ផ្នែក​ច្រើន/លាយ​គ្នា"

#~ msgid "Copyright 2001-2011, David Faure <email>faure@kde.org</email>"
#~ msgstr "រក្សាសិទ្ធិ​ឆ្នាំ ២០០១-២០១១ ដោយ David Faure <email>faure@kde.org</email>"

#~ msgid "No handler found for %1."
#~ msgstr "រក​មិន​ឃើញ​ដំណោះស្រាយ​សម្រាប់ %1 ឡើយ ។"

#~ msgid "Play"
#~ msgstr "ចាក់"

#~ msgid "Pause"
#~ msgstr "ផ្អាក"

#~ msgid "New Web Shortcut"
#~ msgstr "ផ្លូវកាត់បណ្ដាញ​ថ្មី"

#~ msgid "%1 is already assigned to %2"
#~ msgstr "%1 ត្រូវ​បានផ្ដល់​ទៅ %2 រួច​ហើយ"

#~ msgid "Search &provider name:"
#~ msgstr "ឈ្មោះ​ក្រុមហ៊ុន​ផ្ដល់​ស្វែងរក ៖"

#~ msgid "New search provider"
#~ msgstr "ក្រុមហ៊ុន​ផ្ដល់​ការ​ស្វែងរក​ថ្មី"

#~ msgid "UR&I shortcuts:"
#~ msgstr "ផ្លូវកាត់ URI ៖"

#~ msgid "Create Web Shortcut"
#~ msgstr "បង្កើត​ផ្លូវកាត់​បណ្ដាញ"

#~ msgid "Directory containing tests, basedir and output directories."
#~ msgstr "ថត​មាន​ថត​ការ​សាកល្បង ថត basedir និង​ថត​លទ្ធផល ។"

#~ msgid "Do not suppress debug output"
#~ msgstr "កុំទប់ស្កាត់​លទ្ធផល​បំបាត់​កំហុស"

#~ msgid "Regenerate baseline (instead of checking)"
#~ msgstr "បង្កើត​បន្ទាត់​មូលដ្ឋាន​ឡើងវិញ (ជំនួស​ឲ្យ​ការ​ជំនួស)"

#~ msgid "Do not show the window while running tests"
#~ msgstr "កុំបង្ហាញ​បង្អួច ខណៈ​ពេល​កំពុង​រត់​ការ​សាកល្បង"

#~ msgid "Only run a single test. Multiple options allowed."
#~ msgstr "រត់​តែ​ការ​សាកល្បង​តែ​មួយ​ប៉ុណ្ណោះ ។ អនុញ្ញាត​ចំពោះ​ជម្រើស​ច្រើន ។"

#~ msgid "Only run .js tests"
#~ msgstr "រត់​តែការ​សាកល្បង .js ប៉ុណ្ណោះ"

#~ msgid "Only run .html tests"
#~ msgstr "រត់​តែការ​សាកល្បង .html ប៉ុណ្ណោះ"

#~ msgid "Do not use Xvfb"
#~ msgstr "កុំប្រើ Xvfb"

#~ msgid "Put output in &lt;directory&gt; instead of &lt;base_dir&gt;/output"
#~ msgstr "ដាក់លទ្ធផល​ក្នុង &lt;directory&gt; instead of &lt;base_dir&gt;/output"

#~ msgid ""
#~ "Use &lt;directory&gt; as reference instead of &lt;base_dir&gt;/baseline"
#~ msgstr "ប្រើ &lt;directory&gt; ជា​ឯកសារ​យោង​ជំនួស​ឲ្យ &lt;base_dir&gt;/baseline"

#~ msgid ""
#~ "Directory containing tests, basedir and output directories. Only regarded "
#~ "if -b is not specified."
#~ msgstr ""
#~ "ថត​មាន ថត​ការ​សាកល្បង ថត basedir និង​ថត​លទ្ធផល ។ អនុញ្ញាត​តែ​នៅពេល​ដែល​មិនបាន​បញ្ជាក់ -b "
#~ "ប៉ុណ្ណោះ ។"

#~ msgid ""
#~ "Relative path to testcase, or directory of testcases to be run "
#~ "(equivalent to -t)."
#~ msgstr "ផ្លូវ​ប្រែប្រួល​ចំពោះ testcase ឬ​ថត testcases ដែលត្រូវ​រត់ (ស្មើ​នឹង -t) ។"

#~ msgid "TestRegression"
#~ msgstr "TestRegression"

#~ msgid "Regression tester for khtml"
#~ msgstr "កម្មវិធី​សាកល្បង​ការ​តំរែតំរង់​សម្រាប់ khtml"

#~ msgid "KHTML Regression Testing Utility"
#~ msgstr "ឧបករណ៍​​សាកល្បង​តំរែតំរង់ KHTML"

#~ msgid "0"
#~ msgstr "០"

#~ msgid "Regression testing output"
#~ msgstr "លទ្ធផល​នៃ​ការ​សាកល្បង​តំរែតំរង់"

#~ msgid "Pause/Continue regression testing process"
#~ msgstr "ផ្អាក​/បន្ត​ដំណើរការ​សាកល្បង​តំរែតំរង់"

#~ msgid ""
#~ "You may select a file where the log content is stored, before the "
#~ "regression testing is started."
#~ msgstr "អ្នក​អាច​ជ្រើស​ឯកសារ​ដែល​ទុក​មាតិកា​កំណត់ហេតុ គឺ​មុនពេល​ចាប់ផ្ដើម​ការ​សាកល្បង​តំរែតំរង់ !"

#~ msgid "Output to File..."
#~ msgstr "បង្ហាញ​ជា​ឯកសារ..."

#~ msgid "Regression Testing Status"
#~ msgstr "ស្ថានភាព​សាកល្បង​តំរែតំរង់"

#~ msgid "View HTML Output"
#~ msgstr "មើល​លទ្ធផល HTML"

#~ msgid "Settings"
#~ msgstr "ការ​កំណត់"

#~ msgid "Tests"
#~ msgstr "សាកល្បង"

#~ msgid "Only Run JS Tests"
#~ msgstr "រត់​តែ​ការ​សាកល្បង JS ប៉ុណ្ណោះ"

#~ msgid "Only Run HTML Tests"
#~ msgstr "រត់​តែ​ការ​សាកល្បង HTML ប៉ុណ្ណោះ"

#~ msgid "Do Not Suppress Debug Output"
#~ msgstr "កុំ​ទប់ស្កាត់​លទ្ធផល​បំបាត់​កំហុស"

#~ msgid "Run Tests..."
#~ msgstr "រត់​ការ​សាកល្បង..."

#~ msgid "Run Single Test..."
#~ msgstr "រត់ការ​សាកល្បង​តែមួយ..."

#~ msgid "Specify tests Directory..."
#~ msgstr "បញ្ជាក់​ថត​ការ​សាកល្បង..."

#~ msgid "Specify khtml Directory..."
#~ msgstr "បញ្ជាក់​ថត khtml..."

#~ msgid "Specify Output Directory..."
#~ msgstr "បញ្ជាក់​ថត​លទ្ធផល..."

#~ msgid "TestRegressionGui"
#~ msgstr "TestRegressionGui"

#~ msgid "GUI for the khtml regression tester"
#~ msgstr "GUI សម្រាប់​កម្មវិធី​សាកល្បង​ការ​តំរែតំរង់ khtml"

#~ msgid "Available Tests: 0"
#~ msgstr "ការសាកល្បង​ដែល​មាន ៖ 0"

#~ msgid "Please choose a valid 'khtmltests/regression/' directory."
#~ msgstr "សូមជ្រើស​ថត 'khtmltests/regression/' ដែលត្រឹមត្រូវ ។"

#~ msgid "Please choose a valid 'khtml/' build directory."
#~ msgstr "សូមជ្រើស​ថតស្ថាបនា 'khtml/' ដែលត្រឹមត្រូវ ។"

#~ msgid "Available Tests: %1 (ignored: %2)"
#~ msgstr "ការសាកល្បង​ដែលមាន ៖ %1 (មិនអើពើ ៖ %2)"

#~ msgid "Cannot find testregression executable."
#~ msgstr "មិនអាច​រក​ការ​តំរែតំរង់​ការ​សាកល្បង​ដែលអាច​ប្រតិបត្តិ​បានទេ ។"

#~ msgid "Run test..."
#~ msgstr "រត់ការ​សាកល្បង..."

#~ msgid "Add to ignores..."
#~ msgstr "បន្ថែម​ទៅ​ការ​មិនអើពើ..."

#~ msgid "Remove from ignores..."
#~ msgstr "យកចេញ​ពី​ការ​មិនអើពើ..."

#~ msgid "URL to open"
#~ msgstr "url ដែលត្រូវ​បើក"

#~ msgid "Testkhtml"
#~ msgstr "Testkhtml"

#~ msgid "a basic web browser using the KHTML library"
#~ msgstr "កម្មវិធី​រុករក​បណ្ដាញ​មូលដ្ឋាន​ដោយប្រើ​បណ្ណាល័យ KHTML"

#~ msgid "Find &links only"
#~ msgstr "រក​តែ​តំណ"

#~ msgid "No more matches for this search direction."
#~ msgstr "គ្មាន​កា​រផ្គូផ្គង​បន្ថែម​ទៀត​សម្រាប់​ការ​ណែនាំ​ស្វែងរក​នេះ​ទេ ។"

#~ msgid "F&ind:"
#~ msgstr "រក ៖"

#~ msgid "&Next"
#~ msgstr "​បន្ទាប់"

#~ msgid "Opt&ions"
#~ msgstr "ជម្រើស"

#~ msgid "Do you want to store this password for %1?"
#~ msgstr "តើអ្នក​ចង់​ទុក​ពាក្យ​សម្ងាត់​នេះ​សម្រាប់ %1?"

#~ msgid "&Store"
#~ msgstr "ទុក"

#~ msgid "Ne&ver store for this site"
#~ msgstr "កុំ​ទុក​សម្រាប់​តំបន់​បណ្ដាញ​នេះ"

#~ msgid "Do &not store this time"
#~ msgstr "កុំ​ទុក​ពេលវេលា​នេះ"

#~ msgid "Basic Page Style"
#~ msgstr "រចនាប័ទ្ម​ទំព័រ​មូលដ្ឋាន"

#~ msgid "the document is not in the correct file format"
#~ msgstr "ឯកសារ​មិនមែន​ជា​ទ្រង់ទ្រាយ​ឯកសារ​ត្រឹមត្រូវ​ទេ"

#~ msgid "fatal parsing error: %1 in line %2, column %3"
#~ msgstr "កំហុស​ញែក​ធ្ងន់ធ្ងរ ៖ %1 នៅ​​បន្ទាត់ %2 ជួរឈរ %3"

#~ msgid "XML parsing error"
#~ msgstr "កំហុស​ញែក XML"

#~ msgid ""
#~ "Unable to start new process.\n"
#~ "The system may have reached the maximum number of open files possible or "
#~ "the maximum number of open files that you are allowed to use has been "
#~ "reached."
#~ msgstr ""
#~ "មិន​អាច​ចាប់ផ្តើម​ដំណើរការ​ថ្មី​បានឡើយ ។\n"
#~ "ប្រព័ន្ធ​ប្រហែល​ជា​ឈាន​ដល់ចំនួន​អតិបរមា​នៃ​ឯកសារដែល​អាច​​​បើកបាន ឬ​វាបាន​ឈាន​​ដល់​ចំនួន​អតិបរមា​នៃ​ឯកសារ​"
#~ "បើក​ដែល​អ្នក​ត្រូវ​បាន​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​ប្រើ​ដល់ ។"

#~ msgid ""
#~ "Unable to create new process.\n"
#~ "The system may have reached the maximum number of processes possible or "
#~ "the maximum number of processes that you are allowed to use has been "
#~ "reached."
#~ msgstr ""
#~ "មិន​​អាច​បង្កើត​​ដំណើរការ​ថ្មី​បានទេ ។\n"
#~ "ប្រព័ន្ធ​ប្រហែល​ជា​ឈាន​ដល់ចំនួន​អតិបរមា​នៃ​ដំណើរការ​ដែល​អាច​​​បើកបាន ឬ​វាបាន​ឈាន​​ដល់​ចំនួន​អតិបរមា​នៃ​"
#~ "ដំណើរការ​ដែល​អាច ដែល​​អ្នក​បាន​កំណត់ ។"

#~ msgid "Could not find '%1' executable."
#~ msgstr "រក​មិន​ឃើញ '%1' ដែល​អាច​ប្រតិបត្តិបានទេ ។"

#~ msgid ""
#~ "Could not open library '%1'.\n"
#~ "%2"
#~ msgstr ""
#~ "មិន​អាច​បើក​បណ្ណាល័យ '%1' បាន​ឡើយ ។\n"
#~ "%2"

#~ msgid ""
#~ "Could not find 'kdemain' in '%1'.\n"
#~ "%2"
#~ msgstr ""
#~ "មិន​អាច​រក​ឃើញ​ 'kdemain' ក្នុង '%1' បានឡើយ ។\n"
#~ "%2"

#~ msgid "KDEInit could not launch '%1'"
#~ msgstr "KDEInit មិន​អាចចាប់ផ្ដើម '%1' បាន​ឡើយ ។"

#~ msgid "Could not find service '%1'."
#~ msgstr "មិនអាច​រក​ឃើញ​សេវា '%1' ទេ ។"

#~ msgid "Service '%1' must be executable to run."
#~ msgstr "សេវា '%1' ត្រូវ​តែ​អាច​ប្រតិបត្តិបាន​ដើម្បី​រត់ ។"

#~ msgid "Service '%1' is malformatted."
#~ msgstr "សេវា '%1'ត្រូវ​បាន​ធ្វើ​ទ្រង់ទ្រាយ​មិន​ត្រឹមត្រូវ ។"

#~ msgid "Launching %1"
#~ msgstr "បើក %1"

#~ msgid "Unknown protocol '%1'.\n"
#~ msgstr "មិន​ស្គាល់​ពិធីការ '%1' ។\n"

#~ msgid "Error loading '%1'.\n"
#~ msgstr "កំហុស​ក្នុង​ការ​ផ្ទុក '%1' ។\n"

#~ msgid ""
#~ "klauncher: This program is not supposed to be started manually.\n"
#~ "klauncher: It is started automatically by kdeinit4.\n"
#~ msgstr ""
#~ "klauncher ៖ កម្មវិធី​នេះ​មិន​ត្រូវ​បាន​សន្មត​ឲ្យចាប់​ផ្តើម​ដោយ​ដៃ​ទេ ។\n"
#~ "klauncher ៖ វា​ត្រូវបាន​ចាប់ផ្តើម​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ​ដោយ kdeinit4 ។\n"

#~ msgid "Evaluation error"
#~ msgstr "កំហុស​ការ​វាយតម្លៃ"

#~ msgid "Range error"
#~ msgstr "កំហុស​ជួរ"

#~ msgid "Reference error"
#~ msgstr "កំហុស​សេចក្ដីយោង"

#~ msgid "Syntax error"
#~ msgstr "កំហុស​វាក្យសម្ពន្ធ"

#~ msgid "Type error"
#~ msgstr "កំហុស​ប្រភេទ"

#~ msgid "URI error"
#~ msgstr "​កំហុស URI"

#~ msgid "JS Calculator"
#~ msgstr "កម្មវិធី​គិតលេខ JS"

#~ msgctxt "addition"
#~ msgid "+"
#~ msgstr "+"

#~ msgid "AC"
#~ msgstr "AC"

#~ msgctxt "subtraction"
#~ msgid "-"
#~ msgstr "-"

#~ msgctxt "evaluation"
#~ msgid "="
#~ msgstr "="

#~ msgid "CL"
#~ msgstr "CL"

#~ msgid "5"
#~ msgstr "៥"

#~ msgid "3"
#~ msgstr "៣"

#~ msgid "7"
#~ msgstr "៧"

#~ msgid "8"
#~ msgstr "៨"

#~ msgid "MainWindow"
#~ msgstr "បង្អួច​មេ"

#~ msgid "<h1>KJSEmbed Documentation Viewer</h1>"
#~ msgstr "<h1>កម្មវិធី​មើល​ឯកសារ KJSEmbed</h1>"

#~ msgid "Execute"
#~ msgstr "ប្រតិបត្តិ"

#~ msgid "File"
#~ msgstr "ឯកសារ"

#~ msgid "Open Script"
#~ msgstr "បើក​ស្គ្រីប"

#~ msgid "Open a script..."
#~ msgstr "បើក​ស្គ្រីប..."

#~ msgid "Ctrl+O"
#~ msgstr "បញ្ជា(Ctrl)+O"

#~ msgid "Close Script"
#~ msgstr "បិទ​ស្គ្រីប"

#~ msgid "Close script..."
#~ msgstr "បិទ​ស្គ្រីប..."

#~ msgid "Quit"
#~ msgstr "ចេញ"

#~ msgid "Quit application..."
#~ msgstr "ចេញ​ពី​កម្មវិធី..."

#~ msgid "Run"
#~ msgstr "រត់"

#~ msgid "Run script..."
#~ msgstr "រត់​ស្គ្រីប..."

#~ msgid "Run To..."
#~ msgstr "រត់ទៅ..."

#~ msgid "Run to breakpoint..."
#~ msgstr "រត់​ទៅ​កាន់​ចំណុច​ឈប់..."

#~ msgid "Step"
#~ msgstr "ជំហាន"

#~ msgid "Step to next line..."
#~ msgstr "ទៅ​បន្ទាត់​បន្ទាប់..."

#~ msgid "Step execution..."
#~ msgstr "ជំហាន​ប្រតិបត្តិ..."

#~ msgid "KJSCmd"
#~ msgstr "KJSCmd"

#~ msgid "Utility for running KJSEmbed scripts \n"
#~ msgstr "ឧបករណ៍​សម្រាប់​ការ​រត់​ស្គ្រីប KJSEmbed \n"

#~ msgid "(C) 2005-2006 The KJSEmbed Authors"
#~ msgstr "រក្សាសិទ្ធិ​ឆ្នាំ ២០០៥-២០០៦ ដោយ​អ្នក​និពន្ធ KJSEmbed"

#~ msgid "Execute script without gui support"
#~ msgstr "ប្រតិបត្តិ​ស្គ្រីប​ដោយ​គ្មាន​ការ​គាំទ្រ gui"

#~ msgid "start interactive kjs interpreter"
#~ msgstr "ចាប់ផ្ដើមអន្តរកម្ម​អ្នកបកប្រែ kjs"

#~ msgid "start without KDE KApplication support."
#~ msgstr "ចាប់ផ្ដើម​ដោយ​គ្មាន​ការ​គាំទ្រ KApplication របស់ KDE ។"

#~ msgid "Script to execute"
#~ msgstr "ស្គ្រីប​ដែលត្រូវ​អនុវត្ត"

#~ msgid "Error encountered while processing include '%1' line %2: %3"
#~ msgstr "បាន​ឃើញ​កំហុស​ ខណៈ​ដែល​ដំណើរការ​រួមបញ្ចូល '%1' បន្ទាត់ %2 ៖ %3"

#~ msgid "include only takes 1 argument, not %1."
#~ msgstr "រួមបញ្ចូល​​យក​តែ​អាគុយម៉ង់ ១ មិនមែន %1 ទេ ។"

#~ msgid "File %1 not found."
#~ msgstr "រក​មិន​ឃើញ %1"

#~ msgid "library only takes 1 argument, not %1."
#~ msgstr "បណ្ណាល័យ​យកតែ​អាគុយម៉ង់ ១ មិនមែន %1 ទេ ។"

#~ msgid "Alert"
#~ msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ"

#~ msgid "Confirm"
#~ msgstr "អះអាង"

#~ msgid "Bad event handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Type: %4."
#~ msgstr ""
#~ "កម្មវិធី​ដោះស្រាយ​ព្រឹត្តិការណ៍​មិន​ត្រឹមត្រូវ ៖ វត្ថុ %1 កម្មវិធី​កំណត់​អត្តសញ្ញាណ %2 វិធីសាស្ត្រ  %3 "
#~ "ប្រភេទ ៖ %4 ។"

#~ msgid "Exception calling '%1' function from %2:%3:%4"
#~ msgstr "លើកលែងតែ​កា​ហៅ​មុខងារ '%1' ពី %2:%3:%4"

#~ msgid "Could not open file '%1'"
#~ msgstr "មិន​អាច​បើក​ឯកសារ '%1' បាន​ឡើយ"

#~ msgid "Could not create temporary file."
#~ msgstr "មិនអាច​បង្កើត​ឯកសារ​បណ្ដោះអាសន្ន​បានទេ ។"

#~ msgid "%1 is not a function and cannot be called."
#~ msgstr "%1 គឺ​មិនមែន​ជា​អនុគមន៍​ទេ ហើយ​មិនអាច​ហៅ​បានឡើយ ។"

#~ msgid "%1 is not an Object type"
#~ msgstr "%1 មិនមែន​ជា​ប្រភេទ​វត្ថុ​ទេ"

#~ msgid "Action takes 2 args."
#~ msgstr "អំពើ​យក​អាគុយម៉ង់ ២ ។"

#~ msgid "ActionGroup takes 2 args."
#~ msgstr "ក្រុម​អំពើ​យក​អាគុយម៉ង់ ២ ។"

#~ msgid "Must supply a valid parent."
#~ msgstr "ត្រូវតែ​ផ្ដល់​មេ​ត្រឹមត្រូវ ។"

#~ msgid "There was an error reading the file '%1'"
#~ msgstr "មាន​កំហុស​ក្នុងការ​អាន​ឯកសារ '%1'"

#~ msgid "Could not read file '%1'"
#~ msgstr "មិនអាច​អាន​ឯកសារ '%1' បានឡើយ"

#~ msgid "Must supply a filename."
#~ msgstr "ត្រូវតែ​ផ្ដល់​ឈ្មោះ​ឯកសារ ។"

#~ msgid "'%1' is not a valid QLayout."
#~ msgstr "'%1' គឺ​មិនមែន​ជា QLayout ត្រឹមត្រូវ​ទេ ។"

#~ msgid "Must supply a layout name."
#~ msgstr "ត្រូវ​តែ​ផ្ដល់​ឈ្មោះ​ប្លង់ ។"

#~ msgid "Wrong object type."
#~ msgstr "ប្រភេទ​វត្ថុ​មិនត្រឹមត្រូវ ។"

#~ msgid "First argument must be a QObject."
#~ msgstr "អាគុយម៉ង់​ទីមួយ​ត្រូវតែ​ជា QObject ។"

#~ msgid "Incorrect number of arguments."
#~ msgstr "លេខ​មិន​ត្រឹមត្រូវ​របស់​អាគុយម៉ង់ ។"

#~ msgid "The slot asked for %1 argument"
#~ msgid_plural "The slot asked for %1 arguments"
#~ msgstr[0] "រន្ធដែលបាន​ស្នើ​សម្រាប់​អាគុយម៉ង់ %1"

#~ msgid "but there is only %1 available"
#~ msgid_plural "but there are only %1 available"
#~ msgstr[0] "ប៉ុន្តែ​មាន​តែ​ %1 អាច​ប្រើ​បាន"

#~ msgctxt ""
#~ "%1 is 'the slot asked for foo arguments', %2 is 'but there are only bar "
#~ "available'"
#~ msgid "%1, %2."
#~ msgstr "%1, %2."

#~ msgid "Failure to cast to %1 value from Type %2 (%3)"
#~ msgstr "បរាជ័យ​ក្នុងការ​ផ្សព្វផ្សាយ​ទៅ​តម្លៃ %1 ពី​ប្រភេទ %2 (%3)"

#~ msgid "No such method '%1'."
#~ msgstr "គ្មាន​វិធីសាស្ដ្រ '%1' ដូចនោះ​ទេ ។"

#~ msgid "Call to method '%1' failed, unable to get argument %2: %3"
#~ msgstr "បរាជ័យ​ក្នុងការ​ហៅ​ទៅ​វិធីសាស្ដ្រ '%1' ដូច្នេះ​មិនអាច​យក​អាគុយម៉ង់ %2 ៖ %3"

#~ msgid "Call to '%1' failed."
#~ msgstr "បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​ហៅ​ទៅ '%1' ។"

#~ msgid "Could not construct value"
#~ msgstr "មិនអាច​បង្កើត​តម្លៃ​បានទេ"

#~ msgid "Not enough arguments."
#~ msgstr "មាន​អាគុយម៉ង​មិនត្រឹមត្រូវ ។"

#~ msgid "Failed to create Action."
#~ msgstr "បរាជ័យ​ក្នុងការ​បង្កើត​អំពើ ។"

#~ msgid "Failed to create ActionGroup."
#~ msgstr "បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​បង្កើតក្រុម​អំពើ ។"

#~ msgid "No classname specified"
#~ msgstr "គ្មាន​ឈ្មោះ​ថ្នាក់​ដែល​បាន​បញ្ជាក់​ទេ"

#~ msgid "Failed to create Layout."
#~ msgstr "បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​បង្កើត​ប្លង់ ។"

#~ msgid "No classname specified."
#~ msgstr "គ្មាន​ឈ្មោះ​ថ្នាក់​ដែលបាន​បញ្ជាក់​ទេ ។"

#~ msgid "Failed to create Widget."
#~ msgstr "បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​បង្កើត​ធាតុក្រាហ្វិក ។"

#~ msgid "Could not open file '%1': %2"
#~ msgstr "មិនអាច​បើក​ឯកសារ '%1' បានឡើយ ៖ %2"

#~ msgid "Failed to load file '%1'"
#~ msgstr "បរាជ័យ​ក្នុងការ​ផ្ទុក​​ឯកសារ '%1'"

#~ msgid "'%1' is not a valid QWidget."
#~ msgstr "'%1' មិនមែន​ជា QWidget ត្រឹមត្រូវ​ឡើយ ។"

#~ msgid "Must supply a widget name."
#~ msgstr "ត្រូវតែ​ផ្ដល់​ឈ្មោះ​ធាតុក្រាហ្វិក ។"

#~ msgid "Bad slot handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Signature: %4."
#~ msgstr ""
#~ "កម្មវិធី​ដោះស្រាយ​រន្ធ​មិនត្រឹមត្រូវ ៖ វត្ថុ %1 កម្មវិធី​​កំណត់​អត្តសញ្ញាណ %2 វិធីសាស្ដ្រ %3 ហត្ថលេខា ៖ "
#~ "%4 ។"

#~ msgid "Exception calling '%1' slot from %2:%3:%4"
#~ msgstr "លើកលែងតែ​ការ​ហៅ​រន្ធ '%1' ពី %2:%3:%4"

#~ msgid "loading %1"
#~ msgstr "ផ្ទុក %1"

#~ msgctxt "describes the feed of the latest posted entries"
#~ msgid "Latest"
#~ msgstr "ថ្មី​បំផុត"

#~ msgid "Highest Rated"
#~ msgstr "អត្រា​ខ្ពស់​បំផុត"

#~ msgid "Most Downloads"
#~ msgstr "ទាញយក​ច្រើន​បំផុត"

#~ msgid ""
#~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and retrieve the available keys. Make sure "
#~ "that <i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded "
#~ "resources will not be possible.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>មិន​អាច​ចាប់ផ្ដើម <i>gpg</i> ហើយ​ទៅ​យក​កូនសោ​ដែល​មាន​បានទេ ។ ត្រូវ​ប្រាកដ​ថា​បានដំឡើង "
#~ "<i>gpg</i> រួច បើ​ពុំ​នោះ​សោត ការ​ផ្ទៀងផ្ទាត់​ធនធាន​ដែល​បាន​ទាញយក នឹង​មិន​អាច​ធ្វើ​ទៅ​បាន​ទេ ។</"
#~ "qt>"

#~ msgid ""
#~ "<qt>Enter passphrase for key <b>0x%1</b>, belonging to<br /><i>%2&lt;"
#~ "%3&gt;</i><br />:</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>បញ្ចូល​ឃ្លា​សម្ងាត់​សម្រាប់​កូនសោ <b>0x%1</b> ដែល​ជា​កម្មសិទ្ធិ​របស់<br /><i>%2&lt;%3&gt;"
#~ "</i><br /> ៖</qt>"

#~ msgid ""
#~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and check the validity of the file. Make sure "
#~ "that <i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded "
#~ "resources will not be possible.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>មិន​អាច​ចាប់ផ្ដើម <i>gpg</i> និង​ពិនិត្យ​មើល​សុពលភាព​របស់​ឯកសារ ។ សូម​ប្រាកដ​ថា <i>gpg</"
#~ "i> ត្រូវ​បាន​ដំឡើង បើ​ពុំ​នោះ​សោត​ទេ ការ​ផ្ទៀងផ្ទាត់​ធនធាន​ដែល​បាន​ទាញយក​នឹង​មិន​អាច​ធ្វើ​ទៅ​បាន​ទេ ។</"
#~ "qt>"

#~ msgid "Select Signing Key"
#~ msgstr "ជ្រើស​កូនសោ​ចុះ​ហត្ថលេខា"

#~ msgid "Key used for signing:"
#~ msgstr "កូនសោ​ប្រើ​សម្រាប់​ចុះ​ហត្ថលេខា ៖"

#~ msgid ""
#~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and sign the file. Make sure that <i>gpg</i> "
#~ "is installed, otherwise signing of the resources will not be possible.</"
#~ "qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>មិន​អាច​ចាប់ផ្ដើម <i>gpg</i> និង​ចុះ​ហត្ថលេខា​​លើឯកសារ​បានទេ ។ ត្រូវ​​ប្រាកដ​ថាបាន​ដំឡើង "
#~ "<i>gpg</i> រួចហើយ បើ​ពុំ​នោះ​សោត​ទេ ការ​ចុះ​ហត្ថលេខា​ធនធាន​នឹង​មិន​អាច​ធ្វើ​ទៅ​បាន​ទេ ។</qt>"

#~ msgid "Get Hot New Stuff"
#~ msgstr "យក​របស់​ថ្មី​ៗ​"

#~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Installer'"
#~ msgid "%1 Add-On Installer"
#~ msgstr "បន្ថែម​លើ​កម្មវិធី​ដំឡើង %1"

#~ msgid "Add Rating"
#~ msgstr "បន្ថែម​ការវាយតម្លៃ"

#~ msgid "Add Comment"
#~ msgstr "បន្ថែម​មតិយោបល"

#~ msgid "View Comments"
#~ msgstr "មើល​មតិយោបល់"

#~ msgid "Re: %1"
#~ msgstr "Re ៖ %1"

#~ msgid "Timeout. Check Internet connection."
#~ msgstr "អស់ពេល ! ពិនិត្យ​មើល​ការ​តភ្ជាប់​អ៊ីធឺណិត !"

#~ msgid "Entries failed to load"
#~ msgstr "បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​ផ្ទុកធាតុ"

#~ msgid "Server: %1"
#~ msgstr "ម៉ាស៊ីន​បម្រើ ៖ %1"

#~ msgid "<br />Provider: %1"
#~ msgstr "<br />ក្រុមហ៊ុន​ផ្ដល់ ៖ %1"

#~ msgid "<br />Version: %1"
#~ msgstr "<br />កំណែ ៖ %1"

#~ msgid "Provider information"
#~ msgstr "ព័ត៌មាន​ក្រុមហ៊ុន​ផ្ដល់"

#~ msgid "Could not install %1"
#~ msgstr "មិន​អាច​ដំឡើង %1"

#~ msgid "Get Hot New Stuff!"
#~ msgstr "ទទួល​វត្ថុ​ថ្មី​បំផុត !"

#~ msgid "There was an error loading data providers."
#~ msgstr "មានកំហុស​ក្នុងកា​រផ្ទុក​ក្រុមហ៊ុន​ផ្ដល់​ទិន្នន័យ ។"

#~ msgid "A protocol fault has occurred. The request has failed."
#~ msgstr "កំហុស​ពិធីការ​បាន​កើតឡើង ។ សំណើ​បាន​បរាជ័យ ។"

#~ msgid "Desktop Exchange Service"
#~ msgstr "សេវា​ផ្លាស់ប្ដូរ​ផ្ទៃតុ"

#~ msgid "A network error has occurred. The request has failed."
#~ msgstr "កំហុស​បណ្ដាញ​បាន​កើតឡើង ។ សំណើ​បាន​បរាជ័យ ។"

#~ msgid "&Source:"
#~ msgstr "ប្រភព ៖"

#~ msgid "?"
#~ msgstr "?"

#~ msgid "&Order by:"
#~ msgstr "តម្រៀប​តាម ៖"

#~ msgid "Enter search phrase here"
#~ msgstr "បញ្ចូល​ឃ្លា​ស្វែងរក​នៅ​ទីនេះ"

#~ msgid "Collaborate"
#~ msgstr "សហប្រតិបត្តិការ"

#~ msgid "Rating: "
#~ msgstr "ការវាយ​តម្លៃ ៖ "

#~ msgid "Downloads: "
#~ msgstr "ទាញយក ៖ "

#~ msgid "Install"
#~ msgstr "ដំឡើង"

#~ msgid "Uninstall"
#~ msgstr "លុប"

#~ msgid "<p>No Downloads</p>"
#~ msgstr "<p>គ្មាន​ការ​ទាញយក</p>"

#~ msgid "<p>Downloads: %1</p>\n"
#~ msgstr "<p>ទាញយក ៖ %1</p>\n"

#~ msgid "Update"
#~ msgstr "ធ្វើ​បច្ចុប្បន្នភាព"

#~ msgid "Rating: %1"
#~ msgstr "ការវាយ​តម្លៃ ៖ %1"

#~ msgid "No Preview"
#~ msgstr "គ្មាន​​ការ​មើល​ជាមុន"

#~ msgid "Loading Preview"
#~ msgstr "ផ្ទុក​ការ​មើល​ជា​មុន"

#~ msgid "Comments"
#~ msgstr "មតិយោបល់"

#~ msgid "Changelog"
#~ msgstr "កំណត់ហេតុ​ផ្លាស់ប្ដូរ"

#~ msgid "Switch version"
#~ msgstr "ប្ដូរ​កំណែ"

#~ msgid "Contact author"
#~ msgstr "ទាក់ទង​អ្នក​និពន្ធ"

#~ msgid "Collaboration"
#~ msgstr "កិច្ច​សហការ"

#~ msgid "Translate"
#~ msgstr "បកប្រែ"

#~ msgid "Subscribe"
#~ msgstr "ជាវជាប្រចាំ"

#~ msgid "Report bad entry"
#~ msgstr "រាយការណ៍​ធាតុ​មិនត្រឹមត្រូវ"

#~ msgid "Send Mail"
#~ msgstr "ផ្ញើ​អ៊ីមែល"

#~ msgid "Contact on Jabber"
#~ msgstr "ទំនាក់ទំនង​លើ Jabber"

#~ msgid "Provider: %1"
#~ msgstr "ក្រុមហ៊ុនផ្ដល់ ៖ %1"

#~ msgid "Version: %1"
#~ msgstr "កំណែ ៖ %1"

#~ msgid "The removal request was successfully registered."
#~ msgstr "សំណើការ​យក​ចេញ​ត្រូវបាន​ចុះឈ្មោះ​ដោយ​ជោគជ័យ ។"

#~ msgid "Removal of entry"
#~ msgstr "ការ​យក​ធាតុ​ចេញ"

#~ msgid "The removal request failed."
#~ msgstr "សំណើ​ការ​យកចេញ​បាន​បរាជ័យ ។"

#~ msgid "The subscription was successfully completed."
#~ msgstr "ការ​ជាវជាប្រចាំ​បាន​បញ្ចប់​ដោយ​ជោគជ័យ ។"

#~ msgid "Subscription to entry"
#~ msgstr "ការជាវ​ធាតុ​ជា​ប្រចាំ"

#~ msgid "The subscription request failed."
#~ msgstr "សំណើ​ការជាវ​ជាប្រចាំ​បាន​បរាជ័យ ។"

#~ msgid "The rating was submitted successfully."
#~ msgstr "ការ​វាយតម្លៃ​ត្រូវបាន​ដាក់ស្នើ​ដោយ​ជោគជ័យ ។"

#~ msgid "Rating for entry"
#~ msgstr "ការ​វាយតម្លៃ​ធាតុនេះ"

#~ msgid "The rating could not be submitted."
#~ msgstr "មិនអាច​ដាក់ស្នើ​ការ​វាយតម្លៃ​បានទេ ។"

#~ msgid "The comment was submitted successfully."
#~ msgstr "បាន​ដាក់ស្នើ​មតិយោបល់​ដោយជោគជ័យ ។"

#~ msgid "Comment on entry"
#~ msgstr "មតិយោបល់​ចំពោះ​ធាតុនេះ"

#~ msgid "The comment could not be submitted."
#~ msgstr "មិនអាច​ដាក់ស្នើ​មតិយោបល់​បានទេ ។"

#~ msgid "KNewStuff contributions"
#~ msgstr "ការចែកចាយ KNewStuff"

#~ msgid "This operation requires authentication."
#~ msgstr "ប្រតិបត្តិការ​នេះ​ត្រូវការ​ផ្ទៀងផ្ទាត់​ភាពត្រឹមត្រូវ"

#~ msgid "Version %1"
#~ msgstr "កំណែ %1"

#~ msgid "Leave a comment"
#~ msgstr "ផ្ដល់​មតិយោបល់"

#~ msgid "User comments"
#~ msgstr "មតិយោបល់​របស់​អ្នកប្រើ"

#~ msgid "Rate this entry"
#~ msgstr "វាយ​តម្លៃ​ធាតុនេះ"

#~ msgid "Translate this entry"
#~ msgstr "បកប្រែ​ធាតុ​នេះ"

#~ msgid "Payload"
#~ msgstr "Payload"

#~ msgid "Download New Stuff..."
#~ msgstr "ទាញយក​ធាតុ​ថ្មី..."

#~ msgid "Hot New Stuff Providers"
#~ msgstr "អ្នក​ផ្ដល់​របស់​ថ្មី​ៗ​បំផុត"

#~ msgid "Please select one of the providers listed below:"
#~ msgstr "សូម​ជ្រើស​អ្នក​ផ្ដល់​មួយ​ក្នុង​ចំណោម​អ្នក​ផ្ដល់ ដែល​បាន​រាយ​ខាង​ក្រោម ៖"

#~ msgid "No provider selected."
#~ msgstr "មិន​បាន​ជ្រើស​អ្នក​ផ្តល់​ណាមួយ​ឡើយ ។"

#~ msgid "Share Hot New Stuff"
#~ msgstr "ចែក​រំលែក​របស់​ថ្មី​បំផុត"

#~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Uploader'"
#~ msgid "%1 Add-On Uploader"
#~ msgstr "កម្មវិធី​ផ្ទុក​ឡើង %1"

#~ msgid "Please put in a name."
#~ msgstr "សូម​បញ្ចូល​ឈ្មោះ ។"

#~ msgid "Old upload information found, fill out fields?"
#~ msgstr "រក​ឃើញ​ព័ត៌មាន​ផ្ទុក​ឡើង​ចាស់ តើ​បំពេញ​វាល​ឬ​ទេ ?"

#~ msgid "Fill Out"
#~ msgstr "បំពេញ"

#~ msgid "Do Not Fill Out"
#~ msgstr "កុំ​បំពេញ"

#~ msgid "Author:"
#~ msgstr "អ្នក​និពន្ធ ៖"

#~ msgid "Email address:"
#~ msgstr "អាសយដ្ឋាន​អ៊ីមែល ៖"

#~ msgid "License:"
#~ msgstr "អាជ្ញាបណ្ណ ៖"

#~ msgid "GPL"
#~ msgstr "GPL"

#~ msgid "LGPL"
#~ msgstr "LGPL"

#~ msgid "BSD"
#~ msgstr "BSD"

#~ msgid "Preview URL:"
#~ msgstr "មើល URL ជា​មុន ៖"

#~ msgid "Language:"
#~ msgstr "ភាសា ៖"

#~ msgid "In which language did you describe the above?"
#~ msgstr "តើ​អ្នក​ពិពណ៌នា​ខាងលើ​ជា​ភាសា​អ្វី ?"

#~ msgid "Please describe your upload."
#~ msgstr "សុម​ពិពណ៌នា​ការ​ផ្ទុក​ឡើងរបស់​អ្នក ។"

#~ msgid "Summary:"
#~ msgstr "សង្ខេប ៖"

#~ msgid "Please give some information about yourself."
#~ msgstr "សូម​ផ្ដល់​ព័ត៌មាន​មួយ​ចំនួន​អំពី​ខ្លួន​អ្នក ។"

#~ msgctxt ""
#~ "the price of a download item, parameter 1 is the currency, 2 is the price"
#~ msgid ""
#~ "This item costs %1 %2.\n"
#~ "Do you want to buy it?"
#~ msgstr ""
#~ "ធាតុ​នេះ​មាន​តម្លៃ %1 %2 ​។\n"
#~ "តើ​អ្នក​ចង់​ទិញ​វា​ដែរឬទេ ?"

#~ msgid ""
#~ "Your account balance is too low:\n"
#~ "Your balance: %1\n"
#~ "Price: %2"
#~ msgstr ""
#~ "សមតុល្យ​គណនី​របស់​អ្នក​យឺត​ពេក ៖\n"
#~ "សមតុល្យ​របស់​អ្នក ៖ %1\n"
#~ "តម្លៃ ៖ %2"

#~ msgctxt "voting for an item (good/bad)"
#~ msgid "Your vote was recorded."
#~ msgstr "ការ​បោះឆ្នោត​របស់​អ្នកត្រូវ​បានថត​ទុក ។"

#~ msgid "You are now a fan."
#~ msgstr "ឥឡូវ​អ្នក​រីករាយ​ហើយ ។"

#~ msgid "Network error. (%1)"
#~ msgstr "កំហុស​បណ្ដាញ ៖ (%1)"

#~ msgid "Too many requests to server. Please try again in a few minutes."
#~ msgstr "មាន​សំណើ​ច្រើន​ពេក​ទៅកាន់​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ ។ សូម​ព្យាយាម​ម្ដង​ទៀត​នៅ​ពេលបន្តិច​​ទៀត​នេះ ។"

#~ msgid "Unknown Open Collaboration Service API error. (%1)"
#~ msgstr "កំហុស​ក្នងុការ​​បើក​សេវា​សហការណ៍​ដែលមិន​ស្គាល់ API ។ (%1)"

#~ msgid "Initializing"
#~ msgstr "ចាប់ផ្ដើម"

#~ msgid "Configuration file not found: \"%1\""
#~ msgstr "រក​មិនឃើញ​ឯកសារ​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ ៖ \"%1\""

#~ msgid "Configuration file is invalid: \"%1\""
#~ msgstr "ឯកសារ​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​មិន​ត្រឹមត្រូវ ៖ \"%1\""

#~ msgid "Loading provider information"
#~ msgstr "ផ្ទុក​ព័ត៌មាន​ក្រុមហ៊ុន​ផ្ដល់"

#~ msgid "Could not load get hot new stuff providers from file: %1"
#~ msgstr "មិន​អាច​ផ្ទុក​​កម្មវិធី​ផ្ដល់​ធាតុ​ថ្មីបំផុត​ពី​ឯកសារ​បានទេ ៖ %1"

#~ msgid "Error initializing provider."
#~ msgstr "កំហុស​ក្នុងការ​ចាប់ផ្ដើម​ក្រុមហ៊ុន​ផ្ដល់ ។"

#~ msgid "Loading data"
#~ msgstr "ផ្ទុក​ទិន្នន័យ"

#~ msgid "Loading data from provider"
#~ msgstr "ផ្ទុក​ទិន្នន័យ​ពី​ក្រុមហ៊ុន​ផ្ដល់"

#~ msgid "Loading of providers from file: %1 failed"
#~ msgstr "បាន​បរាជ័យ​ក្នុងការ​ផ្ទុក​ក្រុមហ៊ុន​ផ្ដល់​ពី​ឯកសារ ៖ %1"

#~ msgid "Loading one preview"
#~ msgid_plural "Loading %1 previews"
#~ msgstr[0] "ផ្ទុក​ការ​មើលជា​មុន %1"

#~ msgid "Installing"
#~ msgstr "ដំឡើង"

#~ msgid "Download of item failed: no download URL for \"%1\"."
#~ msgstr "បានបរាជ័យ​ក្នុងការ​ទាញយក​​ធាតុ ៖ គ្មាន URL ទាញយក​សម្រាប់ \"%1\" ទេ ។"

#~ msgid "Download of \"%1\" failed, error: %2"
#~ msgstr "ការ​ទាញយក \"%1\" បាន​បរាជ័យ កំហុស ៖ %2"

#~ msgid ""
#~ "The downloaded file is a html file. This indicates a link to a website "
#~ "instead of the actual download. Would you like to open the site with a "
#~ "browser instead?"
#~ msgstr ""
#~ "ឯកសារ​ដែលបានទាញយក​គឺ​ជា​ឯកសារ html ។ វា​បង្ហាញ​តំណ​ទៅកាន់​តំបន់បណ្ដាញ​ជំនួស​ឲ្យ​កា​រទាញយក​"
#~ "ពិតប្រាកដ ។ តើ​អ្នក​ចង់​បើក​តំបន់បណ្ដាញ​ជា​មួយ​កម្មវិធីរុករក​ជំនួស​វិញ​ដែរឬទេ ?"

#~ msgid "Possibly bad download link"
#~ msgstr "​​​ប្រហែលជា​តំណ​ទាញយក​ខូច"

#~ msgid "Downloaded file was a HTML file. Opened in browser."
#~ msgstr "ឯកសារ​ដែលបាន​ទាញយក​គឺជា​ឯកសារ HTML ។ បាន​បើក​នៅ​ក្នុង​កម្មវិធី​រុករក ។"

#~ msgid "Could not install \"%1\": file not found."
#~ msgstr "មិនអាច​ដំឡើង \"%1\" បាន​ទេ ៖ រក​មិនឃើញ​ឯកសារ ។"

#~ msgid "Overwrite existing file?"
#~ msgstr "សរសេរ​ជាន់​លើ​ឯកសារ​ដែល​មាន​ស្រាប់ ?"

#, fuzzy
#~| msgid "Download File:"
#~ msgid "Download File"
#~ msgstr "ទាញយក​ឯកសារ ៖"

#~ msgid "Icons view mode"
#~ msgstr "របៀប​ទិដ្ឋភាព​រូបតំណាង"

#~ msgid "Details view mode"
#~ msgstr "របៀប​​ទិដ្ឋភាព​លម្អិត"

#~ msgid "All Providers"
#~ msgstr "ក្រុមហ៊ុនផ្ដល់​ទាំងអស់"

#~ msgid "All Categories"
#~ msgstr "គ្រប់​ប្រភេទ"

#~ msgid "Provider:"
#~ msgstr "ក្រុមហ៊ុនផ្ដល់ ៖"

#~ msgid "Category:"
#~ msgstr "ប្រភេទ ​៖"

#~ msgid "Newest"
#~ msgstr "ថ្មី​បំផុត"

#~ msgid "Rating"
#~ msgstr "ការវាយ​តម្លៃ"

#~ msgid "Most downloads"
#~ msgstr "ទាញយក​ច្រើន​បំផុត"

#~ msgid "Installed"
#~ msgstr "បាន​ដំឡើង"

#~ msgid "Order by:"
#~ msgstr "តម្រៀប​តាម ៖"

#~ msgid "Search:"
#~ msgstr "ស្វែងរក ៖"

#~ msgid "<a href=\"http://opendesktop.org\">Homepage</a>"
#~ msgstr "<a href=\"http://opendesktop.org\">គេហទំព័រ</a>"

#~ msgid "Become a Fan"
#~ msgstr "សប្បាយ"

#~ msgid "Details for %1"
#~ msgstr "សេចក្ដី​លម្អិត​សម្រាប់ %1"

#~ msgid "Changelog:"
#~ msgstr "កំណត់ហេតុ​ផ្លាស់ប្ដូរ ៖"

#~ msgctxt "A link to the description of this Get Hot New Stuff item"
#~ msgid "Homepage"
#~ msgstr "គេហ​ទំព័រ"

#~ msgctxt ""
#~ "A link to make a donation for a Get Hot New Stuff item (opens a web "
#~ "browser)"
#~ msgid "Make a donation"
#~ msgstr "ឧបត្ថម្ភ"

#~ msgctxt "A link to the knowledgebase (like a forum) (opens a web browser)"
#~ msgid "Knowledgebase (no entries)"
#~ msgid_plural "Knowledgebase (%1 entries)"
#~ msgstr[0] "Knowledgebase (ធាតុ %1)"

#~ msgctxt "Tooltip for a link in a dialog"
#~ msgid "Opens in a browser window"
#~ msgstr "បើក​ក្នុង​បង្អួច​កម្មវិធី​រុករក"

#~ msgid "Rating: %1%"
#~ msgstr "ការវាយ​តម្លៃ ៖ %1%"

#~ msgctxt "Show the author of this item in a list"
#~ msgid "By <i>%1</i>"
#~ msgstr "ដោយ <i>%1</i>"

#~ msgctxt "fan as in supporter"
#~ msgid "1 fan"
#~ msgid_plural "%1 fans"
#~ msgstr[0] "អ្នកគាំទ្រ %1 នាក់"

#~ msgid "1 download"
#~ msgid_plural "%1 downloads"
#~ msgstr[0] "ការ​ទាញយក %1"

#~ msgid "Updating"
#~ msgstr "ធ្វើបច្ចុប្បន្នភាព"

#~ msgid "Install Again"
#~ msgstr "ដំឡើង​ម្ដង​ទៀត"

#~ msgid "Fetching license data from server..."
#~ msgstr "កំពុង​បង្កើត​មាតិកា​នៅ​លើ​ម៉ាស៊ីនបម្រើ..."

#~ msgid "Fetching content data from server..."
#~ msgstr "កំពុង​ទៅ​យក​ទិន្នន័យ​មាតិកា​ពី​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ..."

#~ msgid "Checking login..."
#~ msgstr "កំពុង​ពិនិត្យ​មើលការ​ចូល..."

#~ msgid "Fetching your previously updated content..."
#~ msgstr "កំពុង​ទៅ​យក​មាតិកា​ដែលបាន​ធ្វើ​បច្ចុប្បន្នភាព​ពី​មុន​របស់​អ្នក..."

#~ msgid "Could not verify login, please try again."
#~ msgstr "មិន​អាច​ផ្ទៀងផ្ទាត់​ការ​ចូលបាន​ទេ សូម​ព្យាយាម​ម្ដងទៀត ។"

#~ msgid "Fetching your previously updated content finished."
#~ msgstr "បាន​បញ្ចប់​ការ​ទៅ​យក​មាតិកា​ដែល​បាន​ធ្វើ​បច្ចុប្បន្នភាព​​ពី​មុន​របស់​អ្នក ។"

#~ msgid "Fetching content data from server finished."
#~ msgstr "បាន​បញ្ចប់​ការ​ទៅ​យក​​ទិន្នន័យ​មាតិកា​ពី​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ ។"

#~ msgctxt ""
#~ "A link to the website where the get hot new stuff upload can be seen"
#~ msgid "Visit website"
#~ msgstr "មើល​តំបន់បណ្ដាញ"

#~ msgid "File not found: %1"
#~ msgstr "រក​មិនឃើញ​ឯកសារ ៖ %1"

#~ msgid "Upload Failed"
#~ msgstr "បាន​បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​ផ្ទុក​ឡើង"

#~ msgid ""
#~ "The server does not recognize the category %2 to which you are trying to "
#~ "upload."
#~ msgid_plural ""
#~ "The server does not recognize any of the categories to which you are "
#~ "trying to upload: %2"
#~ msgstr[0] "ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​មិន​ស្គាល់​ប្រភេទ​ណាមួយ ដែល​អ្នក​កំពុង​ព្យាយាម​ផ្ទុកឡើង ៖ %2 នោះ​ទេ"

#~ msgid "The selected category \"%1\" is invalid."
#~ msgstr "ប្រភេទ​ដែល​បាន​ជ្រើស \"%1\" មិន​ត្រឹមត្រូវ​ទេ ។"

#~ msgid "Select preview image"
#~ msgstr "ជ្រើស​រូបភាព​មើល​ជា​មុន"

#~ msgid "There was a network error."
#~ msgstr "មាន​កំហុស​បណ្ដាញ ។"

#~ msgid "Uploading Failed"
#~ msgstr "បាន​បរាជ័យ​ក្នុង​កា​រផ្ទុក​ឡើង"

#~ msgid "Authentication error."
#~ msgstr "កំហុស​ក្នុង​កា​រផ្ទៀងផ្ទាត់​ភាព​ត្រឹមត្រូវ ។"

#~ msgid "Upload failed: %1"
#~ msgstr "បាន​បរាជ័យ​ក្នុងកា​រផ្ទុក​ឡើង ៖ %1"

#~ msgid "File to upload:"
#~ msgstr "ឯកសារ​ត្រូវ​ផ្ទុក​ឡើង ៖"

#~ msgid "New Upload"
#~ msgstr "ផ្ទុក​ឡើង​ថ្មី"

#~ msgid "Please fill out the information about your upload in English."
#~ msgstr "សូម​បំពេញ​ព័ត៌មាន​អំពី​កា​រផ្ទុក​ឡើង​របស់​អ្នក​ជា​ភាសា​អង់គ្លេស ។"

#~ msgid "Name of the file as it will appear on the website"
#~ msgstr "ឈ្មោះ​ឯកសារ​ដូច​ដែលវា​បង្ហាញ​នៅ​​លើ​តំបន់បណ្ដាញ"

#~ msgid ""
#~ "This should clearly describe the file content. It can be the same text as "
#~ "the title of the kvtml file."
#~ msgstr ""
#~ "វា​គួរ​តែ​ពិពណ៌នា​ឲ្យ​ច្បាស់​អំពីមាតិកា​ឯកសារ ។ វា​អាច​អត្ថបទដដែល​ដូច​នឹង​ចំណង​ជើង​របស់​ឯកសារ kvtml ។"

#~ msgid "Preview Images"
#~ msgstr "មើល​រូបភាព​​ជា​មុន"

#~ msgid "Select Preview..."
#~ msgstr "ជ្រើស​ការ​មើល​ជា​មុន..."

#~ msgid "Set a price for this item"
#~ msgstr "កំណត់​តម្លៃ​សម្រាប់​ធាតុ​នេះ"

#~ msgid "Price"
#~ msgstr "តម្លៃ"

#~ msgid "Price:"
#~ msgstr "តម្លៃ ៖"

#~ msgid "Reason for price:"
#~ msgstr "ហេតុផល​សម្រាប់​តម្លៃ ៖"

#~ msgid "Fetch content link from server"
#~ msgstr "ទៅ​យក​តំណ​មាតិកា​ពី​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ"

#~ msgid "Create content on server"
#~ msgstr "បង្កើត​មាតិកា​នៅ​លើ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ"

#~ msgid "Upload content"
#~ msgstr "ផ្ទុក​មាតិកា​ឡើង"

#~ msgid "Upload first preview"
#~ msgstr "ផ្ទុក​ការ​មើល​ជាមុន​លើក​ទីមួយ​ឡើង"

#~ msgid "Note: You can edit, update and delete your content on the website."
#~ msgstr "ចំណាំ ៖ អ្នក​អាច​កែសម្រួល ធ្វើ​បច្ចុប្បន្នភាព និង​លុប​​មាតិកា​របស់​អ្នក​នៅ​លើ​តំបន់​បណ្ដាញ ។"

#~ msgid "Upload second preview"
#~ msgstr "ផ្ទុក​កា​រមើល​ជា​មុន​លើក​ទីពីរ​​ឡើង"

#~ msgid "Upload third preview"
#~ msgstr "ផ្ទុក​កា​រមើល​ជា​មុន​លើក​ទីបី​ឡើង"

#~ msgid ""
#~ "I ensure that this content does not violate any existing copyright, law "
#~ "or trademark. I agree for my IP address to be logged. (Distributing "
#~ "content without the permission of the copyright holder is illegal.)"
#~ msgstr ""
#~ "ខ្ញុំ​ប្រាកដ​ថា​មាតិកា​នេះ​មិន​បំពាន​ច្បាប់​រក្សាសិទ្ធិ ច្បាប់ ឬ​និក្ខិត្តសញ្ញា​ណាមួយ​ទេ ។ ខ្ញុំ​យល់ព្រម​ ថា​"
#~ "អាសយដ្ឋាន IP របស់​​ខ្ញុំ​ត្រូវ​បាន​ចុះ​កំណត់ហេតុ ។ (ការ​ចែកចែកមាតិកា​ដែល​អ្នក​មិន​មាន​សិទ្ធិ​ពី​ម្ចាស់​កម្មសិទ្ធិ​"
#~ "គឺ​មិន​ស្រប​ច្បាប់​ទេ ។)"

#~ msgid "Start Upload"
#~ msgstr "ចាប់ផ្ដើម​ផ្ទុក​ឡើង"

#~ msgid "Play a &sound"
#~ msgstr "ចាក់​សំឡេង"

#~ msgid "Select the sound to play"
#~ msgstr "ជ្រើស​សំឡេង​ដែល​ត្រូវចាក់"

#~ msgid "Show a message in a &popup"
#~ msgstr "បង្ហាញ​សារ​នៅ​ក្នុង​បង្អួច​លេចឡើង"

#~ msgid "Log to a file"
#~ msgstr "ចុះ​កំណត់ហេតុ​ទៅ​ឯកសារ"

#~ msgid "Mark &taskbar entry"
#~ msgstr "សម្គាល់​ធាតុ​របារ​ភារកិច្ច"

#~ msgid "Run &command"
#~ msgstr "រត់​ពាក្យ​បញ្ជា"

#~ msgid "Select the command to run"
#~ msgstr "ជ្រើស​ពាក្យ​បញ្ជា​ដែលត្រូវ​រត់"

#~ msgid "Sp&eech"
#~ msgstr "សំដី"

#~ msgid ""
#~ "<qt>Specifies how Jovie should speak the event when received.  If you "
#~ "select \"Speak custom text\", enter the text in the box.  You may use the "
#~ "following substitution strings in the text:<dl><dt>%e</dt><dd>Name of the "
#~ "event</dd><dt>%a</dt><dd>Application that sent the event</dd><dt>%m</"
#~ "dt><dd>The message sent by the application</dd></dl></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>បញ្ជាក់​វិធី​ដែល​ Jovie គួរ​និយាយ​ព្រឹត្តិការណ៍​នៅពេល​បាន​ទទួល ។ ប្រសិនបើ​អ្នក​ជ្រើស \"និយាយ​អត្ថបទ​"
#~ "ផ្ទាល់ខ្លួន\" បញ្ចូល​អត្ថបទ​នៅ​ក្នុង​ប្រអប់ ។ អ្នក​អាច​ប្រើ​​ឃ្លា​ជំនួស​ដូច​ខាងក្រោម​នៅ​ក្នុងអត្ថបទ ៖"
#~ "<dl><dt>%e</dt><dd>ឈ្មោះ​ព្រឹត្តិការណ៍</dd><dt>%a</dt><dd>កម្មវិធី​ដែលបាន​ផ្ញើ​"
#~ "ព្រឹត្តិការណ៍</dd><dt>%m</dt><dd>សារ​បាន​ផ្ញើ​ដោយ​កម្មវិធី</dd></dl></qt>"

#~ msgid "Speak Event Message"
#~ msgstr "និយាយ​សារ​ព្រឹត្តិការណ៍"

#~ msgid "Speak Event Name"
#~ msgstr "និយាយ​ឈ្មោះ​ព្រឹត្តិការណ៍"

#~ msgid "Speak Custom Text"
#~ msgstr "និយាយ​អត្ថបទ​ផ្ទាល់ខ្លួន"

#~ msgid "Configure Notifications"
#~ msgstr "កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​ការ​ជូនដំណឹង"

#~ msgctxt "State of the notified event"
#~ msgid "State"
#~ msgstr "ស្ថាន​​ភាព"

#~ msgctxt "Title of the notified event"
#~ msgid "Title"
#~ msgstr "ចំណងជើង"

#~ msgctxt "Description of the notified event"
#~ msgid "Description"
#~ msgstr "សេចក្តី​ពិពណ៌នា"

#~ msgid "<qt>Do you want to search the Internet for <b>%1</b>?</qt>"
#~ msgstr "<qt>តើអ្នក​ចង់​ស្វែងរក <b>%1</b> តាម​អ៊ីនធឺណិត​ឬ ?</qt>"

#~ msgid "Internet Search"
#~ msgstr "ស្វែងរក​តាម​អ៊ីនធឺណិត"

#~ msgid "&Search"
#~ msgstr "ស្វែង​រក"

#~ msgctxt "@label Type of file"
#~ msgid "Type: %1"
#~ msgstr "វាយ ៖ %1"

#~ msgctxt "@label:checkbox"
#~ msgid "Remember action for files of this type"
#~ msgstr "ចងចាំ​សកម្មភាព​សម្រាប់​ឯកសារ​នៃ​ប្រភេទ​នេះ"

#~ msgctxt "@label:button"
#~ msgid "&Open with %1"
#~ msgstr "បើក​ជា​មួយ %1"

#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Open &with %1"
#~ msgstr "បើក​ជា​មួយ %1"

#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Open '%1'?"
#~ msgstr "បើក '%1'?"

#~ msgctxt "@label:button"
#~ msgid "&Open with..."
#~ msgstr "បើក​ជា​មួយ..."

#~ msgctxt "@label:button"
#~ msgid "&Open with"
#~ msgstr "បើក​ជា​មួយ"

#~ msgctxt "@label:button"
#~ msgid "&Open"
#~ msgstr "បើក"

#~ msgctxt "@label File name"
#~ msgid "Name: %1"
#~ msgstr "ឈ្មោះ ៖ %1"

#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "This is the file name suggested by the server"
#~ msgstr "នេះជា​ឈ្មោះ​ឯកសារ​ដែលបាន​ស្នើ​ដោយ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ"

#~ msgid "Do you really want to execute '%1'?"
#~ msgstr "តើ​អ្នក​ពិត​ជា​ចង់​ប្រតិបត្តិ '%1' ឬ ?"

#~ msgid "Execute File?"
#~ msgstr "ប្រតិបត្តិ​ឯកសារ​ឬ ?"

#~ msgid "Accept"
#~ msgstr "ព្រម​ទទួល"

#~ msgid "Reject"
#~ msgstr "បដិសេធ"

#~ msgid "Untitled"
#~ msgstr "គ្មាន​ចំណងជើង"

#~ msgid ""
#~ "The document \"%1\" has been modified.\n"
#~ "Do you want to save your changes or discard them?"
#~ msgstr ""
#~ "ឯកសារ \"%1\" ត្រូវ​បាន​កែប្រែ ។\n"
#~ "តើ​អ្នក​ចង់​រក្សាទុក​ការ​ផ្លាស់ប្តូរ​របស់​អ្នក ឬ​បោះ​​ពួកវា​ចោល ?"

#~ msgid "Close Document"
#~ msgstr "បិទ​ឯកសារ"

#~ msgid "Error reading from PTY"
#~ msgstr "កំហុស​ក្នុង​ការ​អានពី PTY"

#~ msgid "Error writing to PTY"
#~ msgstr "កំហុស​ក្នុង​ការសរសេរ​ទៅកាន់ PTY"

#~ msgid "PTY operation timed out"
#~ msgstr "ប្រតិបត្តិការ PTY អស់ពេល"

#~ msgid "Error opening PTY"
#~ msgstr "កំហុស​ក្នុង​ការ​បើក PTY"

#~ msgid "Kross"
#~ msgstr "Kross"

#~ msgid "KDE application to run Kross scripts."
#~ msgstr "កម្មវិធី KDE ដែលត្រូវ​រត់​ស្គ្រីប Kross ។"

#~ msgid "(C) 2006 Sebastian Sauer"
#~ msgstr "រក្សាសិទ្ធិ​ឆ្នាំ ២០០៦ ដោយ Sebastian Sauer"

#~ msgid "Run Kross scripts."
#~ msgstr "រត់​ស្គ្រីប Kross ។"

#~ msgid "Sebastian Sauer"
#~ msgstr "Sebastian Sauer"

#~ msgid "Scriptfile"
#~ msgstr "ឯកសារ​ស្គ្រីប"

#~ msgid "Scriptfile \"%1\" does not exist."
#~ msgstr "មិនមាន​ឯកសារ %1 ទេ"

#~ msgid "Failed to determine interpreter for scriptfile \"%1\""
#~ msgstr "បរាជ័យ​ក្នុងការ​កំណត់​អ្នកបកប្រែ​សម្រាប់​ឯកសារ​ស្គ្រីប \"%1\""

#~ msgid "Failed to open scriptfile \"%1\""
#~ msgstr "បរាជ័យ​ក្នុងការ​បើក​ឯកសារ​ស្គ្រីប \"%1\""

#~ msgid "Failed to load interpreter \"%1\""
#~ msgstr "បរាជ័យ​ក្នុងការ​ផ្ទុក​អ្នកបកប្រែ \"%1\""

#~ msgid "No such interpreter \"%1\""
#~ msgstr "គ្មាន​អ្នកបកប្រែ \"%1\" ដូចនោះ​ទេ"

#~ msgid "Failed to create script for interpreter \"%1\""
#~ msgstr "បរាជ័យ​ក្នុងការ​បង្កើត​ស្គ្រីប​សម្រាប់​អ្នកបកប្រែ \"%1\""

#~ msgid "Level of safety of the Ruby interpreter"
#~ msgstr "កម្រិត​សុវត្ថិភាព​របស់​អ្នកបកប្រែ Ruby"

#~ msgid "Cancel?"
#~ msgstr "បោះបង់ ?"

#~ msgid "No such function \"%1\""
#~ msgstr "គ្មាន​អ្នកបកប្រែ \"%1\" ដូចនោះ​ទេ"

#~ msgid "Text:"
#~ msgstr "អត្ថបទ ៖"

#~ msgid "Comment:"
#~ msgstr "មតិ​យោបល់ ៖"

#~ msgid "Icon:"
#~ msgstr "រូប​តំណាង ៖"

#~ msgid "Interpreter:"
#~ msgstr "អ្នកបកប្រែ ៖"

#~ msgid "File:"
#~ msgstr "ឯកសារ ៖"

#~ msgid "Execute the selected script."
#~ msgstr "ប្រតិបត្តិ​ស្គ្រីប​ដែលបាន​ជ្រើស ។"

#~ msgid "Stop execution of the selected script."
#~ msgstr "បញ្ឈប់​ប្រតិបត្តិការ​ស្គ្រីប​ដែលបាន​ជ្រើស ។"

#~ msgid "Edit..."
#~ msgstr "កែសម្រួល..."

#~ msgid "Edit selected script."
#~ msgstr "កែសម្រួល​ស្គ្រីប​ដែលបាន​ជ្រើស ។"

#~ msgid "Add..."
#~ msgstr "បន្ថែម​..."

#~ msgid "Add a new script."
#~ msgstr "បន្ថែម​ស្គ្រីប​ថ្មី ។"

#~ msgid "Remove selected script."
#~ msgstr "យក​ស្គ្រីប​ដែលបាន​ជ្រើស​ចេញ ។"

#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "កែសម្រួល"

#~ msgctxt "@title:group Script properties"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "ទូទៅ"

#~ msgid "The module %1 could not be found."
#~ msgstr "មិន​អាច​រក​ឃើញម៉ូឌុល %1 ឡើយ ។"

#~ msgid ""
#~ "<qt><p>The diagnosis is:<br />The desktop file %1 could not be found.</"
#~ "p></qt>"
#~ msgstr "<qt><p>ការ​វិនិច្ឆ័យ​គឺ ៖<br />រក​មិនឃើញ​​ឯកសារ​ផ្ទៃតុ %1 ។</p></qt>"

#~ msgid "The module %1 is disabled."
#~ msgstr "ម៉ឺឌុល %1 ត្រូវបាន​បិទ ។"

#~ msgid ""
#~ "<qt><p>Either the hardware/software the module configures is not "
#~ "available or the module has been disabled by the administrator.</p></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p>ផ្នែករឹង/កម្មវិធី​ដែល​ម៉ូឌុល​កំណត់រចនា​សម្ព័ន្ធគឺ​មិនមាន​ទេ ឬម៉ូឌុល​គឺ​ត្រូវបាន​បិទ​ដោយ​អ្នកគ្រប់គ្រង ។"
#~ "</p></qt>"

#~ msgid "The module %1 is not a valid configuration module."
#~ msgstr "​ម៉ូឌុល %1 មិន​មែន​ជា​​ម៉ូឌុល​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ត្រឹម​ត្រូវ​ទេ ។"

#~ msgid ""
#~ "<qt>The diagnosis is:<br />The desktop file %1 does not specify a library."
#~ "</qt>"
#~ msgstr "<qt>ការវិនិច្ឆ័យ​គឺ ៖<br />ឯកសារ​ផ្ទៃតុ %1 មិន​បញ្ជាក់​បណ្ណាល័យទេ ។</qt>"

#~ msgid "There was an error loading the module."
#~ msgstr "មាន​កំហុស​មួយ ក្នុង​ការ​​ផ្ទុក​ម៉ូឌុល ។"

#~ msgid ""
#~ "<qt>The diagnosis is:<br />%1<p>Possible reasons:</p><ul><li>An error "
#~ "occurred during your last KDE upgrade leaving an orphaned control module</"
#~ "li><li>You have old third party modules lying around.</li></ul><p>Check "
#~ "these points carefully and try to remove the module mentioned in the "
#~ "error message. If this fails, consider contacting your distributor or "
#~ "packager.</p></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>ការវិនិច្ឆ័យ​គឺ ៖<br />%1<p>ហេតុផល​ដែល​អាច ៖</p><ul><li>កំហុស​មួយ​បាន​កើតឡើង​នៅពេល​ដែល​"
#~ "ការ​ធ្វើ​ឲ្យ KDE ទាន់សម័យ​ចុងក្រោយ​បន្សល់ទុក​នៅ​ម៉ូឌុល​ត្រួតពិនិត្យ​កំព្រា</li><li>អ្នក​មាន​ម៉ូឌុល​ភាគីទីបី​ចាស់​"
#~ "ដែល​នៅ​ក្បែរៗ​នោះ ។</li></ul><p>ពិនិត្យ​មើល​ចំណុច​ទាំងនេះ​ដោយ​ប្រុងប្រយ័ត្ន ហើយ​ព្យាយាម​យក​ម៉ូឌុល​"
#~ "ដែលបាន​រៀបរាប់​នៅ​ក្នុង​សារ​កំហុស​ចេញ ។ ប្រសិន​បើ​បរាជ័យ អាច​ចាត់ទុក​បាន​ថា​ទាក់ទង​នឹង​​អ្នក​ចែកចាយ ឬ​"
#~ "កម្មវិធី​កញ្ចប់​របស់​អ្នក ។</p></qt>"

#~ msgid ""
#~ "<qt><p>Possible reasons:<ul><li>An error occurred during your last KDE "
#~ "upgrade leaving an orphaned control module</li><li>You have old third "
#~ "party modules lying around.</li></ul></p><p>Check these points carefully "
#~ "and try to remove the module mentioned in the error message. If this "
#~ "fails, consider contacting your distributor or packager.</p></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p>ហេតុផល​ដែលអាច ៖<ul><li>កំហុស​មួយ​បាន​កើតឡើង​នៅពេល​ដែលការ​ធ្វើ​ឲ្យ KDE ទាន់សម័យ​បន្សល់​"
#~ "ទុក​នៅ​ម៉ូឌុល​ត្រួតពិនិត្យ​កំព្រា</li><li>អ្នក​មាន​ម៉ូឌុល​ភាគីទីបី​ចាស់​ដែល​​នៅ​ក្បែរៗ​នេះ ។</li></ul></"
#~ "p><p>ពិនិត្យ​ចំណុច​ទាំងនេះ​ដោយ​ប្រុងប្រយ័ត្ន ហើយ​ព្យាយាម​យក​ម៉ូឌុល​ដែល​រៀបរាប់​នៅ​ក្នុង​សារ​កំហុស​ចេញ ។ ប្រសិន​"
#~ "បើ​បរាជ័យ អាច​ចាត់ទុក​ថា​ទាក់ទង​អ្នក​ចូលរួម​ ឬ​កម្មវិធី​បង្កើត​កញ្ចប់​របស់​អ្នក ។</p></qt>"

#~ msgctxt "Argument is application name"
#~ msgid "This configuration section is already opened in %1"
#~ msgstr "ផ្នែក​កំណត់រចនា​សម្ព័ន្ធ​​នេះ​គឺ​ត្រូវបាន​បើក​នៅ​ក្នុង %1 រួចហើយ"

#~ msgid ""
#~ "The settings of the current module have changed.\n"
#~ "Do you want to apply the changes or discard them?"
#~ msgstr ""
#~ "ការ​កំណត់​​ម៉ូឌុល​បច្ចុប្បន្ន​​បានផ្លាស់ប្ដូរ ។\n"
#~ "តើ​អ្នក​ចង់​អនុវត្ត​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ ឬ​បោះបង់​ពួកវា ?"

#~ msgid "Apply Settings"
#~ msgstr "អនុវត្ត​ការ​កំណត់"

#~ msgid "Distance between desktop icons"
#~ msgstr "ចម្ងាយ​រវាង​រូបតំណាង​ផ្ទៃតុ"

#~ msgid "The distance between icons specified in pixels."
#~ msgstr "ចម្ងាយ​រវាង​រូបតំណាង​ដែល​បាន​បញ្ជាក់​ជា​ភីកសែល ។"

#~ msgid "Widget style to use"
#~ msgstr "រចនាប័ទ្ម​ធាតុ​ក្រាហ្វិក​ដែលត្រូវ​ប្រើ"

#~ msgid ""
#~ "The name of the widget style, for example \"keramik\" or \"plastik\". "
#~ "Without quotes."
#~ msgstr ""
#~ "ឈ្មោះ​រចនាប័ទ្ម​ធាតុ​ក្រាហ្វិក ឧទាហរណ៍ \"keramik\" ឬ \"plastik\" ។ ដោយ​គ្មាន​ការ​ដកស្រង់ ។"

#~ msgid "Use the PC speaker"
#~ msgstr "ប្រើ​ធុងបាស​កុំព្យូទ័រ"

#~ msgid ""
#~ "Whether the ordinary PC speaker should be used instead of KDE's own "
#~ "notifications system."
#~ msgstr "ប្រសិន​បើ​ធុងបាស​កុំព្យូទ័រ​ធម្មតា​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​ជំនួស​ប្រព័ន្ធ​ជូនដំណឹង​ផ្ទាល់ខ្លួន​របស់ KDE ។"

#~ msgid "What terminal application to use"
#~ msgstr "អ្វី​ដែល​កម្មវិធី​ស្ថានីយ​អ្វីត្រូវ​ប្រើ"

#~ msgid ""
#~ "Whenever a terminal application is launched this terminal emulator "
#~ "program will be used.\n"
#~ msgstr "នៅពេល​ដែល​បើក​ដំណើរការ​កម្មវិធី​ស្ថានីយ នោះ​កម្មវិធី​ត្រាប់តាម​ស្ថានីយ៍​នឹង​ត្រូវ​បាន​ប្រើ ។\n"

#~ msgid "Fixed width font"
#~ msgstr "ទទឹង​ពុម្ពអក្សរ​ថេរ"

#~ msgid ""
#~ "This font is used when a fixed font is needed. A fixed font has a "
#~ "constant width.\n"
#~ msgstr ""
#~ "ពុម្ពអក្សរ​នេះ​គឺ​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​នៅពេល​ដែលត្រូវ​ការ​ពុម្ពអក្សរ​ថេរ ។ ពុម្ពអក្សរ​ថេរ​មាន​ទទឹង​ថេរ ។\n"

#~ msgid "System wide font"
#~ msgstr "ពុម្ពអក្សរ​សម្រាប់​ប្រព័ន្ធ​ទាំងមូល"

#~ msgid "Font for menus"
#~ msgstr "ពុម្ពអក្សរ​សម្រាប់​ម៉ឺនុយ"

#~ msgid "What font to use for menus in applications."
#~ msgstr "ពុម្ពអក្សរ​ដែលត្រូវ​ប្រើ​សម្រាប់​ម៉ឺនុយ​ក្នុង​កម្មវិធី ។"

#~ msgid "Color for links"
#~ msgstr "ពណ៌​សម្រាប់​តំណ"

#~ msgid "What color links should be that have not yet been clicked on"
#~ msgstr "ពណ៌​សម្រាប់​តំណ​ដែល​មិនទាន់​បាន​ចុច​ ។"

#~ msgid "Color for visited links"
#~ msgstr "ពណ៌​សម្រាប់​តំណ​ដែលបាន​ចូល​ទស្សនា"

#~ msgid "Font for the taskbar"
#~ msgstr "ពុម្ពអក្សរ​សម្រាប់​របារភារកិច្ច"

#~ msgid ""
#~ "What font to use for the panel at the bottom of the screen, where the "
#~ "currently running applications are."
#~ msgstr "ពុម្ពអក្សរ​ដែល​ត្រូវ​ប្រើ​សម្រាប់​បន្ទះ​នៅ​ខាងក្រោម​អេក្រង់ ដែល​កម្មវិធី​កំពុង​តែ​រត់ ។"

#~ msgid "Fonts for toolbars"
#~ msgstr "ពុម្ពអក្សរ​សម្រាប់​របារ​ឧបករណ៍"

#~ msgid "Shortcut for taking screenshot"
#~ msgstr "ផ្លូវកាត់​ដើម្បី​ថត​រូបថត​អេក្រង់"

#~ msgid "Shortcut for toggling Clipboard Actions on and off"
#~ msgstr "ផ្លូវកាត់​សម្រាប់​បិទបើក​អំពើ​ក្ដារ​តម្បៀត​ខ្ទាស់"

#~ msgid "Shortcut for shutting down the computer without confirmation"
#~ msgstr "ផ្លូវកាត់​សម្រាប់​បិទ​កុំព្យូទ័រ​ដោយ​គ្មាន​ការ​អះអាង"

#~ msgid "Show directories first"
#~ msgstr "បង្ហាញ​ថត​ជាមុន​សិន"

#~ msgid ""
#~ "Whether directories should be placed at the top when displaying files"
#~ msgstr "ថាតើ​ត្រូវ​ដាក់​ថត​នៅ​កំពូល ឬ​អត់ នៅពេល​ដែល​បង្ហាញ​ឯកសារ"

#~ msgid "The URLs recently visited"
#~ msgstr "URL បច្ចុប្បន្ន​ដែល​បាន​ចូល​ទស្សនា​ថ្មីៗ"

#~ msgid "Used for auto-completion in file dialogs, for example"
#~ msgstr "ឧទាហរណ៍ ប្រើ​សម្រាប់​ការ​បំពេញ​នៅ​ក្នុង​ប្រអប់​ឯកសារ​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ ។"

#~ msgid "Show file preview in file dialog"
#~ msgstr "បង្ហាញ​ការ​មើល​ឯកសារ​ជាមុន​នៅក្នុង​ប្រអប់​ឯកសារ"

#~ msgid "Show hidden files"
#~ msgstr "បង្ហាញ​ឯកសារ​ដែលលាក់"

#~ msgid ""
#~ "Whether files starting with a dot (convention for hidden files) should be "
#~ "shown"
#~ msgstr "កំណត់​ថា​តើ​ត្រូវបង្ហាញ​ឯកសារ​ដែល​ចាប់ផ្ដើម​ដោយ​​ចំណុច (សញ្ញា​សម្រាប់​ឯកសារ​ដែលលាក់) ឬ​អត់"

#~ msgid "Show speedbar"
#~ msgstr "បង្ហាញ​របារ​ល្បឿន"

#~ msgid ""
#~ "Whether the shortcut icons to the left in the file dialog should be shown"
#~ msgstr "ថាតើ​ត្រូវ​បង្ហាញ​រូបតំណាង​ផ្លូវកាត់​​នៅ​ខាងឆ្វេង​ក្នុង​ប្រអប់​ឯកសារ​ឬ​អត់"

#~ msgid "What country"
#~ msgstr "ប្រទេស"

#~ msgid ""
#~ "Used to determine how to display numbers, currency and time/date, for "
#~ "example"
#~ msgstr "ឧទាហរណ៍ ប្រើ​ដើម្បី​កំណត់​របៀប​បង្ហាញ​លេខ រូបិយប័ណ្ណ និង​ពេលវេលា/កាលបរិច្ឆេទ"

#~ msgid "What language to use to display text"
#~ msgstr "ភាសា​ដែល​អត្ថបទ​ត្រូវ​បង្ហាញ"

#~ msgid "Character used for indicating positive numbers"
#~ msgstr "តួអក្សរ​ដែលប្រើ​សម្រាប់​បង្ហាញ​ពី​ចំនួន​វិជ្ជមាន"

#~ msgid "Most countries have no character for this"
#~ msgstr "ប្រទេស​ភាគច្រើន​មិនមាន​តួអក្សរ​សម្រាប់​វាទេ"

#~ msgid "Path to the autostart directory"
#~ msgstr "ផ្លូវ​ទៅកាន់​ថត​ចាប់ផ្ដើម​ស្វ័យប្រវត្តិ"

#~ msgid ""
#~ "Path to the directory containing executables to be run on session login"
#~ msgstr "ផ្លូវ​ទៅកាន់​ថត​ដែលមាន​ការ​ដែលអាច​ចូល​ដំណើរការ​បាន ដើម្បី​រត់​លើ​ការ​ចូល​សម័យ"

#~ msgid "Enable SOCKS support"
#~ msgstr "អនុញ្ញាត​ការ​គាំទ្រ SOCKS"

#~ msgid "Whether SOCKS version 4 and 5 should be enabled in KDE's sub systems"
#~ msgstr "ថា​តើ​គួរតែ​អនុញ្ញាត SOCKS កំណែ ៤ និង ៥ នៅ​ក្នុង​ប្រព័ន្ធ​រង​របស់ KDE ឬអត់"

#~ msgid "Path to custom SOCKS library"
#~ msgstr "ផ្លូវ​ទៅកាន់​បណ្ណាល័យ SOCKS ផ្ទាល់ខ្លួន"

#~ msgid "Highlight toolbar buttons on mouse over"
#~ msgstr "បន្លិច​ប៊ូតុង​របារ​ឧបករណ៍​នៅពេល​ដាក់​កណ្ដុរ​ពី​លើ"

#~ msgid "Show text on toolbar icons "
#~ msgstr "បង្ហាញ​អត្ថបទ​នៅលើ​រូបតំណាង​របារ​ឧបករណ៍ "

#~ msgid "Whether text should be shown in addition to icons on toolbar icons"
#~ msgstr "ថាតើ​គួរបង្ហាញ​អត្ថបទ​​បន្ថែម​ទៅ​រូបតំណាង​នៅលើ​រូបតំណាង​របារ​ឧបករណ៍​ឬ​អត់"

#~ msgid "Password echo type"
#~ msgstr "ប្រភេទ​បង្ហាញ​ពាក្យ​សម្ងាត់"

#~ msgid "The size of the dialog"
#~ msgstr "ទំហំ​ប្រអប់"

#~ msgid ""
#~ "Automatic changes have been performed due to plugin dependencies. Click "
#~ "here for further information"
#~ msgstr ""
#~ "ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ​ត្រូវ​បាន​អនុវត្ត ដោយសារ​តែ​មាន​ភាព​អាស្រ័យ​របស់​កម្មវិធី​ជំនួយ ។ ចុច​នៅ​ទីនេះ​"
#~ "សម្រាប់​ព័ត៌មានបន្ថែម"

#~ msgid ""
#~ "Automatic changes have been performed in order to satisfy plugin "
#~ "dependencies:\n"
#~ msgstr "ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ស្វ័យប្រវត្តិ​ត្រូវបាន​ធ្វើ ដើម្បី​តម្រូវតាម​ភាពអាស្រ័យ​កម្មវិធី​ជំនួយ ៖\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "    %1 plugin has been automatically checked because of the dependency of "
#~ "%2 plugin"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "    កម្មវិធី​ជំនួយ %1 ត្រូវបាន​ធីក​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ ដោយសារ​ភាពអាស្រ័យ​នៃ​កម្មវិធី​ជំនួយ %2"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "    %1 plugin has been automatically unchecked because of its dependency "
#~ "on %2 plugin"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "    កម្មវិធី​ជំនួយ %1 មិន​បានដោះ​ធីក​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ​ទេ ពីព្រោះ​ភាព​អាស្រ័យ​របស់​វា​នៅ​លើ​កម្មវិធី​ជំនួយ %2"

#~ msgid "Dependency Check"
#~ msgstr "ពិនិត្យ​ភាព​អាស្រ័យ"

#~ msgid "%1 plugin automatically added due to plugin dependencies"
#~ msgid_plural "%1 plugins automatically added due to plugin dependencies"
#~ msgstr[0] "កម្មវិធី​ជំនួយ %1 បាន​បន្ថែម​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ​ដោយ​សារ​តែ​មាន​ភាព​អាស្រ័យ​កម្មវិធី​ជំនួយ"

#~ msgid ", "
#~ msgstr ", "

#~ msgid "%1 plugin automatically removed due to plugin dependencies"
#~ msgid_plural "%1 plugins automatically removed due to plugin dependencies"
#~ msgstr[0] "កម្មវិធី​ជំនួយ %1 បាន​យក​ចេញ​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ ដោយ​សារ​តែ​មាន​ភាព​អាស្រ័យ​របស់​កម្មវិធី​ជំនួយ"

#~ msgid "Search Plugins"
#~ msgstr "កម្មវិធី​ជំនួយ​ស្វែងរក"

#~ msgctxt "Used only for plugins"
#~ msgid "About %1"
#~ msgstr "អំពី %1"

#~ msgid "Could not load print preview part"
#~ msgstr "មិនអាច​ផ្ទុក​ផ្នែក​មើល​មុន​បោះពុម្ព​បានទេ"

#~ msgid "Print Preview"
#~ msgstr "មើល​មុន​បោះពុម្ព"

#~ msgid "Select Components"
#~ msgstr "ជ្រើស​សមាសភាគ"

#~ msgid "Enable component"
#~ msgstr "បើក​សមាសភាគ"

#~ msgid "Success"
#~ msgstr "ជោគជ័យ"

#~ msgid "Communication error"
#~ msgstr "កំហុស​ទំនាក់ទំនង ។"

#~ msgid "Invalid type in Database"
#~ msgstr "ប្រភេទ​មិនត្រឹមត្រូវ​នៅ​ក្នុង​មូលដ្ឋាន​ទិន្នន័យ"

#~ msgctxt ""
#~ "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
#~ "user entered."
#~ msgid "Query Results from '%1'"
#~ msgstr "លទ្ធផល​សំណួរ​ពី '%1'"

#~ msgctxt "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing."
#~ msgid "Query Results"
#~ msgstr "លទ្ធផល​សំណួរ"

#~ msgctxt ""
#~ "Boolean AND keyword in desktop search strings. You can add several "
#~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the "
#~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no "
#~ "conflict with the OR keyword."
#~ msgid "and"
#~ msgstr "និង"

#~ msgctxt ""
#~ "Boolean OR keyword in desktop search strings. You can add several "
#~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the "
#~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no "
#~ "conflict with the AND keyword."
#~ msgid "or"
#~ msgstr "ឬ"

#~ msgid "Nepomuk Resource Class Generator"
#~ msgstr "កម្មវិធី​បង្កើត​ថ្នាក់​ធនធាន​ Nepomuk"

#~ msgid "(c) 2006-2009, Sebastian Trüg"
#~ msgstr "រក្សាសិទ្ធិ​ឆ្នាំ ២០០៦-២០០៩ ដោយ Sebastian Trüg"

#~ msgid "Sebastian Trüg"
#~ msgstr "Sebastian Trüg"

#~ msgid "Maintainer"
#~ msgstr "អ្នក​ថែទាំ"

#~ msgid "Tobias Koenig"
#~ msgstr "Tobias Koenig"

#~ msgid "Major cleanup - Personal hero of maintainer"
#~ msgstr "ជម្រះ​ដ៏​សំខាន់ - អ្នក​ថែទាំ​វិរបុរស​ផ្ទាល់ខ្លួន"

#~ msgid "Verbose output debugging mode."
#~ msgstr "របៀប​បំបាត់​កំហុស​ដែល​មាន​លទ្ធ​ដោយ​បរិយាយ ។"

#~ msgid ""
#~ "Generate simple and fast wrapper classes not based on Nepomuk::Resource "
#~ "which do not provide any data integrity checking"
#~ msgstr ""
#~ "បង្កើត​ថ្នាក់​វត្ថុ​វុំ​ដែល​លឿន ហើយ​សាមញ្ញ​ ដែល​មិនមាន​មូលដ្ឋាន​លើ Nepomuk::Resource ដែល​មិន​ផ្ដល់​"
#~ "ទិន្នន័យ​ត្រួតពិនិត្យ​ភាព​ត្រឹមត្រូវ​ទេ"

#~ msgid "Actually generate the code."
#~ msgstr "បង្កើត​កូដ​ពិតៗ ។"

#~ msgid "List all includes (deprecated)."
#~ msgstr "រាយ​អ្វី​ទាំង​អស់​ដែលមាន (ដែល​ងាយ) ។"

#~ msgid ""
#~ "List all header files that will be generated via the --writeall command."
#~ msgstr "រាយ​ឯកសារ​បឋមកថា​ទាំងអស់​ដែល​នឹង​ត្រូវ​បាន​បង្កើត​តាមរយៈ​ពាក្យ​បញ្ជា --writeall ។"

#~ msgid ""
#~ "List all source files that will be generated via the --writeall command."
#~ msgstr "រាយ​ឯកសារធនធាន​ទាំងអស់​ដែល​នឹង​ត្រូវ​បានបង្កើត​តាមរយៈ​ពាក្យ​បញ្ជា --writeall ។"

#~ msgid ""
#~ "The ontology files containing the ontologies to be generated, a space "
#~ "separated list (deprecated: use arguments instead.)"
#~ msgstr ""
#~ "ឯកសារ ontology មាន​ ontologies ដែល​ត្រូ​វបង្កើត បញ្ជី​បំបែក​ដោយ​ចន្លោះ (វិធីងាយ ៖ ប្រើ​"
#~ "អាគុយម៉ង់​ជំនួស​វិញ) ។"

#~ msgid "Include path prefix (deprecated)"
#~ msgstr "រួម​បញ្ចូល​បុព្វបទ​ផ្លូវ (ដែល​ងាយ)"

#~ msgid "Specify the target folder to store generated files into."
#~ msgstr "បញ្ជាក់​ថត​គោលដៅ​ដើម្បី​ទុក​ឯកសារ​ដែលបានបង្កើត ។"

#~ msgid "Templates to be used (deprecated)."
#~ msgstr "ពុម្ព​ត្រូវ​ប្រើ (ដែល​ងាយ) ។"

#~ msgid ""
#~ "Optionally specify the classes to be generated. Use option multiple times "
#~ "(defaults to all classes)"
#~ msgstr "ជា​ជម្រើស បញ្ជាក់​ថ្នាក់​ដែល​ត្រូវ​បាន​បង្កើត ។ ប្រើ​ជម្រើស​ច្រើនដង (លំនាំដើម​គ្រប់ថ្នាក់)"

#~ msgid ""
#~ "Serialization used in the ontology files. Will default to primitive file "
#~ "extension detection."
#~ msgstr ""
#~ "Serialization បានប្រើ​នៅ​ក្នុង​ឯកសារ​ ontology ។ លំនាំដើម​នឹង​ទៅ​កាន់​ការ​រក​ឃើញ​ផ្នែកបន្ថែម​"
#~ "ឯកសារ​ចម្បង ។"

#~ msgid ""
#~ "Set the used visibility in case the classes are to be used in public API. "
#~ "<visibility-name> will be used to construct the export macro name and the "
#~ "export header. By default classes will not be exported."
#~ msgstr ""
#~ "កំណត់​ភាព​មើលឃើញ​ដែលបានប្រើ​ក្នុងករណី​ដែល​ថ្នាក់​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​ក្នុង API សាធារណៈ ។ <visibility-"
#~ "name> នឹង​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​ដើម្បី​ស្ថាបនា​ឈ្មោះម៉ាក្រូ​ និង​បឋមកថា​នាំចេញ ។ តាម​លំនាំដើម​​ថ្នាក់​មិន​ត្រូវ​បាន​"
#~ "នាំចេញ​ទេ ។"

#~ msgid "The ontology files containing the ontologies to be generated."
#~ msgstr "ឯកសារ ontology មាន​ ontologies ដែល​ត្រូ​វបង្កើត ។"

#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Change Tags"
#~ msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ស្លាក"

#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Add Tags"
#~ msgstr "បន្ថែម​ស្លាក"

#~ msgctxt "@label:textbox"
#~ msgid "Configure which tags should be applied."
#~ msgstr "កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ស្លាក​ណាមួយ​ដែល​គួរ​ត្រូវ​បាន​អនុវត្ត ។"

#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Create new tag:"
#~ msgstr "បង្កើត​ស្លាក​ថ្មី ៖"

#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Delete tag"
#~ msgstr "លុប​ស្លាក"

#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "Should the tag <resource>%1</resource> really be deleted for all files?"
#~ msgstr "តើ​ស្លាក <resource>%1</resource> ពិតជា​ត្រូវ​បានលុប​សម្រាប់​ឯកសារ​ទាំងអស់​ឬ ?"

#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Delete tag"
#~ msgstr "លុប​ស្លាក"

#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "លុប"

#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "បោះបង់"

#~ msgid "Changing annotations"
#~ msgstr "កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​ការ​ជូនដំណឹង"

#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Show all tags..."
#~ msgstr "បង្ហាញ​ស្លាក​ទាំងអស់..."

#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Add Tags..."
#~ msgstr "បន្ថែម​ស្លាក..."

#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Change..."
#~ msgstr "ផ្លាស់ប្តូរ​..."

#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "Anytime"
#~ msgstr "ពេល​ណាមួយ"

#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "Today"
#~ msgstr "ថ្ងៃនេះ"

#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "Yesterday"
#~ msgstr "ម្សិលមិញ"

#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "This Week"
#~ msgstr "សប្ដាហ៍​នេះ"

#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "Last Week"
#~ msgstr "សប្ដាហ៍​មុន"

#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "This Month"
#~ msgstr "ខែ​នេះ"

#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "Last Month"
#~ msgstr "ខែមុន"

#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "This Year"
#~ msgstr "ឆ្នាំ​នេះ"

#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "Last Year"
#~ msgstr "ឆ្នាំ​មុន"

#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources that will open a dialog to choose a date range"
#~ msgid "Custom..."
#~ msgstr "ផ្ទាល់ខ្លួន..."

#~ msgid "This Week"
#~ msgstr "សប្ដាហ៍​នេះ"

#~ msgid "This Month"
#~ msgstr "ខែ​នេះ"

#~ msgid "Anytime"
#~ msgstr "ពេល​ណាមួយ"

#~ msgid "Before"
#~ msgstr "មុន"

#~ msgid "After"
#~ msgstr "បន្ទាប់​"

#~ msgctxt ""
#~ "@option:check An item in a list of resources that allows to query for "
#~ "more resources to put in the list"
#~ msgid "More..."
#~ msgstr "ច្រើន​ទៀត..."

#~ msgctxt "@option:check A filter on file type"
#~ msgid "Documents"
#~ msgstr "ឯកសារ"

#~ msgctxt "@option:check A filter on file type - audio files"
#~ msgid "Audio"
#~ msgstr "អូឌីយ៉ូ"

#~ msgctxt "@option:check A filter on file type - media video"
#~ msgid "Video"
#~ msgstr "វីដេអូ"

#~ msgctxt "@option:check A filter on file type"
#~ msgid "Images"
#~ msgstr "រូបភាព"

#~ msgctxt ""
#~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
#~ msgid "No priority"
#~ msgstr "គ្មាន​អាទិភាព"

#~ msgctxt ""
#~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
#~ msgid "Last modified"
#~ msgstr "បានកែប្រែ​ចុងក្រោយ"

#~ msgctxt ""
#~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
#~ msgid "Most important"
#~ msgstr "សំខាន់​បំផុត"

#~ msgctxt ""
#~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
#~ msgid "Never opened"
#~ msgstr "កុំ​បើក"

#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
#~ msgid "Any Rating"
#~ msgstr "ការ​វាយតម្លៃ​ណាមួយ"

#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
#~ msgid "1 or more"
#~ msgstr "១ ឬ​ច្រើន​ជាង"

#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
#~ msgid "2 or more"
#~ msgstr "២ ឬ​ច្រើនជាង"

#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
#~ msgid "3 or more"
#~ msgstr "៣ ឬ​ច្រើន​ជាង"

#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
#~ msgid "4 or more"
#~ msgstr "៤ ឬ​ច្រើន​ជាង"

#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
#~ msgid "Max Rating"
#~ msgstr "ការវាយ​តម្លៃ​អតិ."

#~ msgctxt ""
#~ "@title KCategorizedSortFilterProxyModel grouping for all Nepomukj "
#~ "resources that are of type rdfs:Resource"
#~ msgid "Miscellaneous"
#~ msgstr "​ផ្សេង​ៗ"

#~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource label and icon"
#~ msgid "Resource"
#~ msgstr "ធនធាន"

#~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource's RDF type"
#~ msgid "Resource Type"
#~ msgstr "ប្រភេទ​​ធនធាន"

#~ msgid "Enter Search Terms..."
#~ msgstr "បញ្ចូល​ឃ្លា​ស្វែងរក​..."

#~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
#~ msgid "Contacts"
#~ msgstr "ទាក់ទង​"

#~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
#~ msgid "Emails"
#~ msgstr "​អ៊ីមែល"

#~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
#~ msgid "Tasks"
#~ msgstr "ភារកិច្ច"

#~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
#~ msgid "Tags"
#~ msgstr "ស្លាក"

#~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show only files"
#~ msgid "Files"
#~ msgstr "ឯកសារ"

#~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show everything but files"
#~ msgid "Other"
#~ msgstr "ផ្សេង​ទៀត"

#~ msgid "ThreadWeaver Jobs Examples"
#~ msgstr "ឧទាហរណ៍​ការ​ងារ ThreadWeaver"

#~ msgid ""
#~ "The program executes 100 jobs in 4 threads. Each job waits for a random "
#~ "number of milliseconds between 1 and 1000."
#~ msgstr ""
#~ "កម្មវិធី​ប្រតិបត្តិ ១០០ ការងារ​ក្នុង​ ៤ ខ្សែ​ស្រឡាយ ។ ការងារ​នីមួយៗ​រង់ចាំ​ចំនួន​មិល្លីវិនាទី​ចៃដន្យ​រវាង "
#~ "១ និង ១០០០ ។"

#~ msgid ""
#~ "Check to see logging information about thread activity. Watch the console "
#~ "output to see the log information."
#~ msgstr ""
#~ "ពិនិត្យ​មើល​ព័ត៌មាន​ការ​ចុះ​កំណត់ហេតុ​អំពី​សកម្មភាព​ខ្សែស្រឡាយ ។ មើល​លទ្ធផល​កុងសូល​ដើម្បី​មើល​ព័ត៌មាន​"
#~ "កំណត់ហេតុ ។"

#~ msgid "Log thread activity"
#~ msgstr "ចុះ​កំណត់ហេតុ​សកម្មភាព​ខ្សែ​ស្រឡាយ"

#~ msgid "Displays Thread Activity"
#~ msgstr "បង្ហាញ​សកម្មភាព​ខ្សែស្រឡាយ"

#~ msgid "Start"
#~ msgstr "ចាប់ផ្ដើម"

#~ msgid "GUI based example for the Weaver Thread Manager"
#~ msgstr "ឧទាហរណ៍​ដែល​មាន​មូលដ្ឋាន​លើ GUI សម្រាប់​កម្មវិធី​គ្រប់គ្រង​​ការ​ចង​ខ្សែ​ស្រឡាយ"

#~ msgid "Remaining number of jobs:"
#~ msgstr "ចំនួន​ការងារ​ដែល​នៅសល់ ៖"

#~ msgid "What time is it? Click to update."
#~ msgstr "តើ​ម៉ោង​ប៉ុន្មាន ? ចុច​ដើម្បី​ធ្វើបច្ចុប្បន្នភាព ។"

#~ msgid ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style="
#~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-"
#~ "style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-"
#~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-"
#~ "indent:0px;\">(do not know yet)</p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style="
#~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-"
#~ "style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-"
#~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-"
#~ "indent:0px;\">(មិនទាន់​ដឹង​នៅឡើយទេ)</p></body></html>"

#~ msgid "Select Files..."
#~ msgstr "ជ្រើស​ឯកសារ..."

#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "បោះបង់"

#~ msgid "Suspend"
#~ msgstr "ផ្អាក"

#~ msgid "Anonymous"
#~ msgstr "អនាមិក"

#~ msgctxt "@item font"
#~ msgid "Regular"
#~ msgstr "ធម្មតា"