# translation of kdelibs4.po to Luxembourgish
# kevin claude everard <kevin@math.uni-sb.de>, 2005.
# Michel Ludwig <michel.ludwig@kdemail.net>, 2005, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdelibs4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2024-07-23 00:37+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2006-06-22 16:29+0200\n"
"Last-Translator: Michel Ludwig <michel.ludwig@kdemail.net>\n"
"Language-Team: Luxembourgish <kde-i18n-lb@kde.org>\n"
"Language: lb\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"

#: qmlcontrols/kquickcontrols/ColorButton.qml:56
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis for a button"
msgid "Color button"
msgstr ""

#: qmlcontrols/kquickcontrols/ColorButton.qml:58
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis for a button of current color code %1"
msgid "Current color is %1. This button will open a color chooser dialog."
msgstr ""

#: qmlcontrols/kquickcontrols/ColorButton.qml:59
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Curr&ent actions:"
msgctxt "@info:whatsthis for a button of current color code %1"
msgid "Current color is %1."
msgstr "Ug&ewisen Aktiounen:"

#: qmlcontrols/kquickcontrols/KeySequenceItem.qml:120
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Input file"
msgctxt "What the user inputs now will be taken as the new shortcut"
msgid "Input"
msgstr "Quelldatei"

#: qmlcontrols/kquickcontrols/KeySequenceItem.qml:121
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "None"
msgctxt "No shortcut defined"
msgid "None"
msgstr "Keng"

#: qmlcontrols/kquickcontrols/KeySequenceItem.qml:132
#, kde-format
msgid ""
"Click on the button, then enter the shortcut like you would in the program.\n"
"Example for Ctrl+A: hold the Ctrl key and press A."
msgstr ""

#: qmlcontrols/kquickcontrols/KeySequenceItem.qml:175
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Clear Search"
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Clear Key Sequence"
msgstr "Sicht eidelmaachen"

#: qmlcontrols/kquickcontrols/KeySequenceItem.qml:191
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Clear Search"
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Cancel Key Sequence Recording"
msgstr "Sicht eidelmaachen"

#: qmlcontrols/kquickcontrols/private/keysequencevalidator.cpp:116
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Shortcut"
msgid "Reserved Shortcut"
msgstr "Tastekombinatioun"

#: qmlcontrols/kquickcontrols/private/keysequencevalidator.cpp:118
#, kde-format
msgid ""
"The F12 key is reserved on Windows, so cannot be used for a global "
"shortcut.\n"
"Please choose another one."
msgstr ""

#: qmlcontrols/kquickcontrols/private/keysequencevalidator.cpp:140
#, fuzzy, kde-format
msgid "Global Shortcut Shadowing"
msgstr "Kierzelen"

#: qmlcontrols/kquickcontrols/private/keysequencevalidator.cpp:143
#, kde-format
msgid "The '%1' key combination is shadowed by following global actions:\n"
msgstr ""

#: qmlcontrols/kquickcontrols/private/keysequencevalidator.cpp:145
#: qmlcontrols/kquickcontrols/private/keysequencevalidator.cpp:151
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Content information: %1\n"
msgid "Action '%1' in context '%2'\n"
msgstr "Beschreiwung vum Inhalt: %1\n"

#: qmlcontrols/kquickcontrols/private/keysequencevalidator.cpp:149
#, kde-format
msgid "The '%1' key combination shadows following global actions:\n"
msgstr ""

#: qmlcontrols/kquickcontrols/private/keysequencevalidator.cpp:160
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Shortcut"
msgctxt "@dialog:title"
msgid "Found Conflict"
msgstr "Tastekombinatioun"

#: qmlcontrols/kquickcontrols/private/keysequencevalidator.cpp:165
#, kde-format
msgid ""
"Shortcut '%1' is already assigned to action '%2' of %3.\n"
"Do you want to reassign it?"
msgstr ""

#: qmlcontrols/kquickcontrols/private/keysequencevalidator.cpp:170
#, kde-format
msgid "Shortcut '%1' is already assigned to the following actions:\n"
msgstr ""

#: qmlcontrols/kquickcontrols/private/keysequencevalidator.cpp:172
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Content information: %1\n"
msgid "Action '%1' of %2\n"
msgstr "Beschreiwung vum Inhalt: %1\n"

#: qmlcontrols/kquickcontrols/private/keysequencevalidator.cpp:174
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Do you really want to execute '%1'? "
msgid "Do you want to reassign it?"
msgstr "Wëllt dir '%1' wiirklech lafe loossen? "

#: qmlcontrols/kquickcontrols/private/keysequencevalidator.cpp:190
#, kde-format
msgid "Conflict with Standard Application Shortcut"
msgstr "Konflikt mat der Standardkombinatioun vum Programm"

#: qmlcontrols/kquickcontrols/private/keysequencevalidator.cpp:192
#, fuzzy, kde-format
msgid ""
"The '%1' key combination is also used for the standard action \"%2\" that "
"some applications use.\n"
"Do you really want to use it as a global shortcut as well?"
msgstr ""
"D'Tastekombinatioun \"%1\" ass scho mat der Standardaktioun \"%2\" verbonn.\n"
"Wëllt dir trotzdem déi nei Zouuerdnung auswielen?"

#~ msgid "Reassign"
#~ msgstr "Nei zouuerdnen"

#, fuzzy
#~ msgid "No items found"
#~ msgstr "1 Iwwereneestëmmung fonnt."

#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your names"
#~ msgstr "Kevin Claude Everard,Michel Ludwig"

#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your emails"
#~ msgstr "kevin@math.uni-sb.de,miclud@studcs.uni-sb.de"

#, fuzzy
#~ msgid "Invalid KPackage '%1'"
#~ msgstr "Ongültegen Zertifikat!"

#, fuzzy
#~| msgid "defines the application font"
#~ msgid "The unique name of the application (mandatory)"
#~ msgstr "Definéiert d'Schrëft vun der Uwendung"

#, fuzzy
#~| msgid "Untrusted"
#~ msgid "Unsupported Key"
#~ msgstr "Net als sëcher agestuft"

#, fuzzy
#~| msgid "None"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Keng"

#~ msgid "Undo"
#~ msgstr "Réckgängeg"

#, fuzzy
#~| msgid "Redo"
#~ msgid "Redo"
#~ msgstr "Nees zeréck"

#~ msgid "Cut"
#~ msgstr "Ausschneiden"

#~ msgid "Copy"
#~ msgstr "Kopéieren"

#~ msgid "Paste"
#~ msgstr "Peschen"

#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Läschen"

#, fuzzy
#~| msgid "Clear"
#~ msgid "Clear"
#~ msgstr "Eidelmaachen"

#, fuzzy
#~| msgid "Select All"
#~ msgid "Select All"
#~ msgstr "Alles auswielen"

#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Numm"

#, fuzzy
#~| msgid "Host:"
#~ msgid "Host"
#~ msgstr "Host:"

#, fuzzy
#~| msgid "Port:"
#~ msgid "Port"
#~ msgstr "Port:"

#, fuzzy
#~ msgid "System Default (currently: %1)"
#~ msgstr "System-Standard (%1)"

#~ msgid "Editor Chooser"
#~ msgstr "Editor Auswielen"

#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Please choose the default text editing component that you wish to use in "
#~| "this application. If you choose <B>System Default</B>, the application "
#~| "will honor your changes in the Control Center. All other choices will "
#~| "override that setting."
#~ msgid ""
#~ "Please choose the default text editing component that you wish to use in "
#~ "this application. If you choose <B>System Default</B>, the application "
#~ "will honor your changes in the System Settings. All other choices will "
#~ "override that setting."
#~ msgstr ""
#~ "Wielt w.e.g. de standard Texteditor, deen dir an dësem Programm wëllt "
#~ "benotzen. Wann dir ierch fir den <B> System-Standard</B> entscheed, da "
#~ "ginn all är Ännerungen am Kontrollzentrum gespäichert. All anere Choix "
#~ "ignoréiert déi Astellung."

#, fuzzy
#~| msgid "Test"
#~ msgid "TETest"
#~ msgstr "Test"

#~ msgid "Only local files are supported."
#~ msgstr "Nëmme lokal Dateie ginn ënnerstëtzt."

#~ msgid "Keep output results from scripts"
#~ msgstr "Output-Resultater vun de Scripte späicheren"

#~ msgid "Check whether config file itself requires updating"
#~ msgstr ""
#~ "Nokucken, ob d'Configuratiounsdatei selwer eng Aktualiséierung brauch"

#~ msgid "File to read update instructions from"
#~ msgstr "Datei mat Instruktioune fir d'Aktualiséierung"

#~ msgid "KConf Update"
#~ msgstr "KConf-Aktualiséierung"

#~ msgid "KDE Tool for updating user configuration files"
#~ msgstr "KDE-Tool fir d'Aktualiséierung vu Benotzer-Configuartiounsdateien"

#~ msgid "??"
#~ msgstr "??"

#~ msgid "&About"
#~ msgstr "&Iwwer"

#~ msgid ""
#~ "No information available.\n"
#~ "The supplied KAboutData object does not exist."
#~ msgstr ""
#~ "Keng Informatioun verfügbar.\n"
#~ "Et gëtt kee passend KAboutData-Objekt."

#~ msgid "A&uthor"
#~ msgstr "A&uteur"

#~ msgid "A&uthors"
#~ msgstr "A&uteuren"

#~ msgid ""
#~ "Please use <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> to "
#~ "report bugs.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Benotzt w.e.g. <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> "
#~ "fir eventuell Käferen ze mellen.\n"

#~ msgid "Please report bugs to <a href=\"mailto:%1\">%2</a>.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Mellt w.e.g. eventuell Käferen an enger E-Mail un <a href=\"mailto:%1\">"
#~ "%2</a>.\n"

#~ msgid "&Thanks To"
#~ msgstr "&Merci un"

#~ msgid "T&ranslation"
#~ msgstr "Iwwe&rsetzung"

#~ msgid "&License Agreement"
#~ msgstr "&Lizenz"

#~ msgid "Author"
#~ msgstr "Auteur"

#~ msgid "Email"
#~ msgstr "E-Mail"

#~ msgid "Homepage"
#~ msgstr "Homepage"

#~ msgid "Task"
#~ msgstr "Aufgab"

#~ msgid "%1 %2, %3"
#~ msgstr "%1 %2, %3"

#~ msgid "Other Contributors:"
#~ msgstr "Aner Mataarbëchter:"

#~ msgid "(No logo available)"
#~ msgstr "(Kee Logo fonnt)"

#~ msgid "About %1"
#~ msgstr "Iwwer %1"

#~ msgid "Undo: %1"
#~ msgstr "Réckgängeg: %1"

#~ msgid "Redo: %1"
#~ msgstr "Nees zeréck: %1"

#~ msgid "&Undo"
#~ msgstr "&Réckgängeg"

#~ msgid "&Redo"
#~ msgstr "&Nees zeréck"

#~ msgid "&Undo: %1"
#~ msgstr "&Réckgängeg: %1"

#~ msgid "&Redo: %1"
#~ msgstr "&Nees zeréck: %1"

#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Zoumaachen"

#~ msgctxt "Freeze the window geometry"
#~ msgid "Freeze"
#~ msgstr "Afréieren"

#~ msgctxt "Dock this window"
#~ msgid "Dock"
#~ msgstr "Undocken"

#~ msgid "Detach"
#~ msgstr "Lassmaachen"

#~ msgid "Hide %1"
#~ msgstr "%1 net weisen"

#~ msgid "Show %1"
#~ msgstr "%1 weisen"

#~ msgid "Search Columns"
#~ msgstr "Kolonnen duerchsichen"

#~ msgid "All Visible Columns"
#~ msgstr "All siichtbar Kolonnen"

#~ msgctxt "Column number %1"
#~ msgid "Column No. %1"
#~ msgstr "Kolonn Nummer %1"

#~ msgid "S&earch:"
#~ msgstr "Siche&n:"

#~ msgid "&Password:"
#~ msgstr "&Passwuert:"

#~ msgid "&Keep password"
#~ msgstr "Passwuert &bäibehalen"

#~ msgid "&Verify:"
#~ msgstr "&Nokucken:"

#~ msgid "Password strength meter:"
#~ msgstr "Passwuert-Sëcherheetsmeter:"

#~ msgid ""
#~ "The password strength meter gives an indication of the security of the "
#~ "password you have entered.  To improve the strength of the password, "
#~ "try:\n"
#~ " - using a longer password;\n"
#~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
#~ " - using numbers or symbols, such as #, as well as letters."
#~ msgstr ""
#~ "De Passwuert-Sëcherheetsmeter gëtt ën Hinweis iwwert d'Sëcherheet vun "
#~ "deem Passwuert, dat dir lo grad agin hutt.  Fir är Passwierder méi sëcher "
#~ "ze maachen, probéiert:\n"
#~ " - méi ee laangt Passwuert;\n"
#~ " - eng Mëschung aus grouss- a klenggeschriwwene Bustawen;\n"
#~ " - eng Mëschung aus Zuelen oder Zeechen (z.B. #) a Bustawen."

#~ msgid "Passwords do not match"
#~ msgstr "Passwierder si verschidden"

#~ msgid "You entered two different passwords. Please try again."
#~ msgstr ""
#~ "Dir hutt zwee verschidde Passwierder agin. Probéiert w.e.g. nach eng "
#~ "Kéier."

#~ msgid ""
#~ "The password you have entered has a low strength. To improve the strength "
#~ "of the password, try:\n"
#~ " - using a longer password;\n"
#~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
#~ " - using numbers or symbols as well as letters.\n"
#~ "\n"
#~ "Would you like to use this password anyway?"
#~ msgstr ""
#~ "Dat Passwuert, dat dir agin hutt, ass net ganz sëcher. Fir är Passwierder "
#~ "méi sëcher ze maachen, probéiert:\n"
#~ " - méi ee laangt Passwuert;\n"
#~ " - eng Mëschung aus grouss- a klenggeschriwwene Bustawen;\n"
#~ " - eng Mëschung aus Zuelen oder Zeechen (z.B. #) a Bustawen.\n"
#~ "\n"
#~ "Wëllt dir dësst Passwuert trotzdem bäibehalen?"

#~ msgid "Low Password Strength"
#~ msgstr "Niddereg Passwuert-Sëcherheet"

#, fuzzy
#~ msgid "Password Input"
#~ msgstr "D'Passwuert ass eidel"

#~ msgid "Password is empty"
#~ msgstr "D'Passwuert ass eidel"

#, fuzzy
#~ msgid "Password must be at least 1 character long"
#~ msgid_plural "Password must be at least %1 characters long"
#~ msgstr[0] "D'Passwuert muss mindestens aus engem Zeeche bestoën"
#~ msgstr[1] "D'Passwuert muss mindestens %1 Zeeche laang sinn"

#~ msgid "Passwords match"
#~ msgstr "Selwëcht Passwierder"

#, fuzzy
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Do Spellchecking"
#~ msgstr "Rechtschreifkontroll"

#, fuzzy
#~| msgid "Create &root/affix combinations not in dictionary"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Create &root/affix combinations not in dictionary"
#~ msgstr ""
#~ "Eng Kombinatioun aus Wuertstamm+&Zousätz erstellen, déi net am "
#~ "Wierderbuch steet"

#, fuzzy
#~| msgid "Consider run-together &words as spelling errors"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Consider run-together &words as spelling errors"
#~ msgstr "&Zesummegesate Wierder als Schreiffeeler erkennen"

#, fuzzy
#~| msgid "&Dictionary:"
#~ msgctxt "@label:listbox"
#~ msgid "&Dictionary:"
#~ msgstr "&Wierderbuch:"

#, fuzzy
#~| msgid "&Encoding:"
#~ msgctxt "@label:listbox"
#~ msgid "&Encoding:"
#~ msgstr "&Kodéierung:"

#, fuzzy
#~| msgid "&Client:"
#~ msgctxt "@label:listbox"
#~ msgid "&Client:"
#~ msgstr "&Programm:"

#, fuzzy
#~| msgid "Hebrew"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Hebrew"
#~ msgstr "Hebräësch"

#, fuzzy
#~| msgid "Turkish"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Turkish"
#~ msgstr "Türkësch"

#, fuzzy
#~| msgid "English"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "English"
#~ msgstr "Englësch"

#, fuzzy
#~| msgid "Spanish"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Spanish"
#~ msgstr "Spuenësch"

#, fuzzy
#~| msgid "Danish"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Danish"
#~ msgstr "Dänësch"

#, fuzzy
#~| msgid "German"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "German"
#~ msgstr "Däitsch"

#, fuzzy
#~| msgid "German (new spelling)"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "German (new spelling)"
#~ msgstr "Däitsch (nei Rechtschreiwung)"

#, fuzzy
#~| msgid "Brazilian Portuguese"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Brazilian Portuguese"
#~ msgstr "Brasilianëscht Portugisësch"

#, fuzzy
#~| msgid "Portuguese"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Portuguese"
#~ msgstr "Portugisësch"

#, fuzzy
#~| msgid "Esperanto"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Esperanto"
#~ msgstr "Esperanto"

#, fuzzy
#~| msgid "Norwegian"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Norwegian"
#~ msgstr "Norwegësch"

#, fuzzy
#~| msgid "Polish"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Polish"
#~ msgstr "Polnësch"

#, fuzzy
#~| msgid "Russian"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Russian"
#~ msgstr "Russësch"

#, fuzzy
#~| msgid "Slovenian"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Slovenian"
#~ msgstr "Slovenësch"

#, fuzzy
#~| msgid "Slovak"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Slovak"
#~ msgstr "Slovakësch"

#, fuzzy
#~| msgid "Czech"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Czech"
#~ msgstr "Tschechësch"

#, fuzzy
#~| msgid "Swedish"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Swedish"
#~ msgstr "Schwedësch"

#, fuzzy
#~| msgid "Swiss German"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Swiss German"
#~ msgstr "Däitsch (Schwäiz)"

#, fuzzy
#~| msgid "Ukrainian"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Ukrainian"
#~ msgstr "Ukrainësch"

#, fuzzy
#~| msgid "Lithuanian"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Lithuanian"
#~ msgstr "Litauësch"

#, fuzzy
#~| msgid "French"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "French"
#~ msgstr "Franséisch"

#, fuzzy
#~| msgid "Belarusian"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Belarusian"
#~ msgstr "Wäissrussësch"

#, fuzzy
#~| msgid "Hungarian"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Hungarian"
#~ msgstr "Ungarësch"

#, fuzzy
#~| msgid "Unknown"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Onbekannt"

#, fuzzy
#~| msgctxt "default spelling dictionary"
#~| msgid "Default - %1 [%2]"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name, %2 file name"
#~ msgid "Default - %1 [%2]"
#~ msgstr "Standard - %1 [%2]"

#, fuzzy
#~| msgctxt "default spelling dictionary"
#~| msgid "Default - %1"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name"
#~ msgid "Default - %1"
#~ msgstr "Standard - %1"

#~ msgid "You have to restart the dialog for changes to take effect"
#~ msgstr ""
#~ "Dir musst den Dialog nei opmaache fir dass d'Ännerunge virgeholl ginn"

#~ msgid "Spell Checker"
#~ msgstr "Rechtschreifkontroll"

#~ msgid "Check Spelling"
#~ msgstr "Rechtschreifkontroll"

#~ msgid "&Finished"
#~ msgstr "&Fäerdeg"

#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "<qt><p>This word was considered to be an \"unknown word\" because it "
#~| "does not match any entry in the dictionary currently in use. It may also "
#~| "be a word in a foreign language.</p>\n"
#~| "<p>If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by "
#~| "clicking <b>Add to Dictionary</b>. If you don't want to add the unknown "
#~| "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click "
#~| "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b>.</p>\n"
#~| "<p>However, if the word is misspelled, you can try to find the correct "
#~| "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, "
#~| "you may type it in the text box below, and click <b>Replace</b> or "
#~| "<b>Replace All</b>.</p>\n"
#~| "</qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt><p>This word was considered to be an \"unknown word\" because it does "
#~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a "
#~ "word in a foreign language.</p>\n"
#~ "<p>If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by "
#~ "clicking <b>Add to Dictionary</b>. If you do not want to add the unknown "
#~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click "
#~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b>.</p>\n"
#~ "<p>However, if the word is misspelled, you can try to find the correct "
#~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, "
#~ "you may type it in the text box below, and click <b>Replace</b> or "
#~ "<b>Replace All</b>.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p> Dësst Wuert ass \"onbekannt\", well et am aktuelle Wierderbuch "
#~ "net virkënnt. Et kéint och e Wuert aus enger anerer Sprooch sinn.</p>\n"
#~ "<p>Falls d'Wuert net falsch geschriwwe ginn ass, kënnt dir et mat <b>an "
#~ "d'Wierderbuch Dobäischreiwen</b> an Zukunft ouni Problem benotzen. Mat "
#~ "engem Klick op <b>Ignoréieren</b> oder <b>Alles Ignoréieren</b> kënnt dir "
#~ "d'Wuert onverännert loossen ouni et an d'Wierderbuch ze schreiwen.</p>\n"
#~ "<p>Ass d'Wuert awer falsch geschriwwen, da kënnt dir ën Ersatz an der "
#~ "Lëscht hei drënner eraussichen oder selwer een agin. Duerch e Klick op "
#~ "<b>Ersetzen</b> oder <b>Alles Ersetzen</b> ginn d'Ännerungen da virgeholl."
#~ "</p>\n"
#~ "</qt>"

#~ msgid "Unknown word:"
#~ msgstr "Onbekannt Wuert:"

#~ msgid "Unknown word"
#~ msgstr "Onbekannt Wuert"

#~ msgid "<b>misspelled</b>"
#~ msgstr "<b>falsch geschriwwen</b>"

#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>Select the language of the document you are proofing here.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>Wielt hei d'Sprooch vun deem Dokument, dat nogekuckt soll ginn.</p>\n"
#~ "</qt>"

#~ msgid "&Language:"
#~ msgstr "&Sprooch:"

#~ msgid "Text excerpt showing the unknown word in its context."
#~ msgstr "Auszuch aus dem Text mam onbekannte Wuert am Zesummenhang."

#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>Here you can see a text excerpt showing the unknown word in its "
#~ "context. If this information is not sufficient to choose the best "
#~ "replacement for the unknown word, you can click on the document you are "
#~ "proofing, read a larger part of the text and then return here to continue "
#~ "proofing.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>Hei gesitt der ën Auszuch aus dem Text, deen dat onbekannt Wuert a "
#~ "sengem Kontext weist. Wann dës Informatioun net duer geet, fir dee "
#~ "beschten Ersatz erauszesichen, kënnt dir zeréck op den Dokument klicken, "
#~ "an do méi ee groussen Deel vum Text liesen. </p>\n"
#~ "</qt>"

#~ msgid "... the <b>misspelled</b> word shown in context ..."
#~ msgstr "... dat <b>falsch geschriwwent</b> Wuert am Kontext..."

#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "<qt>\n"
#~| "<p>The unknown word was detected and considered unknown because it is "
#~| "not included in the dictionary.<br>\n"
#~| "Click here if you consider that the unknown word is not misspelled and "
#~| "you want to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want "
#~| "to let it remain as is, but not add it to the dictionary, then click "
#~| "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b> instead.</p>\n"
#~| "</qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>The unknown word was detected and considered unknown because it is not "
#~ "included in the dictionary.<br>\n"
#~ "Click here if you consider the unknown word not to be misspelled, and you "
#~ "want to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want to "
#~ "let it remain as is, but not add it to the dictionary, then click "
#~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b> instead.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>Dat onbekannt Wuert ass fonnt ginn an als \"onbekannt\" consideréiert "
#~ "ginn, well et net am Wierderbuch steet.<br>\n"
#~ "Klickt hei, wann dir mengt, dass dat onbekannt Wuert net falsch "
#~ "geschriwwe ginn as, a wann dir verhënnere wëllt, dass et an Zukunft "
#~ "weiderhi fonnt gëtt. Falls dir et onverännert loosse wëllt, ouni eppes an "
#~ "d'Wierderbuch ze schreiwen, da klickt op <b>Ignoréieren</b> oder <b>Alles "
#~ "Ignoréieren</b>.</p>\n"
#~ "</qt>"

#~ msgid "<< Add to Dictionary"
#~ msgstr "<< An d'Wierderbuch Dobäischreiwen"

#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>Click here to replace all occurrences of the unknown text with the "
#~ "text in the edit box above (to the left).</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>Klickt hei fir all Optrieden vum onbekannten Text duerch den Text an "
#~ "der Edit-Këscht uëwe lénks z'ersetzen.</p>\n"
#~ "</qt>"

#~ msgid "R&eplace All"
#~ msgstr "Alles &Ersetzen"

#~ msgid "Suggestion List"
#~ msgstr "Lëscht mat Beispiller"

#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>If the unknown word is misspelled, you should check if the correction "
#~ "for it is available and if it is, click on it. If none of the words in "
#~ "this list is a good replacement you may type the correct word in the edit "
#~ "box above.</p>\n"
#~ "<p>To correct this word click <b>Replace</b> if you want to correct only "
#~ "this occurrence or <b>Replace All</b> if you want to correct all "
#~ "occurrences.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>Wann dat onbekannt Wuert falsch geschriwwe ginn ass, kuckt no ob et "
#~ "eng Verbesserung gëtt, fir dann do dropp ze klicken. Wa kee Wuert aus der "
#~ "Lëscht als Ersatz gëeegent ass, kënnt dir dat richtegt Wuert selwer an "
#~ "d'Këscht uëwe schreiwen.</p>\n"
#~ "<p>Klickt op <b>Ersetzen</b> oder op <b>Alles Ersetzen</b>, je nodeems ob "
#~ "dir een oder all Optriede vum onbekannte Wuert verbessere wëllt.</p>\n"
#~ "</qt>"

#~ msgid "Suggested Words"
#~ msgstr "Méiglech Ersatzwierder"

#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>Click here to replace this occurrence of the unknown text with the "
#~ "text in the edit box above (to the left).</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>Klickt hei fir dësst Optriede vum onbekannten Text duerch den Text aus "
#~ "der Këscht uëwe lénks z'ersetzen.</p>\n"
#~ "</qt>"

#~ msgid "&Replace"
#~ msgstr "E&rsetzen"

#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>If the unknown word is misspelled, you should type the correction for "
#~ "your misspelled word here or select it from the list below.</p>\n"
#~ "<p>You can then click <b>Replace</b> if you want to correct only this "
#~ "occurrence of the word or <b>Replace All</b> if you want to correct all "
#~ "occurrences.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>Schreiwt hei d'Verbesserung fir d'falsch geschriwwent Wuert oder wielt "
#~ "ën Ersatz aus der Lëscht </p>\n"
#~ "<p>Dono kënnt dir op <b>Ersetzen</b> oder op <b>Alles Ersetzen</b> "
#~ "klicken, je nodeems, ob dir een oder all Optriede vum onbekannten Text "
#~ "verbessere wëllt.</p>\n"
#~ "</qt>"

#~ msgid "Replace &with:"
#~ msgstr "Ersetzen &duerch:"

#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>Click here to let this occurrence of the unknown word remain as is.</"
#~ "p>\n"
#~ "<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign "
#~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the "
#~ "dictionary.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>Klickt hei fir dësst Optriede vum onbekannte Wuert sinn ze loossen.</"
#~ "p>\n"
#~ "<p>Dat ass virun allem nëtzlech wann d'Wuert ën Numm, Acronym oder e "
#~ "Wuert aus enger anerer Sprooch ass.</p>\n"
#~ "</qt>"

#~ msgid "&Ignore"
#~ msgstr "&Ignoréieren"

#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they "
#~ "are.</p>\n"
#~ "<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign "
#~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the "
#~ "dictionary.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>Klickt hei fir all Optriede vum onbekannte Wuert sinn ze loossen.</p>\n"
#~ "<p>Dat ass virun allem nëtzlech wann d'Wuert ën Numm, Acronym oder e "
#~ "Wuert aus enger anerer Sprooch ass.</p>\n"
#~ "</qt>"

#~ msgid "I&gnore All"
#~ msgstr "Alles Ign&oréieren"

#~ msgid "S&uggest"
#~ msgstr "&Virschloen"

#~ msgid "Language Selection"
#~ msgstr "Auswiel vun der Sprooch"

#~ msgid "As-you-type spell checking enabled."
#~ msgstr "Autom. Rechtschreifkontroll ugeschalt."

#~ msgid "As-you-type spell checking disabled."
#~ msgstr "Autom. Rechtschreifkontroll ausgeschalt."

#~ msgid "Incremental Spellcheck"
#~ msgstr "Zouwues-Rechtschreifkontroll"

#~ msgid "Too many misspelled words. As-you-type spell checking disabled."
#~ msgstr ""
#~ "Ze vill falsch geschriwwe Wierder. D'automatësch Rechtschreifkontroll ass "
#~ "ausgeschalt ginn."

#~ msgid "Check Spelling..."
#~ msgstr "Rechtschreifkontroll..."

#~ msgid "Auto Spell Check"
#~ msgstr "Automatësch Kontroll"

#~ msgid "Allow Tabulations"
#~ msgstr "Tabellarësch Unuerdnung zouloossen"

#~ msgid "Spell Checking"
#~ msgstr "Rechtschreifkontroll"

#~ msgid "&Back"
#~ msgstr "&Zeréck"

#~ msgctxt "Opposite to Back"
#~ msgid "&Next"
#~ msgstr "&Weider"

#, fuzzy
#~| msgid "Unknown Field"
#~ msgid "Unknown View"
#~ msgstr "Onbekannt Feld"

#~ msgid ""
#~ "A command-line application that can be used to run KUnitTest modules."
#~ msgstr ""
#~ "Eng Kommandozeilen-Uwendung déi benotzt ka gi, fir KUnitTest-Moduler "
#~ "lafen ze loossen."

#~ msgid "Only run modules whose filenames match the regexp."
#~ msgstr ""
#~ "Nëmmen déi Moduler lafe loossen, déi deem reguläre Muster entspriechen."

#~ msgid ""
#~ "Only run tests modules which are found in the folder. Use the query "
#~ "option to select modules."
#~ msgstr ""
#~ "Nëmmen déi Test-Moduler lafe loossen, déi am Dossier fonnt gi sinn. "
#~ "Benotzt d'Optioun 'query' fir d'Moduler auszewielen."

#~ msgid ""
#~ "Disables debug capturing. You typically use this option when you use the "
#~ "GUI."
#~ msgstr ""
#~ "Schalt d'Debug-Ausgab aus. Dir benotzt dëss Optioun normalerweis wann dir "
#~ "an der GUI schafft."

#~ msgid "KUnitTest ModRunner"
#~ msgstr "KUnitTest-ModRunner"

#~ msgid "Please contact your system administrator."
#~ msgstr "Mellt iech w.e.g. bei ärer Systemverwaltung."

#~ msgid "Configuration file \"%1\" not writable.\n"
#~ msgstr "D'Configuratiounsdatei \"%1\" konnt net geschriwwe ginn.\n"

#~ msgid "am"
#~ msgstr "moies"

#~ msgid "pm"
#~ msgstr "nomëttes/owës"

#, fuzzy
#~ msgid "Already opened."
#~ msgstr "Schonn op."

#, fuzzy
#~ msgid "Unable to open temporary file. Error was: %1."
#~ msgstr "D'Datei konnt net gespaart ginn."

#, fuzzy
#~ msgid "Error during rename."
#~ msgstr "Feeler beim Opmaache vun der Datei."

#~ msgid "A little program to output installation paths"
#~ msgstr "E klenge Programm fir Installatiounsweeër auszegin"

#~ msgid "Compiled in prefix for KDE libraries"
#~ msgstr "Kompiléiert am \"prefix\" fir d'KDE-Bibliothéiken"

#~ msgid "Compiled in exec_prefix for KDE libraries"
#~ msgstr "Kompiléiert am \"exec_prefix\" fir d'KDE-Bibliothéiken"

#~ msgid "Compiled in library path suffix"
#~ msgstr "Kompiléiert am \"library path suffix\""

#~ msgid "Prefix in $HOME used to write files"
#~ msgstr "Präfix am $HOME fir Dateien ze schreiwen"

#~ msgid "Compiled in version string for KDE libraries"
#~ msgstr "Versioun bei der Kompiléierung vun de KDE-Bibliothéiken"

#~ msgid "Available KDE resource types"
#~ msgstr "Verfügbar KDE-Ressource-Typen"

#~ msgid "Search path for resource type"
#~ msgstr "Sichwee fir d'Ressource-Typen"

#, fuzzy
#~ msgid "User path: desktop|autostart|document"
#~ msgstr "Benotzerdefinéierte Wee: desktop|autostart|trash|document"

#~ msgid "Prefix to install resource files to"
#~ msgstr "Präfix, wou d'Ressource-Dateie gespäichert ginn"

#, fuzzy
#~| msgid "Installation failed."
#~ msgid "Installation prefix for Qt"
#~ msgstr "Installatioun net gaang."

#~ msgid "Applications menu (.desktop files)"
#~ msgstr "Uwendungsmenü (.desktop-Dateien)"

#~ msgid "CGIs to run from kdehelp"
#~ msgstr "CGIen, déi vum kdehelp aus lafen"

#~ msgid "Configuration files"
#~ msgstr "Configuratiounsdateien"

#~ msgid "Where applications store data"
#~ msgstr "Do, wou d'Programmer hir Date späicheren"

#, fuzzy
#~ msgid "Emoticons"
#~ msgstr "[Optiounen]"

#~ msgid "Executables in $prefix/bin"
#~ msgstr "Ausféierbar Dateien am $prefix/bin"

#~ msgid "HTML documentation"
#~ msgstr "HTML-Dokumentatioun"

#~ msgid "Icons"
#~ msgstr "Symboler"

#~ msgid "Configuration description files"
#~ msgstr "Beschreiwungsdateie vun der Configuratioun"

#~ msgid "Libraries"
#~ msgstr "Bibliothéiken"

#~ msgid "Includes/Headers"
#~ msgstr "Includes/Headeren"

#~ msgid "Translation files for KLocale"
#~ msgstr "Iwwersetzungsdateie fir de KLocale"

#~ msgid "Mime types"
#~ msgstr "Mime-Typen"

#~ msgid "Loadable modules"
#~ msgstr "Moduler fir ze lueden"

#~ msgid "Qt plugins"
#~ msgstr "Qt-Pluginen"

#~ msgid "Services"
#~ msgstr "Servicer"

#~ msgid "Service types"
#~ msgstr "Service-Typen"

#~ msgid "Application sounds"
#~ msgstr "Kläng vun den Uwendungen"

#~ msgid "Templates"
#~ msgstr "Virlagen"

#~ msgid "Wallpapers"
#~ msgstr "Hannergrondbiller"

#~ msgid "XDG Application menu (.desktop files)"
#~ msgstr "XDG-Uwendungsmenü (.desktop-Dateien)"

#~ msgid "XDG Menu descriptions (.directory files)"
#~ msgstr "Beschreiwunge vun den XDG-Menüen (.directory-Dateien)"

#, fuzzy
#~ msgid "XDG Icons"
#~ msgstr "Symboler"

#, fuzzy
#~ msgid "XDG Mime Types"
#~ msgstr "Mime-Typen"

#~ msgid "XDG Menu layout (.menu files)"
#~ msgstr "Layout vum XDG-Menü (.menu-Dateien)"

#~ msgid "Temporary files (specific for both current host and current user)"
#~ msgstr "Temporär Dateien (déi vum Host a vum Benotzer)"

#~ msgid "UNIX Sockets (specific for both current host and current user)"
#~ msgstr "UNIX-Sockets (déi vum Host a vum Benotzer)"

#~ msgid "%1 - unknown type\n"
#~ msgstr "%1 - onbekannten Typ\n"

#~ msgid "%1 - unknown type of userpath\n"
#~ msgstr "%1 - onbekannten Typ vum Benotzerwee\n"

#~ msgid ""
#~ "No licensing terms for this program have been specified.\n"
#~ "Please check the documentation or the source for any\n"
#~ "licensing terms.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Fir dëse Programm ass keng Lizenz ugin.\n"
#~ "Kuckt w.e.g. an der Dokumentatioun oder am\n"
#~ "Quellcode no de Lizenzbedingungen\n"

#~ msgid "This program is distributed under the terms of the %1."
#~ msgstr "Dëse Programm ass ënnert de Bedingunge vun %1 veröffentlëcht ginn."

#, fuzzy
#~| msgid "GPL"
#~ msgctxt "@item license (short name)"
#~ msgid "GPL v2"
#~ msgstr "GPL"

#, fuzzy
#~| msgid "LGPL"
#~ msgctxt "@item license (short name)"
#~ msgid "LGPL v2"
#~ msgstr "LGPL"

#, fuzzy
#~| msgid "License:"
#~ msgctxt "@item license (short name)"
#~ msgid "BSD License"
#~ msgstr "Lizenz:"

#, fuzzy
#~| msgid "License:"
#~ msgctxt "@item license"
#~ msgid "BSD License"
#~ msgstr "Lizenz:"

#, fuzzy
#~| msgid "Public Key"
#~ msgctxt "@item license (short name)"
#~ msgid "Artistic License"
#~ msgstr "Öffentleche Schlëssel"

#, fuzzy
#~| msgid "Public Key"
#~ msgctxt "@item license"
#~ msgid "Artistic License"
#~ msgstr "Öffentleche Schlëssel"

#, fuzzy
#~| msgid "Public Key"
#~ msgctxt "@item license"
#~ msgid "Q Public License"
#~ msgstr "Öffentleche Schlëssel"

#, fuzzy
#~| msgid "GPL"
#~ msgctxt "@item license (short name)"
#~ msgid "GPL v3"
#~ msgstr "GPL"

#, fuzzy
#~| msgid "LGPL"
#~ msgctxt "@item license (short name)"
#~ msgid "LGPL v3"
#~ msgstr "LGPL"

#, fuzzy
#~ msgctxt "@item license"
#~ msgid "Custom"
#~ msgstr "&Benotzerdéfinéiert"

#, fuzzy
#~ msgctxt "@item license"
#~ msgid "Not specified"
#~ msgstr "Kee Provider gewielt."

#~ msgctxt "replace this with information about your translation team"
#~ msgid ""
#~ "<p>KDE is translated into many languages thanks to the work of the "
#~ "translation teams all over the world.</p><p>For more information on KDE "
#~ "internationalization visit <a href=\"http://l10n.kde.org\">http://l10n."
#~ "kde.org</a></p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>KDE gëtt a vill verschidde Sproochen iwwersat. Ën décke Merci dowéinst "
#~ "un all Iwwersetzungsteam op der Welt.</p><p>Méi Informatioune fannt dir  "
#~ "nnerth<a href=\"ëttp://l10n.kde.org\">http://l10n.kde.org</a>.</p> "
#~ "<p>Wann dir méi iwwert déi lëtzebuergesch Iwwersetzung wësse wëllt, da "
#~ "kuckt w.e.g. op <a href=\"http://lb.l10n.kde.org\">http://lb.l10n.kde."
#~ "org</a>.</p>"

#~ msgid "Use the X-server display 'displayname'"
#~ msgstr "Den X-Server-Display \"Display\" huelen"

#~ msgid "Use the QWS display 'displayname'"
#~ msgstr "Den QWS-Display \"Display\" huelen"

#~ msgid "Restore the application for the given 'sessionId'"
#~ msgstr "D'Uwendung fir 'sessionld erneieren"

#~ msgid ""
#~ "Causes the application to install a private color\n"
#~ "map on an 8-bit display"
#~ msgstr ""
#~ "Erlaabt d'Astellung vun enger benotzerdefinéierter\n"
#~ "Faarwepalett an engem 8bit-Display"

#~ msgid ""
#~ "Limits the number of colors allocated in the color\n"
#~ "cube on an 8-bit display, if the application is\n"
#~ "using the QApplication::ManyColor color\n"
#~ "specification"
#~ msgstr ""
#~ "Limitéiert d'Unzuel u Faarwen, déi an engem\n"
#~ "8bit-Display zougewise ginn, wann de Programm\n"
#~ "QApplication::ManyColor color benotzt, fir \n"
#~ "d'Faarwen ze bestëmmen"

#~ msgid "tells Qt to never grab the mouse or the keyboard"
#~ msgstr ""
#~ "Seet dem Qt, dass ën ni op d'Maus oder d'Tastatur zeréckgräifen dierf"

#~ msgid ""
#~ "running under a debugger can cause an implicit\n"
#~ "-nograb, use -dograb to override"
#~ msgstr ""
#~ "Beim Betrieb ënnert engem Debugger kann ën impliziten\n"
#~ "-nograb optrieden, benotzt -dograb fir z'iwwerschreiwen"

#~ msgid "switches to synchronous mode for debugging"
#~ msgstr "Wiesselt op de Synchron-Modus beim Debugging"

#~ msgid ""
#~ "sets the default background color and an\n"
#~ "application palette (light and dark shades are\n"
#~ "calculated)"
#~ msgstr ""
#~ "leet d'Standardfaarf fir den Hannergrond fest\n"
#~ "a stellt eng Palett fir d'Uwendung op (hell an \n"
#~ "däichter Faarftéin gi berechent)"

#~ msgid "sets the default foreground color"
#~ msgstr "Leet d'Standardfaarf am Virdergrond fest"

#~ msgid "sets the default button color"
#~ msgstr "Leet d'Standardfaarf fir Knäppercher fest"

#~ msgid "sets the application name"
#~ msgstr "Bestëmmt den Numm vun der Uwendung"

#~ msgid "sets the application title (caption)"
#~ msgstr "Bestëmmt den Titel (caption) vun der Uwendung"

#~ msgid ""
#~ "forces the application to use a TrueColor visual on\n"
#~ "an 8-bit display"
#~ msgstr ""
#~ "Forcéiert d'Uwendung fir op engem 8bit-Display \n"
#~ "an echte Faarwen duerzestellen"

#~ msgid ""
#~ "sets XIM (X Input Method) input style. Possible\n"
#~ "values are onthespot, overthespot, offthespot and\n"
#~ "root"
#~ msgstr ""
#~ "Bestëmmt d'Art a Weis vum XIM (X Input Method)\n"
#~ "Input. Méiglech Werter sinn onthespot, overthespot,\n"
#~ "offthespot a root"

#~ msgid "set XIM server"
#~ msgstr "XIM-Server festléen"

#~ msgid "disable XIM"
#~ msgstr "XIM ofschalten"

#~ msgid "forces the application to run as QWS Server"
#~ msgstr "Forcéiert d'Uwendung als QWS-Server ze lafen"

#~ msgid "mirrors the whole layout of widgets"
#~ msgstr "Spigelt sämtlech Steierungselementer"

#~ msgid "Use 'caption' as name in the titlebar"
#~ msgstr "Benotzt 'caption' als Numm an der Titelbar"

#~ msgid "Use 'icon' as the application icon"
#~ msgstr "Benotzt 'icon' als Symbol fir de Programm"

#~ msgid "Use alternative configuration file"
#~ msgstr "Eng aner Configuratiounsdatei huelen"

#~ msgid "Disable crash handler, to get core dumps"
#~ msgstr "De Crash-Handler ofschalte fir Core Dumps ze kréien"

#~ msgid "Waits for a WM_NET compatible windowmanager"
#~ msgstr "Waart op ën Fënstermanager, dee WM_NET-kompatibel ass"

#~ msgid "sets the application GUI style"
#~ msgstr "Leet de GUI-Stil fir d'Uwendung fest"

#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "sets the client geometry of the main widget - see man X for the argument "
#~| "format"
#~ msgid ""
#~ "sets the client geometry of the main widget - see man X for the argument "
#~ "format (usually WidthxHeight+XPos+YPos)"
#~ msgstr ""
#~ "Leet d'Geometrie vum Haaptelement am Client-Programm fest. De Format vun "
#~ "den Argumenter fannt dir mat \"man X\" eraus"

#, fuzzy
#~| msgid "Application: "
#~ msgid "KDE Application"
#~ msgstr "Programm: "

#, fuzzy
#~| msgid "Quit"
#~ msgid "Qt"
#~ msgstr "Ophalen"

#~ msgid "KDE"
#~ msgstr "KDE"

#~ msgid "Unknown option '%1'."
#~ msgstr "Onbekannt Optioun '%1'."

#, fuzzy
#~| msgid "'%1' missing."
#~ msgctxt "@info:shell %1 is cmdoption name"
#~ msgid "'%1' missing."
#~ msgstr "'%1' feelt."

#~ msgctxt "the 2nd argument is a list of name+address, one on each line"
#~ msgid ""
#~ "%1 was written by\n"
#~ "%2"
#~ msgstr ""
#~ "%1 ass vum\n"
#~ "%2 geschriwwe ginn"

#~ msgid ""
#~ "This application was written by somebody who wants to remain anonymous."
#~ msgstr "Den Auteur vun dësem Programm wëllt anonym bleiwen."

#~ msgid "Please use http://bugs.kde.org to report bugs.\n"
#~ msgstr "Mellt eventuell Käfere w.e.g. ënnert http://bugs.kde.org.\n"

#~ msgid "Please report bugs to %1.\n"
#~ msgstr "Mellt eventuell Käfere w.e.g. bei %1.\n"

#~ msgid "Unexpected argument '%1'."
#~ msgstr "Den Argument '%1' ass onerwaart."

#~ msgid "Use --help to get a list of available command line options."
#~ msgstr "Gitt --help an, fir eng Lëscht vu verfügbaren Optiounen ze kréien."

#~ msgid "[options] "
#~ msgstr "[Optiounen]"

#~ msgid "[%1-options]"
#~ msgstr "[%1-Optiounen]"

#~ msgid "Usage: %1 %2\n"
#~ msgstr "Verwendung: %1 %2\n"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Generic options:\n"
#~ msgstr "Einfach Optiounen"

#~ msgid "Show help about options"
#~ msgstr "D'Hëllefsoptiounen uweisen"

#~ msgid "Show %1 specific options"
#~ msgstr "Speziell Optioune fir %1 uweisen"

#~ msgid "Show all options"
#~ msgstr "All Optioune weisen"

#~ msgid "Show author information"
#~ msgstr "Informatiounen iwwert den Auteur uweisen"

#~ msgid "Show version information"
#~ msgstr "Informatiounen iwwert d'Versioun uweisen"

#~ msgid "Show license information"
#~ msgstr "Lizenzinformatiounen uweisen"

#~ msgid "End of options"
#~ msgstr "Enn vun den Optiounen"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "%1 options:\n"
#~ msgstr "%1 Optiounen"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Options:\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Optiounen:\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Arguments:\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Argumenter:\n"

#~ msgid "The files/URLs opened by the application will be deleted after use"
#~ msgstr ""
#~ "D'Dateien/URLen, déi vum Programm opgemaach gi sinn, ginn häerno nees "
#~ "geläscht"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "KLauncher could not be reached via D-Bus. Error when calling %1:\n"
#~ "%2\n"
#~ msgstr "De KLauncher konnt net iwwer DCOP erreecht ginn\n"

#~ msgid ""
#~ "Could not launch the KDE Help Center:\n"
#~ "\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Konnt de KDE-Hëllefszentrum net starten:\n"
#~ "\n"
#~ "%1"

#~ msgid "Could not Launch Help Center"
#~ msgstr "Konnt den Hëllefszentrum net starten"

#~ msgid ""
#~ "Could not launch the mail client:\n"
#~ "\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Konnt de Mailprogramm net starten:\n"
#~ "\n"
#~ "%1"

#, fuzzy
#~| msgid "Could not Launch Mail Client"
#~ msgid "Could not launch Mail Client"
#~ msgstr "Konnt de Mailprogramm net starten"

#~ msgid ""
#~ "Could not launch the browser:\n"
#~ "\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Konnt de Browser net starten:\n"
#~ "\n"
#~ "%1"

#, fuzzy
#~| msgid "Could not Launch Browser"
#~ msgid "Could not launch Browser"
#~ msgstr "Konnt de Browser net starten"

#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Could not launch the mail client:\n"
#~| "\n"
#~| "%1"
#~ msgid ""
#~ "Could not launch the terminal client:\n"
#~ "\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Konnt de Mailprogramm net starten:\n"
#~ "\n"
#~ "%1"

#, fuzzy
#~| msgid "Could not Launch Mail Client"
#~ msgid "Could not launch Terminal Client"
#~ msgstr "Konnt de Mailprogramm net starten"

#, fuzzy
#~| msgid "Western European"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Western European"
#~ msgstr "Westeuropäësch"

#, fuzzy
#~| msgid "Central European"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Central European"
#~ msgstr "Mëtteleuropäësch"

#, fuzzy
#~| msgid "Baltic"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Baltic"
#~ msgstr "Baltësch"

#, fuzzy
#~| msgid "South-Eastern Europe"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "South-Eastern Europe"
#~ msgstr "Südosteuropäësch"

#, fuzzy
#~| msgid "Turkish"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Turkish"
#~ msgstr "Türkësch"

#, fuzzy
#~| msgid "Cyrillic"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Cyrillic"
#~ msgstr "Kyrillësch"

#, fuzzy
#~| msgid "Chinese Traditional"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Chinese Traditional"
#~ msgstr "Chinesësch traditionell"

#, fuzzy
#~| msgid "Chinese Simplified"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Chinese Simplified"
#~ msgstr "Chinesësch einfach"

#, fuzzy
#~| msgid "Korean"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Korean"
#~ msgstr "Koreanësch"

#, fuzzy
#~| msgid "Japanese"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Japanese"
#~ msgstr "Japanësch"

#, fuzzy
#~| msgid "Greek"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Greek"
#~ msgstr "Griichësch"

#, fuzzy
#~| msgid "Arabic"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Arabic"
#~ msgstr "Arabësch"

#, fuzzy
#~| msgid "Hebrew"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Hebrew"
#~ msgstr "Hebräësch"

#, fuzzy
#~| msgid "Thai"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Thai"
#~ msgstr "Thailännësch"

#, fuzzy
#~| msgid "Unicode"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Unicode"
#~ msgstr "Unicode"

#, fuzzy
#~| msgid "Northern Saami"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Northern Saami"
#~ msgstr "Nördlëscht Sami"

#, fuzzy
#~| msgid "Other"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Other"
#~ msgstr "Aner"

#, fuzzy
#~| msgctxt "Descriptive Encoding Name"
#~| msgid "%1 ( %2 )"
#~ msgctxt "@item %1 character set, %2 encoding"
#~ msgid "%1 ( %2 )"
#~ msgstr "%1 (%2)"

#, fuzzy
#~ msgctxt "@item"
#~ msgid "Other encoding (%1)"
#~ msgstr "&Verschlësselung festléen"

#, fuzzy
#~| msgctxt "Descriptive Encoding Name"
#~| msgid "%1 ( %2 )"
#~ msgctxt "@item Text encoding: %1 character set, %2 encoding"
#~ msgid "%1 ( %2 )"
#~ msgstr "%1 (%2)"

#, fuzzy
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Disabled"
#~ msgstr "Veränneren aktivéiert"

#, fuzzy
#~| msgid "Install"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Universal"
#~ msgstr "Installéieren"

#, fuzzy
#~| msgid "Arabic"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Arabic-Indic"
#~ msgstr "Arabësch"

#, fuzzy
#~| msgctxt "QFont"
#~| msgid "Bengali"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Bengali"
#~ msgstr "Bengalësch"

#, fuzzy
#~| msgctxt "QFont"
#~| msgid "Devanagari"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Devanagari"
#~ msgstr "Devanagari"

#, fuzzy
#~| msgctxt "QFont"
#~| msgid "Gujarati"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Gujarati"
#~ msgstr "Gujarati"

#, fuzzy
#~| msgctxt "QFont"
#~| msgid "Gurmukhi"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Gurmukhi"
#~ msgstr "Grumukhi"

#, fuzzy
#~| msgctxt "QFont"
#~| msgid "Kannada"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Kannada"
#~ msgstr "Kannada"

#, fuzzy
#~| msgctxt "QFont"
#~| msgid "Khmer"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Khmer"
#~ msgstr "Kambodschanësch"

#, fuzzy
#~| msgctxt "QFont"
#~| msgid "Malayalam"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Malayalam"
#~ msgstr "Malayësch"

#, fuzzy
#~| msgctxt "QFont"
#~| msgid "Oriya"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Oriya"
#~ msgstr "Oriya"

#, fuzzy
#~| msgid "Tamil"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Tamil"
#~ msgstr "Tamil"

#, fuzzy
#~| msgctxt "QFont"
#~| msgid "Telugu"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Telugu"
#~ msgstr "Telugu"

#, fuzzy
#~| msgid "Thai"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Thai"
#~ msgstr "Thailännësch"

#, fuzzy
#~| msgid "Arabic"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Arabic"
#~ msgstr "Arabësch"

#, fuzzy
#~ msgctxt "name of digit set with digit string, e.g. 'Arabic (0123456789)'"
#~ msgid "%1 (%2)"
#~ msgstr "%1 (%2)"

#, fuzzy
#~ msgctxt "size in bytes"
#~ msgid "%1 B"
#~ msgstr "%1 %2"

#, fuzzy
#~ msgctxt "size in 1000 bytes"
#~ msgid "%1 kB"
#~ msgstr "%1 %2"

#, fuzzy
#~ msgctxt "size in 10^6 bytes"
#~ msgid "%1 MB"
#~ msgstr "%1 %2"

#, fuzzy
#~ msgctxt "size in 10^9 bytes"
#~ msgid "%1 GB"
#~ msgstr "%1 %2"

#, fuzzy
#~ msgctxt "size in 10^12 bytes"
#~ msgid "%1 TB"
#~ msgstr "%1 %2"

#, fuzzy
#~ msgctxt "size in 10^15 bytes"
#~ msgid "%1 PB"
#~ msgstr "%1 %2"

#, fuzzy
#~ msgctxt "size in 10^18 bytes"
#~ msgid "%1 EB"
#~ msgstr "%1 %2"

#, fuzzy
#~ msgctxt "size in 10^21 bytes"
#~ msgid "%1 ZB"
#~ msgstr "%1 %2"

#, fuzzy
#~ msgctxt "size in 10^24 bytes"
#~ msgid "%1 YB"
#~ msgstr "%1 %2"

#, fuzzy
#~ msgctxt "memory size in 1024 bytes"
#~ msgid "%1 KB"
#~ msgstr "%1 %2"

#, fuzzy
#~ msgctxt "memory size in 2^20 bytes"
#~ msgid "%1 MB"
#~ msgstr "%1 %2"

#, fuzzy
#~ msgctxt "memory size in 2^30 bytes"
#~ msgid "%1 GB"
#~ msgstr "%1 %2"

#, fuzzy
#~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes"
#~ msgid "%1 TB"
#~ msgstr "%1 %2"

#, fuzzy
#~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes"
#~ msgid "%1 PB"
#~ msgstr "%1 %2"

#, fuzzy
#~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes"
#~ msgid "%1 EB"
#~ msgstr "%1 %2"

#, fuzzy
#~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes"
#~ msgid "%1 ZB"
#~ msgstr "%1 %2"

#, fuzzy
#~ msgctxt "memory size in 2^80 bytes"
#~ msgid "%1 YB"
#~ msgstr "%1 %2"

#, fuzzy
#~ msgctxt "size in 1024 bytes"
#~ msgid "%1 KiB"
#~ msgstr "%1 %2"

#, fuzzy
#~ msgctxt "size in 2^20 bytes"
#~ msgid "%1 MiB"
#~ msgstr "%1 %2"

#, fuzzy
#~ msgctxt "size in 2^30 bytes"
#~ msgid "%1 GiB"
#~ msgstr "%1 %2"

#, fuzzy
#~ msgctxt "size in 2^40 bytes"
#~ msgid "%1 TiB"
#~ msgstr "%1 %2"

#, fuzzy
#~ msgctxt "size in 2^50 bytes"
#~ msgid "%1 PiB"
#~ msgstr "%1 %2"

#, fuzzy
#~ msgctxt "size in 2^60 bytes"
#~ msgid "%1 EiB"
#~ msgstr "%1 %2"

#, fuzzy
#~ msgctxt "size in 2^70 bytes"
#~ msgid "%1 ZiB"
#~ msgstr "%1 %2"

#, fuzzy
#~ msgctxt "size in 2^80 bytes"
#~ msgid "%1 YiB"
#~ msgstr "%1 %2"

#, fuzzy
#~| msgid "Monday"
#~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 days"
#~ msgid "%1 days"
#~ msgstr "Méinden"

#, fuzzy
#~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 minutes"
#~ msgid "%1 minutes"
#~ msgstr "%1 Optiounen"

#, fuzzy
#~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 seconds"
#~ msgid "%1 seconds"
#~ msgstr "%1 Optiounen"

#, fuzzy
#~ msgctxt "@item:intext"
#~ msgid "%1 millisecond"
#~ msgid_plural "%1 milliseconds"
#~ msgstr[0] "%1 Optiounen"
#~ msgstr[1] "%1 Optiounen"

#, fuzzy
#~| msgid "Monday"
#~ msgctxt "@item:intext"
#~ msgid "1 day"
#~ msgid_plural "%1 days"
#~ msgstr[0] "Méinden"
#~ msgstr[1] "Méinden"

#, fuzzy
#~ msgctxt "@item:intext"
#~ msgid "1 minute"
#~ msgid_plural "%1 minutes"
#~ msgstr[0] "%1 Optiounen"
#~ msgstr[1] "%1 Optiounen"

#, fuzzy
#~ msgctxt "@item:intext"
#~ msgid "1 second"
#~ msgid_plural "%1 seconds"
#~ msgstr[0] "%1 Optiounen"
#~ msgstr[1] "%1 Optiounen"

#, fuzzy
#~| msgctxt "concatenation of dates and time"
#~| msgid "%1 %2"
#~ msgctxt ""
#~ "@item:intext days and hours. This uses the previous item:intext messages. "
#~ "If this does not fit the grammar of your language please contact the i18n "
#~ "team to solve the problem"
#~ msgid "%1 and %2"
#~ msgstr "%1 %2"

#, fuzzy
#~| msgctxt "concatenation of dates and time"
#~| msgid "%1 %2"
#~ msgctxt ""
#~ "@item:intext hours and minutes. This uses the previous item:intext "
#~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please "
#~ "contact the i18n team to solve the problem"
#~ msgid "%1 and %2"
#~ msgstr "%1 %2"

#, fuzzy
#~| msgctxt "concatenation of dates and time"
#~| msgid "%1 %2"
#~ msgctxt ""
#~ "@item:intext minutes and seconds. This uses the previous item:intext "
#~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please "
#~ "contact the i18n team to solve the problem"
#~ msgid "%1 and %2"
#~ msgstr "%1 %2"

#, fuzzy
#~| msgid "Av"
#~ msgctxt "Before Noon KLocale::NarrowName"
#~ msgid "A"
#~ msgstr "Av"

#, fuzzy
#~| msgid "Monday"
#~ msgid "Today"
#~ msgstr "Méinden"

#, fuzzy
#~| msgid "Tuesday"
#~ msgid "Yesterday"
#~ msgstr "Dënschten"

#~ msgctxt "concatenation of dates and time"
#~ msgid "%1 %2"
#~ msgstr "%1 %2"

#, fuzzy
#~ msgctxt "concatenation of date/time and time zone"
#~ msgid "%1 %2"
#~ msgstr "%1 %2"

#, fuzzy
#~ msgctxt "@subtitle/plain"
#~ msgid "~ %1 ~"
#~ msgstr "(%1/s)"

#, fuzzy
#~| msgid "Note"
#~ msgctxt "@note/plain"
#~ msgid "Note: %1"
#~ msgstr "Notiz"

#, fuzzy
#~| msgctxt "concatenation of dates and time"
#~| msgid "%1 %2"
#~ msgctxt ""
#~ "@note-with-label/plain\n"
#~ "%1 is the note label, %2 is the text"
#~ msgid "%1: %2"
#~ msgstr "%1 %2"

#, fuzzy
#~| msgid "<b>Error</b>: %1: %2"
#~ msgctxt "@warning/rich"
#~ msgid "<b>Warning</b>: %1"
#~ msgstr "<b>Feeler</b>: %1: %2"

#, fuzzy
#~| msgctxt "concatenation of dates and time"
#~| msgid "%1 %2"
#~ msgctxt ""
#~ "@warning-with-label/plain\n"
#~ "%1 is the warning label, %2 is the text"
#~ msgid "%1: %2"
#~ msgstr "%1 %2"

#, fuzzy
#~| msgid "<b>Error</b>: %1: %2"
#~ msgctxt ""
#~ "@warning-with-label/rich\n"
#~ "%1 is the warning label, %2 is the text"
#~ msgid "<b>%1</b>: %2"
#~ msgstr "<b>Feeler</b>: %1: %2"

#, fuzzy
#~| msgid "%2 (%1 K)"
#~ msgctxt ""
#~ "@link-with-description/plain\n"
#~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text"
#~ msgid "%2 (%1)"
#~ msgstr "%2 (%1 K)"

#, fuzzy
#~| msgid "   <a href=\"%1\">[Properties]</a>"
#~ msgctxt ""
#~ "@link-with-description/rich\n"
#~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text"
#~ msgid "<a href=\"%1\">%2</a>"
#~ msgstr "   <a href=\"%1\">[Eegeschaften]</a>"

#, fuzzy
#~| msgid "%1%"
#~ msgctxt "@application/plain"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1%"

#, fuzzy
#~| msgid "%1%"
#~ msgctxt "@application/rich"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1%"

#, fuzzy
#~| msgid "%1%"
#~ msgctxt "@command/plain"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1%"

#, fuzzy
#~ msgctxt ""
#~ "@command-with-section/plain\n"
#~ "%1 is the command name, %2 is its man section"
#~ msgid "%1(%2)"
#~ msgstr "%1 (%2)"

#, fuzzy
#~| msgid "<b>Error</b>: %1: %2"
#~ msgctxt "@icode/rich"
#~ msgid "<tt>%1</tt>"
#~ msgstr "<b>Feeler</b>: %1: %2"

#, fuzzy
#~| msgid "%1%"
#~ msgctxt "@shortcut/plain"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1%"

#, fuzzy
#~| msgid "<b>Error</b>: %1: %2"
#~ msgctxt "@emphasis-strong/rich"
#~ msgid "<b>%1</b>"
#~ msgstr "<b>Feeler</b>: %1: %2"

#, fuzzy
#~| msgid "Please report bugs to <a href=\"mailto:%1\">%2</a>.\n"
#~ msgctxt "@email/rich"
#~ msgid "&lt;<a href=\"mailto:%1\">%1</a>&gt;"
#~ msgstr ""
#~ "Mellt w.e.g. eventuell Käferen an enger E-Mail un <a href=\"mailto:%1\">"
#~ "%2</a>.\n"

#, fuzzy
#~| msgid "Please report bugs to <a href=\"mailto:%1\">%2</a>.\n"
#~ msgctxt ""
#~ "@email-with-name/rich\n"
#~ "%1 is name, %2 is address"
#~ msgid "<a href=\"mailto:%2\">%1</a>"
#~ msgstr ""
#~ "Mellt w.e.g. eventuell Käferen an enger E-Mail un <a href=\"mailto:%1\">"
#~ "%2</a>.\n"

#, fuzzy
#~| msgid "%1%"
#~ msgctxt "@envar/plain"
#~ msgid "$%1"
#~ msgstr "%1%"

#, fuzzy
#~ msgctxt "@message/plain"
#~ msgid "/%1/"
#~ msgstr "(%1/s)"

#, fuzzy
#~| msgid "<b>Error</b>: %1: %2"
#~ msgctxt "@message/rich"
#~ msgid "<i>%1</i>"
#~ msgstr "<b>Feeler</b>: %1: %2"

#, fuzzy
#~| msgid "+"
#~ msgctxt "shortcut-key-delimiter/plain"
#~ msgid "+"
#~ msgstr "+"

#, fuzzy
#~| msgid "+"
#~ msgctxt "shortcut-key-delimiter/rich"
#~ msgid "+"
#~ msgstr "+"

#, fuzzy
#~| msgid "Alt"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Alt"
#~ msgstr "Alt"

#, fuzzy
#~| msgid "Alt"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "AltGr"
#~ msgstr "Alt"

#, fuzzy
#~| msgid "Backspace"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Backspace"
#~ msgstr "Zeréck-Tast"

#, fuzzy
#~| msgid "CapsLock"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "CapsLock"
#~ msgstr "Caps Lock"

#, fuzzy
#~| msgid "Ctrl"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Control"
#~ msgstr "Ctrl"

#, fuzzy
#~| msgid "Ctrl"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Ctrl"
#~ msgstr "Ctrl"

#, fuzzy
#~| msgctxt "QAccel"
#~| msgid "Del"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Del"
#~ msgstr "Del"

#, fuzzy
#~| msgid "Delete"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Läschen"

#, fuzzy
#~| msgctxt "QAccel"
#~| msgid "Down"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Down"
#~ msgstr "Erof"

#, fuzzy
#~| msgid "End"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "End"
#~ msgstr "Enn"

#, fuzzy
#~| msgctxt "QAccel"
#~| msgid "Enter"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Enter"
#~ msgstr "Enter"

#, fuzzy
#~| msgctxt "QAccel"
#~| msgid "Esc"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Esc"
#~ msgstr "Esc"

#, fuzzy
#~| msgid "Escape"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Escape"
#~ msgstr "Esc"

#, fuzzy
#~| msgctxt "Opposite to End"
#~| msgid "Home"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Home"
#~ msgstr "Ufank"

#, fuzzy
#~| msgid "Type"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Hyper"
#~ msgstr "Typ"

#, fuzzy
#~| msgctxt "QAccel"
#~| msgid "Ins"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Ins"
#~ msgstr "Ins"

#, fuzzy
#~| msgid "Insert"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Insert"
#~ msgstr "Asetzen"

#, fuzzy
#~| msgid "Left"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Left"
#~ msgstr "Lénks"

#, fuzzy
#~| msgctxt "QAccel"
#~| msgid "Menu"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Menu"
#~ msgstr "Menü"

#, fuzzy
#~| msgid "Meta"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Meta"
#~ msgstr "Meta"

#, fuzzy
#~| msgid "NumLock"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "NumLock"
#~ msgstr "Num Lock"

#, fuzzy
#~| msgid "PageDown"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "PageDown"
#~ msgstr "Page Down"

#, fuzzy
#~| msgid "PageUp"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "PageUp"
#~ msgstr "Page Up"

#, fuzzy
#~| msgctxt "QAccel"
#~| msgid "PgDown"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "PgDown"
#~ msgstr "PgDown"

#, fuzzy
#~| msgctxt "QAccel"
#~| msgid "PgUp"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "PgUp"
#~ msgstr "PgUp"

#, fuzzy
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "PauseBreak"
#~ msgstr "Paus"

#, fuzzy
#~| msgctxt "QAccel"
#~| msgid "Print Screen"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "PrintScreen"
#~ msgstr "Print Screen"

#, fuzzy
#~| msgctxt "QAccel"
#~| msgid "Print Screen"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "PrtScr"
#~ msgstr "Print Screen"

#, fuzzy
#~| msgctxt "QAccel"
#~| msgid "Return"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Return"
#~ msgstr "Enter"

#, fuzzy
#~| msgid "Right"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Right"
#~ msgstr "Riets"

#, fuzzy
#~| msgid "ScrollLock"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "ScrollLock"
#~ msgstr "Scroll Lock"

#, fuzzy
#~| msgid "Shift"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Shift"
#~ msgstr "Shift"

#, fuzzy
#~| msgctxt "QAccel"
#~| msgid "Space"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Space"
#~ msgstr "Eidel-Tast"

#, fuzzy
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Super"
#~ msgstr "Klang"

#, fuzzy
#~| msgid "SysReq"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "SysReq"
#~ msgstr "System offänken"

#, fuzzy
#~| msgid "Sab"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Tab"
#~ msgstr "Sab"

#, fuzzy
#~| msgid "Up"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Up"
#~ msgstr "Erop"

#, fuzzy
#~| msgid "Win"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Win"
#~ msgstr "Windows"

#, fuzzy
#~| msgid "F%1"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "F%1"
#~ msgstr "F%1"

#~ msgid "no error"
#~ msgstr "ouni Feeler"

#~ msgid "requested family not supported for this host name"
#~ msgstr "Gefroot Famill gëtt fir dësen Hostnumm net ënnerstëtzt"

#~ msgid "temporary failure in name resolution"
#~ msgstr "Temporäre Feeler bei der Opléisung vum Numm"

#~ msgid "non-recoverable failure in name resolution"
#~ msgstr "Net behiefbare Feeler bei der Opléisung vum Numm"

#~ msgid "invalid flags"
#~ msgstr "Ongülteg Werter"

#~ msgid "memory allocation failure"
#~ msgstr "Feeler bei der Allocatioun vu Späicherplaz"

#~ msgid "name or service not known"
#~ msgstr "Numm oder Service net bekannt"

#~ msgid "requested family not supported"
#~ msgstr "Gefroot Famill gëtt net ënnerstëtzt"

#~ msgid "requested service not supported for this socket type"
#~ msgstr "Gefroote Service gëtt fir dësen Socket-Typ net ënnerstëtzt"

#~ msgid "requested socket type not supported"
#~ msgstr "Gefroote Socket-Typ gëtt net ënnerstëtzt"

#~ msgid "unknown error"
#~ msgstr "Onbekannte Feeler"

#~ msgctxt "1: the i18n'ed system error code, from errno"
#~ msgid "system error: %1"
#~ msgstr "Feeler am System: %1"

#~ msgid "request was canceled"
#~ msgstr "D'Ufro ass ofgebrach ginn"

#~ msgctxt "1: the unknown socket address family number"
#~ msgid "Unknown family %1"
#~ msgstr "Onbekannt Socket-Famill %1"

#~ msgctxt "Socket error code NoError"
#~ msgid "no error"
#~ msgstr "Kee Feeler"

#~ msgctxt "Socket error code LookupFailure"
#~ msgid "name lookup has failed"
#~ msgstr "Den Numm konnt net nogekuckt ginn"

#~ msgctxt "Socket error code AddressInUse"
#~ msgid "address already in use"
#~ msgstr "Dëss adress gëtt scho benotzt"

#~ msgctxt "Socket error code AlreadyBound"
#~ msgid "socket is already bound"
#~ msgstr "De Socket ass scho gebonn"

#~ msgctxt "Socket error code AlreadyCreated"
#~ msgid "socket is already created"
#~ msgstr "De Socket ass schonn erstallt ginn"

#~ msgctxt "Socket error code NotBound"
#~ msgid "socket is not bound"
#~ msgstr "De Socket ass net gebonn"

#~ msgctxt "Socket error code NotCreated"
#~ msgid "socket has not been created"
#~ msgstr "De Socket ass nach net erstallt ginn"

#~ msgctxt "Socket error code WouldBlock"
#~ msgid "operation would block"
#~ msgstr "Dëss Aktioun géif blockéieren"

#~ msgctxt "Socket error code ConnectionRefused"
#~ msgid "connection actively refused"
#~ msgstr "D'Verbindung ass ofgeleent ginn"

#~ msgctxt "Socket error code ConnectionTimedOut"
#~ msgid "connection timed out"
#~ msgstr "D'Verbindungszäit ass iwwerschratt ginn"

#~ msgctxt "Socket error code InProgress"
#~ msgid "operation is already in progress"
#~ msgstr "D'Aktioun gëtt schonn duerchgeféiert"

#~ msgctxt "Socket error code NetFailure"
#~ msgid "network failure occurred"
#~ msgstr "Netzwierkfeler"

#~ msgctxt "Socket error code NotSupported"
#~ msgid "operation is not supported"
#~ msgstr "Dëss Aktioun gëtt net ënnerstëtzt"

#~ msgctxt "Socket error code Timeout"
#~ msgid "timed operation timed out"
#~ msgstr "D'Zäit fir dëss Aktioun ass iwwerschratt ginn"

#~ msgctxt "Socket error code UnknownError"
#~ msgid "an unknown/unexpected error has happened"
#~ msgstr "Ën onerwaarten/onbekannte Feeler ass opgetrueden"

#~ msgctxt "Socket error code RemotelyDisconnected"
#~ msgid "remote host closed connection"
#~ msgstr "Deen Aneren huet d'Verbindung ofgebrach"

#~ msgid "NEC SOCKS client"
#~ msgstr "Statioun fir den NEC SOCKS Server"

#~ msgid "Dante SOCKS client"
#~ msgstr "SOCKS-Statioun fir den Dante-Server"

#, fuzzy
#~| msgctxt "Socket error code NotSupported"
#~| msgid "operation is not supported"
#~ msgid "The socket operation is not supported"
#~ msgstr "Dëss Aktioun gëtt net ënnerstëtzt"

#, fuzzy
#~| msgctxt "Socket error code ConnectionRefused"
#~| msgid "connection actively refused"
#~ msgid "Connection refused"
#~ msgstr "D'Verbindung ass ofgeleent ginn"

#, fuzzy
#~| msgid "Permission denied."
#~ msgid "Permission denied"
#~ msgstr "Zougrëff net erlaabt."

#, fuzzy
#~| msgctxt "Socket error code ConnectionTimedOut"
#~| msgid "connection timed out"
#~ msgid "Connection timed out"
#~ msgstr "D'Verbindungszäit ass iwwerschratt ginn"

#, fuzzy
#~| msgctxt "QFile"
#~| msgid "Unknown error"
#~ msgid "Unknown error"
#~ msgstr "Onbekannte Feeler"

#, fuzzy
#~| msgctxt "Socket error code AddressInUse"
#~| msgid "address already in use"
#~ msgid "Address is already in use"
#~ msgstr "Dëss adress gëtt scho benotzt"

#, fuzzy
#~| msgid "This file cannot be opened."
#~ msgid "Path cannot be used"
#~ msgstr "Dëss Datei kann net opgemaach ginn."

#, fuzzy
#~| msgid "No such file."
#~ msgid "No such file or directory"
#~ msgstr "Sou eng Datei gëtt et net."

#, fuzzy
#~| msgid "Read-only"
#~ msgid "Read-only filesystem"
#~ msgstr "Nëmme Liesen"

#, fuzzy
#~| msgctxt "QFile"
#~| msgid "Unknown error"
#~ msgid "Unknown socket error"
#~ msgstr "Onbekannte Feeler"

#, fuzzy
#~| msgctxt "Socket error code NotSupported"
#~| msgid "operation is not supported"
#~ msgid "Operation not supported"
#~ msgstr "Dëss Aktioun gëtt net ënnerstëtzt"

#, fuzzy
#~| msgid "no error"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "No error"
#~ msgstr "ouni Feeler"

#, fuzzy
#~| msgid "Certificate Password"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate has expired"
#~ msgstr "Passwuert vum Zertifikat"

#, fuzzy
#~| msgid "The certificate file could not be loaded. Try a different password?"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate cannot be verified for internal reasons"
#~ msgstr ""
#~ "D'Zertifikatsdatei konnt net geluede ginn. Ën anert Passwuert probéieren?"

#, fuzzy
#~| msgctxt "QFile"
#~| msgid "Unknown error"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "Unknown error"
#~ msgstr "Onbekannte Feeler"

#~ msgid "address family for nodename not supported"
#~ msgstr "Famill vun Adresse fir den Node net ënnerstëtzt"

#~ msgid "invalid value for 'ai_flags'"
#~ msgstr "Falsche Wert fir 'ai_flags'"

#~ msgid "'ai_family' not supported"
#~ msgstr "'ai_family' gëtt net ënnerstëtzt"

#~ msgid "no address associated with nodename"
#~ msgstr "Keng Adress gehéiert zum Node"

#~ msgid "servname not supported for ai_socktype"
#~ msgstr "Servernumm fir 'ai_socktype' net ënnerstëtzt"

#~ msgid "'ai_socktype' not supported"
#~ msgstr "'ai socktype' net ënnerstëtzt"

#~ msgid "system error"
#~ msgstr "Feeler am System"

#, fuzzy
#~ msgid "Could not find mime type <resource>%2</resource>"
#~ msgid_plural ""
#~ "Could not find mime types:\n"
#~ "<resource>%2</resource>"
#~ msgstr[0] "Konnt de Service '%1' net fannen."
#~ msgstr[1] "Konnt de Service '%1' net fannen."

#, fuzzy
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "large"
#~ msgstr "Säit"

#, fuzzy
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "small"
#~ msgstr "Installéieren"

#, fuzzy
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "variant 1"
#~ msgstr "%1 drécken"

#, fuzzy
#~ msgctxt "dictionary name. %1-language, %2-country and %3 variant name"
#~ msgid "%1 (%2) [%3]"
#~ msgstr "%1 %2, %3"

#, fuzzy
#~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-country name"
#~ msgid "%1 (%2)"
#~ msgstr "%1 (%2)"

#, fuzzy
#~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-variant name"
#~ msgid "%1 [%2]"
#~ msgstr "%1 - [%2]"

#, fuzzy
#~ msgid "File %1 does not exist"
#~ msgstr "De Stil %1 ass net fonnt ginn\n"

#, fuzzy
#~ msgid "Cannot create memory segment for file %1"
#~ msgstr "Konnt déi nei Datei net erstellen."

#, fuzzy
#~| msgctxt "QFile"
#~| msgid "Could not read from the file"
#~ msgid "Could not read data from %1 into shm"
#~ msgstr "Konnt d'Datei net liesen"

#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Cannot save the file\n"
#~| "\""
#~ msgid "Cannot seek past eof"
#~ msgstr ""
#~ "Konnt d'Datei net späicheren\n"
#~ "\""

#, fuzzy
#~| msgid "Link not found: \"%1\"."
#~ msgid "Library \"%1\" not found"
#~ msgstr "Link net fonnt: \"%1\"."

#, fuzzy
#~ msgid "The library does not export a factory for creating components."
#~ msgstr "D'Bibliothéik %1 huet keng %2-Funktioun."

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The factory does not support creating components of the specified type."
#~ msgstr "D'Bibliothéik %1 huet keng %2-Funktioun."

#, fuzzy
#~ msgid "KLibLoader: Unknown error"
#~ msgstr "Onbekannte Feeler"

#, fuzzy
#~| msgid "Content information: %1\n"
#~ msgid "Could not find plugin '%1' for application '%2'"
#~ msgstr "Beschreiwung vum Inhalt: %1\n"

#, fuzzy
#~| msgid "The library %1 does not offer a KDE compatible factory."
#~ msgid "The library %1 does not offer a KDE 4 compatible factory."
#~ msgstr "D'Bibliothéik %1 huet keng Factory, déi mat KDE kompatibel ass."

#~ msgid "KBuildSycoca"
#~ msgstr "KBuildSycoca"

#~ msgid "Rebuilds the system configuration cache."
#~ msgstr "Baut de Cache vun der Systemconfiguratioun nees op."

#~ msgid "Do not signal applications to update"
#~ msgstr "Déi Uwendungen, déi z'aktualiséiere sinn net uweisen"

#~ msgid "Disable incremental update, re-read everything"
#~ msgstr "Keng fortlafend Aktualiséierung, ëmmer alles nei liesen"

#~ msgid "Check file timestamps"
#~ msgstr "Ännerungszäite vun der Datei nokucken"

#~ msgid "Disable checking files (dangerous)"
#~ msgstr "Keng Dateie méi nokucken (geféierlech)"

#~ msgid "Create global database"
#~ msgstr "Eng global Datebank erstellen"

#~ msgid "Perform menu generation test run only"
#~ msgstr "Just ën Test fir d'Menü-Erstellung maachen"

#~ msgid "Track menu id for debug purposes"
#~ msgstr "D'Menü-ID fir ën Debugging späicheren"

#~ msgid "KDE Daemon"
#~ msgstr "KDE-Daemon"

#~ msgid "KDE Daemon - triggers Sycoca database updates when needed"
#~ msgstr ""
#~ "KDE-Daemon: Léist d'Aktualiséierunge vun der Sycoca-Datebank aus, wa "
#~ "gebraucht"

#~ msgid "Check Sycoca database only once"
#~ msgstr "An der Sycoca-Datebank just eng Kéier nokucken"

#, fuzzy
#~| msgid "Ambiguous \"%1\" not handled"
#~ msgid "Ambiguous shortcut detected"
#~ msgstr "Méideideg \"%1\" net verschafft"

#, fuzzy
#~| msgid "Default"
#~ msgctxt "Encodings menu"
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Standard"

#, fuzzy
#~| msgid "Autocorrect"
#~ msgctxt "Encodings menu"
#~ msgid "Autodetect"
#~ msgstr "Automatësch Verbesserung"

#, fuzzy
#~ msgid "No Entries"
#~ msgstr "Eegeschaften"

#, fuzzy
#~| msgid "Clear input"
#~ msgid "Clear List"
#~ msgstr "Input-Feld eidelmaachen"

#~ msgctxt "go back"
#~ msgid "&Back"
#~ msgstr "&Zeréck"

#~ msgctxt "go forward"
#~ msgid "&Forward"
#~ msgstr "&No Vir"

#, fuzzy
#~| msgctxt "beginning (of line)"
#~| msgid "&Home"
#~ msgctxt "home page"
#~ msgid "&Home"
#~ msgstr "&Ufank"

#~ msgctxt "show help"
#~ msgid "&Help"
#~ msgstr "&Hëllef"

#~ msgid "Show &Menubar"
#~ msgstr "&Menübar weisen"

#, fuzzy
#~| msgid "Show Menubar<p>Shows the menubar again after it has been hidden"
#~ msgid "Show Menubar<p>Shows the menubar again after it has been hidden</p>"
#~ msgstr ""
#~ "Menübar weisen<p>Weist d'Menübar nees un, nodeems se verstoppt gi war"

#~ msgid "Show St&atusbar"
#~ msgstr "St&atusbar weisen"

#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Show Statusbar<p>Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of "
#~| "the window used for status information."
#~ msgid ""
#~ "Show Statusbar<p>Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of "
#~ "the window used for status information.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "Statusbar weisen<p>Weist d'Statusbar. Dat ass déi Leescht ënnen an der "
#~ "Fënster fir d'Statusinformatiounen."

#~ msgid "&New"
#~ msgstr "&Nei"

#, fuzzy
#~| msgid "Clear shortcut"
#~ msgid "Create new document"
#~ msgstr "Kierzel läschen"

#~ msgid "&Open..."
#~ msgstr "&Opmaachen..."

#~ msgid "Open &Recent"
#~ msgstr "&Viru kuerzem opgemaachen Dateien"

#~ msgid "&Save"
#~ msgstr "&Späicheren"

#, fuzzy
#~| msgid "Close Document"
#~ msgid "Save document"
#~ msgstr "Dokument zoumaachen"

#~ msgid "Save &As..."
#~ msgstr "Späicheren &Als..."

#~ msgid "Re&vert"
#~ msgstr "&Zerécksetzen"

#~ msgid "&Close"
#~ msgstr "&Zoumaachen"

#, fuzzy
#~| msgid "Close Document"
#~ msgid "Close document"
#~ msgstr "Dokument zoumaachen"

#~ msgid "&Print..."
#~ msgstr "&Drécken..."

#, fuzzy
#~| msgctxt "QAccel"
#~| msgid "Print Screen"
#~ msgid "Print document"
#~ msgstr "Print Screen"

#, fuzzy
#~| msgid "Print Previe&w..."
#~ msgid "Print Previe&w"
#~ msgstr "Drocker&virschau..."

#~ msgid "&Mail..."
#~ msgstr "Ver&schécken..."

#~ msgid "&Quit"
#~ msgstr "O&phalen"

#~ msgid "Quit application"
#~ msgstr "Programm zoumaachen"

#~ msgid "Re&do"
#~ msgstr "Nees &zeréck"

#, fuzzy
#~| msgid "HTML documentation"
#~ msgid "Redo last undone action"
#~ msgstr "HTML-Dokumentatioun"

#~ msgid "Cu&t"
#~ msgstr "Schnei&den"

#~ msgid "&Copy"
#~ msgstr "&Kopéieren"

#~ msgid "&Paste"
#~ msgstr "&Peschen"

#, fuzzy
#~| msgid "Upload Info"
#~ msgid "Paste clipboard content"
#~ msgstr "Informatiounen iwwert d'Eroplueden"

#~ msgid "C&lear"
#~ msgstr "Eidelmaa&chen"

#~ msgid "Select &All"
#~ msgstr "&Alles auswielen"

#~ msgid "Dese&lect"
#~ msgstr "Of&wielen"

#~ msgid "&Find..."
#~ msgstr "&Sichen..."

#~ msgid "Find &Next"
#~ msgstr "&Weidersichen"

#~ msgid "Find Pre&vious"
#~ msgstr "Vir&dru sichen"

#~ msgid "&Replace..."
#~ msgstr "E&rsetzen..."

#~ msgid "&Actual Size"
#~ msgstr "&Richteg Gréisst"

#~ msgid "&Fit to Page"
#~ msgstr "&Un d'Säit upassen"

#~ msgid "Fit to Page &Width"
#~ msgstr "Un d'&Breet vun der Säit upassen"

#~ msgid "Fit to Page &Height"
#~ msgstr "Un d'&Héicht vun der Säit upassen"

#~ msgid "Zoom &In"
#~ msgstr "Er&azoomen"

#~ msgid "Zoom &Out"
#~ msgstr "Era&uszoomen"

#~ msgid "&Zoom..."
#~ msgstr "&Zoom..."

#, fuzzy
#~| msgid "Select a week"
#~ msgid "Select zoom level"
#~ msgstr "Woch auswielen"

#~ msgid "&Redisplay"
#~ msgstr "&Frësch uweisen"

#, fuzzy
#~| msgid "&Redisplay"
#~ msgid "Redisplay document"
#~ msgstr "&Frësch uweisen"

#~ msgid "&Up"
#~ msgstr "&Erop"

#~ msgid "&Previous Page"
#~ msgstr "Säit &virdrunn"

#, fuzzy
#~| msgid "&Previous Page"
#~ msgid "Go to previous page"
#~ msgstr "Säit &virdrunn"

#~ msgid "&Next Page"
#~ msgstr "&Nächst Säit"

#, fuzzy
#~| msgid "Go to Line"
#~ msgid "Go to next page"
#~ msgstr "Sprang op d'Zeil"

#~ msgid "&Go To..."
#~ msgstr "&Goen..."

#~ msgid "&Go to Page..."
#~ msgstr "Op d'Säit &goen..."

#~ msgid "&Go to Line..."
#~ msgstr "Op d'Zeil &goen..."

#~ msgid "&First Page"
#~ msgstr "&Éischt Säit"

#, fuzzy
#~| msgid "Go to Line"
#~ msgid "Go to first page"
#~ msgstr "Sprang op d'Zeil"

#~ msgid "&Last Page"
#~ msgstr "&Lescht Säit"

#, fuzzy
#~| msgid "&Go to Page..."
#~ msgid "Go to last page"
#~ msgstr "Op d'Säit &goen..."

#, fuzzy
#~| msgid "Go back one step"
#~ msgid "Go back in document"
#~ msgstr "Ee Schrack zeréckgoen"

#, fuzzy
#~| msgctxt "go forward"
#~| msgid "&Forward"
#~ msgid "&Forward"
#~ msgstr "&No Vir"

#, fuzzy
#~| msgid "Go forward one step"
#~ msgid "Go forward in document"
#~ msgstr "Ee Schrack no vir goen"

#~ msgid "&Add Bookmark"
#~ msgstr "Lieszeechen &dobäimaachen"

#~ msgid "&Edit Bookmarks..."
#~ msgstr "Lieszeechen ä&nneren..."

#~ msgid "&Spelling..."
#~ msgstr "&Rechtschreiwung..."

#, fuzzy
#~| msgid "Check Spelling"
#~ msgid "Check spelling in document"
#~ msgstr "Rechtschreifkontroll"

#, fuzzy
#~| msgid "Show &Menubar"
#~ msgid "Show or hide menubar"
#~ msgstr "&Menübar weisen"

#~ msgid "Show &Toolbar"
#~ msgstr "&Toolbar weisen"

#, fuzzy
#~| msgid "Show &Toolbar"
#~ msgid "Show or hide toolbar"
#~ msgstr "&Toolbar weisen"

#, fuzzy
#~| msgid "Show St&atusbar"
#~ msgid "Show or hide statusbar"
#~ msgstr "St&atusbar weisen"

#~ msgid "F&ull Screen Mode"
#~ msgstr "&Vollbildmodus"

#~ msgid "&Save Settings"
#~ msgstr "Astellunge &späicheren"

#~ msgid "Configure S&hortcuts..."
#~ msgstr "&Kierzel configuréieren..."

#~ msgid "&Configure %1..."
#~ msgstr "%1 &configuréieren..."

#~ msgid "Configure Tool&bars..."
#~ msgstr "Tool&bare configuréieren..."

#~ msgid "Configure &Notifications..."
#~ msgstr "&Norichte configuréieren..."

#~ msgid "%1 &Handbook"
#~ msgstr "%1-&Handbuch"

#~ msgid "What's &This?"
#~ msgstr "Wat ass &dat?"

#~ msgid "Tip of the &Day"
#~ msgstr "&Rotschlag vum Dag"

#~ msgid "&Report Bug..."
#~ msgstr "E Käfer &mellen..."

#, fuzzy
#~ msgid "Switch Application &Language..."
#~ msgstr "Programm zoumaachen"

#~ msgid "&About %1"
#~ msgstr "&Iwwer %1"

#~ msgid "About &KDE"
#~ msgstr "Iwwer &KDE"

#, fuzzy
#~| msgid "Exit F&ull Screen Mode"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Exit F&ull Screen Mode"
#~ msgstr "Aus dem &Vollbildmodus erausgoen"

#, fuzzy
#~| msgid "Exit F&ull Screen Mode"
#~ msgctxt "@action:intoolbar"
#~ msgid "Exit Full Screen"
#~ msgstr "Aus dem &Vollbildmodus erausgoen"

#, fuzzy
#~| msgid "Exit F&ull Screen Mode"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Exit full screen mode"
#~ msgstr "Aus dem &Vollbildmodus erausgoen"

#, fuzzy
#~| msgid "F&ull Screen Mode"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "F&ull Screen Mode"
#~ msgstr "&Vollbildmodus"

#, fuzzy
#~| msgid "Full Screen Mode"
#~ msgctxt "@action:intoolbar"
#~ msgid "Full Screen"
#~ msgstr "Vollbildmodus"

#, fuzzy
#~| msgid "Custom..."
#~ msgctxt "Custom color"
#~ msgid "Custom..."
#~ msgstr "Benotzerdefinéiert..."

#~ msgctxt "palette name"
#~ msgid "* Recent Colors *"
#~ msgstr "* Rezent Faarwen *"

#~ msgctxt "palette name"
#~ msgid "* Custom Colors *"
#~ msgstr "* Benotzerdefinéiert Faarwen *"

#~ msgctxt "palette name"
#~ msgid "Forty Colors"
#~ msgstr "Forty-Faarwen"

#, fuzzy
#~| msgctxt "palette name"
#~| msgid "Web Colors"
#~ msgctxt "palette name"
#~ msgid "Oxygen Colors"
#~ msgstr "Web-Faarwen"

#~ msgctxt "palette name"
#~ msgid "Rainbow Colors"
#~ msgstr "Reeboufaarwen"

#~ msgctxt "palette name"
#~ msgid "Royal Colors"
#~ msgstr "Royal-Faarwen"

#~ msgctxt "palette name"
#~ msgid "Web Colors"
#~ msgstr "Web-Faarwen"

#~ msgid "Named Colors"
#~ msgstr "Definéiert Faarwen"

#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Unable to read X11 RGB color strings. The following file location(s) "
#~| "were examined:\n"
#~ msgctxt ""
#~ "%1 is the number of paths, %2 is the list of paths (with newlines between "
#~ "them)"
#~ msgid ""
#~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file location was "
#~ "examined:\n"
#~ "%2"
#~ msgid_plural ""
#~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file locations were "
#~ "examined:\n"
#~ "%2"
#~ msgstr[0] ""
#~ "Konnt d'X11-RGB-Faarfstringen net liesen. Déi folgend\n"
#~ "Späicherplaze sinn durchsicht ginn:\n"
#~ msgstr[1] ""
#~ "Konnt d'X11-RGB-Faarfstringen net liesen. Déi folgend\n"
#~ "Späicherplaze sinn durchsicht ginn:\n"

#, fuzzy
#~| msgid "Select Color"
#~ msgid "Select Color"
#~ msgstr "Faarf auswielen"

#, fuzzy
#~ msgid "Hue:"
#~ msgstr "H:"

#, fuzzy
#~ msgid "Saturation:"
#~ msgstr "Samschten"

#, fuzzy
#~ msgctxt "This is the V of HSV"
#~ msgid "Value:"
#~ msgstr "Wert"

#, fuzzy
#~ msgid "Red:"
#~ msgstr "Nees zeréck"

#, fuzzy
#~ msgid "Green:"
#~ msgstr "Griichësch"

#, fuzzy
#~ msgid "Blue:"
#~ msgstr "Datei:"

#~ msgid "&Add to Custom Colors"
#~ msgstr "Bei d'Benotzerdefinéiert Faarwen &dobäimaachen"

#~ msgid "Name:"
#~ msgstr "Numm:"

#~ msgid "HTML:"
#~ msgstr "HTML:"

#~ msgid "Default color"
#~ msgstr "Standardfaarf"

#~ msgid "-default-"
#~ msgstr "-standard-"

#~ msgid "-unnamed-"
#~ msgstr "-onbenannt-"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "<qt>No information available.<br />The supplied KAboutData object does "
#~ "not exist.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "Keng Informatioun verfügbar.\n"
#~ "Et gëtt kee passend KAboutData-Objekt."

#, fuzzy
#~| msgid "License:"
#~ msgid "License: %1"
#~ msgstr "Lizenz:"

#, fuzzy
#~| msgid "&License Agreement"
#~ msgid "License Agreement"
#~ msgstr "&Lizenz"

#, fuzzy
#~| msgid "Other Contributors:"
#~ msgctxt "Action to send an email to a contributor"
#~ msgid "Email contributor"
#~ msgstr "Aner Mataarbëchter:"

#, fuzzy
#~| msgid "Homepage"
#~ msgid "Visit contributor's homepage"
#~ msgstr "Homepage"

#, fuzzy
#~| msgid "Other Contributors:"
#~ msgctxt "Action to send an email to a contributor"
#~ msgid ""
#~ "Email contributor\n"
#~ "%1"
#~ msgstr "Aner Mataarbëchter:"

#, fuzzy
#~| msgid "Homepage"
#~ msgid ""
#~ "Visit contributor's homepage\n"
#~ "%1"
#~ msgstr "Homepage"

#, fuzzy
#~| msgid "Homepage"
#~ msgid ""
#~ "Visit contributor's page\n"
#~ "%1"
#~ msgstr "Homepage"

#, fuzzy
#~| msgid "Homepage"
#~ msgid ""
#~ "Visit contributor's blog\n"
#~ "%1"
#~ msgstr "Homepage"

#, fuzzy
#~| msgid "%1%"
#~ msgctxt "@item Contributor name in about dialog."
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1%"

#, fuzzy
#~| msgctxt "concatenation of dates and time"
#~| msgid "%1 %2"
#~ msgctxt "City, Country"
#~ msgid "%1, %2"
#~ msgstr "%1 %2"

#, fuzzy
#~| msgid "Other"
#~ msgctxt "A generic social network or homepage link of an unlisted type."
#~ msgid "Other"
#~ msgstr "Aner"

#, fuzzy
#~ msgctxt "A type of link."
#~ msgid "Blog"
#~ msgstr "Net zouloossen"

#, fuzzy
#~| msgid "Homepage"
#~ msgctxt "A type of link."
#~ msgid "Homepage"
#~ msgstr "Homepage"

#, fuzzy
#~ msgid "About KDE"
#~ msgstr "Iwwer &KDE"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "<html><b>KDE</b> is a world-wide network of software engineers, artists, "
#~ "writers, translators and facilitators who are committed to <a href="
#~ "\"%1\">Free Software</a> development. This community has created hundreds "
#~ "of Free Software applications as part of the KDE Development Platform and "
#~ "KDE Software Distribution.<br /><br />KDE is a cooperative enterprise in "
#~ "which no single entity controls the efforts or products of KDE to the "
#~ "exclusion of others. Everyone is welcome to join and contribute to KDE, "
#~ "including you.<br /><br />Visit <a href=\"%2\">%2</a> for more "
#~ "information about the KDE community and the software we produce.</html>"
#~ msgstr ""
#~ "De <b>K Desktop Environment</b> ass vum KDE-Team geschriwwen an ënnerhal, "
#~ "engem weltwäiten Netzwierk vu Software-Entwéckler déi sëch der "
#~ "Entwécklung vu <a href=\"http://www.gnu.org/philosophy/free-sw.html"
#~ "\">fräier Software</a> verschriwwen hun.<br><br>De Quellcode gëtt weder "
#~ "vun enger Firma kontrolléiert, nach vun enger Organisatioun. Jidfereen "
#~ "ass ageluede fir matzemaachen.<br><br>Gitt op <A HREF=\"http://www.kde."
#~ "org/\">http://www.kde.org</A> fir méi Informatiounen iwwert de KDE-"
#~ "Projekt. "

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "<html>Software can always be improved, and the KDE team is ready to do "
#~ "so. However, you - the user - must tell us when something does not work "
#~ "as expected or could be done better.<br /><br />KDE has a bug tracking "
#~ "system. Visit <a href=\"%1\">%1</a> or use the \"Report Bug...\" dialog "
#~ "from the \"Help\" menu to report bugs.<br /><br />If you have a "
#~ "suggestion for improvement then you are welcome to use the bug tracking "
#~ "system to register your wish. Make sure you use the severity called "
#~ "\"Wishlist\".</html>"
#~ msgstr ""
#~ "Software kann ëmmer verbessert ginn, an d'Team vu KDE ass prett fir "
#~ "dorunn ze schaffen. Trotzdem sidd dir - de Benotzer - wichtëg, fir eis "
#~ "besched ze soen, wann eppes net sou klappt wéi et soll.<br><br>Am KDE ass "
#~ "e System fir Problemer ze verfollëgen. Gitt op <A HREF=\"http://bugs.kde."
#~ "org/\">http://bugs.kde.org</A> oder benotzt den \"E Käfer mellen\"-Dialog "
#~ "am \"Hëllef\"-Menu fir Käferen ze mellen.<br><br>Wann dir e "
#~ "Verbesserungsvirschlag hutt, kënnt dir de System fir d'Verfollëgung vu "
#~ "Feelere benotzen fir do äre Wonsch z'äusseren. Vergewëssert iech just, "
#~ "dass dir ënnert \"Gravitéit\" d'Auswiel \"Wonsch\" trefft."

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "<html>You do not have to be a software developer to be a member of the "
#~ "KDE team. You can join the national teams that translate program "
#~ "interfaces. You can provide graphics, themes, sounds, and improved "
#~ "documentation. You decide!<br /><br />Visit <a href=\"%1\">%1</a> for "
#~ "information on some projects in which you can participate.<br /><br />If "
#~ "you need more information or documentation, then a visit to <a href="
#~ "\"%2\">%2</a> will provide you with what you need.</html>"
#~ msgstr ""
#~ "Dir musst kee Software-Entwéckler si fir Member vum KDE-Team ze ginn. An "
#~ "den nationale Gruppe kënnt dir bei der Iwwersetzung vu "
#~ "Programmuewerflächen hëllefen. Dir kënnt Grafiken, Themen, Kläng an eng "
#~ "verbessert Dokumentatioun bäidroen. Dir entsched!<br><br> Gitt op <A HREF="
#~ "\"http://www.kde.org/jobs/\">http://www.kde.org/jobs/</A> fir "
#~ "Informatiounen iwwert Projekter ze kréien, an denen dir matschaffe kënnt."
#~ "<br><br>Wann dir méi Informatiounen oder Dokumentatioune braucht, da gitt "
#~ "op <A HREF=\"http://developer.kde.org/\">http://developer.kde.org</A>. Do "
#~ "fannt dir, wat dir sicht."

#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "KDE is available free of charge, but making it is not free.<br><br>Thus, "
#~| "the KDE team formed the KDE e.V., a non-profit organization legally "
#~| "founded in Tuebingen, Germany. The KDE e.V. represents the KDE project "
#~| "in legal and financial matters. See <a href=\"http://www.kde-ev.org/"
#~| "\">http://www.kde-ev.org</a> for information on the KDE e.V.<br><br>The "
#~| "KDE team does need financial support. Most of the money is used to "
#~| "reimburse members and others on expenses they experienced when "
#~| "contributing to KDE. You are encouraged to support KDE through a "
#~| "financial donation, using one of the ways described at <a href=\"http://"
#~| "www.kde.org/support/\">http://www.kde.org/support/</a>.<br><br>Thank you "
#~| "very much in advance for your support."
#~ msgid ""
#~ "<html>KDE software is and will always be available free of charge, "
#~ "however creating it is not free.<br /><br />To support development the "
#~ "KDE community has formed the KDE e.V., a non-profit organization legally "
#~ "founded in Germany. KDE e.V. represents the KDE community in legal and "
#~ "financial matters. See <a href=\"%1\">%1</a> for information on KDE e.V."
#~ "<br /><br />KDE benefits from many kinds of contributions, including "
#~ "financial. We use the funds to reimburse members and others for expenses "
#~ "they incur when contributing. Further funds are used for legal support "
#~ "and organizing conferences and meetings. <br /> <br />We would like to "
#~ "encourage you to support our efforts with a financial donation, using one "
#~ "of the ways described at <a href=\"%2\">%2</a>.<br /><br />Thank you very "
#~ "much in advance for your support.</html>"
#~ msgstr ""
#~ "KDE ass gratis fir seng Benotzer, mais net fir d'Auteuren.<br><br>Dofir "
#~ "huet d'Team vu KDE zu Tübingen d'KDE e.V. gegrënnt. KDE e.V. "
#~ "repräsentéiert de Projekt am juristëschen an am finanzielle Beräich. Gitt "
#~ "op <a href=\"http://www.kde-ev.org/\">http://www.kde-ev.org</a> fir iech "
#~ "iwwert de KDE e.V. z'informéieren.<br><br>D'KDE-Team brauch finanziell "
#~ "Ënnerstëtzung. Dee gréissten Deel vun de Suën gëtt fir d'Käschte vun de "
#~ "Membere gebraucht, déi wärend hirer Contributioun zu KDE entstane sinn. "
#~ "Hëlleft och dir w.e.g. mat engem klengen Don. Ënnert <a href=\"http://www."
#~ "kde.org/support/\">http://www.kde.org/support/</a>kritt dir gewise, wéi "
#~ "dat geet.<br><br>Villmols Merci fir är Ënnerstëtzung."

#~ msgctxt "About KDE"
#~ msgid "&About"
#~ msgstr "&Iwwer"

#~ msgid "&Report Bugs or Wishes"
#~ msgstr "&Käferen a Wënsch mellen"

#, fuzzy
#~| msgid "&Join the KDE Team"
#~ msgid "&Join KDE"
#~ msgstr "Gitt &Member am KDE-Team"

#~ msgid "&Support KDE"
#~ msgstr "KDE ënner&stëtzen"

#, fuzzy
#~ msgctxt "Opposite to Back"
#~ msgid "Next"
#~ msgstr "Nächsten"

#, fuzzy
#~ msgid "Finish"
#~ msgstr "&Fäerdeg"

#~ msgid "Submit Bug Report"
#~ msgstr "E Käfer mellen"

#~ msgid ""
#~ "Your email address. If incorrect, use the Configure Email button to "
#~ "change it"
#~ msgstr ""
#~ "Är E-Mail-Adress. Wa se falsch ass, dréckt op den \"E-Mail configuréieren"
#~ "\"-Knäppche fir se z'änneren"

#, fuzzy
#~| msgid "From:"
#~ msgctxt "Email sender address"
#~ msgid "From:"
#~ msgstr "Vun:"

#~ msgid "Configure Email..."
#~ msgstr "E-Mail configuréiren..."

#~ msgid "The email address this bug report is sent to."
#~ msgstr "D'E-Mail-Adress, wou de Käfer gemellt gëtt."

#, fuzzy
#~| msgid "To:"
#~ msgctxt "Email receiver address"
#~ msgid "To:"
#~ msgstr "Un:"

#~ msgid "&Send"
#~ msgstr "&Fortschécken"

#~ msgid "Send bug report."
#~ msgstr "De Bericht fortschécken."

#~ msgid "Send this bug report to %1."
#~ msgstr "Dëse Käfer bei %1 mellen."

#~ msgid ""
#~ "The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, "
#~ "please use the Report Bug menu item of the correct application"
#~ msgstr ""
#~ "De Programm an deem dir de Käfer fonnt hutt - Falls hei dee falsche "
#~ "Programm steet, bënotzt w.e.g. de \"Käfer Mellen\"-Menü vun deem richtege "
#~ "Programm"

#~ msgid "Application: "
#~ msgstr "Programm: "

#~ msgid ""
#~ "The version of this application - please make sure that no newer version "
#~ "is available before sending a bug report"
#~ msgstr ""
#~ "D'Versioun vum Programm - Kuckt w.e.g. no, ob keng méi nei Versioun eraus "
#~ "ass, éier dir de Bericht verschéckt"

#~ msgid "Version:"
#~ msgstr "Versioun:"

#, fuzzy
#~| msgid "no version set (programmer error!)"
#~ msgid "no version set (programmer error)"
#~ msgstr "keng Versioun (Feeler vum Programméierer!)"

#~ msgid "OS:"
#~ msgstr "OS:"

#~ msgid "Compiler:"
#~ msgstr "Compiler:"

#~ msgid "Se&verity"
#~ msgstr "Gra&vitéit"

#~ msgid "Critical"
#~ msgstr "Kritësch"

#~ msgid "Grave"
#~ msgstr "Schlëmm"

#~ msgctxt "normal severity"
#~ msgid "Normal"
#~ msgstr "Normal"

#~ msgid "Wishlist"
#~ msgstr "Wonsch"

#~ msgid "Translation"
#~ msgstr "Iwwersetzung"

#~ msgid "S&ubject: "
#~ msgstr "Be&treff: "

#~ msgid ""
#~ "Enter the text (in English if possible) that you wish to submit for the "
#~ "bug report.\n"
#~ "If you press \"Send\", a mail message will be sent to the maintainer of "
#~ "this program.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Gitt hei den Text an (wa méiglech op Englësch), deen dir als Bericht "
#~ "aschécke wëllt.\n"
#~ "Wann dir op \"Fortschécken\" klickt, gëtt eng E-Mail un de Verwalter vun "
#~ "dësem Programm geschéckt.\n"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "<qt>To submit a bug report, click on the button below. This will open a "
#~ "web browser window on <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde."
#~ "org</a> where you will find a form to fill in. The information displayed "
#~ "above will be transferred to that server.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "Fir e Käfer ze mellen, klickt op dee Knäppchen hei drënner.\n"
#~ "Eng Fënster vun ärem Web-Browser gëtt op der Säit http://bugs.kde.org "
#~ "opgemaach,\n"
#~ "wou dir e Formular ausfëlle kënnt.\n"
#~ "D'Informatioun hei driwwer gëtt op de Server geschéckt."

#~ msgid "&Launch Bug Report Wizard"
#~ msgstr "Käfer-Mellen-Assistent &starten"

#~ msgctxt "unknown program name"
#~ msgid "unknown"
#~ msgstr "Onbekannt"

#~ msgid ""
#~ "You must specify both a subject and a description before the report can "
#~ "be sent."
#~ msgstr ""
#~ "Dir musst e Betreff an eng Beschreiwung ugin, éier dir de Bericht "
#~ "verschécke kënnt."

#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "<p>You chose the severity <b>Critical</b>. Please note that this "
#~| "severity is intended only for bugs that</p><ul><li>break unrelated "
#~| "software on the system (or the whole system)</li><li>cause serious data "
#~| "loss</li><li>introduce a security hole on the system where the affected "
#~| "package is installed</li></ul>\n"
#~| "<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it "
#~| "does not, please select a lower severity. Thank you!</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>You chose the severity <b>Critical</b>. Please note that this severity "
#~ "is intended only for bugs that:</p><ul><li>break unrelated software on "
#~ "the system (or the whole system)</li><li>cause serious data loss</"
#~ "li><li>introduce a security hole on the system where the affected package "
#~ "is installed</li></ul>\n"
#~ "<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it "
#~ "does not, please select a lower severity. Thank you.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Dir hutt d'Gravitéit <b>Kritësch</b> gewielt. Dëse Grad ass nëmme fir "
#~ "Käfere geduecht, déi</p><ul><li>aner Software oder de ganze System mat "
#~ "ofstierze loossen</li><li>fir ën erhiefleche Verloscht vun Date "
#~ "verantwortlech sinn</li><li>e serieut Sëcherheetslaach am System, wou dat "
#~ "infizéiert Pakéit installéiert ass, provozéieren</li></ul>\n"
#~ "<p>Erfëllt äre Käfer ee vun deene Critèren? Falls net, wielt w.e.g. méi "
#~ "eng schwaach Gravitéit aus. Merci.</p>"

#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "<p>You chose the severity <b>Grave</b>. Please note that this severity "
#~| "is intended only for bugs that</p><ul><li>make the package in question "
#~| "unusable or mostly so</li><li>cause data loss</li><li>introduce a "
#~| "security hole allowing access to the accounts of users who use the "
#~| "affected package</li></ul>\n"
#~| "<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it "
#~| "does not, please select a lower severity. Thank you!</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>You chose the severity <b>Grave</b>. Please note that this severity is "
#~ "intended only for bugs that:</p><ul><li>make the package in question "
#~ "unusable or mostly so</li><li>cause data loss</li><li>introduce a "
#~ "security hole allowing access to the accounts of users who use the "
#~ "affected package</li></ul>\n"
#~ "<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it "
#~ "does not, please select a lower severity. Thank you.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Dir hutt d'Gravitéit <b>Schlëmm</b> gewielt. Dëse Grad ass nëmme fir "
#~ "Käfere geduecht, déi</p><ul><li>dat a Fro kommend Pakéit gréisstendeels "
#~ "oder vollstänneg onbrauchbar mëcht</li><li>fir de Verloscht vun Date "
#~ "verantwortlech sinn</li><li>e Sëcherheetslaach am System provozéieren, "
#~ "dat den Zougaang zu de Benotzer-Accounte fräigëtt</li></ul>\n"
#~ "<p>Erfëllt äre Käfer ee vun deene Critèren? Falls net, wielt w.e.g. méi "
#~ "eng schwaach Gravitéit aus. Merci.</p>"

#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Unable to send the bug report.\n"
#~| "Please submit a bug report manually...\n"
#~| "See http://bugs.kde.org/ for instructions."
#~ msgid ""
#~ "Unable to send the bug report.\n"
#~ "Please submit a bug report manually....\n"
#~ "See http://bugs.kde.org/ for instructions."
#~ msgstr ""
#~ "Konnt de Bericht net fortschécken.\n"
#~ "Mellt äre Käfer w.e.g. manuell...\n"
#~ "Gitt op http://bugs.kde.org/ fir Uweisungen."

#~ msgid "Bug report sent, thank you for your input."
#~ msgstr "Käfer gemellt. Merci fir är Hëllef."

#~ msgid ""
#~ "Close and discard\n"
#~ "edited message?"
#~ msgstr ""
#~ "Zoumaachen an déi \n"
#~ "verännert Noricht\n"
#~ "si loossen?"

#~ msgid "Close Message"
#~ msgstr "Noricht zoumaachen"

#~ msgid "Configure"
#~ msgstr "Configuréieren"

#, fuzzy
#~| msgid "Jom"
#~ msgid "Job"
#~ msgstr "Jom"

#, fuzzy
#~| msgid "Ctrl"
#~ msgid "Job Control"
#~ msgstr "Ctrl"

#, fuzzy
#~| msgid "Key used for signing:"
#~ msgid "Scheduled printing:"
#~ msgstr "Schlëssel fir z'ënnerschreiwen:"

#, fuzzy
#~| msgid "Information"
#~ msgid "Billing information:"
#~ msgstr "Informatioun"

#, fuzzy
#~| msgid "Options"
#~ msgid "Job Options"
#~ msgstr "Optiounen"

#, fuzzy
#~| msgid "Options"
#~ msgid "Option"
#~ msgstr "Optiounen"

#~ msgid "Value"
#~ msgstr "Wert"

#, fuzzy
#~| msgid "Print images"
#~ msgid "Print Immediately"
#~ msgstr "Biller drécken"

#, fuzzy
#~| msgid "Pager"
#~ msgid "Pages"
#~ msgstr "Pager"

#, fuzzy
#~| msgid "%1%"
#~ msgid "16"
#~ msgstr "%1%"

#, fuzzy
#~ msgctxt "Banner page at start"
#~ msgid "Start"
#~ msgstr "&Start"

#, fuzzy
#~| msgid "End"
#~ msgctxt "Banner page at end"
#~ msgid "End"
#~ msgstr "Enn"

#, fuzzy
#~| msgid "Page loaded."
#~ msgid "Page Label"
#~ msgstr "Säit gelueden."

#, fuzzy
#~| msgid "Border"
#~ msgid "Page Border"
#~ msgstr "Rand"

#, fuzzy
#~| msgid "&First Page"
#~ msgid "Mirror Pages"
#~ msgstr "&Éischt Säit"

#, fuzzy
#~| msgid "None"
#~ msgctxt "No border line"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Keng"

#, fuzzy
#~| msgid "Save Link As"
#~ msgid "Single Line"
#~ msgstr "Link späicheren als"

#, fuzzy
#~| msgid "&Double Size"
#~ msgid "Double Line"
#~ msgstr "&Duebel Gréisst"

#, fuzzy
#~| msgid "&Double Size"
#~ msgid "Double Thick Line"
#~ msgstr "&Duebel Gréisst"

#, fuzzy
#~| msgid "None"
#~ msgctxt "Banner page"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Keng"

#, fuzzy
#~| msgid "Standard"
#~ msgctxt "Banner page"
#~ msgid "Standard"
#~ msgstr "Standard"

#, fuzzy
#~| msgid "Class"
#~ msgctxt "Banner page"
#~ msgid "Unclassified"
#~ msgstr "Klass"

#, fuzzy
#~| msgid "Confidential"
#~ msgctxt "Banner page"
#~ msgid "Confidential"
#~ msgstr "Vertraulech"

#, fuzzy
#~| msgid "Class"
#~ msgctxt "Banner page"
#~ msgid "Classified"
#~ msgstr "Klass"

#, fuzzy
#~| msgid "Security"
#~ msgctxt "Banner page"
#~ msgid "Secret"
#~ msgstr "Sëcherheet"

#, fuzzy
#~| msgid "Security"
#~ msgctxt "Banner page"
#~ msgid "Top Secret"
#~ msgstr "Sëcherheet"

#, fuzzy
#~| msgid "Pager"
#~ msgid "All Pages"
#~ msgstr "Pager"

#, fuzzy
#~| msgid "Pager"
#~ msgid "Odd Pages"
#~ msgstr "Pager"

#, fuzzy
#~| msgid "Pager"
#~ msgid "Even Pages"
#~ msgstr "Pager"

#, fuzzy
#~| msgid "Page loaded."
#~ msgid "Page Set"
#~ msgstr "Säit gelueden."

#, fuzzy
#~| msgid "Print"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Print"
#~ msgstr "Drécken"

#~ msgid "&Try"
#~ msgstr "&Probéieren"

#~ msgid "modified"
#~ msgstr "nach net gespäichert"

#~ msgid "&Details"
#~ msgstr "&Detailer"

#~ msgid "Get help..."
#~ msgstr "Hëllef ufroen..."

#~ msgid "--- separator ---"
#~ msgstr "--- Trenner ---"

#, fuzzy
#~| msgid "Change &Icon..."
#~ msgid "Change Text"
#~ msgstr "&Symbol änneren..."

#, fuzzy
#~| msgid "Find Text"
#~ msgid "Icon te&xt:"
#~ msgstr "Text sichen"

#, fuzzy
#~ msgid "Configure Toolbars"
#~ msgstr "Toolbare configuréieren"

#~ msgid ""
#~ "Do you really want to reset all toolbars of this application to their "
#~ "default? The changes will be applied immediately."
#~ msgstr ""
#~ "Wëllt dir wiirklech all Toolbare vun dësem Programm op hir "
#~ "Standardastellungen zerécksetzen? D'Ännerunge ginn direkt virgeholl."

#, fuzzy
#~ msgid "Reset Toolbars"
#~ msgstr "Toolbaren zerécksetzen"

#~ msgid "Reset"
#~ msgstr "Zerécksetzen"

#, fuzzy
#~ msgid "&Toolbar:"
#~ msgstr "&Toolbar:"

#~ msgid "A&vailable actions:"
#~ msgstr "&Verfügbar Aktiounen:"

#, fuzzy
#~| msgid "Filter:"
#~ msgid "Filter"
#~ msgstr "Filter:"

#~ msgid "Curr&ent actions:"
#~ msgstr "Ug&ewisen Aktiounen:"

#~ msgid "Change &Icon..."
#~ msgstr "&Symbol änneren..."

#, fuzzy
#~| msgid "Change &Icon..."
#~ msgid "Change Te&xt..."
#~ msgstr "&Symbol änneren..."

#, fuzzy
#~| msgid "%1%"
#~ msgctxt "@item:intable Action name in toolbar editor"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1%"

#~ msgid ""
#~ "This element will be replaced with all the elements of an embedded "
#~ "component."
#~ msgstr ""
#~ "Dësst Element gëtt duerch all Elementer vun enger agebetter Komponent "
#~ "ersat."

#~ msgid "<Merge>"
#~ msgstr "<Merge>"

#~ msgid "<Merge %1>"
#~ msgstr "<Merge %1>"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it "
#~ "you will not be able to re-add it."
#~ msgstr ""
#~ "Dat hei ass eng dynamësch Lëscht vun Aktiounen. Dir kënn se réckelen, "
#~ "mais wann dir se läscht, kënnt dir se net méi zeréckhuelen."

#~ msgid "ActionList: %1"
#~ msgstr "Aktiounelëscht: %1"

#, fuzzy
#~| msgid "%1%"
#~ msgctxt "@label Action tooltip in toolbar editor, below the action list"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1%"

#, fuzzy
#~| msgid "Change &Icon..."
#~ msgid "Change Icon"
#~ msgstr "&Symbol änneren..."

#, fuzzy
#~| msgid "Save Link As"
#~ msgid "Manage Link"
#~ msgstr "Link späicheren als"

#, fuzzy
#~| msgid "Find Text"
#~ msgid "Link Text:"
#~ msgstr "Text sichen"

#, fuzzy
#~| msgid "URL:"
#~ msgid "Link URL:"
#~ msgstr "URL:"

#, fuzzy
#~| msgid "%1%"
#~ msgctxt "@action:button filter-yes"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1%"

#, fuzzy
#~| msgid "%1%"
#~ msgctxt "@action:button filter-no"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1%"

#, fuzzy
#~| msgid "%1%"
#~ msgctxt "@action:button filter-continue"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1%"

#, fuzzy
#~| msgid "%1%"
#~ msgctxt "@action:button filter-cancel"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1%"

#~ msgid "Details"
#~ msgstr "Detailer"

#~ msgid "Question"
#~ msgstr "Fro"

#~ msgid "Do not ask again"
#~ msgstr "Net méi froen"

#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "Warnung"

#~ msgid "Error"
#~ msgstr "Feeler"

#~ msgid "Sorry"
#~ msgstr "Pardon"

#~ msgid "Information"
#~ msgstr "Informatioun"

#~ msgid "Do not show this message again"
#~ msgstr "Dëss Noricht net méi weisen"

#~ msgid "Password:"
#~ msgstr "Passwuert:"

#, fuzzy
#~ msgid "Password"
#~ msgstr "Passwuert:"

#, fuzzy
#~| msgid "&Keep password"
#~ msgid "Use this password:"
#~ msgstr "Passwuert &bäibehalen"

#, fuzzy
#~ msgid "Username:"
#~ msgstr "Benotzer:"

#, fuzzy
#~| msgid "Chain:"
#~ msgid "Domain:"
#~ msgstr "Ketten:"

#, fuzzy
#~| msgid "&Keep password"
#~ msgid "Remember password"
#~ msgstr "Passwuert &bäibehalen"

#~ msgid "Select Region of Image"
#~ msgstr "Bildauschnëtt wielen"

#~ msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:"
#~ msgstr ""
#~ "Klickt an zitt w.e.g. iwwert d'Bild fir de gewënschte Beräich ze wielen:"

#, fuzzy
#~| msgid "Default"
#~ msgid "Default:"
#~ msgstr "Standard"

#, fuzzy
#~ msgid "Custom:"
#~ msgstr "&Benotzerdéfinéiert"

#, fuzzy
#~| msgid "Shortcuts"
#~ msgid "Shortcut Schemes"
#~ msgstr "Kierzelen"

#, fuzzy
#~| msgid "Curr&ent actions:"
#~ msgid "Current scheme:"
#~ msgstr "Ug&ewisen Aktiounen:"

#, fuzzy
#~| msgid "New List..."
#~ msgid "New..."
#~ msgstr "Nei Lëscht..."

#, fuzzy
#~| msgid "Action"
#~ msgid "More Actions"
#~ msgstr "Aktioun"

#, fuzzy
#~| msgid "Defaults"
#~ msgid "Save as Scheme Defaults"
#~ msgstr "Standard"

#, fuzzy
#~| msgid "Curr&ent actions:"
#~ msgid "Name for new scheme:"
#~ msgstr "Ug&ewisen Aktiounen:"

#, fuzzy
#~| msgid "Curr&ent actions:"
#~ msgid "New Scheme"
#~ msgstr "Ug&ewisen Aktiounen:"

#, fuzzy
#~ msgid "A scheme with this name already exists."
#~ msgstr ""
#~ "Ën Zertifikat mat dësem Numm gëtt et schonn. Sidd dir sëcher, dass dir et "
#~ "ersetze wëllt?"

#, fuzzy
#~| msgid "Click to select a font"
#~ msgid "Export to Location"
#~ msgstr "Klickt hei, fir eng Schrëft ze wielen"

#~ msgid "Configure Shortcuts"
#~ msgstr "Tastekierzel configuréieren"

#~ msgid "Print"
#~ msgstr "Drécken"

#, fuzzy
#~| msgid "Defaults"
#~ msgid "Reset to Defaults"
#~ msgstr "Standard"

#~ msgid ""
#~ "Search interactively for shortcut names (e.g. Copy) or combination of "
#~ "keys (e.g. Ctrl+C) by typing them here."
#~ msgstr ""
#~ "Sicht interaktiv no Kierzel-Nimm (z.B. fir \"kopéieren\") oder no "
#~ "Tastekombinatiounen (Ctrl+C), andeems der se hei agitt."

#~ msgid ""
#~ "Here you can see a list of key bindings, i.e. associations between "
#~ "actions (e.g. 'Copy') shown in the left column and keys or combination of "
#~ "keys (e.g. Ctrl+V) shown in the right column."
#~ msgstr ""
#~ "Hei gesitt dir eng Lëscht vun Tastebindungen, dat heescht Verknüpfungen "
#~ "tëschent den Aktiounen (z.B. \"kopéieren\") an der lénker Kolonn an den "
#~ "Tastekombinatiounen (z.B. Ctrl+C) an der rietser Kolonn."

#~ msgid "Action"
#~ msgstr "Aktioun"

#~ msgid "Shortcut"
#~ msgstr "Tastekombinatioun"

#~ msgid "Alternate"
#~ msgstr "Alternativ"

#, fuzzy
#~| msgid "Alternate"
#~ msgid "Global Alternate"
#~ msgstr "Alternativ"

#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Onbekannt"

#~ msgid "Key Conflict"
#~ msgstr "Tastekonflikt"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The '%1' shape gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n"
#~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?"
#~ msgstr ""
#~ "D'Tastekombinatioun \"%1\" ass scho mat der Aktioun \"%2\" verbonn.\n"
#~ "Wëllt dir trotzdem déi nei Zouuerdnung auswielen?"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The '%1' rocker gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n"
#~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?"
#~ msgstr ""
#~ "D'Tastekombinatioun \"%1\" ass scho mat der Aktioun \"%2\" verbonn.\n"
#~ "Wëllt dir trotzdem déi nei Zouuerdnung auswielen?"

#, fuzzy
#~| msgid "Shortcuts"
#~ msgctxt "header for an applications shortcut list"
#~ msgid "Shortcuts for %1"
#~ msgstr "Kierzelen"

#, fuzzy
#~| msgid "Chain:"
#~ msgid "Main:"
#~ msgstr "Ketten:"

#, fuzzy
#~| msgid "Alternate"
#~ msgid "Alternate:"
#~ msgstr "Alternativ"

#, fuzzy
#~| msgid "Additional Names"
#~ msgid "Action Name"
#~ msgstr "Zousätzlech Nimm"

#~ msgid "Shortcuts"
#~ msgstr "Kierzelen"

#, fuzzy
#~| msgid "Description:"
#~ msgid "Description"
#~ msgstr "Beschreiwung:"

#, fuzzy
#~| msgid "%1%"
#~ msgctxt "@item:intable Action name in shortcuts configuration"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1%"

#, fuzzy
#~| msgid "sets the application name"
#~ msgid "Switch Application Language"
#~ msgstr "Bestëmmt den Numm vun der Uwendung"

#, fuzzy
#~| msgid "Default language:"
#~ msgid "Add Fallback Language"
#~ msgstr "Standardsprooch:"

#, fuzzy
#~| msgid "Application sounds"
#~ msgid "Application Language Changed"
#~ msgstr "Kläng vun den Uwendungen"

#, fuzzy
#~| msgid "Default language:"
#~ msgid "Primary language:"
#~ msgstr "Standardsprooch:"

#, fuzzy
#~| msgid "Default language:"
#~ msgid "Fallback language:"
#~ msgstr "Standardsprooch:"

#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "Ewechmaachen"

#~ msgid "Tip of the Day"
#~ msgstr "Rotschlag vum Dag"

#~ msgid "Did you know...?\n"
#~ msgstr "Wousst dir schonn...?\n"

#~ msgid "&Show tips on startup"
#~ msgstr "Rotschléi beim Start &weisen"

#~ msgid "&Previous"
#~ msgstr "&Zeréck"

#~ msgctxt "Opposite to Previous"
#~ msgid "&Next"
#~ msgstr "&Weider"

#~ msgid "Find Next"
#~ msgstr "Weidersichen"

#~ msgid "<qt>Find next occurrence of '<b>%1</b>'?</qt>"
#~ msgstr "<qt>Dat nächst Optriede vun '<b>%1</b>' sichen?</qt>"

#, fuzzy
#~ msgid "1 match found."
#~ msgid_plural "%1 matches found."
#~ msgstr[0] "1 Iwwereneestëmmung fonnt."
#~ msgstr[1] "%1 Iwwereneestëmmunge fonnt."

#~ msgid "<qt>No matches found for '<b>%1</b>'.</qt>"
#~ msgstr "<qt>Keng Iwwereneestëmmung fonnt fir '<b>%1</b>'.</qt>"

#~ msgid "No matches found for '<b>%1</b>'."
#~ msgstr "Keng Iwwereneestëmmung fonnt fir '<b>%1</b>'."

#~ msgid "Beginning of document reached."
#~ msgstr "Ufank vum Dokument erreecht."

#~ msgid "End of document reached."
#~ msgstr "Enn vum Dokument erreecht."

#~ msgid "Continue from the end?"
#~ msgstr "Vun hanne weidersichen?"

#~ msgid "Continue from the beginning?"
#~ msgstr "Um Ufank weidersichen?"

#~ msgid "Find Text"
#~ msgstr "Text sichen"

#, fuzzy
#~| msgid "Find"
#~ msgctxt "@title:group"
#~ msgid "Find"
#~ msgstr "Sichen"

#~ msgid "&Text to find:"
#~ msgstr "&Text, deen ze sichen ass:"

#~ msgid "Regular e&xpression"
#~ msgstr "Re&gulären Ausdrock"

#~ msgid "&Edit..."
#~ msgstr "V&eränneren..."

#~ msgid "Replace With"
#~ msgstr "Ersetzen duerch"

#~ msgid "Replace&ment text:"
#~ msgstr "Er&satztext:"

#~ msgid "Use p&laceholders"
#~ msgstr "P&lazhaler benotzen"

#~ msgid "Insert Place&holder"
#~ msgstr "Plaz&haler asetzen"

#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Optiounen"

#~ msgid "C&ase sensitive"
#~ msgstr "Op Grouss-/Klengschreiwung opp&assen"

#~ msgid "&Whole words only"
#~ msgstr "Nëmme &ganz Wierder"

#~ msgid "From c&ursor"
#~ msgstr "Vum C&ursor un"

#~ msgid "Find &backwards"
#~ msgstr "&Hannerzeg sichen"

#~ msgid "&Selected text"
#~ msgstr "&Ausgewielten Text"

#~ msgid "&Prompt on replace"
#~ msgstr "Virum Ersetzen no&froen"

#~ msgid "Start replace"
#~ msgstr "Mam Ersetzen ufänken"

#~ msgid ""
#~ "<qt>If you press the <b>Replace</b> button, the text you entered above is "
#~ "searched for within the document and any occurrence is replaced with the "
#~ "replacement text.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Wann dir op den <b>Ersetzen</b>-Knäppche klickt, da gëtt am Dokument "
#~ "no deem Text, deen dir uewen agin hutt, gesicht, an all Optriede gëtt "
#~ "duerch den Ersatztext ersat.</qt>"

#~ msgid "&Find"
#~ msgstr "&Sichen"

#~ msgid "Start searching"
#~ msgstr "Mat der Sicht ufänken"

#~ msgid ""
#~ "<qt>If you press the <b>Find</b> button, the text you entered above is "
#~ "searched for within the document.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Wann dir op de<b>Sichen</b>-Knäppche klickt, gëtt am Dokument no deem "
#~ "Text, deen dir uewen agin hutt, gesicht.</qt>"

#~ msgid ""
#~ "Enter a pattern to search for, or select a previous pattern from the list."
#~ msgstr ""
#~ "Gitt w.e.g. e Muster an, no deem gesicht soll ginn, oder wielt ee Muster "
#~ "aus der Lëscht."

#~ msgid "If enabled, search for a regular expression."
#~ msgstr "Wann ugeschalt, gëtt no engem regulären Ausdrock gesicht."

#~ msgid "Click here to edit your regular expression using a graphical editor."
#~ msgstr ""
#~ "Klickt hei fir mat engem grafëschen Editor un ärem regulären Ausdrock ze "
#~ "schaffen."

#~ msgid "Enter a replacement string, or select a previous one from the list."
#~ msgstr "Gitt w.e.g. ën Ersatz-String an, oder wielt een aus der Lëscht."

#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "<qt>If enabled, any occurrence of <code><b>\\N</b></code>, where "
#~| "<code><b>N</b></code> is a integer number, will be replaced with the "
#~| "corresponding capture (\"parenthesized substring\") from the pattern."
#~| "<p>To include (a literal <code><b>\\N</b></code> in your replacement, "
#~| "put an extra backslash in front of it, like <code><b>\\\\N</b></code>.</"
#~| "qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt>If enabled, any occurrence of <code><b>\\N</b></code>, where "
#~ "<code><b>N</b></code> is an integer number, will be replaced with the "
#~ "corresponding capture (\"parenthesized substring\") from the pattern."
#~ "<p>To include (a literal <code><b>\\N</b></code> in your replacement, put "
#~ "an extra backslash in front of it, like <code><b>\\\\N</b></code>.</p></"
#~ "qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Wann ugeschalt, gëtt all Optriede vun <code><b>\\N</b></code>, woubäi "
#~ "<code><b>N</b></code> eng ganz Zuel ass, duerch déi passend Plaz "
#~ "(\"Substring an Uféierungszeechen\") aus dem Muster ersat.<p>Fir <code><b>"
#~ "\\N</b></code> (aus Buchstawen) an ärer Ersetzung mat anzebezéien, setzt "
#~ "e backslash virdrunn, wéi z.B. <code><b>\\\\N</b></code>.</qt>"

#~ msgid "Click for a menu of available captures."
#~ msgstr "Klickt fir e Menü mat verfügbaren Treffer ze kréien."

#~ msgid "Require word boundaries in both ends of a match to succeed."
#~ msgstr "Wuertgrenzen op béide Säite vun engem Treffer gi gebraucht."

#~ msgid ""
#~ "Start searching at the current cursor location rather than at the top."
#~ msgstr "Beim Cursor mat der Sicht ufänken, amplaz ganz uewen."

#~ msgid "Only search within the current selection."
#~ msgstr "Nëmme bannent der aktueller Selectioun sichen."

#~ msgid ""
#~ "Perform a case sensitive search: entering the pattern 'Joe' will not "
#~ "match 'joe' or 'JOE', only 'Joe'."
#~ msgstr ""
#~ "Op Grouss- a Klengschreiwung gëtt opgepasst: 'Kevin' ass net dat Selwëcht "
#~ "wéi 'KEVIN' oder 'kevin'."

#~ msgid "Search backwards."
#~ msgstr "Hannerzeg sichen."

#~ msgid "Ask before replacing each match found."
#~ msgstr "Froen, éier en Treffer ersat gëtt."

#~ msgid "Any Character"
#~ msgstr "Iergendeen Zeechen"

#~ msgid "Start of Line"
#~ msgstr "Ufank vun der Zeil"

#~ msgid "End of Line"
#~ msgstr "Enn vun der Linn"

#~ msgid "Set of Characters"
#~ msgstr "Zeechesaatz"

#~ msgid "Repeats, Zero or More Times"
#~ msgstr "Widerhuelung (guer net oder e puer Kéieren)"

#~ msgid "Repeats, One or More Times"
#~ msgstr "Widerhuelung (eng Kéier oder e puer Kéieren)"

#~ msgid "Optional"
#~ msgstr "Optional"

#~ msgid "Escape"
#~ msgstr "Esc"

#~ msgid "TAB"
#~ msgstr "Tab"

#~ msgid "Newline"
#~ msgstr "Nei Zeil"

#~ msgid "Carriage Return"
#~ msgstr "Récklaf vum Won"

#~ msgid "White Space"
#~ msgstr "Eidel Plaz"

#~ msgid "Digit"
#~ msgstr "Zuel"

#~ msgid "Complete Match"
#~ msgstr "Vollstänneg Iwwereneestëmmung"

#~ msgid "Captured Text (%1)"
#~ msgstr "Text fonnt (%1)"

#~ msgid "You must enter some text to search for."
#~ msgstr "Dir musst ën Text agin, no deem der siche wëllt."

#~ msgid "Invalid regular expression."
#~ msgstr "Ongültege regulären Ausdrock."

#~ msgid "Replace"
#~ msgstr "Ersetzen"

#, fuzzy
#~| msgid "&All"
#~ msgctxt "@action:button Replace all occurrences"
#~ msgid "&All"
#~ msgstr "&Alleguer"

#~ msgid "&Skip"
#~ msgstr "&Iwwersprangen"

#~ msgid "Replace '%1' with '%2'?"
#~ msgstr "'%1' duerch '%2' ersetzen?"

#~ msgid "No text was replaced."
#~ msgstr "Et ass näischt ersat ginn."

#, fuzzy
#~ msgid "1 replacement done."
#~ msgid_plural "%1 replacements done."
#~ msgstr[0] "1 Ersetzung duerchgefouert."
#~ msgstr[1] "%1 Ersetzungen duerchgefouert."

#~ msgid "Do you want to restart search from the end?"
#~ msgstr "Wëllt dir vun hanne weidersichen?"

#~ msgid "Do you want to restart search at the beginning?"
#~ msgstr "Wëllt dir um Ufank weidersichen?"

#, fuzzy
#~| msgid "Restart"
#~ msgctxt "@action:button Restart find & replace"
#~ msgid "Restart"
#~ msgstr "Nei ufänken"

#, fuzzy
#~| msgid "Stop"
#~ msgctxt "@action:button Stop find & replace"
#~ msgid "Stop"
#~ msgstr "Stop"

#~ msgid ""
#~ "Your replacement string is referencing a capture greater than '\\%1', "
#~ msgstr ""
#~ "Ären Ersatz-String verweist op eng Fondplaz, déi méi grouss ass wéi '\\"
#~ "%1', "

#, fuzzy
#~ msgid "but your pattern only defines 1 capture."
#~ msgid_plural "but your pattern only defines %1 captures."
#~ msgstr[0] "mais ärt Muster definéiert just 1 Fondplaz."
#~ msgstr[1] "mais ärt Muster definéiert just %1 Fondplazen."

#~ msgid "but your pattern defines no captures."
#~ msgstr "mais ärt Muster definéiert keng Fondplaz"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Please correct."
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Verbessert dat w.e.g."

#, fuzzy
#~| msgid "&Verify:"
#~ msgctxt "@item Font name"
#~ msgid "Serif"
#~ msgstr "&Nokucken:"

#, fuzzy
#~| msgid "%1%"
#~ msgctxt "@item Font name"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1%"

#, fuzzy
#~ msgctxt "@item Font name [foundry]"
#~ msgid "%1 [%2]"
#~ msgstr "%1 - [%2]"

#, fuzzy
#~| msgid "Here you can choose the font to be used."
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "Here you can choose the font to be used."
#~ msgstr "Hei kënnt dir eng Schrëft eraussichen."

#~ msgid "Requested Font"
#~ msgstr "Gewënscht Schrëft"

#, fuzzy
#~| msgid "Font"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Font"
#~ msgstr "Schrëft"

#, fuzzy
#~| msgid "Enable this checkbox to change the font family settings."
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "Enable this checkbox to change the font family settings."
#~ msgstr ""
#~ "Wielt dësst Haische fir d'Astellunge vun der Schrëftfamill z'änneren."

#, fuzzy
#~| msgid "Change font family?"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Change font family?"
#~ msgstr "Schrëftfamill änneren?"

#, fuzzy
#~| msgid "Font:"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Font:"
#~ msgstr "Schrëft:"

#, fuzzy
#~| msgid "Font style"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Font style"
#~ msgstr "Schrëftstil"

#, fuzzy
#~| msgid "Enable this checkbox to change the font style settings."
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "Enable this checkbox to change the font style settings."
#~ msgstr "Wielt dësst Haische fir d'Astellunge vum Schrëftstil z'änneren."

#, fuzzy
#~| msgid "Change font style?"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Change font style?"
#~ msgstr "Stil änneren?"

#~ msgid "Font style:"
#~ msgstr "Schrëftstil:"

#, fuzzy
#~| msgid "Size"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Size"
#~ msgstr "Gréisst"

#, fuzzy
#~| msgid "Enable this checkbox to change the font size settings."
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "Enable this checkbox to change the font size settings."
#~ msgstr ""
#~ "Wielt dësst Haische fir d'Astellunge vun der Schrëftgréisst z'änneren."

#, fuzzy
#~| msgid "Change font size?"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Change font size?"
#~ msgstr "Schrëftgréisst änneren?"

#, fuzzy
#~| msgid "Size:"
#~ msgctxt "@label:listbox Font size"
#~ msgid "Size:"
#~ msgstr "Gréisst:"

#, fuzzy
#~| msgid "Here you can choose the font family to be used."
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "Here you can choose the font family to be used."
#~ msgstr "Hei kënnt dir d'Schrëftfamill wielen, déi benotzt soll ginn."

#, fuzzy
#~| msgid "Here you can choose the font style to be used."
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "Here you can choose the font style to be used."
#~ msgstr "Hei kënnt dir de Schrëftstil wielen, dee benotzt soll ginn."

#, fuzzy
#~| msgid "Italic"
#~ msgctxt "@item font"
#~ msgid "Italic"
#~ msgstr "Kursiv"

#, fuzzy
#~| msgctxt "font style"
#~| msgid "Oblique"
#~ msgctxt "@item font"
#~ msgid "Oblique"
#~ msgstr "Schif"

#, fuzzy
#~| msgid "Bold"
#~ msgctxt "@item font"
#~ msgid "Bold"
#~ msgstr "Fett"

#, fuzzy
#~| msgid "Bold Italic"
#~ msgctxt "@item font"
#~ msgid "Bold Italic"
#~ msgstr "Fett kursiv"

#, fuzzy
#~| msgid "Relative"
#~ msgctxt "@item font size"
#~ msgid "Relative"
#~ msgstr "Relativ"

#, fuzzy
#~| msgid "Font size<br><i>fixed</i> or <i>relative</i><br>to environment"
#~ msgid "Font size<br /><i>fixed</i> or <i>relative</i><br />to environment"
#~ msgstr "Schrëftgréisst <br><i>fest</i> oder <i>relativ</i><br>zum Rescht"

#~ msgid ""
#~ "Here you can switch between fixed font size and font size to be "
#~ "calculated dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget "
#~ "dimensions, paper size)."
#~ msgstr ""
#~ "Hei kënnt dir wielen tëschent enger fester Schrëftgréisst an enger "
#~ "Schrëftgréisst, déi dynamësch berechent gëtt, an déi sëch dem Rescht (z."
#~ "B. der Gréisst vun de Schalteren oder der Gréisst vum Pabeier) upasst. "

#~ msgid "Here you can choose the font size to be used."
#~ msgstr "Hei kënnt dir d'Schrëftgréisst wielen, déi benotzt soll ginn."

#~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
#~ msgstr ""
#~ "Ëch hätt gär dräi Wirschtercher mat Fritten a Ketchup, ouni Zalot a Geméis"

#~ msgid ""
#~ "This sample text illustrates the current settings. You may edit it to "
#~ "test special characters."
#~ msgstr ""
#~ "Dëse Beispilltext illustréiert déi momentan Astellungen. Dir kënnt e "
#~ "veränneren fir d'Duerstellung vu speziellen Zeechen ze kucken."

#~ msgid "Actual Font"
#~ msgstr "Aktuell Schrëft"

#, fuzzy
#~| msgid "%1%"
#~ msgctxt "@item Font style"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1%"

#, fuzzy
#~| msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
#~ msgctxt "short"
#~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
#~ msgstr ""
#~ "Ëch hätt gär dräi Wirschtercher mat Fritten a Ketchup, ouni Zalot a Geméis"

#, fuzzy
#~| msgid "%1%"
#~ msgctxt "Numeric IDs of scripts for font previews"
#~ msgid "1"
#~ msgstr "%1%"

#~ msgid "Select Font"
#~ msgstr "Schrëft auswielen"

#~ msgid "Choose..."
#~ msgstr "Auswielen..."

#~ msgid "Click to select a font"
#~ msgstr "Klickt hei, fir eng Schrëft ze wielen"

#~ msgid "Preview of the selected font"
#~ msgstr "Virschau vun der gewielter Schrëft"

#~ msgid ""
#~ "This is a preview of the selected font. You can change it by clicking the "
#~ "\"Choose...\" button."
#~ msgstr ""
#~ "Dësst ass eng Virschau vun der gewielter Schrëft. Mat engem Klick op "
#~ "\"Auswielen...\" kënnt dir Ännerunge virhuelen."

#~ msgid "Preview of the \"%1\" font"
#~ msgstr "Virschau vun der Schrëft \"%1\""

#~ msgid ""
#~ "This is a preview of the \"%1\" font. You can change it by clicking the "
#~ "\"Choose...\" button."
#~ msgstr ""
#~ "Dësst ass eng Virschau vun der Schrëft \"%1\". Mat engem Klick op "
#~ "\"Auswielen...\" kënnt dir Ännerunge virhuelen."

#, fuzzy
#~| msgctxt "QAccel"
#~| msgid "Search"
#~ msgid "Search"
#~ msgstr "Sichen"

#~ msgid "Stop"
#~ msgstr "Stop"

#, fuzzy
#~ msgid " %1/s "
#~ msgstr "(%1/s)"

#, fuzzy
#~| msgid "%1%"
#~ msgctxt "%1 is the label, we add a ':' to it"
#~ msgid "%1:"
#~ msgstr "%1%"

#, fuzzy
#~ msgid "%1% of %2"
#~ msgstr "%1 (%2)"

#, fuzzy
#~ msgid "%2% of 1 file"
#~ msgid_plural "%2% of %1 files"
#~ msgstr[0] "Nei Datei."
#~ msgstr[1] "Nei Datei."

#~ msgid "%1%"
#~ msgstr "%1%"

#, fuzzy
#~ msgid "Stalled"
#~ msgstr "Status"

#, fuzzy
#~ msgctxt "speed in bytes per second"
#~ msgid "%1/s"
#~ msgstr "(%1/s)"

#, fuzzy
#~ msgid "%1/s (done)"
#~ msgstr "%1 (Link)"

#, fuzzy
#~ msgid "&Resume"
#~ msgstr "Zerécksetzen"

#, fuzzy
#~ msgid "&Pause"
#~ msgstr "Paus"

#, fuzzy
#~ msgctxt "The source url of a job"
#~ msgid "Source:"
#~ msgstr "Ressource"

#, fuzzy
#~ msgctxt "The destination url of a job"
#~ msgid "Destination:"
#~ msgstr "Beschreiwung:"

#, fuzzy
#~ msgid "Open &File"
#~ msgstr "Eng Datei opmaachen"

#, fuzzy
#~ msgid "Open &Destination"
#~ msgstr "Ausriichtung"

#, fuzzy
#~ msgid "%1 file"
#~ msgid_plural "%1 files"
#~ msgstr[0] "Nei Datei."
#~ msgstr[1] "Nei Datei."

#, fuzzy
#~| msgid "The style %1 was not found\n"
#~ msgid "The style '%1' was not found"
#~ msgstr "De Stil %1 ass net fonnt ginn\n"

#, fuzzy
#~| msgid "Quit application"
#~ msgid "Unknown Application"
#~ msgstr "Programm zoumaachen"

#~ msgid "&Minimize"
#~ msgstr "&Grouss maachen"

#~ msgid "&Restore"
#~ msgstr "Zeréck&setzen"

#~ msgid "<qt>Are you sure you want to quit <b>%1</b>?</qt>"
#~ msgstr "<qt>Sidd dir sëcher, dass dir <b>%1</b> zoumaache wëllt ?</qt>"

#~ msgid "Confirm Quit From System Tray"
#~ msgstr "Aus dem Systemberäich erausgoen"

#~ msgid "Minimize"
#~ msgstr "Kleng maachen"

#, fuzzy
#~| msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis"
#~ msgstr "Dem Dr. Klash seng Diagnos iwwer Kierzelen"

#, fuzzy
#~| msgid "&Disable automatic checking"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Disable automatic checking"
#~ msgstr "Automatësch Kontroll &ofschalten"

#, fuzzy
#~| msgid "Close"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Zoumaachen"

#~ msgid "<h2>Accelerators changed</h2>"
#~ msgstr "<h2>Kuerzbefehler geännert</h2>"

#~ msgid "<h2>Accelerators removed</h2>"
#~ msgstr "<h2>Kuerzbefehler ewechgeholl</h2>"

#~ msgid "<h2>Accelerators added (just for your info)</h2>"
#~ msgstr "<h2>Kuerzbefehler dobäigemaach (nëmme fir bescheed ze soen)</h2>"

#~ msgid "Conflict with Global Shortcut"
#~ msgstr "Konflikt mat allgemengem Kierzel"

#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The '%1' key combination has already been allocated to the global action "
#~| "\"%2\".\n"
#~| "Do you want to reassign it from that action to the current one?"
#~ msgid ""
#~ "The '%1' key combination has already been allocated to the global action "
#~ "\"%2\" in %3.\n"
#~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?"
#~ msgstr ""
#~ "D'Tastekombinatioun \"%1\" ass scho mat der globaler Aktioun \"%2\" "
#~ "verbonn.\n"
#~ "Wëllt dir trotzdem déi nei Zouuerdnung auswielen?"

#, fuzzy
#~| msgid "Conflict with Global Shortcut"
#~ msgid "Conflict With Registered Global Shortcut"
#~ msgstr "Konflikt mat allgemengem Kierzel"

#, fuzzy
#~| msgid "Open"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Open"
#~ msgstr "Opmaachen"

#, fuzzy
#~| msgid "New"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "New"
#~ msgstr "Nei"

#, fuzzy
#~| msgid "Close"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Zoumaachen"

#, fuzzy
#~| msgid "Save"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Save"
#~ msgstr "Späicheren"

#, fuzzy
#~| msgid "Print"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Print"
#~ msgstr "Drécken"

#, fuzzy
#~| msgid "Quit"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Quit"
#~ msgstr "Ophalen"

#, fuzzy
#~| msgid "Undo"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Undo"
#~ msgstr "Réckgängeg"

#, fuzzy
#~| msgid "Redo"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Redo"
#~ msgstr "Nees zeréck"

#, fuzzy
#~| msgid "Cut"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Cut"
#~ msgstr "Ausschneiden"

#, fuzzy
#~| msgid "Copy"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Copy"
#~ msgstr "Kopéieren"

#, fuzzy
#~| msgid "Paste"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Paste"
#~ msgstr "Peschen"

#, fuzzy
#~| msgid "Paste Selection"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Paste Selection"
#~ msgstr "Selectioun peschen"

#, fuzzy
#~| msgid "Deselect"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Deselect"
#~ msgstr "Selectioun ofwielen"

#, fuzzy
#~| msgid "Delete Word Backwards"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Delete Word Backwards"
#~ msgstr "Hannerzeg läschen"

#, fuzzy
#~| msgid "Delete Word Forward"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Delete Word Forward"
#~ msgstr "Vijenzëg läschen"

#, fuzzy
#~| msgid "Find"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Find"
#~ msgstr "Sichen"

#, fuzzy
#~| msgid "Find Next"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Find Next"
#~ msgstr "Weidersichen"

#, fuzzy
#~| msgid "Find Prev"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Find Prev"
#~ msgstr "Virdru sichen"

#, fuzzy
#~| msgid "Replace"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Replace"
#~ msgstr "Ersetzen"

#, fuzzy
#~| msgctxt "Opposite to End"
#~| msgid "Home"
#~ msgctxt "@action Go to main page"
#~ msgid "Home"
#~ msgstr "Ufank"

#, fuzzy
#~| msgid "Region"
#~ msgctxt "@action Beginning of document"
#~ msgid "Begin"
#~ msgstr "Regioun"

#, fuzzy
#~| msgid "End"
#~ msgctxt "@action End of document"
#~ msgid "End"
#~ msgstr "Enn"

#, fuzzy
#~| msgid "Prior"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Prior"
#~ msgstr "Virdrunn"

#, fuzzy
#~ msgctxt "@action Opposite to Prior"
#~ msgid "Next"
#~ msgstr "Nächsten"

#, fuzzy
#~| msgid "Up"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Up"
#~ msgstr "Erop"

#, fuzzy
#~| msgid "Back"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Back"
#~ msgstr "Zeréck"

#, fuzzy
#~| msgid "Forward"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Forward"
#~ msgstr "No Vir"

#, fuzzy
#~| msgid "Reload"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Reload"
#~ msgstr "Nach eng Kéier lueden"

#, fuzzy
#~| msgid "Beginning of Line"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Beginning of Line"
#~ msgstr "Ufank vun der Linn"

#, fuzzy
#~| msgid "End of Line"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "End of Line"
#~ msgstr "Enn vun der Linn"

#, fuzzy
#~| msgid "Go to Line"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Go to Line"
#~ msgstr "Sprang op d'Zeil"

#, fuzzy
#~| msgid "Backward Word"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Backward Word"
#~ msgstr "Ee Wuert zeréck"

#, fuzzy
#~| msgid "Forward Word"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Forward Word"
#~ msgstr "Ee Wuert no vir"

#, fuzzy
#~| msgid "Add Bookmark"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Add Bookmark"
#~ msgstr "Lieszeechen dobäimaachen"

#, fuzzy
#~| msgid "Zoom In"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Zoom In"
#~ msgstr "Erazoomen"

#, fuzzy
#~| msgid "Zoom Out"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Zoom Out"
#~ msgstr "Erauszoomen"

#, fuzzy
#~| msgid "Full Screen Mode"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Full Screen Mode"
#~ msgstr "Vollbildmodus"

#, fuzzy
#~| msgid "Show Menu Bar"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Show Menu Bar"
#~ msgstr "D'Menübar weisen"

#, fuzzy
#~| msgid "Activate Next Tab"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Activate Next Tab"
#~ msgstr "Nächsten Tab aktivéieren"

#, fuzzy
#~| msgid "Activate Previous Tab"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Activate Previous Tab"
#~ msgstr "Tab virdrunn aktivéieren"

#, fuzzy
#~| msgid "Help"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Help"
#~ msgstr "Hëllef"

#, fuzzy
#~| msgid "What's This"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "What's This"
#~ msgstr "Wat ass dat"

#, fuzzy
#~| msgid "Text Completion"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Text Completion"
#~ msgstr "Ergänzung vum Text"

#, fuzzy
#~| msgid "Previous Completion Match"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Previous Completion Match"
#~ msgstr "Ergänzung virdrunn"

#, fuzzy
#~| msgid "Next Completion Match"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Next Completion Match"
#~ msgstr "Nächst Ergänzung"

#, fuzzy
#~| msgid "Substring Completion"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Substring Completion"
#~ msgstr "Ergänzung vum Substring"

#, fuzzy
#~| msgid "Previous Item in List"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Previous Item in List"
#~ msgstr "Element an der Lëscht virdrunn"

#, fuzzy
#~| msgid "Next Item in List"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Next Item in List"
#~ msgstr "Nächst Element an der Lëscht"

#, fuzzy
#~| msgid "Open &Recent"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Open Recent"
#~ msgstr "&Viru kuerzem opgemaachen Dateien"

#, fuzzy
#~| msgid "Save As"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Save As"
#~ msgstr "Späicheren als"

#, fuzzy
#~| msgid "Re&vert"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Revert"
#~ msgstr "&Zerécksetzen"

#, fuzzy
#~| msgid "Print Previe&w..."
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Print Preview"
#~ msgstr "Drocker&virschau..."

#, fuzzy
#~| msgid "Mailbox"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Mail"
#~ msgstr "Mailbox"

#, fuzzy
#~| msgid "&Actual Size"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Actual Size"
#~ msgstr "&Richteg Gréisst"

#, fuzzy
#~| msgid "&Fit to Page"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Fit To Page"
#~ msgstr "&Un d'Säit upassen"

#, fuzzy
#~| msgid "Width"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Fit To Width"
#~ msgstr "Breet"

#, fuzzy
#~| msgid "Height"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Fit To Height"
#~ msgstr "Héicht"

#, fuzzy
#~| msgid "Zoom"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Zoom"
#~ msgstr "Zoom"

#, fuzzy
#~| msgid "Photo"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Goto"
#~ msgstr "Foto"

#, fuzzy
#~| msgid "&Go to Page..."
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Goto Page"
#~ msgstr "Op d'Säit &goen..."

#, fuzzy
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Document Back"
#~ msgstr "Lautstäerkt erop"

#, fuzzy
#~| msgid "Forward"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Document Forward"
#~ msgstr "No Vir"

#, fuzzy
#~| msgid "&Edit Bookmarks"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Edit Bookmarks"
#~ msgstr "Lieszeeche &veränneren"

#, fuzzy
#~| msgid "&Spelling..."
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Spelling"
#~ msgstr "&Rechtschreiwung..."

#, fuzzy
#~| msgid "Show &Toolbar"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Show Toolbar"
#~ msgstr "&Toolbar weisen"

#, fuzzy
#~| msgid "Show St&atusbar"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Show Statusbar"
#~ msgstr "St&atusbar weisen"

#, fuzzy
#~| msgid "Options"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Save Options"
#~ msgstr "Optiounen"

#, fuzzy
#~| msgid "Configure &Key Bindings..."
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Key Bindings"
#~ msgstr "&Tastenzouweisunge configuréieren..."

#, fuzzy
#~| msgid "Reference error"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Preferences"
#~ msgstr "Referenzfeler"

#, fuzzy
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Configure Toolbars"
#~ msgstr "Toolbare configuréieren"

#, fuzzy
#~| msgid "Configure &Notifications..."
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Configure Notifications"
#~ msgstr "&Norichte configuréieren..."

#, fuzzy
#~| msgid "Tip of the Day"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Tip Of Day"
#~ msgstr "Rotschlag vum Dag"

#, fuzzy
#~| msgid "&Report Bug..."
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Report Bug"
#~ msgstr "E Käfer &mellen..."

#, fuzzy
#~| msgid "sets the application name"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Switch Application Language"
#~ msgstr "Bestëmmt den Numm vun der Uwendung"

#, fuzzy
#~| msgid "Quit application"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "About Application"
#~ msgstr "Programm zoumaachen"

#, fuzzy
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "About KDE"
#~ msgstr "Iwwer &KDE"

#, fuzzy
#~| msgid "Resource Configuration"
#~ msgid "Spell Checking Configuration"
#~ msgstr "Ressource-Configuratioun"

#~ msgid "Enable &background spellchecking"
#~ msgstr "R&echtschreifkontroll am Hannergrond uschalten"

#, fuzzy
#~| msgid "As-you-type spell checking enabled."
#~ msgid "&Automatic spell checking enabled by default"
#~ msgstr "Autom. Rechtschreifkontroll ugeschalt."

#~ msgid "Skip all &uppercase words"
#~ msgstr "&Iwwerall grouss geschriwwe Wierder iwwersprangen"

#~ msgid "S&kip run-together words"
#~ msgstr "&Zesummegesate Wierder iwwersprangen"

#~ msgid "Default language:"
#~ msgstr "Standardsprooch:"

#, fuzzy
#~| msgid "Ignore These Words"
#~ msgid "Ignored Words"
#~ msgstr "Dëss Wierder ignoréieren"

#, fuzzy
#~| msgid "Check Spelling"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Check Spelling"
#~ msgstr "Rechtschreifkontroll"

#, fuzzy
#~| msgid "&Finished"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "&Finished"
#~ msgstr "&Fäerdeg"

#, fuzzy
#~| msgid "Spell Checker"
#~ msgctxt "progress label"
#~ msgid "Spell checking in progress..."
#~ msgstr "Rechtschreifkontroll"

#, fuzzy
#~| msgid "Spell Checker"
#~ msgid "Spell check stopped."
#~ msgstr "Rechtschreifkontroll"

#, fuzzy
#~| msgid "Spell Checker"
#~ msgid "Spell check canceled."
#~ msgstr "Rechtschreifkontroll"

#, fuzzy
#~| msgid "Spell Checker"
#~ msgid "Spell check complete."
#~ msgstr "Rechtschreifkontroll"

#~ msgid "Autocorrect"
#~ msgstr "Automatësch Verbesserung"

#~ msgid ""
#~ "You reached the end of the list\n"
#~ "of matching items.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Dir sidd um Enn vun der Lëscht\n"
#~ "vu passenden Elementer ukom.\n"

#~ msgid ""
#~ "The completion is ambiguous, more than one\n"
#~ "match is available.\n"
#~ msgstr ""
#~ "D'Ergänzung ass net eendäideg, méi wéi \n"
#~ "eng Méiglechkeet ass fonnt ginn.\n"

#~ msgid "There is no matching item available.\n"
#~ msgstr "Näischt passendes fonnt ginn.\n"

#~ msgid "Backspace"
#~ msgstr "Zeréck-Tast"

#~ msgid "SysReq"
#~ msgstr "System offänken"

#~ msgid "CapsLock"
#~ msgstr "Caps Lock"

#~ msgid "NumLock"
#~ msgstr "Num Lock"

#~ msgid "ScrollLock"
#~ msgstr "Scroll Lock"

#~ msgid "PageUp"
#~ msgstr "Page Up"

#~ msgid "PageDown"
#~ msgstr "Page Down"

#~ msgid "Again"
#~ msgstr "Nach eng Kéier"

#~ msgid "Props"
#~ msgstr "Eegeschaften"

#~ msgid "Front"
#~ msgstr "Vir"

#~ msgid "Open"
#~ msgstr "Opmaachen"

#~ msgid "Find"
#~ msgstr "Sichen"

#~ msgid "&OK"
#~ msgstr "&OK"

#~ msgid "&Cancel"
#~ msgstr "&Ofbriechen"

#~ msgid "&Yes"
#~ msgstr "&Jo"

#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "Jo"

#~ msgid "&No"
#~ msgstr "&Nee"

#~ msgid "No"
#~ msgstr "Nee"

#~ msgid "&Discard"
#~ msgstr "&Si loossen"

#~ msgid "Discard changes"
#~ msgstr "Ännerunge verwerfen"

#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog"
#~ msgid ""
#~ "Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog."
#~ msgstr "Dréckt dëse Knäppche fir d'Ännerungen ze verwerfen"

#~ msgid "Save data"
#~ msgstr "Date späicheren"

#~ msgid "&Do Not Save"
#~ msgstr "&Net Späicheren"

#, fuzzy
#~ msgid "Do not save data"
#~ msgstr "Daten net späicheren"

#~ msgid "Save file with another name"
#~ msgstr "Ënnert engem aneren Numm späicheren"

#~ msgid "&Apply"
#~ msgstr "&Uwenden"

#~ msgid "Apply changes"
#~ msgstr "Ännerungen uwenden"

#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "When clicking <b>Apply</b>, the settings will be handed over to the "
#~| "program, but the dialog will not be closed.\n"
#~| "Use this to try different settings."
#~ msgid ""
#~ "When you click <b>Apply</b>, the settings will be handed over to the "
#~ "program, but the dialog will not be closed.\n"
#~ "Use this to try different settings."
#~ msgstr ""
#~ "Wann dir op <b>Uwenden</b> klickt, ginn d'Astellungen iwwerholl, ouni "
#~ "dass d'Fënster zougemaach gëtt.\n"
#~ "Probéiert domat verschidden Astellungen."

#~ msgid "Administrator &Mode..."
#~ msgstr "Systemverwaltungsm&odus..."

#~ msgid "Enter Administrator Mode"
#~ msgstr "An de Systemverwaltungsmodus goen"

#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "When clicking <b>Administrator Mode</b> you will be prompted for the "
#~| "administrator (root) password in order to make changes which require "
#~| "root privileges."
#~ msgid ""
#~ "When you click <b>Administrator Mode</b> you will be prompted for the "
#~ "administrator (root) password in order to make changes which require root "
#~ "privileges."
#~ msgstr ""
#~ "Wann dir op <b>Systemverwaltungsmodus</b> klickt, gitt dir nom Root-"
#~ "Passwuert gefrot fir Ännerunge firzehuelen, déi no Administrator-Rechter "
#~ "verlaangen."

#~ msgid "Clear input"
#~ msgstr "Input-Feld eidelmaachen"

#~ msgid "Clear the input in the edit field"
#~ msgstr "Den Inhalt vum Input-Feld läschen"

#~ msgid "Show help"
#~ msgstr "Hëllef weisen"

#~ msgid "Close the current window or document"
#~ msgstr "D'Fënster oder d'Dokument zoumaachen"

#, fuzzy
#~| msgid "Close window?"
#~ msgid "&Close Window"
#~ msgstr "Fënster zoumaachen?"

#, fuzzy
#~| msgid "Close the current window or document"
#~ msgid "Close the current window."
#~ msgstr "D'Fënster oder d'Dokument zoumaachen"

#, fuzzy
#~| msgid "Close Document"
#~ msgid "&Close Document"
#~ msgstr "Dokument zoumaachen"

#, fuzzy
#~| msgid "Close the current window or document"
#~ msgid "Close the current document."
#~ msgstr "D'Fënster oder d'Dokument zoumaachen"

#~ msgid "&Defaults"
#~ msgstr "&Standardastellungen"

#~ msgid "Reset all items to their default values"
#~ msgstr "All Elementer op hir Standardwerter zerécksetzen"

#~ msgid "Go back one step"
#~ msgstr "Ee Schrack zeréckgoen"

#~ msgid "Go forward one step"
#~ msgstr "Ee Schrack no vir goen"

#~ msgid "Opens the print dialog to print the current document"
#~ msgstr "Mëcht ën Dialog op, fir dat aktuellt Dokument ze drécken"

#~ msgid "C&ontinue"
#~ msgstr "W&eider"

#~ msgid "Continue operation"
#~ msgstr "Virgang fortsetzen"

#~ msgid "&Delete"
#~ msgstr "&Läschen"

#~ msgid "Delete item(s)"
#~ msgstr "Element(er) läschen"

#~ msgid "Open file"
#~ msgstr "Datei opmaachen"

#~ msgid "&Reset"
#~ msgstr "&Zerécksetzen"

#~ msgid "Reset configuration"
#~ msgstr "D'Configuratioun zerécksetzen"

#~ msgctxt "Verb"
#~ msgid "&Insert"
#~ msgstr "&Asetzen"

#~ msgid "Confi&gure..."
#~ msgstr "Confi&guréieren..."

#~ msgid "Add"
#~ msgstr "Dobäimaachen"

#~ msgid "Test"
#~ msgstr "Test"

#~ msgid "Properties"
#~ msgstr "Eegeschaften"

#~ msgid "&Overwrite"
#~ msgstr "&Iwwerschreiwen"

#~ msgid "&Available:"
#~ msgstr "&Verfügbar:"

#~ msgid "&Selected:"
#~ msgstr "&Ausgewielt:"

#, fuzzy
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "African Scripts"
#~ msgstr "&Handschrëft"

#, fuzzy
#~| msgid "KDE Scripts"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "Middle Eastern Scripts"
#~ msgstr "KDE-Scripter"

#, fuzzy
#~| msgid "KDE Scripts"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "South Asian Scripts"
#~ msgstr "KDE-Scripter"

#, fuzzy
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "Philippine Scripts"
#~ msgstr "&Handschrëft"

#, fuzzy
#~| msgid "KDE Scripts"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "South East Asian Scripts"
#~ msgstr "KDE-Scripter"

#, fuzzy
#~| msgid "KDE Scripts"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "East Asian Scripts"
#~ msgstr "KDE-Scripter"

#, fuzzy
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "Central Asian Scripts"
#~ msgstr "&Handschrëft"

#, fuzzy
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "Other Scripts"
#~ msgstr "&Handschrëft"

#, fuzzy
#~| msgctxt "QFont"
#~| msgid "Currency Symbols"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "Symbols"
#~ msgstr "Währungssymboler"

#, fuzzy
#~| msgctxt "QFont"
#~| msgid "Mathematical Operators"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "Mathematical Symbols"
#~ msgstr "Mathematësch Operateren"

#, fuzzy
#~| msgctxt "QFont"
#~| msgid "Geometric Symbols"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "Phonetic Symbols"
#~ msgstr "Geometrësch Symboler"

#, fuzzy
#~| msgctxt "QFont"
#~| msgid "CombiningMarks"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "Combining Diacritical Marks"
#~ msgstr "CombiningMarks"

#, fuzzy
#~| msgid "Other"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "Other"
#~ msgstr "Aner"

#, fuzzy
#~| msgctxt "QFont"
#~| msgid "Latin"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Basic Latin"
#~ msgstr "Latäin"

#, fuzzy
#~| msgid "Loading Applet"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Latin-1 Supplement"
#~ msgstr "Amgaang, de Miniprogramm ze lueden"

#, fuzzy
#~| msgid "Extended Address Information"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Latin Extended-A"
#~ msgstr "Allgemeng Informatioun zur Adress"

#, fuzzy
#~| msgid "Extended Address Information"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Latin Extended-B"
#~ msgstr "Allgemeng Informatioun zur Adress"

#, fuzzy
#~| msgctxt "QFont"
#~| msgid "SpacingModifiers"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Spacing Modifier Letters"
#~ msgstr "SpacingModifiers"

#, fuzzy
#~| msgctxt "QFont"
#~| msgid "CombiningMarks"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Combining Diacritical Marks"
#~ msgstr "CombiningMarks"

#, fuzzy
#~| msgid "Cyrillic"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Cyrillic"
#~ msgstr "Kyrillësch"

#, fuzzy
#~| msgid "Loading Applet"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Cyrillic Supplement"
#~ msgstr "Amgaang, de Miniprogramm ze lueden"

#, fuzzy
#~| msgctxt "QFont"
#~| msgid "Armenian"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Armenian"
#~ msgstr "Armenësch"

#, fuzzy
#~| msgid "Hebrew"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Hebrew"
#~ msgstr "Hebräësch"

#, fuzzy
#~| msgid "Arabic"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Arabic"
#~ msgstr "Arabësch"

#, fuzzy
#~| msgctxt "QFont"
#~| msgid "Syriac"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Syriac"
#~ msgstr "Syrësch"

#, fuzzy
#~| msgid "Loading Applet"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Arabic Supplement"
#~ msgstr "Amgaang, de Miniprogramm ze lueden"

#, fuzzy
#~| msgctxt "QFont"
#~| msgid "Thaana"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Thaana"
#~ msgstr "Thaana (Maledivësch)"

#, fuzzy
#~| msgid "No"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "NKo"
#~ msgstr "Nee"

#, fuzzy
#~| msgid "Ramadan"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Samaritan"
#~ msgstr "Ramadan"

#, fuzzy
#~| msgctxt "QFont"
#~| msgid "Devanagari"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Devanagari"
#~ msgstr "Devanagari"

#, fuzzy
#~| msgctxt "QFont"
#~| msgid "Bengali"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Bengali"
#~ msgstr "Bengalësch"

#, fuzzy
#~| msgctxt "QFont"
#~| msgid "Gurmukhi"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Gurmukhi"
#~ msgstr "Grumukhi"

#, fuzzy
#~| msgctxt "QFont"
#~| msgid "Gujarati"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Gujarati"
#~ msgstr "Gujarati"

#, fuzzy
#~| msgctxt "QFont"
#~| msgid "Oriya"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Oriya"
#~ msgstr "Oriya"

#, fuzzy
#~| msgid "Tamil"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Tamil"
#~ msgstr "Tamil"

#, fuzzy
#~| msgctxt "QFont"
#~| msgid "Telugu"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Telugu"
#~ msgstr "Telugu"

#, fuzzy
#~| msgctxt "QFont"
#~| msgid "Kannada"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Kannada"
#~ msgstr "Kannada"

#, fuzzy
#~| msgctxt "QFont"
#~| msgid "Malayalam"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Malayalam"
#~ msgstr "Malayësch"

#, fuzzy
#~| msgctxt "QFont"
#~| msgid "Sinhala"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Sinhala"
#~ msgstr "Singhalesësch"

#, fuzzy
#~| msgid "Thai"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Thai"
#~ msgstr "Thailännësch"

#, fuzzy
#~| msgctxt "QFont"
#~| msgid "Lao"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Lao"
#~ msgstr "Laotësch"

#, fuzzy
#~| msgctxt "QFont"
#~| msgid "Tibetan"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Tibetan"
#~ msgstr "Tibetanësch"

#, fuzzy
#~| msgctxt "QFont"
#~| msgid "Myanmar"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Myanmar"
#~ msgstr "Myanmar"

#, fuzzy
#~| msgctxt "QFont"
#~| msgid "Georgian"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Georgian"
#~ msgstr "Georgësch"

#, fuzzy
#~| msgctxt "QFont"
#~| msgid "Hangul"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Hangul Jamo"
#~ msgstr "Hangul"

#, fuzzy
#~| msgctxt "QFont"
#~| msgid "Ethiopic"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Ethiopic"
#~ msgstr "Äthiopësch"

#, fuzzy
#~| msgid "Loading Applet"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Ethiopic Supplement"
#~ msgstr "Amgaang, de Miniprogramm ze lueden"

#, fuzzy
#~| msgctxt "QFont"
#~| msgid "Cherokee"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Cherokee"
#~ msgstr "Cherokee"

#, fuzzy
#~| msgctxt "QFont"
#~| msgid "Canadian Aboriginal"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics"
#~ msgstr "Urawunner-Kanadësch"

#, fuzzy
#~| msgctxt "QFont"
#~| msgid "Ogham"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Ogham"
#~ msgstr "Ogham"

#, fuzzy
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Runic"
#~ msgstr "Runen"

#, fuzzy
#~| msgctxt "QFont"
#~| msgid "Tagalog"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Tagalog"
#~ msgstr "Tagalog"

#, fuzzy
#~| msgctxt "QFont"
#~| msgid "Hanunoo"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Hanunoo"
#~ msgstr "Hanunoo"

#, fuzzy
#~| msgctxt "QFont"
#~| msgid "Buhid"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Buhid"
#~ msgstr "Buhid"

#, fuzzy
#~| msgctxt "QFont"
#~| msgid "Tagbanwa"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Tagbanwa"
#~ msgstr "Tagbanwa"

#, fuzzy
#~| msgctxt "QFont"
#~| msgid "Khmer"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Khmer"
#~ msgstr "Kambodschanësch"

#, fuzzy
#~| msgctxt "QFont"
#~| msgid "Mongolian"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Mongolian"
#~ msgstr "Mongolësch"

#, fuzzy
#~| msgctxt "QFont"
#~| msgid "Canadian Aboriginal"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics Extended"
#~ msgstr "Urawunner-Kanadësch"

#, fuzzy
#~| msgid "Thai"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Tai Le"
#~ msgstr "Thailännësch"

#, fuzzy
#~| msgid "Thai"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "New Tai Lue"
#~ msgstr "Thailännësch"

#, fuzzy
#~| msgctxt "QFont"
#~| msgid "Geometric Symbols"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Khmer Symbols"
#~ msgstr "Geometrësch Symboler"

#, fuzzy
#~| msgid "Business Phone"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Buginese"
#~ msgstr "Tëlefon (Aarbëcht)"

#, fuzzy
#~| msgid "Business Phone"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Balinese"
#~ msgstr "Tëlefon (Aarbëcht)"

#, fuzzy
#~| msgid "Sunday"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Sundanese"
#~ msgstr "Sonnden"

#, fuzzy
#~| msgctxt "QFont"
#~| msgid "Katakana"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Batak"
#~ msgstr "Katakana"

#, fuzzy
#~| msgctxt "QFont"
#~| msgid "Geometric Symbols"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Vedic Extensions"
#~ msgstr "Geometrësch Symboler"

#, fuzzy
#~| msgctxt "QFont"
#~| msgid "Geometric Symbols"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Phonetic Extensions"
#~ msgstr "Geometrësch Symboler"

#, fuzzy
#~| msgctxt "QFont"
#~| msgid "CombiningMarks"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Combining Diacritical Marks Supplement"
#~ msgstr "CombiningMarks"

#, fuzzy
#~| msgid "Extended Address Information"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Latin Extended Additional"
#~ msgstr "Allgemeng Informatioun zur Adress"

#, fuzzy
#~| msgid "General Settings"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "General Punctuation"
#~ msgstr "Allgemeng Astellungen"

#, fuzzy
#~| msgctxt "QFont"
#~| msgid "Currency Symbols"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Currency Symbols"
#~ msgstr "Währungssymboler"

#, fuzzy
#~| msgctxt "QFont"
#~| msgid "CombiningMarks"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols"
#~ msgstr "CombiningMarks"

#, fuzzy
#~| msgctxt "QFont"
#~| msgid "Letterlike Symbols"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Letterlike Symbols"
#~ msgstr "Buchstawenähnlech Symboler"

#, fuzzy
#~| msgctxt "QFont"
#~| msgid "Number Forms"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Number Forms"
#~ msgstr "Zuelen"

#, fuzzy
#~| msgctxt "QFont"
#~| msgid "Mathematical Operators"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Mathematical Operators"
#~ msgstr "Mathematësch Operateren"

#, fuzzy
#~| msgid "Miscellaneous"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Miscellaneous Technical"
#~ msgstr "Verschiddenes"

#, fuzzy
#~| msgctxt "QAccel"
#~| msgid "Control"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Control Pictures"
#~ msgstr "Ctrl"

#, fuzzy
#~| msgctxt "QFont"
#~| msgid "Enclosed and Square"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Enclosed Alphanumerics"
#~ msgstr "Ëmrësser a Rechtecker"

#, fuzzy
#~| msgid "Close Document"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Block Elements"
#~ msgstr "Dokument zoumaachen"

#, fuzzy
#~| msgctxt "QFont"
#~| msgid "Geometric Symbols"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Geometric Shapes"
#~ msgstr "Geometrësch Symboler"

#, fuzzy
#~| msgctxt "QFont"
#~| msgid "Miscellaneous Symbols"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Miscellaneous Symbols"
#~ msgstr "Verschidde Symboler"

#, fuzzy
#~| msgid "Digit"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Dingbats"
#~ msgstr "Zuel"

#, fuzzy
#~| msgctxt "QFont"
#~| msgid "Miscellaneous Symbols"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A"
#~ msgstr "Verschidde Symboler"

#, fuzzy
#~| msgctxt "QFont"
#~| msgid "Braille"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Braille Patterns"
#~ msgstr "Braille"

#, fuzzy
#~| msgctxt "QFont"
#~| msgid "Miscellaneous Symbols"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B"
#~ msgstr "Verschidde Symboler"

#, fuzzy
#~| msgctxt "QFont"
#~| msgid "Mathematical Operators"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Supplemental Mathematical Operators"
#~ msgstr "Mathematësch Operateren"

#, fuzzy
#~| msgctxt "QFont"
#~| msgid "Miscellaneous Symbols"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows"
#~ msgstr "Verschidde Symboler"

#, fuzzy
#~| msgid "Baltic"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Glagolitic"
#~ msgstr "Baltësch"

#, fuzzy
#~| msgid "Extended Address Information"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Latin Extended-C"
#~ msgstr "Allgemeng Informatioun zur Adress"

#, fuzzy
#~| msgid "Copy"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Coptic"
#~ msgstr "Kopéieren"

#, fuzzy
#~| msgid "Loading Applet"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Georgian Supplement"
#~ msgstr "Amgaang, de Miniprogramm ze lueden"

#, fuzzy
#~| msgctxt "QFont"
#~| msgid "Ethiopic"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Ethiopic Extended"
#~ msgstr "Äthiopësch"

#, fuzzy
#~| msgid "Extended Address Information"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Cyrillic Extended-A"
#~ msgstr "Allgemeng Informatioun zur Adress"

#, fuzzy
#~| msgid "General Settings"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Supplemental Punctuation"
#~ msgstr "Allgemeng Astellungen"

#, fuzzy
#~| msgid "Loading Applet"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "CJK Radicals Supplement"
#~ msgstr "Amgaang, de Miniprogramm ze lueden"

#, fuzzy
#~| msgid "Geographic Position"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Ideographic Description Characters"
#~ msgstr "Geographësch Positioun"

#, fuzzy
#~| msgctxt "QFont"
#~| msgid "Hiragana"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Hiragana"
#~ msgstr "Hiragana"

#, fuzzy
#~| msgctxt "QFont"
#~| msgid "Katakana"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Katakana"
#~ msgstr "Katakana"

#, fuzzy
#~| msgctxt "QFont"
#~| msgid "Bopomofo"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Bopomofo"
#~ msgstr "Bopomofo"

#, fuzzy
#~| msgctxt "QFont"
#~| msgid "Hangul"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Hangul Compatibility Jamo"
#~ msgstr "Hangul"

#, fuzzy
#~| msgctxt "QFont"
#~| msgid "Kannada"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Kanbun"
#~ msgstr "Kannada"

#, fuzzy
#~| msgctxt "QFont"
#~| msgid "Bopomofo"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Bopomofo Extended"
#~ msgstr "Bopomofo"

#, fuzzy
#~| msgid "Frame Information"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "CJK Unified Ideographs Extension A"
#~ msgstr "Informatioun iwwert de Frame"

#, fuzzy
#~| msgctxt "of March"
#~| msgid "of Mar"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Vai"
#~ msgstr "Mäe"

#, fuzzy
#~| msgid "Extended Address Information"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Cyrillic Extended-B"
#~ msgstr "Allgemeng Informatioun zur Adress"

#, fuzzy
#~| msgid "Tamuz"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Bamum"
#~ msgstr "Tamuz"

#, fuzzy
#~| msgctxt "QFont"
#~| msgid "SpacingModifiers"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Modifier Tone Letters"
#~ msgstr "SpacingModifiers"

#, fuzzy
#~| msgid "Extended Address Information"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Latin Extended-D"
#~ msgstr "Allgemeng Informatioun zur Adress"

#, fuzzy
#~| msgctxt "QFont"
#~| msgid "Number Forms"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Common Indic Number Forms"
#~ msgstr "Zuelen"

#, fuzzy
#~| msgctxt "QFont"
#~| msgid "Devanagari"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Devanagari Extended"
#~ msgstr "Devanagari"

#, fuzzy
#~| msgid "Rank"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Rejang"
#~ msgstr "Rang"

#, fuzzy
#~| msgid "Extended Address Information"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Hangul Jamo Extended-A"
#~ msgstr "Allgemeng Informatioun zur Adress"

#, fuzzy
#~| msgid "Japanese"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Javanese"
#~ msgstr "Japanësch"

#, fuzzy
#~| msgid "Kha"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Cham"
#~ msgstr "Kha"

#, fuzzy
#~| msgid "Extended Address Information"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Myanmar Extended-A"
#~ msgstr "Allgemeng Informatioun zur Adress"

#, fuzzy
#~| msgid "Thai"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Tai Viet"
#~ msgstr "Thailännësch"

#, fuzzy
#~| msgctxt "QFont"
#~| msgid "Ethiopic"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Ethiopic Extended-A"
#~ msgstr "Äthiopësch"

#, fuzzy
#~| msgid "Extended Address Information"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Hangul Jamo Extended-B"
#~ msgstr "Allgemeng Informatioun zur Adress"

#, fuzzy
#~| msgid "Private"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "High Private Use Surrogates"
#~ msgstr "Privat"

#, fuzzy
#~| msgid "Private"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Private Use Area"
#~ msgstr "Privat"

#, fuzzy
#~| msgid "Vertical"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Vertical Forms"
#~ msgstr "Vertikal"

#, fuzzy
#~| msgctxt "QFont"
#~| msgid "CombiningMarks"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Combining Half Marks"
#~ msgstr "CombiningMarks"

#, fuzzy
#~| msgid "Icons"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Small Form Variants"
#~ msgstr "Symboler"

#, fuzzy
#~| msgctxt "QFont"
#~| msgid "Katakana Half-Width Forms"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Halfwidth and Fullwidth Forms"
#~ msgstr "Katakana (Hallëf sou breet)"

#, fuzzy
#~| msgid "Previous Item in List"
#~ msgctxt "Goes to previous character"
#~ msgid "Previous in History"
#~ msgstr "Element an der Lëscht virdrunn"

#, fuzzy
#~| msgid "Previous year"
#~ msgid "Previous Character in History"
#~ msgstr "Joër virdrunn"

#, fuzzy
#~| msgid "Next Item in List"
#~ msgctxt "Goes to next character"
#~ msgid "Next in History"
#~ msgstr "Nächst Element an der Lëscht"

#, fuzzy
#~| msgid "Set of Characters"
#~ msgid "Next Character in History"
#~ msgstr "Zeechesaatz"

#, fuzzy
#~| msgid "Select a year"
#~ msgid "Select a category"
#~ msgstr "Joër auswielen"

#, fuzzy
#~| msgid "Message string to be displayed"
#~ msgid "Select a block to be displayed"
#~ msgstr "Noricht, déi ugewise soll ginn"

#, fuzzy
#~| msgid "Select Font"
#~ msgid "Set font"
#~ msgstr "Schrëft auswielen"

#, fuzzy
#~| msgid "Change font size?"
#~ msgid "Set font size"
#~ msgstr "Schrëftgréisst änneren?"

#, fuzzy
#~| msgid "Any Character"
#~ msgid "Character:"
#~ msgstr "Iergendeen Zeechen"

#, fuzzy
#~| msgid "Name:"
#~ msgid "Name: "
#~ msgstr "Numm:"

#, fuzzy
#~| msgid "Please enter name:"
#~ msgid "Alias names:"
#~ msgstr "Gitt w.e.g. den Numm an:"

#, fuzzy
#~| msgid "Note"
#~ msgid "Notes:"
#~ msgstr "Notiz"

#, fuzzy
#~| msgid "Frame Information"
#~ msgid "CJK Ideograph Information"
#~ msgstr "Informatioun iwwert de Frame"

#, fuzzy
#~| msgid "&Unicode code point:"
#~ msgid "Unicode category: "
#~ msgstr "&Unicode Codepunkt:"

#, fuzzy
#~| msgid "&Unicode code point:"
#~ msgid "Unicode code point:"
#~ msgstr "&Unicode Codepunkt:"

#, fuzzy
#~| msgid "Private"
#~ msgid "<Private Use>"
#~ msgstr "Privat"

#, fuzzy
#~| msgid "Horizontal"
#~ msgid "Non-printable"
#~ msgstr "Horizontal"

#, fuzzy
#~| msgid "Other Contributors:"
#~ msgid "Other, Control"
#~ msgstr "Aner Mataarbëchter:"

#, fuzzy
#~| msgid "vCard Format"
#~ msgid "Other, Format"
#~ msgstr "Format vun der vCard"

#, fuzzy
#~| msgid "Last modified:"
#~ msgid "Letter, Modifier"
#~ msgstr "Als Lescht geännert:"

#, fuzzy
#~| msgctxt "QAccel"
#~| msgid "Number Lock"
#~ msgid "Number, Letter"
#~ msgstr "Nummer Lock"

#, fuzzy
#~| msgctxt "QFont"
#~| msgid "Number Forms"
#~ msgid "Number, Other"
#~ msgstr "Zuelen"

#, fuzzy
#~| msgid "Start of Line"
#~ msgid "Separator, Line"
#~ msgstr "Ufank vun der Zeil"

#, fuzzy
#~| msgid "Start replace"
#~ msgid "Separator, Space"
#~ msgstr "Mam Ersetzen ufänken"

#, fuzzy
#~| msgid "Could not create the new configuration file."
#~ msgid "You are not allowed to save the configuration"
#~ msgstr "Konnt déi nei Configuratiounsdatei net erstellen."

#, fuzzy
#~| msgid "Next year"
#~ msgctxt "@option next year"
#~ msgid "Next Year"
#~ msgstr "Nächst Joër"

#, fuzzy
#~| msgid "Next month"
#~ msgctxt "@option next month"
#~ msgid "Next Month"
#~ msgstr "Nächste Mount"

#, fuzzy
#~| msgid "Next year"
#~ msgctxt "@option next week"
#~ msgid "Next Week"
#~ msgstr "Nächst Joër"

#, fuzzy
#~| msgid "Monday"
#~ msgctxt "@option today"
#~ msgid "Today"
#~ msgstr "Méinden"

#, fuzzy
#~| msgid "Tuesday"
#~ msgctxt "@option yesterday"
#~ msgid "Yesterday"
#~ msgstr "Dënschten"

#, fuzzy
#~| msgid "Last Name"
#~ msgctxt "@option last week"
#~ msgid "Last Week"
#~ msgstr "Familljennumm"

#, fuzzy
#~| msgid "Next month"
#~ msgctxt "@option last month"
#~ msgid "Last Month"
#~ msgstr "Nächste Mount"

#, fuzzy
#~| msgid "Last Name"
#~ msgctxt "@option last year"
#~ msgid "Last Year"
#~ msgstr "Familljennumm"

#, fuzzy
#~| msgid "Dates"
#~ msgctxt "@option do not specify a date"
#~ msgid "No Date"
#~ msgstr "Datum"

#~ msgid "Week %1"
#~ msgstr "Woch %1"

#~ msgid "Next year"
#~ msgstr "Nächst Joër"

#~ msgid "Previous year"
#~ msgstr "Joër virdrunn"

#~ msgid "Next month"
#~ msgstr "Nächste Mount"

#~ msgid "Previous month"
#~ msgstr "Mount virdrunn"

#~ msgid "Select a week"
#~ msgstr "Woch auswielen"

#~ msgid "Select a month"
#~ msgstr "Mount auswielen"

#~ msgid "Select a year"
#~ msgstr "Joër auswielen"

#~ msgid "Select the current day"
#~ msgstr "Heitegen Dag auswielen"

#, fuzzy
#~| msgid "Rating"
#~ msgctxt "No specific time zone"
#~ msgid "Floating"
#~ msgstr "Bewertung"

#~ msgid "&Add"
#~ msgstr "&Dobäimaachen"

#~ msgid "&Remove"
#~ msgstr "&Ewechmaachen"

#~ msgid "Move &Up"
#~ msgstr "Er&opréckelen"

#~ msgid "Move &Down"
#~ msgstr "&Erofréckelen"

#~ msgid "&Help"
#~ msgstr "&Hëllef"

#~ msgid "Clear &History"
#~ msgstr "&History läschen"

#, fuzzy
#~| msgid "No further item in the history."
#~ msgid "No further items in the history."
#~ msgstr "Keen Element méi an der History."

#, fuzzy
#~| msgid "Conflict with Global Shortcut"
#~ msgctxt "%1 is the number of shortcuts with which there is a conflict"
#~ msgid "Conflict with Registered Global Shortcut"
#~ msgid_plural "Conflict with Registered Global Shortcuts"
#~ msgstr[0] "Konflikt mat allgemengem Kierzel"
#~ msgstr[1] "Konflikt mat allgemengem Kierzel"

#, fuzzy
#~| msgid "Content information: %1\n"
#~ msgid "Shortcut '%1' for action '%2'\n"
#~ msgstr "Beschreiwung vum Inhalt: %1\n"

#, fuzzy
#~ msgctxt "%1 is the number of ambigious shortcut clashes (hidden)"
#~ msgid ""
#~ "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcut.\n"
#~ "Do you want to assign an empty shortcut to this action?\n"
#~ "%3"
#~ msgid_plural ""
#~ "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcuts.\n"
#~ "Do you want to assign an empty shortcut to these actions?\n"
#~ "%3"
#~ msgstr[0] ""
#~ "D'Tastekombinatioun \"%1\" ass scho mat der Aktioun \"%2\" verbonn.\n"
#~ "Wëllt dir trotzdem déi nei Zouuerdnung auswielen?"
#~ msgstr[1] ""
#~ "D'Tastekombinatioun \"%1\" ass scho mat der Aktioun \"%2\" verbonn.\n"
#~ "Wëllt dir trotzdem déi nei Zouuerdnung auswielen?"

#, fuzzy
#~| msgid "Shortcut"
#~ msgid "Shortcut conflict"
#~ msgstr "Tastekombinatioun"

#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The '%1' key combination has already been allocated to the \"%2\" "
#~| "action.\n"
#~| "Please choose a unique key combination."
#~ msgid ""
#~ "<qt>The '%1' key combination is already used by the <b>%2</b> action."
#~ "<br>Please select a different one.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "D'Tastekombinatioun \"%1\" ass scho mat der Aktioun \"%2\" verbonn. Wielt "
#~ "w.e.g. eng eendaiteg Kombinatioun."

#, fuzzy
#~| msgid "New hostname"
#~ msgid "without name"
#~ msgstr "Neien Numm fir den Host"

#, fuzzy
#~| msgid "%1%"
#~ msgctxt "Italic placeholder text in line edits: 0 no, 1 yes"
#~ msgid "1"
#~ msgstr "%1%"

#, fuzzy
#~ msgctxt "@action:button Clear current text in the line edit"
#~ msgid "Clear text"
#~ msgstr "Kierzel läschen"

#, fuzzy
#~| msgid "Text Completion"
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "Text Completion"
#~ msgstr "Ergänzung vum Text"

#, fuzzy
#~| msgid "None"
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Keng"

#, fuzzy
#~| msgid "Manual"
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
#~ msgid "Manual"
#~ msgstr "Manuell"

#, fuzzy
#~| msgid "Automatic"
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
#~ msgid "Automatic"
#~ msgstr "Automatësch"

#, fuzzy
#~| msgid "Dropdown List"
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
#~ msgid "Dropdown List"
#~ msgstr "Ausklapplëscht"

#, fuzzy
#~| msgid "Short Automatic"
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
#~ msgid "Short Automatic"
#~ msgstr "Automatësch kuerz"

#, fuzzy
#~| msgid "Dropdown List && Automatic"
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
#~ msgid "Dropdown List && Automatic"
#~ msgstr "Ausklapplëscht && Automatik"

#, fuzzy
#~| msgid "Default"
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Standard"

#~ msgid "Image Operations"
#~ msgstr "Bildmodifikatioun"

#~ msgid "&Rotate Clockwise"
#~ msgstr "Der &Auer no dréien"

#~ msgid "Rotate &Counterclockwise"
#~ msgstr "&Géint d'Auer dréien"

#, fuzzy
#~| msgid "Text Completion"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Text &Color..."
#~ msgstr "Ergänzung vum Text"

#, fuzzy
#~| msgctxt "palette name"
#~| msgid "Web Colors"
#~ msgctxt "@label stroke color"
#~ msgid "Color"
#~ msgstr "Web-Faarwen"

#, fuzzy
#~| msgid "&Font"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "&Font"
#~ msgstr "Schrë&ft"

#, fuzzy
#~| msgid "Font Size"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Font &Size"
#~ msgstr "Schrëftgréisst"

#, fuzzy
#~| msgid "Bold"
#~ msgctxt "@action boldify selected text"
#~ msgid "&Bold"
#~ msgstr "Fett"

#, fuzzy
#~| msgid "Italic"
#~ msgctxt "@action italicize selected text"
#~ msgid "&Italic"
#~ msgstr "Kursiv"

#, fuzzy
#~| msgid "&Underline"
#~ msgctxt "@action underline selected text"
#~ msgid "&Underline"
#~ msgstr "Ë&nnersträichen"

#, fuzzy
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "&Strike Out"
#~ msgstr "Schrack"

#, fuzzy
#~| msgid "Align"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Align &Left"
#~ msgstr "Alignéieren"

#, fuzzy
#~| msgid "Left"
#~ msgctxt "@label left justify"
#~ msgid "Left"
#~ msgstr "Lénks"

#, fuzzy
#~| msgctxt "QAccel"
#~| msgid "Enter"
#~ msgctxt "@label center justify"
#~ msgid "Center"
#~ msgstr "Enter"

#, fuzzy
#~| msgid "Right"
#~ msgctxt "@label right justify"
#~ msgid "Right"
#~ msgstr "Riets"

#, fuzzy
#~| msgid "None"
#~ msgctxt "@item:inmenu no list style"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Keng"

#, fuzzy
#~| msgid "Discard"
#~ msgctxt "@item:inmenu disc list style"
#~ msgid "Disc"
#~ msgstr "Si loossen"

#, fuzzy
#~| msgid "File"
#~ msgctxt "@item:inmenu circle list style"
#~ msgid "Circle"
#~ msgstr "Datei"

#, fuzzy
#~ msgctxt "@item:inmenu square list style"
#~ msgid "Square"
#~ msgstr "Ressource"

#, fuzzy
#~| msgid "Sab"
#~ msgctxt "@item:inmenu lowercase abc lists"
#~ msgid "abc"
#~ msgstr "Sab"

#, fuzzy
#~| msgid "TAB"
#~ msgctxt "@item:inmenu uppercase abc lists"
#~ msgid "ABC"
#~ msgstr "Tab"

#, fuzzy
#~| msgid "Line up"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Link"
#~ msgstr "Ausriichten"

#, fuzzy
#~| msgid "Formatted Name"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Format Painter"
#~ msgstr "Formatéierten Numm"

#, fuzzy
#~| msgid "Find Text"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "To Plain Text"
#~ msgstr "Text sichen"

#, fuzzy
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Subscript"
#~ msgstr "&Handschrëft"

#, fuzzy
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Superscript"
#~ msgstr "&Handschrëft"

#, fuzzy
#~| msgid "&Copy Text"
#~ msgid "&Copy Full Text"
#~ msgstr "Text &kopéieren"

#, fuzzy
#~ msgid "Nothing to spell check."
#~ msgstr "Kee Provider gewielt."

#, fuzzy
#~| msgid "Please enter &name:"
#~ msgid "Speak Text"
#~ msgstr "Gitt w.e.g. den &Numm an:"

#, fuzzy
#~| msgid "Suggestion List"
#~ msgid "No suggestions for %1"
#~ msgstr "Lëscht mat Beispiller"

#~ msgid "Ignore"
#~ msgstr "Ignoréieren"

#, fuzzy
#~| msgid "<< Add to Dictionary"
#~ msgid "Add to Dictionary"
#~ msgstr "<< An d'Wierderbuch Dobäischreiwen"

#, fuzzy
#~| msgid "Area"
#~ msgctxt "Define an area in the time zone, like a town area"
#~ msgid "Area"
#~ msgstr "Beräich"

#, fuzzy
#~| msgid "Region"
#~ msgctxt "Time zone"
#~ msgid "Region"
#~ msgstr "Regioun"

#~ msgid "Comment"
#~ msgstr "Kommentar"

#, fuzzy
#~| msgid "Show help"
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "Show Text"
#~ msgstr "Hëllef weisen"

#, fuzzy
#~| msgid "Toolbar Menu"
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "Toolbar Settings"
#~ msgstr "Toolbar-Menü"

#, fuzzy
#~| msgid "Orientation"
#~ msgctxt "Toolbar orientation"
#~ msgid "Orientation"
#~ msgstr "Ausriichtung"

#~ msgctxt "toolbar position string"
#~ msgid "Top"
#~ msgstr "Uewen"

#~ msgctxt "toolbar position string"
#~ msgid "Left"
#~ msgstr "Lénks"

#~ msgctxt "toolbar position string"
#~ msgid "Right"
#~ msgstr "Riets"

#~ msgctxt "toolbar position string"
#~ msgid "Bottom"
#~ msgstr "Ënnen"

#~ msgid "Text Position"
#~ msgstr "Positioun vum Text"

#~ msgid "Icons Only"
#~ msgstr "Nëmme Symboler"

#~ msgid "Text Only"
#~ msgstr "Nëmmen Text"

#~ msgid "Text Alongside Icons"
#~ msgstr "Text nierwt de Symboler"

#~ msgid "Text Under Icons"
#~ msgstr "Text ënnert de Symboler"

#~ msgid "Icon Size"
#~ msgstr "Gréisst vum Symbol"

#, fuzzy
#~| msgid "Default"
#~ msgctxt "@item:inmenu Icon size"
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Standard"

#~ msgid "Small (%1x%2)"
#~ msgstr "Kleng (%1x%2)"

#~ msgid "Medium (%1x%2)"
#~ msgstr "Mëttel (%1x%2)"

#~ msgid "Large (%1x%2)"
#~ msgstr "Grouss (%1x%2)"

#~ msgid "Huge (%1x%2)"
#~ msgstr "Risëg (%1x%2)"

#, fuzzy
#~ msgid "Lock Toolbar Positions"
#~ msgstr "Toolbaren"

#, fuzzy
#~| msgid "%1%"
#~ msgctxt "@action:intoolbar Text label of toolbar button"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1%"

#, fuzzy
#~| msgid "%1%"
#~ msgctxt "@info:tooltip Tooltip of toolbar button"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1%"

#~ msgid "Desktop %1"
#~ msgstr "Büro %1"

#, fuzzy
#~ msgid "Add to Toolbar"
#~ msgstr "Bei d'Benotzerdefinéiert Faarwen &dobäimaachen"

#, fuzzy
#~| msgid "Configure S&hortcuts..."
#~ msgid "Configure Shortcut..."
#~ msgstr "&Kierzel configuréieren..."

#, fuzzy
#~| msgid "Toolbars"
#~ msgid "Toolbars Shown"
#~ msgstr "Toolbaren"

#, fuzzy
#~ msgid "No text"
#~ msgstr "Keen Text!"

#~ msgid "&File"
#~ msgstr "&Datei"

#~ msgid "&Game"
#~ msgstr "S&pill"

#~ msgid "&Edit"
#~ msgstr "V&eränneren"

#, fuzzy
#~| msgid "&Move"
#~ msgctxt "@title:menu Game move"
#~ msgid "&Move"
#~ msgstr "&Réckelen"

#~ msgid "&View"
#~ msgstr "&Usiicht"

#~ msgid "&Go"
#~ msgstr "&Goen"

#~ msgid "&Bookmarks"
#~ msgstr "&Lieszeechen"

#~ msgid "&Tools"
#~ msgstr "&Verschiddenes"

#~ msgid "&Settings"
#~ msgstr "&Astellungen"

#~ msgid "Main Toolbar"
#~ msgstr "Haapt-Toolbar"

#~ msgid "Builds Qt widget plugins from an ini style description file."
#~ msgstr ""
#~ "Baut Qt-Widget-Pluginen aus enger \"ini\"-ähnlecher Beschreiwungsdatei."

#~ msgid "Input file"
#~ msgstr "Quelldatei"

#~ msgid "Output file"
#~ msgstr "Output-Datei"

#~ msgid "Name of the plugin class to generate"
#~ msgstr "Numm vun der Plugin-Klass, déi erstallt gi soll"

#~ msgid "Default widget group name to display in designer"
#~ msgstr "Standardnumm vum Widget-Grupp, deen am Designer ugewise gi soll"

#~ msgid "makekdewidgets"
#~ msgstr "KDE-Widgets erstellen"

#, fuzzy
#~| msgid "Call stack"
#~ msgid "Call Stack"
#~ msgstr "Stack opruffen"

#, fuzzy
#~ msgid "Call"
#~ msgstr "Installéieren"

#, fuzzy
#~| msgid "Line up"
#~ msgid "Line"
#~ msgstr "Ausriichten"

#, fuzzy
#~| msgid "Close"
#~ msgid "Console"
#~ msgstr "Zoumaachen"

#, fuzzy
#~| msgctxt "QAccel"
#~| msgid "Enter"
#~ msgid "Enter"
#~ msgstr "Enter"

#~ msgid "JavaScript Debugger"
#~ msgstr "JavaScript-Debugger"

#~ msgid "&Break at Next Statement"
#~ msgstr "&Stop bei der nächster Feststellung"

#, fuzzy
#~| msgid "&Break at Next Statement"
#~ msgid "Break at Next"
#~ msgstr "&Stop bei der nächster Feststellung"

#~ msgid "Continue"
#~ msgstr "Weider"

#, fuzzy
#~ msgid "Step Over"
#~ msgstr "Schrack"

#, fuzzy
#~ msgid "Step Into"
#~ msgstr "Schrack"

#, fuzzy
#~ msgid "Step Out"
#~ msgstr "Schrack"

#, fuzzy
#~| msgid "Resources"
#~ msgid "Reindent Sources"
#~ msgstr "Quellen"

#, fuzzy
#~| msgid "Action"
#~ msgid "Report Exceptions"
#~ msgstr "Aktioun"

#, fuzzy
#~| msgid "Close Document"
#~ msgid "Close source"
#~ msgstr "Dokument zoumaachen"

#, fuzzy
#~ msgid "Ready"
#~ msgstr "Nach eng Kéier lueden"

#~ msgid "Parse error at %1 line %2"
#~ msgstr "Parsing-Feeler bei %1, Zeil %2"

#~ msgid ""
#~ "An error occurred while attempting to run a script on this page.\n"
#~ "\n"
#~ "%1 line %2:\n"
#~ "%3"
#~ msgstr ""
#~ "E Feeler ass beim Versuch, e Script op dëser Säit lafen ze loossen, "
#~ "opgetrueden.\n"
#~ "\n"
#~ "%1, Zeil %2:\n"
#~ "%3"

#~ msgid "JavaScript Error"
#~ msgstr "JavaScript-Feeler"

#~ msgid "&Do not show this message again"
#~ msgstr "&Dëss Noricht net méi weisen"

#, fuzzy
#~| msgid "Reference error"
#~ msgid "Reference"
#~ msgstr "Referenzfeler"

#, fuzzy
#~ msgid "Loaded Scripts"
#~ msgstr "&Handschrëft"

#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "A script on this page is causing KHTML to freeze. If it continues to "
#~| "run, other applications may become less responsive.\n"
#~| "Do you want to abort the script?"
#~ msgid ""
#~ "A script on this page is causing KHTML to freeze. If it continues to run, "
#~ "other applications may become less responsive.\n"
#~ "Do you want to stop the script?"
#~ msgstr ""
#~ "E Script op dëser Säit fréiert de KHTML an. Wann d'Ausféierung fortgesat "
#~ "gëtt, ginn eventuell och aner Programmer mat abezunn.\n"
#~ "Wëllt dir d'Ausféierung vum Script ofbriechen?"

#~ msgid "JavaScript"
#~ msgstr "JavaScript"

#, fuzzy
#~ msgid "&Stop Script"
#~ msgstr "&Handschrëft"

#~ msgid "Confirmation: JavaScript Popup"
#~ msgstr "Bestätegung: JavaScript-Fënsteren"

#~ msgid ""
#~ "This site is submitting a form which will open up a new browser window "
#~ "via JavaScript.\n"
#~ "Do you want to allow the form to be submitted?"
#~ msgstr ""
#~ "Dëss Säit probéiert, e Formular ofzeschécken, deen iwwer JavaScript eng "
#~ "nei Fënster opmëcht.\n"
#~ "Wëllt dir dat zouloossen?"

#~ msgid ""
#~ "<qt>This site is submitting a form which will open <p>%1</p> in a new "
#~ "browser window via JavaScript.<br />Do you want to allow the form to be "
#~ "submitted?</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Dëss Säit probéiert, e Formular ofzeschécken, deen iwwer JavaScript "
#~ "<p>%1</p> an enger neier Fënster opmëcht.<br/>Wëllt dir dat zouloossen?</"
#~ "qt>"

#~ msgid "Allow"
#~ msgstr "Erlaben"

#~ msgid "Do Not Allow"
#~ msgstr "Net erlaben"

#~ msgid ""
#~ "This site is requesting to open up a new browser window via JavaScript.\n"
#~ "Do you want to allow this?"
#~ msgstr ""
#~ "Dëss Säit huet ugefrot, fir eng nei Fënster iwwert JavaScript "
#~ "opzemaachen.\n"
#~ "Wëllt dir dat zouloossen?"

#~ msgid ""
#~ "<qt>This site is requesting to open<p>%1</p>in a new browser window via "
#~ "JavaScript.<br />Do you want to allow this?</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Dëss Säit huet ugefrot, fir<p>%1</p>an enger neier Fënster iwwert "
#~ "JavaScript opzemaachen.<br/>Wëllt dir dat zouloossen?</qt>"

#~ msgid "Close window?"
#~ msgstr "Fënster zoumaachen?"

#~ msgid "Confirmation Required"
#~ msgstr "Bestätegung noutwendeg"

#~ msgid ""
#~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" to be added to "
#~ "your collection?"
#~ msgstr "Wëllt dir e Lieszeeche fir \"%1\" an är Sammlung dobäimaachen?"

#~ msgid ""
#~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" titled \"%2\" to "
#~ "be added to your collection?"
#~ msgstr ""
#~ "Wëllt dir e Lieszeeche mam Numm \"%2\" fir \"%1\" an är Sammlung "
#~ "dobäimaachen?"

#~ msgid "JavaScript Attempted Bookmark Insert"
#~ msgstr "JavaScript huet probéiert, e Lieszeechen dobäizemaachen"

#~ msgid "Insert"
#~ msgstr "Asetzen"

#~ msgid "Disallow"
#~ msgstr "Net zouloossen"

#~ msgid ""
#~ "The following files will not be uploaded because they could not be "
#~ "found.\n"
#~ "Do you want to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Déi folgend Dateie ginn net eropgeluede well si net fonnt gi sinn.\n"
#~ "Wëllt dir weiderfueren?"

#~ msgid "Submit Confirmation"
#~ msgstr "Bestätegung schécken"

#~ msgid "&Submit Anyway"
#~ msgstr "Trotzdem &verschécken"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "You are about to transfer the following files from your local computer to "
#~ "the Internet.\n"
#~ "Do you really want to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Dir sidd dropp an dru fir Dateie vun ärem Computer an den Internet "
#~ "z'iwwerdroen.\n"
#~ "Wëllt dir wiirklech weiderfueren?"

#~ msgid "Send Confirmation"
#~ msgstr "Bestätegung ofschécken"

#, fuzzy
#~| msgid "&Send Files"
#~ msgid "&Send File"
#~ msgid_plural "&Send Files"
#~ msgstr[0] "Dateie &verschécken"
#~ msgstr[1] "Dateie &verschécken"

#~ msgid "Submit"
#~ msgstr "Verschécken"

#, fuzzy
#~| msgid "General"
#~ msgid "Key Generator"
#~ msgstr "Allgemeng"

#~ msgid ""
#~ "No plugin found for '%1'.\n"
#~ "Do you want to download one from %2?"
#~ msgstr ""
#~ "Kee Plugin fir '%1' fonnt.\n"
#~ "Wëllt dir op %2 een eroflueden?"

#~ msgid "Missing Plugin"
#~ msgstr "Plugin feelt"

#~ msgid "Download"
#~ msgstr "Eroflueden"

#~ msgid "Do Not Download"
#~ msgstr "Net eroflueden"

#~ msgid "This is a searchable index. Enter search keywords: "
#~ msgstr "Dësem Index kënnt dir duerchsichen. Gitt Stëchwierder an: "

#~ msgid "Document Information"
#~ msgstr "Informatiounen zum Dokument"

#, fuzzy
#~| msgid "General"
#~ msgctxt "@title:group Document information"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "Allgemeng"

#~ msgid "URL:"
#~ msgstr "URL:"

#~ msgid "Title:"
#~ msgstr "Titel:"

#~ msgid "Last modified:"
#~ msgstr "Als Lescht geännert:"

#~ msgid "Document encoding:"
#~ msgstr "Zeechesaatz vum Dokument:"

#~ msgid "HTTP Headers"
#~ msgstr "HTTP-Headeren"

#~ msgid "Property"
#~ msgstr "Eegeschaft"

#~ msgid "Initializing Applet \"%1\"..."
#~ msgstr "Miniprogramm \"%1\" gëtt initialiséiert..."

#~ msgid "Starting Applet \"%1\"..."
#~ msgstr "Miniprogramm \"%1\" gëtt gestart..."

#~ msgid "Applet \"%1\" started"
#~ msgstr "Miniprogramm \"%1\" leeft"

#~ msgid "Applet \"%1\" stopped"
#~ msgstr "Miniprogramm \"%1\" gestoppt"

#~ msgid "Loading Applet"
#~ msgstr "Amgaang, de Miniprogramm ze lueden"

#~ msgid "Error: java executable not found"
#~ msgstr "Feeler: Java-Programm net fonnt"

#, fuzzy
#~| msgid "Signed by (validation: "
#~ msgid "Signed by (validation: %1)"
#~ msgstr "Ënnerschriwwe vun (Nogekuckt: "

#, fuzzy
#~| msgid "Certificate (validation: "
#~ msgid "Certificate (validation: %1)"
#~ msgstr "Zertifikat (Nogekuckt: "

#~ msgid "Security Alert"
#~ msgstr "Sëcherheetsnoricht"

#~ msgid "Do you grant Java applet with certificate(s):"
#~ msgstr "Java-Miniprogramm mat Zertifikaten zouloossen:"

#~ msgid "the following permission"
#~ msgstr "déi folgend Zouloossungskriterien"

#~ msgid "&Reject All"
#~ msgstr "Alleguer zeréck&weisen"

#~ msgid "&Grant All"
#~ msgstr "Alleguer &zouloossen"

#~ msgid "Applet Parameters"
#~ msgstr "Parameter vum Miniprogramm"

#~ msgid "Parameter"
#~ msgstr "Parameter"

#~ msgid "Class"
#~ msgstr "Klass"

#~ msgid "Base URL"
#~ msgstr "Basis-Adress"

#~ msgid "Archives"
#~ msgstr "Archiver"

#~ msgid "KDE Java Applet Plugin"
#~ msgstr "KDE-Plugin fir Java-Miniprogrammer"

#, fuzzy
#~| msgid "Main Toolbar"
#~ msgid "HTML Toolbar"
#~ msgstr "Haapt-Toolbar"

#~ msgid "&Copy Text"
#~ msgstr "Text &kopéieren"

#~ msgid "Open '%1'"
#~ msgstr "'%1' opmaachen"

#, fuzzy
#~| msgid "Copy Email Address"
#~ msgid "&Copy Email Address"
#~ msgstr "E-Mail-Adress kopéieren"

#~ msgid "&Save Link As..."
#~ msgstr "Link &späicheren als..."

#, fuzzy
#~| msgid "Copy &Link Address"
#~ msgid "&Copy Link Address"
#~ msgstr "Adress vum &Link kopéieren"

#, fuzzy
#~| msgid "Frame"
#~ msgctxt "@title:menu HTML frame/iframe"
#~ msgid "Frame"
#~ msgstr "Frame"

#~ msgid "Open in New &Window"
#~ msgstr "An enger neier &Fënster opmaachen"

#~ msgid "Open in &This Window"
#~ msgstr "An &dëser Fënster opmaachen"

#~ msgid "Open in &New Tab"
#~ msgstr "An engem neien &Tab opmaachen"

#~ msgid "Reload Frame"
#~ msgstr "Frame nei lueden"

#~ msgid "Print Frame..."
#~ msgstr "Frame drécken..."

#~ msgid "Save &Frame As..."
#~ msgstr "&Frame späicheren als..."

#~ msgid "View Frame Source"
#~ msgstr "Quell vum Frame kucken"

#~ msgid "View Frame Information"
#~ msgstr "Frame-Informatioun kucken"

#~ msgid "Block IFrame..."
#~ msgstr "IFrame blockéieren..."

#~ msgid "Save Image As..."
#~ msgstr "Bild späicheren als..."

#~ msgid "Send Image..."
#~ msgstr "Bild verschécken..."

#~ msgid "Copy Image"
#~ msgstr "Bild kopéieren"

#~ msgid "Copy Image Location"
#~ msgstr "Adress vum Bild kopéieren"

#~ msgid "View Image (%1)"
#~ msgstr "Bild kucken (%1)"

#~ msgid "Block Image..."
#~ msgstr "Bild blockéieren..."

#~ msgid "Block Images From %1"
#~ msgstr "Biller vun %1 blockéieren"

#~ msgid "Stop Animations"
#~ msgstr "Animatiounen unhalen"

#, fuzzy
#~ msgid "Search for '%1' with %2"
#~ msgstr "No '%1' an %2 sichen"

#, fuzzy
#~ msgid "Search for '%1' with"
#~ msgstr "No '%1' siche bei"

#~ msgid "Save Link As"
#~ msgstr "Link späicheren als"

#~ msgid "Save Image As"
#~ msgstr "Bild späicheren als"

#~ msgid "Add URL to Filter"
#~ msgstr "URL bei de Filter dobäimaachen"

#~ msgid ""
#~ "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
#~ msgstr ""
#~ "Eng Datei mam Numm \"%1\" gëtt et schonn. Sidd dir sëcher, dass dir se "
#~ "iwwerschreiwe wëllt?"

#~ msgid "Overwrite File?"
#~ msgstr "Datei iwwerschreiwen?"

#~ msgid "Overwrite"
#~ msgstr "Iwwerschreiwen"

#~ msgid "The Download Manager (%1) could not be found in your $PATH "
#~ msgstr "Den Download-Manager (%1) konnt an ärem PATH net fonnt ginn "

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Try to reinstall it  \n"
#~ "\n"
#~ "The integration with Konqueror will be disabled."
#~ msgstr ""
#~ "Probéiert, et nach eng Kéier z'installéieren  \n"
#~ "\n"
#~ "D'Integratioun an de Konqueror gëtt ofgeschalt!"

#~ msgid "Default Font Size (100%)"
#~ msgstr "Standard-Schrëftgréisst (100%)"

#~ msgid "KHTML"
#~ msgstr "KHTML"

#~ msgid "Embeddable HTML component"
#~ msgstr "Abettungsfäheg HTML-Komponent"

#~ msgid "View Do&cument Source"
#~ msgstr "&Quelltext kucken"

#~ msgid "View Document Information"
#~ msgstr "Dokument-Informatioun kucken"

#~ msgid "Save &Background Image As..."
#~ msgstr "Bild am &Hannergrond späicheren als..."

#~ msgid "SSL"
#~ msgstr "SSL"

#~ msgid "Print Rendering Tree to STDOUT"
#~ msgstr "Rendering-Bau op STDOUT drécken"

#~ msgid "Print DOM Tree to STDOUT"
#~ msgstr "DOM-Bam op STDOUT drécken"

#, fuzzy
#~| msgid "Print DOM Tree to STDOUT"
#~ msgid "Print frame tree to STDOUT"
#~ msgstr "DOM-Bam op STDOUT drécken"

#~ msgid "Stop Animated Images"
#~ msgstr "Animéiert Biller unhalen"

#~ msgid "Set &Encoding"
#~ msgstr "&Verschlësselung festléen"

#~ msgid "Use S&tylesheet"
#~ msgstr "S&til-Virlag benotzen"

#~ msgid "Enlarge Font"
#~ msgstr "Schrëft vergréisseren"

#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Enlarge Font<p>Make the font in this window bigger. Click and hold down "
#~| "the mouse button for a menu with all available font sizes."
#~ msgid ""
#~ "<qt>Enlarge Font<br /><br />Make the font in this window bigger. Click "
#~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes.</"
#~ "qt>"
#~ msgstr ""
#~ "Schrëft vergréisseren<p>D'Schrëft an dëser Fënster méi grouss maachen. "
#~ "Klickt op d'Maustast an haalt se un, fir e Menü mat all de méigleche "
#~ "Schrëftgréissten ze gesin."

#~ msgid "Shrink Font"
#~ msgstr "Schrëft verklengeren"

#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Shrink Font<p>Make the font in this window smaller. Click and hold down "
#~| "the mouse button for a menu with all available font sizes."
#~ msgid ""
#~ "<qt>Shrink Font<br /><br />Make the font in this window smaller. Click "
#~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes.</"
#~ "qt>"
#~ msgstr ""
#~ "Schrëft verklengeren<p>D'Schrëft an dëser Fënster méi kleng maachen. "
#~ "Klickt op d'Maustast an haalt se un, fir e Menü mat all de méigleche "
#~ "Schrëftgréissten ze gesin."

#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Find text<p>Shows a dialog that allows you to find text on the displayed "
#~| "page."
#~ msgid ""
#~ "<qt>Find text<br /><br />Shows a dialog that allows you to find text on "
#~ "the displayed page.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "Text sichen<p>Mëcht ën Dialog op, fir op der ugewisener Säit no Text ze "
#~ "sichen."

#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Find next<p>Find the next occurrence of the text that you have found "
#~| "using the <b>Find Text</b> function"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Find next<br /><br />Find the next occurrence of the text that you "
#~ "have found using the <b>Find Text</b> function.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "Weidersichen<p>Sicht nom nächsten Optriede vum Text, deen dir mat der "
#~ "Funktioun <b>Text sichen</b> fonnt hutt"

#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Find previous<p>Find the previous occurrence of the text that you have "
#~| "found using the <b>Find Text</b> function"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Find previous<br /><br />Find the previous occurrence of the text "
#~ "that you have found using the <b>Find Text</b> function.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "Virdru sichen<p>Sicht weider vir no engem Optriede vum Text, deen dir mat "
#~ "der Funktioun <b>Text sichen</b> fonnt hutt"

#~ msgid "Find Text as You Type"
#~ msgstr "Text beim antippen ergänzen"

#~ msgid "Find Links as You Type"
#~ msgstr "Linke beim antippen ergänzen"

#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Print Frame<p>Some pages have several frames. To print only a single "
#~| "frame, click on it and then use this function."
#~ msgid ""
#~ "<qt>Print Frame<br /><br />Some pages have several frames. To print only "
#~ "a single frame, click on it and then use this function.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "Frame drécken<p>Verschidde Säiten hu méi wéi ee Frame. Fir just een "
#~ "eenzege Frame ze drécken, wielt ën aus a klickt dann op dës Funktioun."

#~ msgid "Toggle Caret Mode"
#~ msgstr "Caret-Modus un/aus"

#~ msgid "The fake user-agent '%1' is in use."
#~ msgstr "Dee geschmuggelte User-Agent '%1' gëtt benotzt."

#~ msgid "This web page contains coding errors."
#~ msgstr "Dës Websäit huet Kodéierungsfeler."

#~ msgid "&Hide Errors"
#~ msgstr "Feeler &verstoppen"

#~ msgid "&Disable Error Reporting"
#~ msgstr "Feelerberichter &deaktivéieren"

#, fuzzy
#~| msgid "<b>Error</b>: %1: %2"
#~ msgid "<qt><b>Error</b>: %1: %2</qt>"
#~ msgstr "<b>Feeler</b>: %1: %2"

#, fuzzy
#~| msgid "<b>Error</b>: node %1: %2"
#~ msgid "<qt><b>Error</b>: node %1: %2</qt>"
#~ msgstr "<b>Feeler</b>: Node %1: %2"

#~ msgid "Display Images on Page"
#~ msgstr "D'Biller op dëser Säit weisen"

#, fuzzy
#~| msgid "<b>Error</b>: %1: %2"
#~ msgid "Error: %1 - %2"
#~ msgstr "<b>Feeler</b>: %1: %2"

#~ msgid "The requested operation could not be completed"
#~ msgstr "Déi gewënschten Operatioun konnt net duerchgefouert ginn"

#~ msgid "Technical Reason: "
#~ msgstr "Technësche Grond: "

#~ msgid "Details of the Request:"
#~ msgstr "Detailer vun der Ufro:"

#~ msgid "URL: %1"
#~ msgstr "URL: %1"

#, fuzzy
#~| msgid "Print %1"
#~ msgid "Protocol: %1"
#~ msgstr "%1 drécken"

#~ msgid "Date and Time: %1"
#~ msgstr "Datum an Zäit: %1"

#~ msgid "Additional Information: %1"
#~ msgstr "Zousätzlech Informatioun: %1"

#~ msgid "Description:"
#~ msgstr "Beschreiwung:"

#~ msgid "Possible Causes:"
#~ msgstr "Méiglech Grënn:"

#~ msgid "Possible Solutions:"
#~ msgstr "Méiglech Léisungen:"

#~ msgid "Page loaded."
#~ msgstr "Säit gelueden."

#~ msgid "%1 Image of %2 loaded."
#~ msgid_plural "%1 Images of %2 loaded."
#~ msgstr[0] "%1 Bild vun %2 gelueden."
#~ msgstr[1] "%1 Biller vun %2 gelueden."

#~ msgid "Automatic Detection"
#~ msgstr "Automatësch Detektioun"

#~ msgid " (In new window)"
#~ msgstr " (an enger neier Fënster)"

#~ msgid "Symbolic Link"
#~ msgstr "Symbolësche Link"

#~ msgid "%1 (Link)"
#~ msgstr "%1 (Link)"

#, fuzzy
#~| msgid "%2 (%1 bytes)"
#~ msgid "%2 (%1 byte)"
#~ msgid_plural "%2 (%1 bytes)"
#~ msgstr[0] "%2 (%1 byte)"
#~ msgstr[1] "%2 (%1 byte)"

#~ msgid "%2 (%1 K)"
#~ msgstr "%2 (%1 K)"

#~ msgid " (In other frame)"
#~ msgstr " (an engem anere Frame)"

#~ msgid "Email to: "
#~ msgstr "E-Mail un: "

#~ msgid " - Subject: "
#~ msgstr " - Betreff: "

#~ msgid " - CC: "
#~ msgstr " - CC: "

#~ msgid " - BCC: "
#~ msgstr " - BCC: "

#~ msgid "Save As"
#~ msgstr "Späicheren als"

#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "<qt>This untrusted page links to<BR><B>%1</B>.<BR>Do you want to follow "
#~| "the link?"
#~ msgid ""
#~ "<qt>This untrusted page links to<br /><b>%1</b>.<br />Do you want to "
#~ "follow the link?</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Dëss Säit ass als \"net sëcher\" agestuft ginn an enthält de Link "
#~ "<BR><B>%1</B>.</BR>Wëllt dir déi Adress opruffen?"

#~ msgid "Follow"
#~ msgstr "Opruffen"

#~ msgid "Frame Information"
#~ msgstr "Informatioun iwwert de Frame"

#~ msgid "   <a href=\"%1\">[Properties]</a>"
#~ msgstr "   <a href=\"%1\">[Eegeschaften]</a>"

#, fuzzy
#~| msgid "Turkish"
#~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
#~ msgid "Quirks"
#~ msgstr "Türkësch"

#, fuzzy
#~| msgid "&Use as Standard"
#~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
#~ msgid "Almost standards"
#~ msgstr "&Als Standard benotzen"

#, fuzzy
#~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
#~ msgid "Strict"
#~ msgstr "&Start"

#~ msgid "Save Background Image As"
#~ msgstr "Bild am Hannergrond späicheren als"

#~ msgid "Save Frame As"
#~ msgstr "Frame späicheren als"

#~ msgid "&Find in Frame..."
#~ msgstr "Am Frame &sichen..."

#~ msgid ""
#~ "Warning:  This is a secure form but it is attempting to send your data "
#~ "back unencrypted.\n"
#~ "A third party may be able to intercept and view this information.\n"
#~ "Are you sure you wish to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Warnung:  Dësst ass e sëchere Formular, mais e versicht, är Daten "
#~ "onverschlësselt ze verschécken.\n"
#~ "Een Drëtte kéint dëss Informatioun offänken a kucken.\n"
#~ "Wëllt dir sëcher weiderfueren?"

#~ msgid "Network Transmission"
#~ msgstr "Netzwierk-Transmissioun"

#~ msgid "&Send Unencrypted"
#~ msgstr "Onverschlësselt &verschécken"

#~ msgid ""
#~ "Warning: Your data is about to be transmitted across the network "
#~ "unencrypted.\n"
#~ "Are you sure you wish to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Warnung: Dir sidd dropp an dru fir är Daten onverschlësselt ze "
#~ "verschécken.\n"
#~ "Sidd dir iech sëcher, dass dir weiderfuere wëllt?"

#~ msgid ""
#~ "This site is attempting to submit form data via email.\n"
#~ "Do you want to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "De Server probéiert, Formular-Daten iwwert E-Mail ze verschécken.\n"
#~ "Wëllt dir weiderfueren?"

#~ msgid "&Send Email"
#~ msgstr "E-Mail &verschécken"

#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "<qt>The form will be submitted to <BR><B>%1</B><BR>on your local "
#~| "filesystem.<BR>Do you want to submit the form?"
#~ msgid ""
#~ "<qt>The form will be submitted to <br /><b>%1</b><br />on your local "
#~ "filesystem.<br />Do you want to submit the form?</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>De Formular gëtt no<BR><B>%1</B><BR>op ärem lokalen Dateiesystem "
#~ "verschéckt ginn.<BR>Wëllt dir de Formular ofsenden?"

#~ msgid ""
#~ "This site attempted to attach a file from your computer in the form "
#~ "submission. The attachment was removed for your protection."
#~ msgstr ""
#~ "De Server huet probéiert, eng Datei aus ärem Dateiesystem un de Formular "
#~ "drunnzehänken. Den Unhang ass zu ärer Sëcherheet geläscht ginn."

#~ msgid "(%1/s)"
#~ msgstr "(%1/s)"

#~ msgid "Security Warning"
#~ msgstr "Sëcherheetswarnung"

#, fuzzy
#~| msgid "<qt>Access by untrusted page to<BR><B>%1</B><BR> denied."
#~ msgid "<qt>Access by untrusted page to<br /><b>%1</b><br /> denied.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Zougang op<BR><B>%1</B><BR>duerch eng Säit, déi als net sëcher "
#~ "ugesinn ass, verweigert."

#~ msgid "The wallet '%1' is open and being used for form data and passwords."
#~ msgstr ""
#~ "Den digitale Portemonnaie '%1' ass op a gëtt fir Formularer a Passwierder "
#~ "benotzt."

#~ msgid "&Close Wallet"
#~ msgstr "Portemonnaie &zoumaachen"

#~ msgid "JavaScript &Debugger"
#~ msgstr "JavaScript-&Debugger"

#~ msgid "This page was prevented from opening a new window via JavaScript."
#~ msgstr ""
#~ "Dëss Säit ass dovun ofgehal ginn, mat JavaScript eng nei fënster "
#~ "opzemaachen."

#~ msgid "Popup Window Blocked"
#~ msgstr "Popup-Fënster blockéiert"

#~ msgid ""
#~ "This page has attempted to open a popup window but was blocked.\n"
#~ "You can click on this icon in the status bar to control this behavior\n"
#~ "or to open the popup."
#~ msgstr ""
#~ "Dëss Säit huet probéiert, eng Popup-Fënster opzemaachen,\n"
#~ "an ass blockéiert ginn. Klickt op dësst Symbol an der Statusbar fir "
#~ "d'Fënster\n"
#~ "awer opzemaachen oder Astellunge virzehuelen."

#, fuzzy
#~ msgid "&Show Blocked Popup Window"
#~ msgid_plural "&Show %1 Blocked Popup Windows"
#~ msgstr[0] "Blockéiert Popup-Fënster &weisen"
#~ msgstr[1] "%1 blockéiert Popup-Fënstere weisen"

#~ msgid "Show Blocked Window Passive Popup &Notification"
#~ msgstr "Passiv &Norichtefënster bei blockéierte Popup-Fënsteren uweisen"

#~ msgid "&Configure JavaScript New Window Policies..."
#~ msgstr "JavaScript fir Fënsteren nei opzemaache &configuréieren..."

#~ msgid ""
#~ "<qt><p><strong>'Print images'</strong></p><p>If this checkbox is enabled, "
#~ "images contained in the HTML page will be printed. Printing may take "
#~ "longer and use more ink or toner.</p><p>If this checkbox is disabled, "
#~ "only the text of the HTML page will be printed, without the included "
#~ "images. Printing will be faster and use less ink or toner.</p> </qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p><strong>'Biller drécken'</strong></p><p>Wann dësst Haische "
#~ "markéiert ass, ginn d'Biller op der HTML-Säit gedréckt. Den Drockvirgang "
#~ "kéint méi laang daueren a méi Tënt oder Toner verbrauchen.</p><p>Wann "
#~ "dësst Haischen net markéiert ass, gëtt just den Text vun der HTML-Säit "
#~ "gedréckt, ouni d'Biller. Den Dockvirgang ass da méi schnell a verbrauch "
#~ "manner Tënt oder Toner.</p> </qt>"

#~ msgid ""
#~ "<qt><p><strong>'Print header'</strong></p><p>If this checkbox is enabled, "
#~ "the printout of the HTML document will contain a header line at the top "
#~ "of each page. This header contains the current date, the location URL of "
#~ "the printed page and the page number.</p><p>If this checkbox is disabled, "
#~ "the printout of the HTML document will not contain such a header line.</"
#~ "p> </qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p><strong>'Header drécken'</strong></p><p>Wann dësst Haische "
#~ "markéiert ass, gëtt ën Header vun enger Zeil uewen op all Säit "
#~ "matgedréckt. Dësen Header enthält den aktuellen Datum, d'URL vun der "
#~ "Säit, déi gedréckt gëtt an d'Nummer vun der Säit.</p><p>Wann dësst "
#~ "Haischen net markéiert ass, gëtt d'HTML-Säit ouni esou een Header "
#~ "gedréckt.</p> </qt>"

#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "<qt><p><strong>'Printerfriendly mode'</strong></p><p>If this checkbox is "
#~| "enabled, the printout of the HTML document will be black and white only, "
#~| "and all colored background will be converted into white. Printout will "
#~| "be faster and use less ink or toner.</p><p>If this checkbox is disabled, "
#~| "the printout of the HTML document will happen in the original color "
#~| "settings as you see in your application. This may result in areas of "
#~| "full-page color (or grayscale, if you use a black+white printer). "
#~| "Printout will possibly happen slower and will certainly use much more "
#~| "toner or ink.</p> </qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt><p><strong>'Printerfriendly mode'</strong></p><p>If this checkbox is "
#~ "enabled, the printout of the HTML document will be black and white only, "
#~ "and all colored background will be converted into white. Printout will be "
#~ "faster and use less ink or toner.</p><p>If this checkbox is disabled, the "
#~ "printout of the HTML document will happen in the original color settings "
#~ "as you see in your application. This may result in areas of full-page "
#~ "color (or grayscale, if you use a black+white printer). Printout will "
#~ "possibly happen more slowly and will probably use more toner or ink.</p> "
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p><strong>'Dréckerfrëndleche Modus'</strong></p><p>Wann dësst "
#~ "Haische markéiert ass, gëtt d'HTML-Säit schwaarz-wäiss gedréckt. Den "
#~ "Dockvirgang ass da méi schnell a verbrauch manner Tënt oder Toner.</"
#~ "p><p>Wann dësst Haischen net markéiert ass, gëtt d'Säit esou faarwëg "
#~ "gedréckt, wéi dir se um Bildschirm gesitt. Den Drockvirgang kéint da méi "
#~ "laang daueren a wäert sëcher méi Tënt oder Toner verbrauchen.</p> </qt>"

#~ msgid "HTML Settings"
#~ msgstr "HTML-Astellungen"

#~ msgid "Printer friendly mode (black text, no background)"
#~ msgstr "Dréckerfrëndleche Modus (schwaarzen Text ouni Hannergrond)"

#~ msgid "Print images"
#~ msgstr "Biller drécken"

#~ msgid "Print header"
#~ msgstr "Header drécken"

#~ msgid "Filter error"
#~ msgstr "Feeler am Filter"

#, fuzzy
#~| msgid "Relative"
#~ msgid "Inactive"
#~ msgstr "Relativ"

#~ msgid "%1 (%2 - %3x%4 Pixels)"
#~ msgstr "%1 (%2 - %3x%4 Pixelen)"

#~ msgid "%1 - %2x%3 Pixels"
#~ msgstr "%1 - %2x%3 Pixelen"

#~ msgid "%1 (%2x%3 Pixels)"
#~ msgstr "%1 (%2x%3 Pixelen)"

#~ msgid "Image - %1x%2 Pixels"
#~ msgstr "Bild - %1x%2 Pixelen"

#~ msgid "Done."
#~ msgstr "Fäerdeg."

#~ msgid "Access Keys activated"
#~ msgstr "Kuerztasten ugeschalt"

#~ msgid "JavaScript Errors"
#~ msgstr "Feeleren am JavaScript"

#~ msgid ""
#~ "This dialog provides you with notification and details of scripting "
#~ "errors that occur on web pages.  In many cases it is due to an error in "
#~ "the web site as designed by its author.  In other cases it is the result "
#~ "of a programming error in Konqueror.  If you suspect the former, please "
#~ "contact the webmaster of the site in question.  Conversely if you suspect "
#~ "an error in Konqueror, please file a bug report at http://bugs.kde.org/.  "
#~ "A test case which illustrates the problem will be appreciated."
#~ msgstr ""
#~ "Dësen Dialog weist iech eng Notificatioun an Detailer vu Feeleren am "
#~ "Script, déi op Internetsäiten virkomme kënnen.  An de meeschte Fäll läit "
#~ "dat un engem Feeler vum Verfaasser vun der Säit.  Da kënnt dir de "
#~ "Webmaster op de Feeler opmierksam maachen.  Et kann awer och sinn, dass "
#~ "et d'Resultat vun engem Programméierfeler am Konqueror ass.  Schreiwt "
#~ "dann w.e.g. e Käfer-Bericht, deen dir un http://bugs.kde.org/ schécke "
#~ "kënnt."

#~ msgid "KMultiPart"
#~ msgstr "KMultiPart"

#~ msgid "Embeddable component for multipart/mixed"
#~ msgstr "Abettungsfäheg Komponent fir multipart/mixed"

#, fuzzy
#~ msgid "No handler found for %1."
#~ msgstr "Keen Handler fir \"%1\" fonnt!"

#, fuzzy
#~ msgid "Pause"
#~ msgstr "Paus"

#, fuzzy
#~| msgid "Shortcut"
#~ msgid "New Web Shortcut"
#~ msgstr "Tastekombinatioun"

#, fuzzy
#~| msgctxt "Socket error code AlreadyCreated"
#~| msgid "socket is already created"
#~ msgid "%1 is already assigned to %2"
#~ msgstr "De Socket ass schonn erstallt ginn"

#, fuzzy
#~| msgid "Shortcuts"
#~ msgid "UR&I shortcuts:"
#~ msgstr "Kierzelen"

#, fuzzy
#~| msgid "Clear shortcut"
#~ msgid "Create Web Shortcut"
#~ msgstr "Kierzel läschen"

#, fuzzy
#~| msgid "Regular e&xpression"
#~ msgid "TestRegression"
#~ msgstr "Re&gulären Ausdrock"

#, fuzzy
#~ msgid "Output to File..."
#~ msgstr "Output-Datei"

#, fuzzy
#~ msgid "Settings"
#~ msgstr "&Astellungen"

#, fuzzy
#~ msgid "Tests"
#~ msgstr "Test"

#, fuzzy
#~ msgid "Run Tests..."
#~ msgstr "Lëscht ëmbenennen..."

#, fuzzy
#~ msgid "Run Single Test..."
#~ msgstr "Lëscht ëmbenennen..."

#, fuzzy
#~ msgid "Available Tests: 0"
#~ msgstr "Verfügbar Adressen:"

#, fuzzy
#~ msgid "Cannot find testregression executable."
#~ msgstr "Konnt de Programm '%1' net fannen."

#, fuzzy
#~ msgid "Run test..."
#~ msgstr "Lëscht ëmbenennen..."

#, fuzzy
#~ msgid "Add to ignores..."
#~ msgstr "Op d'Zeil &goen..."

#, fuzzy
#~| msgid "URL to open"
#~ msgid "URL to open"
#~ msgstr "URL fir opzemaachen"

#, fuzzy
#~| msgid "Test"
#~ msgid "Testkhtml"
#~ msgstr "Test"

#, fuzzy
#~| msgid "Find Links as You Type"
#~ msgid "Find &links only"
#~ msgstr "Linke beim antippen ergänzen"

#, fuzzy
#~| msgid "Find:"
#~ msgid "F&ind:"
#~ msgstr "Sichen:"

#~ msgid "&Next"
#~ msgstr "&Weider"

#, fuzzy
#~| msgid "Options"
#~ msgid "Opt&ions"
#~ msgstr "Optiounen"

#, fuzzy
#~| msgid "Do you want to restart search from the end?"
#~ msgid "Do you want to store this password for %1?"
#~ msgstr "Wëllt dir vun hanne weidersichen?"

#, fuzzy
#~| msgid "Store"
#~ msgid "&Store"
#~ msgstr "Späicheren"

#, fuzzy
#~| msgid "Ne&ver for This Site"
#~ msgid "Ne&ver store for this site"
#~ msgstr "Nie fir &dëss Säit"

#, fuzzy
#~| msgid "Do not show this message again"
#~ msgid "Do &not store this time"
#~ msgstr "Dëss Noricht net méi weisen"

#~ msgid "Basic Page Style"
#~ msgstr "Grondstil"

#~ msgid "the document is not in the correct file format"
#~ msgstr "den Dokument ass am falschen Dateiformat"

#~ msgid "fatal parsing error: %1 in line %2, column %3"
#~ msgstr "fatale Parsing-Feeler: %1, Zeil %2, Kolonn %3"

#~ msgid "XML parsing error"
#~ msgstr "XML Parsing-Feeler"

#~ msgid ""
#~ "Unable to start new process.\n"
#~ "The system may have reached the maximum number of open files possible or "
#~ "the maximum number of open files that you are allowed to use has been "
#~ "reached."
#~ msgstr ""
#~ "Kann deen neie Prozess net starten.\n"
#~ "Déi maximal Unzuel vun opgemaachen Dateie kéint erreecht sinn oder déi "
#~ "vun iech agestallte maximal Unzuel vun opgemaachen Dateie kéint erreecht "
#~ "sinn."

#~ msgid ""
#~ "Unable to create new process.\n"
#~ "The system may have reached the maximum number of processes possible or "
#~ "the maximum number of processes that you are allowed to use has been "
#~ "reached."
#~ msgstr ""
#~ "Kann keen neie Prozess erstellen.\n"
#~ "Déi maximal Unzuel vu Prozesser kéint erreecht sinn oder déi vun iech "
#~ "agestallte maximal Unzuel vu Prozesser kéint erreecht sinn."

#~ msgid "Could not find '%1' executable."
#~ msgstr "Konnt de Programm '%1' net fannen."

#~ msgid ""
#~ "Could not open library '%1'.\n"
#~ "%2"
#~ msgstr ""
#~ "Konnt d'Bibliothéik '%1' net opmaachen.\n"
#~ "%2"

#~ msgid ""
#~ "Could not find 'kdemain' in '%1'.\n"
#~ "%2"
#~ msgstr ""
#~ "Konnt de 'kdemain' am '%1' net fannen.\n"
#~ "%2"

#, fuzzy
#~| msgid "KDEInit could not launch '%1'."
#~ msgid "KDEInit could not launch '%1'"
#~ msgstr "KDEInit konnt '%1' net starten."

#~ msgid "Could not find service '%1'."
#~ msgstr "Konnt de Service '%1' net fannen."

#~ msgid "Service '%1' is malformatted."
#~ msgstr "De Service '%1' huet ën ongültege Format."

#~ msgid "Launching %1"
#~ msgstr "%1 gëtt gestart"

#~ msgid "Unknown protocol '%1'.\n"
#~ msgstr "Onbekannte Protokoll '%1'.\n"

#~ msgid "Error loading '%1'.\n"
#~ msgstr "Feeler beim Luede vun '%1'.\n"

#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "klauncher: This program is not supposed to be started manually.\n"
#~| "klauncher: It is started automatically by kdeinit.\n"
#~ msgid ""
#~ "klauncher: This program is not supposed to be started manually.\n"
#~ "klauncher: It is started automatically by kdeinit4.\n"
#~ msgstr ""
#~ "KLauncher: Dëse Programm sollt am Fong net manuell gestart ginn.\n"
#~ "E gëtt vu kdeinit automatësch opgeruff.\n"

#~ msgid "Evaluation error"
#~ msgstr "Evaluatiounsfeler"

#~ msgid "Range error"
#~ msgstr "Beräichsfeler"

#~ msgid "Reference error"
#~ msgstr "Referenzfeler"

#~ msgid "Syntax error"
#~ msgstr "Syntaxfeler"

#~ msgid "Type error"
#~ msgstr "Typfeler"

#~ msgid "URI error"
#~ msgstr "URI-Feeler"

#, fuzzy
#~| msgid "+"
#~ msgctxt "addition"
#~ msgid "+"
#~ msgstr "+"

#, fuzzy
#~ msgid "MainWindow"
#~ msgstr "Fënster"

#~ msgid "Execute"
#~ msgstr "Ausféieren"

#~ msgid "File"
#~ msgstr "Datei"

#, fuzzy
#~ msgid "Open Script"
#~ msgstr "&Handschrëft"

#, fuzzy
#~ msgid "Open a script..."
#~ msgstr "&Opmaache mat..."

#, fuzzy
#~ msgid "Ctrl+O"
#~ msgstr "Ctrl"

#, fuzzy
#~ msgid "Close Script"
#~ msgstr "&Handschrëft"

#, fuzzy
#~ msgid "Close script..."
#~ msgstr "Sëcherheet..."

#~ msgid "Quit"
#~ msgstr "Ophalen"

#, fuzzy
#~ msgid "Quit application..."
#~ msgstr "Programm zoumaachen"

#, fuzzy
#~ msgid "Run"
#~ msgstr "Runen"

#, fuzzy
#~ msgid "Run To..."
#~ msgstr "&Goen..."

#~ msgid "Step"
#~ msgstr "Schrack"

#, fuzzy
#~ msgid "Step execution..."
#~ msgstr "Selectioun peschen"

#, fuzzy
#~ msgid "File %1 not found."
#~ msgstr "De Stil %1 ass net fonnt ginn\n"

#, fuzzy
#~| msgid "Alt"
#~ msgid "Alert"
#~ msgstr "Alt"

#, fuzzy
#~| msgid "Configure"
#~ msgid "Confirm"
#~ msgstr "Configuréieren"

#, fuzzy
#~ msgid "Could not open file '%1'"
#~ msgstr ""
#~ "Konnt d'Bibliothéik '%1' net opmaachen.\n"
#~ "%2"

#, fuzzy
#~ msgid "Could not create temporary file."
#~ msgstr "Konnt déi nei Datei net erstellen."

#, fuzzy
#~ msgid "%1 is not an Object type"
#~ msgstr "Basis ass keen Objekt"

#, fuzzy
#~ msgid "There was an error reading the file '%1'"
#~ msgstr "Et ass e Feeler beim Luede vum Modul opgetrueden."

#, fuzzy
#~ msgid "Could not read file '%1'"
#~ msgstr "Konnt de Service '%1' net fannen."

#, fuzzy
#~| msgid "There is no resource available!"
#~ msgid "but there is only %1 available"
#~ msgid_plural "but there are only %1 available"
#~ msgstr[0] "Et ass keng Ressource do!"
#~ msgstr[1] "Et ass keng Ressource do!"

#, fuzzy
#~| msgctxt "concatenation of dates and time"
#~| msgid "%1 %2"
#~ msgctxt ""
#~ "%1 is 'the slot asked for foo arguments', %2 is 'but there are only bar "
#~ "available'"
#~ msgid "%1, %2."
#~ msgstr "%1 %2"

#, fuzzy
#~ msgid "No such method '%1'."
#~ msgstr "D'Entrée '%1' ass net am Menü."

#, fuzzy
#~ msgid "Call to '%1' failed."
#~ msgstr "Installatioun net gaang."

#, fuzzy
#~ msgid "Could not construct value"
#~ msgstr "Konnt d'Datei net opmaachen."

#, fuzzy
#~ msgid "Failed to create Action."
#~ msgstr "Datei mat Instruktioune fir d'Aktualiséierung"

#, fuzzy
#~ msgid "Failed to create ActionGroup."
#~ msgstr "Datei mat Instruktioune fir d'Aktualiséierung"

#, fuzzy
#~ msgid "Failed to create Layout."
#~ msgstr "D'Datei fir eropzeluede konnt net erstallt ginn."

#, fuzzy
#~ msgid "Failed to create Widget."
#~ msgstr "D'Datei fir eropzeluede konnt net erstallt ginn."

#, fuzzy
#~ msgid "Could not open file '%1': %2"
#~ msgstr ""
#~ "Konnt d'Bibliothéik '%1' net opmaachen.\n"
#~ "%2"

#, fuzzy
#~ msgid "Failed to load file '%1'"
#~ msgstr "Konnt d'Quell '%1' net lueden"

#, fuzzy
#~| msgid "Rating"
#~ msgid "loading %1"
#~ msgstr "Bewertung"

#, fuzzy
#~| msgid "Latest"
#~ msgctxt "describes the feed of the latest posted entries"
#~ msgid "Latest"
#~ msgstr "Dat Neitst"

#~ msgid "Highest Rated"
#~ msgstr "Am héchste bewäert"

#~ msgid "Most Downloads"
#~ msgstr "Am meeschten erofgelueden"

#~ msgid ""
#~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and retrieve the available keys. Make sure "
#~ "that <i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded "
#~ "resources will not be possible.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Kann de <i>gpg</i> net luede fir d'verfügbar Schlësselen nozefroën. "
#~ "Kuckt w.e.g. no, ob den <i>gpg</i> installéiert ass, well soss kënnen déi "
#~ "erofgeluede Ressourcen net verifizéiert ginn.</qt>"

#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "<qt>Enter passphrase for key <b>0x%1</b>, belonging to<br><i>%2&lt;%3&gt;"
#~| "</i>:</qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Enter passphrase for key <b>0x%1</b>, belonging to<br /><i>%2&lt;"
#~ "%3&gt;</i><br />:</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Gitt w.e.g. d'Passwuert fir de Schlëssel <b>0x%1</b> an, deen zu "
#~ "<br><i>%2&lt;%3&gt;</i>gehéiert:</qt>"

#~ msgid ""
#~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and check the validity of the file. Make sure "
#~ "that <i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded "
#~ "resources will not be possible.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Kann de <i>gpg</i> net luede fir d'Validitéit vun der Datei ze "
#~ "préifen. Kuckt w.e.g. no, ob den <i>gpg</i> installéiert ass, well soss "
#~ "kënnen déi erofgeluede Ressourcen net verifizéiert ginn.</qt>"

#~ msgid "Select Signing Key"
#~ msgstr "Schlëssel fir d'Ënnerschrëft wielen"

#~ msgid "Key used for signing:"
#~ msgstr "Schlëssel fir z'ënnerschreiwen:"

#~ msgid ""
#~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and sign the file. Make sure that <i>gpg</i> "
#~ "is installed, otherwise signing of the resources will not be possible.</"
#~ "qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Kann de <i>gpg</i> net luede fir d'Datei z'ënnerschreiwen. Kuckt w.e."
#~ "g. no, ob den <i>gpg</i> installéiert ass, well soss kënnen déi "
#~ "erofgeluede Ressourcen net ënnerschriwwe ginn.</qt>"

#, fuzzy
#~| msgid "Get Hot New Stuff"
#~ msgid "Get Hot New Stuff"
#~ msgstr "Nei Saachen ofhuelen"

#, fuzzy
#~| msgid "Rating"
#~ msgid "Add Rating"
#~ msgstr "Bewertung"

#, fuzzy
#~| msgid "Comment"
#~ msgid "Add Comment"
#~ msgstr "Kommentar"

#, fuzzy
#~| msgid "Comment"
#~ msgid "View Comments"
#~ msgstr "Kommentar"

#, fuzzy
#~| msgid "Redo: %1"
#~ msgid "Re: %1"
#~ msgstr "Nees zeréck: %1"

#, fuzzy
#~| msgid "Unable to create file to upload."
#~ msgid "Entries failed to load"
#~ msgstr "D'Datei fir eropzeluede konnt net erstallt ginn."

#, fuzzy
#~| msgid "<Merge %1>"
#~ msgid "Server: %1"
#~ msgstr "<Merge %1>"

#, fuzzy
#~| msgid "Hide %1"
#~ msgid "<br />Provider: %1"
#~ msgstr "%1 net weisen"

#, fuzzy
#~| msgid "Version:"
#~ msgid "<br />Version: %1"
#~ msgstr "Versioun:"

#, fuzzy
#~| msgid "Show version information"
#~ msgid "Provider information"
#~ msgstr "Informatiounen iwwert d'Versioun uweisen"

#, fuzzy
#~ msgid "Could not install %1"
#~ msgstr "Konnt de Service '%1' net fannen."

#, fuzzy
#~| msgid "Get Hot New Stuff"
#~ msgid "Get Hot New Stuff!"
#~ msgstr "Nei Saachen ofhuelen"

#, fuzzy
#~| msgid "There was an error loading the module."
#~ msgid "There was an error loading data providers."
#~ msgstr "Et ass e Feeler beim Luede vum Modul opgetrueden."

#, fuzzy
#~ msgid "&Source:"
#~ msgstr "Ressource"

#, fuzzy
#~| msgid "??"
#~ msgid "?"
#~ msgstr "??"

#, fuzzy
#~ msgid "Collaborate"
#~ msgstr "Doppelpunkt"

#, fuzzy
#~| msgid "Rating"
#~ msgid "Rating: "
#~ msgstr "Bewertung"

#, fuzzy
#~| msgid "Downloads"
#~ msgid "Downloads: "
#~ msgstr "Downloads"

#~ msgid "Install"
#~ msgstr "Installéieren"

#, fuzzy
#~| msgid "Install"
#~ msgid "Uninstall"
#~ msgstr "Installéieren"

#, fuzzy
#~| msgid "Most Downloads"
#~ msgid "<p>No Downloads</p>"
#~ msgstr "Am meeschten erofgelueden"

#, fuzzy
#~| msgid "Downloads"
#~ msgid "<p>Downloads: %1</p>\n"
#~ msgstr "Downloads"

#~ msgid "Update"
#~ msgstr "Aktualiséieren"

#, fuzzy
#~| msgid "Rating"
#~ msgid "Rating: %1"
#~ msgstr "Bewertung"

#, fuzzy
#~| msgid "Preview URL:"
#~ msgid "No Preview"
#~ msgstr "URL-Virschau:"

#, fuzzy
#~| msgid "Print Previe&w..."
#~ msgid "Loading Preview"
#~ msgstr "Drocker&virschau..."

#, fuzzy
#~| msgid "Comment"
#~ msgid "Comments"
#~ msgstr "Kommentar"

#, fuzzy
#~| msgid "Change"
#~ msgid "Changelog"
#~ msgstr "Änneren"

#, fuzzy
#~| msgid "Switch Left Dock"
#~ msgid "Switch version"
#~ msgstr "Dee lénksen Dock ëmschalten"

#, fuzzy
#~ msgid "Collaboration"
#~ msgstr "Doppelpunkt"

#, fuzzy
#~| msgid "Translation"
#~ msgid "Translate"
#~ msgstr "Iwwersetzung"

#, fuzzy
#~| msgid "(empty entry)"
#~ msgid "Report bad entry"
#~ msgstr "(Eidel Entrée)"

#, fuzzy
#~| msgid "&Send Email"
#~ msgid "Send Mail"
#~ msgstr "E-Mail &verschécken"

#, fuzzy
#~| msgid "Hide %1"
#~ msgid "Provider: %1"
#~ msgstr "%1 net weisen"

#, fuzzy
#~| msgid "Version:"
#~ msgid "Version: %1"
#~ msgstr "Versioun:"

#, fuzzy
#~| msgid "Remove Entry"
#~ msgid "Removal of entry"
#~ msgstr "Entrée ewechhuelen"

#, fuzzy
#~| msgid "The requested operation could not be completed"
#~ msgid "The rating could not be submitted."
#~ msgstr "Déi gewënschten Operatioun konnt net duerchgefouert ginn"

#, fuzzy
#~| msgid "Comment"
#~ msgid "Comment on entry"
#~ msgstr "Kommentar"

#, fuzzy
#~| msgid "The module %1 could not be found."
#~ msgid "The comment could not be submitted."
#~ msgstr "De Modul %1 ass net fonnt ginn."

#, fuzzy
#~| msgid "New Distribution List"
#~ msgid "KNewStuff contributions"
#~ msgstr "Nei Distributiounslëscht"

#, fuzzy
#~| msgid "Version"
#~ msgid "Version %1"
#~ msgstr "Versioun"

#, fuzzy
#~| msgid "Comment"
#~ msgid "User comments"
#~ msgstr "Kommentar"

#, fuzzy
#~| msgid "Translation"
#~ msgid "Translate this entry"
#~ msgstr "Iwwersetzung"

#, fuzzy
#~| msgid "Page loaded."
#~ msgid "Payload"
#~ msgstr "Säit gelueden."

#, fuzzy
#~| msgid "Download New Stuff"
#~ msgid "Download New Stuff..."
#~ msgstr "Nei Saachen eroflueden"

#~ msgid "Hot New Stuff Providers"
#~ msgstr "Ubidder vun neie Saachen"

#~ msgid "Please select one of the providers listed below:"
#~ msgstr "Wielt w.e.g. ee vun de folgende Provideren:"

#~ msgid "No provider selected."
#~ msgstr "Kee Provider gewielt."

#~ msgid "Share Hot New Stuff"
#~ msgstr "Nei Saache sharen"

#~ msgid "Please put in a name."
#~ msgstr "Gitt w.e.g. ën Numm an."

#~ msgid "Old upload information found, fill out fields?"
#~ msgstr ""
#~ "Et sinn al Upload-Informatioune fonnt ginn. Domat d'Felder ausfëllen?"

#~ msgid "Fill Out"
#~ msgstr "Ausfëllen"

#~ msgid "Do Not Fill Out"
#~ msgstr "Net Ausfëllen"

#~ msgid "Author:"
#~ msgstr "Auteur:"

#, fuzzy
#~| msgid "Email Address"
#~ msgid "Email address:"
#~ msgstr "E-Mail-Adress"

#~ msgid "License:"
#~ msgstr "Lizenz:"

#~ msgid "GPL"
#~ msgstr "GPL"

#~ msgid "LGPL"
#~ msgstr "LGPL"

#~ msgid "BSD"
#~ msgstr "BSD"

#~ msgid "Preview URL:"
#~ msgstr "URL-Virschau:"

#~ msgid "Language:"
#~ msgstr "Sprooch:"

#~ msgid "Summary:"
#~ msgstr "Zesummefaassung:"

#, fuzzy
#~| msgid "No text was replaced."
#~ msgctxt "voting for an item (good/bad)"
#~ msgid "Your vote was recorded."
#~ msgstr "Et ass näischt ersat ginn."

#, fuzzy
#~| msgid "Install"
#~ msgid "Initializing"
#~ msgstr "Installéieren"

#, fuzzy
#~| msgid "Configuration files"
#~ msgid "Configuration file not found: \"%1\""
#~ msgstr "Configuratiounsdateien"

#, fuzzy
#~| msgid "Configuration files"
#~ msgid "Configuration file is invalid: \"%1\""
#~ msgstr "Configuratiounsdateien"

#, fuzzy
#~| msgid "View Frame Information"
#~ msgid "Loading provider information"
#~ msgstr "Frame-Informatioun kucken"

#, fuzzy
#~| msgid "Error parsing providers list."
#~ msgid "Error initializing provider."
#~ msgstr "Feeler beim duerchliese vun der Providerlëscht."

#, fuzzy
#~| msgid "Loading Applet"
#~ msgid "Loading data"
#~ msgstr "Amgaang, de Miniprogramm ze lueden"

#, fuzzy
#~| msgid "Loading resource '%1' failed!"
#~ msgid "Loading of providers from file: %1 failed"
#~ msgstr "D'Quell '%1' konnt net geluede ginn!"

#, fuzzy
#~| msgid "Print Previe&w..."
#~ msgid "Loading one preview"
#~ msgid_plural "Loading %1 previews"
#~ msgstr[0] "Drocker&virschau..."
#~ msgstr[1] "Drocker&virschau..."

#, fuzzy
#~| msgid "Install"
#~ msgid "Installing"
#~ msgstr "Installéieren"

#, fuzzy
#~| msgid "invalid flags"
#~ msgid "Invalid item."
#~ msgstr "Ongülteg Werter"

#, fuzzy
#~ msgid "Possibly bad download link"
#~ msgstr "Konnt déi nei Datei net erstellen."

#, fuzzy
#~ msgid "Could not install \"%1\": file not found."
#~ msgstr "Konnt de Service '%1' net fannen."

#, fuzzy
#~| msgid "Override existing entries"
#~ msgid "Overwrite existing file?"
#~ msgstr "Dat, wat do ass, iwwerschreiwen"

#, fuzzy
#~| msgid "Download"
#~ msgid "Download File"
#~ msgstr "Eroflueden"

#, fuzzy
#~| msgid "Icon Size"
#~ msgid "Icons view mode"
#~ msgstr "Gréisst vum Symbol"

#, fuzzy
#~| msgid "Details"
#~ msgid "Details view mode"
#~ msgstr "Detailer"

#, fuzzy
#~| msgid "Hot New Stuff Providers"
#~ msgid "All Providers"
#~ msgstr "Ubidder vun neie Saachen"

#, fuzzy
#~| msgid "Categories"
#~ msgid "All Categories"
#~ msgstr "Kategorien"

#, fuzzy
#~| msgid "Hide %1"
#~ msgid "Provider:"
#~ msgstr "%1 net weisen"

#, fuzzy
#~| msgid "Categories"
#~ msgid "Category:"
#~ msgstr "Kategorien"

#, fuzzy
#~| msgid "New List"
#~ msgid "Newest"
#~ msgstr "Nei Lëscht"

#, fuzzy
#~| msgid "Rating"
#~ msgid "Rating"
#~ msgstr "Bewertung"

#, fuzzy
#~| msgid "Most Downloads"
#~ msgid "Most downloads"
#~ msgstr "Am meeschten erofgelueden"

#, fuzzy
#~| msgid "Install"
#~ msgid "Installed"
#~ msgstr "Installéieren"

#, fuzzy
#~| msgid "S&earch:"
#~ msgid "Search:"
#~ msgstr "Siche&n:"

#, fuzzy
#~| msgid "Home Fax"
#~ msgid "Become a Fan"
#~ msgstr "Fax Doheem"

#, fuzzy
#~| msgid "Suggestion List"
#~ msgid "Details for %1"
#~ msgstr "Lëscht mat Beispiller"

#, fuzzy
#~| msgid "Change"
#~ msgid "Changelog:"
#~ msgstr "Änneren"

#, fuzzy
#~| msgid "Homepage"
#~ msgctxt "A link to the description of this Get Hot New Stuff item"
#~ msgid "Homepage"
#~ msgstr "Homepage"

#, fuzzy
#~| msgid "HTML documentation"
#~ msgctxt ""
#~ "A link to make a donation for a Get Hot New Stuff item (opens a web "
#~ "browser)"
#~ msgid "Make a donation"
#~ msgstr "HTML-Dokumentatioun"

#, fuzzy
#~| msgid "Open in New &Window"
#~ msgctxt "Tooltip for a link in a dialog"
#~ msgid "Opens in a browser window"
#~ msgstr "An enger neier &Fënster opmaachen"

#, fuzzy
#~| msgid "Rating"
#~ msgid "Rating: %1%"
#~ msgstr "Bewertung"

#, fuzzy
#~| msgid "<b>Error</b>: %1: %2"
#~ msgctxt "Show the author of this item in a list"
#~ msgid "By <i>%1</i>"
#~ msgstr "<b>Feeler</b>: %1: %2"

#, fuzzy
#~| msgid "Download"
#~ msgid "1 download"
#~ msgid_plural "%1 downloads"
#~ msgstr[0] "Eroflueden"
#~ msgstr[1] "Eroflueden"

#, fuzzy
#~| msgid "Update"
#~ msgid "Updating"
#~ msgstr "Aktualiséieren"

#, fuzzy
#~| msgid "Installation"
#~ msgid "Install Again"
#~ msgstr "Installatioun"

#, fuzzy
#~| msgid "Check Spelling..."
#~ msgid "Checking login..."
#~ msgstr "Rechtschreifkontroll..."

#, fuzzy
#~| msgid "Print Previe&w..."
#~ msgid "Fetching your previously updated content..."
#~ msgstr "Drocker&virschau..."

#, fuzzy
#~| msgid "Save Login Information"
#~ msgid "Could not verify login, please try again."
#~ msgstr "Umeldungsinformatioune späicheren"

#, fuzzy
#~ msgid "File not found: %1"
#~ msgstr "De Stil %1 ass net fonnt ginn\n"

#, fuzzy
#~| msgid "Upload Files"
#~ msgid "Upload Failed"
#~ msgstr "Dateien eroplueden"

#, fuzzy
#~| msgid "Select Region of Image"
#~ msgid "Select preview image"
#~ msgstr "Bildauschnëtt wielen"

#, fuzzy
#~| msgid "Upload Files"
#~ msgid "Uploading Failed"
#~ msgstr "Dateien eroplueden"

#, fuzzy
#~| msgid "Authentication"
#~ msgid "Authentication error."
#~ msgstr "Authentifizéierung"

#, fuzzy
#~| msgid "Upload Files"
#~ msgid "Upload failed: %1"
#~ msgstr "Dateien eroplueden"

#, fuzzy
#~| msgid "File reloaded."
#~ msgid "File to upload:"
#~ msgstr "Datei nach eng Kéier gelueden."

#, fuzzy
#~| msgid "&Upload"
#~ msgid "New Upload"
#~ msgstr "&Eroplueden"

#, fuzzy
#~| msgid "Preview image: %1\n"
#~ msgid "Preview Images"
#~ msgstr "Virschau vum Bild:%1\n"

#, fuzzy
#~ msgid "Select Preview..."
#~ msgstr "Komponenten auswielen..."

#, fuzzy
#~| msgid "Ne&ver for This Site"
#~ msgid "Set a price for this item"
#~ msgstr "Nie fir &dëss Säit"

#, fuzzy
#~ msgid "Price"
#~ msgstr "Ressource"

#, fuzzy
#~ msgid "Price:"
#~ msgstr "Ressource"

#, fuzzy
#~| msgid "Upload Info"
#~ msgid "Upload content"
#~ msgstr "Informatiounen iwwert d'Eroplueden"

#, fuzzy
#~| msgid "Print Previe&w..."
#~ msgid "Upload first preview"
#~ msgstr "Drocker&virschau..."

#, fuzzy
#~| msgid "Print Previe&w..."
#~ msgid "Upload second preview"
#~ msgstr "Drocker&virschau..."

#, fuzzy
#~| msgid "Print Previe&w..."
#~ msgid "Upload third preview"
#~ msgstr "Drocker&virschau..."

#, fuzzy
#~| msgid "Start replace"
#~ msgid "Start Upload"
#~ msgstr "Mam Ersetzen ufänken"

#, fuzzy
#~| msgid "Select the current day"
#~ msgid "Select the sound to play"
#~ msgstr "Heitegen Dag auswielen"

#, fuzzy
#~| msgid "Go to Line"
#~ msgid "Log to a file"
#~ msgstr "Sprang op d'Zeil"

#, fuzzy
#~| msgid "Select the current day"
#~ msgid "Select the command to run"
#~ msgstr "Heitegen Dag auswielen"

#, fuzzy
#~| msgid "S&earch:"
#~ msgid "Sp&eech"
#~ msgstr "Siche&n:"

#, fuzzy
#~| msgid "artsmessage"
#~ msgid "Speak Event Message"
#~ msgstr "aRts-Noricht"

#, fuzzy
#~| msgid "Please enter &name:"
#~ msgid "Speak Event Name"
#~ msgstr "Gitt w.e.g. den &Numm an:"

#, fuzzy
#~| msgid "Please enter &name:"
#~ msgid "Speak Custom Text"
#~ msgstr "Gitt w.e.g. den &Numm an:"

#, fuzzy
#~| msgid "Configure &Notifications..."
#~ msgid "Configure Notifications"
#~ msgstr "&Norichte configuréieren..."

#, fuzzy
#~| msgid "State"
#~ msgctxt "State of the notified event"
#~ msgid "State"
#~ msgstr "Status"

#, fuzzy
#~ msgctxt "Title of the notified event"
#~ msgid "Title"
#~ msgstr "Tamil"

#, fuzzy
#~| msgid "Description:"
#~ msgctxt "Description of the notified event"
#~ msgid "Description"
#~ msgstr "Beschreiwung:"

#, fuzzy
#~| msgid "<qt>Do you want to search the Internet for <b>%1</b>?"
#~ msgid "<qt>Do you want to search the Internet for <b>%1</b>?</qt>"
#~ msgstr "<qt>Wëllt dir am Internet no <b>%1</b> sichen?"

#~ msgid "Internet Search"
#~ msgstr "Sicht am Internet"

#~ msgid "&Search"
#~ msgstr "&Sichen"

#, fuzzy
#~| msgid "Redo: %1"
#~ msgctxt "@label Type of file"
#~ msgid "Type: %1"
#~ msgstr "Nees zeréck: %1"

#, fuzzy
#~| msgid "Do not show this message again"
#~ msgctxt "@label:checkbox"
#~ msgid "Remember action for files of this type"
#~ msgstr "Dëss Noricht net méi weisen"

#, fuzzy
#~| msgid "&Open with '%1'"
#~ msgctxt "@label:button"
#~ msgid "&Open with %1"
#~ msgstr "Mat '%1' &opmaachen"

#, fuzzy
#~| msgid "&Open with '%1'"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Open &with %1"
#~ msgstr "Mat '%1' &opmaachen"

#, fuzzy
#~| msgid "Open '%1'"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Open '%1'?"
#~ msgstr "'%1' opmaachen"

#, fuzzy
#~| msgid "&Open With..."
#~ msgctxt "@label:button"
#~ msgid "&Open with..."
#~ msgstr "&Opmaache mat..."

#, fuzzy
#~| msgid "&Open With..."
#~ msgctxt "@label:button"
#~ msgid "&Open with"
#~ msgstr "&Opmaache mat..."

#, fuzzy
#~| msgid "&Open"
#~ msgctxt "@label:button"
#~ msgid "&Open"
#~ msgstr "&Opmaachen"

#, fuzzy
#~| msgid "Name:"
#~ msgctxt "@label File name"
#~ msgid "Name: %1"
#~ msgstr "Numm:"

#, fuzzy
#~| msgid "Do you really want to execute '%1'? "
#~ msgid "Do you really want to execute '%1'?"
#~ msgstr "Wëllt dir '%1' wiirklech lafe loossen? "

#~ msgid "Execute File?"
#~ msgstr "Datei ausféieren?"

#~ msgid "Accept"
#~ msgstr "Unhuelen"

#~ msgid "Reject"
#~ msgstr "Zeréckweisen"

#~ msgid "Untitled"
#~ msgstr "Onbenannt"

#~ msgid ""
#~ "The document \"%1\" has been modified.\n"
#~ "Do you want to save your changes or discard them?"
#~ msgstr ""
#~ "Den Dokument \"%1\" ass verännert ginn.\n"
#~ "Wëllt dir e späicheren oder sou si loosse, wéi e war?"

#~ msgid "Close Document"
#~ msgstr "Dokument zoumaachen"

#, fuzzy
#~| msgid "ErrorReadingRoot"
#~ msgid "Error reading from PTY"
#~ msgstr "ErrorReadingRoot"

#, fuzzy
#~| msgctxt "Socket error code Timeout"
#~| msgid "timed operation timed out"
#~ msgid "PTY operation timed out"
#~ msgstr "D'Zäit fir dëss Aktioun ass iwwerschratt ginn"

#, fuzzy
#~| msgid "Error opening file."
#~ msgid "Error opening PTY"
#~ msgstr "Feeler beim Opmaache vun der Datei."

#, fuzzy
#~| msgid "Props"
#~ msgid "Kross"
#~ msgstr "Eegeschaften"

#, fuzzy
#~ msgid "Run Kross scripts."
#~ msgstr "Sëcherheet..."

#, fuzzy
#~ msgid "Scriptfile"
#~ msgstr "&Handschrëft"

#, fuzzy
#~ msgid "Scriptfile \"%1\" does not exist."
#~ msgstr "De Stil %1 ass net fonnt ginn\n"

#, fuzzy
#~ msgid "Failed to determine interpreter for scriptfile \"%1\""
#~ msgstr "Script \"%1\" net fonnt."

#, fuzzy
#~ msgid "Failed to open scriptfile \"%1\""
#~ msgstr "Script \"%1\" net fonnt."

#, fuzzy
#~ msgid "Failed to load interpreter \"%1\""
#~ msgstr "Kee KScript Runner fir den Typ \"%1\" kritt."

#, fuzzy
#~ msgid "Failed to create script for interpreter \"%1\""
#~ msgstr "Kee KScript Runner fir den Typ \"%1\" kritt."

#, fuzzy
#~| msgid "Cancel"
#~ msgid "Cancel?"
#~ msgstr "Ofbriechen"

#, fuzzy
#~ msgid "No such function \"%1\""
#~ msgstr "D'Entrée '%1' ass net am Menü."

#, fuzzy
#~ msgid "Text:"
#~ msgstr "Test"

#, fuzzy
#~ msgid "Comment:"
#~ msgstr "Kommentar"

#, fuzzy
#~ msgid "Icon:"
#~ msgstr "Symboler"

#, fuzzy
#~ msgid "Interpreter:"
#~ msgstr "Sicht am Internet"

#~ msgid "File:"
#~ msgstr "Datei:"

#, fuzzy
#~ msgid "Execute the selected script."
#~ msgstr "Virschau vun der gewielter Schrëft"

#, fuzzy
#~ msgid "Stop execution of the selected script."
#~ msgstr "Virschau vun der gewielter Schrëft"

#, fuzzy
#~ msgid "Edit..."
#~ msgstr "V&eränneren..."

#, fuzzy
#~ msgid "Add..."
#~ msgstr "&Dobäimaachen..."

#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "Veränneren"

#, fuzzy
#~| msgid "General"
#~ msgctxt "@title:group Script properties"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "Allgemeng"

#~ msgid "The module %1 could not be found."
#~ msgstr "De Modul %1 ass net fonnt ginn."

#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "<qt><p>The diagnostics is:<br>The desktop file %1 could not be found.</"
#~| "qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt><p>The diagnosis is:<br />The desktop file %1 could not be found.</"
#~ "p></qt>"
#~ msgstr "<qt><p>D'Diagnos ass:<br>D'Bürosdatei %1 konnt net fonnt ginn.</qt>"

#, fuzzy
#~ msgid "The module %1 is disabled."
#~ msgstr "De Modul %1 konnt net geluede ginn."

#~ msgid "The module %1 is not a valid configuration module."
#~ msgstr "De Modul %1 ass kee gültege Configuratiounsmodul."

#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "<qt><p>The diagnostics is:<br>The desktop file %1 does not specify a "
#~| "library.</qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt>The diagnosis is:<br />The desktop file %1 does not specify a library."
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p>D'Diagnos ass:<br>D'Bürosdatei %1 gëtt keng Bibliothéik un.</qt>"

#~ msgid "There was an error loading the module."
#~ msgstr "Et ass e Feeler beim Luede vum Modul opgetrueden."

#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "<qt><p>The diagnostics is:<br>%1<p>Possible reasons:</p><ul><li>An error "
#~| "occurred during your last KDE upgrade leaving an orphaned control "
#~| "module<li>You have old third party modules lying around.</ul><p>Check "
#~| "these points carefully and try to remove the module mentioned in the "
#~| "error message. If this fails, consider contacting your distributor or "
#~| "packager.</p></qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt>The diagnosis is:<br />%1<p>Possible reasons:</p><ul><li>An error "
#~ "occurred during your last KDE upgrade leaving an orphaned control module</"
#~ "li><li>You have old third party modules lying around.</li></ul><p>Check "
#~ "these points carefully and try to remove the module mentioned in the "
#~ "error message. If this fails, consider contacting your distributor or "
#~ "packager.</p></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p>D'Diagnos ass:<br>%1<p>Méiglech Grënn:</p><ul><li>E Feeler ass bei "
#~ "der leschter KDE-Aktualiséierung opgetrueden an huet e verwaist "
#~ "Kontrollmodul iwwereg gelooss.<li>Dir hutt al friem Moduler doruechter "
#~ "leien.</ul><p>Kuckt dëss Punkten opmierksam duerch a probéiert, dee Modul "
#~ "ze läschen. Wann dat net klappt, frot bei ärem Verdeler no.</p></qt>"

#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "<qt><p>The diagnostics is:<br>%1<p>Possible reasons:</p><ul><li>An error "
#~| "occurred during your last KDE upgrade leaving an orphaned control "
#~| "module<li>You have old third party modules lying around.</ul><p>Check "
#~| "these points carefully and try to remove the module mentioned in the "
#~| "error message. If this fails, consider contacting your distributor or "
#~| "packager.</p></qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt><p>Possible reasons:<ul><li>An error occurred during your last KDE "
#~ "upgrade leaving an orphaned control module</li><li>You have old third "
#~ "party modules lying around.</li></ul></p><p>Check these points carefully "
#~ "and try to remove the module mentioned in the error message. If this "
#~ "fails, consider contacting your distributor or packager.</p></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p>D'Diagnos ass:<br>%1<p>Méiglech Grënn:</p><ul><li>E Feeler ass bei "
#~ "der leschter KDE-Aktualiséierung opgetrueden an huet e verwaist "
#~ "Kontrollmodul iwwereg gelooss.<li>Dir hutt al friem Moduler doruechter "
#~ "leien.</ul><p>Kuckt dëss Punkten opmierksam duerch a probéiert, dee Modul "
#~ "ze läschen. Wann dat net klappt, frot bei ärem Verdeler no.</p></qt>"

#~ msgctxt "Argument is application name"
#~ msgid "This configuration section is already opened in %1"
#~ msgstr "Dëss Configuratioun ass schonn am %1 opgemaach"

#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The document \"%1\" has been modified.\n"
#~| "Do you want to save your changes or discard them?"
#~ msgid ""
#~ "The settings of the current module have changed.\n"
#~ "Do you want to apply the changes or discard them?"
#~ msgstr ""
#~ "Den Dokument \"%1\" ass verännert ginn.\n"
#~ "Wëllt dir e späicheren oder sou si loosse, wéi e war?"

#, fuzzy
#~| msgid "Apply settings"
#~ msgid "Apply Settings"
#~ msgstr "Astellungen uwenden"

#, fuzzy
#~ msgid "Widget style to use"
#~ msgstr "Providerlëscht, déi benotzt gëtt"

#, fuzzy
#~ msgid "What terminal application to use"
#~ msgstr "Déi Uwendungen, déi z'aktualiséiere sinn net uweisen"

#, fuzzy
#~ msgid "System wide font"
#~ msgstr "Systemmenü"

#, fuzzy
#~ msgid "Fonts for toolbars"
#~ msgstr "Toolbare configuréieren"

#, fuzzy
#~ msgid "Show hidden files"
#~ msgstr "Hëllef weisen"

#, fuzzy
#~ msgid "Show speedbar"
#~ msgstr "&Menübar weisen"

#, fuzzy
#~ msgid "What country"
#~ msgstr "Land"

#, fuzzy
#~ msgid "Password echo type"
#~ msgstr "D'Passwuert ass eidel"

#, fuzzy
#~ msgid "The size of the dialog"
#~ msgstr "Rotschlag vum Dag"

#, fuzzy
#~| msgid "Search Columns"
#~ msgid "Search Plugins"
#~ msgstr "Kolonnen duerchsichen"

#, fuzzy
#~| msgid "About %1"
#~ msgctxt "Used only for plugins"
#~ msgid "About %1"
#~ msgstr "Iwwer %1"

#, fuzzy
#~ msgid "Could not load print preview part"
#~ msgstr ""
#~ "Konnt d'Bibliothéik '%1' net opmaachen.\n"
#~ "%2"

#, fuzzy
#~| msgid "Print Previe&w..."
#~ msgid "Print Preview"
#~ msgstr "Drocker&virschau..."

#~ msgid "Select Components"
#~ msgstr "Komponenten auswielen"

#, fuzzy
#~| msgid "Embeddable HTML component"
#~ msgid "Enable component"
#~ msgstr "Abettungsfäheg HTML-Komponent"

#, fuzzy
#~ msgid "Communication error"
#~ msgstr "Configuratioun"

#, fuzzy
#~| msgid "Invalid reference base"
#~ msgid "Invalid type in Database"
#~ msgstr "Ongülteg Basis fir d'Referenz"

#, fuzzy
#~| msgid "Esfand"
#~ msgctxt ""
#~ "Boolean AND keyword in desktop search strings. You can add several "
#~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the "
#~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no "
#~ "conflict with the OR keyword."
#~ msgid "and"
#~ msgstr "Esfand"

#, fuzzy
#~| msgid "Mor"
#~ msgctxt ""
#~ "Boolean OR keyword in desktop search strings. You can add several "
#~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the "
#~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no "
#~ "conflict with the AND keyword."
#~ msgid "or"
#~ msgstr "Mor"

#, fuzzy
#~ msgid "Maintainer"
#~ msgstr "Fënster"

#, fuzzy
#~| msgid "(c) 2003 Tobias Koenig"
#~ msgid "Tobias Koenig"
#~ msgstr "(c) 2003 Tobias Koenig"

#, fuzzy
#~| msgid "Directory to generate files in"
#~ msgid "Specify the target folder to store generated files into."
#~ msgstr "Verzeechnis fir erstallten Dateien"

#, fuzzy
#~| msgid "Change &Icon..."
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Change Tags"
#~ msgstr "&Symbol änneren..."

#, fuzzy
#~| msgid "Pager"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Add Tags"
#~ msgstr "Pager"

#, fuzzy
#~| msgid "Delete"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Delete tag"
#~ msgstr "Läschen"

#, fuzzy
#~| msgid "Delete"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Delete tag"
#~ msgstr "Läschen"

#, fuzzy
#~| msgid "Delete"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Läschen"

#, fuzzy
#~| msgid "Cancel"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "Ofbriechen"

#, fuzzy
#~| msgid "Configure &Notifications..."
#~ msgid "Changing annotations"
#~ msgstr "&Norichte configuréieren..."

#, fuzzy
#~| msgid "Show all options"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Show all tags..."
#~ msgstr "All Optioune weisen"

#, fuzzy
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Add Tags..."
#~ msgstr "&Dobäimaachen..."

#, fuzzy
#~| msgid "Change &Icon..."
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Change..."
#~ msgstr "&Symbol änneren..."

#, fuzzy
#~| msgid "Monday"
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "Today"
#~ msgstr "Méinden"

#, fuzzy
#~| msgid "Tuesday"
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "Yesterday"
#~ msgstr "Dënschten"

#, fuzzy
#~| msgid "Last Name"
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "Last Week"
#~ msgstr "Familljennumm"

#, fuzzy
#~| msgid "Next month"
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "Last Month"
#~ msgstr "Nächste Mount"

#, fuzzy
#~| msgid "Last Name"
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "Last Year"
#~ msgstr "Familljennumm"

#, fuzzy
#~| msgid "Custom..."
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources that will open a dialog to choose a date range"
#~ msgid "Custom..."
#~ msgstr "Benotzerdefinéiert..."

#, fuzzy
#~| msgid "Restore"
#~ msgid "Before"
#~ msgstr "Zerécksetzen"

#, fuzzy
#~| msgctxt "QAccel"
#~| msgid "Asterisk"
#~ msgid "After"
#~ msgstr "Asterisk"

#, fuzzy
#~| msgid "More..."
#~ msgctxt ""
#~ "@option:check An item in a list of resources that allows to query for "
#~ "more resources to put in the list"
#~ msgid "More..."
#~ msgstr "Méi..."

#, fuzzy
#~ msgctxt "@option:check A filter on file type"
#~ msgid "Documents"
#~ msgstr "Lautstäerkt erop"

#, fuzzy
#~| msgid "Video"
#~ msgctxt "@option:check A filter on file type - media video"
#~ msgid "Video"
#~ msgstr "Video"

#, fuzzy
#~| msgid "Pager"
#~ msgctxt "@option:check A filter on file type"
#~ msgid "Images"
#~ msgstr "Pager"

#, fuzzy
#~| msgid "no error"
#~ msgctxt ""
#~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
#~ msgid "No priority"
#~ msgstr "ouni Feeler"

#, fuzzy
#~| msgid "Last modified:"
#~ msgctxt ""
#~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
#~ msgid "Last modified"
#~ msgstr "Als Lescht geännert:"

#, fuzzy
#~| msgid "File opened."
#~ msgctxt ""
#~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
#~ msgid "Never opened"
#~ msgstr "Datei opgemaach."

#, fuzzy
#~| msgid "Rating"
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
#~ msgid "Any Rating"
#~ msgstr "Bewertung"

#, fuzzy
#~| msgid "Rating"
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
#~ msgid "Max Rating"
#~ msgstr "Bewertung"

#, fuzzy
#~| msgctxt "QFont"
#~| msgid "Miscellaneous Symbols"
#~ msgctxt ""
#~ "@title KCategorizedSortFilterProxyModel grouping for all Nepomukj "
#~ "resources that are of type rdfs:Resource"
#~ msgid "Miscellaneous"
#~ msgstr "Verschidde Symboler"

#, fuzzy
#~| msgid "Valid Resource"
#~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource label and icon"
#~ msgid "Resource"
#~ msgstr "Gülteg Ressource"

#, fuzzy
#~| msgid "Resource Selection"
#~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource's RDF type"
#~ msgid "Resource Type"
#~ msgstr "Quell wielen"

#, fuzzy
#~| msgid "Internet Search"
#~ msgid "Enter Search Terms..."
#~ msgstr "Sicht am Internet"

#, fuzzy
#~| msgid "&Contents"
#~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
#~ msgid "Contacts"
#~ msgstr "I&nhalt"

#, fuzzy
#~| msgid "Email"
#~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
#~ msgid "Emails"
#~ msgstr "E-Mail"

#, fuzzy
#~| msgid "Task"
#~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
#~ msgid "Tasks"
#~ msgstr "Aufgab"

#, fuzzy
#~| msgid "Task"
#~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
#~ msgid "Tags"
#~ msgstr "Aufgab"

#, fuzzy
#~| msgid "File"
#~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show only files"
#~ msgid "Files"
#~ msgstr "Datei"

#, fuzzy
#~| msgid "Other"
#~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show everything but files"
#~ msgid "Other"
#~ msgstr "Aner"

#, fuzzy
#~ msgid "Start"
#~ msgstr "&Start"

#, fuzzy
#~ msgid "Select Files..."
#~ msgstr "Komponenten auswielen..."

#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "Ofbriechen"

#, fuzzy
#~ msgid "Suspend"
#~ msgstr "Klang"

#~ msgid "Anonymous"
#~ msgstr "Anonym"

#, fuzzy
#~| msgid "Regular"
#~ msgctxt "@item font"
#~ msgid "Regular"
#~ msgstr "Normal"

#~ msgid "What's &This"
#~ msgstr "Wat ass &dat"

#, fuzzy
#~| msgid "Next year"
#~ msgctxt "@option next week"
#~ msgid "Next week"
#~ msgstr "Nächst Joër"

#, fuzzy
#~| msgid "Last Name"
#~ msgctxt "@option last week"
#~ msgid "Last week"
#~ msgstr "Familljennumm"

#, fuzzy
#~| msgid "Monday"
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid "today"
#~ msgstr "Méinden"

#, fuzzy
#~| msgid "Hide &Menubar"
#~ msgid "Hide Menubar"
#~ msgstr "&Menübar verstoppen"

#, fuzzy
#~| msgid "Hide St&atusbar"
#~ msgid "Hide Statusbar"
#~ msgstr "St&atusbar vestoppen"

#, fuzzy
#~| msgid "File"
#~ msgctxt "option:check A filter on resource type"
#~ msgid "Files"
#~ msgstr "Datei"

#, fuzzy
#~| msgid "%1%"
#~ msgctxt "@item Author name in about dialog"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1%"

#, fuzzy
#~| msgid "Meta"
#~ msgctxt "option:check A filter on file type - media files"
#~ msgid "Media"
#~ msgstr "Meta"

#~ msgid "Hide Toolbar"
#~ msgstr "Toolbar verstoppen"

#, fuzzy
#~ msgid "..."
#~ msgstr "Opmaachen..."

#, fuzzy
#~ msgid "action1"
#~ msgstr "Aktioun"

#, fuzzy
#~| msgid "KIOTest"
#~ msgid "KrossTest"
#~ msgstr "KIOTest"

#~ msgid "Find stopped."
#~ msgstr "Sicht opgehal."

#~ msgid "Starting -- find links as you type"
#~ msgstr "Startvirgang -- Linke beim antippen ergänzen"

#~ msgid "Starting -- find text as you type"
#~ msgstr "Startvirgang -- Text beim antippen ergänzen"

#~ msgid "Link found: \"%1\"."
#~ msgstr "Link fonnt: \"%1\"."

#~ msgid "Link not found: \"%1\"."
#~ msgstr "Link net fonnt: \"%1\"."

#~ msgid "Text found: \"%1\"."
#~ msgstr "Text fonnt: \"%1\"."

#~ msgid "Text not found: \"%1\"."
#~ msgstr "Text net fonnt: \"%1\"."

#, fuzzy
#~| msgid "KSpell2 Configuration"
#~ msgid "Sonnet Configuration"
#~ msgstr "KSpell2-Configuratioun"

#, fuzzy
#~| msgid "Ignore"
#~ msgid "I agree"
#~ msgstr "Ignoréieren"

#, fuzzy
#~| msgid "Upload Files"
#~ msgid "Upload Your Own Files..."
#~ msgstr "Dateien eroplueden"

#, fuzzy
#~| msgctxt "QFont"
#~| msgid "Devanagari"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Devenagari"
#~ msgstr "Devanagari"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "<b>Not Defined</b><br/>There is no \"What's This\" help assigned to this "
#~ "widget. If you want to help us to describe the widget, you are welcome to "
#~ "<a href=\"submit-whatsthis\">send us your own \"What's This\" help</a> "
#~ "for it."
#~ msgstr ""
#~ "<b>Net definéiert</b><br>Keng passend \"Wat ass dat ?\"-Hëllef fonnt. "
#~ "Wann dir eis hëllefe wëllt an dat Element beschreiwe wëllt, kënnt dir eis "
#~ "<a href=\"submit-whatsthis\">är eegen \"Wat ass dat ?\"-Hëllef</a> "
#~ "schécken."

#, fuzzy
#~| msgid "Details"
#~ msgid "Details..."
#~ msgstr "Detailer"

#, fuzzy
#~| msgid "New Game"
#~ msgid "New Tag"
#~ msgstr "Neit Spill"

#, fuzzy
#~| msgid "Please select type of the new resource:"
#~ msgid "Please insert the name of the new tag:"
#~ msgstr "Wielt w.e.g. den Typ vum neie Modul:"

#, fuzzy
#~ msgid "Tag Exists"
#~ msgstr "Test"

#, fuzzy
#~| msgid "Print Previe&w..."
#~ msgid "Loading preview..."
#~ msgstr "Drocker&virschau..."

#~ msgid "Error: HOME environment variable not set.\n"
#~ msgstr "Feeler: D'HOME-Variabel ass net festgeluecht ginn.\n"

#~ msgid "Error: DISPLAY environment variable not set.\n"
#~ msgstr "Feeler: D'DISPLAY-Variabel ass net festgeluecht ginn.\n"

#~ msgid "KDontChangeTheHostName"
#~ msgstr "KDE: Den Numm vum Host net veränneren"

#~ msgid "Informs KDE about a change in hostname"
#~ msgstr "Informéiert de KDE vun enger Verännerung vum Numm vum Host"

#~ msgid "Old hostname"
#~ msgstr "Alen Numm vum Host"

#~ msgid "New hostname"
#~ msgstr "Neien Numm fir den Host"

#, fuzzy
#~| msgid "Description:"
#~ msgid "description"
#~ msgstr "Beschreiwung:"

#, fuzzy
#~| msgid "Additional Names"
#~ msgid "Autor Name"
#~ msgstr "Zousätzlech Nimm"

#, fuzzy
#~ msgid "Could not get account balance."
#~ msgstr "Konnt d'Datei net opmaachen."

#, fuzzy
#~| msgid "Upload Files"
#~ msgid "Voting failed."
#~ msgstr "Dateien eroplueden"

#, fuzzy
#~ msgid "Could not make you a fan."
#~ msgstr "Konnt déi nei Datei net erstellen."

#, fuzzy
#~| msgid "Preview URL:"
#~ msgid "Previews"
#~ msgstr "URL-Virschau:"

#, fuzzy
#~| msgid "Comment"
#~ msgid "Community"
#~ msgstr "Kommentar"

#, fuzzy
#~| msgid "Preview URL:"
#~ msgid "Preview"
#~ msgstr "URL-Virschau:"

#, fuzzy
#~| msgid "BSD"
#~ msgid "USD"
#~ msgstr "BSD"

#, fuzzy
#~| msgid "Print Previe&w..."
#~ msgid "Uploading preview image and content..."
#~ msgstr "Drocker&virschau..."

#, fuzzy
#~| msgid "Successfully uploaded new stuff."
#~ msgid "Content file successfully uploaded."
#~ msgstr "Nei Saachen erfollegräich eropgelueden."

#, fuzzy
#~| msgid "Successfully uploaded new stuff."
#~ msgid "Preview image successfully uploaded."
#~ msgstr "Nei Saachen erfollegräich eropgelueden."

#, fuzzy
#~| msgid "<Merge %1>"
#~ msgid "Server:"
#~ msgstr "<Merge %1>"

#, fuzzy
#~| msgid "&Upload"
#~ msgid "Upload..."
#~ msgstr "&Eroplueden"

#, fuzzy
#~| msgid "Show version information"
#~ msgid "Fetching provider information..."
#~ msgstr "Informatiounen iwwert d'Versioun uweisen"

#, fuzzy
#~| msgid "The requested operation could not be completed"
#~ msgid "Provider could not be initialized."
#~ msgstr "Déi gewënschten Operatioun konnt net duerchgefouert ginn"

#, fuzzy
#~| msgid "Clear the input in the edit field"
#~ msgid "Please fill out the name field."
#~ msgstr "Den Inhalt vum Input-Feld läschen"

#, fuzzy
#~| msgid "Contents"
#~ msgid "Content Added"
#~ msgstr "Inhalt"

#, fuzzy
#~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes"
#~ msgid "%1 PB"
#~ msgstr "%1 %2"

#, fuzzy
#~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes"
#~ msgid "%1 EB"
#~ msgstr "%1 %2"

#, fuzzy
#~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes"
#~ msgid "%1 ZB"
#~ msgstr "%1 %2"

#, fuzzy
#~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes"
#~ msgid "%1 YB"
#~ msgstr "%1 %2"

#~ msgid ""
#~ "Error creating database '%1'.\n"
#~ "Check that the permissions are correct on the directory and the disk is "
#~ "not full.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Feeler beim Erstelle vun der Datebank: '%1'.\n"
#~ "Kuckt w.e.g. no, ob de Späicher net voll ass an ob d'Permissiounen um "
#~ "Dossier déi richteg sinn.\n"

#~ msgid ""
#~ "Error writing database '%1'.\n"
#~ "Check that the permissions are correct on the directory and the disk is "
#~ "not full.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Feeler beim Schreiwe vun der Datebank: '%1'.\n"
#~ "Kuckt w.e.g. no, ob de Späicher net voll ass an ob d'Permissiounen um "
#~ "Dossier déi richteg sinn.\n"

#~ msgid "Silent - work without windows and stderr"
#~ msgstr "Rouëg - Ouni Fënsteren an ouni stderr schaffen"

#~ msgid "Show progress information (even if 'silent' mode is on)"
#~ msgstr "Ëmmer de Fortschrëtt uweisen (och am 'Rouëg'-Modus)"

#~ msgid "Reloading KDE configuration, please wait..."
#~ msgstr "Amgaang d'KDE-Configuratioun ze lueden, ee Moment w.e.g...."

#~ msgid "KDE Configuration Manager"
#~ msgstr "KDE Configuratiounsmanager"

#~ msgid "Do you want to reload KDE configuration?"
#~ msgstr "Wëllt dir d'KDE-Configuratioun nach eng Kéier lueden?"

#, fuzzy
#~| msgid "Reload"
#~ msgctxt "Reload KDE configuration messagebox"
#~ msgid "Reload"
#~ msgstr "Nach eng Kéier lueden"

#~ msgid "Do Not Reload"
#~ msgstr "Net nach eng Kéier lueden"

#~ msgid "Configuration information reloaded successfully."
#~ msgstr "D'Configuratiounsdate sinn nei geluede ginn."

#, fuzzy
#~ msgid "Form"
#~ msgstr "Frame"

#~ msgid "&Edit Bookmarks"
#~ msgstr "Lieszeeche &veränneren"

#~ msgctxt "of January"
#~ msgid "of Jan"
#~ msgstr "Jan"

#~ msgctxt "of February"
#~ msgid "of Feb"
#~ msgstr "Feb"

#~ msgctxt "of March"
#~ msgid "of Mar"
#~ msgstr "Mäe"

#~ msgctxt "of April"
#~ msgid "of Apr"
#~ msgstr "Abr"

#~ msgctxt "of May short"
#~ msgid "of May"
#~ msgstr "Mee"

#~ msgctxt "of June"
#~ msgid "of Jun"
#~ msgstr "Jun"

#~ msgctxt "of July"
#~ msgid "of Jul"
#~ msgstr "Jul"

#~ msgctxt "of August"
#~ msgid "of Aug"
#~ msgstr "Aug"

#~ msgctxt "of September"
#~ msgid "of Sep"
#~ msgstr "Sep"

#~ msgctxt "of October"
#~ msgid "of Oct"
#~ msgstr "Okt"

#~ msgctxt "of November"
#~ msgid "of Nov"
#~ msgstr "Nov"

#~ msgctxt "of December"
#~ msgid "of Dec"
#~ msgstr "Dez"

#~ msgid "of January"
#~ msgstr "Januar"

#~ msgid "of February"
#~ msgstr "Februar"

#~ msgid "of March"
#~ msgstr "Mäerz"

#~ msgid "of April"
#~ msgstr "Abrëll"

#~ msgctxt "of May long"
#~ msgid "of May"
#~ msgstr "Mee"

#~ msgid "of June"
#~ msgstr "Juni"

#~ msgid "of July"
#~ msgstr "Juli"

#~ msgid "of August"
#~ msgstr "August"

#~ msgid "of September"
#~ msgstr "September"

#~ msgid "of October"
#~ msgstr "Oktober"

#~ msgid "of November"
#~ msgstr "November"

#~ msgid "of December"
#~ msgstr "Dezember"

#~ msgctxt "January"
#~ msgid "Jan"
#~ msgstr "Jan"

#~ msgctxt "February"
#~ msgid "Feb"
#~ msgstr "Feb"

#~ msgctxt "March"
#~ msgid "Mar"
#~ msgstr "Mäe"

#~ msgctxt "April"
#~ msgid "Apr"
#~ msgstr "Abr"

#~ msgctxt "May short"
#~ msgid "May"
#~ msgstr "Mee"

#~ msgctxt "June"
#~ msgid "Jun"
#~ msgstr "Jun"

#~ msgctxt "July"
#~ msgid "Jul"
#~ msgstr "Jul"

#~ msgctxt "August"
#~ msgid "Aug"
#~ msgstr "Aug"

#~ msgctxt "September"
#~ msgid "Sep"
#~ msgstr "Sep"

#~ msgctxt "October"
#~ msgid "Oct"
#~ msgstr "Okt"

#~ msgctxt "November"
#~ msgid "Nov"
#~ msgstr "Nov"

#~ msgctxt "December"
#~ msgid "Dec"
#~ msgstr "Dez"

#~ msgid "January"
#~ msgstr "Januar"

#~ msgid "February"
#~ msgstr "Februar"

#, fuzzy
#~| msgid "March"
#~ msgctxt "March long"
#~ msgid "March"
#~ msgstr "Mäerz"

#~ msgid "April"
#~ msgstr "Abrëll"

#~ msgctxt "May long"
#~ msgid "May"
#~ msgstr "Mee"

#~ msgid "June"
#~ msgstr "Juni"

#~ msgid "July"
#~ msgstr "Juli"

#, fuzzy
#~| msgid "August"
#~ msgctxt "August long"
#~ msgid "August"
#~ msgstr "August"

#~ msgid "September"
#~ msgstr "September"

#~ msgid "October"
#~ msgstr "Oktober"

#~ msgid "November"
#~ msgstr "November"

#~ msgid "December"
#~ msgstr "Dezember"

#~ msgctxt "Monday"
#~ msgid "Mon"
#~ msgstr "Mé"

#~ msgctxt "Tuesday"
#~ msgid "Tue"
#~ msgstr "Dë"

#~ msgctxt "Wednesday"
#~ msgid "Wed"
#~ msgstr "Më"

#~ msgctxt "Thursday"
#~ msgid "Thu"
#~ msgstr "Do"

#~ msgctxt "Friday"
#~ msgid "Fri"
#~ msgstr "Fr"

#~ msgctxt "Saturday"
#~ msgid "Sat"
#~ msgstr "Sa"

#~ msgctxt "Sunday"
#~ msgid "Sun"
#~ msgstr "So"

#~ msgid "Monday"
#~ msgstr "Méinden"

#~ msgid "Tuesday"
#~ msgstr "Dënschten"

#~ msgid "Wednesday"
#~ msgstr "Mëttwoch"

#~ msgid "Thursday"
#~ msgstr "Donnëschten"

#~ msgid "Friday"
#~ msgstr "Freiden"

#~ msgid "Saturday"
#~ msgstr "Samschten"

#~ msgid "Sunday"
#~ msgstr "Sonnden"

#, fuzzy
#~| msgid "of Sha`ban"
#~ msgctxt "Indian National month 1 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Cha"
#~ msgstr "am Sha`ban"

#, fuzzy
#~| msgctxt "of March"
#~| msgid "of Mar"
#~ msgctxt "Indian National month 2 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Vai"
#~ msgstr "Mäe"

#, fuzzy
#~| msgctxt "of January"
#~| msgid "of Jan"
#~ msgctxt "Indian National month 3 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Jya"
#~ msgstr "Jan"

#, fuzzy
#~| msgid "Kho"
#~ msgctxt "Indian National month 4 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Āsh"
#~ msgstr "Kho"

#, fuzzy
#~| msgid "of Sha`ban"
#~ msgctxt "Indian National month 5 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Shr"
#~ msgstr "am Sha`ban"

#, fuzzy
#~| msgid "of March"
#~ msgctxt "Indian National month 6 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Bhā"
#~ msgstr "Mäerz"

#, fuzzy
#~| msgid "Esf"
#~ msgctxt "Indian National month 7 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Āsw"
#~ msgstr "Esf"

#, fuzzy
#~| msgctxt "of March"
#~| msgid "of Mar"
#~ msgctxt "Indian National month 8 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Kār"
#~ msgstr "Mäe"

#, fuzzy
#~| msgctxt "of April"
#~| msgid "of Apr"
#~ msgctxt "Indian National month 9 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Agr"
#~ msgstr "Abr"

#, fuzzy
#~| msgid "Tamuz"
#~ msgctxt "Indian National month 10 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Pau"
#~ msgstr "Tamuz"

#, fuzzy
#~| msgctxt "of March"
#~| msgid "of Mar"
#~ msgctxt "Indian National month 11 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Māg"
#~ msgstr "Mäe"

#, fuzzy
#~| msgid "Kho"
#~ msgctxt "Indian National month 12 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Phā"
#~ msgstr "Kho"

#, fuzzy
#~| msgid "of Muharram"
#~ msgctxt "Indian National month 1 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Chaitra"
#~ msgstr "am Muharram"

#, fuzzy
#~| msgid "Nisan"
#~ msgctxt "Indian National month 3 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Jyaishtha"
#~ msgstr "Nisan"

#, fuzzy
#~| msgid "Shvat"
#~ msgctxt "Indian National month 5 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Shrāvana"
#~ msgstr "Shvat"

#, fuzzy
#~| msgid "Khordad"
#~ msgctxt "Indian National month 6 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Bhādrapad"
#~ msgstr "Khordad"

#, fuzzy
#~| msgid "Heshvan"
#~ msgctxt "Indian National month 7 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Āshwin"
#~ msgstr "Heshvan"

#, fuzzy
#~| msgid "Bahman"
#~ msgctxt "Indian National month 9 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Agrahayana"
#~ msgstr "Bahman"

#, fuzzy
#~| msgid "of March"
#~ msgctxt "Indian National month 10 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Paush"
#~ msgstr "Mäerz"

#, fuzzy
#~| msgid "of March"
#~ msgctxt "Indian National month 11 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Māgh"
#~ msgstr "Mäerz"

#, fuzzy
#~| msgid "Kha"
#~ msgctxt "Indian National month 1 - ShortName"
#~ msgid "Cha"
#~ msgstr "Kha"

#, fuzzy
#~| msgctxt "January"
#~| msgid "Jan"
#~ msgctxt "Indian National month 3 - ShortName"
#~ msgid "Jya"
#~ msgstr "Jan"

#, fuzzy
#~| msgid "Sr."
#~ msgctxt "Indian National month 5 - ShortName"
#~ msgid "Shr"
#~ msgstr "Sr."

#, fuzzy
#~| msgid "Arb"
#~ msgctxt "Indian National month 9 - ShortName"
#~ msgid "Agr"
#~ msgstr "Arb"

#, fuzzy
#~ msgctxt "Indian National month 10 - ShortName"
#~ msgid "Pau"
#~ msgstr "Paus"

#, fuzzy
#~| msgid "Chain:"
#~ msgctxt "Indian National month 1 - LongName"
#~ msgid "Chaitra"
#~ msgstr "Ketten:"

#, fuzzy
#~| msgctxt "QFont"
#~| msgid "Thaana"
#~ msgctxt "Indian National month 9 - LongName"
#~ msgid "Agrahayana"
#~ msgstr "Thaana (Maledivësch)"

#, fuzzy
#~ msgctxt "Indian National month 10 - LongName"
#~ msgid "Paush"
#~ msgstr "Paus"

#, fuzzy
#~| msgid "Jom"
#~ msgctxt "Indian National weekday 1 - ShortDayName"
#~ msgid "Som"
#~ msgstr "Jom"

#, fuzzy
#~| msgctxt "QFont"
#~| msgid "Buhid"
#~ msgctxt "Indian National weekday 3 - ShortDayName"
#~ msgid "Bud"
#~ msgstr "Buhid"

#, fuzzy
#~| msgctxt "Sunday"
#~| msgid "Sun"
#~ msgctxt "Indian National weekday 5 - ShortDayName"
#~ msgid "Suk"
#~ msgstr "So"

#, fuzzy
#~| msgid "Sivan"
#~ msgctxt "Indian National weekday 6 - ShortDayName"
#~ msgid "San"
#~ msgstr "Sivan"

#~ msgid "of Muharram"
#~ msgstr "am Muharram"

#~ msgid "of Safar"
#~ msgstr "am Safar"

#~ msgid "of R. Awal"
#~ msgstr "am R. Awal"

#~ msgid "of R. Thaani"
#~ msgstr "am R. Thaani"

#~ msgid "of J. Awal"
#~ msgstr "am J. Awal"

#~ msgid "of J. Thaani"
#~ msgstr "am J. Thaani"

#~ msgid "of Rajab"
#~ msgstr "am Rajab"

#~ msgid "of Sha`ban"
#~ msgstr "am Sha`ban"

#~ msgid "of Ramadan"
#~ msgstr "am Ramadan"

#~ msgid "of Shawwal"
#~ msgstr "am Shawwal"

#~ msgid "of Qi`dah"
#~ msgstr "am Qi`dah"

#~ msgid "of Hijjah"
#~ msgstr "am Hijjah"

#~ msgid "of Rabi` al-Awal"
#~ msgstr "am Rabi` al-Awal"

#~ msgid "of Rabi` al-Thaani"
#~ msgstr "am Rabi` al-Thaani"

#~ msgid "of Jumaada al-Awal"
#~ msgstr "am Jumaada al-Awal"

#~ msgid "of Jumaada al-Thaani"
#~ msgstr "am Jumaada al-Thaani"

#~ msgid "of Thu al-Qi`dah"
#~ msgstr "am Thu al-Qi`dah"

#~ msgid "of Thu al-Hijjah"
#~ msgstr "am Thu al-Hijjah"

#~ msgid "Muharram"
#~ msgstr "Muharram"

#~ msgid "Safar"
#~ msgstr "Safar"

#~ msgid "R. Awal"
#~ msgstr "R. Awal"

#~ msgid "R. Thaani"
#~ msgstr "R. Thaani"

#~ msgid "J. Awal"
#~ msgstr "J. Awal"

#~ msgid "J. Thaani"
#~ msgstr "J. Thaani"

#~ msgid "Rajab"
#~ msgstr "Rajab"

#~ msgid "Sha`ban"
#~ msgstr "Sha`ban"

#~ msgid "Ramadan"
#~ msgstr "Ramadan"

#~ msgid "Shawwal"
#~ msgstr "Shawwal"

#~ msgid "Qi`dah"
#~ msgstr "Qi`dah"

#~ msgid "Hijjah"
#~ msgstr "Hijjah"

#~ msgid "Rabi` al-Awal"
#~ msgstr "Rabi` al-Awal"

#~ msgid "Rabi` al-Thaani"
#~ msgstr "Rabi` al-Thaani"

#~ msgid "Jumaada al-Awal"
#~ msgstr "Jumaada al-Awal"

#~ msgid "Jumaada al-Thaani"
#~ msgstr "Jumaada al-Thaani"

#~ msgid "Thu al-Qi`dah"
#~ msgstr "Thu a-Qi`dah"

#~ msgid "Thu al-Hijjah"
#~ msgstr "Thu al-Hijjah"

#~ msgid "Ith"
#~ msgstr "Ith"

#~ msgid "Thl"
#~ msgstr "Thl"

#~ msgid "Arb"
#~ msgstr "Arb"

#~ msgid "Kha"
#~ msgstr "Kha"

#~ msgid "Jum"
#~ msgstr "Jum"

#~ msgid "Sab"
#~ msgstr "Sab"

#~ msgid "Ahd"
#~ msgstr "Ahd"

#~ msgid "Yaum al-Ithnain"
#~ msgstr "Yaum al-Ithnain"

#~ msgid "Yau al-Thulatha"
#~ msgstr "Yau al-Thulatha"

#~ msgid "Yaum al-Arbi'a"
#~ msgstr "Yaum al-Arbi'a"

#~ msgid "Yaum al-Khamees"
#~ msgstr "Yaum al-Khamees"

#~ msgid "Yaum al-Jumma"
#~ msgstr "Yaum al-Jumma"

#~ msgid "Yaum al-Sabt"
#~ msgstr "Yaum al-Sabt"

#~ msgid "Yaum al-Ahad"
#~ msgstr "Yaum al-Ahad"

#, fuzzy
#~| msgctxt "of March"
#~| msgid "of Mar"
#~ msgctxt "of Farvardin short"
#~ msgid "of Far"
#~ msgstr "Mäe"

#, fuzzy
#~| msgid "Ord"
#~ msgctxt "of Ordibehesht short"
#~ msgid "of Ord"
#~ msgstr "Ord"

#, fuzzy
#~| msgid "Kho"
#~ msgctxt "of Khordad short"
#~ msgid "of Kho"
#~ msgstr "Kho"

#, fuzzy
#~| msgid "Tir"
#~ msgctxt "of Tir short"
#~ msgid "of Tir"
#~ msgstr "Tir"

#, fuzzy
#~| msgctxt "of March"
#~| msgid "of Mar"
#~ msgctxt "of Mordad short"
#~ msgid "of Mor"
#~ msgstr "Mäe"

#, fuzzy
#~| msgid "of Sha`ban"
#~ msgctxt "of Shahrivar short"
#~ msgid "of Sha"
#~ msgstr "am Sha`ban"

#, fuzzy
#~| msgid "of March"
#~ msgctxt "of Mehr short"
#~ msgid "of Meh"
#~ msgstr "Mäerz"

#, fuzzy
#~| msgid "Aba"
#~ msgctxt "of Aban short"
#~ msgid "of Aba"
#~ msgstr "Aba"

#, fuzzy
#~| msgid "Aza"
#~ msgctxt "of Azar short"
#~ msgid "of Aza"
#~ msgstr "Aza"

#, fuzzy
#~| msgctxt "of December"
#~| msgid "of Dec"
#~ msgctxt "of Dei short"
#~ msgid "of Dei"
#~ msgstr "Dez"

#, fuzzy
#~| msgid "of March"
#~ msgctxt "of Bahman short"
#~ msgid "of Bah"
#~ msgstr "Mäerz"

#, fuzzy
#~| msgid "Esf"
#~ msgctxt "of Esfand short"
#~ msgid "of Esf"
#~ msgstr "Esf"

#, fuzzy
#~| msgid "Far"
#~ msgctxt "Farvardin short"
#~ msgid "Far"
#~ msgstr "Far"

#, fuzzy
#~| msgid "Ord"
#~ msgctxt "Ordibehesht short"
#~ msgid "Ord"
#~ msgstr "Ord"

#, fuzzy
#~| msgid "Kho"
#~ msgctxt "Khordad short"
#~ msgid "Kho"
#~ msgstr "Kho"

#, fuzzy
#~| msgid "Tir"
#~ msgctxt "Tir short"
#~ msgid "Tir"
#~ msgstr "Tir"

#, fuzzy
#~| msgid "Mor"
#~ msgctxt "Mordad short"
#~ msgid "Mor"
#~ msgstr "Mor"

#, fuzzy
#~| msgid "Sha"
#~ msgctxt "Shahrivar short"
#~ msgid "Sha"
#~ msgstr "Sha"

#, fuzzy
#~| msgid "Meh"
#~ msgctxt "Mehr short"
#~ msgid "Meh"
#~ msgstr "Meh"

#, fuzzy
#~| msgid "Aba"
#~ msgctxt "Aban short"
#~ msgid "Aba"
#~ msgstr "Aba"

#, fuzzy
#~| msgid "Aza"
#~ msgctxt "Azar short"
#~ msgid "Aza"
#~ msgstr "Aza"

#, fuzzy
#~| msgid "Dei"
#~ msgctxt "Dei short"
#~ msgid "Dei"
#~ msgstr "Dei"

#, fuzzy
#~| msgid "Bah"
#~ msgctxt "Bahman short"
#~ msgid "Bah"
#~ msgstr "Bah"

#, fuzzy
#~| msgid "Esf"
#~ msgctxt "Esfand"
#~ msgid "Esf"
#~ msgstr "Esf"

#, fuzzy
#~| msgid "Farvardin"
#~ msgid "of Farvardin"
#~ msgstr "Farvadin"

#, fuzzy
#~| msgid "Ordibehesht"
#~ msgid "of Ordibehesht"
#~ msgstr "Ordibehesht"

#, fuzzy
#~| msgid "Khordad"
#~ msgid "of Khordad"
#~ msgstr "Khordad"

#, fuzzy
#~| msgid "Tir"
#~ msgctxt "of Tir long"
#~ msgid "of Tir"
#~ msgstr "Tir"

#, fuzzy
#~| msgid "Mordad"
#~ msgid "of Mordad"
#~ msgstr "Mordad"

#, fuzzy
#~| msgid "Shahrivar"
#~ msgid "of Shahrivar"
#~ msgstr "Shahrivar"

#, fuzzy
#~| msgctxt "of March"
#~| msgid "of Mar"
#~ msgid "of Mehr"
#~ msgstr "Mäe"

#, fuzzy
#~| msgctxt "of January"
#~| msgid "of Jan"
#~ msgid "of Aban"
#~ msgstr "Jan"

#, fuzzy
#~| msgctxt "of March"
#~| msgid "of Mar"
#~ msgid "of Azar"
#~ msgstr "Mäe"

#, fuzzy
#~| msgctxt "of December"
#~| msgid "of Dec"
#~ msgctxt "of Dei long"
#~ msgid "of Dei"
#~ msgstr "Dez"

#, fuzzy
#~| msgid "Bahman"
#~ msgid "of Bahman"
#~ msgstr "Bahman"

#, fuzzy
#~| msgid "Esfand"
#~ msgid "of Esfand"
#~ msgstr "Esfand"

#~ msgid "Farvardin"
#~ msgstr "Farvadin"

#~ msgid "Ordibehesht"
#~ msgstr "Ordibehesht"

#~ msgid "Khordad"
#~ msgstr "Khordad"

#, fuzzy
#~| msgid "Tir"
#~ msgctxt "Tir long"
#~ msgid "Tir"
#~ msgstr "Tir"

#~ msgid "Mordad"
#~ msgstr "Mordad"

#~ msgid "Shahrivar"
#~ msgstr "Shahrivar"

#~ msgid "Mehr"
#~ msgstr "Mehr"

#~ msgid "Aban"
#~ msgstr "Aban"

#~ msgid "Azar"
#~ msgstr "Azar"

#, fuzzy
#~| msgid "Dei"
#~ msgctxt "Dei long"
#~ msgid "Dei"
#~ msgstr "Dei"

#~ msgid "Bahman"
#~ msgstr "Bahman"

#~ msgid "Esfand"
#~ msgstr "Esfand"

#, fuzzy
#~| msgid "2sh"
#~ msgctxt "Do shanbe short"
#~ msgid "2sh"
#~ msgstr "2sh"

#, fuzzy
#~| msgid "3sh"
#~ msgctxt "Se shanbe short"
#~ msgid "3sh"
#~ msgstr "3sh"

#, fuzzy
#~| msgid "4sh"
#~ msgctxt "Chahar shanbe short"
#~ msgid "4sh"
#~ msgstr "4sh"

#, fuzzy
#~| msgid "5sh"
#~ msgctxt "Panj shanbe short"
#~ msgid "5sh"
#~ msgstr "5sh"

#, fuzzy
#~| msgid "Jom"
#~ msgctxt "Jumee short"
#~ msgid "Jom"
#~ msgstr "Jom"

#, fuzzy
#~| msgid "shn"
#~ msgctxt "Shanbe short"
#~ msgid "shn"
#~ msgstr "shn"

#, fuzzy
#~| msgid "1sh"
#~ msgctxt "Yek-shanbe short"
#~ msgid "1sh"
#~ msgstr "1sh"

#~ msgid "Do shanbe"
#~ msgstr "Do shanbe"

#~ msgid "Se shanbe"
#~ msgstr "Se shanbe"

#~ msgid "Chahar shanbe"
#~ msgstr "Chahar shanbe"

#~ msgid "Panj shanbe"
#~ msgstr "Panj shanbe"

#~ msgid "Jumee"
#~ msgstr "Jumee"

#~ msgid "Shanbe"
#~ msgstr "Shanbe"

#~ msgid "Yek-shanbe"
#~ msgstr "Yek-shanbe"

#, fuzzy
#~| msgid "Tishrey"
#~ msgid "of Tishrey"
#~ msgstr "Tishrey"

#, fuzzy
#~| msgid "Heshvan"
#~ msgid "of Heshvan"
#~ msgstr "Heshvan"

#, fuzzy
#~| msgid "Kislev"
#~ msgid "of Kislev"
#~ msgstr "Kislev"

#, fuzzy
#~| msgid "Tevet"
#~ msgid "of Tevet"
#~ msgstr "Tevet"

#, fuzzy
#~| msgid "Shvat"
#~ msgid "of Shvat"
#~ msgstr "Shvat"

#, fuzzy
#~| msgctxt "of March"
#~| msgid "of Mar"
#~ msgid "of Adar"
#~ msgstr "Mäe"

#, fuzzy
#~| msgid "Nisan"
#~ msgid "of Nisan"
#~ msgstr "Nisan"

#, fuzzy
#~| msgctxt "of March"
#~| msgid "of Mar"
#~ msgid "of Iyar"
#~ msgstr "Mäe"

#, fuzzy
#~| msgid "Sivan"
#~ msgid "of Sivan"
#~ msgstr "Sivan"

#, fuzzy
#~| msgid "Tamuz"
#~ msgid "of Tamuz"
#~ msgstr "Tamuz"

#, fuzzy
#~| msgctxt "of April"
#~| msgid "of Apr"
#~ msgid "of Av"
#~ msgstr "Abr"

#, fuzzy
#~| msgctxt "of July"
#~| msgid "of Jul"
#~ msgid "of Elul"
#~ msgstr "Jul"

#, fuzzy
#~| msgid "Adar I"
#~ msgid "of Adar I"
#~ msgstr "Adar I"

#, fuzzy
#~| msgid "Adar II"
#~ msgid "of Adar II"
#~ msgstr "Adar II"

#~ msgid "Tishrey"
#~ msgstr "Tishrey"

#~ msgid "Heshvan"
#~ msgstr "Heshvan"

#~ msgid "Kislev"
#~ msgstr "Kislev"

#~ msgid "Tevet"
#~ msgstr "Tevet"

#~ msgid "Shvat"
#~ msgstr "Shvat"

#~ msgid "Adar"
#~ msgstr "Adar"

#~ msgid "Nisan"
#~ msgstr "Nisan"

#~ msgid "Iyar"
#~ msgstr "Iyar"

#~ msgid "Sivan"
#~ msgstr "Sivan"

#~ msgid "Tamuz"
#~ msgstr "Tamuz"

#~ msgid "Elul"
#~ msgstr "Elul"

#~ msgid "Adar I"
#~ msgstr "Adar I"

#~ msgid "Adar II"
#~ msgstr "Adar II"

#, fuzzy
#~| msgid "Copy"
#~ msgctxt "@item Calendar system"
#~ msgid "Coptic"
#~ msgstr "Kopéieren"

#, fuzzy
#~| msgctxt "QFont"
#~| msgid "Ethiopic"
#~ msgctxt "@item Calendar system"
#~ msgid "Ethiopian"
#~ msgstr "Äthiopësch"

#, fuzzy
#~| msgctxt "QFont"
#~| msgid "Georgian"
#~ msgctxt "@item Calendar system"
#~ msgid "Gregorian"
#~ msgstr "Georgësch"

#, fuzzy
#~| msgctxt "QFont"
#~| msgid "Georgian"
#~ msgctxt "@item Calendar system"
#~ msgid "Gregorian (Proleptic)"
#~ msgstr "Georgësch"

#, fuzzy
#~| msgid "Hebrew"
#~ msgctxt "@item Calendar system"
#~ msgid "Hebrew"
#~ msgstr "Hebräësch"

#, fuzzy
#~| msgid "International"
#~ msgctxt "@item Calendar system"
#~ msgid "Indian National"
#~ msgstr "International"

#, fuzzy
#~| msgctxt "January"
#~| msgid "Jan"
#~ msgctxt "@item Calendar system"
#~ msgid "Julian"
#~ msgstr "Jan"

#, fuzzy
#~| msgid "invalid flags"
#~ msgctxt "@item Calendar system"
#~ msgid "Invalid Calendar Type"
#~ msgstr "Ongülteg Werter"

#, fuzzy
#~| msgid "Kho"
#~ msgctxt "Coptic month 1 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Tho"
#~ msgstr "Kho"

#, fuzzy
#~| msgid "Tamuz"
#~ msgctxt "Coptic month 2 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Pao"
#~ msgstr "Tamuz"

#, fuzzy
#~| msgid "Shvat"
#~ msgctxt "Coptic month 3 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Hat"
#~ msgstr "Shvat"

#, fuzzy
#~| msgid "Nisan"
#~ msgctxt "Coptic month 4 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Kia"
#~ msgstr "Nisan"

#, fuzzy
#~| msgctxt "of February"
#~| msgid "of Feb"
#~ msgctxt "Coptic month 5 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Tob"
#~ msgstr "Feb"

#, fuzzy
#~| msgid "of March"
#~ msgctxt "Coptic month 6 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Mes"
#~ msgstr "Mäerz"

#, fuzzy
#~| msgctxt "of March"
#~| msgid "of Mar"
#~ msgctxt "Coptic month 7 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Par"
#~ msgstr "Mäe"

#, fuzzy
#~| msgid "Tamuz"
#~ msgctxt "Coptic month 8 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Pam"
#~ msgstr "Tamuz"

#, fuzzy
#~| msgid "of March"
#~ msgctxt "Coptic month 9 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Pas"
#~ msgstr "Mäerz"

#, fuzzy
#~| msgctxt "of January"
#~| msgid "of Jan"
#~ msgctxt "Coptic month 10 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Pan"
#~ msgstr "Jan"

#, fuzzy
#~| msgctxt "of February"
#~| msgid "of Feb"
#~ msgctxt "Coptic month 11 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Epe"
#~ msgstr "Feb"

#, fuzzy
#~| msgctxt "of March"
#~| msgid "of Mar"
#~ msgctxt "Coptic month 12 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Meo"
#~ msgstr "Mäe"

#, fuzzy
#~| msgid "Kho"
#~ msgctxt "Coptic month 13 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Kou"
#~ msgstr "Kho"

#, fuzzy
#~| msgid "Kho"
#~ msgctxt "Coptic month 1 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Thoout"
#~ msgstr "Kho"

#, fuzzy
#~| msgid "Tamuz"
#~ msgctxt "Coptic month 2 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Paope"
#~ msgstr "Tamuz"

#, fuzzy
#~| msgid "of Hijjah"
#~ msgctxt "Coptic month 3 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Hathor"
#~ msgstr "am Hijjah"

#, fuzzy
#~| msgid "Kho"
#~ msgctxt "Coptic month 4 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Kiahk"
#~ msgstr "Kho"

#, fuzzy
#~| msgid "of October"
#~ msgctxt "Coptic month 5 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Tobe"
#~ msgstr "Oktober"

#, fuzzy
#~| msgctxt "of March"
#~| msgid "of Mar"
#~ msgctxt "Coptic month 6 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Meshir"
#~ msgstr "Mäe"

#, fuzzy
#~| msgid "Tamuz"
#~ msgctxt "Coptic month 8 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Parmoute"
#~ msgstr "Tamuz"

#, fuzzy
#~| msgid "of March"
#~ msgctxt "Coptic month 9 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Pashons"
#~ msgstr "Mäerz"

#, fuzzy
#~| msgctxt "of January"
#~| msgid "of Jan"
#~ msgctxt "Coptic month 10 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Paone"
#~ msgstr "Jan"

#, fuzzy
#~| msgctxt "of September"
#~| msgid "of Sep"
#~ msgctxt "Coptic month 11 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Epep"
#~ msgstr "Sep"

#, fuzzy
#~| msgctxt "of March"
#~| msgid "of Mar"
#~ msgctxt "Coptic month 12 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Mesore"
#~ msgstr "Mäe"

#, fuzzy
#~| msgid "Thl"
#~ msgctxt "Coptic month 1 - ShortName"
#~ msgid "Tho"
#~ msgstr "Thl"

#, fuzzy
#~ msgctxt "Coptic month 2 - ShortName"
#~ msgid "Pao"
#~ msgstr "Paus"

#, fuzzy
#~| msgctxt "Saturday"
#~| msgid "Sat"
#~ msgctxt "Coptic month 3 - ShortName"
#~ msgid "Hat"
#~ msgstr "Sa"

#, fuzzy
#~| msgid "Kha"
#~ msgctxt "Coptic month 4 - ShortName"
#~ msgid "Kia"
#~ msgstr "Kha"

#, fuzzy
#~| msgid "Jom"
#~ msgctxt "Coptic month 5 - ShortName"
#~ msgid "Tob"
#~ msgstr "Jom"

#, fuzzy
#~| msgid "Yes"
#~ msgctxt "Coptic month 6 - ShortName"
#~ msgid "Mes"
#~ msgstr "Jo"

#, fuzzy
#~| msgid "Parcel"
#~ msgctxt "Coptic month 7 - ShortName"
#~ msgid "Par"
#~ msgstr "Këscht"

#, fuzzy
#~| msgid "am"
#~ msgctxt "Coptic month 8 - ShortName"
#~ msgid "Pam"
#~ msgstr "moies"

#, fuzzy
#~| msgid "Pager"
#~ msgctxt "Coptic month 9 - ShortName"
#~ msgid "Pas"
#~ msgstr "Pager"

#, fuzzy
#~| msgctxt "toolbar position string"
#~| msgid "Floating"
#~ msgctxt "Coptic month 10 - ShortName"
#~ msgid "Pan"
#~ msgstr "Schwiewend"

#, fuzzy
#~| msgid "Escape"
#~ msgctxt "Coptic month 11 - ShortName"
#~ msgid "Epe"
#~ msgstr "Esc"

#, fuzzy
#~| msgctxt "Monday"
#~| msgid "Mon"
#~ msgctxt "Coptic month 12 - ShortName"
#~ msgid "Meo"
#~ msgstr "Mé"

#, fuzzy
#~| msgid "Kho"
#~ msgctxt "Coptic month 13 - ShortName"
#~ msgid "Kou"
#~ msgstr "Kho"

#, fuzzy
#~| msgctxt "Thursday"
#~| msgid "Thu"
#~ msgctxt "Coptic month 1 - LongName"
#~ msgid "Thoout"
#~ msgstr "Do"

#, fuzzy
#~| msgid "Property"
#~ msgctxt "Coptic month 2 - LongName"
#~ msgid "Paope"
#~ msgstr "Eegeschaft"

#, fuzzy
#~| msgid "Author"
#~ msgctxt "Coptic month 3 - LongName"
#~ msgid "Hathor"
#~ msgstr "Auteur"

#, fuzzy
#~| msgid "Table:"
#~ msgctxt "Coptic month 5 - LongName"
#~ msgid "Tobe"
#~ msgstr "Tabell:"

#, fuzzy
#~| msgid "Mehr"
#~ msgctxt "Coptic month 6 - LongName"
#~ msgid "Meshir"
#~ msgstr "Mehr"

#, fuzzy
#~| msgid "Parameter"
#~ msgctxt "Coptic month 7 - LongName"
#~ msgid "Paremhotep"
#~ msgstr "Parameter"

#, fuzzy
#~| msgid "Parameter"
#~ msgctxt "Coptic month 8 - LongName"
#~ msgid "Parmoute"
#~ msgstr "Parameter"

#, fuzzy
#~ msgctxt "Coptic month 9 - LongName"
#~ msgid "Pashons"
#~ msgstr "Paus"

#, fuzzy
#~| msgid "None"
#~ msgctxt "Coptic month 10 - LongName"
#~ msgid "Paone"
#~ msgstr "Keng"

#, fuzzy
#~| msgid "Escape"
#~ msgctxt "Coptic month 11 - LongName"
#~ msgid "Epep"
#~ msgstr "Esc"

#, fuzzy
#~| msgid "Pager"
#~ msgctxt "Coptic weekday 1 - ShortDayName"
#~ msgid "Pes"
#~ msgstr "Pager"

#, fuzzy
#~ msgctxt "Coptic weekday 2 - ShortDayName"
#~ msgid "Psh"
#~ msgstr "Paus"

#, fuzzy
#~| msgid "Postal"
#~ msgctxt "Coptic weekday 6 - ShortDayName"
#~ msgid "Psa"
#~ msgstr "Post"

#, fuzzy
#~| msgid "Personal"
#~ msgctxt "Coptic weekday 1 - LongDayName"
#~ msgid "Pesnau"
#~ msgstr "Perséinlech"

#, fuzzy
#~| msgid "Comment"
#~ msgctxt "Coptic weekday 2 - LongDayName"
#~ msgid "Pshoment"
#~ msgstr "Kommentar"

#, fuzzy
#~| msgid "Position"
#~ msgctxt "Coptic weekday 4 - LongDayName"
#~ msgid "Ptiou"
#~ msgstr "Positioun"

#, fuzzy
#~| msgid "of March"
#~ msgctxt "Ethiopian month 1 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Mes"
#~ msgstr "Mäerz"

#, fuzzy
#~| msgid "Tevet"
#~ msgctxt "Ethiopian month 2 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Teq"
#~ msgstr "Tevet"

#, fuzzy
#~| msgctxt "of February"
#~| msgid "of Feb"
#~ msgctxt "Ethiopian month 3 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Hed"
#~ msgstr "Feb"

#, fuzzy
#~| msgid "of March"
#~ msgctxt "Ethiopian month 4 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Tah"
#~ msgstr "Mäerz"

#, fuzzy
#~| msgid "Tir"
#~ msgctxt "Ethiopian month 5 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Ter"
#~ msgstr "Tir"

#, fuzzy
#~| msgctxt "of January"
#~| msgid "of Jan"
#~ msgctxt "Ethiopian month 6 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Yak"
#~ msgstr "Jan"

#, fuzzy
#~| msgctxt "of March"
#~| msgid "of Mar"
#~ msgctxt "Ethiopian month 7 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Mag"
#~ msgstr "Mäe"

#, fuzzy
#~| msgctxt "of May short"
#~| msgid "of May"
#~ msgctxt "Ethiopian month 8 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Miy"
#~ msgstr "Mee"

#, fuzzy
#~| msgctxt "of January"
#~| msgid "of Jan"
#~ msgctxt "Ethiopian month 9 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Gen"
#~ msgstr "Jan"

#, fuzzy
#~| msgctxt "of September"
#~| msgid "of Sep"
#~ msgctxt "Ethiopian month 10 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Sen"
#~ msgstr "Sep"

#, fuzzy
#~| msgid "Tamuz"
#~ msgctxt "Ethiopian month 11 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Ham"
#~ msgstr "Tamuz"

#, fuzzy
#~| msgid "of March"
#~ msgctxt "Ethiopian month 12 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Neh"
#~ msgstr "Mäerz"

#, fuzzy
#~| msgid "Tamuz"
#~ msgctxt "Ethiopian month 13 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Pag"
#~ msgstr "Tamuz"

#, fuzzy
#~| msgctxt "of March"
#~| msgid "of Mar"
#~ msgctxt "Ethiopian month 1 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Meskerem"
#~ msgstr "Mäe"

#, fuzzy
#~| msgid "Tevet"
#~ msgctxt "Ethiopian month 2 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Tequemt"
#~ msgstr "Tevet"

#, fuzzy
#~| msgctxt "of March"
#~| msgid "of Mar"
#~ msgctxt "Ethiopian month 3 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Hedar"
#~ msgstr "Mäe"

#, fuzzy
#~| msgid "Bahman"
#~ msgctxt "Ethiopian month 4 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Tahsas"
#~ msgstr "Bahman"

#, fuzzy
#~| msgid "Tir"
#~ msgctxt "Ethiopian month 5 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Ter"
#~ msgstr "Tir"

#, fuzzy
#~| msgctxt "of March"
#~| msgid "of Mar"
#~ msgctxt "Ethiopian month 6 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Yakatit"
#~ msgstr "Mäe"

#, fuzzy
#~| msgid "of Rajab"
#~ msgctxt "Ethiopian month 7 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Magabit"
#~ msgstr "am Rajab"

#, fuzzy
#~| msgctxt "of May short"
#~| msgid "of May"
#~ msgctxt "Ethiopian month 8 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Miyazya"
#~ msgstr "Mee"

#, fuzzy
#~| msgctxt "of February"
#~| msgid "of Feb"
#~ msgctxt "Ethiopian month 9 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Genbot"
#~ msgstr "Feb"

#, fuzzy
#~| msgctxt "of September"
#~| msgid "of Sep"
#~ msgctxt "Ethiopian month 10 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Sene"
#~ msgstr "Sep"

#, fuzzy
#~| msgid "Tamuz"
#~ msgctxt "Ethiopian month 11 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Hamle"
#~ msgstr "Tamuz"

#, fuzzy
#~| msgid "of Sha`ban"
#~ msgctxt "Ethiopian month 12 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Nehase"
#~ msgstr "am Sha`ban"

#, fuzzy
#~| msgid "Tamuz"
#~ msgctxt "Ethiopian month 13 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Pagumen"
#~ msgstr "Tamuz"

#, fuzzy
#~| msgid "Yes"
#~ msgctxt "Ethiopian month 1 - ShortName"
#~ msgid "Mes"
#~ msgstr "Jo"

#, fuzzy
#~| msgctxt "Tuesday"
#~| msgid "Tue"
#~ msgctxt "Ethiopian month 2 - ShortName"
#~ msgid "Teq"
#~ msgstr "Dë"

#, fuzzy
#~| msgctxt "Wednesday"
#~| msgid "Wed"
#~ msgctxt "Ethiopian month 3 - ShortName"
#~ msgid "Hed"
#~ msgstr "Më"

#, fuzzy
#~| msgid "Trash"
#~ msgctxt "Ethiopian month 4 - ShortName"
#~ msgid "Tah"
#~ msgstr "Dreckskëscht"

#, fuzzy
#~| msgctxt "Tuesday"
#~| msgid "Tue"
#~ msgctxt "Ethiopian month 5 - ShortName"
#~ msgid "Ter"
#~ msgstr "Dë"

#, fuzzy
#~| msgctxt "March"
#~| msgid "Mar"
#~ msgctxt "Ethiopian month 7 - ShortName"
#~ msgid "Mag"
#~ msgstr "Mäe"

#, fuzzy
#~| msgid "Modify"
#~ msgctxt "Ethiopian month 8 - ShortName"
#~ msgid "Miy"
#~ msgstr "Änneren"

#, fuzzy
#~ msgctxt "Ethiopian month 9 - ShortName"
#~ msgid "Gen"
#~ msgstr "Griichësch"

#, fuzzy
#~| msgid "&Send"
#~ msgctxt "Ethiopian month 10 - ShortName"
#~ msgid "Sen"
#~ msgstr "&Fortschécken"

#, fuzzy
#~| msgid "am"
#~ msgctxt "Ethiopian month 11 - ShortName"
#~ msgid "Ham"
#~ msgstr "moies"

#, fuzzy
#~| msgid "Meh"
#~ msgctxt "Ethiopian month 12 - ShortName"
#~ msgid "Neh"
#~ msgstr "Meh"

#, fuzzy
#~| msgid "Pager"
#~ msgctxt "Ethiopian month 13 - ShortName"
#~ msgid "Pag"
#~ msgstr "Pager"

#, fuzzy
#~| msgid "Tevet"
#~ msgctxt "Ethiopian month 2 - LongName"
#~ msgid "Tequemt"
#~ msgstr "Tevet"

#, fuzzy
#~| msgid "Adar"
#~ msgctxt "Ethiopian month 3 - LongName"
#~ msgid "Hedar"
#~ msgstr "Adar"

#, fuzzy
#~| msgid "Task"
#~ msgctxt "Ethiopian month 4 - LongName"
#~ msgid "Tahsas"
#~ msgstr "Aufgab"

#, fuzzy
#~| msgctxt "Tuesday"
#~| msgid "Tue"
#~ msgctxt "Ethiopian month 5 - LongName"
#~ msgid "Ter"
#~ msgstr "Dë"

#, fuzzy
#~| msgid "&Send"
#~ msgctxt "Ethiopian month 10 - LongName"
#~ msgid "Sene"
#~ msgstr "&Fortschécken"

#, fuzzy
#~| msgid "Sample"
#~ msgctxt "Ethiopian month 11 - LongName"
#~ msgid "Hamle"
#~ msgstr "Beispill"

#, fuzzy
#~| msgid "Name"
#~ msgctxt "Ethiopian month 12 - LongName"
#~ msgid "Nehase"
#~ msgstr "Numm"

#, fuzzy
#~| msgid "Pager"
#~ msgctxt "Ethiopian month 13 - LongName"
#~ msgid "Pagumen"
#~ msgstr "Pager"

#, fuzzy
#~| msgctxt "September"
#~| msgid "Sep"
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 1 - ShortDayName"
#~ msgid "Seg"
#~ msgstr "Sep"

#, fuzzy
#~| msgctxt "March"
#~| msgid "Mar"
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 2 - ShortDayName"
#~ msgid "Mak"
#~ msgstr "Mäe"

#, fuzzy
#~| msgid "Jom"
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 3 - ShortDayName"
#~ msgid "Rob"
#~ msgstr "Jom"

#, fuzzy
#~| msgid "am"
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 4 - ShortDayName"
#~ msgid "Ham"
#~ msgstr "moies"

#, fuzzy
#~| msgid "Arb"
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 5 - ShortDayName"
#~ msgid "Arb"
#~ msgstr "Arb"

#, fuzzy
#~| msgctxt "Wednesday"
#~| msgid "Wed"
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 6 - ShortDayName"
#~ msgid "Qed"
#~ msgstr "Më"

#, fuzzy
#~| msgctxt "Thursday"
#~| msgid "Thu"
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 7 - ShortDayName"
#~ msgid "Ehu"
#~ msgstr "Do"

#, fuzzy
#~| msgid "&Send"
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 1 - LongDayName"
#~ msgid "Segno"
#~ msgstr "&Fortschécken"

#, fuzzy
#~| msgid "Jom"
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 3 - LongDayName"
#~ msgid "Rob"
#~ msgstr "Jom"

#, fuzzy
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 4 - LongDayName"
#~ msgid "Hamus"
#~ msgstr "Paus"

#, fuzzy
#~| msgid "Arb"
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 5 - LongDayName"
#~ msgid "Arb"
#~ msgstr "Arb"

#, fuzzy
#~| msgid "Name"
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 6 - LongDayName"
#~ msgid "Qedame"
#~ msgstr "Numm"

#, fuzzy
#~| msgid "Most Downloads"
#~ msgctxt "Sorting order of the list of items in get hot new stuff"
#~ msgid "Most Downloads"
#~ msgstr "Am meeschten erofgelueden"

#, fuzzy
#~| msgid "Installation"
#~ msgctxt "Sorting order of the list of items in get hot new stuff"
#~ msgid "Installed only"
#~ msgstr "Installatioun"

#, fuzzy
#~| msgid "Download New Stuff"
#~ msgid "Download New Stuff"
#~ msgstr "Nei Saachen eroflueden"

#~ msgid "Download New %1"
#~ msgstr "Nei %1 eroflueden"

#~ msgid ""
#~ "<qt><p>This word was considered to be an \"unknown word\" because it does "
#~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a "
#~ "word in a foreign language.</p>\n"
#~ "<p>If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by "
#~ "clicking <b>Add to Dictionary</b>. If you don't want to add the unknown "
#~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click "
#~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b>.</p>\n"
#~ "<p>However, if the word is misspelled, you can try to find the correct "
#~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, "
#~ "you may type it in the text box below, and click <b>Replace</b> or "
#~ "<b>Replace All</b>.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p> Dësst Wuert ass \"onbekannt\", well et am aktuelle Wierderbuch "
#~ "net virkënnt. Et kéint och e Wuert aus enger anerer Sprooch sinn.</p>\n"
#~ "<p>Falls d'Wuert net falsch geschriwwe ginn ass, kënnt dir et mat <b>an "
#~ "d'Wierderbuch Dobäischreiwen</b> an Zukunft ouni Problem benotzen. Mat "
#~ "engem Klick op <b>Ignoréieren</b> oder <b>Alles Ignoréieren</b> kënnt dir "
#~ "d'Wuert onverännert loossen ouni et an d'Wierderbuch ze schreiwen.</p>\n"
#~ "<p>Ass d'Wuert awer falsch geschriwwen, da kënnt dir ën Ersatz an der "
#~ "Lëscht hei drënner eraussichen oder selwer een agin. Duerch e Klick op "
#~ "<b>Ersetzen</b> oder <b>Alles Ersetzen</b> ginn d'Ännerungen da virgeholl."
#~ "</p>\n"
#~ "</qt>"

#, fuzzy
#~| msgid "Conflict with Global Shortcut"
#~ msgid "Conflict With Registered Global Shortcut(s)"
#~ msgstr "Konflikt mat allgemengem Kierzel"

#, fuzzy
#~| msgid "Shortcut"
#~ msgid "Shortcut Conflict(s)"
#~ msgstr "Tastekombinatioun"

#, fuzzy
#~ msgid "Unlock Toolbar Positions"
#~ msgstr "Toolbaren"

#, fuzzy
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "Indic Scripts"
#~ msgstr "&Handschrëft"

#, fuzzy
#~| msgid "Save"
#~ msgid "Save"
#~ msgstr "Späicheren"

#, fuzzy
#~| msgid "Action"
#~ msgid "Long Action"
#~ msgstr "Aktioun"

#, fuzzy
#~| msgid "Open"
#~ msgctxt "The open file menu entry"
#~ msgid "Open"
#~ msgstr "Opmaachen"

#, fuzzy
#~| msgid "Test"
#~ msgid "KIdleTest"
#~ msgstr "Test"

#~ msgid ""
#~ "Open '%2'?\n"
#~ "Type: %1"
#~ msgstr ""
#~ "'%2' opmaachen?\n"
#~ "Typ: %1"

#~ msgid ""
#~ "Open '%3'?\n"
#~ "Name: %2\n"
#~ "Type: %1"
#~ msgstr ""
#~ "'%3' opmaachen?\n"
#~ "Numm: %2\n"
#~ "Typ: %1"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "<b>Changes in this section require root access.</b><br />On applying your "
#~ "changes you will have to supply your root password."
#~ msgstr ""
#~ "<b>Verännerungen an dësem Beräich brauchen d'Rechter vum root.</b><br/"
#~ ">Klickt op \"Administrator-Modus\" fir Ännerungen z'erlaben."

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "This section requires special permissions, probably for system-wide "
#~ "changes; therefore, it is required that you provide the root password to "
#~ "be able to change the module's properties. If you cannot provide the "
#~ "password, the changes of the module cannot be saved "
#~ msgstr ""
#~ "Dëse Beräich verlaangt no besonnege Permissiounen, wahrscheinlech fir "
#~ "Verännerungen um ganze System. Dofir musst dir d'root-Passwuert agin, fir "
#~ "d'Eegeschafte vum Modul änneren ze kënnen. Wann dir dat Passwuert net "
#~ "agitt, gëtt de Modul ofgeschalt."

#~ msgid "&Abort"
#~ msgstr "&Ofbriechen"

#, fuzzy
#~| msgid "Abort"
#~ msgid "Abort?"
#~ msgstr "Ofbriechen"

#, fuzzy
#~| msgid "Download New %1"
#~ msgctxt ""
#~ "Hot new stuff offers to Download New Data. Apps can fill in an individual "
#~ "string here, but Data is the default. This is in an action that gets "
#~ "displayed in the menu or toolbar for example."
#~ msgid "Download New Data..."
#~ msgstr "Nei %1 eroflueden"

#, fuzzy
#~| msgctxt "QAccel"
#~| msgid "Plus"
#~ msgctxt "number-format:integer"
#~ msgid "us"
#~ msgstr "Plus"

#, fuzzy
#~| msgctxt "QAccel"
#~| msgid "Plus"
#~ msgctxt "number-format:real"
#~ msgid "us"
#~ msgstr "Plus"

#, fuzzy
#~| msgid "Do Not Store"
#~ msgid "Do &Not Store"
#~ msgstr "Net späicheren"

#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Konqueror has the ability to store the password in an encrypted wallet. "
#~| "When the wallet is unlocked, it can then automatically restore the login "
#~| "information next time you submit this form. Do you want to store the "
#~| "information now?"
#~ msgid ""
#~ "Konqueror has the ability to store the password in an encrypted wallet. "
#~ "When the wallet is unlocked, it can then automatically restore the login "
#~ "information next time you submit this form."
#~ msgstr ""
#~ "De Konqueror kann ärt Passwuert an engem verschlësselte Portemonnaie "
#~ "späicheren. Wann de Portemonnaie opgespaart gëtt, kann ën automatësch "
#~ "d'Umeldungsinformatioun fir dëss Säit opruffen, wann dir se fir d'nächst "
#~ "Kéier besicht. Wëllt dir d'Informatioun elo späicheren?"

#, fuzzy
#~| msgid "Back"
#~ msgctxt "Goes to previous character"
#~ msgid "Back"
#~ msgstr "Zeréck"

#, fuzzy
#~| msgid "Forward"
#~ msgctxt "Goes to next character"
#~ msgid "Forward"
#~ msgstr "No Vir"

#, fuzzy
#~| msgctxt "Character"
#~| msgid ""
#~| "<qt><font size=\"+4\" face=\"%1\">%2</font><br>Unicode code point: U+"
#~| "%3<br>(In decimal: %4)<br>(Character: %5)</qt>"
#~ msgctxt "Character"
#~ msgid ""
#~ "<qt><font size=\"+4\" face=\"%1\">%2</font><br />%3<br />Unicode code "
#~ "point: %4<br />(In decimal: %5)</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><font size=\"+4\" face=\"%1\">%2</font> <br>Unicode Code Point: U+ "
#~ "%3<br>(an Dezimal: %4)<br>(Zeechen: %5)</qt>"

#~ msgid ""
#~ "Konqueror has the ability to store the password in an encrypted wallet. "
#~ "When the wallet is unlocked, it can then automatically restore the login "
#~ "information next time you visit %1. Do you want to store the information "
#~ "now?"
#~ msgstr ""
#~ "De Konqueror kann ärt Passwuert an engem verschlësselte Portemonnaie "
#~ "späicheren. Wann de Portemonnaie opgespaart gëtt, kann ën automatësch "
#~ "d'Umeldungsinformatioun opruffen, wann dir fir d'nächst Kéier d'Säit "
#~ "%1besicht. Wëllt dir d'Informatioun elo späicheren?"

#, fuzzy
#~| msgid "Comment"
#~ msgid "Add Elements"
#~ msgstr "Kommentar"

#, fuzzy
#~| msgid "Remove Entry"
#~ msgid "Remove Elements"
#~ msgstr "Entrée ewechhuelen"

#, fuzzy
#~| msgid "Replace Text"
#~ msgid "Replace Element"
#~ msgstr "Text ersetzen"

#, fuzzy
#~| msgid "Quit application"
#~ msgid "Sample KFormula application"
#~ msgstr "Programm zoumaachen"

#~ msgid "&Options"
#~ msgstr "&Optiounen"

#, fuzzy
#~| msgid "Untrusted"
#~ msgid "Unsorted"
#~ msgstr "Net als sëcher agestuft"

#~ msgid "Call stack"
#~ msgstr "Stack opruffen"

#~ msgid "JavaScript console"
#~ msgstr "JavaScript-Konsol"

#~ msgctxt "Next breakpoint"
#~ msgid "&Next"
#~ msgstr "&Nächsten"

#~ msgid "&Step"
#~ msgstr "&Schrack"

#~ msgid "&Continue"
#~ msgstr "&Weider"

#~ msgid "St&op"
#~ msgstr "St&op"

#~ msgctxt "Next breakpoint"
#~ msgid "Next"
#~ msgstr "Nächsten"

#~ msgid ""
#~ "An error occurred while attempting to run a script on this page.\n"
#~ "\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "E Feeler ass beim Versuch, e Script op dëser Säit lafen ze loossen, "
#~ "opgetrueden.\n"
#~ "\n"
#~ "%1"

#, fuzzy
#~ msgid "%1 %"
#~ msgstr "%1 %2"

#~ msgid ""
#~ "The '%1' key combination has already been allocated to the \"%2\" "
#~ "action.\n"
#~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?"
#~ msgstr ""
#~ "D'Tastekombinatioun \"%1\" ass scho mat der Aktioun \"%2\" verbonn.\n"
#~ "Wëllt dir trotzdem déi nei Zouuerdnung auswielen?"

#~ msgid "Already open."
#~ msgstr "Schonn op."

#~ msgid "Error opening file."
#~ msgstr "Feeler beim Opmaache vun der Datei."

#~ msgid "Not a wallet file."
#~ msgstr "Keng Datei vum Portemonnaie."

#~ msgid "Unsupported file format revision."
#~ msgstr "Net ënnerstëtzte Revisioun vum Dateiformat."

#~ msgid "Unknown encryption scheme."
#~ msgstr "Onbekannt Verschlësselungsschema."

#~ msgid "Corrupt file?"
#~ msgstr "Beschiedegt Datei?"

#~ msgid "Error validating wallet integrity. Possibly corrupted."
#~ msgstr ""
#~ "Feeler bei der Integritéitskontroll vum Portemonnaie. Wahrscheinlech "
#~ "beschiedegt."

#~ msgid "Read error - possibly incorrect password."
#~ msgstr "Liesfeler - wahrscheinlech e falscht Passwuert."

#~ msgid "Decryption error."
#~ msgstr "Entschlësselungsfeler."

#, fuzzy
#~| msgid "Open Recent"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "OpenRecent"
#~ msgstr "Viru kuerzem opgamaachen Dateien"

#, fuzzy
#~| msgid "Save As"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "SaveAs"
#~ msgstr "Späicheren als"

#, fuzzy
#~| msgid "Print Previe&w..."
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "PrintPreview"
#~ msgstr "Drocker&virschau..."

#, fuzzy
#~| msgid "&Actual Size"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "ActualSize"
#~ msgstr "&Richteg Gréisst"

#, fuzzy
#~| msgid "&Edit Bookmarks"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "EditBookmarks"
#~ msgstr "Lieszeeche &veränneren"

#, fuzzy
#~| msgid "Show Toolbar"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "ShowToolbar"
#~ msgstr "Toolbar weisen"

#, fuzzy
#~| msgid "Show St&atusbar"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "ShowStatusbar"
#~ msgstr "St&atusbar weisen"

#, fuzzy
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "ConfigureToolbars"
#~ msgstr "Toolbare configuréieren"

#, fuzzy
#~| msgid "Configure &Notifications..."
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "ConfigureNotifications"
#~ msgstr "&Norichte configuréieren..."

#, fuzzy
#~| msgid "sets the application name"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "SwitchApplicationLanguage"
#~ msgstr "Bestëmmt den Numm vun der Uwendung"

#, fuzzy
#~| msgid "About"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "AboutApp"
#~ msgstr "Iwwer"

#, fuzzy
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "AboutKDE"
#~ msgstr "Iwwer &KDE"

#~ msgid "English"
#~ msgstr "Englësch"

#, fuzzy
#~| msgid "Trash"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Empty Trash"
#~ msgstr "Dreckskëscht"

#, fuzzy
#~| msgid "&Edit..."
#~ msgid "&Edit '%1'..."
#~ msgstr "V&eränneren..."

#, fuzzy
#~| msgid "Hide %1"
#~ msgid "&Hide '%1'"
#~ msgstr "%1 net weisen"

#, fuzzy
#~| msgid "Show all options"
#~ msgid "&Show All Entries"
#~ msgstr "All Optioune weisen"

#, fuzzy
#~| msgid "&Remove"
#~ msgid "&Remove '%1'"
#~ msgstr "&Ewechmaachen"

#, fuzzy
#~| msgid "Do you really want to execute '%1'? "
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
#~ msgstr "Wëllt dir '%1' wiirklech lafe loossen? "

#, fuzzy
#~| msgid "Trash"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Empty Trash"
#~ msgstr "Dreckskëscht"

#, fuzzy
#~| msgid "Files"
#~ msgid "*|All Files"
#~ msgstr "Dateien"

#, fuzzy
#~| msgid "&Send Files"
#~ msgid "All Supported Files"
#~ msgstr "Dateie &verschécken"

#, fuzzy
#~| msgid "Hide %1"
#~ msgid "Drive: %1"
#~ msgstr "%1 net weisen"

#, fuzzy
#~| msgid "Show license information"
#~ msgid "Show Places Navigation Panel"
#~ msgstr "Lizenzinformatiounen uweisen"

#, fuzzy
#~| msgid "Bookmarks"
#~ msgid "Show Bookmarks"
#~ msgstr "Lieszeechen"

#, fuzzy
#~ msgid "&Location:"
#~ msgstr "Configuratioun"

#, fuzzy
#~| msgid "InvalidCA"
#~ msgid "Invalid URL"
#~ msgstr "InvalidCA"

#, fuzzy
#~| msgid "The file '%1' already exists. Do you want to overwrite it?"
#~ msgid "The file \"%1\" already exists. Do you wish to overwrite it?"
#~ msgstr "D'Datei '%1' gëtt et schonn. Soll se iwwerschriwwe ginn?"

#, fuzzy
#~| msgid "File Error"
#~ msgid "Filename Error"
#~ msgstr "Dateifeler"

#~ msgid "Bookmarks"
#~ msgstr "Lieszeechen"

#, fuzzy
#~| msgctxt "Opposite to End"
#~| msgid "Home"
#~ msgctxt "Home Directory"
#~ msgid "Home"
#~ msgstr "Ufank"

#, fuzzy
#~| msgid "New"
#~ msgid "Network"
#~ msgstr "Nei"

#, fuzzy
#~| msgid "NoCARoot"
#~ msgid "Root"
#~ msgstr "NoCARoot"

#, fuzzy
#~| msgid "&Remove"
#~ msgid "&Release '%1'"
#~ msgstr "&Ewechmaachen"

#, fuzzy
#~| msgid "&Remove"
#~ msgid "&Safely Remove '%1'"
#~ msgstr "&Ewechmaachen"

#, fuzzy
#~| msgid "&About %1"
#~ msgid "&Unmount '%1'"
#~ msgstr "&Iwwer %1"

#, fuzzy
#~| msgid "&Open with '%1'"
#~ msgid "&Eject '%1'"
#~ msgstr "Mat '%1' &opmaachen"

#, fuzzy
#~| msgid "An error occurred while loading <B>%1</B>:"
#~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
#~ msgstr "E Feeler ass beim Luede vun <B>%1</B> opgetrueden:"

#, fuzzy
#~| msgid "An error occurred while loading <B>%1</B>:"
#~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
#~ msgstr "E Feeler ass beim Luede vun <B>%1</B> opgetrueden:"

#, fuzzy
#~| msgid "Custom"
#~ msgid "Custom Path"
#~ msgstr "Benotzerdefinéiert"

#, fuzzy
#~| msgid "Home Phone"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "New Folder"
#~ msgstr "Tëlefon (Doheem)"

#, fuzzy
#~| msgid "Select Color"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Select Folder"
#~ msgstr "Faarf auswielen"

#, fuzzy
#~| msgid "Home Phone"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "New Folder..."
#~ msgstr "Tëlefon (Doheem)"

#, fuzzy
#~| msgid "Home Phone"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "New Folder..."
#~ msgstr "Tëlefon (Doheem)"

#, fuzzy
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Show Hidden Folders"
#~ msgstr "Hëllef weisen"

#, fuzzy
#~| msgid "&Edit..."
#~ msgid "Edit Places Entry"
#~ msgstr "V&eränneren..."

#, fuzzy
#~| msgid "Description:"
#~ msgid "&Description:"
#~ msgstr "Beschreiwung:"

#, fuzzy
#~ msgid "Show Hidden Folders"
#~ msgstr "Hëllef weisen"

#, fuzzy
#~ msgid "Nothing to Delete"
#~ msgstr "Kee Provider gewielt."

#, fuzzy
#~| msgid "<qt>Are you sure you want to quit <b>%1</b>?</qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Do you really want to delete\n"
#~ " <b>'%1'</b>?</qt>"
#~ msgstr "<qt>Sidd dir sëcher, dass dir <b>%1</b> zoumaache wëllt ?</qt>"

#, fuzzy
#~| msgid "Delete All"
#~ msgid "Delete File"
#~ msgstr "Alles Läschen"

#, fuzzy
#~| msgid "Delete item(s)"
#~ msgid "Delete Files"
#~ msgstr "Element(er) läschen"

#, fuzzy
#~| msgid "<qt>Are you sure you want to quit <b>%1</b>?</qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Do you really want to trash\n"
#~ " <b>'%1'</b>?</qt>"
#~ msgstr "<qt>Sidd dir sëcher, dass dir <b>%1</b> zoumaache wëllt ?</qt>"

#, fuzzy
#~| msgid "Trash"
#~ msgid "Trash File"
#~ msgstr "Dreckskëscht"

#, fuzzy
#~| msgid "Trash"
#~ msgctxt "to trash"
#~ msgid "&Trash"
#~ msgstr "Dreckskëscht"

#, fuzzy
#~| msgid "Files"
#~ msgid "Trash Files"
#~ msgstr "Dateien"

#, fuzzy
#~| msgctxt "QAccel"
#~| msgid "Menu"
#~ msgid "Menu"
#~ msgstr "Menü"

#, fuzzy
#~| msgid "Print header"
#~ msgid "Parent Folder"
#~ msgstr "Header drécken"

#, fuzzy
#~| msgid "Home Phone"
#~ msgid "Home Folder"
#~ msgstr "Tëlefon (Doheem)"

#~ msgid "Reload"
#~ msgstr "Nach eng Kéier lueden"

#, fuzzy
#~| msgid "Sort String"
#~ msgid "Sorting"
#~ msgstr "Sortéierungsschlëssel"

#, fuzzy
#~| msgid "Name"
#~ msgid "By Name"
#~ msgstr "Numm"

#, fuzzy
#~| msgid "Size"
#~ msgid "By Size"
#~ msgstr "Gréisst"

#, fuzzy
#~| msgid "Dates"
#~ msgid "By Date"
#~ msgstr "Datum"

#, fuzzy
#~| msgid "Type"
#~ msgid "By Type"
#~ msgstr "Typ"

#, fuzzy
#~| msgid "&New View"
#~ msgid "Tree View"
#~ msgstr "&Nei Siicht"

#, fuzzy
#~| msgid "Details"
#~ msgid "Detailed Tree View"
#~ msgstr "Detailer"

#, fuzzy
#~ msgid "Show Hidden Files"
#~ msgstr "Hëllef weisen"

#, fuzzy
#~| msgid "Click to select a font"
#~ msgid "Click for Location Navigation"
#~ msgstr "Klickt hei, fir eng Schrëft ze wielen"

#, fuzzy
#~| msgid "Navigation"
#~ msgid "Navigate"
#~ msgstr "Navigatioun"

#, fuzzy
#~| msgid "Show all options"
#~ msgid "Show Full Path"
#~ msgstr "All Optioune weisen"

#, fuzzy
#~| msgid "Business Phone"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Chinese"
#~ msgstr "Tëlefon (Aarbëcht)"

#, fuzzy
#~| msgid "Print header"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Parent Folder"
#~ msgstr "Header drécken"

#~ msgid "Shift"
#~ msgstr "Shift"

#~ msgid "Ctrl"
#~ msgstr "Ctrl"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Comment:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr "Kommentar"

#, fuzzy
#~| msgid "Author:"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Author:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr "Auteur:"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "E-Mail:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr "E-Mail"

#, fuzzy
#~| msgid "Version:"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Version:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr "Versioun:"

#, fuzzy
#~| msgid "License:"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "License:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr "Lizenz:"

#, fuzzy
#~| msgid "About %1"
#~ msgid "About Plugin \"%1\""
#~ msgstr "Iwwer %1"

#, fuzzy
#~| msgid "%1%"
#~ msgctxt "@info:tooltip Action tooltip in shortcuts configuration"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1%"

#, fuzzy
#~ msgid "Continue script execution"
#~ msgstr "Virgang fortsetzen"

#, fuzzy
#~| msgid "None"
#~ msgctxt "@action no list style"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Keng"

#, fuzzy
#~| msgid "Email"
#~ msgid "Email:"
#~ msgstr "E-Mail"

#, fuzzy
#~| msgid "Show %1"
#~ msgid "Show:"
#~ msgstr "%1 weisen"

#~ msgid "Close this tab"
#~ msgstr "Dësen Tab zoumaachen"

#~ msgid "Error while loading %1"
#~ msgstr "Feeler beim Luede vun %1"

#~ msgid "An error occurred while loading <B>%1</B>:"
#~ msgstr "E Feeler ass beim Luede vun <B>%1</B> opgetrueden:"

#~ msgid "Error: "
#~ msgstr "Feeler: "

#, fuzzy
#~| msgid "Latest"
#~ msgid "qttest"
#~ msgstr "Dat Neitst"

#, fuzzy
#~| msgid "Please select type of the new resource:"
#~ msgid "Please select the file to open."
#~ msgstr "Wielt w.e.g. den Typ vum neie Modul:"

#~ msgid "Ok"
#~ msgstr "An der Rei"

#~ msgid "NoCARoot"
#~ msgstr "NoCARoot"

#~ msgid "InvalidPurpose"
#~ msgstr "InvalidPurpose"

#~ msgid "PathLengthExceeded"
#~ msgstr "PathLengthExceeded"

#~ msgid "InvalidCA"
#~ msgstr "InvalidCA"

#~ msgid "Expired"
#~ msgstr "Ofgelaf"

#~ msgid "SelfSigned"
#~ msgstr "SelfSigned"

#~ msgid "ErrorReadingRoot"
#~ msgstr "ErrorReadingRoot"

#~ msgid "Revoked"
#~ msgstr "Zeréckgezunn"

#~ msgid "Untrusted"
#~ msgstr "Net als sëcher agestuft"

#~ msgid "SignatureFailed"
#~ msgstr "SignatureFailed"

#~ msgid "Rejected"
#~ msgstr "Ofgeleent"

#~ msgid "PrivateKeyFailed"
#~ msgstr "PrivateKeyFailed"

#~ msgid "InvalidHost"
#~ msgstr "Ongültegen Host"

#, fuzzy
#~ msgctxt ""
#~ "Hot new stuff offers to Download New Data. Apps can fill in an individual "
#~ "string here, but Data is the default. This is in an action that gets "
#~ "displayed in the menu or toolbar for example."
#~ msgid "Data..."
#~ msgstr "Opmaachen..."

#~ msgid "OK"
#~ msgstr "OK"

#~ msgid "Print Previe&w..."
#~ msgstr "Drocker&virschau..."

#~ msgid "Configure Shortcut"
#~ msgstr "Kierzel configuréieren"

#, fuzzy
#~ msgid "Could not load interpreter library \"%1\""
#~ msgstr ""
#~ "Konnt d'Bibliothéik '%1' net opmaachen.\n"
#~ "%2"

#, fuzzy
#~| msgid "Type"
#~ msgid "Type"
#~ msgstr "Typ"

#, fuzzy
#~ msgid "Not yet rated"
#~ msgstr "Eegeschaften"

#, fuzzy
#~| msgid "Description:"
#~ msgid ""
#~ "Description:\n"
#~ "\t%1"
#~ msgstr "Beschreiwung:"

#, fuzzy
#~| msgid "Popup Menu Context"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Popup Menu Context"
#~ msgstr "Kontextmenü"

#, fuzzy
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Pause"
#~ msgstr "Paus"

#, fuzzy
#~| msgctxt "concatenation of dates and time"
#~| msgid "%1 %2"
#~ msgctxt ""
#~ "@email-with-name/plain\n"
#~ "%1 is name, %2 is address"
#~ msgid "%1 <%2>"
#~ msgstr "%1 %2"

#, fuzzy
#~| msgid "Automatic"
#~ msgid "Automatic choice"
#~ msgstr "Automatësch"

#, fuzzy
#~| msgid "View"
#~ msgid "KDXSView"
#~ msgstr "Siicht"

#, fuzzy
#~| msgid "No provider selected."
#~ msgid "No provider offered DXS access."
#~ msgstr "Kee Provider gewielt."

#, fuzzy
#~| msgid "Desktop %1"
#~ msgid "Desktop: %1"
#~ msgstr "Büro %1"

#, fuzzy
#~| msgctxt "Opposite to End"
#~| msgid "Home"
#~ msgctxt "@action Opposite to End"
#~ msgid "Home"
#~ msgstr "Ufank"

#, fuzzy
#~| msgid "End"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "End"
#~ msgstr "Enn"

#~ msgid "Will not save configuration.\n"
#~ msgstr "D'Configuratioun gëtt net gespäichert.\n"

#, fuzzy
#~| msgid "Files"
#~ msgid "Folders"
#~ msgstr "Dateien"

#, fuzzy
#~| msgid "Icons"
#~ msgid "Small Icons"
#~ msgstr "Symboler"

#, fuzzy
#~| msgid "Icons"
#~ msgid "Large Icons"
#~ msgstr "Symboler"

#~ msgid "Size"
#~ msgstr "Gréisst"

#, fuzzy
#~| msgid "Other"
#~ msgid "Owner"
#~ msgstr "Aner"

#, fuzzy
#~| msgid "Props"
#~ msgid "Group"
#~ msgstr "Eegeschaften"

#, fuzzy
#~| msgid "Preview not available."
#~ msgid "No preview available."
#~ msgstr "Keng Virschau do."

#~ msgid "The library %1 does not offer an %2 function."
#~ msgstr "D'Bibliothéik %1 huet keng %2-Funktioun."

#~ msgid "The library %1 does not offer a KDE compatible factory."
#~ msgstr "D'Bibliothéik %1 huet keng Factory, déi mat KDE kompatibel ass."

#, fuzzy
#~| msgid "The library %1 does not offer an %2 function."
#~ msgid "The library %1 does not offer a qt_plugin_instance function."
#~ msgstr "D'Bibliothéik %1 huet keng %2-Funktioun."

#~ msgid "Library files for \"%1\" not found in paths."
#~ msgstr "D'Bibliothéiksdatei \"%1\" ass iwwert äre Wee net fonnt ginn."

#, fuzzy
#~| msgid "URL:"
#~ msgid "&URL:"
#~ msgstr "URL:"

#, fuzzy
#~| msgid "Re&vert"
#~ msgid "Reverse"
#~ msgstr "&Zerécksetzen"

#, fuzzy
#~| msgid "Use p&laceholders"
#~ msgid "Separate Folders"
#~ msgstr "P&lazhaler benotzen"

#, fuzzy
#~| msgid "C&ase sensitive"
#~ msgid "Case Insensitive"
#~ msgstr "Op Grouss-/Klengschreiwung opp&assen"

#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "<qt>There was an error when loading the module '%1'.<br><br>The desktop "
#~| "file (%2) as well as the library (%3) was found but yet the module could "
#~| "not be loaded properly. Most likely the factory declaration was wrong, "
#~| "or the create_* function was missing.</qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt>There was an error when loading the module '%1'.<br /><br />The "
#~ "desktop file (%2) as well as the library (%3) was found but yet the "
#~ "module could not be loaded properly. Most likely the factory declaration "
#~ "was wrong, or the create_* function was missing.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Et ass e Feeler beim Luede vum Modul '%1' opgetrueden.<br><br>D'Datei "
#~ "um Büro (%2) an d'Bibliothéik (%3) si fonnt ginn, mais de Modul konnt "
#~ "trotzdem net richteg geluede ginn. Wahrscheinlech ass d'Factory-"
#~ "Deklaratioun falsch oder d'Funktioun create_* feelt.</qt>"

#~ msgid "The specified library %1 could not be found."
#~ msgstr "Déi spezifizéiert Bibliothéik %1 ass net fonnt ginn."

#~ msgid "The module %1 could not be loaded."
#~ msgstr "De Modul %1 konnt net geluede ginn."

#, fuzzy
#~| msgid "+"
#~ msgctxt "shortcut-key-delimiter"
#~ msgid "+"
#~ msgstr "+"

#~ msgctxt "Opposite to End"
#~ msgid "Home"
#~ msgstr "Ufank"

#~ msgctxt "Opposite to Prior"
#~ msgid "Next"
#~ msgstr "Dono"

#, fuzzy
#~ msgid "Scripts"
#~ msgstr "&Handschrëft"

#, fuzzy
#~ msgid "Execute Script File..."
#~ msgstr "Datei ausféieren?"

#, fuzzy
#~ msgid "Execute Script File"
#~ msgstr "Datei ausféieren?"

#~ msgid "International Ispell"
#~ msgstr "Internationalen ISpell"

#~ msgid "Aspell"
#~ msgstr "ASpell"

#~ msgid "Hspell"
#~ msgstr "HSpell"

#~ msgid "Zemberek"
#~ msgstr "Zemberek"

#~ msgctxt "Unknown ispell dictionary"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Onbekannt"

#~ msgid "ISpell Default"
#~ msgstr "ISpell Standard"

#~ msgid "ASpell Default"
#~ msgstr "ASpell Standard"

#~ msgid "&Certificate"
#~ msgstr "&Zertifikat"

#~ msgid "Certificates"
#~ msgstr "Zertifikater"

#~ msgid "Signers"
#~ msgstr "Ënnerschreiwer"

#~ msgid "Client"
#~ msgstr "Client"

#~ msgid "Import &All"
#~ msgstr "&Alles importéieren"

#~ msgid "KDE Secure Certificate Import"
#~ msgstr "KDE-Zertifikat-Import"

#~ msgid "Subject:"
#~ msgstr "Betreff:"

#~ msgid "Issued by:"
#~ msgstr "Erausgeber:"

#~ msgid "File format:"
#~ msgstr "Format:"

#~ msgid "State:"
#~ msgstr "Status:"

#~ msgid "Valid from:"
#~ msgstr "Gülteg vun:"

#~ msgid "Valid until:"
#~ msgstr "Gülteg bis:"

#~ msgid "Serial number:"
#~ msgstr "Seriennummer:"

#~ msgid "MD5 digest:"
#~ msgstr "MD5-Digest:"

#~ msgid "Signature:"
#~ msgstr "Ënnerschrëft:"

#~ msgid "Signature"
#~ msgstr "Ënnerschrëft"

#~ msgid "Public key:"
#~ msgstr "Öffentleche Schlëssel:"

#~ msgid "Public Key"
#~ msgstr "Öffentleche Schlëssel"

#~ msgid "&Crypto Manager..."
#~ msgstr "&Kryptomanager..."

#~ msgid "&Import"
#~ msgstr "&Importéieren"

#~ msgid "&Save..."
#~ msgstr "&Späicheren..."

#~ msgid "&Done"
#~ msgstr "&Fäerdeg"

#~ msgid "Save failed."
#~ msgstr "Späicheren net gaang."

#~ msgid "Certificate Import"
#~ msgstr "Zertifikat-Import"

#~ msgid "You do not seem to have compiled KDE with SSL support."
#~ msgstr "Dir hutt de KDE wahrscheinlech ouni SSL-Ënnerstëtzung kompiléiert."

#~ msgid "Certificate file is empty."
#~ msgstr "D'Zertifikatsdatei ass eidel."

#~ msgid "Try Different"
#~ msgstr "Probéieren"

#~ msgid "I do not know how to handle this type of file."
#~ msgstr "Ëch weess net, wéi ëch mat sou Dateien ëmgoe soll."

#~ msgid "0 - Site Certificate"
#~ msgstr "0 - Server-Zertifikat"

#~ msgid ""
#~ "A certificate with that name already exists. Are you sure that you wish "
#~ "to replace it?"
#~ msgstr ""
#~ "Ën Zertifikat mat dësem Numm gëtt et schonn. Sidd dir sëcher, dass dir et "
#~ "ersetze wëllt?"

#~ msgid ""
#~ "Certificate has been successfully imported into KDE.\n"
#~ "You can manage your certificate settings from the KDE Control Center."
#~ msgstr ""
#~ "Den Zertifikat ass erfollëgräich an de KDE importéiert ginn.\n"
#~ "Dir kënnt är Zertifikatsastellungen am Kontrollzentrum geréieren."

#~ msgid ""
#~ "Certificates have been successfully imported into KDE.\n"
#~ "You can manage your certificate settings from the KDE Control Center."
#~ msgstr ""
#~ "D'Zertifikater sinn erfollëgräich an de KDE importéiert ginn.\n"
#~ "Dir kënnt är Zertifikatsastellungen am Kontrollzentrum geréieren."

#~ msgid "KDE Certificate Part"
#~ msgstr "KDE-Zertifikatsobjekt"

#, fuzzy
#~| msgid "&Background Color"
#~ msgid "Background Mode"
#~ msgstr "Faarf &hannen"

#, fuzzy
#~| msgid "Japanese"
#~ msgid "Scanlines"
#~ msgstr "Japanësch"

#, fuzzy
#~| msgid "Compiler:"
#~ msgid "Complex"
#~ msgstr "Compiler:"

#, fuzzy
#~| msgid "Appearance"
#~ msgid "Checkbox Appereance"
#~ msgstr "Ausgesinn"

#, fuzzy
#~| msgid "V:"
#~ msgid "V"
#~ msgstr "V:"

#, fuzzy
#~| msgid "OK"
#~ msgid "O"
#~ msgstr "OK"

#, fuzzy
#~| msgid "Translation"
#~ msgid "Tabbar transition"
#~ msgstr "Iwwersetzung"

#, fuzzy
#~| msgid "Stri&keout"
#~ msgid "Slide out"
#~ msgstr "&Duerchsträichen"

#, fuzzy
#~| msgid "NoCARoot"
#~ msgid "Roll out"
#~ msgstr "NoCARoot"

#, fuzzy
#~| msgid "Tile V&ertically"
#~ msgid "Open vertically"
#~ msgstr "V&ertikal kachelen"

#, fuzzy
#~| msgid "Tile V&ertically"
#~ msgid "Close vertically"
#~ msgstr "V&ertikal kachelen"

#, fuzzy
#~| msgid "Expand &Horizontally"
#~ msgid "Open horizontally"
#~ msgstr "&Horizontal ausdehnen"

#, fuzzy
#~| msgid "Expand &Horizontally"
#~ msgid "Close horizontally"
#~ msgstr "&Horizontal ausdehnen"

#, fuzzy
#~| msgid "Popup Menu Context"
#~ msgid "Popup Menus"
#~ msgstr "Kontextmenü"

#, fuzzy
#~| msgid "Show all options"
#~ msgid "Show icons"
#~ msgstr "All Optioune weisen"

#, fuzzy
#~| msgctxt "QAccel"
#~| msgid "Tab"
#~ msgid "Tabbar"
#~ msgstr "Tab"

#~ msgid "Web style plugin"
#~ msgstr "Plugin fir de Stil am Netz"

#, fuzzy
#~| msgid "Class"
#~ msgid "Glass"
#~ msgstr "Klass"

#, fuzzy
#~| msgid "Center"
#~ msgid "XRender"
#~ msgstr "Mëtt"

#, fuzzy
#~| msgid "Open"
#~ msgid "OpenGL"
#~ msgstr "Opmaachen"

#, fuzzy
#~| msgid "&Hide Errors"
#~ msgid "&Hide Entry"
#~ msgstr "Feeler &verstoppen"

#, fuzzy
#~| msgid "Add Entry"
#~ msgid "&Add Entry..."
#~ msgstr "Entrée dobäimaachen"

#, fuzzy
#~| msgctxt "QAccel"
#~| msgid "Standby"
#~ msgid "Standby"
#~ msgstr "Standby"

#, fuzzy
#~| msgid "Alternate"
#~ msgid "Hibernate"
#~ msgstr "Alternativ"

#, fuzzy
#~ msgid "Script Manager..."
#~ msgstr "&Kryptomanager..."

#, fuzzy
#~ msgid "Script Manager"
#~ msgstr "&Kryptomanager..."

#, fuzzy
#~ msgid "remove"
#~ msgstr "Ewechmaachen"

#, fuzzy
#~ msgid "prefer the selected device"
#~ msgstr "Virschau vun der gewielter Schrëft"

#, fuzzy
#~ msgid "prefer"
#~ msgstr "Am Léifsten"

#, fuzzy
#~ msgid "&Communication:"
#~ msgstr "Configuratioun"

#, fuzzy
#~ msgid "&Notifications:"
#~ msgstr "&Norichte configuréieren..."

#~ msgid "Output data in UTF-8 instead of local encoding"
#~ msgstr "Daten ausgin am Unicode (UTF-8) amplaz an der lokaler Codéierung"

#~ msgid ""
#~ "Print menu-id of the menu that contains\n"
#~ "the application"
#~ msgstr ""
#~ "Kennung vum Dréckermenü deen \n"
#~ " d'Uwendung enthält"

#~ msgid ""
#~ "Print menu name (caption) of the menu that\n"
#~ "contains the application"
#~ msgstr ""
#~ "Kennung vum Dréckermenü (caption) deen \n"
#~ " d'Uwendung enthält"

#~ msgid "Highlight the entry in the menu"
#~ msgstr "D'Entrée am Menü betounen"

#~ msgid "Do not check if sycoca database is up to date"
#~ msgstr "Net nokucken, ob d'Sycoca-Datebank aktuell ass"

#~ msgid "The id of the menu entry to locate"
#~ msgstr "D'Kennung vun der Menüentrée, déi ze sichen ass"

#~ msgid "Menu item '%1' could not be highlighted."
#~ msgstr "D'Menüentrée '%1' konnt net betount ginn."

#~ msgid ""
#~ "KDE Menu query tool.\n"
#~ "This tool can be used to find in which menu a specific application is "
#~ "shown.\n"
#~ "The --highlight option can be used to visually indicate to the user "
#~ "where\n"
#~ "in the KDE menu a specific application is located."
#~ msgstr ""
#~ "KDE-Menü-Ufro.\n"
#~ "Mat dësem Tool gesäit een a wéi engem Menü eng Uwendung gewise gëtt.\n"
#~ "D'Optioun --highlight gëtt eng optësch Hëllef, wou \n"
#~ " d'Uwendung am KDE-Menü ze fannen ass."

#~ msgid "kde-menu"
#~ msgstr "kde-menu"

#, fuzzy
#~ msgid "You must specify an application-id such as 'kde4-konsole.desktop'"
#~ msgstr "Dir musst eng Programmkennung ugin, wéi z.B. 'kde-konsole.desktop'"

#~ msgid ""
#~ "You must specify at least one of --print-menu-id, --print-menu-name or --"
#~ "highlight"
#~ msgstr ""
#~ "Dir musst mindestens ee vun de folgende Parameter ugin: --print-menu-id, "
#~ "--print-menu-name oder --highlight"

#~ msgid "No menu item '%1'."
#~ msgstr "D'Entrée '%1' ass net am Menü."

#~ msgid "Menu item '%1' not found in menu."
#~ msgstr "D'Entrée '%1' konnt am Menü net fonnt ginn."

#, fuzzy
#~ msgid "Volume: %1%"
#~ msgstr "Lautstäerkt erop"

#, fuzzy
#~ msgid "Notifications"
#~ msgstr "&Norichte configuréieren..."

#, fuzzy
#~ msgid "Communication"
#~ msgstr "Configuratioun"

#, fuzzy
#~ msgid "Games"
#~ msgstr "S&pill"

#, fuzzy
#~ msgid "Phonon Configuration Module"
#~ msgstr "Configuratiounsdateien"

#, fuzzy
#~ msgid "Device Preference"
#~ msgstr "&Astellungen..."

#, fuzzy
#~ msgid "Backend"
#~ msgstr "Zeréck"

#, fuzzy
#~ msgid "An URL to a video"
#~ msgstr "URL bei de Filter dobäimaachen"

#~ msgid "expand ${prefix} and ${exec_prefix} in output"
#~ msgstr "${prefix} an ${exec_prefix} beim Output ausbreden"

#, fuzzy
#~ msgid "Collection"
#~ msgstr "Doppelpunkt"

#, fuzzy
#~ msgid "Could not read the package \"%1\"."
#~ msgstr "Konnt d'Datei net opmaachen."

#, fuzzy
#~ msgid "Brightness"
#~ msgstr "Aarbëcht"

#~ msgid ""
#~ "<qt><table><tr><td><b>Description:</b></td><td>%1</td></"
#~ "tr><tr><td><b>Author:</b></td><td>%2</td></tr><tr><td><b>Version:</b></"
#~ "td><td>%3</td></tr><tr><td><b>License:</b></td><td>%4</td></tr></table></"
#~ "qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><table><tr><td><b>Beschreiwung:</b></td><td>%1</td></"
#~ "tr><tr><td><b>Auteur:</b></td><td>%2</td></tr><tr><td><b>Versioun:</b></"
#~ "td><td>%3</td></tr><tr><td><b>Lizenz:</b></td><td>%4</td></tr></table></"
#~ "qt>"

#, fuzzy
#~ msgid "No item selected"
#~ msgstr "Kee Provider gewielt."

#, fuzzy
#~ msgid "This plugin is not configurable"
#~ msgstr "(Dëse Plugin kënnt dir net configuréieren)"

#, fuzzy
#~ msgid "Expand all"
#~ msgstr "&Vertikal ausdehnen"

#, fuzzy
#~ msgid "Collapse all"
#~ msgstr "Portemonnaie &zoumaachen"

#~ msgid ""
#~ "Hide Menubar<p>Hide the menubar. You can usually get it back using the "
#~ "right mouse button inside the window itself."
#~ msgstr ""
#~ "Menübar verstoppen<p>D'Menübar verstoppen. Dir kënnt se zeréckhuelen, "
#~ "wann dir an der Fënster selwer déi riets Maustast klickt."

#~ msgid ""
#~ "Hide Statusbar<p>Hides the statusbar, which is the bar at the bottom of "
#~ "the window used for status information."
#~ msgstr ""
#~ "Statusbar verstoppen<p>Verstoppt d'Statusbar. Dat ass déi Leescht ënnen "
#~ "an der Fënster fir d'Statusinformatiounen."

#, fuzzy
#~| msgid "Bookmarks"
#~ msgid "Hide Bookmarks"
#~ msgstr "Lieszeechen"

#, fuzzy
#~| msgid "Find Prev"
#~ msgid "Hide Preview"
#~ msgstr "Virdru sichen"

#, fuzzy
#~ msgid "prefer the selected backend"
#~ msgstr "Virschau vun der gewielter Schrëft"

#, fuzzy
#~ msgid "move up"
#~ msgstr "Er&opréckelen"

#, fuzzy
#~ msgid "no preference for the selected backend"
#~ msgstr "Virschau vun der gewielter Schrëft"

#, fuzzy
#~ msgid "move down"
#~ msgstr "&Erofréckelen"

#, fuzzy
#~ msgid "Solid Configuration Module"
#~ msgstr "Configuratiounsdateien"

#, fuzzy
#~ msgid "No %1 Backend found"
#~ msgstr "1 Iwwereneestëmmung fonnt."

#, fuzzy
#~ msgid "start playback"
#~ msgstr "Mam Ersetzen ufänken"

#, fuzzy
#~| msgid "F&ull Screen Mode"
#~ msgid "F &ull Screen Mode"
#~ msgstr "&Vollbildmodus"

#~ msgid "Semi-Automatic"
#~ msgstr "Hallëfautomatësch"

#~ msgctxt "short for Manual Detection"
#~ msgid "Manual"
#~ msgstr "Manuell"

#, fuzzy
#~| msgid "Desktop %1"
#~ msgid "Desktop"
#~ msgstr "Büro %1"

#, fuzzy
#~| msgid "Copy"
#~ msgid "Floppy"
#~ msgstr "Kopéieren"

#, fuzzy
#~| msgid "Description:"
#~ msgid "Enter a description"
#~ msgstr "Beschreiwung:"

#, fuzzy
#~ msgid "Keep Password"
#~ msgstr "Passwuert &bäibehalen"

#~ msgid "Browse local network"
#~ msgstr "Lokalt Netzwierk duerchkucken"

#~ msgid "Release:"
#~ msgstr "Ausgab:"

#~ msgid "Welcome"
#~ msgstr "Moien"

#~ msgid "Release Date"
#~ msgstr "Datum vum Release"

#~ msgid ""
#~ "Name: %1\n"
#~ "Author: %2\n"
#~ "License: %3\n"
#~ "Version: %4\n"
#~ "Release: %5\n"
#~ "Rating: %6\n"
#~ "Downloads: %7\n"
#~ "Release date: %8\n"
#~ "Summary: %9\n"
#~ msgstr ""
#~ "Numm: %1\n"
#~ "Auteur: %2\n"
#~ "Lizenz: %3\n"
#~ "Versioun: %4\n"
#~ "Ausgab: %5\n"
#~ "Bewertung: %6\n"
#~ "Erofgelueden: %7\n"
#~ "Veröffentlëcht: %8\n"
#~ "Zesummefaasung: %9\n"

#~ msgid ""
#~ "Preview: %1\n"
#~ "Payload: %2\n"
#~ msgstr ""
#~ "Virschau: %1\n"
#~ "Inhalt: %2\n"

#~ msgid "Installation successful."
#~ msgstr "Installatioun erfollegräich."

#~ msgid "Successfully installed hot new stuff."
#~ msgstr "Nei Saachen erfollegräich installéiert."

#~ msgid "Failed to install hot new stuff."
#~ msgstr "Déi nei Saache konnten net installéiert ginn."

#~ msgid "The files to be uploaded have been created at:\n"
#~ msgstr "D'Dateie fir eropzeluede sinn do erstallt ginn:\n"

#~ msgid "Data file: %1\n"
#~ msgstr "Datendatei: %1\n"

#~ msgid "Those files can now be uploaded.\n"
#~ msgstr "Dëss Dateie kënnen elo eropgeluede ginn.\n"

#~ msgid "Beware that any people might have access to them at any time."
#~ msgstr "Denkt w.e.g. drun, dass jidfereen egal wéini Zougang drop huet."

#~ msgid "Please upload the files manually."
#~ msgstr "Lued d'Dateie w.e.g. manuell erop."

#~ msgid ""
#~ "There was an error with the downloaded resource tarball file. Possible "
#~ "causes are damaged archive or invalid directory structure in the archive."
#~ msgstr ""
#~ "Et gëtt e Problem mam Archiv, dat erofgeluede ginn ass. Méiglech Grënn "
#~ "sinn e beschiedegt Archiv oder eng onerlaabt Dossier-Struktur am Archiv."

#~ msgid "Resource Installation Error"
#~ msgstr "Feeler bei der Installatioun vu Ressourcen"

#~ msgid "No keys were found."
#~ msgstr "Keng Schlëssele fonnt."

#~ msgid "The validation failed for unknown reason."
#~ msgstr "D'Validatioun ass aus onbekannte Grënn net gaang."

#~ msgid "The MD5SUM check failed, the archive might be broken."
#~ msgstr ""
#~ "D'MD5SUM-Kontroll ass net gaang, den Archiv ass wahrscheinlech futti."

#~ msgid "The signature is bad, the archive might be broken or altered."
#~ msgstr ""
#~ "D'Signatur ass schlecht, den Archiv kéinnt futti oder verännert sinn."

#~ msgid "The signature is valid, but untrusted."
#~ msgstr "D'Signatur ass zwar gülteg, mais net vertrauenswürdeg."

#~ msgid "The signature is unknown."
#~ msgstr "D'Signatur ass onbekannt."

#~ msgid ""
#~ "The resource was signed with key <i>0x%1</i>, belonging to <i>%2 &lt;"
#~ "%3&gt;</i>."
#~ msgstr ""
#~ "D'Ressource ass mam Schlëssel <i>0x%1</i> ënnerschriwwe ginn, dee "
#~ "gehéiert zu <i>%2 &lt;%3&gt;</i>."

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "<qt>There is a problem with the resource file you have downloaded. The "
#~ "errors are: <b>%1</b><br>%2<br><br>Installation of the resource is <b>not "
#~ "recommended</b>.<br><br>Do you want to proceed with the installation?</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Problem bei der Ressourcen-Datei, déi dir erofgelueden hutt. "
#~ "D'Feelere sinn: <b>%1</b><br>%2<br><br>D'Installatioun vun de Ressourcen "
#~ "ass <b>net recommandéiert</b>.<br><br>Wëllt der mat der Installatioun "
#~ "virufueren?</qt>"

#~ msgid "Problematic Resource File"
#~ msgstr "Problematësch Ressourcen-Datei"

#~ msgid "<qt>%1<br><br>Press OK to install it.</qt>"
#~ msgstr "<qt>%1<br><br>Dréckt op OK fir z'installéieren.</qt>"

#~ msgid "The signing failed for unknown reason."
#~ msgstr "D'Ënnerschreiwen ass aus engem onbekannte Grond net gaang."

#~ msgid ""
#~ "There are no keys usable for signing or you did not entered the correct "
#~ "passphrase.\n"
#~ "Proceed without signing the resource?"
#~ msgstr ""
#~ "Et gëtt keng Schlësselen fir z'ënnerschreiwen oder dir hutt dat falscht "
#~ "Passwuert agin.\n"
#~ "Soll weidergemaach ginn, ouni d'Ressource z'ënnerschreiwen?"

#~ msgid "Get hot new stuff:"
#~ msgstr "Nei Saachen ofhuelen:"

#~ msgid ""
#~ "The currently set shortcut or the shortcut you are entering will show up "
#~ "here."
#~ msgstr ""
#~ "Den aktuellen Tastekierzel oder deen, deen dir grad agitt, gesitt dir hei."

#~ msgid "Primary shortcut:"
#~ msgstr "Haaptkierzel:"

#~ msgid "Alternate shortcut:"
#~ msgstr "Alternative Kierzel:"

#~ msgid "Enable the entry of multi-key shortcuts"
#~ msgstr "Kierzel vun e puer Tasten zouloossen"

#~ msgid ""
#~ "Select this checkbox to enable the entry of multi-key shortcuts.  A multi-"
#~ "key shortcut consists of a sequence of up to 4 keys.  For example, you "
#~ "could assign \"Ctrl+F,B\" to Font-Bold and \"Ctrl+F,U\" to Font-Underline."
#~ msgstr ""
#~ "Wielt dëst Haischen fir Kierzel vun e puer Tasten zouzëloossen. Esou "
#~ "Kierzele bestinn aus enger Sequenz vu bis zu 4 Tasten. Zum Beispill kënnt "
#~ "dir fir \"Text ënnersträichen\" de Kierzel \"Ctrl+F,U\" wielen, a fir "
#~ "\"Text kursiv\" de Kierzel \"Ctrl+F,I\"."

#~ msgid "Multi-key mode"
#~ msgstr "Méi-Tasten-Modus"

#~ msgid "Shortcut:"
#~ msgstr "Kierzel:"

#, fuzzy
#~ msgid "Local Shortcut(s)"
#~ msgstr "Kierzelen"

#~ msgid "The selected action will not be associated with any key."
#~ msgstr "Déi ausgewielten Aktioun gëtt kenger Tastekombinatioun zougedeelt."

#, fuzzy
#~ msgid "&None"
#~ msgstr "&Nach Keng"

#~ msgid ""
#~ "This will bind the default key to the selected action. Usually a "
#~ "reasonable choice."
#~ msgstr ""
#~ "Bënnt d'Standardkombinatioun un déi ausgewielten Aktioun. Dat ass "
#~ "normalerweis e gudde Choix."

#, fuzzy
#~ msgid "De&fault (none)"
#~ msgstr "S&tandard"

#~ msgid ""
#~ "If this option is selected you can create a customized key binding for "
#~ "the selected action using the buttons below."
#~ msgstr ""
#~ "Wann dëss Optioun ugewielt ass, kënnt dir iech eng eegen "
#~ "Tastekombinatioun fir déi gewielten Aktioun definéieren. Benotzt dofir "
#~ "d'Knäppercher hei drënner."

#~ msgid ""
#~ "Use this button to choose a new shortcut key. Once you click it, you can "
#~ "press the key-combination which you would like to be assigned to the "
#~ "currently selected action."
#~ msgstr ""
#~ "Benotzt dëse Knäppche fir eng nei Tastekombinatioun ze definéieren. Wann "
#~ "dir ën eng Kéier ugeklickt hutt, kënnt dir déi gewënscht Kombinatioun "
#~ "antippen."

#~ msgid "Advanced"
#~ msgstr "Avancéiert"

#, fuzzy
#~ msgctxt "What the user inputs now will be taken as the new shortcut"
#~ msgid "Capturing"
#~ msgstr "Bewertung"

#, fuzzy
#~ msgid "none"
#~ msgstr "Keng"

#, fuzzy
#~ msgctxt "Default (default shortcut)"
#~ msgid "De&fault (%1)"
#~ msgstr "Standard - %1"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "In order to use the '%1' key as a shortcut, it must be combined with the "
#~ "Meta, Alt, Ctrl, and/or Shift keys."
#~ msgstr ""
#~ "Fir d'Tast \"%1\" als Kierzel benotzen ze kënnen, musst dir se mat den "
#~ "Tasten Alt, Win, Ctrl an/oder Shift kombinéieren."

#~ msgid "Invalid Shortcut Key"
#~ msgstr "Onzoulässeg Tast"

#~ msgid "S:"
#~ msgstr "S:"

#~ msgid "R:"
#~ msgstr "R:"

#~ msgid "G:"
#~ msgstr "G:"

#~ msgid "B:"
#~ msgstr "B:"

#~ msgid "Embed pixmaps from a source directory"
#~ msgstr "Pixmaps aus engem Quell-Dossier abetten"

#~ msgid "x"
#~ msgstr "x"

#~ msgctxt "Menu title"
#~ msgid "&Move"
#~ msgstr "&Réckelen"

#~ msgid "Alt+Tab"
#~ msgstr "Alt+Tab"

#~ msgid "Removed in KDE 3.5.0"
#~ msgstr "Gouf am KDE 3.5.0 ewechgemat"

#~ msgid "&Configure"
#~ msgstr "&Configuréieren"

#~ msgid "&Modify"
#~ msgstr "Ä&nneren"

#~ msgid "&Width"
#~ msgstr "&Breet"

#~ msgid "&Height"
#~ msgstr "&Héicht"

#~ msgid "Spacing"
#~ msgstr "Ofstand"

#~ msgid "Top"
#~ msgstr "Uëwen"

#~ msgid "Bottom"
#~ msgstr "Ënnen"

#~ msgid "&Bottom"
#~ msgstr "Ënn&en"

#~ msgid "Move"
#~ msgstr "Réckelen"

#~ msgid "Clear All"
#~ msgstr "Alles Eidelmaachen"

#~ msgid "Export"
#~ msgstr "Exportéieren"

#~ msgid "Import"
#~ msgstr "Importéieren"

#~ msgid "&Zoom"
#~ msgstr "&Zoom"

#~ msgid "Malformed URL"
#~ msgstr "Schlechtgeschriwwen URL"

#~ msgid "Charset:"
#~ msgstr "Zeechesaatz:"

#~ msgid "Save a file"
#~ msgstr "Eng Datei späicheren"

#~ msgid "A&bout"
#~ msgstr "I&wwer"

#~ msgid "On"
#~ msgstr "Un"

#~ msgid "Off"
#~ msgstr "Aus"

#~ msgid "E&xit"
#~ msgstr "&Verloossen"

#~ msgid "&New Window..."
#~ msgstr "&Nei Fënster..."

#~ msgid "New &Window..."
#~ msgstr "Nei &Fënster..."

#~ msgid "&New Window"
#~ msgstr "&Nei Fënster"

#~ msgid "&New Game"
#~ msgstr "&Neit Spill"

#~ msgid "&Cut"
#~ msgstr "&Schneiden"

#~ msgid "C&ut"
#~ msgstr "S&chneiden"

#~ msgid "&Foreground Color"
#~ msgstr "Faarf &vir"

#~ msgid "Save As..."
#~ msgstr "Späicheren als..."

#~ msgid "S&ave As..."
#~ msgstr "Späicheren &als..."

#~ msgid "Roman"
#~ msgstr "Normal"

#~ msgid "Portrait"
#~ msgstr "Portrait"

#~ msgid "Landscape"
#~ msgstr "Landschaft"

#~ msgid "locally connected"
#~ msgstr "direkt verbonn"

#~ msgid "Browse..."
#~ msgstr "Sichen..."

#~ msgid "&Properties..."
#~ msgstr "&Eegeschaften..."

#~ msgid "Fonts"
#~ msgstr "Schrëften"

#~ msgid "&Fonts"
#~ msgstr "Schrë&ften"

#~ msgid "&Reload"
#~ msgstr "Nach eng Kéie&r lueden"

#~ msgid "&Update"
#~ msgstr "&Erneieren"

#~ msgid "Highscore"
#~ msgstr "Beschtelëscht"

#~ msgid "&Insert"
#~ msgstr "&Asetzen"

#~ msgid "Show &Statusbar"
#~ msgstr "&Statusbar weisen"

#~ msgctxt "QAccel"
#~ msgid "Prior"
#~ msgstr "Virdrunn"

#~ msgctxt "QAccel"
#~ msgid "Shift"
#~ msgstr "Shift"

#~ msgctxt "QAccel"
#~ msgid "Meta"
#~ msgstr "Meta"

#~ msgctxt "QAccel"
#~ msgid "Alt"
#~ msgstr "Alt"

#~ msgctxt "QAccel"
#~ msgid "ParenLeft"
#~ msgstr "Klammer lénks"

#~ msgctxt "QAccel"
#~ msgid "ParenRight"
#~ msgstr "Klammer riets"

#~ msgctxt "QAccel"
#~ msgid "Comma"
#~ msgstr "Komma"

#~ msgctxt "QAccel"
#~ msgid "Minus"
#~ msgstr "Minus"

#~ msgctxt "QAccel"
#~ msgid "Period"
#~ msgstr "Punkt"

#~ msgctxt "QAccel"
#~ msgid "Slash"
#~ msgstr "Slash"

#~ msgctxt "QAccel"
#~ msgid "Semicolon"
#~ msgstr "Strëchpunkt"

#~ msgctxt "QAccel"
#~ msgid "Less"
#~ msgstr "Méi kleng wéi"

#~ msgctxt "QAccel"
#~ msgid "Equal"
#~ msgstr "Gläichheetszeechen"

#~ msgctxt "QAccel"
#~ msgid "Greater"
#~ msgstr "Méi grouss wéi"

#~ msgctxt "QAccel"
#~ msgid "Question"
#~ msgstr "Frozeechen"

#~ msgctxt "QAccel"
#~ msgid "BracketLeft"
#~ msgstr "Eckeg Klammer lénks"

#~ msgctxt "QAccel"
#~ msgid "Backslash"
#~ msgstr "Backslash"

#~ msgctxt "QAccel"
#~ msgid "BracketRight"
#~ msgstr "Eckeg Klammer riets"

#~ msgctxt "QAccel"
#~ msgid "AsciiCircum"
#~ msgstr "Circonflex"

#~ msgctxt "QAccel"
#~ msgid "Underscore"
#~ msgstr "Underscore"

#~ msgctxt "QAccel"
#~ msgid "QuoteLeft"
#~ msgstr "Uféierungszeeche lénks"

#~ msgctxt "QAccel"
#~ msgid "BraceLeft"
#~ msgstr "Accolade lénks"

#~ msgctxt "QAccel"
#~ msgid "BraceRight"
#~ msgstr "Accolade riets"

#~ msgctxt "QAccel"
#~ msgid "AsciiTilde"
#~ msgstr "Tilde"

#~ msgctxt "QAccel"
#~ msgid "Apostrophe"
#~ msgstr "Apostroph"

#~ msgctxt "QAccel"
#~ msgid "Ampersand"
#~ msgstr "Et"

#~ msgctxt "QAccel"
#~ msgid "Exclam"
#~ msgstr "Ausruffzeechen"

#~ msgctxt "QAccel"
#~ msgid "Dollar"
#~ msgstr "Dollar"

#~ msgctxt "QAccel"
#~ msgid "Percent"
#~ msgstr "Prozent"

#~ msgctxt "QAccel"
#~ msgid "NumberSign"
#~ msgstr "Zuelenzeechen"

#~ msgctxt "font style"
#~ msgid "Demi-bold"
#~ msgstr "Hallëffett"

#~ msgctxt "font style"
#~ msgid "Light"
#~ msgstr "Dënn"

#~ msgctxt "font style"
#~ msgid "Light Italic"
#~ msgstr "Dënn kursiv"

#~ msgctxt "font style"
#~ msgid "Demi-bold Italic"
#~ msgstr "Hallëffett kursiv"

#~ msgctxt "font style"
#~ msgid "Book"
#~ msgstr "Normal"

#~ msgctxt "font style"
#~ msgid "Book Oblique"
#~ msgstr "Normal schif"

#~ msgctxt "window operation"
#~ msgid "Sticky"
#~ msgstr "Iwwerall weisen"

#~ msgctxt "window operation"
#~ msgid "Un-Sticky"
#~ msgstr "Net méi iwwerall weisen"

#~ msgid "No default value"
#~ msgstr "Kee Standardwert"

#~ msgid "Undefined value"
#~ msgstr "Ondefinéierte Wert"

#~ msgid "Null value"
#~ msgstr "Null-Wert"

#~ msgid "Can't find variable: "
#~ msgstr "D'Variabel ass net fonnt ginn: "

#~ msgid "Syntax error in parameter list"
#~ msgstr "Syntaxfeler an der Parameterlëscht"

#~ msgid "KScript Error"
#~ msgstr "Feeler am KScript"

#~ msgid "Video Toolbar"
#~ msgstr "Videotoolbar"

#~ msgid "Fullscreen &Mode"
#~ msgstr "&Vollbildmodus"

#~ msgid "&Half Size"
#~ msgstr "&Hallëf Gréisst"

#~ msgid "&Normal Size"
#~ msgstr "&Normal Gréisst"

#~ msgid "X509"
#~ msgstr "X509"

#~ msgid "PGP"
#~ msgstr "PGP"

#~ msgid "Unknown type"
#~ msgstr "Onbekannten Typ"

#~ msgid "All"
#~ msgstr "Alleguer"

#~ msgid "Frequent"
#~ msgstr "Oft"

#~ msgid "Organization"
#~ msgstr "Organisatioun"

#~ msgid "Undefined"
#~ msgstr "Ondefinéiert"

#~ msgid "Disable automatic startup on login"
#~ msgstr "Automatësche Start nom Login ausschalten"

#~ msgid ""
#~ "Address book file <b>%1</b> not found! Make sure the old address book is "
#~ "located there and you have read permission for this file."
#~ msgstr ""
#~ "D'Datei <b>%1</b> am Adressbuch ass net fonnt ginn! Vergewëssert iech, "
#~ "dass dat aalt Adressbuch do ass, an ob dir déi Datei liesen dierft."

#~ msgid "Kab to Kabc Converter"
#~ msgstr "Kab-no-Kabc-Konvertéierer"

#~ msgid "Saving resource '%1' failed!"
#~ msgstr "D'Quell '%1' konnt net gespäichert ginn!"

#~ msgid "Public"
#~ msgstr "Öffentlech"

#~ msgid "Error in libkabc"
#~ msgstr "Feeler am libkabc"

#~ msgid "List of Emails"
#~ msgstr "Lëscht vun E-Mailen"

#~ msgid "LockNull: All locks succeed but no actual locking is done."
#~ msgstr ""
#~ "LockNull: Virgang erfollëgräich, mais keng Sperrung ass wiirklech "
#~ "virgeholl ginn."

#~ msgid "LockNull: All locks fail."
#~ msgstr "LockNull: All Sperrunge schifgaang."

#~ msgctxt "Home phone"
#~ msgid "Home"
#~ msgstr "Doheem"

#~ msgctxt "Work phone"
#~ msgid "Work"
#~ msgstr "Aarbëcht"

#~ msgid "Messenger"
#~ msgstr "Messenger"

#~ msgid "Preferred Number"
#~ msgstr "Bevirzugt Nummer"

#~ msgid "Voice"
#~ msgstr "Voice"

#~ msgid "Fax"
#~ msgstr "Fax"

#~ msgctxt "Mobile Phone"
#~ msgid "Mobile"
#~ msgstr "GSM"

#~ msgid "Modem"
#~ msgstr "Modem"

#~ msgctxt "Car Phone"
#~ msgid "Car"
#~ msgstr "Autotëlefon"

#~ msgid "ISDN"
#~ msgstr "ISDN"

#~ msgid "PCS"
#~ msgstr "PCS"

#~ msgid "Work Fax"
#~ msgstr "Fax Aarbëcht"

#~ msgid "Configure Distribution Lists"
#~ msgstr "Distributiounslëschte configuréieren"

#~ msgid "Select Email Address"
#~ msgstr "E-Mail-Adress wielen"

#~ msgid "Email Addresses"
#~ msgstr "E-Mail-Adressen"

#~ msgid "Remove List"
#~ msgstr "Lëscht ewechmaachen"

#~ msgid "Preferred Email"
#~ msgstr "Bevirzugt E-Mail-Adress"

#~ msgid "Use Preferred"
#~ msgstr "Bevirzugt Adress huelen"

#~ msgid "Change Email..."
#~ msgstr "E-Mail-Adress änneren..."

#~ msgid "Distribution List"
#~ msgstr "Distributiounslëscht"

#~ msgid "Please change &name:"
#~ msgstr "Ännert den &Numm w.e.g.:"

#~ msgid "Delete distribution list '%1'?"
#~ msgstr "D'Distributiounslëscht '%1' läschen?"

#~ msgid "Selected addressees:"
#~ msgstr "Ausgewielt Adressen:"

#~ msgid "Selected addresses in '%1':"
#~ msgstr "Ausgewielt Adressen an '%1':"

#~ msgid "Dr."
#~ msgstr "Dr."

#~ msgid "Miss"
#~ msgstr "Madame"

#~ msgid "Mr."
#~ msgstr "Mr"

#~ msgid "Mrs."
#~ msgstr "Mlle"

#~ msgid "Ms."
#~ msgstr "Mme"

#~ msgid "Prof."
#~ msgstr "Prof."

#~ msgid "I"
#~ msgstr "I"

#~ msgid "II"
#~ msgstr "II"

#~ msgid "III"
#~ msgstr "III"

#~ msgid "Jr."
#~ msgstr "Jr."

#~ msgid "Bind DN:"
#~ msgstr "Bind-DN:"

#~ msgid "Realm:"
#~ msgstr "Beräich:"

#~ msgid "LDAP version:"
#~ msgstr "LDAP-Versioun:"

#~ msgid "Size limit:"
#~ msgstr "Max. Gréisst:"

#~ msgid "Time limit:"
#~ msgstr "Zäitlimit:"

#~ msgid " sec"
#~ msgstr "Sek"

#~ msgctxt "Distinguished Name"
#~ msgid "DN:"
#~ msgstr "DN:"

#~ msgid "Query Server"
#~ msgstr "Server ufroën"

#~ msgid "TLS"
#~ msgstr "TLS"

#~ msgid "Simple"
#~ msgstr "Einfach"

#~ msgid "SASL"
#~ msgstr "SASL"

#~ msgid "SASL mechanism:"
#~ msgstr "SASL-Mechanismus:"

#~ msgid "LDAP Query"
#~ msgstr "LDAP-Ufro"

#~ msgid "Post Office Box"
#~ msgstr "Postfach"

#~ msgid "Street"
#~ msgstr "Strooss"

#~ msgid "Locality"
#~ msgstr "Uertschaft"

#~ msgid "Postal Code"
#~ msgstr "Postleitzuel"

#~ msgid "Delivery Label"
#~ msgstr "Liwweretikett"

#~ msgctxt "Preferred address"
#~ msgid "Preferred"
#~ msgstr "Am Léifsten"

#~ msgid "Domestic"
#~ msgstr "Inland"

#~ msgctxt "Home Address"
#~ msgid "Home"
#~ msgstr "Doheem"

#~ msgctxt "Work Address"
#~ msgid "Work"
#~ msgstr "Aarbëcht"

#~ msgid "Preferred Address"
#~ msgstr "Bevirzugt Adress"

#~ msgid "Unlock failed. Lock file is owned by other process: %1 (%2)"
#~ msgstr ""
#~ "D'Sperr konnt net opgehuewe ginn. D'Sperrdatei gehéiert zum Prozess: %1 "
#~ "(%2)"

#~ msgid "Unable to save to resource '%1'. It is locked."
#~ msgstr "Konnt d'Quell '%1' net späicheren. Si ass gespaart."

#~ msgid "Select Addressee"
#~ msgstr "Empfänger wielen"

#~ msgid "Selected"
#~ msgstr "Gewielt"

#~ msgid "Unselect"
#~ msgstr "Ofwielen"

#~ msgid "Change Email"
#~ msgstr "E-Mail wiesselen"

#~ msgid "vCard"
#~ msgstr "vCard"

#~ msgid "No description available."
#~ msgstr "Keng Beschreiwung do."

#~ msgid "Unique Identifier"
#~ msgstr "Kennung"

#~ msgid "Family Name"
#~ msgstr "Familljennumm"

#~ msgid "Given Name"
#~ msgstr "Virnumm"

#~ msgid "Honorific Prefixes"
#~ msgstr "Titel (virum Numm)"

#~ msgid "Honorific Suffixes"
#~ msgstr "Titel (hannert dem Numm)"

#~ msgid "Nick Name"
#~ msgstr "Spëtznumm"

#~ msgid "Birthday"
#~ msgstr "Gebuertsdatum"

#~ msgid "Home Address Street"
#~ msgstr "Strooss (Doheem)"

#~ msgid "Home Address City"
#~ msgstr "Stad (Doheem)"

#~ msgid "Home Address State"
#~ msgstr "Staat (Doheem)"

#~ msgid "Home Address Zip Code"
#~ msgstr "Postleitzuel (Doheem)"

#~ msgid "Home Address Country"
#~ msgstr "Land (Doheem)"

#~ msgid "Home Address Label"
#~ msgstr "Label (Doheem)"

#~ msgid "Business Address Street"
#~ msgstr "Strooss (Aarbëcht)"

#~ msgid "Business Address City"
#~ msgstr "Stad (Aarbëcht)"

#~ msgid "Business Address State"
#~ msgstr "Staat (Aarbëcht)"

#~ msgid "Business Address Zip Code"
#~ msgstr "Postleizuel (Aarbëcht)"

#~ msgid "Business Address Country"
#~ msgstr "Land (Aarbëcht)"

#~ msgid "Business Address Label"
#~ msgstr "Label (Aarbëcht)"

#~ msgid "Mobile Phone"
#~ msgstr "GSM"

#~ msgid "Business Fax"
#~ msgstr "Fax (Aarbëcht)"

#~ msgid "Car Phone"
#~ msgstr "GSM am Auto"

#~ msgid "Mail Client"
#~ msgstr "Mailprogramm"

#~ msgid "Time Zone"
#~ msgstr "Zäitzon"

#~ msgid "Product Identifier"
#~ msgstr "Kennung vum Produkt"

#~ msgid "Revision Date"
#~ msgstr "Revisiounsdatum"

#~ msgid "Security Class"
#~ msgstr "Sëcherheetsklass"

#~ msgid "Logo"
#~ msgstr "Logo"

#~ msgid "Agent"
#~ msgstr "Agent"

#~ msgid "TestWritevCard"
#~ msgstr "TestWritevCard"

#~ msgid "vCard 2.1"
#~ msgstr "vCard 2.1"

#~ msgid "Tool &Views"
#~ msgstr "&Usiichte fir d'Toolen"

#~ msgid "MDI Mode"
#~ msgstr "MDI-Modus"

#~ msgid "&Toplevel Mode"
#~ msgstr "&Toplevel-Modus"

#~ msgid "C&hildframe Mode"
#~ msgstr "C&hildframe-Modus"

#~ msgid "Ta&b Page Mode"
#~ msgstr "Ta&b-Page-Modus"

#~ msgid "I&DEAl Mode"
#~ msgstr "I&DEAI-Modus"

#~ msgid "Tool &Docks"
#~ msgstr "&Docker fir d'Toolen"

#~ msgid "Switch Top Dock"
#~ msgstr "Deen ierwëschten Dock ëmschalten"

#~ msgid "Switch Right Dock"
#~ msgstr "Dee rietsen Dock ëmschalten"

#~ msgid "Switch Bottom Dock"
#~ msgstr "Deen ënneschten Dock ëmschalten"

#~ msgid "Previous Tool View"
#~ msgstr "Tool-Siicht vu virdrunn"

#~ msgid "Next Tool View"
#~ msgstr "Nächst Tool-Siicht"

#~ msgid "Undock"
#~ msgstr "Ofdocken"

#~ msgid "Dock"
#~ msgstr "Undocken"

#~ msgid "Operations"
#~ msgstr "Aktiounen"

#~ msgid "Close &All"
#~ msgstr "&Alles zoumaachen"

#~ msgid "&Minimize All"
#~ msgstr "Alles k&leng maachen"

#~ msgid "&MDI Mode"
#~ msgstr "&MDI-Modus"

#~ msgid "&Tile"
#~ msgstr "&Kachelen"

#~ msgid "Ca&scade Windows"
#~ msgstr "Kaska&déieren"

#~ msgid "Cascade &Maximized"
#~ msgstr "&Grouss kaskadéieren"

#~ msgid "Tile &Non-Overlapped"
#~ msgstr "&Net iwwerdenee kachelen"

#~ msgid "Tile Overla&pped"
#~ msgstr "&Iwwerdenee kachelen"

#~ msgid "&Dock/Undock"
#~ msgstr "&Undocken/Ofdocken"

#~ msgid "Unnamed"
#~ msgstr "Ouni Numm"

#~ msgid "R&esize"
#~ msgstr "&D'Gréisst änneren"

#~ msgid "M&inimize"
#~ msgstr "K&leng maachen"

#~ msgid "M&aximize"
#~ msgstr "Gr&ouss maachen"

#~ msgid "&Maximize"
#~ msgstr "&Kleng maachen"

#~ msgid "M&ove"
#~ msgstr "Réck&elen"

#~ msgid "&Resize"
#~ msgstr "D'&Gréisst änneren"

#~ msgid "&Undock"
#~ msgstr "&Ofdocken"

#~ msgctxt "Switch between overlap and side by side mode"
#~ msgid "Overlap"
#~ msgstr "Iwwerdenee"

#~ msgid ""
#~ "_: Dear Translator! Translate this string to the string 'LTR' in left-to-"
#~ "right languages (as english) or to 'RTL' in right-to-left languages (such "
#~ "as Hebrew and Arabic) to get proper widget layout."
#~ msgstr "LTR"

#~ msgid ""
#~ "There was an error setting up inter-process communications for KDE. The "
#~ "message returned by the system was:\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Feeler bei der Ariichtung vun der Kommunikatioun tëschent de Prozesser. "
#~ "De System huet  ausgin:\n"
#~ "\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Please check that the \"dcopserver\" program is running!"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Kuckt w.e.g. no, ob den \"dcopserver\"-Programm leeft!"

#~ msgid "DCOP communications error (%1)"
#~ msgstr "DCOP Kommunikatiounsfeler (%1)"

#~ msgid "Use 'icon' as the icon in the titlebar"
#~ msgstr "Benotzt 'icon' als Symbol an der Titelbar"

#~ msgid "Use the DCOP Server specified by 'server'"
#~ msgstr "Den 'server' DCOP-Server benotzen"

#~ msgid "Could not register with DCOP.\n"
#~ msgstr "Konnt net bei DCOP umellen.\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "%1:\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "%1:\n"

#~ msgid "<unknown socket>"
#~ msgstr "<unknown socket>"

#~ msgid "<empty>"
#~ msgstr "<empty>"

#~ msgctxt "1: hostname, 2: port number"
#~ msgid "%1 port %2"
#~ msgstr "%1 Port %2"

#~ msgid "<empty UNIX socket>"
#~ msgstr "<empty UNIX socket>"

#~ msgctxt ""
#~ "Dear translator, please do not translate this string in any form, but "
#~ "pick the _right_ value out of NoPlural/TwoForms/French... If not sure "
#~ "what to do mail thd@kde.org and coolo@kde.org, they will tell you. Better "
#~ "leave that out if unsure, the programs will crash!!"
#~ msgid ""
#~ "Definition of PluralForm - to be set by the translator of kdelibs4.po"
#~ msgstr "TwoForms"

#~ msgid "Vietnamese"
#~ msgstr "Vietnamesësch"

#~ msgid "Input kcfg XML file"
#~ msgstr "Inputdatei fir kcfg-XML"

#~ msgid "Code generation options file"
#~ msgstr "Optiounsdatei fir d'Generéierung vu Code"

#~ msgid "KDE .kcfg compiler"
#~ msgstr "KDE .kcfg-Compiler"

#~ msgid "KConfig Compiler"
#~ msgstr "KConfig-Compiler"

#~ msgid "Display only media of this type"
#~ msgstr "Just Medien vun dësem Typ weisen"

#~ msgid "&Search:"
#~ msgstr "&Sichen:"

#~ msgid "Shortcut for Selected Action"
#~ msgstr "Tastekombinatioun fir déi ausgewielten Aktioun"

#~ msgid "Default key:"
#~ msgstr "Standardtast:"

#~ msgid "K Desktop Environment. Release %1"
#~ msgstr "K Desktop Environment. Versioun %1"

#~ msgid "Editing disabled"
#~ msgstr "Veränneren deaktivéiert"

#~ msgid "--- line separator ---"
#~ msgstr "--- Trennlinn ---"

#~ msgid "&Browse..."
#~ msgstr "&Duerchkucken..."

#~ msgid ""
#~ "If you press the <b>OK</b> button, all changes\n"
#~ "you made will be used to proceed."
#~ msgstr ""
#~ "Wann dir op <b>OK</b> klickt, ginn all Ännerungen\n"
#~ "déi dir virgeholl hutt iwwerholl."

#~ msgid "Accept settings"
#~ msgstr "Astellungen akzeptéieren"

#~ msgid ""
#~ "When clicking <b>Apply</b>, the settings will be\n"
#~ "handed over to the program, but the dialog\n"
#~ "will not be closed. Use this to try different settings. "
#~ msgstr ""
#~ "Wann dir op <b>Uwenden</b> klickt, ginn d'Astellungen\n"
#~ "iwwerholl, ouni dass d'Fënster zougemaach gëtt.\n"
#~ "Probéiert domat verschidden Astellungen. "

#~ msgctxt "min toolbar"
#~ msgid "Flat"
#~ msgstr "Verstoppt"

#~ msgid "%1 %2 (Using KDE %3)"
#~ msgstr "%1 %2 (KDE %3)"

#~ msgid "Image missing"
#~ msgstr "Bild feelt"

#~ msgid ""
#~ "End of document reached.\n"
#~ "Continue from the beginning?"
#~ msgstr ""
#~ "Enn vum Dokument erreecht.\n"
#~ "Um Ufank weidermaachen?"

#~ msgid ""
#~ "Beginning of document reached.\n"
#~ "Continue from the end?"
#~ msgstr ""
#~ "Ufank vum Dokument erreecht.\n"
#~ "Hanne weidermaachen?"

#~ msgid "Case &sensitive"
#~ msgstr "Op Grou&ss-/Klengschrëft oppassen"

#~ msgid "Replace &All"
#~ msgstr "&Alles ersetzen"

#~ msgid "Replace with:"
#~ msgstr "Ersetzen duerch:"

#~ msgid "Go to line:"
#~ msgstr "Sprang op d'Zeil:"

#~ msgid "Unclutter Windows"
#~ msgstr "Fënsteren unuerdnen"

#~ msgid "Cascade Windows"
#~ msgstr "Fënstere kaskadéieren"

#~ msgid "On All Desktops"
#~ msgstr "Op all Büro"

#~ msgid "No Windows"
#~ msgstr "Keng Fënsteren"

#~ msgid ""
#~ "Security Settings<p>Shows the certificate of the displayed page. Only "
#~ "pages that have been transmitted using a secure, encrypted connection "
#~ "have a certificate.<p> Hint: If the image shows a closed lock, the page "
#~ "has been transmitted over a secure connection."
#~ msgstr ""
#~ "Sëcherheetsastellungen<p>Weist den Zertifikat vun der aktueller Säit. "
#~ "Just déi Säiten, déi iwwert eng sëcher, verschlësselt Verbindung "
#~ "geschéckt gi sinn, hun esou een Zertifikat.<p> Hinweis: Wann dir d'Bild "
#~ "vun engem zouëne Schlass gesitt, ass d'Bild iwwert eng sëcher Verbindung "
#~ "geschéckt ginn."

#~ msgid "Session is secured with %1 bit %2."
#~ msgstr "Déi aktuell Verbindung ass ofgesëchert duerch %1 bit %2."

#~ msgid "Session is not secured."
#~ msgstr "Déi aktuell Verbindung ass net ofgesëchert."

#~ msgid "KDE LegacyStyle plugin"
#~ msgstr "KDE-Plugin fir méi al Stiler"

#~ msgid "KDE Tool to build a cache list of all pixmap themes installed"
#~ msgstr ""
#~ "KDE-Tool fir eng Lëscht mat allen installéierte Pixmap-Themen am Cache "
#~ "z'erstellen"

#~ msgid "KInstalltheme"
#~ msgstr "KInstalltheme"

#~ msgid "<big>Loading...</big>"
#~ msgstr "<big>Amgaang ze lueden...</big>"

#~ msgid "kcmkresources"
#~ msgstr "kcmkresources"

#~ msgid "KDE Resources configuration module"
#~ msgstr "Configuratioun vu KDE-Ressourcen"

#~ msgid "%1 Resource Settings"
#~ msgstr "Ressourcen-Astellunge vun %1"

#~ msgid "Please enter a resource name."
#~ msgstr "Gitt w.e.g. ee Ressourcen-Numm an."

#~ msgid "There is no standard resource! Please select one."
#~ msgstr "Et ass keng Standard-Ressource do! Wielt w.e.g. eng aus."

#~ msgid "Unable to create resource of type '%1'."
#~ msgstr "Konnt d'Ressource vum Typ '%1' net erstellen."

#~ msgid ""
#~ "You cannot remove your standard resource! Please select a new standard "
#~ "resource first."
#~ msgstr ""
#~ "Dir kënnt är Standard-Ressource net ewechmaachen! Wielt w.e.g. fir "
#~ "d'Éischt eng nei Standard-Ressource aus."

#~ msgid "You cannot use a read-only resource as standard!"
#~ msgstr ""
#~ "Dir kënnt keng Ressource, déi nëmme fir ze liesen ass, als Standard "
#~ "benotzen!"

#~ msgid "You cannot use an inactive resource as standard!"
#~ msgstr "Dir kënnt keng inaktiv Ressource als Standard benotzen!"

#~ msgid ""
#~ "You cannot deactivate the standard resource. Choose another standard "
#~ "resource first."
#~ msgstr ""
#~ "Dir kënnt är Standard-Ressource net deaktivéieren! Wielt w.e.g. fir "
#~ "d'Éischt eng nei Standard-Ressource aus."

#~ msgid ""
#~ "There is no valid standard resource! Please select one which is neither "
#~ "read-only nor inactive."
#~ msgstr ""
#~ "Et ass keng gülteg Standard-Ressource do! Wielt w.e.g. eng, déi net "
#~ "inaktiv oder nëmme fir ze liesen ass."

#~ msgid "Headline"
#~ msgstr "Iwwerschrëft"

#~ msgid "Department"
#~ msgstr "Abteilung"

#~ msgid "Sub-Department"
#~ msgstr "Ënnerabteilung"

#~ msgid "Zipcode"
#~ msgstr "Postleitzuel"

#~ msgid "City"
#~ msgstr "Stad"

#~ msgctxt "As in addresses"
#~ msgid "State"
#~ msgstr "Staat"

#~ msgid "Name Prefix"
#~ msgstr "Präfix virum Numm"

#~ msgid "First Name"
#~ msgstr "Virnumm"

#~ msgid "Middle Name"
#~ msgstr "Zweete Virnumm"

#~ msgid "Talk Addresses"
#~ msgstr "Talk-Adressen"

#~ msgid "Keywords"
#~ msgstr "Stëchwierder"

#~ msgid "Telephone Number"
#~ msgstr "Tëlefonsnummer"

#~ msgid "URLs"
#~ msgstr "URLen"

#~ msgid "User Field 1"
#~ msgstr "Benotzerfeld 1"

#~ msgid "User Field 2"
#~ msgstr "Benotzerfeld 2"

#~ msgid "User Field 3"
#~ msgstr "Benotzerfeld 3"

#~ msgid "User Field 4"
#~ msgstr "Benotzerfeld 4"

#~ msgid "Cannot initialize local variables."
#~ msgstr "Kann déi lokal Variablen net initialiséieren."

#~ msgid "Out of Memory"
#~ msgstr "Net genuch Späicher"

#~ msgid ""
#~ "Your local kab configuration file \"%1\" could not be created. kab will "
#~ "probably not work correctly without it.\n"
#~ "Make sure you have not removed write permission from your local KDE "
#~ "directory (usually ~/.kde)."
#~ msgstr ""
#~ "Är lokal kab-Configuratiounsdatei \"%1\" konnt net erstallt ginn. De kab "
#~ "funktionéiert wahrscheinlech net richteg ouni déi Datei.\n"
#~ "Kuckt no, ob dir d'Schreiwerlaabnis net vun ärem lokale KDE-Dossier "
#~ "ewechgeholl hutt (meeschtens ~/.kde)."

#~ msgid ""
#~ "Your standard kab database file \"%1\" could not be created. kab will "
#~ "probably not work correctly without it.\n"
#~ "Make sure you have not removed write permission from your local KDE "
#~ "directory (usually ~/.kde)."
#~ msgstr ""
#~ "Är standard kab-Datebankdatei \"%1\" konnt net erstallt ginn. De kab "
#~ "funktionéiert wahrscheinlech net richteg ouni déi Datei.\n"
#~ "Kuckt no, ob dir d'Schreiwerlaabnis net vun ärem lokale KDE-Dossier "
#~ "ewechgeholl hutt (meeschtens ~/.kde)."

#~ msgid ""
#~ "kab has created your standard addressbook in\n"
#~ "\"%1\""
#~ msgstr ""
#~ "kab huet ärt Standard-Adressbuch erstallt an\n"
#~ "\"%1\""

#~ msgid "Cannot create backup file (permission denied)."
#~ msgstr "Konnt d'Sëcherungsdatei net erstellen (Zougrëff net erlaabt)."

#~ msgid "Cannot open backup file for writing (permission denied)."
#~ msgstr ""
#~ "Konnt d'Sëcherungsdatei net fir d'Schreiwen opmaachen (Zougrëff net "
#~ "erlaabt)."

#~ msgid ""
#~ "Critical error:\n"
#~ "Permissions changed in local directory!"
#~ msgstr ""
#~ "Kritësche Feeler:\n"
#~ "D'Permissiounen am lokalen Dossier si verännert ginn!"

#~ msgid ""
#~ "The currently loaded file \"%1\" cannot be reloaded. kab may close or "
#~ "save it.\n"
#~ "Save it if you accidentally deleted your data file.\n"
#~ "Close it if you intended to do so.\n"
#~ "Your file will be closed by default."
#~ msgstr ""
#~ "Déi aktuell gelueden Datei \"%1\" kann net nach eng Kéier geluede ginn. "
#~ "kab ka se zoumaachen oder späicheren.\n"
#~ "Späichert së, wann dir är Datendatei ongewollt geläscht hutt.\n"
#~ "Maacht se zou wann dir dat net ongewollt gemaach hutt.\n"
#~ "Standardméisseg gëtt är Datei zougemaach."

#~ msgid "(Safety copy on file error)"
#~ msgstr "(Sëcherheetskoppi bei engem Dateifeler)"

#~ msgid "Cannot save the file; will close it now."
#~ msgstr "Konnt d'Datei net späicheren, se gëtt elo zougemaach."

#~ msgid "The file \"%1\" cannot be found. Create a new one?"
#~ msgstr "D'Datei \"%1\" konnt net fonnt ginn. Wëllt dir eng nei erstellen?"

#~ msgid "No Such File"
#~ msgstr "Sou eng Datei gëtt et net"

#~ msgid "Create"
#~ msgstr "Erstellen"

#~ msgid "Canceled."
#~ msgstr "Ofgebrach."

#~ msgid "(Internal error in kab)"
#~ msgstr "(Interne Feeler am kab)"

#~ msgid "Cannot reload configuration file!"
#~ msgstr "Konnt d'Configuratiounsdatei net nach eng Kéier lueden!"

#~ msgid "Configuration file reloaded."
#~ msgstr "D'Configuratiounsdatei ass nach eng Kéier geluede ginn."

#~ msgid "File saved."
#~ msgstr "Datei gespäichert."

#~ msgid "File closed."
#~ msgstr "Datei zougemaach."

#~ msgid ""
#~ "The file you wanted to change could not be locked.\n"
#~ "It is probably in use by another application or read-only."
#~ msgstr ""
#~ "Déi Datei, déi dir ännere wollt, konnt net ofgespaart ginn.\n"
#~ "Se gëtt wahrscheinlech grad vun engem anere Programm benotzt oder ass "
#~ "nëmme fir ze liesen."

#~ msgid ""
#~ "Cannot find kab's template file.\n"
#~ "You cannot create new files."
#~ msgstr ""
#~ "Konnt dem kab seng Virlag-Datei net fannen.\n"
#~ "Dir kënnt keng nei Dateien erstellen."

#~ msgid ""
#~ "Cannot read kab's template file.\n"
#~ "You cannot create new files."
#~ msgstr ""
#~ "Konnt dem kab seng Virlag-Datei net liesen.\n"
#~ "Dir kënnt keng nei Dateien erstellen."

#~ msgid "Format Error"
#~ msgstr "Feeler am Format"

#~ msgid ""
#~ "Cannot create the file\n"
#~ "\""
#~ msgstr ""
#~ "Konnt d'Datei net erstellen\n"
#~ " \""

#~ msgid ""
#~ "Cannot find kab's configuration template file.\n"
#~ "kab cannot be configured."
#~ msgstr ""
#~ "Konnt dem kab seng Configuratiounsvirlag-Datei net fannen.\n"
#~ "De kab kann net configuréiert ginn."

#~ msgid ""
#~ "Cannot read kab's configuration template file.\n"
#~ "kab cannot be configured."
#~ msgstr ""
#~ "Konnt dem kab seng Configuratiounsvirlag-Datei net liesen.\n"
#~ "De kab kann net configuréiert ginn."

#~ msgid ""
#~ "Cannot load kab's local configuration file.\n"
#~ "There may be a formatting error.\n"
#~ "kab cannot be configured."
#~ msgstr ""
#~ "Konnt dem kab seng lokal Configuratiounsdatei net lueden.\n"
#~ "Et kéint sëch em e Feeler am Format handelen.\n"
#~ "De kab kann net configuréiert ginn."

#~ msgid ""
#~ "Cannot find kab's local configuration file.\n"
#~ "kab cannot be configured."
#~ msgstr ""
#~ "Konnt dem kab seng lokal Configuratiounsdatei net fannen.\n"
#~ "De kab kann net configuréiert ginn."

#~ msgid "fixed"
#~ msgstr "Festnetz"

#~ msgid "mobile"
#~ msgstr "GSM"

#~ msgid "fax"
#~ msgstr "Fax"

#~ msgid "modem"
#~ msgstr "Modem"

#~ msgid "general"
#~ msgstr "allgemeng"

#~ msgid "Your new entry could not be added."
#~ msgstr "Är nei Entrée konnt net dobäigemaach ginn."

#~ msgid "0.1"
#~ msgstr "0.1"

#~ msgid "KConvertTest"
#~ msgstr "KConvertTest"

#~ msgid "Display error message (default)"
#~ msgstr "Feelernoricht uweisen (Standard)"

#~ msgid "Display warning message"
#~ msgstr "Warnung uweisen"

#~ msgid "Display informational message"
#~ msgstr "Informatiounsnoricht uweisen"

#~ msgid "Utility to display aRts error messages"
#~ msgstr "Programm, fir aRts-Feelernorichten unzeweisen"

#~ msgid "Informational"
#~ msgstr "Informatioun"

#~ msgid "Paste special..."
#~ msgstr "Speziell peschen..."

#~ msgid "What's This?"
#~ msgstr "Wat ass dat?"

#~ msgid "Font st&yle"
#~ msgstr "Sc&hrëftstil"

#~ msgid "&Size"
#~ msgstr "&Gréisst"

#~ msgid "Effects"
#~ msgstr "Effekter"

#~ msgid "Apply"
#~ msgstr "Uwenden"

#~ msgctxt "QMessageBox"
#~ msgid "OK"
#~ msgstr "OK"

#~ msgctxt "QMessageBox"
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "Ofbriechen"

#~ msgctxt "QMessageBox"
#~ msgid "&Yes"
#~ msgstr "&Jo"

#~ msgctxt "QMessageBox"
#~ msgid "&No"
#~ msgstr "&Nee"

#~ msgctxt "QMessageBox"
#~ msgid "&Abort"
#~ msgstr "&Ofbriechen"

#~ msgctxt "QMessageBox"
#~ msgid "&Retry"
#~ msgstr "&Nach eng Kéier probéieren"

#~ msgctxt "QMessageBox"
#~ msgid "&Ignore"
#~ msgstr "&Ignoréieren"

#~ msgctxt "QMessageBox"
#~ msgid "Yes to &All"
#~ msgstr "Jo zu &Allem"

#~ msgctxt "QMessageBox"
#~ msgid "N&o to All"
#~ msgstr "N&ee zu Allem"

#~ msgid ""
#~ "<h3>About Qt</h3><p>This program uses Qt version %1.</p><p>Qt is a C++ "
#~ "toolkit for multiplatform GUI &amp; application development.</p><p>Qt "
#~ "provides single-source portability across MS&nbsp;Windows, Mac&nbsp;"
#~ "OS&nbsp;X, Linux, and all major commercial Unix variants.<br>Qt is also "
#~ "available for embedded devices.</p><p>Qt is a Trolltech product. See "
#~ "<tt>http://www.trolltech.com/qt/</tt> for more information.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<h3>Iwwer Qt</h3><p>Dëse Programm benotzt d'Qt-Versioun %1.</p><p>Qt ass "
#~ "ën C++ Toolkit fir d'Programméiere vun Uwendungen a Benotzeruewerflächen, "
#~ "onofhängeg vum Betriebsystem.</p><p>Qt liwwert Portéierungsméiglechkeeten "
#~ "op MS&nbsp;Windows, Mac&nbsp;OS&nbsp;X, Linux, an op alle grousse "
#~ "kommerziellen Unix-Varianten.<br>Qt gëtt et och fir integréiert Geräter.</"
#~ "p><p>Qt ass e Produkt vun Trolltech. Gitt op <tt>http://www.trolltech.com/"
#~ "qt/</tt> fir méi Informatiounen.</p>"

#~ msgid "About Qt"
#~ msgstr "Iwwer Qt"

#~ msgid "< &Back"
#~ msgstr "< &Zeréck"

#~ msgid "&Next >"
#~ msgstr "&Weider >"

#~ msgid "%1, %2 not defined"
#~ msgstr "%1, %2 net definéiert"

#~ msgctxt "QT_LAYOUT_DIRECTION"
#~ msgid ""
#~ "Translate this string to the string 'LTR' in left-to-right languages or "
#~ "to 'RTL' in right-to-left languages (such as Hebrew and Arabic) to get "
#~ "proper widget layout."
#~ msgstr "LTR"

#~ msgctxt "QFont"
#~ msgid "Greek"
#~ msgstr "Griichësch"

#~ msgctxt "QFont"
#~ msgid "Cyrillic"
#~ msgstr "Kyrillësch"

#~ msgctxt "QFont"
#~ msgid "Hebrew"
#~ msgstr "Hebräësch"

#~ msgctxt "QFont"
#~ msgid "Arabic"
#~ msgstr "Arabësch"

#~ msgctxt "QFont"
#~ msgid "Tamil"
#~ msgstr "Tamil"

#~ msgctxt "QFont"
#~ msgid "Thai"
#~ msgstr "Thailännësch"

#~ msgctxt "QFont"
#~ msgid "Han"
#~ msgstr "Han"

#~ msgctxt "QFont"
#~ msgid "Yi"
#~ msgstr "Yi"

#~ msgctxt "QFont"
#~ msgid "Technical Symbols"
#~ msgstr "Technësch Symboler"

#~ msgctxt "QFont"
#~ msgid "Unicode"
#~ msgstr "Unicode"

#~ msgctxt "QFont"
#~ msgid "Han (Japanese)"
#~ msgstr "Han (Japanësch)"

#~ msgctxt "QFont"
#~ msgid "Han (Simplified Chinese)"
#~ msgstr "Han (einfacht Chinesësch)"

#~ msgctxt "QFont"
#~ msgid "Han (Traditional Chinese)"
#~ msgstr "Han (traditionnelt Chinesësch)"

#~ msgctxt "QFont"
#~ msgid "Han (Korean)"
#~ msgstr "Han (Koreanësch)"

#~ msgctxt "QFont"
#~ msgid "Unknown Script"
#~ msgstr "Onbekannt Schrëft"

#~ msgctxt "QAccel"
#~ msgid "Backtab"
#~ msgstr "Zeréck-Tab"

#~ msgctxt "QAccel"
#~ msgid "Backspace"
#~ msgstr "Récktast"

#~ msgctxt "QAccel"
#~ msgid "Print"
#~ msgstr "Print"

#~ msgctxt "QAccel"
#~ msgid "SysReq"
#~ msgstr "SysReq"

#~ msgctxt "QAccel"
#~ msgid "Home"
#~ msgstr "Home"

#~ msgctxt "QAccel"
#~ msgid "End"
#~ msgstr "End"

#~ msgctxt "QAccel"
#~ msgid "Left"
#~ msgstr "Lénks"

#~ msgctxt "QAccel"
#~ msgid "Up"
#~ msgstr "Erop"

#~ msgctxt "QAccel"
#~ msgid "Right"
#~ msgstr "Riets"

#~ msgctxt "QAccel"
#~ msgid "CapsLock"
#~ msgstr "CapsLock"

#~ msgctxt "QAccel"
#~ msgid "NumLock"
#~ msgstr "NumLock"

#~ msgctxt "QAccel"
#~ msgid "ScrollLock"
#~ msgstr "ScrollLock"

#~ msgctxt "QAccel"
#~ msgid "Help"
#~ msgstr "Hëllef"

#~ msgctxt "QAccel"
#~ msgid "Back"
#~ msgstr "Zeréck"

#~ msgctxt "QAccel"
#~ msgid "Forward"
#~ msgstr "No Vir"

#~ msgctxt "QAccel"
#~ msgid "Stop"
#~ msgstr "Stopp"

#~ msgctxt "QAccel"
#~ msgid "Refresh"
#~ msgstr "Nei uweisen"

#~ msgctxt "QAccel"
#~ msgid "Volume Down"
#~ msgstr "Lautstäerkt erof"

#~ msgctxt "QAccel"
#~ msgid "Volume Mute"
#~ msgstr "Keen Toun"

#~ msgctxt "QAccel"
#~ msgid "Bass Boost"
#~ msgstr "Bass Boost"

#~ msgctxt "QAccel"
#~ msgid "Bass Up"
#~ msgstr "Bass méi haart"

#~ msgctxt "QAccel"
#~ msgid "Bass Down"
#~ msgstr "Bass méi lues"

#~ msgctxt "QAccel"
#~ msgid "Treble Up"
#~ msgstr "Héichtéin méi haart"

#~ msgctxt "QAccel"
#~ msgid "Treble Down"
#~ msgstr "Héichtéin méi lues"

#~ msgctxt "QAccel"
#~ msgid "Media Play"
#~ msgstr "Media ofspillen"

#~ msgctxt "QAccel"
#~ msgid "Media Stop"
#~ msgstr "Media stoppen"

#~ msgctxt "QAccel"
#~ msgid "Media Previous"
#~ msgstr "Medium virdrunn"

#~ msgctxt "QAccel"
#~ msgid "Media Next"
#~ msgstr "Medium weider"

#~ msgctxt "QAccel"
#~ msgid "Media Record"
#~ msgstr "Media ophuelen"

#~ msgctxt "QAccel"
#~ msgid "Favorites"
#~ msgstr "Favoriten"

#~ msgctxt "QAccel"
#~ msgid "Open URL"
#~ msgstr "URL opmaachen"

#~ msgctxt "QAccel"
#~ msgid "Launch Mail"
#~ msgstr "Mailprogramm opmaachen"

#~ msgctxt "QAccel"
#~ msgid "Launch Media"
#~ msgstr "Mediaprogramm opmaachen"

#~ msgctxt "QAccel"
#~ msgid "Launch (0)"
#~ msgstr "(0) opmaachen"

#~ msgctxt "QAccel"
#~ msgid "Launch (1)"
#~ msgstr "(1) opmaachen"

#~ msgctxt "QAccel"
#~ msgid "Launch (2)"
#~ msgstr "(2) opmaachen"

#~ msgctxt "QAccel"
#~ msgid "Launch (3)"
#~ msgstr "(3) opmaachen"

#~ msgctxt "QAccel"
#~ msgid "Launch (4)"
#~ msgstr "(4) opmaachen"

#~ msgctxt "QAccel"
#~ msgid "Launch (5)"
#~ msgstr "(5) opmaachen"

#~ msgctxt "QAccel"
#~ msgid "Launch (6)"
#~ msgstr "(6) opmaachen"

#~ msgctxt "QAccel"
#~ msgid "Launch (7)"
#~ msgstr "(7) opmaachen"

#~ msgctxt "QAccel"
#~ msgid "Launch (8)"
#~ msgstr "(8) opmaachen"

#~ msgctxt "QAccel"
#~ msgid "Launch (9)"
#~ msgstr "(9) opmaachen"

#~ msgctxt "QAccel"
#~ msgid "Launch (A)"
#~ msgstr "(A) opmaachen"

#~ msgctxt "QAccel"
#~ msgid "Launch (B)"
#~ msgstr "(B) opmaachen"

#~ msgctxt "QAccel"
#~ msgid "Launch (C)"
#~ msgstr "(C) opmaachen"

#~ msgctxt "QAccel"
#~ msgid "Launch (D)"
#~ msgstr "(D) opmaachen"

#~ msgctxt "QAccel"
#~ msgid "Launch (E)"
#~ msgstr "(E) opmaachen"

#~ msgctxt "QAccel"
#~ msgid "Launch (F)"
#~ msgstr "(F) opmaachen"

#~ msgctxt "QAccel"
#~ msgid "Page Up"
#~ msgstr "Säit erop"

#~ msgctxt "QAccel"
#~ msgid "Page Down"
#~ msgstr "Säit erof"

#~ msgctxt "QAccel"
#~ msgid "Caps Lock"
#~ msgstr "Caps Lock"

#~ msgctxt "QAccel"
#~ msgid "Num Lock"
#~ msgstr "Num Lock"

#~ msgctxt "QAccel"
#~ msgid "Scroll Lock"
#~ msgstr "Scroll Lock"

#~ msgctxt "QAccel"
#~ msgid "Insert"
#~ msgstr "Insert"

#~ msgctxt "QAccel"
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Delete"

#~ msgctxt "QAccel"
#~ msgid "Escape"
#~ msgstr "Escape"

#~ msgctxt "QAccel"
#~ msgid "System Request"
#~ msgstr "System Request"

#~ msgid "Operation stopped by the user"
#~ msgstr "Operatioun vum Benotzer ënnerbrach"

#~ msgid "True"
#~ msgstr "Wouer"

#~ msgid "False"
#~ msgstr "Falsch"

#~ msgctxt "QFile"
#~ msgid "Could not write to the file"
#~ msgstr "Konnt net an d'Datei schreiwen"

#~ msgid "Customize..."
#~ msgstr "Benotzerdefinéiert..."

#~ msgid "Shade"
#~ msgstr "Eropklappen"

#~ msgid "Unshade"
#~ msgstr "Erofklappen"

#~ msgid "Normalize"
#~ msgstr "Normaliséieren"

#~ msgid "Maximize"
#~ msgstr "Grouss maachen"

#~ msgid "What's this?"
#~ msgstr "Wat ass dat?"

#~ msgid "Yes to All"
#~ msgstr "Jo zu Allem"

#~ msgid "OK to All"
#~ msgstr "OK zu Allem"

#~ msgid "No to All"
#~ msgstr "Nee zu Allem"

#~ msgid "Cancel All"
#~ msgstr "Alles ofbriechen"

#~ msgid " to All"
#~ msgstr "zu Allem"

#~ msgid "Retry"
#~ msgstr "Nach eng Kéier probéieren"

#~ msgid "Mi&nimize"
#~ msgstr "&Kleng maachen"

#~ msgid "Ma&ximize"
#~ msgstr "&Grouss maachen"

#~ msgid "Stay on &Top"
#~ msgstr "&Uewe bleiwen"

#~ msgid "Sh&ade"
#~ msgstr "Er&opklappen"

#~ msgid "Restore Down"
#~ msgstr "No ënnen zerécksetzen"

#~ msgid "&Unshade"
#~ msgstr "Ero&fklappen"

#~ msgctxt "QXml"
#~ msgid "no error occurred"
#~ msgstr "Kee Feeler"

#~ msgctxt "QXml"
#~ msgid "error triggered by consumer"
#~ msgstr "De Konsument huet de Feeler ausgeléist"

#~ msgctxt "QXml"
#~ msgid "unexpected end of file"
#~ msgstr "Onerwaart Enn vun der Datei"

#~ msgctxt "QXml"
#~ msgid "more than one document type definition"
#~ msgstr "Méi wéi eng Definitioun vum Dokumenttyp"

#~ msgctxt "QXml"
#~ msgid "error occurred while parsing element"
#~ msgstr "Feeler beim Parse vun engem Element"

#~ msgctxt "QXml"
#~ msgid "tag mismatch"
#~ msgstr "Formatéierungskonflikt"

#~ msgctxt "QXml"
#~ msgid "error occurred while parsing content"
#~ msgstr "Feeler beim Parse vum Inhalt"

#~ msgctxt "QXml"
#~ msgid "unexpected character"
#~ msgstr "Onerwaart Zeechen"

#~ msgctxt "QXml"
#~ msgid "invalid name for processing instruction"
#~ msgstr "Ongültegen Numm fir d'Verschaffungs-Uweisung"

#~ msgctxt "QXml"
#~ msgid "version expected while reading the XML declaration"
#~ msgstr "Versioun beim Liese vun der XML-Deklaratioun erwaart"

#~ msgctxt "QXml"
#~ msgid "wrong value for standalone declaration"
#~ msgstr "Falsche Wert fir d'Eenzel-Deklaratioun"

#~ msgctxt "QXml"
#~ msgid ""
#~ "encoding declaration or standalone declaration expected while reading the "
#~ "XML declaration"
#~ msgstr ""
#~ "Beim Liese vun der XML-Deklaratioun ass eng Dekodéierungs- oder Eenzel-"
#~ "Deklaratioun erwaart ginn"

#~ msgctxt "QXml"
#~ msgid "standalone declaration expected while reading the XML declaration"
#~ msgstr ""
#~ "Beim Liese vun der XML-Deklaratioun ass eng Eenzel-Deklaratioun erwaart "
#~ "ginn"

#~ msgctxt "QXml"
#~ msgid "error occurred while parsing document type definition"
#~ msgstr "Feeler beim Parse vun der Definitioun vum Dokumenttyp"

#~ msgctxt "QXml"
#~ msgid "letter is expected"
#~ msgstr "Buchstaw erwaart"

#~ msgctxt "QXml"
#~ msgid "error occurred while parsing comment"
#~ msgstr "Feeler beim Parse vum Kommentar"

#~ msgctxt "QXml"
#~ msgid "error occurred while parsing reference"
#~ msgstr "Feeler beim Parse vun enger Referenz"

#~ msgctxt "QXml"
#~ msgid "internal general entity reference not allowed in DTD"
#~ msgstr "Intern allgemeng Entity-Referenz ass net zougelooss am DTD"

#~ msgctxt "QXml"
#~ msgid ""
#~ "external parsed general entity reference not allowed in attribute value"
#~ msgstr ""
#~ "Extern agelies, allgemeng Entity-Referenz ass net zougelooss am Attribut-"
#~ "Wert"

#~ msgctxt "QXml"
#~ msgid "external parsed general entity reference not allowed in DTD"
#~ msgstr "Extern agelies, allgemeng Entity-Referenz ass net zougelooss am DTD"

#~ msgctxt "QXml"
#~ msgid "unparsed entity reference in wrong context"
#~ msgstr "Net agelies Entity-Referenz ass am falsche Kontext"

#~ msgctxt "QXml"
#~ msgid "recursive entities"
#~ msgstr "Rekursiv Entities"

#~ msgctxt "QXml"
#~ msgid "error in the text declaration of an external entity"
#~ msgstr "Feeler an der Text-Deklaratioun vun enger externer Entity"