# translation of kdelibs4.po to Latvian
# kdelibs.po tulkojums uz Latviešu valodu
# Copyright (C) 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011 Free Software Foundation, Inc.
#
# Maris Nartiss <maris.nartiss@gmail.com>, 2005.
# Maris Nartiss <maris.kde@gmail.com>, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011.
# Linux localization project <viesturs.zarins@mii.lu.lv>, 2007.
# Viesturs Zarins <viesturs.zarins@mii.lu.lv>, 2007, 2008, 2010.
# Viesturs Zariņš <viesturs.zarins@mii.lu.lv>, 2009.
# Einars Sprugis <einars8@gmail.com>, 2009.
# SPDX-FileCopyrightText: 2024 Toms Trasūns <toms.trasuns@posteo.net>
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdelibs4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2024-07-23 00:37+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-01-27 12:54+0200\n"
"Last-Translator: Toms Trasūns <toms.trasuns@posteo.net>\n"
"Language-Team: Latvian <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: lv\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n != 0 ? 1 : "
"2);\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2007-11-22 17:44+0000\n"
"X-Generator: Lokalize 23.08.4\n"

#: qmlcontrols/kquickcontrols/ColorButton.qml:56
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis for a button"
msgid "Color button"
msgstr "Krāsas poga"

#: qmlcontrols/kquickcontrols/ColorButton.qml:58
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis for a button of current color code %1"
msgid "Current color is %1. This button will open a color chooser dialog."
msgstr "Pašreizējā krāsa ir %1. Šī poga atvērs krāsas izvēles lodziņu."

#: qmlcontrols/kquickcontrols/ColorButton.qml:59
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis for a button of current color code %1"
msgid "Current color is %1."
msgstr "Pašreizējā krāsa ir %1."

#: qmlcontrols/kquickcontrols/KeySequenceItem.qml:120
#, kde-format
msgctxt "What the user inputs now will be taken as the new shortcut"
msgid "Input"
msgstr "Ievade"

#: qmlcontrols/kquickcontrols/KeySequenceItem.qml:121
#, kde-format
msgctxt "No shortcut defined"
msgid "None"
msgstr "Nav"

#: qmlcontrols/kquickcontrols/KeySequenceItem.qml:132
#, kde-format
msgid ""
"Click on the button, then enter the shortcut like you would in the program.\n"
"Example for Ctrl+A: hold the Ctrl key and press A."
msgstr ""
"Nospiediet pogu, tad ievadiet īsceļu, kuru vēlaties lietot programmā.\n"
"Piemēram, lai nospiestu „Ctrl+A“: turiet nospiestu „Ctrl“ taustiņu un tad "
"nospiediet „A“."

#: qmlcontrols/kquickcontrols/KeySequenceItem.qml:175
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Clear Key Sequence"
msgstr "Notīrīt taustiņu secību"

#: qmlcontrols/kquickcontrols/KeySequenceItem.qml:191
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Cancel Key Sequence Recording"
msgstr "Atcelt taustiņu secības ierakstīšanu"

#: qmlcontrols/kquickcontrols/private/keysequencevalidator.cpp:116
#, kde-format
msgid "Reserved Shortcut"
msgstr "Rezervērts īsceļš"

#: qmlcontrols/kquickcontrols/private/keysequencevalidator.cpp:118
#, kde-format
msgid ""
"The F12 key is reserved on Windows, so cannot be used for a global "
"shortcut.\n"
"Please choose another one."
msgstr ""
"F12 taustiņš ir rezervēts „Windows“ operētājsistēmā, tāpēc to nevar izmantot "
"kā globālu īsceļu.\n"
"Izvēlieties citu taustiņu."

#: qmlcontrols/kquickcontrols/private/keysequencevalidator.cpp:140
#, kde-format
msgid "Global Shortcut Shadowing"
msgstr "Globālo saīšņu ēnošana"

#: qmlcontrols/kquickcontrols/private/keysequencevalidator.cpp:143
#, kde-format
msgid "The '%1' key combination is shadowed by following global actions:\n"
msgstr "Taustiņu kombināciju „%1“ ēno šīs globālās darbības:\n"

#: qmlcontrols/kquickcontrols/private/keysequencevalidator.cpp:145
#: qmlcontrols/kquickcontrols/private/keysequencevalidator.cpp:151
#, kde-format
msgid "Action '%1' in context '%2'\n"
msgstr "„%1“ darbība „%2“ kontekstā \n"

#: qmlcontrols/kquickcontrols/private/keysequencevalidator.cpp:149
#, kde-format
msgid "The '%1' key combination shadows following global actions:\n"
msgstr "Taustiņu kombinācija „%1“ ēno šīs globālās darbības:\n"

#: qmlcontrols/kquickcontrols/private/keysequencevalidator.cpp:160
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "%1 is the number of conflicts"
#| msgid "Shortcut Conflict"
#| msgid_plural "Shortcut Conflicts"
msgctxt "@dialog:title"
msgid "Found Conflict"
msgstr "Īsceļu konflikts"

#: qmlcontrols/kquickcontrols/private/keysequencevalidator.cpp:165
#, kde-format
msgid ""
"Shortcut '%1' is already assigned to action '%2' of %3.\n"
"Do you want to reassign it?"
msgstr ""

#: qmlcontrols/kquickcontrols/private/keysequencevalidator.cpp:170
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt ""
#| "%1 is the number of conflicts (hidden), %2 is the key sequence of the "
#| "shortcut that is problematic"
#| msgid "The shortcut '%2' conflicts with the following key combination:\n"
#| msgid_plural ""
#| "The shortcut '%2' conflicts with the following key combinations:\n"
msgid "Shortcut '%1' is already assigned to the following actions:\n"
msgstr "Īsceļš '%2' konfliktē ar šo taustiņu kombināciju:\n"

#: qmlcontrols/kquickcontrols/private/keysequencevalidator.cpp:172
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Action '%1' in context '%2'\n"
msgid "Action '%1' of %2\n"
msgstr "„%1“ darbība „%2“ kontekstā \n"

#: qmlcontrols/kquickcontrols/private/keysequencevalidator.cpp:174
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Do you want to store this password?"
msgid "Do you want to reassign it?"
msgstr "Vai vēlaties saglabāt paroli?"

#: qmlcontrols/kquickcontrols/private/keysequencevalidator.cpp:190
#, kde-format
msgid "Conflict with Standard Application Shortcut"
msgstr "Konflikts ar standarta programmu īsceļu"

#: qmlcontrols/kquickcontrols/private/keysequencevalidator.cpp:192
#, kde-format
msgid ""
"The '%1' key combination is also used for the standard action \"%2\" that "
"some applications use.\n"
"Do you really want to use it as a global shortcut as well?"
msgstr ""
"Taustiņu kombinācija „%1“ jau ir piešķirta standarta darbībai „%2“, ko lieto "
"daudzas programmas.\n"
"Vai tiešām vēlaties to izmantot arī kā globālo īsceļu?"

#~ msgid "Reassign"
#~ msgstr "Piešķirt"

#, fuzzy
#~| msgid "Not found"
#~ msgid "No items found"
#~ msgstr "Nav atrasts"

#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your names"
#~ msgstr "Viesturs Zariņš, Māris Nartišs"

#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your emails"
#~ msgstr "viesturs.zarins@mi.lu.lv, maris.kde@gmail.com"

#, fuzzy
#~| msgid "Invalid item."
#~ msgid "Invalid KPackage '%1'"
#~ msgstr "Nederīgs vienums."

#, fuzzy
#~| msgid "defines the application font"
#~ msgid "The unique name of the application (mandatory)"
#~ msgstr "definē programmas fontu"

#~ msgid "The key you just pressed is not supported by Qt."
#~ msgstr "Qt neatbalsta jūsu nospiesto taustiņu."

#~ msgid "Unsupported Key"
#~ msgstr "Neatbalstīts taustiņš"

#, fuzzy
#~| msgctxt "No shortcut defined"
#~| msgid "None"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Nav"

#~ msgid "Undo"
#~ msgstr "Atsaukt"

#~ msgid "Redo"
#~ msgstr "Atkārtot"

#~ msgid "Cut"
#~ msgstr "Izgriezt"

#~ msgid "Copy"
#~ msgstr "Kopēt"

#~ msgid "Paste"
#~ msgstr "Ielīmēt"

#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Dzēst"

#, fuzzy
#~| msgctxt "@action"
#~| msgid "Clear"
#~ msgid "Clear"
#~ msgstr "Tīrīt"

#, fuzzy
#~| msgctxt "@action"
#~| msgid "Select All"
#~ msgid "Select All"
#~ msgstr "Iezīmēt visu"

#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Nosaukums"

#~ msgid "Host"
#~ msgstr "Resursdators"

#~ msgid "Port"
#~ msgstr "Ports"

#~ msgid "i18n() takes at least one argument"
#~ msgstr "i18n() ir nepieciešams vismaz viens arguments"

#~ msgid "i18nc() takes at least two arguments"
#~ msgstr "i18nc() ir nepieciešami vismaz divi argumenti"

#~ msgid "i18np() takes at least two arguments"
#~ msgstr "i18np() ir nepieciešami vismaz divi argumenti"

#~ msgid "i18ncp() takes at least three arguments"
#~ msgstr "i18ncp() ir nepieciešami vismaz trīs argumenti"

#~ msgid "System Default (currently: %1)"
#~ msgstr "Sistēmas noklusētais (šobrīd: %1)"

#~ msgid "Editor Chooser"
#~ msgstr "Noklusētais teksta redaktors"

#~ msgid ""
#~ "Please choose the default text editing component that you wish to use in "
#~ "this application. If you choose <B>System Default</B>, the application "
#~ "will honor your changes in the System Settings. All other choices will "
#~ "override that setting."
#~ msgstr ""
#~ "Lūdzu, izvēlieties pēc noklusējuma lietojamo teksta rediģēšanas "
#~ "komponenti, ko vēlaties lietot šajā programmā. Ja izvēlēsieties "
#~ "<B>Sistēmas noklusējuma</B>, programma lietos izmaiņas Sistēmas "
#~ "iestatījumos. Visas citas izmaiņas aizvietos šo iestatījumu."

#~ msgid ""
#~ "The template needs information about you, which is stored in your address "
#~ "book.\n"
#~ "However, the required plugin could not be loaded.\n"
#~ "\n"
#~ "Please install the KDEPIM/Kontact package for your system."
#~ msgstr ""
#~ "Sagatavei vajadzīgas ziņas par jums, kuras tiek glabātas jūsu adrešu "
#~ "grāmatā.\n"
#~ "Nevarēja ielādēt nepieciešamo spraudni.\n"
#~ "\n"
#~ "Lūdzu, instalējiet KDEPIM/Kontact pakotni."

#, fuzzy
#~| msgid "Test"
#~ msgid "TETest"
#~ msgstr "Pārbaudīt"

#~ msgid "Only local files are supported."
#~ msgstr "Tikai lokālie faili ir atbalstīti."

#~ msgid "Keep output results from scripts"
#~ msgstr "Saglabāt skriptu izvadu"

#~ msgid "Check whether config file itself requires updating"
#~ msgstr "Pārbaudīt, vai nepieciešams atjaunot pašu config failu"

#~ msgid "File to read update instructions from"
#~ msgstr "Fails, no kura nolasīt atjaunināšanas instrukciju"

#~ msgid "KConf Update"
#~ msgstr "KConf atjaunināšana"

#~ msgid "KDE Tool for updating user configuration files"
#~ msgstr "KDE rīks lietotāja konfigurācijas failu atjaunināšanai"

#~ msgid "(c) 2001, Waldo Bastian"
#~ msgstr "(c) 2001, Waldo Bastian"

#~ msgid "Waldo Bastian"
#~ msgstr "Waldo Bastian"

#~ msgid "??"
#~ msgstr "??"

#~ msgid "&About"
#~ msgstr "&Par"

#~ msgid ""
#~ "No information available.\n"
#~ "The supplied KAboutData object does not exist."
#~ msgstr ""
#~ "Informācija nav pieejama.\n"
#~ "Iekļautais KAboutData objekts neeksistē."

#~ msgid "A&uthor"
#~ msgstr "A&utors"

#~ msgid "A&uthors"
#~ msgstr "A&utori"

#~ msgid ""
#~ "Please use <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> to "
#~ "report bugs.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Lūdzu, sūtiet kļūdas uz<a href=\"http://bugs.kde.org/\">http://bugs.kde."
#~ "org/</a>.\n"

#~ msgid "Please report bugs to <a href=\"mailto:%1\">%2</a>.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Lūdzu, ziņojiet par kļūdām uz e-pastu <a href=\"mailto:%1\">%2</a>.\n"

#~ msgid "&Thanks To"
#~ msgstr "&Paldies"

#~ msgid "T&ranslation"
#~ msgstr "T&ulkojums"

#~ msgid "&License Agreement"
#~ msgstr "&Licences vienošanās"

#~ msgid "Author"
#~ msgstr "Autors"

#~ msgid "Email"
#~ msgstr "E-pasts"

#~ msgid "Homepage"
#~ msgstr "Mājas lapa"

#~ msgid "Task"
#~ msgstr "Uzdevums"

#~ msgid ""
#~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br/><b>version %2</b><br/>Using KDE %3</"
#~ "html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br/><b>versija %2</b><br/>Izmantojot KDE "
#~ "%3</html>"

#~ msgid "%1 %2, %3"
#~ msgstr "%1 %2, %3"

#~ msgid "Other Contributors:"
#~ msgstr "Citi atbalstītāji:"

#~ msgid "(No logo available)"
#~ msgstr "(Logo nav pieejams)"

#~ msgid "About %1"
#~ msgstr "Par %1"

#~ msgid "Undo: %1"
#~ msgstr "Atsaukt: %1"

#~ msgid "Redo: %1"
#~ msgstr "Atkārtot: %1"

#~ msgid "&Undo"
#~ msgstr "&Atsaukt"

#~ msgid "&Redo"
#~ msgstr "&Atkārtot"

#~ msgid "&Undo: %1"
#~ msgstr "&Atsaukt: %1"

#~ msgid "&Redo: %1"
#~ msgstr "A&tkārtot: %1"

#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Aizvērt"

#~ msgctxt "Freeze the window geometry"
#~ msgid "Freeze"
#~ msgstr "Iesaldēt"

#~ msgctxt "Dock this window"
#~ msgid "Dock"
#~ msgstr "Pietauvot"

#~ msgid "Detach"
#~ msgstr "Atdalīt"

#~ msgid "Hide %1"
#~ msgstr "Slēpt %1"

#~ msgid "Show %1"
#~ msgstr "Rādīt %1"

#~ msgid "Search Columns"
#~ msgstr "Meklēt kolonnās"

#~ msgid "All Visible Columns"
#~ msgstr "Visās redzamajās kolonnās"

#~ msgctxt "Column number %1"
#~ msgid "Column No. %1"
#~ msgstr "Kolonna nr. %1"

#~ msgid "S&earch:"
#~ msgstr "M&eklēt:"

#~ msgid "&Password:"
#~ msgstr "&Parole:"

#~ msgid "&Keep password"
#~ msgstr "&Saglabāt paroli"

#~ msgid "&Verify:"
#~ msgstr "&Pārbaude:"

#~ msgid "Password strength meter:"
#~ msgstr "Paroles stipruma mērītājs:"

#~ msgid ""
#~ "The password strength meter gives an indication of the security of the "
#~ "password you have entered.  To improve the strength of the password, "
#~ "try:\n"
#~ " - using a longer password;\n"
#~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
#~ " - using numbers or symbols, such as #, as well as letters."
#~ msgstr ""
#~ "Paroles stipruma mērītājs parāda jūsu ievadītās paroles drošumu.  Lai "
#~ "uzlabotu paroles drošumu, jūs varat:\n"
#~ " - lietot garāku paroli;\n"
#~ " - lietot gan lielos, gan mazos burtus;\n"
#~ " - bez burtiem lietot arī ciparus un citus simbolus, piemēram, #."

#~ msgid "Passwords do not match"
#~ msgstr "Paroles nesakrīt"

#~ msgid "You entered two different passwords. Please try again."
#~ msgstr "Jūs ievadījāt divas dažādas paroles. Lūdzu, mēģiniet vēlreiz."

#~ msgid ""
#~ "The password you have entered has a low strength. To improve the strength "
#~ "of the password, try:\n"
#~ " - using a longer password;\n"
#~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
#~ " - using numbers or symbols as well as letters.\n"
#~ "\n"
#~ "Would you like to use this password anyway?"
#~ msgstr ""
#~ "Jūsu ievadījāt vāju paroli.  Lai uzlabotu paroles drošumu, jūs varat:\n"
#~ " - lietot garāku paroli;\n"
#~ " - lietot gan lielos gan mazos burtus;\n"
#~ " - bez burtiem lietot arī ciparus un citus simbolus, piemēram, #.\n"
#~ "\n"
#~ "Vai vienalga vēlaties lietot šo paroli?"

#~ msgid "Low Password Strength"
#~ msgstr "Vāja parole"

#~ msgid "Password Input"
#~ msgstr "Paroles lauks"

#~ msgid "Password is empty"
#~ msgstr "Parole ir tukša"

#~ msgid "Password must be at least 1 character long"
#~ msgid_plural "Password must be at least %1 characters long"
#~ msgstr[0] "Parolei jābūt vismaz %1 rakstzīmi garai"
#~ msgstr[1] "Parolei jābūt vismaz %1 rakstzīmes garai"
#~ msgstr[2] "Parolei jābūt vismaz %1 rakstzīmju garai"

#~ msgid "Passwords match"
#~ msgstr "Paroles sakrīt"

#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Do Spellchecking"
#~ msgstr "Veikt pareizrakstības parbaudi"

#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Create &root/affix combinations not in dictionary"
#~ msgstr "Izveidot &saknes/galotnes kombinācijas, kas nav vārdnīcā"

#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Consider run-together &words as spelling errors"
#~ msgstr "Atzīmēt kopā-sarakstītus &vārdus kā gramatikas kļūdas"

#~ msgctxt "@label:listbox"
#~ msgid "&Dictionary:"
#~ msgstr "&Vārdnīca:"

#~ msgctxt "@label:listbox"
#~ msgid "&Encoding:"
#~ msgstr "&Kodējums:"

#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
#~ msgid "International <application>Ispell</application>"
#~ msgstr "Starptautiskā <application>Ispell</application>"

#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
#~ msgid "<application>Aspell</application>"
#~ msgstr "<application>Aspell</application>"

#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
#~ msgid "<application>Hspell</application>"
#~ msgstr "<application>Hspell</application>"

#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
#~ msgid "<application>Zemberek</application>"
#~ msgstr "<application>Zemberek</application>"

#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
#~ msgid "<application>Hunspell</application>"
#~ msgstr "<application>Hunspell</application>"

#~ msgctxt "@label:listbox"
#~ msgid "&Client:"
#~ msgstr "&Klients:"

#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Hebrew"
#~ msgstr "Ebreju"

#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Turkish"
#~ msgstr "Turku"

#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "English"
#~ msgstr "Angļu"

#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Spanish"
#~ msgstr "Spāņu"

#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Danish"
#~ msgstr "Dāņu"

#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "German"
#~ msgstr "Vācu"

#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "German (new spelling)"
#~ msgstr "Vācu (jaunā ortog.)"

#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Brazilian Portuguese"
#~ msgstr "Brazīlijas portugāļu"

#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Portuguese"
#~ msgstr "Portugāļu"

#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Esperanto"
#~ msgstr "Esperanto"

#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Norwegian"
#~ msgstr "Norvēģu"

#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Polish"
#~ msgstr "Poļu"

#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Russian"
#~ msgstr "Krievu"

#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Slovenian"
#~ msgstr "Slovēņu"

#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Slovak"
#~ msgstr "Slovāku"

#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Czech"
#~ msgstr "Čehu"

#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Swedish"
#~ msgstr "Zviedru"

#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Swiss German"
#~ msgstr "Šveices vācu"

#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Ukrainian"
#~ msgstr "Ukraiņu"

#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Lithuanian"
#~ msgstr "Lietuviešu"

#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "French"
#~ msgstr "Franču"

#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Belarusian"
#~ msgstr "Baltkrievu"

#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Hungarian"
#~ msgstr "Ungāru"

#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Nezināma"

#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "<application>ISpell</application> Default"
#~ msgstr "<application>ISpell</application> noklusētā"

#~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name, %2 file name"
#~ msgid "Default - %1 [%2]"
#~ msgstr "Noklusētā - %1 [%2]"

#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "<application>ASpell</application> Default"
#~ msgstr "<application>ASpell</application> noklusētā"

#~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name"
#~ msgid "Default - %1"
#~ msgstr "Noklusētā - %1"

#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "<application>Hunspell</application> Default"
#~ msgstr "<application>Hunpell</application> noklusētā"

#~ msgid "You have to restart the dialog for changes to take effect"
#~ msgstr ""
#~ "Lai izmaiņas tiktu pielietotas, nepieciešams aizvērt un no jauna atvērt "
#~ "dialogu"

#~ msgid "Spell Checker"
#~ msgstr "Pareizrakstības pārbaudītājs"

#~ msgid "Check Spelling"
#~ msgstr "Pārbaudīt pareizrakstību"

#~ msgid "&Finished"
#~ msgstr "&Pabeigts"

#~ msgid ""
#~ "<qt><p>This word was considered to be an \"unknown word\" because it does "
#~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a "
#~ "word in a foreign language.</p>\n"
#~ "<p>If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by "
#~ "clicking <b>Add to Dictionary</b>. If you do not want to add the unknown "
#~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click "
#~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b>.</p>\n"
#~ "<p>However, if the word is misspelled, you can try to find the correct "
#~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, "
#~ "you may type it in the text box below, and click <b>Replace</b> or "
#~ "<b>Replace All</b>.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p>Šis vārds tika uzskatīts par \"nezināmu\", jo tas neatbilst "
#~ "nevienam ierakstam nevienā no patlaban lietojamajām vārdnīcām. Tas var "
#~ "būt arī vārds svešā valodā.</p>\n"
#~ "<p>Ja vārdā nav kļūdas, jūs varat to pievienot vārdnīcai, nospiežot pogu "
#~ "<b>Pievienot vārdnīcai</b>. Ja vēlaties nevis pievienot nezināmo vārdu "
#~ "vārdnīcai, bet gan atstāt to nemainītu, nospiediet <b>Ignorēt</b> vai "
#~ "<b>Ignorēt visus</b>.</p>\n"
#~ "<p>Ja vārds tomēr ir nepareizi uzrakstīts, varat mēģināt atrast pareizo "
#~ "variantu zemāk redzamajā sarakstā. Ja nevarat atrast atbilstošu vārdu "
#~ "tur, jūs varat ierakstīt tekstu zemāk redzamajā lodziņā un nospiest "
#~ "<b>Aizvietot</b> vai <b>Aizvietot visus</b>.</p>\n"
#~ "</qt>"

#~ msgid "Unknown word:"
#~ msgstr "Nezināms vārds:"

#~ msgid "Unknown word"
#~ msgstr "Nezināms vārds"

#~ msgid "<b>misspelled</b>"
#~ msgstr "<b>kļūdains vārds</b>"

#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>Select the language of the document you are proofing here.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>Izvēlieties pārbaudāmā teksta valodu.</p>\n"
#~ "</qt>"

#~ msgid "&Language:"
#~ msgstr "&Valoda:"

#~ msgid "Text excerpt showing the unknown word in its context."
#~ msgstr "Teksta fragments, kurā parādīts nezināmais vārds tā kontekstā."

#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>Here you can see a text excerpt showing the unknown word in its "
#~ "context. If this information is not sufficient to choose the best "
#~ "replacement for the unknown word, you can click on the document you are "
#~ "proofing, read a larger part of the text and then return here to continue "
#~ "proofing.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "\n"
#~ "<p>Šeit jūs varat redzēt teksta fragmentu, kurā parādīts nezināmais vārds "
#~ "tā kontekstā. Ja tas nav pietiekoši, lai izvēlētos labāko vārdu, ar kuru "
#~ "to aizvietot, jūs varat noklikšķināt uz pārbaudāmā dokumenta, izlasīt "
#~ "garāku fragmentu un tad atgriezties, lai turpinātu korektūru.</p>\n"
#~ "\n"
#~ "</qt>"

#~ msgid "... the <b>misspelled</b> word shown in context ..."
#~ msgstr "... <b>kļūdainais vārds</b> parādīts kontekstā ..."

#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>The unknown word was detected and considered unknown because it is not "
#~ "included in the dictionary.<br>\n"
#~ "Click here if you consider the unknown word not to be misspelled, and you "
#~ "want to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want to "
#~ "let it remain as is, but not add it to the dictionary, then click "
#~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b> instead.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>Nezināmais vārds tika atklāts un interpretēts kā nezināms, jo tas nav "
#~ "iekļauts vārdnīcā.<br />\n"
#~ "Noklikšķiniet šeit, ja uzskatāt, ka nezināmais vārds nav kļūdains un jūs "
#~ "vēlaties, lai tas turpmāk netiktu atklāts. Ja vēlaties to atstāt, kāds "
#~ "tas ir patlaban, bet nevēlaties to pievienot vārdnīcai, nospiediet "
#~ "<b>Ignorēt</b> vai <b>Ignorēt visus</b> </p>\n"
#~ "</qt>"

#~ msgid "<< Add to Dictionary"
#~ msgstr "<< Pievienot vārdnīcai"

#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>Click here to replace all occurrences of the unknown text with the "
#~ "text in the edit box above (to the left).</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>Spiediet šeit, lai aizvietotu visus nezināmā teksta eksemplārus ar "
#~ "tekstu rediģēšanas lodziņā (pa kreisi).</p>\n"
#~ "</qt>"

#~ msgid "R&eplace All"
#~ msgstr "Aizvietot &visus"

#~ msgid "Suggestion List"
#~ msgstr "Ieteikumu saraksts"

#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>If the unknown word is misspelled, you should check if the correction "
#~ "for it is available and if it is, click on it. If none of the words in "
#~ "this list is a good replacement you may type the correct word in the edit "
#~ "box above.</p>\n"
#~ "<p>To correct this word click <b>Replace</b> if you want to correct only "
#~ "this occurrence or <b>Replace All</b> if you want to correct all "
#~ "occurrences.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>Ja nezināmais vārds ir kļūdains, paskatieties, vai ir pieejams "
#~ "labojums un noklikškiniet uz tā. Ja sarakstā nav neviena vārda, kas "
#~ "atbilstu nepieciešamajam, jūs varat ierakstīt pareizo vārdu augstāk "
#~ "esošajā rāmītī.</p>\n"
#~ "<p>Lai izlabotu vārdu tikai šajā gadījumā, nospiediet <b>Aizvietot</b>, "
#~ "bet ja vēlaties nomainīt vārdu visos gadījumos, nospiediet <b>Aizvietot "
#~ "visus</b>.</p>\n"
#~ "</qt>"

#~ msgid "Suggested Words"
#~ msgstr "Ieteiktie vārdi"

#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>Click here to replace this occurrence of the unknown text with the "
#~ "text in the edit box above (to the left).</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>Spiediet šeit, lai aizvietotu šo nezināmo tekstu ar tekstu rediģēšanas "
#~ "lodziņā (pa kreisi).</p>\n"
#~ "</qt>"

#~ msgid "&Replace"
#~ msgstr "&Aizvietot"

#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>If the unknown word is misspelled, you should type the correction for "
#~ "your misspelled word here or select it from the list below.</p>\n"
#~ "<p>You can then click <b>Replace</b> if you want to correct only this "
#~ "occurrence of the word or <b>Replace All</b> if you want to correct all "
#~ "occurrences.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>Ja nezināmais vārds ir kļūdains, jums vajadzētu ierakstīt pareizo "
#~ "variantu šeit vai arī izvēlēties to no zemāk esošā saraksta.</p>\n"
#~ "<p>Tad jūs varat nospiest <b>Aizvietot</b>, ja vēlaties labot tikai šajā "
#~ "vietā, vai arī <b>Aizvietot visus</b>, ja vēlaties nomainīt visās vietās, "
#~ "kur sastopams šis vārds.</p>\n"
#~ "</qt>"

#~ msgid "Replace &with:"
#~ msgstr "Aizvietot a&r:"

#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>Click here to let this occurrence of the unknown word remain as is.</"
#~ "p>\n"
#~ "<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign "
#~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the "
#~ "dictionary.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>Spiediet šeit, ja vēlaties šeit nezināmo vārdu atstāt, kāds tas ir "
#~ "pašreiz.</p>\n"
#~ "<p>Šī darbība ir lietderīga, ja nezināmais vārds ir personvārds, "
#~ "akronīms, svešvārds vai jebkurš cits vārds, ko vēlaties lietot, bet "
#~ "negribat pievienot vārdnīcai.</p>\n"
#~ "</qt>"

#~ msgid "&Ignore"
#~ msgstr "&Ignorēt"

#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they "
#~ "are.</p>\n"
#~ "<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign "
#~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the "
#~ "dictionary.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>Spiediet šeit, ja vēlaties visos gadījumos nezināmo vārdu atstāt, kāds "
#~ "tas ir patlaban.</p>\n"
#~ "<p>Šī darbība ir lietderīga, ja nezināmais vārds ir personvārds, "
#~ "akronīms, svešvārds vai jebkurš cits vārds, ko vēlaties lietot, bet "
#~ "negribat pievienot vārdnīcai.</p>\n"
#~ "</qt>"

#~ msgid "I&gnore All"
#~ msgstr "I&gnorēt visur"

#~ msgid "S&uggest"
#~ msgstr "&Ieteikt"

#~ msgid "Language Selection"
#~ msgstr "Valodas izvēle"

#~ msgid "As-you-type spell checking enabled."
#~ msgstr "Ieslēgta pareizrakstības pārbaude rakstīšanas laikā."

#~ msgid "As-you-type spell checking disabled."
#~ msgstr "Pareizrakstības pārbaude rakstīšanas laikā izslēgta."

#~ msgid "Incremental Spellcheck"
#~ msgstr "Inkrementāla pariezrakstības pārbaude"

#~ msgid "Too many misspelled words. As-you-type spell checking disabled."
#~ msgstr ""
#~ "Pārāk daudz kļūdainu vārdu. Pareizrakstības pārbaude rakstīšanas laikā "
#~ "atslēgta."

#~ msgid "Check Spelling..."
#~ msgstr "Pareizrakstības pārbaude..."

#~ msgid "Auto Spell Check"
#~ msgstr "Automātiskā pareizrakstības pārbaude"

#~ msgid "Allow Tabulations"
#~ msgstr "Atļaut tabulāciju"

#~ msgid "Spell Checking"
#~ msgstr "Pareizrakstības pārbaude"

#~ msgid "&Back"
#~ msgstr "&Atpakaļ"

#~ msgctxt "Opposite to Back"
#~ msgid "&Next"
#~ msgstr "&Uz priekšu"

#~ msgid "Unknown View"
#~ msgstr "Nezināms skats"

#~ msgid ""
#~ "A command-line application that can be used to run KUnitTest modules."
#~ msgstr "Komandrindas programma, kas paredzēta KUnitTest moduļu palaišanai."

#~ msgid "Only run modules whose filenames match the regexp."
#~ msgstr "Palaist tikai moduļus, kuru failu nosaukumi atbilst regexp."

#~ msgid ""
#~ "Only run tests modules which are found in the folder. Use the query "
#~ "option to select modules."
#~ msgstr ""
#~ "Palaist testu moduļus, kas atrodas mapē. Lai izvēlētos moduļus, "
#~ "izmantojiet query parametru."

#~ msgid ""
#~ "Disables debug capturing. You typically use this option when you use the "
#~ "GUI."
#~ msgstr ""
#~ "Atslēdz atkļūdošanas izvada savākšanu. Šo parasti izmanto, ja lieto "
#~ "grafisko saskarni."

#~ msgid "KUnitTest ModRunner"
#~ msgstr "KUnitTest ModRunner"

#~ msgid "(C) 2005 Jeroen Wijnhout"
#~ msgstr "(C) 2005 Jeroen Wijnhout"

#~ msgid "DBus Backend error: connection to helper failed. %1"
#~ msgstr "DBus aizmugures kļūda: neizdevās sazināties ar palīgu. %1"

#~ msgid ""
#~ "DBus Backend error: could not contact the helper. Connection error: %1. "
#~ "Message error: %2"
#~ msgstr ""
#~ "DBus aizmugures kļūda: neizdevās sazināties ar palīgu. Savienojuma kļūda: "
#~ "%1. Ziņojuma kļūda: %2"

#~ msgid "DBus Backend error: received corrupt data from helper %1 %2"
#~ msgstr ""
#~ "DBus aizmugures kļūda: saņemti bojādi dati sazinoties ar palīgu %1 %2."

#~ msgid "Please contact your system administrator."
#~ msgstr "Lūdzu, sazinieties ar jūsu sistēmas administratoru."

#~ msgid "Configuration file \"%1\" not writable.\n"
#~ msgstr "Konfigurācijas fails \"%1\" nav rakstāms.\n"

#~ msgid "am"
#~ msgstr "am"

#~ msgid "pm"
#~ msgstr "pm"

#~ msgid "No target filename has been given."
#~ msgstr "Nav norādīts mērķa faila nosaukums."

#~ msgid "Already opened."
#~ msgstr "Jau atvērts."

#~ msgid "Insufficient permissions in target directory."
#~ msgstr "Nepietiekamas atļaujas mērķa mapē."

#, fuzzy
#~| msgid "Unable to open temporary file."
#~ msgid "Unable to open temporary file. Error was: %1."
#~ msgstr "Nevar atvērt pagaidu failu."

#~ msgid "Synchronization to disk failed"
#~ msgstr "Sinhronizācija ar disku neizdevās"

#~ msgid "Error during rename."
#~ msgstr "Kļūda pārdēvējot."

#~ msgid "kde4-config"
#~ msgstr "kde4-config"

#~ msgid "A little program to output installation paths"
#~ msgstr "Maza programmiņa instalācijas ceļu izvadei"

#~ msgid "(C) 2000 Stephan Kulow"
#~ msgstr "(C) 2000 Stephan Kulow"

#~ msgid "Left for legacy support"
#~ msgstr "Atstāta veco programmu atbalstam"

#~ msgid "Compiled in prefix for KDE libraries"
#~ msgstr "Kompilēts ar prefiksu speciāli KDE bibliotēkām"

#~ msgid "Compiled in exec_prefix for KDE libraries"
#~ msgstr "Kompilēts ar exec_prefiksu priekš KDE bibliotēkām"

#~ msgid "Compiled in library path suffix"
#~ msgstr "Kompilēts ar bibliotēku ceļa sufiksu"

#~ msgid "Prefix in $HOME used to write files"
#~ msgstr "Prefikss mapē $HOME, lai rakstītu failus"

#~ msgid "Compiled in version string for KDE libraries"
#~ msgstr "Iekompilētā KDE bibliotēku versijas rindiņa"

#~ msgid "Available KDE resource types"
#~ msgstr "Pieejamie KDE resursu tipi"

#~ msgid "Search path for resource type"
#~ msgstr "Resursu tipa meklēšanas ceļš"

#~ msgid "Find filename inside the resource type given to --path"
#~ msgstr "Meklēt failu nosaukumu resursu tipā, kas norādīts ar --path"

#~ msgid "User path: desktop|autostart|document"
#~ msgstr "Lietotāja ceļš: desktop|autostart|trash|document"

#~ msgid "Prefix to install resource files to"
#~ msgstr "Ceļa prefikss, kur instalēt resursu failus"

#~ msgid "Installation prefix for Qt"
#~ msgstr "Qt instalācijas prefikss"

#~ msgid "Location of installed Qt binaries"
#~ msgstr "Instalēto Qt izpildāmo failu atrašanās vieta"

#~ msgid "Location of installed Qt libraries"
#~ msgstr "Instalēto Qt bibliotēku atrašanās vieta"

#~ msgid "Location of installed Qt plugins"
#~ msgstr "Instalēto Qt spraudņu atrašanās vieta"

#~ msgid "Applications menu (.desktop files)"
#~ msgstr "Programmu izvēlne (.desktop faili)"

#~ msgid "Autostart directories"
#~ msgstr "Autopalaišanas mapes"

#~ msgid "Cached information (e.g. favicons, web-pages)"
#~ msgstr "Saglabātā informācija (piem., ikonas, tīmekļa lapas)"

#~ msgid "CGIs to run from kdehelp"
#~ msgstr "CGI palaišanai no kdehelp"

#~ msgid "Configuration files"
#~ msgstr "Konfigurācijas faili"

#~ msgid "Where applications store data"
#~ msgstr "Vieta programmu datu glabāšanai"

#~ msgid "Emoticons"
#~ msgstr "Emocijzīmes"

#~ msgid "Executables in $prefix/bin"
#~ msgstr "Izpildāmie faili no $prefix/bin"

#~ msgid "HTML documentation"
#~ msgstr "Dokumentācijas HTML faili"

#~ msgid "Icons"
#~ msgstr "Ikonas"

#~ msgid "Configuration description files"
#~ msgstr "Konfigurācijas apraksta faili"

#~ msgid "Libraries"
#~ msgstr "Bibliotēkas"

#~ msgid "Includes/Headers"
#~ msgstr "Bibliotēku iekļaujamie faili"

#~ msgid "Translation files for KLocale"
#~ msgstr "KLocale tulkojumu faili"

#~ msgid "Mime types"
#~ msgstr "MIME tipi"

#~ msgid "Loadable modules"
#~ msgstr "Ielādējamie moduļi"

#~ msgid "Legacy pixmaps"
#~ msgstr "Vecie pixmaps"

#~ msgid "Qt plugins"
#~ msgstr "QT spraudņi"

#~ msgid "Services"
#~ msgstr "Servisi"

#~ msgid "Service types"
#~ msgstr "Servisu tipi"

#~ msgid "Application sounds"
#~ msgstr "Programmu skaņas"

#~ msgid "Templates"
#~ msgstr "Sagataves"

#~ msgid "Wallpapers"
#~ msgstr "Ekrāntapetes"

#~ msgid "XDG Application menu (.desktop files)"
#~ msgstr "XDG programmu izvēlne (.desktop faili)"

#~ msgid "XDG Menu descriptions (.directory files)"
#~ msgstr "XDG izvēlnes apraksti (.directory faili)"

#~ msgid "XDG Icons"
#~ msgstr "XDG ikonas"

#~ msgid "XDG Mime Types"
#~ msgstr "XDG Mime tipi"

#~ msgid "XDG Menu layout (.menu files)"
#~ msgstr "XDG izvēlnes izkārtojums (.menu faili)"

#~ msgid "XDG autostart directory"
#~ msgstr "XDG autopalaišanas mape"

#~ msgid "Temporary files (specific for both current host and current user)"
#~ msgstr ""
#~ "Pagaidu faili (specifiski gan katram lietotājam, gan katram datoram)"

#~ msgid "UNIX Sockets (specific for both current host and current user)"
#~ msgstr ""
#~ "UNIX ligzdas (specifiskas gan katram lietotājam, gan katram datoram)"

#~ msgid "%1 - unknown type\n"
#~ msgstr "%1 - nezināms tips\n"

#~ msgid "%1 - unknown type of userpath\n"
#~ msgstr "%1 - nezināms lietotāja ceļa veids\n"

#~ msgid ""
#~ "No licensing terms for this program have been specified.\n"
#~ "Please check the documentation or the source for any\n"
#~ "licensing terms.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Licenzēšanas noteikumi šai programmai nav uzrādīti.\n"
#~ "Lūdzu, pārbaudiet, vai dokumentācijā vai avotā nav norādīti\n"
#~ "licenzēšanas noteikumi.\n"

#~ msgid "This program is distributed under the terms of the %1."
#~ msgstr "Šī programma tiek izplatīta saskaņā ar %1."

#~ msgctxt "@item license (short name)"
#~ msgid "GPL v2"
#~ msgstr "GPL v2"

#~ msgctxt "@item license"
#~ msgid "GNU General Public License Version 2"
#~ msgstr "GNU General Public License Version 2"

#~ msgctxt "@item license (short name)"
#~ msgid "LGPL v2"
#~ msgstr "LGPL v2"

#~ msgctxt "@item license"
#~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 2"
#~ msgstr "GNU Lesser General Public License versija 2"

#~ msgctxt "@item license (short name)"
#~ msgid "BSD License"
#~ msgstr "BSD licence"

#~ msgctxt "@item license"
#~ msgid "BSD License"
#~ msgstr "BSD licence"

#~ msgctxt "@item license (short name)"
#~ msgid "Artistic License"
#~ msgstr "Artistic licence"

#~ msgctxt "@item license"
#~ msgid "Artistic License"
#~ msgstr "Artistic licence"

#~ msgctxt "@item license (short name)"
#~ msgid "QPL v1.0"
#~ msgstr "QPL v1.0"

#~ msgctxt "@item license"
#~ msgid "Q Public License"
#~ msgstr "Q Public licence"

#~ msgctxt "@item license (short name)"
#~ msgid "GPL v3"
#~ msgstr "GPL v3"

#~ msgctxt "@item license"
#~ msgid "GNU General Public License Version 3"
#~ msgstr "GNU General Public License versija 3"

#~ msgctxt "@item license (short name)"
#~ msgid "LGPL v3"
#~ msgstr "LGPL v3"

#~ msgctxt "@item license"
#~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 3"
#~ msgstr "GNU Lesser General Public License versija 3"

#~ msgctxt "@item license"
#~ msgid "Custom"
#~ msgstr "Pielāgota"

#~ msgctxt "@item license"
#~ msgid "Not specified"
#~ msgstr "Nav norādīta"

#~ msgctxt "replace this with information about your translation team"
#~ msgid ""
#~ "<p>KDE is translated into many languages thanks to the work of the "
#~ "translation teams all over the world.</p><p>For more information on KDE "
#~ "internationalization visit <a href=\"http://l10n.kde.org\">http://l10n."
#~ "kde.org</a></p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>KDE ir pārtulkots daudzās valodās pateicoties tulkotāju komandu darbam "
#~ "no visas pasaules.</p><p>Papildu informācijai par KDE "
#~ "internacionalizāciju apmeklējiet <a href=\"http://l10n.kde.org\">http://"
#~ "l10n.kde.org</a></p>"

#~ msgid "Use the X-server display 'displayname'"
#~ msgstr "Lietot X servera displeju 'displejavārds'"

#~ msgid "Use the QWS display 'displayname'"
#~ msgstr "Lietot QWS displeju 'displejavārds'"

#~ msgid "Restore the application for the given 'sessionId'"
#~ msgstr "Atjaunot programmas seansu ar doto 'sesijasId'"

#~ msgid ""
#~ "Causes the application to install a private color\n"
#~ "map on an 8-bit display"
#~ msgstr ""
#~ "Liek programmai instalēt privāto krāsu\n"
#~ "karti uz 8-bitu displeja"

#~ msgid ""
#~ "Limits the number of colors allocated in the color\n"
#~ "cube on an 8-bit display, if the application is\n"
#~ "using the QApplication::ManyColor color\n"
#~ "specification"
#~ msgstr ""
#~ "Ierobežo krāsu skaitu, kas iekļautas krāsu\n"
#~ "kubā uz 8-bitu displeja, ja programma\n"
#~ "izmanto QApplication::ManyColor krāsu\n"
#~ "specifikāciju"

#~ msgid "tells Qt to never grab the mouse or the keyboard"
#~ msgstr "saka Qt, lai nekad nepārņem peli vai tastatūru"

#~ msgid ""
#~ "running under a debugger can cause an implicit\n"
#~ "-nograb, use -dograb to override"
#~ msgstr ""
#~ "darbināšana zem atkļūdotāja var izraisīt netiešu\n"
#~ "-nograb, izmantojiet -dograb, lai to apietu"

#~ msgid "switches to synchronous mode for debugging"
#~ msgstr "pārslēdzas sinhronajā režīmā atkļūdošanai"

#~ msgid ""
#~ "sets the default background color and an\n"
#~ "application palette (light and dark shades are\n"
#~ "calculated)"
#~ msgstr ""
#~ "uzstāda noklusēto fona krāsu un\n"
#~ "programmas paleti (gaišās un tumšās pārejas ir\n"
#~ "aprēķinātas)"

#~ msgid "sets the default foreground color"
#~ msgstr "uzstāda noklusēto priekšplāna krāsu"

#~ msgid "sets the default button color"
#~ msgstr "uzstāda noklusēto pogu krāsu"

#~ msgid "sets the application name"
#~ msgstr "uzstāda programmas nosaukumu"

#~ msgid "sets the application title (caption)"
#~ msgstr "uzstāda programmas virsrakstu (nosaukumu)"

#~ msgid ""
#~ "forces the application to use a TrueColor visual on\n"
#~ "an 8-bit display"
#~ msgstr ""
#~ "piespiež programmu izmantot TrueColor vizualizāciju uz\n"
#~ "8-bitu displeja"

#~ msgid ""
#~ "sets XIM (X Input Method) input style. Possible\n"
#~ "values are onthespot, overthespot, offthespot and\n"
#~ "root"
#~ msgstr ""
#~ "uzstāda XIM (X Ievades Metode) ievades stilu. Iespējamās \n"
#~ "vērtības ir onthespot, overthespot, offthespot un\n"
#~ "root"

#~ msgid "set XIM server"
#~ msgstr "uzstāda XIM serveri"

#~ msgid "disable XIM"
#~ msgstr "atslēgt XIM"

#~ msgid "forces the application to run as QWS Server"
#~ msgstr "piespiež programmu strādāt kā QWS serveri"

#~ msgid "mirrors the whole layout of widgets"
#~ msgstr "spogulē visu logdaļu izkārtojumu"

#~ msgid "applies the Qt stylesheet to the application widgets"
#~ msgstr "pielieto Qt stilu lapu programmas logdaļām"

#~ msgid ""
#~ "use a different graphics system instead of the default one, options are "
#~ "raster and opengl (experimental)"
#~ msgstr ""
#~ "izmantot citu grafisko sistēmu noklusējuma sistēmas vietā. Varianti ir "
#~ "rastra un opengl (eksperimentāla)"

#~ msgid "Use 'caption' as name in the titlebar"
#~ msgstr "Lietot 'nosaukums' kā tekstu virsrakstjoslā"

#~ msgid "Use 'icon' as the application icon"
#~ msgstr "Lietot 'ikona' kā programmas ikonu"

#~ msgid "Use alternative configuration file"
#~ msgstr "Lietot alternatīvu konfigurācijas failu"

#~ msgid "Disable crash handler, to get core dumps"
#~ msgstr "Izslēgt avāriju apstrādi, lai iegūtu core dump"

#~ msgid "Waits for a WM_NET compatible windowmanager"
#~ msgstr "Gaida uz WM_NET savietojamu logu pārvaldnieku"

#~ msgid "sets the application GUI style"
#~ msgstr "uzstāda programmas GUI stilu"

#~ msgid ""
#~ "sets the client geometry of the main widget - see man X for the argument "
#~ "format (usually WidthxHeight+XPos+YPos)"
#~ msgstr ""
#~ "uzstāda galvenā loga klienta ģeometriju - argumentu formātu skat. X "
#~ "rokasgrāmatā (parasti WidthxHeight+XPos+YPos)"

#~ msgid "KDE Application"
#~ msgstr "KDE programma"

#~ msgid "Qt"
#~ msgstr "Qt"

#~ msgid "KDE"
#~ msgstr "KDE"

#~ msgid "Unknown option '%1'."
#~ msgstr "Nezināma opcija '%1'."

#~ msgctxt "@info:shell %1 is cmdoption name"
#~ msgid "'%1' missing."
#~ msgstr "trūkst '%1'."

#~ msgctxt ""
#~ "@info:shell message on appcmd --version; do not translate 'Development "
#~ "Platform'%3 application name, other %n version strings"
#~ msgid ""
#~ "Qt: %1\n"
#~ "KDE Development Platform: %2\n"
#~ "%3: %4\n"
#~ msgstr ""
#~ "Qt: %1\n"
#~ "KDE izstrādes platforma: %2\n"
#~ "%3: %4\n"

#~ msgctxt "the 2nd argument is a list of name+address, one on each line"
#~ msgid ""
#~ "%1 was written by\n"
#~ "%2"
#~ msgstr ""
#~ "%1 uzrakstīja\n"
#~ "%2"

#~ msgid ""
#~ "This application was written by somebody who wants to remain anonymous."
#~ msgstr "Programmas autors vēlas palikt anonīms."

#~ msgid "Please use http://bugs.kde.org to report bugs.\n"
#~ msgstr "Lūdzu, izmantojiet http://bugs.kde.org, lai ziņotu par kļūdām.\n"

#~ msgid "Please report bugs to %1.\n"
#~ msgstr "Lūdzu, ziņojiet par kļūdām %1.\n"

#~ msgid "Unexpected argument '%1'."
#~ msgstr "Negaidīts arguments '%1'."

#~ msgid "Use --help to get a list of available command line options."
#~ msgstr ""
#~ "Lietojiet --help, lai saņemtu pieejamo komandrindas opciju sarakstu."

#~ msgid "[options] "
#~ msgstr "[opcijas] "

#~ msgid "[%1-options]"
#~ msgstr "[%1-opcijas]"

#~ msgid "Usage: %1 %2\n"
#~ msgstr "Lietošana: %1 %2\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Generic options:\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Vispārīgās opcijas:\n"

#~ msgid "Show help about options"
#~ msgstr "Parādīt palīdzību par opcijām"

#~ msgid "Show %1 specific options"
#~ msgstr "Parādīt %1 specifiskas opcijas"

#~ msgid "Show all options"
#~ msgstr "Parādīt visas opcijas"

#~ msgid "Show author information"
#~ msgstr "Parādīt autoru informāciju"

#~ msgid "Show version information"
#~ msgstr "Parādīt versijas informāciju"

#~ msgid "Show license information"
#~ msgstr "Parādīt licences informāciju"

#~ msgid "End of options"
#~ msgstr "Opciju beigas"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "%1 options:\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "%1 opcijas:\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Options:\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Opcijas:\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Arguments:\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Argumenti:\n"

#~ msgid "The files/URLs opened by the application will be deleted after use"
#~ msgstr ""
#~ "Progammas darbības laikā atvērtie faili vai URLi pēc lietošanas tiks "
#~ "izdzēsti"

#~ msgid "KDE-tempfile"
#~ msgstr "KDE-pagaidfails"

#~ msgid "Function must be called from the main thread."
#~ msgstr "Funkciju ir jāizsauc no galvenā pavediena."

#~ msgid ""
#~ "Error launching %1. Either KLauncher is not running anymore, or it failed "
#~ "to start the application."
#~ msgstr ""
#~ "Kļūda palaižot %1. Vai nu KLauncher vairs nestrādā, vai tam neizdevās "
#~ "palaist šo programmu."

#~ msgid ""
#~ "KLauncher could not be reached via D-Bus. Error when calling %1:\n"
#~ "%2\n"
#~ msgstr ""
#~ "Nevar sazināties ar KLauncher caur D-Bus. Kļūda izsaucot %1:\n"
#~ "%2\n"

#~ msgid ""
#~ "Could not launch the KDE Help Center:\n"
#~ "\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Neizdevās palaist KDE palīdzības centru:\n"
#~ "\n"
#~ "%1"

#~ msgid "Could not Launch Help Center"
#~ msgstr "Neizdevās palaist palīdzības centru"

#~ msgid ""
#~ "Could not launch the mail client:\n"
#~ "\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Neizdevās palaist e-pasta klientu:\n"
#~ "\n"
#~ "%1"

#~ msgid "Could not launch Mail Client"
#~ msgstr "Neizdevās palaist e-pasta klientu"

#~ msgid ""
#~ "Could not launch the browser:\n"
#~ "\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Neizdevās palaist pārlūkprogrammu:\n"
#~ "\n"
#~ "%1"

#~ msgid "Could not launch Browser"
#~ msgstr "Neizdevās palaist pārlūkprogrammu"

#~ msgid ""
#~ "Could not launch the terminal client:\n"
#~ "\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Neizdevās palaist termināļa klientu:\n"
#~ "\n"
#~ "%1"

#~ msgid "Could not launch Terminal Client"
#~ msgstr "Neizdevās palaist termināļa klientu"

#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Western European"
#~ msgstr "Rietumeiropas"

#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Central European"
#~ msgstr "Centrāleiropas"

#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Baltic"
#~ msgstr "Baltu"

#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "South-Eastern Europe"
#~ msgstr "Dienvidaustrumu Eiropas"

#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Turkish"
#~ msgstr "Turku"

#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Cyrillic"
#~ msgstr "Kirilica"

#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Chinese Traditional"
#~ msgstr "Tradicionālais ķīniešu"

#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Chinese Simplified"
#~ msgstr "Vienkāršotais ķīniešu"

#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Korean"
#~ msgstr "Korejiešu"

#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Japanese"
#~ msgstr "Japāņu"

#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Greek"
#~ msgstr "Grieķu"

#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Arabic"
#~ msgstr "Arābu"

#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Hebrew"
#~ msgstr "Ebreju"

#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Thai"
#~ msgstr "Taizemes"

#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Unicode"
#~ msgstr "Unikods"

#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Northern Saami"
#~ msgstr "Ziemeļu sāmu"

#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Other"
#~ msgstr "Cits"

#~ msgctxt "@item %1 character set, %2 encoding"
#~ msgid "%1 ( %2 )"
#~ msgstr "%1 ( %2 )"

#~ msgctxt "@item"
#~ msgid "Other encoding (%1)"
#~ msgstr "Cits kodējums (%1)"

#~ msgctxt "@item Text encoding: %1 character set, %2 encoding"
#~ msgid "%1 ( %2 )"
#~ msgstr "%1 ( %2 )"

#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Disabled"
#~ msgstr "Izslēgts"

#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Universal"
#~ msgstr "Universāls"

#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Arabic-Indic"
#~ msgstr "Arābu-indiešu"

#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Bengali"
#~ msgstr "Bengāļu"

#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Devanagari"
#~ msgstr "Devanagari"

#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Eastern Arabic-Indic"
#~ msgstr "Austrumu arābu-indiešu"

#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Gujarati"
#~ msgstr "Gudžaratu"

#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Gurmukhi"
#~ msgstr "Gurmuku"

#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Kannada"
#~ msgstr "Kannadu"

#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Khmer"
#~ msgstr "Khmeru"

#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Malayalam"
#~ msgstr "Malajalu"

#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Oriya"
#~ msgstr "Oriju"

#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Tamil"
#~ msgstr "Tamilu"

#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Telugu"
#~ msgstr "Telugu"

#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Thai"
#~ msgstr "Taizemes"

#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Arabic"
#~ msgstr "Arābu"

#~ msgctxt "name of digit set with digit string, e.g. 'Arabic (0123456789)'"
#~ msgid "%1 (%2)"
#~ msgstr "%1 (%2)"

#~ msgctxt "size in bytes"
#~ msgid "%1 B"
#~ msgstr "%1 B"

#~ msgctxt "size in 1000 bytes"
#~ msgid "%1 kB"
#~ msgstr "%1 kB"

#~ msgctxt "size in 10^6 bytes"
#~ msgid "%1 MB"
#~ msgstr "%1 MB"

#~ msgctxt "size in 10^9 bytes"
#~ msgid "%1 GB"
#~ msgstr "%1 GB"

#~ msgctxt "size in 10^12 bytes"
#~ msgid "%1 TB"
#~ msgstr "%1 TB"

#~ msgctxt "size in 10^15 bytes"
#~ msgid "%1 PB"
#~ msgstr "%1 PB"

#~ msgctxt "size in 10^18 bytes"
#~ msgid "%1 EB"
#~ msgstr "%1 EB"

#~ msgctxt "size in 10^21 bytes"
#~ msgid "%1 ZB"
#~ msgstr "%1 ZB"

#~ msgctxt "size in 10^24 bytes"
#~ msgid "%1 YB"
#~ msgstr "%1 YB"

#~ msgctxt "memory size in 1024 bytes"
#~ msgid "%1 KB"
#~ msgstr "%1 KB"

#~ msgctxt "memory size in 2^20 bytes"
#~ msgid "%1 MB"
#~ msgstr "%1 MB"

#~ msgctxt "memory size in 2^30 bytes"
#~ msgid "%1 GB"
#~ msgstr "%1 GB"

#~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes"
#~ msgid "%1 TB"
#~ msgstr "%1 TB"

#~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes"
#~ msgid "%1 PB"
#~ msgstr "%1 PB"

#~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes"
#~ msgid "%1 EB"
#~ msgstr "%1 EB"

#~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes"
#~ msgid "%1 ZB"
#~ msgstr "%1 ZB"

#~ msgctxt "memory size in 2^80 bytes"
#~ msgid "%1 YB"
#~ msgstr "%1 YB"

#~ msgctxt "size in 1024 bytes"
#~ msgid "%1 KiB"
#~ msgstr "%1 KiB"

#~ msgctxt "size in 2^20 bytes"
#~ msgid "%1 MiB"
#~ msgstr "%1 MiB"

#~ msgctxt "size in 2^30 bytes"
#~ msgid "%1 GiB"
#~ msgstr "%1 GiB"

#~ msgctxt "size in 2^40 bytes"
#~ msgid "%1 TiB"
#~ msgstr "%1 TiB"

#~ msgctxt "size in 2^50 bytes"
#~ msgid "%1 PiB"
#~ msgstr "%1 PiB"

#~ msgctxt "size in 2^60 bytes"
#~ msgid "%1 EiB"
#~ msgstr "%1 EiB"

#~ msgctxt "size in 2^70 bytes"
#~ msgid "%1 ZiB"
#~ msgstr "%1 ZiB"

#~ msgctxt "size in 2^80 bytes"
#~ msgid "%1 YiB"
#~ msgstr "%1 YiB"

#~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 days"
#~ msgid "%1 days"
#~ msgstr "%1 dienas"

#~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 hours"
#~ msgid "%1 hours"
#~ msgstr "%1 stundas"

#~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 minutes"
#~ msgid "%1 minutes"
#~ msgstr "%1 minūtes"

#~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 seconds"
#~ msgid "%1 seconds"
#~ msgstr "%1 sekundes"

#~ msgctxt "@item:intext"
#~ msgid "%1 millisecond"
#~ msgid_plural "%1 milliseconds"
#~ msgstr[0] "%1 milisekunde"
#~ msgstr[1] "%1 milisekundes"
#~ msgstr[2] "%1 milisekundes"

#~ msgctxt "@item:intext"
#~ msgid "1 day"
#~ msgid_plural "%1 days"
#~ msgstr[0] "%1 diena"
#~ msgstr[1] "%1 dienas"
#~ msgstr[2] "%1 dienas"

#~ msgctxt "@item:intext"
#~ msgid "1 hour"
#~ msgid_plural "%1 hours"
#~ msgstr[0] "%1 stunda"
#~ msgstr[1] "%1 stundas"
#~ msgstr[2] "%1 stundas"

#~ msgctxt "@item:intext"
#~ msgid "1 minute"
#~ msgid_plural "%1 minutes"
#~ msgstr[0] "%1 minūte"
#~ msgstr[1] "%1 minūtes"
#~ msgstr[2] "%1 minūtes"

#~ msgctxt "@item:intext"
#~ msgid "1 second"
#~ msgid_plural "%1 seconds"
#~ msgstr[0] "%1 sekunde"
#~ msgstr[1] "%1 sekundes"
#~ msgstr[2] "%1 sekundes"

#~ msgctxt ""
#~ "@item:intext days and hours. This uses the previous item:intext messages. "
#~ "If this does not fit the grammar of your language please contact the i18n "
#~ "team to solve the problem"
#~ msgid "%1 and %2"
#~ msgstr "%1 un %2"

#~ msgctxt ""
#~ "@item:intext hours and minutes. This uses the previous item:intext "
#~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please "
#~ "contact the i18n team to solve the problem"
#~ msgid "%1 and %2"
#~ msgstr "%1 un %2"

#~ msgctxt ""
#~ "@item:intext minutes and seconds. This uses the previous item:intext "
#~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please "
#~ "contact the i18n team to solve the problem"
#~ msgid "%1 and %2"
#~ msgstr "%1 un %2"

#~ msgctxt "Before Noon KLocale::LongName"
#~ msgid "Ante Meridiem"
#~ msgstr "Priekšpusdiena"

#~ msgctxt "Before Noon KLocale::ShortName"
#~ msgid "AM"
#~ msgstr "AM"

#~ msgctxt "Before Noon KLocale::NarrowName"
#~ msgid "A"
#~ msgstr "A"

#~ msgctxt "After Noon KLocale::LongName"
#~ msgid "Post Meridiem"
#~ msgstr "Pēcpusdiena"

#~ msgctxt "After Noon KLocale::ShortName"
#~ msgid "PM"
#~ msgstr "PM"

#~ msgctxt "After Noon KLocale::NarrowName"
#~ msgid "P"
#~ msgstr "P"

#~ msgid "Today"
#~ msgstr "Šodien"

#~ msgid "Yesterday"
#~ msgstr "Vakar"

#~ msgctxt "concatenation of dates and time"
#~ msgid "%1 %2"
#~ msgstr "%1 %2"

#~ msgctxt "concatenation of date/time and time zone"
#~ msgid "%1 %2"
#~ msgstr "%1 %2"

#~ msgctxt "@title/plain"
#~ msgid "== %1 =="
#~ msgstr "== %1 =="

#~ msgctxt "@title/rich"
#~ msgid "<h2>%1</h2>"
#~ msgstr "<h2>%1</h2>"

#~ msgctxt "@subtitle/plain"
#~ msgid "~ %1 ~"
#~ msgstr "~ %1 ~"

#~ msgctxt "@subtitle/rich"
#~ msgid "<h3>%1</h3>"
#~ msgstr "<h3>%1</h3>"

#~ msgctxt "@item/plain"
#~ msgid "  * %1"
#~ msgstr "  * %1"

#~ msgctxt "@item/rich"
#~ msgid "<li>%1</li>"
#~ msgstr "<li>%1</li>"

#~ msgctxt "@note/plain"
#~ msgid "Note: %1"
#~ msgstr "Piezīme: %1"

#~ msgctxt "@note/rich"
#~ msgid "<i>Note</i>: %1"
#~ msgstr "<i>Piezīme</i>: %1"

#~ msgctxt ""
#~ "@note-with-label/plain\n"
#~ "%1 is the note label, %2 is the text"
#~ msgid "%1: %2"
#~ msgstr "%1: %2"

#~ msgctxt ""
#~ "@note-with-label/rich\n"
#~ "%1 is the note label, %2 is the text"
#~ msgid "<i>%1</i>: %2"
#~ msgstr "<i>%1</i>: %2"

#~ msgctxt "@warning/plain"
#~ msgid "WARNING: %1"
#~ msgstr "BRĪDINĀJUMS: %1"

#~ msgctxt "@warning/rich"
#~ msgid "<b>Warning</b>: %1"
#~ msgstr "<b>Brīdinājums</b>: %1"

#~ msgctxt ""
#~ "@warning-with-label/plain\n"
#~ "%1 is the warning label, %2 is the text"
#~ msgid "%1: %2"
#~ msgstr "%1: %2"

#~ msgctxt ""
#~ "@warning-with-label/rich\n"
#~ "%1 is the warning label, %2 is the text"
#~ msgid "<b>%1</b>: %2"
#~ msgstr "<b>%1</b>: %2"

#~ msgctxt ""
#~ "@link-with-description/plain\n"
#~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text"
#~ msgid "%2 (%1)"
#~ msgstr "%2 (%1)"

#~ msgctxt ""
#~ "@link-with-description/rich\n"
#~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text"
#~ msgid "<a href=\"%1\">%2</a>"
#~ msgstr "<a href=\"%1\">%2</a>"

#~ msgctxt "@filename/plain"
#~ msgid "‘%1’"
#~ msgstr "‘%1’"

#~ msgctxt "@filename/rich"
#~ msgid "<tt>%1</tt>"
#~ msgstr "<tt>%1</tt>"

#~ msgctxt "@application/plain"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"

#~ msgctxt "@application/rich"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"

#~ msgctxt "@command/plain"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"

#~ msgctxt "@command/rich"
#~ msgid "<tt>%1</tt>"
#~ msgstr "<tt>%1</tt>"

#~ msgctxt ""
#~ "@command-with-section/plain\n"
#~ "%1 is the command name, %2 is its man section"
#~ msgid "%1(%2)"
#~ msgstr "%1(%2)"

#~ msgctxt ""
#~ "@command-with-section/rich\n"
#~ "%1 is the command name, %2 is its man section"
#~ msgid "<tt>%1(%2)</tt>"
#~ msgstr "<tt>%1(%2)</tt>"

#~ msgctxt "@resource/plain"
#~ msgid "“%1”"
#~ msgstr "“%1”"

#~ msgctxt "@resource/rich"
#~ msgid "“%1”"
#~ msgstr "“%1”"

#~ msgctxt "@icode/plain"
#~ msgid "“%1”"
#~ msgstr "“%1”"

#~ msgctxt "@icode/rich"
#~ msgid "<tt>%1</tt>"
#~ msgstr "<tt>%1</tt>"

#~ msgctxt "@shortcut/plain"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"

#~ msgctxt "@shortcut/rich"
#~ msgid "<b>%1</b>"
#~ msgstr "<b>%1</b>"

#~ msgctxt "@interface/plain"
#~ msgid "|%1|"
#~ msgstr "|%1|"

#~ msgctxt "@interface/rich"
#~ msgid "<i>%1</i>"
#~ msgstr "<i>%1</i>"

#~ msgctxt "@emphasis/plain"
#~ msgid "*%1*"
#~ msgstr "*%1*"

#~ msgctxt "@emphasis/rich"
#~ msgid "<i>%1</i>"
#~ msgstr "<i>%1</i>"

#~ msgctxt "@emphasis-strong/plain"
#~ msgid "**%1**"
#~ msgstr "**%1**"

#~ msgctxt "@emphasis-strong/rich"
#~ msgid "<b>%1</b>"
#~ msgstr "<b>%1</b>"

#~ msgctxt "@placeholder/plain"
#~ msgid "&lt;%1&gt;"
#~ msgstr "&lt;%1&gt;"

#~ msgctxt "@placeholder/rich"
#~ msgid "&lt;<i>%1</i>&gt;"
#~ msgstr "&lt;<i>%1</i>&gt;"

#~ msgctxt "@email/plain"
#~ msgid "&lt;%1&gt;"
#~ msgstr "&lt;%1&gt;"

#~ msgctxt "@email/rich"
#~ msgid "&lt;<a href=\"mailto:%1\">%1</a>&gt;"
#~ msgstr "&lt;<a href=\"mailto:%1\">%1</a>&gt;"

#~ msgctxt ""
#~ "@email-with-name/plain\n"
#~ "%1 is name, %2 is address"
#~ msgid "%1 &lt;%2&gt;"
#~ msgstr "%1 &lt;%2&gt;"

#~ msgctxt ""
#~ "@email-with-name/rich\n"
#~ "%1 is name, %2 is address"
#~ msgid "<a href=\"mailto:%2\">%1</a>"
#~ msgstr "<a href=\"mailto:%2\">%1</a>"

#~ msgctxt "@envar/plain"
#~ msgid "$%1"
#~ msgstr "$%1"

#~ msgctxt "@envar/rich"
#~ msgid "<tt>$%1</tt>"
#~ msgstr "<tt>$%1</tt>"

#~ msgctxt "@message/plain"
#~ msgid "/%1/"
#~ msgstr "/%1/"

#~ msgctxt "@message/rich"
#~ msgid "<i>%1</i>"
#~ msgstr "<i>%1</i>"

#~ msgctxt "shortcut-key-delimiter/plain"
#~ msgid "+"
#~ msgstr "+"

#~ msgctxt "shortcut-key-delimiter/rich"
#~ msgid "+"
#~ msgstr "+"

#~ msgctxt "gui-path-delimiter/plain"
#~ msgid "→"
#~ msgstr "→"

#~ msgctxt "gui-path-delimiter/rich"
#~ msgid "→"
#~ msgstr "→"

#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Alt"
#~ msgstr "Alt"

#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "AltGr"
#~ msgstr "AltGr"

#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Backspace"
#~ msgstr "Backspace"

#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "CapsLock"
#~ msgstr "CapsLock"

#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Control"
#~ msgstr "Ctrl"

#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Ctrl"
#~ msgstr "Ctrl"

#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Del"
#~ msgstr "Del"

#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Delete"

#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Down"
#~ msgstr "Lejup"

#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "End"
#~ msgstr "End"

#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Enter"
#~ msgstr "Enter"

#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Esc"
#~ msgstr "Esc"

#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Escape"
#~ msgstr "Escape"

#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Home"
#~ msgstr "Home"

#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Hyper"
#~ msgstr "Hyper"

#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Ins"
#~ msgstr "Ins"

#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Insert"
#~ msgstr "Insert"

#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Left"
#~ msgstr "Pa kreisi"

#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Menu"
#~ msgstr "Izvēlne"

#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Meta"
#~ msgstr "Meta"

#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "NumLock"
#~ msgstr "NumLock"

#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "PageDown"
#~ msgstr "PageDown"

#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "PageUp"
#~ msgstr "PageUp"

#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "PgDown"
#~ msgstr "PgDown"

#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "PgUp"
#~ msgstr "PgUp"

#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "PauseBreak"
#~ msgstr "PauseBreak"

#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "PrintScreen"
#~ msgstr "PrintScreen"

#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "PrtScr"
#~ msgstr "PrtScr"

#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Return"
#~ msgstr "Darbināt"

#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Right"
#~ msgstr "Pa labi"

#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "ScrollLock"
#~ msgstr "ScrollLock"

#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Shift"
#~ msgstr "Shift"

#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Space"
#~ msgstr "Space"

#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Super"
#~ msgstr "Super"

#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "SysReq"
#~ msgstr "SysReq"

#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Tab"
#~ msgstr "Tab"

#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Up"
#~ msgstr "Uz augšu"

#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Win"
#~ msgstr "Win"

#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "F%1"
#~ msgstr "F%1"

#~ msgid "no error"
#~ msgstr "nav kļūdu"

#~ msgid "requested family not supported for this host name"
#~ msgstr "šim resursdatora nosaukumam nav atbalsta pieprasītajai saimei"

#~ msgid "temporary failure in name resolution"
#~ msgstr "pagaidu kļūda vārda atrisē"

#~ msgid "non-recoverable failure in name resolution"
#~ msgstr "neglābjama kļūda vārda atrisē"

#~ msgid "invalid flags"
#~ msgstr "nederīgas iezīmes"

#~ msgid "memory allocation failure"
#~ msgstr "atmiņas izdalīšanas kļūda"

#~ msgid "name or service not known"
#~ msgstr "vārds vai serviss nav zināms"

#~ msgid "requested family not supported"
#~ msgstr "pieprasītā saime nav atbalstīta"

#~ msgid "requested service not supported for this socket type"
#~ msgstr "pieprasītais serviss nav atbalstīts šim ligzdas tipam"

#~ msgid "requested socket type not supported"
#~ msgstr "pieprasītais ligzdas tips nav atbalstīts"

#~ msgid "unknown error"
#~ msgstr "nezināma kļūda"

#~ msgctxt "1: the i18n'ed system error code, from errno"
#~ msgid "system error: %1"
#~ msgstr "sistēmas kļūda: %1"

#~ msgid "request was canceled"
#~ msgstr "pieprasījums tika atcelts"

#~ msgctxt "1: the unknown socket address family number"
#~ msgid "Unknown family %1"
#~ msgstr "Nezināma saime %1"

#~ msgctxt "Socket error code NoError"
#~ msgid "no error"
#~ msgstr "nav kļūdu"

#~ msgctxt "Socket error code LookupFailure"
#~ msgid "name lookup has failed"
#~ msgstr "neveiksmīga vārda atrise"

#~ msgctxt "Socket error code AddressInUse"
#~ msgid "address already in use"
#~ msgstr "adrese jau ir lietošanā"

#~ msgctxt "Socket error code AlreadyBound"
#~ msgid "socket is already bound"
#~ msgstr "ligzda jau piesaistīta"

#~ msgctxt "Socket error code AlreadyCreated"
#~ msgid "socket is already created"
#~ msgstr "ligzda jau izveidota"

#~ msgctxt "Socket error code NotBound"
#~ msgid "socket is not bound"
#~ msgstr "ligzda nav piesaistīta"

#~ msgctxt "Socket error code NotCreated"
#~ msgid "socket has not been created"
#~ msgstr "ligzda nav izveidota"

#~ msgctxt "Socket error code WouldBlock"
#~ msgid "operation would block"
#~ msgstr "operācija bloķēs darbību"

#~ msgctxt "Socket error code ConnectionRefused"
#~ msgid "connection actively refused"
#~ msgstr "savienojums atteikts"

#~ msgctxt "Socket error code ConnectionTimedOut"
#~ msgid "connection timed out"
#~ msgstr "savienojums noildzis"

#~ msgctxt "Socket error code InProgress"
#~ msgid "operation is already in progress"
#~ msgstr "operācija jau notiek"

#~ msgctxt "Socket error code NetFailure"
#~ msgid "network failure occurred"
#~ msgstr "notikusi tīkla kļūda"

#~ msgctxt "Socket error code NotSupported"
#~ msgid "operation is not supported"
#~ msgstr "operācija nav atbalstīta"

#~ msgctxt "Socket error code Timeout"
#~ msgid "timed operation timed out"
#~ msgstr "beidzies operācijai atvēlētais laiks"

#~ msgctxt "Socket error code UnknownError"
#~ msgid "an unknown/unexpected error has happened"
#~ msgstr "notikusi nezināma/negaidīta kļūda"

#~ msgctxt "Socket error code RemotelyDisconnected"
#~ msgid "remote host closed connection"
#~ msgstr "attālinātais dators aizvēris savienojumu"

#~ msgid "NEC SOCKS client"
#~ msgstr "NEC SOCKS klients"

#~ msgid "Dante SOCKS client"
#~ msgstr "Dante SOCKS klients"

#~ msgid "Specified socket path is invalid"
#~ msgstr "Norādītais ligzdas ceļš ir nederīgs"

#~ msgid "The socket operation is not supported"
#~ msgstr "Ligzdas operācija nav atbalstīta"

#~ msgid "Connection refused"
#~ msgstr "Savienojums atteikts"

#~ msgid "Permission denied"
#~ msgstr "Pieeja liegta"

#~ msgid "Connection timed out"
#~ msgstr "Savienojums noildzis"

#~ msgid "Unknown error"
#~ msgstr "Nezināma kļūda"

#~ msgid "Could not set non-blocking mode"
#~ msgstr "Neizdevās iestatīt nebloķējošo režīmu"

#~ msgid "Address is already in use"
#~ msgstr "Adrese jau ir lietošanā"

#~ msgid "Path cannot be used"
#~ msgstr "Ceļu nevar izmantot"

#~ msgid "No such file or directory"
#~ msgstr "Nav tāda faila vai mapes"

#~ msgid "Not a directory"
#~ msgstr "Nav mape"

#~ msgid "Read-only filesystem"
#~ msgstr "Tikai lasāma failu sistēma"

#~ msgid "Unknown socket error"
#~ msgstr "Nezināma ligzdas kļūda"

#~ msgid "Operation not supported"
#~ msgstr "Operācija nav atbalstīta"

#~ msgid "Timed out trying to connect to remote host"
#~ msgstr "Beidzies savienošanās laiks ar attālināto datoru"

#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "No error"
#~ msgstr "Nav kļūdu"

#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate authority's certificate is invalid"
#~ msgstr "Sertifikāta autoritātes sertifikāts nav derīgs"

#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate has expired"
#~ msgstr "Sertifikāta derīguma termiņš beidzies"

#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate is invalid"
#~ msgstr "Sertifikāts ir nederīgs"

#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate is not signed by any trusted certificate authority"
#~ msgstr "Sertifikātu nav parakstījusi uzticama sertificēšanas autoritāte"

#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate has been revoked"
#~ msgstr "Sertifikāts ir anulēts"

#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate is unsuitable for this purpose"
#~ msgstr "Sertifikāts nav piemērots šim mērķim"

#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid ""
#~ "The root certificate authority's certificate is not trusted for this "
#~ "purpose"
#~ msgstr "Saknes sertifikātu autoritātes sertifikāts nav uzticams šim nolūkam"

#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid ""
#~ "The certificate authority's certificate is marked to reject this "
#~ "certificate's purpose"
#~ msgstr ""
#~ "Sertifikātu autoritātes sertifikāts ir marķēts kā noraidāms šī "
#~ "sertifikāta mērķim"

#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The peer did not present any certificate"
#~ msgstr "Dalībnieks neuzrādīja sertifikātu"

#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate does not apply to the given host"
#~ msgstr "Sertifikāts neatbilst datoram, kas to uzrādīja"

#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate cannot be verified for internal reasons"
#~ msgstr "Sertifikātu nevar pārbaudīt iekšēju problēmu dēļ"

#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate chain is too long"
#~ msgstr "Sertifikātu ķēde pārāk gara"

#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "Unknown error"
#~ msgstr "Nezināma kļūda"

#~ msgid "address family for nodename not supported"
#~ msgstr "adresu kopa mezgla vārdam netiek uzturēta"

#~ msgid "invalid value for 'ai_flags'"
#~ msgstr "nepareiza 'ai_flags' vērtība"

#~ msgid "'ai_family' not supported"
#~ msgstr "'ai_family' nav atbalstīts"

#~ msgid "no address associated with nodename"
#~ msgstr "ar šo mezgla vārdu nav asociēta neviena adrese"

#~ msgid "servname not supported for ai_socktype"
#~ msgstr "servname nav atbalstīts ar ai_socktype"

#~ msgid "'ai_socktype' not supported"
#~ msgstr "'ai_socktype' netiek atbalstīts"

#~ msgid "system error"
#~ msgstr "sistēmas kļūda"

#~ msgid "Could not find mime type <resource>%2</resource>"
#~ msgid_plural ""
#~ "Could not find mime types:\n"
#~ "<resource>%2</resource>"
#~ msgstr[0] "Nevar atrast mime tipu <resource>%2</resource>"
#~ msgstr[1] ""
#~ "Nevar atrast mime tipus:\n"
#~ "<resource>%2</resource>"
#~ msgstr[2] ""
#~ "Nevar atrast mime tipus:\n"
#~ "<resource>%2</resource>"

#~ msgid ""
#~ "No mime types installed. Check that shared-mime-info is installed, and "
#~ "that XDG_DATA_DIRS is not set, or includes /usr/share."
#~ msgstr ""
#~ "Nav instalēti mime tipi. Pārbaudiet, vai ir instalēts shared-mime-info un "
#~ "ka nav uzstādīts XDG_DATA_DIRS vai tas satur /usr/share."

#~ msgid "No service matching the requirements was found"
#~ msgstr "Nav atrasts neviens serviss, kas atbilst prasībām"

#~ msgid ""
#~ "The service '%1' does not provide an interface '%2' with keyword '%3'"
#~ msgstr "Pakalpojums '%1' nenodrošina saskarni '%2' ar atslēgas vārdu '%3'"

#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "40"
#~ msgstr "40"

#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "60"
#~ msgstr "60"

#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "80"
#~ msgstr "80"

#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "-ise suffixes"
#~ msgstr "-ise sufiksi"

#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "-ize suffixes"
#~ msgstr "-ize sufiksi"

#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "-ise suffixes and with accents"
#~ msgstr "-ise sufiksi ar uzsvaru"

#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "-ise suffixes and without accents"
#~ msgstr "-ise sufiksi bez uzsvara"

#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "-ize suffixes and with accents"
#~ msgstr "-ize sufiksi ar uzsvaru"

#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "-ize suffixes and without accents"
#~ msgstr "-ize sufiksi bez uzsvara"

#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "large"
#~ msgstr "liela"

#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "medium"
#~ msgstr "vidēja"

#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "small"
#~ msgstr "maza"

#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "variant 0"
#~ msgstr "variants 0"

#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "variant 1"
#~ msgstr "variants 1"

#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "variant 2"
#~ msgstr "variants 2"

#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "without accents"
#~ msgstr "bez uzsvara zīmes"

#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "with accents"
#~ msgstr "ar uzsvara zīmi"

#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "with ye"
#~ msgstr "ar ye"

#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "with yeyo"
#~ msgstr "ar yeyo"

#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "with yo"
#~ msgstr "ar yo"

#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "extended"
#~ msgstr "paplašinātais"

#~ msgctxt "dictionary name. %1-language, %2-country and %3 variant name"
#~ msgid "%1 (%2) [%3]"
#~ msgstr "%1 (%2) [%3]"

#~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-country name"
#~ msgid "%1 (%2)"
#~ msgstr "%1 (%2)"

#~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-variant name"
#~ msgid "%1 [%2]"
#~ msgstr "%1 [%2]"

#~ msgid "File %1 does not exist"
#~ msgstr "Fails %1 neeksistē"

#~ msgid "Cannot open %1 for reading"
#~ msgstr "Neizdevās atvērt %1 lasīšanai"

#~ msgid "Cannot create memory segment for file %1"
#~ msgstr "Neizdevās izveidot atmiņas segmentu failam %1"

#~ msgid "Could not read data from %1 into shm"
#~ msgstr "Neizdevās nolasīt datus no %1 uz shm"

#~ msgid "Only 'ReadOnly' allowed"
#~ msgstr "Tikai 'TikaiLasīšanai' atļauts"

#~ msgid "Cannot seek past eof"
#~ msgstr "Nevar meklēt aiz eof"

#~ msgid "Library \"%1\" not found"
#~ msgstr "Bibliotēka \"%1\" nav atrasta"

#~ msgid "No service matching the requirements was found."
#~ msgstr "Nav atrasts neviens serviss, kas atbilst prasībām."

#~ msgid ""
#~ "The service provides no library, the Library key is missing in the ."
#~ "desktop file."
#~ msgstr "Serviss nepiedāvā bibliotēku, nav Library atslēgas .desktop failā."

#~ msgid "The library does not export a factory for creating components."
#~ msgstr "Bibliotēka nepiedāvā funkciju komponenšu izveidošanai."

#~ msgid ""
#~ "The factory does not support creating components of the specified type."
#~ msgstr "Ražotne neatbalsta norādītā tipa komponenšu ražošanu."

#~ msgid "KLibLoader: Unknown error"
#~ msgstr "KLibLoader: Nezināma kļūda"

#~ msgid "Could not find plugin '%1' for application '%2'"
#~ msgstr "Neizdevās atrast spraudi '%1' programmai '%2'"

#~ msgid "The provided service is not valid"
#~ msgstr "Nodrošinātais serviss nav derīgs"

#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The service '%1' provides no library or the Library key is missing in "
#~ msgid "The service '%1' provides no library or the Library key is missing"
#~ msgstr ""
#~ "Serviss '%1' nenodrošina bibliotēku, vai arī nav norādīta Library atslēga "

#~ msgid "The library %1 does not offer a KDE 4 compatible factory."
#~ msgstr "Bibliotēka %1 nepiedāvā ar KDE savietojamu ražotāju."

#~ msgid "The plugin '%1' uses an incompatible KDE library (%2)."
#~ msgstr "Spraudnis '%1' lieto nesavietojamu KDE bibliotēku (%2)."

#~ msgid "KDE Test Program"
#~ msgstr "KDE testu programma"

#~ msgid "KBuildSycoca"
#~ msgstr "KBuildSycoca"

#~ msgid "Rebuilds the system configuration cache."
#~ msgstr "Atjauno sistēmas konfigurācijas kešatmiņu."

#~ msgid "(c) 1999-2002 KDE Developers"
#~ msgstr "(c) 1999-2002 KDE izstrādātāji"

#~ msgid "David Faure"
#~ msgstr "David Faure"

#~ msgid "Do not signal applications to update"
#~ msgstr "Neapziņot programmas, lai atjaunojas"

#~ msgid "Disable incremental update, re-read everything"
#~ msgstr "Atslēgt inkrementālo atjaunošanu, nolasīt visu no jauna "

#~ msgid "Check file timestamps"
#~ msgstr "Pārbaudīt failu laika zīmogus"

#~ msgid "Disable checking files (dangerous)"
#~ msgstr "Atslēgt failu pārbaudi (bīstami)"

#~ msgid "Create global database"
#~ msgstr "Izveidot globālo datubāzi"

#~ msgid "Perform menu generation test run only"
#~ msgstr "Veikt tikai izvēlnes ģenerācijas testu"

#~ msgid "Track menu id for debug purposes"
#~ msgstr "Atkļūdošanas nolūkos izsekot izvēlnes id"

#~ msgid "KDE Daemon"
#~ msgstr "KDE dēmons"

#~ msgid "KDE Daemon - triggers Sycoca database updates when needed"
#~ msgstr ""
#~ "KDE dēmons - kad nepieciešams, ieslēdz Sycoca datubāzes atjaunināšanu"

#~ msgid "Check Sycoca database only once"
#~ msgstr "Pārbaudīt Sycoca datubāzi tikai vienreiz"

#~ msgid ""
#~ "The key sequence '%1' is ambiguous. Use 'Configure Shortcuts'\n"
#~ "from the 'Settings' menu to solve the ambiguity.\n"
#~ "No action will be triggered."
#~ msgstr ""
#~ "Taustiņu secība '%1' ir divdomīga. Lai atrisinātu to, lietojiet "
#~ "'Konfigurēt īsceļus'\n"
#~ "izvēlnē 'Iestatījumi'.\n"
#~ "Netiks veikta neviena darbība."

#~ msgid "Ambiguous shortcut detected"
#~ msgstr "Pamanīts divdomīgs īsceļš"

#~ msgctxt "Encodings menu"
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Noklusētais"

#~ msgctxt "Encodings menu"
#~ msgid "Autodetect"
#~ msgstr "Autonoteikt"

#~ msgid "No Entries"
#~ msgstr "Nav ierakstu"

#~ msgid "Clear List"
#~ msgstr "Tīrīt sarakstu"

#~ msgctxt "go back"
#~ msgid "&Back"
#~ msgstr "&Atpakaļ"

#~ msgctxt "go forward"
#~ msgid "&Forward"
#~ msgstr "Uz &priekšu"

#~ msgctxt "home page"
#~ msgid "&Home"
#~ msgstr "&Mājas"

#~ msgctxt "show help"
#~ msgid "&Help"
#~ msgstr "&Palīdzība"

#~ msgid "Show &Menubar"
#~ msgstr "Rādīt &izvēlnes joslu"

#~ msgid "Show Menubar<p>Shows the menubar again after it has been hidden</p>"
#~ msgstr ""
#~ "Rādīt izvēlnes joslu <p>Parāda izvēlnes joslu, ja tā ir noslēpta</p>"

#~ msgid "Show St&atusbar"
#~ msgstr "Rādīt st&āvokļjoslu"

#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Show Statusbar<br /><br />Shows the statusbar, which is the bar at the "
#~| "bottom of the window used for status information."
#~ msgid ""
#~ "Show Statusbar<p>Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of "
#~ "the window used for status information.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "Rādīt stāvokļjoslu <br /><br />Parāda stāvokļjoslu - tā ir josla loga "
#~ "apakšā, kas parāda stāvokļa informāciju."

#~ msgid "&New"
#~ msgstr "&Jauns"

#, fuzzy
#~| msgctxt "@label"
#~| msgid "Create new tag:"
#~ msgid "Create new document"
#~ msgstr "Izveidot jaunu birku:"

#~ msgid "&Open..."
#~ msgstr "&Atvērt..."

#~ msgid "Open &Recent"
#~ msgstr "Atvērt &nesenos"

#~ msgid "&Save"
#~ msgstr "&Saglabāt"

#, fuzzy
#~| msgid "Close Document"
#~ msgid "Save document"
#~ msgstr "Aizvērt dokumentu"

#~ msgid "Save &As..."
#~ msgstr "Saglabāt &kā..."

#~ msgid "Re&vert"
#~ msgstr "At&statīt"

#~ msgid "&Close"
#~ msgstr "&Aizvērt"

#, fuzzy
#~| msgid "Close Document"
#~ msgid "Close document"
#~ msgstr "Aizvērt dokumentu"

#~ msgid "&Print..."
#~ msgstr "&Drukāt..."

#, fuzzy
#~| msgctxt "keyboard-key-name"
#~| msgid "PrintScreen"
#~ msgid "Print document"
#~ msgstr "PrintScreen"

#~ msgid "Print Previe&w"
#~ msgstr "Drukas &priekšskatījums"

#~ msgid "&Mail..."
#~ msgstr "Nosūtīt uz e-&pastu..."

#~ msgid "&Quit"
#~ msgstr "&Iziet"

#~ msgid "Quit application"
#~ msgstr "Iziet no programas"

#~ msgid "Re&do"
#~ msgstr "Atkā&rtot"

#, fuzzy
#~| msgctxt ""
#~| "A link to make a donation for a Get Hot New Stuff item (opens a web "
#~| "browser)"
#~| msgid "Make a donation"
#~ msgid "Redo last undone action"
#~ msgstr "Ziedot"

#~ msgid "Cu&t"
#~ msgstr "Izgriez&t"

#~ msgid "&Copy"
#~ msgstr "&Kopēt"

#~ msgid "&Paste"
#~ msgstr "&Ielīmēt"

#, fuzzy
#~| msgid "Upload content"
#~ msgid "Paste clipboard content"
#~ msgstr "Augšupielādēt saturu"

#~ msgid "C&lear"
#~ msgstr "T&īrīt"

#~ msgid "Select &All"
#~ msgstr "Iezīmēt &visu"

#~ msgid "Dese&lect"
#~ msgstr "&Noņemt iezīmējumu"

#~ msgid "&Find..."
#~ msgstr "&Meklēt..."

#~ msgid "Find &Next"
#~ msgstr "Meklēt &nākamo"

#~ msgid "Find Pre&vious"
#~ msgstr "Meklēt &iepriekšējo"

#~ msgid "&Replace..."
#~ msgstr "&Aizvietot..."

#~ msgid "&Actual Size"
#~ msgstr "F&aktiskais Izmērs"

#~ msgid "&Fit to Page"
#~ msgstr "&Ievietot lapā"

#~ msgid "Fit to Page &Width"
#~ msgstr "Ievietot lapas &platumā"

#~ msgid "Fit to Page &Height"
#~ msgstr "Ievietot lapas &augstumā"

#~ msgid "Zoom &In"
#~ msgstr "Pa&lielināt"

#~ msgid "Zoom &Out"
#~ msgstr "Sa&mazināt"

#~ msgid "&Zoom..."
#~ msgstr "&Mērogs..."

#, fuzzy
#~| msgid "Select a week"
#~ msgid "Select zoom level"
#~ msgstr "Izvēlēties nedēļu"

#~ msgid "&Redisplay"
#~ msgstr "Pā&rzīmēt"

#, fuzzy
#~| msgid "&Redisplay"
#~ msgid "Redisplay document"
#~ msgstr "Pā&rzīmēt"

#~ msgid "&Up"
#~ msgstr "&Uz augšu"

#~ msgid "&Previous Page"
#~ msgstr "&Iepriekšējā lapa"

#, fuzzy
#~| msgid "&Previous Page"
#~ msgid "Go to previous page"
#~ msgstr "&Iepriekšējā lapa"

#~ msgid "&Next Page"
#~ msgstr "&Nākamā lapa"

#, fuzzy
#~| msgctxt "@action"
#~| msgid "Go to Line"
#~ msgid "Go to next page"
#~ msgstr "Iet uz rindu"

#~ msgid "&Go To..."
#~ msgstr "&Iet uz..."

#~ msgid "&Go to Page..."
#~ msgstr "&Iet uz lapu..."

#~ msgid "&Go to Line..."
#~ msgstr "&Iet uz rindu..."

#~ msgid "&First Page"
#~ msgstr "&Pirmā lapa"

#, fuzzy
#~| msgctxt "@action"
#~| msgid "Go to Line"
#~ msgid "Go to first page"
#~ msgstr "Iet uz rindu"

#~ msgid "&Last Page"
#~ msgstr "&Pēdējā lapa"

#, fuzzy
#~| msgid "&Go to Page..."
#~ msgid "Go to last page"
#~ msgstr "&Iet uz lapu..."

#, fuzzy
#~| msgid "&Back in the Document"
#~ msgid "Go back in document"
#~ msgstr "&Atpakaļ dokumentā"

#, fuzzy
#~| msgctxt "go forward"
#~| msgid "&Forward"
#~ msgid "&Forward"
#~ msgstr "Uz &priekšu"

#, fuzzy
#~| msgid "&Forward in the Document"
#~ msgid "Go forward in document"
#~ msgstr "Uz &priekšu dokumentā"

#~ msgid "&Add Bookmark"
#~ msgstr "&Pievienot grāmatzīmi"

#~ msgid "&Edit Bookmarks..."
#~ msgstr "&Rediģēt grāmatzīmes..."

#~ msgid "&Spelling..."
#~ msgstr "&Pareizrakstība..."

#, fuzzy
#~| msgid "Check Spelling"
#~ msgid "Check spelling in document"
#~ msgstr "Pārbaudīt pareizrakstību"

#, fuzzy
#~| msgid "Show &Menubar"
#~ msgid "Show or hide menubar"
#~ msgstr "Rādīt &izvēlnes joslu"

#~ msgid "Show &Toolbar"
#~ msgstr "Rādīt &rīkjoslu"

#, fuzzy
#~| msgctxt "@action"
#~| msgid "Show Toolbar"
#~ msgid "Show or hide toolbar"
#~ msgstr "Rādīt rīkjoslu"

#, fuzzy
#~| msgctxt "@action"
#~| msgid "Show Statusbar"
#~ msgid "Show or hide statusbar"
#~ msgstr "Rādīt stāvokļjoslu"

#~ msgid "F&ull Screen Mode"
#~ msgstr "Pilnekrāna &režīms"

#~ msgid "&Save Settings"
#~ msgstr "&Saglabāt iestatījumus"

#~ msgid "Configure S&hortcuts..."
#~ msgstr "Konfigurēt &īsceļus..."

#~ msgid "&Configure %1..."
#~ msgstr "&Konfigurēt %1..."

#~ msgid "Configure Tool&bars..."
#~ msgstr "Konfigurēt rīk&joslas..."

#~ msgid "Configure &Notifications..."
#~ msgstr "Konfigurēt &paziņojumus..."

#~ msgid "%1 &Handbook"
#~ msgstr "%1 &rokasgrāmata"

#~ msgid "What's &This?"
#~ msgstr "Kas &tas ir?"

#~ msgid "Tip of the &Day"
#~ msgstr "&Dienas padoms"

#~ msgid "&Report Bug..."
#~ msgstr "&Ziņot par kļūdu..."

#~ msgid "Switch Application &Language..."
#~ msgstr "Nomainīt programmas &valodu..."

#~ msgid "&About %1"
#~ msgstr "&Par %1"

#~ msgid "About &KDE"
#~ msgstr "Par &KDE"

#, fuzzy
#~| msgid "Exit F&ull Screen Mode"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Exit F&ull Screen Mode"
#~ msgstr "Iziet no pilnekrāna &režīma"

#, fuzzy
#~| msgid "Exit Full Screen"
#~ msgctxt "@action:intoolbar"
#~ msgid "Exit Full Screen"
#~ msgstr "Iziet no pilnekrāna režīma"

#, fuzzy
#~| msgid "Exit F&ull Screen Mode"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Exit full screen mode"
#~ msgstr "Iziet no pilnekrāna &režīma"

#, fuzzy
#~| msgid "F&ull Screen Mode"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "F&ull Screen Mode"
#~ msgstr "Pilnekrāna &režīms"

#, fuzzy
#~| msgid "Full Screen"
#~ msgctxt "@action:intoolbar"
#~ msgid "Full Screen"
#~ msgstr "Pilnekrāna režīms"

#~ msgctxt "Custom color"
#~ msgid "Custom..."
#~ msgstr "Pielāgota..."

#~ msgctxt "palette name"
#~ msgid "* Recent Colors *"
#~ msgstr "* Nesen izmantotās krāsas *"

#~ msgctxt "palette name"
#~ msgid "* Custom Colors *"
#~ msgstr "* Pielāgotas krāsas *"

#~ msgctxt "palette name"
#~ msgid "Forty Colors"
#~ msgstr "Četrdesmit krāsas"

#~ msgctxt "palette name"
#~ msgid "Oxygen Colors"
#~ msgstr "Oxygen krāsas"

#~ msgctxt "palette name"
#~ msgid "Rainbow Colors"
#~ msgstr "Varavīksnes krāsas"

#~ msgctxt "palette name"
#~ msgid "Royal Colors"
#~ msgstr "Karaliskās krāsas"

#~ msgctxt "palette name"
#~ msgid "Web Colors"
#~ msgstr "Tīmekļa krāsas"

#~ msgid "Named Colors"
#~ msgstr "Nosauktās krāsas"

#~ msgctxt ""
#~ "%1 is the number of paths, %2 is the list of paths (with newlines between "
#~ "them)"
#~ msgid ""
#~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file location was "
#~ "examined:\n"
#~ "%2"
#~ msgid_plural ""
#~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file locations were "
#~ "examined:\n"
#~ "%2"
#~ msgstr[0] ""
#~ "Nevar nolasīt X11 RGB krāsu nosaukumus. Tika pārbaudītas sekojošas failu "
#~ "atrašanās vietas:\n"
#~ "%2"
#~ msgstr[1] ""
#~ "Nevar nolasīt X11 RGB krāsu nosaukumus. Tika pārbaudītas sekojošas failu "
#~ "atrašanās vietas:\n"
#~ "%2"
#~ msgstr[2] ""
#~ "Nevar nolasīt X11 RGB krāsu nosaukumus. Tika pārbaudītas sekojošas failu "
#~ "atrašanās vietas:\n"
#~ "%2"

#~ msgid "Select Color"
#~ msgstr "Izvēlieties krāsu"

#~ msgid "Hue:"
#~ msgstr "Tonis:"

#~ msgctxt "The angular degree unit (for hue)"
#~ msgid "°"
#~ msgstr "°"

#~ msgid "Saturation:"
#~ msgstr "Piesātinājums:"

#~ msgctxt "This is the V of HSV"
#~ msgid "Value:"
#~ msgstr "Vērtība:"

#~ msgid "Red:"
#~ msgstr "Sarkans:"

#~ msgid "Green:"
#~ msgstr "Zaļš:"

#~ msgid "Blue:"
#~ msgstr "Zils:"

#~ msgid "&Add to Custom Colors"
#~ msgstr "&Pievienot pielāgotajām krāsām"

#~ msgid "Name:"
#~ msgstr "Nosaukums:"

#~ msgid "HTML:"
#~ msgstr "HTML:"

#~ msgid "Default color"
#~ msgstr "Noklusētā krāsa"

#~ msgid "-default-"
#~ msgstr "-noklusētais-"

#~ msgid "-unnamed-"
#~ msgstr "-nenosaukts-"

#~ msgid ""
#~ "<qt>No information available.<br />The supplied KAboutData object does "
#~ "not exist.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Informācija nav pieejama.<br />Iekļautais KAboutData objekts "
#~ "neeksistē.</qt>"

#~ msgid ""
#~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br />&nbsp;</html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Versija %2</b><br />&nbsp;</html>"

#~ msgctxt ""
#~ "Program name, version and KDE platform version; do not translate "
#~ "'Development Platform'"
#~ msgid ""
#~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br />Using KDE "
#~ "Development Platform %3</html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Versija %2</b><br />Izmanto KDE "
#~ "izstrādes platformu %3</html>"

#~ msgid "License: %1"
#~ msgstr "Licence: %1"

#~ msgid "License Agreement"
#~ msgstr "Licences vienošanās"

#~ msgctxt "Action to send an email to a contributor"
#~ msgid "Email contributor"
#~ msgstr "Sūtīt vēstuli līdzautoram"

#~ msgid "Visit contributor's homepage"
#~ msgstr "Apmeklēt līdzautora mājaslapu"

#~ msgctxt "Action to send an email to a contributor"
#~ msgid ""
#~ "Email contributor\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Rakstīt vēstuli līdzautoram\n"
#~ "%1"

#~ msgid ""
#~ "Visit contributor's homepage\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Apmeklēt līdzautora mājaslapu\n"
#~ "%1"

#~ msgid ""
#~ "Visit contributor's profile on %1\n"
#~ "%2"
#~ msgstr ""
#~ "Apmeklēt līdzautora profilu %1\n"
#~ "%2"

#~ msgid ""
#~ "Visit contributor's page\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Apmeklēt līdzautora lapu\n"
#~ "%1"

#~ msgid ""
#~ "Visit contributor's blog\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Apmeklēt līdzautora emuāru\n"
#~ "%1"

#, fuzzy
#~| msgctxt "@application/plain"
#~| msgid "%1"
#~ msgctxt "@item Contributor name in about dialog."
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"

#~ msgctxt "City, Country"
#~ msgid "%1, %2"
#~ msgstr "%1, %2"

#~ msgctxt "A generic social network or homepage link of an unlisted type."
#~ msgid "Other"
#~ msgstr "Cits"

#~ msgctxt "A type of link."
#~ msgid "Blog"
#~ msgstr "Emuārs"

#~ msgctxt "A type of link."
#~ msgid "Homepage"
#~ msgstr "Mājaslapa"

#~ msgid "About KDE"
#~ msgstr "Par KDE"

#~ msgid ""
#~ "<html><font size=\"5\">KDE - Be Free!</font><br /><b>Platform Version %1</"
#~ "b></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><font size=\"5\">KDE - esiet brīvs!</font><br /><b>Platformas "
#~ "versija %1</b></html>"

#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "<html><b>KDE</b> is a world-wide network of software engineers, artists, "
#~| "writers, translators and facilitators who are committed to <a href="
#~| "\"http://www.gnu.org/philosophy/free-sw.html\">Free Software</a> "
#~| "development. This community has created hundreds of Free Software "
#~| "applications as part of the KDE Development Platform and KDE Software "
#~| "Distribution.<br /><br />KDE is a cooperative enterprise in which no "
#~| "single entity controls the efforts or products of KDE to the exclusion "
#~| "of others. Everyone is welcome to join and contribute to KDE, including "
#~| "you.<br /><br />Visit <a href=\"http://www.kde.org/\">http://www.kde."
#~| "org</a> for more information about the KDE community and the software we "
#~| "produce.</html>"
#~ msgid ""
#~ "<html><b>KDE</b> is a world-wide network of software engineers, artists, "
#~ "writers, translators and facilitators who are committed to <a href="
#~ "\"%1\">Free Software</a> development. This community has created hundreds "
#~ "of Free Software applications as part of the KDE Development Platform and "
#~ "KDE Software Distribution.<br /><br />KDE is a cooperative enterprise in "
#~ "which no single entity controls the efforts or products of KDE to the "
#~ "exclusion of others. Everyone is welcome to join and contribute to KDE, "
#~ "including you.<br /><br />Visit <a href=\"%2\">%2</a> for more "
#~ "information about the KDE community and the software we produce.</html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><b>KDE</b> ir vispasaules programminžinieru, mākslinieku, tulkotāju "
#~ "un atbalstītāju tīkls, kas apvienojušies <a href=\"http://www.gnu.org/"
#~ "philosophy/free-sw.html\">brīvās programmatūras </a> izstrādāšanai. Šī "
#~ "komūna ir izveidojusi simtiem brīvās programmatūras lietotņu kā daļu no "
#~ "KDE Izstrādes Platformas un KDE Programmatūras Distribūcijas.<br /><br /"
#~ ">KDE ir sadarbības iniciatīva, kurā nav viena visu kontrolējoša indivīda, "
#~ "kas uzraudzītu KDE darbu vai produktus. Jebkurš ir aicināts piebiedroties "
#~ "un palīdzēt KDE, arī Jūs.<br /><br />Apciemojiet <a href=\"http://www.kde."
#~ "org/\">http://www.kde.org</a>, tur atradīsiet vairāk informācijas par KDE "
#~ "kopienu un mūsu izveidoto programmatūru.</html>"

#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "<html>Software can always be improved, and the KDE team is ready to do "
#~| "so. However, you - the user - must tell us when something does not work "
#~| "as expected or could be done better.<br /><br />KDE has a bug tracking "
#~| "system. Visit <a href=\"http://bugs.kde.org/\">http://bugs.kde.org</a> "
#~| "or use the \"Report Bug...\" dialog from the \"Help\" menu to report "
#~| "bugs.<br /><br />If you have a suggestion for improvement then you are "
#~| "welcome to use the bug tracking system to register your wish. Make sure "
#~| "you use the severity called \"Wishlist\".</html>"
#~ msgid ""
#~ "<html>Software can always be improved, and the KDE team is ready to do "
#~ "so. However, you - the user - must tell us when something does not work "
#~ "as expected or could be done better.<br /><br />KDE has a bug tracking "
#~ "system. Visit <a href=\"%1\">%1</a> or use the \"Report Bug...\" dialog "
#~ "from the \"Help\" menu to report bugs.<br /><br />If you have a "
#~ "suggestion for improvement then you are welcome to use the bug tracking "
#~ "system to register your wish. Make sure you use the severity called "
#~ "\"Wishlist\".</html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html>Programmatūru vienmēr var uzlabot un KDE komanda ir gatava to "
#~ "darīt. Tomēr jums - lietotājiem - ir jāziņo mums, kad kaut kas nestrādā "
#~ "kā vajadzētu vai varētu strādāt labāk. <br /><br /> KDE ir sava kļūdu "
#~ "izsekošanas sistēma. Apmeklējiet <a href=\"http://bugs.kde.org/\">http://"
#~ "bugs.kde.org/</a> vai izmantojiet \"Ziņot par kļūdu\" dialogu \"Palīdzība"
#~ "\" izvēlnē, lai ziņotu par kļūdām.<br/><br/> Ja jums ir uzlabojumu "
#~ "ierosinājumi, tad aicinām izmantot kļūdu izsekošanas sistēmu, lai "
#~ "reģistrētu jūsu vēlmi. Pārliecinieties, ka izmantojat kļūdas nopietnību "
#~ "\"Vēlme\".</html>"

#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "<html>You do not have to be a software developer to be a member of the "
#~| "KDE team. You can join the national teams that translate program "
#~| "interfaces. You can provide graphics, themes, sounds, and improved "
#~| "documentation. You decide!<br /><br />Visit <a href=\"http://www.kde.org/"
#~| "jobs/\">http://www.kde.org/jobs/</a> for information on some projects in "
#~| "which you can participate.<br /><br />If you need more information or "
#~| "documentation, then a visit to <a href=\"http://techbase.kde.org/"
#~| "\">http://techbase.kde.org</a> will provide you with what you need.</"
#~| "html>"
#~ msgid ""
#~ "<html>You do not have to be a software developer to be a member of the "
#~ "KDE team. You can join the national teams that translate program "
#~ "interfaces. You can provide graphics, themes, sounds, and improved "
#~ "documentation. You decide!<br /><br />Visit <a href=\"%1\">%1</a> for "
#~ "information on some projects in which you can participate.<br /><br />If "
#~ "you need more information or documentation, then a visit to <a href="
#~ "\"%2\">%2</a> will provide you with what you need.</html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html>Jums nav jābūt programmu izstrādātājam, lai iekļautos KDE komandā. "
#~ "Jūs varat pievienoties nacionālajām komandām, kas tulko programmu "
#~ "saskarni. Jūs varat piegādāt grafiku, tēmas, skaņas vai uzlabotu "
#~ "dokumentāciju. Jūs pats varat izlemt!<br/><br/> Apmeklējiet <a href="
#~ "\"http://www.kde.org/jobs.html\">http://www.kde.org/jobs.html</a>, lai "
#~ "iegūtu informāciju par projektiem, kuros varat piedalīties.<br/><br/>Ja "
#~ "jums nepieciešama papildus informācija vai dokumentācija, tad apmeklējiet "
#~ "<a href=\"http://developer.kde.org/\">http://developer.kde.org/</a>.</"
#~ "html>"

#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "<html>KDE is available free of charge, but costs are incurred and assets "
#~| "formed in its creation.<br /><br />Thus, the KDE community formed KDE e."
#~| "V., a non-profit organization legally founded in Tuebingen, Germany. KDE "
#~| "e.V. represents the KDE community in legal and financial matters. See <a "
#~| "href=\"http://www.kde-ev.org/\">http://www.kde-ev.org</a> for "
#~| "information on KDE e.V.<br /><br />KDE benefits from financial support. "
#~| "Most of the funds raised are used to reimburse members and others for "
#~| "expenses they incur when contributing to KDE. You are encouraged to "
#~| "support KDE through a financial donation, using one of the ways "
#~| "described at <a href=\"http://www.kde.org/support/\">http://www.kde.org/"
#~| "support/</a>.<br /><br />Thank you very much in advance for your support."
#~| "</html>"
#~ msgid ""
#~ "<html>KDE software is and will always be available free of charge, "
#~ "however creating it is not free.<br /><br />To support development the "
#~ "KDE community has formed the KDE e.V., a non-profit organization legally "
#~ "founded in Germany. KDE e.V. represents the KDE community in legal and "
#~ "financial matters. See <a href=\"%1\">%1</a> for information on KDE e.V."
#~ "<br /><br />KDE benefits from many kinds of contributions, including "
#~ "financial. We use the funds to reimburse members and others for expenses "
#~ "they incur when contributing. Further funds are used for legal support "
#~ "and organizing conferences and meetings. <br /> <br />We would like to "
#~ "encourage you to support our efforts with a financial donation, using one "
#~ "of the ways described at <a href=\"%2\">%2</a>.<br /><br />Thank you very "
#~ "much in advance for your support.</html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html>KDE tiek piedāvāts bez maksas, bet tā izstrāde prasa līdzekļus un "
#~ "rada vērtības.<br /><br />Tādēļ KDE komūna nodibināja bezpeļņas "
#~ "organizāciju KDE e.V., Tuebingenē, Vācijā. KDE e.V. juridiski un "
#~ "finansiāli pārstāv KDE kopienu. Vairāk informācijas par KDE e.V atrodams "
#~ "<a href=\"http://www.kde-ev.org/\">http://www.kde-ev.org</a>.<br /><br /"
#~ ">KDE komandai noder finansiāls atbalsts. Lielākā naudas daļa tiek "
#~ "izmantota, lai atbalstītu biedrus un citus, kas dod ieguldījumu KDE "
#~ "izstrādē. Jūs tiekat aicināts ziedot KDE, izmantojot kādu no <a href="
#~ "\"http://www.kde.org/support/\">http://www.kde.org/support/</a> "
#~ "aprakstītajiem veidiem.<br /><br />Jau iepriekš pateicamies par atbalstu."
#~ "</html>"

#~ msgctxt "About KDE"
#~ msgid "&About"
#~ msgstr "&Par"

#~ msgid "&Report Bugs or Wishes"
#~ msgstr "&Ziņot kļūdas vai vēlmes"

#~ msgid "&Join KDE"
#~ msgstr "&Pievienojies KD"

#~ msgid "&Support KDE"
#~ msgstr "&Atbalstīt KDE"

#~ msgctxt "Opposite to Back"
#~ msgid "Next"
#~ msgstr "Nākamais"

#~ msgid "Finish"
#~ msgstr "Pabeigt"

#~ msgid "Submit Bug Report"
#~ msgstr "Nosūtīt kļūdas ziņojumu"

#~ msgid ""
#~ "Your email address. If incorrect, use the Configure Email button to "
#~ "change it"
#~ msgstr ""
#~ "Jūsu e-pasta adrese. Ja nepareiza, izmantojiet pogu 'Konfigurēt e-pastu', "
#~ "lai nomainītu to"

#~ msgctxt "Email sender address"
#~ msgid "From:"
#~ msgstr "No:"

#~ msgid "Configure Email..."
#~ msgstr "Konfigurēt e-pastu..."

#~ msgid "The email address this bug report is sent to."
#~ msgstr "E-pasta adrese, uz kuru nosūtīt kļūdas ziņojumu."

#~ msgctxt "Email receiver address"
#~ msgid "To:"
#~ msgstr "Kam:"

#~ msgid "&Send"
#~ msgstr "&Sūtīt"

#~ msgid "Send bug report."
#~ msgstr "Nosūtīt kļūdas ziņojumu."

#~ msgid "Send this bug report to %1."
#~ msgstr "Nosūtīt šo kļūdas ziņojumu uz %1."

#~ msgid ""
#~ "The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, "
#~ "please use the Report Bug menu item of the correct application"
#~ msgstr ""
#~ "Programma, par kuru jūs vēlaties sūtīt kļūdas ziņojumu - ja nepareiza, "
#~ "lūdzu, izmantojiet \"Ziņot par kļūdu\" izvēlnes elementu pareizajā "
#~ "programmā"

#~ msgid "Application: "
#~ msgstr "Programma: "

#~ msgid ""
#~ "The version of this application - please make sure that no newer version "
#~ "is available before sending a bug report"
#~ msgstr ""
#~ "Šīs programmas versija - pirms sūtīt kļūdu ziņojumu, pārliecinieties, ka "
#~ "šī ir jaunākā versija"

#~ msgid "Version:"
#~ msgstr "Versija:"

#~ msgid "no version set (programmer error)"
#~ msgstr "versija nav uzrādīta (programmētāja kļūda.)"

#~ msgid "OS:"
#~ msgstr "OS:"

#~ msgid "Compiler:"
#~ msgstr "Kompilators:"

#~ msgid "Se&verity"
#~ msgstr "Sva&rīgums"

#~ msgid "Critical"
#~ msgstr "Kritiska"

#~ msgid "Grave"
#~ msgstr "Nopietna"

#~ msgctxt "normal severity"
#~ msgid "Normal"
#~ msgstr "Normāla"

#~ msgid "Wishlist"
#~ msgstr "Vēlme"

#~ msgid "Translation"
#~ msgstr "Tulkojums"

#~ msgid "S&ubject: "
#~ msgstr "T&emats: "

#~ msgid ""
#~ "Enter the text (in English if possible) that you wish to submit for the "
#~ "bug report.\n"
#~ "If you press \"Send\", a mail message will be sent to the maintainer of "
#~ "this program.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Ievadiet tekstu (angliski, ja iespējams), kuru vēlaties iekļaut kļūdas "
#~ "ziņojumā.\n"
#~ "Ja nospiedīsiet \"Sūtīt\", vēstule tiks nosūtīta šīs programmas "
#~ "uzturētājiem.\n"

#~ msgid ""
#~ "<qt>To submit a bug report, click on the button below. This will open a "
#~ "web browser window on <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde."
#~ "org</a> where you will find a form to fill in. The information displayed "
#~ "above will be transferred to that server.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Lai nosūtītu kļūdas ziņojumu, nospiediet uz zemāk esošās pogas.\n"
#~ "Tā atvērs http://bugs.kde.org tīmekļa pārlūkprogrammas logā. Tur jūs "
#~ "atradīsiet aizpildāmo formu. Augstāk attēlotā informācija tiks pārsūtīta "
#~ "uz šo serveri.</qt>"

#~ msgid "&Launch Bug Report Wizard"
#~ msgstr "&Palaist kļūdu ziņošanas vedni"

#~ msgctxt "unknown program name"
#~ msgid "unknown"
#~ msgstr "nezināma"

#~ msgid ""
#~ "You must specify both a subject and a description before the report can "
#~ "be sent."
#~ msgstr ""
#~ "Jums jānorāda gan temats, gan apraksts, pirms ziņojums var tikt nosūtīts."

#~ msgid ""
#~ "<p>You chose the severity <b>Critical</b>. Please note that this severity "
#~ "is intended only for bugs that:</p><ul><li>break unrelated software on "
#~ "the system (or the whole system)</li><li>cause serious data loss</"
#~ "li><li>introduce a security hole on the system where the affected package "
#~ "is installed</li></ul>\n"
#~ "<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it "
#~ "does not, please select a lower severity. Thank you.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Jūs izvēlējāties svarīgumu <b>Kritiska</b>. Lūdzu, atcerieties, ka šis "
#~ "svarīgums ir paredzēts tikai tām kļūdām, kas</p><ul><li>izsauc ar šo "
#~ "programmu nesaistītu programmu (vai visas sistēmas) apstāšanos</"
#~ "li><li>izraisa nopietnus datu zudumus</li><li>izveido drošības caurumus "
#~ "sistēmā, kurā skartā pakotne ir instalēta</li></ul>\n"
#~ "<p>Vai kļūda, par ko ziņojat, izsauc kādu augstāk minētajiem bojājumiem? "
#~ "Ja nē, lūdzu, izvēlieties mazāku svarīgumu. Paldies.</p>"

#~ msgid ""
#~ "<p>You chose the severity <b>Grave</b>. Please note that this severity is "
#~ "intended only for bugs that:</p><ul><li>make the package in question "
#~ "unusable or mostly so</li><li>cause data loss</li><li>introduce a "
#~ "security hole allowing access to the accounts of users who use the "
#~ "affected package</li></ul>\n"
#~ "<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it "
#~ "does not, please select a lower severity. Thank you.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Jūs izvēlējāties svarīgumu <b>Nopietna</b>. Lūdzu, atcerieties, ka šis "
#~ "svarīgums ir paredzēts tikai tām kļūdām, kas</p><ul><li>padara iesaistīto "
#~ "pakotni nelietojamu vai gandrīz nelietojamu</li><li>izraisa datu zudumus</"
#~ "li><li>izveido drošības caurumus, kas ļauj piekļūt šo pakotni izmantojošo "
#~ "lietotāju kontiem</li></ul>\n"
#~ "<p>Vai kļūda, par ko ziņojiet, izsauc kādu no augstāk minētajiem "
#~ "bojājumiem? Ja nē, lūdzu, izvēlieties mazāku svarīgumu. Paldies.</p>"

#~ msgid ""
#~ "Unable to send the bug report.\n"
#~ "Please submit a bug report manually....\n"
#~ "See http://bugs.kde.org/ for instructions."
#~ msgstr ""
#~ "Neizdevās nosūtīt kļūdas ziņojumu.\n"
#~ "Lūdzu, nosūtiet kļūdas ziņojumu pašrocīgi....\n"
#~ "Instrukciju skatīt http://bugs.kde.org/ ."

#~ msgid "Bug report sent, thank you for your input."
#~ msgstr "Kļūdas ziņojums nosūtīts, paldies par sadarbību."

#~ msgid ""
#~ "Close and discard\n"
#~ "edited message?"
#~ msgstr ""
#~ "Aizvērt un izmest\n"
#~ "rediģēto ziņojumu?"

#~ msgid "Close Message"
#~ msgstr "Aizvērt ziņojumu"

#~ msgid "Configure"
#~ msgstr "Konfigurēt"

#~ msgid "Job"
#~ msgstr "Darbs"

#~ msgid "Job Control"
#~ msgstr "Darbu kontrole"

#~ msgid "Scheduled printing:"
#~ msgstr "Ieplānota drukāšana:"

#~ msgid "Billing information:"
#~ msgstr "Apmaksas informācija:"

#~ msgid "Job priority:"
#~ msgstr "Darba prioritāte:"

#~ msgid "Job Options"
#~ msgstr "Darba opcijas"

#~ msgid "Option"
#~ msgstr "Opcija"

#~ msgid "Value"
#~ msgstr "Vērtība"

#~ msgid "Print Immediately"
#~ msgstr "Drukāt uzreiz"

#~ msgid "Hold Indefinitely"
#~ msgstr "Gaidīt bezgalīgi"

#~ msgid "Day (06:00 to 17:59)"
#~ msgstr "Dienā (06:00 līdz 17:59)"

#~ msgid "Night (18:00 to 05:59)"
#~ msgstr "Naktī (18:00 līdz 05:59)"

#~ msgid "Second Shift (16:00 to 23:59)"
#~ msgstr "Otrā maiņa (16:00 līdz 23:59)"

#~ msgid "Third Shift (00:00 to 07:59)"
#~ msgstr "Trešā maiņa (00:00 līdz 07:59)"

#~ msgid "Weekend (Saturday to Sunday)"
#~ msgstr "Nedēļas nogale (sestdiena un svētdiena)"

#~ msgid "Specific Time"
#~ msgstr "Konkrēts laiks"

#~ msgid "Pages"
#~ msgstr "Lapas"

#~ msgid "Pages Per Sheet"
#~ msgstr "Lappuses lapā"

#~ msgid "1"
#~ msgstr "1"

#~ msgid "6"
#~ msgstr "6"

#~ msgid "2"
#~ msgstr "2"

#~ msgid "9"
#~ msgstr "9"

#~ msgid "4"
#~ msgstr "4"

#~ msgid "16"
#~ msgstr "16"

#~ msgid "Banner Pages"
#~ msgstr "Apraksta lapas"

#~ msgctxt "Banner page at start"
#~ msgid "Start"
#~ msgstr "Sākt"

#~ msgctxt "Banner page at end"
#~ msgid "End"
#~ msgstr "Beigt"

#~ msgid "Page Label"
#~ msgstr "Lapas iezīme"

#~ msgid "Page Border"
#~ msgstr "Lapas robeža"

#~ msgid "Mirror Pages"
#~ msgstr "Spoguļot lapas"

#~ msgid "Mirror pages along vertical axis"
#~ msgstr "Spoguļot lapas ap vertikālo asi"

#~ msgid "Left to Right, Top to Bottom"
#~ msgstr "No kreisās uz labo, no augšas uz leju"

#~ msgid "Left to Right, Bottom to Top"
#~ msgstr "No kreisās uz labo, no lejas uz augšu"

#~ msgid "Right to Left, Bottom to Top"
#~ msgstr "No labās uz kreiso, no lejas uz augšu"

#~ msgid "Right to Left, Top to Bottom"
#~ msgstr "No labās uz kreiso, no augšas uz leju"

#~ msgid "Bottom to Top, Left to Right"
#~ msgstr "No lejas uz augšu, no kreisās uz labo"

#~ msgid "Bottom to Top, Right to Left"
#~ msgstr "No lejas uz augšu, no labās uz kreiso"

#~ msgid "Top to Bottom, Left to Right"
#~ msgstr "No augšas uz leju, no kreisās uz labo"

#~ msgid "Top to Bottom, Right to Left"
#~ msgstr "No augšas uz leju, no labās uz kreiso"

#~ msgctxt "No border line"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Nav"

#~ msgid "Single Line"
#~ msgstr "Viena rinda"

#~ msgid "Single Thick Line"
#~ msgstr "Viena bieza rinda"

#~ msgid "Double Line"
#~ msgstr "Dubulta rinda"

#~ msgid "Double Thick Line"
#~ msgstr "Dubulta bieza rinda"

#~ msgctxt "Banner page"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Nav"

#~ msgctxt "Banner page"
#~ msgid "Standard"
#~ msgstr "Standarta"

#~ msgctxt "Banner page"
#~ msgid "Unclassified"
#~ msgstr "Neklasificēts"

#~ msgctxt "Banner page"
#~ msgid "Confidential"
#~ msgstr "Konfidenciāli"

#~ msgctxt "Banner page"
#~ msgid "Classified"
#~ msgstr "Klasificēts"

#~ msgctxt "Banner page"
#~ msgid "Secret"
#~ msgstr "Slepens"

#~ msgctxt "Banner page"
#~ msgid "Top Secret"
#~ msgstr "Pilnīgi slepens"

#~ msgid "All Pages"
#~ msgstr "Visas lapas"

#~ msgid "Odd Pages"
#~ msgstr "Nepāra lapas"

#~ msgid "Even Pages"
#~ msgstr "Pāra lapas"

#~ msgid "Page Set"
#~ msgstr "Lapu komplekts"

#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Print"
#~ msgstr "Drukāt"

#~ msgid "&Try"
#~ msgstr "&Mēģināt"

#~ msgid "modified"
#~ msgstr "mainīts"

#~ msgctxt "Document/application separator in titlebar"
#~ msgid " – "
#~ msgstr " – "

#~ msgid "&Details"
#~ msgstr "&Detaļas"

#~ msgid "Get help..."
#~ msgstr "Saņemt palīdzību..."

#~ msgid "--- separator ---"
#~ msgstr "--- atdalītājs ---"

#~ msgid "Change Text"
#~ msgstr "Mainīt tekstu"

#~ msgid "Icon te&xt:"
#~ msgstr "Ikonas te&ksts:"

#~ msgid "&Hide text when toolbar shows text alongside icons"
#~ msgstr "&Slēpt tekstu, ja rīkjoslā tiek rādīts teksts blakus ikonām"

#~ msgid "Configure Toolbars"
#~ msgstr "Konfigurēt rīkjoslas"

#~ msgid ""
#~ "Do you really want to reset all toolbars of this application to their "
#~ "default? The changes will be applied immediately."
#~ msgstr ""
#~ "Vai tiešām vēlaties atjaunot visas rīkjoslas to noklusētajā stāvoklī? "
#~ "Izmaiņas tiks ieviestas uzreiz."

#~ msgid "Reset Toolbars"
#~ msgstr "Atstatīt rīkjoslas"

#~ msgid "Reset"
#~ msgstr "Atstatīt"

#~ msgid "&Toolbar:"
#~ msgstr "&Rīkjosla:"

#~ msgid "A&vailable actions:"
#~ msgstr "&Pieejamās darbības:"

#~ msgid "Filter"
#~ msgstr "Filtrs"

#~ msgid "Curr&ent actions:"
#~ msgstr "&Izvēlētās darbības:"

#~ msgid "Change &Icon..."
#~ msgstr "Mainīt &ikonu..."

#~ msgid "Change Te&xt..."
#~ msgstr "Mainīt &tekstu..."

#~ msgctxt "@item:intable Action name in toolbar editor"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"

#~ msgid ""
#~ "This element will be replaced with all the elements of an embedded "
#~ "component."
#~ msgstr ""
#~ "Šis elements tiks aizvietots ar visiem iebūvētas komponentes elementiem."

#~ msgid "<Merge>"
#~ msgstr "<Iespraušanas vieta>"

#~ msgid "<Merge %1>"
#~ msgstr "<Iespraušanas vieta %1>"

#~ msgid ""
#~ "This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it "
#~ "you will not be able to re-add it."
#~ msgstr ""
#~ "Šis ir dinamiskais darbību saraksts. Jūs varat to pārvietot, bet, ja to "
#~ "noņemsiet, tad nevarēsiet to atkal pievienot."

#~ msgid "ActionList: %1"
#~ msgstr "Darbību saraksts: %1"

#~ msgctxt "@label Action tooltip in toolbar editor, below the action list"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"

#~ msgid "Change Icon"
#~ msgstr "Mainīt ikonu"

#~ msgid "Manage Link"
#~ msgstr "Pārvaldīt saiti"

#~ msgid "Link Text:"
#~ msgstr "Saites teksts:"

#~ msgid "Link URL:"
#~ msgstr "Saites URL:"

#~ msgctxt "@action:button filter-yes"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"

#~ msgctxt "@action:button filter-no"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"

#~ msgctxt "@action:button filter-continue"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"

#~ msgctxt "@action:button filter-cancel"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"

#~ msgctxt "@action:button post-filter"
#~ msgid "."
#~ msgstr "."

#~ msgid "Details"
#~ msgstr "Detaļas"

#~ msgid "Question"
#~ msgstr "Jautājums"

#~ msgid "Do not ask again"
#~ msgstr "Vairs nejautāt"

#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "Brīdinājums"

#~ msgid "Error"
#~ msgstr "Kļūda"

#~ msgid "Sorry"
#~ msgstr "Atvainojiet"

#~ msgid "Information"
#~ msgstr "Informācija"

#~ msgid "Do not show this message again"
#~ msgstr "Vairs nerādīt šo ziņojumu"

#~ msgid "Password:"
#~ msgstr "Parole:"

#~ msgid "Password"
#~ msgstr "Parole"

#~ msgid "Supply a username and password below."
#~ msgstr "Norādiet lietotājvārdu un paroli."

#, fuzzy
#~| msgid "&Keep password"
#~ msgid "Use this password:"
#~ msgstr "&Saglabāt paroli"

#~ msgid "Username:"
#~ msgstr "Lietotājvārds:"

#~ msgid "Domain:"
#~ msgstr "Domēns:"

#~ msgid "Remember password"
#~ msgstr "Atcerēties paroli"

#~ msgid "Select Region of Image"
#~ msgstr "Izvēlieties attēla apgabalu"

#~ msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:"
#~ msgstr "Lūdzu, nospiediet un apvelciet interesējošo attēla apgabalu:"

#~ msgid "Default:"
#~ msgstr "Noklusētais:"

#~ msgid "Custom:"
#~ msgstr "Pielāgots:"

#~ msgid "Shortcut Schemes"
#~ msgstr "Īsceļu shēmas"

#~ msgid "Current scheme:"
#~ msgstr "Aktīvā shēma:"

#~ msgid "New..."
#~ msgstr "Jauna..."

#~ msgid "More Actions"
#~ msgstr "Vairāk darbību"

#~ msgid "Save as Scheme Defaults"
#~ msgstr "Saglabāt kā shēmas noklusēto"

#~ msgid "Export Scheme..."
#~ msgstr "Eksportēt shēmu..."

#~ msgid "Name for New Scheme"
#~ msgstr "Jaunās shēmas nosaukums"

#~ msgid "Name for new scheme:"
#~ msgstr "Jaunās shēmas nosaukums:"

#~ msgid "New Scheme"
#~ msgstr "Jauna shēma"

#~ msgid "A scheme with this name already exists."
#~ msgstr "Shēma ar šādu nosaukumu jau eksistē."

#~ msgid ""
#~ "Do you really want to delete the scheme %1?\n"
#~ "Note that this will not remove any system wide shortcut schemes."
#~ msgstr ""
#~ "Vai tiešām vēlaties izdzēst shēmu %1?\n"
#~ "Ņemiet vērā, ka šis nedzēsīs visas sistēmas īsceļu shēmas."

#~ msgid "Export to Location"
#~ msgstr "Eksportēt uz vietu"

#~ msgid "Could not export shortcuts scheme because the location is invalid."
#~ msgstr ""
#~ "Neizdevās eksportēt īsceļu shēmu, jo eksportēšanas vieta nav derīga."

#~ msgid ""
#~ "The current shortcut scheme is modified. Save before switching to the new "
#~ "one?"
#~ msgstr ""
#~ "Aktīvā īsceļu shēma ir izmainīta. Vai saglabāt to, pirms pārslēgties uz "
#~ "citu?"

#~ msgid "Configure Shortcuts"
#~ msgstr "Konfigurēt īsceļus"

#~ msgid "Print"
#~ msgstr "Drukāt"

#~ msgid "Reset to Defaults"
#~ msgstr "Atjaunot noklusēto"

#~ msgid ""
#~ "Search interactively for shortcut names (e.g. Copy) or combination of "
#~ "keys (e.g. Ctrl+C) by typing them here."
#~ msgstr ""
#~ "Interaktīva īsceļu meklēšana pēc nosaukuma (piem., 'Kopēt') vai taustiņu "
#~ "kombinācijām (piem., Ctrl+C). Ievadiet tos šeit."

#~ msgid ""
#~ "Here you can see a list of key bindings, i.e. associations between "
#~ "actions (e.g. 'Copy') shown in the left column and keys or combination of "
#~ "keys (e.g. Ctrl+V) shown in the right column."
#~ msgstr ""
#~ "Šeit jūs varat redzēt taustiņu sasaistes sarakstu, t.i., asociācijas "
#~ "starp darbībām (piem., 'Kopēt'), kas redzamas kreisajā kolonnā un "
#~ "taustiņiem vai taustiņu kombinācijām (piem., Ctrl+V), kas redzamas labajā "
#~ "kolonnā."

#~ msgid "Action"
#~ msgstr "Darbība"

#~ msgid "Shortcut"
#~ msgstr "Īsceļš"

#~ msgid "Alternate"
#~ msgstr "Alternatīvais"

#~ msgid "Global"
#~ msgstr "Globālais"

#~ msgid "Global Alternate"
#~ msgstr "Globālais alternatīvais"

#~ msgid "Mouse Button Gesture"
#~ msgstr "Peles pogas žests"

#~ msgid "Mouse Shape Gesture"
#~ msgstr "Peles kustības žests"

#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Nezināms"

#~ msgid "Key Conflict"
#~ msgstr "Taustiņu konflikts"

#~ msgid ""
#~ "The '%1' shape gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n"
#~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?"
#~ msgstr ""
#~ "Kustības žests '%1' jau ir piekārtots darbībai \"%2 \".\n"
#~ "Vai vēlaties to piešķirt šajai darbībai?"

#~ msgid ""
#~ "The '%1' rocker gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n"
#~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?"
#~ msgstr ""
#~ "Pogu secība '%1' jau ir piešķirta darbībai \"%2\".\n"
#~ "Vai jūs vēlaties to piešķirt šajai darbībai?"

#~ msgctxt "header for an applications shortcut list"
#~ msgid "Shortcuts for %1"
#~ msgstr "%1 īsceļi"

#~ msgid "Main:"
#~ msgstr "Galvenais:"

#~ msgid "Alternate:"
#~ msgstr "Alternatīvais:"

#~ msgid "Global:"
#~ msgstr "Globālie:"

#~ msgid "Action Name"
#~ msgstr "Darbības nosaukums"

#~ msgid "Shortcuts"
#~ msgstr "Īsceļi"

#~ msgid "Description"
#~ msgstr "Apraksts"

#~ msgctxt "@item:intable Action name in shortcuts configuration"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"

#~ msgid "Switch Application Language"
#~ msgstr "Pārslēdz programmas valodu"

#~ msgid ""
#~ "Please choose the language which should be used for this application:"
#~ msgstr "Lūdzu, izvēlieties šajai programmai lietojamo valodu:"

#~ msgid "Add Fallback Language"
#~ msgstr "Pievienot atkāpšanās valodu"

#~ msgid ""
#~ "Adds one more language which will be used if other translations do not "
#~ "contain a proper translation."
#~ msgstr ""
#~ "Pievienot vēl vienu valodu, kuru izmantot, ja citu valodu tulkojumi "
#~ "nesatur derīgu tulkojumu."

#~ msgid ""
#~ "The language for this application has been changed. The change will take "
#~ "effect the next time the application is started."
#~ msgstr ""
#~ "Šīs programmas valoda ir nomainīta. Izmaiņas stāsies spēkā nākamreiz "
#~ "palaižot programmu."

#~ msgid "Application Language Changed"
#~ msgstr "Programmas valoda nomainīta"

#~ msgid "Primary language:"
#~ msgstr "Primārā valoda:"

#~ msgid "Fallback language:"
#~ msgstr "Atkāpšanās valoda:"

#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "Noņemt"

#~ msgid ""
#~ "This is the main application language which will be used first, before "
#~ "any other languages."
#~ msgstr ""
#~ "Šī ir primārā programmas valoda, kas tiks lietota pirms citām valodām."

#~ msgid ""
#~ "This is the language which will be used if any previous languages do not "
#~ "contain a proper translation."
#~ msgstr ""
#~ "Šī ir valoda, kuru izmantot, ja iepriekšējās valodas nesatur derīgu "
#~ "tulkojumu."

#~ msgid "Tip of the Day"
#~ msgstr "Dienas padoms"

#~ msgid "Did you know...?\n"
#~ msgstr "Vai jūs zināt...?\n"

#~ msgid "&Show tips on startup"
#~ msgstr "&Rādīt padomus pie palaišanas"

#~ msgid "&Previous"
#~ msgstr "Ie&priekšējais"

#~ msgctxt "Opposite to Previous"
#~ msgid "&Next"
#~ msgstr "&Nākamais"

#~ msgid "Find Next"
#~ msgstr "Meklēt nākamo"

#~ msgid "<qt>Find next occurrence of '<b>%1</b>'?</qt>"
#~ msgstr "<qt>Atrast nākamo, kas satur '<b>%1</b>'?</qt>"

#~ msgid "1 match found."
#~ msgid_plural "%1 matches found."
#~ msgstr[0] "atrasta %1 atbilstība."
#~ msgstr[1] "atrastas %1 atbilstības."
#~ msgstr[2] "atrasts %1 atbilstību."

#~ msgid "<qt>No matches found for '<b>%1</b>'.</qt>"
#~ msgstr "<qt>Nav atrasta neviena atbilstība ar '<b>%1</b>'.</qt>"

#~ msgid "No matches found for '<b>%1</b>'."
#~ msgstr "Nav atrasta neviena atbilstība ar '<b>%1</b>'."

#~ msgid "Beginning of document reached."
#~ msgstr "Sasniegts dokumenta sākums."

#~ msgid "End of document reached."
#~ msgstr "Sasniegtas dokumenta beigas."

#~ msgid "Continue from the end?"
#~ msgstr "Turpināt no beigām?"

#~ msgid "Continue from the beginning?"
#~ msgstr "Turpināt no sākuma?"

#~ msgid "Find Text"
#~ msgstr "Meklēt tekstu"

#~ msgctxt "@title:group"
#~ msgid "Find"
#~ msgstr "Meklēt"

#~ msgid "&Text to find:"
#~ msgstr "Meklējamais &teksts:"

#~ msgid "Regular e&xpression"
#~ msgstr "&Regulārā izteiksme"

#~ msgid "&Edit..."
#~ msgstr "&Labot..."

#~ msgid "Replace With"
#~ msgstr "Aizvietot ar"

#~ msgid "Replace&ment text:"
#~ msgstr "A&izvietošanas teksts:"

#~ msgid "Use p&laceholders"
#~ msgstr "Lietot &vietturus"

#~ msgid "Insert Place&holder"
#~ msgstr "Ievietot vietturi (place&holder)"

#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Opcijas"

#~ msgid "C&ase sensitive"
#~ msgstr "Reģi&strjutīgs"

#~ msgid "&Whole words only"
#~ msgstr "Tikai &pilnus vārdus"

#~ msgid "From c&ursor"
#~ msgstr "No k&ursora"

#~ msgid "Find &backwards"
#~ msgstr "Meklēt &atpakaļ"

#~ msgid "&Selected text"
#~ msgstr "&Iezīmētajā tekstā"

#~ msgid "&Prompt on replace"
#~ msgstr "&Pārprasīt pie aizvietošanas"

#~ msgid "Start replace"
#~ msgstr "Sākt aizvietošanu"

#~ msgid ""
#~ "<qt>If you press the <b>Replace</b> button, the text you entered above is "
#~ "searched for within the document and any occurrence is replaced with the "
#~ "replacement text.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Nospiežot pogu <b>Aizvietot</b>, tiks veikta ievadītā teksta "
#~ "meklēšana, un visi atrastie eksemplāri tiks aizvietoti ar aizvietošanas "
#~ "tekstu.</qt>"

#~ msgid "&Find"
#~ msgstr "&Meklēt"

#~ msgid "Start searching"
#~ msgstr "Sākt meklēšanu"

#~ msgid ""
#~ "<qt>If you press the <b>Find</b> button, the text you entered above is "
#~ "searched for within the document.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Nospiežot pogu <b>Meklēt</b>, tiks meklēts ievadītais teksts visā "
#~ "dokumentā.</qt>"

#~ msgid ""
#~ "Enter a pattern to search for, or select a previous pattern from the list."
#~ msgstr ""
#~ "Ievadiet paraugu, pēc kura meklēt, vai arī izvēlieties iepriekš lietotu "
#~ "paraugu no saraksta."

#~ msgid "If enabled, search for a regular expression."
#~ msgstr "Ja ieslēgts, meklē regulāro izteiksmi."

#~ msgid "Click here to edit your regular expression using a graphical editor."
#~ msgstr "Nospiediet, lai rediģētu regulāro izteiksmi ar grafisko redaktoru."

#~ msgid "Enter a replacement string, or select a previous one from the list."
#~ msgstr ""
#~ "Ievadiet tekstu, ar kuru aizvietot, vai izvēlieties kādu no iepriekš "
#~ "lietoto saraksta."

#~ msgid ""
#~ "<qt>If enabled, any occurrence of <code><b>\\N</b></code>, where "
#~ "<code><b>N</b></code> is an integer number, will be replaced with the "
#~ "corresponding capture (\"parenthesized substring\") from the pattern."
#~ "<p>To include (a literal <code><b>\\N</b></code> in your replacement, put "
#~ "an extra backslash in front of it, like <code><b>\\\\N</b></code>.</p></"
#~ "qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Ja ieslēgts, visas vietas, kur sastopams <code><b>\\N</b></code>, kur "
#~ "<code><b>N</b></code> ir vesels skaitlis, tiks aizvietotas ar atbilstošo "
#~ "notvērumu (\"iekavoto apakšvirkni\") no parauga.<p>Lai iekļautu simbolu "
#~ "<code><b>\\N</b></code> jūsu aizvietošanas tekstā, pievienojiet papildu "
#~ "otrādo slīpsvītru tā priekšā, apmēram tā: <code><b>\\\\N</b></code>.</p></"
#~ "qt>"

#~ msgid "Click for a menu of available captures."
#~ msgstr "Nospiediet, lai parādītu sarakstu ar pieejamajiem notvērumiem."

#~ msgid "Require word boundaries in both ends of a match to succeed."
#~ msgstr "Atbilstībai abos parauga galos jāsatur vārda beigas."

#~ msgid ""
#~ "Start searching at the current cursor location rather than at the top."
#~ msgstr "Meklēt no kursora pozīcijas nevis no sākuma."

#~ msgid "Only search within the current selection."
#~ msgstr "Meklēt tikai iezīmētajā daļā."

#~ msgid ""
#~ "Perform a case sensitive search: entering the pattern 'Joe' will not "
#~ "match 'joe' or 'JOE', only 'Joe'."
#~ msgstr ""
#~ "Meklēt ņemot vērtā lielo un mazo burtu atšķirības. Meklējot 'Joe', netiks "
#~ "atrasti 'joe' vai 'JOE'."

#~ msgid "Search backwards."
#~ msgstr "Meklēt atpakaļgaitā."

#~ msgid "Ask before replacing each match found."
#~ msgstr "Jautāt pirms katras aizvietošanas."

#~ msgid "Any Character"
#~ msgstr "Jebkura rakstzīme"

#~ msgid "Start of Line"
#~ msgstr "Rindas sākums"

#~ msgid "End of Line"
#~ msgstr "Rindas beigas"

#~ msgid "Set of Characters"
#~ msgstr "Rakstzīmju komplekts"

#~ msgid "Repeats, Zero or More Times"
#~ msgstr "Atkārtojumi, nulli vai vairāk reizes"

#~ msgid "Repeats, One or More Times"
#~ msgstr "Atkārtojumi, vienu vai vairāk reizes"

#~ msgid "Optional"
#~ msgstr "Neobligāts"

#~ msgid "Escape"
#~ msgstr "Escape"

#~ msgid "TAB"
#~ msgstr "TAB"

#~ msgid "Newline"
#~ msgstr "Jauna rinda"

#~ msgid "Carriage Return"
#~ msgstr "Kursora atgriešanās"

#~ msgid "White Space"
#~ msgstr "Atstarpes"

#~ msgid "Digit"
#~ msgstr "Cipars"

#~ msgid "Complete Match"
#~ msgstr "Pilnīga atbilstība"

#~ msgid "Captured Text (%1)"
#~ msgstr "Notvertais teksts (%1)"

#~ msgid "You must enter some text to search for."
#~ msgstr "Jums jāievada meklējamais teksts."

#~ msgid "Invalid regular expression."
#~ msgstr "Nepareiza regulārā izteiksme."

#~ msgid "Replace"
#~ msgstr "Aizvietot"

#~ msgctxt "@action:button Replace all occurrences"
#~ msgid "&All"
#~ msgstr "&Visas"

#~ msgid "&Skip"
#~ msgstr "Izlai&st"

#~ msgid "Replace '%1' with '%2'?"
#~ msgstr "Aizvietot '%1' ar '%2'?"

#~ msgid "No text was replaced."
#~ msgstr "Nekas netika aizvietots."

#~ msgid "1 replacement done."
#~ msgid_plural "%1 replacements done."
#~ msgstr[0] "Tika aizvietots %1 vietā."
#~ msgstr[1] "Tika aizvietots %1 vietās."
#~ msgstr[2] "Tika aizvietots %1 vietās."

#~ msgid "Do you want to restart search from the end?"
#~ msgstr "Vai vēlaties atsākt meklēšanu no beigām?"

#~ msgid "Do you want to restart search at the beginning?"
#~ msgstr "Vai vēlateis atsākt meklēšanu no sākuma?"

#~ msgctxt "@action:button Restart find & replace"
#~ msgid "Restart"
#~ msgstr "No sākuma"

#~ msgctxt "@action:button Stop find & replace"
#~ msgid "Stop"
#~ msgstr "Apturēt"

#~ msgid ""
#~ "Your replacement string is referencing a capture greater than '\\%1', "
#~ msgstr "Jūsu aizvietošanas teksts lieto notvērumu, kas lielāks par '\\%1', "

#~ msgid "but your pattern only defines 1 capture."
#~ msgid_plural "but your pattern only defines %1 captures."
#~ msgstr[0] "bet jūsu paraugs satur tikai %1 notvērumu."
#~ msgstr[1] "bet jūsu paraugs satur tikai %1 notvērumus."
#~ msgstr[2] "bet jūsu paraugs satur tikai %1 notvērumu."

#~ msgid "but your pattern defines no captures."
#~ msgstr "bet jūsu paraugs nesaur notvērumus."

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Please correct."
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Lūdzu, izlabojiet."

#~ msgctxt "@item Font name"
#~ msgid "Sans Serif"
#~ msgstr "Sans Serif"

#~ msgctxt "@item Font name"
#~ msgid "Serif"
#~ msgstr "Serif"

#~ msgctxt "@item Font name"
#~ msgid "Monospace"
#~ msgstr "Vienplatuma"

#~ msgctxt "@item Font name"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"

#~ msgctxt "@item Font name [foundry]"
#~ msgid "%1 [%2]"
#~ msgstr "%1 [%2]"

#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "Here you can choose the font to be used."
#~ msgstr "Šeit jūs varat izvēlēties izmantojamo fontu."

#~ msgid "Requested Font"
#~ msgstr "Prasītais fonts"

#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Font"
#~ msgstr "Fonts"

#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "Enable this checkbox to change the font family settings."
#~ msgstr ""
#~ "Ieslēdziet šo izvēles rūtiņu, lai mainītu fontu saimes iestatījumus."

#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Change font family?"
#~ msgstr "Mainīt fontu saimi?"

#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Font:"
#~ msgstr "Fonts:"

#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Font style"
#~ msgstr "Fonta stils"

#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "Enable this checkbox to change the font style settings."
#~ msgstr "Ieslēdziet šo, lai mainītu fonta stila iestatījumus."

#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Change font style?"
#~ msgstr "Mainīt fonta stilu?"

#~ msgid "Font style:"
#~ msgstr "Fonta stils:"

#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Size"
#~ msgstr "Izmērs"

#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "Enable this checkbox to change the font size settings."
#~ msgstr "Ieslēdziet šo, lai mainītu fonta izmēra iestatījumus."

#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Change font size?"
#~ msgstr "Mainīt fonta izmēru?"

#~ msgctxt "@label:listbox Font size"
#~ msgid "Size:"
#~ msgstr "Izmērs:"

#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "Here you can choose the font family to be used."
#~ msgstr "Šeit jūs varat izvēlēties izmantojamo fontu saimi."

#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "Here you can choose the font style to be used."
#~ msgstr "Šeit jūs varat izvēlēties izmantojamo fonta stilu."

#~ msgctxt "@item font"
#~ msgid "Italic"
#~ msgstr "Ieslīpraksts"

#~ msgctxt "@item font"
#~ msgid "Oblique"
#~ msgstr "Slīpraksts"

#~ msgctxt "@item font"
#~ msgid "Bold"
#~ msgstr "Treknraksts"

#~ msgctxt "@item font"
#~ msgid "Bold Italic"
#~ msgstr "Trekns slīpraksts"

#~ msgctxt "@item font size"
#~ msgid "Relative"
#~ msgstr "Relatīvs"

#~ msgid "Font size<br /><i>fixed</i> or <i>relative</i><br />to environment"
#~ msgstr ""
#~ "Fonta izmērs<br /><i>fiksēts</i> vai <i>relatīvs</i><br /> pret vidi"

#~ msgid ""
#~ "Here you can switch between fixed font size and font size to be "
#~ "calculated dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget "
#~ "dimensions, paper size)."
#~ msgstr ""
#~ "Šeit jūs varat pārslēgt starp fiksētu fonta izmēru un fonta izmēru, kas "
#~ "tiek dinamiski aprēķināts un regulēts mainīgām vidēm (piem., logdaļu "
#~ "izmēri, papīra izmērs)."

#~ msgid "Here you can choose the font size to be used."
#~ msgstr "Šeit jūs varat izvēlēties izmantojamā fonta izmēru."

#~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
#~ msgstr "Glāžšķūņa ŗūķēļī aŗ šķērēm griež šķiņķi"

#~ msgid ""
#~ "This sample text illustrates the current settings. You may edit it to "
#~ "test special characters."
#~ msgstr ""
#~ "Šis teksta piemērs ilustrē izvēlētos iestatījumus. Jūs varat to rediģēt, "
#~ "lai pārbaudītu speciālos simbolus."

#~ msgid "Actual Font"
#~ msgstr "Faktiskais fonts"

#~ msgctxt "@item Font style"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"

#~ msgctxt "short"
#~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
#~ msgstr "Glāžšķūņa ŗūķēļī aŗ šķērēm griež šķiņķi"

#~ msgctxt "Numeric IDs of scripts for font previews"
#~ msgid "1"
#~ msgstr "1"

#~ msgid "Select Font"
#~ msgstr "Izvēlēties fontu"

#~ msgid "Choose..."
#~ msgstr "Izvēlēties..."

#~ msgid "Click to select a font"
#~ msgstr "Nospiediet, lai izvēlētos fontu"

#~ msgid "Preview of the selected font"
#~ msgstr "Izvēlētā fonta priekšskatījums"

#~ msgid ""
#~ "This is a preview of the selected font. You can change it by clicking the "
#~ "\"Choose...\" button."
#~ msgstr ""
#~ "Šī ir izvēlētā fonta priekšskatījums. Jūs varat to izmainīt, nospiežot "
#~ "\"Izvēlēties...\" pogu."

#~ msgid "Preview of the \"%1\" font"
#~ msgstr "Fonta \"%1\" priekšskatījums"

#~ msgid ""
#~ "This is a preview of the \"%1\" font. You can change it by clicking the "
#~ "\"Choose...\" button."
#~ msgstr ""
#~ "Šis ir fonta \"%1\" priekšskatījums. Jūs varat to izmainīt, nospiežot "
#~ "\"Izvēlēties...\" pogu."

#~ msgid "Search"
#~ msgstr "Meklēt"

#~ msgid "Stop"
#~ msgstr "Apturēt"

#~ msgid " Stalled "
#~ msgstr " Apstājies "

#~ msgid " %1/s "
#~ msgstr " %1/s "

#~ msgctxt "%1 is the label, we add a ':' to it"
#~ msgid "%1:"
#~ msgstr "%1:"

#~ msgid "%2 of %3 complete"
#~ msgid_plural "%2 of %3 complete"
#~ msgstr[0] "pabeigts %2 no %3 "
#~ msgstr[1] "pabeigti %2 no %3 "
#~ msgstr[2] "pabeigti %2 no %3 "

#~ msgid "%2 / %1 folder"
#~ msgid_plural "%2 / %1 folders"
#~ msgstr[0] "%2 no %1 mapes"
#~ msgstr[1] "%2 no %1 mapēm"
#~ msgstr[2] "%2 no %1 mapju"

#~ msgid "%2 / %1 file"
#~ msgid_plural "%2 / %1 files"
#~ msgstr[0] "%2 no %1 faila"
#~ msgstr[1] "%2 no %1 failiem"
#~ msgstr[2] "%2 no %1 failu"

#~ msgid "%1% of %2"
#~ msgstr "%1% no %2"

#~ msgid "%2% of 1 file"
#~ msgid_plural "%2% of %1 files"
#~ msgstr[0] "%2% no %1 faila"
#~ msgstr[1] "%2% no %1 failiem"
#~ msgstr[2] "%2% no %1 failu"

#~ msgid "%1%"
#~ msgstr "%1 %"

#~ msgid "Stalled"
#~ msgstr "Apstājies"

#~ msgid "%2/s (%3 remaining)"
#~ msgid_plural "%2/s (%3 remaining)"
#~ msgstr[0] "%2/s ( atlikusi %3 )"
#~ msgstr[1] "%2/s ( atlikušas %3 )"
#~ msgstr[2] "%2/s ( atlikušas %3 )"

#~ msgctxt "speed in bytes per second"
#~ msgid "%1/s"
#~ msgstr "%1/s"

#~ msgid "%1/s (done)"
#~ msgstr "%1 (pabeigts)"

#~ msgid "&Resume"
#~ msgstr "&Atsākt"

#~ msgid "&Pause"
#~ msgstr "&Pauze"

#~ msgctxt "The source url of a job"
#~ msgid "Source:"
#~ msgstr "Avots:"

#~ msgctxt "The destination url of a job"
#~ msgid "Destination:"
#~ msgstr "Mērķis:"

#~ msgid "Click this to expand the dialog, to show details"
#~ msgstr "Spiediet šeit, lai paplašinātu logu un parādītu detaļas"

#~ msgid "&Keep this window open after transfer is complete"
#~ msgstr "&Paturēt logu atvērtu pēc datu pārsūtīšanas beigām"

#~ msgid "Open &File"
#~ msgstr "Atvērt &failu"

#~ msgid "Open &Destination"
#~ msgstr "Atvērt &mērķi"

#~ msgid "Progress Dialog"
#~ msgstr "Progresa dialogs"

#~ msgid "%1 folder"
#~ msgid_plural "%1 folders"
#~ msgstr[0] "%1 mape"
#~ msgstr[1] "%1 mapes"
#~ msgstr[2] "%1 mapju"

#~ msgid "%1 file"
#~ msgid_plural "%1 files"
#~ msgstr[0] "%1 fails"
#~ msgstr[1] "%1 faili"
#~ msgstr[2] "%1 failu"

#~ msgid "Click this to collapse the dialog, to hide details"
#~ msgstr "Spiediet šeit, lai sakļautu logu un noslēptu detaļas"

#~ msgid "The style '%1' was not found"
#~ msgstr "Stils '%1' netika atrasts"

#~ msgid "Do not run in the background."
#~ msgstr "Nedarbināt fonā."

#~ msgid "Internally added if launched from Finder"
#~ msgstr "Pievienots iekšēji, ja palaists no Finder"

#~ msgid "Unknown Application"
#~ msgstr "Nezināma programma"

#~ msgid "&Minimize"
#~ msgstr "&Minimizēt"

#~ msgid "&Restore"
#~ msgstr "&Atjaunot"

#~ msgid "<qt>Are you sure you want to quit <b>%1</b>?</qt>"
#~ msgstr "<qt>Vai tiešām vēlaties iziet no <b>%1</b>?</qt>"

#~ msgid "Confirm Quit From System Tray"
#~ msgstr "Apstiprināt aizvēršanu no sistēmas ikonu joslas"

#~ msgid "Minimize"
#~ msgstr "Minimizēt"

#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis"
#~ msgstr "Dr. Klash vārdu paātrinātāja diagnoze"

#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Disable automatic checking"
#~ msgstr "Atslēgt automātisko pārbaudi"

#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Aizvērt"

#~ msgid "<h2>Accelerators changed</h2>"
#~ msgstr "<h2>Paātrinātāji mainīti</h2>"

#~ msgid "<h2>Accelerators removed</h2>"
#~ msgstr "<h2>Paātrinātāji noņemti</h2>"

#~ msgid "<h2>Accelerators added (just for your info)</h2>"
#~ msgstr "<h2>Paātrinātāji pievienoti (tikai zināšanai)</h2>"

#~ msgctxt "middle mouse button"
#~ msgid "middle button"
#~ msgstr "vidējā poga"

#~ msgctxt "right mouse button"
#~ msgid "right button"
#~ msgstr "labā poga"

#~ msgctxt "a nonexistent value of mouse button"
#~ msgid "invalid button"
#~ msgstr "nederīga poga"

#~ msgctxt ""
#~ "a kind of mouse gesture: hold down one mouse button, then press another "
#~ "button"
#~ msgid "Hold %1, then push %2"
#~ msgstr "Turiet %1 un tad nospiediet %2"

#~ msgid "Conflict with Global Shortcut"
#~ msgstr "Konflikts ar globālo īsceļu"

#~ msgid ""
#~ "The '%1' key combination has already been allocated to the global action "
#~ "\"%2\" in %3.\n"
#~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?"
#~ msgstr ""
#~ "Taustiņu kombinācija '%1' jau ir piešķirta globālajai darbībai \"%2\" "
#~ "iekš %3.\n"
#~ "Vai vēlaties noņemt to globālajai darbībai un piešķirt šai darbībai?"

#~ msgid "Conflict With Registered Global Shortcut"
#~ msgstr "Konflikts ar reģistrētu globālo īsceļu"

#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Open"
#~ msgstr "Atvērt"

#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "New"
#~ msgstr "Jauns"

#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Aizvērt"

#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Save"
#~ msgstr "Saglabāt"

#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Print"
#~ msgstr "Drukāt"

#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Quit"
#~ msgstr "Iziet"

#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Undo"
#~ msgstr "Atsaukt"

#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Redo"
#~ msgstr "Atkārtot"

#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Cut"
#~ msgstr "Izgriezt"

#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Copy"
#~ msgstr "Kopēt"

#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Paste"
#~ msgstr "Ielīmēt"

#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Paste Selection"
#~ msgstr "Ielīmēt iezīmēto"

#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Deselect"
#~ msgstr "Noņemt iezīmējumu"

#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Delete Word Backwards"
#~ msgstr "Dzēst vārdu atpakaļ"

#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Delete Word Forward"
#~ msgstr "Dzēst vārdu uz priekšu"

#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Find"
#~ msgstr "Meklēt"

#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Find Next"
#~ msgstr "Meklēt nākamo"

#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Find Prev"
#~ msgstr "Meklēt iepr."

#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Replace"
#~ msgstr "Aizvietot"

#~ msgctxt "@action Go to main page"
#~ msgid "Home"
#~ msgstr "Mājas"

#~ msgctxt "@action Beginning of document"
#~ msgid "Begin"
#~ msgstr "Sākums"

#~ msgctxt "@action End of document"
#~ msgid "End"
#~ msgstr "Beigas"

#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Prior"
#~ msgstr "Iepriekšējais"

#~ msgctxt "@action Opposite to Prior"
#~ msgid "Next"
#~ msgstr "Nākamais"

#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Up"
#~ msgstr "Uz augšu"

#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Back"
#~ msgstr "Atpakaļ"

#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Forward"
#~ msgstr "Uz priekšu"

#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Reload"
#~ msgstr "Pārielādēt"

#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Beginning of Line"
#~ msgstr "Uz rindas sākumu"

#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "End of Line"
#~ msgstr "Uz rindas beigām"

#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Go to Line"
#~ msgstr "Iet uz rindu"

#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Backward Word"
#~ msgstr "Vārdu atpakaļ"

#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Forward Word"
#~ msgstr "Vārdu uz priekšu"

#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Add Bookmark"
#~ msgstr "Pievienot grāmatzīmi"

#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Zoom In"
#~ msgstr "Palielināt"

#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Zoom Out"
#~ msgstr "Samazināt"

#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Full Screen Mode"
#~ msgstr "Pilnekrāna režīms"

#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Show Menu Bar"
#~ msgstr "Parādīt izvēlnes joslu"

#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Activate Next Tab"
#~ msgstr "Pārslēgties uz nākamo cilni"

#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Activate Previous Tab"
#~ msgstr "Pārslēgties uz iepriekšējo cilni"

#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Help"
#~ msgstr "Palīdzība"

#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "What's This"
#~ msgstr "Kas tas"

#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Text Completion"
#~ msgstr "Teksta pabeigšana"

#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Previous Completion Match"
#~ msgstr "Iepriekšējā pabeigšanas atbilstība"

#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Next Completion Match"
#~ msgstr "Nākamā pabeigšanas atbilstība"

#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Substring Completion"
#~ msgstr "Teksta pabeigšana"

#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Previous Item in List"
#~ msgstr "Iepriekšējais elements sarakstā"

#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Next Item in List"
#~ msgstr "Nākamais elements sarakstā"

#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Open Recent"
#~ msgstr "Atvērt nesenos"

#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Save As"
#~ msgstr "Saglabāt kā"

#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Revert"
#~ msgstr "Atstatīt"

#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Print Preview"
#~ msgstr "Drukas priekšskatījums"

#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Mail"
#~ msgstr "Sūtīt pa pastu"

#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Actual Size"
#~ msgstr "Faktiskais Izmērs"

#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Fit To Page"
#~ msgstr "Ietilpināt lapā"

#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Fit To Width"
#~ msgstr "Ietilpināt platumā"

#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Fit To Height"
#~ msgstr "Ietilpināt augstumā"

#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Zoom"
#~ msgstr "Mērogs"

#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Goto"
#~ msgstr "Iet uz"

#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Goto Page"
#~ msgstr "Iet uz lapu"

#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Document Back"
#~ msgstr "Dokuments atpakaļ"

#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Document Forward"
#~ msgstr "Dokuments uz priekšu"

#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Edit Bookmarks"
#~ msgstr "Rediģēt grāmatzīmes"

#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Spelling"
#~ msgstr "Pareizrakstība"

#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Show Toolbar"
#~ msgstr "Rādīt rīkjoslu"

#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Show Statusbar"
#~ msgstr "Rādīt stāvokļjoslu"

#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Save Options"
#~ msgstr "Saglabāt opcijas"

#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Key Bindings"
#~ msgstr "Taustiņu piesaiste"

#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Preferences"
#~ msgstr "Iestatījumi"

#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Configure Toolbars"
#~ msgstr "Konfigurēt rīkjoslas"

#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Configure Notifications"
#~ msgstr "Konfigurēt paziņojumus"

#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Tip Of Day"
#~ msgstr "Dienas padoms"

#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Report Bug"
#~ msgstr "Ziņot par kļūdu"

#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Switch Application Language"
#~ msgstr "Pārslēgt programmas valodu"

#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "About Application"
#~ msgstr "Par programmu"

#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "About KDE"
#~ msgstr "Par KDE"

#~ msgid "Spell Checking Configuration"
#~ msgstr "Pareizrakstības pārbaudes konfigurācija"

#~ msgid "Enable &background spellchecking"
#~ msgstr "Ieslēgt pareizrakstības pārbaudi &fonā"

#~ msgid "&Automatic spell checking enabled by default"
#~ msgstr "P&areizrakstības pārbaude noklusēti ieslēgta."

#~ msgid "Skip all &uppercase words"
#~ msgstr "Izlaist visus ar &LIELIEM BURTIEM rakstītos vārdus"

#~ msgid "S&kip run-together words"
#~ msgstr "Izlaist &kopā-sarakstītus vārdus"

#~ msgid "Default language:"
#~ msgstr "Noklusējuma valoda:"

#~ msgid "Ignored Words"
#~ msgstr "Ignorētie vārdi"

#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Check Spelling"
#~ msgstr "Pārbaudīt pareizrakstību"

#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "&Finished"
#~ msgstr "&Pabeigts"

#~ msgctxt "progress label"
#~ msgid "Spell checking in progress..."
#~ msgstr "Notiek pareizrakstības pārbaude..."

#~ msgid "Spell check stopped."
#~ msgstr "Pareizrakstības pārbaude ir apturēta."

#~ msgid "Spell check canceled."
#~ msgstr "Pareizrakstības pārbaude ir atcelta."

#~ msgid "Spell check complete."
#~ msgstr "Pareizrakstības pārbaude ir pabeigta."

#~ msgid "Autocorrect"
#~ msgstr "Autokoriģēt"

#~ msgid ""
#~ "You reached the end of the list\n"
#~ "of matching items.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Jūs sasniedzāt atbilstošo elementu\n"
#~ "saraksta beigas.\n"

#~ msgid ""
#~ "The completion is ambiguous, more than one\n"
#~ "match is available.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Pabeigšana ir neskaidra, pieejama vairāk nekā\n"
#~ "viena atbilstība.\n"

#~ msgid "There is no matching item available.\n"
#~ msgstr "Nosacījumiem atbilstoši elementi nav pieejami.\n"

#~ msgid "Backspace"
#~ msgstr "Backspace"

#~ msgid "SysReq"
#~ msgstr "SysReq"

#~ msgid "CapsLock"
#~ msgstr "CapsLock"

#~ msgid "NumLock"
#~ msgstr "NumLock"

#~ msgid "ScrollLock"
#~ msgstr "ScrollLock"

#~ msgid "PageUp"
#~ msgstr "PageUp"

#~ msgid "PageDown"
#~ msgstr "PageDown"

#~ msgid "Again"
#~ msgstr "Vēlreiz"

#~ msgid "Props"
#~ msgstr "Īpašības"

#~ msgid "Front"
#~ msgstr "Priekša"

#~ msgid "Open"
#~ msgstr "Atvērt"

#~ msgid "Find"
#~ msgstr "Meklēt"

#~ msgid "&OK"
#~ msgstr "&Labi"

#~ msgid "&Cancel"
#~ msgstr "&Atcelt"

#~ msgid "&Yes"
#~ msgstr "&Jā"

#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "Jā"

#~ msgid "&No"
#~ msgstr "&Nē"

#~ msgid "No"
#~ msgstr "Nē"

#~ msgid "&Discard"
#~ msgstr "&Izmest"

#~ msgid "Discard changes"
#~ msgstr "Izmest izmaiņas"

#~ msgid ""
#~ "Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog."
#~ msgstr ""
#~ "Nospiežot šo pogu, visas nesenās izmaiņas, kas veiktas šajā dialogā, tiks "
#~ "izmestas."

#~ msgid "Save data"
#~ msgstr "Saglabāt datus"

#~ msgid "&Do Not Save"
#~ msgstr "&Izmest"

#~ msgid "Do not save data"
#~ msgstr "Nesaglabāt datus"

#~ msgid "Save file with another name"
#~ msgstr "Saglabāt failu ar citu vārdu"

#~ msgid "&Apply"
#~ msgstr "&Pielietot"

#~ msgid "Apply changes"
#~ msgstr "Pielietot izmaiņas"

#~ msgid ""
#~ "When you click <b>Apply</b>, the settings will be handed over to the "
#~ "program, but the dialog will not be closed.\n"
#~ "Use this to try different settings."
#~ msgstr ""
#~ "Nospiežot <b>Pielietot</b>, iestatījumi tiks ieviesti programmā, bet "
#~ "dialoga logs netiks aizvērts.\n"
#~ "Izmantojiet to, lai izmēģinātu dažādus iestatījumus."

#~ msgid "Administrator &Mode..."
#~ msgstr "Administratora &režīms..."

#~ msgid "Enter Administrator Mode"
#~ msgstr "Ieiet administratora režīmā"

#~ msgid ""
#~ "When you click <b>Administrator Mode</b> you will be prompted for the "
#~ "administrator (root) password in order to make changes which require root "
#~ "privileges."
#~ msgstr ""
#~ "Izvēloties <b>Administratora režīmu</b>, jums būs jāievada administratora "
#~ "(root) parole un tad varēsiet veikt izmaiņas, kuru izdarīšanai ir "
#~ "nepieciešamas root privilēģijas."

#~ msgid "Clear input"
#~ msgstr "Notīrīt ievadīto"

#~ msgid "Clear the input in the edit field"
#~ msgstr "Notīrīt ievadīto rediģēšanas laukā"

#~ msgid "Show help"
#~ msgstr "Rādīt palīdzību"

#~ msgid "Close the current window or document"
#~ msgstr "Aizvērt aktīvo logu vai dokumentu"

#~ msgid "&Close Window"
#~ msgstr "Ai&zvērt logu"

#~ msgid "Close the current window."
#~ msgstr "Aizvērt aktīvo logu."

#~ msgid "&Close Document"
#~ msgstr "Ai&zvērt dokumentu"

#~ msgid "Close the current document."
#~ msgstr "Aizvērt aktīvo dokumentu."

#~ msgid "&Defaults"
#~ msgstr "&Noklusējumi"

#~ msgid "Reset all items to their default values"
#~ msgstr "Atjaunot visus elementus uz to noklusētajām vērtībām"

#~ msgid "Go back one step"
#~ msgstr "Iet vienu soli atpakaļ"

#~ msgid "Go forward one step"
#~ msgstr "Iet vienu soli uz priekšu"

#~ msgid "Opens the print dialog to print the current document"
#~ msgstr "Atver drukas dialogu, lai drukātu aktīvo dokumentu"

#~ msgid "C&ontinue"
#~ msgstr "T&urpināt"

#~ msgid "Continue operation"
#~ msgstr "Turpināt darbību"

#~ msgid "&Delete"
#~ msgstr "&Dzēst"

#~ msgid "Delete item(s)"
#~ msgstr "Dzēst vienības"

#~ msgid "Open file"
#~ msgstr "Atvērt failu"

#~ msgid "&Reset"
#~ msgstr "A&tstatīt"

#~ msgid "Reset configuration"
#~ msgstr "Atstatīt konfigurāciju"

#~ msgctxt "Verb"
#~ msgid "&Insert"
#~ msgstr "&Ievietot"

#~ msgid "Confi&gure..."
#~ msgstr "&Konfigurēt..."

#~ msgid "Add"
#~ msgstr "Pievienot"

#~ msgid "Test"
#~ msgstr "Pārbaudīt"

#~ msgid "Properties"
#~ msgstr "Īpašības"

#~ msgid "&Overwrite"
#~ msgstr "&Pārrakstīt"

#~ msgid "&Available:"
#~ msgstr "&Pieejams:"

#~ msgid "&Selected:"
#~ msgstr "&Izvēlēts:"

#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "European Alphabets"
#~ msgstr "Eiropas alfabēti"

#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "African Scripts"
#~ msgstr "Āfrikas skripti"

#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "Middle Eastern Scripts"
#~ msgstr "Vidējo austrumu skripti"

#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "South Asian Scripts"
#~ msgstr "Dienvidāzijas skripti"

#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "Philippine Scripts"
#~ msgstr "Filipīnu skripti"

#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "South East Asian Scripts"
#~ msgstr "Dienvidaustrumāzijas skripti"

#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "East Asian Scripts"
#~ msgstr "Austumāzijas skripti"

#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "Central Asian Scripts"
#~ msgstr "Centrālās Āzijas skripti"

#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "Other Scripts"
#~ msgstr "Citi skripti"

#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "Symbols"
#~ msgstr "Rakstzīmes"

#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "Mathematical Symbols"
#~ msgstr "Matemātiskie simboli"

#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "Phonetic Symbols"
#~ msgstr "Fonētiskie simboli"

#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "Combining Diacritical Marks"
#~ msgstr "Diakritisko zīmju kombinēšana"

#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "Other"
#~ msgstr "Citi"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Basic Latin"
#~ msgstr "Pamata latīņu"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Latin-1 Supplement"
#~ msgstr "Latin-1 papildinājums"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Latin Extended-A"
#~ msgstr "Latīņu paplašinātais-A"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Latin Extended-B"
#~ msgstr "Latīņu paplašinātais-B"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "IPA Extensions"
#~ msgstr "IPA paplašinājumi"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Spacing Modifier Letters"
#~ msgstr "Atstarpes mainīšanas rakstzīmes"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Combining Diacritical Marks"
#~ msgstr "Diakritisko zīmju kombinēšana"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Greek and Coptic"
#~ msgstr "Grieķu un Koptu"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Cyrillic"
#~ msgstr "Kirilica"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Cyrillic Supplement"
#~ msgstr "Kirilicas papildinājums"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Armenian"
#~ msgstr "Armēņu"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Hebrew"
#~ msgstr "Ebreju"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Arabic"
#~ msgstr "Arābu"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Syriac"
#~ msgstr "Sīriešu"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Arabic Supplement"
#~ msgstr "Arābu paplildinājums"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Thaana"
#~ msgstr "Tāna"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "NKo"
#~ msgstr "NKo"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Samaritan"
#~ msgstr "Samāriešu"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Devanagari"
#~ msgstr "Devanagari"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Bengali"
#~ msgstr "Bengāļu"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Gurmukhi"
#~ msgstr "Gurmuku"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Gujarati"
#~ msgstr "Gudžaratu"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Oriya"
#~ msgstr "Oriju"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Tamil"
#~ msgstr "Tamilu"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Telugu"
#~ msgstr "Telugu"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Kannada"
#~ msgstr "Kannadu"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Malayalam"
#~ msgstr "Malajalu"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Sinhala"
#~ msgstr "Sinhāliešu"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Thai"
#~ msgstr "Taizemes"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Lao"
#~ msgstr "Laosiešu"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Tibetan"
#~ msgstr "Tibetiešu"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Myanmar"
#~ msgstr "Mjanmiešu"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Georgian"
#~ msgstr "Gruzīnu"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Hangul Jamo"
#~ msgstr "Hangul Jamo"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Ethiopic"
#~ msgstr "Etiopiešu"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Ethiopic Supplement"
#~ msgstr "Etiopiešu papildinājums"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Cherokee"
#~ msgstr "Šerokī"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics"
#~ msgstr "Apvienotās Kanādas aborigēnu zilbes"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Ogham"
#~ msgstr "Ogam"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Runic"
#~ msgstr "Rūnas"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Tagalog"
#~ msgstr "Tagalu"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Khmer"
#~ msgstr "Khmeru"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Mongolian"
#~ msgstr "Mongoļu"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics Extended"
#~ msgstr "Apvienotās Kanādas aborigēnu zilbes papilašinātās"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Limbu"
#~ msgstr "Limbu"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Tai Le"
#~ msgstr "Tai Le"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "New Tai Lue"
#~ msgstr "Jaunais Tai Lue"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Khmer Symbols"
#~ msgstr "Khmeru simboli"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Balinese"
#~ msgstr "Baliešu"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Sundanese"
#~ msgstr "Sudāniešu"

#, fuzzy
#~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~| msgid "Katakana"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Batak"
#~ msgstr "Katakana"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Vedic Extensions"
#~ msgstr "Vēdiskie  paplašinājumi"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Phonetic Extensions"
#~ msgstr "Fonētiskie paplašinājumi"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Phonetic Extensions Supplement"
#~ msgstr "Fonētiskie paplašinājumi papildinājums"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Combining Diacritical Marks Supplement"
#~ msgstr "Diakritisko zīmju kombinēšanas paplašinājumi"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Latin Extended Additional"
#~ msgstr "Latīņu paplašinātais papildus"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Greek Extended"
#~ msgstr "Grieķu paplašinātais"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "General Punctuation"
#~ msgstr "Pamata pieturzīmes"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Superscripts and Subscripts"
#~ msgstr "Augšraksti un apakšraksti"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Currency Symbols"
#~ msgstr "Valūtas simboli"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols"
#~ msgstr "Diakritisko zīmju kombinēšana simboliem"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Letterlike Symbols"
#~ msgstr "Burtveidīgi simboli"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Number Forms"
#~ msgstr "Ciparu formas"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Arrows"
#~ msgstr "Bultas"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Mathematical Operators"
#~ msgstr "Matemātiskie operatori"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Miscellaneous Technical"
#~ msgstr "Dažādi tehniskie"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Control Pictures"
#~ msgstr "Kontroles attēli"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Optical Character Recognition"
#~ msgstr "Optiskā rakstzīmju atpazīšana"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Enclosed Alphanumerics"
#~ msgstr "Apvilktie burti un cipari"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Box Drawing"
#~ msgstr "Kastu zīmējumi"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Block Elements"
#~ msgstr "Bloku elementi"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Geometric Shapes"
#~ msgstr "Ģeometriskas figūras"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Miscellaneous Symbols"
#~ msgstr "Dažādi simboli"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Dingbats"
#~ msgstr "Dekoratīvie simboli"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A"
#~ msgstr "Dažādi matemātiskie simboli-A"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Supplemental Arrows-A"
#~ msgstr "Papildu bultas-A"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Braille Patterns"
#~ msgstr "Braila simboli"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Supplemental Arrows-B"
#~ msgstr "Papildu bultas-B"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B"
#~ msgstr "Dažādi matemātiskie simboli-B"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Supplemental Mathematical Operators"
#~ msgstr "Papildu matemātiskie operatori"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows"
#~ msgstr "Dažādi simboli un bultas"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Latin Extended-C"
#~ msgstr "Latīņu paplašinātais-C"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Coptic"
#~ msgstr "Koptu"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Georgian Supplement"
#~ msgstr "Gruzīnu papildinājums"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Ethiopic Extended"
#~ msgstr "Etiopiešu paplašinātais"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Cyrillic Extended-A"
#~ msgstr "Latīņu paplašinātais-A"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Supplemental Punctuation"
#~ msgstr "Papildus pieturzīmes"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "CJK Radicals Supplement"
#~ msgstr "CJK sakņu papildinājums"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Kangxi Radicals"
#~ msgstr "Kangxi saknes"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Ideographic Description Characters"
#~ msgstr "Ideogrāfiskās apraksta rakstzīmes"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "CJK Symbols and Punctuation"
#~ msgstr "CJK simboli un pieturzīmes"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Hiragana"
#~ msgstr "Hiragana"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Katakana"
#~ msgstr "Katakana"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Bopomofo"
#~ msgstr "Bopomofo"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Hangul Compatibility Jamo"
#~ msgstr "Hangulas savietojams ar džamo"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Bopomofo Extended"
#~ msgstr "Bopomofo paplašinātais"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "CJK Strokes"
#~ msgstr "CJK svītras"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Katakana Phonetic Extensions"
#~ msgstr "Katakana fonētiskie paplašinājumi"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Enclosed CJK Letters and Months"
#~ msgstr "Apvilktie CJK burti un mēneši"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "CJK Compatibility"
#~ msgstr "CJK savietojamība"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "CJK Unified Ideographs Extension A"
#~ msgstr "CJK unificētie ideogrāfi paplašinājums A"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Yijing Hexagram Symbols"
#~ msgstr "Yijing sešstūra simboli"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "CJK Unified Ideographs"
#~ msgstr "CJK unificētie ideogrāfi"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Yi Syllables"
#~ msgstr "Yi zilbes"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Yi Radicals"
#~ msgstr "Yi saknes"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Lisu"
#~ msgstr "Lisu"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Vai"
#~ msgstr "Vaju"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Cyrillic Extended-B"
#~ msgstr "Kirilicas paplašinātais-B"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Modifier Tone Letters"
#~ msgstr "Modificētās toņu rakstzīmes"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Latin Extended-D"
#~ msgstr "Latīņu paplašinātais-D"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Common Indic Number Forms"
#~ msgstr "Pamata Indiešu ciparu formas"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Devanagari Extended"
#~ msgstr "Devanagari paplašināts"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Javanese"
#~ msgstr "Javiešu"

#, fuzzy
#~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~| msgid "Ethiopic Extended"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Ethiopic Extended-A"
#~ msgstr "Etiopiešu paplašinātais"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Hangul Syllables"
#~ msgstr "Hangul zilbes"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "High Surrogates"
#~ msgstr "Augstie aizvietotāji"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "High Private Use Surrogates"
#~ msgstr "Augstie aizvietotāji privātai izmantošanai"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Low Surrogates"
#~ msgstr "Zemie aizvietotāji"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Private Use Area"
#~ msgstr "Vieta privātiem simboliem"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "CJK Compatibility Ideographs"
#~ msgstr "CJK savietojamības ideogrāfi"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Alphabetic Presentation Forms"
#~ msgstr "Alfabētiskās prezentācijas formas"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Arabic Presentation Forms-A"
#~ msgstr "Alfabētiskās prezentācijas formas-A"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Variation Selectors"
#~ msgstr "Variāciju selektori"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Vertical Forms"
#~ msgstr "Vertikālās formas"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Combining Half Marks"
#~ msgstr "Puszīmju kombinēšana"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "CJK Compatibility Forms"
#~ msgstr "CJK savietojamības formas"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Small Form Variants"
#~ msgstr "Mazo formu varianti"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Arabic Presentation Forms-B"
#~ msgstr "Arābu prezentācijas formas-B"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Halfwidth and Fullwidth Forms"
#~ msgstr "Pusplatuma un pilnplatuma formas"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Specials"
#~ msgstr "Speciālie"

#~ msgid "Enter a search term or character here"
#~ msgstr "Ievadiet meklēšanas tekstu šeit"

#~ msgctxt "Goes to previous character"
#~ msgid "Previous in History"
#~ msgstr "Iepriekšējā vēsturē"

#~ msgid "Previous Character in History"
#~ msgstr "Iepriekšējā rakstzīme vēsturē"

#~ msgctxt "Goes to next character"
#~ msgid "Next in History"
#~ msgstr "Nākamā vēsturē"

#~ msgid "Next Character in History"
#~ msgstr "Nākamā rakstzīme vēsturē"

#~ msgid "Select a category"
#~ msgstr "Izvēlieties kategoriju"

#~ msgid "Select a block to be displayed"
#~ msgstr "Izvēlieties rādāmo bloku"

#~ msgid "Set font"
#~ msgstr "Uzstādiet fontu"

#~ msgid "Set font size"
#~ msgstr "Uzstādiet fonta izmēru"

#~ msgid "Character:"
#~ msgstr "Rakstzīme:"

#~ msgid "Name: "
#~ msgstr "Nosaukums: "

#~ msgid "Annotations and Cross References"
#~ msgstr "Anotācijas un atsauces"

#~ msgid "Alias names:"
#~ msgstr "Pseidonīmi:"

#~ msgid "Notes:"
#~ msgstr "Piezīmes:"

#~ msgid "See also:"
#~ msgstr "Skat. arī:"

#~ msgid "Equivalents:"
#~ msgstr "Identiski:"

#~ msgid "Approximate equivalents:"
#~ msgstr "Gandrīz identiski:"

#~ msgid "CJK Ideograph Information"
#~ msgstr "CJK Ideograph informācija"

#~ msgid "Definition in English: "
#~ msgstr "Angliskais apraksts: "

#~ msgid "Mandarin Pronunciation: "
#~ msgstr "Mandarīna izruna: "

#~ msgid "Cantonese Pronunciation: "
#~ msgstr "Kantonas izruna: "

#~ msgid "Japanese On Pronunciation: "
#~ msgstr "Japāņu On izruna: "

#~ msgid "Japanese Kun Pronunciation: "
#~ msgstr "Japāņu Kun izruna: "

#~ msgid "Tang Pronunciation: "
#~ msgstr "Tangu izruna: "

#~ msgid "Korean Pronunciation: "
#~ msgstr "Korejiešu izruna: "

#~ msgid "General Character Properties"
#~ msgstr "Pamata rakstzīmes īpašības"

#~ msgid "Block: "
#~ msgstr "Bloks: "

#~ msgid "Unicode category: "
#~ msgstr "Unikoda kategorija: "

#~ msgid "Various Useful Representations"
#~ msgstr "Dažādas noderīgas preprezentācijas"

#~ msgid "UTF-8:"
#~ msgstr "UTF-8:"

#~ msgid "UTF-16: "
#~ msgstr "UTF-16: "

#~ msgid "C octal escaped UTF-8: "
#~ msgstr "C oktāli kodēts UTF-8: "

#~ msgid "XML decimal entity:"
#~ msgstr "XML decimālā entīte:"

#~ msgid "Unicode code point:"
#~ msgstr "Unikoda koda punkts:"

#~ msgctxt "Character"
#~ msgid "In decimal:"
#~ msgstr "Decimāli:"

#~ msgid "<Non Private Use High Surrogate>"
#~ msgstr "<Augstais aizvietotājs neprivātai izmantošanai>"

#~ msgid "<Private Use High Surrogate>"
#~ msgstr "<Augstais aizvietotājs privātai izmantošanai>"

#~ msgid "<Low Surrogate>"
#~ msgstr "<Zemais aizvietotājs>"

#~ msgid "<Private Use>"
#~ msgstr "<Privātai izmantošanai>"

#~ msgid "<not assigned>"
#~ msgstr "<nav piešķirts>"

#~ msgid "Non-printable"
#~ msgstr "Neredzama"

#~ msgid "Other, Control"
#~ msgstr "Cits, kontroles"

#~ msgid "Other, Format"
#~ msgstr "Cits, formāta"

#~ msgid "Other, Not Assigned"
#~ msgstr "Cits, nav piešķirts"

#~ msgid "Other, Private Use"
#~ msgstr "Cits, privātai izmantošanai"

#~ msgid "Other, Surrogate"
#~ msgstr "Cits, surogāts"

#~ msgid "Letter, Lowercase"
#~ msgstr "Burts, mazais"

#~ msgid "Letter, Modifier"
#~ msgstr "Burts, modifikators"

#~ msgid "Letter, Other"
#~ msgstr "Burts, cits"

#~ msgid "Letter, Titlecase"
#~ msgstr "Burts, virsraksta"

#~ msgid "Letter, Uppercase"
#~ msgstr "Burts, lielais"

#~ msgid "Mark, Spacing Combining"
#~ msgstr "Zīme, atstarpju kombinēšana"

#~ msgid "Mark, Enclosing"
#~ msgstr "Zīme, apvilkta"

#~ msgid "Mark, Non-Spacing"
#~ msgstr "Zīme, bez atstarpēm"

#~ msgid "Number, Decimal Digit"
#~ msgstr "Cipars, decimālcipars"

#~ msgid "Number, Letter"
#~ msgstr "Cipars, burts"

#~ msgid "Number, Other"
#~ msgstr "Cipars, cits"

#~ msgid "Punctuation, Connector"
#~ msgstr "Pieturzīme, savienotāji"

#~ msgid "Punctuation, Dash"
#~ msgstr "Pieturzīme, domuzīmes"

#~ msgid "Punctuation, Close"
#~ msgstr "Pieturzīmes, aizverošās"

#~ msgid "Punctuation, Final Quote"
#~ msgstr "Pieturzīme, noslēdzošās pēdiņas"

#~ msgid "Punctuation, Initial Quote"
#~ msgstr "Pieturzīme, atverošās pēdiņas"

#~ msgid "Punctuation, Other"
#~ msgstr "Pieturzīmes, cits"

#~ msgid "Punctuation, Open"
#~ msgstr "Pieturzīmes, atverošās"

#~ msgid "Symbol, Currency"
#~ msgstr "Simbols, valūta"

#~ msgid "Symbol, Modifier"
#~ msgstr "Simbols, modifikators"

#~ msgid "Symbol, Math"
#~ msgstr "Simbols, matemātiskais"

#~ msgid "Symbol, Other"
#~ msgstr "Simbols. cits"

#~ msgid "Separator, Line"
#~ msgstr "Atdalītājs, rindas"

#~ msgid "Separator, Paragraph"
#~ msgstr "Atdalītājs, rindkopas"

#~ msgid "Separator, Space"
#~ msgstr "Atdalītājs, atstarpe"

#~ msgid "You will be asked to authenticate before saving"
#~ msgstr "Jums prasīs autentificēties pirms saglabāšanas"

#~ msgid "You are not allowed to save the configuration"
#~ msgstr "Jums nav atļaujas saglabāt konfigurāciju"

#~ msgctxt "@option next year"
#~ msgid "Next Year"
#~ msgstr "Nākamais gads"

#~ msgctxt "@option next month"
#~ msgid "Next Month"
#~ msgstr "Nākamais mēnesis"

#~ msgctxt "@option next week"
#~ msgid "Next Week"
#~ msgstr "Nākamā nedēļa"

#~ msgctxt "@option tomorrow"
#~ msgid "Tomorrow"
#~ msgstr "Rīt"

#~ msgctxt "@option today"
#~ msgid "Today"
#~ msgstr "Šodien"

#~ msgctxt "@option yesterday"
#~ msgid "Yesterday"
#~ msgstr "Vakardien"

#~ msgctxt "@option last week"
#~ msgid "Last Week"
#~ msgstr "Pagājušajā nedēļā"

#~ msgctxt "@option last month"
#~ msgid "Last Month"
#~ msgstr "Pagājušajā mēnesī"

#~ msgctxt "@option last year"
#~ msgid "Last Year"
#~ msgstr "Pagājušajā gadā"

#~ msgctxt "@option do not specify a date"
#~ msgid "No Date"
#~ msgstr "Nav datuma"

#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "The date you entered is invalid"
#~ msgstr "Ievadītais datums nav derīgs"

#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Date cannot be earlier than %1"
#~ msgstr "Datums nevar būt agrāks par %1"

#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Date cannot be later than %1"
#~ msgstr "Datums nevar būt vēlāks par %1"

#~ msgid "Week %1"
#~ msgstr "%1. nedēļa"

#~ msgid "Next year"
#~ msgstr "Nākamais gads"

#~ msgid "Previous year"
#~ msgstr "Iepriekšējais gads"

#~ msgid "Next month"
#~ msgstr "Nākamais mēnesis"

#~ msgid "Previous month"
#~ msgstr "Iepriekšējais mēnesis"

#~ msgid "Select a week"
#~ msgstr "Izvēlēties nedēļu"

#~ msgid "Select a month"
#~ msgstr "Izvēlēties mēnesi"

#~ msgid "Select a year"
#~ msgstr "Izvēlēties gadu"

#~ msgid "Select the current day"
#~ msgstr "Izvēlēties šodienu"

#~ msgctxt "UTC time zone"
#~ msgid "UTC"
#~ msgstr "UTC"

#~ msgctxt "No specific time zone"
#~ msgid "Floating"
#~ msgstr "Peldoša"

#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "The entered date and time is before the minimum allowed date and time."
#~ msgstr ""
#~ "Ievadītais datums un laiks ir pirms minimālā atļautā datuma un laika."

#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "The entered date and time is after the maximum allowed date and time."
#~ msgstr ""
#~ "Ievadītais datums un laiks ir pirms maksimālā atļautā datuma un laika."

#~ msgid "&Add"
#~ msgstr "&Pievienot"

#~ msgid "&Remove"
#~ msgstr "&Aizvākt"

#~ msgid "Move &Up"
#~ msgstr "Pārcelt uz &augšu"

#~ msgid "Move &Down"
#~ msgstr "Pārcelt uz &leju"

#~ msgid "&Help"
#~ msgstr "&Palīdzība"

#~ msgid "Clear &History"
#~ msgstr "Tīrīt &vēsturi"

#~ msgid "No further items in the history."
#~ msgstr "Nav citu elementu vēsturē."

#~ msgid "Shortcut '%1' in Application %2 for action %3\n"
#~ msgstr "Īsceļš '%1' programmas %2 darbībai %3\n"

#~ msgctxt "%1 is the number of shortcuts with which there is a conflict"
#~ msgid "Conflict with Registered Global Shortcut"
#~ msgid_plural "Conflict with Registered Global Shortcuts"
#~ msgstr[0] "Konflikts ar reģistrētu globālo īsceļu"
#~ msgstr[1] "Konflikts ar reģistrētiem globāliem īsceļiem"
#~ msgstr[2] "Konflikts ar reģistrētiem globāliem īsceļiem"

#~ msgid "Shortcut '%1' for action '%2'\n"
#~ msgstr "Īsceļš '%1' darbībai '%2' \n"

#~ msgctxt "%1 is the number of ambigious shortcut clashes (hidden)"
#~ msgid ""
#~ "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcut.\n"
#~ "Do you want to assign an empty shortcut to this action?\n"
#~ "%3"
#~ msgid_plural ""
#~ "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcuts.\n"
#~ "Do you want to assign an empty shortcut to these actions?\n"
#~ "%3"
#~ msgstr[0] ""
#~ "Īsceļš \"%2\" nav atšķirams no šāda īsceļa.\n"
#~ "Vai vēlaties šīm darbībām piešķirt tukšu īsceļu?\n"
#~ "%3"
#~ msgstr[1] ""
#~ "Īsceļš \"%2\" nav atšķirams no šādiem īsceļiem.\n"
#~ "Vai vēlaties šīm darbībām piešķirt tukšu īsceļu?\n"
#~ "%3"
#~ msgstr[2] ""
#~ "Īsceļš \"%2\" nav atšķirams no šādiem īsceļiem.\n"
#~ "Vai vēlaties šīm darbībām piešķirt tukšu īsceļu?\n"
#~ "%3"

#~ msgid "Shortcut conflict"
#~ msgstr "Īsceļu konflikts"

#~ msgid ""
#~ "<qt>The '%1' key combination is already used by the <b>%2</b> action."
#~ "<br>Please select a different one.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Taustiņu kombinācija '%1' jau ir piešķirta darbībai <b>%2</b>.<br /"
#~ ">Lūdzu, izvēlieties citu taustiņu kombināciju.</qt>"

#~ msgid "without name"
#~ msgstr "bez nosaukuma"

#~ msgctxt "Italic placeholder text in line edits: 0 no, 1 yes"
#~ msgid "1"
#~ msgstr "1"

#~ msgctxt "@action:button Clear current text in the line edit"
#~ msgid "Clear text"
#~ msgstr "Notīrīt tekstu"

#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "Text Completion"
#~ msgstr "Teksta pabeigšana"

#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Nav"

#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
#~ msgid "Manual"
#~ msgstr "Rokas"

#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
#~ msgid "Automatic"
#~ msgstr "Automātiska"

#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
#~ msgid "Dropdown List"
#~ msgstr "Izkrītošs saraksts"

#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
#~ msgid "Short Automatic"
#~ msgstr "Īsa automātiska"

#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
#~ msgid "Dropdown List && Automatic"
#~ msgstr "Izkrītošs saraksts un automātiska"

#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Noklusētais"

#~ msgid "Image Operations"
#~ msgstr "Darbības ar attēlu"

#~ msgid "&Rotate Clockwise"
#~ msgstr "&Pagriezt pulksteņrādītāja virzienā"

#~ msgid "Rotate &Counterclockwise"
#~ msgstr "Pagriezt p&retēji pulksteņrādītāja virzienam"

#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Text &Color..."
#~ msgstr "Teksta &krāsa..."

#~ msgctxt "@label stroke color"
#~ msgid "Color"
#~ msgstr "Krāsa"

#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Text &Highlight..."
#~ msgstr "Teksta &izcelšana..."

#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "&Font"
#~ msgstr "&Fonts"

#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Font &Size"
#~ msgstr "Fonta i&zmērs"

#~ msgctxt "@action boldify selected text"
#~ msgid "&Bold"
#~ msgstr "&Trekns"

#~ msgctxt "@action italicize selected text"
#~ msgid "&Italic"
#~ msgstr "&Slīpraksts"

#~ msgctxt "@action underline selected text"
#~ msgid "&Underline"
#~ msgstr "&Pasvītrots"

#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "&Strike Out"
#~ msgstr "Pā&rsvīrtots"

#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Align &Left"
#~ msgstr "Izlīdzināt gar &kreiso"

#~ msgctxt "@label left justify"
#~ msgid "Left"
#~ msgstr "Pa kreisi"

#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Align &Center"
#~ msgstr "Izlīdzināt &centrā"

#~ msgctxt "@label center justify"
#~ msgid "Center"
#~ msgstr "Centrā"

#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Align &Right"
#~ msgstr "Izlīdzināt gar &labo"

#~ msgctxt "@label right justify"
#~ msgid "Right"
#~ msgstr "Pa labi"

#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "&Justify"
#~ msgstr "&Izretināt"

#~ msgctxt "@label justify fill"
#~ msgid "Justify"
#~ msgstr "Izretināt"

#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Left-to-Right"
#~ msgstr "No kreisās uz labo"

#~ msgctxt "@label left-to-right"
#~ msgid "Left-to-Right"
#~ msgstr "No kreisās uz labo"

#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Right-to-Left"
#~ msgstr "No labās uz kreiso"

#~ msgctxt "@label right-to-left"
#~ msgid "Right-to-Left"
#~ msgstr "No labās uz kreiso"

#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "List Style"
#~ msgstr "Saraksta stils"

#~ msgctxt "@item:inmenu no list style"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Nav"

#~ msgctxt "@item:inmenu disc list style"
#~ msgid "Disc"
#~ msgstr "Disks"

#~ msgctxt "@item:inmenu circle list style"
#~ msgid "Circle"
#~ msgstr "Riņķis"

#~ msgctxt "@item:inmenu square list style"
#~ msgid "Square"
#~ msgstr "Kvadrāts"

#~ msgctxt "@item:inmenu numbered lists"
#~ msgid "123"
#~ msgstr "123"

#~ msgctxt "@item:inmenu lowercase abc lists"
#~ msgid "abc"
#~ msgstr "abc"

#~ msgctxt "@item:inmenu uppercase abc lists"
#~ msgid "ABC"
#~ msgstr "ABC"

#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Increase Indent"
#~ msgstr "Palielināt atkāpi"

#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Decrease Indent"
#~ msgstr "Samazināt atkāpi"

#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Insert Rule Line"
#~ msgstr "Ievietot noteikuma līniju"

#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Link"
#~ msgstr "Saite"

#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Format Painter"
#~ msgstr "Formatēt zīmētāju"

#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "To Plain Text"
#~ msgstr "Kā vienkāršu tekstu"

#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Subscript"
#~ msgstr "Apakšraksts"

#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Superscript"
#~ msgstr "Augšraksts"

#~ msgid "&Copy Full Text"
#~ msgstr "&Kopēt pilnu tekstu"

#~ msgid "Nothing to spell check."
#~ msgstr "Nav, kam pārbaudīt pareizrakstību."

#~ msgid "Speak Text"
#~ msgstr "Izrunāt tekstu"

#~ msgid "Starting Jovie Text-to-Speech Service Failed"
#~ msgstr "Neizdevās palaist Jovie teksta lasīšanas servisu"

#~ msgid "No suggestions for %1"
#~ msgstr "Nav ieteikumu %1"

#~ msgid "Ignore"
#~ msgstr "Ignorēt"

#~ msgid "Add to Dictionary"
#~ msgstr "Pievienot vārdnīcai"

#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "The time you entered is invalid"
#~ msgstr "Ievadītais laiks nav derīgs"

#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Time cannot be earlier than %1"
#~ msgstr "Laiks nevar būt agrāks par %1"

#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Time cannot be later than %1"
#~ msgstr "Laiks nevar būt vēlāks par %1"

#~ msgctxt "Define an area in the time zone, like a town area"
#~ msgid "Area"
#~ msgstr "Apgabals"

#~ msgctxt "Time zone"
#~ msgid "Region"
#~ msgstr "Reģions"

#~ msgid "Comment"
#~ msgstr "Komentārs"

#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "Show Text"
#~ msgstr "Rādīt tekstu"

#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "Toolbar Settings"
#~ msgstr "Rīkjoslas iestatījumi"

#, fuzzy
#~| msgid "Orientation"
#~ msgctxt "Toolbar orientation"
#~ msgid "Orientation"
#~ msgstr "Novietojums"

#~ msgctxt "toolbar position string"
#~ msgid "Top"
#~ msgstr "Augšā"

#~ msgctxt "toolbar position string"
#~ msgid "Left"
#~ msgstr "Pa kreisi"

#~ msgctxt "toolbar position string"
#~ msgid "Right"
#~ msgstr "Pa labi"

#~ msgctxt "toolbar position string"
#~ msgid "Bottom"
#~ msgstr "Apakšā"

#~ msgid "Text Position"
#~ msgstr "Teksta novietojums"

#~ msgid "Icons Only"
#~ msgstr "Tikai ikonas"

#~ msgid "Text Only"
#~ msgstr "Tikai teksts"

#~ msgid "Text Alongside Icons"
#~ msgstr "Teksts blakus ikonām"

#~ msgid "Text Under Icons"
#~ msgstr "Teksts zem ikonām"

#~ msgid "Icon Size"
#~ msgstr "Ikonas izmērs"

#~ msgctxt "@item:inmenu Icon size"
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Noklusētais"

#~ msgid "Small (%1x%2)"
#~ msgstr "Mazs (%1x%2)"

#~ msgid "Medium (%1x%2)"
#~ msgstr "Vidējs (%1x%2)"

#~ msgid "Large (%1x%2)"
#~ msgstr "Liels (%1x%2)"

#~ msgid "Huge (%1x%2)"
#~ msgstr "Milzīgs (%1x%2)"

#~ msgid "Lock Toolbar Positions"
#~ msgstr "Slēgt rīkjoslu novietojumu"

#~ msgctxt "@action:intoolbar Text label of toolbar button"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"

#~ msgctxt "@info:tooltip Tooltip of toolbar button"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"

#~ msgid "Desktop %1"
#~ msgstr "Darbvirsma %1"

#~ msgid "Add to Toolbar"
#~ msgstr "Pievienot rīkjoslai"

#~ msgid "Configure Shortcut..."
#~ msgstr "Konfigurēt īsceļu..."

#~ msgid "Toolbars Shown"
#~ msgstr "Parādītās rīkjoslas"

#~ msgid "No text"
#~ msgstr "Nav teksta"

#~ msgid "&File"
#~ msgstr "&Fails"

#~ msgid "&Game"
#~ msgstr "&Spēle"

#~ msgid "&Edit"
#~ msgstr "R&ediģēt"

#~ msgctxt "@title:menu Game move"
#~ msgid "&Move"
#~ msgstr "&Gājiens"

#~ msgid "&View"
#~ msgstr "&Skats"

#~ msgid "&Go"
#~ msgstr "&Iet"

#~ msgid "&Bookmarks"
#~ msgstr "&Grāmatzīmes"

#~ msgid "&Tools"
#~ msgstr "&Rīki"

#~ msgid "&Settings"
#~ msgstr "Ie&statījumi"

#~ msgid "Main Toolbar"
#~ msgstr "Galvenā rīkjosla"

#~ msgid "Builds Qt widget plugins from an ini style description file."
#~ msgstr "Būvē Qt logdaļas spraudni no ini stila apraksta faila."

#~ msgid "Input file"
#~ msgstr "Ievada fails"

#~ msgid "Output file"
#~ msgstr "Izvada fails"

#~ msgid "Name of the plugin class to generate"
#~ msgstr "Izveidojamā spraudņa klases nosaukums"

#~ msgid "Default widget group name to display in designer"
#~ msgstr "Noklusētais logdaļu grupas nosaukums rādīšanai maketētājā"

#~ msgid "makekdewidgets"
#~ msgstr "makekdewidgets"

#~ msgid "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser"
#~ msgstr "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser"

#~ msgid "Ian Reinhart Geiser"
#~ msgstr "Ian Reinhart Geiser"

#~ msgid "Daniel Molkentin"
#~ msgstr "Daniel Molkentin"

#~ msgid "Call Stack"
#~ msgstr "Izsaukumu steks"

#~ msgid "Call"
#~ msgstr "Izsaukums"

#~ msgid "Line"
#~ msgstr "Rinda"

#~ msgid "Console"
#~ msgstr "Konsole"

#~ msgid "Enter"
#~ msgstr "Izpildīt"

#~ msgid ""
#~ "Unable to find the Kate editor component;\n"
#~ "please check your KDE installation."
#~ msgstr ""
#~ "Neizdevās atrast Kate redaktora sastāvdaļu,\n"
#~ "lūdzu, pārbaudiet savu KDE instalāciju."

#~ msgid "Breakpoint"
#~ msgstr "Apstāšanās punkts"

#~ msgid "JavaScript Debugger"
#~ msgstr "JavaSkript atkļūdotājs"

#~ msgid "&Break at Next Statement"
#~ msgstr "&Apturēt pie nākamās komandas"

#~ msgid "Break at Next"
#~ msgstr "Apturēt pie nākamās komandas"

#~ msgid "Continue"
#~ msgstr "Turpināt"

#~ msgid "Step Over"
#~ msgstr "Solis pāri"

#~ msgid "Step Into"
#~ msgstr "Solis iekšā"

#~ msgid "Step Out"
#~ msgstr "Solis ārā"

#~ msgid "Reindent Sources"
#~ msgstr "Pārlikt atkāpes pirmkodā"

#~ msgid "Report Exceptions"
#~ msgstr "Ziņot par izņēmumsituācijām"

#~ msgid "&Debug"
#~ msgstr "At&kļūdot"

#~ msgid "Close source"
#~ msgstr "Aizvērt pirmkodu"

#~ msgid "Ready"
#~ msgstr "Gatavs"

#~ msgid "Parse error at %1 line %2"
#~ msgstr "Parsēšanas kļūda %1 rindā %2"

#~ msgid ""
#~ "An error occurred while attempting to run a script on this page.\n"
#~ "\n"
#~ "%1 line %2:\n"
#~ "%3"
#~ msgstr ""
#~ "Gadījās kļūda, mēģinot darbināt skriptu šajā lapā.\n"
#~ "\n"
#~ "%1 rinda %2:\n"
#~ "%3"

#~ msgid ""
#~ "Do not know where to evaluate the expression. Please pause a script or "
#~ "open a source file."
#~ msgstr ""
#~ "Nav zināms, kur aprēķināt šo izteiksmi. Lūdzu, apturiet skriptu vai "
#~ "atveriet pirmoda failu."

#~ msgid "Evaluation threw an exception %1"
#~ msgstr "Aprēķināšana izmeta izņēmumu %1"

#~ msgid "JavaScript Error"
#~ msgstr "JavaScript kļūda"

#~ msgid "&Do not show this message again"
#~ msgstr "Turpmāk &nerādīt šo ziņojumu"

#~ msgid "Local Variables"
#~ msgstr "Lokālie mainīgie"

#~ msgid "Reference"
#~ msgstr "Norāde"

#~ msgid "Loaded Scripts"
#~ msgstr "Ielādētie skripti"

#~ msgid ""
#~ "A script on this page is causing KHTML to freeze. If it continues to run, "
#~ "other applications may become less responsive.\n"
#~ "Do you want to stop the script?"
#~ msgstr ""
#~ "Šajā lapā esošs skripts bloķē KHTML darbību. Ja tas turpinās darboties, "
#~ "citas programmas var palikt lēnākas.\n"
#~ "Vai vēlaties apturēt skripta darbību?"

#~ msgid "JavaScript"
#~ msgstr "JavaScript"

#~ msgid "&Stop Script"
#~ msgstr "Ap&turēt skriptu"

#~ msgid "Confirmation: JavaScript Popup"
#~ msgstr "Apstiprinājums: JavaScript uzlecošajam logam"

#~ msgid ""
#~ "This site is submitting a form which will open up a new browser window "
#~ "via JavaScript.\n"
#~ "Do you want to allow the form to be submitted?"
#~ msgstr ""
#~ "Šī vietne ar JavaScript nosūta formu, kas atvērs jaunu logu.\n"
#~ "Vai vēlaties atļaut nosūtīt šo formu?"

#~ msgid ""
#~ "<qt>This site is submitting a form which will open <p>%1</p> in a new "
#~ "browser window via JavaScript.<br />Do you want to allow the form to be "
#~ "submitted?</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Šī vietne ar JavaScript nosūta formu, kas atvērs <p>%1</p> jaunā logā."
#~ "<br />Vai vēlaties atļaut nosūtīt šo formu?</qt>"

#~ msgid "Allow"
#~ msgstr "Atļaut"

#~ msgid "Do Not Allow"
#~ msgstr "Neļaut"

#~ msgid ""
#~ "This site is requesting to open up a new browser window via JavaScript.\n"
#~ "Do you want to allow this?"
#~ msgstr ""
#~ "Šī vietne mēģina atvērt jaunu pārlūka logu izmantojot JavaScript.\n"
#~ "Vai vēlaties to atļaut?"

#~ msgid ""
#~ "<qt>This site is requesting to open<p>%1</p>in a new browser window via "
#~ "JavaScript.<br />Do you want to allow this?</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Šī lapa pieprasa atvērt  <p>%1</p> jaunā logā izmantojot JavaScript."
#~ "<br />Vai vēlaties to atļaut?</qt>"

#~ msgid "Close window?"
#~ msgstr "Aizvērt logu?"

#~ msgid "Confirmation Required"
#~ msgstr "Nepieciešams apstiprinājums"

#~ msgid ""
#~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" to be added to "
#~ "your collection?"
#~ msgstr ""
#~ "Vai vēlaties pievienot grāmatzīmi uz vietu \"%1\" jūsu grāmatzīmju "
#~ "kolekcijai?"

#~ msgid ""
#~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" titled \"%2\" to "
#~ "be added to your collection?"
#~ msgstr ""
#~ "Vai vēlaties pievienot grāmatzīmi uz vietu \"%1\" ar nosaukumu \"%2\" "
#~ "jūsu grāmatzīmju kolekcijai?"

#~ msgid "JavaScript Attempted Bookmark Insert"
#~ msgstr "JavaScript mēģināja pievienot grāmatzīmi"

#~ msgid "Insert"
#~ msgstr "Pievienot"

#~ msgid "Disallow"
#~ msgstr "Neļaut"

#~ msgid ""
#~ "The following files will not be uploaded because they could not be "
#~ "found.\n"
#~ "Do you want to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Šie faili netiks augšupielādēti, jo netika atrasti.\n"
#~ "Vai vēlaties turpināt?"

#~ msgid "Submit Confirmation"
#~ msgstr "Nosūtīšanas apstiprināšana"

#~ msgid "&Submit Anyway"
#~ msgstr "&Nosūtīt"

#~ msgid ""
#~ "You are about to transfer the following files from your local computer to "
#~ "the Internet.\n"
#~ "Do you really want to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Jūs gatavojaties nosūtīt sekojošus failus no jūsu datora uz Internetu.\n"
#~ "Vai tiešām vēlaties turpināt?"

#~ msgid "Send Confirmation"
#~ msgstr "Nosūtīšanas apstiprināšana"

#~ msgid "&Send File"
#~ msgid_plural "&Send Files"
#~ msgstr[0] "&Sūtīt failu"
#~ msgstr[1] "&Sūtīt failus"
#~ msgstr[2] "&Sūtīt failus"

#~ msgid "Submit"
#~ msgstr "Nosūtīt"

#~ msgid "Key Generator"
#~ msgstr "Atslēgas ģenerators"

#~ msgid ""
#~ "No plugin found for '%1'.\n"
#~ "Do you want to download one from %2?"
#~ msgstr ""
#~ "Nav atrasts spraudnis priekš '%1'.\n"
#~ "Vai vēlaties lejupielādēt kādu no %2?"

#~ msgid "Missing Plugin"
#~ msgstr "Trūkst spraudņa"

#~ msgid "Download"
#~ msgstr "Lejupielādēt"

#~ msgid "Do Not Download"
#~ msgstr "Nevajag lejupielādēt"

#~ msgid "This is a searchable index. Enter search keywords: "
#~ msgstr "Šis ir meklējams indekss. Ievadiet meklējamos atslēgvārdus: "

#~ msgid "Document Information"
#~ msgstr "Dokumenta informācija"

#~ msgctxt "@title:group Document information"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "Pamata"

#~ msgid "URL:"
#~ msgstr "URL:"

#~ msgid "Title:"
#~ msgstr "Virsraksts:"

#~ msgid "Last modified:"
#~ msgstr "Pēdējo reizi mainīts:"

#~ msgid "Document encoding:"
#~ msgstr "Dokumenta kodējums:"

#~ msgid "Rendering mode:"
#~ msgstr "Renderēšanas režīms:"

#~ msgid "HTTP Headers"
#~ msgstr "HTTP galvenes"

#~ msgid "Property"
#~ msgstr "Īpašība"

#~ msgid "Initializing Applet \"%1\"..."
#~ msgstr "Inicializē sīkrīku \"%1\"..."

#~ msgid "Starting Applet \"%1\"..."
#~ msgstr "Palaiž sīkrīku \"%1\"..."

#~ msgid "Applet \"%1\" started"
#~ msgstr "Sīkrīks \"%1\" palaists"

#~ msgid "Applet \"%1\" stopped"
#~ msgstr "Sīkrīks \"%1\" apturēts"

#~ msgid "Loading Applet"
#~ msgstr "Ielādē sīkrīku"

#~ msgid "Error: java executable not found"
#~ msgstr "Kļūda: nav atrasts Java izpildfails"

#~ msgid "Signed by (validation: %1)"
#~ msgstr "Parakstījis (validācija: %1)"

#~ msgid "Certificate (validation: %1)"
#~ msgstr "Sertifikāts (validācija: %1)"

#~ msgid "Security Alert"
#~ msgstr "Drošības trauksme"

#~ msgid "Do you grant Java applet with certificate(s):"
#~ msgstr "Vai piešķirt Java sīkrīkam sertifikātu:"

#~ msgid "the following permission"
#~ msgstr "šādas atļaujas"

#~ msgid "&Reject All"
#~ msgstr "&Noraidīt visu"

#~ msgid "&Grant All"
#~ msgstr "&Piešķirt visu"

#~ msgid "Applet Parameters"
#~ msgstr "Sīkrīka parametri"

#~ msgid "Parameter"
#~ msgstr "Parametrs"

#~ msgid "Class"
#~ msgstr "Klase"

#~ msgid "Base URL"
#~ msgstr "Bāzes URL"

#~ msgid "Archives"
#~ msgstr "Arhīvi"

#~ msgid "KDE Java Applet Plugin"
#~ msgstr "KDE Java sīkrīku spraudnis"

#~ msgid "HTML Toolbar"
#~ msgstr "HTML rīkjosla"

#~ msgid "&Copy Text"
#~ msgstr "&Kopēt tekstu"

#~ msgid "Open '%1'"
#~ msgstr "Atvērt '%1'"

#~ msgid "&Copy Email Address"
#~ msgstr "Kopēt &e-pasta adresi"

#~ msgid "&Save Link As..."
#~ msgstr "&Saglabāt saiti kā..."

#~ msgid "&Copy Link Address"
#~ msgstr "Kopēt &saites adresi"

#~ msgctxt "@title:menu HTML frame/iframe"
#~ msgid "Frame"
#~ msgstr "Ietvars"

#~ msgid "Open in New &Window"
#~ msgstr "Atvērt &jaunā logā"

#~ msgid "Open in &This Window"
#~ msgstr "Atvērt š&ajā logā"

#~ msgid "Open in &New Tab"
#~ msgstr "Atvērt jaunā &cilnē"

#~ msgid "Reload Frame"
#~ msgstr "Pārielādēt kadru"

#~ msgid "Print Frame..."
#~ msgstr "Drukāt kadru..."

#~ msgid "Save &Frame As..."
#~ msgstr "Saglabāt &kadru kā..."

#~ msgid "View Frame Source"
#~ msgstr "Skatīt kadra pirmkodu"

#~ msgid "View Frame Information"
#~ msgstr "Skatīt kadra informāciju"

#~ msgid "Block IFrame..."
#~ msgstr "Bloķēt IFrame..."

#~ msgid "Save Image As..."
#~ msgstr "Saglabāt attēlu kā..."

#~ msgid "Send Image..."
#~ msgstr "Nosūtīt attēlu..."

#~ msgid "Copy Image"
#~ msgstr "Kopēt attēlu"

#~ msgid "Copy Image Location"
#~ msgstr "Kopēt attēla atrašanās vietu"

#~ msgid "View Image (%1)"
#~ msgstr "Apskatīt attēlu (%1)"

#~ msgid "Block Image..."
#~ msgstr "Bloķēt attēlu..."

#~ msgid "Block Images From %1"
#~ msgstr "Bloķēt attēlus no %1"

#~ msgid "Stop Animations"
#~ msgstr "Apstādināt animācijas"

#~ msgid "Search for '%1' with %2"
#~ msgstr "Meklēt '%1' ar %2"

#~ msgid "Search for '%1' with"
#~ msgstr "Meklēt '%1' ar"

#~ msgid "Save Link As"
#~ msgstr "Saglabāt saiti kā"

#~ msgid "Save Image As"
#~ msgstr "Saglabāt attēlu kā"

#~ msgid "Add URL to Filter"
#~ msgstr "Pievienot šo URL filtram"

#~ msgid "Enter the URL:"
#~ msgstr "Ievadiet URL:"

#~ msgid ""
#~ "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
#~ msgstr ""
#~ "Fails ar nosaukumu \"%1\" jau eksistē. Vai tiešām vēlaties to pārrakstīt?"

#~ msgid "Overwrite File?"
#~ msgstr "Pārrakstīt failu?"

#~ msgid "Overwrite"
#~ msgstr "Pārrakstīt"

#~ msgid "The Download Manager (%1) could not be found in your $PATH "
#~ msgstr "Nevar atrast Lejupielāžu pārvaldnieku (%1) jūsu ceļā ($PATH) "

#~ msgid ""
#~ "Try to reinstall it  \n"
#~ "\n"
#~ "The integration with Konqueror will be disabled."
#~ msgstr ""
#~ "Mēģiniet instalēt to vēlreiz  \n"
#~ "\n"
#~ "Integrācija ar Konqueror būs atslēgta."

#~ msgid "Default Font Size (100%)"
#~ msgstr "Noklusētais fonta izmērs (100%)"

#~ msgid "KHTML"
#~ msgstr "KHTML"

#~ msgid "Embeddable HTML component"
#~ msgstr "Ieguļama HTML komponente"

#~ msgid "Lars Knoll"
#~ msgstr "Lars Knoll"

#~ msgid "Antti Koivisto"
#~ msgstr "Antti Koivisto"

#~ msgid "Dirk Mueller"
#~ msgstr "Dirk Mueller"

#~ msgid "Peter Kelly"
#~ msgstr "Peter Kelly"

#~ msgid "Torben Weis"
#~ msgstr "Torben Weis"

#~ msgid "Martin Jones"
#~ msgstr "Martin Jones"

#~ msgid "Simon Hausmann"
#~ msgstr "Simon Hausmann"

#~ msgid "Tobias Anton"
#~ msgstr "Tobias Anton"

#~ msgid "View Do&cument Source"
#~ msgstr "Skatīt dokumenta &pirmkodu"

#~ msgid "View Document Information"
#~ msgstr "Skatīt dokumenta informāciju"

#~ msgid "Save &Background Image As..."
#~ msgstr "Saglabāt &fona attēlu kā..."

#~ msgid "SSL"
#~ msgstr "SSL"

#~ msgid "Print Rendering Tree to STDOUT"
#~ msgstr "Izvadīt renderēšanas koku uz STDOUT"

#~ msgid "Print DOM Tree to STDOUT"
#~ msgstr "Izvadīt DOM koku uz STDOUT"

#~ msgid "Print frame tree to STDOUT"
#~ msgstr "Izvadīt rāmja koku uz STDOUT"

#~ msgid "Stop Animated Images"
#~ msgstr "Apturēt animētos attēlus"

#~ msgid "Set &Encoding"
#~ msgstr "Iestatīt &kodējumu"

#~ msgid "Use S&tylesheet"
#~ msgstr "Izmantot s&tillapu"

#~ msgid "Enlarge Font"
#~ msgstr "Palielināt fontu"

#~ msgid ""
#~ "<qt>Enlarge Font<br /><br />Make the font in this window bigger. Click "
#~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes.</"
#~ "qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Palielināt fontu <br/><br/>Padarīt šī loga fontu lielāku. Nospiediet "
#~ "un turiet nospiestu peles pogu, lai redzētu visus pieejamos fonta izmērus."
#~ "</qt>"

#~ msgid "Shrink Font"
#~ msgstr "Samazināt fontu"

#~ msgid ""
#~ "<qt>Shrink Font<br /><br />Make the font in this window smaller. Click "
#~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes.</"
#~ "qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Samazināt fontu <br/><br/>Padarīt šī loga fontu mazāku. Nospiediet un "
#~ "turiet nospiestu peles pogu, lai redzētu visus pieejamos fonta izmērus.</"
#~ "qt>"

#~ msgid ""
#~ "<qt>Find text<br /><br />Shows a dialog that allows you to find text on "
#~ "the displayed page.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Meklēt tekstu<br/><br/>Parāda dialogu, kas ļauj meklēt tekstu "
#~ "attēlotajā lapā.</qt>"

#~ msgid ""
#~ "<qt>Find next<br /><br />Find the next occurrence of the text that you "
#~ "have found using the <b>Find Text</b> function.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Atrast nākamo<br/><br/>Atrast nākamo vietu lapā, kur sastopams "
#~ "teksts, ko ievadījāt, izmantojot <b>Meklēt tekstu</b> funkciju.</qt>"

#~ msgid ""
#~ "<qt>Find previous<br /><br />Find the previous occurrence of the text "
#~ "that you have found using the <b>Find Text</b> function.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Atrast iepriekšējo<br/><br/>Atrast iepriekšējo vietu lapā, kur "
#~ "sastopams teksts, ko ievadījāt, izmantojot <b>Meklēt tekstu</b> funkciju."
#~ "</qt>"

#~ msgid "Find Text as You Type"
#~ msgstr "Meklēt tekstu rakstīšanas laikā"

#~ msgid "Find Links as You Type"
#~ msgstr "Meklēt saites rakstīšanas laikā"

#~ msgid ""
#~ "<qt>Print Frame<br /><br />Some pages have several frames. To print only "
#~ "a single frame, click on it and then use this function.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Drukāt kadru <br/><br/>Dažas lapas sastāv no vairākiem kadriem. Lai "
#~ "izdrukātu atsevišķu kadru, nospiediet uz tā un tad izmantojiet šo "
#~ "funkciju.</qt>"

#~ msgid "Toggle Caret Mode"
#~ msgstr "Pārslēgt kursora režīmu"

#~ msgid "The fake user-agent '%1' is in use."
#~ msgstr "Tiek lietots viltots lietotāja-aģents '%1'."

#~ msgid "This web page contains coding errors."
#~ msgstr "Šī tīmekļa lapa satur kļūdas."

#~ msgid "&Hide Errors"
#~ msgstr "&Slēpt kļūdas"

#~ msgid "&Disable Error Reporting"
#~ msgstr "&Atslēgt kļūdu ziņošanu"

#~ msgid "<qt><b>Error</b>: %1: %2</qt>"
#~ msgstr "<qt><b>Kļūda</b>: %1: %2</qt>"

#~ msgid "<qt><b>Error</b>: node %1: %2</qt>"
#~ msgstr "<qt><b>Kļūda</b>: mezgls %1: %2</qt>"

#~ msgid "Display Images on Page"
#~ msgstr "Rādīt lapā esošos attēlus"

#~ msgid "Error: %1 - %2"
#~ msgstr "Kļūda: %1 - %2"

#~ msgid "The requested operation could not be completed"
#~ msgstr "Pieprasīto operāciju nevar izpildīt"

#~ msgid "Technical Reason: "
#~ msgstr "Tehniskais iemesls: "

#~ msgid "Details of the Request:"
#~ msgstr "Pieprasījuma detaļas:"

#~ msgid "URL: %1"
#~ msgstr "URL: %1"

#~ msgid "Protocol: %1"
#~ msgstr "Protokols: %1"

#~ msgid "Date and Time: %1"
#~ msgstr "Datums un laiks: %1"

#~ msgid "Additional Information: %1"
#~ msgstr "Papildu informācija: %1"

#~ msgid "Description:"
#~ msgstr "Apraksts:"

#~ msgid "Possible Causes:"
#~ msgstr "Iespējamie iemesli:"

#~ msgid "Possible Solutions:"
#~ msgstr "Iespējamie risinājumi:"

#~ msgid "Page loaded."
#~ msgstr "Lapa ielādēta."

#~ msgid "%1 Image of %2 loaded."
#~ msgid_plural "%1 Images of %2 loaded."
#~ msgstr[0] "Ielādēts %1 no %2 attēliem."
#~ msgstr[1] "Ielādēti %1 no %2 attēliem."
#~ msgstr[2] "Ielādēti %1 no %2 attēliem."

#~ msgid "Automatic Detection"
#~ msgstr "Automātiska noteikšana"

#~ msgid " (In new window)"
#~ msgstr " (jaunā logā)"

#~ msgid "Symbolic Link"
#~ msgstr "Simboliska saite"

#~ msgid "%1 (Link)"
#~ msgstr "%1 (saite)"

#~ msgid "%2 (%1 byte)"
#~ msgid_plural "%2 (%1 bytes)"
#~ msgstr[0] "%2 (%1 baits)"
#~ msgstr[1] "%2 (%1 baiti)"
#~ msgstr[2] "%2 (%1 baiti)"

#~ msgid "%2 (%1 K)"
#~ msgstr "%2 (%1 K)"

#~ msgid " (In other frame)"
#~ msgstr " (citā kadrā)"

#~ msgid "Email to: "
#~ msgstr "E-pasts uz: "

#~ msgid " - Subject: "
#~ msgstr " - Temats: "

#~ msgid " - CC: "
#~ msgstr " - CC: "

#~ msgid " - BCC: "
#~ msgstr " - BCC: "

#~ msgid "Save As"
#~ msgstr "Saglabāt kā"

#~ msgid ""
#~ "<qt>This untrusted page links to<br /><b>%1</b>.<br />Do you want to "
#~ "follow the link?</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Šī neuzticamā lapa satur saiti uz<br /><b>%1</b>.<br />Vai vēlaties "
#~ "sekot šai saitei?</qt>"

#~ msgid "Follow"
#~ msgstr "Sekot"

#~ msgid "Frame Information"
#~ msgstr "Kadra informācija"

#~ msgid "   <a href=\"%1\">[Properties]</a>"
#~ msgstr "   <a href=\"%1\">[īpašības]</a>"

#~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
#~ msgid "Quirks"
#~ msgstr "Dīvainības"

#~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
#~ msgid "Almost standards"
#~ msgstr "Gandrīz standarts"

#~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
#~ msgid "Strict"
#~ msgstr "Strikts"

#~ msgid "Save Background Image As"
#~ msgstr "Saglabāt fona attēlu kā"

#~ msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt."
#~ msgstr "Partnera SSL sertifikātu ķēde izskatās bojāta."

#~ msgid "Save Frame As"
#~ msgstr "Saglabāt kadru kā"

#~ msgid "&Find in Frame..."
#~ msgstr "&Meklēt kadrā..."

#~ msgid ""
#~ "Warning:  This is a secure form but it is attempting to send your data "
#~ "back unencrypted.\n"
#~ "A third party may be able to intercept and view this information.\n"
#~ "Are you sure you wish to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Brīdinājums:  Šī ir droša forma, bet tā mēģina sūtīt jūsu datus atpakaļ "
#~ "nešifrētus.\n"
#~ "Trešās puses var tos pārtvert un apskatīt šo informāciju.\n"
#~ "Vai tiešām vēlaties turpināt?"

#~ msgid "Network Transmission"
#~ msgstr "Pārraide tīklā"

#~ msgid "&Send Unencrypted"
#~ msgstr "&Sūtīt nešifrētu"

#~ msgid ""
#~ "Warning: Your data is about to be transmitted across the network "
#~ "unencrypted.\n"
#~ "Are you sure you wish to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Brīdinājums: Jūsu dati caur tīklu tiks pārraidīti nešifrēti.\n"
#~ "Vai tiešām vēlaties turpināt?"

#~ msgid ""
#~ "This site is attempting to submit form data via email.\n"
#~ "Do you want to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Šī lapa mēģina nosūtīt formas datus izmantojot e-pastu.\n"
#~ "Vai vēlaties turpināt?"

#~ msgid "&Send Email"
#~ msgstr "&Sūtīt e-pastu"

#~ msgid ""
#~ "<qt>The form will be submitted to <br /><b>%1</b><br />on your local "
#~ "filesystem.<br />Do you want to submit the form?</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Forma tiks nosūtīta uz <br /><B>%1</B><br />jūsu lokālajā failu "
#~ "sistēmā.<br />Vai vēlaties nosūtīt formu?</qt>"

#~ msgid ""
#~ "This site attempted to attach a file from your computer in the form "
#~ "submission. The attachment was removed for your protection."
#~ msgstr ""
#~ "Šī vietne mēģināja pievienot failu no jūsu datora nosūtīšanas formai. "
#~ "Pielikums tika izņemts jūsu aizsardzībai."

#~ msgid "(%1/s)"
#~ msgstr "(%1/s)"

#~ msgid "Security Warning"
#~ msgstr "Drošības brīdinājums"

#~ msgid "<qt>Access by untrusted page to<br /><b>%1</b><br /> denied.</qt>"
#~ msgstr "<qt>Liegta piekļuve neuzticamai lapai <br /><B>%1</B><br />.</qt>"

#~ msgid "The wallet '%1' is open and being used for form data and passwords."
#~ msgstr ""
#~ "Maks '%1' ir atvērts un tiek lietots, lai aizpildītu formu datus un "
#~ "paroles."

#~ msgid "&Close Wallet"
#~ msgstr "&Aizvērt maku"

#~ msgid "&Allow storing passwords for this site"
#~ msgstr "&Atļaut šīs vietnes paroļu saglabāšanu "

#~ msgid "Remove password for form %1"
#~ msgstr "Izņemt paroli formai %1"

#~ msgid "JavaScript &Debugger"
#~ msgstr "JavaScript &atkļūdotājs"

#~ msgid "This page was prevented from opening a new window via JavaScript."
#~ msgstr "Šī lapai netika ļauts atvērt jaunu logu ar JavaScript palīdzību."

#~ msgid "Popup Window Blocked"
#~ msgstr "Bloķēts izlecošais logs"

#~ msgid ""
#~ "This page has attempted to open a popup window but was blocked.\n"
#~ "You can click on this icon in the status bar to control this behavior\n"
#~ "or to open the popup."
#~ msgstr ""
#~ "Šī lapa mēģināja atvērt izlecošo logu, bet tika bloķēta.\n"
#~ "Jūs varat nospiest uz šī statusa paneļa, lai regulētu šo darbību,\n"
#~ "vai lai atvērtu izlecošo logu."

#~ msgid "&Show Blocked Popup Window"
#~ msgid_plural "&Show %1 Blocked Popup Windows"
#~ msgstr[0] "&Parādīt %1 bloķēto izlecošo logu"
#~ msgstr[1] "&Parādīt %1 bloķētos izlecošos logus"
#~ msgstr[2] "&Parādīt %1 bloķētos izlecošos logus"

#~ msgid "Show Blocked Window Passive Popup &Notification"
#~ msgstr "Rādīt pasīvo &paziņojumu par bloķētiem izlecošajiem logiem"

#~ msgid "&Configure JavaScript New Window Policies..."
#~ msgstr "&Konfigurēt JavaScript logu atvēršanas politiku..."

#~ msgid ""
#~ "<qt><p><strong>'Print images'</strong></p><p>If this checkbox is enabled, "
#~ "images contained in the HTML page will be printed. Printing may take "
#~ "longer and use more ink or toner.</p><p>If this checkbox is disabled, "
#~ "only the text of the HTML page will be printed, without the included "
#~ "images. Printing will be faster and use less ink or toner.</p> </qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p><strong>'Drukāt attēlus'</strong></p><p>Ja ieslēgta, tiks drukāti "
#~ "HTML lapā esošie attēli. Drukāšana būs ilgāka un tērēs vairāk tintes.</"
#~ "p><p>Ja izslēgta, tiks drukāts tikai teksts, bez pievienotajiem attēliem. "
#~ "Drukāšana būs ātrāka un tērēs mazāk tintes.</p> </qt>"

#~ msgid ""
#~ "<qt><p><strong>'Print header'</strong></p><p>If this checkbox is enabled, "
#~ "the printout of the HTML document will contain a header line at the top "
#~ "of each page. This header contains the current date, the location URL of "
#~ "the printed page and the page number.</p><p>If this checkbox is disabled, "
#~ "the printout of the HTML document will not contain such a header line.</"
#~ "p> </qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p><strong>'Drukāt galveni'</strong></p><p>Ja ieslēgta, izdrukātajam "
#~ "HTML dokumentam tiks pievienota galvenes rindiņa katras lappuses "
#~ "augšpusē. Galvene satur datumu, lapas URL un lappuses numuru.</p><p>Ja "
#~ "izslēgta, tad izdrukātajā HTML dokumentā nebūs galvenes rindiņas.</p> </"
#~ "qt>"

#~ msgid ""
#~ "<qt><p><strong>'Printerfriendly mode'</strong></p><p>If this checkbox is "
#~ "enabled, the printout of the HTML document will be black and white only, "
#~ "and all colored background will be converted into white. Printout will be "
#~ "faster and use less ink or toner.</p><p>If this checkbox is disabled, the "
#~ "printout of the HTML document will happen in the original color settings "
#~ "as you see in your application. This may result in areas of full-page "
#~ "color (or grayscale, if you use a black+white printer). Printout will "
#~ "possibly happen more slowly and will probably use more toner or ink.</p> "
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p><strong>'Drukas ierīcei draudzīgs režīms'</strong></p><p>Ja "
#~ "ieslēgta, izdrukātais HTML dokuments būs melnbalts un viss krāsainais "
#~ "fons tiks pārveidots par baltu. Drukāšana būs ātrāka un izmantos mazāk "
#~ "tintes.</p><p>Ja izslēgta, izdrukātais HTML dokuments būs ar oriģinālajām "
#~ "krāsām, tāds, kādu jūs to redzat programmā. Rezultāts var būt iekrāsoti "
#~ "apgabali pa visas lapas lielumā (vai pelēki, ja lietojat melnbaltu drukas "
#~ "ierīci). Drukāšana, iespējams, notiks lēnāk un drošvien  izmantos vairāk "
#~ "tintes.</p> </qt>"

#~ msgid "HTML Settings"
#~ msgstr "HTML iestatījumi"

#~ msgid "Printer friendly mode (black text, no background)"
#~ msgstr "Drukas ierīcei draudzīgs režīms (melns teksts, nav fona)"

#~ msgid "Print images"
#~ msgstr "Drukāt attēlus"

#~ msgid "Print header"
#~ msgstr "Drukāt galveni"

#~ msgid "Filter error"
#~ msgstr "Kļūda filtrā"

#~ msgid "Inactive"
#~ msgstr "Neaktīvs"

#~ msgid "%1 (%2 - %3x%4 Pixels)"
#~ msgstr "%1 (%2 - %3x%4 pikseļi)"

#~ msgid "%1 - %2x%3 Pixels"
#~ msgstr "%1 - %2x%3 pikseļi"

#~ msgid "%1 (%2x%3 Pixels)"
#~ msgstr "%1 (%2x%3 pikseļi)"

#~ msgid "Image - %1x%2 Pixels"
#~ msgstr "Attēls - %1x%2 pikseļi"

#~ msgid "Done."
#~ msgstr "Pabeigts."

#~ msgid "Access Keys activated"
#~ msgstr "Aktivizēti piekļuves taustiņi"

#~ msgid "JavaScript Errors"
#~ msgstr "JavaScript kļūdas"

#~ msgid ""
#~ "This dialog provides you with notification and details of scripting "
#~ "errors that occur on web pages.  In many cases it is due to an error in "
#~ "the web site as designed by its author.  In other cases it is the result "
#~ "of a programming error in Konqueror.  If you suspect the former, please "
#~ "contact the webmaster of the site in question.  Conversely if you suspect "
#~ "an error in Konqueror, please file a bug report at http://bugs.kde.org/.  "
#~ "A test case which illustrates the problem will be appreciated."
#~ msgstr ""
#~ "Šis dialogs sniedz paziņojumus un sīkākas ziņas par koda kļūdām tīmekļa "
#~ "lapās. Daudzos gadījumos tas ir lapas autora kļūdas rezultāts. Citos "
#~ "gadījumos tā ir kļūda Konqueror programmā. Ja jums rodas aizdomas par "
#~ "autora kļūdu, lūdzu, sazinieties ar tīmekļa lapas pārzini. Ja domājat, ka "
#~ "kļūda ir Konqueror programmā, lūdzu aizpildiet kļūdas pieteikumu http://"
#~ "bugs.kde.org/. Ļoti noderīgs būtu arī piemērs, kas ilustrē problēmu."

#~ msgid "KMultiPart"
#~ msgstr "KMultiPart"

#~ msgid "Embeddable component for multipart/mixed"
#~ msgstr "Ieguļamā komponente priekš multipart/mixed"

#~ msgid "Copyright 2001-2011, David Faure <email>faure@kde.org</email>"
#~ msgstr "Autortiesības 2001-2011, David Faure <email>faure@kde.org</email>"

#~ msgid "No handler found for %1."
#~ msgstr "Nav atrasts %1 apstrādātājs."

#~ msgid "Play"
#~ msgstr "Atskaņot"

#~ msgid "Pause"
#~ msgstr "Pauze"

#~ msgid "New Web Shortcut"
#~ msgstr "Jauns tīmekļa meklēšanas īsceļš"

#~ msgid "%1 is already assigned to %2"
#~ msgstr "%1 jau ir piešķirts %2"

#~ msgid "Search &provider name:"
#~ msgstr "Meklēšanas &nodrošinātāja nosaukums:"

#~ msgid "New search provider"
#~ msgstr "Jauns meklēšanas nodrošinātājs"

#~ msgid "UR&I shortcuts:"
#~ msgstr "UR&I īsceļi:"

#~ msgid "Create Web Shortcut"
#~ msgstr "Izveidot tīmekļa īsceļu"

#~ msgid "Directory containing tests, basedir and output directories."
#~ msgstr "Mape, kas satur testus, basedir un izvades mapes."

#~ msgid "Do not suppress debug output"
#~ msgstr "Neapspiest atkļūdošanas izvadi"

#~ msgid "Regenerate baseline (instead of checking)"
#~ msgstr "Pārģenerēt bāzi (nevis pārbaudīt)"

#~ msgid "Do not show the window while running tests"
#~ msgstr "Nerādīt logu testu darbināšanas laikā"

#~ msgid "Only run a single test. Multiple options allowed."
#~ msgstr "Darbināt tikai vienu testu. Atļautas vairākas opcijas."

#~ msgid "Only run .js tests"
#~ msgstr "Darbināt tikai .js testus"

#~ msgid "Only run .html tests"
#~ msgstr "Darbināt tikai .html testus"

#~ msgid "Do not use Xvfb"
#~ msgstr "Nelietot Xvfb"

#~ msgid "Put output in &lt;directory&gt; instead of &lt;base_dir&gt;/output"
#~ msgstr "Izvadu saglabāt iekš &lt;mape&gt; nevis &lt;bāzes_mape&gt;/output"

#~ msgid ""
#~ "Use &lt;directory&gt; as reference instead of &lt;base_dir&gt;/baseline"
#~ msgstr ""
#~ "Izmantot &lt;mape&gt; kā atskaites punktu &lt;bāzes mape&gt;/baseline "
#~ "vietā"

#~ msgid ""
#~ "Directory containing tests, basedir and output directories. Only regarded "
#~ "if -b is not specified."
#~ msgstr ""
#~ "Mape, kas satur testus, basedir un izvada mapes. Lieto tikai tad, ja nav "
#~ "norādīts -b."

#~ msgid ""
#~ "Relative path to testcase, or directory of testcases to be run "
#~ "(equivalent to -t)."
#~ msgstr ""
#~ "Relatīvais ceļš uz darbināmo testa failu, vai mapi ar testu failiem "
#~ "(sakrīt ar -t)."

#~ msgid "TestRegression"
#~ msgstr "TestRegression"

#~ msgid "Regression tester for khtml"
#~ msgstr "Khtml regresiju pārbaudītājs"

#~ msgid "KHTML Regression Testing Utility"
#~ msgstr "KHTML regresiju pārbaudes rīks"

#~ msgid "0"
#~ msgstr "0"

#~ msgid "Regression testing output"
#~ msgstr "Regresiju pārbaudes izvade"

#~ msgid "Pause/Continue regression testing process"
#~ msgstr "Apturēt/Turpināt regresiju pārbaudes procesu"

#~ msgid ""
#~ "You may select a file where the log content is stored, before the "
#~ "regression testing is started."
#~ msgstr ""
#~ "Jūs varat izvēlēties failu, kurā saglabāt žurnāla saturu, bet tikai pirms "
#~ "regresiju testa sākšanas."

#~ msgid "Output to File..."
#~ msgstr "Izvadīt failā..."

#~ msgid "Regression Testing Status"
#~ msgstr "Regresijas testēšanas stāvoklis"

#~ msgid "View HTML Output"
#~ msgstr "Skatīt HTML izvadu"

#~ msgid "Settings"
#~ msgstr "Iestatījumi"

#~ msgid "Tests"
#~ msgstr "Tests"

#~ msgid "Only Run JS Tests"
#~ msgstr "Laist tikai JS testus"

#~ msgid "Only Run HTML Tests"
#~ msgstr "Laist tikai HTML testus"

#~ msgid "Do Not Suppress Debug Output"
#~ msgstr "Neapspiest atkļūdošanas izvadu"

#~ msgid "Run Tests..."
#~ msgstr "Darbināt testus..."

#~ msgid "Run Single Test..."
#~ msgstr "Darbināt vienu testu..."

#~ msgid "Specify tests Directory..."
#~ msgstr "Norādīt testu mapi..."

#~ msgid "Specify khtml Directory..."
#~ msgstr "Norādīt khtml mapi..."

#~ msgid "Specify Output Directory..."
#~ msgstr "Norādīt izvades mapi..."

#~ msgid "TestRegressionGui"
#~ msgstr "TestRegressionGui"

#~ msgid "GUI for the khtml regression tester"
#~ msgstr "Khtml regresijas testētāja grafiskā saskarne"

#~ msgid "Available Tests: 0"
#~ msgstr "Pieejamie testi: 0"

#~ msgid "Please choose a valid 'khtmltests/regression/' directory."
#~ msgstr "Lūdzu, izvēlieties derīgu 'khtmltests/regression/' mapi."

#~ msgid "Please choose a valid 'khtml/' build directory."
#~ msgstr "Lūdzu, izvēlieties derīgu 'khtml/' būves mapi."

#~ msgid "Available Tests: %1 (ignored: %2)"
#~ msgstr "Pieejamie testi: %1 (ignorēti: %2)"

#~ msgid "Cannot find testregression executable."
#~ msgstr "Nevar atrast testregression izpildāmo failu."

#~ msgid "Run test..."
#~ msgstr "Darbināt testu..."

#~ msgid "Add to ignores..."
#~ msgstr "Pievienot ignorējamajiem..."

#~ msgid "Remove from ignores..."
#~ msgstr "Izņemt no ignorējamajiem.."

#~ msgid "URL to open"
#~ msgstr "atveramais URL"

#~ msgid "Testkhtml"
#~ msgstr "Testkhtml"

#~ msgid "a basic web browser using the KHTML library"
#~ msgstr "vienkāršs tīmekļa pārlūks izmantojot KHTML bibliotēku"

#~ msgid "Find &links only"
#~ msgstr "Meklēt tikai &saites"

#~ msgid "No more matches for this search direction."
#~ msgstr "Nav vairāk atbilstību šajā meklēšanas virzienā."

#~ msgid "F&ind:"
#~ msgstr "&Meklēt:"

#~ msgid "&Next"
#~ msgstr "&Nākamais"

#~ msgid "Opt&ions"
#~ msgstr "Opc&ijas"

#~ msgid "Do you want to store this password for %1?"
#~ msgstr "Vai vēlaties saglabāt %1 paroli?"

#~ msgid "&Store"
#~ msgstr "&Saglabāt"

#~ msgid "Ne&ver store for this site"
#~ msgstr "Ne&kad šai vietnei"

#~ msgid "Do &not store this time"
#~ msgstr "Vairs &nerādīt šo ziņojumu"

#~ msgid "Basic Page Style"
#~ msgstr "Vienkāršs lapas stils"

#~ msgid "the document is not in the correct file format"
#~ msgstr "dokuments nav pareizajā faila formātā"

#~ msgid "fatal parsing error: %1 in line %2, column %3"
#~ msgstr "fatāla parsēšanas kļūda: %1 rindā %2, kolonā %3"

#~ msgid "XML parsing error"
#~ msgstr "XML parsēšanas kļūda"

#~ msgid ""
#~ "Unable to start new process.\n"
#~ "The system may have reached the maximum number of open files possible or "
#~ "the maximum number of open files that you are allowed to use has been "
#~ "reached."
#~ msgstr ""
#~ "Nevar palaist jaunu procesu.\n"
#~ "Sistēma varētu būt sasniegusi maksimālo atvērto failu skaitu vai arī "
#~ "maksimālo atvērto failu skaitu, ko jums ir atļauts sasniegt."

#~ msgid ""
#~ "Unable to create new process.\n"
#~ "The system may have reached the maximum number of processes possible or "
#~ "the maximum number of processes that you are allowed to use has been "
#~ "reached."
#~ msgstr ""
#~ "Nevar izveidot jaunu procesu.\n"
#~ "Sistēma varētu būt sasniegusi maksimālo iespējamo procesu skaitu vai arī "
#~ "maksimālo procesu skaitu, ko jums ir atļauts sasniegt."

#~ msgid "Could not find '%1' executable."
#~ msgstr "Nevar atrast izpildāmo failu '%1'."

#~ msgid ""
#~ "Could not open library '%1'.\n"
#~ "%2"
#~ msgstr ""
#~ "Nevar atvērt bibliotēku '%1'.\n"
#~ "%2"

#~ msgid ""
#~ "Could not find 'kdemain' in '%1'.\n"
#~ "%2"
#~ msgstr ""
#~ "Nevar atrast 'kdemain' iekš '%1'.\n"
#~ "%2"

#, fuzzy
#~| msgid "KDEInit could not launch '%1'."
#~ msgid "KDEInit could not launch '%1'"
#~ msgstr "KDEInit nevar palaist '%1'."

#~ msgid "Could not find service '%1'."
#~ msgstr "Nevar atrast servisu '%1'."

#~ msgid "Service '%1' must be executable to run."
#~ msgstr "Servisam '%1' jābūt izpildāmam, lai to varētu darbināt."

#~ msgid "Service '%1' is malformatted."
#~ msgstr "Servisam '%1' ir nederīgs formāts."

#~ msgid "Launching %1"
#~ msgstr "Palaiž %1"

#~ msgid "Unknown protocol '%1'.\n"
#~ msgstr "Nezināms protokols '%1'.\n"

#~ msgid "Error loading '%1'.\n"
#~ msgstr "Kļūda ielādējot '%1'.\n"

#~ msgid ""
#~ "klauncher: This program is not supposed to be started manually.\n"
#~ "klauncher: It is started automatically by kdeinit4.\n"
#~ msgstr ""
#~ "klaucher: Šo programmu nav paredzēts palaist manuāli.\n"
#~ "klauncher: To automātiski palaiž kdeinit4.\n"

#~ msgid "Evaluation error"
#~ msgstr "Aprēķinu kļūda"

#~ msgid "Range error"
#~ msgstr "Diapazona kļūda"

#~ msgid "Reference error"
#~ msgstr "Atsauces kļūda"

#~ msgid "Syntax error"
#~ msgstr "Sintakses kļūda"

#~ msgid "Type error"
#~ msgstr "Tipa kļūda"

#~ msgid "URI error"
#~ msgstr "URI kļūda"

#~ msgid "JS Calculator"
#~ msgstr "JS kalkulators"

#~ msgctxt "addition"
#~ msgid "+"
#~ msgstr "+"

#~ msgid "AC"
#~ msgstr "AC"

#~ msgctxt "subtraction"
#~ msgid "-"
#~ msgstr "-"

#~ msgctxt "evaluation"
#~ msgid "="
#~ msgstr "="

#~ msgid "CL"
#~ msgstr "CL"

#~ msgid "5"
#~ msgstr "5"

#~ msgid "3"
#~ msgstr "3"

#~ msgid "7"
#~ msgstr "7"

#~ msgid "8"
#~ msgstr "8"

#~ msgid "MainWindow"
#~ msgstr "GalvenaisLogs"

#~ msgid "<h1>KJSEmbed Documentation Viewer</h1>"
#~ msgstr "<h1>KJSEmbed dokumentācijas skatītājs</h1>"

#~ msgid "Execute"
#~ msgstr "Darbināt"

#~ msgid "File"
#~ msgstr "Fails"

#~ msgid "Open Script"
#~ msgstr "Atvērt skriptu"

#~ msgid "Open a script..."
#~ msgstr "Atvērt skriptu..."

#~ msgid "Ctrl+O"
#~ msgstr "Ctrl+O"

#~ msgid "Close Script"
#~ msgstr "Aizvērt skriptu"

#~ msgid "Close script..."
#~ msgstr "Aizvērt skriptu..."

#~ msgid "Quit"
#~ msgstr "Iziet"

#~ msgid "Quit application..."
#~ msgstr "Iziet no programmas..."

#~ msgid "Run"
#~ msgstr "Darbināt"

#~ msgid "Run script..."
#~ msgstr "Darbināt skriptu..."

#~ msgid "Run To..."
#~ msgstr "Darbināt līdz..."

#~ msgid "Run to breakpoint..."
#~ msgstr "Darbināt līdz pārtraukuma punktam..."

#~ msgid "Step"
#~ msgstr "Solis"

#~ msgid "Step to next line..."
#~ msgstr "Solis līdz nākamajai rindiņai..."

#~ msgid "Step execution..."
#~ msgstr "Apturēt izpildi..."

#~ msgid "KJSCmd"
#~ msgstr "KJSCmd"

#~ msgid "Utility for running KJSEmbed scripts \n"
#~ msgstr "Utilīta KJSEmbed scriptu darbināšanai \n"

#~ msgid "(C) 2005-2006 The KJSEmbed Authors"
#~ msgstr "(C) 2005-2006 The KJSEmbed autori"

#~ msgid "Execute script without gui support"
#~ msgstr "Darbināt skriptu bez grafiskās saskarnes atbalsta"

#~ msgid "start interactive kjs interpreter"
#~ msgstr "palaist interaktīvu kjs interpretatoru"

#~ msgid "start without KDE KApplication support."
#~ msgstr "palaist bez KDE KApplication atbalsta."

#~ msgid "Script to execute"
#~ msgstr "Izpildāmais skripts"

#~ msgid "Error encountered while processing include '%1' line %2: %3"
#~ msgstr "Kļūda apstrādājot include '%1' rindiņā %2: %3"

#~ msgid "include only takes 1 argument, not %1."
#~ msgstr "include pieņem tikai 1 argumenu, nevis %1."

#~ msgid "File %1 not found."
#~ msgstr "Stils %1 nav atrasts."

#~ msgid "library only takes 1 argument, not %1."
#~ msgstr "library pieņem tikai 1 argumentu, nevis %1."

#~ msgid "Alert"
#~ msgstr "Trauksme"

#~ msgid "Confirm"
#~ msgstr "Apstiprināt"

#~ msgid "Bad event handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Type: %4."
#~ msgstr ""
#~ "Nederīgs notikuma apstrādātājs: Objekts %1 Identifikators %2 Methode %3 "
#~ "Tips: %4."

#~ msgid "Exception calling '%1' function from %2:%3:%4"
#~ msgstr "Izņēmumsituācija izsaucot funkciju '%1' no %2:%3:%4"

#~ msgid "Could not open file '%1'"
#~ msgstr "Neizdevās atvērt failu '%1'"

#~ msgid "Could not create temporary file."
#~ msgstr "Neizdevās izveidot pagaidu failu."

#~ msgid "%1 is not a function and cannot be called."
#~ msgstr "%1 nav funkcija un to nevar izsaukt."

#~ msgid "%1 is not an Object type"
#~ msgstr "%1 nav objekta tips"

#~ msgid "Action takes 2 args."
#~ msgstr "Action nepieciešami 2 argumenti."

#~ msgid "ActionGroup takes 2 args."
#~ msgstr "ActionGroup nepieciešami 2 argumenti."

#~ msgid "Must supply a valid parent."
#~ msgstr "Jānorāda derīgs vecāks."

#~ msgid "There was an error reading the file '%1'"
#~ msgstr "Gadījās kļūda, nolasot failu '%1'"

#~ msgid "Could not read file '%1'"
#~ msgstr "Nevar nolasīt failu '%1'"

#~ msgid "Must supply a filename."
#~ msgstr "Jānorāda faila nosaukums."

#~ msgid "'%1' is not a valid QLayout."
#~ msgstr "'%1' nav derīgs QLayout."

#~ msgid "Must supply a layout name."
#~ msgstr "Jānorāda izvietojuma nosaukums."

#~ msgid "Wrong object type."
#~ msgstr "Nepareizs objekta tips."

#~ msgid "First argument must be a QObject."
#~ msgstr "Pirmajam argumentam jābūt QObject."

#~ msgid "Incorrect number of arguments."
#~ msgstr "Nepareizs argumentu skaits."

#~ msgid "The slot asked for %1 argument"
#~ msgid_plural "The slot asked for %1 arguments"
#~ msgstr[0] "Slots gribēja %1 argumentu"
#~ msgstr[1] "Slots gribēja %1 argumentus"
#~ msgstr[2] "Slots gribēja %1 argumentus"

#~ msgid "but there is only %1 available"
#~ msgid_plural "but there are only %1 available"
#~ msgstr[0] ", bet pieejams ir tikai %1"
#~ msgstr[1] ", bet pieejami ir tikai %1"
#~ msgstr[2] ",bet pieejami ir tikai %1"

#~ msgctxt ""
#~ "%1 is 'the slot asked for foo arguments', %2 is 'but there are only bar "
#~ "available'"
#~ msgid "%1, %2."
#~ msgstr "%1, %2."

#~ msgid "Failure to cast to %1 value from Type %2 (%3)"
#~ msgstr "Nevar pārveidot %1 vērtību no tipa %2 (%3)"

#~ msgid "No such method '%1'."
#~ msgstr "Nav tādas metodes '%1'."

#~ msgid "Call to method '%1' failed, unable to get argument %2: %3"
#~ msgstr ""
#~ "Metodes '%1' izsaukšana beidzās neveiksmīgi, nevar iegūt argumentu %2: %3"

#~ msgid "Call to '%1' failed."
#~ msgstr "Izsaukums '%1' neveiksmīgs."

#~ msgid "Could not construct value"
#~ msgstr "Nevar izveidot vērtību"

#~ msgid "Not enough arguments."
#~ msgstr "Nepietiek argumentu."

#~ msgid "Failed to create Action."
#~ msgstr "Neizdevās izveidot Action."

#~ msgid "Failed to create ActionGroup."
#~ msgstr "Neizdevās izveidot ActionGroup."

#~ msgid "No classname specified"
#~ msgstr "Nav norādīts klases nosaukums"

#~ msgid "Failed to create Layout."
#~ msgstr "Neizdevās izveidot izvietojumu."

#~ msgid "No classname specified."
#~ msgstr "Nav norādīts klases nosaukums."

#~ msgid "Failed to create Widget."
#~ msgstr "Neizdevās izveidot logdaļu."

#~ msgid "Could not open file '%1': %2"
#~ msgstr "Neizdevās atvērt failu '%1': %2"

#~ msgid "Failed to load file '%1'"
#~ msgstr "Neizdevās ielādēt failu '%1'"

#~ msgid "'%1' is not a valid QWidget."
#~ msgstr "'%1' nav derīga logdaļa."

#~ msgid "Must supply a widget name."
#~ msgstr "Jānorāda logdaļas nosaukums."

#~ msgid "Bad slot handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Signature: %4."
#~ msgstr ""
#~ "Nederīgs slota apstrādātājs: Objekts %1 Identifikators %2 Methode %3 "
#~ "Signatūra: %4."

#~ msgid "Exception calling '%1' slot from %2:%3:%4"
#~ msgstr "Izņēmumsituācija izsaucot slotu '%1' no %2:%3:%4"

#~ msgid "loading %1"
#~ msgstr "ielādē %1"

#~ msgctxt "describes the feed of the latest posted entries"
#~ msgid "Latest"
#~ msgstr "Jaunākie"

#~ msgid "Highest Rated"
#~ msgstr "Augstāk vērtētie"

#~ msgid "Most Downloads"
#~ msgstr "Visvairāk lejupielādētie"

#~ msgid ""
#~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and retrieve the available keys. Make sure "
#~ "that <i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded "
#~ "resources will not be possible.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Nevar palaist <i>gpg</i>, lai iegūtu pieejamās atslēgas. "
#~ "Pārliecinieties, ka <i>gpg</i> ir uzstādīts, citādi lejupielādēto resursu "
#~ "pārbaude nebūs iespējama.</qt>"

#~ msgid ""
#~ "<qt>Enter passphrase for key <b>0x%1</b>, belonging to<br /><i>%2&lt;"
#~ "%3&gt;</i><br />:</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Ievadiet paroli atslēgai <b>0x%1</b>, kas pieder <br/><i>%2&lt;%3&gt;"
#~ "</i><br />:</qt>"

#~ msgid ""
#~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and check the validity of the file. Make sure "
#~ "that <i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded "
#~ "resources will not be possible.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Nevar palaist <i>gpg</i>, lai pārbaudītu faila pareizību. "
#~ "Pārliecinieties, ka <i>gpg</i> ir uzstādīts, citādi lejupielādēto resursu "
#~ "pārbaude nebūs iespējama.</qt>"

#~ msgid "Select Signing Key"
#~ msgstr "Izvēlieties paraksta atslēgu"

#~ msgid "Key used for signing:"
#~ msgstr "Atslēga, ko izmantot parakstīšanai:"

#~ msgid ""
#~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and sign the file. Make sure that <i>gpg</i> "
#~ "is installed, otherwise signing of the resources will not be possible.</"
#~ "qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Nevar palaist <i>gpg</i>, lai parakstītu failu. Pārliecinieties, ka "
#~ "<i>gpg</i> ir instalēts, citādi nebūs iespējams parakstīt resursus.</qt>"

#~ msgid "Get Hot New Stuff"
#~ msgstr "Dabūt jaunākās lietas"

#~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Installer'"
#~ msgid "%1 Add-On Installer"
#~ msgstr "%1 papildinājuma instalators"

#~ msgid "Add Rating"
#~ msgstr "Pievienot vērtējumu"

#~ msgid "Add Comment"
#~ msgstr "Pievienot komentāru"

#~ msgid "View Comments"
#~ msgstr "Skatīt komentārus"

#~ msgid "Re: %1"
#~ msgstr "Atk: %1"

#~ msgid "Timeout. Check Internet connection."
#~ msgstr "Noildze. Pārbaudiet interneta savienojumu."

#~ msgid "Entries failed to load"
#~ msgstr "Neizdevās ielādēt vienumus"

#~ msgid "Server: %1"
#~ msgstr "Serveris: %1"

#~ msgid "<br />Provider: %1"
#~ msgstr "<br/>Publicētājs: %1"

#~ msgid "<br />Version: %1"
#~ msgstr "<br/>Versija: %1"

#~ msgid "Provider information"
#~ msgstr "Informācija par publicētāju"

#~ msgid "Could not install %1"
#~ msgstr "Neizdevās instalēt %1"

#~ msgid "Get Hot New Stuff!"
#~ msgstr "Dabūt jaunākās lietas"

#~ msgid "There was an error loading data providers."
#~ msgstr "Radās kļūda, ielādējot datu piegādātājus."

#~ msgid "A protocol fault has occurred. The request has failed."
#~ msgstr "Radās problēma protokolā. Pieprasījums neizdevās."

#~ msgid "Desktop Exchange Service"
#~ msgstr "Darbvirsmas apmaiņas pakalpojums"

#~ msgid "A network error has occurred. The request has failed."
#~ msgstr "Radās tīkla problēma. Pieprasījums neizdevās."

#~ msgid "&Source:"
#~ msgstr "&Avots:"

#~ msgid "?"
#~ msgstr "?"

#~ msgid "&Order by:"
#~ msgstr "&Kārtot pēc:"

#~ msgid "Enter search phrase here"
#~ msgstr "Ievadiet meklēšanas tekstu šeit"

#~ msgid "Collaborate"
#~ msgstr "Sadarboties"

#~ msgid "Rating: "
#~ msgstr "Vērtējums: "

#~ msgid "Downloads: "
#~ msgstr "Lejupielādes: "

#~ msgid "Install"
#~ msgstr "Instalēt"

#~ msgid "Uninstall"
#~ msgstr "Atinstalēt"

#~ msgid "<p>No Downloads</p>"
#~ msgstr "<p>Nav lejupielāžu</p>"

#~ msgid "<p>Downloads: %1</p>\n"
#~ msgstr "<p>Lejupielādes: %1</p>\n"

#~ msgid "Update"
#~ msgstr "Atjaunināt"

#~ msgid "Rating: %1"
#~ msgstr "Vērtējums: %1"

#~ msgid "No Preview"
#~ msgstr "Nav priekšskatījuma"

#~ msgid "Loading Preview"
#~ msgstr "Ielādē priekšskatījumu"

#~ msgid "Comments"
#~ msgstr "Komentāri"

#~ msgid "Changelog"
#~ msgstr "Izmaiņu saraksts"

#~ msgid "Switch version"
#~ msgstr "Nomainīt versiju"

#~ msgid "Contact author"
#~ msgstr "Sazināties ar autoru"

#~ msgid "Collaboration"
#~ msgstr "Sadarbība"

#~ msgid "Translate"
#~ msgstr "Tulkot"

#~ msgid "Subscribe"
#~ msgstr "Pierakstīties"

#~ msgid "Report bad entry"
#~ msgstr "Ziņot par sliktu vienību"

#~ msgid "Send Mail"
#~ msgstr "Sūtīt pastu"

#~ msgid "Contact on Jabber"
#~ msgstr "Sazināties caur Jabber"

#~ msgid "Provider: %1"
#~ msgstr "Publicētājs: %1"

#~ msgid "Version: %1"
#~ msgstr "Versija: %1"

#~ msgid "The removal request was successfully registered."
#~ msgstr "Izņemšanas pieprasījums veiksmīgi reģistrēts."

#~ msgid "Removal of entry"
#~ msgstr "Ieraksta izņemšana"

#~ msgid "The removal request failed."
#~ msgstr "Izņemšanas pieprasījums neveiksmīgs."

#~ msgid "The subscription was successfully completed."
#~ msgstr "Pierakstīšanās pabeigta veiksmīgi."

#~ msgid "Subscription to entry"
#~ msgstr "Pierakstīšanās uz vienību"

#~ msgid "The subscription request failed."
#~ msgstr "Pierakstīšanās neveiksmīga."

#~ msgid "The rating was submitted successfully."
#~ msgstr "Vērtējums veiksmīgi nosūtīts."

#~ msgid "Rating for entry"
#~ msgstr "Vienības vērtējums"

#~ msgid "The rating could not be submitted."
#~ msgstr "Neizdevās nosūtīt vērtējumu."

#~ msgid "The comment was submitted successfully."
#~ msgstr "Komentārs veiksmīgi nosūtīts."

#~ msgid "Comment on entry"
#~ msgstr "Komentārs"

#~ msgid "The comment could not be submitted."
#~ msgstr "Neizdevās nosūtīt komentāru."

#~ msgid "KNewStuff contributions"
#~ msgstr "KNewStuff ieguldījumi"

#~ msgid "This operation requires authentication."
#~ msgstr "Šai darbībai nepieciešama autentifikācija."

#~ msgid "Version %1"
#~ msgstr "Versija %1"

#~ msgid "Leave a comment"
#~ msgstr "Atstāt komentāru"

#~ msgid "User comments"
#~ msgstr "Lietotāju komentāri"

#~ msgid "Rate this entry"
#~ msgstr "Novērtēt šo vienību"

#~ msgid "Translate this entry"
#~ msgstr "Tulkot šo ierakstu"

#~ msgid "Payload"
#~ msgstr "Saturs"

#~ msgid "Download New Stuff..."
#~ msgstr "Lejupielādēt ko jaunu..."

#~ msgid "Hot New Stuff Providers"
#~ msgstr "Hot New Stuff piegādātāji"

#~ msgid "Please select one of the providers listed below:"
#~ msgstr "Lūdzu, izvēlieties vienu no piegādātājiem:"

#~ msgid "No provider selected."
#~ msgstr "Nav izvēlēts piegādātājs."

#~ msgid "Share Hot New Stuff"
#~ msgstr "Publicēt Hot New Stuff"

#~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Uploader'"
#~ msgid "%1 Add-On Uploader"
#~ msgstr "%1 papildinājuma augšupielādētājs"

#~ msgid "Please put in a name."
#~ msgstr "Lūdzu, ievadiet nosaukumu."

#~ msgid "Old upload information found, fill out fields?"
#~ msgstr ""
#~ "Atrasta veca augšupielādes informācija. Vai izmantot to, lai aizpildītu "
#~ "laukus?"

#~ msgid "Fill Out"
#~ msgstr "Izmantot"

#~ msgid "Do Not Fill Out"
#~ msgstr "Neizmantot"

#~ msgid "Author:"
#~ msgstr "Autors:"

#~ msgid "Email address:"
#~ msgstr "E-pasta adrese:"

#~ msgid "License:"
#~ msgstr "Licence:"

#~ msgid "GPL"
#~ msgstr "GPL"

#~ msgid "LGPL"
#~ msgstr "LGPL"

#~ msgid "BSD"
#~ msgstr "BSD"

#~ msgid "Preview URL:"
#~ msgstr "Priekšapskates URL:"

#~ msgid "Language:"
#~ msgstr "Valoda:"

#~ msgid "In which language did you describe the above?"
#~ msgstr "Kādā valodā ir šis apraksts?"

#~ msgid "Please describe your upload."
#~ msgstr "Aprakstiet savu saturu."

#~ msgid "Summary:"
#~ msgstr "Kopsavilkums:"

#~ msgid "Please give some information about yourself."
#~ msgstr "Lūdzu, ievadiet datus par sevi."

#, fuzzy
#~| msgctxt ""
#~| "the price of a download item, parameter 1 is the currency, 2 is the price"
#~| msgid ""
#~| "This items costs %1 %2.\n"
#~| "Do you want to buy it?"
#~ msgctxt ""
#~ "the price of a download item, parameter 1 is the currency, 2 is the price"
#~ msgid ""
#~ "This item costs %1 %2.\n"
#~ "Do you want to buy it?"
#~ msgstr ""
#~ "Šīs lietas maksā %1 %2.\n"
#~ "Vai vēlaties pirkt tās?"

#~ msgid ""
#~ "Your account balance is too low:\n"
#~ "Your balance: %1\n"
#~ "Price: %2"
#~ msgstr ""
#~ "Your konta atlikums ir nepietiekams:\n"
#~ "Your atlikums: %1\n"
#~ "Cena: %2"

#~ msgctxt "voting for an item (good/bad)"
#~ msgid "Your vote was recorded."
#~ msgstr "Jūsu balss veiksīgi reģistrēta."

#~ msgid "You are now a fan."
#~ msgstr "Jūs tagad esat fans."

#~ msgid "Network error. (%1)"
#~ msgstr "Tīkla kļūda. (%1)"

#~ msgid "Too many requests to server. Please try again in a few minutes."
#~ msgstr "Serveris ir saņēmis pārāk daudz pieprasījumu. Mēģiniet vēlāk."

#~ msgid "Unknown Open Collaboration Service API error. (%1)"
#~ msgstr "Nezināma atvērtās sadarbības servisa API kļūda. (%1)"

#~ msgid "Initializing"
#~ msgstr "Inicializē"

#~ msgid "Configuration file not found: \"%1\""
#~ msgstr "Konfigurācijas fails \"%1\" nav atrasts."

#~ msgid "Configuration file is invalid: \"%1\""
#~ msgstr "Konfigurācijas fails \"%1\" nav derīgs."

#~ msgid "Loading provider information"
#~ msgstr "Ielādē sniedzēja informāciju"

#~ msgid "Could not load get hot new stuff providers from file: %1"
#~ msgstr "Neizdevās ielasīt jauno lietu sniedzējus no faila: %1"

#~ msgid "Error initializing provider."
#~ msgstr "Kļūda inicializējot sniedzēju."

#~ msgid "Loading data"
#~ msgstr "Ielādē datus"

#~ msgid "Loading data from provider"
#~ msgstr "Ielādē datus no sniedzēja"

#~ msgid "Loading of providers from file: %1 failed"
#~ msgstr "Neizdevās ielasīt sniedzējusn no faila: %1"

#~ msgid "Loading one preview"
#~ msgid_plural "Loading %1 previews"
#~ msgstr[0] "Ielādē %1 priekšskatījumu"
#~ msgstr[1] "Ielādē %1 priekšskatījums"
#~ msgstr[2] "Ielādē %1 priekšskatījumu"

#~ msgid "Installing"
#~ msgstr "Instalē"

#~ msgid "Download of item failed: no download URL for \"%1\"."
#~ msgstr "Neizdevās lejupielādēt vienumu: nav lejupielādes URL priekš \"%1\"."

#~ msgid "Download of \"%1\" failed, error: %2"
#~ msgstr "\"%1\" lejupielāde bija nesekmīga. Kļūda: %2"

#~ msgid ""
#~ "The downloaded file is a html file. This indicates a link to a website "
#~ "instead of the actual download. Would you like to open the site with a "
#~ "browser instead?"
#~ msgstr ""
#~ "Lejupielādētais fails ir HTML fails. Tas norāda, ka tā ir saite uz "
#~ "tīmekļa lapu nevis lejupielādējamais materiāls. Vai vēlaties to atvērt "
#~ "savā pārlūkprogrammā?"

#~ msgid "Possibly bad download link"
#~ msgstr "Iespējams, ka lejupielādes saite ir slikta"

#~ msgid "Downloaded file was a HTML file. Opened in browser."
#~ msgstr "Lejupielādētais fails bija HTML fails. Atvērts pārlūkprogrammā."

#~ msgid "Could not install \"%1\": file not found."
#~ msgstr "Neizdevās instalēt \"%1\": fails nav atrasts."

#~ msgid "Overwrite existing file?"
#~ msgstr "Pārrakstīt esošu failu?"

#, fuzzy
#~| msgid "Download File:"
#~ msgid "Download File"
#~ msgstr "Lejupielādēt failu:"

#~ msgid "Icons view mode"
#~ msgstr "Ikonu skata režīms"

#~ msgid "Details view mode"
#~ msgstr "Detaļu skata režīms"

#~ msgid "All Providers"
#~ msgstr "Visi piegādātāji"

#~ msgid "All Categories"
#~ msgstr "Visas kategorijas"

#~ msgid "Provider:"
#~ msgstr "Publicētājs:"

#~ msgid "Category:"
#~ msgstr "Kategorija:"

#~ msgid "Newest"
#~ msgstr "Jaunākais"

#~ msgid "Rating"
#~ msgstr "Vērtējums"

#~ msgid "Most downloads"
#~ msgstr "Visvairāk lejupielādētie"

#~ msgid "Installed"
#~ msgstr "Instalēts"

#~ msgid "Order by:"
#~ msgstr "Kārtot pēc:"

#~ msgid "Search:"
#~ msgstr "Meklēt:"

#~ msgid "<a href=\"http://opendesktop.org\">Homepage</a>"
#~ msgstr "<a href=\"http://opendesktop.org\">Aplūkot mājas lapu</a>"

#~ msgid "Become a Fan"
#~ msgstr "Kļūt par fanu"

#~ msgid "Details for %1"
#~ msgstr "%1 detaļas"

#~ msgid "Changelog:"
#~ msgstr "Izmaiņu saraksts:"

#~ msgctxt "A link to the description of this Get Hot New Stuff item"
#~ msgid "Homepage"
#~ msgstr "Mājas lapa"

#~ msgctxt ""
#~ "A link to make a donation for a Get Hot New Stuff item (opens a web "
#~ "browser)"
#~ msgid "Make a donation"
#~ msgstr "Ziedot"

#~ msgctxt "A link to the knowledgebase (like a forum) (opens a web browser)"
#~ msgid "Knowledgebase (no entries)"
#~ msgid_plural "Knowledgebase (%1 entries)"
#~ msgstr[0] "Zināšanu bāze (%1 ieraksts)"
#~ msgstr[1] "Zināšanu bāze (%1 ieraksti)"
#~ msgstr[2] "Zināšanu bāze (%1 ierakstu)"

#~ msgctxt "Tooltip for a link in a dialog"
#~ msgid "Opens in a browser window"
#~ msgstr "Atveras pārlūka logā"

#~ msgid "Rating: %1%"
#~ msgstr "Vērtējums: %1%"

#~ msgctxt "Show the author of this item in a list"
#~ msgid "By <i>%1</i>"
#~ msgstr "Veidoja <i>%1</i>"

#~ msgctxt "fan as in supporter"
#~ msgid "1 fan"
#~ msgid_plural "%1 fans"
#~ msgstr[0] "%1 fans"
#~ msgstr[1] "%1 fani"
#~ msgstr[2] "%1 fanu"

#~ msgid "1 download"
#~ msgid_plural "%1 downloads"
#~ msgstr[0] "%1 lejupielāde"
#~ msgstr[1] "%1 lejupielādes"
#~ msgstr[2] "%1 lejupielāžu"

#~ msgid "Updating"
#~ msgstr "Atjaunina"

#~ msgid "Install Again"
#~ msgstr "Instalēt vēlreiz"

#~ msgid "Fetching license data from server..."
#~ msgstr "Saņem licences datus no servera..."

#~ msgid "Fetching content data from server..."
#~ msgstr "Saņem satura datus no servera..."

#~ msgid "Checking login..."
#~ msgstr "Pārbauda pieteikšanos..."

#~ msgid "Fetching your previously updated content..."
#~ msgstr "Saņem iepriekš atjaunināto saturu..."

#~ msgid "Could not verify login, please try again."
#~ msgstr "Nebija iespējams pārbaudīt pieteikšanos. Lūdzu, mēģiniet vēlreiz."

#~ msgid "Fetching your previously updated content finished."
#~ msgstr "Pabeigta ierpeikš atjauninātā satura saņemšana."

#~ msgid "Fetching content data from server finished."
#~ msgstr "Pabeigta satura saņemšana no servera."

#~ msgctxt ""
#~ "A link to the website where the get hot new stuff upload can be seen"
#~ msgid "Visit website"
#~ msgstr "Apmeklēt tīmekļa lapu"

#~ msgid "File not found: %1"
#~ msgstr "Fails nav atrasts: %1"

#~ msgid "Upload Failed"
#~ msgstr "Augšupielāde bija neveiksmīga"

#~ msgid ""
#~ "The server does not recognize the category %2 to which you are trying to "
#~ "upload."
#~ msgid_plural ""
#~ "The server does not recognize any of the categories to which you are "
#~ "trying to upload: %2"
#~ msgstr[0] ""
#~ "Serveris neatpazina %2 kategoriju, kuru Jūs norādījāt augšupielādējot."
#~ msgstr[1] ""
#~ "Serveris neatpazina kategorijas, kuras Jūs norādījāt augšupielādējot: %2"
#~ msgstr[2] ""
#~ "Serveris neatpazina %2 kategoriju, kuru Jūs norādījāt augšupielādējot."

#~ msgid "The selected category \"%1\" is invalid."
#~ msgstr "Izvēlētā kategorija \"%1\" nav derīga."

#~ msgid "Select preview image"
#~ msgstr "Izvēlieties priekšskates attēlu"

#~ msgid "There was a network error."
#~ msgstr "Gadījās tīkla kļūda."

#~ msgid "Uploading Failed"
#~ msgstr "Augšupielāde neveiksmīga"

#~ msgid "Authentication error."
#~ msgstr "Autentificēšanas kļūda."

#~ msgid "Upload failed: %1"
#~ msgstr "Neizdevās augšupielādēt: %1"

#~ msgid "File to upload:"
#~ msgstr "Augšupielādējamais fails:"

#~ msgid "New Upload"
#~ msgstr "Jauna augšupielāde"

#~ msgid "Please fill out the information about your upload in English."
#~ msgstr "Lūdzu aizpildiet informāciju par augšupielādi, angļu valodā."

#~ msgid "Name of the file as it will appear on the website"
#~ msgstr "Faila nosaukums kāds tiks rādīts tīmekļa lapā"

#~ msgid ""
#~ "This should clearly describe the file content. It can be the same text as "
#~ "the title of the kvtml file."
#~ msgstr ""
#~ "Tam vajadzētu skaidri raksturot faila saturu. Var būt tieši tāds pats "
#~ "kāds ir kvtml faila nosaukums."

#~ msgid "Preview Images"
#~ msgstr "Priekšskatīt attēlus"

#~ msgid "Select Preview..."
#~ msgstr "Izvēlēties priekšskati..."

#~ msgid "Set a price for this item"
#~ msgstr "Norādiet šīs lietas cenu"

#~ msgid "Price"
#~ msgstr "Cena"

#~ msgid "Price:"
#~ msgstr "Cena:"

#~ msgid "Reason for price:"
#~ msgstr "Cenas iemesls:"

#~ msgid "Fetch content link from server"
#~ msgstr "Saņemt satura saiti no servera"

#~ msgid "Create content on server"
#~ msgstr "Izveido saturu uz servera"

#~ msgid "Upload content"
#~ msgstr "Augšupielādēt saturu"

#~ msgid "Upload first preview"
#~ msgstr "Augšupielādēt pirmo priekšskatījumu"

#~ msgid "Note: You can edit, update and delete your content on the website."
#~ msgstr ""
#~ "Piezīme: Jūs varat rediģēt, atjaunināt un dzēst tīmekļa lapas saturu"

#~ msgid "Upload second preview"
#~ msgstr "Augšupielādēt otro priekšskatījumu"

#~ msgid "Upload third preview"
#~ msgstr "Augšupielādēt trešo priekšskatījumu"

#~ msgid ""
#~ "I ensure that this content does not violate any existing copyright, law "
#~ "or trademark. I agree for my IP address to be logged. (Distributing "
#~ "content without the permission of the copyright holder is illegal.)"
#~ msgstr ""
#~ "Es apliecinu, ka šis saturs nepārkāpj eksistējošas autortiesības, likumus "
#~ "vai preču zīmes. Es piekrītu, ka mana datora IP adrese tiks iežurnalēta. "
#~ "(Satura izplatīšana bez tā īpašnieka atļaujas ir tā autortiesību "
#~ "pārkāpums.)"

#~ msgid "Start Upload"
#~ msgstr "Sākt augšupielādēšanu"

#~ msgid "Play a &sound"
#~ msgstr "Atskaņot &skaņu"

#~ msgid "Select the sound to play"
#~ msgstr "Izvēlēties atskaņojamo skaņas failu"

#~ msgid "Show a message in a &popup"
#~ msgstr "&Parādīt ziņojumu izlecošā logā"

#~ msgid "Log to a file"
#~ msgstr "Žurnalēt failā"

#~ msgid "Mark &taskbar entry"
#~ msgstr "Izcelt programmu &uzdevumjoslā"

#~ msgid "Run &command"
#~ msgstr "Darbināt &komandu"

#~ msgid "Select the command to run"
#~ msgstr "Izvēlēties darbināmo komandu"

#~ msgid "Sp&eech"
#~ msgstr "&Runa"

#~ msgid ""
#~ "<qt>Specifies how Jovie should speak the event when received.  If you "
#~ "select \"Speak custom text\", enter the text in the box.  You may use the "
#~ "following substitution strings in the text:<dl><dt>%e</dt><dd>Name of the "
#~ "event</dd><dt>%a</dt><dd>Application that sent the event</dd><dt>%m</"
#~ "dt><dd>The message sent by the application</dd></dl></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Norāda, kā Jovie jāizrunā saņemtie notikumi. Ja izvēlēsities \"Runāt "
#~ "izvēlētu tekstu\", ievadiet tekstu laukā. Tekstā varat izmantot šādus "
#~ "aizvietošanas šablonus: <dl><dt>%e</dt><dd>Notikuma nosaukums </dd><dt>"
#~ "%a</dt><dd>Programma, kas nosūtīja notikumu</dd><dt>%m</dt><dd>Nosūtītais "
#~ "notikums</dd></dl></qt>"

#~ msgid "Speak Event Message"
#~ msgstr "Izrunāt notikuma ziņojumu"

#~ msgid "Speak Event Name"
#~ msgstr "Izrunāt notikuma nosaukumu"

#~ msgid "Speak Custom Text"
#~ msgstr "Izrunāt pielāgotu tekstu"

#~ msgid "Configure Notifications"
#~ msgstr "Konfigurēt paziņojumus"

#~ msgctxt "State of the notified event"
#~ msgid "State"
#~ msgstr "Stāvoklis"

#~ msgctxt "Title of the notified event"
#~ msgid "Title"
#~ msgstr "Nosaukums"

#~ msgctxt "Description of the notified event"
#~ msgid "Description"
#~ msgstr "Apraksts"

#~ msgid "<qt>Do you want to search the Internet for <b>%1</b>?</qt>"
#~ msgstr "<qt>Vai vēlaties meklēt <b>%1</b> internetā?</qt>"

#~ msgid "Internet Search"
#~ msgstr "Meklēšana internetā"

#~ msgid "&Search"
#~ msgstr "&Meklēt"

#~ msgctxt "@label Type of file"
#~ msgid "Type: %1"
#~ msgstr "Tips: %1"

#~ msgctxt "@label:checkbox"
#~ msgid "Remember action for files of this type"
#~ msgstr "Atcerēties darbību šim failu tipam"

#~ msgctxt "@label:button"
#~ msgid "&Open with %1"
#~ msgstr "&Atvērt ar %1"

#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Open &with %1"
#~ msgstr "&Atvērt ar %1"

#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Open '%1'?"
#~ msgstr "Atvērt '%1'?"

#~ msgctxt "@label:button"
#~ msgid "&Open with..."
#~ msgstr "&Atvērt ar"

#~ msgctxt "@label:button"
#~ msgid "&Open with"
#~ msgstr "&Atvērt ar"

#~ msgctxt "@label:button"
#~ msgid "&Open"
#~ msgstr "&Atvērt"

#~ msgctxt "@label File name"
#~ msgid "Name: %1"
#~ msgstr "Nosaukums: %1"

#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "This is the file name suggested by the server"
#~ msgstr "Šis ir servera ieteiktais faila nosaukums"

#~ msgid "Do you really want to execute '%1'?"
#~ msgstr "Vai tiešām vēlaties darbināt '%1'?"

#~ msgid "Execute File?"
#~ msgstr "Darbināt failu?"

#~ msgid "Accept"
#~ msgstr "Pieņemt"

#~ msgid "Reject"
#~ msgstr "Noraidīt"

#~ msgid "Untitled"
#~ msgstr "Nenosaukts"

#~ msgid ""
#~ "The document \"%1\" has been modified.\n"
#~ "Do you want to save your changes or discard them?"
#~ msgstr ""
#~ "Dokuments \"%1\" ir mainīts.\n"
#~ "Vai vēlaties saglabāt izmaiņas?"

#~ msgid "Close Document"
#~ msgstr "Aizvērt dokumentu"

#~ msgid "Error reading from PTY"
#~ msgstr "Kļūda lasot no PTY"

#~ msgid "Error writing to PTY"
#~ msgstr "Kļūda rakstot uz PTY"

#~ msgid "PTY operation timed out"
#~ msgstr "PTY darbībai beigusies noildze"

#~ msgid "Error opening PTY"
#~ msgstr "Kļūda atverot PTY"

#~ msgid "Kross"
#~ msgstr "Kross"

#~ msgid "KDE application to run Kross scripts."
#~ msgstr "KDE programma Kross skriptu darbināšanai."

#~ msgid "(C) 2006 Sebastian Sauer"
#~ msgstr "(C) 2006 Sebastian Sauer"

#~ msgid "Run Kross scripts."
#~ msgstr "Darbināt Kross skriptus."

#~ msgid "Sebastian Sauer"
#~ msgstr "Sebastian Sauer"

#~ msgid "Scriptfile"
#~ msgstr "Skripta fails"

#~ msgid "Scriptfile \"%1\" does not exist."
#~ msgstr "Skripta fails \"%1\" neeksistē."

#~ msgid "Failed to determine interpreter for scriptfile \"%1\""
#~ msgstr "Neizdevās noteikt interpretatoru skripta failam \"%1\""

#~ msgid "Failed to open scriptfile \"%1\""
#~ msgstr "Nevar atvērt skripta failu \"%1\""

#~ msgid "Failed to load interpreter \"%1\""
#~ msgstr "Neizdevās ielādēt interpretatoru \"%1\""

#~ msgid "No such interpreter \"%1\""
#~ msgstr "Nav tāda interpretatora \"%1\""

#~ msgid "Failed to create script for interpreter \"%1\""
#~ msgstr "Neizdevās izveidot skriptu interpretatoram %1"

#~ msgid "Level of safety of the Ruby interpreter"
#~ msgstr "Ruby interpretatora drošības līmenis"

#~ msgid "Cancel?"
#~ msgstr "Atcelt?"

#~ msgid "No such function \"%1\""
#~ msgstr "Nav tādas funkcijas \"%1\""

#~ msgid "Text:"
#~ msgstr "Teksts:"

#~ msgid "Comment:"
#~ msgstr "Komentārs:"

#~ msgid "Icon:"
#~ msgstr "Ikona:"

#~ msgid "Interpreter:"
#~ msgstr "Interpretators:"

#~ msgid "File:"
#~ msgstr "Fails:"

#~ msgid "Execute the selected script."
#~ msgstr "Darbināt izvēlēto skriptu."

#~ msgid "Stop execution of the selected script."
#~ msgstr "Apturēt izvēlēto skriptu."

#~ msgid "Edit..."
#~ msgstr "Rediģēt..."

#~ msgid "Edit selected script."
#~ msgstr "Rediģēt izvēlēto skriptu."

#~ msgid "Add..."
#~ msgstr "Pievienot..."

#~ msgid "Add a new script."
#~ msgstr "Pievienot jaunu skriptu."

#~ msgid "Remove selected script."
#~ msgstr "Izņemt izvēlēto skriptu."

#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "Rediģēt"

#~ msgctxt "@title:group Script properties"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "Pamata"

#~ msgid "The module %1 could not be found."
#~ msgstr "Neizdevās atrast moduli %1."

#~ msgid ""
#~ "<qt><p>The diagnosis is:<br />The desktop file %1 could not be found.</"
#~ "p></qt>"
#~ msgstr "<qt><p>Diagnoze ir:<br />Nav atrasts darbvirsmas fails %1.</p></qt>"

#~ msgid "The module %1 is disabled."
#~ msgstr "Modulis %1 ir atslēgts."

#~ msgid ""
#~ "<qt><p>Either the hardware/software the module configures is not "
#~ "available or the module has been disabled by the administrator.</p></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p>Vai nu aparatūra/programmatūra, kam šis modulis paredzēts, nav "
#~ "pieejama, vai administrators ir atslēdzis šo moduli.</p></qt>"

#~ msgid "The module %1 is not a valid configuration module."
#~ msgstr "Modulis %1 nav derīgs konfigurācijas modulis."

#~ msgid ""
#~ "<qt>The diagnosis is:<br />The desktop file %1 does not specify a library."
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Diagnoze ir:<br />Darbvirsmas fails %1 nenorāda bibliotēku.</qt>"

#~ msgid "There was an error loading the module."
#~ msgstr "Gadījās kļūda, ielādējot moduli."

#~ msgid ""
#~ "<qt>The diagnosis is:<br />%1<p>Possible reasons:</p><ul><li>An error "
#~ "occurred during your last KDE upgrade leaving an orphaned control module</"
#~ "li><li>You have old third party modules lying around.</li></ul><p>Check "
#~ "these points carefully and try to remove the module mentioned in the "
#~ "error message. If this fails, consider contacting your distributor or "
#~ "packager.</p></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Diagnozes ir:<br />%1<p>Iespējamie iemesli:</p><ul><li>Radusies "
#~ "kļūda, kad pēdējo reizi atjauninājāt KDE, kuras rezultātā kontroles "
#~ "modulis pamests novārtā</li><li>Jums ir veci moduļi no citiem "
#~ "izstrādātājiem.</li></ul><p>Uzmanīgi pārbaudiet šīs vietas, un mēģiniet "
#~ "dzēst kļūdas ziņojumā pieminēto moduli. Ja tas nepalīdz, sazinieties ar "
#~ "jūsu izplatītāju vai pakotņu veidotāju.</p></qt>"

#~ msgid ""
#~ "<qt><p>Possible reasons:<ul><li>An error occurred during your last KDE "
#~ "upgrade leaving an orphaned control module</li><li>You have old third "
#~ "party modules lying around.</li></ul></p><p>Check these points carefully "
#~ "and try to remove the module mentioned in the error message. If this "
#~ "fails, consider contacting your distributor or packager.</p></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p>Iespējamie iemesli:<ul><li>Radusies kļūda, kad pēdējoreiz "
#~ "atjauninājāt KDE, kuras rezultātā kontroles modulis pamests novārtā</"
#~ "li><li>Jums ir veci moduļi no citiem izstrādātājiem.</li></ul></"
#~ "p><p>Uzmanīgi pārbaudiet šīs vietas, un mēģiniet dzēst kļūdas ziņojumā "
#~ "pieminēto moduli. Ja tas nepalīdz, sazinieties ar jūsu izplatītāju vai "
#~ "pakotņu veidotāju.</p></qt>"

#~ msgctxt "Argument is application name"
#~ msgid "This configuration section is already opened in %1"
#~ msgstr "Šī konfigurācijas sadaļa ir jau atvērta iekš %1"

#~ msgid ""
#~ "The settings of the current module have changed.\n"
#~ "Do you want to apply the changes or discard them?"
#~ msgstr ""
#~ "Aktīvā moduļa iestatījumi ir mainīti.\n"
#~ "Vai vēlaties pielietot izmaiņas, vai arī tās izmest?"

#~ msgid "Apply Settings"
#~ msgstr "Pielietot iestatījumus"

#~ msgid "Distance between desktop icons"
#~ msgstr "Atstatums starp darbvirsmas ikonām"

#~ msgid "The distance between icons specified in pixels."
#~ msgstr "Atstatums starp darbvirsmas ikonām pikseļos."

#~ msgid "Widget style to use"
#~ msgstr "Izmantojamais logdaļu stils"

#~ msgid ""
#~ "The name of the widget style, for example \"keramik\" or \"plastik\". "
#~ "Without quotes."
#~ msgstr ""
#~ "Logdaļu stila nosaukums, piemēram, \"keramik\" vai \"plastik\". Bez "
#~ "pēdiņām."

#~ msgid "Use the PC speaker"
#~ msgstr "Izmantot iebūvēto skaļruni"

#~ msgid ""
#~ "Whether the ordinary PC speaker should be used instead of KDE's own "
#~ "notifications system."
#~ msgstr ""
#~ "Vai lietot datorā piebūvēto skaļruni (pīkstuli) KDE paziņojumu sistēmas "
#~ "vietā."

#~ msgid "What terminal application to use"
#~ msgstr "Kādu termināla programmu izmantot"

#~ msgid ""
#~ "Whenever a terminal application is launched this terminal emulator "
#~ "program will be used.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Šī termināla programma tiks izmantota ikreiz, kad tiek palaista "
#~ "komandrinas programma.\n"

#~ msgid "Fixed width font"
#~ msgstr "Fiksēta platuma fonts"

#~ msgid ""
#~ "This font is used when a fixed font is needed. A fixed font has a "
#~ "constant width.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Šis fonts tiek lietots, kad nepieciešams fiksēta platuma fonts. Fiksēta "
#~ "platuma fontam visas rakstzīmes ir vienādā platumā.\n"

#~ msgid "System wide font"
#~ msgstr "Sistēmas fonts"

#~ msgid "Font for menus"
#~ msgstr "Izvēlņu fonts"

#~ msgid "What font to use for menus in applications."
#~ msgstr "Fonts, ko izmantot programmu izvēlnēs."

#~ msgid "Color for links"
#~ msgstr "Saišu krāsa"

#~ msgid "What color links should be that have not yet been clicked on"
#~ msgstr "Krāsa, ko izmantot saitēm, uz kurām vēl ne reizi nav noklikšķināts"

#~ msgid "Color for visited links"
#~ msgstr "Apmeklēto saišu krāsa"

#~ msgid "Font for the taskbar"
#~ msgstr "Uzdevumjoslas fonts"

#~ msgid ""
#~ "What font to use for the panel at the bottom of the screen, where the "
#~ "currently running applications are."
#~ msgstr ""
#~ "Šis fonts tiek lietots panelī ekrāna apakšā, kur rāda šobrīd palaistās "
#~ "programmas."

#~ msgid "Fonts for toolbars"
#~ msgstr "Rīkjoslu fonts"

#~ msgid "Shortcut for taking screenshot"
#~ msgstr "Īsceļš ekrānattēla uzņemšanai"

#~ msgid "Shortcut for toggling Clipboard Actions on and off"
#~ msgstr "Starpliktuves darbību ieslēgšanas/izslēgšanas īsceļš"

#~ msgid "Shortcut for shutting down the computer without confirmation"
#~ msgstr "Īsceļš tūlītējai datora izslēgšanai bez apstiprināšanas"

#~ msgid "Show directories first"
#~ msgstr "Rādīt mapes vispirms"

#~ msgid ""
#~ "Whether directories should be placed at the top when displaying files"
#~ msgstr "Vai failu sarakstā visas mapes likt augšpusē"

#~ msgid "The URLs recently visited"
#~ msgstr "Nesen apmeklēto vietu URL saraksts"

#~ msgid "Used for auto-completion in file dialogs, for example"
#~ msgstr ""
#~ "Izmanto automātiskai variantu piedāvāšanai, piemēram, failu izvēles "
#~ "dialogos"

#~ msgid "Show file preview in file dialog"
#~ msgstr "Rādīt faila priekšskatījumu faila dialogā"

#~ msgid "Show hidden files"
#~ msgstr "Rādīt slēptos failus"

#~ msgid ""
#~ "Whether files starting with a dot (convention for hidden files) should be "
#~ "shown"
#~ msgstr ""
#~ "Ja ieslēgts, tiks rādīti faili, kas sākas ar punktu (slēpto failu pazīme)"

#~ msgid "Show speedbar"
#~ msgstr "Parādīt ātrās piekļuves joslu"

#~ msgid ""
#~ "Whether the shortcut icons to the left in the file dialog should be shown"
#~ msgstr "Ja ieslēgts, tiks rādīti īsceļi failu dialoga kreisajā pusē"

#~ msgid "What country"
#~ msgstr "Valsts"

#~ msgid ""
#~ "Used to determine how to display numbers, currency and time/date, for "
#~ "example"
#~ msgstr ""
#~ "Izmanto, lai noteiktu skaitļu, valūtas, datuma, u.c. valstij specifisku "
#~ "lietu parādīšanas veidu"

#~ msgid "What language to use to display text"
#~ msgstr "Kādā valodā rādīt tekstu"

#~ msgid "Character used for indicating positive numbers"
#~ msgstr "Rakstzīme, kas norāda, ka skaitlis ir pozitīvs"

#~ msgid "Most countries have no character for this"
#~ msgstr "Vairumam valstu nav speciālas rakstzīmes šim nolūkam"

#~ msgid "Path to the autostart directory"
#~ msgstr "Ceļš uz autopalaišanas mapi"

#~ msgid ""
#~ "Path to the directory containing executables to be run on session login"
#~ msgstr ""
#~ "Ceļš uz mapi ar izpildāmiem failiem, ko palaist lietotājam piesakoties"

#~ msgid "Enable SOCKS support"
#~ msgstr "Ieslēgt SOCKS atbalstu"

#~ msgid "Whether SOCKS version 4 and 5 should be enabled in KDE's sub systems"
#~ msgstr "Vai lietot SOCKS versiju 4 un 5 KDE apakšsistēmās"

#~ msgid "Path to custom SOCKS library"
#~ msgstr "Ceļš uz pielāgotu SOCKS bibliotēku"

#~ msgid "Highlight toolbar buttons on mouse over"
#~ msgstr "Izcelt rīkjoslas pogas zem peles kursora"

#~ msgid "Show text on toolbar icons "
#~ msgstr "Rādīt tekstu pie rīkjoslu ikonām "

#~ msgid "Whether text should be shown in addition to icons on toolbar icons"
#~ msgstr ""
#~ "Ja ieslēgts, pie rīkjoslu ikonām tiks rādīts papildu teksta apraksts"

#~ msgid "Password echo type"
#~ msgstr "Paroles atbalss tips"

#~ msgid "The size of the dialog"
#~ msgstr "Dialoga izmērs"

#~ msgid ""
#~ "Automatic changes have been performed due to plugin dependencies. Click "
#~ "here for further information"
#~ msgstr ""
#~ "Tika veiktas automātiskas izmaiņas, lai apmierinātu spraudņu atkarības. "
#~ "Papildu informācijai nospiediet šeit."

#~ msgid ""
#~ "Automatic changes have been performed in order to satisfy plugin "
#~ "dependencies:\n"
#~ msgstr ""
#~ "Tika veiktas automātiskas izmaiņas, lai apmierinātu spraudņu atkarības:\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "    %1 plugin has been automatically checked because of the dependency of "
#~ "%2 plugin"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "    spraudnis %1 tika automātiski ieslēgts, jo tas ir nepieciešams "
#~ "spraudnim %2"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "    %1 plugin has been automatically unchecked because of its dependency "
#~ "on %2 plugin"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "    spraudnis %1 tika automātiski atslēgts, jo tas ir atkarīgs no "
#~ "spraudņa %2"

#~ msgid "Dependency Check"
#~ msgstr "Atkarību pārbaude"

#~ msgid "%1 plugin automatically added due to plugin dependencies"
#~ msgid_plural "%1 plugins automatically added due to plugin dependencies"
#~ msgstr[0] "Tika pievienots %1 atkarīgs spraudnis"
#~ msgstr[1] "Tika pievienoti %1 atkarīgi spraudņi"
#~ msgstr[2] "Tika pievienoti %1 atkarīgi spraudņi"

#~ msgid ", "
#~ msgstr ", "

#~ msgid "%1 plugin automatically removed due to plugin dependencies"
#~ msgid_plural "%1 plugins automatically removed due to plugin dependencies"
#~ msgstr[0] "Atkarību atrisināšanai tika aizvākts %1 spraudnis"
#~ msgstr[1] "Atkarību atrisināšanai tika aizvākti %1 spraudņi"
#~ msgstr[2] "Atkarību atrisināšanai tika aizvākts %1 spraudņu"

#~ msgid "Search Plugins"
#~ msgstr "Meklēt spraudņus"

#~ msgctxt "Used only for plugins"
#~ msgid "About %1"
#~ msgstr "Par %1"

#~ msgid "Could not load print preview part"
#~ msgstr "Nevar ielādēt drukas priekšskatījuma daļu"

#~ msgid "Print Preview"
#~ msgstr "Drukas priekšskatījums"

#~ msgid "Select Components"
#~ msgstr "Izvēlieties komponentes"

#~ msgid "Enable component"
#~ msgstr "Ieslēgt komponenti"

#~ msgid "Success"
#~ msgstr "Veikmīgi"

#~ msgid "Communication error"
#~ msgstr "Sakaru kļūda"

#~ msgid "Invalid type in Database"
#~ msgstr "Nepareizs tips datubāzē"

#~ msgctxt ""
#~ "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
#~ "user entered."
#~ msgid "Query Results from '%1'"
#~ msgstr "Vaicājuma rezultāti priekš '%1'"

#~ msgctxt "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing."
#~ msgid "Query Results"
#~ msgstr "Vaicājuma rezultāti"

#~ msgctxt ""
#~ "Boolean AND keyword in desktop search strings. You can add several "
#~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the "
#~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no "
#~ "conflict with the OR keyword."
#~ msgid "and"
#~ msgstr "un"

#~ msgctxt ""
#~ "Boolean OR keyword in desktop search strings. You can add several "
#~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the "
#~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no "
#~ "conflict with the AND keyword."
#~ msgid "or"
#~ msgstr "vai"

#~ msgid "Nepomuk Resource Class Generator"
#~ msgstr "Nempomuk resursu klases ģenerators"

#~ msgid "(c) 2006-2009, Sebastian Trüg"
#~ msgstr "(c) 2006-2009, Sebastian Trüg"

#~ msgid "Sebastian Trüg"
#~ msgstr "Sebastian Trüg"

#~ msgid "Maintainer"
#~ msgstr "Uzturētājs"

#~ msgid "Tobias Koenig"
#~ msgstr "Tobias Koenig"

#~ msgid "Major cleanup - Personal hero of maintainer"
#~ msgstr "Pamatīga tīrīšana - uzturētāja personīgais varonis"

#~ msgid "Verbose output debugging mode."
#~ msgstr "Daudzvārdīgā izvada atkļūdošanas režīms."

#~ msgid ""
#~ "Generate simple and fast wrapper classes not based on Nepomuk::Resource "
#~ "which do not provide any data integrity checking"
#~ msgstr ""
#~ "Ģenerēt vienkāršas un ātras klases, kas nav balstītas uz Nepomuk::"
#~ "Resource un nenodrošina datu integritātes pārbaudi"

#~ msgid "Actually generate the code."
#~ msgstr "Tiešām ģenerēt kodu."

#~ msgid "List all includes (deprecated)."
#~ msgstr "Parādīt visus iekļautos failus (novecojis)."

#~ msgid ""
#~ "List all header files that will be generated via the --writeall command."
#~ msgstr ""
#~ "Parādīt visus iesākumfailus, kas tiks ģenerēti ar --writeall komandu."

#~ msgid ""
#~ "List all source files that will be generated via the --writeall command."
#~ msgstr ""
#~ "Parādīt visus pirmkoda failus, kas tiks ģenerēti ar --writeall komandu."

#~ msgid ""
#~ "The ontology files containing the ontologies to be generated, a space "
#~ "separated list (deprecated: use arguments instead.)"
#~ msgstr ""
#~ "Ģenerējamo ontoloģiju faili, ar atstarpi atdalīts saraksts (novecojis: "
#~ "lietojiet argumentus)"

#~ msgid "Include path prefix (deprecated)"
#~ msgstr "Iekļaut ceļa prefiksu (novecojis)"

#~ msgid "Specify the target folder to store generated files into."
#~ msgstr "Norādīt mērķa mapi, kurā saglabāt ģenerētos failus."

#~ msgid "Templates to be used (deprecated)."
#~ msgstr "Izmantojamās sagataves (novecojis)."

#~ msgid ""
#~ "Optionally specify the classes to be generated. Use option multiple times "
#~ "(defaults to all classes)"
#~ msgstr ""
#~ "Papildus norādīt ģenerējamās klases. Lietojiet šo vairākas reizes "
#~ "(noklusēti ir visas klases)"

#~ msgid ""
#~ "Serialization used in the ontology files. Will default to primitive file "
#~ "extension detection."
#~ msgstr ""
#~ "Izmantojamā ontogiju failu serializācija. Noklusēti būs primitīva "
#~ "noteikšana pēc faila paplašinājuma."

#~ msgid ""
#~ "Set the used visibility in case the classes are to be used in public API. "
#~ "<visibility-name> will be used to construct the export macro name and the "
#~ "export header. By default classes will not be exported."
#~ msgstr ""
#~ "Iestata izmantojamo redzamību gadījumā ja klases plānots lietot kā "
#~ "publisku API. <visibility-name> tiks izmantots lai konstruētu eksporta "
#~ "makro nosaukumu un eksporta galveni. Noklusēti klases netiks eksportētas."

#~ msgid "The ontology files containing the ontologies to be generated."
#~ msgstr "Ontoloģiju faili, kas satur ģenerējamās ontoloģijas."

#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Change Tags"
#~ msgstr "Mainīt birkas"

#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Add Tags"
#~ msgstr "Pievienot birkas"

#~ msgctxt "@label:textbox"
#~ msgid "Configure which tags should be applied."
#~ msgstr "Konfigurē kuras birkas pielietot."

#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Create new tag:"
#~ msgstr "Izveidot jaunu birku:"

#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Delete tag"
#~ msgstr "Dzēst birku"

#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "Should the tag <resource>%1</resource> really be deleted for all files?"
#~ msgstr "Vai tiešām dzēst <resource>%1</resource> birku visiem failiem?"

#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Delete tag"
#~ msgstr "Dzēst birku"

#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Dzēst"

#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "Atcelt"

#~ msgid "Changing annotations"
#~ msgstr "Maina anotācijas"

#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Show all tags..."
#~ msgstr "Parādīt visas birkas..."

#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Add Tags..."
#~ msgstr "Pievienot birkas..."

#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Change..."
#~ msgstr "Mainīt..."

#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "Anytime"
#~ msgstr "Jebkurā laikā"

#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "Today"
#~ msgstr "Šodien"

#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "Yesterday"
#~ msgstr "Vakardien"

#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "This Week"
#~ msgstr "Šajā nedēļā"

#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "Last Week"
#~ msgstr "Pagājušajā nedēļā"

#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "This Month"
#~ msgstr "Šajā mēnesī"

#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "Last Month"
#~ msgstr "Pagājušajā mēnesī"

#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "This Year"
#~ msgstr "Šogad"

#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "Last Year"
#~ msgstr "Pagājušajā gadā"

#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources that will open a dialog to choose a date range"
#~ msgid "Custom..."
#~ msgstr "Pielāgots..."

#~ msgid "This Week"
#~ msgstr "Šī nedēļa"

#~ msgid "This Month"
#~ msgstr "Šis mēnesis"

#~ msgid "Anytime"
#~ msgstr "Jebkurā laikā"

#~ msgid "Before"
#~ msgstr "Pirms"

#~ msgid "After"
#~ msgstr "Pēc"

#~ msgctxt ""
#~ "@option:check An item in a list of resources that allows to query for "
#~ "more resources to put in the list"
#~ msgid "More..."
#~ msgstr "Vairāk..."

#~ msgctxt "@option:check A filter on file type"
#~ msgid "Documents"
#~ msgstr "Dokumenti"

#~ msgctxt "@option:check A filter on file type - audio files"
#~ msgid "Audio"
#~ msgstr "Audio"

#~ msgctxt "@option:check A filter on file type - media video"
#~ msgid "Video"
#~ msgstr "Video"

#~ msgctxt "@option:check A filter on file type"
#~ msgid "Images"
#~ msgstr "Attēli"

#~ msgctxt ""
#~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
#~ msgid "No priority"
#~ msgstr "Nav prioritātes"

#~ msgctxt ""
#~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
#~ msgid "Last modified"
#~ msgstr "Pēdējo reizi mainīts"

#~ msgctxt ""
#~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
#~ msgid "Most important"
#~ msgstr "Vissvarīgākie"

#~ msgctxt ""
#~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
#~ msgid "Never opened"
#~ msgstr "Nekad neatvērtie"

#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
#~ msgid "Any Rating"
#~ msgstr "Jebkāds vērtējums"

#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
#~ msgid "1 or more"
#~ msgstr "1 vai vairāki"

#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
#~ msgid "2 or more"
#~ msgstr "2 vai vairāki"

#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
#~ msgid "3 or more"
#~ msgstr "3 vai vairāki"

#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
#~ msgid "4 or more"
#~ msgstr "4 vai vairāki"

#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
#~ msgid "Max Rating"
#~ msgstr "Maksimālais vērtējums"

#~ msgctxt ""
#~ "@title KCategorizedSortFilterProxyModel grouping for all Nepomukj "
#~ "resources that are of type rdfs:Resource"
#~ msgid "Miscellaneous"
#~ msgstr "Dažādi"

#~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource label and icon"
#~ msgid "Resource"
#~ msgstr "Resurss"

#~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource's RDF type"
#~ msgid "Resource Type"
#~ msgstr "Resursa tips"

#~ msgid "Enter Search Terms..."
#~ msgstr "Ievadiet meklēšanas tekstu..."

#~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
#~ msgid "Contacts"
#~ msgstr "Kontakti"

#~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
#~ msgid "Emails"
#~ msgstr "E-pasts"

#~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
#~ msgid "Tasks"
#~ msgstr "Uzdevumi"

#~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
#~ msgid "Tags"
#~ msgstr "Tagi"

#~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show only files"
#~ msgid "Files"
#~ msgstr "Faili"

#~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show everything but files"
#~ msgid "Other"
#~ msgstr "Cits"

#~ msgid "ThreadWeaver Jobs Examples"
#~ msgstr "ThreadWeaver darbu piemēri"

#~ msgid ""
#~ "The program executes 100 jobs in 4 threads. Each job waits for a random "
#~ "number of milliseconds between 1 and 1000."
#~ msgstr ""
#~ "Šī programma izpilda 100 darbus 4 pavedienos. Katrs darbs gaida nejaušu "
#~ "milisekunžu skaitu intervālā no 1 līdz 1000."

#~ msgid ""
#~ "Check to see logging information about thread activity. Watch the console "
#~ "output to see the log information."
#~ msgstr ""
#~ "Ja ieslēgts, tiks rādīta žurnāla informācija par pavedienu darbību. "
#~ "Žurnāla informācija būs redzama konsoles izvadē."

#~ msgid "Log thread activity"
#~ msgstr "Žurnalēt pavedienu dabības"

#~ msgid "Displays Thread Activity"
#~ msgstr "Rāda pavedienu darbības"

#~ msgid "Start"
#~ msgstr "Palaist"

#~ msgid "GUI based example for the Weaver Thread Manager"
#~ msgstr "Grafisks Weaver Thread Manager piemērs"

#~ msgid "Remaining number of jobs:"
#~ msgstr "Palikušais darbu skaits:"

#~ msgid "What time is it? Click to update."
#~ msgstr "Cik ir pulkstenis? Nospiediet, lai atjaunotu."

#~ msgid ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style="
#~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-"
#~ "style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-"
#~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-"
#~ "indent:0px;\">(do not know yet)</p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style="
#~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-"
#~ "style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-"
#~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-"
#~ "indent:0px;\">(vēl nav zināms)</p></body></html>"

#~ msgid "Select Files..."
#~ msgstr "Izvēlēties failus..."

#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "Atcelt"

#~ msgid "Suspend"
#~ msgstr "Apturēt"

#~ msgid "Anonymous"
#~ msgstr "Anonīms"

#~ msgctxt "@item font"
#~ msgid "Regular"
#~ msgstr "Normāls"

#~ msgid "What's &This"
#~ msgstr "Kas &tas ir"

#, fuzzy
#~| msgid "&OK"
#~ msgid "OK"
#~ msgstr "&Labi"

#, fuzzy
#~| msgid "Cannot open %1 for reading"
#~ msgid "Cannot open session"
#~ msgstr "Neizdevās atvērt %1 lasīšanai"

#, fuzzy
#~| msgid "Cannot seek past eof"
#~ msgid "Cannot create prompt job!"
#~ msgstr "Nevar meklēt aiz eof"

#, fuzzy
#~| msgid "Communication error"
#~ msgid "Backend communication error"
#~ msgstr "Sakaru kļūda"