# translation of kdelibs4.po to
# Malayalam translation of kdelibs4.
# Copyright (C) 2007-2010 This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the kdelibs package.
# Anoop | അനൂപ് Panavalappil | പനവളപ്പില്‍ <gnuanu@gmail.com>, 2008.
# ANI PETER|അനി പീറ്റര്‍ <peter.ani@gmail.com>, 2008.
# Maxin B. John <maxinbjohn@gmail.com>, 2007.
# Manu S Madhav | മനു എസ് മാധവ് <manusmad@gmail.com>, 2008.
# Praveen Arimbrathodiyil <pravi.a@gmail.com>, 2007, 2008, 2009, 2010.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdelibs4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2024-07-23 00:37+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2019-12-12 21:03+0000\n"
"Last-Translator: Vivek KJ Pazhedath <vivekkj2004@gmail.com>\n"
"Language-Team: SMC <smc.org.in>\n"
"Language: ml\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#: qmlcontrols/kquickcontrols/ColorButton.qml:56
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "left mouse button"
#| msgid "left button"
msgctxt "@info:whatsthis for a button"
msgid "Color button"
msgstr "ഇടതു് ബട്ടണ്‍"

#: qmlcontrols/kquickcontrols/ColorButton.qml:58
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis for a button of current color code %1"
msgid "Current color is %1. This button will open a color chooser dialog."
msgstr ""

#: qmlcontrols/kquickcontrols/ColorButton.qml:59
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis for a button of current color code %1"
msgid "Current color is %1."
msgstr ""

#: qmlcontrols/kquickcontrols/KeySequenceItem.qml:120
#, kde-format
msgctxt "What the user inputs now will be taken as the new shortcut"
msgid "Input"
msgstr "ഇന്‍പുട്ട്"

#: qmlcontrols/kquickcontrols/KeySequenceItem.qml:121
#, kde-format
msgctxt "No shortcut defined"
msgid "None"
msgstr "ഒന്നുമല്ല"

#: qmlcontrols/kquickcontrols/KeySequenceItem.qml:132
#, kde-format
msgid ""
"Click on the button, then enter the shortcut like you would in the program.\n"
"Example for Ctrl+A: hold the Ctrl key and press A."
msgstr ""

#: qmlcontrols/kquickcontrols/KeySequenceItem.qml:175
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Clear Key Sequence"
msgstr ""

#: qmlcontrols/kquickcontrols/KeySequenceItem.qml:191
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Cancel Key Sequence Recording"
msgstr ""

#: qmlcontrols/kquickcontrols/private/keysequencevalidator.cpp:116
#, kde-format
msgid "Reserved Shortcut"
msgstr "പറഞ്ഞുവച്ച കുറുക്കുവഴി"

#: qmlcontrols/kquickcontrols/private/keysequencevalidator.cpp:118
#, kde-format
msgid ""
"The F12 key is reserved on Windows, so cannot be used for a global "
"shortcut.\n"
"Please choose another one."
msgstr ""
"F12 കീ വിന്‍ഡോസില്‍ പറഞ്ഞുവച്ചിട്ടുള്ളതായതിനാല്‍ ആഗോള കുറുക്കുവഴിയായി ഉപയോഗിയ്ക്കാന്‍ സാധ്യമല്ല.\n"
"ദയവായി മറ്റൊരെണ്ണം തെരഞ്ഞെടുക്കൂ."

#: qmlcontrols/kquickcontrols/private/keysequencevalidator.cpp:140
#, kde-format
msgid "Global Shortcut Shadowing"
msgstr ""

#: qmlcontrols/kquickcontrols/private/keysequencevalidator.cpp:143
#, kde-format
msgid "The '%1' key combination is shadowed by following global actions:\n"
msgstr ""

#: qmlcontrols/kquickcontrols/private/keysequencevalidator.cpp:145
#: qmlcontrols/kquickcontrols/private/keysequencevalidator.cpp:151
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Shortcut '%1' for action '%2'\n"
msgid "Action '%1' in context '%2'\n"
msgstr "'%2' നടപടിയ്ക്കുള്ള '%1' കുറുക്കുവഴി\n"

#: qmlcontrols/kquickcontrols/private/keysequencevalidator.cpp:149
#, kde-format
msgid "The '%1' key combination shadows following global actions:\n"
msgstr ""

#: qmlcontrols/kquickcontrols/private/keysequencevalidator.cpp:160
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "%1 is the number of conflicts"
#| msgid "Shortcut Conflict"
#| msgid_plural "Shortcut Conflicts"
msgctxt "@dialog:title"
msgid "Found Conflict"
msgstr "കുറുക്കുവഴി പരസ്പര വിരുദ്ധം"

#: qmlcontrols/kquickcontrols/private/keysequencevalidator.cpp:165
#, kde-format
msgid ""
"Shortcut '%1' is already assigned to action '%2' of %3.\n"
"Do you want to reassign it?"
msgstr ""

#: qmlcontrols/kquickcontrols/private/keysequencevalidator.cpp:170
#, kde-format
msgid "Shortcut '%1' is already assigned to the following actions:\n"
msgstr ""

#: qmlcontrols/kquickcontrols/private/keysequencevalidator.cpp:172
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Shortcut '%1' for action '%2'\n"
msgid "Action '%1' of %2\n"
msgstr "'%2' നടപടിയ്ക്കുള്ള '%1' കുറുക്കുവഴി\n"

#: qmlcontrols/kquickcontrols/private/keysequencevalidator.cpp:174
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Do you want to store this password?"
msgid "Do you want to reassign it?"
msgstr "നിങ്ങള്‍ക്കു് ഈ അടയാളവാക്കു് വെട്ടിമാറ്റണമോ?"

#: qmlcontrols/kquickcontrols/private/keysequencevalidator.cpp:190
#, kde-format
msgid "Conflict with Standard Application Shortcut"
msgstr "നിലവാരത്തിലുള്ള പ്രയോഗ കുറുക്കുവഴിയുമായി പ്രശ്നം"

#: qmlcontrols/kquickcontrols/private/keysequencevalidator.cpp:192
#, kde-format
msgid ""
"The '%1' key combination is also used for the standard action \"%2\" that "
"some applications use.\n"
"Do you really want to use it as a global shortcut as well?"
msgstr ""

#~ msgid "Reassign"
#~ msgstr "വീണ്ടും ഏല്‍പ്പിക്കുക"

#, fuzzy
#~| msgid "Not found"
#~ msgid "No items found"
#~ msgstr "കണ്ടില്ല"

#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your names"
#~ msgstr ""
#~ "പ്രവീണ്‍ അരിമ്പ്രത്തൊടിയില്‍, അനി പീറ്റര്‍, മാക്സിന്‍ ജോണ്‍, അനൂപ് പനവളപ്പില്‍, മനു എസ് മാധവ്"

#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your emails"
#~ msgstr ""
#~ "shijualexonline@gmail.com,snalledam@dataone.in,vivekkj2004@gmail.com"

#, fuzzy
#~| msgid "Invalid item."
#~ msgid "Invalid KPackage '%1'"
#~ msgstr "തെറ്റായ വസ്തു."

#, fuzzy
#~ msgid "The unique name of the application (mandatory)"
#~ msgstr "പ്രയോഗത്തിനുള്ള അക്ഷരസഞ്ചയം നിര്‍വ്വചിക്കുന്നു "

#~ msgid "The key you just pressed is not supported by Qt."
#~ msgstr "നിങ്ങള്‍ അമര്‍ത്തിയ കീ ക്യൂട്ടി പിന്തുണയ്ക്കുന്നതല്ല."

#~ msgid "Unsupported Key"
#~ msgstr "പിന്തുണയില്ലാത്ത കീ"

#, fuzzy
#~ msgid "None"
#~ msgstr "ഒന്നുമല്ല"

#~ msgid "Undo"
#~ msgstr "വേണ്ട"

#~ msgid "Redo"
#~ msgstr "വീണ്ടും"

#~ msgid "Cut"
#~ msgstr "മുറിയ്ക്കുക"

#~ msgid "Copy"
#~ msgstr "പകര്‍ത്തുക"

#~ msgid "Paste"
#~ msgstr "ഒട്ടിയ്ക്കുക"

#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "വെട്ടി മാറ്റുക"

#, fuzzy
#~ msgid "Clear"
#~ msgstr "വൃത്തിയാക്കുക"

#, fuzzy
#~ msgid "Select All"
#~ msgstr "എല്ലാം തെരഞ്ഞെടുക്കുക"

#~ msgid "Name"
#~ msgstr "പേര്"

#~ msgid "Host"
#~ msgstr "ഹോസ്റ്റ്"

#~ msgid "Port"
#~ msgstr "പോര്‍ട്ട്"

#~ msgid "System Default (currently: %1)"
#~ msgstr "സിസ്റ്റത്തിലെ സഹജമായത് (ഇപ്പോള്‍: %1)"

#~ msgid "Editor Chooser"
#~ msgstr "എഴുത്തിടം തെരഞ്ഞെടുക്കാന്‍"

#~ msgid ""
#~ "Please choose the default text editing component that you wish to use in "
#~ "this application. If you choose <B>System Default</B>, the application "
#~ "will honor your changes in the System Settings. All other choices will "
#~ "override that setting."
#~ msgstr ""
#~ "ദയവായി ഈ പ്രയോഗത്തിലുപയോഗിയ്ക്കാന്‍ നിങ്ങളാഗ്രഹിയ്ക്കുന്ന എഴുത്തിടമായുപയോഗിയ്ക്കേണ്ട "
#~ "ഘടകമേതെന്ന് തെരഞ്ഞെടുക്കുക. നിങ്ങള്‍ <B>സിസ്റ്റത്തിലെ സഹജമായത്</B> എന്നാണ് "
#~ "തെരഞ്ഞെടുക്കുന്നതെങ്കില്‍ ഈ പ്രയോഗം നിയന്ത്രണകേന്ത്രത്തില്‍ നിങ്ങള്‍ വരുത്തുന്ന മാറ്റങ്ങളെ "
#~ "മാനിയ്ക്കും. തെരഞ്ഞെടുത്ത മറ്റെല്ലാം അതിനെ മറികടക്കും."

#~ msgid ""
#~ "The template needs information about you, which is stored in your address "
#~ "book.\n"
#~ "However, the required plugin could not be loaded.\n"
#~ "\n"
#~ "Please install the KDEPIM/Kontact package for your system."
#~ msgstr ""
#~ "ടെംപ്ലേറ്റിനു് നിങ്ങളുടെ വിലാസ പുസ്തകത്തില്‍ സൂക്ഷിച്ചിട്ടുള്ള നിങ്ങളെക്കുറിച്ചുള്ള വിവരം "
#~ "ആവശ്യമാണു്.\n"
#~ "പക്ഷേ, അതിനാവശ്യമായ സംയോജകം ചേര്‍ക്കാനായില്ല.\n"
#~ "ദയവായി നിങ്ങളുടെ സിസ്റ്റത്തില്‍ KDEPIM/Kontact പൊതി ഇന്‍സ്റ്റോള്‍ ചെയ്യുക."

#, fuzzy
#~ msgid "TETest"
#~ msgstr "പരീക്ഷിയ്ക്കുക"

#~ msgid "Only local files are supported."
#~ msgstr "ലോക്കല്‍ ഫയലുകള്‍ മാത്രമേ പിന്തുണയ്ക്കുന്നുള്ളൂ."

#~ msgid "Keep output results from scripts"
#~ msgstr "സ്ക്രിപ്റ്റില്‍ നിന്നുള്ള ഔട്ട്പുട്ട് ഫലങ്ങള്‍ സൂക്ഷിക്കുക"

#~ msgid "Check whether config file itself requires updating"
#~ msgstr "കോണ്‍ഫിഗ് ഫയല്‍ തന്നെ പുതുക്കേണ്ടതുണ്ടോ എന്നു് പരിശോധിയ്ക്കുക"

#~ msgid "File to read update instructions from"
#~ msgstr "പരിഷ്കരിക്കരണത്തിനുള്ള നിര്‍ദ്ദേശങ്ങള്‍ ലഭ്യമാകുന്ന ഫയല്‍"

#~ msgid "KConf Update"
#~ msgstr "KConf പരിഷ്കരണം"

#~ msgid "KDE Tool for updating user configuration files"
#~ msgstr "ഉപയോക്താവിനുള്ള ക്രമീകരണ ഫയലുകള്‍ പരിഷ്കരിക്കുന്നതിനുള്ള കെഡിഇ ഉപകരണം"

#~ msgid "(c) 2001, Waldo Bastian"
#~ msgstr "(c) 2001, വാള്‍ഡോ ബാസറ്റന്‍"

#~ msgid "Waldo Bastian"
#~ msgstr "വാല്‍ഡോ ബാസ്റ്റിയന്‍"

#~ msgid "??"
#~ msgstr "??"

#~ msgid "&About"
#~ msgstr "&സംബന്ധിച്ചു്"

#~ msgid ""
#~ "No information available.\n"
#~ "The supplied KAboutData object does not exist."
#~ msgstr ""
#~ "വിവരമൊന്നും ലഭ്യമല്ല.\n"
#~ "നല്‍കിയ കെഎബൌട്ട്ഡാറ്റ (KAboutData) ഒബ്ജക്റ്റ് നിലവിലില്ല."

#~ msgid "A&uthor"
#~ msgstr "&രചയിതാവു്"

#~ msgid "A&uthors"
#~ msgstr "&രചയിതാക്കള്‍"

#~ msgid ""
#~ "Please use <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> to "
#~ "report bugs.\n"
#~ msgstr ""
#~ "ദയവായി പിശകുകള്‍ രേഖപ്പെടുത്തുന്നതിനായി <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://"
#~ "bugs.kde.org</a> ഉപയോഗിക്കുക.\n"

#~ msgid "Please report bugs to <a href=\"mailto:%1\">%2</a>.\n"
#~ msgstr "ദയവായി പിശകുകള്‍ <a href=\"mailto:%1\">%2</a>-ലേക്കു് രേഖപ്പെടുത്തുക.\n"

#~ msgid "&Thanks To"
#~ msgstr "&നന്ദി "

#~ msgid "T&ranslation"
#~ msgstr "തര്‍&ജ്ജമ"

#~ msgid "&License Agreement"
#~ msgstr "അനുമതിപത്രവുമായുള്ള യോജിപ്പ് &l"

#~ msgid "Author"
#~ msgstr "രചയിതാവ്"

#~ msgid "Email"
#~ msgstr "ഇമെയില്‍"

#~ msgid "Homepage"
#~ msgstr "പൂമുഖം"

#~ msgid "Task"
#~ msgstr "ജോലി"

#~ msgid ""
#~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br/><b>version %2</b><br/>Using KDE %3</"
#~ "html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br/><b>ലക്കം %2</b><br/>കെഡിഇ %3 "
#~ "ഉപയോഗിയ്ക്കുന്നു</html>"

#~ msgid "%1 %2, %3"
#~ msgstr "%1 %2, %3"

#~ msgid "Other Contributors:"
#~ msgstr "മറ്റുള്ള സംഭാവന ചെയ്തവര്‍:"

#~ msgid "(No logo available)"
#~ msgstr "(മുദ്ര ലഭ്യമല്ല)"

#~ msgid "About %1"
#~ msgstr "%1 സംബന്ധിച്ചു്"

#~ msgid "Undo: %1"
#~ msgstr "വേണ്ട: %1"

#~ msgid "Redo: %1"
#~ msgstr "വീണ്ടും: %1"

#~ msgid "&Undo"
#~ msgstr "വേണ്ട &u"

#~ msgid "&Redo"
#~ msgstr "വീണ്ടും &r"

#~ msgid "&Undo: %1"
#~ msgstr "വേണ്ട &u: %1"

#~ msgid "&Redo: %1"
#~ msgstr "വീണ്ടും &r: %1"

#~ msgid "Close"
#~ msgstr "അടയ്ക്കുക"

#~ msgctxt "Freeze the window geometry"
#~ msgid "Freeze"
#~ msgstr "ഉറപ്പിയ്ക്കുക"

#~ msgctxt "Dock this window"
#~ msgid "Dock"
#~ msgstr "കൂട്ടിച്ചേര്‍ക്കുക"

#~ msgid "Detach"
#~ msgstr "പറിച്ചെടുക്കുക"

#~ msgid "Hide %1"
#~ msgstr "%1 ഒളിപ്പിയ്ക്കക"

#~ msgid "Show %1"
#~ msgstr "%1 കാണിയ്ക്കുക"

#~ msgid "Search Columns"
#~ msgstr "നിരകള്‍ തെരയുക"

#~ msgid "All Visible Columns"
#~ msgstr "കാണാവുന്ന എല്ലാ നിരകള്‍"

#~ msgctxt "Column number %1"
#~ msgid "Column No. %1"
#~ msgstr "കോളം നമ്പര്‍ %1"

#~ msgid "S&earch:"
#~ msgstr "തെ&രയുക:"

#~ msgid "&Password:"
#~ msgstr "അടയാളവാക്ക് &p:"

#~ msgid "&Keep password"
#~ msgstr "അടയാളവാക്ക് സൂക്ഷിയ്ക്കുക &k"

#~ msgid "&Verify:"
#~ msgstr "&ഉറപ്പാക്കുക:"

#~ msgid "Password strength meter:"
#~ msgstr "അടയാളവാക്കുകളുടെ ശക്തി കാണിയ്ക്കുന്ന മീറ്റര്‍:"

#~ msgid "Passwords do not match"
#~ msgstr "അടയാളവാക്കുകള്‍ പൊരുത്തമില്ല"

#~ msgid "You entered two different passwords. Please try again."
#~ msgstr "നിങ്ങള്‍ രണ്ട് വ്യത്യസ്ത അടയാളവാക്കുകളാണ് നല്‍കിയത്. ദയവായി വീണ്ടും ശ്രമിയ്ക്കുക."

#~ msgid "Low Password Strength"
#~ msgstr "ശക്തി കുറഞ്ഞ അടയാളവാക്ക്"

#~ msgid "Password Input"
#~ msgstr "അടയാളവാക്കായിട്ടുള്ള ഇന്‍പുട്ട്"

#~ msgid "Password is empty"
#~ msgstr "അടയാളവാക്ക് ശൂന്യമാണ്"

#~ msgid "Password must be at least 1 character long"
#~ msgid_plural "Password must be at least %1 characters long"
#~ msgstr[0] "അടയാളവാക്കില്‍ ഒരക്ഷരമെങ്കിലുമുണ്ടാവണം"
#~ msgstr[1] "അടയാളവാക്കില്‍ %1 അക്ഷരങ്ങളെങ്കിലുമുണ്ടാവണം"

#~ msgid "Passwords match"
#~ msgstr "അടയാളവാക്കുകള്‍ പൊരുത്തമുണ്ട്"

#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Do Spellchecking"
#~ msgstr "അക്ഷരത്തെറ്റ് പരിശോധിയ്ക്കുക"

#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Create &root/affix combinations not in dictionary"
#~ msgstr "നിഘണ്ടുവിലില്ലാത്ത &ധാതു/അഫിക്സ് ചേര്‍ച്ചകള്‍ സൃഷ്ടിയ്ക്കുക"

#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Consider run-together &words as spelling errors"
#~ msgstr "ഒന്നിച്ചു വരുന്ന &വാക്കുകളെ അക്ഷരത്തെറ്റുകളായി കണക്കാക്കുക"

#~ msgctxt "@label:listbox"
#~ msgid "&Dictionary:"
#~ msgstr "&നിഘണ്ടു:"

#~ msgctxt "@label:listbox"
#~ msgid "&Encoding:"
#~ msgstr "&എന്‍കോഡിങ്:"

#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
#~ msgid "International <application>Ispell</application>"
#~ msgstr "അന്താരാഷ്ട്ര <application>ഇസ്പെല്‍</application>"

#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
#~ msgid "<application>Aspell</application>"
#~ msgstr "<application>ആസ്പെല്‍</application>"

#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
#~ msgid "<application>Hspell</application>"
#~ msgstr "<application>എച്സ്പെല്‍</application>"

#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
#~ msgid "<application>Zemberek</application>"
#~ msgstr "<application>സെംബെറെക്</application>"

#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
#~ msgid "<application>Hunspell</application>"
#~ msgstr "<application>ഹണ്‍സ്പെല്‍</application>"

#~ msgctxt "@label:listbox"
#~ msgid "&Client:"
#~ msgstr "&ക്ലൈന്റ്:"

#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Hebrew"
#~ msgstr "ഹീബ്രു"

#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Turkish"
#~ msgstr "തുര്‍ക്കിഷ്"

#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "English"
#~ msgstr "ഇംഗ്ലീഷ്"

#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Spanish"
#~ msgstr "സ്പാനിഷ്"

#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Danish"
#~ msgstr "ഡാനിഷ്"

#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "German"
#~ msgstr "ജര്‍മന്‍"

#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "German (new spelling)"
#~ msgstr "ജര്‍മന്‍ (പുതിയ അക്ഷരവിന്യാസം)"

#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Brazilian Portuguese"
#~ msgstr "ബ്രസീലിലെ പോര്‍ച്ചുഗിസ്"

#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Portuguese"
#~ msgstr "പോര്‍ച്ചുഗിസ്"

#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Esperanto"
#~ msgstr "എസ്പരാന്റോ"

#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Norwegian"
#~ msgstr "നോര്‍വീജിയന്‍"

#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Polish"
#~ msgstr "പോളിഷ്"

#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Russian"
#~ msgstr "റഷ്യന്‍"

#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Slovenian"
#~ msgstr "സ്ലോവേനിയന്‍"

#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Slovak"
#~ msgstr "സ്ലോവാക്ക്"

#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Czech"
#~ msgstr "ചെക്ക്"

#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Swedish"
#~ msgstr "സ്വീഡിഷ്"

#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Swiss German"
#~ msgstr "സ്വിസ്സ് ജര്‍മന്‍"

#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Ukrainian"
#~ msgstr "യുക്രേനിയന്‍"

#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Lithuanian"
#~ msgstr "ലിത്വാനിയന്‍"

#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "French"
#~ msgstr "ഫ്രെഞ്ച്"

#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Belarusian"
#~ msgstr "ബെലാറൂശ്യന്‍"

#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Hungarian"
#~ msgstr "ഹംഗേറിയന്‍"

#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "അപരിചിതം"

#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "<application>ISpell</application> Default"
#~ msgstr "<application>ഐസ്പെല്‍</application> സഹജമായ"

#~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name, %2 file name"
#~ msgid "Default - %1 [%2]"
#~ msgstr "സഹജമായ - %1 [%2]"

#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "<application>ASpell</application> Default"
#~ msgstr "<application>ആസ്പെല്‍</application> സഹജമായ"

#~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name"
#~ msgid "Default - %1"
#~ msgstr "സഹജമായ - %1"

#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "<application>Hunspell</application> Default"
#~ msgstr "സഹജമായ <application>ഹണ്‍സ്പെല്‍</application>"

#~ msgid "You have to restart the dialog for changes to take effect"
#~ msgstr "മാറ്റങ്ങള്‍ ഫലപ്രദമാകണമെങ്കില്‍ നിങ്ങള്‍ക്ക് ഡയലോഗ് പുനരാരംഭിയ്ക്കേണ്ടി വരും"

#~ msgid "Spell Checker"
#~ msgstr "അക്ഷരത്തെറ്റു്ം പരിശോധിക്കുന്നതിനുള്ള പ്രയോഗം"

#~ msgid "Check Spelling"
#~ msgstr "അക്ഷരത്തെറ്റു്ം പരിശോധിക്കുന്നു"

#~ msgid "&Finished"
#~ msgstr "&പൂര്‍ത്തിയായിരിക്കുന്നു"

#~ msgid ""
#~ "<qt><p>This word was considered to be an \"unknown word\" because it does "
#~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a "
#~ "word in a foreign language.</p>\n"
#~ "<p>If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by "
#~ "clicking <b>Add to Dictionary</b>. If you do not want to add the unknown "
#~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click "
#~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b>.</p>\n"
#~ "<p>However, if the word is misspelled, you can try to find the correct "
#~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, "
#~ "you may type it in the text box below, and click <b>Replace</b> or "
#~ "<b>Replace All</b>.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p>ഇപ്പോഴുപയോഗിയ്ക്കുന്ന നിഘണ്ടുവിലെ വിലകളുമായി പൊരുത്തമില്ലാത്തതിനാല്‍ ഈ വാക്കു്  "
#~ "\"അറിയാത്ത വാക്കു്\" എന്നായിരുന്നു കണക്കാക്കിയിരുന്നതു്. ഇതു് അന്യഭാഷയിലുള്ളൊരു വാക്കാവാം.</"
#~ "p>\n"
#~ "<p>വാക്കു് തെറ്റായല്ല എഴുതിയിരിയ്ക്കുന്നതെങ്കില്‍, നിങ്ങള്‍ക്കു് <b>നിഘണ്ടുവില്‍ ചേര്‍ക്കുക</b> എന്നു് "
#~ "ഞെക്കി നിഘണ്ടുവില്‍ ചേര്‍ക്കുകയുമാകാം. അറിയാത്ത വാക്കു് നിഘണ്ടുവില്‍ ചേര്‍ക്കാന്‍ നിങ്ങള്‍ക്കു് "
#~ "ആഗ്രഹമില്ല, പക്ഷേ വാക്കു് മാറ്റാതെ ഇടുകയും വേണമെങ്കില്‍ <b>അവഗണിയ്ക്കുക</b> അല്ലെങ്കില്‍ "
#~ "<b>എല്ലാം അവഗണിയ്ക്കുക</b>.</p> എന്നതില്‍ ഞെക്കുക.\n"
#~ "<p>എന്നിരുന്നാലും, വാക്കു് തെറ്റായാണെഴുതിയിരിയ്ക്കന്നതെങ്കില്‍, നിങ്ങള്‍ക്കു് "
#~ "താഴെക്കൊടുത്തിരിയ്ക്കുന്ന പട്ടികയിലുള്ളൊരു വാക്കു് പകരം വയ്ക്കാം. പകരം ഒരു വാക്കു് "
#~ "കണ്ടുപിടിയ്ക്കാന്‍ കഴിഞ്ഞില്ലെങ്കില്‍ താഴെയുള്ളൊരു പദാവലിയ്ക്കുള്ള കള്ളിയില്‍ ചേര്‍ത്തതിനു് ശേഷം "
#~ "<b>മാറ്റുക</b> അല്ലെങ്കില്‍ <b>എല്ലാം മാറ്റുക</b> എന്നു് ഞെക്കുക. .</p>\n"
#~ "</qt>"

#~ msgid "Unknown word:"
#~ msgstr "അറിയാത്ത വാക്ക്:"

#~ msgid "Unknown word"
#~ msgstr "അറിയാത്ത വാക്ക്"

#~ msgid "<b>misspelled</b>"
#~ msgstr "<b>അക്ഷത്തെറ്റോടുകൂടിയത്</b>"

#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>Select the language of the document you are proofing here.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>നിങ്ങള്‍ പരിശോധിച്ചു് കൊണ്ടിരിയ്ക്കുന്ന രേഖയുടെ ഭാഷ തെരഞ്ഞെടുക്കുക.</p>\n"
#~ "</qt>"

#~ msgid "&Language:"
#~ msgstr "ഭാഷ  &L:"

#~ msgid "Text excerpt showing the unknown word in its context."
#~ msgstr "അറിയാത്ത വാക്ക് വരുന്ന സന്ദര്‍ഭം കാണിച്ചിരിയ്ക്കുന്ന ചുരുങ്ങിയ പദാവലി."

#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>Here you can see a text excerpt showing the unknown word in its "
#~ "context. If this information is not sufficient to choose the best "
#~ "replacement for the unknown word, you can click on the document you are "
#~ "proofing, read a larger part of the text and then return here to continue "
#~ "proofing.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>അപരിചിതമായ വാക്കു് വരുന്ന സന്ദര്‍ഭത്തിന്റെ ഭാഗം ഇവിടെ നിങ്ങള്‍ക്കു് കാണാം. അപരിചിതമായ "
#~ "വാക്കിനു് പകരം വയ്ക്കാനായി ഈ വിവരം പോരാ എങ്കില്‍ നിങ്ങള്‍ പരിശോധിച്ചു് കൊണ്ടിരിയ്ക്കുന്ന "
#~ "രേഖയില്‍ തിരിച്ചു് പോയി വലിയൊരു ഭാഗം വായിച്ചതിനു് ശേഷം ഇവിടെ തിരിച്ചു് വന്നു് പരിശോധന "
#~ "തുടരാം.</p>\n"
#~ "</qt>"

#~ msgid "... the <b>misspelled</b> word shown in context ..."
#~ msgstr "... <b>അക്ഷരത്തെറ്റുള്ള</b> വാക്ക് സന്ദര്‍ഭത്തില്‍ കാണിച്ചിരിയ്ക്കുന്നു ..."

# fuzzy
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>The unknown word was detected and considered unknown because it is not "
#~ "included in the dictionary.<br>\n"
#~ "Click here if you consider the unknown word not to be misspelled, and you "
#~ "want to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want to "
#~ "let it remain as is, but not add it to the dictionary, then click "
#~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b> instead.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>അറിയാത്തൊരു വാക്ക് കണ്ടുപിടിച്ചിട്ടുണ്ട്, അത് അറിയാത്തതാണെന്ന് കണക്കാക്കുന്നത് അത് "
#~ "നിഘണ്ടുവിലില്ലാത്തതുകൊണ്ടാണ്.<br>\n"
#~ "അറിയാത്ത വാക്കു് തെറ്റായിട്ടല്ല എഴുതിയിരിയ്ക്കുന്നതെന്നു് നിങ്ങള്‍ക്കു് തോന്നുകയും ഇനിയും ഇതു് "
#~ "തെറ്റായി കാണിയ്ക്കേണ്ടതില്ല എന്നുമാണെങ്കില്‍ ഇവിടെ ഞെക്കുക. നിങ്ങള്‍ക്കു് ആ വാക്കു് നിഘണ്ടുവില്‍ "
#~ "ചേര്‍ക്കാതെ അങ്ങനെതന്നെ വയ്ക്കണമെന്നാണെങ്കില്‍ <b>അവഗണിയ്ക്കുക</b> എന്നോ അല്ലെങ്കില്‍ "
#~ "<b>എല്ലാം അവഗണിയ്ക്കുക</b> എന്നോ ഞെക്കുക.</p>\n"
#~ "</qt>"

#~ msgid "<< Add to Dictionary"
#~ msgstr "<< നിഘണ്ടുവില്‍ ചേര്‍ക്കുക"

#~ msgid "R&eplace All"
#~ msgstr "എല്ലാം മാറ്റുക &e"

#~ msgid "Suggestion List"
#~ msgstr "നിര്‍‌ദ്ദേശിയ്ക്കുന്നവയുടെ നാമാവലി"

#~ msgid "Suggested Words"
#~ msgstr "നിര്‍‌ദ്ദേശിയ്ക്കുന്ന വാക്കുകള്‍"

#~ msgid "&Replace"
#~ msgstr "മാറ്റുക &r"

#~ msgid "Replace &with:"
#~ msgstr "ഇത് വച്ച് മാറ്റുക &w:"

#~ msgid "&Ignore"
#~ msgstr "അവഗണിയ്ക്കുക &i"

#~ msgid "I&gnore All"
#~ msgstr "എല്ലാം &അവഗണിയ്ക്കുക"

#~ msgid "S&uggest"
#~ msgstr "നിര്‍‌ദ്ദേശിയ്ക്കുക &u"

#~ msgid "Language Selection"
#~ msgstr "ഭാഷ തെരഞ്ഞെടുക്കല്‍"

#~ msgid "As-you-type spell checking enabled."
#~ msgstr "ടൈപ്പ് ചെയ്യുന്നതനുസരിച്ചു് അക്ഷരത്തെറ്റു് പരിശോധന സജ്ജമാക്കിയിരിക്കുന്നു."

#~ msgid "As-you-type spell checking disabled."
#~ msgstr "ടൈപ്പ് ചെയ്യുന്നതനുസരിച്ചുള്ള അക്ഷരത്തെറ്റു് പരിശോധന നിര്‍ജ്ജീമാക്കിയിരിക്കുന്നു."

#~ msgid "Incremental Spellcheck"
#~ msgstr "മുന്നോട്ടുള്ള ലിപിവിന്യാസ പരിശോധന"

#~ msgid "Too many misspelled words. As-you-type spell checking disabled."
#~ msgstr ""
#~ "ഒരുപാടു് തെറ്റുള്ള വാക്കുകളുണ്ടു്. ടൈപ്പ് ചെയ്യുന്നതനുസരിച്ചുള്ള അക്ഷരത്തെറ്റു് പരിശോധന നിര്‍"
#~ "ജ്ജീമാക്കിയിരിക്കുന്നു."

#~ msgid "Check Spelling..."
#~ msgstr "അക്ഷരത്തെറ്റു്ം പരിശോധിക്കുക..."

#~ msgid "Auto Spell Check"
#~ msgstr "ലിപി പരിശോധന സ്വയം നടത്തല്‍"

#~ msgid "Allow Tabulations"
#~ msgstr "ഒരിക്കല്‍ മാത്രം അനുവദിക്കുക (_O)"

#~ msgid "Spell Checking"
#~ msgstr "അക്ഷരവിന്യാസം പരിശോധിക്കുന്നു"

#~ msgid "&Back"
#~ msgstr "പുറകിലേയ്ക്ക് &b"

#~ msgctxt "Opposite to Back"
#~ msgid "&Next"
#~ msgstr "അടുത്തത് &n"

#~ msgid "Unknown View"
#~ msgstr "അപരിചിതമായ കാഴ്ച"

#~ msgid ""
#~ "A command-line application that can be used to run KUnitTest modules."
#~ msgstr ""
#~ "കെയൂണിറ്റ്ടെസ്റ്റ് ഘടകങ്ങള്‍ പ്രവര്‍ത്തിപ്പിക്കുന്നതിനായി ഉപയോഗിക്കുന്ന ഒരു കമാന്‍ഡ്-ലൈന്‍ പ്രയോഗം."

#~ msgid "Only run modules whose filenames match the regexp."
#~ msgstr "regexp-നു് യോജിക്കുന്ന ഫയല്‍നാമങ്ങളുള്ള ഘടങ്ങള്‍ മാത്രം പ്രവര്‍ത്തിപ്പിക്കുക."

#~ msgid ""
#~ "Only run tests modules which are found in the folder. Use the query "
#~ "option to select modules."
#~ msgstr ""
#~ "അറയില്‍ ലഭ്യമായ പരീക്ഷണ ഘടകങ്ങള്‍ മാത്രം പ്രവര്‍ത്തിപ്പിക്കുക. ചോദ്യങ്ങള്‍ ചോദിച്ചു് ഘടകങ്ങള്‍ "
#~ "തെരഞ്ഞെടുക്കുക."

#~ msgid ""
#~ "Disables debug capturing. You typically use this option when you use the "
#~ "GUI."
#~ msgstr ""
#~ "പിഴവു് തിരുത്തുന്നതിനുള്ളവ പ്രവര്‍ത്തനരഹിതമാക്കുന്നു. ഗുയി ഉപയോഗിയ്ക്കുമ്പോള്‍ സാധാരണയായി നിങ്ങള്‍ "
#~ "ഈ ഐച്ഛികം ഉപയോഗിയ്ക്കുന്നു."

#~ msgid "KUnitTest ModRunner"
#~ msgstr "കെയൂണിറ്റ്ടെസ്റ്റ് മോഡ്റണ്ണര്‍"

#~ msgid "(C) 2005 Jeroen Wijnhout"
#~ msgstr "(C) 2005 ജെറോവന്‍ വിഞ്ഞൌട്ട്"

#~ msgid "DBus Backend error: connection to helper failed. %1"
#~ msgstr ""
#~ "ഡിബസ് ബാക്കെന്‍ഡില്‍ തെറ്റു്: സഹായിയുമായി ബന്ധപ്പെടാന്‍ സാധിച്ചില്ല. ബന്ധപ്പെടുന്നതില്‍ തെറ്റു്: %1"

#~ msgid ""
#~ "DBus Backend error: could not contact the helper. Connection error: %1. "
#~ "Message error: %2"
#~ msgstr ""
#~ "ഡിബസ് ബാക്കെന്‍ഡില്‍ തെറ്റു്: സഹായിയുമായി ബന്ധപ്പെടാന്‍ സാധിച്ചില്ല. ബന്ധപ്പെടുന്നതില്‍ തെറ്റു്: "
#~ "%1സന്ദേശത്തില്‍ തെറ്റു്: %2"

#~ msgid "Please contact your system administrator."
#~ msgstr "ദയവായി നിങ്ങളുടെ സിസ്റ്റം ഭരണാധികാരിയുമായി ബന്ധപ്പെടുക."

#~ msgid "Configuration file \"%1\" not writable.\n"
#~ msgstr "\"%1\" എന്ന ക്രമീകരണ ഫയലിലേക്ക് എഴുതാന്‍ പറ്റില്ല.\n"

#~ msgid "am"
#~ msgstr "രാവിലെ"

#~ msgid "pm"
#~ msgstr "വൈകുന്നേരം"

#~ msgid "No target filename has been given."
#~ msgstr "ലക്ഷ്യ ഫയല്‍നാമം നല്‍കിയിട്ടില്ല."

#~ msgid "Already opened."
#~ msgstr "നിലവില്‍ തുറന്നിരിക്കുന്നു."

#~ msgid "Insufficient permissions in target directory."
#~ msgstr "ലക്ഷ്യ അറയില്‍ മതിയായ അനുവാദങ്ങളില്ല"

#, fuzzy
#~ msgid "Unable to open temporary file. Error was: %1."
#~ msgstr "താല്‍ക്കാലിക ഫയല്‍ തുറക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല."

#~ msgid "Synchronization to disk failed"
#~ msgstr "ഡിസ്കുമായി തുലനം ചെയ്യുന്നതു് പരാജയപ്പെട്ടു"

#~ msgid "Error during rename."
#~ msgstr "പേരു് മാറ്റുന്നതില്‍ പിശകു്."

#~ msgid "kde4-config"
#~ msgstr "കെഡിഇ4-കോണ്‍ഫിഗ്"

#~ msgid "A little program to output installation paths"
#~ msgstr "ഇന്‍സ്റ്റളേഷന്‍ വഴികള്‍ കാണിയ്ക്കാനുള്ളൊരു ചെറിയ പ്രോഗ്രാം"

#~ msgid "(C) 2000 Stephan Kulow"
#~ msgstr "(C) 2000 സ്റ്റീഫന്‍ കുലോവ്"

#~ msgid "Left for legacy support"
#~ msgstr "ലെഗാസി പിന്തുണയ്ക്കായി വച്ചിരിയ്ക്കുന്നു"

#~ msgid "Compiled in prefix for KDE libraries"
#~ msgstr "കെഡിഇ ലെബ്രറികള്‍ക്കായി വേണ്ട കമ്പൈല്‍ ചെയ്ത പ്രിഫിക്സ് (prefix)"

#~ msgid "Compiled in exec_prefix for KDE libraries"
#~ msgstr "കെഡിഇ ലെബ്രറികള്‍ക്കായി വേണ്ട കമ്പൈല്‍ ചെയ്ത എക്സെക്_പ്രിഫിക്സ് (exec_prefix)"

#~ msgid "Compiled in library path suffix"
#~ msgstr "കമ്പൈല്‍ ചെയ്ത ലെബ്രറി പാത്തിന്റെ സഫിക്സ്"

#~ msgid "Prefix in $HOME used to write files"
#~ msgstr "ഫയലുകള്‍ എഴുതാനുപയോഗിയ്ക്കേണ്ട $ഹോമിലെ ($HOME) പ്രിഫിക്സ്"

#~ msgid "Compiled in version string for KDE libraries"
#~ msgstr "കെഡിഇ ലെബ്രറികള്‍ക്കായി വേണ്ട കമ്പൈല്‍ ചെയ്ത പതിപ്പു് കാണിയ്ക്കുന്ന സ്ട്രിങ്ങ്"

#~ msgid "Available KDE resource types"
#~ msgstr "ലഭ്യമായ കെഡിഇ വിഭവതരങ്ങള്‍"

#~ msgid "Search path for resource type"
#~ msgstr "വിഭവതരങ്ങള്‍ക്കായി വഴി തെരയുക"

#~ msgid "Find filename inside the resource type given to --path"
#~ msgstr "--path എന്നതിനായി നല്‍കിയ വിഭവതരങ്ങള്‍ക്കുള്ളില്‍നിന്നും ഫയല്‍നാമം കണ്ടുപിടിക്കുക"

#~ msgid "User path: desktop|autostart|document"
#~ msgstr "ഉപയോക്താവിനുള്ള വഴി: desktop|autostart|document"

#~ msgid "Prefix to install resource files to"
#~ msgstr "വിഭവഫയലുകള്‍ ഇന്‍സ്റ്റോള്‍ ചെയ്യാനുള്ള പ്രിഫിക്സ്"

#~ msgid "Installation prefix for Qt"
#~ msgstr "ക്യൂടി ഇന്‍സ്റ്റോള്‍ ചെയ്യാനുള്ള പ്രിഫിക്സ്"

#~ msgid "Location of installed Qt binaries"
#~ msgstr "ഇന്‍സ്റ്റോള്‍ ചെയ്ത ക്യൂട്ടി ബൈനറികളുടെ സ്ഥാനം"

#~ msgid "Location of installed Qt libraries"
#~ msgstr "ഇന്‍സ്റ്റോള്‍ ചെയ്ത ക്യൂട്ടി ലൈബ്രറികളുടെ സ്ഥാനം"

#~ msgid "Location of installed Qt plugins"
#~ msgstr "ഇന്‍സ്റ്റോള്‍ ചെയ്ത ക്യൂട്ടി സംയോജകങ്ങളുടെ സ്ഥാനം"

#~ msgid "Applications menu (.desktop files)"
#~ msgstr "പ്രയോഗങ്ങളുടെ മെനു (.desktop ഫയലുകള്‍)"

#~ msgid "Autostart directories"
#~ msgstr "സ്വയം തുടങ്ങേണ്ട തട്ടുകള്‍"

#~ msgid "Cached information (e.g. favicons, web-pages)"
#~ msgstr "ശേഖരിച്ച വിവരം (ഉദാ. ഇഷ്ടചിഹ്നങ്ങള്‍, വെബ് താളുകള്‍)"

#~ msgid "CGIs to run from kdehelp"
#~ msgstr "കെഡിഇഹെല്‍പ്പില്‍നിന്നു പ്രവര്‍ത്തിപ്പിക്കാനുള്ള CGIകള്‍"

#~ msgid "Configuration files"
#~ msgstr "ക്രമീകരണ ഫയലുകള്‍"

#~ msgid "Where applications store data"
#~ msgstr "പ്രയോഗങ്ങള്‍ ഡാറ്റ സൂക്ഷിയ്ക്കുന്നിടം"

#~ msgid "Emoticons"
#~ msgstr "വികാരചിഹ്നങ്ങള്‍"

#~ msgid "Executables in $prefix/bin"
#~ msgstr "$prefix/bin-ലുള്ള എക്സിക്യൂട്ടബിളുകള്‍"

#~ msgid "HTML documentation"
#~ msgstr "എച്ച്ടിഎംഎലിലുള്ള സഹായക്കുറിപ്പുകള്‍"

#~ msgid "Icons"
#~ msgstr "ചിഹ്നങ്ങള്‍"

#~ msgid "Configuration description files"
#~ msgstr "ക്രമീകരണങ്ങളുടെ വിവരണങ്ങളുള്ള ഫയലുകള്‍"

#~ msgid "Libraries"
#~ msgstr "ലൈബ്രറികള്‍"

#~ msgid "Includes/Headers"
#~ msgstr "തലാവചകങ്ങള്‌ ക്ളിക്ക് ചെയ്യാവുന്നത്"

#~ msgid "Translation files for KLocale"
#~ msgstr "KLocale-നുള്ള തര്‍ജ്ജമ ഫയലുകള്‍"

#~ msgid "Mime types"
#~ msgstr "മൈം തരങ്ങള്‍"

#~ msgid "Loadable modules"
#~ msgstr "ചേര്‍ക്കാവുന്ന മൊഡ്യൂളുകള്‍"

#~ msgid "Legacy pixmaps"
#~ msgstr "ലെഗാസി പിക്സ്‌മാപ്പുകള്‍"

#~ msgid "Qt plugins"
#~ msgstr "ക്യുട്ടി സംയോജകങ്ങള്‍"

#~ msgid "Services"
#~ msgstr "സേവനങ്ങള്‍"

#~ msgid "Service types"
#~ msgstr "സേവന തരങ്ങള്‍"

#~ msgid "Application sounds"
#~ msgstr "പ്രയോഗത്തിന്റെ ശബ്ദങ്ങള്‍"

#~ msgid "Templates"
#~ msgstr "ടെംപ്ലേറ്റുകള്‍"

#~ msgid "Wallpapers"
#~ msgstr "ചുമര്‍ചിത്രങ്ങള്‍"

#~ msgid "XDG Application menu (.desktop files)"
#~ msgstr "XDG പ്രയോഗത്തിനുള്ള മെനു (.desktop ഫയലുകള്‍)"

#~ msgid "XDG Menu descriptions (.directory files)"
#~ msgstr "XDG മെനു വിവരണങ്ങള്‍ (.directory ഫയലുകള്‍)"

#~ msgid "XDG Icons"
#~ msgstr "XDG ചിഹ്നങ്ങള്‍"

#~ msgid "XDG Mime Types"
#~ msgstr "XDG Mime തരങ്ങള്‍"

#~ msgid "XDG Menu layout (.menu files)"
#~ msgstr "XDG മെനു ആകൃതി (.menu ഫയലുകള്‍)"

#~ msgid "XDG autostart directory"
#~ msgstr "എക്സ്‌ഡിജി നിര്‍ദ്ദേശിയ്ക്കുന്ന സ്വയം തുടങ്ങേണ്ട തട്ടു്"

#~ msgid "Temporary files (specific for both current host and current user)"
#~ msgstr "താല്‍ക്കാലിക ഫയലുകള്‍ (നിലവിലുള്ള ഹോസ്റ്റിനും ഉപയോക്താവിനും പ്രത്യേകം)"

#~ msgid "UNIX Sockets (specific for both current host and current user)"
#~ msgstr "യൂണിക്സ് സോക്കറ്റുകള്‍ (നിലവിലുള്ള ഹോസ്റ്റിനും ഉപയോക്താവിനും പ്രത്യേകം)"

#~ msgid "%1 - unknown type\n"
#~ msgstr "%1 - അപരിചിത തരം\n"

#~ msgid "%1 - unknown type of userpath\n"
#~ msgstr "%1 - അപരിചിതമായ തരത്തിലുളള ഉപയോക്തവഴി\n"

#~ msgid ""
#~ "No licensing terms for this program have been specified.\n"
#~ "Please check the documentation or the source for any\n"
#~ "licensing terms.\n"
#~ msgstr ""
#~ "ഈ പ്രോഗ്രാമിനു് അനുമതികളൊന്നും പ്രസ്താപിച്ചിട്ടില്ല.\n"
#~ "അനുമതി ഉടമ്പടികളെക്കുറിച്ചറിയാന്‍ ദയവായി സഹായകക്കുറിപ്പോ\n"
#~ " ഉറവിടമോ പരിശോധിയ്ക്കുക.\n"

#~ msgid "This program is distributed under the terms of the %1."
#~ msgstr "ഈ പ്രോഗ്രാം %1 പ്രകാരമുള്ള നിബന്ധനകള്‍ക്കനുസരിച്ചാണ് വിതരണം ചെയ്തിട്ടുള്ളത്."

#~ msgctxt "@item license (short name)"
#~ msgid "GPL v2"
#~ msgstr "ജിപിഎല്‍ വി2"

#~ msgctxt "@item license"
#~ msgid "GNU General Public License Version 2"
#~ msgstr "ഗ്നു ജനറല്‍ പബ്ലിക് ലൈസന്‍സ് ലക്കം 2"

#~ msgctxt "@item license (short name)"
#~ msgid "LGPL v2"
#~ msgstr "എല്‍ജിപിഎല്‍ വി2"

#~ msgctxt "@item license"
#~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 2"
#~ msgstr "ഗ്നു ലസ്സര്‍ ജനറല്‍ പബ്ലിക് ലൈസന്‍സ് ലക്കം 2"

#~ msgctxt "@item license (short name)"
#~ msgid "BSD License"
#~ msgstr "ബിഎസ്ഡി ലൈസന്‍സ്"

#~ msgctxt "@item license"
#~ msgid "BSD License"
#~ msgstr "ബിഎസ്ഡി ലൈസന്‍സ്"

#~ msgctxt "@item license (short name)"
#~ msgid "Artistic License"
#~ msgstr "ആര്‍ട്ടിസ്റ്റിക് ലൈസന്‍സ്"

#~ msgctxt "@item license"
#~ msgid "Artistic License"
#~ msgstr "ആര്‍ട്ടിസ്റ്റിക് ലൈസന്‍സ്"

#~ msgctxt "@item license (short name)"
#~ msgid "QPL v1.0"
#~ msgstr "ക്യുപിഎല്‍ v1.0"

#~ msgctxt "@item license"
#~ msgid "Q Public License"
#~ msgstr "ക്യു പബ്ലിക് ലൈസന്‍സ്"

#~ msgctxt "@item license (short name)"
#~ msgid "GPL v3"
#~ msgstr "ജിപിഎല്‍ വി3"

#~ msgctxt "@item license"
#~ msgid "GNU General Public License Version 3"
#~ msgstr "ഗ്നു ജനറല്‍ പബ്ലിക് ലൈസന്‍സ് ലക്കം 3"

#~ msgctxt "@item license (short name)"
#~ msgid "LGPL v3"
#~ msgstr "എല്‍ജിപിഎല്‍ വി3"

#~ msgctxt "@item license"
#~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 3"
#~ msgstr "ഗ്നു ലെസ്സര്‍ ജനറല്‍ പബ്ലിക് ലൈസന്‍സ് ലക്കം 3"

#~ msgctxt "@item license"
#~ msgid "Custom"
#~ msgstr "സ്വന്തമായുള്ള"

#~ msgctxt "@item license"
#~ msgid "Not specified"
#~ msgstr "വ്യക്തമാക്കിയിട്ടില്ല"

#~ msgctxt "replace this with information about your translation team"
#~ msgid ""
#~ "<p>KDE is translated into many languages thanks to the work of the "
#~ "translation teams all over the world.</p><p>For more information on KDE "
#~ "internationalization visit <a href=\"http://l10n.kde.org\">http://l10n."
#~ "kde.org</a></p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>കെഡിഇ മലയാളം നിങ്ങള്‍ക്കായി അവതരിപ്പിക്കുന്നതു് സ്വതന്ത്ര മലയാളം കമ്പ്യൂട്ടിങ്ങ്പ്രവര്‍"
#~ "ത്തകരാണു്.</p><p>സ്വതന്ത്ര മലയാളം കമ്പ്യൂട്ടിങ്ങ് കൂട്ടായ്മയെപ്പറ്റി കൂടുതലറിയാനും മലയാളം "
#~ "കമ്പ്യൂട്ടിങ്ങ് പ്രവര്‍ത്തനങ്ങളില്‍ പങ്കുചേരാനും <a href=\"http://smc.org.in\">http://smc."
#~ "org.in </a> എന്ന വെബ്സൈറ്റ് സന്ദര്‍ശിയ്ക്കുക</p>"

#~ msgid "Use the X-server display 'displayname'"
#~ msgstr "ഉപയോഗിക്കേണ്ട ഇയാഗ്നോ സര്‍വര്‍"

#~ msgid "Use the QWS display 'displayname'"
#~ msgstr "QWS പ്രദര്‍ശനം 'displayname' എന്നതുപയോഗിക്കുക"

#~ msgid "Restore the application for the given 'sessionId'"
#~ msgstr "തന്നിട്ടുള്ള 'sessionId' എന്നതിന് പ്രയോഗം പുനരുജ്ജീവിപ്പിക്കുക"

#~ msgid ""
#~ "Causes the application to install a private color\n"
#~ "map on an 8-bit display"
#~ msgstr ""
#~ "8-ബിറ്റ് ഡിസ്പ്ലേയില്‍ സ്വകാര്യ നിറക്കൂട്ട് ഇന്‍സ്റ്റോള്‍ ചെയ്യാന്‍ പ്രയോഗത്തെ\n"
#~ "നിര്‍ബന്ധിയ്ക്കും"

#~ msgid "tells Qt to never grab the mouse or the keyboard"
#~ msgstr "മൌസും കീബോര്‍ഡും ഒരിക്കലും പിടിക്കാതിരിക്കാന്‍ ക്യൂടിയോട് പറയുക"

#~ msgid ""
#~ "running under a debugger can cause an implicit\n"
#~ "-nograb, use -dograb to override"
#~ msgstr ""
#~ "പിഴവു് തിരുത്തുന്നതിനായി പ്രവര്‍ത്തിപ്പിയ്ക്കുമ്പോള്‍ പറയാതെ തന്നെ -nograb എന്നു്\n"
#~ "എടുക്കാം, മറികടക്കാന്‍ -dograb ഉപയോഗിയ്ക്കുക"

#~ msgid "switches to synchronous mode for debugging"
#~ msgstr "പിഴവു് തിരുത്തുമ്പോള്‍ തുലന ദശയിലേയ്ക്കു് മാറുന്നു"

#~ msgid ""
#~ "sets the default background color and an\n"
#~ "application palette (light and dark shades are\n"
#~ "calculated)"
#~ msgstr ""
#~ "സഹജമായ പശ്ചാത്തല നിറവും പ്രയോഗ നിറക്കൂട്ടും \n"
#~ "സജ്ജീകരിയ്ക്കുന്നു (ഇളം കടു വ്യത്യാസങ്ങള്‍ \n"
#~ "കണക്കാക്കിയിട്ടുണ്ടു്)"

#~ msgid "sets the default foreground color"
#~ msgstr "സഹജമായ പുരോതല നിറം സജ്ജീകരിക്കുന്നു"

#~ msgid "sets the default button color"
#~ msgstr "സഹജമായ ബട്ടണ്‍ നിറം സജ്ജീകരിക്കുന്നു"

#~ msgid "sets the application name"
#~ msgstr "പ്രയോഗത്തിന്റെ പേര് സജ്ജീകരിക്കുക"

#~ msgid "sets the application title (caption)"
#~ msgstr "പ്രയോഗ ശീര്‍ഷം സജ്ജീകരിക്കുന്നു (അടിക്കുറിപ്പു്)"

#~ msgid ""
#~ "forces the application to use a TrueColor visual on\n"
#~ "an 8-bit display"
#~ msgstr ""
#~ "8-ബിറ്റ് ഡിസ്പ്ലേയില്‍ ട്രൂകളര്‍ വിഷ്വല്‍ ഉപയോഗിയ്ക്കാന്‍ \n"
#~ "പ്രയോഗത്തെ നിര്‍ബന്ധിയ്ക്കുന്നു"

#~ msgid "set XIM server"
#~ msgstr "XIM സര്‍വര്‍ സജ്ജമാക്കുക"

#~ msgid "disable XIM"
#~ msgstr "XIM പ്രവര്‍ത്തന രഹിതമാക്കുക"

#~ msgid "forces the application to run as QWS Server"
#~ msgstr "പ്രയോഗത്തെ QWS സെര്‍വറായി ഓടാന്‍ പ്രേരിപ്പിക്കുന്നു"

#~ msgid "mirrors the whole layout of widgets"
#~ msgstr "വിഡ്ജറ്റുകളുടെ മുഴുവന്‍ വിന്യാസത്തെ പ്രതിഫലിപ്പിക്കുന്നു"

#~ msgid "applies the Qt stylesheet to the application widgets"
#~ msgstr "പ്രയോഗ വിഡ്ജറ്റുകളില്‍ ക്യൂടി സ്റ്റൈല്‍ഷീറ്റ് ഉപയോഗിക്കുക"

#~ msgid ""
#~ "use a different graphics system instead of the default one, options are "
#~ "raster and opengl (experimental)"
#~ msgstr ""
#~ "സഹജമായതിനു് പകരം വ്യത്യസ്തമായൊരു ഗ്രാഫിക്സ് സിസ്റ്റം ഉപയോഗിയ്ക്കുക, raster, opengl "
#~ "എന്നിവയാണു് ഐച്ഛികങ്ങള്‍ (പരീക്ഷണാടിസ്ഥാനത്തില്‍)"

#~ msgid "Use 'caption' as name in the titlebar"
#~ msgstr "'caption' എന്ന് ശീര്‍ഷത്തട്ടില്‍ പേരായി ഉപയോഗിക്കുക"

#~ msgid "Use 'icon' as the application icon"
#~ msgstr "പ്രയോഗ ഐക്കണായി ഐക്കണ്‍ ഉപയോഗിക്കുക"

#~ msgid "Use alternative configuration file"
#~ msgstr "മറ്റൊരു ക്രമീകരണ ഫയല്‍ ഉപയോഗിക്കുക"

#~ msgid "Disable crash handler, to get core dumps"
#~ msgstr "കോര്‍ ഡമ്പുകള്‍ കിട്ടാനുള്ള ക്രാഷ് ഹാന്‍ഡ്ലര്‍ പ്രവര്‍ത്തനരഹിതമാക്കുക"

#~ msgid "Waits for a WM_NET compatible windowmanager"
#~ msgstr "WM_NET എന്നതുമായി പൊരുത്തമുള്ളൊരു ജാലകപാലകനായി കാത്തു നില്‍ക്കും"

#~ msgid "sets the application GUI style"
#~ msgstr "പ്രയോഗത്തിന്റെ GUI രീതി സജ്ജീകരിക്കുന്നു"

#~ msgid "KDE Application"
#~ msgstr "കെഡിഇയിലെ പ്രയോഗം"

#~ msgid "Qt"
#~ msgstr "ക്യുട്ടി"

#~ msgid "KDE"
#~ msgstr "കെഡിഇ"

#~ msgid "Unknown option '%1'."
#~ msgstr "അപരിചിതമായ ഉപാധി '%1'."

#~ msgctxt "@info:shell %1 is cmdoption name"
#~ msgid "'%1' missing."
#~ msgstr "'%1' ലഭ്യമല്ല."

#~ msgctxt "the 2nd argument is a list of name+address, one on each line"
#~ msgid ""
#~ "%1 was written by\n"
#~ "%2"
#~ msgstr ""
#~ "%2 ആണു് %1\n"
#~ "എഴുതിയതു്"

#~ msgid ""
#~ "This application was written by somebody who wants to remain anonymous."
#~ msgstr "പേര് വെളിപ്പെടുത്താനാഗ്രഹിയ്ക്കാത്തോരാളാണ് ഈ പ്രയോഗമെഴുതിയിട്ടുള്ളത്."

#~ msgid "Please use http://bugs.kde.org to report bugs.\n"
#~ msgstr "ദയവായി പിഴവുകളറിയിയ്ക്കാനായി http://bugs.kde.org ഉപയോഗിയ്ക്കുക.\n"

#~ msgid "Please report bugs to %1.\n"
#~ msgstr "%1-ലേക്കു് പിശകുകള്‍ രേഖപ്പെടുത്തുക.\n"

#~ msgid "Unexpected argument '%1'."
#~ msgstr "പ്രതീക്ഷിക്കാത്ത ആര്‍ഗ്യുമെന്റ് '%1'."

#~ msgid "Use --help to get a list of available command line options."
#~ msgstr "ലഭ്യമായ ആജ്ഞാതല ഐച്ഛികങ്ങള്‍ കാണുന്നതിനായി --help ഉപയോഗിക്കുക."

#~ msgid "[options] "
#~ msgstr "[options] "

#~ msgid "[%1-options]"
#~ msgstr "[%1-options]"

#~ msgid "Usage: %1 %2\n"
#~ msgstr "ഉപയോഗിക്കേണ്ട വിധം: %1 %2\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Generic options:\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "സാമാന്യമായ ഐച്ഛികങ്ങള്‍:\n"

#~ msgid "Show help about options"
#~ msgstr "ഐച്ഛികങ്ങളെക്കുറിച്ചുള്ള സഹായം കാണിയ്ക്കുക"

#~ msgid "Show %1 specific options"
#~ msgstr "%1 എന്നതിന് പ്രത്യേകമായ ഐച്ഛികങ്ങള്‍ കാണിക്കുക"

#~ msgid "Show all options"
#~ msgstr "എല്ലാ ഐച്ഛികങ്ങളും കാണിയ്ക്കുക"

#~ msgid "Show author information"
#~ msgstr "രചയിതാവിനെക്കുറിച്ചുള്ള വിവരം കാണിയ്ക്കുക"

#~ msgid "Show version information"
#~ msgstr "ലക്കത്തെക്കുറിച്ചുള്ള വിവരം കാണിയ്ക്കുക"

#~ msgid "Show license information"
#~ msgstr "അനുമതി പത്രത്തെക്കുറിച്ചുള്ള വിവരം കാണിയ്ക്കുക"

#~ msgid "End of options"
#~ msgstr "ഐച്ഛികങ്ങളുടെ അവസാനം"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "%1 options:\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "%1 ഉപാധികള്‍:\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Options:\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "ഉപാധികള്‍:\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Arguments:\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "ആര്‍ഗ്യുമെന്റുകള്‍:\n"

#~ msgid "The files/URLs opened by the application will be deleted after use"
#~ msgstr "ഈ പ്രയോഗം തുറന്ന ഫയലുകള്‍/യുആര്‍എല്ലുകള്‍ ഉപയോഗത്തിനു് ശേഷം മാച്ചുകളയുന്നതായിരിയ്ക്കും"

#~ msgid "KDE-tempfile"
#~ msgstr "KDE-tempfile"

#~ msgid "Function must be called from the main thread."
#~ msgstr "ഫങ്ഷന്‍ പ്രധാന ത്രെഡ്ഡില്‍നിന്നുതന്നെ വിളിക്കണം."

#~ msgid ""
#~ "Could not launch the KDE Help Center:\n"
#~ "\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "കെഡിഇ സഹായകേന്ദ്രം തുടങ്ങാന്‍ കഴിഞ്ഞില്ല:\n"
#~ "\n"
#~ "%1"

#~ msgid "Could not Launch Help Center"
#~ msgstr "സഹായകേന്ദ്രം തുടങ്ങുവാന്‍ സാധിച്ചില്ല"

#~ msgid ""
#~ "Could not launch the mail client:\n"
#~ "\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "മെയില്‍ ക്ളൈന്‍റ് തുടങ്ങുവാന്‍ സാധിച്ചില്ല:\n"
#~ "\n"
#~ "%1"

#~ msgid "Could not launch Mail Client"
#~ msgstr "മെയില്‍ ക്ലയന്റ് തുടങ്ങുവാന്‍ സാധിച്ചില്ല"

#~ msgid ""
#~ "Could not launch the browser:\n"
#~ "\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "ബ്രൌസര്‍ തുടങ്ങുവാന്‍ സാധിച്ചില്ല:\n"
#~ "\n"
#~ "%1"

#~ msgid "Could not launch Browser"
#~ msgstr "ബ്രൌസര്‍ തുടങ്ങുവാന്‍ സാധിച്ചില്ല"

#~ msgid ""
#~ "Could not launch the terminal client:\n"
#~ "\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "ടെര്‍മിനല്‍ ക്ളൈന്‍റ് തുടങ്ങുവാന്‍ സാധിച്ചില്ല:\n"
#~ "\n"
#~ "%1"

#~ msgid "Could not launch Terminal Client"
#~ msgstr "ടെര്‍മിനല്‍ ക്ലയന്റ് തുടങ്ങുവാന്‍ സാധിച്ചില്ല"

#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Western European"
#~ msgstr "പടിഞ്ഞാറന്‍ യൂറോപ്യന്‍"

#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Central European"
#~ msgstr "മദ്ധ്യ യൂറോപ്യന്‍"

#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Baltic"
#~ msgstr "ബാള്‍ട്ടിക്"

#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "South-Eastern Europe"
#~ msgstr "തെക്ക്-കിഴക്കന്‍ യൂറോപ്"

#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Turkish"
#~ msgstr "തുര്‍ക്കിഷ്"

#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Cyrillic"
#~ msgstr "സിറിലിക്"

#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Chinese Traditional"
#~ msgstr "പരമ്പരാഗത ചൈനീസ്"

#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Chinese Simplified"
#~ msgstr "ലളിതമാക്കിയ ചൈനീസ്"

#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Korean"
#~ msgstr "കൊറിയന്‍"

#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Japanese"
#~ msgstr "ജാപനീസ്"

#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Greek"
#~ msgstr "ഗ്രീക്ക്"

#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Arabic"
#~ msgstr "അറബിക്"

#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Hebrew"
#~ msgstr "ഹീബ്രു"

#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Thai"
#~ msgstr "ഥായി"

#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Unicode"
#~ msgstr "യൂണികോഡ്"

#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Northern Saami"
#~ msgstr "വടക്കന്‍ സാമി"

#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Other"
#~ msgstr "മറ്റുള്ളവ"

#~ msgctxt "@item %1 character set, %2 encoding"
#~ msgid "%1 ( %2 )"
#~ msgstr "%1 ( %2 )"

#~ msgctxt "@item"
#~ msgid "Other encoding (%1)"
#~ msgstr "മറ്റുള്ള എന്‍കോഡിങ്ങ് (%1)"

#~ msgctxt "@item Text encoding: %1 character set, %2 encoding"
#~ msgid "%1 ( %2 )"
#~ msgstr "%1 ( %2 )"

#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Disabled"
#~ msgstr "പ്രവര്‍ത്തന രഹിതമാക്കിയിരിയ്ക്കുന്നു"

#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Universal"
#~ msgstr "സാര്‍വ്വജനികം"

#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Arabic-Indic"
#~ msgstr "അറബി-ഇന്‍ഡിക്"

#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Bengali"
#~ msgstr "ബംഗാളി"

#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Devanagari"
#~ msgstr "ദേവനാഗരി"

#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Eastern Arabic-Indic"
#~ msgstr "കിഴക്കന്‍ അറബി-ഇന്‍ഡിക്"

#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Gujarati"
#~ msgstr "ഗുജറാത്തി"

#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Gurmukhi"
#~ msgstr "ഗുര്‍മുഖി"

#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Kannada"
#~ msgstr "കന്നഡ"

#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Khmer"
#~ msgstr "ഖമര്‍"

#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Malayalam"
#~ msgstr "മലയാളം"

#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Oriya"
#~ msgstr "ഒറിയ"

#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Tamil"
#~ msgstr "തമിഴ്"

#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Telugu"
#~ msgstr "തെലുങ്ക്"

#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Thai"
#~ msgstr "ഥായി"

#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Arabic"
#~ msgstr "അറബി"

#~ msgctxt "name of digit set with digit string, e.g. 'Arabic (0123456789)'"
#~ msgid "%1 (%2)"
#~ msgstr "%1 (%2)"

#~ msgctxt "size in bytes"
#~ msgid "%1 B"
#~ msgstr "%1 ബി"

#~ msgctxt "size in 1000 bytes"
#~ msgid "%1 kB"
#~ msgstr "%1 കെബി"

#~ msgctxt "size in 10^6 bytes"
#~ msgid "%1 MB"
#~ msgstr "%1 എംബി"

#~ msgctxt "size in 10^9 bytes"
#~ msgid "%1 GB"
#~ msgstr "%1 ജിബി"

#~ msgctxt "size in 10^12 bytes"
#~ msgid "%1 TB"
#~ msgstr "%1 ടിബി"

#~ msgctxt "size in 10^15 bytes"
#~ msgid "%1 PB"
#~ msgstr "%1 പീബി"

#~ msgctxt "size in 10^18 bytes"
#~ msgid "%1 EB"
#~ msgstr "%1 ഇബി"

#~ msgctxt "size in 10^21 bytes"
#~ msgid "%1 ZB"
#~ msgstr "%1 ഇസഡ്ബി"

#~ msgctxt "size in 10^24 bytes"
#~ msgid "%1 YB"
#~ msgstr "%1 വൈബി"

#~ msgctxt "memory size in 1024 bytes"
#~ msgid "%1 KB"
#~ msgstr "%1 കെബി"

#~ msgctxt "memory size in 2^20 bytes"
#~ msgid "%1 MB"
#~ msgstr "%1 എംബി"

#~ msgctxt "memory size in 2^30 bytes"
#~ msgid "%1 GB"
#~ msgstr "%1 ജിബി"

#~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes"
#~ msgid "%1 TB"
#~ msgstr "%1 ടിബി"

#~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes"
#~ msgid "%1 PB"
#~ msgstr "%1 പീബി"

#~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes"
#~ msgid "%1 EB"
#~ msgstr "%1 ഇബി"

#~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes"
#~ msgid "%1 ZB"
#~ msgstr "%1 ഇസഡ്ബി"

#~ msgctxt "memory size in 2^80 bytes"
#~ msgid "%1 YB"
#~ msgstr "%1 വൈബി"

#~ msgctxt "size in 1024 bytes"
#~ msgid "%1 KiB"
#~ msgstr "%1 കെഐബി"

#~ msgctxt "size in 2^20 bytes"
#~ msgid "%1 MiB"
#~ msgstr "%1 എംഐബി"

#~ msgctxt "size in 2^30 bytes"
#~ msgid "%1 GiB"
#~ msgstr "%1 ജിഐബി"

#~ msgctxt "size in 2^40 bytes"
#~ msgid "%1 TiB"
#~ msgstr "%1 ടിഐബി"

#~ msgctxt "size in 2^50 bytes"
#~ msgid "%1 PiB"
#~ msgstr "%1 പിഐബി"

#~ msgctxt "size in 2^60 bytes"
#~ msgid "%1 EiB"
#~ msgstr "%1 ഇഐബി"

#~ msgctxt "size in 2^70 bytes"
#~ msgid "%1 ZiB"
#~ msgstr "%1 ഇസഡ്ഐബി"

#~ msgctxt "size in 2^80 bytes"
#~ msgid "%1 YiB"
#~ msgstr "%1 വൈഐബി"

#~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 days"
#~ msgid "%1 days"
#~ msgstr "%1 ദിവസങ്ങള്‍"

#~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 hours"
#~ msgid "%1 hours"
#~ msgstr "%1 മണിക്കൂറുകള്‍"

#~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 minutes"
#~ msgid "%1 minutes"
#~ msgstr "%1 മിനിറ്റുകള്‍"

#~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 seconds"
#~ msgid "%1 seconds"
#~ msgstr "%1 സെക്കന്റുകള്‍"

#~ msgctxt "@item:intext"
#~ msgid "%1 millisecond"
#~ msgid_plural "%1 milliseconds"
#~ msgstr[0] "%1 മില്ലിസെക്കന്റുകള്‍"
#~ msgstr[1] "%1 മില്ലിസെക്കന്റുകള്‍"

#~ msgctxt "@item:intext"
#~ msgid "1 day"
#~ msgid_plural "%1 days"
#~ msgstr[0] "1 ദിവസം"
#~ msgstr[1] "%1 ദിവസങ്ങള്‍"

#~ msgctxt "@item:intext"
#~ msgid "1 hour"
#~ msgid_plural "%1 hours"
#~ msgstr[0] "1 മണിക്കൂര്‍"
#~ msgstr[1] "%1 മണിക്കൂറുകള്‍"

#~ msgctxt "@item:intext"
#~ msgid "1 minute"
#~ msgid_plural "%1 minutes"
#~ msgstr[0] "1 മിനിറ്റ്"
#~ msgstr[1] "%1 മിനിറ്റുകള്‍"

#~ msgctxt "@item:intext"
#~ msgid "1 second"
#~ msgid_plural "%1 seconds"
#~ msgstr[0] "1 സെക്കന്റ്"
#~ msgstr[1] "%1 സെക്കന്റുകള്‍"

#~ msgctxt ""
#~ "@item:intext days and hours. This uses the previous item:intext messages. "
#~ "If this does not fit the grammar of your language please contact the i18n "
#~ "team to solve the problem"
#~ msgid "%1 and %2"
#~ msgstr "%1 ഉം %2 ഉം"

#~ msgctxt ""
#~ "@item:intext hours and minutes. This uses the previous item:intext "
#~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please "
#~ "contact the i18n team to solve the problem"
#~ msgid "%1 and %2"
#~ msgstr "%1 ഉം %2 ഉം"

#~ msgctxt ""
#~ "@item:intext minutes and seconds. This uses the previous item:intext "
#~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please "
#~ "contact the i18n team to solve the problem"
#~ msgid "%1 and %2"
#~ msgstr "%1 ഉം %2 ഉം"

#~ msgctxt "Before Noon KLocale::ShortName"
#~ msgid "AM"
#~ msgstr "എഎം"

#~ msgctxt "Before Noon KLocale::NarrowName"
#~ msgid "A"
#~ msgstr "എ"

#~ msgctxt "After Noon KLocale::ShortName"
#~ msgid "PM"
#~ msgstr "പിഎം"

#~ msgctxt "After Noon KLocale::NarrowName"
#~ msgid "P"
#~ msgstr "പി"

#~ msgid "Today"
#~ msgstr "ഇന്ന്"

#~ msgid "Yesterday"
#~ msgstr "ഇന്നലെ"

#~ msgctxt "concatenation of dates and time"
#~ msgid "%1 %2"
#~ msgstr "%1 %2"

#~ msgctxt "concatenation of date/time and time zone"
#~ msgid "%1 %2"
#~ msgstr "%1 %2"

#~ msgctxt "@title/plain"
#~ msgid "== %1 =="
#~ msgstr "== %1 =="

#~ msgctxt "@title/rich"
#~ msgid "<h2>%1</h2>"
#~ msgstr "<h2>%1</h2>"

#~ msgctxt "@subtitle/plain"
#~ msgid "~ %1 ~"
#~ msgstr "~ %1 ~"

#~ msgctxt "@subtitle/rich"
#~ msgid "<h3>%1</h3>"
#~ msgstr "<h3>%1</h3>"

#~ msgctxt "@item/plain"
#~ msgid "  * %1"
#~ msgstr "  * %1"

#~ msgctxt "@item/rich"
#~ msgid "<li>%1</li>"
#~ msgstr "<li>%1</li>"

#~ msgctxt "@note/plain"
#~ msgid "Note: %1"
#~ msgstr "കുറിപ്പു്: %1"

#~ msgctxt "@note/rich"
#~ msgid "<i>Note</i>: %1"
#~ msgstr "<i>കുറിപ്പു്</i>: %1"

#~ msgctxt ""
#~ "@note-with-label/plain\n"
#~ "%1 is the note label, %2 is the text"
#~ msgid "%1: %2"
#~ msgstr "%1: %2"

#~ msgctxt ""
#~ "@note-with-label/rich\n"
#~ "%1 is the note label, %2 is the text"
#~ msgid "<i>%1</i>: %2"
#~ msgstr "<i>%1</i>: %2"

#~ msgctxt "@warning/plain"
#~ msgid "WARNING: %1"
#~ msgstr "മുന്നറിയിപ്പു്: %1"

#~ msgctxt "@warning/rich"
#~ msgid "<b>Warning</b>: %1"
#~ msgstr "<b>മുന്നറിയിപ്പ്</b>: %1"

#~ msgctxt ""
#~ "@warning-with-label/plain\n"
#~ "%1 is the warning label, %2 is the text"
#~ msgid "%1: %2"
#~ msgstr "%1: %2"

#~ msgctxt ""
#~ "@warning-with-label/rich\n"
#~ "%1 is the warning label, %2 is the text"
#~ msgid "<b>%1</b>: %2"
#~ msgstr "<b>%1</b>: %2"

#~ msgctxt ""
#~ "@link-with-description/plain\n"
#~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text"
#~ msgid "%2 (%1)"
#~ msgstr "%2 (%1)"

#~ msgctxt ""
#~ "@link-with-description/rich\n"
#~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text"
#~ msgid "<a href=\"%1\">%2</a>"
#~ msgstr "<a href=\"%1\">%2</a>"

#~ msgctxt "@filename/plain"
#~ msgid "‘%1’"
#~ msgstr "‘%1’"

#~ msgctxt "@filename/rich"
#~ msgid "<tt>%1</tt>"
#~ msgstr "<tt>%1</tt>"

#~ msgctxt "@application/plain"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"

#~ msgctxt "@application/rich"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"

#~ msgctxt "@command/plain"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"

#~ msgctxt "@command/rich"
#~ msgid "<tt>%1</tt>"
#~ msgstr "<tt>%1</tt>"

#~ msgctxt ""
#~ "@command-with-section/plain\n"
#~ "%1 is the command name, %2 is its man section"
#~ msgid "%1(%2)"
#~ msgstr "%1(%2)"

#~ msgctxt ""
#~ "@command-with-section/rich\n"
#~ "%1 is the command name, %2 is its man section"
#~ msgid "<tt>%1(%2)</tt>"
#~ msgstr "<tt>%1(%2)</tt>"

#~ msgctxt "@resource/plain"
#~ msgid "“%1”"
#~ msgstr "“%1”"

#~ msgctxt "@resource/rich"
#~ msgid "“%1”"
#~ msgstr "“%1”"

#~ msgctxt "@icode/plain"
#~ msgid "“%1”"
#~ msgstr "“%1”"

#~ msgctxt "@icode/rich"
#~ msgid "<tt>%1</tt>"
#~ msgstr "<tt>%1</tt>"

#~ msgctxt "@shortcut/plain"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"

#~ msgctxt "@shortcut/rich"
#~ msgid "<b>%1</b>"
#~ msgstr "<b>%1</b>"

#~ msgctxt "@interface/plain"
#~ msgid "|%1|"
#~ msgstr "|%1|"

#~ msgctxt "@interface/rich"
#~ msgid "<i>%1</i>"
#~ msgstr "<i>%1</i>"

#~ msgctxt "@emphasis/plain"
#~ msgid "*%1*"
#~ msgstr "*%1*"

#~ msgctxt "@emphasis/rich"
#~ msgid "<i>%1</i>"
#~ msgstr "<i>%1</i>"

#~ msgctxt "@emphasis-strong/plain"
#~ msgid "**%1**"
#~ msgstr "**%1**"

#~ msgctxt "@emphasis-strong/rich"
#~ msgid "<b>%1</b>"
#~ msgstr "<b>%1</b>"

#~ msgctxt "@placeholder/plain"
#~ msgid "&lt;%1&gt;"
#~ msgstr "&lt;%1&gt;"

#~ msgctxt "@placeholder/rich"
#~ msgid "&lt;<i>%1</i>&gt;"
#~ msgstr "&lt;<i>%1</i>&gt;"

#~ msgctxt "@email/plain"
#~ msgid "&lt;%1&gt;"
#~ msgstr "&lt;%1&gt;"

#~ msgctxt "@email/rich"
#~ msgid "&lt;<a href=\"mailto:%1\">%1</a>&gt;"
#~ msgstr "&lt;<a href=\"mailto:%1\">%1</a>&gt;"

#~ msgctxt ""
#~ "@email-with-name/plain\n"
#~ "%1 is name, %2 is address"
#~ msgid "%1 &lt;%2&gt;"
#~ msgstr "%1 &lt;%2&gt;"

#~ msgctxt ""
#~ "@email-with-name/rich\n"
#~ "%1 is name, %2 is address"
#~ msgid "<a href=\"mailto:%2\">%1</a>"
#~ msgstr "<a href=\"mailto:%2\">%1</a>"

#~ msgctxt "@envar/plain"
#~ msgid "$%1"
#~ msgstr "$%1"

#~ msgctxt "@envar/rich"
#~ msgid "<tt>$%1</tt>"
#~ msgstr "<tt>$%1</tt>"

#~ msgctxt "@message/plain"
#~ msgid "/%1/"
#~ msgstr "/%1/"

#~ msgctxt "@message/rich"
#~ msgid "<i>%1</i>"
#~ msgstr "<i>%1</i>"

#~ msgctxt "shortcut-key-delimiter/plain"
#~ msgid "+"
#~ msgstr "+"

#~ msgctxt "shortcut-key-delimiter/rich"
#~ msgid "+"
#~ msgstr "+"

#~ msgctxt "gui-path-delimiter/plain"
#~ msgid "→"
#~ msgstr "→"

#~ msgctxt "gui-path-delimiter/rich"
#~ msgid "→"
#~ msgstr "→"

#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Alt"
#~ msgstr "Alt"

#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "AltGr"
#~ msgstr "AltGr"

#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Backspace"
#~ msgstr "Backspace"

#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "CapsLock"
#~ msgstr "CapsLock"

#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Control"
#~ msgstr "Control"

#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Ctrl"
#~ msgstr "Ctrl"

#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Del"
#~ msgstr "Del"

#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Delete"

#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Down"
#~ msgstr "Down"

#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "End"
#~ msgstr "End"

#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Enter"
#~ msgstr "Enter"

#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Esc"
#~ msgstr "Esc"

#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Escape"
#~ msgstr "Escape"

#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Home"
#~ msgstr "Home"

#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Hyper"
#~ msgstr "Hyper"

#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Ins"
#~ msgstr "Ins"

#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Insert"
#~ msgstr "Insert"

#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Left"
#~ msgstr "Left"

#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Menu"
#~ msgstr "Menu"

#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Meta"
#~ msgstr "Meta"

#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "NumLock"
#~ msgstr "NumLock"

#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "PageDown"
#~ msgstr "PageDown"

#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "PageUp"
#~ msgstr "PageUp"

#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "PgDown"
#~ msgstr "PgDown"

#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "PgUp"
#~ msgstr "PgUp"

#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "PauseBreak"
#~ msgstr "PauseBreak"

#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "PrintScreen"
#~ msgstr "PrintScreen"

#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "PrtScr"
#~ msgstr "PrtScr"

#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Return"
#~ msgstr "Return"

#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Right"
#~ msgstr "Right"

#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "ScrollLock"
#~ msgstr "ScrollLock"

#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Shift"
#~ msgstr "Shift"

#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Space"
#~ msgstr "Space"

#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Super"
#~ msgstr "Super"

#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "SysReq"
#~ msgstr "SysReq"

#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Tab"
#~ msgstr "Tab"

#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Up"
#~ msgstr "Up"

#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Win"
#~ msgstr "Win"

#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "F%1"
#~ msgstr "F%1"

#~ msgid "no error"
#~ msgstr "പിശകില്ല"

#~ msgid "requested family not supported for this host name"
#~ msgstr "ഈ ഹോസ്റ്റു നാമത്തിനായി അപേക്ഷിച്ച കുടുംബം പിന്തുണയ്ക്കുന്നതല്ല"

#~ msgid "temporary failure in name resolution"
#~ msgstr "പേര് മനസ്സിലാക്കുന്നതില്‍ താല്‍ക്കാലിക പരാജയം"

#~ msgid "non-recoverable failure in name resolution"
#~ msgstr "പേരു് കണ്ടുപിടിയ്ക്കുന്നതില്‍ ശരിയാക്കാന്‍ പറ്റാത്ത പരാജയം"

#~ msgid "invalid flags"
#~ msgstr "അസാധുവായ ഫ്ലാഗുകള്‍"

#~ msgid "memory allocation failure"
#~ msgstr "GIF %s വായിക്കുന്നതില്‌ പരാജയം"

#~ msgid "name or service not known"
#~ msgstr "പേരു് അല്ലെങ്കില്‍ സേവനം അപരിചിതമാണു്"

#~ msgid "requested family not supported"
#~ msgstr "ആവശ്യപ്പെട്ട കുടുംബത്തിന് പിന്തുണ ലഭ്യമല്ല."

#~ msgid "requested service not supported for this socket type"
#~ msgstr "ഈ സോക്കറ്റ് തരത്തിനായി അപേക്ഷിച്ച സേവനം പിന്തുണയ്ക്കുന്നതല്ല"

#~ msgid "requested socket type not supported"
#~ msgstr "ആവശ്യപ്പെട്ട സോക്കറ്റ് തരത്തിന് പിന്തുണ ലഭ്യമല്ല."

#~ msgid "unknown error"
#~ msgstr "അപരിചിതമായ പിശകു്"

#~ msgctxt "1: the i18n'ed system error code, from errno"
#~ msgid "system error: %1"
#~ msgstr "സിസ്റ്റം പിശകു്: %1"

#~ msgid "request was canceled"
#~ msgstr "ആവശ്യം റദ്ദാക്കിയിരിക്കുന്നു"

#~ msgctxt "1: the unknown socket address family number"
#~ msgid "Unknown family %1"
#~ msgstr "അപരിചിതമായ കുടുംബം %1"

#~ msgctxt "Socket error code NoError"
#~ msgid "no error"
#~ msgstr "പിശകില്ല"

#~ msgctxt "Socket error code LookupFailure"
#~ msgid "name lookup has failed"
#~ msgstr "പേരുനോട്ടം പരാജയപ്പെട്ടു"

#~ msgctxt "Socket error code AddressInUse"
#~ msgid "address already in use"
#~ msgstr "വിലാസം നിലവില്‍ ഉപയോഗത്തിലുണ്ടു്"

#~ msgctxt "Socket error code AlreadyBound"
#~ msgid "socket is already bound"
#~ msgstr "സോക്കറ്റ് ഇപ്പോഴേ ബന്ധനത്തിലാണ്"

#~ msgctxt "Socket error code AlreadyCreated"
#~ msgid "socket is already created"
#~ msgstr "സോക്കറ്റ് ഇപ്പോഴേ സൃഷ്ടിച്ചതാണ്"

#~ msgctxt "Socket error code NotBound"
#~ msgid "socket is not bound"
#~ msgstr "സോക്കറ്റ് ബന്ധനത്തിലല്ല"

#~ msgctxt "Socket error code NotCreated"
#~ msgid "socket has not been created"
#~ msgstr "സോക്കറ്റ് സൃഷ്ടിക്കപ്പെട്ടിട്ടില്ല"

#~ msgctxt "Socket error code WouldBlock"
#~ msgid "operation would block"
#~ msgstr "ക്രിയ തടസ്സപ്പെടും"

#~ msgctxt "Socket error code ConnectionRefused"
#~ msgid "connection actively refused"
#~ msgstr "ബന്ധം സജീവമായി നിരാകരിച്ചിരിക്കുന്നു"

#~ msgctxt "Socket error code ConnectionTimedOut"
#~ msgid "connection timed out"
#~ msgstr "കണക്ഷനുള്ള സമയം കഴിഞ്ഞിരിക്കുന്നു"

#~ msgctxt "Socket error code InProgress"
#~ msgid "operation is already in progress"
#~ msgstr "ക്രിയ പുരോഗമിക്കുന്നു"

#~ msgctxt "Socket error code NetFailure"
#~ msgid "network failure occurred"
#~ msgstr "നെറ്റ്‌വര്‍ക്ക് തകരാറു് സംഭിവിച്ചിരിക്കുന്നു"

#~ msgctxt "Socket error code NotSupported"
#~ msgid "operation is not supported"
#~ msgstr "പ്രക്രിയയ്ക്കു് പിന്തുണ ലഭ്യമല്ല"

#~ msgctxt "Socket error code Timeout"
#~ msgid "timed operation timed out"
#~ msgstr "പിടിവൈ പ്രവൃത്തിയുടെ സമയം തീര്‍ന്നുപോയി"

#~ msgctxt "Socket error code UnknownError"
#~ msgid "an unknown/unexpected error has happened"
#~ msgstr "ഒരു അറിയാത്ത/പ്രതീക്ഷിക്കാത്ത തെറ്റുണ്ടായി"

#~ msgctxt "Socket error code RemotelyDisconnected"
#~ msgid "remote host closed connection"
#~ msgstr "വിദൂര ഹോസ്റ്റ് ബന്ധം വേര്‍പെടുത്തി"

#~ msgid "NEC SOCKS client"
#~ msgstr "NEC SOCKS ക്ലൈന്റ്"

#~ msgid "Dante SOCKS client"
#~ msgstr "ഡാന്റെ സോക്സ് ക്ളൈന്‍റ്"

#~ msgid "Specified socket path is invalid"
#~ msgstr "പ്രസ്താവിച്ച സോക്കറ്റിലേയ്ക്കുള്ള വഴി അസാധുവാണു്"

#~ msgid "The socket operation is not supported"
#~ msgstr "സോക്കറ്റ് പ്രവര്‍ത്തനം പിന്തുണയില്ലാത്തതാണു്"

#~ msgid "Connection refused"
#~ msgstr "ബന്ധം തിരസ്കരിച്ചിരിയ്ക്കുന്നു"

#~ msgid "Permission denied"
#~ msgstr "അനുവാദമില്ല"

#~ msgid "Connection timed out"
#~ msgstr "അനുവദിച്ച സമയത്തിനുള്ളില്‍ ബന്ധപ്പെടാന്‍ സാധിച്ചില്ല"

#~ msgid "Unknown error"
#~ msgstr "അപരിചിതമായ പിശകു്"

#~ msgid "Could not set non-blocking mode"
#~ msgstr "തടയാത്ത ദശയാക്കാന്‍ സാധിച്ചില്ല"

#~ msgid "Address is already in use"
#~ msgstr "വിലാസം നിലവില്‍ ഉപയോഗത്തിലുണ്ടു്"

#~ msgid "Path cannot be used"
#~ msgstr "വഴി ഉപയോഗിയ്ക്കാന്‍ സാധ്യമല്ല"

#~ msgid "No such file or directory"
#~ msgstr "അങ്ങനെയൊരു ഫയലോ തട്ടോ ഇല്ല"

#~ msgid "Not a directory"
#~ msgstr "ഒരു തട്ടല്ല"

#~ msgid "Read-only filesystem"
#~ msgstr "വായിയ്ക്കാന്‍ മാത്രം സാധിയ്ക്കുന്ന ഫയല്‍ സിസ്റ്റം"

#~ msgid "Unknown socket error"
#~ msgstr "അപരിചിതമായ സോക്കറ്റിലെ തെറ്റു്"

#~ msgid "Operation not supported"
#~ msgstr "പ്രക്രിയയ്ക്കു് പിന്തുണ ലഭ്യമല്ല"

#~ msgid "Timed out trying to connect to remote host"
#~ msgstr "വിദൂര ഹോസ്റ്റുമായി ബന്ധപ്പെടാന്‍ ശ്രമിക്കവേ ടൈമൌട്ട് ആയി"

#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "No error"
#~ msgstr "പിശകില്ല"

#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate authority's certificate is invalid"
#~ msgstr "ഈ സാക്ഷ്യപത്രം പതിച്ചു് നല്‍കിയവരുടെ സാക്ഷ്യപത്രം അസാധുവാണു്"

#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate has expired"
#~ msgstr "ഈ സാക്ഷ്യപത്രത്തിന്റെ കാലാവധി കഴിഞ്ഞതാണു്"

#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate is invalid"
#~ msgstr "ഈ സാക്ഷ്യപത്രം അസാധുവാണു്"

#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate is not signed by any trusted certificate authority"
#~ msgstr ""
#~ "നിങ്ങള്‍ക്കു് വിശ്വാസമുള്ള സാക്ഷ്യപത്രം പതിച്ചു് നല്‍കുന്നവരൊന്നും ഈ സാക്ഷ്യപത്രത്തില്‍ ഒപ്പു് വച്ചിട്ടില്ല"

#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate has been revoked"
#~ msgstr "ഈ സാക്ഷ്യപത്രം പിന്‍വലിച്ചതാണു്"

#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate is unsuitable for this purpose"
#~ msgstr "ഈ സാക്ഷ്യപത്രം ഈ ആവശ്യത്തിനു് അനുയോജ്യമല്ല"

#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid ""
#~ "The root certificate authority's certificate is not trusted for this "
#~ "purpose"
#~ msgstr "സാക്ഷ്യപത്രം പതിച്ചു് നല്‍കുന്ന മേലധികാരിയുടെ സാക്ഷ്യപത്രം ഈ ആവശ്യത്തിനു് വിശ്വസനീയമല്ല"

#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid ""
#~ "The certificate authority's certificate is marked to reject this "
#~ "certificate's purpose"
#~ msgstr ""
#~ "സാക്ഷ്യപത്രം പതിച്ചു് നല്‍കുന്നവരുടെ സാക്ഷ്യപത്രത്തില്‍ ഈ സാക്ഷ്യപത്രത്തിന്റെ ഉദ്ദേശം "
#~ "തള്ളിക്കളയണമെന്നടയാളപ്പെടുത്തിയിരിയ്ക്കുന്നു"

#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The peer did not present any certificate"
#~ msgstr "മറ്റേയാള്‍ ഒരു സാക്ഷ്യപത്രവും കാണിച്ചിട്ടില്ല"

#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate does not apply to the given host"
#~ msgstr "ഈ ഹോസ്റ്റിനു് ഈ സാക്ഷ്യപത്രം ബാധകമല്ല"

#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate cannot be verified for internal reasons"
#~ msgstr "ആന്തരിക കാരണങ്ങളാല്‍ ഈ സാക്ഷ്യപത്രം ശരിയാണോയെന്നു് ഉറപ്പാക്കാന്‍ സാധ്യമല്ല"

#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate chain is too long"
#~ msgstr "ഈ സാക്ഷ്യപത്രത്തിന്റെ കണ്ണി വളരെ നീണ്ടതാണു്"

#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "Unknown error"
#~ msgstr "അപരിചിതമായ പിശകു്"

#~ msgid "address family for nodename not supported"
#~ msgstr "നോഡ്പേരിനായുള്ള വിലാസകുടുംബത്തിന് പിന്തുണയില്ല"

#~ msgid "invalid value for 'ai_flags'"
#~ msgstr "'ai_flags' എന്നതിന് അസാധുവായ മൂല്യം"

#~ msgid "'ai_family' not supported"
#~ msgstr "'ai_family' എന്നതിന് പിന്തുണ ലഭ്യമല്ല."

#~ msgid "no address associated with nodename"
#~ msgstr "nodename എന്നതിനോടനുബന്ധിച്ച് വിലാസമൊന്നുമില്ല"

#~ msgid "servname not supported for ai_socktype"
#~ msgstr "ai_socktype എന്നതിനായി servname പിന്തുണയ്ക്കുന്നതല്ല"

#~ msgid "'ai_socktype' not supported"
#~ msgstr "'ai_socktype' എന്നതിന് പിന്തുണ ലഭ്യമല്ല."

#~ msgid "system error"
#~ msgstr "സിസ്റ്റം പിശകു്"

#~ msgid "Could not find mime type <resource>%2</resource>"
#~ msgid_plural ""
#~ "Could not find mime types:\n"
#~ "<resource>%2</resource>"
#~ msgstr[0] "മൈം തരം <resource>%2</resource> കണ്ടുപിടിക്കാന്‍ കഴിയുന്നില്ല"
#~ msgstr[1] ""
#~ "ഈ മൈം തരങ്ങള്‍ കണ്ടുപിടിക്കാന്‍ കഴിയുന്നില്ല:\n"
#~ "<resource>%2</resource>"

#~ msgid "No service matching the requirements was found"
#~ msgstr "ആവശ്യങ്ങള്‍ക്കു് യോജിക്കുന്ന സേവനം ലഭ്യമായില്ല"

#~ msgid ""
#~ "The service '%1' does not provide an interface '%2' with keyword '%3'"
#~ msgstr "'%1' എന്ന സേവനം '%3' കീവേര്‍ഡുള്ള ഒരു '%2' സംയോജകഘടകം ലഭ്യമാക്കുന്നില്ല"

#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "40"
#~ msgstr "40"

#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "60"
#~ msgstr "60"

#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "80"
#~ msgstr "80"

#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "-ise suffixes"
#~ msgstr "-ise തുടരെച്ചേര്‍ക്കുന്നവ"

#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "-ize suffixes"
#~ msgstr "-ize തുടരെച്ചേര്‍ക്കുന്നവ"

#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "-ise suffixes and with accents"
#~ msgstr "-ise തുടരെച്ചേര്‍ക്കുന്നതും ആക്സന്റോടു കൂടിയവയും"

#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "-ise suffixes and without accents"
#~ msgstr "-ise തുടരെച്ചേര്‍ക്കുന്നതും ആക്സന്റ് ഇല്ലാത്തവയും"

#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "-ize suffixes and with accents"
#~ msgstr "-ize തുടരെച്ചേര്‍ക്കുന്നതും ആക്സന്റോടു കൂടിയവയും"

#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "-ize suffixes and without accents"
#~ msgstr "-ize തുടരെച്ചേര്‍ക്കുന്നതും ആക്സന്റ് ഇല്ലാത്തവയും"

#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "large"
#~ msgstr "വലിയ"

#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "medium"
#~ msgstr "ഇടത്തരം"

#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "small"
#~ msgstr "ചെറിയ"

#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "variant 0"
#~ msgstr "വേരിന്റ് 0"

#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "variant 1"
#~ msgstr "വേരിന്റ് 1"

#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "variant 2"
#~ msgstr "വേരിന്റ് 2"

#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "without accents"
#~ msgstr "ആക്സന്റുകളോടു കൂടിയല്ലാത്തവ"

#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "with accents"
#~ msgstr "ആക്സന്റുകളോടു കൂടിയവ"

#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "with ye"
#~ msgstr "ye കൂടിയവ"

#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "with yeyo"
#~ msgstr "yeyo കൂടിയവ"

#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "with yo"
#~ msgstr "yo കൂടിയവ"

#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "extended"
#~ msgstr "വികസിപ്പിച്ചത്"

#~ msgctxt "dictionary name. %1-language, %2-country and %3 variant name"
#~ msgid "%1 (%2) [%3]"
#~ msgstr "%1 (%2) [%3]"

#~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-country name"
#~ msgid "%1 (%2)"
#~ msgstr "%1 (%2)"

#~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-variant name"
#~ msgid "%1 [%2]"
#~ msgstr "%1 [%2]"

#~ msgid "File %1 does not exist"
#~ msgstr "%1 ഫയല്‍ നിലവിലില്ല"

#~ msgid "Cannot open %1 for reading"
#~ msgstr "%1 ലഭ്യമാക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല"

#~ msgid "Cannot create memory segment for file %1"
#~ msgstr "%1 എന്ന ഫയലിനായി മെമ്മറി ഭാഗം സൃഷ്ടിക്കാന്‍ കഴിഞ്ഞില്ല"

#~ msgid "Could not read data from %1 into shm"
#~ msgstr "%1 എന്നതില്‍നിന്നും എസ്എച്ച്എമ്മിലേക്ക് ഡാറ്റ വായിക്കാന്‍ കഴിഞ്ഞില്ല"

#~ msgid "Only 'ReadOnly' allowed"
#~ msgstr "ഓഥന്‍റിക്കേഷന്‍ മാര്‍ഗ്ഗങ്ങള്‍ അനുവദിക്കുക"

#~ msgid "Cannot seek past eof"
#~ msgstr "പഴയ eof തെരയാന്‍ കഴിയുന്നില്ല"

#~ msgid "Library \"%1\" not found"
#~ msgstr "ലൈബ്രറി \"%1\" ലഭ്യമായില്ല"

#~ msgid "No service matching the requirements was found."
#~ msgstr "ഈ ആവശ്യങ്ങളോടു പൊരുത്തപ്പെടുന്ന സേവനങ്ങളൊന്നും കണ്ടെത്തിയില്ല."

#~ msgid ""
#~ "The service provides no library, the Library key is missing in the ."
#~ "desktop file."
#~ msgstr "ഈ സേവനം ലൈബ്രറി നല്‍കുന്നില്ല, .desktop എന്ന ഫയലില്‍ ലൈബ്രറി കീ കാണാനില്ല."

#~ msgid "The library does not export a factory for creating components."
#~ msgstr "ഘടകങ്ങള്‍ സൃഷ്ടിക്കാന്‍ ലൈബ്രറി ഫാക്ടറിയെ പുറത്തെടുക്കുന്നില്ല."

#~ msgid ""
#~ "The factory does not support creating components of the specified type."
#~ msgstr "ഈ രീതിയിലുള്ള ഘടകങ്ങള്‍ സൃഷ്ടിക്കാന്‍ ഫാക്ടറി പിന്തുണയ്ക്കില്ല."

#~ msgid "KLibLoader: Unknown error"
#~ msgstr "കെലിബ്ലോഡര്‍: അപരിചിതമായ പിശകു്"

#~ msgid "Could not find plugin '%1' for application '%2'"
#~ msgstr "'%2' പ്രയോഗത്തിനു് വേണ്ട '%1' സംയോജകം കണ്ടുപിടിയ്ക്കുവാന്‍ സാധ്യമായില്ല"

#~ msgid "The provided service is not valid"
#~ msgstr "നല്‍കിയ സേവനം സാധുവല്ല"

#, fuzzy
#~ msgid "The service '%1' provides no library or the Library key is missing"
#~ msgstr "'%1' എന്ന സേവനം ലൈബ്രറിയൊന്നും നല്‍കുന്നില്ല അഥവാ ലൈബ്രറി കീ കാണാനില്ലാത്തതു് "

#~ msgid "The library %1 does not offer a KDE 4 compatible factory."
#~ msgstr "'%1' എന്ന ലൈബ്രറി കെഡിഇ നാലിനോട് ചേര്‍ന്നുപോകുന്ന ഒരു ഫാക്ടറി നല്‍കുന്നില്ല."

#~ msgid "The plugin '%1' uses an incompatible KDE library (%2)."
#~ msgstr "'%1' എന്ന പ്ലഗിന്‍ ചേര്‍ന്നുപോകാത്ത ഒരു കെഡിഇ ലൈബ്രറി (%2) ഉപയോഗിക്കുന്നു."

#~ msgid "KDE Test Program"
#~ msgstr "കെഡിഇ പരീക്ഷണ പ്രോഗ്രാം"

#~ msgid "KBuildSycoca"
#~ msgstr "KBuildSycoca"

#~ msgid "Rebuilds the system configuration cache."
#~ msgstr "സിസ്റ്റം ക്രമീകരണത്തിന്റെ കാഷ് വീണ്ടും സൃഷ്ടിയ്ക്കുന്നു."

#~ msgid "(c) 1999-2002 KDE Developers"
#~ msgstr "(c) 1999-2002 കെഡിഇ വികസിപ്പിച്ചവര്‍"

#~ msgid "David Faure"
#~ msgstr "ഡേവിഡ് ഫൌര്‍"

#~ msgid "Do not signal applications to update"
#~ msgstr "പ്രയോഗങ്ങളോട് പുതുക്കാനായി പറയരുത്"

#~ msgid "Disable incremental update, re-read everything"
#~ msgstr "ഒന്നൊന്നായി പുതുക്കുന്നതു് പ്രവര്‍ത്തനരഹിതമാക്കുക, എല്ലാം വീണ്ടും വായിയ്ക്കുക"

#~ msgid "Check file timestamps"
#~ msgstr "ഫയലിന്റെ സമയം പരിശോദിയ്ക്കുക"

#~ msgid "Disable checking files (dangerous)"
#~ msgstr "ഫയലുകള്‍ പരിശോദിയ്ക്കുന്നതു് പ്രവര്‍ത്തനരഹിതമാക്കുക(അപകടകരം)"

#~ msgid "Create global database"
#~ msgstr "എല്ലായിടത്തും ബാധകമായ ഡാറ്റാബേസുണ്ടാക്കുക"

#~ msgid "Perform menu generation test run only"
#~ msgstr "മെനു സൃഷ്ടിയ്ക്കുന്നതു് പരീക്ഷണമായി മാത്രം പ്രവര്‍ത്തിപ്പിയ്ക്കുക"

#~ msgid "Track menu id for debug purposes"
#~ msgstr "പിഴവു് തിരുത്തുന്നതിനു് സഹായിയ്ക്കാനായി മെനുവിന്റെ ഐഡി പിന്തുടരുക"

#~ msgid "KDE Daemon"
#~ msgstr "കെഡിഇ നിരന്തരപ്രക്രിയ"

#~ msgid "KDE Daemon - triggers Sycoca database updates when needed"
#~ msgstr "കെഡിഇ നിരന്തരപ്രക്രിയ - ആവശ്യം വരുമ്പോള്‍ സൈകോക ഡാറ്റാബേസ് പുതുക്കലിനറിയിയ്ക്കുന്നു"

#~ msgid "Check Sycoca database only once"
#~ msgstr "സൈകോക ഡാറ്റാബേസ് ഒരിയ്ക്കല്‍ മാത്രം പരിശോധിയ്ക്കുക"

#~ msgctxt "Encodings menu"
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "സഹജമായ"

#~ msgctxt "Encodings menu"
#~ msgid "Autodetect"
#~ msgstr "തനിയെ കണ്ടുപിടിക്കുക"

#~ msgid "No Entries"
#~ msgstr "എന്‍ട്രികള്‍ ലഭ്യമല്ല"

#~ msgid "Clear List"
#~ msgstr "പട്ടിക വെടിപ്പാക്കുക"

#~ msgctxt "go back"
#~ msgid "&Back"
#~ msgstr "&പുറകോട്ടു്"

#~ msgctxt "go forward"
#~ msgid "&Forward"
#~ msgstr "&മുമ്പോട്ടു്"

#~ msgctxt "home page"
#~ msgid "&Home"
#~ msgstr "&പൂമുഖം"

#~ msgctxt "show help"
#~ msgid "&Help"
#~ msgstr "സഹായം"

#~ msgid "Show &Menubar"
#~ msgstr "&വിഭവത്തട്ട് കാണിക്കുക"

#~ msgid "Show Menubar<p>Shows the menubar again after it has been hidden</p>"
#~ msgstr "വിഭവത്തട്ട് കാണിക്കുക<p>വിഭവത്തട്ട് ഒളിച്ചതിനുശേഷം വീണ്ടും കാണിക്കുന്നു</p>"

#~ msgid "Show St&atusbar"
#~ msgstr "&സ്ഥിതിത്തട്ട് കാണിക്കുക"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Show Statusbar<p>Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of "
#~ "the window used for status information.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "സ്ഥിതിത്തട്ട് കാണിക്കുക<br /><br />ജാലകത്തിന്റെ താഴെ സ്ഥിതിവിവരങ്ങള്‍ക്കായുപയോഗിക്കുന്ന "
#~ "തട്ടായ സ്ഥിതിത്തട്ട് കാണിക്കുന്നു."

#~ msgid "&New"
#~ msgstr "പുതിയത് &n"

#, fuzzy
#~ msgid "Create new document"
#~ msgstr "പുതിയ ടാഗുണ്ടാക്കുക:"

#~ msgid "&Open..."
#~ msgstr "&തുറക്കുക..."

#~ msgid "Open &Recent"
#~ msgstr "അടുത്തുപയോഗിച്ചത് തുറക്കുക &r"

#~ msgid "&Save"
#~ msgstr "&സൂക്ഷിയ്ക്കുക"

#, fuzzy
#~ msgid "Save document"
#~ msgstr "രേഖ അടയ്ക്കുക"

#~ msgid "Save &As..."
#~ msgstr "പേരു് &മാറ്റി സൂക്ഷിയ്ക്കുക..."

#~ msgid "Re&vert"
#~ msgstr "തിരിയ്ക്കുക &v"

#~ msgid "&Close"
#~ msgstr "അടയ്ക്കുക &c"

#, fuzzy
#~ msgid "Close document"
#~ msgstr "രേഖ അടയ്ക്കുക"

#~ msgid "&Print..."
#~ msgstr "&അച്ചടിയ്ക്കുക..."

#, fuzzy
#~ msgid "Print document"
#~ msgstr "PrintScreen"

#~ msgid "Print Previe&w"
#~ msgstr "പ്രിന്റ് ചെയ്യുന്നതിനു് മുമ്പ് കണ്ടുനോ&wക്കുക"

#~ msgid "&Mail..."
#~ msgstr "മെയിലയയ്ക്കുക &m..."

#~ msgid "&Quit"
#~ msgstr "പുറത്ത് &കടക്കുക"

#~ msgid "Quit application"
#~ msgstr "പ്രയോഗത്തില്‍ നിന്നും പുറത്ത് കടക്കുക"

#~ msgid "Re&do"
#~ msgstr "വീണ്ടും &d"

#, fuzzy
#~ msgid "Redo last undone action"
#~ msgstr "ഒരു സഹായം നല്‍കുക"

#~ msgid "Cu&t"
#~ msgstr "മുറിയ്ക്കുക &t"

#~ msgid "&Copy"
#~ msgstr "പകര്‍ത്തുക &c"

#~ msgid "&Paste"
#~ msgstr "&ഒട്ടിയ്ക്കുക"

#, fuzzy
#~ msgid "Paste clipboard content"
#~ msgstr "കലാസൃഷ്ടി കയറ്റുക"

#~ msgid "C&lear"
#~ msgstr "വൃത്തിയാക്കുക &l"

#~ msgid "Select &All"
#~ msgstr "&എല്ലാം തെരഞ്ഞെടുക്കുക"

#~ msgid "Dese&lect"
#~ msgstr "തെരഞ്ഞെടുത്തതൊഴിവാക്കുക"

#~ msgid "&Find..."
#~ msgstr "&കണ്ടുപിടിക്കുക..."

#~ msgid "Find &Next"
#~ msgstr "&അടുത്തത് കണ്ടുപിടിയ്ക്കുക"

#~ msgid "Find Pre&vious"
#~ msgstr "&മുമ്പത്തേത് കണ്ടുപിടിയ്ക്കുക"

#~ msgid "&Replace..."
#~ msgstr "മാറ്റം &വരുത്തുക..."

#~ msgid "&Actual Size"
#~ msgstr "&യഥാര്‍ത്ഥ വലിപ്പം"

#~ msgid "&Fit to Page"
#~ msgstr "താളില്‍ &കൊള്ളിയ്ക്കുക"

#~ msgid "Fit to Page &Width"
#~ msgstr "താളിന്റെ &വീതിയ്ക്കനുസരിച്ച് കൊള്ളിയ്ക്കുക"

#~ msgid "Fit to Page &Height"
#~ msgstr "താളിന്റെ &ഉയരത്തിനനുസരിച്ച് കൊള്ളിയ്ക്കുക"

#~ msgid "Zoom &In"
#~ msgstr "വലുപ്പം &കൂട്ടുക"

#~ msgid "Zoom &Out"
#~ msgstr "വലുപ്പം കു&റയ്ക്കുക"

#~ msgid "&Zoom..."
#~ msgstr "&വലുതാക്കുക..."

#, fuzzy
#~ msgid "Select zoom level"
#~ msgstr "ഒരു ആഴ്ച തെരഞ്ഞെടുക്കുക"

#~ msgid "&Redisplay"
#~ msgstr "പുനഃപ്രദര്‍ശിപ്പിയ്ക്കുക &r"

#, fuzzy
#~ msgid "Redisplay document"
#~ msgstr "പുനഃപ്രദര്‍ശിപ്പിയ്ക്കുക &r"

#~ msgid "&Up"
#~ msgstr "മുകളിലേയ്ക്ക് &u"

#~ msgid "&Previous Page"
#~ msgstr "മുമ്പത്തെ താള്‍ &p"

#, fuzzy
#~ msgid "Go to previous page"
#~ msgstr "മുമ്പത്തെ താള്‍ &p"

#~ msgid "&Next Page"
#~ msgstr "അടുത്ത താള്‍ &n"

#, fuzzy
#~ msgid "Go to next page"
#~ msgstr "വരിയിലേയ്ക്കു് പോകുക"

#~ msgid "&Go To..."
#~ msgstr "പോകുക &g..."

#~ msgid "&Go to Page..."
#~ msgstr "താളിലേയ്ക്ക് പോകുക &g..."

#~ msgid "&Go to Line..."
#~ msgstr "വരിയിലേയ്ക്ക് പോകുക &g..."

#~ msgid "&First Page"
#~ msgstr "&ആദ്യത്തെ താള്‍"

#, fuzzy
#~ msgid "Go to first page"
#~ msgstr "വരിയിലേയ്ക്കു് പോകുക"

#~ msgid "&Last Page"
#~ msgstr "അ&വസാന താള്‍"

#, fuzzy
#~ msgid "Go to last page"
#~ msgstr "താളിലേയ്ക്ക് പോകുക &g..."

#, fuzzy
#~ msgid "Go back in document"
#~ msgstr "രേഖയില്‍ &പുറകോട്ടു്"

#, fuzzy
#~ msgid "&Forward"
#~ msgstr "&മുമ്പോട്ടു്"

#, fuzzy
#~ msgid "Go forward in document"
#~ msgstr "രേഖയില്‍ &മുമ്പോട്ടു്"

#~ msgid "&Add Bookmark"
#~ msgstr "ഓര്‍മ്മക്കുറിപ്പ് കൂട്ടിച്ചേര്‍ക്കുക &a"

#~ msgid "&Edit Bookmarks..."
#~ msgstr "ഓര്‍മ്മക്കുറിപ്പുകള്‍ &ചിട്ടപ്പെടുത്തുക..."

#~ msgid "&Spelling..."
#~ msgstr "അക്ഷരത്തെറ്റു്..."

#, fuzzy
#~ msgid "Check spelling in document"
#~ msgstr "അക്ഷരത്തെറ്റു്ം പരിശോധിക്കുന്നു"

#, fuzzy
#~ msgid "Show or hide menubar"
#~ msgstr "&വിഭവത്തട്ട് കാണിക്കുക"

#~ msgid "Show &Toolbar"
#~ msgstr "&പണിയായുധനിര കാണിയ്ക്കുക"

#, fuzzy
#~ msgid "Show or hide toolbar"
#~ msgstr "പണിയായുധനിര കാണിയ്ക്കുക"

#, fuzzy
#~ msgid "Show or hide statusbar"
#~ msgstr "സ്ഥിതിത്തട്ട് കാണിക്കുക"

#~ msgid "F&ull Screen Mode"
#~ msgstr "സ്ക്രീന്‍ &പരമാവധി വലിപ്പത്തില്‍ കാണുക"

#~ msgid "&Save Settings"
#~ msgstr "സജ്ജീകരണങ്ങള്‍ സൂക്ഷിയ്ക്കുക &s"

#~ msgid "Configure S&hortcuts..."
#~ msgstr "കുറുക്കുവഴികള്‍ ക്രമീകരിയ്ക്കുക &h..."

#~ msgid "&Configure %1..."
#~ msgstr "%1 ക്രമീകരിയ്ക്കുക &c..."

#~ msgid "Configure Tool&bars..."
#~ msgstr "&പണിയായുധനിരകള്‍ ക്രമീകരിയ്ക്കുക"

#~ msgid "Configure &Notifications..."
#~ msgstr "&അറിയിപ്പുകള്‍ ക്രമീകരിയ്ക്കുക..."

#~ msgid "%1 &Handbook"
#~ msgstr "%1 &ഹാന്‍ഡ് ബുക്ക്"

#~ msgid "What's &This?"
#~ msgstr "&ഇതെന്താണു്?"

#~ msgid "Tip of the &Day"
#~ msgstr "&ഇന്നത്തെ നുറുങ്ങു്"

#~ msgid "&Report Bug..."
#~ msgstr "പിഴവാണെന്നു് &പറയുക..."

#~ msgid "Switch Application &Language..."
#~ msgstr "പ്രയോഗ &ഭാഷ മാറ്റുക"

#~ msgid "&About %1"
#~ msgstr "%1 &സംബന്ധിച്ചു്"

#~ msgid "About &KDE"
#~ msgstr "&കെഡിഇയെക്കുറിച്ചു്"

#, fuzzy
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Exit F&ull Screen Mode"
#~ msgstr "&ഫുള്‍ സ്ക്രീന്‍ ദശയില്‍നിന്നു പുറത്തിറങ്ങുക"

#, fuzzy
#~ msgctxt "@action:intoolbar"
#~ msgid "Exit Full Screen"
#~ msgstr "പൂര്‍ണ്ണവലിപ്പത്തിലുള്ള സ്ക്രീനില്‍ നിന്നും പുറത്ത് കടക്കുക"

#, fuzzy
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Exit full screen mode"
#~ msgstr "&ഫുള്‍ സ്ക്രീന്‍ ദശയില്‍നിന്നു പുറത്തിറങ്ങുക"

#, fuzzy
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "F&ull Screen Mode"
#~ msgstr "സ്ക്രീന്‍ &പരമാവധി വലിപ്പത്തില്‍ കാണുക"

#, fuzzy
#~ msgctxt "@action:intoolbar"
#~ msgid "Full Screen"
#~ msgstr "സ്ക്രീന്‍ പരമാവധി വലിപ്പത്തില്‍ കാണുക"

#~ msgctxt "Custom color"
#~ msgid "Custom..."
#~ msgstr "ഇഷ്ടപ്പെട്ട..."

#~ msgctxt "palette name"
#~ msgid "* Recent Colors *"
#~ msgstr "* അടുത്തുപയോഗിച്ച നിറങ്ങള്‍ *"

#~ msgctxt "palette name"
#~ msgid "* Custom Colors *"
#~ msgstr "* ഇഷ്ടപ്പെട്ട നിങ്ങള്‍ *"

#~ msgctxt "palette name"
#~ msgid "Forty Colors"
#~ msgstr "നാല്പത് നിറങ്ങള്‍"

#~ msgctxt "palette name"
#~ msgid "Oxygen Colors"
#~ msgstr "ജീവനുള്ള നിറങ്ങള്‍"

#~ msgctxt "palette name"
#~ msgid "Rainbow Colors"
#~ msgstr "മഴവില്ലിലെ നിറങ്ങള്‍"

#~ msgctxt "palette name"
#~ msgid "Royal Colors"
#~ msgstr "രാജകീയ നിറങ്ങള്‍"

#~ msgctxt "palette name"
#~ msgid "Web Colors"
#~ msgstr "വെബിലെ നിറങ്ങള്‍"

#~ msgid "Named Colors"
#~ msgstr "പേരുള്ള നിറങ്ങള്‍"

#~ msgctxt ""
#~ "%1 is the number of paths, %2 is the list of paths (with newlines between "
#~ "them)"
#~ msgid ""
#~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file location was "
#~ "examined:\n"
#~ "%2"
#~ msgid_plural ""
#~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file locations were "
#~ "examined:\n"
#~ "%2"
#~ msgstr[0] ""
#~ "എക്സ്11 ആര്‍ജിബി നിറങ്ങളുടെ സ്ട്രിങ്ങുകള്‍ വായിയ്ക്കാന്‍ സാധിച്ചില്ല. താഴെ കൊടുത്തിരിയ്ക്കുന്ന "
#~ "ഫയല്‍ സ്ഥാനം പരിശോധിച്ചു:\n"
#~ "%2"
#~ msgstr[1] ""
#~ "എക്സ്11 ആര്‍ജിബി നിറങ്ങളുടെ സ്ട്രിങ്ങുകള്‍ വായിയ്ക്കാന്‍ സാധിച്ചില്ല. താഴെ കൊടുത്തിരിയ്ക്കുന്ന "
#~ "ഫയല്‍ സ്ഥാനങ്ങള്‍ പരിശോധിച്ചു:\n"
#~ "%2"

#~ msgid "Select Color"
#~ msgstr "നിറം തെരഞ്ഞെടുക്കുക"

#~ msgid "Hue:"
#~ msgstr "വര്‍ണ്ണം:"

#~ msgctxt "The angular degree unit (for hue)"
#~ msgid "°"
#~ msgstr "°"

#~ msgid "Saturation:"
#~ msgstr "സാച്ചുറേഷന്‍:"

#~ msgctxt "This is the V of HSV"
#~ msgid "Value:"
#~ msgstr "വില:"

#~ msgid "Red:"
#~ msgstr "ചുവപ്പ്:"

#~ msgid "Green:"
#~ msgstr "പച്ച:"

#~ msgid "Blue:"
#~ msgstr "നീല:"

#~ msgid "Alpha:"
#~ msgstr "ആല്‍ഫാ:"

#~ msgid "&Add to Custom Colors"
#~ msgstr "ഇഷ്ടപ്പെട്ട നിറങ്ങളിലേയ്ക്ക് കൂട്ടിച്ചേര്‍ക്കുക &a"

#~ msgid "Name:"
#~ msgstr "പേര്:"

#~ msgid "HTML:"
#~ msgstr "എച്ച്ടിഎംഎല്‍:"

#~ msgid "Default color"
#~ msgstr "സഹജമായ നിറം"

#~ msgid "-default-"
#~ msgstr "-സഹജമായ-"

#~ msgid "-unnamed-"
#~ msgstr "-പേരില്ലാത്ത-"

#~ msgid ""
#~ "<qt>No information available.<br />The supplied KAboutData object does "
#~ "not exist.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>വിവരമൊന്നും ലഭ്യമല്ല.<br />നല്‍കിയ കെഎബൌട്ട്ഡാറ്റ (KAboutData) ഒബ്ജക്റ്റ് "
#~ "നിലവിലില്ല.</qt>"

#~ msgid ""
#~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br />&nbsp;</html>"
#~ msgstr ""
#~ " <html><font size=\"5\">%1</font><br/><b>ലക്കം %2</b><br/>&nbsp;</html>"

#~ msgctxt ""
#~ "Program name, version and KDE platform version; do not translate "
#~ "'Development Platform'"
#~ msgid ""
#~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br />Using KDE "
#~ "Development Platform %3</html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br />Using KDE "
#~ "Development Platform %3</html>"

#~ msgid "License: %1"
#~ msgstr "ലൈസന്‍സ്: %1"

#~ msgid "License Agreement"
#~ msgstr "ലൈസന്‍സ് എഗ്രിമെന്റ്"

#, fuzzy
#~ msgctxt "Action to send an email to a contributor"
#~ msgid "Email contributor"
#~ msgstr "ഈമെയില്‍ സംഭാവന ചെയ്തവര്‍:"

#~ msgid "Visit contributor's homepage"
#~ msgstr "സംഭാവന ചെയ്തവരുടെ ആസ്ഥാന താള്‍ സന്ദര്‍ശിയ്ക്കുക"

#~ msgctxt "Action to send an email to a contributor"
#~ msgid ""
#~ "Email contributor\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "ഈമെയില്‍ സംഭാവന ചെയ്തവര്‍:\n"
#~ "%1"

#~ msgid ""
#~ "Visit contributor's homepage\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "സംഭാവന ചെയ്തവരുടെ ആസ്ഥാന താള്‍ സന്ദര്‍ശിയ്ക്കുക\n"
#~ "%1"

#~ msgid ""
#~ "Visit contributor's page\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "സംഭാവന ചെയ്തവരുടെ താള്‍ സന്ദര്‍ശിയ്ക്കുക\n"
#~ "%1"

#~ msgid ""
#~ "Visit contributor's blog\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "സംഭാവന ചെയ്തവരുടെ ബ്ലോഗ് സന്ദര്‍ശിയ്ക്കുക\n"
#~ "%1"

#, fuzzy
#~ msgctxt "@item Contributor name in about dialog."
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"

#~ msgctxt "City, Country"
#~ msgid "%1, %2"
#~ msgstr "%1, %2"

#~ msgctxt "A generic social network or homepage link of an unlisted type."
#~ msgid "Other"
#~ msgstr "മറ്റുള്ളവ"

#~ msgctxt "A type of link."
#~ msgid "Blog"
#~ msgstr "ബ്ലോഗ്"

#~ msgctxt "A type of link."
#~ msgid "Homepage"
#~ msgstr "ആസ്ഥാനം"

#~ msgid "About KDE"
#~ msgstr "കെഡിഇയെക്കുറിച്ച്"

#~ msgid ""
#~ "<html><font size=\"5\">KDE - Be Free!</font><br /><b>Platform Version %1</"
#~ "b></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><font size=\"5\">കെഡിഇ - സ്വതന്ത്രരാകൂ!</font><br /><b>പ്ലാറ്റ്ഫോം ലക്കം "
#~ "%1</b></html>"

#~ msgid ""
#~ "<html><b>KDE</b> is a world-wide network of software engineers, artists, "
#~ "writers, translators and facilitators who are committed to <a href="
#~ "\"%1\">Free Software</a> development. This community has created hundreds "
#~ "of Free Software applications as part of the KDE Development Platform and "
#~ "KDE Software Distribution.<br /><br />KDE is a cooperative enterprise in "
#~ "which no single entity controls the efforts or products of KDE to the "
#~ "exclusion of others. Everyone is welcome to join and contribute to KDE, "
#~ "including you.<br /><br />Visit <a href=\"%2\">%2</a> for more "
#~ "information about the KDE community and the software we produce.</html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html>ലോകമെമ്പാടുമുള്ള <a href=\"%1\">സ്വതന്ത്ര സോഫ്റ്റ്‌വെയര്‍</a> ആശയം മുറുകെ "
#~ "പിടിയ്ക്കുന്ന എഞ്ചിനീയര്‍മാരുടേയും, കലാകാരന്‍മാരുടേയും, എഴുത്തുകാരുടേയും, പരിഭാഷകരുടേയും "
#~ "സൌകര്യങ്ങളൊരുക്കുന്നവരുടേയും ശൃംഖലയാണു് <b>കെഡിഇ</b>. ഈ കൂട്ടായ്മ കെഡിഇ വികസന "
#~ "പ്ലാറ്റ്ഫോമിന്റേയും കെഡിഇ സോഫ്റ്റ്‌വെയര്‍ വിതരണത്തിന്റേയും ഭാഗമായി നൂറു് കണക്കിനു് സ്വതന്ത്ര "
#~ "സോഫ്റ്റ്‌വെയര്‍ പ്രയോഗങ്ങള്‍ നിര്‍മ്മിച്ചിട്ടുണ്ടു്.<br /><br />കെഡിഇയുടെ പ്രയത്നങ്ങളും ഉത്പന്നങ്ങളും "
#~ "ഒരു വ്യക്തിയോ സ്ഥാപനമോ മറ്റുള്ളവരെ ഒഴിവാക്കുന്ന തരത്തില്‍ നിയന്ത്രിയ്ക്കാത്ത തരത്തിലുള്ള സഹകരണ "
#~ "സ്ഥാപനമാണു്. നിങ്ങളുള്‍പ്പെടെ എല്ലാവരേയും കെഡിഇയില്‍ ചേരാനും സംഭാവന നല്‍കാനും സ്വാഗതം "
#~ "ചെയ്യുന്നു.<br /><br />കെഡിഇ കൂട്ടായ്മയെക്കുറിച്ചും ഞങ്ങള്‍ തയ്യാറാക്കുന്ന "
#~ "സോഫ്റ്റ്‌വെയറുകളെക്കുറിച്ചും കൂടുതലറിയാന്‍ <a href=\"%2\">%2</a> സന്ദര്‍ശിയ്ക്കുക.</html>"

#~ msgctxt "About KDE"
#~ msgid "&About"
#~ msgstr "&അണിയറ വിശേഷങ്ങള്‍"

#~ msgid "&Report Bugs or Wishes"
#~ msgstr "പിഴവുകളോ മോഹങ്ങളോ &അറിയിയ്ക്കുക"

#~ msgid "&Join KDE"
#~ msgstr "കെഡിഇയില്‍ &ചേരുക"

#~ msgid "&Support KDE"
#~ msgstr "കെഡിഇയെ &പിന്തുണയ്ക്കുക"

#~ msgctxt "Opposite to Back"
#~ msgid "Next"
#~ msgstr "അടുത്തതു്"

#~ msgid "Finish"
#~ msgstr "പൂര്‍ത്തിയാക്കുക"

#~ msgid "Submit Bug Report"
#~ msgstr "പിശകു് രേഖപ്പെടുത്തുക"

#~ msgid ""
#~ "Your email address. If incorrect, use the Configure Email button to "
#~ "change it"
#~ msgstr ""
#~ "നിങ്ങളുടെ ഈമെയില്‍ വിലാസം. തെറ്റുണ്ടെങ്കില്‍, മാറ്റം വരുത്തുന്നതിമായി ഈമെയില്‍ തയ്യാറാക്കുക "
#~ "എന്ന ബട്ടണില്‍ ക്ലിക്ക് ചെയ്യുക"

#~ msgctxt "Email sender address"
#~ msgid "From:"
#~ msgstr "അയച്ചതു്:"

#~ msgid "Configure Email..."
#~ msgstr "ഈമെയില്‍ തയ്യാറാക്കുക..."

#~ msgid "The email address this bug report is sent to."
#~ msgstr "ഈ പിശകു് രേഖപ്പെടുത്തിയിരിക്കുന്ന ഈമെയില്‍ വിലാസം."

#~ msgctxt "Email receiver address"
#~ msgid "To:"
#~ msgstr "സ്വീകര്‍ത്താവു്:"

#~ msgid "&Send"
#~ msgstr "&അയയ്ക്കുക"

#~ msgid "Send bug report."
#~ msgstr "പിശകു് അയയ്ക്കുക."

#~ msgid "Send this bug report to %1."
#~ msgstr "%1-ലേക്കു് ബഗ് റിപോര്‍ട്ട് അയയ്ക്കുക."

#~ msgid "Application: "
#~ msgstr "പ്രയോഗം:"

#~ msgid "Version:"
#~ msgstr "ലക്കം:"

#~ msgid "no version set (programmer error)"
#~ msgstr "ലക്കം സജ്ജീകരിച്ചിട്ടില്ല (പ്രോഗ്രാമറുടെ തെറ്റ്)"

#~ msgid "OS:"
#~ msgstr "ഒഎസ്:"

#~ msgid "Compiler:"
#~ msgstr "കംപൈലര്‍:"

#~ msgid "Se&verity"
#~ msgstr "എത്ര&മാത്രം"

#~ msgid "Critical"
#~ msgstr "ഗുരുതരമായ"

#~ msgid "Grave"
#~ msgstr "സാരമായ"

#~ msgctxt "normal severity"
#~ msgid "Normal"
#~ msgstr "സാധാരണ"

#~ msgid "Wishlist"
#~ msgstr "മോഹം"

#~ msgid "Translation"
#~ msgstr "തര്‍ജ്ജമ"

#~ msgid "S&ubject: "
#~ msgstr "വി&ഷയം:"

#~ msgid "&Launch Bug Report Wizard"
#~ msgstr "ബഗ് റിപ്പോര്‍ട്ട് മാന്ത്രികനെ &തുറക്കുക"

#~ msgctxt "unknown program name"
#~ msgid "unknown"
#~ msgstr "അപരിചിതം"

#~ msgid ""
#~ "You must specify both a subject and a description before the report can "
#~ "be sent."
#~ msgstr "വിഷയവും വിശദീകരണവും നിര്‍ബന്ധമായും നല്‍കിയാലേ കുറിപ്പു് അയയ്ക്കാന്‍ സാധിയ്ക്കൂ."

#~ msgid ""
#~ "Unable to send the bug report.\n"
#~ "Please submit a bug report manually....\n"
#~ "See http://bugs.kde.org/ for instructions."
#~ msgstr ""
#~ "ബഗ് റിപ്പോര്‍ട്ട് അയയ്ക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല.\n"
#~ "ദയവായി സ്വയം റിപ്പോര്‍ട്ട് സമര്‍പ്പിക്കുക.... \n"
#~ "നിര്‍ദ്ദേശങ്ങള്‍ക്കു് http://bugs.kde.org/ കാണുക."

#~ msgid "Bug report sent, thank you for your input."
#~ msgstr "ബഗ് റിപ്പോര്‍ട്ട് അയച്ചു, നിങ്ങളുടെ സഹായത്തിനു് നന്ദി."

#~ msgid ""
#~ "Close and discard\n"
#~ "edited message?"
#~ msgstr ""
#~ "മാറ്റം വരുത്തിയ സന്ദേശം \n"
#~ "വേണ്ടെന്നു് വയ്ക്കണമോ?"

#~ msgid "Close Message"
#~ msgstr "സന്ദേശം അടയ്ക്കുക"

#~ msgid "Configure"
#~ msgstr "ക്രമീകരിയ്ക്കുക"

#~ msgid "Job"
#~ msgstr "ജോബ്"

#~ msgid "Job Control"
#~ msgstr "ജോബ് കണ്ട്രോള്‍"

#~ msgid "Scheduled printing:"
#~ msgstr "സമയബന്ധിത പ്രിന്റിങ്"

#~ msgid "Billing information:"
#~ msgstr "ബില്ലിങ് വിവരങ്ങള്‍:"

#~ msgid "Job priority:"
#~ msgstr "ജോലിയുടെ മുന്‍ഗണന:"

#~ msgid "Job Options"
#~ msgstr "ജോലി ഐഛികങ്ങള്‍"

#~ msgid "Option"
#~ msgstr "ഉപാധികള്‍"

#~ msgid "Value"
#~ msgstr "വില"

#~ msgid "Print Immediately"
#~ msgstr "ഉടന്‍ അച്ച‍ടിയ്ക്കുക"

#~ msgid "Hold Indefinitely"
#~ msgstr "അനിശ്ചിലകാലത്തേക്ക് പിടിച്ചുവയ്ക്കുക"

#~ msgid "Day (06:00 to 17:59)"
#~ msgstr "പകല്‍ (06:00 മുതല്‍ 17:59)"

#~ msgid "Night (18:00 to 05:59)"
#~ msgstr "രാത്രി (18:00 മുതല്‍ 05:59)"

#~ msgid "Second Shift (16:00 to 23:59)"
#~ msgstr "രണ്ടാം ഷിഫ്റ്റ് (16:00 മുതല്‍ 23:59)"

#~ msgid "Third Shift (00:00 to 07:59)"
#~ msgstr "മൂന്നാം ഷിഫ്റ്റ് (00:00 മുതല്‍ 07:59)"

#~ msgid "Weekend (Saturday to Sunday)"
#~ msgstr "ആഴ്ചാവസാനം (ശനി മുതല്‍ ഞായര്‍)"

#~ msgid "Specific Time"
#~ msgstr "വ്യക്തമായ സമയം"

#~ msgid "Pages"
#~ msgstr "താളുകള്‍"

#~ msgid "Pages Per Sheet"
#~ msgstr "ഓരോ ഷീറ്റിലും എത്ര താളുകള്‍"

#~ msgid "1"
#~ msgstr "1"

#~ msgid "6"
#~ msgstr "6"

#~ msgid "2"
#~ msgstr "2"

#~ msgid "9"
#~ msgstr "9"

#~ msgid "4"
#~ msgstr "4"

#~ msgid "16"
#~ msgstr "16"

#~ msgid "Banner Pages"
#~ msgstr "ബാനര്‍ താളുകള്‍"

#~ msgctxt "Banner page at start"
#~ msgid "Start"
#~ msgstr "തുടക്കം"

#~ msgctxt "Banner page at end"
#~ msgid "End"
#~ msgstr "അവസാനം"

#~ msgid "Page Label"
#~ msgstr "താളിന്റെ ലേബല്‍"

#~ msgid "Page Border"
#~ msgstr "താളിന്റെ അതിര്‍ഥി"

#~ msgid "Mirror Pages"
#~ msgstr "മിറ്റര്‍ താളുകള്‍"

#~ msgid "Mirror pages along vertical axis"
#~ msgstr "ലംബ അക്ഷത്തിലൂടെ ഉള്ള മിറര്‍ താളുകള്‍"

#~ msgid "Left to Right, Top to Bottom"
#~ msgstr "ഇടത്തു നിന്നും വലത്തേക്കു്, മുകളില്‍ നിന്നും താഴേക്കു്"

#~ msgid "Left to Right, Bottom to Top"
#~ msgstr "ഇടത്തു നിന്നും വലത്തേക്കു്, താഴെ നിന്നും മുകളിലേക്കു്"

#~ msgid "Right to Left, Bottom to Top"
#~ msgstr "വലതു് നിന്നും ഇടത്തേക്കു്, താഴെ നിന്നും മുകളിലേക്കു്"

#~ msgid "Right to Left, Top to Bottom"
#~ msgstr "വലതു് നിന്നും ഇടത്തേക്കു്, മുകളില്‍ നിന്നും താഴേക്കു്"

#~ msgid "Bottom to Top, Left to Right"
#~ msgstr "താഴെ നിന്നും മുകളിലേക്കു്, ഇടത്തു നിന്നും വലത്തേക്കു്"

#~ msgid "Bottom to Top, Right to Left"
#~ msgstr "താഴെ നിന്നും മുകളിലേക്കു്, വലതു് നിന്നും ഇടത്തേക്കു്"

#~ msgid "Top to Bottom, Left to Right"
#~ msgstr "മുകളില്‍ നിന്നും താഴേക്കു്, ഇടത്തു നിന്നും വലത്തേക്കു്"

#~ msgid "Top to Bottom, Right to Left"
#~ msgstr "മുകളില്‍ നിന്നും താഴേക്കു്, വലതു് നിന്നും ഇടത്തേക്കു്"

#~ msgctxt "No border line"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "ഒന്നുമില്ല"

#~ msgid "Single Line"
#~ msgstr "ഒറ്റ വര"

#~ msgid "Single Thick Line"
#~ msgstr "ഒറ്റ കട്ടിയുള്ള വര"

#~ msgid "Double Line"
#~ msgstr "ഇരട്ട വര"

#~ msgid "Double Thick Line"
#~ msgstr "ഇരട്ടി കട്ടിയുള്ള വര"

#~ msgctxt "Banner page"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "ഒന്നുമല്ല"

#~ msgctxt "Banner page"
#~ msgid "Standard"
#~ msgstr "സാധാരണ"

#~ msgctxt "Banner page"
#~ msgid "Unclassified"
#~ msgstr "പരസ്യമാക്കിയവ"

#~ msgctxt "Banner page"
#~ msgid "Confidential"
#~ msgstr "വിശ്വസ്തം"

#~ msgctxt "Banner page"
#~ msgid "Classified"
#~ msgstr "രഹസ്യമാക്കിയവ"

#~ msgctxt "Banner page"
#~ msgid "Secret"
#~ msgstr "രഹസ്യം"

#~ msgctxt "Banner page"
#~ msgid "Top Secret"
#~ msgstr "അതീവരഹസ്യം"

#~ msgid "All Pages"
#~ msgstr "എല്ലാ താളുകളും"

#~ msgid "Odd Pages"
#~ msgstr "ഒറ്റ താളുകള്‍"

#~ msgid "Even Pages"
#~ msgstr "ഇരട്ട താളുകള്‍"

#~ msgid "Page Set"
#~ msgstr "താളുകളുടെ കെട്ടു്"

#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Print"
#~ msgstr "അച്ചടിയ്ക്കുക"

#~ msgid "&Try"
#~ msgstr "&ശ്രമിക്കുക"

#~ msgid "modified"
#~ msgstr "മാറ്റം വരുത്തിയിരിക്കുന്നു"

#~ msgctxt "Document/application separator in titlebar"
#~ msgid " – "
#~ msgstr " – "

#~ msgid "&Details"
#~ msgstr "&വിശദാംശങ്ങള്‍"

#~ msgid "Get help..."
#~ msgstr "സഹായം ആവശ്യപ്പെടുക..."

#~ msgid "--- separator ---"
#~ msgstr "--- separator ---"

#~ msgid "Change Text"
#~ msgstr "പദാവലി മാറ്റുക"

#~ msgid "Icon te&xt:"
#~ msgstr "ചിത്രരൂപത്തിനുള്ള പദാ&വലി:"

#~ msgid "Configure Toolbars"
#~ msgstr "പണിയായുധനിരകള്‍ ക്രമീകരിക്കുക"

#~ msgid "Reset Toolbars"
#~ msgstr "പണിയായുധനിര വീണ്ടും സജ്ജമാക്കുക"

#~ msgid "Reset"
#~ msgstr "വീണ്ടും സജ്ജമാക്കുക"

#~ msgid "&Toolbar:"
#~ msgstr "&പണിയായുധനിര:"

#~ msgid "A&vailable actions:"
#~ msgstr "ല&ഭ്യമായ പ്രവൃത്തികള്‍:"

#~ msgid "Filter"
#~ msgstr "&ഫില്‍റ്റര്‍:"

#~ msgid "Curr&ent actions:"
#~ msgstr "ഇപ്പോഴുള്ള പ്രവര്‍ത്തനങ്ങള്‍:"

#~ msgid "Change &Icon..."
#~ msgstr "&ചിഹ്നം മാറ്റുക..."

#~ msgid "Change Te&xt..."
#~ msgstr "&പദാവലി മാറ്റുക..."

#~ msgctxt "@item:intable Action name in toolbar editor"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"

#~ msgid "<Merge>"
#~ msgstr "<Merge>"

#~ msgid "<Merge %1>"
#~ msgstr "<Merge %1>"

#~ msgid "ActionList: %1"
#~ msgstr "നടപടിപ്പട്ടിക: %1"

#~ msgctxt "@label Action tooltip in toolbar editor, below the action list"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"

#~ msgid "Change Icon"
#~ msgstr "ചിഹ്നം മാറ്റുക"

#~ msgid "Manage Link"
#~ msgstr "ലിങ്ക് പാലിക്കുക"

#~ msgid "Link Text:"
#~ msgstr "ലിങ്ക് പദാവലി"

#~ msgid "Link URL:"
#~ msgstr "ലിങ്ക് യുആര്‍എല്‍:"

#~ msgctxt "@action:button filter-yes"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"

#~ msgctxt "@action:button filter-no"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"

#~ msgctxt "@action:button filter-continue"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"

#~ msgctxt "@action:button filter-cancel"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"

#~ msgctxt "@action:button post-filter"
#~ msgid "."
#~ msgstr "."

#~ msgid "Details"
#~ msgstr "വിശദാംശങ്ങള്‍"

#~ msgid "Question"
#~ msgstr "ചോദ്യം"

#~ msgid "Do not ask again"
#~ msgstr "ഇനി ചോദിക്കരുതു്"

#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "മുന്നറിയിപ്പു്"

#~ msgid "Error"
#~ msgstr "തെറ്റ്"

#~ msgid "Sorry"
#~ msgstr "ക്ഷമിക്കണം"

#~ msgid "Information"
#~ msgstr "വിവരം"

#~ msgid "Do not show this message again"
#~ msgstr "ഈ സന്ദേശം ഇനി കാണിക്കരുതു്"

#~ msgid "Password:"
#~ msgstr "അടയാളവാക്ക്:"

#~ msgid "Password"
#~ msgstr "അടസാളവാക്കു്"

#~ msgid "Supply a username and password below."
#~ msgstr "താഴെ ഒരു ഉപയോക്താവിന്റെ പേരും അടയാളവാക്കും നല്‍കുക."

#, fuzzy
#~ msgid "Use this password:"
#~ msgstr "അടയാളവാക്ക് സൂക്ഷിയ്ക്കുക &k"

#~ msgid "Username:"
#~ msgstr "ഉപയോക്താവിന്റെ പേര്:"

#~ msgid "Domain:"
#~ msgstr "ഡൊമെയിന്‍:"

#~ msgid "Remember password"
#~ msgstr "അടയാളവാക്ക് ഓര്‍ത്ത് വയ്ക്കുക"

#~ msgid "Select Region of Image"
#~ msgstr "ഇമേജിന്റെ പ്രദേശം തെരഞ്ഞെടുക്കുക"

#~ msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:"
#~ msgstr "ഇഷ്ടമുള്ള പ്രദേശം തെരഞ്ഞെടുക്കാനായി ഇമേജില്‍ ക്ലിക്ക് ചെയ്ത് നിരക്കുക"

#~ msgid "Default:"
#~ msgstr "സഹജമായ:"

#~ msgid "Custom:"
#~ msgstr "സ്വന്തമായുള്ള:"

#~ msgid "Shortcut Schemes"
#~ msgstr "കുറുക്കുവഴികളുടെ പദ്ധതികള്‍"

#~ msgid "Current scheme:"
#~ msgstr "ഇപ്പോഴുള്ള പദ്ധതി:"

#~ msgid "New..."
#~ msgstr "പുതിയതു്..."

#~ msgid "More Actions"
#~ msgstr "കൂടുതല്‍ നടപടികള്‍"

#~ msgid "Save as Scheme Defaults"
#~ msgstr "പദ്ധതിയുടെ സഹജവിലകളായി സൂക്ഷിയ്ക്കുക"

#~ msgid "Export Scheme..."
#~ msgstr "പദ്ധതി പുറത്തെടുക്കുക..."

#~ msgid "Name for New Scheme"
#~ msgstr "പുതിയ പദ്ധതിയുടെ പേരു്"

#~ msgid "Name for new scheme:"
#~ msgstr "പുതിയ പദ്ധതിയ്ക്കുള്ള പേരു്:"

#~ msgid "New Scheme"
#~ msgstr "ഇപ്പോഴുള്ള പദ്ധതി"

#~ msgid "A scheme with this name already exists."
#~ msgstr "ഈ പേരുള്ളൊരു പദ്ധതി നിലവിലുണ്ടു്."

#~ msgid ""
#~ "Do you really want to delete the scheme %1?\n"
#~ "Note that this will not remove any system wide shortcut schemes."
#~ msgstr ""
#~ "%1 എന്ന പദ്ധതി കളയണമെന്നുറപ്പാണോ?\n"
#~ "സിസ്റ്റത്തിനു് മുഴുവനും ബാധകമായ കുറുക്കുവഴി പദ്ധതികളൊന്നും ഇതു് നീക്കം ചെയ്യില്ലെന്നു് പ്രത്യേകം ഓര്‍"
#~ "ക്കുക."

#~ msgid "Export to Location"
#~ msgstr "സ്ഥലത്തേയ്ക്കു വയ്ക്കുക"

#~ msgid "Could not export shortcuts scheme because the location is invalid."
#~ msgstr "സ്ഥലം അസാധുവായതിനാല്‍ കുറുക്കുവഴി പദ്ധതി പുറത്തുവയ്ക്കുവാന്‍ സാധിച്ചില്ല"

#~ msgid "Configure Shortcuts"
#~ msgstr "കുറുക്കുവഴികള്‍ ക്രമീകരിക്കുക"

#~ msgid "Print"
#~ msgstr "അച്ചടിയ്ക്കുക"

#~ msgid "Reset to Defaults"
#~ msgstr "&സഹജവിലകളാക്കുക"

#~ msgid ""
#~ "Search interactively for shortcut names (e.g. Copy) or combination of "
#~ "keys (e.g. Ctrl+C) by typing them here."
#~ msgstr ""
#~ "കുറുക്കുവഴിയുടെ പേരുകള്‍ക്കായോ (ഉദാ. പകര്‍ത്തുക) ഒന്നിച്ചുള്ള കീകള്‍ക്കായോ (ഉദാ. Ctrl+C) "
#~ "ഇന്ററാക്റ്റീവായി തിരയാന്‍ ഇവിടെ ടൈപ് ചെയ്യുക."

#~ msgid ""
#~ "Here you can see a list of key bindings, i.e. associations between "
#~ "actions (e.g. 'Copy') shown in the left column and keys or combination of "
#~ "keys (e.g. Ctrl+V) shown in the right column."
#~ msgstr ""
#~ "ഇവിടെ നിങ്ങള്‍ക്കു് കീകളുടെ വിലകളുടെ പട്ടിക, അതായതു്, ഒരു ഇടതുവശത്തു് കാണിച്ചിരിയ്ക്കുന്ന "
#~ "നടപടിയുമായി (ഉദാ. 'പകര്‍ത്തുക') ബന്ധപ്പെട്ട കീകളുടേയോ കീകളുടെ കൂട്ടത്തെയോ (ഉദാ. കണ്ട്രോള്‍"
#~ "+V) വലതുവശത്തു് കാണിച്ചിരിയ്ക്കുന്നു."

#~ msgid "Action"
#~ msgstr "നടപടി"

#~ msgid "Shortcut"
#~ msgstr "കുറുക്കുവഴി"

#~ msgid "Alternate"
#~ msgstr "പകരമായുള്ളത്"

#~ msgid "Global"
#~ msgstr "എല്ലായിടത്തും"

#~ msgid "Global Alternate"
#~ msgstr "എല്ലായിടത്തും പകരാമായുള്ളത്"

#~ msgid "Mouse Button Gesture"
#~ msgstr "മൌസിന്റെ ബട്ടണ്‍ കൊണ്ടുള്ള ആംഗ്യം"

#~ msgid "Mouse Shape Gesture"
#~ msgstr "മൌസിന്റെ ആകൃതി കൊണ്ടുള്ള ആംഗ്യം"

#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "അപരിചിതം"

#~ msgid "Key Conflict"
#~ msgstr "കീ പ്രശ്നം"

#~ msgctxt "header for an applications shortcut list"
#~ msgid "Shortcuts for %1"
#~ msgstr "%1-ലേക്കുള്ള കുറുക്കുവഴി"

#~ msgid "Main:"
#~ msgstr "പ്രധാനപ്പെട്ട:"

#~ msgid "Alternate:"
#~ msgstr "പകരമായുള്ള:"

#~ msgid "Global:"
#~ msgstr "ഗ്ലോബല്‍:"

#~ msgid "Action Name"
#~ msgstr "നടപടിയുടെ പേരു്"

#~ msgid "Shortcuts"
#~ msgstr "കുറുക്കുവഴികള്‍"

#~ msgid "Description"
#~ msgstr "വിവരണം"

#~ msgctxt "@item:intable Action name in shortcuts configuration"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"

#~ msgid "Switch Application Language"
#~ msgstr "പ്രയോഗത്തിന്റെ ഭാഷ മാറ്റുക"

#~ msgid ""
#~ "Please choose the language which should be used for this application:"
#~ msgstr "ഈ പ്രയോഗത്തിനു വേണ്ടിയുള്ള ഭാഷ തെരഞ്ഞെടുക്കുക: "

# fuzzy
#~ msgid "Add Fallback Language"
#~ msgstr "കെഡിഇ പരിശോധനാ ഭാഷ"

#~ msgid "Application Language Changed"
#~ msgstr "പ്രയോഗത്തിന്റെ ഭാഷ മാറിയിരിക്കുന്നു"

#~ msgid "Primary language:"
#~ msgstr "പ്രധാന ഭാഷ:"

#~ msgid "Fallback language:"
#~ msgstr "%s ഭാഷ തിരെഞ്ഞെടുത്തിരിക്കുന്നു"

#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "നീക്കുക"

#~ msgid "Tip of the Day"
#~ msgstr "ഇന്നത്തെ നുറുങ്ങു്"

#~ msgid "Did you know...?\n"
#~ msgstr "നിങ്ങള്‍ക്കറിയാമോ...?\n"

#~ msgid "&Show tips on startup"
#~ msgstr "നുറുങ്ങുകള്‍ ആരംഭത്തില്‍ &കാണിക്കുക"

#~ msgid "&Previous"
#~ msgstr "&മുമ്പുള്ള"

#~ msgctxt "Opposite to Previous"
#~ msgid "&Next"
#~ msgstr "&അടുത്തതു്"

#~ msgid "Find Next"
#~ msgstr "അടുത്തതു് കണ്ടുപിടിക്കുക"

#~ msgid "<qt>Find next occurrence of '<b>%1</b>'?</qt>"
#~ msgstr "<qt>'<b>%1</b>' എന്നതിന്റെ അടുത്ത സ്ഥലം കണ്ടെത്തട്ടെ?</qt>"

#~ msgid "1 match found."
#~ msgid_plural "%1 matches found."
#~ msgstr[0] "ചേര്‍ച്ചയുള്ള ഒരെണ്ണം കിട്ടി."
#~ msgstr[1] "ചേര്‍ച്ചയുള്ള %1 എണ്ണം കിട്ടി."

#~ msgid "<qt>No matches found for '<b>%1</b>'.</qt>"
#~ msgstr "<qt>'<b>%1</b>'-നു് ചേരുന്നതൊന്നും കിട്ടിയില്ല.</qt>"

#~ msgid "No matches found for '<b>%1</b>'."
#~ msgstr "'<b>%1</b>'-നു് ചേരുന്നതൊന്നും കിട്ടിയില്ല."

#~ msgid "Beginning of document reached."
#~ msgstr "രേഖയുടെ തുടക്കത്തിലെത്തി."

#~ msgid "End of document reached."
#~ msgstr "രേഖയുടെ അവസാനമെത്തി."

#~ msgid "Continue from the end?"
#~ msgstr "അവസാനഭാഗം മുതല്‍ തുടരണമോ?"

#~ msgid "Continue from the beginning?"
#~ msgstr "തുടക്കത്തില്‍ നിന്നും തുടരണമോ?"

#~ msgid "Find Text"
#~ msgstr "വാചകം കണ്ടുപിടിക്കുക"

#~ msgctxt "@title:group"
#~ msgid "Find"
#~ msgstr "കണ്ടുപിടിയ്ക്കുക"

#~ msgid "&Text to find:"
#~ msgstr "കണ്ടുപിടിക്കുവാനുള്ള &വാചകം"

#~ msgid "Regular e&xpression"
#~ msgstr "സാധാരണയായ &പദപ്രയോഗം"

#~ msgid "&Edit..."
#~ msgstr "&മാറ്റം വരുത്തുക..."

#~ msgid "Replace With"
#~ msgstr "ഇതുപയോഗിച്ച് മാറ്റി എഴുതുക"

#~ msgid "Replace&ment text:"
#~ msgstr "മാറ്റി എഴുതാനുള്ള പദാവലി:"

#~ msgid "Use p&laceholders"
#~ msgstr "&സ്ഥാനസൂചകങ്ങള്‍ ഉപയോഗിക്കുക"

#~ msgid "Insert Place&holder"
#~ msgstr "സ്ഥാന&സൂചകം ഇടയ്ക്ക് ചേര്‍ക്കുക"

#~ msgid "Options"
#~ msgstr "ഐച്ഛികങ്ങള്‍"

#~ msgid "C&ase sensitive"
#~ msgstr "&വലിയക്ഷരചെറിയക്ഷര വ്യത്യാസമുള്ള"

#~ msgid "&Whole words only"
#~ msgstr "&മുഴുവന്‍ വാക്കുകള്‍ മാത്രം"

#~ msgid "From c&ursor"
#~ msgstr "&കഴ്സറില്‍ നിന്ന്"

#~ msgid "Find &backwards"
#~ msgstr "&പുറകോട്ട് കണ്ടുപിടിക്കുക"

#~ msgid "&Selected text"
#~ msgstr "&തെരഞ്ഞെടുത്ത വാചകം"

#~ msgid "&Prompt on replace"
#~ msgstr "മാറ്റിവയ്ക്കുമ്പോള്‍ &ചോദിയ്ക്കുക"

#~ msgid "Start replace"
#~ msgstr "മാറ്റിവയ്ക്കല്‍ തുടങ്ങുക"

#~ msgid "&Find"
#~ msgstr "കണ്ടുപിടിയ്ക്കുക &f"

#~ msgid "Start searching"
#~ msgstr "തെരച്ചില്‍ ആരംഭിക്കുക"

#~ msgid "If enabled, search for a regular expression."
#~ msgstr "പ്രാവര്‍ത്തികമാക്കിയിട്ടുണ്ടെങ്കില്‍, റഗുലര്‍ എക്സ്പ്രഷനുവേണ്ടി തെരയുക."

#~ msgid "Click here to edit your regular expression using a graphical editor."
#~ msgstr "റഗുലര്‍ എക്സ്പ്രഷനുവേണ്ടി"

#~ msgid "Click for a menu of available captures."
#~ msgstr "ലഭ്യമായ കൈക്കലാക്കിയവയുടെ വിഭവസൂചികയ്ക്കായി ക്ലിക്ക് ചെയ്യുക."

#~ msgid "Only search within the current selection."
#~ msgstr "നിലവിലുള്ള സെലക്ഷനില്‍ മാത്രം തെരയുക."

#~ msgid "Search backwards."
#~ msgstr "പുറകോട്ടു് തെരയുക."

#~ msgid "Ask before replacing each match found."
#~ msgstr "കണ്ടെത്തുന്ന ഓരോ പൊരുത്തവും മാറ്റിവയ്ക്കുന്നതിനുമുമ്പ് ചോദിയ്ക്കുക."

#~ msgid "Any Character"
#~ msgstr "ഏതെങ്കിലും അക്ഷരരൂപം"

#~ msgid "Start of Line"
#~ msgstr "വരിയുടെ തുടക്കം"

#~ msgid "End of Line"
#~ msgstr "വരിയുടെ അവസാനം"

#~ msgid "Set of Characters"
#~ msgstr "അക്ഷരരൂപങ്ങളുടെ കൂട്ടം"

#~ msgid "Repeats, Zero or More Times"
#~ msgstr "പൂജ്യമോ അതിലേറെത്തവണയോ വീണ്ടുമുണ്ടാകുന്നു"

#~ msgid "Repeats, One or More Times"
#~ msgstr "ഒന്നോ അതിലധികമോ ഉറവിടങ്ങള്‍ സിന്‍ക് ചെയ്യുന്നതില്‍ പരാജയം: %s"

#~ msgid "Optional"
#~ msgstr "ഐച്ഛികമായ"

#~ msgid "Escape"
#~ msgstr "Escape"

#~ msgid "TAB"
#~ msgstr "TAB"

#~ msgid "Newline"
#~ msgstr "ന്യൂലൈന്‍"

#~ msgid "Carriage Return"
#~ msgstr "കാര്യേജ് റിട്ടേണ്‍"

#~ msgid "White Space"
#~ msgstr "വൈറ്റ് സ്പെയിസ്"

#~ msgid "Digit"
#~ msgstr "അക്കം"

#~ msgid "Complete Match"
#~ msgstr "മുഴുവന്‍ പൊരുത്തം"

#~ msgid "Captured Text (%1)"
#~ msgstr "കൈക്കലാക്കിയ പദാവലി (%1)"

#~ msgid "You must enter some text to search for."
#~ msgstr "തെരയാന്‍ നിങ്ങള്‍ കുറച്ചു പദങ്ങള്‍ നല്‍കുക."

#~ msgid "Invalid regular expression."
#~ msgstr "അസാധുവായ റെഗുലര്‍ എക്സ്‌പ്രഷന്‍."

#~ msgid "Replace"
#~ msgstr "മാറ്റുക"

#~ msgctxt "@action:button Replace all occurrences"
#~ msgid "&All"
#~ msgstr "&എല്ലാം"

#~ msgid "&Skip"
#~ msgstr "&ഉപേക്ഷിക്കുക"

#~ msgid "Replace '%1' with '%2'?"
#~ msgstr "'%2' ഉപയോഗിച്ചു് '%1 മാറ്റണമോ?"

#~ msgid "No text was replaced."
#~ msgstr "പദാവലിയൊന്നും മാറ്റിയില്ല."

#~ msgid "1 replacement done."
#~ msgid_plural "%1 replacements done."
#~ msgstr[0] "ഒരു മാറ്റം വരുത്തി."
#~ msgstr[1] "%1 മാറ്റങ്ങള്‍ വരുത്തി."

#~ msgid "Do you want to restart search from the end?"
#~ msgstr "രേഖയുടെ അവസാനം മുതല്‍ നിങ്ങള്‍ക്കു് തെരച്ചില്‍ വീണ്ടും ആരംഭിക്കണമോ?"

#~ msgid "Do you want to restart search at the beginning?"
#~ msgstr "രേഖയുടെ തുടക്കം മുതല്‍ നിങ്ങള്‍ക്കു് തെരച്ചില്‍ വീണ്ടും ആരംഭിക്കണമോ?"

#~ msgctxt "@action:button Restart find & replace"
#~ msgid "Restart"
#~ msgstr "വീണ്ടും ആരംഭിക്കുക"

#~ msgctxt "@action:button Stop find & replace"
#~ msgid "Stop"
#~ msgstr "നിര്‍ത്തുക"

#~ msgid "but your pattern only defines 1 capture."
#~ msgid_plural "but your pattern only defines %1 captures."
#~ msgstr[0] "പക്ഷേ നിങ്ങളുടെ മാതൃക 1 പിടിത്തത്തെയേ നിര്‍വചിക്കുന്നുള്ളൂ."
#~ msgstr[1] "പക്ഷേ നിങ്ങളുടെ മാതൃക %1 പിടിത്തങ്ങളെയേ നിര്‍വചിക്കുന്നുള്ളൂ."

#~ msgid "but your pattern defines no captures."
#~ msgstr "പക്ഷേ നിങ്ങളുടെ മാതൃക ഒരു പിടിത്തത്തേയും നിര്‍വചിക്കുന്നില്ല."

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Please correct."
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "ദയവായി തിരുത്തുക."

#~ msgctxt "@item Font name"
#~ msgid "Sans Serif"
#~ msgstr "സാന്‍സ് സറീഫ്"

#~ msgctxt "@item Font name"
#~ msgid "Serif"
#~ msgstr "സെറിഫ്"

#~ msgctxt "@item Font name"
#~ msgid "Monospace"
#~ msgstr "മോണോസ്പെയിസ്"

#~ msgctxt "@item Font name"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"

#~ msgctxt "@item Font name [foundry]"
#~ msgid "%1 [%2]"
#~ msgstr "%1 [%2]"

#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "Here you can choose the font to be used."
#~ msgstr "നിങ്ങള്‍ക്കുപയോഗിക്കേണ്ട ലിപി ഇവിടെ തെരഞ്ഞെടുക്കാം."

#~ msgid "Requested Font"
#~ msgstr "ആവശ്യപ്പെട്ട ലിപി"

#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Font"
#~ msgstr "ലിപി"

#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "Enable this checkbox to change the font family settings."
#~ msgstr "അക്ഷരരൂപകുടുംബ സജ്ജീകരണങ്ങള്‍ മാറ്റാന്‍ ഈ ചെക്ക്ബോക്സ് പ്രാവര്‍ത്തികമാക്കുക."

#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Change font family?"
#~ msgstr "ലിപി കുടുംബം മാറ്റണമോ?"

#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Font:"
#~ msgstr "ലിപി:"

#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Font style"
#~ msgstr "അക്ഷരസഞ്ചയത്തിന്റെ രീതി"

#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "Enable this checkbox to change the font style settings."
#~ msgstr "അക്ഷരരൂപരീതി സജ്ജീകരണങ്ങള്‍ മാറ്റാന്‍ ഈ ചെക്ക്ബോക്സ് പ്രാവര്‍ത്തികമാക്കുക."

#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Change font style?"
#~ msgstr "അക്ഷരസഞ്ചയത്തിന്റെ രീതി മാറ്റണമോ?"

#~ msgid "Font style:"
#~ msgstr "അക്ഷരസഞ്ചയത്തിന്റെ രീതി:"

#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Size"
#~ msgstr "വലിപ്പം"

#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "Enable this checkbox to change the font size settings."
#~ msgstr "അക്ഷരരൂപവലിപ്പ സജ്ജീകരണങ്ങള്‍ മാറ്റാന്‍ ഈ ചെക്ക്ബോക്സ് പ്രാവര്‍ത്തികമാക്കുക."

#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Change font size?"
#~ msgstr "ലിപിയുടെ വലിപ്പം മാറ്റണമോ?"

#~ msgctxt "@label:listbox Font size"
#~ msgid "Size:"
#~ msgstr "വ്യാപ്തി:"

#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "Here you can choose the font family to be used."
#~ msgstr "ഉപയോഗിക്കേണ്ട അക്ഷരരൂപകുടുംബം തെരഞ്ഞെടുക്കുക."

#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "Here you can choose the font style to be used."
#~ msgstr "നിങ്ങള്‍ക്കാവശ്യമുള്ള അക്ഷരസഞ്ചയത്തിന്റെ രീതി ഇവിടെ തെരഞ്ഞെടുക്കാം."

#~ msgctxt "@item font"
#~ msgid "Italic"
#~ msgstr "ചരിഞ്ഞ"

#~ msgctxt "@item font"
#~ msgid "Oblique"
#~ msgstr "ചരിഞ്ഞത്"

#~ msgctxt "@item font"
#~ msgid "Bold"
#~ msgstr "തടിച്ച"

#~ msgctxt "@item font"
#~ msgid "Bold Italic"
#~ msgstr "തടിച്ചു് ചരിഞ്ഞ"

#~ msgctxt "@item font size"
#~ msgid "Relative"
#~ msgstr "താരതമ്യേനയുള്ള"

#~ msgid "Here you can choose the font size to be used."
#~ msgstr "നിങ്ങള്‍ക്കുപയോഗിക്കേണ്ട ലിപിയുടെ വലിപ്പം ഇവിടെ തെരഞ്ഞെടുക്കാം."

#~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
#~ msgstr "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"

#~ msgid "Actual Font"
#~ msgstr "യഥാര്‍ത്ഥ അക്ഷരസഞ്ചയം"

#~ msgctxt "@item Font style"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"

#~ msgctxt "short"
#~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
#~ msgstr "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"

#~ msgctxt "Numeric IDs of scripts for font previews"
#~ msgid "1"
#~ msgstr "1"

#~ msgid "Select Font"
#~ msgstr "ലിപി തെരഞ്ഞെടുക്കുക"

#~ msgid "Choose..."
#~ msgstr "തെരഞ്ഞെടുക്കുക..."

#~ msgid "Click to select a font"
#~ msgstr "ഒരു ലിപി തെരഞ്ഞെടുക്കുന്നതിനു് ക്ലിക്ക് ചെയ്യുക"

#~ msgid "Preview of the selected font"
#~ msgstr "തെരഞ്ഞെടുത്ത ലിപി കണ്ടു നോക്കുക"

#~ msgid "Preview of the \"%1\" font"
#~ msgstr " \"%1\" അക്ഷരസഞ്ചയം കണ്ടുനോക്കുക"

#~ msgid "Search"
#~ msgstr "തെരയുക"

#~ msgid "Stop"
#~ msgstr "നിര്‍ത്തുക"

#~ msgid " Stalled "
#~ msgstr "തടസ്സപ്പെട്ടു"

#~ msgid " %1/s "
#~ msgstr " %1/സെ "

#~ msgctxt "%1 is the label, we add a ':' to it"
#~ msgid "%1:"
#~ msgstr "%1:"

#~ msgid "%2 of %3 complete"
#~ msgid_plural "%2 of %3 complete"
#~ msgstr[0] "%3 ലെ %2 പൂര്‍ത്തിയായി"
#~ msgstr[1] "%3 ലെ %2 പൂര്‍ത്തിയായി"

#~ msgid "%2 / %1 folder"
#~ msgid_plural "%2 / %1 folders"
#~ msgstr[0] "%2 / %1 ഫോള്‍ഡര്‍"
#~ msgstr[1] "%2 / %1 ഫോള്‍ഡറുകള്‍"

#~ msgid "%2 / %1 file"
#~ msgid_plural "%2 / %1 files"
#~ msgstr[0] "%2 / %1 ഫയല്‍"
#~ msgstr[1] "%2 / %1 ഫയലുകള്‍"

#~ msgid "%1% of %2"
#~ msgstr "%2 ലെ %1 "

#~ msgid "%2% of 1 file"
#~ msgid_plural "%2% of %1 files"
#~ msgstr[0] "1 ഫയലിന്റെ %2%"
#~ msgstr[1] "%1 ഫയലുകളുടെ %2%"

#~ msgid "%1%"
#~ msgstr "%1%"

#~ msgid "Stalled"
#~ msgstr "തടസ്സപ്പെട്ടു"

#~ msgid "%2/s (%3 remaining)"
#~ msgid_plural "%2/s (%3 remaining)"
#~ msgstr[0] "%2/s (%3 ബാക്കിയുണ്ട്)"
#~ msgstr[1] "%2/s (%3 ബാക്കിയുണ്ട്)"

#~ msgctxt "speed in bytes per second"
#~ msgid "%1/s"
#~ msgstr "%1/s"

#~ msgid "%1/s (done)"
#~ msgstr "%1/s (പൂര്‍ത്തിയായി)"

#~ msgid "&Resume"
#~ msgstr "&തുടരുക"

#~ msgid "&Pause"
#~ msgstr "&തടസ്സപ്പെടുത്തുക"

#~ msgctxt "The source url of a job"
#~ msgid "Source:"
#~ msgstr "സ്രോതസ്സ്:"

#~ msgctxt "The destination url of a job"
#~ msgid "Destination:"
#~ msgstr "ലക്ഷ്യം:"

#~ msgid "Click this to expand the dialog, to show details"
#~ msgstr "കൂടുതല്‍ വിവരങ്ങള്‍ കാണിച്ചു് സംവാദം വിപുലമാക്കാന്‍ അമര്‍ത്തുക"

#~ msgid "&Keep this window open after transfer is complete"
#~ msgstr "കൈമാറ്റം പൂര്‍ത്തിയായതിനുശേഷവും ജാലകം തുറന്നുവയ്ക്കുക &k"

#~ msgid "Open &File"
#~ msgstr "ഫയല്‍ തുറക്കുക &f"

#~ msgid "Open &Destination"
#~ msgstr "ലക്ഷ്യസ്ഥാനം തുറക്കുക &d"

#~ msgid "Progress Dialog"
#~ msgstr "പുരോഗതി ഡയലോഗ്"

#~ msgid "%1 folder"
#~ msgid_plural "%1 folders"
#~ msgstr[0] "%1 ഫോള്‍ഡര്‍"
#~ msgstr[1] "%1 ഫോള്‍ഡറുകള്‍"

#~ msgid "%1 file"
#~ msgid_plural "%1 files"
#~ msgstr[0] "%1 ഫയല്‍"
#~ msgstr[1] "%1 ഫയലുകള്‍"

#~ msgid "Click this to collapse the dialog, to hide details"
#~ msgstr "വിശദാംശങ്ങള്‍ ഒളിപ്പിച്ചു് സംവാദം ചുരുക്കാന്‍ ഇവിടെ അമര്‍ത്തുക"

#~ msgid "The style '%1' was not found"
#~ msgstr "'%1' രീതി ലഭ്യമായില്ല"

#~ msgid "Do not run in the background."
#~ msgstr "പശ്ചാത്തലത്തില്‍ പ്രവര്‍ത്തിപ്പിക്കരുതു്."

#~ msgid "Unknown Application"
#~ msgstr "അറിയാത്ത പ്രയോഗം"

#~ msgid "&Minimize"
#~ msgstr "ചുരുക്കുക &m"

#~ msgid "&Restore"
#~ msgstr "പഴയരൂപത്തിലാക്കുക &r"

#~ msgid "<qt>Are you sure you want to quit <b>%1</b>?</qt>"
#~ msgstr "<qt>നിങ്ങള്‍ക്കു് പുറത്തു കടക്കണമെന്നുറപ്പാണോ <b>%1</b>?</qt>"

#~ msgid "Confirm Quit From System Tray"
#~ msgstr "സിസ്റ്റം ട്രേയില്‍ നിന്നും പുറത്തു കടക്കുന്നതുറപ്പാക്കുക"

#~ msgid "Minimize"
#~ msgstr "ചുരുക്കുക"

#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Disable automatic checking"
#~ msgstr "തനിയെ പരിശോധിയ്ക്കുന്നതു് പ്രവര്‍ത്തനരഹിതമാക്കുക"

#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "അടയ്ക്കുക"

#~ msgid "<h2>Accelerators changed</h2>"
#~ msgstr "<h2>ത്വരിതപ്പെടുത്തുന്നവയെ മാറ്റി</h2>"

#~ msgid "<h2>Accelerators removed</h2>"
#~ msgstr "<h2>ത്വരിതപ്പെടുത്തുന്നവയെ നീക്കം ചെയ്തു</h2>"

#~ msgctxt "middle mouse button"
#~ msgid "middle button"
#~ msgstr "മദ്ധ്യത്തിലുള്ള ബട്ടണ്‍"

#~ msgctxt "right mouse button"
#~ msgid "right button"
#~ msgstr "വലതു് ബട്ടണ്‍"

#~ msgctxt "a nonexistent value of mouse button"
#~ msgid "invalid button"
#~ msgstr "അസാധുവായ ബട്ടണ്‍"

#~ msgctxt ""
#~ "a kind of mouse gesture: hold down one mouse button, then press another "
#~ "button"
#~ msgid "Hold %1, then push %2"
#~ msgstr "%1 പിടിക്കുക, എന്നിട്ട് %2 തള്ളുക"

#~ msgid "Conflict with Global Shortcut"
#~ msgstr "ആഗോള കുറുക്കുവഴിയുമായി പ്രശ്നം"

#~ msgid "Conflict With Registered Global Shortcut"
#~ msgstr "പറഞ്ഞുവച്ച ആഗോള കുറുക്കുവഴിയുമായി വൈരുദ്ധ്യം"

#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Open"
#~ msgstr "തുറക്കുക"

#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "New"
#~ msgstr "പുതിയതു്"

#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "അടയ്ക്കുക"

#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Save"
#~ msgstr "സൂക്ഷിയ്ക്കുക"

#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Print"
#~ msgstr "അച്ചടിയ്ക്കുക"

#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Quit"
#~ msgstr "പുറത്തു് കടക്കുക"

#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Undo"
#~ msgstr "വേണ്ട"

#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Redo"
#~ msgstr "വീണ്ടും"

#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Cut"
#~ msgstr "മുറിയ്ക്കുക"

#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Copy"
#~ msgstr "പകര്‍ത്തുക"

#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Paste"
#~ msgstr "ഒട്ടിയ്ക്കുക"

#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Paste Selection"
#~ msgstr "തെരഞ്ഞെടുത്തതു് ഒട്ടിയ്ക്കുക"

#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Deselect"
#~ msgstr "തെരഞ്ഞെടുത്തതൊഴിവാക്കുക"

#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Delete Word Backwards"
#~ msgstr "വാക്കുകള്‍ പുറകില്‍ നിന്നും വെട്ടി മാറ്റുക"

#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Delete Word Forward"
#~ msgstr "വാക്കുകള്‍ മുമ്പോട്ടു് വെട്ടി മാറ്റുക"

#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Find"
#~ msgstr "കണ്ടുപിടിയ്ക്കുക"

#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Find Next"
#~ msgstr "അടുത്തതു് കണ്ടുപിടിയ്ക്കുക"

#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Find Prev"
#~ msgstr "മുമ്പത്തേതു് കണ്ടുപിടിയ്ക്കുക"

#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Replace"
#~ msgstr "പകരം വയ്ക്കുക"

#~ msgctxt "@action Go to main page"
#~ msgid "Home"
#~ msgstr "പൂമുഖം"

#~ msgctxt "@action Beginning of document"
#~ msgid "Begin"
#~ msgstr "തുടക്കം"

#~ msgctxt "@action End of document"
#~ msgid "End"
#~ msgstr "അവസാനം"

#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Prior"
#~ msgstr "മുമ്പു്"

#~ msgctxt "@action Opposite to Prior"
#~ msgid "Next"
#~ msgstr "അടുത്തതു്"

#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Up"
#~ msgstr "മുകളിലേയ്ക്കു്"

#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Back"
#~ msgstr "പുറകിലേയ്ക്കു്"

#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Forward"
#~ msgstr "മുമ്പോട്ടു്"

#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Reload"
#~ msgstr "വീണ്ടും എടുക്കുക"

#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Beginning of Line"
#~ msgstr "വരിയുടെ തുടക്കം"

#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "End of Line"
#~ msgstr "വരിയുടെ അവസാനം"

#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Go to Line"
#~ msgstr "വരിയിലേയ്ക്കു് പോകുക"

#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Backward Word"
#~ msgstr "പിറകോട്ടുള്ള വാക്ക്"

#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Forward Word"
#~ msgstr "മുന്‍പോട്ടുള്ള വാക്ക്"

#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Add Bookmark"
#~ msgstr "ഓര്‍മ്മക്കുറിപ്പു് കൂട്ടിച്ചേര്‍ക്കുക"

#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Zoom In"
#~ msgstr "വലുപ്പം കൂട്ടുക"

#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Zoom Out"
#~ msgstr "വലുപ്പം കുറയ്ക്കുക"

#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Full Screen Mode"
#~ msgstr "സ്ക്രീന്‍ പൂര്‍ണ്ണ വലിപ്പത്തില്‍ കാണുക"

#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Show Menu Bar"
#~ msgstr "മെനുപ്പട്ട കാണിയ്ക്കുക"

#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Activate Next Tab"
#~ msgstr "അടുത്ത ടാബ് സജീവമാക്കുക"

#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Activate Previous Tab"
#~ msgstr "മുമ്പുള്ള ടാബ് സജീവമാക്കുക"

#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Help"
#~ msgstr "സഹായം"

#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "What's This"
#~ msgstr "ഇതെന്താണു്?"

#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Text Completion"
#~ msgstr "വാക്കുമുഴുമിപ്പിയ്ക്കല്‍"

#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Previous Completion Match"
#~ msgstr "ഇതിനുമുന്‍പുള്ള മുഴുമിപ്പിയ്ക്കല്‍ പൊരുത്തം"

#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Next Completion Match"
#~ msgstr "അടുത്ത മുഴുമിപ്പിയ്ക്കല്‍ പൊരുത്തം"

#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Substring Completion"
#~ msgstr "സബ്ബ്സ്ട്രിങ്ങ് മുഴുമിപ്പിയ്ക്കല്‍"

#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Previous Item in List"
#~ msgstr "പട്ടികയില്‍ തൊട്ട് മുമ്പുള്ള വസ്തു"

#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Next Item in List"
#~ msgstr "പട്ടികയില്‍ അടുത്ത വസ്തു"

#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Open Recent"
#~ msgstr "അടുത്തുപയോഗിച്ചതു് തുറക്കുക"

#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Save As"
#~ msgstr "പേരു് മാറ്റി സൂക്ഷിക്കുക"

#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Revert"
#~ msgstr "തിരിയ്ക്കുക"

#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Print Preview"
#~ msgstr "അച്ചടിയ്ക്കുന്നതിനു് മുമ്പു് കണ്ടുനോക്കുക"

#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Mail"
#~ msgstr "മെയില്‍"

#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Actual Size"
#~ msgstr "യഥാര്‍ത്ഥ വലിപ്പം"

#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Fit To Page"
#~ msgstr "താളില്‍ കൊള്ളിയ്ക്കുക"

#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Fit To Width"
#~ msgstr "വീതിയ്ക്കനുസരിച്ചു് കൊള്ളിയ്ക്കുക"

#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Fit To Height"
#~ msgstr "ഉയരത്തിനനുസരിച്ച് കൊള്ളിയ്ക്കുക"

#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Zoom"
#~ msgstr "വലുപ്പം കൂട്ടുക"

#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Goto"
#~ msgstr "ലക്ഷ്യം"

#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Goto Page"
#~ msgstr "താളിലേയ്ക്ക് പോകുക"

#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Document Back"
#~ msgstr "രേഖയില്‍ പുറകോട്ടു്"

#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Document Forward"
#~ msgstr "രേഖയില്‍ മുമ്പോട്ടു്"

#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Edit Bookmarks"
#~ msgstr "ഓര്‍മ്മക്കുറിപ്പുകള്‍ അടുക്കിവയ്ക്കുക"

#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Spelling"
#~ msgstr "അക്ഷരവിന്യാസം"

#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Show Toolbar"
#~ msgstr "പണിയായുധനിര കാണിയ്ക്കുക"

#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Show Statusbar"
#~ msgstr "സ്ഥിതിത്തട്ട് കാണിക്കുക"

#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Save Options"
#~ msgstr "സൂക്ഷിയ്ക്കുന്നതിനുള്ള ഐച്ഛികങ്ങള്‍"

#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Key Bindings"
#~ msgstr "കീ ബന്ധങ്ങള്‍"

#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Preferences"
#~ msgstr "മുന്‍ഗണനകള്‍"

#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Configure Toolbars"
#~ msgstr "പണിയായുധനിരകള്‍ ക്രമീകരിക്കുക"

#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Configure Notifications"
#~ msgstr "അറിയിപ്പുകള്‍ ക്രമീകരിക്കുക"

#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Tip Of Day"
#~ msgstr "ഇന്നത്തെ നുറുങ്ങു്"

#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Report Bug"
#~ msgstr "പിഴവാണെന്നു് പറയുക"

#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Switch Application Language"
#~ msgstr "പ്രയോഗത്തിന്റെ ഭാഷ മാറ്റുക"

#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "About Application"
#~ msgstr "പ്രയോഗത്തെക്കുറിച്ചു്"

#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "About KDE"
#~ msgstr "കെഡിഇയെക്കുറിച്ചു്"

#~ msgid "Spell Checking Configuration"
#~ msgstr "അക്ഷരത്തെറ്റ് പരിശോധനയ്ക്കുള്ള ക്രമീകരണം"

#~ msgid "Enable &background spellchecking"
#~ msgstr "പശ്ചാത്തലത്തിലെ അക്ഷരവിന്യാസത്തിന്റെ പരിശോധന പ്രാവര്‍ത്തികമാക്കുക &b"

#~ msgid "&Automatic spell checking enabled by default"
#~ msgstr "&സ്വയമുള്ള അക്ഷരത്തെറ്റു് പരിശോധന സഹജമായി സജ്ജമാക്കിയിരിക്കുന്നു"

#~ msgid "Skip all &uppercase words"
#~ msgstr "എല്ലാ &വലിയക്ഷരവാക്കുകളും ഒഴിവാക്കുക"

#~ msgid "S&kip run-together words"
#~ msgstr "ഒന്നിച്ചെഴുതിയ വാക്കുകളൊ&ഴിവാക്കുക"

#~ msgid "Default language:"
#~ msgstr "സഹജമായ ഭാഷ:"

#~ msgid "Ignored Words"
#~ msgstr "അവഗണിച്ച വാക്കുകള്‍"

#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Check Spelling"
#~ msgstr "അക്ഷരവിന്യാസം പരിശോധിക്കുക"

#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "&Finished"
#~ msgstr "&പൂര്‍ത്തിയാക്കിയിരിക്കുന്നു"

#~ msgctxt "progress label"
#~ msgid "Spell checking in progress..."
#~ msgstr "അക്ഷരത്തെറ്റു് പരിശോധന നടന്നുകൊണ്ടിരിയ്ക്കുന്നു..."

#~ msgid "Spell check stopped."
#~ msgstr "അക്ഷരത്തെറ്റു് പരിശോധന നിര്‍ത്തിയിരിക്കുന്നു."

#~ msgid "Spell check canceled."
#~ msgstr "അക്ഷരത്തെറ്റു് പരിശോധന റദ്ദാക്കിയിരിക്കുന്നു."

#~ msgid "Spell check complete."
#~ msgstr "അക്ഷരത്തെറ്റു് പരിശോധന പൂര്‍ത്തിയായി."

#~ msgid "Autocorrect"
#~ msgstr "സ്വയംതിരുത്തുക"

#~ msgid ""
#~ "You reached the end of the list\n"
#~ "of matching items.\n"
#~ msgstr ""
#~ "നിങ്ങള്‍ പൊരുത്തമുള്ള ഇനങ്ങളുടെ പട്ടികയുടെ\n"
#~ "അവസാനത്തിലെത്തിയിരിയ്ക്കുന്നു.\n"

#~ msgid "There is no matching item available.\n"
#~ msgstr "പൊരുത്തമുള്ള ഇനമൊന്നും ലഭ്യമല്ല.\n"

#~ msgid "Backspace"
#~ msgstr "ബാക്ക്​സ്പേയ്സ്"

#~ msgid "SysReq"
#~ msgstr "SysReq"

#~ msgid "CapsLock"
#~ msgstr "CapsLock"

#~ msgid "NumLock"
#~ msgstr "NumLock"

#~ msgid "ScrollLock"
#~ msgstr "ScrollLock"

#~ msgid "PageUp"
#~ msgstr "PageUp"

#~ msgid "PageDown"
#~ msgstr "PageDown"

#~ msgid "Again"
#~ msgstr "വീണ്ടും"

#~ msgid "Props"
#~ msgstr "ഗുണഗണങ്ങള്‍"

#~ msgid "Front"
#~ msgstr "മുന്‍വശം"

#~ msgid "Open"
#~ msgstr "തുറക്കുക"

#~ msgid "Find"
#~ msgstr "കണ്ടുപിടിയ്ക്കുക"

#~ msgid "&OK"
#~ msgstr "&ശരി"

#~ msgid "&Cancel"
#~ msgstr "&റദ്ദാക്കുക"

#~ msgid "&Yes"
#~ msgstr "&ശരി"

#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "ശരി"

#~ msgid "&No"
#~ msgstr "&വേണ്ട"

#~ msgid "No"
#~ msgstr "വേണ്ട"

#~ msgid "&Discard"
#~ msgstr "&വേണ്ടെന്നു് വയ്ക്കുക"

#~ msgid "Discard changes"
#~ msgstr "മാറ്റങ്ങള്‍ വേണ്ടെന്നു് വയ്ക്കുക"

#~ msgid ""
#~ "Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog."
#~ msgstr "ഈ ബട്ടണമര്‍ത്തിയാല്‍ ഈ ഡയലോഗില്‍ അടുത്തിടെ വരുത്തിയ മാറ്റങ്ങള്‍ വേണ്ടെന്ന് വയ്ക്കും."

#~ msgid "Save data"
#~ msgstr "ഡാറ്റ സൂക്ഷിയ്ക്കുക"

#~ msgid "&Do Not Save"
#~ msgstr "സൂക്ഷിയ്ക്ക&രുത്"

#~ msgid "Do not save data"
#~ msgstr "ഡാറ്റ സൂക്ഷിയ്ക്കരുത്"

#~ msgid "Save file with another name"
#~ msgstr "മറ്റൊരു പേരില്‍ ഫയല്‍ സൂക്ഷിയ്ക്കുക"

#~ msgid "&Apply"
#~ msgstr "&നടപ്പിലാക്കുക"

#~ msgid "Apply changes"
#~ msgstr "മാറ്റങ്ങള്‍ നടപ്പിലാക്കുക"

#~ msgid "Administrator &Mode..."
#~ msgstr "പരിപാലക &ദശ..."

#~ msgid "Enter Administrator Mode"
#~ msgstr "പരിപാലകദശയില്‍ പ്രവേശിക്കുക"

#~ msgid "Clear input"
#~ msgstr "വെടിപ്പാക്കുക"

#~ msgid "Clear the input in the edit field"
#~ msgstr "തിരുത്താനുള്ള കളത്തിലെ ഇന്‍പുട്ട് വൃത്തിയാക്കുക"

#~ msgid "Show help"
#~ msgstr "സഹായം കാണിയ്ക്കുക"

#~ msgid "Close the current window or document"
#~ msgstr "ഇപ്പോഴുള്ള രചനയോ ജാലകമോ അടയ്ക്കുക"

#~ msgid "&Close Window"
#~ msgstr "ജാലകം &അടയ്ക്കുക"

#~ msgid "Close the current window."
#~ msgstr "ഇപ്പോഴുള്ള ജാലകം അടയ്ക്കുക."

#~ msgid "&Close Document"
#~ msgstr "രേഖ &അടയ്ക്കുക"

#~ msgid "Close the current document."
#~ msgstr "ഇപ്പോഴുള്ള രേഖ അടയ്ക്കുക."

#~ msgid "&Defaults"
#~ msgstr "&സഹജവിലകള്‍"

#~ msgid "Reset all items to their default values"
#~ msgstr "എല്ലാ ഇനങ്ങളും അവയുടെ സഹജമായ വിലകളിലേയ്ക്കു് തരികെ വയ്ക്കുക"

#~ msgid "Go back one step"
#~ msgstr "ഒരു പടി പുറകോട്ടു് പോകുക"

#~ msgid "Go forward one step"
#~ msgstr "ഒരു പടി മുമ്പോട്ടു് പോകുക"

#~ msgid "Opens the print dialog to print the current document"
#~ msgstr "ഇപ്പോഴത്തെ രേഖ അച്ചടിയ്ക്കാനായി അച്ചടിയ്ക്കുന്നതിനുള്ള സംഭാഷണം തുറക്കുന്നു"

#~ msgid "C&ontinue"
#~ msgstr "&തുടരുക"

#~ msgid "Continue operation"
#~ msgstr "പ്രവര്‍ത്തനം തുടരുക"

#~ msgid "&Delete"
#~ msgstr "&നീക്കം ചെയ്യുക"

#~ msgid "Delete item(s)"
#~ msgstr "വസ്തു(ക്കള്‍) നീക്കം ചെയ്യുക"

#~ msgid "Open file"
#~ msgstr "ഫയല്‍ തുറക്കുക"

#~ msgid "&Reset"
#~ msgstr "&വീണ്ടും സജ്ജമാക്കുക"

#~ msgid "Reset configuration"
#~ msgstr "ക്രമീകരണം വീണ്ടും സജ്ജമാക്കുക"

#~ msgctxt "Verb"
#~ msgid "&Insert"
#~ msgstr "&ചേര്‍ക്കുക"

#~ msgid "Confi&gure..."
#~ msgstr "ക്രമീകരിയ്ക്കുക... &g"

#~ msgid "Add"
#~ msgstr "കൂട്ടിച്ചേര്‍ക്കുക"

#~ msgid "Test"
#~ msgstr "പരീക്ഷിയ്ക്കുക"

#~ msgid "Properties"
#~ msgstr "ഗുണഗണങ്ങള്‍"

#~ msgid "&Overwrite"
#~ msgstr "മാറ്റിയെഴുതുക &o"

#~ msgid "&Available:"
#~ msgstr "&ലഭ്യമായതു്:"

#~ msgid "&Selected:"
#~ msgstr "&തെരഞ്ഞെടുത്തവ:"

#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "European Alphabets"
#~ msgstr "യൂറോപ്പിലെ അക്ഷരമാലകള്‍"

#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "African Scripts"
#~ msgstr "ആഫ്രിക്കന്‍ ലിപികള്‍"

#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "Middle Eastern Scripts"
#~ msgstr "മദ്ധേഷ്യന്‍ ലിപികള്‍"

#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "South Asian Scripts"
#~ msgstr "തെക്കനേഷ്യന്‍ ലിപികള്‍"

#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "Philippine Scripts"
#~ msgstr "ഫിലിപ്പൈന്‍ ലിപികള്‍"

#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "South East Asian Scripts"
#~ msgstr "തെക്കനേഷ്യന്‍ ലിപികള്‍"

#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "East Asian Scripts"
#~ msgstr "കിഴക്കനേഷ്യന്‍ ലിപികള്‍"

#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "Central Asian Scripts"
#~ msgstr "മദ്ധേഷ്യന്‍ ലിപികള്‍"

#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "Other Scripts"
#~ msgstr "മറ്റു് ലിപികള്‍"

#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "Symbols"
#~ msgstr "ചിഹ്നങ്ങള്‍"

#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "Mathematical Symbols"
#~ msgstr "ഗണിത ചിഹ്നങ്ങള്‍"

#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "Phonetic Symbols"
#~ msgstr "ശബ്ദാത്മക ചിഹ്നങ്ങള്‍"

#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "Other"
#~ msgstr "മറ്റുള്ളവ"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Basic Latin"
#~ msgstr "അടിസ്ഥാന ലാറ്റിന്‍"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Latin-1 Supplement"
#~ msgstr "ലാറ്റിന്‍-1 സപ്പ്ലിമെന്റ്"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Latin Extended-A"
#~ msgstr "ലാറ്റിന്‍ എക്സ്റ്റെന്റഡ്-എ"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Latin Extended-B"
#~ msgstr "ലാറ്റിന്‍ എക്സ്റ്റെന്റഡ്-ബി"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "IPA Extensions"
#~ msgstr "ഐപിഎ എക്സ്റ്റെന്‍ഷനുകള്‍"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Spacing Modifier Letters"
#~ msgstr "വിടവ്‌ മാറ്റുന്ന അക്ഷരങ്ങള്‍"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Greek and Coptic"
#~ msgstr "ഗ്രീക്കും കോപ്റ്റിക്കും"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Cyrillic"
#~ msgstr "സിറിലിക്"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Cyrillic Supplement"
#~ msgstr "സിറിലിക് സപ്പ്ലിമെന്റ്"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Armenian"
#~ msgstr "അര്‍മീനിയന്‍"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Hebrew"
#~ msgstr "ഹീബ്രു"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Arabic"
#~ msgstr "അറബിക്"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Syriac"
#~ msgstr "സിറിയക്"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Arabic Supplement"
#~ msgstr "അറബിക് സപ്പ്ലിമെന്റ്"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Thaana"
#~ msgstr "താന"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "NKo"
#~ msgstr "എന്‍കോ"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Samaritan"
#~ msgstr "സമരിറ്റാന്‍"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Devanagari"
#~ msgstr "ദേവനാഗരി"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Bengali"
#~ msgstr "ബംഗാളി"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Gurmukhi"
#~ msgstr "ഗുര്‍മുഖി"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Gujarati"
#~ msgstr "ഗുജറാത്തി"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Oriya"
#~ msgstr "ഒറിയ"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Tamil"
#~ msgstr "തമിഴ്"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Telugu"
#~ msgstr "തെലുങ്ക്"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Kannada"
#~ msgstr "കന്നഡ"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Malayalam"
#~ msgstr "മലയാളം"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Sinhala"
#~ msgstr "സിംഹള"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Thai"
#~ msgstr "തായി"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Lao"
#~ msgstr "ലാവോ"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Tibetan"
#~ msgstr "തിബറ്റന്‍"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Myanmar"
#~ msgstr "മ്യാന്‍മാര്‍"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Georgian"
#~ msgstr "ജോര്‍ജ്ജിയന്‍"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Hangul Jamo"
#~ msgstr "ഹാങ്കിള്‍ ജാമോ"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Ethiopic"
#~ msgstr "എത്യോപ്യന്‍"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Ethiopic Supplement"
#~ msgstr "എഥിയോപിക് സപ്പ്ലിമെന്റ്"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Cherokee"
#~ msgstr "ചെറോകീ"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics"
#~ msgstr "യൂണിഫൈഡ് കാനേഡിയന്‍ അബോറിജിനല്‍ സിലബിക്സ്"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Ogham"
#~ msgstr "ഒഗാം"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Runic"
#~ msgstr "റ്യൂണിക്"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Tagalog"
#~ msgstr "ടാഗാലോഗ്"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Hanunoo"
#~ msgstr "ഹനുനൂ"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Buhid"
#~ msgstr "ബുഹിദ്"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Tagbanwa"
#~ msgstr "തഗ്ബാന്‍വാ"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Khmer"
#~ msgstr "ഖമര്‍"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Mongolian"
#~ msgstr "മംഗോളിയന്‍"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics Extended"
#~ msgstr "യൂണിഫൈഡ് കാനേഡിയന്‍ അബോറിജിനല്‍ സിലബിക്സ് എക്സ്റ്റെന്റഡ്"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Limbu"
#~ msgstr "ലിംബു"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Tai Le"
#~ msgstr "തായി ലേ"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "New Tai Lue"
#~ msgstr "ന്യൂ തായി ല്യൂ"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Khmer Symbols"
#~ msgstr "ഖ്മര്‍ ചിഹ്നങ്ങള്‍"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Buginese"
#~ msgstr "ബുഗിനീസ്"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Balinese"
#~ msgstr "ബാലിനീസ്"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Sundanese"
#~ msgstr "സണ്ടനീസ്"

#, fuzzy
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Batak"
#~ msgstr "കടങ്കാന"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Vedic Extensions"
#~ msgstr "വേദിക് എക്സ്റ്റെന്‍ഷനുകള്‍"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Phonetic Extensions"
#~ msgstr "ശബ്ദാത്മക എക്സ്റ്റെന്‍ഷനുകള്‍"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Phonetic Extensions Supplement"
#~ msgstr "കൂടുതല്‍ ശബ്ദാത്മക എക്സ്റ്റെന്‍ഷനുകള്‍"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Latin Extended Additional"
#~ msgstr "ലാറ്റിന്‍ എക്സ്റ്റെന്റഡ് ആഡീഷണല്‍"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Greek Extended"
#~ msgstr "ഗ്രീക്ക് എക്സ്റ്റെന്റഡ്"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "General Punctuation"
#~ msgstr "പൊതുവായ ചിഹ്നനം"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Superscripts and Subscripts"
#~ msgstr "ആന്റിഗ്വാ ആന്ഡ് ബ‌ര്മുഡ"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Currency Symbols"
#~ msgstr "നാണയ ചിഹ്നങ്ങള്‍"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Letterlike Symbols"
#~ msgstr "അക്ഷരസദൃശമായ ചിഹ്നങ്ങള്‍"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Number Forms"
#~ msgstr "സംഖ്യാരൂപങ്ങള്‍"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Arrows"
#~ msgstr "ദിശാസൂചികള്‍"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Mathematical Operators"
#~ msgstr "ഗണിത ക്രിയാചിഹ്നങ്ങള്‍"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Miscellaneous Technical"
#~ msgstr "പലവക സാങ്കേതിക കാര്യങ്ങള്‍"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Control Pictures"
#~ msgstr "നിയന്ത്രണ ചിത്രങ്ങള്‍"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Optical Character Recognition"
#~ msgstr "അക്ഷര തട്ട് മുന്ഗണനകള്"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Enclosed Alphanumerics"
#~ msgstr "പൊതിഞ്ഞ ആല്‍ഫാന്യൂമറിക്കുകള്‍"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Box Drawing"
#~ msgstr "വരയ്ക്കാനുള്ള പ്രോഗ്രാം"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Block Elements"
#~ msgstr "ബ്ളോക്ക് മൂലകങ്ങള്‍"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Geometric Shapes"
#~ msgstr "ജ്യാമിതീയ രൂപങ്ങള്‍"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Miscellaneous Symbols"
#~ msgstr "പലവക ചിഹ്നങ്ങള്‍"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Dingbats"
#~ msgstr "ഡിങ്ബാറ്റ്സ്"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A"
#~ msgstr "പലവക ഗണിത ചിഹ്നങ്ങള്‍-A"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Supplemental Arrows-A"
#~ msgstr "കൂടുതല്‍ ദിശാസൂചികള്‍-A"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Braille Patterns"
#~ msgstr "ബ്രെയിലി മാതൃകകള്‍"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Supplemental Arrows-B"
#~ msgstr "കൂടുതല്‍ ദിശാസൂചികള്‍-B"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B"
#~ msgstr "പലവക ഗണിത ചിഹ്നങ്ങള്‍-B"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Supplemental Mathematical Operators"
#~ msgstr "കൂടുതല്‍ ഗണിത ക്രിയാചിഹ്നങ്ങള്‍"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows"
#~ msgstr "പലവക ചിഹ്നങ്ങളും ദിശാസൂചികളും"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Glagolitic"
#~ msgstr "ഗ്ലഗോലിത്തിക്"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Latin Extended-C"
#~ msgstr "ലാറ്റിന്‍ എക്സ്റ്റെന്റഡ്-സി"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Coptic"
#~ msgstr "കോപ്റ്റിക്"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Georgian Supplement"
#~ msgstr "ജോര്‍ജിയന്‍ സപ്പ്ലിമെന്റ്"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Tifinagh"
#~ msgstr "റ്റിഫിനാഗ്"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Ethiopic Extended"
#~ msgstr "എഥിയോപിക് എക്സ്റ്റെന്റഡ്"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Cyrillic Extended-A"
#~ msgstr "സിറിലിക് എക്സ്റ്റെന്റഡ്-എ"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Supplemental Punctuation"
#~ msgstr "കൂടുതല്‍ ചിഹ്നനങ്ങള്‍"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "CJK Radicals Supplement"
#~ msgstr "സിജെകെ റാഡിക്കല്‍സ് അനുബന്ധം"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Kangxi Radicals"
#~ msgstr "കാങ്ക്സി റാഡിക്കല്‍സ്"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Ideographic Description Characters"
#~ msgstr "ആശയരൂപ വിശദീകരണ അക്ഷരരൂപങ്ങള്‍"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "CJK Symbols and Punctuation"
#~ msgstr "CJK ചിഹ്നങ്ങളും ചിഹ്നനങ്ങളും "

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Hiragana"
#~ msgstr "ഹിരങ്കാന"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Katakana"
#~ msgstr "കടങ്കാന"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Bopomofo"
#~ msgstr "ബോപ്പോമോഫോ"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Hangul Compatibility Jamo"
#~ msgstr "ഹാങ്കുലുമായി പൊരുത്തമുള്ള ജാമോ"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Kanbun"
#~ msgstr "കാന്‍ബുന്‍"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Bopomofo Extended"
#~ msgstr "വികസിപ്പിച്ച ബോപ്പോമോഫോ"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "CJK Strokes"
#~ msgstr "CJK വരകള്‍"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Katakana Phonetic Extensions"
#~ msgstr "കറ്റക്കനാ ഫോണറ്റിക് എക്സ്റ്റെന്‍ഷനുകള്‍"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Enclosed CJK Letters and Months"
#~ msgstr "അടച്ച CJK അക്ഷരങ്ങളും മാസങ്ങളും"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "CJK Compatibility"
#~ msgstr "ചൈനീസ് ജാപ്പനീസ് കൊറിയന്‍ (CJK) പൊരുത്തം"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "CJK Unified Ideographs Extension A"
#~ msgstr "CJK ഏകീകൃത ആശയരൂപങ്ങള്‍ എക്സ്റ്റന്‍ഷന്‍ A"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Yijing Hexagram Symbols"
#~ msgstr "യിജിങ് ഹെക്സാഗ്രാം ചിഹ്നങ്ങള്‍"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "CJK Unified Ideographs"
#~ msgstr "CJK ഏകീകൃത ആശയരൂപങ്ങള്"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Lisu"
#~ msgstr "ലിസു"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Vai"
#~ msgstr "വായി"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Cyrillic Extended-B"
#~ msgstr "സിറിലിക് എക്സ്റ്റെന്റഡ്-ബി"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Bamum"
#~ msgstr "ബാമും"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Modifier Tone Letters"
#~ msgstr "ഒരു മോഡിഫയര്‍ അമര്‍ത്തുന്പോള്‍ ശബ്ദമുണ്ടാക്കുക"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Latin Extended-D"
#~ msgstr "വികസിപ്പിച്ച ലാറ്റിന്‍-D"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Syloti Nagri"
#~ msgstr "സിലോട്ടി നാഗ്രി"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Common Indic Number Forms"
#~ msgstr "സാധാരണ ഇന്‍ഡിക് സംഖ്യാരൂപങ്ങള്‍"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Phags-pa"
#~ msgstr "ഫാഗ്സ്-പാ"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Saurashtra"
#~ msgstr "സൌരാഷ്ട്രാ"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Devanagari Extended"
#~ msgstr "ദേവനാഗരി എക്സ്റ്റെന്റഡ്"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Kayah Li"
#~ msgstr "കയാ ലി"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Rejang"
#~ msgstr "രേജാങ്ങ്"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Hangul Jamo Extended-A"
#~ msgstr "ഹാങ്കുള്‍ ജാമോ എക്സ്റ്റെന്റഡ്-എ"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Javanese"
#~ msgstr "ജാവനീസ്"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Cham"
#~ msgstr "ചാം"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Myanmar Extended-A"
#~ msgstr "മ്യാന്‍മാര്‍ എക്സ്റ്റെന്റഡ്-എ"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Tai Viet"
#~ msgstr "തായി വിയറ്റ്"

#, fuzzy
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Ethiopic Extended-A"
#~ msgstr "എഥിയോപിക് എക്സ്റ്റെന്റഡ്"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Meetei Mayek"
#~ msgstr "മീതേയി മയെക്ക്"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Hangul Syllables"
#~ msgstr "ഹാങ്കുള്‍ സ്വരങ്ങള്‍"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Hangul Jamo Extended-B"
#~ msgstr "ഹാങ്കുള്‍ ജാമോ എക്സ്റ്റെന്റഡ്-ബി"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "High Surrogates"
#~ msgstr "ഉയര്‍ന്ന പകരക്കാര്‍"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "High Private Use Surrogates"
#~ msgstr "ഉയര്‍ന്ന സ്വകാര്യോപയോഗത്തിനുള്ള പകരക്കാര്‍"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Low Surrogates"
#~ msgstr "താഴ്ന്ന പകരക്കാര്‍"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Private Use Area"
#~ msgstr "സ്വകാര്യ ഉപയോഗ സ്ഥലം"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "CJK Compatibility Ideographs"
#~ msgstr "CJK പൊരുത്തമുള്ള ആശയരൂപങ്ങള്‍"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Alphabetic Presentation Forms"
#~ msgstr "അക്ഷരമാലാ അവതരണ രൂപങ്ങള്‍"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Arabic Presentation Forms-A"
#~ msgstr "അറബി അവതരണ രൂപങ്ങള്‍-A"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Variation Selectors"
#~ msgstr "വ്യതിയാന സെലക്ടറുകള്‍"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Vertical Forms"
#~ msgstr "വെര്‍ട്ടിക്കല്‍ ഫോമുകള്‍"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Combining Half Marks"
#~ msgstr "പകുതി അടയാളങ്ങള്‍ ഒരുമിച്ചുചേര്‍ത്തുകൊണ്ട്"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "CJK Compatibility Forms"
#~ msgstr "CJK യുമായി പൊരുത്തമുള്ള ഫോമുകള്‍"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Small Form Variants"
#~ msgstr "ഫോമില്‍ ചെറിയ വ്യതിയാനമുള്ളവ"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Arabic Presentation Forms-B"
#~ msgstr "അറബി അവതരണ രൂപങ്ങള്‍-B"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Halfwidth and Fullwidth Forms"
#~ msgstr "പകുതി വീതിയും മുഴുവന്‍ വീതിയുമുള്ള ഫോമുകള്‍"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Specials"
#~ msgstr "വിശേഷതകള്‍"

#~ msgid "Enter a search term or character here"
#~ msgstr "തെരച്ചില്‍ പദമോ അക്ഷരരൂപമോ ഇവിടെ നല്‍കുക"

#~ msgctxt "Goes to previous character"
#~ msgid "Previous in History"
#~ msgstr "നാള്‍വഴിയില്‍ തൊട്ട് മുമ്പുള്ളതു്"

#~ msgid "Previous Character in History"
#~ msgstr "നാള്‍വഴിയില്‍ മുമ്പത്തെ അക്ഷരം"

#~ msgctxt "Goes to next character"
#~ msgid "Next in History"
#~ msgstr "നാള്‍വഴിയില്‍ അടുത്തതു്"

#~ msgid "Next Character in History"
#~ msgstr "നാള്‍വഴിയിലെ അടുത്ത അക്ഷരം"

#~ msgid "Select a category"
#~ msgstr "ഒരു വിഭാഗം തെരഞ്ഞെടുക്കുക"

#~ msgid "Select a block to be displayed"
#~ msgstr "പ്രദര്‍ശിപ്പിക്കാനുള്ള ഒരു കട്ട തെരഞ്ഞെടുക്കുക"

#~ msgid "Set font"
#~ msgstr "ലിപി സജ്ജമാക്കുക"

#~ msgid "Set font size"
#~ msgstr "ലിപിയുടെ വലിപ്പം സജ്ജമാക്കുക"

#~ msgid "Character:"
#~ msgstr "അക്ഷരരൂപം:"

#~ msgid "Name: "
#~ msgstr "പേരു്: "

#~ msgid "Alias names:"
#~ msgstr "വിളിപ്പേരുകള്‍:"

#~ msgid "Notes:"
#~ msgstr "കുറിപ്പുകള്‍:"

#~ msgid "See also:"
#~ msgstr "ഇതും കാണുക:"

#~ msgid "Equivalents:"
#~ msgstr "സാമ്യമുള്ളവ:"

#~ msgid "Approximate equivalents:"
#~ msgstr "ഏകദേശം സാമ്യമുള്ളവ:"

#~ msgid "CJK Ideograph Information"
#~ msgstr "CJK ആശയരൂപത്തെക്കുറിച്ചുള്ള വിവരങ്ങള്‍"

#~ msgid "Definition in English: "
#~ msgstr "ഇംഗ്ളീഷിലെ നിര്‍വ്വചനം: "

#~ msgid "Mandarin Pronunciation: "
#~ msgstr "മന്‍ഡാരിന്‍ ഉച്ചാരണം: "

#~ msgid "Cantonese Pronunciation: "
#~ msgstr "കന്‍റ്റൊണീസ് ഉച്ചാരണം: "

#~ msgid "Japanese On Pronunciation: "
#~ msgstr "ജാപ്പനീസ് ഓണ്‍ ഉച്ചാരണം: "

#~ msgid "Japanese Kun Pronunciation: "
#~ msgstr "ജാപ്പനീസ് കണ്‍ ഉച്ചാരണം: "

#~ msgid "Tang Pronunciation: "
#~ msgstr "ടാങ്ങ് ഉച്ചാരണം: "

#~ msgid "Korean Pronunciation: "
#~ msgstr "കൊറിയന്‍ ഉച്ചാരണം: "

#~ msgid "General Character Properties"
#~ msgstr "സാധാരണ അക്ഷരരൂപ ഗുണങ്ങള്‍"

#~ msgid "Block: "
#~ msgstr "കട്ട:"

#~ msgid "Unicode category: "
#~ msgstr "യൂണികോഡ് വിഭാഗം:"

#~ msgid "UTF-8:"
#~ msgstr "UTF-8:"

#~ msgid "UTF-16: "
#~ msgstr "UTF-16: "

#~ msgid "C octal escaped UTF-8: "
#~ msgstr "സാധുതയില്ലാത്ത UTF-8 വസ്തുത"

#~ msgid "XML decimal entity:"
#~ msgstr "XML ദശാംശ വസ്തു:"

#~ msgid "Unicode code point:"
#~ msgstr "യൂണികോഡ് കോഡ് പോയിന്റ്:"

#~ msgctxt "Character"
#~ msgid "In decimal:"
#~ msgstr "ദശാംശ സംഖ്യയായി:"

#~ msgid "<Non Private Use High Surrogate>"
#~ msgstr "<Non Private Use High Surrogate>"

#~ msgid "<Private Use High Surrogate>"
#~ msgstr "<Private Use High Surrogate>"

#~ msgid "<Low Surrogate>"
#~ msgstr "<Low Surrogate>"

#~ msgid "<Private Use>"
#~ msgstr "<Private Use>"

#~ msgid "<not assigned>"
#~ msgstr "<not assigned>"

#~ msgid "Non-printable"
#~ msgstr "പ്രിന്റ് ചെയ്യുവാന്‍ സാധ്യമല്ലാത്തവ"

#~ msgid "Other, Control"
#~ msgstr "മറ്റുളളവ, നിയന്ത്രണം"

#~ msgid "Other, Format"
#~ msgstr "മറ്റുളളവ, ഫോര്‍മാറ്റ്"

#~ msgid "Other, Not Assigned"
#~ msgstr "മറ്റുളളവ, ഏല്‍പ്പിച്ചിട്ടില്ലാത്തവ"

#~ msgid "Other, Private Use"
#~ msgstr "മറ്റുളളവ, തനിയാവശ്യം"

#~ msgid "Other, Surrogate"
#~ msgstr "മറ്റുളളവ, പകരക്കാര്‍"

#~ msgid "Letter, Lowercase"
#~ msgstr "അക്ഷരം, ചെറിയക്ഷരം"

#~ msgid "Letter, Modifier"
#~ msgstr "അക്ഷരം, മാറ്റുന്നവ"

#~ msgid "Letter, Other"
#~ msgstr "മറ്റുളള അക്ഷരം"

#~ msgid "Letter, Titlecase"
#~ msgstr "അക്ഷരം, ശീര്‍ഷക്ഷരം"

#~ msgid "Letter, Uppercase"
#~ msgstr "അക്ഷരം, വലിയക്ഷരം"

#~ msgid "Mark, Spacing Combining"
#~ msgstr "അടയാളം, വിടവ് ഒരുമിച്ചുചേര്‍ത്തത്"

#~ msgid "Mark, Enclosing"
#~ msgstr "അടയാളം, ഉള്ളിലാക്കുന്നത്"

#~ msgid "Mark, Non-Spacing"
#~ msgstr "അടയാളം, വിടവില്ലാത്തത്"

#~ msgid "Number, Decimal Digit"
#~ msgstr "നംബര്‍, ദശാംശ സംഖ്യ"

#~ msgid "Number, Letter"
#~ msgstr "നംബര്‍, അക്ഷരം"

#~ msgid "Number, Other"
#~ msgstr "നംബര്‍, മറ്റുളളവ"

#~ msgid "Punctuation, Connector"
#~ msgstr "ചിഹ്നനം, കൂട്ടിച്ചേര്‍ക്കുന്നത്"

#~ msgid "Punctuation, Dash"
#~ msgstr "ചിഹ്നനം, ഡാഷ്"

#~ msgid "Punctuation, Close"
#~ msgstr "ചിഹ്നനം, അടയ്ക്കുക"

#~ msgid "Punctuation, Final Quote"
#~ msgstr "ചിഹ്നനം, അന്ത്യ ക്വോട്ട്"

#~ msgid "Punctuation, Initial Quote"
#~ msgstr "ചിഹ്നനം, ആദ്യ ക്വോട്ട്"

#~ msgid "Punctuation, Other"
#~ msgstr "ചിഹ്നനം, മറ്റുളളവ"

#~ msgid "Punctuation, Open"
#~ msgstr "ചിഹ്നനം, തുറക്കുക"

#~ msgid "Symbol, Currency"
#~ msgstr "നാണയ ചിഹ്നം"

#~ msgid "Symbol, Modifier"
#~ msgstr "വ്യത്യാസ ചിഹ്നം"

#~ msgid "Symbol, Math"
#~ msgstr "ഗണിത ചിഹ്നം"

#~ msgid "Symbol, Other"
#~ msgstr "മറ്റുളള ചിഹ്നം"

#~ msgid "Separator, Line"
#~ msgstr "വിടവടയാളം, വരി"

#~ msgid "Separator, Paragraph"
#~ msgstr "വിടവടയാളം, ഖണ്ഡിക"

#~ msgid "Separator, Space"
#~ msgstr "വിടവടയാളം, സ്പെയിസ്"

#~ msgid "You will be asked to authenticate before saving"
#~ msgstr "സൂക്ഷിയ്ക്കുന്നതിനു് മുമ്പു് നിങ്ങളെ തിരിച്ചറിയേണ്ടി വരും"

#~ msgid "You are not allowed to save the configuration"
#~ msgstr "ക്രമീകരണം സൂക്ഷിയ്ക്കാന്‍ നിങ്ങള്‍ക്കനുവാദമില്ല"

#, fuzzy
#~ msgctxt "@option next year"
#~ msgid "Next Year"
#~ msgstr "അടുത്ത വര്‍ഷം"

#, fuzzy
#~ msgctxt "@option next month"
#~ msgid "Next Month"
#~ msgstr "അടുത്ത മാസം"

#, fuzzy
#~ msgctxt "@option next week"
#~ msgid "Next Week"
#~ msgstr "അടുത്ത വര്‍ഷം"

#, fuzzy
#~ msgctxt "@option today"
#~ msgid "Today"
#~ msgstr "ഇന്ന്"

#, fuzzy
#~ msgctxt "@option yesterday"
#~ msgid "Yesterday"
#~ msgstr "ഇന്നലെ"

#, fuzzy
#~ msgctxt "@option last week"
#~ msgid "Last Week"
#~ msgstr "അവസാന ആഴ്ച"

#, fuzzy
#~ msgctxt "@option last month"
#~ msgid "Last Month"
#~ msgstr "കഴിഞ്ഞ മാസം"

#, fuzzy
#~ msgctxt "@option last year"
#~ msgid "Last Year"
#~ msgstr "അവസാന വര്‍ഷം"

#, fuzzy
#~ msgctxt "@option do not specify a date"
#~ msgid "No Date"
#~ msgstr "വാചകമില്ല"

#, fuzzy
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "The date you entered is invalid"
#~ msgstr "ഈ സാക്ഷ്യപത്രം അസാധുവാണു്"

#~ msgid "Week %1"
#~ msgstr "ആഴ്ച %1"

#~ msgid "Next year"
#~ msgstr "അടുത്ത വര്‍ഷം"

#~ msgid "Previous year"
#~ msgstr "മുമ്പത്തെ വര്‍ഷം"

#~ msgid "Next month"
#~ msgstr "അടുത്ത മാസം"

#~ msgid "Previous month"
#~ msgstr "മുമ്പത്തെ മാസം"

#~ msgid "Select a week"
#~ msgstr "ഒരു ആഴ്ച തെരഞ്ഞെടുക്കുക"

#~ msgid "Select a month"
#~ msgstr "ഒരു മാസം തെരഞ്ഞെടുക്കുക"

#~ msgid "Select a year"
#~ msgstr "ഒരു വര്‍ഷം തെരഞ്ഞെടുക്കുക"

#~ msgid "Select the current day"
#~ msgstr "ഇന്നത്തെ ദിവസം തെരഞ്ഞെടുക്കുക"

#, fuzzy
#~ msgctxt "No specific time zone"
#~ msgid "Floating"
#~ msgstr "വിലയിരുത്തല്‍"

#~ msgid "&Add"
#~ msgstr "&കൂട്ടിച്ചേര്‍ക്കുക"

#~ msgid "&Remove"
#~ msgstr "&നീക്കം ചെയ്യുക"

#~ msgid "Move &Up"
#~ msgstr "&മുകളിലേയ്ക്കു് നീക്കുക"

#~ msgid "Move &Down"
#~ msgstr "&താഴേയ്ക്കു് നീക്കുക"

#~ msgid "&Help"
#~ msgstr "&സഹായം"

#~ msgid "Clear &History"
#~ msgstr "&നാള്‍വഴി വൃത്തിയാക്കുക"

#~ msgid "No further items in the history."
#~ msgstr "നാള്‍വഴിയില്‍ ഇനങ്ങളൊന്നും ബാക്കിയില്ല."

#~ msgctxt "%1 is the number of shortcuts with which there is a conflict"
#~ msgid "Conflict with Registered Global Shortcut"
#~ msgid_plural "Conflict with Registered Global Shortcuts"
#~ msgstr[0] "പറഞ്ഞുവച്ച ആഗോള കുറുക്കുവഴിയുമായി പരസ്പര വിരുദ്ധം"
#~ msgstr[1] "പറഞ്ഞുവച്ച ആഗോള കുറുക്കുവഴികളുമായി പരസ്പര വിരുദ്ധം"

#~ msgid "Shortcut conflict"
#~ msgstr "കുറുക്കുവഴികള്‍ പ്രശ്നം"

#~ msgid "without name"
#~ msgstr "പേരില്ലാതെ"

#~ msgctxt "Italic placeholder text in line edits: 0 no, 1 yes"
#~ msgid "1"
#~ msgstr "1"

#~ msgctxt "@action:button Clear current text in the line edit"
#~ msgid "Clear text"
#~ msgstr "വൃത്തിയാക്കുക"

#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "Text Completion"
#~ msgstr "വാക്കുമുഴുമിപ്പിയ്ക്കല്‍"

#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "ഒന്നുമല്ല"

#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
#~ msgid "Manual"
#~ msgstr "മാനുവല്‍"

#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
#~ msgid "Automatic"
#~ msgstr "തനിയെയുള്ള"

#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
#~ msgid "Dropdown List"
#~ msgstr "താഴ്ന്നുവരുന്ന പട്ടിക"

#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
#~ msgid "Short Automatic"
#~ msgstr "സ്വയമേയുള്ള പ്രവേശനാനുവാദം"

#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
#~ msgid "Dropdown List && Automatic"
#~ msgstr "താഴ്ന്നുവരുന്ന പട്ടിക && തനിയെയുള്ള"

#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "സഹജമായ"

#~ msgid "Image Operations"
#~ msgstr "ഇമേജ് ക്രിയകള്‍"

#~ msgid "&Rotate Clockwise"
#~ msgstr "ഘടികാരദിശയില്‍ &കറക്കുക"

#~ msgid "Rotate &Counterclockwise"
#~ msgstr "&ഘടികാര ദിശയ്ക്കു് വിപരീതമായി കറക്കുക"

#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Text &Color..."
#~ msgstr "വാചകത്തിന്റെ &നിറം"

#~ msgctxt "@label stroke color"
#~ msgid "Color"
#~ msgstr "നിറം"

#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Text &Highlight..."
#~ msgstr "പദാവലി എടുത്തുകാണിയ്ക്കുക"

#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "&Font"
#~ msgstr "&ലിപി"

#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Font &Size"
#~ msgstr "ലിപിയുടെ &വലിപ്പം"

#~ msgctxt "@action boldify selected text"
#~ msgid "&Bold"
#~ msgstr "&തടിച്ച"

#~ msgctxt "@action italicize selected text"
#~ msgid "&Italic"
#~ msgstr "&ചരിഞ്ഞ"

#~ msgctxt "@action underline selected text"
#~ msgid "&Underline"
#~ msgstr "&അടിവരയിടുക"

#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "&Strike Out"
#~ msgstr "&വെട്ടിമാറ്റുക"

#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Align &Left"
#~ msgstr "ഇടത്തേക്കു് ക്രമീകരിക്കുക"

#~ msgctxt "@label left justify"
#~ msgid "Left"
#~ msgstr "ഇടതു്"

#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Align &Center"
#~ msgstr "മദ്ധ്യത്തിലേക്കു് ക്രമീകരിക്കുക"

#~ msgctxt "@label center justify"
#~ msgid "Center"
#~ msgstr "മദ്ധ്യം"

#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Align &Right"
#~ msgstr "വലത്തേക്കു് ക്രമീകരിക്കുക"

#~ msgctxt "@label right justify"
#~ msgid "Right"
#~ msgstr "വലതു്"

#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "&Justify"
#~ msgstr "&സമമാക്കുക"

#~ msgctxt "@label justify fill"
#~ msgid "Justify"
#~ msgstr "സമമാക്കുക"

#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "List Style"
#~ msgstr "പട്ടിക രീതി"

#~ msgctxt "@item:inmenu no list style"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "ഒന്നുമല്ല"

#~ msgctxt "@item:inmenu disc list style"
#~ msgid "Disc"
#~ msgstr "ഡിസ്ക്"

#~ msgctxt "@item:inmenu circle list style"
#~ msgid "Circle"
#~ msgstr "വട്ടം"

#~ msgctxt "@item:inmenu square list style"
#~ msgid "Square"
#~ msgstr "ചതുരം"

#~ msgctxt "@item:inmenu numbered lists"
#~ msgid "123"
#~ msgstr "123"

#~ msgctxt "@item:inmenu lowercase abc lists"
#~ msgid "abc"
#~ msgstr "abc"

#~ msgctxt "@item:inmenu uppercase abc lists"
#~ msgid "ABC"
#~ msgstr "ABC"

#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Increase Indent"
#~ msgstr "വിടവ് കൂട്ടുക"

#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Decrease Indent"
#~ msgstr "വിടവ് കുറയ്ക്കുക"

#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Insert Rule Line"
#~ msgstr "ഇടയില്‍ നിയമവരി ചേര്‍ക്കുക"

#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Link"
#~ msgstr "ലിങ്ക്"

#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Format Painter"
#~ msgstr "സമയ രൂപം"

#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "To Plain Text"
#~ msgstr "സാധാരണ പദാവലിയ്ക്കുവേണ്ടി"

#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Subscript"
#~ msgstr "വരിയ്ക്കുതാഴെ"

#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Superscript"
#~ msgstr "വരിയ്ക്കു് മുകളില്‍"

#~ msgid "&Copy Full Text"
#~ msgstr "പൂര്‍ണ്ണ വാചകം &പകര്‍ത്തുക"

#~ msgid "Nothing to spell check."
#~ msgstr "അക്ഷരത്തെറ്റു് പരിശോധിക്കുന്നതിനൊന്നുമില്ല."

#~ msgid "Speak Text"
#~ msgstr "പദാവലി വായിയ്ക്കുക"

#~ msgid "No suggestions for %1"
#~ msgstr "%1 നു് നിര്‍‌ദ്ദേശങ്ങളൊന്നുമില്ല"

#~ msgid "Ignore"
#~ msgstr "അവഗണിയ്ക്കുക"

#~ msgid "Add to Dictionary"
#~ msgstr "നിഘണ്ടുവില്‍ ചേര്‍ക്കുക"

#, fuzzy
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "The time you entered is invalid"
#~ msgstr "ഈ സാക്ഷ്യപത്രം അസാധുവാണു്"

#~ msgctxt "Define an area in the time zone, like a town area"
#~ msgid "Area"
#~ msgstr "സ്ഥലം"

#~ msgctxt "Time zone"
#~ msgid "Region"
#~ msgstr "പ്രദേശം"

#~ msgid "Comment"
#~ msgstr "അഭിപ്രായം"

#, fuzzy
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "Show Text"
#~ msgstr "സഹായം കാണിയ്ക്കുക"

#, fuzzy
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "Toolbar Settings"
#~ msgstr "പണിയായുധനിരയുടെ സജ്ജീകരണങ്ങള്‍"

#, fuzzy
#~ msgctxt "Toolbar orientation"
#~ msgid "Orientation"
#~ msgstr "ദിശ"

#~ msgctxt "toolbar position string"
#~ msgid "Top"
#~ msgstr "മുകളില്‍"

#~ msgctxt "toolbar position string"
#~ msgid "Left"
#~ msgstr "ഇടത്തു്"

#~ msgctxt "toolbar position string"
#~ msgid "Right"
#~ msgstr "വലത്തു്"

#~ msgctxt "toolbar position string"
#~ msgid "Bottom"
#~ msgstr "താഴെ"

#~ msgid "Text Position"
#~ msgstr "പദാവലിയുടെ സ്ഥാനം"

#~ msgid "Icons Only"
#~ msgstr "ചിഹ്നങ്ങള്‍ മാത്രം"

#~ msgid "Text Only"
#~ msgstr "പദാവലി മാത്രം"

#~ msgid "Text Alongside Icons"
#~ msgstr "ചിഹ്നങ്ങളുടെ കൂടെ പദാവലി"

#~ msgid "Text Under Icons"
#~ msgstr "ചിഹ്നങ്ങളുടെ താഴെ പദാവലി"

#~ msgid "Icon Size"
#~ msgstr "ചിഹ്നത്തിന്റെ വലിപ്പം"

#~ msgctxt "@item:inmenu Icon size"
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "സഹജമായ"

#~ msgid "Small (%1x%2)"
#~ msgstr "ചെറുതു് (%1x%2)"

#~ msgid "Medium (%1x%2)"
#~ msgstr "ഇടത്തരം (%1x%2)"

#~ msgid "Large (%1x%2)"
#~ msgstr "വലുതു് (%1x%2)"

#~ msgid "Huge (%1x%2)"
#~ msgstr "ഭീമാകാരം (%1x%2)"

#~ msgid "Lock Toolbar Positions"
#~ msgstr "പണിയായുധനിരയുടെ സ്ഥാനങ്ങള്‍ പൂട്ടുക"

#~ msgctxt "@action:intoolbar Text label of toolbar button"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"

#~ msgctxt "@info:tooltip Tooltip of toolbar button"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"

#~ msgid "Desktop %1"
#~ msgstr "ഡസ്ക്ടോപ്പ് %1"

#~ msgid "Add to Toolbar"
#~ msgstr "പണിയായുധനിരയിലേക്കു് ചേര്‍ക്കുക"

#~ msgid "Configure Shortcut..."
#~ msgstr "കുറുക്കുവഴികള്‍ ക്രമീകരിയ്ക്കുക..."

#~ msgid "Toolbars Shown"
#~ msgstr "കാണിച്ച പണിയായുധനിരകള്‍"

#~ msgid "No text"
#~ msgstr "വാചകമില്ല"

#~ msgid "&File"
#~ msgstr "&ഫയല്‍"

#~ msgid "&Game"
#~ msgstr "&കളി"

#~ msgid "&Edit"
#~ msgstr "&തിരുത്തുക"

#~ msgctxt "@title:menu Game move"
#~ msgid "&Move"
#~ msgstr "&മാറ്റുക"

#~ msgid "&View"
#~ msgstr "&കാഴ്ച"

#~ msgid "&Go"
#~ msgstr "&പോകുക"

#~ msgid "&Bookmarks"
#~ msgstr "&ഓര്‍മ്മക്കുറിപ്പുകള്‍"

#~ msgid "&Tools"
#~ msgstr "&പണിയായുധങ്ങള്‍"

#~ msgid "&Settings"
#~ msgstr "&സജ്ജീകരണങ്ങള്‍"

#~ msgid "Main Toolbar"
#~ msgstr "പ്രധാന പണിയായുധനിര"

#~ msgid "Builds Qt widget plugins from an ini style description file."
#~ msgstr ""
#~ "ini ശൈലിയിലുള്ള വിശദീകരണ ഫയലില്‍ നിന്നും ക്യൂട്ടി ഉരുപ്പടി സംയോജകങ്ങല്‍ സൃഷ്ടിയ്ക്കുന്നു."

#~ msgid "Input file"
#~ msgstr "ഇന്‍പുട്ട് ഫയല്‍"

#~ msgid "Output file"
#~ msgstr "ഔട്ട്പുട്ട് ഫൈല്‍"

#~ msgid "Name of the plugin class to generate"
#~ msgstr "ഉല്‍പാതിപ്പിക്കുവാനുള്ള പ്ലഗിന്‍ ക്ലാസ്സിന്റെ പേരു്"

#~ msgid "Default widget group name to display in designer"
#~ msgstr "ഡിസൈനറില്‍ കാണിയ്ക്കേണ്ട സഹജമായ ഉരുപ്പടിക്കൂട്ടത്തിന്റെ പേരു്"

#~ msgid "makekdewidgets"
#~ msgstr "makekdewidgets"

#~ msgid "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser"
#~ msgstr "(C) 2004-2005 ഇയാന്‍ റെയിന്‍ഹാര്‍ട്ട് ഗെയിസര്‍"

#~ msgid "Ian Reinhart Geiser"
#~ msgstr "ഇയാന്‍ റെയിന്‍ഹാര്‍ട്ട് ഗെയിസര്‍"

#~ msgid "Daniel Molkentin"
#~ msgstr "ഡാനിയല്‍ മോല്‍ക്കെന്‍ടിന്‍"

#~ msgid "Call Stack"
#~ msgstr "കോള്‍ സ്റ്റാക്ക്"

#~ msgid "Call"
#~ msgstr "കോള്‍"

#~ msgid "Line"
#~ msgstr "വരി"

#~ msgid "Console"
#~ msgstr "കണ്‍സോള്‍"

#~ msgid "Enter"
#~ msgstr "Enter"

#~ msgid "Breakpoint"
#~ msgstr "ബ്രെയിക്ക്പോയിന്റ്"

#~ msgid "JavaScript Debugger"
#~ msgstr "ജാവാസ്ക്രിപ്റ്റ് ഡീബഗ്ഗര്‍"

#~ msgid "&Break at Next Statement"
#~ msgstr "അടുത്ത വാക്യത്തില്‍ &ബ്രേക്ക് ചെയ്യുക"

#~ msgid "Break at Next"
#~ msgstr "അടുത്തതില്‍ ബ്രേക്ക് ചെയ്യുക"

#~ msgid "Continue"
#~ msgstr "തുടരുക"

#~ msgid "Step Over"
#~ msgstr "മുകളിലൂടെ കയറുക"

#~ msgid "Step Into"
#~ msgstr "അകത്തേക്കിറങ്ങുക"

#~ msgid "Step Out"
#~ msgstr "പുറത്തേക്കിറങ്ങുക"

#~ msgid "Report Exceptions"
#~ msgstr "അപവാദങ്ങള്‍ അറിയിയ്ക്കുക"

#~ msgid "&Debug"
#~ msgstr "&ഡീബഗ് ചെയ്യുക"

#~ msgid "Close source"
#~ msgstr "ശ്രോതസ്സ് അടയ്ക്കുക"

#~ msgid "Ready"
#~ msgstr "തയ്യാര്‍"

#~ msgid "Parse error at %1 line %2"
#~ msgstr "വരി %2 ല്‍ %1 സ്ഥാനത്തു് പാര്‍സ് ചെയ്യുന്നതില്‍ തെറ്റു്"

#~ msgid "Evaluation threw an exception %1"
#~ msgstr "മൂല്യനിര്‍ണ്ണയം %1 എന്നൊരു എക്സെപ്ഷന്‍ തന്നു"

#~ msgid "JavaScript Error"
#~ msgstr "ജാവാസ്ക്രിപ്റ്റില്‍ പിശകു്"

#~ msgid "&Do not show this message again"
#~ msgstr "ഈ സന്ദേശം &ഇനി കാണിക്കരുതു്."

#~ msgid "Local Variables"
#~ msgstr "ലോക്കല്‍ വേരിയബിളുകള്‍"

#~ msgid "Reference"
#~ msgstr "സൂചിക"

#~ msgid "Loaded Scripts"
#~ msgstr "ലഭ്യമായ സ്ക്രിപ്റ്റുകള്‍"

#~ msgid "JavaScript"
#~ msgstr "ജാവാ സ്ക്രിപ്റ്റ്"

#~ msgid "&Stop Script"
#~ msgstr "സ്ക്രിപ്റ്റ് &നിര്‍ത്തുക"

#~ msgid "Confirmation: JavaScript Popup"
#~ msgstr "ഉറപ്പാക്കല്‍: ജാവാസ്ക്രിപ്റ്റ് പോപ്പ് അപ്പ്"

#~ msgid "Allow"
#~ msgstr "അനുവദിക്കുക"

#~ msgid "Do Not Allow"
#~ msgstr "അനുവദിക്കരുതു്"

#~ msgid "Close window?"
#~ msgstr "ജാലകം അടയ്ക്കണമോ?"

#~ msgid "Confirmation Required"
#~ msgstr "ഉറപ്പാക്കേണ്ടതാകുന്നു"

#~ msgid "Insert"
#~ msgstr "ഇടയ്ക്കു് ചേര്‍ക്കുക"

#~ msgid "Disallow"
#~ msgstr "അനുവദിക്കാതിരിക്കുക"

#~ msgid "Submit Confirmation"
#~ msgstr "ഉറപ്പാക്കല്‍ സമര്‍പ്പിക്കുക"

#~ msgid "&Submit Anyway"
#~ msgstr "എന്തായാലും &സമര്‍പ്പിക്കുക"

#~ msgid ""
#~ "You are about to transfer the following files from your local computer to "
#~ "the Internet.\n"
#~ "Do you really want to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "നിങ്ങളുടെ ലോക്കല്‍ കംപ്യൂട്ടറില്‍ നിന്നും താഴെ പറയുന്ന ഫയലുകള്‍ ഇന്റര്‍നെറ്റിലേക്കു് നീക്കുവാനുള്ള "
#~ "തയ്യാറെടുപ്പിലാണു്.\n"
#~ "മുമ്പോട്ടു് തുടരണമോ?"

#~ msgid "Send Confirmation"
#~ msgstr "ഉറപ്പാക്കുക"

#~ msgid "&Send File"
#~ msgid_plural "&Send Files"
#~ msgstr[0] "ഫയല്‍ &അയയ്ക്കുക"
#~ msgstr[1] "ഫയലുകള്‍ &അയയ്ക്കുക"

#~ msgid "Submit"
#~ msgstr "സമര്‍പ്പിക്കുക"

#~ msgid "Key Generator"
#~ msgstr "കീ ഉല്‍പാദിനി"

#~ msgid ""
#~ "No plugin found for '%1'.\n"
#~ "Do you want to download one from %2?"
#~ msgstr ""
#~ "'%1'-നുള്ള പ്ലഗിന്‍ ലഭ്യമല്ല.\n"
#~ "നിങ്ങള്‍ക്കു് %2-ല്‍ നിന്നും ഒരെണ്ണം ഡൌണ്‍ലോട് ചെയ്യണമോ?"

#~ msgid "Missing Plugin"
#~ msgstr "ലഭ്യമല്ലാത്ത പ്ലഗിന്‍"

#~ msgid "Download"
#~ msgstr "ഡൌണ്‍ലോട് ചെയ്യുക"

#~ msgid "Do Not Download"
#~ msgstr "ഡൌണ്‍ലോട് ചെയ്യേണ്ട"

#~ msgid "Document Information"
#~ msgstr "രചനാ വിവരം"

#~ msgctxt "@title:group Document information"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "പൊതുവായുള്ള"

#~ msgid "URL:"
#~ msgstr "യുആര്‍എല്‍:"

#~ msgid "Title:"
#~ msgstr "തലക്കെട്ട്:"

#~ msgid "Last modified:"
#~ msgstr "അവസാനമായി മാറ്റംവരുത്തിയത്:"

#~ msgid "Document encoding:"
#~ msgstr "രചനയുടെ എന്‍കോഡിങ്ങ്:"

#~ msgid "Rendering mode:"
#~ msgstr "റെണ്ടെറിങ് മോഡ്:"

#~ msgid "HTTP Headers"
#~ msgstr "എച്ച്ടിടിപി ഹെഡറുകള്‍"

#~ msgid "Property"
#~ msgstr "ഗുണം"

#~ msgid "Initializing Applet \"%1\"..."
#~ msgstr "\"%1\" എന്ന ലഘുപ്രയോഗം തുടങ്ങുന്നു..."

#~ msgid "Starting Applet \"%1\"..."
#~ msgstr "\"%1\" ആപ്ലെറ്റ് ആരംഭിക്കുന്നു..."

#~ msgid "Applet \"%1\" started"
#~ msgstr "ആപ്ലെറ്റ് \"%1\" തുടങ്ങിയിരിക്കുന്നു"

#~ msgid "Applet \"%1\" stopped"
#~ msgstr "ആപ്ലെറ്റ് \"%1\" നിര്‍ത്തിയിരിക്കുന്നു"

#~ msgid "Loading Applet"
#~ msgstr "ആപ്ലെറ്റ് ലഭ്യമാക്കുന്നു"

#~ msgid "Error: java executable not found"
#~ msgstr "പിശകു്: ജാവാ എക്സിക്യൂട്ടബിള്‍ ലഭ്യമായില്ല"

#~ msgid "Signed by (validation: %1)"
#~ msgstr "ഒപ്പു് (ഉറപ്പാക്കല്‍: %1)"

#~ msgid "Certificate (validation: %1)"
#~ msgstr "സര്‍ട്ടിഫിക്കേറ്റ് (ഉറപ്പാക്കല്‍: %1)"

#~ msgid "Security Alert"
#~ msgstr "സുരക്ഷാ അറിയിപ്പു്"

#~ msgid "the following permission"
#~ msgstr "താഴെ പറയുന്ന അനുമതി"

#~ msgid "&Reject All"
#~ msgstr "എല്ലാം &നിഷേദിക്കുക"

#~ msgid "&Grant All"
#~ msgstr "എല്ലാം &അനുവദിക്കുക"

#~ msgid "Applet Parameters"
#~ msgstr "ആപ്ലെറ്റ് പരാമീറ്ററുകള്‍"

#~ msgid "Parameter"
#~ msgstr "പരാമീറ്റര്‍"

#~ msgid "Class"
#~ msgstr "ക്ലാസ്സ്"

#~ msgid "Base URL"
#~ msgstr "ബെയിസ് യുആര്‍എല്‍"

#~ msgid "Archives"
#~ msgstr "ആര്‍ക്കൈവുകള്‍"

#~ msgid "KDE Java Applet Plugin"
#~ msgstr "കെഡിഇ ജാവാ ആപ്ലെറ്റ് പ്ലാഗിന്‍"

#~ msgid "HTML Toolbar"
#~ msgstr "HTML പണിയായുധനിര"

#~ msgid "&Copy Text"
#~ msgstr "വാചകം &പകര്‍ത്തുക"

#~ msgid "Open '%1'"
#~ msgstr "'%1' തുറക്കുക"

#~ msgid "&Copy Email Address"
#~ msgstr "ഈമെയില്‍ വിലാസം &പകര്‍ത്തുക:"

#~ msgid "&Save Link As..."
#~ msgstr "ലിങ്കിന്റെ പേരു് മാറ്റി &സൂക്ഷിക്കുക..."

#~ msgid "&Copy Link Address"
#~ msgstr "ലിങ്കിലേക്കുള്ള വിലാസം &പകര്‍ത്തുക"

#~ msgctxt "@title:menu HTML frame/iframe"
#~ msgid "Frame"
#~ msgstr "ഫ്രെയിം"

#~ msgid "Open in New &Window"
#~ msgstr "പുതിയ &ജാലകത്തില്‍ തുറക്കുക"

#~ msgid "Open in &This Window"
#~ msgstr "&ഈ ജാലകത്തില്‍ തുറക്കുക"

#~ msgid "Open in &New Tab"
#~ msgstr "&പുതിയ ടാബില്‍ തുറക്കുക"

#~ msgid "Reload Frame"
#~ msgstr "ഫ്രെയിം വീണ്ടും ലഭ്യമാക്കുക"

#~ msgid "Print Frame..."
#~ msgstr "ഫ്രെയിം അച്ചടിക്കുക..."

#~ msgid "Save &Frame As..."
#~ msgstr "&ഫ്രെയിമിന്റെ പേരു് മാറ്റി സൂക്ഷിക്കുക..."

#~ msgid "View Frame Source"
#~ msgstr "ഫ്രെയിമിന്റെ ശ്രോതസ്സ് കാണുക"

#~ msgid "View Frame Information"
#~ msgstr "ഫ്രെയിം വിവരങ്ങള്‍ കാണുക"

#~ msgid "Block IFrame..."
#~ msgstr "IFrame ബ്ളോക്ക് ചെയ്യുക..."

#~ msgid "Save Image As..."
#~ msgstr "ചിത്രത്തിന്റെ പേരു് മാറ്റി സൂക്ഷിക്കുക..."

#~ msgid "Send Image..."
#~ msgstr "ചിത്രം അയയ്ക്കുക..."

#~ msgid "Copy Image"
#~ msgstr "ചിത്രം പകര്‍ത്തുക"

#~ msgid "Copy Image Location"
#~ msgstr "ചിത്രത്തിന്റെ സ്ഥാനം പകര്‍ത്തുക"

#~ msgid "View Image (%1)"
#~ msgstr "ചിത്രം കാണുക (%1)"

#~ msgid "Block Image..."
#~ msgstr "ഇമേജ് ബ്ളോക്ക് ചെയ്യുക..."

#~ msgid "Block Images From %1"
#~ msgstr "%1 എന്നില്‍നിന്നുള്ള ഇമേജുകള്‍ ബ്ളോക്ക് ചെയ്യുക"

#~ msgid "Stop Animations"
#~ msgstr "കീബോര്‍ഡ് നിര്‍ത്തുക"

#~ msgid "Search for '%1' with %2"
#~ msgstr "%2 ഉപയോഗിച്ചു് '%1' തെരയുക"

#~ msgid "Search for '%1' with"
#~ msgstr "'%1' എന്നതിനായി ഇതിനോടൊപ്പം തെരയുക"

#~ msgid "Save Link As"
#~ msgstr "ലിങ്ക് ഇങ്ങനെ സൂക്ഷിക്കുക..."

#~ msgid "Save Image As"
#~ msgstr "ചിത്രത്തിന്റെ പേരു് മാറ്റി സൂക്ഷിക്കുക"

#~ msgid "Add URL to Filter"
#~ msgstr "ഫില്‍‌റ്ററിലേക്കു് യുആര്‍എല്‍ ചേര്‍ക്കുക"

#~ msgid "Enter the URL:"
#~ msgstr "യുആര്‍എല്‍ നല്‍കുക:"

#~ msgid ""
#~ "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
#~ msgstr "\"%1\" എന്ന പേരില്‍ ഒരു ഫയല്‍ നിലവിലുണ്ടു്. നിങ്ങള്‍ക്കതു് മാറ്റിയെഴുതണമോ?"

#~ msgid "Overwrite File?"
#~ msgstr "ഫയല്‍ മാറ്റിയെഴുതണമോ?"

#~ msgid "Overwrite"
#~ msgstr "മാറ്റിയെഴുതുക"

#~ msgid "Default Font Size (100%)"
#~ msgstr "അക്ഷരസഞ്ചയത്തിന്റെ സഹജമായ വലിപ്പം (100%)"

#~ msgid "KHTML"
#~ msgstr "KHTML"

#~ msgid "Embeddable HTML component"
#~ msgstr "എംബഡബിള്‍ ആയിട്ടുള്ള എച്ച്ടിഎംഎല്‍ കാണാനുള്ള ഘടകം"

#~ msgid "Lars Knoll"
#~ msgstr "ലാര്‍സ് നോള്‍"

#~ msgid "Antti Koivisto"
#~ msgstr "ആന്റി കോയിവിസ്തോ"

#~ msgid "Dirk Mueller"
#~ msgstr "ഡിര്‍ക് മ്യൂളര്‍"

#~ msgid "Peter Kelly"
#~ msgstr "പീറ്റര്‍ കെല്ലി"

#~ msgid "Torben Weis"
#~ msgstr "ടോര്‍ബന്‍ വെയിസ്"

#~ msgid "Martin Jones"
#~ msgstr "മാര്‍ട്ടിന്‍ ജോണ്‍സ്"

#~ msgid "Simon Hausmann"
#~ msgstr "സൈമണ്‍ ഹൌസ്മാന്‍"

#~ msgid "Tobias Anton"
#~ msgstr "തോബിയാസ് ആന്റണ്‍"

#~ msgid "View Do&cument Source"
#~ msgstr "ഡോ&ക്യുമെന്റ് ശ്രോതസ്സ് കാണുക"

#~ msgid "View Document Information"
#~ msgstr "രേഖയിലുള്ള വിവരം കാണുക"

#~ msgid "Save &Background Image As..."
#~ msgstr "&പശ്ചാത്തല ഇമേജ് ഇങ്ങനെ സൂക്ഷിക്കുക..."

#~ msgid "SSL"
#~ msgstr "SSL"

#~ msgid "Print Rendering Tree to STDOUT"
#~ msgstr "റെന്‍ഡറിങ്ങ് വൃക്ഷം STDOUT എന്നതിലേക്ക് പ്രിന്റ് ചെയ്യുക"

#~ msgid "Print DOM Tree to STDOUT"
#~ msgstr "DOM വൃക്ഷം STDOUT എന്നതിലേക്ക് പ്രിന്റ് ചെയ്യുക"

#~ msgid "Print frame tree to STDOUT"
#~ msgstr "STDOUT-ലേക്കു് ഫ്രെയിം ട്രീ പ്രിന്റ് ചെയ്യുന്നു"

#~ msgid "Stop Animated Images"
#~ msgstr "പ്രാദേശിക ചിത്രങ്ങള്‌ മാത്രം"

#~ msgid "Set &Encoding"
#~ msgstr "&എന്‍കോഡിങ് സജ്ജമാക്കുക"

#~ msgid "Use S&tylesheet"
#~ msgstr "&സ്റ്റൈല്‍ഷീറ്റ് ഉപയോഗിക്കുക"

#~ msgid "Enlarge Font"
#~ msgstr "അക്ഷരസഞ്ചയം വലുതാക്കുക"

#~ msgid "Shrink Font"
#~ msgstr "അക്ഷരസഞ്ചയം ചെറുതാക്കുക"

#~ msgid "Find Text as You Type"
#~ msgstr "നിങ്ങള്‍‍ ടൈപ്പ് ചെയ്യുന്നതിനോടൊപ്പം വാചകം കണ്ടുപിടിക്കുക"

#~ msgid "Find Links as You Type"
#~ msgstr "നിങ്ങള്‍‍ ടൈപ്പ് ചെയ്യുന്നതിനോടൊപ്പം ലിങ്കുകള്‍ കണ്ടുപിടിക്കുക"

#~ msgid "Toggle Caret Mode"
#~ msgstr "കാരറ്റ് ദശ മാറ്റുക"

#~ msgid "The fake user-agent '%1' is in use."
#~ msgstr "'%1' എന്ന വ്യാജ ഉപയോക്താവ്-ഏജന്റ് ഉപയോഗത്തിലാണ്."

#~ msgid "This web page contains coding errors."
#~ msgstr "വെബ് താളില്‍ കോഡിങ് പിശകുകളുണ്ടു്."

#~ msgid "&Hide Errors"
#~ msgstr "പിശകുകള്‍ &അദൃശ്യമാക്കുക"

#~ msgid "&Disable Error Reporting"
#~ msgstr "പിഴവുവിവരം നല്‍കല്‍ &സാധിക്കാതാക്കുക"

#~ msgid "<qt><b>Error</b>: %1: %2</qt>"
#~ msgstr "<qt><b>പിശകു്</b>: %1: %2</qt>"

#~ msgid "<qt><b>Error</b>: node %1: %2</qt>"
#~ msgstr "<qt><b>പിശകു്</b>: നോഡ് %1: %2</qt>"

#~ msgid "Display Images on Page"
#~ msgstr "താളിലുള്ള ഇമേജുകള്‍ പ്രദര്‍ശിപ്പിക്കുക."

#~ msgid "Error: %1 - %2"
#~ msgstr "പിശകു്: %1 - %2"

#~ msgid "The requested operation could not be completed"
#~ msgstr "ആവശ്യപ്പെട്ട നടപതി പൂര്‍ത്തിയാക്കാന്‍ സാധ്യമല്ല"

#~ msgid "Technical Reason: "
#~ msgstr "സാങ്കേതിക കാരണം:"

#~ msgid "Details of the Request:"
#~ msgstr "അഭ്യര്‍ത്ഥനയുടെ വിശദാംശങ്ങള്‍:"

#~ msgid "URL: %1"
#~ msgstr "യുആര്‍എല്‍: %1"

#~ msgid "Protocol: %1"
#~ msgstr "സമ്പ്രദായം: %1"

#~ msgid "Date and Time: %1"
#~ msgstr "തീയതിയും സമയവും: %1"

#~ msgid "Additional Information: %1"
#~ msgstr "കൂടുതല്‍ വിവരം: %1"

#~ msgid "Description:"
#~ msgstr "വിവരണം: "

#~ msgid "Possible Causes:"
#~ msgstr "സാധ്യതയുള്ള കാരണങ്ങള്‍: "

#~ msgid "Possible Solutions:"
#~ msgstr "സാധ്യമായ പരിഹാരങ്ങള്‍:"

#~ msgid "Page loaded."
#~ msgstr "താള്‍ ലോഡ് ചെയ്തിരിക്കുന്നു."

#~ msgid "%1 Image of %2 loaded."
#~ msgid_plural "%1 Images of %2 loaded."
#~ msgstr[0] "%2 ഇമേജുകളില്‍ %1 എണ്ണം ലോഡ് ചെയ്തു."
#~ msgstr[1] "%2 ഇമേജുകളില്‍ %1 എണ്ണം ലോഡ് ചെയ്തു."

#~ msgid "Automatic Detection"
#~ msgstr "തനിയേയുള്ള കണ്ടുപിടിത്തം"

#~ msgid " (In new window)"
#~ msgstr " (പുതിയ ജാലകത്തില്‍)"

#~ msgid "Symbolic Link"
#~ msgstr "ചിഹ്നിത ബന്ധം"

#~ msgid "%1 (Link)"
#~ msgstr "%1 (ലിങ്ക്)"

#~ msgid "%2 (%1 byte)"
#~ msgid_plural "%2 (%1 bytes)"
#~ msgstr[0] "%2 (%1 ബൈറ്റ്)"
#~ msgstr[1] "%2 (%1 ബൈറ്റുകള്‍)"

#~ msgid "%2 (%1 K)"
#~ msgstr "%2 (%1 K)"

#~ msgid " (In other frame)"
#~ msgstr " (മറ്റൊരു ഫ്രെയിമില്‍)"

#~ msgid "Email to: "
#~ msgstr "ഈമെയില്‍ അയയ്ക്കേണ്ട വിലാസം: "

#~ msgid " - Subject: "
#~ msgstr " - വിഷയം: "

#~ msgid " - CC: "
#~ msgstr " - സിസി: "

#~ msgid " - BCC: "
#~ msgstr " - ബിസിസി: "

#~ msgid "Save As"
#~ msgstr "പേരു് മാറ്റി സൂക്ഷിക്കുക"

#~ msgid "Follow"
#~ msgstr "പിന്തുടരുക"

#~ msgid "Frame Information"
#~ msgstr "ഫ്രെയിം വിവരം"

#~ msgid "   <a href=\"%1\">[Properties]</a>"
#~ msgstr "   <a href=\"%1\">[ഗുണഗണങ്ങള്‍]</a>"

#~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
#~ msgid "Quirks"
#~ msgstr "ക്വേര്‍ക്ക്സ്"

#~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
#~ msgid "Strict"
#~ msgstr "സ്ട്രിക്ക്"

#~ msgid "Save Background Image As"
#~ msgstr "പശ്ചാത്തലത്തിലുള്ള ചിത്രം പേരു് മാറ്റി സൂക്ഷിക്കുക"

#~ msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt."
#~ msgstr "മറ്റേയാളിന്റെ എസ്എസ്എല്‍‌ സാക്ഷ്യപത്ര കണ്ണി പൊട്ടിപ്പോയതായി തോന്നുന്നു."

#~ msgid "Save Frame As"
#~ msgstr "ഫ്രെയിം പേരു് മാറ്റി സൂക്ഷിക്കുക"

#~ msgid "&Find in Frame..."
#~ msgstr "ഫ്രെയിമില്‍ &കണ്ടുപിടിക്കുക..."

#~ msgid "Network Transmission"
#~ msgstr "നെറ്റ്‌വര്‍ക്ക് ട്രാന്‍സ്മിഷന്‍"

#~ msgid "&Send Unencrypted"
#~ msgstr "മെയിലയയ്ക്കുക"

#~ msgid "&Send Email"
#~ msgstr "ഈമെയില്‍ &അയയ്ക്കുക"

#~ msgid "(%1/s)"
#~ msgstr "(%1/s)"

#~ msgid "Security Warning"
#~ msgstr "സുരക്ഷാ മുന്നറിയിപ്പു്"

#~ msgid "The wallet '%1' is open and being used for form data and passwords."
#~ msgstr ""
#~ "'%1' എന്ന സഞ്ചി തുറന്നിരിക്കുന്നു, അത് ഫോം ഡാറ്റയ്ക്കും അടയാളവാക്കുകള്‍ക്കുമായി ഉപയോഗിക്കുന്നു."

#~ msgid "&Close Wallet"
#~ msgstr "വാളറ്റ് &അടയ്ക്കുക"

#~ msgid "&Allow storing passwords for this site"
#~ msgstr "ഈ സൈറ്റിനു് വേണ്ടി അടയാളവാക്കുകള്‍ സൂക്ഷിയ്ക്കാന്‍ &അനുവദിയ്ക്കുക"

#~ msgid "JavaScript &Debugger"
#~ msgstr "ജാവാസ്ക്രിപ്റ്റ് &ഡീബഗ്ഗര്‍"

#~ msgid "Popup Window Blocked"
#~ msgstr "പോപ്പപ്പ് ജാലകം വിഘ്നപ്പെടുത്തിയിരിക്കുന്നു"

#~ msgid "&Show Blocked Popup Window"
#~ msgid_plural "&Show %1 Blocked Popup Windows"
#~ msgstr[0] "തടഞ്ഞ %1 പൊങ്ങിവരുന്ന ജാലകം &കാണിക്കുക"
#~ msgstr[1] "തടഞ്ഞ %1 പൊങ്ങിവരുന്ന ജാലകങ്ങള്‍ &കാണിക്കുക"

#~ msgid "&Configure JavaScript New Window Policies..."
#~ msgstr "ജാവാസ്ക്രിപ്റ്റ് പുതിയ ജാലക നയങ്ങള്‍ &ക്രമീകരിക്കുക..."

#~ msgid "HTML Settings"
#~ msgstr "HTML സജ്ജീകരണങ്ങള്‍"

#~ msgid "Printer friendly mode (black text, no background)"
#~ msgstr "പ്രിന്റര്‍ സുഹൃദ്സ്ഥിതി (കറുത്ത പദാവലി, പശ്ചാത്തലമില്ല)"

#~ msgid "Print images"
#~ msgstr "ചിത്രങ്ങള്‍ പ്രിന്റ് ചെയ്യുക"

#~ msgid "Print header"
#~ msgstr "തലക്കെട്ട് പ്രിന്റ് ചെയ്യുക"

#~ msgid "Filter error"
#~ msgstr "അരിപ്പയിലെ തെറ്റ്"

#~ msgid "Inactive"
#~ msgstr "സജീവമല്ല"

#~ msgid "%1 (%2 - %3x%4 Pixels)"
#~ msgstr "%1 (%2 - %3x%4 പിക്സലുകള്‍)"

#~ msgid "%1 - %2x%3 Pixels"
#~ msgstr "%1 - %2x%3 പിക്സലുകള്‍"

#~ msgid "%1 (%2x%3 Pixels)"
#~ msgstr "%1 (%2x%3 പിക്സലുകള്‍)"

#~ msgid "Image - %1x%2 Pixels"
#~ msgstr "ചിത്രം - %1x%2 പിക്സലുകള്‍"

#~ msgid "Done."
#~ msgstr "പൂര്‍ത്തിയായി."

#~ msgid "Access Keys activated"
#~ msgstr "സമീപന കീകളെ സജീവമാക്കി"

#~ msgid "JavaScript Errors"
#~ msgstr "ജാവാസ്ക്രിപ്റ്റ് തെറ്റുകള്‍"

#~ msgid ""
#~ "This dialog provides you with notification and details of scripting "
#~ "errors that occur on web pages.  In many cases it is due to an error in "
#~ "the web site as designed by its author.  In other cases it is the result "
#~ "of a programming error in Konqueror.  If you suspect the former, please "
#~ "contact the webmaster of the site in question.  Conversely if you suspect "
#~ "an error in Konqueror, please file a bug report at http://bugs.kde.org/.  "
#~ "A test case which illustrates the problem will be appreciated."
#~ msgstr ""
#~ "ഈ ചെറുജാലകം വെബ് താളുകളില്‍ സംഭവിയ്ക്കുന്ന സ്ക്രിപ്റ്റിങ്ങിലെ തെറ്റുകളെക്കുറിച്ചുള്ള വിവരങ്ങളും "
#~ "അറിയിപ്പുകളും നല്‍കുന്നു. കൂടുതല്‍ സന്ദര്‍ഭങ്ങളിലും ഇതു് വെബ് സൈറ്റിന്റെ രചയിതാവു് രൂപകല്‍പന "
#~ "ചെയ്തതിലെ പിഴവാണു്. മറ്റുള്ള സന്ദര്‍ഭങ്ങളില്‍ ഇതു് കോണ്‍ക്വററിന്റെ പ്രോഗ്രാമിങ്ങിലെ തെറ്റാണു്. "
#~ "ആദ്യത്തേതാണു് കാരണമെന്നു് നിങ്ങള്‍ സംശയിയ്ക്കുന്നെങ്കില്‍ ആ സൈറ്റിന്റെ വെബ്മാസ്റ്ററുമായി "
#~ "ബന്ധപ്പെടുക. അല്ലാ, കോണ്‍ക്വററിലാണു് തെറ്റെന്നു് നിങ്ങള്‍ സംശയിയ്ക്കുന്നെങ്കില്‍ http://bugs.kde."
#~ "org/ പോയി പിഴവാണെന്നു് പറയുക. ഈ പ്രശ്നം കാണിയ്ക്കാനുള്ള ഒരു പരീക്ഷണം നല്‍കിയാല്‍ "
#~ "നന്നായിരിയ്ക്കും."

#~ msgid "KMultiPart"
#~ msgstr "KMultiPart"

#~ msgid "Embeddable component for multipart/mixed"
#~ msgstr "മള്‍ട്ടിപാര്‍ട്ട്/മിക്സഡ് എന്നതിനുള്ള എംബഡ് ചെയ്യാവുന്ന ഘടകം"

#, fuzzy
#~ msgid "Copyright 2001-2011, David Faure <email>faure@kde.org</email>"
#~ msgstr "Copyright 2001, ഡേവിഡ് ഫൌര്‍ <email>david@mandrakesoft.com</email>"

#~ msgid "No handler found for %1."
#~ msgstr "%1 എന്നത് കൈകാര്യംചെയ്യാന്‍ ഒന്നും കണ്ടില്ല."

#~ msgid "Play"
#~ msgstr "തുടങ്ങുക"

#~ msgid "Pause"
#~ msgstr "തടസ്സപ്പെടുത്തുക"

#~ msgid "New Web Shortcut"
#~ msgstr "പുതിയ വെബിലെ കുറുക്കുവഴി"

#~ msgid "%1 is already assigned to %2"
#~ msgstr "%1 നേരത്തെ തന്നെ %2 വിനു് നല്‍കിയിട്ടുണ്ടു്"

#~ msgid "Search &provider name:"
#~ msgstr "തെരച്ചില്‍ ദാതാവിന്റെ പേരു്:"

#~ msgid "New search provider"
#~ msgstr "പുതിയ തെരയുവാനുള്ള ദാതാവു്"

#~ msgid "UR&I shortcuts:"
#~ msgstr "യുആര്‍_ഐ കുറുക്കുവഴികള്‍:"

#~ msgid "Create Web Shortcut"
#~ msgstr "വെബിലെ കുറുക്കുവഴി സൃഷ്ടിയ്ക്കുക"

#~ msgid "Directory containing tests, basedir and output directories."
#~ msgstr "tests, basedir, ഔട്ട്പുട്ട് തട്ടുകള്‍ എന്നിവയടങ്ങുന്ന തട്ട്."

#~ msgid "Do not suppress debug output"
#~ msgstr "പിഴവു് തിരുത്താന്‍ സഹായിയ്ക്കുന്ന ഫലം തടയരുതു്"

#~ msgid "Regenerate baseline (instead of checking)"
#~ msgstr "ബേസ്‌ലൈന്‍ പുതുതായുണ്ടാക്കുക (ചെക്ക് ചെയ്യുന്നതിനുപകരം)"

#~ msgid "Do not show the window while running tests"
#~ msgstr "പരീക്ഷണം നടത്തുമ്പോള്‍ ജാലകം കാണിയ്ക്കാതിരിക്കുക"

#~ msgid "Only run a single test. Multiple options allowed."
#~ msgstr "ഒരു പരീക്ഷണം മാത്രം നടത്തുക. ഒന്നിലേറെ ഐച്ഛികങ്ങള്‍ അനുവദിക്കപ്പെടും."

#~ msgid "Only run .js tests"
#~ msgstr ".js പരീക്ഷണങ്ങള്‍ മാത്രം നടത്തുക"

#~ msgid "Only run .html tests"
#~ msgstr ".html പരീക്ഷണങ്ങള്‍ മാത്രം നടത്തുക"

#~ msgid "Do not use Xvfb"
#~ msgstr "എക്സ്‌വിഎഫ്ബി ഉപയോഗിയ്ക്കരുത്"

#~ msgid "Put output in &lt;directory&gt; instead of &lt;base_dir&gt;/output"
#~ msgstr ""
#~ "ഔട്ട്പുട്ട് &lt;base_dir&gt;/output എന്നതിനുപകരം &lt;directory&gt; എന്നതില്‍ "
#~ "നിക്ഷേപിക്കുക"

#~ msgid ""
#~ "Use &lt;directory&gt; as reference instead of &lt;base_dir&gt;/baseline"
#~ msgstr ""
#~ "ഔട്ട്പുട്ട് &lt;base_dir&gt;/output എന്നതിനുപകരം &lt;directory&gt; എന്നതില്‍ "
#~ "നിക്ഷേപിക്കുക"

#~ msgid "TestRegression"
#~ msgstr "TestRegression"

#~ msgid "Regression tester for khtml"
#~ msgstr "khtml-നുള്ള റിഗ്രഷന്‍ ടെസ്റ്റര്‍"

#~ msgid "KHTML Regression Testing Utility"
#~ msgstr "കെഎച്ച്ടിഎംഎല്‍ റിഗ്രഷന്‍ പരിശോധനോപാധി"

#~ msgid "0"
#~ msgstr "0"

#~ msgid "Regression testing output"
#~ msgstr "റിഗ്രഷന്‍ പരിശോധനയുടെ ഔട്ട്പുട്ട്"

#~ msgid "Pause/Continue regression testing process"
#~ msgstr "റിഗ്രഷന്‍ പരിശോധനാ പ്രക്രിയ തടസ്സപ്പെടുത്തുക/തുടരുക"

#~ msgid ""
#~ "You may select a file where the log content is stored, before the "
#~ "regression testing is started."
#~ msgstr ""
#~ "റിഗ്രഷന്‍ പരിശോധന തുടങ്ങുന്നതിന് മുമ്പ് ലോഗിന്റെ ഉള്ളടക്കം സൂക്ഷിച്ചു വയ്ക്കാനൊരു ഫയല്‍ നിങ്ങള്‍ക്ക് "
#~ "തെരഞ്ഞെടുക്കാം."

#~ msgid "Output to File..."
#~ msgstr "ഔട്ട്പുട്ട് വയ്ക്കേണ്ട ഫയല്‍..."

#~ msgid "Regression Testing Status"
#~ msgstr "റിഗ്രഷന്‍ പരിശോധനയുടെ സ്ഥിതി"

#~ msgid "View HTML Output"
#~ msgstr "എച്ച്ടിഎംഎല്‍ ഔട്ട്പുട്ട് കാണുക"

#~ msgid "Settings"
#~ msgstr "സജ്ജീകരണങ്ങള്‍"

#~ msgid "Tests"
#~ msgstr "പരിശോധനകള്‍"

#~ msgid "Only Run JS Tests"
#~ msgstr "ജെഎസ് പരിശോധനകള്‍ മാത്രം പ്രവര്‍ത്തിപ്പിയ്ക്കുക"

#~ msgid "Only Run HTML Tests"
#~ msgstr "എച്ച്ടിഎംഎല്‍ പരിശോധനകള്‍ മാത്രം പ്രവര്‍ത്തിപ്പിയ്ക്കുക"

#~ msgid "Do Not Suppress Debug Output"
#~ msgstr "പിഴവു് തിരുത്താന്‍ സഹായിയ്ക്കുന്ന ഫലം തടയരുതു്"

#~ msgid "Run Tests..."
#~ msgstr "പരിശോധനകള്‍ പ്രവര്‍ത്തിപ്പിയ്ക്കുക..."

#~ msgid "Run Single Test..."
#~ msgstr "ഒറ്റ പരിശോധന പ്രവര്‍ത്തിപ്പിയ്ക്കുക..."

#~ msgid "Specify tests Directory..."
#~ msgstr "പരിശോധനകളുടെ തട്ട് പ്രസ്ഥാപിയ്ക്കുക..."

#~ msgid "Specify khtml Directory..."
#~ msgstr "കെഎച്ച്ടിഎംഎലിന്റെ തട്ട് പ്രസ്ഥാപിയ്ക്കുക..."

#~ msgid "Specify Output Directory..."
#~ msgstr "ഔട്ട്പുട്ടിനുള്ള തട്ട് പ്രസ്ഥാപിയ്ക്കുക..."

#~ msgid "TestRegressionGui"
#~ msgstr "TestRegressionGui"

#~ msgid "Available Tests: 0"
#~ msgstr "ലഭ്യമായ പരീക്ഷണങ്ങള്‍: 0"

#~ msgid "Please choose a valid 'khtmltests/regression/' directory."
#~ msgstr "ശരിയായ ഒരു 'khtmltests/regression/' ബിള്‍ഡ് ഡയറക്ടറി തെരഞ്ഞെടുക്കുക."

#~ msgid "Please choose a valid 'khtml/' build directory."
#~ msgstr "ശരിയായ ഒരു 'khtml/' ബിള്‍ഡ് ഡയറക്ടറി തെരഞ്ഞെടുക്കുക."

#~ msgid "Available Tests: %1 (ignored: %2)"
#~ msgstr "ലഭ്യമായ പരീക്ഷണങ്ങള്‍: %1 (അവഗണിച്ചവ: %2)"

#~ msgid "Cannot find testregression executable."
#~ msgstr "%s: ഒരു ഫ്രീ ഡിസ്പ്ളെ നന്പര്‍ ലഭ്യമായില്ല"

#~ msgid "Run test..."
#~ msgstr "പരിശോധന നടത്തുക..."

#~ msgid "Add to ignores..."
#~ msgstr "വാക്ക് ചേര്‍ക്കുക"

#~ msgid "Remove from ignores..."
#~ msgstr "പാളിയില് നിന്നും നീക്കംചെയ്യ‍ുക"

#~ msgid "URL to open"
#~ msgstr "തുറക്കുവാനുള്ള യുആര്‍എല്‍"

#~ msgid "Testkhtml"
#~ msgstr "Testkhtml"

#~ msgid "a basic web browser using the KHTML library"
#~ msgstr "KHTML ലൈബ്രറിയുപയോഗിച്ചുള്ള "

#~ msgid "Find &links only"
#~ msgstr "&ലിങ്കുകള്‍ മാത്രം കണ്ടുപിടിയ്ക്കുക"

#~ msgid "No more matches for this search direction."
#~ msgstr "ഈ ദിശയില്‍ തെരഞ്ഞാല്‍ ഇനി പോരുത്തമൊന്നുമില്ല."

#~ msgid "F&ind:"
#~ msgstr "കണ്ടു&പിടിയ്ക്കുക:"

#~ msgid "&Next"
#~ msgstr "&അടുത്തതു്"

#~ msgid "Opt&ions"
#~ msgstr "ഐച്ഛി&കങ്ങള്‍"

#~ msgid "Do you want to store this password for %1?"
#~ msgstr "%1 നുള്ള ഈ അടയാളവാക്കു് നിങ്ങള്‍ക്കു് സൂക്ഷിയ്ക്കണമോ?"

#~ msgid "&Store"
#~ msgstr "&സൂക്ഷിക്കുക"

#~ msgid "Ne&ver store for this site"
#~ msgstr "ഈ സൈറ്റിനു് ഒരിക്കലും &വേണ്ട"

#~ msgid "Do &not store this time"
#~ msgstr "ഇത്തവണ സൂക്ഷിയ്ക്ക&ണ്ട"

#~ msgid "Basic Page Style"
#~ msgstr "ആയുധപട്ടയുടെ മൊട്ടുകളുടെ ശൈലി"

#~ msgid "the document is not in the correct file format"
#~ msgstr "ഡോക്യുമെന്റ് ശരിയായ ഫയല്‍ ഫോര്‍മാറ്റിലല്ല"

#~ msgid "XML parsing error"
#~ msgstr "%s: checksum-ല്‍ പിഴവ്"

#~ msgid "Could not find '%1' executable."
#~ msgstr "'%1' എന്ന എക്സിക്യൂട്ടബിള്‍ കണ്ടുപിടിയ്ക്കാന്‍ സാധിച്ചില്ല."

#~ msgid ""
#~ "Could not open library '%1'.\n"
#~ "%2"
#~ msgstr ""
#~ "'%1' ലൈബ്രറി തുറക്കുവാന്‍ സാധ്യമായില്ല.\n"
#~ "%2"

#~ msgid ""
#~ "Could not find 'kdemain' in '%1'.\n"
#~ "%2"
#~ msgstr ""
#~ "'%1'-ല്‍ 'kdemain' ലഭ്യമാക്കുവാന്‍ സാധ്യമായില്ല.\n"
#~ "%2"

#, fuzzy
#~ msgid "KDEInit could not launch '%1'"
#~ msgstr "KDEInit-നു് '%1' ലഭ്യമാക്കുവാന്‍ സാധ്യമായില്ല."

#~ msgid "Could not find service '%1'."
#~ msgstr "'%1' സേവനം ലഭ്യമാക്കുവാന്‍ സാധ്യമായില്ല."

#~ msgid "Service '%1' must be executable to run."
#~ msgstr "'%1' എന്ന സേവനം പ്രവര്‍ത്തിപ്പിയ്ക്കാവുന്നതാകണം."

#~ msgid "Service '%1' is malformatted."
#~ msgstr "'%1'എന്ന സേവനത്തിന്റെ ഫോര്‍മാറ്റിങ്ങ് ശരിയല്ല."

#~ msgid "Launching %1"
#~ msgstr "%1 ലഭ്യമാക്കുന്നു"

#~ msgid "Unknown protocol '%1'.\n"
#~ msgstr "അപരിചിതമായ സമ്പ്രദായം '%1'.\n"

#~ msgid "Error loading '%1'.\n"
#~ msgstr "'%1' ലഭ്യമാക്കുന്നതില്‍ പിശകു്.\n"

#~ msgid "Evaluation error"
#~ msgstr "മൂല്യനിര്‍ണ്ണയത്തില്‍ തെറ്റ്"

#~ msgid "Range error"
#~ msgstr "പരിധിയില്‍ തെറ്റ്"

#~ msgid "Reference error"
#~ msgstr "റെഫറന്‍സില്‍ തെറ്റു്"

#~ msgid "Syntax error"
#~ msgstr "സിന്റാക്സില്‍ തെറ്റ്"

#~ msgid "Type error"
#~ msgstr "ടൈപിലെ തെറ്റ്"

#~ msgid "URI error"
#~ msgstr "യുആര്‍ഐയില്‍ തെറ്റ്"

#~ msgid "JS Calculator"
#~ msgstr "ജെഎസ് കാല്‍ക്കുലേറ്റര്‍"

#~ msgctxt "addition"
#~ msgid "+"
#~ msgstr "+"

#~ msgid "AC"
#~ msgstr "എസി"

#~ msgctxt "subtraction"
#~ msgid "-"
#~ msgstr "-"

#~ msgctxt "evaluation"
#~ msgid "="
#~ msgstr "="

#~ msgid "CL"
#~ msgstr "സിഎല്‍"

#~ msgid "5"
#~ msgstr "5"

#~ msgid "3"
#~ msgstr "3"

#~ msgid "7"
#~ msgstr "7"

#~ msgid "8"
#~ msgstr "8"

#~ msgid "MainWindow"
#~ msgstr "പ്രധാനജാലകം"

#~ msgid "<h1>KJSEmbed Documentation Viewer</h1>"
#~ msgstr "<h1>KJSEmbed സഹായക്കുറിപ്പു് ദര്‍ശിനി</h1>"

#~ msgid "Execute"
#~ msgstr "പ്രവര്‍ത്തിപ്പിയ്ക്കുക"

#~ msgid "File"
#~ msgstr "ഫയല്‍"

#~ msgid "Open Script"
#~ msgstr "സ്ക്രിപ്റ്റ് തുറക്കുക"

#~ msgid "Open a script..."
#~ msgstr "സ്ക്രിപ്റ്റ് തുറക്കുക..."

#~ msgid "Ctrl+O"
#~ msgstr "Ctrl+O"

#~ msgid "Close Script"
#~ msgstr "സ്ക്രിപ്റ്റ് അടയ്ക്കുക"

#~ msgid "Close script..."
#~ msgstr "സ്ക്രിപ്റ്റ് അടയ്ക്കുക..."

#~ msgid "Quit"
#~ msgstr "പുറത്ത് കടക്കുക"

#~ msgid "Quit application..."
#~ msgstr "പ്രയോഗത്തില്‍ നിന്നും പുറത്ത് കടക്കുക"

#~ msgid "Run"
#~ msgstr "പ്രവര്‍ത്തിപ്പിയ്ക്കുക"

#~ msgid "Run script..."
#~ msgstr "സ്ക്രിപ്റ്റ് പ്രവര്‍ത്തിപ്പിയ്ക്കുക... "

#~ msgid "Run To..."
#~ msgstr "ഏതു വരെ പ്രവര്‍ത്തിപ്പിയ്ക്കുക... "

#~ msgid "Run to breakpoint..."
#~ msgstr "ഏതു ബ്രേക്ക്പോയിന്റ് വരെ പ്രവര്‍ത്തിപ്പിയ്ക്കുക... "

#~ msgid "Step"
#~ msgstr "അടുത്തതിലേയ്ക്ക് കടക്കുക"

#~ msgid "Step to next line..."
#~ msgstr "അടുത്ത വരിയിലേയ്ക്ക് കടക്കുക... "

#~ msgid "Step execution..."
#~ msgstr "പ്രവ‌ര്‍ത്തനം അടുത്തതിലേയ്ക്കു..."

#~ msgid "KJSCmd"
#~ msgstr "KJSCmd"

#~ msgid "Utility for running KJSEmbed scripts \n"
#~ msgstr "KJSEmbed സ്ക്രിപ്റ്റുകള്‍ പ്രവര്‍ത്തിപ്പിക്കുന്നതിനുള്ള പ്രയോഗം \n"

#~ msgid "(C) 2005-2006 The KJSEmbed Authors"
#~ msgstr "(C) 2005-2006 KJSEmbed രചയിതാക്കള്‍"

#~ msgid "Execute script without gui support"
#~ msgstr "gui പിന്തുണയില്ലാതെ സ്ക്രിപ്റ്റ് പ്രവര്‍ത്തിപ്പിക്കുക"

#~ msgid "start interactive kjs interpreter"
#~ msgstr "ഇന്ററാക്ടീവ് kjs ഇന്ററപ്റ്റര്‍ ആരംഭിക്കുക"

#~ msgid "start without KDE KApplication support."
#~ msgstr "കെഡിഇ കെആപ്ലിക്കേഷന്‍ പിന്തുണയില്ലാതെ ആരംഭിക്കുക."

#~ msgid "Script to execute"
#~ msgstr "പ്രവര്‍ത്തിപ്പിക്കുന്നതിനുള്ള സ്ക്രിപ്റ്റ്"

#~ msgid "Error encountered while processing include '%1' line %2: %3"
#~ msgstr "include '%1' നടത്തിക്കൊണ്ടിരിയ്ക്കുമ്പോള്‍ വരി %2 ല്‍ തെറ്റു് സംഭവിച്ചു: %3"

#~ msgid "include only takes 1 argument, not %1."
#~ msgstr "include 1 ആര്‍ഗ്യുമെന്റേ എടുക്കുകയുള്ളൂ, %1 അല്ല."

#~ msgid "File %1 not found."
#~ msgstr "%1 ഫയല്‍ ലഭ്യമായില്ല."

#~ msgid "library only takes 1 argument, not %1."
#~ msgstr "ലൈബ്രറി 1 ആര്‍ഗ്യുമെന്റ് മാത്രമെടുക്കുന്നു, %1 അല്ല."

#~ msgid "Alert"
#~ msgstr "മുന്നറിയിപ്പു്"

#~ msgid "Confirm"
#~ msgstr "ഉറപ്പാക്കുക"

#~ msgid "Bad event handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Type: %4."
#~ msgstr "ചീത്ത ഇവന്റ് ഹാന്‍ഡ്ലര്‍: ഒബ്ജക്റ്റ് %1 ഐഡന്റിഫെയര്‍ %2 രീതി %3 കയ്യൊപ്പു് : %4."

#~ msgid "Exception calling '%1' function from %2:%3:%4"
#~ msgstr "%2 വില്‍ നിന്നും '%1' ഫങ്ഷന്‍ വിളിയ്ക്കുന്നതില്‍ എക്സെപ്ഷന്‍:%3:%4"

#~ msgid "Could not open file '%1'"
#~ msgstr "'%1' ഫയല്‍ ഉണ്ടാക്കുവാനായില്ല"

#~ msgid "Could not create temporary file."
#~ msgstr "താല്‍ക്കാലിക ഫയല്‍ ഉണ്ടാക്കുവാന്‍ സാധ്യമായില്ല."

#~ msgid "%1 is not a function and cannot be called."
#~ msgstr "%1 ഒരു ഫംഗ്ഷനല്ല, അതിനാല്‍ വിളിക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല."

#~ msgid "%1 is not an Object type"
#~ msgstr "%1 ഒബ്ജക്ട് തരമല്ല"

#~ msgid "Action takes 2 args."
#~ msgstr "പ്രവര്‍ത്തി 2 ആര്‍ഗ്യുമെന്റുകളെടുക്കുന്നു."

#~ msgid "ActionGroup takes 2 args."
#~ msgstr "ActionGroup 2 ആര്‍ഗ്യുമെന്റുകളെടുക്കുന്നു."

#~ msgid "Must supply a valid parent."
#~ msgstr "സാധുവായ പാരന്റ് നല്‍കിയിരിയ്ക്കണം."

#~ msgid "There was an error reading the file '%1'"
#~ msgstr "'%1' ഫയല്‍ ലഭ്യമാക്കുന്നതില്‍ പിശകു്"

#~ msgid "Could not read file '%1'"
#~ msgstr "'%1' ഫയല്‍ ലഭ്യമായില്ല"

#~ msgid "Must supply a filename."
#~ msgstr "ഒരു ഫയല്‍നാമം നിര്‍ബന്ധമായും നല്‍കണം."

#~ msgid "'%1' is not a valid QLayout."
#~ msgstr "'%1' തെറ്റായ QLayout ആണു്."

#~ msgid "Must supply a layout name."
#~ msgstr "മാതൃകയ്ക്കു ഒരു നാമം നല്‍കണം."

#~ msgid "Wrong object type."
#~ msgstr "തെറ്റായ ഒബ്ജക്ട് തരം."

#~ msgid "First argument must be a QObject."
#~ msgstr "ആദ്യത്തെ ആര്‍ഗ്യുമെന്റ് ഒരു QObject ആയിരിക്കണം."

#~ msgid "Incorrect number of arguments."
#~ msgstr "ആര്‍ഗ്യുമെന്റുകളുടെ എണ്ണം തെറ്റാണു്."

#~ msgid "but there is only %1 available"
#~ msgid_plural "but there are only %1 available"
#~ msgstr[0] "%1 മാത്രമേ ലഭ്യമുള്ളൂ"
#~ msgstr[1] "%1 മാത്രമേ ലഭ്യമുള്ളൂ"

#~ msgctxt ""
#~ "%1 is 'the slot asked for foo arguments', %2 is 'but there are only bar "
#~ "available'"
#~ msgid "%1, %2."
#~ msgstr "%1, %2."

#~ msgid "No such method '%1'."
#~ msgstr "'%1' പോലൊരു മാര്‍ഗ്ഗമില്ല."

#~ msgid "Call to method '%1' failed, unable to get argument %2: %3"
#~ msgstr ""
#~ "'%1' എന്ന രീതിയിലേയ്ക്കുള്ള വിളി പരാജയപ്പെട്ടു, %2 ആര്‍ഗ്യുമെന്റ് കിട്ടാന്‍ സാധിച്ചില്ല: %3"

#~ msgid "Call to '%1' failed."
#~ msgstr "'%1'-ലേക്കുള്ള വിളി പരാജയപ്പെട്ടു."

#~ msgid "Could not construct value"
#~ msgstr "മൂല്യം ഉണ്ടാക്കാന്‍ സാധിച്ചില്ല"

#~ msgid "Not enough arguments."
#~ msgstr "മതിയായ ആര്‍ഗ്യുമെന്റുകള്‍ ലഭ്യമല്ല."

#~ msgid "Failed to create Action."
#~ msgstr "നടപടി സൃഷ്ടിക്കുന്നതില്‍ പരാജയം."

#~ msgid "Failed to create ActionGroup."
#~ msgstr "നടപടിക്കൂട്ടം സൃഷ്ടിക്കുന്നതില്‍ പരാജയം."

#~ msgid "No classname specified"
#~ msgstr "ക്ലാസ്സ് നാമം വ്യക്തമാക്കിയിട്ടില്ല"

#~ msgid "Failed to create Layout."
#~ msgstr "മാതൃകയുണ്ടാക്കുന്നതില്‍ പരാജയം."

#~ msgid "No classname specified."
#~ msgstr "ക്ലാസ്സ് നാമം വ്യക്തമാക്കിയിട്ടില്ല."

#~ msgid "Failed to create Widget."
#~ msgstr "വിഡ്ജെറ്റ് ഉണ്ടാക്കുവാനായില്ല."

#~ msgid "Could not open file '%1': %2"
#~ msgstr "'%1' ഫയല്‍ തുറക്കുവാനായില്ല: %2"

#~ msgid "Failed to load file '%1'"
#~ msgstr "'%1' ഫയല്‍ ലഭ്യമാക്കുവാനായില്ല"

#~ msgid "'%1' is not a valid QWidget."
#~ msgstr "'%1' സാധുതയുള്ള QWidget അല്ല."

#~ msgid "Must supply a widget name."
#~ msgstr "ഒരു വിഡ്ജറ്റ് നാമം നല്‍കേണ്ടതാണു്."

#~ msgid "Bad slot handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Signature: %4."
#~ msgstr "ചീത്ത സ്ലോട്ട് ഹാന്‍ഡ്ലര്‍: ഒബ്ജക്റ്റ് %1 ഐഡന്റിഫെയര്‍ %2 രീതി %3 കയ്യൊപ്പു് : %4."

#~ msgid "Exception calling '%1' slot from %2:%3:%4"
#~ msgstr "%2 വില്‍ നിന്നും '%1' സ്ലോട്ട് വിളിയ്ക്കുന്നതില്‍ എക്സെപ്ഷന്‍:%3:%4"

#~ msgid "loading %1"
#~ msgstr "%1 ലഭ്യമാക്കുന്നു"

#~ msgctxt "describes the feed of the latest posted entries"
#~ msgid "Latest"
#~ msgstr "ഏറ്റവും പുതിയത്"

#~ msgid "Highest Rated"
#~ msgstr "ഏറ്റവും ഉയര്‍ന്ന റേറ്റിങ്ങുള്ളത്"

#~ msgid "Most Downloads"
#~ msgstr "ഏറ്റവുമധികം ഡൌണ്‍ലോഡ് ചെയ്തത്"

#~ msgid "Select Signing Key"
#~ msgstr "ഒപ്പുവയ്ക്കാനുള്ള കീ തെരഞ്ഞെടുക്കുക"

#~ msgid "Key used for signing:"
#~ msgstr "ഒപ്പുവയ്ക്കാനുപയോഗിയ്ക്കുന്ന കീ:"

#~ msgid "Get Hot New Stuff"
#~ msgstr "കിടിലന്‍ സാധനങ്ങളെടുത്തോളൂ"

#~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Installer'"
#~ msgid "%1 Add-On Installer"
#~ msgstr "%1 കൂട്ടിച്ചേര്‍ക്കല്‍ ഇന്‍സ്റ്റോളര്‍"

#~ msgid "Add Rating"
#~ msgstr "റേറ്റിങ്ങ് കൂട്ടിച്ചേര്‍ക്കുക"

#~ msgid "Add Comment"
#~ msgstr "അഭിപ്രായം കൂട്ടിച്ചേര്‍ക്കുക"

#~ msgid "View Comments"
#~ msgstr "അഭിപ്രായങ്ങള്‍ കാണുക"

#~ msgid "Re: %1"
#~ msgstr "വീണ്ടും: %1"

#~ msgid "Timeout. Check Internet connection."
#~ msgstr "സമയം തീര്‍ന്നു. ഇന്റര്‍നെറ്റ് ബന്ധം പരിശോധിയ്ക്കുക."

#~ msgid "Entries failed to load"
#~ msgstr "എന്‍ട്രികള്‍ ലോഡ് ചെയ്യുന്നതില്‍ പരാജയപ്പെട്ടു"

#~ msgid "Server: %1"
#~ msgstr "സേവകന്‍: %1"

#~ msgid "<br />Provider: %1"
#~ msgstr "<br />ദാതാവ്: %1"

#~ msgid "<br />Version: %1"
#~ msgstr "<br />ലക്കം: %1"

#~ msgid "Provider information"
#~ msgstr "ദാതാവിനെക്കുറിച്ചുള്ള വിവരം"

#~ msgid "Could not install %1"
#~ msgstr "%1 ഇന്‍സ്റ്റോള്‍ ചെയ്യുവാന്‍ സാധ്യമായില്ല"

#~ msgid "Get Hot New Stuff!"
#~ msgstr "കിടിലന്‍ സാധനങ്ങളെടുത്തോളൂ!"

#~ msgid "There was an error loading data providers."
#~ msgstr "ഡാറ്റ നല്‍കുന്നവ ലോഡ് ചെയ്യുന്നതില്‍ തെറ്റുണ്ടായി."

#~ msgid "A protocol fault has occurred. The request has failed."
#~ msgstr "ഒരു നിയമാവലി പിശക് ഉണ്ടായി. അപേക്ഷ പരാജയപ്പെട്ടു."

#~ msgid "Desktop Exchange Service"
#~ msgstr "പണിയിട കൈമാറ്റ സേവനം"

#~ msgid "A network error has occurred. The request has failed."
#~ msgstr "ഒരു ശൃംഖലാ തെറ്റ് ഉണ്ടായി. അപേക്ഷ പരാജയപ്പെട്ടു."

#~ msgid "&Source:"
#~ msgstr "&ശ്രോതസ്സ്:"

#~ msgid "?"
#~ msgstr "?"

#~ msgid "&Order by:"
#~ msgstr "&ക്രമത്തിലാക്കേണ്ടതു്:"

#~ msgid "Enter search phrase here"
#~ msgstr "തെരയുവാനുള്ള വാചകം ഇവിടെ നല്‍കുക"

#~ msgid "Collaborate"
#~ msgstr "ഒന്നിച്ചുള്ള പ്രവര്‍ത്തനം"

#~ msgid "Rating: "
#~ msgstr "വിലയിരുത്തല്‍: "

#~ msgid "Downloads: "
#~ msgstr "ഡൌലോടുകള്‍:"

#~ msgid "Install"
#~ msgstr "ഇന്‍സ്റ്റാള്‍ ചെയ്യുക"

#~ msgid "Uninstall"
#~ msgstr "അണ്‍ഇന്‍സ്റ്റോള്‍ ചെയ്യുക"

#~ msgid "<p>No Downloads</p>"
#~ msgstr "<p>ഡൌണ്‍ലോടുകളില്ല</p>"

#~ msgid "<p>Downloads: %1</p>\n"
#~ msgstr "<p>ഡൌണ്‍ലോടുകള്‍: %1</p>\n"

#~ msgid "Update"
#~ msgstr "പുതുക്കല്‍"

#~ msgid "Rating: %1"
#~ msgstr "നിലവാരം: %1"

#~ msgid "No Preview"
#~ msgstr "അച്ചടിയ്ക്കുന്നതിന് മുമ്പ് കണ്ടുനോക്കുന്നതു് സാധ്യമല്ല"

#~ msgid "Loading Preview"
#~ msgstr "അച്ചടിയ്ക്കുന്നതിന് മുമ്പ് കണ്ടുനോക്കുന്നു"

#~ msgid "Comments"
#~ msgstr "അഭിപ്രായങ്ങള്‍"

#~ msgid "Changelog"
#~ msgstr "ചേയ്ഞ്ച്ലോഗ്"

#~ msgid "Switch version"
#~ msgstr "ലക്കം മാറ്റുക"

#~ msgid "Contact author"
#~ msgstr "രചയിതാവുമായി ബന്ധപ്പെടുക"

#~ msgid "Collaboration"
#~ msgstr "ഒന്നിച്ചുള്ള പ്രവര്‍ത്തനം"

#~ msgid "Translate"
#~ msgstr "പരിഭാഷപ്പെടുത്തുക"

#~ msgid "Subscribe"
#~ msgstr "വരിക്കാരനാകുക"

#~ msgid "Report bad entry"
#~ msgstr "ചീത്തയാണെന്നറിയിയ്ക്കുക"

#~ msgid "Send Mail"
#~ msgstr "മെയിലയയ്ക്കുക"

#~ msgid "Contact on Jabber"
#~ msgstr "ജാബറില്‍ ബന്ധപ്പെടുക"

#~ msgid "Provider: %1"
#~ msgstr "ദാതാവ്: %1"

#~ msgid "Version: %1"
#~ msgstr "ലക്കം: %1"

#~ msgid "The removal request was successfully registered."
#~ msgstr "നീക്കം ചെയ്യാനാവശ്യപ്പെട്ടത് എഴുതിവച്ചിട്ടുണ്ട്"

#~ msgid "Removal of entry"
#~ msgstr "എന്‍ട്രി നീക്കം ചെയ്യുക"

#~ msgid "The removal request failed."
#~ msgstr "നീക്കം ചെയ്യാനാവശ്യപ്പെട്ടത് പരാജയപ്പെട്ടു."

#~ msgid "The subscription was successfully completed."
#~ msgstr "വിജയകരമായി വരിക്കാരനായിട്ടുണ്ട്."

#~ msgid "Subscription to entry"
#~ msgstr "എന്‍ട്രിയിലേക്കുള്ള സബ്ബ്സ്ക്രിപ്ഷന്‍"

#~ msgid "The subscription request failed."
#~ msgstr "സബ്ബ്സ്ക്രിപ്ഷന്‍ അപേക്ഷ പരാജയപ്പെട്ടു"

#~ msgid "The rating was submitted successfully."
#~ msgstr "റേറ്റിങ്ങ് വിജയകരമായി അയച്ചിട്ടുണ്ട്."

#~ msgid "Rating for entry"
#~ msgstr "ഇതിന്റെ റേറ്റിങ്ങ്"

#~ msgid "The rating could not be submitted."
#~ msgstr "റേറ്റിങ്ങ് സമര്‍പ്പിയ്ക്കാന്‍ സാധിച്ചില്ല."

#~ msgid "The comment was submitted successfully."
#~ msgstr "അഭിപ്രായം വിജയകരമായി സമര്‍പ്പിച്ചു."

#~ msgid "Comment on entry"
#~ msgstr "ഇതിനെക്കുറിച്ചുള്ള അഭിപ്രായം"

#~ msgid "The comment could not be submitted."
#~ msgstr "അഭിപ്രായം സമര്‍പ്പിയ്ക്കാന്‍ സാധിച്ചില്ല."

#~ msgid "KNewStuff contributions"
#~ msgstr "കെന്യൂസ്റ്റഫിലേയ്ക്കുള്ള സംഭാവനകള്‍"

#~ msgid "This operation requires authentication."
#~ msgstr "ഈ പ്രവൃത്തിയ്ക്ക് തിരിച്ചറിയല്‍ ആവശ്യമുണ്ട്."

#~ msgid "Version %1"
#~ msgstr "ലക്കം %1"

#~ msgid "Leave a comment"
#~ msgstr "ഒരഭിപ്രായമെഴുതുക"

#~ msgid "User comments"
#~ msgstr "ഉപയോക്താക്കളുടെ അഭിപ്രായങ്ങള്‍"

#~ msgid "Rate this entry"
#~ msgstr "ഇതിനെ വിലയിരുത്തുക"

#~ msgid "Translate this entry"
#~ msgstr "ഇത് പരിഭാഷപ്പെടുത്തുക"

#~ msgid "Payload"
#~ msgstr "പേലോഡ്"

#~ msgid "Download New Stuff..."
#~ msgstr "പുതിയവ ഇറക്കുക..."

#~ msgid "Hot New Stuff Providers"
#~ msgstr "പുത്തന്‍ അടിപൊളി സാധനങ്ങള്‍ നല്‍കിയവര്‍"

#~ msgid "Please select one of the providers listed below:"
#~ msgstr "ദയവായി താഴെക്കൊടുത്തിരിയ്ക്കുന്ന ദാതാക്കളിരൊണ്ണം തെരഞ്ഞെടുക്കുക"

#~ msgid "No provider selected."
#~ msgstr "ദാതാവൊന്നും തെരഞ്ഞെടുത്തില്ല."

#~ msgid "Share Hot New Stuff"
#~ msgstr "കിടിലന്‍ സാധനങ്ങള്‍ പങ്കു് വയ്ക്കുക"

#~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Uploader'"
#~ msgid "%1 Add-On Uploader"
#~ msgstr "%1 കൂട്ടിച്ചേര്‍ക്കല്‍ അപ്‌ലോഡര്‍"

#~ msgid "Please put in a name."
#~ msgstr "ദയവായി ഒരു പേര് നല്‍കുക."

#~ msgid "Old upload information found, fill out fields?"
#~ msgstr "നേരത്തെചെയ്ത അപ്‌ലോഡ് വിവരം കണ്ടിട്ടുണ്ട്, കളങ്ങള്‍ പൂരിപ്പിയ്ക്കണോ?"

#~ msgid "Fill Out"
#~ msgstr "പൂരിപ്പിയ്ക്കുക"

#~ msgid "Do Not Fill Out"
#~ msgstr "പൂരിപ്പിയ്ക്കേണ്ട"

#~ msgid "Author:"
#~ msgstr "രചയിതാവ്:"

#~ msgid "Email address:"
#~ msgstr "ഈമെയില്‍ വിലാസം:"

#~ msgid "License:"
#~ msgstr "അനുമതിപത്രം:"

#~ msgid "GPL"
#~ msgstr "ജിപിഎല്‍"

#~ msgid "LGPL"
#~ msgstr "എല്‍ജിപിഎല്‍"

#~ msgid "BSD"
#~ msgstr "ബിഎസ്ഡി"

#~ msgid "Preview URL:"
#~ msgstr "മുമ്പത്തെ യുആര്‍എല്‍:"

#~ msgid "Language:"
#~ msgstr "ഭാഷ:"

#~ msgid "In which language did you describe the above?"
#~ msgstr "മുകളില്‍ നിങ്ങള്‍ വിവരിച്ചതേതു ഭാഷയിലാണു്?"

#~ msgid "Please describe your upload."
#~ msgstr "നിങ്ങളുടെ അപ്​ലോഡിനെ വിവരിയ്ക്കുക"

#~ msgid "Summary:"
#~ msgstr "ചുരുക്കം:"

#~ msgid "Please give some information about yourself."
#~ msgstr "ദയവായി നിങ്ങളെക്കുറിച്ചുള്ള വിവരമെന്തെങ്കിലും നല്‍കുക."

#~ msgctxt "voting for an item (good/bad)"
#~ msgid "Your vote was recorded."
#~ msgstr "നിങ്ങളുടെ വോട്ട് റിക്കോര്‍ഡ് ചെയ്തിരിയ്ക്കുന്നു."

#~ msgid "You are now a fan."
#~ msgstr "നിങ്ങളിപ്പോള്‍ ഒരു ആരാധകനാണു്."

#~ msgid "Network error. (%1)"
#~ msgstr "നെറ്റ്‌വര്‍ക്ക് പിശക്. (%1)"

#~ msgid "Initializing"
#~ msgstr "ആരംഭിയ്ക്കുന്നു"

#~ msgid "Configuration file not found: \"%1\""
#~ msgstr "ക്രമീകരണ ഫയല്‍ ലഭ്യമല്ല: \"%1\""

#~ msgid "Configuration file is invalid: \"%1\""
#~ msgstr "ക്രമീകരണ ഫയല്‍ അസാധുവാണു്: \"%1\""

#~ msgid "Loading provider information"
#~ msgstr "പ്രൊവൈഡര്‍ സംബന്ധിച്ചുള്ള വിവരം ലഭ്യമാക്കുന്നു"

#~ msgid "Loading data"
#~ msgstr "ഡേറ്റാ ലഭ്യമാക്കുന്നു"

#~ msgid "Loading one preview"
#~ msgid_plural "Loading %1 previews"
#~ msgstr[0] "ഒരു പ്രിവ്യൂ ലഭ്യമാക്കുന്നു"
#~ msgstr[1] "%1 പ്രിവ്യൂ ലഭ്യമാക്കുന്നു"

#~ msgid "Installing"
#~ msgstr "ഇന്‍സ്റ്റാള്‍ ചെയ്തുകൊണ്ടിരിയ്ക്കുന്നു"

#~ msgid "Possibly bad download link"
#~ msgstr "ഒരു പക്ഷേ തെറ്റായ ഡൌണ്‍ലോഡ് ചെയ്യാനുള്ള കണ്ണി"

#~ msgid "Could not install \"%1\": file not found."
#~ msgstr "%1 ഇന്‍സ്റ്റോള്‍ ചെയ്യുവാന്‍ സാധ്യമായില്ല: ഫയല്‍ ലഭ്യമല്ല."

#~ msgid "Overwrite existing file?"
#~ msgstr "നിലവിലുള്ള ഫയല്‍ മാറ്റിയെഴുതണമോ?"

#, fuzzy
#~ msgid "Download File"
#~ msgstr "ഫയല്‍ ഡൌണ്‍ലോട് ചെയ്യുക:"

#~ msgid "All Providers"
#~ msgstr "എല്ലാ ദാതാക്കളും"

#~ msgid "All Categories"
#~ msgstr "എല്ലാ വിഭാഗങ്ങളും"

#~ msgid "Provider:"
#~ msgstr "ദാതാവ്:"

#~ msgid "Category:"
#~ msgstr "വിഭാഗം:"

#~ msgid "Newest"
#~ msgstr "ഏറ്റവും പുതിയതു്"

#~ msgid "Rating"
#~ msgstr "വിലയിരുത്തല്‍"

#~ msgid "Most downloads"
#~ msgstr "ഏറ്റവുമധികം ഇറക്കിയത്"

#~ msgid "Installed"
#~ msgstr "ഇന്‍സ്റ്റാള്‍ ചെയ്തതു്"

#~ msgid "Order by:"
#~ msgstr "ക്രമത്തിലാക്കേണ്ടതു്:"

#~ msgid "Search:"
#~ msgstr "തെരയുക:"

#~ msgid "<a href=\"http://opendesktop.org\">Homepage</a>"
#~ msgstr "<a href=\"http://opendesktop.org\">പൂമുഖം</a>"

#~ msgid "Become a Fan"
#~ msgstr "ആരാധകനാവുക"

#~ msgid "Details for %1"
#~ msgstr "%1 നു് വേണ്ട വിശദവിവരങ്ങള്‍"

#~ msgid "Changelog:"
#~ msgstr "മാറ്റസൂചിക:"

#~ msgctxt "A link to the description of this Get Hot New Stuff item"
#~ msgid "Homepage"
#~ msgstr "ആസ്ഥാനം"

#~ msgctxt ""
#~ "A link to make a donation for a Get Hot New Stuff item (opens a web "
#~ "browser)"
#~ msgid "Make a donation"
#~ msgstr "ഒരു സഹായം നല്‍കുക"

#~ msgctxt "Tooltip for a link in a dialog"
#~ msgid "Opens in a browser window"
#~ msgstr "ഒരു ബ്രൌസറില്‍ തുറക്കുന്നു"

#~ msgid "Rating: %1%"
#~ msgstr "നിലവാരം: %1%"

#~ msgctxt "Show the author of this item in a list"
#~ msgid "By <i>%1</i>"
#~ msgstr "<i>%1</i> അണിയിച്ചൊരുക്കിയതു്"

#~ msgid "1 download"
#~ msgid_plural "%1 downloads"
#~ msgstr[0] "1 ഡൌണ്‍ലോഡ്"
#~ msgstr[1] "%1 ഡൌണ്‍ലോഡുകള്‍"

#~ msgid "Updating"
#~ msgstr "പുതുക്കിക്കൊണ്ടിരിയ്ക്കുന്നു"

#~ msgid "Install Again"
#~ msgstr "വീണ്ടും ഇന്‍സ്റ്റോള്‍ ചെയ്യുക"

#~ msgid "Fetching license data from server..."
#~ msgstr "സെര്‍വറില്‍ നിന്നം കലാസൃഷ്ടിയുടെ അനുമതിപത്ര വിവരങ്ങള്‍ എടുത്തുകൊണ്ടിരിയ്ക്കുന്നു..."

#~ msgid "Fetching content data from server..."
#~ msgstr "സെര്‍വറില്‍ നിന്നം കലാസൃഷ്ടി എടുത്തുകൊണ്ടിരിയ്ക്കുന്നു..."

#~ msgid "Checking login..."
#~ msgstr "ലോഗിന്‍ പരിശോധിയ്ക്കുന്നു..."

#~ msgid "Fetching your previously updated content..."
#~ msgstr "നിങ്ങള്‍ മുമ്പു് പുതുക്കിയ കലാസൃഷ്ടി എടുത്തുകൊണ്ടിരിയ്ക്കുന്നു..."

#~ msgid "Could not verify login, please try again."
#~ msgstr "ലോഗിന്‍ ശരിയോണെയെന്നു് നോക്കാന്‍ സാധ്യമായില്ല, ദയവായി വീണ്ടും ശ്രമിയ്ക്കുക."

#~ msgid "Fetching your previously updated content finished."
#~ msgstr "നിങ്ങള്‍ മുമ്പു് പുതുക്കിയ കലാസൃഷ്ടി എടുക്കുന്നതു് പൂര്‍ത്തിയായി."

#~ msgid "Fetching content data from server finished."
#~ msgstr "നിങ്ങള്‍ മുമ്പു് പുതുക്കിയ കലാസൃഷ്ടി എടുക്കുന്നതു് പൂര്‍ത്തിയായി..."

#~ msgctxt ""
#~ "A link to the website where the get hot new stuff upload can be seen"
#~ msgid "Visit website"
#~ msgstr "വെബ്സൈറ്റ് സന്ദര്‍ശിയ്ക്കുക"

#~ msgid "File not found: %1"
#~ msgstr "ഫയല്‍ ലഭ്യമായില്ല: %1"

#~ msgid "Upload Failed"
#~ msgstr "കയറ്റാന്‍ സാധിച്ചില്ല"

#~ msgid "The selected category \"%1\" is invalid."
#~ msgstr "തെരഞ്ഞെടുത്ത \"%1\" വിഭാഗം അസാധുവാണു്."

#~ msgid "Select preview image"
#~ msgstr "ചിത്രത്തിന്റെ തിരനോട്ടം തെരഞ്ഞെടുക്കുക"

#~ msgid "There was a network error."
#~ msgstr "ശൃംഖലയിലൊരു തകരാറുണ്ടായി."

#~ msgid "Uploading Failed"
#~ msgstr "അപ്‌ലോഡ് ചെയ്യുന്നതു്പരാജയപ്പെട്ടു"

#~ msgid "Authentication error."
#~ msgstr "തിരിച്ചറിയുന്നതില്‍ തെറ്റു്."

#~ msgid "Upload failed: %1"
#~ msgstr "കയറ്റുന്നതു്പരാജയപ്പെട്ടു: %1"

#~ msgid "File to upload:"
#~ msgstr "കയറ്റേണ്ട ഫയല്‍:"

#~ msgid "New Upload"
#~ msgstr "പുതുതായി കയറ്റുക"

#~ msgid "Please fill out the information about your upload in English."
#~ msgstr "ദയവായി നിങ്ങളുടെ അപ്‌ലോഡിനെക്കുറിച്ചുള്ള വിവരം ഇംഗ്ലീഷില്‍ പൂരിപ്പിയ്ക്കുക."

#~ msgid "Name of the file as it will appear on the website"
#~ msgstr "വെബ്സൈറ്റിലുള്ളതു് പോലെ ഫയലിന്റെ പേരു്"

#~ msgid "Preview Images"
#~ msgstr "ചിത്രങ്ങളുടെ തിരനോട്ടം കാണിയ്ക്കുക"

#~ msgid "Select Preview..."
#~ msgstr "തിരനോട്ടം തെരഞ്ഞെടുക്കുക..."

#~ msgid "Set a price for this item"
#~ msgstr "ഈ ഇനത്തിനു് ഒരു വില നിശ്ചയിയ്ക്കുക"

#~ msgid "Price"
#~ msgstr "വില"

#~ msgid "Price:"
#~ msgstr "വില:"

#~ msgid "Reason for price:"
#~ msgstr "വിലയുടെ കാരണം:"

#~ msgid "Fetch content link from server"
#~ msgstr "സര്‍വറില്‍ നിന്നും ഉള്ളടക്കത്തിന്റെ കണ്ണി ലഭ്യമാക്കുക"

#~ msgid "Create content on server"
#~ msgstr "സെര്‍വറില്‍ ഉള്ളടക്കം സൃഷ്ടിയ്ക്കുക"

#~ msgid "Upload content"
#~ msgstr "കലാസൃഷ്ടി കയറ്റുക"

#~ msgid "Upload first preview"
#~ msgstr "തിരനോട്ടം കയറ്റുക"

#~ msgid "Note: You can edit, update and delete your content on the website."
#~ msgstr ""
#~ "കുറിപ്പു്: വെബ്സൈറ്റിലെ നിങ്ങളുടെ കലാസൃഷ്ടി മാറ്റാനും പുതുക്കാനും നീക്കം ചെയ്യാനും നിങ്ങള്‍ക്കു് "
#~ "കഴിയും."

#~ msgid "Upload second preview"
#~ msgstr "രണ്ടാമതൊരു തിരനോട്ടം കയറ്റുക"

#~ msgid "Upload third preview"
#~ msgstr "മൂന്നാമതൊരു തിരനോട്ടം കയറ്റുക"

#~ msgid "Start Upload"
#~ msgstr "കയറ്റല്‍ തുടങ്ങുക"

#~ msgid "Play a &sound"
#~ msgstr "ഒരു ശബ്ദം കേള്‍പ്പിയ്ക്കുക &s"

#~ msgid "Select the sound to play"
#~ msgstr "കേള്‍പ്പിയ്ക്കാന്‍ ശബ്ദം തെരഞ്ഞെടുക്കുക"

#~ msgid "Show a message in a &popup"
#~ msgstr "പൊങ്ങിവരുന്ന ജാലകത്തില്‍ ഒരു സന്ദേശം കാണിയ്ക്കുക &p"

#~ msgid "Log to a file"
#~ msgstr "ഒരു ഫയലിലേയ്ക്ക് ലോഗ് ചെയ്യുക"

#~ msgid "Mark &taskbar entry"
#~ msgstr "ടാസ്ക്ബാറിലൊരു വരി അടയാളപ്പെടുത്തുക &t"

#~ msgid "Run &command"
#~ msgstr "ആജ്ഞ പ്രവര്‍ത്തിപ്പിയ്ക്കുക &c"

#~ msgid "Select the command to run"
#~ msgstr "പ്രവര്‍ത്തിപ്പിക്കുന്നതിനുള്ള കമാന്‍ഡ് തെരഞ്ഞെടുക്കുക"

#~ msgid "Sp&eech"
#~ msgstr "&സംസാരം"

#~ msgid "Speak Event Message"
#~ msgstr "ഓരോ സംഭവങ്ങളെക്കുറിച്ചുള്ള സന്ദേശം വായിയ്ക്കുക"

#~ msgid "Speak Event Name"
#~ msgstr "സംഭവങ്ങളുടെ പേരു് വായിയ്ക്കുക"

#~ msgid "Speak Custom Text"
#~ msgstr "ഇഷ്ടപ്പെട്ട പദാവലി വായിയ്ക്കുക"

#~ msgid "Configure Notifications"
#~ msgstr "അറിയിപ്പുകള്‍ ക്രമീകരിക്കുക"

#~ msgctxt "State of the notified event"
#~ msgid "State"
#~ msgstr "അവസ്ഥ:"

#~ msgctxt "Title of the notified event"
#~ msgid "Title"
#~ msgstr "തലക്കെട്ട്"

#~ msgctxt "Description of the notified event"
#~ msgid "Description"
#~ msgstr "വിവരണം"

#~ msgid "<qt>Do you want to search the Internet for <b>%1</b>?</qt>"
#~ msgstr "<qt>നിങ്ങള്‍ക്കു് <b>%1</b> തെരയുന്നതിനായി ഇന്റര്‍നെറ്റ് തെരയണമോ?</qt>"

#~ msgid "Internet Search"
#~ msgstr "ഇന്റര്‍നെറ്റില്‍ തെരയുക"

#~ msgid "&Search"
#~ msgstr "&തെരയുക"

#~ msgctxt "@label Type of file"
#~ msgid "Type: %1"
#~ msgstr "തരം: %1"

#~ msgctxt "@label:checkbox"
#~ msgid "Remember action for files of this type"
#~ msgstr "ഈ തരം ഫയലുകള്‍ക്കുള്ള നടപടി ഓര്‍മ്മിയ്ക്കുക"

#~ msgctxt "@label:button"
#~ msgid "&Open with %1"
#~ msgstr "%1 ഉപയോഗിച്ചു് &തുറക്കുക"

#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Open &with %1"
#~ msgstr "%1 &ഉപയോഗിച്ചു് തുറക്കുക"

#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Open '%1'?"
#~ msgstr "'%1' തുറക്കണോ?"

#~ msgctxt "@label:button"
#~ msgid "&Open with..."
#~ msgstr "&തുറക്കേണ്ട പ്രയോഗം..."

#~ msgctxt "@label:button"
#~ msgid "&Open with"
#~ msgstr "&തുറക്കേണ്ട പ്രയോഗം"

#~ msgctxt "@label:button"
#~ msgid "&Open"
#~ msgstr "&തുറക്കുക"

#~ msgctxt "@label File name"
#~ msgid "Name: %1"
#~ msgstr "പേരു്: %1"

#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "This is the file name suggested by the server"
#~ msgstr "സെര്‍വര്‍ നിര്‍ദ്ദേശിച്ച ഫലയലിന്റെ പേരിതാണു്"

#~ msgid "Do you really want to execute '%1'?"
#~ msgstr "നിങ്ങള്‍ക്കു് '%1' പ്രവര്‍ത്തിപ്പിക്കണമോ?"

#~ msgid "Execute File?"
#~ msgstr "ഫയല്‍ പ്രവര്‍ത്തിപ്പിക്കണമോ?"

#~ msgid "Accept"
#~ msgstr "സ്വീകരിയ്ക്കുക"

#~ msgid "Reject"
#~ msgstr "ഒഴിവാക്കുക"

#~ msgid "Untitled"
#~ msgstr "തലക്കെട്ടില്ലാത്ത"

#~ msgid ""
#~ "The document \"%1\" has been modified.\n"
#~ "Do you want to save your changes or discard them?"
#~ msgstr ""
#~ "\"%1\" രേഖയില്‍ മാറ്റങ്ങള്‍ വരുത്തിയിരിക്കുന്നു.\n"
#~ "നിങ്ങള്‍ക്കവ സൂക്ഷിക്കണമോ വേണ്ടന്നു് വയ്ക്കണമോ?"

#~ msgid "Close Document"
#~ msgstr "രേഖ അടയ്ക്കുക"

#~ msgid "Error reading from PTY"
#~ msgstr "പിടിവൈയില്‍ നിന്നും വായിയ്ക്കുന്നതില്‍ തെറ്റു്"

#~ msgid "Error writing to PTY"
#~ msgstr "പിടിവൈയിലേയ്ക്കെഴുതുന്നതില്‍ തെറ്റു്"

#~ msgid "PTY operation timed out"
#~ msgstr "പിടിവൈ പ്രവൃത്തിയുടെ സമയം തീര്‍ന്നുപോയി"

#~ msgid "Error opening PTY"
#~ msgstr "പിടിവൈ തുറക്കുന്നതില്‍ തെറ്റു്"

#~ msgid "Kross"
#~ msgstr "ക്രോസ്സ്"

#~ msgid "KDE application to run Kross scripts."
#~ msgstr "ക്രോസ്സ് സ്ക്രിപ്റ്റുകള്‍ പ്രവര്‍ത്തിപ്പിക്കുന്നതിനുള്ള കെഡിഇ പ്രയോഗം."

#~ msgid "(C) 2006 Sebastian Sauer"
#~ msgstr "(C) 2006 സെബാസ്റ്റ്യന്‍ സൌര്‍"

#~ msgid "Run Kross scripts."
#~ msgstr "ക്രോസ്സ് സ്ക്രിപ്റ്റുകള്‍ പ്രവര്‍ത്തിപ്പിക്കുക."

#~ msgid "Sebastian Sauer"
#~ msgstr "സെബാസ്റ്റ്യന്‍ സൌര്‍"

#~ msgid "Scriptfile"
#~ msgstr "സ്ക്രിപ്റ്റ് ഫയല്‍"

#~ msgid "Scriptfile \"%1\" does not exist."
#~ msgstr "സ്ക്രിപ്റ്റ് ഫയല്‍ \"%1\" നിലവിലില്ല."

#~ msgid "Failed to determine interpreter for scriptfile \"%1\""
#~ msgstr ""
#~ "\"%1\" എന്ന സ്ക്രിപ്റ്റ് ഫയലിനു് വേണ്ട ഇന്റര്‍പ്രെട്ടര്‍ ഏതെന്നു് നിശ്ചയിയ്ക്കുന്നതില്‍ പരാജയപ്പെട്ടു"

#~ msgid "Failed to open scriptfile \"%1\""
#~ msgstr "\"%1\" എന്ന സ്ക്രിപ്റ്റ്ഫയല്‍ തുറക്കുന്നതില്‍ പരാജയം"

#~ msgid "Failed to load interpreter \"%1\""
#~ msgstr "\"%1\" എന്ന ഇന്റര്‍പ്രറ്റര്‍ ലഭ്യമാക്കുന്നതില്‍ പരാജയം"

#~ msgid "No such interpreter \"%1\""
#~ msgstr "\"%1\" എന്നൊരു ഇന്റര്‍പ്രെറ്ററില്ല"

#~ msgid "Failed to create script for interpreter \"%1\""
#~ msgstr "\"%1\" എന്ന ഇന്റര്‍പ്രെട്ടറിനു് വേണ്ടിയുള്ള സ്ക്രിപ്റ്റ് സൃഷ്ടിയ്ക്കുന്നതില്‍ പരാജയപ്പെട്ടു"

#~ msgid "Level of safety of the Ruby interpreter"
#~ msgstr "റൂബി ഇന്റര്‍പ്രെട്ടറിനു് വേണ്ട സുക്ഷാതലം"

#~ msgid "Cancel?"
#~ msgstr "റദ്ദാക്കുക?"

#~ msgid "No such function \"%1\""
#~ msgstr "\"%1\" ഫംഗ്ഷന്‍ ലഭ്യമല്ല"

#~ msgid "Text:"
#~ msgstr "വാചകം:"

#~ msgid "Comment:"
#~ msgstr "അഭിപ്രായം:"

#~ msgid "Icon:"
#~ msgstr "ചിഹ്നം:"

#~ msgid "Interpreter:"
#~ msgstr "ഇന്റര്‍പ്രെറ്റര്‍:"

#~ msgid "File:"
#~ msgstr "ഫയല്‍:"

#~ msgid "Execute the selected script."
#~ msgstr "തെരഞ്ഞെടുത്ത സ്ക്രിപ്റ്റ് പ്രവര്‍ത്തിപ്പിക്കുക."

#~ msgid "Stop execution of the selected script."
#~ msgstr "തെരഞ്ഞെടുത്ത സ്ക്രിപ്റ്റിന്റെ പ്രവര്‍ത്തനം നിര്‍ത്തുക."

#~ msgid "Edit..."
#~ msgstr "മാറ്റം വരുത്തുക..."

#~ msgid "Edit selected script."
#~ msgstr "തെരഞ്ഞെടുത്ത സ്ക്രിപ്റ്റില്‍ മാറ്റം വരുത്തുക."

#~ msgid "Add..."
#~ msgstr "ചേര്‍ക്കുക..."

#~ msgid "Add a new script."
#~ msgstr "പുതിയ സ്ക്രിപ്റ്റ് ചേര്‍ക്കുക."

#~ msgid "Remove selected script."
#~ msgstr "തെരഞ്ഞെടുത്ത സ്ക്രിപ്റ്റ് നീക്കം ചെയ്തിരിക്കുന്നു."

#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "മാറ്റം വരുത്തുക"

#~ msgctxt "@title:group Script properties"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "പൊതുവായുള്ള"

#~ msgid "The module %1 could not be found."
#~ msgstr "ഘടകം %1 ലഭ്യമല്ല."

#~ msgid "The module %1 is disabled."
#~ msgstr "ഘടകം %1 പ്രവര്‍ത്തന രഹിതമാണു്."

#~ msgid "The module %1 is not a valid configuration module."
#~ msgstr "ഘടകം %1 ശരിയായ ഒരു ക്രമീകരണ ഘടകമല്ല."

#~ msgid "There was an error loading the module."
#~ msgstr "ഘടകം ലഭ്യമാക്കുന്നതില്‍ പിശകു്."

#~ msgctxt "Argument is application name"
#~ msgid "This configuration section is already opened in %1"
#~ msgstr "ക്രമീകരണഭാഗം നിലവില്‍ %1-ല്‍ തുറന്നിരിക്കുന്നു."

#~ msgid ""
#~ "The settings of the current module have changed.\n"
#~ "Do you want to apply the changes or discard them?"
#~ msgstr ""
#~ "ഇപ്പോഴുള്ള രേഖയുടെ സജ്ജീകരണങ്ങളില്‍ മാറ്റങ്ങള്‍ വരുത്തിയിരിക്കുന്നു.\n"
#~ "നിങ്ങള്‍ക്കവ സൂക്ഷിക്കണമോ വേണ്ടന്നു് വയ്ക്കണമോ?"

#~ msgid "Apply Settings"
#~ msgstr "സജ്ജീകരണങ്ങള്‍ പ്രാഭല്യത്തിലാക്കുക"

#~ msgid "Distance between desktop icons"
#~ msgstr "പണിയിടത്തിലെ ചിഹ്നങ്ങള്‍ക്കിടയിലെ ദൂരം"

#~ msgid "The distance between icons specified in pixels."
#~ msgstr "ചിഹ്നങ്ങള്‍ക്കിടയിലെ ദൂരം പിക്സലില്‍ പ്രസ്ഥാപിച്ചത്"

#~ msgid "Widget style to use"
#~ msgstr "ഉപയോഗിയ്ക്കേണ്ട വിഡ്ജറ്റിന്റെ രീതി"

#~ msgid ""
#~ "The name of the widget style, for example \"keramik\" or \"plastik\". "
#~ "Without quotes."
#~ msgstr ""
#~ "ഉരുപ്പടി ശൈലികളുടെ പേരു്, ഉദാഹരണം \"keramik\" അല്ലെങ്കില്‍ \"plastik\". "
#~ "ക്വോട്ടുകളില്ലാതെ."

#~ msgid "Use the PC speaker"
#~ msgstr "പിസി സ്പീക്കറുപയോഗിയ്ക്കുക"

#~ msgid ""
#~ "Whether the ordinary PC speaker should be used instead of KDE's own "
#~ "notifications system."
#~ msgstr "കെഡിഇയുടെ അറിയിപ്പു് സംവിധാനങ്ങള്‍ക്കു് പകരം പിസിയുടെ സ്പീക്കര്‍ ഉപയോഗിയ്ക്കണമോ എന്നു്"

#~ msgid "What terminal application to use"
#~ msgstr "ഏത് ടെര്‍മിനല്‍ പ്രയോഗമാണുപയോഗിയ്ക്കേണ്ടത്"

#~ msgid ""
#~ "Whenever a terminal application is launched this terminal emulator "
#~ "program will be used.\n"
#~ msgstr ""
#~ "ടെര്‍മിനലില്‍ പ്രവര്‍ത്തിപ്പിയ്ക്കേണ്ട പ്രയോഗങ്ങള്‍ തുടങ്ങുമ്പോഴൊക്കെ ഈ ടെര്‍മിനലിനെ അനുകരിയ്ക്കുന്ന "
#~ "പ്രോഗ്രാം ഉപയോഗിയ്ക്കുന്നതായിരിയ്ക്കും.\n"

#~ msgid "Fixed width font"
#~ msgstr "തുല്യ വീതിയുള്ള അക്ഷരരൂപം"

#~ msgid ""
#~ "This font is used when a fixed font is needed. A fixed font has a "
#~ "constant width.\n"
#~ msgstr ""
#~ "നിശ്ചിത അക്ഷരരൂപം ആവശ്യമുള്ളപ്പോള്‍ ഈ അക്ഷരരൂപം ഉപയോഗിയ്ക്കുന്നതായിരിയ്ക്കും. ഒരു നിശ്ചിത "
#~ "അക്ഷരരൂപത്തിനു് നിശ്ചിതമായ വീതിയുണ്ടു്.\n"

#~ msgid "System wide font"
#~ msgstr "സിസ്റ്റം മുഴുവനായുമുള്ള അക്ഷരരൂപം"

#~ msgid "Font for menus"
#~ msgstr "മെനുകള്‍ക്കായുള്ള അക്ഷരരൂപം"

#~ msgid "What font to use for menus in applications."
#~ msgstr "പ്രയോഗങ്ങളിലെ മെനുകളിലുപയോഗിയ്ക്കേണ്ട അക്ഷരരൂപമേത്."

#~ msgid "Color for links"
#~ msgstr "കണ്ണികള്‍ക്കുപയോഗിയ്ക്കേണ്ട നിറം"

#~ msgid "What color links should be that have not yet been clicked on"
#~ msgstr "ഇതുവരെ അമര്‍ത്തിയിട്ടില്ലാത്ത കണ്ണികള്‍‌ക്കേത് നിറമാണ് വേണ്ടത്"

#~ msgid "Color for visited links"
#~ msgstr "സന്ദര്‍ശിച്ച കണ്ണികള്‍ക്ക് വേണ്ട നിറം"

#~ msgid "Font for the taskbar"
#~ msgstr "ടാസ്ക്ബാറിന് വേണ്ട അക്ഷരരൂപം"

#~ msgid ""
#~ "What font to use for the panel at the bottom of the screen, where the "
#~ "currently running applications are."
#~ msgstr ""
#~ "ഇപ്പോള്‍ പ്രവര്‍ത്തിച്ചുകൊണ്ടിരിയ്ക്കുന്ന പ്രയോഗങ്ങളുള്ള സ്ക്രീനിന്റെ താഴെയുള്ള "
#~ "പാളിയിലുപയോഗിയ്ക്കേണ്ട അക്ഷരരൂപം ഏതാണു്."

#~ msgid "Fonts for toolbars"
#~ msgstr "പണിയായുധനിരകള്‍ക്ക് വേണ്ട നിറം"

#~ msgid "Shortcut for taking screenshot"
#~ msgstr "സ്ക്രീന്‍ഷോട്ടെടുക്കാന്‍ വേണ്ട കുറുക്കുവഴി"

#~ msgid "Shortcut for toggling Clipboard Actions on and off"
#~ msgstr "ക്ലിപ്ബോര്‍ഡ് നടപടികള്‍ ഓണാക്കാനും ഓഫാക്കാനും വേണ്ട കുറുക്കുവഴി"

#~ msgid "Shortcut for shutting down the computer without confirmation"
#~ msgstr "ചോദിയ്ക്കാതെ തന്നെ കമ്പ്യൂട്ടര്‍ അടച്ചു് പൂട്ടാന്‍ വേണ്ട കുറുക്കുവഴി"

#~ msgid "Show directories first"
#~ msgstr "തട്ടുകള്‍ ആദ്യം കാണിയ്ക്കുക"

#~ msgid ""
#~ "Whether directories should be placed at the top when displaying files"
#~ msgstr "ഫയലുകള്‍ കാണിയ്ക്കുമ്പോള്‍ തട്ടുകള്‍ മുകളില്‍ കാണിയ്ക്കണമോ എന്ന്"

#~ msgid "The URLs recently visited"
#~ msgstr "അടുത്തിടെ സന്ദര്‍ശിച്ച യുആര്‍എല്ലുകള്‍"

#~ msgid "Used for auto-completion in file dialogs, for example"
#~ msgstr "ഉദാഹരണത്തിന് ഫയല്‍ ഡയലോഗുകളില്‍ സ്വയം പൂര്‍ത്തിയാക്കാനുപയോഗിയ്ക്കുന്നു"

#~ msgid "Show file preview in file dialog"
#~ msgstr "ഫയല്‍ ഡയലോഗില്‍ ഫയല്‍ കണ്ടുനോക്കുന്നത് ചേര്‍ക്കുക"

#~ msgid "Show hidden files"
#~ msgstr "ഒളിപ്പിച്ച് വച്ചിരിയ്ക്കുന്ന ഫയലുകള്‍ കാണിയ്ക്കുക"

#~ msgid ""
#~ "Whether files starting with a dot (convention for hidden files) should be "
#~ "shown"
#~ msgstr ""
#~ "ഒരു കുത്തു് കൊണ്ടു് തുടങ്ങുന്ന ഫയലുകള്‍ (ഒളിപ്പിയ്ക്കേണ്ട ഫയലുകള്‍ക്കായുപയോഗിയ്ക്കുന്നതു്) കാണിയ്ക്കണോ എന്നു്"

#~ msgid "Show speedbar"
#~ msgstr "വേഗതാബാര്‍ കാണിയ്ക്കുക"

#~ msgid ""
#~ "Whether the shortcut icons to the left in the file dialog should be shown"
#~ msgstr "ഫയലിനുള്ള ചെറുജാലകത്തിന്റെ ഇടതുവശത്തു് കുറുക്കുവഴിയ്ക്കുള്ള ചിഹ്നങ്ങള്‍ കാണിയ്ക്കണമോ എന്നു്"

#~ msgid "What country"
#~ msgstr "ഏത് രാജ്യം"

#~ msgid ""
#~ "Used to determine how to display numbers, currency and time/date, for "
#~ "example"
#~ msgstr ""
#~ "ഉദാഹരണത്തിന് സമയം/തിയ്യതി, നാണയം, അക്കങ്ങള്‍ തുടങ്ങിയവ "
#~ "കാണിയ്ക്കുന്നതെങ്ങനെയെന്നു്നിശ്ചയിയ്ക്കാനുപയോഗിയ്ക്കുന്നു"

#~ msgid "What language to use to display text"
#~ msgstr "പദാവലി കാണിയ്ക്കേണ്ട ഭാഷയേത്"

#~ msgid "Character used for indicating positive numbers"
#~ msgstr "പോസിറ്റീവ് അക്കങ്ങളെ സൂചിപ്പിയ്ക്കാനുപയോഗിയ്ക്കുന്ന അക്ഷരം"

#~ msgid "Most countries have no character for this"
#~ msgstr "കൂടുതല്‍ രാജ്യങ്ങള്‍ക്കും ഇതിനൊരു പ്രത്യേകാക്ഷരമൊന്നുമില്ല"

#~ msgid "Path to the autostart directory"
#~ msgstr "സ്വയം തുടങ്ങേണ്ട തട്ടിലേയ്ക്കുള്ള വഴി"

#~ msgid ""
#~ "Path to the directory containing executables to be run on session login"
#~ msgstr "പ്രവര്‍ത്തനവേള തുടങ്ങുമ്പോള്‍ പ്രവര്‍ത്തിപ്പിയ്ക്കേണ്ട പ്രോഗ്രാമുകളുള്ള തട്ടിലേയ്ക്കുള്ള വഴി"

#~ msgid "Enable SOCKS support"
#~ msgstr "സോക്സ് പിന്തുണ പ്രവര്‍ത്തികമാക്കുക"

#~ msgid "Whether SOCKS version 4 and 5 should be enabled in KDE's sub systems"
#~ msgstr "കെഡിഇയുടെ ഉപസംവിധാനങ്ങളില്‍ സോക്സ് ലക്കം 4 ഉം 5 ഉം പ്രാവര്‍ത്തികമാക്കണമോ എന്ന്"

#~ msgid "Path to custom SOCKS library"
#~ msgstr "സ്വന്തം സോക്സ് തട്ടിലേയ്ക്കുള്ള വഴി"

#~ msgid "Highlight toolbar buttons on mouse over"
#~ msgstr "പണിയായുധനിരയിലെ ബട്ടണുകള്‍ മൌസ് മുകളില്‍ വരുമ്പോള്‍ എടുത്ത് കാണിയ്ക്കുക"

#~ msgid "Show text on toolbar icons "
#~ msgstr "പണിയായുധനിരയിലെ ചിഹ്നങ്ങളില്‍ പദാവലി കാണിയ്ക്കുക "

#~ msgid "Whether text should be shown in addition to icons on toolbar icons"
#~ msgstr "ചിഹ്നങ്ങളെക്കൂടാതെ പദാവലിയും പണിയായുധനിരയിലെ ചിഹ്നങ്ങളില്‍ കാണിയ്ക്കണമോ എന്ന്"

#~ msgid "Password echo type"
#~ msgstr "അടയാളവാക്ക് കാണിയ്ക്കുന്ന തരം"

#~ msgid "The size of the dialog"
#~ msgstr "ഡയലോഗിന്റെ വലിപ്പം"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "    %1 plugin has been automatically checked because of the dependency of "
#~ "%2 plugin"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "    %2 പ്ലഗിന്റെ ആശ്രയത്വം മൂലം %1 പ്ലഗിന്‍ തനിയെ ചെക്ക് ചെയ്യപ്പെട്ടു"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "    %1 plugin has been automatically unchecked because of its dependency "
#~ "on %2 plugin"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "    %2 പ്ലഗിന്റെ ആശ്രയത്വം മൂലം %1 പ്ലഗിന്‍ തനിയെ അണ്‍ചെക്ക് ചെയ്യപ്പെട്ടു"

#~ msgid "Dependency Check"
#~ msgstr "ഡിപന്‍ഡന്‍സി ചെക്കു്"

#~ msgid "%1 plugin automatically added due to plugin dependencies"
#~ msgid_plural "%1 plugins automatically added due to plugin dependencies"
#~ msgstr[0] "പ്ലഗിന്‍ ആശ്രയത്വം മൂലം %1 പ്ലഗിന്‍ തനിയെ കൂട്ടിച്ചേര്‍ത്തു"
#~ msgstr[1] "പ്ലഗിന്‍ ആശ്രയത്വം മൂലം %1 പ്ലഗിനുകള്‍ തനിയെ കൂട്ടിച്ചേര്‍ത്തു"

#~ msgid ", "
#~ msgstr ", "

#~ msgid "%1 plugin automatically removed due to plugin dependencies"
#~ msgid_plural "%1 plugins automatically removed due to plugin dependencies"
#~ msgstr[0] "പ്ലഗിന്‍ ആശ്രയത്വം മൂലം %1 പ്ലഗിന്‍ തനിയെ നീക്കം ചെയ്തു"
#~ msgstr[1] "പ്ലഗിന്‍ ആശ്രയത്വം മൂലം %1 പ്ലഗിനുകള്‍ തനിയെ നീക്കം ചെയ്തു"

#~ msgid "Search Plugins"
#~ msgstr "പ്ലഗിനുകള്‍ തെരയുക"

#~ msgctxt "Used only for plugins"
#~ msgid "About %1"
#~ msgstr "%1 സംബന്ധിച്ചു്"

#~ msgid "Could not load print preview part"
#~ msgstr "പ്രിന്റ് മുന്‍ദര്‍ശനഭാഗം ലോഡ് ചെയ്യാന്‍ കഴിഞ്ഞില്ല"

#~ msgid "Print Preview"
#~ msgstr "അച്ചടിയ്ക്കുന്നതിന് മുമ്പ് കണ്ടുനോക്കുക"

#~ msgid "Select Components"
#~ msgstr "ഘടകങ്ങള്‍ തെരഞ്ഞെടുക്കുക"

#~ msgid "Enable component"
#~ msgstr "ഘടകം സജ്ജമാക്കുക"

#~ msgid "Success"
#~ msgstr "വിജയിച്ചു"

#~ msgid "Communication error"
#~ msgstr "വിനിമയപിശകു്"

#~ msgid "Invalid type in Database"
#~ msgstr "ഡേറ്റാസംഭരണിയില്‍ തെറ്റായ തരം"

#~ msgctxt ""
#~ "Boolean AND keyword in desktop search strings. You can add several "
#~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the "
#~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no "
#~ "conflict with the OR keyword."
#~ msgid "and"
#~ msgstr "and ആന്‍ഡ്"

#~ msgctxt ""
#~ "Boolean OR keyword in desktop search strings. You can add several "
#~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the "
#~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no "
#~ "conflict with the AND keyword."
#~ msgid "or"
#~ msgstr "or (ഓര്‍)"

#~ msgid "Nepomuk Resource Class Generator"
#~ msgstr "നെപ്പോമുക്ക് വിഭവ ക്ലാസ് സൃഷ്ടാവു്"

#~ msgid "(c) 2006-2009, Sebastian Trüg"
#~ msgstr "(c) 2006-2009 സെബാസ്റ്റ്യന്‍ ട്രൂഗ്"

#~ msgid "Sebastian Trüg"
#~ msgstr "സെബാസ്റ്റ്യന്‍ ട്രൂഗ്"

#~ msgid "Maintainer"
#~ msgstr "പരിപാലകന്‍"

#~ msgid "Tobias Koenig"
#~ msgstr "തോബിയാസ് കീനിഗ്"

#~ msgid "Major cleanup - Personal hero of maintainer"
#~ msgstr "വിപുലമായ ശുചീകരണം - പരിപാലകന്റെ സ്വകാര്യ നായകന്‍"

#~ msgid "Actually generate the code."
#~ msgstr "ശരിയ്ക്കും കോഡ് സൃഷ്ടിയ്ക്കുക."

#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Change Tags"
#~ msgstr "റ്റാഗുകള്‍ മാറ്റുക"

#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Add Tags"
#~ msgstr "റ്റാഗുകള്‍ ചേര്‍ക്കുക"

#~ msgctxt "@label:textbox"
#~ msgid "Configure which tags should be applied."
#~ msgstr "നല്‍കേണ്ട റ്റാഗുകള്‍ ക്രമീകരിയ്ക്കുക."

#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Create new tag:"
#~ msgstr "പുതിയ ടാഗുണ്ടാക്കുക:"

#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Delete tag"
#~ msgstr "റ്റാഗ് വെട്ടി മാറ്റുക"

#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "Should the tag <resource>%1</resource> really be deleted for all files?"
#~ msgstr "എല്ലാ ഫയലുകള്‍ക്കും <resource>%1</resource> റ്റാഗ് നീക്കം ചെയ്യണമോ?"

#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Delete tag"
#~ msgstr "റ്റാഗ് വെട്ടി മാറ്റുക"

#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "വെട്ടി മാറ്റുക"

#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "റദ്ദാക്കുക"

#~ msgid "Changing annotations"
#~ msgstr "അനൊട്ടേഷനുകള്‍ മാറ്റുന്നു"

#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Show all tags..."
#~ msgstr "എല്ലാ റ്റാഗുകളും കാണിയ്ക്കുക..."

#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Add Tags..."
#~ msgstr "റ്റാഗുകള്‍ ചേര്‍ക്കുക..."

#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Change..."
#~ msgstr "മാറ്റുക..."

#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "Anytime"
#~ msgstr "എപ്പോള്‍ വേണമെങ്കിലും"

#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "Today"
#~ msgstr "ഇന്നു്"

#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "Yesterday"
#~ msgstr "ഇന്നലെ"

#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "This Week"
#~ msgstr "ഈ ആഴ്ച"

#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "Last Week"
#~ msgstr "അവസാന ആഴ്ച"

#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "This Month"
#~ msgstr "ഈ മാസം"

#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "Last Month"
#~ msgstr "കഴിഞ്ഞ മാസം"

#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "This Year"
#~ msgstr "ഈ വര്‍ഷം"

#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "Last Year"
#~ msgstr "അവസാന വര്‍ഷം"

#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources that will open a dialog to choose a date range"
#~ msgid "Custom..."
#~ msgstr "ഇഷ്ടപ്പെട്ടവ..."

#~ msgid "This Week"
#~ msgstr "ഈ ആഴ്ച"

#~ msgid "This Month"
#~ msgstr "ഈ മാസം"

#~ msgid "Anytime"
#~ msgstr "എപ്പോഴെങ്കിലും"

#~ msgid "Before"
#~ msgstr "മുമ്പു്"

#~ msgid "After"
#~ msgstr "പിന്നീടു്"

#~ msgctxt ""
#~ "@option:check An item in a list of resources that allows to query for "
#~ "more resources to put in the list"
#~ msgid "More..."
#~ msgstr "കൂടുതല്‍..."

#~ msgctxt "@option:check A filter on file type"
#~ msgid "Documents"
#~ msgstr "രേഖകള്‍"

#~ msgctxt "@option:check A filter on file type - audio files"
#~ msgid "Audio"
#~ msgstr "ഓഡിയോ"

#~ msgctxt "@option:check A filter on file type - media video"
#~ msgid "Video"
#~ msgstr "വീഡിയോ"

#~ msgctxt "@option:check A filter on file type"
#~ msgid "Images"
#~ msgstr "ചിത്രങ്ങള്‍"

#~ msgctxt ""
#~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
#~ msgid "No priority"
#~ msgstr "മുന്‍ഗണനയില്ല"

#~ msgctxt ""
#~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
#~ msgid "Last modified"
#~ msgstr "അവസാനമായി മാറ്റംവരുത്തിയത്"

#~ msgctxt ""
#~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
#~ msgid "Most important"
#~ msgstr "ഏറ്റവും പ്രധാനപ്പെട്ട"

#~ msgctxt ""
#~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
#~ msgid "Never opened"
#~ msgstr "ഒരിക്കലും തുറന്നിട്ടില്ലാത്ത"

#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
#~ msgid "Any Rating"
#~ msgstr "ഏതെങ്കിലും റേറ്റിങ്ങ് "

#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
#~ msgid "1 or more"
#~ msgstr "ഒന്നു് അല്ലെങ്കില്‍ കൂടുതല്‍"

#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
#~ msgid "2 or more"
#~ msgstr "രണ്ടു് അല്ലെങ്കില്‍ കൂടുതല്‍"

#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
#~ msgid "3 or more"
#~ msgstr "മൂന്നു് അല്ലെങ്കില്‍ കൂടുതല്‍"

#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
#~ msgid "4 or more"
#~ msgstr "നാലു് അല്ലെങ്കില്‍ കൂടുതല്‍"

#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
#~ msgid "Max Rating"
#~ msgstr "ഏറ്റവും കൂടിയ വിലയിരുത്തല്‍"

#~ msgctxt ""
#~ "@title KCategorizedSortFilterProxyModel grouping for all Nepomukj "
#~ "resources that are of type rdfs:Resource"
#~ msgid "Miscellaneous"
#~ msgstr "പലവക"

#~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource label and icon"
#~ msgid "Resource"
#~ msgstr "സേവനം"

#~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource's RDF type"
#~ msgid "Resource Type"
#~ msgstr "സേവന തരം"

#~ msgid "Enter Search Terms..."
#~ msgstr "തെരയുവാനുള്ള വാചകം ഇവിടെ നല്‍കുക..."

#~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
#~ msgid "Contacts"
#~ msgstr "വിലാസങ്ങള്‍"

#~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
#~ msgid "Emails"
#~ msgstr "ഈമെയിലുകള്‍"

#~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
#~ msgid "Tasks"
#~ msgstr "ജോലികള്‍"

#~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
#~ msgid "Tags"
#~ msgstr "റ്റാഗുകള്‍"

#~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show only files"
#~ msgid "Files"
#~ msgstr "ഫയലുകള്‍"

#~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show everything but files"
#~ msgid "Other"
#~ msgstr "മറ്റുള്ളവ"

#~ msgid "ThreadWeaver Jobs Examples"
#~ msgstr "ത്രെഡ്‌വീവറിന്റെ ജോലികളുടെ ഉദാഹരണങ്ങള്‍"

#~ msgid ""
#~ "The program executes 100 jobs in 4 threads. Each job waits for a random "
#~ "number of milliseconds between 1 and 1000."
#~ msgstr ""
#~ "നാലു് ത്രെഡുകളിലായി 100 ജോലികള്‍ ഈ പ്രോഗ്രാം പ്രവര്‍ത്തിപ്പിയ്ക്കും. ഓരോ ജോലിയും 1 നും 1000 "
#~ "ത്തിനും ഇടയ്ക്കുള്ള ഏതെങ്കിലുമൊരു മില്ലീസെക്കന്റുകള്‍ കാത്തിരിയ്ക്കുന്നു."

#~ msgid ""
#~ "Check to see logging information about thread activity. Watch the console "
#~ "output to see the log information."
#~ msgstr ""
#~ "ത്രെഡിന്റെ പ്രവൃത്തിയെക്കുറിച്ചുള്ള ലോഗിങ്ങ് വിവരത്തിനു് പരിശോദിയ്ക്കുക. ലോഗ് വിവരം കാണാന്‍ കണ്‍"
#~ "സോളിലെ ഫലം നോക്കുക."

#~ msgid "Log thread activity"
#~ msgstr "ത്രെഡിന്റെ പ്രവൃത്തികള്‍ രേഖപ്പെടുത്തുക"

#~ msgid "Displays Thread Activity"
#~ msgstr "ത്രെഡിന്റെ പ്രവൃത്തികള്‍ കാണിയ്ക്കുക"

#~ msgid "Start"
#~ msgstr "തുടങ്ങുക"

#~ msgid "GUI based example for the Weaver Thread Manager"
#~ msgstr "ഗുയി അടിസ്ഥാനമാക്കിയുള്ള വിവര്‍ ത്രെഡ് നടത്തിപ്പുകാരന്റെ ഉദാഹരണം"

#~ msgid "Remaining number of jobs:"
#~ msgstr "ബാക്കിയുള്ള ജോലികളുടെ എണ്ണം:"

#~ msgid "What time is it? Click to update."
#~ msgstr "സമയമെത്രയായി? പുതുക്കാന്‍ അമര്‍ത്തുക."

#~ msgid ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style="
#~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-"
#~ "style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-"
#~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-"
#~ "indent:0px;\">(do not know yet)</p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style="
#~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-"
#~ "style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-"
#~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-"
#~ "indent:0px;\">(അറിവില്ല)</p></body></html>"

#~ msgid "Select Files..."
#~ msgstr "ഫയലുകള്‍ തെരഞ്ഞെടുക്കുക... "

#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "റദ്ദാക്കുക"

#~ msgid "Suspend"
#~ msgstr "താത്കാലികനിദ്ര"

#~ msgid "Anonymous"
#~ msgstr "അജ്ഞാതം"

#~ msgctxt "@item font"
#~ msgid "Regular"
#~ msgstr "സാധാരണ"

#~ msgid "What's &This"
#~ msgstr "&എന്താണിതു്?"

#, fuzzy
#~ msgctxt "@option next week"
#~ msgid "Next week"
#~ msgstr "അടുത്ത വര്‍ഷം"

#, fuzzy
#~ msgctxt "@option last week"
#~ msgid "Last week"
#~ msgstr "അവസാന ആഴ്ച"

#, fuzzy
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid "today"
#~ msgstr "ഇന്ന്"

#~ msgid "m_buttonGroup"
#~ msgstr "m_buttonGroup"