# translation of kdelibs4.po to Dutch
# Copyright (C) 2000,2001,2002,2003, 2004 KDE e.v..
# KTranslator Generated File
# Nederlandse vertaling van kdelibs.
# KDE-vertaalgroep Nederlands <i18n@kde.nl>, 2000, 2001, 2002.
# Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>,2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009.
# Wilbert Berendsen <wbsoft@xs4all.nl>, 2003, 2004.
# Bram Schoenmakers <bramschoenmakers@kde.nl>, 2004, 2005, 2006, 2007.
# Tom Albers <tomalbers@kde.nl>, 2004.
# Sander Koning <sanderkoning@kde.nl>, 2005.
# Tijmen Baarda <tijmenbaarda@kde.nl>, 2005.
# SPDX-FileCopyrightText: 2008, 2009, 2024 Freek de Kruijf <freekdekruijf@kde.nl>
# Kristof Bal <kristof.bal@gmail.com>, 2008, 2009.
# Freek de Kruijf <freekdekruijf@kde.nl>, 2009, 2010.
# Freek de Kruijf <freekdekruijf@kde.nl>, 2010, 2011, 2012.
# Freek de Kruijf <freekdekruijf@kde.nl>, 2010, 2011, 2013, 2014, 2015, 2019, 2020, 2021, 2022.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdelibs4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2024-07-23 00:37+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-07-11 09:56+0200\n"
"Last-Translator: Freek de Kruijf <freekdekruijf@kde.nl>\n"
"Language-Team: \n"
"Language: nl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Files: kfarch.cpp kfdird.cpp kfind.cpp kfindtop.cpp kfoptions.cpp kfsave.cpp "
"kftabdlg.cpp kftypes.cpp kfwin.cpp main.cpp mkfdird.cpp mkfind.cpp\n"
"X-Generator: Lokalize 24.05.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"

#: qmlcontrols/kquickcontrols/ColorButton.qml:56
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis for a button"
msgid "Color button"
msgstr "Kleurenknop"

#: qmlcontrols/kquickcontrols/ColorButton.qml:58
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis for a button of current color code %1"
msgid "Current color is %1. This button will open a color chooser dialog."
msgstr ""
"Huidige kleur is %1. Deze knop zal een dialoog met de kleurenkiezer openen."

#: qmlcontrols/kquickcontrols/ColorButton.qml:59
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis for a button of current color code %1"
msgid "Current color is %1."
msgstr "Huidige kleur is %1."

#: qmlcontrols/kquickcontrols/KeySequenceItem.qml:120
#, kde-format
msgctxt "What the user inputs now will be taken as the new shortcut"
msgid "Input"
msgstr "Invoer"

#: qmlcontrols/kquickcontrols/KeySequenceItem.qml:121
#, kde-format
msgctxt "No shortcut defined"
msgid "None"
msgstr "Geen"

#: qmlcontrols/kquickcontrols/KeySequenceItem.qml:132
#, kde-format
msgid ""
"Click on the button, then enter the shortcut like you would in the program.\n"
"Example for Ctrl+A: hold the Ctrl key and press A."
msgstr ""
"Klik op de knop, voer dan de sneltoets in zoals u zou doen in het "
"programma.\n"
"Voorbeeld voor Ctrl+A: houdt de Ctrl-toets in en druk op A."

#: qmlcontrols/kquickcontrols/KeySequenceItem.qml:175
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Clear Key Sequence"
msgstr "Toetsenreeks wissen"

#: qmlcontrols/kquickcontrols/KeySequenceItem.qml:191
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Cancel Key Sequence Recording"
msgstr "Toetsenreeks opnemen annuleren"

#: qmlcontrols/kquickcontrols/private/keysequencevalidator.cpp:116
#, kde-format
msgid "Reserved Shortcut"
msgstr "Gereserveerde snelkoppeling"

#: qmlcontrols/kquickcontrols/private/keysequencevalidator.cpp:118
#, kde-format
msgid ""
"The F12 key is reserved on Windows, so cannot be used for a global "
"shortcut.\n"
"Please choose another one."
msgstr ""
"De F12-toets is gereserveerd in Windows, en kan dus niet gebruikt worden "
"voor een globale sneltoets.\n"
"Graag een andere kiezen."

#: qmlcontrols/kquickcontrols/private/keysequencevalidator.cpp:140
#, kde-format
msgid "Global Shortcut Shadowing"
msgstr "Globaal schaduwen van sneltoets"

#: qmlcontrols/kquickcontrols/private/keysequencevalidator.cpp:143
#, kde-format
msgid "The '%1' key combination is shadowed by following global actions:\n"
msgstr ""
"De toetsencombinatie '%1' wordt geschaduwd door de volgende globale acties:\n"

#: qmlcontrols/kquickcontrols/private/keysequencevalidator.cpp:145
#: qmlcontrols/kquickcontrols/private/keysequencevalidator.cpp:151
#, kde-format
msgid "Action '%1' in context '%2'\n"
msgstr "Actie '%1' in context '%2'\n"

#: qmlcontrols/kquickcontrols/private/keysequencevalidator.cpp:149
#, kde-format
msgid "The '%1' key combination shadows following global actions:\n"
msgstr "De toetscombinatie '%1' schaduwt de volgende globale acties:\n"

#: qmlcontrols/kquickcontrols/private/keysequencevalidator.cpp:160
#, kde-format
msgctxt "@dialog:title"
msgid "Found Conflict"
msgstr "Conflict gevonden"

#: qmlcontrols/kquickcontrols/private/keysequencevalidator.cpp:165
#, kde-format
msgid ""
"Shortcut '%1' is already assigned to action '%2' of %3.\n"
"Do you want to reassign it?"
msgstr ""
"Sneltoets '%1' is al toegekend aan de actie '%2' van %3.\n"
"Wilt u het opnieuw toekennen?"

#: qmlcontrols/kquickcontrols/private/keysequencevalidator.cpp:170
#, kde-format
msgid "Shortcut '%1' is already assigned to the following actions:\n"
msgstr "Sneltoets '%1' is al toegekend aan de volgende acties:\n"

#: qmlcontrols/kquickcontrols/private/keysequencevalidator.cpp:172
#, kde-format
msgid "Action '%1' of %2\n"
msgstr "Actie '%1' van %2\n"

#: qmlcontrols/kquickcontrols/private/keysequencevalidator.cpp:174
#, kde-format
msgid "Do you want to reassign it?"
msgstr "Wilt u het opnieuw toekennen?"

#: qmlcontrols/kquickcontrols/private/keysequencevalidator.cpp:190
#, kde-format
msgid "Conflict with Standard Application Shortcut"
msgstr "Conflict met standaard-sneltoets"

#: qmlcontrols/kquickcontrols/private/keysequencevalidator.cpp:192
#, kde-format
msgid ""
"The '%1' key combination is also used for the standard action \"%2\" that "
"some applications use.\n"
"Do you really want to use it as a global shortcut as well?"
msgstr ""
"De toetscombinatie '%1' is reeds toegewezen aan de standaardactie \"%2\". "
"Deze actie wordt door enkele programma's gebruikt.\n"
"Wilt u de combinatie ook gebruiken als globale toetsencombinatie?"

#~ msgid "Reassign"
#~ msgstr "Opnieuw toewijzen"

#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Show Contextual Help"
#~ msgstr "Contextuele hulp tonen"

#~ msgid "No items found"
#~ msgstr "Geen items gevonden"

#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your names"
#~ msgstr ""
#~ "Rinse de Vries - 2000 t/m 2008,Wilbert Berendsen - 2003; 2004,Bram "
#~ "Schoenmakers - 2004 t/m 2007,Tom Albers - 2004,Tijmen Baarda - 2005,"
#~ "Sander Koning - 2005, Freek de Kruijf - 2009 t/m 2022"

#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your emails"
#~ msgstr ""
#~ "rinsedevries@kde.nl,wbsoft@xs4all.nl,bramschoenmakers@kde.nl,"
#~ "tomalbers@kde.nl,tijmenbaarda@kde.nl,,freekdekruijf@kde.nl"

#~ msgid "Invalid KPackage '%1'"
#~ msgstr "Ongeldige KPackage '%1'"

#~ msgid "No QML file provided"
#~ msgstr "Geen QML-bestand aangeleverd"

#~ msgid "KPackage QML application shell"
#~ msgstr "KPackage QML toepassingsshell"

#~ msgid "The unique name of the application (mandatory)"
#~ msgstr "De unieke naam van de toepassingen"

#~ msgid "The key you just pressed is not supported by Qt."
#~ msgstr "De toets die u net indrukte wordt niet door Qt ondersteund."

#~ msgid "Unsupported Key"
#~ msgstr "Niet ondersteunde sleutel"

#~ msgid "None"
#~ msgstr "Geen"

#~ msgid "Undo"
#~ msgstr "Ongedaan maken"

#~ msgid "Redo"
#~ msgstr "Opnieuw"

#~ msgid "Cut"
#~ msgstr "Knippen"

#~ msgid "Copy"
#~ msgstr "Kopiëren"

#~ msgid "Paste"
#~ msgstr "Plakken"

#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Verwijderen"

#~ msgid "Clear"
#~ msgstr "Wissen"

#~ msgid "Select All"
#~ msgstr "Alles selecteren"

#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Naam"

#~ msgid "Host"
#~ msgstr "Host"

#~ msgid "Port"
#~ msgstr "Poort"

#~ msgid "i18n() takes at least one argument"
#~ msgstr "i18n() heeft tenminste één argument nodig"

#~ msgid "i18nc() takes at least two arguments"
#~ msgstr "i18nc() heeft tenminste twee argumenten nodig"

#~ msgid "i18np() takes at least two arguments"
#~ msgstr "i18np() heeft minstens twee argumenten"

#~ msgid "i18ncp() takes at least three arguments"
#~ msgstr "i18ncp() heeft minstens drie argumenten"

#~ msgid "System Default (currently: %1)"
#~ msgstr "Systeemstandaard (momenteel: %1)"

#~ msgid "Editor Chooser"
#~ msgstr "Tekstinvoercomponent"

#~ msgid ""
#~ "Please choose the default text editing component that you wish to use in "
#~ "this application. If you choose <B>System Default</B>, the application "
#~ "will honor your changes in the System Settings. All other choices will "
#~ "override that setting."
#~ msgstr ""
#~ "Kies de tekstbewerkingscomponent die u wilt gebruiken in deze toepassing. "
#~ "Als u kiest voor <B>Systeemstandaard</B>, dan zal de toepassing uw "
#~ "Systeeminstellingen gebruiken. Elke andere keuze geldt alleen voor deze "
#~ "toepassing."

#~ msgid ""
#~ "The template needs information about you, which is stored in your address "
#~ "book.\n"
#~ "However, the required plugin could not be loaded.\n"
#~ "\n"
#~ "Please install the KDEPIM/Kontact package for your system."
#~ msgstr ""
#~ "De sjabloon heeft informatie over u nodig. Deze informatie is opgeslagen "
#~ "in uw adresboek.\n"
#~ "Echter, de benodigde plugin kon niet worden geladen.\n"
#~ "\n"
#~ "Installeer het pakket KDEPIM/Kontact."

#~ msgid "TETest"
#~ msgstr "TETest"

#~ msgid "Only local files are supported."
#~ msgstr "Uitsluitend lokale bestanden worden ondersteund."

#~ msgid "Keep output results from scripts"
#~ msgstr "Uitvoerresultaten van scripts behouden"

#~ msgid "Check whether config file itself requires updating"
#~ msgstr ""
#~ "Controleren of het configuratiebestand zelf bijgewerkt dient te worden"

#~ msgid "File to read update instructions from"
#~ msgstr "Het bestand met de bijwerkinstructies"

#~ msgid "KConf Update"
#~ msgstr "Bijwerken van KConf"

#~ msgid "KDE Tool for updating user configuration files"
#~ msgstr ""
#~ "KDE-programma voor het bijwerken van de gebruikers' configuratiebestanden"

#~ msgid "(c) 2001, Waldo Bastian"
#~ msgstr "(c) 2001, Waldo Bastian"

#~ msgid "Waldo Bastian"
#~ msgstr "Waldo Bastian"

#~ msgid "??"
#~ msgstr "??"

#~ msgid "&About"
#~ msgstr "&Info over"

#~ msgid ""
#~ "No information available.\n"
#~ "The supplied KAboutData object does not exist."
#~ msgstr ""
#~ "Geen informatie beschikbaar.\n"
#~ "Het opgegeven KAboutData-object bestaat niet."

#~ msgid "A&uthor"
#~ msgstr "A&uteur"

#~ msgid "A&uthors"
#~ msgstr "Aut&eurs"

#~ msgid ""
#~ "Please use <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> to "
#~ "report bugs.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Gebruik <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> om bugs "
#~ "(programmafouten) te rapporteren.\n"

#~ msgid "Please report bugs to <a href=\"mailto:%1\">%2</a>.\n"
#~ msgstr "Rapporteer bugs aan <a href=\"mailto:%1\">%2</a>.\n"

#~ msgid "&Thanks To"
#~ msgstr "Me&t dank aan"

#~ msgid "T&ranslation"
#~ msgstr "Ve&rtaling"

#~ msgid "&License Agreement"
#~ msgstr "&Licentieovereenkomst"

#~ msgid "Author"
#~ msgstr "Auteur"

#~ msgid "Email"
#~ msgstr "E-mail"

#~ msgid "Homepage"
#~ msgstr "Homepage"

#~ msgid "Task"
#~ msgstr "Taak"

#~ msgid ""
#~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br/><b>version %2</b><br/>Using KDE %3</"
#~ "html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>versie %2</b><br />Gebruik "
#~ "makend van KDE %3</html>"

#~ msgid "%1 %2, %3"
#~ msgstr "%1 %2, %3"

#~ msgid "Other Contributors:"
#~ msgstr "Andere bijdragen door:"

#~ msgid "(No logo available)"
#~ msgstr "(Geen logo beschikbaar)"

#~ msgid "About %1"
#~ msgstr "Info over %1"

#~ msgid "Undo: %1"
#~ msgstr "Ongedaan maken %1"

#~ msgid "Redo: %1"
#~ msgstr "Opnieuw: %1"

#~ msgid "&Undo"
#~ msgstr "&Ongedaan maken"

#~ msgid "&Redo"
#~ msgstr "Opnie&uw"

#~ msgid "&Undo: %1"
#~ msgstr "&Ongedaan maken: %1"

#~ msgid "&Redo: %1"
#~ msgstr "Op&nieuw: %1"

#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Sluiten"

#~ msgctxt "Freeze the window geometry"
#~ msgid "Freeze"
#~ msgstr "Vastzetten"

#~ msgctxt "Dock this window"
#~ msgid "Dock"
#~ msgstr "Vastzetten"

#~ msgid "Detach"
#~ msgstr "Losmaken"

#~ msgid "Hide %1"
#~ msgstr "%1 verbergen"

#~ msgid "Show %1"
#~ msgstr "%1 tonen"

#~ msgid "Search Columns"
#~ msgstr "Kolommen zoeken"

#~ msgid "All Visible Columns"
#~ msgstr "Alle zichtbare kolommen"

#~ msgctxt "Column number %1"
#~ msgid "Column No. %1"
#~ msgstr "Kolomnr %1"

#~ msgid "S&earch:"
#~ msgstr "Zo&eken:"

#~ msgid "&Password:"
#~ msgstr "&Wachtwoord:"

#~ msgid "&Keep password"
#~ msgstr "Wachtwoord o&nthouden"

#~ msgid "&Verify:"
#~ msgstr "&Verificatie:"

#~ msgid "Password strength meter:"
#~ msgstr "Sterkte van wachtwoord:"

#~ msgid ""
#~ "The password strength meter gives an indication of the security of the "
#~ "password you have entered.  To improve the strength of the password, "
#~ "try:\n"
#~ " - using a longer password;\n"
#~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
#~ " - using numbers or symbols, such as #, as well as letters."
#~ msgstr ""
#~ "De wachtwoord-sterktemeter geeft u een indicatie van de veiligheid van "
#~ "het wachtwoord dat u hebt opgegeven. Om de sterkte van het wachtwoord te "
#~ "verbeteren, probeer:\n"
#~ " - een langer wachtwoord;\n"
#~ " - een combinatie van hoofd- en kleine letters;\n"
#~ " - cijfers of symbolen, zoals # naast de letters."

#~ msgid "Passwords do not match"
#~ msgstr "Wachtwoorden komen niet overeen"

#~ msgid "You entered two different passwords. Please try again."
#~ msgstr ""
#~ "U hebt twee verschillende wachtwoorden ingevoerd. Probeer het nogmaals."

#~ msgid ""
#~ "The password you have entered has a low strength. To improve the strength "
#~ "of the password, try:\n"
#~ " - using a longer password;\n"
#~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
#~ " - using numbers or symbols as well as letters.\n"
#~ "\n"
#~ "Would you like to use this password anyway?"
#~ msgstr ""
#~ "Het wachtwoord dat u hebt ingevoerd heeft een lage sterkte. Om de sterkte "
#~ "van het wachtwoord te verbeteren, probeer:\n"
#~ " - een langer wachtwoord;\n"
#~ " - een combinatie van hoofd- en kleine letters;\n"
#~ " - cijfers of symbolen, zoals # naast de letters.\n"
#~ "\n"
#~ "Wilt u toch dit wachtwoord gebruiken?"

#~ msgid "Low Password Strength"
#~ msgstr "Lage wachtwoordsterkte"

#~ msgid "Password Input"
#~ msgstr "Wachtwoordinvoer"

#~ msgid "Password is empty"
#~ msgstr "Wachtwoorden is leeg"

#~ msgid "Password must be at least 1 character long"
#~ msgid_plural "Password must be at least %1 characters long"
#~ msgstr[0] "Wachtwoord dient tenminste 1 teken lang te zijn"
#~ msgstr[1] "Wachtwoord dient tenminste %1 tekens lang te zijn"

#~ msgid "Passwords match"
#~ msgstr "Wachtwoorden komen overeen"

#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Do Spellchecking"
#~ msgstr "Spellingcontrole"

#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Create &root/affix combinations not in dictionary"
#~ msgstr "Van onbekende woo&rden proberen de stam te vinden"

#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Consider run-together &words as spelling errors"
#~ msgstr "Aaneengeschreven &woorden als spelfouten beschouwen"

#~ msgctxt "@label:listbox"
#~ msgid "&Dictionary:"
#~ msgstr "Woor&denboek:"

#~ msgctxt "@label:listbox"
#~ msgid "&Encoding:"
#~ msgstr "Cod&ering:"

#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
#~ msgid "International <application>Ispell</application>"
#~ msgstr "Internationale <application>Ispell</application>"

#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
#~ msgid "<application>Aspell</application>"
#~ msgstr "<application>Aspell</application>"

#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
#~ msgid "<application>Hspell</application>"
#~ msgstr "<application>Hspell</application>"

#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
#~ msgid "<application>Zemberek</application>"
#~ msgstr "<application>Zemberek</application>"

#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
#~ msgid "<application>Hunspell</application>"
#~ msgstr "<application>Hunspell</application>"

#~ msgctxt "@label:listbox"
#~ msgid "&Client:"
#~ msgstr "&Client:"

#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Hebrew"
#~ msgstr "Hebreeuws"

#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Turkish"
#~ msgstr "Turks"

#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "English"
#~ msgstr "Engels"

#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Spanish"
#~ msgstr "Spaans"

#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Danish"
#~ msgstr "Deens"

#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "German"
#~ msgstr "Duits"

#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "German (new spelling)"
#~ msgstr "Duits (nieuwe spelling)"

#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Brazilian Portuguese"
#~ msgstr "Braziliaans Portugees"

#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Portuguese"
#~ msgstr "Portugees"

#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Esperanto"
#~ msgstr "Esperanto"

#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Norwegian"
#~ msgstr "Noors"

#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Polish"
#~ msgstr "Pools"

#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Russian"
#~ msgstr "Russisch"

#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Slovenian"
#~ msgstr "Sloveens"

#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Slovak"
#~ msgstr "Slowaaks"

#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Czech"
#~ msgstr "Tsjechisch"

#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Swedish"
#~ msgstr "Zweeds"

#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Swiss German"
#~ msgstr "Duits-Zwitserland"

#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Ukrainian"
#~ msgstr "Oekraïns"

#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Lithuanian"
#~ msgstr "Litouws"

#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "French"
#~ msgstr "Frans"

#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Belarusian"
#~ msgstr "Witrussisch"

#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Hungarian"
#~ msgstr "Hongaars"

#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Onbekend"

#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "<application>ISpell</application> Default"
#~ msgstr "<application>ISpell</application> standaard"

#~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name, %2 file name"
#~ msgid "Default - %1 [%2]"
#~ msgstr "Standaard - %1 [%2]"

#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "<application>ASpell</application> Default"
#~ msgstr "<application>Aspell</application> standaard"

#~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name"
#~ msgid "Default - %1"
#~ msgstr "Standaard - %1"

#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "<application>Hunspell</application> Default"
#~ msgstr "<application>Hunspell</application> standaard"

#~ msgid "You have to restart the dialog for changes to take effect"
#~ msgstr "Herstart het dialoogvenster om de wijzigingen te activeren"

#~ msgid "Spell Checker"
#~ msgstr "Spellingcontrole"

#~ msgid "Check Spelling"
#~ msgstr "Spellingcontrole"

#~ msgid "&Finished"
#~ msgstr "&Voltooid"

#~ msgid ""
#~ "<qt><p>This word was considered to be an \"unknown word\" because it does "
#~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a "
#~ "word in a foreign language.</p>\n"
#~ "<p>If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by "
#~ "clicking <b>Add to Dictionary</b>. If you do not want to add the unknown "
#~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click "
#~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b>.</p>\n"
#~ "<p>However, if the word is misspelled, you can try to find the correct "
#~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, "
#~ "you may type it in the text box below, and click <b>Replace</b> or "
#~ "<b>Replace All</b>.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p>Dit woord wordt als \"onbekend woord\" beschouwd omdat het in geen "
#~ "enkel woordenboek dat op dit moment in gebruik is, voorkomt. Het zou een "
#~ "woord in een vreemde taal kunnen zijn.</p>\n"
#~ "<p>Als het woord niet onjuist gespeld is kunt u het aan uw eigen "
#~ "woordenboek toevoegen door op <b>Toevoegen aan woordenboek</b> te "
#~ "klikken. Als u het woord niet aan uw woordenboek wilt toevoegen, maar het "
#~ "wel wilt laten staan, klik dan op <b>Negeren</b> of <b>Alles negeren</b>."
#~ "</p>\n"
#~ "<p>Als het woord inderdaad onjuist gespeld is kunt u uit de lijst "
#~ "hieronder een passend vervangend woord zoeken. Is er geen passend "
#~ "vervangend woord, kunt u het hieronder typen en klikken op <b>Vervangen</"
#~ "b> of <b>Alles vervangen</b>.</p>\n"
#~ "</qt>"

#~ msgid "Unknown word:"
#~ msgstr "Onbekend woord:"

#~ msgid "Unknown word"
#~ msgstr "Onbekend woord"

#~ msgid "<b>misspelled</b>"
#~ msgstr "<b>onjuist gespeld</b>"

#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>Select the language of the document you are proofing here.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>Selecteer de taal van het document dat u momenteel aan het controleren "
#~ "bent.</p>\n"
#~ "</qt>"

#~ msgid "&Language:"
#~ msgstr "Taa&l:"

#~ msgid "Text excerpt showing the unknown word in its context."
#~ msgstr "Een tekstgedeelte dat het onbekende woord in zijn context toont."

#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>Here you can see a text excerpt showing the unknown word in its "
#~ "context. If this information is not sufficient to choose the best "
#~ "replacement for the unknown word, you can click on the document you are "
#~ "proofing, read a larger part of the text and then return here to continue "
#~ "proofing.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>Hier ziet u een tekstgedeelte dat de context van het onbekende woord "
#~ "toont. Als dit niet voldoende informatie is om een goed beeld te krijgen "
#~ "klik dan in het document dat u aan het controleren bent om een groter "
#~ "gedeelte te lezen, en kom daarna dan hier terug om verder te gaan met de "
#~ "spellingcontrole.</p>\n"
#~ "</qt>"

#~ msgid "... the <b>misspelled</b> word shown in context ..."
#~ msgstr "... het <b>onjuist gespelde</b> woord in de context ..."

#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>The unknown word was detected and considered unknown because it is not "
#~ "included in the dictionary.<br>\n"
#~ "Click here if you consider the unknown word not to be misspelled, and you "
#~ "want to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want to "
#~ "let it remain as is, but not add it to the dictionary, then click "
#~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b> instead.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>Dit woord wordt als onbekend beschouwd omdat het niet in het "
#~ "woordenboek voorkomt.<br />\n"
#~ "Klik hier als u vindt dat het geen onjuist gespeld woord is, en u het in "
#~ "de toekomst niet weer ten onrechte wilt laten detecteren. Als u het woord "
#~ "zo wilt laten als het is, maar het niet aan uw woordenboek toevoegen, "
#~ "klik dan op <b>Negeren</b> of <b>Alles negeren</b>.</p>\n"
#~ "</qt>"

#~ msgid "<< Add to Dictionary"
#~ msgstr "<< Toevoegen aan woordenboek"

#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>Click here to replace all occurrences of the unknown text with the "
#~ "text in the edit box above (to the left).</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>Klik hier om de onbekende tekst op alle vindplaatsen te vervangen door "
#~ "de tekst die u hier linksboven kunt invoeren.</p>\n"
#~ "</qt>"

#~ msgid "R&eplace All"
#~ msgstr "Alles v&ervangen"

#~ msgid "Suggestion List"
#~ msgstr "Suggestielijst"

#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>If the unknown word is misspelled, you should check if the correction "
#~ "for it is available and if it is, click on it. If none of the words in "
#~ "this list is a good replacement you may type the correct word in the edit "
#~ "box above.</p>\n"
#~ "<p>To correct this word click <b>Replace</b> if you want to correct only "
#~ "this occurrence or <b>Replace All</b> if you want to correct all "
#~ "occurrences.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>Als het onbekende woord onjuist gespeld is dient u de kijken of de "
#~ "correctie ervoor beschikbaar is en zo ja, erop te klikken. Als geen van "
#~ "de voorgestelde woorden een goede vervanger is kunt u het correcte woord "
#~ "in het tekstinvoervakje hierboven invoeren.</p>\n"
#~ "<p>Om het woord vervolgens te corrigeren klikt u op <b>Vervangen</b> als "
#~ "u dat alleen in dit geval wilt doen, of op <b>Alles vervangen</b> als u "
#~ "dat voor alle voorkomende gevallen wilt doen.</p>\n"
#~ "</qt>"

#~ msgid "Suggested Words"
#~ msgstr "Woordsuggesties"

#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>Click here to replace this occurrence of the unknown text with the "
#~ "text in the edit box above (to the left).</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>Klik hier om de onbekende tekst te vervangen door de tekst die u hier "
#~ "linksboven kunt invoeren.</p>\n"
#~ "</qt>"

#~ msgid "&Replace"
#~ msgstr "Ve&rvangen"

#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>If the unknown word is misspelled, you should type the correction for "
#~ "your misspelled word here or select it from the list below.</p>\n"
#~ "<p>You can then click <b>Replace</b> if you want to correct only this "
#~ "occurrence of the word or <b>Replace All</b> if you want to correct all "
#~ "occurrences.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>Als het onbekende woord onjuist gespeld is kunt u hier de correctie "
#~ "typen of deze selecteren uit de lijst met suggesties hieronder.</p>\n"
#~ "<p>Om het woord vervolgens te corrigeren klikt u op <b>Vervangen</b> als "
#~ "u dat alleen in dit geval wilt doen, of op <b>Alles vervangen</b> als u "
#~ "dat voor alle voorkomende gevallen wilt doen.</p>\n"
#~ "</qt>"

#~ msgid "Replace &with:"
#~ msgstr "Ver&vangen door:"

#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>Click here to let this occurrence of the unknown word remain as is.</"
#~ "p>\n"
#~ "<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign "
#~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the "
#~ "dictionary.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>Klik hier om het onbekende woord te laten staan zoals het staat.</p>\n"
#~ "<p>Dit is handig wanneer het bijvoorbeeld om een naam, een afkorting of "
#~ "een vreemd woord gaat dat u wilt gebruiken maar niet aan uw woordenboek "
#~ "wilt toevoegen.</p>\n"
#~ "</qt>"

#~ msgid "&Ignore"
#~ msgstr "&Negeren"

#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they "
#~ "are.</p>\n"
#~ "<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign "
#~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the "
#~ "dictionary.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>Klik hier om het onbekende woord overal te laten staan zoals het staat."
#~ "</p>\n"
#~ "<p>Dit is handig wanneer het bijvoorbeeld om een naam, een afkorting of "
#~ "een vreemd woord gaat dat u wilt gebruiken maar niet aan uw woordenboek "
#~ "wilt toevoegen.</p>\n"
#~ "</qt>"

#~ msgid "I&gnore All"
#~ msgstr "A&lles negeren"

#~ msgid "S&uggest"
#~ msgstr "S&uggestie"

#~ msgid "Language Selection"
#~ msgstr "Taalselectie"

#~ msgid "As-you-type spell checking enabled."
#~ msgstr "Spellingcontrole tijdens het typen ingeschakeld."

#~ msgid "As-you-type spell checking disabled."
#~ msgstr "Spellingcontrole tijdens het typen uitgeschakeld."

#~ msgid "Incremental Spellcheck"
#~ msgstr "Doorgaande spellingcontrole"

#~ msgid "Too many misspelled words. As-you-type spell checking disabled."
#~ msgstr ""
#~ "Te veel foutgeschreven woorden. Spellingcontrole tijdens typen "
#~ "uitgeschakeld."

#~ msgid "Check Spelling..."
#~ msgstr "Spelling controleren..."

#~ msgid "Auto Spell Check"
#~ msgstr "Automatische spellingcontrole"

#~ msgid "Allow Tabulations"
#~ msgstr "Tabs toestaan"

#~ msgid "Spell Checking"
#~ msgstr "Spellingcontrole"

#~ msgid "&Back"
#~ msgstr "Vo&rige"

#~ msgctxt "Opposite to Back"
#~ msgid "&Next"
#~ msgstr "V&olgende"

#~ msgid "Unknown View"
#~ msgstr "Onbekende weergave"

#~ msgid ""
#~ "A command-line application that can be used to run KUnitTest modules."
#~ msgstr ""
#~ "Een commandoregelprogramma dat kan worden gebruikt voor het draaien van "
#~ "Kunit Test-modules."

#~ msgid "Only run modules whose filenames match the regexp."
#~ msgstr ""
#~ "Alleen modules draaien waarvan de bestandsnamen overeenkomen met de "
#~ "regexp."

#~ msgid ""
#~ "Only run tests modules which are found in the folder. Use the query "
#~ "option to select modules."
#~ msgstr ""
#~ "Alleen testmodules draaien die in de map zijn gevonden. Gebruik de query-"
#~ "optie om de modules te selecteren."

#~ msgid ""
#~ "Disables debug capturing. You typically use this option when you use the "
#~ "GUI."
#~ msgstr ""
#~ "Schakelt debug-capturing uit. U gebruikt deze optie normaliter als u de "
#~ "GUI gebruikt."

#~ msgid "KUnitTest ModRunner"
#~ msgstr "KUnitTest ModRunner"

#~ msgid "(C) 2005 Jeroen Wijnhout"
#~ msgstr "(C) 2005 Jeroen Wijnhout"

#~ msgid "DBus Backend error: connection to helper failed. %1"
#~ msgstr "DBus-backendfout: verbinding naar helper is mislukt. %1"

#~ msgid ""
#~ "DBus Backend error: could not contact the helper. Connection error: %1. "
#~ "Message error: %2"
#~ msgstr ""
#~ "DBus-backendfout: kon geen contact krijgen met de helper. "
#~ "Verbindingsfout: %1. Berichtfout: %2"

#~ msgid "DBus Backend error: received corrupt data from helper %1 %2"
#~ msgstr "DBus-backendfout: verminkte ggevens ontvangen van de helper %1 %2"

#~ msgid "Please contact your system administrator."
#~ msgstr "Neem contact op met uw systeembeheerder."

#~ msgid "Configuration file \"%1\" not writable.\n"
#~ msgstr "Configuratiebestand \"%1\" is niet schrijfbaar.\n"

#~ msgid "am"
#~ msgstr "vm"

#~ msgid "pm"
#~ msgstr "nm"

#~ msgid "No target filename has been given."
#~ msgstr "Geen doelbestand opgegeven."

#~ msgid "Already opened."
#~ msgstr "Reeds geopend."

#~ msgid "Insufficient permissions in target directory."
#~ msgstr "Onvoldoende toegangsrechten voor doelmap."

#~ msgid "Unable to open temporary file. Error was: %1."
#~ msgstr "Tijdelijk bestand kon niet worden geopend. Fout was: %1."

#~ msgid "Synchronization to disk failed"
#~ msgstr "Synchronisatie naar schijf is mislukt"

#~ msgid "Error during rename."
#~ msgstr "Fout bij het hernoemen."

#~ msgid "kde4-config"
#~ msgstr "kde4-config"

#~ msgid "A little program to output installation paths"
#~ msgstr "Een klein programma dat installatiepaden uitvoert"

#~ msgid "(C) 2000 Stephan Kulow"
#~ msgstr "(C) 2000 Stephan Kulow"

#~ msgid "Left for legacy support"
#~ msgstr "Links voor neerwaartse ondersteuning"

#~ msgid "Compiled in prefix for KDE libraries"
#~ msgstr "Gecompileerd in prefix voor KDE-bibliotheken"

#~ msgid "Compiled in exec_prefix for KDE libraries"
#~ msgstr "Gecompileerd in exec_prefix voor KDE-bibliotheken"

#~ msgid "Compiled in library path suffix"
#~ msgstr "Gecompileerd in library path suffix"

#~ msgid "Prefix in $HOME used to write files"
#~ msgstr "Prefix in $HOME gebruikt voor het schrijven van bestanden"

#~ msgid "Compiled in version string for KDE libraries"
#~ msgstr "Gecompileerd in version string voor KDE-bibliotheken"

#~ msgid "Available KDE resource types"
#~ msgstr "Beschikbare KDE gegevensbrontypen"

#~ msgid "Search path for resource type"
#~ msgstr "Zoekpad voor gegevensbrontype"

#~ msgid "Find filename inside the resource type given to --path"
#~ msgstr ""
#~ "Zoek naar bestandsnaam binnenhet  hulpbrontype dat is doorgegeven aan --"
#~ "path"

#~ msgid "User path: desktop|autostart|document"
#~ msgstr "Gebruikerspad: desktop|autostart|document"

#~ msgid "Prefix to install resource files to"
#~ msgstr "Prefix voor het installeren van gegevensbronbestanden"

#~ msgid "Installation prefix for Qt"
#~ msgstr "Installatievoorvoegsel voor Qt"

#~ msgid "Location of installed Qt binaries"
#~ msgstr "Locatie van de geïnstalleerde Qt-programma's"

#~ msgid "Location of installed Qt libraries"
#~ msgstr "Locatie van de geïnstalleerde Qt-bibliotheken"

#~ msgid "Location of installed Qt plugins"
#~ msgstr "Locatie van de geïnstalleerde Qt-plugins"

#~ msgid "Applications menu (.desktop files)"
#~ msgstr "Programmamenu (.desktop-bestanden)"

#~ msgid "Autostart directories"
#~ msgstr "Autostartmappen"

#~ msgid "Cached information (e.g. favicons, web-pages)"
#~ msgstr "Gebufferde informatie (b.v. favicons of webpagina's)"

#~ msgid "CGIs to run from kdehelp"
#~ msgstr "CGIs om te draaien vanuit kdehelp"

#~ msgid "Configuration files"
#~ msgstr "Configuratiebestanden"

#~ msgid "Where applications store data"
#~ msgstr "Waar programma's hun gegevens opslaan"

#~ msgid "Emoticons"
#~ msgstr "Emoticons"

#~ msgid "Executables in $prefix/bin"
#~ msgstr "Executables in $prefix/bin"

#~ msgid "HTML documentation"
#~ msgstr "HTML-documentatie"

#~ msgid "Icons"
#~ msgstr "Pictogrammen"

#~ msgid "Configuration description files"
#~ msgstr "Configuratiebeschrijvingsbestanden"

#~ msgid "Libraries"
#~ msgstr "Bibliotheken"

#~ msgid "Includes/Headers"
#~ msgstr "Includes/Headers"

#~ msgid "Translation files for KLocale"
#~ msgstr "Vertalingsbestanden voor KLocale"

#~ msgid "Mime types"
#~ msgstr "Mime-types"

#~ msgid "Loadable modules"
#~ msgstr "Laadbare modules"

#~ msgid "Legacy pixmaps"
#~ msgstr "Geërfde afbeeldingen"

#~ msgid "Qt plugins"
#~ msgstr "Qt-plugins"

#~ msgid "Services"
#~ msgstr "Diensten"

#~ msgid "Service types"
#~ msgstr "Diensttypen"

#~ msgid "Application sounds"
#~ msgstr "Programmageluiden"

#~ msgid "Templates"
#~ msgstr "Sjablonen"

#~ msgid "Wallpapers"
#~ msgstr "Achtergrondafbeeldingen"

#~ msgid "XDG Application menu (.desktop files)"
#~ msgstr "XDG-programmamenu (.desktop-bestanden)"

#~ msgid "XDG Menu descriptions (.directory files)"
#~ msgstr "XDG-menubeschrijvingen (.directory-bestanden)"

#~ msgid "XDG Icons"
#~ msgstr "XDG-pictogrammen"

#~ msgid "XDG Mime Types"
#~ msgstr "XDG-mime-bestandstypen"

#~ msgid "XDG Menu layout (.menu files)"
#~ msgstr "XDG-menu-indeling (.menu-bestanden)"

#~ msgid "XDG autostart directory"
#~ msgstr "XDG-autostartmap"

#~ msgid "Temporary files (specific for both current host and current user)"
#~ msgstr ""
#~ "Tijdelijke bestanden (specifiek voor zowel huidige host als huidige "
#~ "gebruiker)"

#~ msgid "UNIX Sockets (specific for both current host and current user)"
#~ msgstr ""
#~ "UNIX-sockets (specifiek voor zowel huidige host als huidige gebruiker)"

#~ msgid "%1 - unknown type\n"
#~ msgstr "%1 - onbekend type\n"

#~ msgid "%1 - unknown type of userpath\n"
#~ msgstr "%1 - onbekend type gebruikerspad\n"

#~ msgid ""
#~ "No licensing terms for this program have been specified.\n"
#~ "Please check the documentation or the source for any\n"
#~ "licensing terms.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Er zijn geen licentievoorwaarden voor dit programma bekend.\n"
#~ "Consulteer de documentatie of de broncode voor licentie-\n"
#~ "voorwaarden.\n"

#~ msgid "This program is distributed under the terms of the %1."
#~ msgstr "Dit programma wordt verspreid onder de voorwaarden van de %1."

#~ msgctxt "@item license (short name)"
#~ msgid "GPL v2"
#~ msgstr "GPL v2"

#~ msgctxt "@item license"
#~ msgid "GNU General Public License Version 2"
#~ msgstr "GNU General Public License versie 2"

#~ msgctxt "@item license (short name)"
#~ msgid "LGPL v2"
#~ msgstr "LGPL v2"

#~ msgctxt "@item license"
#~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 2"
#~ msgstr "GNU Lesser General Public License, versie 2"

#~ msgctxt "@item license (short name)"
#~ msgid "BSD License"
#~ msgstr "BSD-licentie"

#~ msgctxt "@item license"
#~ msgid "BSD License"
#~ msgstr "BSD-licentie"

#~ msgctxt "@item license (short name)"
#~ msgid "Artistic License"
#~ msgstr "Artistic-licentie"

#~ msgctxt "@item license"
#~ msgid "Artistic License"
#~ msgstr "Artistic-licentie"

#~ msgctxt "@item license (short name)"
#~ msgid "QPL v1.0"
#~ msgstr "QPL v1.0"

#~ msgctxt "@item license"
#~ msgid "Q Public License"
#~ msgstr "Q Public License"

#~ msgctxt "@item license (short name)"
#~ msgid "GPL v3"
#~ msgstr "GPL v3"

#~ msgctxt "@item license"
#~ msgid "GNU General Public License Version 3"
#~ msgstr "GNU General Public License versie 3"

#~ msgctxt "@item license (short name)"
#~ msgid "LGPL v3"
#~ msgstr "LGPL v3"

#~ msgctxt "@item license"
#~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 3"
#~ msgstr "GNU Lesser General Public License, versie 3"

#~ msgctxt "@item license"
#~ msgid "Custom"
#~ msgstr "Aangepast"

#~ msgctxt "@item license"
#~ msgid "Not specified"
#~ msgstr "Niet opgegeven"

#~ msgctxt "replace this with information about your translation team"
#~ msgid ""
#~ "<p>KDE is translated into many languages thanks to the work of the "
#~ "translation teams all over the world.</p><p>For more information on KDE "
#~ "internationalization visit <a href=\"http://l10n.kde.org\">http://l10n."
#~ "kde.org</a></p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>KDE is in veel verschillende talen beschikbaar dankzij de inzet van de "
#~ "vele vertaalteams wereldwijd.</p><p>Kijk voor meer informatie op de "
#~ "Nederlandstalige KDE-pagina http://www.kde.nl. Algemene informatie over "
#~ "de vertaling van KDE is te vinden op http://l10n.kde.org/.</p> <p> Komt u "
#~ "een foutje tegen in een vertaling? Meld dit op http://www.kde.nl/bugs</p>"

#~ msgid "Use the X-server display 'displayname'"
#~ msgstr "Gebruik de X-serverdisplay 'displayname'"

#~ msgid "Use the QWS display 'displayname'"
#~ msgstr "Gebruik de QWS-display 'displayname'"

#~ msgid "Restore the application for the given 'sessionId'"
#~ msgstr "De toepassing herstellen voor de gegeven 'sessionId'"

#~ msgid ""
#~ "Causes the application to install a private color\n"
#~ "map on an 8-bit display"
#~ msgstr ""
#~ "Zorgt ervoor dat de toepassing een private kleurenpalet installeert\n"
#~ "op een 8-bit kleurenscherm"

#~ msgid ""
#~ "Limits the number of colors allocated in the color\n"
#~ "cube on an 8-bit display, if the application is\n"
#~ "using the QApplication::ManyColor color\n"
#~ "specification"
#~ msgstr ""
#~ "Beperkt het aantal kleuren die zijn toegewezen\n"
#~ "aan het kleurenpalet op een 8-bit-beeldscherm\n"
#~ "wanneer de toepassing de \"QApplication::ManyColor\"-\n"
#~ "kleurenspecificatie gebruikt"

#~ msgid "tells Qt to never grab the mouse or the keyboard"
#~ msgstr "Vertelt Qt dat deze nooit de muis of toetsenbord mag overnemen"

#~ msgid ""
#~ "running under a debugger can cause an implicit\n"
#~ "-nograb, use -dograb to override"
#~ msgstr ""
#~ "Uitvoeren onder een debugger kan een impliciete\n"
#~ "-nograb veroorzaken, gebruik daarom -dograb om dit te overschrijven"

#~ msgid "switches to synchronous mode for debugging"
#~ msgstr "Gaat over naar de synchrone modus voor het debuggen"

#~ msgid ""
#~ "sets the default background color and an\n"
#~ "application palette (light and dark shades are\n"
#~ "calculated)"
#~ msgstr ""
#~ "Bepaalt de standaard achtergrondkleur en een \n"
#~ "toepassingspalet (lichte en donkere schaduwen zijn\n"
#~ "berekend)"

#~ msgid "sets the default foreground color"
#~ msgstr "Bepaalt de standaard kleur van de voorgrond"

#~ msgid "sets the default button color"
#~ msgstr "Bepaalt de standaard kleur van de knoppen"

#~ msgid "sets the application name"
#~ msgstr "Bepaalt de naam van de toepassing"

#~ msgid "sets the application title (caption)"
#~ msgstr "bepaalt de titel van de toepassing (caption)"

#~ msgid "load the testability framework"
#~ msgstr "het raamwerk voor testbaarheid laden"

#~ msgid ""
#~ "forces the application to use a TrueColor visual on\n"
#~ "an 8-bit display"
#~ msgstr ""
#~ "Zorgt ervoor dat de toepassing 24-bits kleurenweergave gebruikt\n"
#~ "op een 8-bits kleurenscherm"

#~ msgid ""
#~ "sets XIM (X Input Method) input style. Possible\n"
#~ "values are onthespot, overthespot, offthespot and\n"
#~ "root"
#~ msgstr ""
#~ "bepaalt de XIM-invoerstijl (X Invoer Methode).\n"
#~ "Mogelijke waarden zijn onthespot offthespot en\n"
#~ "root"

#~ msgid "set XIM server"
#~ msgstr "XIM-server instellen"

#~ msgid "disable XIM"
#~ msgstr "XIM uitschakelen"

#~ msgid "forces the application to run as QWS Server"
#~ msgstr "Forceert de toepassing om te draaien als QWS-server"

#~ msgid "mirrors the whole layout of widgets"
#~ msgstr "Spiegelt de hele opmaak van widgets"

#~ msgid "applies the Qt stylesheet to the application widgets"
#~ msgstr "past de Qt-stijlbladen toe op programmawidgets"

#~ msgid ""
#~ "use a different graphics system instead of the default one, options are "
#~ "raster and opengl (experimental)"
#~ msgstr ""
#~ "gebruik een ander grafisch systeem inplaats van de standaard, opties zijn "
#~ "raster en opengl (experimenteel)"

#~ msgid ""
#~ "QML JS debugger information. Application must be\n"
#~ "built with -DQT_DECLARATIVE_DEBUG for the debugger to be\n"
#~ "enabled"
#~ msgstr ""
#~ "QML JS debuggerinformatie. Toepassing moet gebouwd\n"
#~ "worden met -DQT_DECLARATIVE_DEBUG voor de debugger om\n"
#~ "ingeschakeld te zijn"

#~ msgid "Use 'caption' as name in the titlebar"
#~ msgstr "'caption' als naam in de titelbalk gebruiken"

#~ msgid "Use 'icon' as the application icon"
#~ msgstr "'icon' als toepassings-pictogram gebruiken"

#~ msgid "Use alternative configuration file"
#~ msgstr "Alternatief configuratiebestand gebruiken"

#~ msgid "Disable crash handler, to get core dumps"
#~ msgstr "Schakel de 'DRKonqi' uit om 'core dumps' te verkrijgen"

#~ msgid "Waits for a WM_NET compatible windowmanager"
#~ msgstr "Wacht op een WM_NET-compatible windowmanager"

#~ msgid "sets the application GUI style"
#~ msgstr "Bepaalt de GUI-stijl van de toepassing"

#~ msgid ""
#~ "sets the client geometry of the main widget - see man X for the argument "
#~ "format (usually WidthxHeight+XPos+YPos)"
#~ msgstr ""
#~ "stelt de clientafmeting van de hoofdwidget in - zie de manpagina's van X "
#~ "voor meer informatie over de argumentopmaak (gebruikelijk BreedtexHoogte"
#~ "+XPos+YPos)"

#~ msgid "KDE Application"
#~ msgstr "KDE-programma"

#~ msgid "Qt"
#~ msgstr "Qt"

#~ msgid "KDE"
#~ msgstr "KDE"

#~ msgid "Unknown option '%1'."
#~ msgstr "Onbekende optie: '%1'."

#~ msgctxt "@info:shell %1 is cmdoption name"
#~ msgid "'%1' missing."
#~ msgstr "'%1' ontbreekt."

#~ msgctxt ""
#~ "@info:shell message on appcmd --version; do not translate 'Development "
#~ "Platform'%3 application name, other %n version strings"
#~ msgid ""
#~ "Qt: %1\n"
#~ "KDE Development Platform: %2\n"
#~ "%3: %4\n"
#~ msgstr ""
#~ "Qt: %1\n"
#~ "KDE Development Platform: %2\n"
#~ "%3: %4\n"

#~ msgctxt "the 2nd argument is a list of name+address, one on each line"
#~ msgid ""
#~ "%1 was written by\n"
#~ "%2"
#~ msgstr ""
#~ "%1 werd geschreven door\n"
#~ "%2"

#~ msgid ""
#~ "This application was written by somebody who wants to remain anonymous."
#~ msgstr ""
#~ "Deze toepassing werd geschreven door iemand die anoniem wenst te blijven."

#~ msgid "Please use http://bugs.kde.org to report bugs.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Gebruik http://bugs.kde.org om bugs (programmafouten) te rapporteren.\n"

#~ msgid "Please report bugs to %1.\n"
#~ msgstr "Rapporteer bugs aan %1.\n"

#~ msgid "Unexpected argument '%1'."
#~ msgstr "Onverwacht argument: '%1'."

#~ msgid "Use --help to get a list of available command line options."
#~ msgstr ""
#~ "Gebruik  --help voor een overzicht van de beschikbare commandoregelopties."

#~ msgid "[options] "
#~ msgstr "[opties] "

#~ msgid "[%1-options]"
#~ msgstr "[%1-opties]"

#~ msgid "Usage: %1 %2\n"
#~ msgstr "Gebruik: %1 %2\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Generic options:\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Algemene opties:\n"

#~ msgid "Show help about options"
#~ msgstr "Hulp over de opties tonen"

#~ msgid "Show %1 specific options"
#~ msgstr "%1-specifieke opties tonen"

#~ msgid "Show all options"
#~ msgstr "Alle opties tonen"

#~ msgid "Show author information"
#~ msgstr "Auteurinformatie tonen"

#~ msgid "Show version information"
#~ msgstr "Versie-informatie tonen"

#~ msgid "Show license information"
#~ msgstr "Licentie-informatie tonen"

#~ msgid "End of options"
#~ msgstr "Einde van de opties"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "%1 options:\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "%1 opties:\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Options:\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Opties:\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Arguments:\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Argumenten:\n"

#~ msgid "The files/URLs opened by the application will be deleted after use"
#~ msgstr ""
#~ "De bestanden/URL-adressen geopend door de toepassing zullen na gebruik "
#~ "worden verwijderd"

#~ msgid "KDE-tempfile"
#~ msgstr "KDE-tempbestand"

#~ msgid "Function must be called from the main thread."
#~ msgstr "De functie moet vanuit de hoofd-thread worden aangeroepen."

#~ msgid ""
#~ "Error launching %1. Either KLauncher is not running anymore, or it failed "
#~ "to start the application."
#~ msgstr ""
#~ "Fout bij het opstarten van %1. Ofwel KLauncher draait niet meer of het "
#~ "starten van de applicatie mislukte hiermee."

#~ msgid ""
#~ "KLauncher could not be reached via D-Bus. Error when calling %1:\n"
#~ "%2\n"
#~ msgstr ""
#~ "KLauncher kon niet via D-Bus bereikt worden, fout bij aanroepen van %1:\n"
#~ "%2\n"

#~ msgid ""
#~ "Could not launch the KDE Help Center:\n"
#~ "\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Kon het Helpcentrum niet starten:\n"
#~ "\n"
#~ "%1"

#~ msgid "Could not Launch Help Center"
#~ msgstr "Kon het Helpcentrum niet starten"

#~ msgid ""
#~ "Could not launch the mail client:\n"
#~ "\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Kon de mailclient niet starten:\n"
#~ "\n"
#~ "%1"

#~ msgid "Could not launch Mail Client"
#~ msgstr "Kon de e-mailclient niet starten"

#~ msgid ""
#~ "Could not launch the browser:\n"
#~ "\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Kon de browser niet starten:\n"
#~ "\n"
#~ "%1"

#~ msgid "Could not launch Browser"
#~ msgstr "Kon de browser niet starten"

#~ msgid ""
#~ "Could not launch the terminal client:\n"
#~ "\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Kon de terminalclient niet starten:\n"
#~ "\n"
#~ "%1"

#~ msgid "Could not launch Terminal Client"
#~ msgstr "Kon de terminalclient niet starten"

#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Western European"
#~ msgstr "West-Europees"

#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Central European"
#~ msgstr "Centraal-Europees"

#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Baltic"
#~ msgstr "Baltisch"

#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "South-Eastern Europe"
#~ msgstr "Zuidoost Europees"

#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Turkish"
#~ msgstr "Turks"

#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Cyrillic"
#~ msgstr "Cyrillisch"

#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Chinese Traditional"
#~ msgstr "Traditioneel Chinees"

#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Chinese Simplified"
#~ msgstr "Vereenvoudigd Chinees"

#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Korean"
#~ msgstr "Koreaans"

#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Japanese"
#~ msgstr "Japans"

#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Greek"
#~ msgstr "Grieks"

#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Arabic"
#~ msgstr "Arabisch"

#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Hebrew"
#~ msgstr "Hebreeuws"

#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Thai"
#~ msgstr "Thaïs"

#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Unicode"
#~ msgstr "Unicode"

#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Northern Saami"
#~ msgstr "Noord-Saami"

#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Other"
#~ msgstr "Overig"

#~ msgctxt "@item %1 character set, %2 encoding"
#~ msgid "%1 ( %2 )"
#~ msgstr "%1 ( %2 )"

#~ msgctxt "@item"
#~ msgid "Other encoding (%1)"
#~ msgstr "Andere codering (%1)"

#~ msgctxt "@item Text encoding: %1 character set, %2 encoding"
#~ msgid "%1 ( %2 )"
#~ msgstr "%1 ( %2 )"

#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Disabled"
#~ msgstr "Uitschakeld"

#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Universal"
#~ msgstr "Universeel"

#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Arabic-Indic"
#~ msgstr "Arabisch-Indisch"

#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Bengali"
#~ msgstr "Bengaals"

#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Devanagari"
#~ msgstr "Devanagari"

#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Eastern Arabic-Indic"
#~ msgstr "Oostelijk Arabisch-Indisch"

#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Gujarati"
#~ msgstr "Gujarati"

#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Gurmukhi"
#~ msgstr "Gurmukhi"

#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Kannada"
#~ msgstr "Kannada"

#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Khmer"
#~ msgstr "Khmer"

#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Malayalam"
#~ msgstr "Malayalaams"

#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Oriya"
#~ msgstr "Oriya"

#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Tamil"
#~ msgstr "Tamil"

#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Telugu"
#~ msgstr "Telugu"

#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Thai"
#~ msgstr "Thais"

#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Arabic"
#~ msgstr "Arabisch"

#~ msgctxt "name of digit set with digit string, e.g. 'Arabic (0123456789)'"
#~ msgid "%1 (%2)"
#~ msgstr "%1 (%2)"

#~ msgctxt "size in bytes"
#~ msgid "%1 B"
#~ msgstr "%1 B"

#~ msgctxt "size in 1000 bytes"
#~ msgid "%1 kB"
#~ msgstr "%1 kB"

#~ msgctxt "size in 10^6 bytes"
#~ msgid "%1 MB"
#~ msgstr "%1 MB"

#~ msgctxt "size in 10^9 bytes"
#~ msgid "%1 GB"
#~ msgstr "%1 GB"

#~ msgctxt "size in 10^12 bytes"
#~ msgid "%1 TB"
#~ msgstr "%1 TB"

#~ msgctxt "size in 10^15 bytes"
#~ msgid "%1 PB"
#~ msgstr "%1 PB"

#~ msgctxt "size in 10^18 bytes"
#~ msgid "%1 EB"
#~ msgstr "%1 EB"

#~ msgctxt "size in 10^21 bytes"
#~ msgid "%1 ZB"
#~ msgstr "%1 ZB"

#~ msgctxt "size in 10^24 bytes"
#~ msgid "%1 YB"
#~ msgstr "%1 YB"

#~ msgctxt "memory size in 1024 bytes"
#~ msgid "%1 KB"
#~ msgstr "%1 KB"

#~ msgctxt "memory size in 2^20 bytes"
#~ msgid "%1 MB"
#~ msgstr "%1 MB"

#~ msgctxt "memory size in 2^30 bytes"
#~ msgid "%1 GB"
#~ msgstr "%1 GB"

#~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes"
#~ msgid "%1 TB"
#~ msgstr "%1 TB"

#~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes"
#~ msgid "%1 PB"
#~ msgstr "%1 PB"

#~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes"
#~ msgid "%1 EB"
#~ msgstr "%1 EB"

#~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes"
#~ msgid "%1 ZB"
#~ msgstr "%1 ZB"

#~ msgctxt "memory size in 2^80 bytes"
#~ msgid "%1 YB"
#~ msgstr "%1 YB"

#~ msgctxt "size in 1024 bytes"
#~ msgid "%1 KiB"
#~ msgstr "%1 KiB"

#~ msgctxt "size in 2^20 bytes"
#~ msgid "%1 MiB"
#~ msgstr "%1 MiB"

#~ msgctxt "size in 2^30 bytes"
#~ msgid "%1 GiB"
#~ msgstr "%1 GiB"

#~ msgctxt "size in 2^40 bytes"
#~ msgid "%1 TiB"
#~ msgstr "%1 TiB"

#~ msgctxt "size in 2^50 bytes"
#~ msgid "%1 PiB"
#~ msgstr "%1 PiB"

#~ msgctxt "size in 2^60 bytes"
#~ msgid "%1 EiB"
#~ msgstr "%1 EiB"

#~ msgctxt "size in 2^70 bytes"
#~ msgid "%1 ZiB"
#~ msgstr "%1 ZiB"

#~ msgctxt "size in 2^80 bytes"
#~ msgid "%1 YiB"
#~ msgstr "%1 YiB"

#~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 days"
#~ msgid "%1 days"
#~ msgstr "%1 dag"

#~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 hours"
#~ msgid "%1 hours"
#~ msgstr "%1 uur"

#~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 minutes"
#~ msgid "%1 minutes"
#~ msgstr "%1 minuten"

#~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 seconds"
#~ msgid "%1 seconds"
#~ msgstr "%1 seconden"

#~ msgctxt "@item:intext"
#~ msgid "%1 millisecond"
#~ msgid_plural "%1 milliseconds"
#~ msgstr[0] "%1 milliseconde"
#~ msgstr[1] "%1 milliseconden"

#~ msgctxt "@item:intext"
#~ msgid "1 day"
#~ msgid_plural "%1 days"
#~ msgstr[0] "1 dag"
#~ msgstr[1] "%1 dagen"

#~ msgctxt "@item:intext"
#~ msgid "1 hour"
#~ msgid_plural "%1 hours"
#~ msgstr[0] "1 uur"
#~ msgstr[1] "%1 uren"

#~ msgctxt "@item:intext"
#~ msgid "1 minute"
#~ msgid_plural "%1 minutes"
#~ msgstr[0] "1 minuut"
#~ msgstr[1] "%1 minuten"

#~ msgctxt "@item:intext"
#~ msgid "1 second"
#~ msgid_plural "%1 seconds"
#~ msgstr[0] "1 seconde"
#~ msgstr[1] "%1 seconden"

#~ msgctxt ""
#~ "@item:intext days and hours. This uses the previous item:intext messages. "
#~ "If this does not fit the grammar of your language please contact the i18n "
#~ "team to solve the problem"
#~ msgid "%1 and %2"
#~ msgstr "%1 en %2"

#~ msgctxt ""
#~ "@item:intext hours and minutes. This uses the previous item:intext "
#~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please "
#~ "contact the i18n team to solve the problem"
#~ msgid "%1 and %2"
#~ msgstr "%1 en %2"

#~ msgctxt ""
#~ "@item:intext minutes and seconds. This uses the previous item:intext "
#~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please "
#~ "contact the i18n team to solve the problem"
#~ msgid "%1 and %2"
#~ msgstr "%1 en %2"

#~ msgctxt "Before Noon KLocale::LongName"
#~ msgid "Ante Meridiem"
#~ msgstr "Ante Meridiem"

#~ msgctxt "Before Noon KLocale::ShortName"
#~ msgid "AM"
#~ msgstr "AM"

#~ msgctxt "Before Noon KLocale::NarrowName"
#~ msgid "A"
#~ msgstr "A"

#~ msgctxt "After Noon KLocale::LongName"
#~ msgid "Post Meridiem"
#~ msgstr "Post Meridiem"

#~ msgctxt "After Noon KLocale::ShortName"
#~ msgid "PM"
#~ msgstr "PM"

#~ msgctxt "After Noon KLocale::NarrowName"
#~ msgid "P"
#~ msgstr "P"

#~ msgid "Today"
#~ msgstr "Vandaag"

#~ msgid "Yesterday"
#~ msgstr "Gisteren"

#~ msgctxt "concatenation of dates and time"
#~ msgid "%1 %2"
#~ msgstr "%1 %2"

#~ msgctxt "concatenation of date/time and time zone"
#~ msgid "%1 %2"
#~ msgstr "%1 %2"

#~ msgctxt "@title/plain"
#~ msgid "== %1 =="
#~ msgstr "== %1 =="

#~ msgctxt "@title/rich"
#~ msgid "<h2>%1</h2>"
#~ msgstr "<h2>%1</h2>"

#~ msgctxt "@subtitle/plain"
#~ msgid "~ %1 ~"
#~ msgstr "~ %1 ~"

#~ msgctxt "@subtitle/rich"
#~ msgid "<h3>%1</h3>"
#~ msgstr "<h3>%1</h3>"

#~ msgctxt "@item/plain"
#~ msgid "  * %1"
#~ msgstr "  * %1"

#~ msgctxt "@item/rich"
#~ msgid "<li>%1</li>"
#~ msgstr "<li>%1</li>"

#~ msgctxt "@note/plain"
#~ msgid "Note: %1"
#~ msgstr "Opmerking: %1"

#~ msgctxt "@note/rich"
#~ msgid "<i>Note</i>: %1"
#~ msgstr "<i>Opmerking</i>: %1"

#~ msgctxt ""
#~ "@note-with-label/plain\n"
#~ "%1 is the note label, %2 is the text"
#~ msgid "%1: %2"
#~ msgstr "%1: %2"

#~ msgctxt ""
#~ "@note-with-label/rich\n"
#~ "%1 is the note label, %2 is the text"
#~ msgid "<i>%1</i>: %2"
#~ msgstr "<i>%1</i>: %2"

#~ msgctxt "@warning/plain"
#~ msgid "WARNING: %1"
#~ msgstr "WAARSCHUWING: %1"

#~ msgctxt "@warning/rich"
#~ msgid "<b>Warning</b>: %1"
#~ msgstr "<b>Waarschuwing</b>: %1"

#~ msgctxt ""
#~ "@warning-with-label/plain\n"
#~ "%1 is the warning label, %2 is the text"
#~ msgid "%1: %2"
#~ msgstr "%1: %2"

#~ msgctxt ""
#~ "@warning-with-label/rich\n"
#~ "%1 is the warning label, %2 is the text"
#~ msgid "<b>%1</b>: %2"
#~ msgstr "<b>%1</b>: %2"

#~ msgctxt ""
#~ "@link-with-description/plain\n"
#~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text"
#~ msgid "%2 (%1)"
#~ msgstr "%2 (%1)"

#~ msgctxt ""
#~ "@link-with-description/rich\n"
#~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text"
#~ msgid "<a href=\"%1\">%2</a>"
#~ msgstr "<a href=\"%1\">%2</a>"

#~ msgctxt "@filename/plain"
#~ msgid "‘%1’"
#~ msgstr "‘%1’"

#~ msgctxt "@filename/rich"
#~ msgid "<tt>%1</tt>"
#~ msgstr "<tt>%1</tt>"

#~ msgctxt "@application/plain"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"

#~ msgctxt "@application/rich"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"

#~ msgctxt "@command/plain"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"

#~ msgctxt "@command/rich"
#~ msgid "<tt>%1</tt>"
#~ msgstr "<tt>%1</tt>"

#~ msgctxt ""
#~ "@command-with-section/plain\n"
#~ "%1 is the command name, %2 is its man section"
#~ msgid "%1(%2)"
#~ msgstr "%1(%2)"

#~ msgctxt ""
#~ "@command-with-section/rich\n"
#~ "%1 is the command name, %2 is its man section"
#~ msgid "<tt>%1(%2)</tt>"
#~ msgstr "<tt>%1(%2)</tt>"

#~ msgctxt "@resource/plain"
#~ msgid "“%1”"
#~ msgstr "“%1”"

#~ msgctxt "@resource/rich"
#~ msgid "“%1”"
#~ msgstr "“%1”"

#~ msgctxt "@icode/plain"
#~ msgid "“%1”"
#~ msgstr "“%1”"

#~ msgctxt "@icode/rich"
#~ msgid "<tt>%1</tt>"
#~ msgstr "<tt>%1</tt>"

#~ msgctxt "@shortcut/plain"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"

#~ msgctxt "@shortcut/rich"
#~ msgid "<b>%1</b>"
#~ msgstr "<b>%1</b>"

#~ msgctxt "@interface/plain"
#~ msgid "|%1|"
#~ msgstr "|%1|"

#~ msgctxt "@interface/rich"
#~ msgid "<i>%1</i>"
#~ msgstr "<i>%1</i>"

#~ msgctxt "@emphasis/plain"
#~ msgid "*%1*"
#~ msgstr "*%1*"

#~ msgctxt "@emphasis/rich"
#~ msgid "<i>%1</i>"
#~ msgstr "<i>%1</i>"

#~ msgctxt "@emphasis-strong/plain"
#~ msgid "**%1**"
#~ msgstr "**%1**"

#~ msgctxt "@emphasis-strong/rich"
#~ msgid "<b>%1</b>"
#~ msgstr "<b>%1</b>"

#~ msgctxt "@placeholder/plain"
#~ msgid "&lt;%1&gt;"
#~ msgstr "&lt;%1&gt;"

#~ msgctxt "@placeholder/rich"
#~ msgid "&lt;<i>%1</i>&gt;"
#~ msgstr "&lt;<i>%1</i>&gt;"

#~ msgctxt "@email/plain"
#~ msgid "&lt;%1&gt;"
#~ msgstr "&lt;%1&gt;"

#~ msgctxt "@email/rich"
#~ msgid "&lt;<a href=\"mailto:%1\">%1</a>&gt;"
#~ msgstr "&lt;<a href=\"mailto:%1\">%1</a>&gt;"

#~ msgctxt ""
#~ "@email-with-name/plain\n"
#~ "%1 is name, %2 is address"
#~ msgid "%1 &lt;%2&gt;"
#~ msgstr "%1 &lt;%2&gt;"

#~ msgctxt ""
#~ "@email-with-name/rich\n"
#~ "%1 is name, %2 is address"
#~ msgid "<a href=\"mailto:%2\">%1</a>"
#~ msgstr "<a href=\"mailto:%2\">%1</a>"

#~ msgctxt "@envar/plain"
#~ msgid "$%1"
#~ msgstr "$%1"

#~ msgctxt "@envar/rich"
#~ msgid "<tt>$%1</tt>"
#~ msgstr "<tt>$%1</tt>"

#~ msgctxt "@message/plain"
#~ msgid "/%1/"
#~ msgstr "/%1/"

#~ msgctxt "@message/rich"
#~ msgid "<i>%1</i>"
#~ msgstr "<i>%1</i>"

#~ msgctxt "shortcut-key-delimiter/plain"
#~ msgid "+"
#~ msgstr "+"

#~ msgctxt "shortcut-key-delimiter/rich"
#~ msgid "+"
#~ msgstr "+"

#~ msgctxt "gui-path-delimiter/plain"
#~ msgid "→"
#~ msgstr "→"

#~ msgctxt "gui-path-delimiter/rich"
#~ msgid "→"
#~ msgstr "→"

#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Alt"
#~ msgstr "Alt"

#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "AltGr"
#~ msgstr "AltGr"

#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Backspace"
#~ msgstr "Backspace"

#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "CapsLock"
#~ msgstr "CapsLock"

#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Control"
#~ msgstr "Control"

#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Ctrl"
#~ msgstr "Ctrl"

#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Del"
#~ msgstr "Del"

#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Delete"

#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Down"
#~ msgstr "Omlaag"

#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "End"
#~ msgstr "End"

#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Enter"
#~ msgstr "Enter"

#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Esc"
#~ msgstr "Esc"

#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Escape"
#~ msgstr "Escape"

#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Home"
#~ msgstr "Home"

#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Hyper"
#~ msgstr "Hyper"

#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Ins"
#~ msgstr "Ins"

#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Insert"
#~ msgstr "Insert"

#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Left"
#~ msgstr "Links"

#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Menu"
#~ msgstr "Menu"

#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Meta"
#~ msgstr "Meta"

#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "NumLock"
#~ msgstr "NumLock"

#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "PageDown"
#~ msgstr "PageDown"

#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "PageUp"
#~ msgstr "PageUp"

#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "PgDown"
#~ msgstr "PgDown"

#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "PgUp"
#~ msgstr "PgUp"

#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "PauseBreak"
#~ msgstr "PauseBreak"

#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "PrintScreen"
#~ msgstr "PrintScreen"

#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "PrtScr"
#~ msgstr "PrtScr"

#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Return"
#~ msgstr "Return"

#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Right"
#~ msgstr "Rechts"

#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "ScrollLock"
#~ msgstr "ScrollLock"

#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Shift"
#~ msgstr "Shift"

#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Space"
#~ msgstr "Spatiebalk"

#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Super"
#~ msgstr "Super"

#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "SysReq"
#~ msgstr "SysReq"

#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Tab"
#~ msgstr "Tab"

#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Up"
#~ msgstr "Omhoog"

#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Win"
#~ msgstr "Win"

#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "F%1"
#~ msgstr "F%1"

#~ msgid "no error"
#~ msgstr "geen fout"

#~ msgid "requested family not supported for this host name"
#~ msgstr "opgevraagde soort wordt niet ondersteund door deze hostnaam"

#~ msgid "temporary failure in name resolution"
#~ msgstr "tijdelijke fout in naamresolutie"

#~ msgid "non-recoverable failure in name resolution"
#~ msgstr "onherstelbare fout in naamresolutie"

#~ msgid "invalid flags"
#~ msgstr "ongeldige vlaggen"

#~ msgid "memory allocation failure"
#~ msgstr "geheugentoewijzingssfout"

#~ msgid "name or service not known"
#~ msgstr "naam of dienst is onbekend"

#~ msgid "requested family not supported"
#~ msgstr "verzochte soort wordt niet ondersteund"

#~ msgid "requested service not supported for this socket type"
#~ msgstr "verzochte dienst wordt niet ondersteund voor dit sockettype"

#~ msgid "requested socket type not supported"
#~ msgstr "verzochte sockettype wordt niet ondersteund"

#~ msgid "unknown error"
#~ msgstr "Onbekende fout"

#~ msgctxt "1: the i18n'ed system error code, from errno"
#~ msgid "system error: %1"
#~ msgstr "systeemfout: %1"

#~ msgid "request was canceled"
#~ msgstr "verzoek werd geannuleerd"

#~ msgctxt "1: the unknown socket address family number"
#~ msgid "Unknown family %1"
#~ msgstr "Onbekende familie %1"

#~ msgctxt "Socket error code NoError"
#~ msgid "no error"
#~ msgstr "geen fout"

#~ msgctxt "Socket error code LookupFailure"
#~ msgid "name lookup has failed"
#~ msgstr "opzoeken van naam mislukt"

#~ msgctxt "Socket error code AddressInUse"
#~ msgid "address already in use"
#~ msgstr "adres reeds in gebruik"

#~ msgctxt "Socket error code AlreadyBound"
#~ msgid "socket is already bound"
#~ msgstr "socket reeds gebonden"

#~ msgctxt "Socket error code AlreadyCreated"
#~ msgid "socket is already created"
#~ msgstr "socket reeds aangemaakt"

#~ msgctxt "Socket error code NotBound"
#~ msgid "socket is not bound"
#~ msgstr "socket niet gebonden"

#~ msgctxt "Socket error code NotCreated"
#~ msgid "socket has not been created"
#~ msgstr "socket niet aangemaakt"

#~ msgctxt "Socket error code WouldBlock"
#~ msgid "operation would block"
#~ msgstr "handeling zou blokkeren"

#~ msgctxt "Socket error code ConnectionRefused"
#~ msgid "connection actively refused"
#~ msgstr "verbinding werd actief geweigerd"

#~ msgctxt "Socket error code ConnectionTimedOut"
#~ msgid "connection timed out"
#~ msgstr "verbinding time-out"

#~ msgctxt "Socket error code InProgress"
#~ msgid "operation is already in progress"
#~ msgstr "handeling is al gaande"

#~ msgctxt "Socket error code NetFailure"
#~ msgid "network failure occurred"
#~ msgstr "er trad een netwerkfout op"

#~ msgctxt "Socket error code NotSupported"
#~ msgid "operation is not supported"
#~ msgstr "handeling wordt niet ondersteund"

#~ msgctxt "Socket error code Timeout"
#~ msgid "timed operation timed out"
#~ msgstr "tijdsduur voor getimede handeling verstreken"

#~ msgctxt "Socket error code UnknownError"
#~ msgid "an unknown/unexpected error has happened"
#~ msgstr "er trad een onbekende of onverwachte fout op"

#~ msgctxt "Socket error code RemotelyDisconnected"
#~ msgid "remote host closed connection"
#~ msgstr "de externe computer verbrak de verbinding"

#~ msgid "NEC SOCKS client"
#~ msgstr "NEC SOCKS-client"

#~ msgid "Dante SOCKS client"
#~ msgstr "Dante SOCKS-client"

#~ msgid "Specified socket path is invalid"
#~ msgstr "Ongeldig socket-pad gespecificeerd"

#~ msgid "The socket operation is not supported"
#~ msgstr "De socket-handeling wordt niet ondersteund"

#~ msgid "Connection refused"
#~ msgstr "Verbinding werd geweigerd"

#~ msgid "Permission denied"
#~ msgstr "Toegang geweigerd"

#~ msgid "Connection timed out"
#~ msgstr "Tijdslimiet voor verbinding overschreden"

#~ msgid "Unknown error"
#~ msgstr "Onbekende fout"

#~ msgid "Could not set non-blocking mode"
#~ msgstr "Non-blocking-modus kon niet ingesteld worden"

#~ msgid "Address is already in use"
#~ msgstr "Adres reeds in gebruik"

#~ msgid "Path cannot be used"
#~ msgstr "Pad kan niet worden gebruikt"

#~ msgid "No such file or directory"
#~ msgstr "Geen bestand of map met deze naam"

#~ msgid "Not a directory"
#~ msgstr "Geen map"

#~ msgid "Read-only filesystem"
#~ msgstr "Alleen-lezen bestandssysteem"

#~ msgid "Unknown socket error"
#~ msgstr "Onbekende socket-fout"

#~ msgid "Operation not supported"
#~ msgstr "Handeling wordt niet ondersteund"

#~ msgid "Timed out trying to connect to remote host"
#~ msgstr "Wachttijd verstreken tijdens verbinden met host op afstand"

#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "No error"
#~ msgstr "Geen fout"

#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate authority's certificate is invalid"
#~ msgstr "Het certificaat van de certificaatautoriteit is ongeldig"

#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate has expired"
#~ msgstr "Het certificaat is verlopen"

#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate is invalid"
#~ msgstr "Het certificaat is ongeldig"

#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate is not signed by any trusted certificate authority"
#~ msgstr ""
#~ "Het certificaat is niet ondertekend door vertrouwde certificaatautoriteit"

#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate has been revoked"
#~ msgstr "Het certificaat is ingetrokken"

#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate is unsuitable for this purpose"
#~ msgstr "Het certificaat is ongeschikt voor dit doel"

#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid ""
#~ "The root certificate authority's certificate is not trusted for this "
#~ "purpose"
#~ msgstr ""
#~ "Het certificaat van de hoofd-certificaatautoriteit wordt niet vertrouwd "
#~ "voor dit doel"

#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid ""
#~ "The certificate authority's certificate is marked to reject this "
#~ "certificate's purpose"
#~ msgstr ""
#~ "Het certificaat van de certificaatautoriteit is gemarkeerd om het voor "
#~ "dit doel te weigeren"

#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The peer did not present any certificate"
#~ msgstr "De ander kant heeft geen certificaat gestuurd"

#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate does not apply to the given host"
#~ msgstr "Het certificaat is niet van toepassing op de gegeven host"

#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate cannot be verified for internal reasons"
#~ msgstr "Het certificaat kan om interne redenen niet worden geverifieerd"

#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate chain is too long"
#~ msgstr "De certificaatketting is te lang"

#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "Unknown error"
#~ msgstr "Onbekende fout"

#~ msgid "address family for nodename not supported"
#~ msgstr "Adressenfamilie voor nodenaam wordt niet ondersteund"

#~ msgid "invalid value for 'ai_flags'"
#~ msgstr "ongeldige waarde voor 'ai_flags'"

#~ msgid "'ai_family' not supported"
#~ msgstr "'ai_family' wordt niet ondersteund"

#~ msgid "no address associated with nodename"
#~ msgstr "geen adres geassocieerd met nodenaam"

#~ msgid "servname not supported for ai_socktype"
#~ msgstr "servernaam wordt niet ondersteund voor 'ai_socktype'"

#~ msgid "'ai_socktype' not supported"
#~ msgstr "'ai_socktype wordt niet ondersteund"

#~ msgid "system error"
#~ msgstr "systeemfout"

#~ msgid "Could not find mime type <resource>%2</resource>"
#~ msgid_plural ""
#~ "Could not find mime types:\n"
#~ "<resource>%2</resource>"
#~ msgstr[0] "Kon mime-bestandstype <resource>%2</resource> niet vinden"
#~ msgstr[1] ""
#~ "Kon deze mime-bestandstypen niet vinden:\n"
#~ "<resource>%2</resource>"

#~ msgid ""
#~ "No mime types installed. Check that shared-mime-info is installed, and "
#~ "that XDG_DATA_DIRS is not set, or includes /usr/share."
#~ msgstr ""
#~ "Er zijn geen mime-bestandstypen geïnstalleerd. Controleer of shared-mime-"
#~ "info is geïnstalleerd en dat de variabele XDG_DATA_DIRS niet is ingesteld "
#~ "of de map /usr/share bevat."

#~ msgid "No service matching the requirements was found"
#~ msgstr "Geen dienst gevonden die overeen kwam met de vereisten"

#~ msgid ""
#~ "The service '%1' does not provide an interface '%2' with keyword '%3'"
#~ msgstr "De dienst '%1 biedt geen interface '%2' met steekwoord '%3'"

#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "40"
#~ msgstr "40"

#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "60"
#~ msgstr "60"

#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "80"
#~ msgstr "80"

#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "-ise suffixes"
#~ msgstr "-ise achtervoegsels"

#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "-ize suffixes"
#~ msgstr "-ize achtervoegsels"

#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "-ise suffixes and with accents"
#~ msgstr "-ise achtervoegsels en met accenten"

#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "-ise suffixes and without accents"
#~ msgstr "-ise achtervoegsels en zonder accenten"

#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "-ize suffixes and with accents"
#~ msgstr "-ize achtervoegsels en met accenten"

#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "-ize suffixes and without accents"
#~ msgstr "-ize achtervoegsels en zonder accenten"

#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "large"
#~ msgstr "groot"

#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "medium"
#~ msgstr "middel"

#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "small"
#~ msgstr "klein"

#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "variant 0"
#~ msgstr "variant 0"

#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "variant 1"
#~ msgstr "variant 1"

#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "variant 2"
#~ msgstr "variant 2"

#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "without accents"
#~ msgstr "zonder accenten"

#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "with accents"
#~ msgstr "met accenten"

#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "with ye"
#~ msgstr "met ye"

#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "with yeyo"
#~ msgstr "met yeyo"

#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "with yo"
#~ msgstr "met yo"

#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "extended"
#~ msgstr "uitgebreid"

#~ msgctxt "dictionary name. %1-language, %2-country and %3 variant name"
#~ msgid "%1 (%2) [%3]"
#~ msgstr "%1 (%2) [%3]"

#~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-country name"
#~ msgid "%1 (%2)"
#~ msgstr "%1 (%2)"

#~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-variant name"
#~ msgid "%1 [%2]"
#~ msgstr "%1 [%2]"

#~ msgid "File %1 does not exist"
#~ msgstr "Bestand %1 bestaat niet"

#~ msgid "Cannot open %1 for reading"
#~ msgstr "%1 kan niet worden geopend"

#~ msgid "Cannot create memory segment for file %1"
#~ msgstr "Kan geen geheugensegment aanmaken voor bestand %1"

#~ msgid "Could not read data from %1 into shm"
#~ msgstr "Kon geen gegevens lezen van %1 in shm"

#~ msgid "Only 'ReadOnly' allowed"
#~ msgstr "Alleen 'alleenlezen' is toegestaan"

#~ msgid "Cannot seek past eof"
#~ msgstr "Kan niet zoeken voorbij eof"

#~ msgid "Library \"%1\" not found"
#~ msgstr "Bibliotheek\"%1\" niet gevonden"

#~ msgid "No service matching the requirements was found."
#~ msgstr "Geen dienst gevonden die overeen kwam met de vereisten."

#~ msgid ""
#~ "The service provides no library, the Library key is missing in the ."
#~ "desktop file."
#~ msgstr ""
#~ "De dienst levert geen bibliotheek aan, de sleutel 'Library' ontbreekt in "
#~ "het .desktop-bestand."

#~ msgid "The library does not export a factory for creating components."
#~ msgstr ""
#~ "De bibliotheek exporteert geen factory voor het aanmaken van componenten."

#~ msgid ""
#~ "The factory does not support creating components of the specified type."
#~ msgstr ""
#~ "De factory biedt geen ondersteuning voor het aanmaken van componenten van "
#~ "het opgegeven type."

#~ msgid "KLibLoader: Unknown error"
#~ msgstr "KLibLoader: Onbekende fout"

#~ msgid "Could not find plugin '%1' for application '%2'"
#~ msgstr "Kon plugin '%1' voor programma '%2' niet vinden"

#~ msgid "The provided service is not valid"
#~ msgstr "De geleverde dienst is ongeldig"

#~ msgid "The service '%1' provides no library or the Library key is missing"
#~ msgstr ""
#~ "De service '%1' levert geen bibliotheek aan of de bibliotheeksleutel "
#~ "ontbreekt"

#~ msgid "The library %1 does not offer a KDE 4 compatible factory."
#~ msgstr "De bibliotheek %1 biedt geen KDE4-compatible factory."

#~ msgid "The plugin '%1' uses an incompatible KDE library (%2)."
#~ msgstr "De plugin '%1' gebruikt een ongeschikte KDE-bibliotheek. (%2)."

#~ msgid "KDE Test Program"
#~ msgstr "KDE Testprogramma"

#~ msgid "KBuildSycoca"
#~ msgstr "KBuildSycoca"

#~ msgid "Rebuilds the system configuration cache."
#~ msgstr "Maakt een nieuwe systeemconfiguratiecache aan."

#~ msgid "(c) 1999-2002 KDE Developers"
#~ msgstr "(c) 1999-2002 KDE-ontwikkelaars"

#~ msgid "David Faure"
#~ msgstr "David Faure"

#~ msgid "Do not signal applications to update"
#~ msgstr "Geen signaal voor bijwerking naar toepassingen sturen"

#~ msgid "Disable incremental update, re-read everything"
#~ msgstr "Schakel incrementele bijwerking uit en herlees alles"

#~ msgid "Check file timestamps"
#~ msgstr "Tijdaanduidingen van bestanden controleren"

#~ msgid "Disable checking files (dangerous)"
#~ msgstr "Controleren van bestanden uitschakelen (gevaarlijk)"

#~ msgid "Create global database"
#~ msgstr "Globale database aanmaken"

#~ msgid "Perform menu generation test run only"
#~ msgstr "Alleen het testen van menugeneratie uitvoeren"

#~ msgid "Track menu id for debug purposes"
#~ msgstr "Menu-id registreren voor debugdoeleinden"

#~ msgid "KDE Daemon"
#~ msgstr "KDE Daemon"

#~ msgid "KDE Daemon - triggers Sycoca database updates when needed"
#~ msgstr ""
#~ "KDE Daemon - activeert de actualisatie van de Sycoca-database wanneer "
#~ "nodig"

#~ msgid "Check Sycoca database only once"
#~ msgstr "De Sycoca-database maar één keer controleren"

#~ msgid ""
#~ "The key sequence '%1' is ambiguous. Use 'Configure Shortcuts'\n"
#~ "from the 'Settings' menu to solve the ambiguity.\n"
#~ "No action will be triggered."
#~ msgstr ""
#~ "De toetsvolgorde '%1' is meerduidig. Gebruik 'Sneltoetsen configureren'\n"
#~ "in het 'Instellingen'-menu om de meerduidigheid op te lossen.\n"
#~ "Er wordt geen actie getriggerd."

#~ msgid "Ambiguous shortcut detected"
#~ msgstr "Meerduidige sneltoets gedetecteerd"

#~ msgctxt "Encodings menu"
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Standaard"

#~ msgctxt "Encodings menu"
#~ msgid "Autodetect"
#~ msgstr "Autodetecteren"

#~ msgid "No Entries"
#~ msgstr "Geen items"

#~ msgid "Clear List"
#~ msgstr "Lijst wissen"

#~ msgctxt "go back"
#~ msgid "&Back"
#~ msgstr "&Terug"

#~ msgctxt "go forward"
#~ msgid "&Forward"
#~ msgstr "&Vooruit"

#~ msgctxt "home page"
#~ msgid "&Home"
#~ msgstr "&Startpagina"

#~ msgctxt "show help"
#~ msgid "&Help"
#~ msgstr "&Help"

#~ msgid "Show &Menubar"
#~ msgstr "&Menubalk tonen"

#~ msgid "Show Menubar<p>Shows the menubar again after it has been hidden</p>"
#~ msgstr "Menubalk tonen<p>Toont de menubalk wanneer deze verborgen is</p>"

#~ msgid "Show St&atusbar"
#~ msgstr "&Statusbalk tonen"

#~ msgid ""
#~ "Show Statusbar<p>Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of "
#~ "the window used for status information.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "Statusbalk tonen<p>Toont de statusbalk, die de balk is aan de onderkant "
#~ "van het venster voor het weergeven van statusinformatie.</p>"

#~ msgid "&New"
#~ msgstr "&Nieuw"

#~ msgid "Create new document"
#~ msgstr "Nieuw document aanmaken"

#~ msgid "&Open..."
#~ msgstr "&Openen..."

#~ msgid "Open an existing document"
#~ msgstr "Open een bestaand document"

#~ msgid "Open &Recent"
#~ msgstr "&Recent geopend"

#~ msgid "Open a document which was recently opened"
#~ msgstr "Een recent geopend document openen"

#~ msgid "&Save"
#~ msgstr "Op&slaan"

#~ msgid "Save document"
#~ msgstr "Document opslaan"

#~ msgid "Save &As..."
#~ msgstr "Opslaan &als..."

#~ msgid "Save document under a new name"
#~ msgstr "Document opslaan onder een nieuwe naam"

#~ msgid "Re&vert"
#~ msgstr "Beginwaar&de"

#~ msgid "Revert unsaved changes made to document"
#~ msgstr "Niet opslagen wijzigingen in document terugdraaien"

#~ msgid "&Close"
#~ msgstr "Sl&uiten"

#~ msgid "Close document"
#~ msgstr "Document sluiten"

#~ msgid "&Print..."
#~ msgstr "Af&drukken..."

#~ msgid "Print document"
#~ msgstr "Document afdrukken"

#~ msgid "Print Previe&w"
#~ msgstr "Afdruk&voorbeeld"

#~ msgid "Show a print preview of document"
#~ msgstr "Een afdrukvoorbeeld van het document tonen"

#~ msgid "&Mail..."
#~ msgstr "&Verzenden..."

#~ msgid "Send document by mail"
#~ msgstr "Document per e-mail verzenden"

#~ msgid "&Quit"
#~ msgstr "A&fsluiten"

#~ msgid "Quit application"
#~ msgstr "Toepassing afsluiten"

#~ msgid "Undo last action"
#~ msgstr "Laatste actie ongedaan maken"

#~ msgid "Re&do"
#~ msgstr "Opnie&uw"

#~ msgid "Redo last undone action"
#~ msgstr "Laatste ongedaan gemaakte actie opnieuw uitvoeren"

#~ msgid "Cu&t"
#~ msgstr "Kni&ppen"

#~ msgid "Cut selection to clipboard"
#~ msgstr "Selectie knippen naar het klembord "

#~ msgid "&Copy"
#~ msgstr "&Kopiëren"

#~ msgid "Copy selection to clipboard"
#~ msgstr "Selectie kopiëren naar het klembord"

#~ msgid "&Paste"
#~ msgstr "P&lakken"

#~ msgid "Paste clipboard content"
#~ msgstr "Inhoud klembord plakken"

#~ msgid "C&lear"
#~ msgstr "&Wissen"

#~ msgid "Select &All"
#~ msgstr "&Alles selecteren"

#~ msgid "Dese&lect"
#~ msgstr "Dese&lecteren"

#~ msgid "&Find..."
#~ msgstr "&Zoeken..."

#~ msgid "Find &Next"
#~ msgstr "Vol&gende zoeken"

#~ msgid "Find Pre&vious"
#~ msgstr "Vo&rige zoeken"

#~ msgid "&Replace..."
#~ msgstr "&Vervangen..."

#~ msgid "&Actual Size"
#~ msgstr "&Werkelijke grootte"

#~ msgid "View document at its actual size"
#~ msgstr "Document in zijn actuele grootte bekijken"

#~ msgid "&Fit to Page"
#~ msgstr "&Passend in pagina"

#~ msgid "Zoom to fit page in window"
#~ msgstr "Zoomen naar passend maken in het venster"

#~ msgid "Fit to Page &Width"
#~ msgstr "Passend in pagina&breedte"

#~ msgid "Zoom to fit page width in window"
#~ msgstr "Zoomen naar breedte passend maken in het venster"

#~ msgid "Fit to Page &Height"
#~ msgstr "Passend in pagina&hoogte"

#~ msgid "Zoom to fit page height in window"
#~ msgstr "Zoomen naar hoogte passend maken in het venster"

#~ msgid "Zoom &In"
#~ msgstr "&Inzoomen"

#~ msgid "Zoom &Out"
#~ msgstr "&Uitzoomen"

#~ msgid "&Zoom..."
#~ msgstr "&Zoomen..."

#~ msgid "Select zoom level"
#~ msgstr "Zoomniveau selecteren"

#~ msgid "&Redisplay"
#~ msgstr "He&rladen"

#~ msgid "Redisplay document"
#~ msgstr "Document opnieuw weergeven"

#~ msgid "&Up"
#~ msgstr "&Omhoog"

#~ msgid "Go up"
#~ msgstr "Omhoog"

#~ msgid "&Previous Page"
#~ msgstr "&Vorige pagina"

#~ msgid "Go to previous page"
#~ msgstr "Naar vorige pagina gaan"

#~ msgid "&Next Page"
#~ msgstr "V&olgende pagina"

#~ msgid "Go to next page"
#~ msgstr "Naar volgende pagina gaan"

#~ msgid "&Go To..."
#~ msgstr "&Ga naar..."

#~ msgid "&Go to Page..."
#~ msgstr "&Ga naar pagina..."

#~ msgid "&Go to Line..."
#~ msgstr "&Ga naar regel..."

#~ msgid "&First Page"
#~ msgstr "&Eerste pagina"

#~ msgid "Go to first page"
#~ msgstr "Naar eerste pagina gaan"

#~ msgid "&Last Page"
#~ msgstr "&Laatste pagina"

#~ msgid "Go to last page"
#~ msgstr "Naar laatste pagina gaan"

#~ msgid "Go back in document"
#~ msgstr "Terug gaan in het document"

#~ msgid "&Forward"
#~ msgstr "&Verder"

#~ msgid "Go forward in document"
#~ msgstr "Vooruit gaan in het document"

#~ msgid "&Add Bookmark"
#~ msgstr "Bladwijzer &toevoegen"

#~ msgid "&Edit Bookmarks..."
#~ msgstr "Bladwijzers &bewerken..."

#~ msgid "&Spelling..."
#~ msgstr "&Spelling..."

#~ msgid "Check spelling in document"
#~ msgstr "Spelling controleren in het document"

#~ msgid "Show or hide menubar"
#~ msgstr "Menubalk tonen of verbergen"

#~ msgid "Show &Toolbar"
#~ msgstr "&Werkbalk tonen"

#~ msgid "Show or hide toolbar"
#~ msgstr "Werkbalk tonen of verbergen"

#~ msgid "Show or hide statusbar"
#~ msgstr "Statusbalk tonen of verbergen"

#~ msgid "F&ull Screen Mode"
#~ msgstr "Volledig scher&m"

#~ msgid "&Save Settings"
#~ msgstr "Instellingen ops&laan"

#~ msgid "Configure S&hortcuts..."
#~ msgstr "Sne&ltoetsen instellen..."

#~ msgid "&Configure %1..."
#~ msgstr "%1 &instellen..."

#~ msgid "Configure Tool&bars..."
#~ msgstr "Werk&balken instellen..."

#~ msgid "Configure &Notifications..."
#~ msgstr "&Meldingen instellen..."

#~ msgid "%1 &Handbook"
#~ msgstr "%1 &handboek"

#~ msgid "What's &This?"
#~ msgstr "Wat is di&t?"

#~ msgid "Tip of the &Day"
#~ msgstr "Tip van de &dag"

#~ msgid "&Report Bug..."
#~ msgstr "Bug &rapporteren..."

#~ msgid "Switch Application &Language..."
#~ msgstr "Taa&l van programma wijzigen..."

#~ msgid "&About %1"
#~ msgstr "Info &over %1"

#~ msgid "About &KDE"
#~ msgstr "Info over &KDE"

#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Exit F&ull Screen Mode"
#~ msgstr "Volledig scherm verla&ten"

#~ msgctxt "@action:intoolbar"
#~ msgid "Exit Full Screen"
#~ msgstr "Volledig scherm verlaten"

#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Exit full screen mode"
#~ msgstr "Volledig scherm verlaten"

#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "F&ull Screen Mode"
#~ msgstr "Volledig scher&m"

#~ msgctxt "@action:intoolbar"
#~ msgid "Full Screen"
#~ msgstr "Volledig scherm"

#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Display the window in full screen"
#~ msgstr "Het venster schermvullend weergeven"

#~ msgctxt "Custom color"
#~ msgid "Custom..."
#~ msgstr "Aangepast..."

#~ msgctxt "palette name"
#~ msgid "* Recent Colors *"
#~ msgstr "* Recente kleuren *"

#~ msgctxt "palette name"
#~ msgid "* Custom Colors *"
#~ msgstr "* Eigen kleuren *"

#~ msgctxt "palette name"
#~ msgid "Forty Colors"
#~ msgstr "Forty-kleuren"

#~ msgctxt "palette name"
#~ msgid "Oxygen Colors"
#~ msgstr "Oxygen-kleuren"

#~ msgctxt "palette name"
#~ msgid "Rainbow Colors"
#~ msgstr "Regenboogkleuren"

#~ msgctxt "palette name"
#~ msgid "Royal Colors"
#~ msgstr "Royale kleuren"

#~ msgctxt "palette name"
#~ msgid "Web Colors"
#~ msgstr "Webkleuren"

#~ msgid "Named Colors"
#~ msgstr "Benoemde kleuren"

#~ msgctxt ""
#~ "%1 is the number of paths, %2 is the list of paths (with newlines between "
#~ "them)"
#~ msgid ""
#~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file location was "
#~ "examined:\n"
#~ "%2"
#~ msgid_plural ""
#~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file locations were "
#~ "examined:\n"
#~ "%2"
#~ msgstr[0] ""
#~ "Het bestand met de X11-RGB-kleurnamen kon niet worden gelezen. De "
#~ "volgende bestandslocatie is doorzocht:\n"
#~ "%2"
#~ msgstr[1] ""
#~ "Het bestand met de X11-RGB-kleurnamen kon niet worden gelezen. De "
#~ "volgende bestandslocaties zijn doorzocht:\n"
#~ "%2"

#~ msgid "Select Color"
#~ msgstr "Kleur selecteren"

#~ msgid "Hue:"
#~ msgstr "Tint:"

#~ msgctxt "The angular degree unit (for hue)"
#~ msgid "°"
#~ msgstr "°"

#~ msgid "Saturation:"
#~ msgstr "Verzadiging:"

#~ msgctxt "This is the V of HSV"
#~ msgid "Value:"
#~ msgstr "Waarde:"

#~ msgid "Red:"
#~ msgstr "Rood:"

#~ msgid "Green:"
#~ msgstr "Groen:"

#~ msgid "Blue:"
#~ msgstr "Blauw:"

#~ msgid "Alpha:"
#~ msgstr "Alfa:"

#~ msgid "&Add to Custom Colors"
#~ msgstr "Aan &eigen kleuren toevoegen"

#~ msgid "Name:"
#~ msgstr "Naam:"

#~ msgid "HTML:"
#~ msgstr "HTML:"

#~ msgid "Default color"
#~ msgstr "Standaardkleur"

#~ msgid "-default-"
#~ msgstr "-standaard-"

#~ msgid "-unnamed-"
#~ msgstr "-naamloos-"

#~ msgid ""
#~ "<qt>No information available.<br />The supplied KAboutData object does "
#~ "not exist.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Geen informatie beschikbaar.<br />Het opgegeven KAboutData-object "
#~ "bestaat niet.</qt>"

#~ msgid ""
#~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br />&nbsp;</html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>versie %2</b><br />&nbsp;</html>"

#~ msgctxt ""
#~ "Program name, version and KDE platform version; do not translate "
#~ "'Development Platform'"
#~ msgid ""
#~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br />Using KDE "
#~ "Development Platform %3</html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Versie %2</b><br />Gebruikmakend "
#~ "van KDE Development Platform %3</html>"

#~ msgid "License: %1"
#~ msgstr "Licentie: %1"

#~ msgid "License Agreement"
#~ msgstr "Licentieovereenkomst"

#~ msgctxt "Action to send an email to a contributor"
#~ msgid "Email contributor"
#~ msgstr "E-mail naar medewerker"

#~ msgid "Visit contributor's homepage"
#~ msgstr "Homepage van medewerker bezoeken"

#~ msgctxt "Action to send an email to a contributor"
#~ msgid ""
#~ "Email contributor\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "E-mail medewerkers\n"
#~ "%1"

#~ msgid ""
#~ "Visit contributor's homepage\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Homepage van medewerker bezoeken\n"
#~ "%1"

#~ msgid ""
#~ "Visit contributor's profile on %1\n"
#~ "%2"
#~ msgstr ""
#~ "Profiel van medewerker bezoeken op %1\n"
#~ "%2"

#~ msgid ""
#~ "Visit contributor's page\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Pagina van medewerker bezoeken\n"
#~ "%1"

#~ msgid ""
#~ "Visit contributor's blog\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Blog van medewerker bezoeken\n"
#~ "%1"

#~ msgctxt "@item Contributor name in about dialog."
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"

#~ msgctxt "City, Country"
#~ msgid "%1, %2"
#~ msgstr "%1, %2"

#~ msgctxt "A generic social network or homepage link of an unlisted type."
#~ msgid "Other"
#~ msgstr "Overig"

#~ msgctxt "A type of link."
#~ msgid "Blog"
#~ msgstr "Blog"

#~ msgctxt "A type of link."
#~ msgid "Homepage"
#~ msgstr "Homepage"

#~ msgid "About KDE"
#~ msgstr "Info over KDE"

#~ msgid ""
#~ "<html><font size=\"5\">KDE - Be Free!</font><br /><b>Platform Version %1</"
#~ "b></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><font size=\"5\">KDE - Wees vrij!</font><br /><b>Platformversie %1</"
#~ "b></html>"

#~ msgid ""
#~ "<html><b>KDE</b> is a world-wide network of software engineers, artists, "
#~ "writers, translators and facilitators who are committed to <a href="
#~ "\"%1\">Free Software</a> development. This community has created hundreds "
#~ "of Free Software applications as part of the KDE Development Platform and "
#~ "KDE Software Distribution.<br /><br />KDE is a cooperative enterprise in "
#~ "which no single entity controls the efforts or products of KDE to the "
#~ "exclusion of others. Everyone is welcome to join and contribute to KDE, "
#~ "including you.<br /><br />Visit <a href=\"%2\">%2</a> for more "
#~ "information about the KDE community and the software we produce.</html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><b>KDE</b> is een wereldwijd netwerk van software-ingenieurs, "
#~ "artiesten, schrijvers, vertalers en facilitators, die aan de ontwikkeling "
#~ "van <a href=\"%1\">vrije software</a> zijn toegewijd. Deze gemeenschap "
#~ "heeft honderden vrije software programma's ontwikkeld als onderdeel van "
#~ "het KDE ontwikkelplatform en de KDE softwaredistributie.<br /><br />KDE "
#~ "is een samenwerkingsverband waarin geen enkele entiteit de controle heeft "
#~ "over de inspanningen of producten van KDE of exclusief eigenaar is. "
#~ "Iedereen is welkom om mee te doen en te werken aan KDE, inclusief u.<br /"
#~ "><br />Kijk voor meer informatie over het KDE-project en over de software "
#~ "die we maken op <a href=\"%2\">%2</a>.</html>"

#~ msgid ""
#~ "<html>Software can always be improved, and the KDE team is ready to do "
#~ "so. However, you - the user - must tell us when something does not work "
#~ "as expected or could be done better.<br /><br />KDE has a bug tracking "
#~ "system. Visit <a href=\"%1\">%1</a> or use the \"Report Bug...\" dialog "
#~ "from the \"Help\" menu to report bugs.<br /><br />If you have a "
#~ "suggestion for improvement then you are welcome to use the bug tracking "
#~ "system to register your wish. Make sure you use the severity called "
#~ "\"Wishlist\".</html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html>Software kan altijd worden verbeterd en het KDE-team staat klaar om "
#~ "dit te doen. Maar u - de gebruiker - zult ons moeten vertellen als iets "
#~ "niet naar behoren werkt of kan worden verbeterd.<br /><br />De KDE heeft "
#~ "een bug-traceersysteem. U kunt rechtstreeks naar <a HREF=\"%1\">%1</a> "
#~ "gaan, of (in de meeste KDE-toepassingen) in het menu \"Help\" de optie "
#~ "\"Bug rapporteren...\" kiezen om een fout door te geven.<br /><br />Als u "
#~ "suggesties voor verbeteringen hebt, dan bent u welkom het "
#~ "bugtraceersysteem te gebruiken om uw wens door te geven. Kies dan in het "
#~ "dialoogvenster van het bug-traceersysteem bij \"Severity\" voor \"Wishlist"
#~ "\".</html>"

#~ msgid ""
#~ "<html>You do not have to be a software developer to be a member of the "
#~ "KDE team. You can join the national teams that translate program "
#~ "interfaces. You can provide graphics, themes, sounds, and improved "
#~ "documentation. You decide!<br /><br />Visit <a href=\"%1\">%1</a> for "
#~ "information on some projects in which you can participate.<br /><br />If "
#~ "you need more information or documentation, then a visit to <a href="
#~ "\"%2\">%2</a> will provide you with what you need.</html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html>U hoeft geen softwareontwikkelaar te zijn om lid te worden van het "
#~ "KDE-team. U kunt bijv. deelnemen aan een van de nationale teams die de "
#~ "programma's en documentatie vertalen. U kunt afbeeldingen, thema's, "
#~ "geluiden en verbeterde documentatie leveren. Aan u de keuze!<br /><br /"
#~ ">Kijk op <a HREF=\"%1\">%1</a> voor informatie over diverse projecten "
#~ "waaraan u kunt deelnemen. <br /><br />Kijk voor meer informatie en "
#~ "documentatie op <a HREF=\"%2\">%2</a>.</html>"

#~ msgid ""
#~ "<html>KDE software is and will always be available free of charge, "
#~ "however creating it is not free.<br /><br />To support development the "
#~ "KDE community has formed the KDE e.V., a non-profit organization legally "
#~ "founded in Germany. KDE e.V. represents the KDE community in legal and "
#~ "financial matters. See <a href=\"%1\">%1</a> for information on KDE e.V."
#~ "<br /><br />KDE benefits from many kinds of contributions, including "
#~ "financial. We use the funds to reimburse members and others for expenses "
#~ "they incur when contributing. Further funds are used for legal support "
#~ "and organizing conferences and meetings. <br /> <br />We would like to "
#~ "encourage you to support our efforts with a financial donation, using one "
#~ "of the ways described at <a href=\"%2\">%2</a>.<br /><br />Thank you very "
#~ "much in advance for your support.</html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html>KDE-software is en zal altijd gratis verkrijgbaar zijn, maar de "
#~ "ontwikkeling ervan is allerminst vrij van kosten.<br /><br />Daarom heeft "
#~ "de KDE-gemeenschap KDE e.V. gevormd, een non-profit organisatie die "
#~ "gevestigd is in Duitsland. KDE e.V. representeert de KDE-gemeenschap in "
#~ "juridische en financiële zaken. Kijk voor meer informatie over KDE e.V. "
#~ "op <a href=\"%1\">%1</a>.<br /><br /> KDE profiteert van allerlei "
#~ "bijdragen inclusief financiële. We gebruiken de fondsen om de kosten te "
#~ "vergoeden die KDE-leden en anderen gemaakt hebben voor hun bijdrage aan "
#~ "KDE. Andere fondsen worden gebruikt voor juridische ondersteuning en voor "
#~ "het organiseren van conferenties en bijeenkomsten.<br /><br />Wij willen "
#~ "u graag aanmoedigen om KDE te ondersteunen door middel van een financiële "
#~ "donatie op een van de manieren beschreven op <a href=\"%2\">%2</a>.<br /"
#~ "><br />Alvast hartelijk bedankt voor uw bijdrage.</html>"

#~ msgctxt "About KDE"
#~ msgid "&About"
#~ msgstr "Over &KDE"

#~ msgid "&Report Bugs or Wishes"
#~ msgstr "&Feedback doorgeven"

#~ msgid "&Join KDE"
#~ msgstr "&Lid worden van KDE"

#~ msgid "&Support KDE"
#~ msgstr "KDE onder&steunen"

#~ msgctxt "Opposite to Back"
#~ msgid "Next"
#~ msgstr "Verder"

#~ msgid "Finish"
#~ msgstr "Voltooien"

#~ msgid "Submit Bug Report"
#~ msgstr "Bugrapport indienen"

#~ msgid ""
#~ "Your email address. If incorrect, use the Configure Email button to "
#~ "change it"
#~ msgstr ""
#~ "Uw e-mailadres. Als dit onjuist is, wijzig het dan door op de knop E-mail "
#~ "instellen te drukken"

#~ msgctxt "Email sender address"
#~ msgid "From:"
#~ msgstr "Van:"

#~ msgid "Configure Email..."
#~ msgstr "E-mail instellen..."

#~ msgid "The email address this bug report is sent to."
#~ msgstr "Het e-mailadres waar dit bugrapport naar verstuurd is."

#~ msgctxt "Email receiver address"
#~ msgid "To:"
#~ msgstr "Aan:"

#~ msgid "&Send"
#~ msgstr "Ver&zenden"

#~ msgid "Send bug report."
#~ msgstr "Bugrapport verzenden."

#~ msgid "Send this bug report to %1."
#~ msgstr "Verstuur dit bugrapport naar %1."

#~ msgid ""
#~ "The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, "
#~ "please use the Report Bug menu item of the correct application"
#~ msgstr ""
#~ "Het programma waarvoor u een bugrapport wilt indienen. Indien onjuist, "
#~ "gebruik dan de optie \"Bug rapporteren\" uit het menu van het programma "
#~ "zelf"

#~ msgid "Application: "
#~ msgstr "Toepassing: "

#~ msgid ""
#~ "The version of this application - please make sure that no newer version "
#~ "is available before sending a bug report"
#~ msgstr ""
#~ "De versie van dit programma. Ga even na of er geen nieuwere versie van "
#~ "dit programma beschikbaar is voordat u het bugrapport instuurt"

#~ msgid "Version:"
#~ msgstr "Versie:"

#~ msgid "no version set (programmer error)"
#~ msgstr "geen versie gegeven (programmeerfout)"

#~ msgid "OS:"
#~ msgstr "Besturingssysteem:"

#~ msgid "Compiler:"
#~ msgstr "Compiler:"

#~ msgid "Se&verity"
#~ msgstr "&Ernst"

#~ msgid "Critical"
#~ msgstr "Kritiek (Critical)"

#~ msgid "Grave"
#~ msgstr "Ernstig (Grave)"

#~ msgctxt "normal severity"
#~ msgid "Normal"
#~ msgstr "Normaal (Normal)"

#~ msgid "Wishlist"
#~ msgstr "Wens (Wishlist)"

#~ msgid "Translation"
#~ msgstr "Vertaling"

#~ msgid "S&ubject: "
#~ msgstr "&Onderwerp: "

#~ msgid ""
#~ "Enter the text (in English if possible) that you wish to submit for the "
#~ "bug report.\n"
#~ "If you press \"Send\", a mail message will be sent to the maintainer of "
#~ "this program.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Voer hier de (liefst Engelstalige) melding van de bug in.\n"
#~ "Als u op \"Verzenden\" klikt wordt er een e-mailbericht gestuurd naar de "
#~ "onderhouder van het programma.\n"

#~ msgid ""
#~ "<qt>To submit a bug report, click on the button below. This will open a "
#~ "web browser window on <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde."
#~ "org</a> where you will find a form to fill in. The information displayed "
#~ "above will be transferred to that server.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Als u een bugrapport wilt indienen, klik dan op onderstaande "
#~ "koppeling. Deze opent een browservenster met de pagina <a href=\"http://"
#~ "bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a>, alwaar u het in te vullen "
#~ "formulier kunt vinden. De informatie die hierboven staat zal naar deze "
#~ "server worden gestuurd.</qt>"

#~ msgid "&Launch Bug Report Wizard"
#~ msgstr "Bugrapporteerassistent &starten"

#~ msgctxt "unknown program name"
#~ msgid "unknown"
#~ msgstr "onbekend"

#~ msgid ""
#~ "You must specify both a subject and a description before the report can "
#~ "be sent."
#~ msgstr ""
#~ "U dient zowel het onderwerp als een beschrijving op te geven voordat u "
#~ "het rapport kunt opsturen."

#~ msgid ""
#~ "<p>You chose the severity <b>Critical</b>. Please note that this severity "
#~ "is intended only for bugs that:</p><ul><li>break unrelated software on "
#~ "the system (or the whole system)</li><li>cause serious data loss</"
#~ "li><li>introduce a security hole on the system where the affected package "
#~ "is installed</li></ul>\n"
#~ "<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it "
#~ "does not, please select a lower severity. Thank you.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>U koos als ernst van de bug voor de optie <b>Critical</b>. Houd er "
#~ "rekening mee dat deze alleen bedoeld is voor programmafouten die:</"
#~ "p><ul><li>andere software of het hele systeem ernstig beïnvloeden</"
#~ "li><li>ernstig gegevensverlies veroorzaken, of</li><li>een "
#~ "beveiligingsgat creëren op het systeem waar het betreffende programma op "
#~ "is geïnstalleerd.</li></ul>\n"
#~ "<p>Komt de ernst van de bug niet overeen met één van bovenstaande "
#~ "voorwaarden, kies dan een lagere ernst voor uw bugrapport. Dank.</p>"

#~ msgid ""
#~ "<p>You chose the severity <b>Grave</b>. Please note that this severity is "
#~ "intended only for bugs that:</p><ul><li>make the package in question "
#~ "unusable or mostly so</li><li>cause data loss</li><li>introduce a "
#~ "security hole allowing access to the accounts of users who use the "
#~ "affected package</li></ul>\n"
#~ "<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it "
#~ "does not, please select a lower severity. Thank you.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>U koos als ernst van de bug voor de optie <b>Grave</b>. Houd er "
#~ "rekening mee dat deze alleen bedoeld is voor programmafouten die:</"
#~ "p><ul><li>het betreffende softwarepakket (grotendeels) onbruikbaar maken</"
#~ "li><li>gegevensverlies veroorzaken</li> <li>een beveiligingsgat "
#~ "introduceren dat toegang creëert tot de accounts van de gebruikers die "
#~ "het betreffende softwarepakket gebruiken</li></ul>\n"
#~ "<p>Komt de ernst van de bug niet overeen met één van bovenstaande "
#~ "voorwaarden, kies dan een lagere ernst voor uw bugrapport. Dank.</p>"

#~ msgid ""
#~ "Unable to send the bug report.\n"
#~ "Please submit a bug report manually....\n"
#~ "See http://bugs.kde.org/ for instructions."
#~ msgstr ""
#~ "Het bugrapport kon niet worden verzonden.\n"
#~ "Dien alstublieft handmatig een bugrapport in....\n"
#~ "Kijk voor instructies op http://bugs.kde.org/."

#~ msgid "Bug report sent, thank you for your input."
#~ msgstr "Het bugrapport is verstuurd. Bedankt voor uw bijdrage."

#~ msgid ""
#~ "Close and discard\n"
#~ "edited message?"
#~ msgstr ""
#~ "Het bewerkte bericht verwerpen\n"
#~ "en sluiten?"

#~ msgid "Close Message"
#~ msgstr "Bericht sluiten"

#~ msgid "Configure"
#~ msgstr "Instellen"

#~ msgid "Job"
#~ msgstr "Taak"

#~ msgid "Job Control"
#~ msgstr "Taakbesturing"

#~ msgid "Scheduled printing:"
#~ msgstr "Gepland afdrukken:"

#~ msgid "Billing information:"
#~ msgstr "Rekeninginformatie:"

#~ msgid "Job priority:"
#~ msgstr "Taakprioriteit:"

#~ msgid "Job Options"
#~ msgstr "Taakopties"

#~ msgid "Option"
#~ msgstr "Optie"

#~ msgid "Value"
#~ msgstr "Waarde"

#~ msgid "Print Immediately"
#~ msgstr "Onmiddellijk afdrukken"

#~ msgid "Hold Indefinitely"
#~ msgstr "Oneindig vasthouden"

#~ msgid "Day (06:00 to 17:59)"
#~ msgstr "Overdag (06:00 tot 17:59)"

#~ msgid "Night (18:00 to 05:59)"
#~ msgstr "'s Nachts (18:00 tot 05:59)"

#~ msgid "Second Shift (16:00 to 23:59)"
#~ msgstr "Tweede dienst (16:00 tot 23:59)"

#~ msgid "Third Shift (00:00 to 07:59)"
#~ msgstr "Derde dienst (00:00 tot 07:59)"

#~ msgid "Weekend (Saturday to Sunday)"
#~ msgstr "Weekend (zaterdag en zondag)"

#~ msgid "Specific Time"
#~ msgstr "Specifieke tijd"

#~ msgid "Pages"
#~ msgstr "Pagina's"

#~ msgid "Pages Per Sheet"
#~ msgstr "Pagina's per vel"

#~ msgid "1"
#~ msgstr "1"

#~ msgid "6"
#~ msgstr "6"

#~ msgid "2"
#~ msgstr "2"

#~ msgid "9"
#~ msgstr "9"

#~ msgid "4"
#~ msgstr "4"

#~ msgid "16"
#~ msgstr "16"

#~ msgid "Banner Pages"
#~ msgstr "Schutbladen"

#~ msgctxt "Banner page at start"
#~ msgid "Start"
#~ msgstr "Begin"

#~ msgctxt "Banner page at end"
#~ msgid "End"
#~ msgstr "Einde"

#~ msgid "Page Label"
#~ msgstr "Paginalabel"

#~ msgid "Page Border"
#~ msgstr "Paginarand"

#~ msgid "Mirror Pages"
#~ msgstr "Pagina's spiegelen"

#~ msgid "Mirror pages along vertical axis"
#~ msgstr "Pagina's spiegelen over verticale as"

#~ msgid "Left to Right, Top to Bottom"
#~ msgstr "Links naar rechts, boven naar onder"

#~ msgid "Left to Right, Bottom to Top"
#~ msgstr "Links naar rechts, onder naar boven"

#~ msgid "Right to Left, Bottom to Top"
#~ msgstr "Rechts naar links, onder naar boven"

#~ msgid "Right to Left, Top to Bottom"
#~ msgstr "Rechts naar links, boven naar onder"

#~ msgid "Bottom to Top, Left to Right"
#~ msgstr "Onder naar boven, links naar rechts"

#~ msgid "Bottom to Top, Right to Left"
#~ msgstr "Onder naar boven, rechts naar links"

#~ msgid "Top to Bottom, Left to Right"
#~ msgstr "Boven naar onder, links naar rechts"

#~ msgid "Top to Bottom, Right to Left"
#~ msgstr "Boven naar onder, rechts naar links"

#~ msgctxt "No border line"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Geen"

#~ msgid "Single Line"
#~ msgstr "Enkele lijn"

#~ msgid "Single Thick Line"
#~ msgstr "Enkele dikke lijn"

#~ msgid "Double Line"
#~ msgstr "Dubbele lijn"

#~ msgid "Double Thick Line"
#~ msgstr "Dubbele dikke lijn"

#~ msgctxt "Banner page"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Geen"

#~ msgctxt "Banner page"
#~ msgid "Standard"
#~ msgstr "Standaard"

#~ msgctxt "Banner page"
#~ msgid "Unclassified"
#~ msgstr "Niet geclassificeerd"

#~ msgctxt "Banner page"
#~ msgid "Confidential"
#~ msgstr "Vertrouwelijk"

#~ msgctxt "Banner page"
#~ msgid "Classified"
#~ msgstr "Geclassificeerd"

#~ msgctxt "Banner page"
#~ msgid "Secret"
#~ msgstr "Geheim"

#~ msgctxt "Banner page"
#~ msgid "Top Secret"
#~ msgstr "Zeer geheim"

#~ msgid "All Pages"
#~ msgstr "Alle pagina's"

#~ msgid "Odd Pages"
#~ msgstr "Oneven pagina's"

#~ msgid "Even Pages"
#~ msgstr "Even pagina's"

#~ msgid "Page Set"
#~ msgstr "Paginaset"

#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Print"
#~ msgstr "Afdrukken"

#~ msgid "&Try"
#~ msgstr "&Proberen"

#~ msgid "modified"
#~ msgstr "gewijzigd"

#~ msgctxt "Document/application separator in titlebar"
#~ msgid " – "
#~ msgstr " – "

#~ msgid "&Details"
#~ msgstr "&Details"

#~ msgid "Get help..."
#~ msgstr "Hulp zoeken..."

#~ msgid "--- separator ---"
#~ msgstr "--- scheiding ---"

#~ msgid "Change Text"
#~ msgstr "Tekst wijzigen"

#~ msgid "Icon te&xt:"
#~ msgstr "Pictogramte&kst:"

#~ msgid "&Hide text when toolbar shows text alongside icons"
#~ msgstr "Tekst ver&bergen als de werkbalk deze naast de pictogrammen toont"

#~ msgid "Configure Toolbars"
#~ msgstr "Werkbalken instellen"

#~ msgid ""
#~ "Do you really want to reset all toolbars of this application to their "
#~ "default? The changes will be applied immediately."
#~ msgstr ""
#~ "Wilt u alle werkbalken van deze toepassing terugzetten op hun "
#~ "standaardinstelling? De wijzigingen zullen onmiddellijk worden toegepast."

#~ msgid "Reset Toolbars"
#~ msgstr "Werkbalken herstellen"

#~ msgid "Reset"
#~ msgstr "Opnieuw"

#~ msgid "&Toolbar:"
#~ msgstr "&Werkbalk:"

#~ msgid "A&vailable actions:"
#~ msgstr "Bes&chikbare acties:"

#~ msgid "Filter"
#~ msgstr "Filter"

#~ msgid "Curr&ent actions:"
#~ msgstr "Huidig&e acties:"

#~ msgid "Change &Icon..."
#~ msgstr "P&ictogram wijzigen..."

#~ msgid "Change Te&xt..."
#~ msgstr "Te&kst wijzigen..."

#~ msgctxt "@item:intable Action name in toolbar editor"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"

#~ msgid ""
#~ "This element will be replaced with all the elements of an embedded "
#~ "component."
#~ msgstr ""
#~ "Dit element zal worden vervangen door alle elementen van een ingebed "
#~ "component."

#~ msgid "<Merge>"
#~ msgstr "<Samenvoegen>"

#~ msgid "<Merge %1>"
#~ msgstr "<%1 samenvoegen>"

#~ msgid ""
#~ "This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it "
#~ "you will not be able to re-add it."
#~ msgstr ""
#~ "Dit is een dynamische lijst met acties. U kunt deze verplaatsen, maar als "
#~ "u deze verwijdert, dan kunt u ze niet opnieuw toevoegen."

#~ msgid "ActionList: %1"
#~ msgstr "Actielijst: %1"

#~ msgctxt "@label Action tooltip in toolbar editor, below the action list"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"

#~ msgid "Change Icon"
#~ msgstr "Pictogram wijzigen"

#~ msgid "Manage Link"
#~ msgstr "Koppeling beheren"

#~ msgid "Link Text:"
#~ msgstr "Koppelingstekst:"

#~ msgid "Link URL:"
#~ msgstr "Koppelingsadres:"

#~ msgctxt "@action:button filter-yes"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"

#~ msgctxt "@action:button filter-no"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"

#~ msgctxt "@action:button filter-continue"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"

#~ msgctxt "@action:button filter-cancel"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"

#~ msgctxt "@action:button post-filter"
#~ msgid "."
#~ msgstr "."

#~ msgid "Details"
#~ msgstr "Details"

#~ msgid "Question"
#~ msgstr "Vraag"

#~ msgid "Do not ask again"
#~ msgstr "Deze vraag niet meer stellen"

#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "Waarschuwing"

#~ msgid "Error"
#~ msgstr "Fout"

#~ msgid "Sorry"
#~ msgstr "Helaas"

#~ msgid "Information"
#~ msgstr "Informatie"

#~ msgid "Do not show this message again"
#~ msgstr "Deze boodschap niet meer tonen"

#~ msgid "Password:"
#~ msgstr "Wachtwoord:"

#~ msgid "Password"
#~ msgstr "Wachtwoord"

#~ msgid "Supply a username and password below."
#~ msgstr "Geef hieronder een gebruikersnaam en wachtwoord op."

#~ msgid "No password, use anonymous (or guest) login"
#~ msgstr "Geen wachtwoord, gebruik anonieme (of gast) aanmelding"

#~ msgid "Use this password:"
#~ msgstr "Dit wachtwoord gebruiken:"

#~ msgid "Username:"
#~ msgstr "Gebruikersnaam:"

#~ msgid "Domain:"
#~ msgstr "Domein:"

#~ msgid "Remember password"
#~ msgstr "Wachtwoord onthouden"

#~ msgid "Select Region of Image"
#~ msgstr "Gebied in afbeelding selecteren"

#~ msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:"
#~ msgstr "Klik en sleep over de afbeelding om een gebied te selecteren:"

#~ msgid "Default:"
#~ msgstr "Standaard:"

#~ msgid "Custom:"
#~ msgstr "Aangepast:"

#~ msgid "Shortcut Schemes"
#~ msgstr "Sneltoetsschema's"

#~ msgid "Current scheme:"
#~ msgstr "Huidig schema:"

#~ msgid "New..."
#~ msgstr "Nieuw..."

#~ msgid "More Actions"
#~ msgstr "Meer acties"

#~ msgid "Save as Scheme Defaults"
#~ msgstr "Opslaan als standaardschema"

#~ msgid "Export Scheme..."
#~ msgstr "Schema exporteren..."

#~ msgid "Name for New Scheme"
#~ msgstr "Naam van het nieuwe schema"

#~ msgid "Name for new scheme:"
#~ msgstr "Naam van het nieuwe schema:"

#~ msgid "New Scheme"
#~ msgstr "Nieuw schema"

#~ msgid "A scheme with this name already exists."
#~ msgstr "Een schema met deze naam bestaat al."

#~ msgid ""
#~ "Do you really want to delete the scheme %1?\n"
#~ "Note that this will not remove any system wide shortcut schemes."
#~ msgstr ""
#~ "Bent u zeker dat u het schema %1 wil verwijderen?\n"
#~ "Merk op dat u hiermee de systeemwijde sneltoetsschema's niet verwijdert."

#~ msgid "Export to Location"
#~ msgstr "Exporteren naar locatie"

#~ msgid "Could not export shortcuts scheme because the location is invalid."
#~ msgstr ""
#~ "Kon het sneltoetsschema niet exporteren omdat de locatie ongeldig is."

#~ msgid ""
#~ "The current shortcut scheme is modified. Save before switching to the new "
#~ "one?"
#~ msgstr ""
#~ "Het huidige sneltoetsschema is gewijzigd. Wilt u het opslaan voor u "
#~ "overschakeld naar het nieuwe?"

#~ msgid "Configure Shortcuts"
#~ msgstr "Sneltoetsen instellen"

#~ msgid "Print"
#~ msgstr "Afdrukken"

#~ msgid "Reset to Defaults"
#~ msgstr "Terug naar standaardwaarden"

#~ msgid ""
#~ "Search interactively for shortcut names (e.g. Copy) or combination of "
#~ "keys (e.g. Ctrl+C) by typing them here."
#~ msgstr ""
#~ "Interactief zoeken naar sneltoetsnamen (bijv. Kopiëren) of "
#~ "combinatietoetsen (bijv. Ctrl+C) door ze hier te typen."

#~ msgid ""
#~ "Here you can see a list of key bindings, i.e. associations between "
#~ "actions (e.g. 'Copy') shown in the left column and keys or combination of "
#~ "keys (e.g. Ctrl+V) shown in the right column."
#~ msgstr ""
#~ "Hier ziet u een lijst met sneltoetsen, dus de verbindingen tussen toetsen "
#~ "of toetscombinaties en de acties. De acties (bijv. kopiëren) worden in de "
#~ "linkerkolom getoond en bijhorende toetsen of toetscombinaties (bijv. Ctrl"
#~ "+V) worden in de rechterkolom getoond."

#~ msgid "Action"
#~ msgstr "Actie"

#~ msgid "Shortcut"
#~ msgstr "Sneltoets"

#~ msgid "Alternate"
#~ msgstr "Alternatief"

#~ msgid "Global"
#~ msgstr "Globaal"

#~ msgid "Global Alternate"
#~ msgstr "Globaal alternatief"

#~ msgid "Mouse Button Gesture"
#~ msgstr "Muisknop gebaar"

#~ msgid "Mouse Shape Gesture"
#~ msgstr "Muisvorm gebaar"

#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Onbekend"

#~ msgid "Key Conflict"
#~ msgstr "Toetsenconflict"

#~ msgid ""
#~ "The '%1' shape gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n"
#~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?"
#~ msgstr ""
#~ "De vormgebaar '%1' is reeds toegewezen aan de actie \"%2\".\n"
#~ "Wilt u deze daar verwijderen en toewijzen aan de huidige actie?"

#~ msgid ""
#~ "The '%1' rocker gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n"
#~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?"
#~ msgstr ""
#~ "Het gebaar '%1' is reeds toegewezen aan de actie \"%2\".\n"
#~ "Wilt u deze bij de vorige actie verwijderen en toewijzen aan de huidige "
#~ "actie?"

#~ msgctxt "header for an applications shortcut list"
#~ msgid "Shortcuts for %1"
#~ msgstr "Sneltoetsen voor %1"

#~ msgid "Main:"
#~ msgstr "Hoofd:"

#~ msgid "Alternate:"
#~ msgstr "Alternatief:"

#~ msgid "Global:"
#~ msgstr "Globaal:"

#~ msgid "Action Name"
#~ msgstr "Actienaam"

#~ msgid "Shortcuts"
#~ msgstr "Sneltoetsen"

#~ msgid "Description"
#~ msgstr "Beschrijving"

#~ msgctxt "@item:intable Action name in shortcuts configuration"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"

#~ msgid "Switch Application Language"
#~ msgstr "Taal van programma wijzigen"

#~ msgid ""
#~ "Please choose the language which should be used for this application:"
#~ msgstr "Kies de taal die u voor dit programma wilt gebruiken:"

#~ msgid "Add Fallback Language"
#~ msgstr "Terugvaltaal toevoegen"

#~ msgid ""
#~ "Adds one more language which will be used if other translations do not "
#~ "contain a proper translation."
#~ msgstr ""
#~ "Voegt een taal toe die zal worden gebruikt als de andere taal geen "
#~ "geschikte vertaling bevat."

#~ msgid ""
#~ "The language for this application has been changed. The change will take "
#~ "effect the next time the application is started."
#~ msgstr ""
#~ "De taal voor dit programma is gewijzigd. De wijziging zal effect hebben "
#~ "bij de volgende start van het programma."

#~ msgid "Application Language Changed"
#~ msgstr "Programmataal gewijzigd"

#~ msgid "Primary language:"
#~ msgstr "Standaardtaal:"

#~ msgid "Fallback language:"
#~ msgstr "Terugvaltaal:"

#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "Verwijderen"

#~ msgid ""
#~ "This is the main application language which will be used first, before "
#~ "any other languages."
#~ msgstr ""
#~ "Dit is de hoofdtaal die als eerste gebruikt zal worden voor elke andere "
#~ "taal."

#~ msgid ""
#~ "This is the language which will be used if any previous languages do not "
#~ "contain a proper translation."
#~ msgstr ""
#~ "Dit is de taal die gebruikt zal worden als de vorige taal geen geschikte "
#~ "vertaling bevat."

#~ msgid "Tip of the Day"
#~ msgstr "Tip van de dag"

#~ msgid "Did you know...?\n"
#~ msgstr "Wist u dat...?\n"

#~ msgid "&Show tips on startup"
#~ msgstr "Tips tonen tijdens het &starten"

#~ msgid "&Previous"
#~ msgstr "Vo&rige"

#~ msgctxt "Opposite to Previous"
#~ msgid "&Next"
#~ msgstr "Volge&nde"

#~ msgid "Find Next"
#~ msgstr "Volgende zoeken"

#~ msgid "<qt>Find next occurrence of '<b>%1</b>'?</qt>"
#~ msgstr "<qt>Volgende <b>%1</b> zoeken?</qt>"

#~ msgid "1 match found."
#~ msgid_plural "%1 matches found."
#~ msgstr[0] "1 overeenkomst gevonden."
#~ msgstr[1] "%1 overeenkomsten gevonden."

#~ msgid "<qt>No matches found for '<b>%1</b>'.</qt>"
#~ msgstr "<qt>Geen overeenkomsten gevonden voor '<b>%1</b>'.</qt>"

#~ msgid "No matches found for '<b>%1</b>'."
#~ msgstr "Geen overeenkomsten gevonden voor <b>%1</b>."

#~ msgid "Beginning of document reached."
#~ msgstr "Begin van document bereikt."

#~ msgid "End of document reached."
#~ msgstr "Einde van document bereikt."

#~ msgid "Continue from the end?"
#~ msgstr "Doorgaan vanaf het einde?"

#~ msgid "Continue from the beginning?"
#~ msgstr "Doorgaan vanaf het begin?"

#~ msgid "Find Text"
#~ msgstr "Tekst zoeken"

#~ msgctxt "@title:group"
#~ msgid "Find"
#~ msgstr "Zoeken"

#~ msgid "&Text to find:"
#~ msgstr "Te zoeken &tekst:"

#~ msgid "Regular e&xpression"
#~ msgstr "Reguliere e&xpressie"

#~ msgid "&Edit..."
#~ msgstr "Be&werken..."

#~ msgid "Replace With"
#~ msgstr "Vervangen door"

#~ msgid "Replace&ment text:"
#~ msgstr "Ve&rvangende tekst:"

#~ msgid "Use p&laceholders"
#~ msgstr "P&laatshouders gebruiken"

#~ msgid "Insert Place&holder"
#~ msgstr "Plaats&houder invoegen"

#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Opties"

#~ msgid "C&ase sensitive"
#~ msgstr "Hoofdletter&gevoelig"

#~ msgid "&Whole words only"
#~ msgstr "Alleen hele &woorden"

#~ msgid "From c&ursor"
#~ msgstr "Vanaf curso&r"

#~ msgid "Find &backwards"
#~ msgstr "A&chterwaarts zoeken"

#~ msgid "&Selected text"
#~ msgstr "Ge&selecteerde tekst"

#~ msgid "&Prompt on replace"
#~ msgstr "Vervangen be&vestigen"

#~ msgid "Start replace"
#~ msgstr "Vervangen starten"

#~ msgid ""
#~ "<qt>If you press the <b>Replace</b> button, the text you entered above is "
#~ "searched for within the document and any occurrence is replaced with the "
#~ "replacement text.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Als u op de knop <b>Vervangen</b> klikt, dan wordt het document "
#~ "doorzocht op de te vinden tekst en wordt elke gevonden overeenkomst "
#~ "vervangen door de vervangende tekst.</qt>"

#~ msgid "&Find"
#~ msgstr "&Zoeken"

#~ msgid "Start searching"
#~ msgstr "Zoekopdracht starten"

#~ msgid ""
#~ "<qt>If you press the <b>Find</b> button, the text you entered above is "
#~ "searched for within the document.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Als u op de knop <b>Zoeken</b> klikt, dan wordt het document "
#~ "doorzocht op de tekst die u hierboven hebt ingevoerd.</qt>"

#~ msgid ""
#~ "Enter a pattern to search for, or select a previous pattern from the list."
#~ msgstr ""
#~ "Voer het patroon om naar te zoeken in, of selecteer een oud patroon uit "
#~ "de lijst."

#~ msgid "If enabled, search for a regular expression."
#~ msgstr "Indien aangezet, zoek naar een reguliere expressie."

#~ msgid "Click here to edit your regular expression using a graphical editor."
#~ msgstr ""
#~ "Klik hier om uw reguliere expressie met behulp van een grafische bewerker "
#~ "te bewerken."

#~ msgid "Enter a replacement string, or select a previous one from the list."
#~ msgstr "Voer een vervangende tekst in of selecteer een oude uit de lijst."

#~ msgid ""
#~ "<qt>If enabled, any occurrence of <code><b>\\N</b></code>, where "
#~ "<code><b>N</b></code> is an integer number, will be replaced with the "
#~ "corresponding capture (\"parenthesized substring\") from the pattern."
#~ "<p>To include (a literal <code><b>\\N</b></code> in your replacement, put "
#~ "an extra backslash in front of it, like <code><b>\\\\N</b></code>.</p></"
#~ "qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Indien ingeschakeld zal elk voorkomen van <code><b>\\N</b></code>, "
#~ "waarbij <code><b>N</b></code> een heel getal is, worden vervangen door de "
#~ "overeenkomstige buffer (dit is de tekst die \"gevangen\" wordt door de "
#~ "ronde haakjes) in het patroon.<p>Om een <code><b>\\N</b></code> op te "
#~ "nemen, moet u hier een extra backslash voor zetten, dus <code><b>\\\\N</"
#~ "b></code>.</p></qt>"

#~ msgid "Click for a menu of available captures."
#~ msgstr "Klik voor een menu met beschikbare buffers."

#~ msgid "Require word boundaries in both ends of a match to succeed."
#~ msgstr ""
#~ "Vereis woordgrenzen aan beide einden van een overeenkomst om succesvol te "
#~ "zijn."

#~ msgid ""
#~ "Start searching at the current cursor location rather than at the top."
#~ msgstr ""
#~ "Begin met zoeken bij de huidige cursorlocatie in plaats van van bovenaf."

#~ msgid "Only search within the current selection."
#~ msgstr "Alleen in de huidige selectie zoeken."

#~ msgid ""
#~ "Perform a case sensitive search: entering the pattern 'Joe' will not "
#~ "match 'joe' or 'JOE', only 'Joe'."
#~ msgstr ""
#~ "Voer een hoofdlettergevoelige zoekopdracht uit: het invoeren van het "
#~ "patroon 'Jan' zal niet overeenkomen met 'jan' of 'JAN', alleen met 'Jan'."

#~ msgid "Search backwards."
#~ msgstr "Achterwaarts zoeken."

#~ msgid "Ask before replacing each match found."
#~ msgstr "Vervangen van elke gevonden overeenkomst laten bevestigen."

#~ msgid "Any Character"
#~ msgstr "Elk teken"

#~ msgid "Start of Line"
#~ msgstr "Begin van regel"

#~ msgid "End of Line"
#~ msgstr "Einde van regel"

#~ msgid "Set of Characters"
#~ msgstr "Set van tekens"

#~ msgid "Repeats, Zero or More Times"
#~ msgstr "Herhalingen, nul of meerdere malen"

#~ msgid "Repeats, One or More Times"
#~ msgstr "Herhalingen, één of meerdere malen"

#~ msgid "Optional"
#~ msgstr "Optioneel"

#~ msgid "Escape"
#~ msgstr "Escape"

#~ msgid "TAB"
#~ msgstr "TAB"

#~ msgid "Newline"
#~ msgstr "Nieuwe regel"

#~ msgid "Carriage Return"
#~ msgstr "Regeleinde"

#~ msgid "White Space"
#~ msgstr "Witruimte"

#~ msgid "Digit"
#~ msgstr "Cijfer"

#~ msgid "Complete Match"
#~ msgstr "Complete overeenkomst"

#~ msgid "Captured Text (%1)"
#~ msgstr "Gebufferde tekst (%1)"

#~ msgid "You must enter some text to search for."
#~ msgstr "Geef de tekst op waarnaar gezocht zal worden."

#~ msgid "Invalid regular expression."
#~ msgstr "Ongeldige reguliere expressie."

#~ msgid "Replace"
#~ msgstr "Vervangen"

#~ msgctxt "@action:button Replace all occurrences"
#~ msgid "&All"
#~ msgstr "&Alles"

#~ msgid "&Skip"
#~ msgstr "Over&slaan"

#~ msgid "Replace '%1' with '%2'?"
#~ msgstr "'%1' vervangen door '%2'?"

#~ msgid "No text was replaced."
#~ msgstr "Er werd geen tekst vervangen."

#~ msgid "1 replacement done."
#~ msgid_plural "%1 replacements done."
#~ msgstr[0] "1 maal vervangen."
#~ msgstr[1] "%1 maal vervangen."

#~ msgid "Do you want to restart search from the end?"
#~ msgstr "Wilt u de zoekactie voortzetten vanaf het einde?"

#~ msgid "Do you want to restart search at the beginning?"
#~ msgstr "Wilt u de zoekactie voortzetten vanaf het begin?"

#~ msgctxt "@action:button Restart find & replace"
#~ msgid "Restart"
#~ msgstr "Herstarten"

#~ msgctxt "@action:button Stop find & replace"
#~ msgid "Stop"
#~ msgstr "Stoppen"

#~ msgid ""
#~ "Your replacement string is referencing a capture greater than '\\%1', "
#~ msgstr "De vervangende tekst refereert aan meer dan '\\%1' buffers, "

#~ msgid "but your pattern only defines 1 capture."
#~ msgid_plural "but your pattern only defines %1 captures."
#~ msgstr[0] "maar het patroon definieert slechts 1 buffer."
#~ msgstr[1] "maar het patroon definieert slechts %1 buffers."

#~ msgid "but your pattern defines no captures."
#~ msgstr "maar het patroon bevat geen buffers."

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Please correct."
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "A.u.b. corrigeren."

#~ msgctxt "@item Font name"
#~ msgid "Sans Serif"
#~ msgstr "Schreefloos"

#~ msgctxt "@item Font name"
#~ msgid "Serif"
#~ msgstr "Schreef"

#~ msgctxt "@item Font name"
#~ msgid "Monospace"
#~ msgstr "Niet-proportioneel"

#~ msgctxt "@item Font name"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"

#~ msgctxt "@item Font name [foundry]"
#~ msgid "%1 [%2]"
#~ msgstr "%1 [%2]"

#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "Here you can choose the font to be used."
#~ msgstr "Hier kunt u kiezen welk lettertype er zal worden gebruikt."

#~ msgid "Requested Font"
#~ msgstr "Lettertype instellen"

#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Font"
#~ msgstr "Lettertype"

#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "Enable this checkbox to change the font family settings."
#~ msgstr ""
#~ "Activeer deze optie om de instellingen voor de lettertypefamilie te "
#~ "wijzigen."

#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Change font family?"
#~ msgstr "Lettertypefamilie wijzigen?"

#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Font:"
#~ msgstr "Lettertype:"

#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Font style"
#~ msgstr "Tekenstijl"

#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "Enable this checkbox to change the font style settings."
#~ msgstr ""
#~ "Activeer dit keuzevakje om de instellingen voor de tekenstijl te wijzigen."

#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Change font style?"
#~ msgstr "Tekenstijl wijzigen?"

#~ msgid "Font style:"
#~ msgstr "Tekenstijl:"

#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Size"
#~ msgstr "Grootte"

#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "Enable this checkbox to change the font size settings."
#~ msgstr ""
#~ "Activeer dit keuzevakje om de instellingen voor de tekengrootte te "
#~ "wijzigen."

#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Change font size?"
#~ msgstr "Tekengrootte wijzigen?"

#~ msgctxt "@label:listbox Font size"
#~ msgid "Size:"
#~ msgstr "Grootte:"

#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "Here you can choose the font family to be used."
#~ msgstr "Hier kunt u de lettertypefamilie die u wilt gebruiken wijzigen."

#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "Here you can choose the font style to be used."
#~ msgstr "Hier kunt u de tekenstijl die u wilt gebruiken wijzigen."

#~ msgctxt "@item font"
#~ msgid "Italic"
#~ msgstr "Cursief"

#~ msgctxt "@item font"
#~ msgid "Oblique"
#~ msgstr "Schuin"

#~ msgctxt "@item font"
#~ msgid "Bold"
#~ msgstr "Vet"

#~ msgctxt "@item font"
#~ msgid "Bold Italic"
#~ msgstr "Vet-cursief"

#~ msgctxt "@item font size"
#~ msgid "Relative"
#~ msgstr "Relatief"

#~ msgid "Font size<br /><i>fixed</i> or <i>relative</i><br />to environment"
#~ msgstr ""
#~ "Tekengrootte<br /><i>vaste grootte</i> of <i>relatief</i><br />t.o.v. de "
#~ "omgeving"

#~ msgid ""
#~ "Here you can switch between fixed font size and font size to be "
#~ "calculated dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget "
#~ "dimensions, paper size)."
#~ msgstr ""
#~ "Hier kunt u wisselen tussen een vaste tekengrootte en een tekengrootte "
#~ "die dynamisch wordt berekend en aangepast op een veranderende omgeving. "
#~ "(bijv. widgetafmetingen, papiergrootte)."

#~ msgid "Here you can choose the font size to be used."
#~ msgstr "Hier kunt u de te gebruiken tekengrootte kiezen."

#~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
#~ msgstr "Filmquiz bracht knappe ex-yogi van de wijs"

#~ msgid ""
#~ "This sample text illustrates the current settings. You may edit it to "
#~ "test special characters."
#~ msgstr ""
#~ "Dit is een voorbeeldtekst die de huidige instellingen illustreert. U mag "
#~ "deze bewerken om speciale tekens te testen."

#~ msgid "Actual Font"
#~ msgstr "Huidig lettertype"

#~ msgctxt "@item Font style"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"

#~ msgctxt "short"
#~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
#~ msgstr "Filmquiz bracht knappe ex-yogi van de wijs"

#~ msgctxt "Numeric IDs of scripts for font previews"
#~ msgid "1"
#~ msgstr "1"

#~ msgid "Select Font"
#~ msgstr "Lettertype selecteren"

#~ msgid "Choose..."
#~ msgstr "Kiezen..."

#~ msgid "Click to select a font"
#~ msgstr "Klik hier om een lettertype te selecteren"

#~ msgid "Preview of the selected font"
#~ msgstr "Voorbeeld van het geselecteerde lettertype"

#~ msgid ""
#~ "This is a preview of the selected font. You can change it by clicking the "
#~ "\"Choose...\" button."
#~ msgstr ""
#~ "Dit is een voorbeeld van het geselecteerde lettertype. U kunt het "
#~ "wijzigen door op de knop \"Kiezen...\" te klikken."

#~ msgid "Preview of the \"%1\" font"
#~ msgstr "Voorbeeld van het lettertype \"%1\""

#~ msgid ""
#~ "This is a preview of the \"%1\" font. You can change it by clicking the "
#~ "\"Choose...\" button."
#~ msgstr ""
#~ "Dit is een voorbeeld van het lettertype \"%1\". U kunt het wijzigen door "
#~ "te klikken op de knop \"Kiezen...\"."

#~ msgid "Search"
#~ msgstr "Zoeken"

#~ msgid "Stop"
#~ msgstr "Stoppen"

#~ msgid " Stalled "
#~ msgstr " Onderbroken "

#~ msgid " %1/s "
#~ msgstr " %1/s "

#~ msgctxt "%1 is the label, we add a ':' to it"
#~ msgid "%1:"
#~ msgstr "%1:"

#~ msgid "%2 of %3 complete"
#~ msgid_plural "%2 of %3 complete"
#~ msgstr[0] "%2 van %3 voltooid"
#~ msgstr[1] "%2 van %3 voltooid"

#~ msgid "%2 / %1 folder"
#~ msgid_plural "%2 / %1 folders"
#~ msgstr[0] "%2 / %1 map"
#~ msgstr[1] "%2 / %1 mappen"

#~ msgid "%2 / %1 file"
#~ msgid_plural "%2 / %1 files"
#~ msgstr[0] "%2 / %1 bestand"
#~ msgstr[1] "%2 / %1 bestanden "

#~ msgid "%1% of %2"
#~ msgstr "%1% van %2 "

#~ msgid "%2% of 1 file"
#~ msgid_plural "%2% of %1 files"
#~ msgstr[0] "%2% van 1 bestand"
#~ msgstr[1] "%2% van %1 bestanden"

#~ msgid "%1%"
#~ msgstr "%1%"

#~ msgid "Stalled"
#~ msgstr "Onderbroken"

#~ msgid "%2/s (%3 remaining)"
#~ msgid_plural "%2/s (%3 remaining)"
#~ msgstr[0] "%2/s (resterende tijd %3)"
#~ msgstr[1] "%2/s (resterende tijd %3)"

#~ msgctxt "speed in bytes per second"
#~ msgid "%1/s"
#~ msgstr "%1/s"

#~ msgid "%1/s (done)"
#~ msgstr "%1/s (voltooid)"

#~ msgid "&Resume"
#~ msgstr "He&rvatten"

#~ msgid "&Pause"
#~ msgstr "&Pauze"

#~ msgctxt "The source url of a job"
#~ msgid "Source:"
#~ msgstr "Bron:"

#~ msgctxt "The destination url of a job"
#~ msgid "Destination:"
#~ msgstr "Bestemming:"

#~ msgid "Click this to expand the dialog, to show details"
#~ msgstr ""
#~ "Klik hier om de dialoog uit te breiden voor het het tonen van details"

#~ msgid "&Keep this window open after transfer is complete"
#~ msgstr "Dit venster open &houden als het downloaden is voltooid"

#~ msgid "Open &File"
#~ msgstr "&Bestand openen"

#~ msgid "Open &Destination"
#~ msgstr "Be&stemming openen"

#~ msgid "Progress Dialog"
#~ msgstr "Voortgangsindicator"

#~ msgid "%1 folder"
#~ msgid_plural "%1 folders"
#~ msgstr[0] "%1 map"
#~ msgstr[1] "%1 mappen"

#~ msgid "%1 file"
#~ msgid_plural "%1 files"
#~ msgstr[0] "%1 bestand"
#~ msgstr[1] "%1 bestanden"

#~ msgid "Click this to collapse the dialog, to hide details"
#~ msgstr ""
#~ "Klik hier om de dialoog in te klappen voor het vergerden van details"

#~ msgid "The style '%1' was not found"
#~ msgstr "De stijl %1 is niet gevonden"

#~ msgid "Do not run in the background."
#~ msgstr "Niet op de achtergrond uitvoeren."

#~ msgid "Internally added if launched from Finder"
#~ msgstr "Intern toegevoegd wanneer opgestart vanuit Finder"

#~ msgid "Unknown Application"
#~ msgstr "Onbekend programma"

#~ msgid "&Minimize"
#~ msgstr "&Minimaliseren"

#~ msgid "&Restore"
#~ msgstr "He&rstellen"

#~ msgid "<qt>Are you sure you want to quit <b>%1</b>?</qt>"
#~ msgstr "<qt>Wilt u <b>%1</b> afsluiten?</qt>"

#~ msgid "Confirm Quit From System Tray"
#~ msgstr "Afsluiten vanuit systeemvak bevestigen"

#~ msgid "Minimize"
#~ msgstr "Minimaliseren"

#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis"
#~ msgstr "'Dr Klash' Acceleratortoetsen Diagnostieken"

#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Disable automatic checking"
#~ msgstr "Automatische controle uitschakelen"

#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Sluiten"

#~ msgid "<h2>Accelerators changed</h2>"
#~ msgstr "<h2>Sneltoetsen gewijzigd</h2>"

#~ msgid "<h2>Accelerators removed</h2>"
#~ msgstr "<h2>Sneltoetsen verwijderd</h2>"

#~ msgid "<h2>Accelerators added (just for your info)</h2>"
#~ msgstr "<h2>Sneltoetsen toegevoegd (ter informatie)</h2>"

#~ msgctxt "middle mouse button"
#~ msgid "middle button"
#~ msgstr "middelste muisknop"

#~ msgctxt "right mouse button"
#~ msgid "right button"
#~ msgstr "rechter muisknop"

#~ msgctxt "a nonexistent value of mouse button"
#~ msgid "invalid button"
#~ msgstr "ongeldige knop"

#~ msgctxt ""
#~ "a kind of mouse gesture: hold down one mouse button, then press another "
#~ "button"
#~ msgid "Hold %1, then push %2"
#~ msgstr "Houd %1 ingedrukt en druk op %2"

#~ msgid "Conflict with Global Shortcut"
#~ msgstr "Conflict met algemene sneltoets"

#~ msgid ""
#~ "The '%1' key combination has already been allocated to the global action "
#~ "\"%2\" in %3.\n"
#~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?"
#~ msgstr ""
#~ "De toetscombinatie '%1' is reeds toegewezen aan de algemene actie \"%2\" "
#~ "in \"%3\".\n"
#~ "Wilt u deze toetscombinatie daar verwijderen en toewijzen aan de huidige "
#~ "actie?"

#~ msgid "Conflict With Registered Global Shortcut"
#~ msgstr "Conflict met geregistreerde algemene sneltoets"

#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Open"
#~ msgstr "Openen"

#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "New"
#~ msgstr "Nieuw"

#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Sluiten"

#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Save"
#~ msgstr "Opslaan"

#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Print"
#~ msgstr "Afdrukken"

#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Quit"
#~ msgstr "Afsluiten"

#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Undo"
#~ msgstr "Ongedaan maken"

#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Redo"
#~ msgstr "Opnieuw"

#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Cut"
#~ msgstr "Knippen"

#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Copy"
#~ msgstr "Kopiëren"

#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Paste"
#~ msgstr "Plakken"

#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Paste Selection"
#~ msgstr "Selectie plakken"

#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Deselect"
#~ msgstr "Deselecteren"

#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Delete Word Backwards"
#~ msgstr "Woord achterwaarts verwijderen"

#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Delete Word Forward"
#~ msgstr "Woord voorwaarts verwijderen"

#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Find"
#~ msgstr "Zoeken"

#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Find Next"
#~ msgstr "Volgende zoeken"

#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Find Prev"
#~ msgstr "Vorige zoeken"

#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Replace"
#~ msgstr "Vervangen"

#~ msgctxt "@action Go to main page"
#~ msgid "Home"
#~ msgstr "Hoofdpagina"

#~ msgctxt "@action Beginning of document"
#~ msgid "Begin"
#~ msgstr "Begin"

#~ msgctxt "@action End of document"
#~ msgid "End"
#~ msgstr "Einde"

#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Prior"
#~ msgstr "Vorige"

#~ msgctxt "@action Opposite to Prior"
#~ msgid "Next"
#~ msgstr "Volgende"

#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Up"
#~ msgstr "Omhoog"

#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Back"
#~ msgstr "Terug"

#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Forward"
#~ msgstr "Verder"

#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Reload"
#~ msgstr "Herladen"

#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Beginning of Line"
#~ msgstr "Begin van regel"

#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "End of Line"
#~ msgstr "Einde van regel"

#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Go to Line"
#~ msgstr "Ga naar regel"

#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Backward Word"
#~ msgstr "Woord achterwaarts"

#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Forward Word"
#~ msgstr "Woord voorwaarts"

#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Add Bookmark"
#~ msgstr "Bladwijzer toevoegen"

#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Zoom In"
#~ msgstr "Inzoomen"

#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Zoom Out"
#~ msgstr "Uitzoomen"

#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Full Screen Mode"
#~ msgstr "Volledig scherm"

#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Show Menu Bar"
#~ msgstr "Menubalk tonen"

#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Activate Next Tab"
#~ msgstr "Volgend tabblad activeren"

#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Activate Previous Tab"
#~ msgstr "Vorig tabblad activeren"

#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Help"
#~ msgstr "Help"

#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "What's This"
#~ msgstr "Wat is dit"

#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Text Completion"
#~ msgstr "Tekst aanvullen"

#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Previous Completion Match"
#~ msgstr "Vorige overeenkomende aanvulling"

#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Next Completion Match"
#~ msgstr "Volgende overeenkomende aanvulling"

#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Substring Completion"
#~ msgstr "Subtekstaanvulling"

#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Previous Item in List"
#~ msgstr "Vorig item in de lijst"

#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Next Item in List"
#~ msgstr "Volgend item in de lijst"

#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Open Recent"
#~ msgstr "Recente openen"

#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Save As"
#~ msgstr "Opslaan als"

#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Revert"
#~ msgstr "Beginwaarde"

#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Print Preview"
#~ msgstr "Afdrukvoorbeeld"

#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Mail"
#~ msgstr "Mailen"

#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Actual Size"
#~ msgstr "Werkelijke grootte"

#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Fit To Page"
#~ msgstr "Passend in pagina"

#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Fit To Width"
#~ msgstr "Passend in breedte"

#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Fit To Height"
#~ msgstr "Passend in hoogte"

#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Zoom"
#~ msgstr "Zoomen"

#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Goto"
#~ msgstr "Ga naar"

#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Goto Page"
#~ msgstr "Ga naar pagina"

#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Document Back"
#~ msgstr "Document teruggaan"

#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Document Forward"
#~ msgstr "Document vooruitgaan"

#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Edit Bookmarks"
#~ msgstr "Bladwijzers bewerken"

#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Spelling"
#~ msgstr "Spelling"

#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Show Toolbar"
#~ msgstr "Werkbalk tonen"

#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Show Statusbar"
#~ msgstr "Statusbalk tonen"

#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Save Options"
#~ msgstr "Opties opslaan"

#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Key Bindings"
#~ msgstr "Toetsenbindingen"

#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Preferences"
#~ msgstr "Voorkeuren"

#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Configure Toolbars"
#~ msgstr "Werkbalken instellen"

#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Configure Notifications"
#~ msgstr "Meldingen instellen"

#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Tip Of Day"
#~ msgstr "Tip van de dag"

#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Report Bug"
#~ msgstr "Bug rapporteren"

#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Switch Application Language"
#~ msgstr "Taal van programma wijzigen"

#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "About Application"
#~ msgstr "Info over programma"

#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "About KDE"
#~ msgstr "Info over KDE"

#~ msgid "Spell Checking Configuration"
#~ msgstr "Instellingen van spellingcontrole"

#~ msgid "Enable &background spellchecking"
#~ msgstr "'S&pellingcontrole terwijl u typt' inschakelen"

#~ msgid "&Automatic spell checking enabled by default"
#~ msgstr "&Automatische spellingcontrole standaard ingeschakeld"

#~ msgid "Skip all &uppercase words"
#~ msgstr "Alle woorden in hoofdletters o&verslaan"

#~ msgid "S&kip run-together words"
#~ msgstr "Aaneengesc&hreven woorden overslaan"

#~ msgid "Default language:"
#~ msgstr "Standaardtaal:"

#~ msgid "Ignored Words"
#~ msgstr "Genegeerde woorden"

#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Check Spelling"
#~ msgstr "Spellingcontrole"

#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "&Finished"
#~ msgstr "&Voltooid"

#~ msgctxt "progress label"
#~ msgid "Spell checking in progress..."
#~ msgstr "Spellingcontrole is bezig..."

#~ msgid "Spell check stopped."
#~ msgstr "Spellingcontrole gestopt."

#~ msgid "Spell check canceled."
#~ msgstr "Spellingcontrole geannuleerd."

#~ msgid "Spell check complete."
#~ msgstr "Spellingcontrole voltooid."

#~ msgid "Autocorrect"
#~ msgstr "Autocorrigeren"

#~ msgid ""
#~ "You reached the end of the list\n"
#~ "of matching items.\n"
#~ msgstr ""
#~ "U hebt het einde van de lijst met\n"
#~ "overeenkomende items bereikt.\n"

#~ msgid ""
#~ "The completion is ambiguous, more than one\n"
#~ "match is available.\n"
#~ msgstr ""
#~ "De voltooiing is dubbelzinnig, er is meer dan één\n"
#~ "overeenkomst beschikbaar.\n"

#~ msgid "There is no matching item available.\n"
#~ msgstr "Er is geen overeenkomstig item beschikbaar.\n"

#~ msgid "Backspace"
#~ msgstr "Backspace"

#~ msgid "SysReq"
#~ msgstr "SysReq"

#~ msgid "CapsLock"
#~ msgstr "CapsLock"

#~ msgid "NumLock"
#~ msgstr "NumLock"

#~ msgid "ScrollLock"
#~ msgstr "ScrollLock"

#~ msgid "PageUp"
#~ msgstr "PageUp"

#~ msgid "PageDown"
#~ msgstr "PageDown"

#~ msgid "Again"
#~ msgstr "Opnieuw"

#~ msgid "Props"
#~ msgstr "Props"

#~ msgid "Front"
#~ msgstr "Voorkant"

#~ msgid "Open"
#~ msgstr "Openen"

#~ msgid "Find"
#~ msgstr "Zoeken"

#~ msgid "&OK"
#~ msgstr "&OK"

#~ msgid "&Cancel"
#~ msgstr "&Annuleren"

#~ msgid "&Yes"
#~ msgstr "&Ja"

#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "Ja"

#~ msgid "&No"
#~ msgstr "&Nee"

#~ msgid "No"
#~ msgstr "Nee"

#~ msgid "&Discard"
#~ msgstr "&Verwerpen"

#~ msgid "Discard changes"
#~ msgstr "Wijzigingen verwerpen"

#~ msgid ""
#~ "Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog."
#~ msgstr ""
#~ "Als u op deze knop drukt, dan worden alle recente wijzigingen die in deze "
#~ "dialoog zijn gemaakt verworpen."

#~ msgid "Save data"
#~ msgstr "Gegevens opslaan"

#~ msgid "&Do Not Save"
#~ msgstr "&Niet opslaan"

#~ msgid "Do not save data"
#~ msgstr "Gegevens niet opslaan"

#~ msgid "Save file with another name"
#~ msgstr "Bestand met een andere naam opslaan"

#~ msgid "&Apply"
#~ msgstr "Toe&passen"

#~ msgid "Apply changes"
#~ msgstr "Wijzigingen toepassen"

#~ msgid ""
#~ "When you click <b>Apply</b>, the settings will be handed over to the "
#~ "program, but the dialog will not be closed.\n"
#~ "Use this to try different settings."
#~ msgstr ""
#~ "Als u op <b>Toepassen</b> klikt worden de instellingen doorgegeven aan "
#~ "het programma, maar het dialoogvenster blijft geopend.\n"
#~ "U kunt zo meerdere instellingen uitproberen."

#~ msgid "Administrator &Mode..."
#~ msgstr "&Systeembeheerdermodus..."

#~ msgid "Enter Administrator Mode"
#~ msgstr "Systeembeheerdermodus openen"

#~ msgid ""
#~ "When you click <b>Administrator Mode</b> you will be prompted for the "
#~ "administrator (root) password in order to make changes which require root "
#~ "privileges."
#~ msgstr ""
#~ "Wanneer u klikt op <b>Systeembeheerdermodus</b> zal er gevraagd worden om "
#~ "het wachtwoord van de systeembeheerder (root), zodat er wijzigingen "
#~ "gemaakt kunnen worden die rootprivileges vereisen."

#~ msgid "Clear input"
#~ msgstr "Invoer wissen"

#~ msgid "Clear the input in the edit field"
#~ msgstr "Wis de inhoud van het bewerkveld"

#~ msgid "Show help"
#~ msgstr "Help tonen"

#~ msgid "Close the current window or document"
#~ msgstr "Sluit het huidige venster of document"

#~ msgid "&Close Window"
#~ msgstr "Venster &sluiten"

#~ msgid "Close the current window."
#~ msgstr "Sluit het huidige venster."

#~ msgid "&Close Document"
#~ msgstr "Document &sluiten"

#~ msgid "Close the current document."
#~ msgstr "Sluit het huidige venster."

#~ msgid "&Defaults"
#~ msgstr "&Standaard"

#~ msgid "Reset all items to their default values"
#~ msgstr "Zet alle items terug naar hun standaardwaarden"

#~ msgid "Go back one step"
#~ msgstr "Ga een stap terug"

#~ msgid "Go forward one step"
#~ msgstr "Ga een stap vooruit"

#~ msgid "Opens the print dialog to print the current document"
#~ msgstr ""
#~ "Opent het printerdialoogvenster om het huidige document af te drukken"

#~ msgid "C&ontinue"
#~ msgstr "&Doorgaan"

#~ msgid "Continue operation"
#~ msgstr "Operatie vervolgen"

#~ msgid "&Delete"
#~ msgstr "&Verwijderen"

#~ msgid "Delete item(s)"
#~ msgstr "Item(s) verwijderen"

#~ msgid "Open file"
#~ msgstr "Bestand openen"

#~ msgid "&Reset"
#~ msgstr "Beginwaa&rde"

#~ msgid "Reset configuration"
#~ msgstr "Instellingen terugzetten"

#~ msgctxt "Verb"
#~ msgid "&Insert"
#~ msgstr "&Invoegen"

#~ msgid "Confi&gure..."
#~ msgstr "In&stellen..."

#~ msgid "Add"
#~ msgstr "Toevoegen"

#~ msgid "Test"
#~ msgstr "Testen"

#~ msgid "Properties"
#~ msgstr "Eigenschappen"

#~ msgid "&Overwrite"
#~ msgstr "&Overschrijven"

#~ msgid "&Available:"
#~ msgstr "Beschikb&aar:"

#~ msgid "&Selected:"
#~ msgstr "Ge&selecteerd:"

#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "European Alphabets"
#~ msgstr "Europees alfabet"

#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "African Scripts"
#~ msgstr "Afrikaanse scripts"

#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "Middle Eastern Scripts"
#~ msgstr "Midden-Oosten-scripts"

#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "South Asian Scripts"
#~ msgstr "Zuid-Aziatische scripts"

#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "Philippine Scripts"
#~ msgstr "Filipijnse scripts"

#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "South East Asian Scripts"
#~ msgstr "Zuidoost-Aziatische scripts"

#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "East Asian Scripts"
#~ msgstr "Oost-Aziatische scripts"

#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "Central Asian Scripts"
#~ msgstr "Centraal-Aziatische scripts"

#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "Other Scripts"
#~ msgstr "Overige scripts"

#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "Symbols"
#~ msgstr "Symbolen"

#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "Mathematical Symbols"
#~ msgstr "Wiskundige symbolen"

#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "Phonetic Symbols"
#~ msgstr "Fonetische symbolen"

#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "Combining Diacritical Marks"
#~ msgstr "Combinerende diakritische tekens"

#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "Other"
#~ msgstr "Overig"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Basic Latin"
#~ msgstr "Basis Latijn"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Latin-1 Supplement"
#~ msgstr "Latijn-1 suplement"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Latin Extended-A"
#~ msgstr "Latijn uitgebreid-A"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Latin Extended-B"
#~ msgstr "Latijn uitgebreid-B"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "IPA Extensions"
#~ msgstr "IPA-extensies"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Spacing Modifier Letters"
#~ msgstr "Letters-spatiëring modificatie"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Combining Diacritical Marks"
#~ msgstr "Combinerende diakritische tekens"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Greek and Coptic"
#~ msgstr "Grieks en koptisch"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Cyrillic"
#~ msgstr "Cyrillisch"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Cyrillic Supplement"
#~ msgstr "Cyrillisch suplement"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Armenian"
#~ msgstr "Armeens"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Hebrew"
#~ msgstr "Hebreeuws"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Arabic"
#~ msgstr "Arabisch"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Syriac"
#~ msgstr "Syrisch"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Arabic Supplement"
#~ msgstr "Arabisch suplement"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Thaana"
#~ msgstr "Thaana"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "NKo"
#~ msgstr "NKo"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Samaritan"
#~ msgstr "Samaritaans"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Mandaic"
#~ msgstr "Mandaic"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Devanagari"
#~ msgstr "Devanagari"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Bengali"
#~ msgstr "Bengaals"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Gurmukhi"
#~ msgstr "Gurmukhi"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Gujarati"
#~ msgstr "Gujarati"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Oriya"
#~ msgstr "Oriya"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Tamil"
#~ msgstr "Tamil"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Telugu"
#~ msgstr "Telugu"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Kannada"
#~ msgstr "Kannada"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Malayalam"
#~ msgstr "Malayalaams"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Sinhala"
#~ msgstr "Sinhala"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Thai"
#~ msgstr "Thaïs"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Lao"
#~ msgstr "Laotiaans"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Tibetan"
#~ msgstr "Tibetaans"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Myanmar"
#~ msgstr "Myanmar"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Georgian"
#~ msgstr "Georgisch"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Hangul Jamo"
#~ msgstr "Hangul Jamo"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Ethiopic"
#~ msgstr "Ethiopisch"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Ethiopic Supplement"
#~ msgstr "Ethiopisch suplement"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Cherokee"
#~ msgstr "Cherokee"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics"
#~ msgstr "Verendigde Canadese Aboriginal Syllabics"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Ogham"
#~ msgstr "Oghams"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Runic"
#~ msgstr "Runic"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Tagalog"
#~ msgstr "Tagalog"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Hanunoo"
#~ msgstr "Hanunoo"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Buhid"
#~ msgstr "Buhid"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Tagbanwa"
#~ msgstr "Tagbanwa"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Khmer"
#~ msgstr "Khmer"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Mongolian"
#~ msgstr "Mongools"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics Extended"
#~ msgstr "Verenigde Canadese Aboriginal Syllabics uitgebreid"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Limbu"
#~ msgstr "Limbu"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Tai Le"
#~ msgstr "Tai Le"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "New Tai Lue"
#~ msgstr "Nieuw Tai Lue"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Khmer Symbols"
#~ msgstr "Khmer-symbolen"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Buginese"
#~ msgstr "Buginees"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Tai Tham"
#~ msgstr "Tai Tham"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Balinese"
#~ msgstr "Balinees"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Sundanese"
#~ msgstr "Sundanees"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Batak"
#~ msgstr "Batak"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Lepcha"
#~ msgstr "Lepcha"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Ol Chiki"
#~ msgstr "Ol Chiki"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Vedic Extensions"
#~ msgstr "Vedische extensies"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Phonetic Extensions"
#~ msgstr "Fonetische extensies"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Phonetic Extensions Supplement"
#~ msgstr "Fonetische extensies suplement"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Combining Diacritical Marks Supplement"
#~ msgstr "Combinerende diakritische tekens suplement"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Latin Extended Additional"
#~ msgstr "Latijn uitgebreid additioneel"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Greek Extended"
#~ msgstr "Grieks uitgebreid"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "General Punctuation"
#~ msgstr "Algemene punctuatie"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Superscripts and Subscripts"
#~ msgstr "Superscripts en subscripts"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Currency Symbols"
#~ msgstr "Valutasymbolen"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols"
#~ msgstr "Combinerende diakritische tekens voor symbolen"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Letterlike Symbols"
#~ msgstr "Letterachtige symbolen"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Number Forms"
#~ msgstr "Cijfersymbolen"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Arrows"
#~ msgstr "Pijlen"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Mathematical Operators"
#~ msgstr "Wiskundige operatoren"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Miscellaneous Technical"
#~ msgstr "Diversen technisch"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Control Pictures"
#~ msgstr "Besturingsafbeeldingen"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Optical Character Recognition"
#~ msgstr "Tekstherkenning"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Enclosed Alphanumerics"
#~ msgstr "Ingesloten alfanumeriek"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Box Drawing"
#~ msgstr "Boxtekening"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Block Elements"
#~ msgstr "Blokelementen"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Geometric Shapes"
#~ msgstr "Geometrische vormen"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Miscellaneous Symbols"
#~ msgstr "Diverse symbolen"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Dingbats"
#~ msgstr "Dingbats"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A"
#~ msgstr "Diverse wiskundige symbolen-A"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Supplemental Arrows-A"
#~ msgstr "Suplementele pijlen-A"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Braille Patterns"
#~ msgstr "Braillepatronen"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Supplemental Arrows-B"
#~ msgstr "Suplementele pijlen-B"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B"
#~ msgstr "Diverse wiskundige symbolen-B"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Supplemental Mathematical Operators"
#~ msgstr "Suplementele wiskundige operatoren"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows"
#~ msgstr "Diverse symbolen en pijlen"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Glagolitic"
#~ msgstr "Glagolitisch"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Latin Extended-C"
#~ msgstr "Latijn uitgebreid-C"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Coptic"
#~ msgstr "Koptisch"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Georgian Supplement"
#~ msgstr "Georgisch suplement"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Tifinagh"
#~ msgstr "Tifinagh"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Ethiopic Extended"
#~ msgstr "Ethiopisch uitgebreid"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Cyrillic Extended-A"
#~ msgstr "Cyrillisch uitgebreid-A"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Supplemental Punctuation"
#~ msgstr "Suplementele punctuatie"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "CJK Radicals Supplement"
#~ msgstr "CJK-stamwoorden supplement"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Kangxi Radicals"
#~ msgstr "Kangxi-stamwoorden"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Ideographic Description Characters"
#~ msgstr "Ideografische beschrijvende tekens"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "CJK Symbols and Punctuation"
#~ msgstr "CJK-symbolen en -punctuatie"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Hiragana"
#~ msgstr "Hiragana"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Katakana"
#~ msgstr "Katakana"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Bopomofo"
#~ msgstr "Bopomofo"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Hangul Compatibility Jamo"
#~ msgstr "Hangul compatibiliteits-Jamo"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Kanbun"
#~ msgstr "Kanbun"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Bopomofo Extended"
#~ msgstr "Bopomofo Uitgebreid"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "CJK Strokes"
#~ msgstr "CJK-streken"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Katakana Phonetic Extensions"
#~ msgstr "Katakana fonetische extensies"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Enclosed CJK Letters and Months"
#~ msgstr "Ingesloten CJK-letters en maanden"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "CJK Compatibility"
#~ msgstr "CJK-compatibiliteit"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "CJK Unified Ideographs Extension A"
#~ msgstr "CJK verenigde ideogrammen extensie A"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Yijing Hexagram Symbols"
#~ msgstr "Yijing Hexagram-symbolen"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "CJK Unified Ideographs"
#~ msgstr "Verenigde CJK-ideogrammen"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Yi Syllables"
#~ msgstr "Yi-syllabelen"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Yi Radicals"
#~ msgstr "Yi-stamwoorden"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Lisu"
#~ msgstr "Lisu"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Vai"
#~ msgstr "Vai"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Cyrillic Extended-B"
#~ msgstr "Cyrillisch uitgebreid-B"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Bamum"
#~ msgstr "Bamum"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Modifier Tone Letters"
#~ msgstr "Letterbetoning modificatie"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Latin Extended-D"
#~ msgstr "Latijn Uitgebreid-D"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Syloti Nagri"
#~ msgstr "Syloti Nagri"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Common Indic Number Forms"
#~ msgstr "Algemene Indische cijfervormen"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Phags-pa"
#~ msgstr "Phags-pa"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Saurashtra"
#~ msgstr "Saurashtra"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Devanagari Extended"
#~ msgstr "Devanagari uitgebreid"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Kayah Li"
#~ msgstr "Kayah Li"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Rejang"
#~ msgstr "Rejang"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Hangul Jamo Extended-A"
#~ msgstr "Hangul Jamo uitgebreid-A"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Javanese"
#~ msgstr "Javaans"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Cham"
#~ msgstr "Cham"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Myanmar Extended-A"
#~ msgstr "Birmaans uitgebreid-A"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Tai Viet"
#~ msgstr "Tai Viet"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Ethiopic Extended-A"
#~ msgstr "Ethiopisch uitgebreid-A"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Meetei Mayek"
#~ msgstr "Meetei Mayek"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Hangul Syllables"
#~ msgstr "Hangul Syllabelen"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Hangul Jamo Extended-B"
#~ msgstr "Hangul Jamo uitgebreid-B"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "High Surrogates"
#~ msgstr "Hoge surrogaten"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "High Private Use Surrogates"
#~ msgstr "Hoge privé-gebruik surrogaten"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Low Surrogates"
#~ msgstr "Lage surrogaten"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Private Use Area"
#~ msgstr "Gebied voor privaatgebruik"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "CJK Compatibility Ideographs"
#~ msgstr "CJK compatibiliteits-ideogrammen"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Alphabetic Presentation Forms"
#~ msgstr "Alfabetische presentatievormen"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Arabic Presentation Forms-A"
#~ msgstr "Arabische presentatievormen-A"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Variation Selectors"
#~ msgstr "Variatie-selectors"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Vertical Forms"
#~ msgstr "Verticale vormen"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Combining Half Marks"
#~ msgstr "Combinerende halve tekens"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "CJK Compatibility Forms"
#~ msgstr "CJK compatibiliteitsvormen"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Small Form Variants"
#~ msgstr "Kleine vormvarianten"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Arabic Presentation Forms-B"
#~ msgstr "Arabische presentatievormen-B"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Halfwidth and Fullwidth Forms"
#~ msgstr "Halve- en volle-breedte-vormen"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Specials"
#~ msgstr "Specials"

#~ msgid "Enter a search term or character here"
#~ msgstr "Voer hier een zoekterm in"

#~ msgctxt "Goes to previous character"
#~ msgid "Previous in History"
#~ msgstr "Vorige in de geschiedenis"

#~ msgid "Previous Character in History"
#~ msgstr "Vorig teken in de geschiedenis"

#~ msgctxt "Goes to next character"
#~ msgid "Next in History"
#~ msgstr "Volgende in de geschiedenis"

#~ msgid "Next Character in History"
#~ msgstr "Volgend teken in de geschiedenis"

#~ msgid "Select a category"
#~ msgstr "Selecteer een categorie"

#~ msgid "Select a block to be displayed"
#~ msgstr "Selecteer een blok om te weergeven"

#~ msgid "Set font"
#~ msgstr "Lettertype selecteren"

#~ msgid "Set font size"
#~ msgstr "Tekengrootte wijzigen"

#~ msgid "Character:"
#~ msgstr "Letterteken:"

#~ msgid "Name: "
#~ msgstr "Naam: "

#~ msgid "Annotations and Cross References"
#~ msgstr "Annotaties en kruisverwijzingen"

#~ msgid "Alias names:"
#~ msgstr "Aliasnamen:"

#~ msgid "Notes:"
#~ msgstr "Notities:"

#~ msgid "See also:"
#~ msgstr "Zie ook:"

#~ msgid "Equivalents:"
#~ msgstr "Vergelijkbaar:"

#~ msgid "Approximate equivalents:"
#~ msgstr "Ongeveer vergelijkbaar:"

#~ msgid "CJK Ideograph Information"
#~ msgstr "CJK Ideograph-informatie"

#~ msgid "Definition in English: "
#~ msgstr "Definitie in het Engels: "

#~ msgid "Mandarin Pronunciation: "
#~ msgstr "Uitspraak in Mandarijn: "

#~ msgid "Cantonese Pronunciation: "
#~ msgstr "Uitspraak in Kantonees: "

#~ msgid "Japanese On Pronunciation: "
#~ msgstr "Uitspraak in Japans On: "

#~ msgid "Japanese Kun Pronunciation: "
#~ msgstr "Uitspraak in Japans Kun: "

#~ msgid "Tang Pronunciation: "
#~ msgstr "Uitspraak in Tang: "

#~ msgid "Korean Pronunciation: "
#~ msgstr "Uitspraak in Koreaans: "

#~ msgid "General Character Properties"
#~ msgstr "Algemene lettertekeneigenschappen"

#~ msgid "Block: "
#~ msgstr "Blok: "

#~ msgid "Unicode category: "
#~ msgstr "Unicode-categorie: "

#~ msgid "Various Useful Representations"
#~ msgstr "Diverse bruikbare representaties"

#~ msgid "UTF-8:"
#~ msgstr "UTF-8:"

#~ msgid "UTF-16: "
#~ msgstr "UTF-16: "

#~ msgid "C octal escaped UTF-8: "
#~ msgstr "C octal escaped UTF-8: "

#~ msgid "XML decimal entity:"
#~ msgstr "XML decimale entiteit:"

#~ msgid "Unicode code point:"
#~ msgstr "Unicode-punt:"

#~ msgctxt "Character"
#~ msgid "In decimal:"
#~ msgstr "In decimalen:"

#~ msgid "<Non Private Use High Surrogate>"
#~ msgstr "<Non Private Use High Surrogate>"

#~ msgid "<Private Use High Surrogate>"
#~ msgstr "<Private Use High Surrogate>"

#~ msgid "<Low Surrogate>"
#~ msgstr "<Low Surrogate>"

#~ msgid "<Private Use>"
#~ msgstr "<Private Use>"

#~ msgid "<not assigned>"
#~ msgstr "<niet toegewezen>"

#~ msgid "Non-printable"
#~ msgstr "Niet-afdrukbaar"

#~ msgid "Other, Control"
#~ msgstr "Overig, Control"

#~ msgid "Other, Format"
#~ msgstr "Overig, opmaak"

#~ msgid "Other, Not Assigned"
#~ msgstr "Overig, niet toegewezen"

#~ msgid "Other, Private Use"
#~ msgstr "Overig, Private Use"

#~ msgid "Other, Surrogate"
#~ msgstr "Overig, Surrogate"

#~ msgid "Letter, Lowercase"
#~ msgstr "Letter, klein"

#~ msgid "Letter, Modifier"
#~ msgstr "Letter, modificatie"

#~ msgid "Letter, Other"
#~ msgstr "Letter, overig"

#~ msgid "Letter, Titlecase"
#~ msgstr "Letter, titel"

#~ msgid "Letter, Uppercase"
#~ msgstr "Letter, hoofd"

#~ msgid "Mark, Spacing Combining"
#~ msgstr "Markering, spatiëringcombinatie"

#~ msgid "Mark, Enclosing"
#~ msgstr "Markering, insluiting"

#~ msgid "Mark, Non-Spacing"
#~ msgstr "Markering, niet-spatiëring"

#~ msgid "Number, Decimal Digit"
#~ msgstr "Getal, decimaal"

#~ msgid "Number, Letter"
#~ msgstr "Getal, letter"

#~ msgid "Number, Other"
#~ msgstr "Getal, overig"

#~ msgid "Punctuation, Connector"
#~ msgstr "Punctuatie, verbinding"

#~ msgid "Punctuation, Dash"
#~ msgstr "Punctuatie, stip"

#~ msgid "Punctuation, Close"
#~ msgstr "Punctuatie, sluiten"

#~ msgid "Punctuation, Final Quote"
#~ msgstr "Punctuatie, finaal citaat"

#~ msgid "Punctuation, Initial Quote"
#~ msgstr "Punctuatie, initieel citaat"

#~ msgid "Punctuation, Other"
#~ msgstr "Punctuatie, overig"

#~ msgid "Punctuation, Open"
#~ msgstr "Punctuatie, open"

#~ msgid "Symbol, Currency"
#~ msgstr "Symbool, valuta"

#~ msgid "Symbol, Modifier"
#~ msgstr "Symbool, modificatie"

#~ msgid "Symbol, Math"
#~ msgstr "Symbool, wiskunde"

#~ msgid "Symbol, Other"
#~ msgstr "Symbool, overig"

#~ msgid "Separator, Line"
#~ msgstr "Scheiding, regel"

#~ msgid "Separator, Paragraph"
#~ msgstr "Scheiding, alinea"

#~ msgid "Separator, Space"
#~ msgstr "Scheiding, spatie"

#~ msgid "You will be asked to authenticate before saving"
#~ msgstr "U zal worden gevraagd zich te authenticeren alvorens op te slaan"

#~ msgid "You are not allowed to save the configuration"
#~ msgstr "U mag de configuratie niet opslaan"

#~ msgctxt "@option next year"
#~ msgid "Next Year"
#~ msgstr "Volgend jaar"

#~ msgctxt "@option next month"
#~ msgid "Next Month"
#~ msgstr "Volgende maand"

#~ msgctxt "@option next week"
#~ msgid "Next Week"
#~ msgstr "Volgende week"

#~ msgctxt "@option tomorrow"
#~ msgid "Tomorrow"
#~ msgstr "Morgen"

#~ msgctxt "@option today"
#~ msgid "Today"
#~ msgstr "Vandaag"

#~ msgctxt "@option yesterday"
#~ msgid "Yesterday"
#~ msgstr "Gisteren"

#~ msgctxt "@option last week"
#~ msgid "Last Week"
#~ msgstr "Vorige week"

#~ msgctxt "@option last month"
#~ msgid "Last Month"
#~ msgstr "Vorige maand"

#~ msgctxt "@option last year"
#~ msgid "Last Year"
#~ msgstr "Vorig jaar"

#~ msgctxt "@option do not specify a date"
#~ msgid "No Date"
#~ msgstr "Geen datum"

#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "The date you entered is invalid"
#~ msgstr "De ingevoerde datum is ongeldig"

#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Date cannot be earlier than %1"
#~ msgstr "Datum kan niet eerder vallen dan %1"

#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Date cannot be later than %1"
#~ msgstr "Datum kan niet later vallen dan %1"

#~ msgid "Week %1"
#~ msgstr "Week %1"

#~ msgid "Next year"
#~ msgstr "Volgend jaar"

#~ msgid "Previous year"
#~ msgstr "Vorig jaar"

#~ msgid "Next month"
#~ msgstr "Volgende maand"

#~ msgid "Previous month"
#~ msgstr "Vorige maand"

#~ msgid "Select a week"
#~ msgstr "Selecteer een week"

#~ msgid "Select a month"
#~ msgstr "Selecteer een maand"

#~ msgid "Select a year"
#~ msgstr "Selecteer een jaar"

#~ msgid "Select the current day"
#~ msgstr "Selecteer de huidige dag"

#~ msgctxt "UTC time zone"
#~ msgid "UTC"
#~ msgstr "UTC"

#~ msgctxt "No specific time zone"
#~ msgid "Floating"
#~ msgstr "Zwevend"

#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "The entered date and time is before the minimum allowed date and time."
#~ msgstr ""
#~ "De ingevoerde datum en tijd is voor de minimaal toegestane datum en tijd."

#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "The entered date and time is after the maximum allowed date and time."
#~ msgstr ""
#~ "De ingevoerde datum en tijd is na de maximaal toegestane datum en tijd."

#~ msgid "&Add"
#~ msgstr "&Toevoegen"

#~ msgid "&Remove"
#~ msgstr "&Verwijderen"

#~ msgid "Move &Up"
#~ msgstr "Omhoog &verplaatsen"

#~ msgid "Move &Down"
#~ msgstr "Omlaag ve&rplaatsen"

#~ msgid "&Help"
#~ msgstr "&Help"

#~ msgid "Clear &History"
#~ msgstr "Gesc&hiedenis wissen"

#~ msgid "No further items in the history."
#~ msgstr "Verder geen items in de geschiedenis."

#~ msgid "Shortcut '%1' in Application %2 for action %3\n"
#~ msgstr "Sneltoets '%1' in applicatie %2 voor de actie %3\n"

#~ msgctxt "%1 is the number of shortcuts with which there is a conflict"
#~ msgid "Conflict with Registered Global Shortcut"
#~ msgid_plural "Conflict with Registered Global Shortcuts"
#~ msgstr[0] "In conflict met geregistreerde algemene sneltoets"
#~ msgstr[1] "In conflict met geregistreerde algemene sneltoetsen"

#~ msgid "Shortcut '%1' for action '%2'\n"
#~ msgstr "Sneltoets '%1' voor actie '%2'\n"

#~ msgctxt "%1 is the number of ambigious shortcut clashes (hidden)"
#~ msgid ""
#~ "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcut.\n"
#~ "Do you want to assign an empty shortcut to this action?\n"
#~ "%3"
#~ msgid_plural ""
#~ "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcuts.\n"
#~ "Do you want to assign an empty shortcut to these actions?\n"
#~ "%3"
#~ msgstr[0] ""
#~ "De sneltoets \"%2\" is meerduidig met de volgende sneltoets.\n"
#~ "Wilt u een lege sneltoets toewijzen aan deze actie?\n"
#~ "%3"
#~ msgstr[1] ""
#~ "De sneltoets \"%2\" is meerduidig met de volgende sneltoetsen.\n"
#~ "Wilt u een lege sneltoets toewijzen aan deze acties?\n"
#~ "%3"

#~ msgid "Shortcut conflict"
#~ msgstr "Sneltoetsconflict"

#~ msgid ""
#~ "<qt>The '%1' key combination is already used by the <b>%2</b> action."
#~ "<br>Please select a different one.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>De toetsencombinatie '%1' wordt al gebruikt door actie <b>%2</b>."
#~ "<br>Selecteer een andere.</qt>"

#~ msgid "without name"
#~ msgstr "naamloos"

#~ msgctxt "Italic placeholder text in line edits: 0 no, 1 yes"
#~ msgid "1"
#~ msgstr "1"

#~ msgctxt "@action:button Clear current text in the line edit"
#~ msgid "Clear text"
#~ msgstr "Tekst wissen"

#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "Text Completion"
#~ msgstr "Tekst aanvullen"

#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Geen"

#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
#~ msgid "Manual"
#~ msgstr "Handmatig"

#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
#~ msgid "Automatic"
#~ msgstr "Automatisch"

#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
#~ msgid "Dropdown List"
#~ msgstr "Uitklaplijst"

#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
#~ msgid "Short Automatic"
#~ msgstr "Kort automatisch"

#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
#~ msgid "Dropdown List && Automatic"
#~ msgstr "Uitvouwlijst && automatisch"

#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Standaard"

#~ msgid "Image Operations"
#~ msgstr "Afbeeldingoperaties"

#~ msgid "&Rotate Clockwise"
#~ msgstr "Rechstom d&raaien"

#~ msgid "Rotate &Counterclockwise"
#~ msgstr "&Linksom draaien"

#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Text &Color..."
#~ msgstr "Tekst&kleur..."

#~ msgctxt "@label stroke color"
#~ msgid "Color"
#~ msgstr "Kleur"

#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Text &Highlight..."
#~ msgstr "Te&kstaccentuatie..."

#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "&Font"
#~ msgstr "&Lettertype"

#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Font &Size"
#~ msgstr "Teken&grootte"

#~ msgctxt "@action boldify selected text"
#~ msgid "&Bold"
#~ msgstr "&Vet"

#~ msgctxt "@action italicize selected text"
#~ msgid "&Italic"
#~ msgstr "C&ursief"

#~ msgctxt "@action underline selected text"
#~ msgid "&Underline"
#~ msgstr "Onderstre&pen"

#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "&Strike Out"
#~ msgstr "Door&strepen"

#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Align &Left"
#~ msgstr "&Links uitlijnen"

#~ msgctxt "@label left justify"
#~ msgid "Left"
#~ msgstr "Links"

#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Align &Center"
#~ msgstr "&Centreren"

#~ msgctxt "@label center justify"
#~ msgid "Center"
#~ msgstr "Centreren"

#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Align &Right"
#~ msgstr "&Rechts uitlijnen"

#~ msgctxt "@label right justify"
#~ msgid "Right"
#~ msgstr "Rechts"

#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "&Justify"
#~ msgstr "&Blokuitlijning"

#~ msgctxt "@label justify fill"
#~ msgid "Justify"
#~ msgstr "Uitvullen"

#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Left-to-Right"
#~ msgstr "Links naar rechts"

#~ msgctxt "@label left-to-right"
#~ msgid "Left-to-Right"
#~ msgstr "Links naar rechts"

#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Right-to-Left"
#~ msgstr "Rechts naar links"

#~ msgctxt "@label right-to-left"
#~ msgid "Right-to-Left"
#~ msgstr "Rechts naar links"

#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "List Style"
#~ msgstr "Stijlstijl"

#~ msgctxt "@item:inmenu no list style"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Geen"

#~ msgctxt "@item:inmenu disc list style"
#~ msgid "Disc"
#~ msgstr "Schijf"

#~ msgctxt "@item:inmenu circle list style"
#~ msgid "Circle"
#~ msgstr "Cirkel"

#~ msgctxt "@item:inmenu square list style"
#~ msgid "Square"
#~ msgstr "Vierkant"

#~ msgctxt "@item:inmenu numbered lists"
#~ msgid "123"
#~ msgstr "123"

#~ msgctxt "@item:inmenu lowercase abc lists"
#~ msgid "abc"
#~ msgstr "abc"

#~ msgctxt "@item:inmenu uppercase abc lists"
#~ msgid "ABC"
#~ msgstr "ABC"

#~ msgctxt "@item:inmenu lower case roman numerals"
#~ msgid "i ii iii"
#~ msgstr "i ii iii"

#~ msgctxt "@item:inmenu upper case roman numerals"
#~ msgid "I II III"
#~ msgstr "I II III"

#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Increase Indent"
#~ msgstr "Meer inspringen"

#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Decrease Indent"
#~ msgstr "Minder inspringen"

#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Insert Rule Line"
#~ msgstr "Lineaallijn invoegen"

#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Link"
#~ msgstr "Koppeling"

#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Format Painter"
#~ msgstr "Opmaak kopiëren"

#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "To Plain Text"
#~ msgstr "Naar platte tekst"

#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Subscript"
#~ msgstr "Subscript"

#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Superscript"
#~ msgstr "Superscript"

#~ msgid "&Copy Full Text"
#~ msgstr "Volledige tekst &kopiëren"

#~ msgid "Nothing to spell check."
#~ msgstr "Niets om de spelling van te controleren."

#~ msgid "Speak Text"
#~ msgstr "Tekst uitspreken"

#~ msgid "Starting Jovie Text-to-Speech Service Failed"
#~ msgstr "Opstarten van tekst-naar-spraak-service van Jovie is mislukt"

#~ msgid "No suggestions for %1"
#~ msgstr "Geen suggesties voor %1"

#~ msgid "Ignore"
#~ msgstr "Negeren"

#~ msgid "Add to Dictionary"
#~ msgstr "Toevoegen aan woordenboek"

#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "The time you entered is invalid"
#~ msgstr "De ingevoerde tijd is ongeldig"

#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Time cannot be earlier than %1"
#~ msgstr "Tijd kan niet eerder vallen dan %1"

#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Time cannot be later than %1"
#~ msgstr "Tijd kan niet later vallen dan %1"

#~ msgctxt "Define an area in the time zone, like a town area"
#~ msgid "Area"
#~ msgstr "Gebied"

#~ msgctxt "Time zone"
#~ msgid "Region"
#~ msgstr "Regio"

#~ msgid "Comment"
#~ msgstr "Toelichting"

#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "Show Text"
#~ msgstr "Tekst tonen"

#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "Toolbar Settings"
#~ msgstr "Werkbalkinstellingen"

#~ msgctxt "Toolbar orientation"
#~ msgid "Orientation"
#~ msgstr "Oriëntatie"

#~ msgctxt "toolbar position string"
#~ msgid "Top"
#~ msgstr "Boven"

#~ msgctxt "toolbar position string"
#~ msgid "Left"
#~ msgstr "Links"

#~ msgctxt "toolbar position string"
#~ msgid "Right"
#~ msgstr "Rechts"

#~ msgctxt "toolbar position string"
#~ msgid "Bottom"
#~ msgstr "Onder"

#~ msgid "Text Position"
#~ msgstr "Tekstpositie"

#~ msgid "Icons Only"
#~ msgstr "Alleen pictogrammen"

#~ msgid "Text Only"
#~ msgstr "Alleen tekst"

#~ msgid "Text Alongside Icons"
#~ msgstr "Tekst naast de pictogrammen"

#~ msgid "Text Under Icons"
#~ msgstr "Tekst onder de pictogrammen"

#~ msgid "Icon Size"
#~ msgstr "Pictogramgrootte"

#~ msgctxt "@item:inmenu Icon size"
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Standaard"

#~ msgid "Small (%1x%2)"
#~ msgstr "Klein (%1x%2)"

#~ msgid "Medium (%1x%2)"
#~ msgstr "Middel (%1x%2)"

#~ msgid "Large (%1x%2)"
#~ msgstr "Groot (%1x%2)"

#~ msgid "Huge (%1x%2)"
#~ msgstr "Enorm (%1x%2)"

#~ msgid "Lock Toolbar Positions"
#~ msgstr "Werkbalkposities vergrendelen"

#~ msgctxt "@action:intoolbar Text label of toolbar button"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"

#~ msgctxt "@info:tooltip Tooltip of toolbar button"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"

#~ msgid "Desktop %1"
#~ msgstr "Bureaublad %1"

#~ msgid "Add to Toolbar"
#~ msgstr "Aan werkbalk toevoegen"

#~ msgid "Configure Shortcut..."
#~ msgstr "Sneltoets instellen..."

#~ msgid "Toolbars Shown"
#~ msgstr "Getoonde werkbalken"

#~ msgid "No text"
#~ msgstr "Geen tekst"

#~ msgid "&File"
#~ msgstr "&Bestand"

#~ msgid "&Game"
#~ msgstr "&Spel"

#~ msgid "&Edit"
#~ msgstr "Be&werken"

#~ msgctxt "@title:menu Game move"
#~ msgid "&Move"
#~ msgstr "&Zet"

#~ msgid "&View"
#~ msgstr "Beel&d"

#~ msgid "&Go"
#~ msgstr "&Ga naar"

#~ msgid "&Bookmarks"
#~ msgstr "Bladwij&zers"

#~ msgid "&Tools"
#~ msgstr "H&ulpmiddelen"

#~ msgid "&Settings"
#~ msgstr "&Instellingen"

#~ msgid "Main Toolbar"
#~ msgstr "Hoofdwerkbalk"

#~ msgid "Builds Qt widget plugins from an ini style description file."
#~ msgstr "Bouwt Qt-widget-plugins vanuit een bestand in ini-stijl."

#~ msgid "Input file"
#~ msgstr "Invoerbestand"

#~ msgid "Output file"
#~ msgstr "Uitvoerbestand"

#~ msgid "Name of the plugin class to generate"
#~ msgstr "Naam van de te genereren plugin-klasse"

#~ msgid "Default widget group name to display in designer"
#~ msgstr "Standaardnaam voor de widget-groep in de designer"

#~ msgid "makekdewidgets"
#~ msgstr "makekdewidgets"

#~ msgid "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser"
#~ msgstr "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser"

#~ msgid "Ian Reinhart Geiser"
#~ msgstr "Ian Reinhart Geiser"

#~ msgid "Daniel Molkentin"
#~ msgstr "Daniel Molkentin"

#~ msgid "Call Stack"
#~ msgstr "Aanroepstapel"

#~ msgid "Call"
#~ msgstr "Aanroep"

#~ msgid "Line"
#~ msgstr "Regel"

#~ msgid "Console"
#~ msgstr "Console"

#~ msgid "Enter"
#~ msgstr "Enter"

#~ msgid ""
#~ "Unable to find the Kate editor component;\n"
#~ "please check your KDE installation."
#~ msgstr ""
#~ "Er is geen KDE-tekstinvoercomponent gevonden.\n"
#~ "Controleer de installatie van KDE."

#~ msgid "Breakpoint"
#~ msgstr "Breekpunt"

#~ msgid "JavaScript Debugger"
#~ msgstr "JavaScript debugger"

#~ msgid "&Break at Next Statement"
#~ msgstr "Af&breken bij de volgende uitdrukking"

#~ msgid "Break at Next"
#~ msgstr "Afbreken bij volgende"

#~ msgid "Continue"
#~ msgstr "Doorgaan"

#~ msgid "Step Over"
#~ msgstr "Overstappen"

#~ msgid "Step Into"
#~ msgstr "Instappen"

#~ msgid "Step Out"
#~ msgstr "Uitstappen"

#~ msgid "Reindent Sources"
#~ msgstr "Bronnen opnieuw laten inspringen"

#~ msgid "Report Exceptions"
#~ msgstr "Rapporteer uitzonderingen"

#~ msgid "&Debug"
#~ msgstr "&Debug"

#~ msgid "Close source"
#~ msgstr "Bron sluiten"

#~ msgid "Ready"
#~ msgstr "Gereed"

#~ msgid "Parse error at %1 line %2"
#~ msgstr "Ontleedfout bij %1 regel %2"

#~ msgid ""
#~ "An error occurred while attempting to run a script on this page.\n"
#~ "\n"
#~ "%1 line %2:\n"
#~ "%3"
#~ msgstr ""
#~ "Er deed zich een fout voor tijdens het uitvoeren van een script op deze "
#~ "pagina.\n"
#~ "\n"
#~ "%1 regel %2:\n"
#~ "%3"

#~ msgid ""
#~ "Do not know where to evaluate the expression. Please pause a script or "
#~ "open a source file."
#~ msgstr ""
#~ "Het is niet bekend waar de expressie kan worden geëvalueerd. Pauzeer een "
#~ "script of open een bronbestand."

#~ msgid "Evaluation threw an exception %1"
#~ msgstr "Evaluatie gaf een uitzondering %1"

#~ msgid "JavaScript Error"
#~ msgstr "JavaScript-fout"

#~ msgid "&Do not show this message again"
#~ msgstr "&Deze boodschap niet meer tonen"

#~ msgid "Local Variables"
#~ msgstr "Lokale variabelen"

#~ msgid "Reference"
#~ msgstr "Referentie"

#~ msgid "Loaded Scripts"
#~ msgstr "Geladen scripts"

#~ msgid ""
#~ "A script on this page is causing KHTML to freeze. If it continues to run, "
#~ "other applications may become less responsive.\n"
#~ "Do you want to stop the script?"
#~ msgstr ""
#~ "Een script op deze pagina zorgt ervoor dat KHTML niet meer reageert. Als "
#~ "KHTML het script blijft uitvoeren kan het gebeuren dat andere "
#~ "toepassingen minder goed gaan reageren.\n"
#~ "Wilt u het script afbreken?"

#~ msgid "JavaScript"
#~ msgstr "JavaScript"

#~ msgid "&Stop Script"
#~ msgstr "Script &stoppen"

#~ msgid "Confirmation: JavaScript Popup"
#~ msgstr "Bevestiging: JavaScript Popup"

#~ msgid ""
#~ "This site is submitting a form which will open up a new browser window "
#~ "via JavaScript.\n"
#~ "Do you want to allow the form to be submitted?"
#~ msgstr ""
#~ "Deze webpagina verzendt een formulier dat een nieuw browservenster zal "
#~ "openen.\n"
#~ "Staat u toe dat dit formulier zal worden verzonden?"

#~ msgid ""
#~ "<qt>This site is submitting a form which will open <p>%1</p> in a new "
#~ "browser window via JavaScript.<br />Do you want to allow the form to be "
#~ "submitted?</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Deze webpagina tracht een formulier te verzenden dat <p>%1</p> in een "
#~ "nieuw venster zal openen.<br />Staat u toe dat dit formulier zal worden "
#~ "verzonden?</qt>"

#~ msgid "Allow"
#~ msgstr "Toestaan"

#~ msgid "Do Not Allow"
#~ msgstr "Niet toestaan"

#~ msgid ""
#~ "This site is requesting to open up a new browser window via JavaScript.\n"
#~ "Do you want to allow this?"
#~ msgstr ""
#~ "Deze webpagina tracht een nieuw browservenster te openen.\n"
#~ "Wilt u dit toestaan?"

#~ msgid ""
#~ "<qt>This site is requesting to open<p>%1</p>in a new browser window via "
#~ "JavaScript.<br />Do you want to allow this?</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Deze webpagina tracht<p>%1</p>in een nieuw browservenster te openen."
#~ "<br/>Wilt u dit toestaan?</qt>"

#~ msgid "Close window?"
#~ msgstr "Venster sluiten?"

#~ msgid "Confirmation Required"
#~ msgstr "Bevestiging vereist"

#~ msgid ""
#~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" to be added to "
#~ "your collection?"
#~ msgstr ""
#~ "Wilt u deze bladwijzer die verwijst naar de locatie \"%1\" toevoegen aan "
#~ "uw collectie?"

#~ msgid ""
#~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" titled \"%2\" to "
#~ "be added to your collection?"
#~ msgstr ""
#~ "Wilt u deze bladwijzer die verwijst naar de locatie \"%1\" met titel "
#~ "\"%2\" toevoegen aan uw collectie?"

#~ msgid "JavaScript Attempted Bookmark Insert"
#~ msgstr "Een JavaScript probeerde een bladwijzer in te voegen"

#~ msgid "Insert"
#~ msgstr "Invoegen"

#~ msgid "Disallow"
#~ msgstr "Weigeren"

#~ msgid ""
#~ "The following files will not be uploaded because they could not be "
#~ "found.\n"
#~ "Do you want to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "De volgende bestanden konden niet worden verzonden doordat ze niet zijn "
#~ "gevonden.\n"
#~ "Wilt u doorgaan?"

#~ msgid "Submit Confirmation"
#~ msgstr "Indienen bevestigen"

#~ msgid "&Submit Anyway"
#~ msgstr "Toch &indienen"

#~ msgid ""
#~ "You are about to transfer the following files from your local computer to "
#~ "the Internet.\n"
#~ "Do you really want to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "U staat op het punt de volgende bestanden vanaf uw lokale computer via "
#~ "het internet te verzenden.\n"
#~ "Wilt u doorgaan?"

#~ msgid "Send Confirmation"
#~ msgstr "Verzenden bevestigen"

#~ msgid "&Send File"
#~ msgid_plural "&Send Files"
#~ msgstr[0] "Be&stand verzenden"
#~ msgstr[1] "Be&standen verzenden"

#~ msgid "Submit"
#~ msgstr "Indienen"

#~ msgid "Key Generator"
#~ msgstr "Sleutelgenerator"

#~ msgid ""
#~ "No plugin found for '%1'.\n"
#~ "Do you want to download one from %2?"
#~ msgstr ""
#~ "Geen plugin gevonden voor '%1'.\n"
#~ "Wilt u er een downloaden van %2?"

#~ msgid "Missing Plugin"
#~ msgstr "Ontbrekende plug-in"

#~ msgid "Download"
#~ msgstr "Downloaden"

#~ msgid "Do Not Download"
#~ msgstr "Niet downloaden"

#~ msgid "This is a searchable index. Enter search keywords: "
#~ msgstr "Dit is een doorzoekbare index. Voer de zoektermen in: "

#~ msgid "Document Information"
#~ msgstr "Documentinformatie"

#~ msgctxt "@title:group Document information"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "Algemeen"

#~ msgid "URL:"
#~ msgstr "URL-adres:"

#~ msgid "Title:"
#~ msgstr "Titel:"

#~ msgid "Last modified:"
#~ msgstr "Laatst gewijzigd:"

#~ msgid "Document encoding:"
#~ msgstr "Documentcodering:"

#~ msgid "Rendering mode:"
#~ msgstr "Weergavemodus:"

#~ msgid "HTTP Headers"
#~ msgstr "HTTP-kopregels"

#~ msgid "Property"
#~ msgstr "Eigenschap"

#~ msgid "Initializing Applet \"%1\"..."
#~ msgstr "Applet \"%1\" wordt geïnitialiseerd..."

#~ msgid "Starting Applet \"%1\"..."
#~ msgstr "Applet \"%1\" wordt gestart..."

#~ msgid "Applet \"%1\" started"
#~ msgstr "Applet \"%1\" is gestart"

#~ msgid "Applet \"%1\" stopped"
#~ msgstr "Applet \"%1\" is gestopt"

#~ msgid "Loading Applet"
#~ msgstr "Applet wordt geladen"

#~ msgid "Error: java executable not found"
#~ msgstr "Fout: java is niet gevonden"

#~ msgid "Signed by (validation: %1)"
#~ msgstr "Ondertekend door (validatie: %1)"

#~ msgid "Certificate (validation: %1)"
#~ msgstr "Certificaat (validatie: %1)"

#~ msgid "Security Alert"
#~ msgstr "Beveiligingsalarm"

#~ msgid "Do you grant Java applet with certificate(s):"
#~ msgstr "Wilt u de java-applet met de certificaten:"

#~ msgid "the following permission"
#~ msgstr "het volgende toestaan"

#~ msgid "&Reject All"
#~ msgstr "Alles weige&ren"

#~ msgid "&Grant All"
#~ msgstr "Alles t&oestaan"

#~ msgid "Applet Parameters"
#~ msgstr "Applet-parameters"

#~ msgid "Parameter"
#~ msgstr "Parameter"

#~ msgid "Class"
#~ msgstr "Klasse"

#~ msgid "Base URL"
#~ msgstr "Basis URL-adres"

#~ msgid "Archives"
#~ msgstr "Archieven"

#~ msgid "KDE Java Applet Plugin"
#~ msgstr "KDE Java Applet Plugin"

#~ msgid "HTML Toolbar"
#~ msgstr "HTML-balk"

#~ msgid "&Copy Text"
#~ msgstr "Tekst &kopiëren"

#~ msgid "Open '%1'"
#~ msgstr "%1' openen"

#~ msgid "&Copy Email Address"
#~ msgstr "E-mailadres &kopiëren"

#~ msgid "&Save Link As..."
#~ msgstr "Koppeling op&slaan als..."

#~ msgid "&Copy Link Address"
#~ msgstr "Koppeling &kopiëren"

#~ msgctxt "@title:menu HTML frame/iframe"
#~ msgid "Frame"
#~ msgstr "Frame"

#~ msgid "Open in New &Window"
#~ msgstr "Openen in nieu&w venster"

#~ msgid "Open in &This Window"
#~ msgstr "Openen in di&t venster"

#~ msgid "Open in &New Tab"
#~ msgstr "Openen in &nieuw tabblad"

#~ msgid "Reload Frame"
#~ msgstr "Frame herladen"

#~ msgid "Print Frame..."
#~ msgstr "Frame afdrukken..."

#~ msgid "Save &Frame As..."
#~ msgstr "&Frame opslaan als..."

#~ msgid "View Frame Source"
#~ msgstr "Framebron tonen"

#~ msgid "View Frame Information"
#~ msgstr "Frameinformatie tonen"

#~ msgid "Block IFrame..."
#~ msgstr "IFrame blokkeren..."

#~ msgid "Save Image As..."
#~ msgstr "Afbeelding opslaan als..."

#~ msgid "Send Image..."
#~ msgstr "Afbeelding verzenden..."

#~ msgid "Copy Image"
#~ msgstr "Afbeelding kopiëren"

#~ msgid "Copy Image Location"
#~ msgstr "Afbeeldingslocatie kopiëren"

#~ msgid "View Image (%1)"
#~ msgstr "Afbeelding tonen (%1)"

#~ msgid "Block Image..."
#~ msgstr "Afbeelding blokkeren..."

#~ msgid "Block Images From %1"
#~ msgstr "Afbeeldingen van %1 blokkeren"

#~ msgid "Stop Animations"
#~ msgstr "Animaties stoppen"

#~ msgid "Search for '%1' with %2"
#~ msgstr "'%1' zoeken met %2"

#~ msgid "Search for '%1' with"
#~ msgstr "Naar '%1' zoeken met"

#~ msgid "Save Link As"
#~ msgstr "Koppeling opslaan als"

#~ msgid "Save Image As"
#~ msgstr "Afbeelding opslaan als"

#~ msgid "Add URL to Filter"
#~ msgstr "URL-adres aan filter toevoegen"

#~ msgid "Enter the URL:"
#~ msgstr "Voer het URL-adres in:"

#~ msgid ""
#~ "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
#~ msgstr "Een bestand genaamd \"%1\" bestaat reeds. Wilt u het overschrijven?"

#~ msgid "Overwrite File?"
#~ msgstr "Bestand overschrijven?"

#~ msgid "Overwrite"
#~ msgstr "Overschrijven"

#~ msgid "The Download Manager (%1) could not be found in your $PATH "
#~ msgstr "De downloadmanager (%1) werd niet in uw zoekpad ($PATH) gevonden"

#~ msgid ""
#~ "Try to reinstall it  \n"
#~ "\n"
#~ "The integration with Konqueror will be disabled."
#~ msgstr ""
#~ "Probeer deze opnieuw te installeren.  \n"
#~ "\n"
#~ "De integratie met Konqueror wordt nu uitgeschakeld."

#~ msgid "Default Font Size (100%)"
#~ msgstr "Standaard tekengrootte (100%)"

#~ msgid "KHTML"
#~ msgstr "KHTML"

#~ msgid "Embeddable HTML component"
#~ msgstr "Ingebed HTML-component"

#~ msgid "Lars Knoll"
#~ msgstr "Lars Knoll"

#~ msgid "Antti Koivisto"
#~ msgstr "Antti Koivisto"

#~ msgid "Dirk Mueller"
#~ msgstr "Dirk Mueller"

#~ msgid "Peter Kelly"
#~ msgstr "Peter Kelly"

#~ msgid "Torben Weis"
#~ msgstr "Torben Weis"

#~ msgid "Martin Jones"
#~ msgstr "Martin Jones"

#~ msgid "Simon Hausmann"
#~ msgstr "Simon Hausmann"

#~ msgid "Tobias Anton"
#~ msgstr "Tobias Anton"

#~ msgid "View Do&cument Source"
#~ msgstr "Do&cumentbron tonen"

#~ msgid "View Document Information"
#~ msgstr "Documentinformatie tonen"

#~ msgid "Save &Background Image As..."
#~ msgstr "Achtergrondaf&beelding opslaan als..."

#~ msgid "SSL"
#~ msgstr "SSL"

#~ msgid "Print Rendering Tree to STDOUT"
#~ msgstr "Rendering-boomstructuur afdrukken naar STDOUT"

#~ msgid "Print DOM Tree to STDOUT"
#~ msgstr "DOM-boomstructuur afdrukken naar STDOUT"

#~ msgid "Print frame tree to STDOUT"
#~ msgstr "Frame-boomstructuur afdrukken naar STDOUT"

#~ msgid "Stop Animated Images"
#~ msgstr "Animaties stoppen"

#~ msgid "Set &Encoding"
#~ msgstr "&Codering instellen"

#~ msgid "Use S&tylesheet"
#~ msgstr "S&tijlblad gebruiken"

#~ msgid "Enlarge Font"
#~ msgstr "Lettertekens vergroten"

#~ msgid ""
#~ "<qt>Enlarge Font<br /><br />Make the font in this window bigger. Click "
#~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes.</"
#~ "qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Lettertekens vergroten<br /><br />Maakt de tekens in dit venster "
#~ "groter. Klik en houd de muisknop ingedrukt om een lijst met alle "
#~ "beschikbare tekengroottes te laten tonen.</qt>"

#~ msgid "Shrink Font"
#~ msgstr "Lettertekens verkleinen"

#~ msgid ""
#~ "<qt>Shrink Font<br /><br />Make the font in this window smaller. Click "
#~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes.</"
#~ "qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Lettertekens verkleinen<br /><br />Maakt de tekens in dit venster "
#~ "kleiner. Klik en houd de muisknop ingedrukt om een menu met alle "
#~ "beschikbare tekengroottes te laten tonen.</qt>"

#~ msgid ""
#~ "<qt>Find text<br /><br />Shows a dialog that allows you to find text on "
#~ "the displayed page.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Tekst zoeken <br /><br />Toont een dialoogvenster waarmee u naar "
#~ "tekst in de weergegeven pagina kunt zoeken.</qt>"

#~ msgid ""
#~ "<qt>Find next<br /><br />Find the next occurrence of the text that you "
#~ "have found using the <b>Find Text</b> function.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Volgende zoeken <br /><br />Zoek naar de volgende overeenkomst van de "
#~ "te zoeken tekst die is gevonden met de functie <b>Tekst zoeken</b></qt>"

#~ msgid ""
#~ "<qt>Find previous<br /><br />Find the previous occurrence of the text "
#~ "that you have found using the <b>Find Text</b> function.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Vorige zoeken<br /><br />Zoekt het vorige voorkomen van de tekst op "
#~ "die u hebt gevonden met de functie <b>Tekst zoeken</b></qt>"

#~ msgid "Find Text as You Type"
#~ msgstr "Tekst zoeken terwijl u typt"

#~ msgid ""
#~ "This shortcut shows the find bar, for finding text in the displayed page. "
#~ "It cancels the effect of \"Find Links as You Type\", which sets the "
#~ "\"Find links only\" option."
#~ msgstr ""
#~ "Deze sneltoets toont de zoekbalk voor het zoeken van tekst in de getoonde "
#~ "pagina. Het annuleert het effect van \"Koppelingen zoeken terwijl u typt"
#~ "\", die de optie \"Alleen koppelingen zoeken\" instelt."

#~ msgid "Find Links as You Type"
#~ msgstr "Koppelingen zoeken terwijl u typt"

#~ msgid ""
#~ "This shortcut shows the find bar, and sets the option \"Find links only\"."
#~ msgstr ""
#~ "Deze sneltoets toont de zoekbalk en stelt de optie \"Alleen koppelingen "
#~ "zoeken\" in."

#~ msgid ""
#~ "<qt>Print Frame<br /><br />Some pages have several frames. To print only "
#~ "a single frame, click on it and then use this function.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Frame afdrukken<br /><br /> Sommige pagina's bestaan uit meerdere "
#~ "frames. Als u alleen een bepaald frame wilt afdrukken, klik dan op deze "
#~ "knop.</qt>"

#~ msgid "Toggle Caret Mode"
#~ msgstr "Cursormodus omschakelen"

#~ msgid "The fake user-agent '%1' is in use."
#~ msgstr "De nep gebruikersagent '%1' is in gebruik."

#~ msgid "This web page contains coding errors."
#~ msgstr "Deze webpagina bevat fouten."

#~ msgid "&Hide Errors"
#~ msgstr "&Fouten verbergen"

#~ msgid "&Disable Error Reporting"
#~ msgstr "Het rapporteren van fouten uitscha&kelen"

#~ msgid "<qt><b>Error</b>: %1: %2</qt>"
#~ msgstr "<qt><b>Fout</b>: %1: %2</qt>"

#~ msgid "<qt><b>Error</b>: node %1: %2</qt>"
#~ msgstr "<qt><b>Fout</b>: node %1: %2</qt>"

#~ msgid "Display Images on Page"
#~ msgstr "Afbeeldingen op pagina tonen"

#~ msgid "Error: %1 - %2"
#~ msgstr "Fout: %1 - %2"

#~ msgid "The requested operation could not be completed"
#~ msgstr "De gevraagde handeling kon niet worden voltooid"

#~ msgid "Technical Reason: "
#~ msgstr "Technische reden: "

#~ msgid "Details of the Request:"
#~ msgstr "Details van het verzoek:"

#~ msgid "URL: %1"
#~ msgstr "URL-adres: %1"

#~ msgid "Protocol: %1"
#~ msgstr "Protocol: %1"

#~ msgid "Date and Time: %1"
#~ msgstr "Datum en tijd: %1"

#~ msgid "Additional Information: %1"
#~ msgstr "Aanvullende informatie: %1"

#~ msgid "Description:"
#~ msgstr "Beschrijving:"

#~ msgid "Possible Causes:"
#~ msgstr "Mogelijke oorzaken:"

#~ msgid "Possible Solutions:"
#~ msgstr "Mogelijke oplossingen:"

#~ msgid "Page loaded."
#~ msgstr "Pagina geladen."

#~ msgid "%1 Image of %2 loaded."
#~ msgid_plural "%1 Images of %2 loaded."
#~ msgstr[0] "%1 afbeelding van %2 geladen."
#~ msgstr[1] "%1 afbeeldingen van %2 geladen."

#~ msgid "Automatic Detection"
#~ msgstr "Automatische detectie"

#~ msgid " (In new window)"
#~ msgstr " (in een nieuw venster)"

#~ msgid "Symbolic Link"
#~ msgstr "Symbolische koppeling"

#~ msgid "%1 (Link)"
#~ msgstr "%1 (koppeling)"

#~ msgid "%2 (%1 byte)"
#~ msgid_plural "%2 (%1 bytes)"
#~ msgstr[0] "%2 (%1 byte)"
#~ msgstr[1] "%2 (%1 bytes)"

#~ msgid "%2 (%1 K)"
#~ msgstr "%2 (%1 K)"

#~ msgid " (In other frame)"
#~ msgstr " (in een ander frame)"

#~ msgid "Email to: "
#~ msgstr "E-mail sturen naar: "

#~ msgid " - Subject: "
#~ msgstr " - Onderwerp: "

#~ msgid " - CC: "
#~ msgstr " - CC: "

#~ msgid " - BCC: "
#~ msgstr " - BCC: "

#~ msgid "Save As"
#~ msgstr "Opslaan als"

#~ msgid ""
#~ "<qt>This untrusted page links to<br /><b>%1</b>.<br />Do you want to "
#~ "follow the link?</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Deze onveilige pagina bevat een koppeling naar<br /><b>%1</b>.<br /"
#~ ">Wilt u deze koppeling volgen?</qt>"

#~ msgid "Follow"
#~ msgstr "Volgen"

#~ msgid "Frame Information"
#~ msgstr "Frame-informatie"

#~ msgid "   <a href=\"%1\">[Properties]</a>"
#~ msgstr "   <a href=\"%1\">[Eigenschappen]</a>"

#~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
#~ msgid "Quirks"
#~ msgstr "Quirks"

#~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
#~ msgid "Almost standards"
#~ msgstr "Bijna standaard"

#~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
#~ msgid "Strict"
#~ msgstr "Strict"

#~ msgid "Save Background Image As"
#~ msgstr "Achtergrondafbeelding opslaan als"

#~ msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt."
#~ msgstr "De SSL-certificaatketting blijkt corrupt te zijn."

#~ msgid "Save Frame As"
#~ msgstr "Frame opslaan als"

#~ msgid "&Find in Frame..."
#~ msgstr "In &frame zoeken..."

#~ msgid ""
#~ "Warning:  This is a secure form but it is attempting to send your data "
#~ "back unencrypted.\n"
#~ "A third party may be able to intercept and view this information.\n"
#~ "Are you sure you wish to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Waarschuwing: dit is een beveiligd formulier, maar het tracht uw gegevens "
#~ "zonder versleuteling terug te sturen.\n"
#~ "Derden zijn daardoor in de gelegenheid om deze informatie te "
#~ "onderscheppen en te bekijken.\n"
#~ "Wilt u doorgaan?"

#~ msgid "Network Transmission"
#~ msgstr "Netwerkverkeer"

#~ msgid "&Send Unencrypted"
#~ msgstr "Zonder ver&sleuteling verzenden"

#~ msgid ""
#~ "Warning: Your data is about to be transmitted across the network "
#~ "unencrypted.\n"
#~ "Are you sure you wish to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Waarschuwing: uw gegevens staan op het punt zonder versleuteling over het "
#~ "netwerk te worden verzonden.\n"
#~ "Wilt u doorgaan?"

#~ msgid ""
#~ "This site is attempting to submit form data via email.\n"
#~ "Do you want to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Deze website tracht formuliergegevens te verzenden via e-mail.\n"
#~ "Wilt u doorgaan?"

#~ msgid "&Send Email"
#~ msgstr "E-mail ver&zenden"

#~ msgid ""
#~ "<qt>The form will be submitted to <br /><b>%1</b><br />on your local "
#~ "filesystem.<br />Do you want to submit the form?</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Dit formulier zal worden ingediend bij<BR /><B>%1</B><BR />op uw "
#~ "lokale bestandssysteem.<BR />Wilt u het formulier indienen?</qt>"

#~ msgid ""
#~ "This site attempted to attach a file from your computer in the form "
#~ "submission. The attachment was removed for your protection."
#~ msgstr ""
#~ "Deze website trachtte een bestand van uw computer in te voegen in de "
#~ "verzending van een formulier. Deze bijlage is verwijderd om u te "
#~ "beschermen."

#~ msgid "(%1/s)"
#~ msgstr "(%1/s)"

#~ msgid "Security Warning"
#~ msgstr "Beveiligingswaarschuwing"

#~ msgid "<qt>Access by untrusted page to<br /><b>%1</b><br /> denied.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>De toegang tot<BR /><B>%1</B><BR />door de onbeveiligde pagina is "
#~ "geweigerd.</qt>"

#~ msgid "The wallet '%1' is open and being used for form data and passwords."
#~ msgstr ""
#~ "De portefeuille '%1' is open en wordt gebruikt voor formuliergegevens en "
#~ "wachtwoorden."

#~ msgid "&Close Wallet"
#~ msgstr "Portefeuille sl&uiten"

#~ msgid "&Allow storing passwords for this site"
#~ msgstr "St&a opslaan van wachtwoorden voor de site toe"

#~ msgid "Remove password for form %1"
#~ msgstr "Verwijder wachtwoord voor formulier %1"

#~ msgid "JavaScript &Debugger"
#~ msgstr "JavaScript &Debugger"

#~ msgid "This page was prevented from opening a new window via JavaScript."
#~ msgstr ""
#~ "Deze pagina is belet een nieuw venster te openen met behulp van "
#~ "JavaScript."

#~ msgid "Popup Window Blocked"
#~ msgstr "Openen van nieuw venster geblokkeerd"

#~ msgid ""
#~ "This page has attempted to open a popup window but was blocked.\n"
#~ "You can click on this icon in the status bar to control this behavior\n"
#~ "or to open the popup."
#~ msgstr ""
#~ "Dit venster probeerde een nieuw venster te openen, maar is hierin belet.\n"
#~ "U kunt op dit pictogram in de statusbalk klikken om dit gedrag in te "
#~ "stellen\n"
#~ "of om het nieuwe venster alsnog te openen."

#~ msgid "&Show Blocked Popup Window"
#~ msgid_plural "&Show %1 Blocked Popup Windows"
#~ msgstr[0] "Geblokkeerd nieuw ven&ster tonen"
#~ msgstr[1] "%1 geblokkeerde nieuwe ven&sters tonen"

#~ msgid "Show Blocked Window Passive Popup &Notification"
#~ msgstr "Passieve melding van geblokkeerde ve&nsters tonen"

#~ msgid "&Configure JavaScript New Window Policies..."
#~ msgstr "Beleid voor nieuw-geopende vensters &instellen..."

#~ msgid ""
#~ "<qt><p><strong>'Print images'</strong></p><p>If this checkbox is enabled, "
#~ "images contained in the HTML page will be printed. Printing may take "
#~ "longer and use more ink or toner.</p><p>If this checkbox is disabled, "
#~ "only the text of the HTML page will be printed, without the included "
#~ "images. Printing will be faster and use less ink or toner.</p> </qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt> <p><strong>Afbeeldingen afdrukken</strong></p> <p>Als dit keuzevakje "
#~ "is aangezet, dan worden de afbeeldingen in de HTML-pagina afgedrukt. Het "
#~ "afdrukken kan hierdoor langer duren en meer inkt gebruiken.</p><p>Als dit "
#~ "keuzevakje is uitgezet, dan wordt alleen de tekst in de HTML-pagina "
#~ "afgedrukt. Het afdrukken is dan sneller en verbruikt minder inkt.</p></qt>"

#~ msgid ""
#~ "<qt><p><strong>'Print header'</strong></p><p>If this checkbox is enabled, "
#~ "the printout of the HTML document will contain a header line at the top "
#~ "of each page. This header contains the current date, the location URL of "
#~ "the printed page and the page number.</p><p>If this checkbox is disabled, "
#~ "the printout of the HTML document will not contain such a header line.</"
#~ "p> </qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt> <p><strong>'Kopregel afdrukken'</strong></p> <p>Als dit keuzevakje "
#~ "is aangezet, dan zal de afdruk van het HTML-document een kopregel "
#~ "bevatten aan de bovenzijde van elke pagina. Deze kop bevat de huidige "
#~ "datum, het URL-adres van het document en het paginanummer.</p> <p>Als dit "
#~ "keuzevakje is uitgezet dan zal de afdruk van het HTML-document deze "
#~ "informatie niet bevatten.</p></qt>"

#~ msgid ""
#~ "<qt><p><strong>'Printerfriendly mode'</strong></p><p>If this checkbox is "
#~ "enabled, the printout of the HTML document will be black and white only, "
#~ "and all colored background will be converted into white. Printout will be "
#~ "faster and use less ink or toner.</p><p>If this checkbox is disabled, the "
#~ "printout of the HTML document will happen in the original color settings "
#~ "as you see in your application. This may result in areas of full-page "
#~ "color (or grayscale, if you use a black+white printer). Printout will "
#~ "possibly happen more slowly and will probably use more toner or ink.</p> "
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p><strong>'Printervriendelijke modus'</strong></p> <p>Als dit "
#~ "keuzevakje is aangezet, dan zal de afdruk van het HTML-document zwart-wit "
#~ "zijn. Alle achtergrondkleuren zullen naar wit worden omgezet. Het "
#~ "afdrukken gaat sneller en kost minder inkt.</p> <p>Als dit keuzevakje is "
#~ "uitgeschakeld, dan zal de afdruk van het HTML-document de originele "
#~ "kleurinstelling hebben van de webpagina. Dit kan een afdruk geven met "
#~ "grote ingekleurde vlakken. Het afdrukken zal langzamer gaan en "
#~ "waarschijnlijk meer inkt gebruiken.</p></qt>"

#~ msgid "HTML Settings"
#~ msgstr "HTML-instellingen"

#~ msgid "Printer friendly mode (black text, no background)"
#~ msgstr "Printervriendelijke modus (zwarte tekst, geen achtergrond)"

#~ msgid "Print images"
#~ msgstr "Afbeeldingen afdrukken"

#~ msgid "Print header"
#~ msgstr "Kopregel afdrukken"

#~ msgid "Filter error"
#~ msgstr "Filterfout"

#~ msgid "Inactive"
#~ msgstr "Inactief"

#~ msgid "%1 (%2 - %3x%4 Pixels)"
#~ msgstr "%1 (%2 - %3x%4 pixels)"

#~ msgid "%1 - %2x%3 Pixels"
#~ msgstr "%1 - %2x%3 pixels"

#~ msgid "%1 (%2x%3 Pixels)"
#~ msgstr "%1 (%2x%3 pixels)"

#~ msgid "Image - %1x%2 Pixels"
#~ msgstr "afbeelding - %1x%2 pixels"

#~ msgid "Done."
#~ msgstr "Gereed."

#~ msgid "Access Keys activated"
#~ msgstr "Toegangstoetsen geactiveerd"

#~ msgid "JavaScript Errors"
#~ msgstr "JavaScript-fouten"

#~ msgid ""
#~ "This dialog provides you with notification and details of scripting "
#~ "errors that occur on web pages.  In many cases it is due to an error in "
#~ "the web site as designed by its author.  In other cases it is the result "
#~ "of a programming error in Konqueror.  If you suspect the former, please "
#~ "contact the webmaster of the site in question.  Conversely if you suspect "
#~ "an error in Konqueror, please file a bug report at http://bugs.kde.org/.  "
#~ "A test case which illustrates the problem will be appreciated."
#~ msgstr ""
#~ "Deze dialoog geeft u de details van fouten in scripts die in web-pagina's "
#~ "voorkomen.  In veel gevallen zijn deze fouten het gevolg van een "
#~ "onzorgvuldig ontwerp door de webmaster van de site.  Is dit het geval, "
#~ "dan wordt u aangemoedigd de webmaster op de hoogte te brengen.  In enkele "
#~ "gevallen kan het een resultaat van een fout in Konqueror zijn.  Als u dit "
#~ "vermoedt kunt u een bug rapporteren op http://bugs.kde.org/.  Een "
#~ "testvoorbeeld dat het probleem laat zien wordt op prijs gesteld."

#~ msgid "KMultiPart"
#~ msgstr "KMultiPart"

#~ msgid "Embeddable component for multipart/mixed"
#~ msgstr "Inbedbaar component voor multipart/mixed"

#~ msgid "Copyright 2001-2011, David Faure <email>faure@kde.org</email>"
#~ msgstr "Copyright 2001-2011, David Faure <email>faure@kde.org</email>"

#~ msgid "No handler found for %1."
#~ msgstr "Geen toepassing gevonden voor %1."

#~ msgid "Play"
#~ msgstr "Afspelen"

#~ msgid "Pause"
#~ msgstr "Pauze"

#~ msgid "New Web Shortcut"
#~ msgstr "Nieuwe webkoppeling"

#~ msgid "%1 is already assigned to %2"
#~ msgstr "%1 is al toegekend aan %2"

#~ msgid "Search &provider name:"
#~ msgstr "Naam van &leverancier zoeken:"

#~ msgid "New search provider"
#~ msgstr "Nieuwe leverancier van zoekmachine"

#~ msgid "UR&I shortcuts:"
#~ msgstr "S&leutelwoorden:"

#~ msgid "Create Web Shortcut"
#~ msgstr "Webkoppeling maken"

#~ msgid "Directory containing tests, basedir and output directories."
#~ msgstr "Deze map bevat tests, basedir- en output-mappen."

#~ msgid "Do not suppress debug output"
#~ msgstr "Debuguitvoer niet onderdrukken"

#~ msgid "Regenerate baseline (instead of checking)"
#~ msgstr "Baseline regenereren (in plaats van controleren)"

#~ msgid "Do not show the window while running tests"
#~ msgstr "Venster niet tonen tijdens het draaien van de tests"

#~ msgid "Only run a single test. Multiple options allowed."
#~ msgstr ""
#~ "Alleen een enkelvoudige test draaien. Meerdere opties zijn toegestaan."

#~ msgid "Only run .js tests"
#~ msgstr "Alleen .js-tests uitvoeren"

#~ msgid "Only run .html tests"
#~ msgstr "Alleen .html-tests uitvoeren"

#~ msgid "Do not use Xvfb"
#~ msgstr "Xvfb niet gebruiken"

#~ msgid "Put output in &lt;directory&gt; instead of &lt;base_dir&gt;/output"
#~ msgstr ""
#~ "Plaats uitvoer in &lt;directory&gt; in plaats van in &lt;base_dir&gt;/"
#~ "output"

#~ msgid ""
#~ "Use &lt;directory&gt; as reference instead of &lt;base_dir&gt;/baseline"
#~ msgstr ""
#~ "Gebruik &lt;directory&gt; als referentie in plaats van &lt;base_dir&gt;/"
#~ "baseline"

#~ msgid ""
#~ "Directory containing tests, basedir and output directories. Only regarded "
#~ "if -b is not specified."
#~ msgstr ""
#~ "Map die tests-, basedir- en output-mappen bevat. Alleen gebruikt als -b "
#~ "niet is gespecificeerd."

#~ msgid ""
#~ "Relative path to testcase, or directory of testcases to be run "
#~ "(equivalent to -t)."
#~ msgstr ""
#~ "Relatief pad naar test, of map met testen om te draaien (gelijk aan -t)."

#~ msgid "TestRegression"
#~ msgstr "Testregressie"

#~ msgid "Regression tester for khtml"
#~ msgstr "Regressietester voor khtml"

#~ msgid "KHTML Regression Testing Utility"
#~ msgstr "KHTML-regressie testprogramma"

#~ msgid "0"
#~ msgstr "0"

#~ msgid "Regression testing output"
#~ msgstr "Uitvoer regressietest"

#~ msgid "Pause/Continue regression testing process"
#~ msgstr "Regressietest pauzeren/voortzetten"

#~ msgid ""
#~ "You may select a file where the log content is stored, before the "
#~ "regression testing is started."
#~ msgstr ""
#~ "U kunt een bestand selecteren waar de loginhoud in wordt opgeslagen "
#~ "voordat de regressietest wordt gestart."

#~ msgid "Output to File..."
#~ msgstr "Uitvoer naar bestand..."

#~ msgid "Regression Testing Status"
#~ msgstr "Status van regressietest"

#~ msgid "View HTML Output"
#~ msgstr "HTML-uitvoer tonen"

#~ msgid "Settings"
#~ msgstr "Instellingen"

#~ msgid "Tests"
#~ msgstr "Tests"

#~ msgid "Only Run JS Tests"
#~ msgstr "Alleen JS-tests uitvoeren"

#~ msgid "Only Run HTML Tests"
#~ msgstr "Alleen HTML-tests uitvoeren"

#~ msgid "Do Not Suppress Debug Output"
#~ msgstr "Debuguitvoer niet onderdrukken"

#~ msgid "Run Tests..."
#~ msgstr "Tests uitvoeren..."

#~ msgid "Run Single Test..."
#~ msgstr "Eén test uitvoeren..."

#~ msgid "Specify tests Directory..."
#~ msgstr "Map met tests opgeven..."

#~ msgid "Specify khtml Directory..."
#~ msgstr "Khtml-map opgeven..."

#~ msgid "Specify Output Directory..."
#~ msgstr "Uitvoermap opgeven..."

#~ msgid "TestRegressionGui"
#~ msgstr "TestRegressionGui"

#~ msgid "GUI for the khtml regression tester"
#~ msgstr "Grafische interface voor khtml-regressie-tester"

#~ msgid "Available Tests: 0"
#~ msgstr "Beschikbare tests: 0"

#~ msgid "Please choose a valid 'khtmltests/regression/' directory."
#~ msgstr "Kies een geldige map voor 'khtmltests/regression/'."

#~ msgid "Please choose a valid 'khtml/' build directory."
#~ msgstr "Kies een geldige bouwmap voor 'khtml/'."

#~ msgid "Available Tests: %1 (ignored: %2)"
#~ msgstr "Beschikbare tests: %1 (genegeerd: %2)"

#~ msgid "Cannot find testregression executable."
#~ msgstr "Kon het testregression-programma niet vinden."

#~ msgid "Run test..."
#~ msgstr "Test uitvoeren..."

#~ msgid "Add to ignores..."
#~ msgstr "Aan negeringen toevoegen..."

#~ msgid "Remove from ignores..."
#~ msgstr "Uit negeringen verwijderen..."

#~ msgid "URL to open"
#~ msgstr "URL-adres om te openen"

#~ msgid "Testkhtml"
#~ msgstr "Testkhtml"

#~ msgid "a basic web browser using the KHTML library"
#~ msgstr "een eenvoudige webbrowser die de KHTML-bibliotheek gebruikt"

#~ msgid "Find &links only"
#~ msgstr "A&lleen koppelingen zoeken"

#~ msgid "No more matches for this search direction."
#~ msgstr "Er zijn geen overeenkomsten meer in de zoekrichting."

#~ msgid "F&ind:"
#~ msgstr "Zo&eken:"

#~ msgid "&Next"
#~ msgstr "Volge&nde"

#~ msgid "Opt&ions"
#~ msgstr "Opt&ies"

#~ msgid "Do you want to store this password for %1?"
#~ msgstr "Wilt u dit wachtwoord voor %1 opslaan?"

#~ msgid "&Store"
#~ msgstr "Op&slaan"

#~ msgid "Ne&ver store for this site"
#~ msgstr "Nooit &voor deze website"

#~ msgid "Do &not store this time"
#~ msgstr "Deze boodschap &niet meer tonen"

#~ msgid "Basic Page Style"
#~ msgstr "Basis paginastijl"

#~ msgid "the document is not in the correct file format"
#~ msgstr "het document heeft niet het juiste bestandsformaat"

#~ msgid "fatal parsing error: %1 in line %2, column %3"
#~ msgstr "fatale ontledingsfout: %1 in regel %2, kolom %3"

#~ msgid "XML parsing error"
#~ msgstr "XML-ontledingsfout"

#~ msgid ""
#~ "Unable to start new process.\n"
#~ "The system may have reached the maximum number of open files possible or "
#~ "the maximum number of open files that you are allowed to use has been "
#~ "reached."
#~ msgstr ""
#~ "Er kon geen nieuw proces worden gestart.\n"
#~ "Het systeem heeft mogelijk het maximum aantal bestanden dat kan worden "
#~ "geopend bereikt of het maximum aantal geopende bestanden dat u mag "
#~ "gebruiken is bereikt."

#~ msgid ""
#~ "Unable to create new process.\n"
#~ "The system may have reached the maximum number of processes possible or "
#~ "the maximum number of processes that you are allowed to use has been "
#~ "reached."
#~ msgstr ""
#~ "Er kon geen nieuw proces worden aangemaakt.\n"
#~ "Het systeem heeft mogelijk het maximum aantal mogelijke processen bereikt "
#~ "of het maximum aantal processen dat u mag gebruiken is bereikt."

#~ msgid "Could not find '%1' executable."
#~ msgstr "Kon uitvoerbaar bestand '%1' niet vinden."

#~ msgid ""
#~ "Could not open library '%1'.\n"
#~ "%2"
#~ msgstr ""
#~ "Kon bibliotheek '%1' niet openen.\n"
#~ "%2"

#~ msgid ""
#~ "Could not find 'kdemain' in '%1'.\n"
#~ "%2"
#~ msgstr ""
#~ "Kon 'kdemain' niet vinden in '%1'\n"
#~ "%2"

#~ msgid "KDEInit could not launch '%1'"
#~ msgstr "KDEInit kon '%1' niet opstarten"

#~ msgid "Could not find service '%1'."
#~ msgstr "Kon de dienst '%1' niet vinden."

#~ msgid "Service '%1' must be executable to run."
#~ msgstr "Service '%1' moet uitvoerbaar zijn om te kunnen werken."

#~ msgid "Service '%1' is malformatted."
#~ msgstr "De dienst '%1' heeft een onjuiste opmaak."

#~ msgid "Launching %1"
#~ msgstr "%1 wordt gestart"

#~ msgid "Unknown protocol '%1'.\n"
#~ msgstr "Onbekend protocol: '%1'.\n"

#~ msgid "Error loading '%1'.\n"
#~ msgstr "Fout bij laden van '%1'.\n"

#~ msgid ""
#~ "klauncher: This program is not supposed to be started manually.\n"
#~ "klauncher: It is started automatically by kdeinit4.\n"
#~ msgstr ""
#~ "klauncher: dit programma is niet bedoeld om handmatig te worden gestart.\n"
#~ "klauncher: het wordt automatisch gestart door kdeinit4.\n"

#~ msgid "Evaluation error"
#~ msgstr "Evaluatiefout"

#~ msgid "Range error"
#~ msgstr "Bereikfout"

#~ msgid "Reference error"
#~ msgstr "Referentiefout"

#~ msgid "Syntax error"
#~ msgstr "Syntaxisfout"

#~ msgid "Type error"
#~ msgstr "Typefout"

#~ msgid "URI error"
#~ msgstr "URI-fout"

#~ msgid "JS Calculator"
#~ msgstr "JS-calculator"

#~ msgctxt "addition"
#~ msgid "+"
#~ msgstr "+"

#~ msgid "AC"
#~ msgstr "AC"

#~ msgctxt "subtraction"
#~ msgid "-"
#~ msgstr "-"

#~ msgctxt "evaluation"
#~ msgid "="
#~ msgstr "="

#~ msgid "CL"
#~ msgstr "CL"

#~ msgid "5"
#~ msgstr "5"

#~ msgid "3"
#~ msgstr "3"

#~ msgid "7"
#~ msgstr "7"

#~ msgid "8"
#~ msgstr "8"

#~ msgid "MainWindow"
#~ msgstr "Hoofdvenster"

#~ msgid "<h1>KJSEmbed Documentation Viewer</h1>"
#~ msgstr "<h1>KJSEmbed Documentatie Viewer</h1>"

#~ msgid "Execute"
#~ msgstr "Uitvoeren"

#~ msgid "File"
#~ msgstr "Bestand"

#~ msgid "Open Script"
#~ msgstr "Script openen"

#~ msgid "Open a script..."
#~ msgstr "Open een script..."

#~ msgid "Ctrl+O"
#~ msgstr "Ctrl+O"

#~ msgid "Close Script"
#~ msgstr "Script sluiten"

#~ msgid "Close script..."
#~ msgstr "Script sluiten..."

#~ msgid "Quit"
#~ msgstr "Afsluiten"

#~ msgid "Quit application..."
#~ msgstr "Toepassing afsluiten..."

#~ msgid "Run"
#~ msgstr "Uitvoeren"

#~ msgid "Run script..."
#~ msgstr "Script uitvoeren..."

#~ msgid "Run To..."
#~ msgstr "Uitvoeren tot..."

#~ msgid "Run to breakpoint..."
#~ msgstr "Uitvoeren tot breekpunt..."

#~ msgid "Step"
#~ msgstr "Stap"

#~ msgid "Step to next line..."
#~ msgstr "Ga naar volgende regel..."

#~ msgid "Step execution..."
#~ msgstr "Stap uitvoeren..."

#~ msgid "KJSCmd"
#~ msgstr "KJSCmd"

#~ msgid "Utility for running KJSEmbed scripts \n"
#~ msgstr "Hulpmiddel voor het uitvoeren van KJSEmbed-scripts \n"

#~ msgid "(C) 2005-2006 The KJSEmbed Authors"
#~ msgstr "(C) 2005-2006 de KJSEmbed-auteurs"

#~ msgid "Execute script without gui support"
#~ msgstr "Script zonder grafische interface uitvoeren"

#~ msgid "start interactive kjs interpreter"
#~ msgstr "interactieve kjs-interpreter starten"

#~ msgid "start without KDE KApplication support."
#~ msgstr "starten zonder ondersteuning voor KDE KApplication."

#~ msgid "Script to execute"
#~ msgstr "Uit te voeren script"

#~ msgid "Error encountered while processing include '%1' line %2: %3"
#~ msgstr "Fout opgemerkt bij het verwerken van include '%1' regel %2: %3"

#~ msgid "include only takes 1 argument, not %1."
#~ msgstr "include neemt maar 1 argument, niet %1."

#~ msgid "File %1 not found."
#~ msgstr "Bestand %1 niet gevonden."

#~ msgid "library only takes 1 argument, not %1."
#~ msgstr "bibliotheek neemt maar 1 argument, niet %1."

#~ msgid "Alert"
#~ msgstr "Waarschuwing"

#~ msgid "Confirm"
#~ msgstr "Bevestigen"

#~ msgid "Bad event handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Type: %4."
#~ msgstr ""
#~ "Verwerker voor gebeurtenissen is niet goed: Object %1 Naam %2 Methode %3 "
#~ "Type: %4."

#~ msgid "Exception calling '%1' function from %2:%3:%4"
#~ msgstr "Uitzondering bij aanroepen van functie '%1' van %2:%3:%4"

#~ msgid "Could not open file '%1'"
#~ msgstr "Kon bestand '%1' niet openen"

#~ msgid "Could not create temporary file."
#~ msgstr "Kon tijdelijk bestand niet aanmaken."

#~ msgid "%1 is not a function and cannot be called."
#~ msgstr "%1 is geen functie en kan niet worden aangeroepen."

#~ msgid "%1 is not an Object type"
#~ msgstr "   is geen objecttype                  %1"

#~ msgid "Action takes 2 args."
#~ msgstr "Actie neemt 2 argumenten."

#~ msgid "ActionGroup takes 2 args."
#~ msgstr "Aktiegroep neemt 2 argumenten."

#~ msgid "Must supply a valid parent."
#~ msgstr "Geef een geldige ouder op."

#~ msgid "There was an error reading the file '%1'"
#~ msgstr "Er deed zich een fout voor tijdens het lezen van het bestand '%1'"

#~ msgid "Could not read file '%1'"
#~ msgstr "Kon bestand '%1' niet lezen"

#~ msgid "Must supply a filename."
#~ msgstr "Geef een bestandsnaam op."

#~ msgid "'%1' is not a valid QLayout."
#~ msgstr "'%1' is geen geldige QLayout."

#~ msgid "Must supply a layout name."
#~ msgstr "Geef een layout-naam op."

#~ msgid "Wrong object type."
#~ msgstr "Onjuist objecttype."

#~ msgid "First argument must be a QObject."
#~ msgstr "Eerste argument dient een QObject te zijn."

#~ msgid "Incorrect number of arguments."
#~ msgstr "Onjuist aantal argumenten."

#~ msgid "The slot asked for %1 argument"
#~ msgid_plural "The slot asked for %1 arguments"
#~ msgstr[0] "Het slot vroeg om %1 argument"
#~ msgstr[1] "Het slot vroeg om %1 argumenten"

#~ msgid "but there is only %1 available"
#~ msgid_plural "but there are only %1 available"
#~ msgstr[0] "maar er is alleen %1 item beschikbaar"
#~ msgstr[1] "maar er zijn alleen %1 items beschikbaar"

#~ msgctxt ""
#~ "%1 is 'the slot asked for foo arguments', %2 is 'but there are only bar "
#~ "available'"
#~ msgid "%1, %2."
#~ msgstr "%1, %2."

#~ msgid "Failure to cast to %1 value from Type %2 (%3)"
#~ msgstr "Casten naar waarde %1 van type %2 (%3) is mislukt"

#~ msgid "No such method '%1'."
#~ msgstr "Methode bestaat niet: '%1'."

#~ msgid "Call to method '%1' failed, unable to get argument %2: %3"
#~ msgstr ""
#~ "Aanroepen van methode '%1' is mislukt, kon argument %2 niet ontvangen: %3"

#~ msgid "Call to '%1' failed."
#~ msgstr "Aanroepen van '%1' is mislukt."

#~ msgid "Could not construct value"
#~ msgstr "Kon waarde niet construeren"

#~ msgid "Not enough arguments."
#~ msgstr "Onvoldoende argumenten."

#~ msgid "Failed to create Action."
#~ msgstr "Kon actie niet aanmaken."

#~ msgid "Failed to create ActionGroup."
#~ msgstr "Kon actiegroep niet aanmaken."

#~ msgid "No classname specified"
#~ msgstr "Geen klassenaam opgegeven"

#~ msgid "Failed to create Layout."
#~ msgstr "Kon indeling niet aanmaken."

#~ msgid "No classname specified."
#~ msgstr "Geen klassenaam opgegeven."

#~ msgid "Failed to create Widget."
#~ msgstr "Kon widget niet aanmaken."

#~ msgid "Could not open file '%1': %2"
#~ msgstr "Kon bestand '%1' niet openen: %2"

#~ msgid "Failed to load file '%1'"
#~ msgstr "Laden van bestand '%1' is mislukt"

#~ msgid "'%1' is not a valid QWidget."
#~ msgstr "'%1' is geen geldige QWidget."

#~ msgid "Must supply a widget name."
#~ msgstr "Geef een widgetnaam op."

#~ msgid "Bad slot handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Signature: %4."
#~ msgstr "Onjuiste slot-handler: object %1 naam %2 methode %3 signatuur: %4."

#~ msgid "Exception calling '%1' slot from %2:%3:%4"
#~ msgstr "Uitzondering bij aanroepen van slot '%1' van %2:%3:%4"

#~ msgid "loading %1"
#~ msgstr "laden van  %1"

#~ msgctxt "describes the feed of the latest posted entries"
#~ msgid "Latest"
#~ msgstr "Nieuwste"

#~ msgid "Highest Rated"
#~ msgstr "Hoogst beoordeeld"

#~ msgid "Most Downloads"
#~ msgstr "Meest gedownload"

#~ msgid ""
#~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and retrieve the available keys. Make sure "
#~ "that <i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded "
#~ "resources will not be possible.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Kan <i>gpg</i> niet starten om de beschikbare sleutels op te halen. "
#~ "Controleer of <i>gpg</i> is geïnstalleerd, anders kunnen gedownloade "
#~ "gegevensbronnen niet worden geverifieerd.</qt>"

#~ msgid ""
#~ "<qt>Enter passphrase for key <b>0x%1</b>, belonging to<br /><i>%2&lt;"
#~ "%3&gt;</i><br />:</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Voer het wachtwoord (passphrase) in voor de sleutel <b>0x%1</b>, die "
#~ "toebehoort aan <br /><i>%2&lt;%3&gt;</i><br />:</qt>"

#~ msgid ""
#~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and check the validity of the file. Make sure "
#~ "that <i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded "
#~ "resources will not be possible.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Kan <i>gpg</i> niet starten om de geldigheid van het bestand te "
#~ "controleren. Controleer of <i>gpg</i> is geïnstalleerd, anders kunnen de "
#~ "gedownloade gegevensbronnen niet worden geverifieerd.</qt>"

#~ msgid "Select Signing Key"
#~ msgstr "Ondertekeningssleutel selecteren"

#~ msgid "Key used for signing:"
#~ msgstr "Sleutel gebruikt voor ondertekening:"

#~ msgid ""
#~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and sign the file. Make sure that <i>gpg</i> "
#~ "is installed, otherwise signing of the resources will not be possible.</"
#~ "qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Kan <i>gpg</i> niet starten om het bestand te ondertekenen. "
#~ "Controleer of <i>gpg</i> is geïnstalleerd, anders is het ondertekenen van "
#~ "de gegevensbronnen niet mogelijk.</qt>"

#~ msgid "Get Hot New Stuff"
#~ msgstr "Vers van de pers"

#~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Installer'"
#~ msgid "%1 Add-On Installer"
#~ msgstr "%1 addon-installatie"

#~ msgid "Add Rating"
#~ msgstr "Waardering toevoegen"

#~ msgid "Add Comment"
#~ msgstr "Commentaar toevoegen"

#~ msgid "View Comments"
#~ msgstr "Commentaar tonen"

#~ msgid "Re: %1"
#~ msgstr "Opn: %1"

#~ msgid "Timeout. Check Internet connection."
#~ msgstr "Wachttijd verstreken. Controleer uw internetverbinding."

#~ msgid "Entries failed to load"
#~ msgstr "Items wilden niet laden"

#~ msgid "Server: %1"
#~ msgstr "Server: %1"

#~ msgid "<br />Provider: %1"
#~ msgstr "<br />Leverancier: %1"

#~ msgid "<br />Version: %1"
#~ msgstr "<br />Versie: %1"

#~ msgid "Provider information"
#~ msgstr "Informatie over leverancier"

#~ msgid "Could not install %1"
#~ msgstr "Kon '%1' niet installeren"

#~ msgid "Get Hot New Stuff!"
#~ msgstr "Vers van de pers!"

#~ msgid "There was an error loading data providers."
#~ msgstr ""
#~ "Er deed zich een fout voor tijdens het laden van de gegevensleveranciers."

#~ msgid "A protocol fault has occurred. The request has failed."
#~ msgstr "Er deed zich een protocolfout voor. Het verzoek is mislukt."

#~ msgid "Desktop Exchange Service"
#~ msgstr "Desktop Exchange Service"

#~ msgid "A network error has occurred. The request has failed."
#~ msgstr "Er deed zich een netwerkfout voor. Het verzoek is mislukt."

#~ msgid "&Source:"
#~ msgstr "&Bron:"

#~ msgid "?"
#~ msgstr "?"

#~ msgid "&Order by:"
#~ msgstr "S&orteren op:"

#~ msgid "Enter search phrase here"
#~ msgstr "Voer hier de zoektekst in"

#~ msgid "Collaborate"
#~ msgstr "Samenwerken"

#~ msgid "Rating: "
#~ msgstr "Waardering: "

#~ msgid "Downloads: "
#~ msgstr "Downloads: "

#~ msgid "Install"
#~ msgstr "Installeren"

#~ msgid "Uninstall"
#~ msgstr "Deïnstalleren"

#~ msgid "<p>No Downloads</p>"
#~ msgstr "<p>Geen downloads</p>"

#~ msgid "<p>Downloads: %1</p>\n"
#~ msgstr "<p>Downloads: %1</p>\n"

#~ msgid "Update"
#~ msgstr "Bijwerken"

#~ msgid "Rating: %1"
#~ msgstr "Waardering:  %1"

#~ msgid "No Preview"
#~ msgstr "Geen voorbeeld"

#~ msgid "Loading Preview"
#~ msgstr "Voorbeeld wordt geladen"

#~ msgid "Comments"
#~ msgstr "Commentaar"

#~ msgid "Changelog"
#~ msgstr "Changelog"

#~ msgid "Switch version"
#~ msgstr "Versie wisselen"

#~ msgid "Contact author"
#~ msgstr "Contact met auteur opnemen"

#~ msgid "Collaboration"
#~ msgstr "Samenwerking"

#~ msgid "Translate"
#~ msgstr "Vertalen"

#~ msgid "Subscribe"
#~ msgstr "Inschrijven"

#~ msgid "Report bad entry"
#~ msgstr "Slecht item melden"

#~ msgid "Send Mail"
#~ msgstr "Berichten verzenden"

#~ msgid "Contact on Jabber"
#~ msgstr "Contact via Jabber"

#~ msgid "Provider: %1"
#~ msgstr "Leverancier: %1"

#~ msgid "Version: %1"
#~ msgstr "Versie: %1"

#~ msgid "The removal request was successfully registered."
#~ msgstr "Het verwijderverzoek is met succes geregistreerd."

#~ msgid "Removal of entry"
#~ msgstr "Verwijdering van item"

#~ msgid "The removal request failed."
#~ msgstr "Het verzoek tot verwijderen is mislukt."

#~ msgid "The subscription was successfully completed."
#~ msgstr "De inschrijving is met succes voltooid."

#~ msgid "Subscription to entry"
#~ msgstr "Inschrijven op item"

#~ msgid "The subscription request failed."
#~ msgstr "Het inschrijven is mislukt."

#~ msgid "The rating was submitted successfully."
#~ msgstr "De waardering is met succes ingediend."

#~ msgid "Rating for entry"
#~ msgstr "Waardering voor item"

#~ msgid "The rating could not be submitted."
#~ msgstr "De waardering kon niet worden ingediend."

#~ msgid "The comment was submitted successfully."
#~ msgstr "Het commentaar is met succes ingediend."

#~ msgid "Comment on entry"
#~ msgstr "Commentaar op item"

#~ msgid "The comment could not be submitted."
#~ msgstr "Het commentaar kon niet worden ingediend."

#~ msgid "KNewStuff contributions"
#~ msgstr "KNewStuff-bijdragen"

#~ msgid "This operation requires authentication."
#~ msgstr "Deze handeling vereist authenticatie."

#~ msgid "Version %1"
#~ msgstr "Versie %1"

#~ msgid "Leave a comment"
#~ msgstr "Plaats een commentaar"

#~ msgid "User comments"
#~ msgstr "Commentaar van gebruikers"

#~ msgid "Rate this entry"
#~ msgstr "Dit item een waardering geven"

#~ msgid "Translate this entry"
#~ msgstr "Dit item vertalen"

#~ msgid "Payload"
#~ msgstr "Belasting"

#~ msgid "Download New Stuff..."
#~ msgstr "Nieuwe zaken downloaden..."

#~ msgid "Hot New Stuff Providers"
#~ msgstr "Leveranciers van Vers-van-de-pers"

#~ msgid "Please select one of the providers listed below:"
#~ msgstr "Selecteer één van de leveranciers uit de lijst hieronder:"

#~ msgid "No provider selected."
#~ msgstr "Geen leverancier geselecteerd."

#~ msgid "Share Hot New Stuff"
#~ msgstr "Vers-van-de-pers delen"

#~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Uploader'"
#~ msgid "%1 Add-On Uploader"
#~ msgstr "%1 addon-uploader"

#~ msgid "Please put in a name."
#~ msgstr "Voer een naam in."

#~ msgid "Old upload information found, fill out fields?"
#~ msgstr "Oude upload-informatie gevonden, velden invullen?"

#~ msgid "Fill Out"
#~ msgstr "Uitvullen"

#~ msgid "Do Not Fill Out"
#~ msgstr "Niet uitvullen"

#~ msgid "Author:"
#~ msgstr "Auteur:"

#~ msgid "Email address:"
#~ msgstr "E-mailadres:"

#~ msgid "License:"
#~ msgstr "Licentie:"

#~ msgid "GPL"
#~ msgstr "GPL"

#~ msgid "LGPL"
#~ msgstr "LGPL"

#~ msgid "BSD"
#~ msgstr "BSD"

#~ msgid "Preview URL:"
#~ msgstr "Voorbeeld-URL-adres:"

#~ msgid "Language:"
#~ msgstr "Taal:"

#~ msgid "In which language did you describe the above?"
#~ msgstr "In welke taal heeft u uw beschrijving opgesteld?"

#~ msgid "Please describe your upload."
#~ msgstr "Geef een beschrijving van wat u wilt uploaden."

#~ msgid "Summary:"
#~ msgstr "Samenvatting:"

#~ msgid "Please give some information about yourself."
#~ msgstr "Geef wat informatie over uzelf."

#~ msgctxt ""
#~ "the price of a download item, parameter 1 is the currency, 2 is the price"
#~ msgid ""
#~ "This item costs %1 %2.\n"
#~ "Do you want to buy it?"
#~ msgstr ""
#~ "Deze items kosten %1 %2.\n"
#~ "Wilt u ze kopen?"

#~ msgid ""
#~ "Your account balance is too low:\n"
#~ "Your balance: %1\n"
#~ "Price: %2"
#~ msgstr ""
#~ "Uw saldo op de rekening is te laag:\n"
#~ "Uw saldo: %1\n"
#~ "Prijs: %2"

#~ msgctxt "voting for an item (good/bad)"
#~ msgid "Your vote was recorded."
#~ msgstr "Uw uitgebrachte stem is opgeslagen."

#~ msgid "You are now a fan."
#~ msgstr "U bent nu een fan."

#~ msgid "Network error. (%1)"
#~ msgstr "Netwerkfout. (%1)"

#~ msgid "Too many requests to server. Please try again in a few minutes."
#~ msgstr ""
#~ "Te veel verzoeken aan de server. Probeer het na een paar minuten nog eens."

#~ msgid "Unknown Open Collaboration Service API error. (%1)"
#~ msgstr "Onbekende fout in de API van de OpenSamenwerkingservice. (%1)"

#~ msgid "Initializing"
#~ msgstr "Bezig met initialiseren"

#~ msgid "Configuration file not found: \"%1\""
#~ msgstr "Configuratiebestand niet gevonden: \"%1\""

#~ msgid "Configuration file is invalid: \"%1\""
#~ msgstr "Configuratiebestand is ongeldig: \"%1\""

#~ msgid "Loading provider information"
#~ msgstr "Leveranciersinformatie laden"

#~ msgid "Could not load get hot new stuff providers from file: %1"
#~ msgstr ""
#~ "Kon de leveranciers van \"Vers van de pers\" niet laden uit bestand: %1"

#~ msgid "Error initializing provider."
#~ msgstr "Fout bij het initialiseren van leverancier."

#~ msgid "Loading data"
#~ msgstr "Gegevens laden"

#~ msgid "Loading data from provider"
#~ msgstr "Gegevens van leverancier laden"

#~ msgid "Loading of providers from file: %1 failed"
#~ msgstr "Laden van leveranciers uit bestand: %1 is mislukt"

#~ msgid "Loading one preview"
#~ msgid_plural "Loading %1 previews"
#~ msgstr[0] "Een voorbeeld laden"
#~ msgstr[1] "%1 voorbeelden laden"

#~ msgid "Installing"
#~ msgstr "Installeren"

#~ msgid "Download of item failed: no download URL for \"%1\"."
#~ msgstr "Downloaden van item is mislukt: geen download-URL voor \"%1\"."

#~ msgid "Download of \"%1\" failed, error: %2"
#~ msgstr "Downloaden van \"%1\" is mislukt, fout: %2"

#~ msgid ""
#~ "The downloaded file is a html file. This indicates a link to a website "
#~ "instead of the actual download. Would you like to open the site with a "
#~ "browser instead?"
#~ msgstr ""
#~ "Het gedownloade bestand is een html-bestand. Dit geeft een koppeling aan "
#~ "naar een website in plaats van de actuele download. Wilt u in plaats "
#~ "daarvan de site met een browser openen?"

#~ msgid "Possibly bad download link"
#~ msgstr "Mogelijk een foute download-koppeling"

#~ msgid "Downloaded file was a HTML file. Opened in browser."
#~ msgstr "Gedownload bestand was een HTML-bestand. Geopend in browser."

#~ msgid "Could not install \"%1\": file not found."
#~ msgstr "Kon \"%1\" niet installeren: bestand niet gevonden"

#~ msgid "Overwrite existing file?"
#~ msgstr "Bestaand bestand overschrijven?"

#~ msgid "Download File"
#~ msgstr "Bestand downloaden"

#~ msgid "Icons view mode"
#~ msgstr "Pictogramweergavemodus"

#~ msgid "Details view mode"
#~ msgstr "Detailweergavemodus"

#~ msgid "All Providers"
#~ msgstr "Alle leveranciers"

#~ msgid "All Categories"
#~ msgstr "Alle categorieën"

#~ msgid "Provider:"
#~ msgstr "Leverancier:"

#~ msgid "Category:"
#~ msgstr "Categorie:"

#~ msgid "Newest"
#~ msgstr "Nieuwste"

#~ msgid "Rating"
#~ msgstr "Waardering"

#~ msgid "Most downloads"
#~ msgstr "Meest gedownload"

#~ msgid "Installed"
#~ msgstr "Geïnstalleerd"

#~ msgid "Order by:"
#~ msgstr "Sorteren op:"

#~ msgid "Search:"
#~ msgstr "Zoeken:"

#~ msgid "<a href=\"http://opendesktop.org\">Homepage</a>"
#~ msgstr "<a href=\"http://opendesktop.org\">Homepagina</a>"

#~ msgid "Become a Fan"
#~ msgstr "Een fan worden"

#~ msgid "Details for %1"
#~ msgstr "Details voor %1"

#~ msgid "Changelog:"
#~ msgstr "Log van wijzigingen:"

#~ msgctxt "A link to the description of this Get Hot New Stuff item"
#~ msgid "Homepage"
#~ msgstr "Homepagina"

#~ msgctxt ""
#~ "A link to make a donation for a Get Hot New Stuff item (opens a web "
#~ "browser)"
#~ msgid "Make a donation"
#~ msgstr "Doe een donatie"

#~ msgctxt "A link to the knowledgebase (like a forum) (opens a web browser)"
#~ msgid "Knowledgebase (no entries)"
#~ msgid_plural "Knowledgebase (%1 entries)"
#~ msgstr[0] "Kennisdatabase (geen items)"
#~ msgstr[1] "Kennisdatabase (%1 items)"

#~ msgctxt "Tooltip for a link in a dialog"
#~ msgid "Opens in a browser window"
#~ msgstr "Openen in browservenster"

#~ msgid "Rating: %1%"
#~ msgstr "Waardering: %1%"

#~ msgctxt "Show the author of this item in a list"
#~ msgid "By <i>%1</i>"
#~ msgstr "Door <i>%1</i>"

#~ msgctxt "fan as in supporter"
#~ msgid "1 fan"
#~ msgid_plural "%1 fans"
#~ msgstr[0] "1 fan"
#~ msgstr[1] "%1 fans"

#~ msgid "1 download"
#~ msgid_plural "%1 downloads"
#~ msgstr[0] "1 download"
#~ msgstr[1] "%1 downloads"

#~ msgid "Updating"
#~ msgstr "Opwaarderen"

#~ msgid "Install Again"
#~ msgstr "Opnieuw installeren"

#~ msgid "Fetching license data from server..."
#~ msgstr "Licentie-gegevens van de server ophalen..."

#~ msgid "Fetching content data from server..."
#~ msgstr "Inhoudelijke gegevens van de server ophalen..."

#~ msgid "Register a new account"
#~ msgstr "Een nieuw account registreren"

#~ msgid "Checking login..."
#~ msgstr "Aanmelden controleren..."

#~ msgid "Fetching your previously updated content..."
#~ msgstr "Uw eerder bijgewerkte inhoud ophalen..."

#~ msgid "Could not verify login, please try again."
#~ msgstr "Aanmelding controleren is mislukt, probeer opnieuw."

#~ msgid "Fetching your previously updated content finished."
#~ msgstr "Uw eerder bijgewerkte inhoud ophalen is gereed."

#~ msgid "Fetching content data from server finished."
#~ msgstr "Inhoudelijke gegevens van de server ophalen is gereed."

#~ msgctxt ""
#~ "A link to the website where the get hot new stuff upload can be seen"
#~ msgid "Visit website"
#~ msgstr "Bezoek de website"

#~ msgid "File not found: %1"
#~ msgstr "Bestand niet gevonden: %1"

#~ msgid "Upload Failed"
#~ msgstr "Uploaden is mislukt"

#~ msgid ""
#~ "The server does not recognize the category %2 to which you are trying to "
#~ "upload."
#~ msgid_plural ""
#~ "The server does not recognize any of the categories to which you are "
#~ "trying to upload: %2"
#~ msgstr[0] ""
#~ "De server herkent de categorie %2 waarnaar u probeert te uploaden niet."
#~ msgstr[1] ""
#~ "De server herkent geen van de categorieën waarnaar u probeert te "
#~ "uploaden: %2"

#~ msgid "The selected category \"%1\" is invalid."
#~ msgstr "De geselecteerde categorie \"%1\" is ongeldig."

#~ msgid "Select preview image"
#~ msgstr "Voorbeeldafbeelding selecteren"

#~ msgid "There was a network error."
#~ msgstr "Er was een netwerkfout."

#~ msgid "Uploading Failed"
#~ msgstr "Uploaden is mislukt"

#~ msgid "Authentication error."
#~ msgstr "Authenticatiefout."

#~ msgid "Upload failed: %1"
#~ msgstr "Uploaden is mislukt: %1"

#~ msgid "File to upload:"
#~ msgstr "Te uploaden bestand"

#~ msgid "New Upload"
#~ msgstr "Nieuwe upload"

#~ msgid "Please fill out the information about your upload in English."
#~ msgstr "Gaarne informatie invullen over uw upload in het Engels."

#~ msgid "Name of the file as it will appear on the website"
#~ msgstr "Naam van het bestand zoals het zal verschijnen op de website"

#~ msgid ""
#~ "This should clearly describe the file content. It can be the same text as "
#~ "the title of the kvtml file."
#~ msgstr ""
#~ "Dit zou duidelijk moeten beschrijven wat de inhoud van het bestand is. "
#~ "Het kan dezelfde tekst zijn als de titel van het kvtml-bestand."

#~ msgid "Preview Images"
#~ msgstr "Voorbeeldafbeeldingen"

#~ msgid "Select Preview..."
#~ msgstr "Voorbeeld selecteren..."

#~ msgid "Set a price for this item"
#~ msgstr "Stel een prijs in voor dit item"

#~ msgid "Price"
#~ msgstr "Prijs"

#~ msgid "Price:"
#~ msgstr "Prijs:"

#~ msgid "Reason for price:"
#~ msgstr "Reden voor de prijs:"

#~ msgid "Fetch content link from server"
#~ msgstr "Haal de koppeling naar de inhoud van de server"

#~ msgid "Create content on server"
#~ msgstr "Maak de inhoud aan op de server"

#~ msgid "Upload content"
#~ msgstr "Inhoud uploaden"

#~ msgid "Upload first preview"
#~ msgstr "Eerste voorbeeld uploaden"

#~ msgid "Note: You can edit, update and delete your content on the website."
#~ msgstr ""
#~ "Opmerking: U kunt uw inhoud op de website bewerken, bijwerken en "
#~ "verwijderen."

#~ msgid "Upload second preview"
#~ msgstr "Tweede voorbeeld uploaden"

#~ msgid "Upload third preview"
#~ msgstr "Derde voorbeeld uploaden"

#~ msgid ""
#~ "I ensure that this content does not violate any existing copyright, law "
#~ "or trademark. I agree for my IP address to be logged. (Distributing "
#~ "content without the permission of the copyright holder is illegal.)"
#~ msgstr ""
#~ "Ik verzeker dat deze inhoud geen bestaande copyright-regels, wet of "
#~ "handelsmerk overtreedt. Ik ga er mee akkoord dat mijn IP-adres wordt "
#~ "opgeslagen. (Inhoud verspreiden zonder toestemming van de houder van het "
#~ "copyright is illegaal)."

#~ msgid "Start Upload"
#~ msgstr "Uploaden starten"

#~ msgid "Play a &sound"
#~ msgstr "&Speel een geluid af"

#~ msgid "Select the sound to play"
#~ msgstr "Selecteer het af te spelen geluid"

#~ msgid "Show a message in a &popup"
#~ msgstr "Toon een bericht in een &dialoogvenster"

#~ msgid "Log to a file"
#~ msgstr "Log naar een bestand"

#~ msgid "Mark &taskbar entry"
#~ msgstr "Markeer &taakbalkitem"

#~ msgid "Run &command"
#~ msgstr "Voer &commando uit"

#~ msgid "Select the command to run"
#~ msgstr "Selecteer het uit te voeren commando"

#~ msgid "Sp&eech"
#~ msgstr "Spr&aak"

#~ msgid ""
#~ "<qt>Specifies how Jovie should speak the event when received.  If you "
#~ "select \"Speak custom text\", enter the text in the box.  You may use the "
#~ "following substitution strings in the text:<dl><dt>%e</dt><dd>Name of the "
#~ "event</dd><dt>%a</dt><dd>Application that sent the event</dd><dt>%m</"
#~ "dt><dd>The message sent by the application</dd></dl></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Bepaalt hoe jovie de ontvangen gebeurtenis dient uit te spreken. Als "
#~ "u \"Aangepaste tekst uitspreken\" selecteert, voer de betreffende tekst "
#~ "in het invoervak in. U kunt de volgende plaatshouders in de tekst "
#~ "gebruiken:<dl><dt>%e</dt><dd>Naam van de gebeurtenis</dd><dt>%a</"
#~ "dt><dd>Programma dat de gebeurtenis verstuurde</dd><dt>%m</dt><dd>Het "
#~ "bericht dat door het programma is verstuurd</dd></dl></qt>"

#~ msgid "Speak Event Message"
#~ msgstr "Gebeurtenisbericht uitspreken"

#~ msgid "Speak Event Name"
#~ msgstr "Gebeurtenisnaam uitspreken"

#~ msgid "Speak Custom Text"
#~ msgstr "Aangepaste tekst uitspreken"

#~ msgid "Configure Notifications"
#~ msgstr "Meldingen instellen"

#~ msgctxt "State of the notified event"
#~ msgid "State"
#~ msgstr "Status"

#~ msgctxt "Title of the notified event"
#~ msgid "Title"
#~ msgstr "Titel"

#~ msgctxt "Description of the notified event"
#~ msgid "Description"
#~ msgstr "Beschrijving"

#~ msgid "<qt>Do you want to search the Internet for <b>%1</b>?</qt>"
#~ msgstr "<qt>Wilt u op internet zoeken naar <b>%1</b>?</qt>"

#~ msgid "Internet Search"
#~ msgstr "Internet zoekactie"

#~ msgid "&Search"
#~ msgstr "&Zoeken"

#~ msgctxt "@label Type of file"
#~ msgid "Type: %1"
#~ msgstr "Type: %1"

#~ msgctxt "@label:checkbox"
#~ msgid "Remember action for files of this type"
#~ msgstr "Actie voor bestanden van dit type onthouden"

#~ msgctxt "@label:button"
#~ msgid "&Open with %1"
#~ msgstr "Met %1 &openen"

#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Open &with %1"
#~ msgstr "&Met %1 openen"

#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Open '%1'?"
#~ msgstr "'%1' openen?"

#~ msgctxt "@label:button"
#~ msgid "&Open with..."
#~ msgstr "&Openen met..."

#~ msgctxt "@label:button"
#~ msgid "&Open with"
#~ msgstr "&Openen met"

#~ msgctxt "@label:button"
#~ msgid "&Open"
#~ msgstr "&Openen"

#~ msgctxt "@label File name"
#~ msgid "Name: %1"
#~ msgstr "Naam: %1"

#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "This is the file name suggested by the server"
#~ msgstr "Dit is de door de server gesuggereerde bestandsnaam"

#~ msgid "Do you really want to execute '%1'?"
#~ msgstr "Wilt u '%1' uitvoeren?"

#~ msgid "Execute File?"
#~ msgstr "Bestand uitvoeren?"

#~ msgid "Accept"
#~ msgstr "Accepteren"

#~ msgid "Reject"
#~ msgstr "Verwerpen"

#~ msgid "Untitled"
#~ msgstr "Naamloos"

#~ msgid ""
#~ "The document \"%1\" has been modified.\n"
#~ "Do you want to save your changes or discard them?"
#~ msgstr ""
#~ "Het document \"%1\" is gewijzigd.\n"
#~ "Wilt u de wijzigingen opslaan of verwerpen?"

#~ msgid "Close Document"
#~ msgstr "Document sluiten"

#~ msgid "Error reading from PTY"
#~ msgstr "Fout bij lezen van PTY"

#~ msgid "Error writing to PTY"
#~ msgstr "Fout bij schrijven naar PTY"

#~ msgid "PTY operation timed out"
#~ msgstr "Timeout voor PTY-operatie"

#~ msgid "Error opening PTY"
#~ msgstr "Fout bij het openen van PTY"

#~ msgid "Kross"
#~ msgstr "Kross"

#~ msgid "KDE application to run Kross scripts."
#~ msgstr "KDE-programma voor het uitvoeren van Kross-scripts."

#~ msgid "(C) 2006 Sebastian Sauer"
#~ msgstr "(C) 2006 Sebastian Sauer"

#~ msgid "Run Kross scripts."
#~ msgstr "Kross-scripts uitvoeren."

#~ msgid "Sebastian Sauer"
#~ msgstr "Sebastian Sauer"

#~ msgid "Scriptfile"
#~ msgstr "Scriptbestand"

#~ msgid "Scriptfile \"%1\" does not exist."
#~ msgstr "Scriptbestand \"%1\" bestaat niet."

#~ msgid "Failed to determine interpreter for scriptfile \"%1\""
#~ msgstr "Kon interpreter voor scriptbestand \"%1\" niet bepalen"

#~ msgid "Failed to open scriptfile \"%1\""
#~ msgstr "Kon scriptbestand \"%1\" niet openen"

#~ msgid "Failed to load interpreter \"%1\""
#~ msgstr "Kon interpreter \"%1\" niet laden"

#~ msgid "No such interpreter \"%1\""
#~ msgstr "Deze interpreter bestaat niet: \"%1\""

#~ msgid "Failed to create script for interpreter \"%1\""
#~ msgstr "Kon script niet aanmaken voor interpreter \"%1\""

#~ msgid "Level of safety of the Ruby interpreter"
#~ msgstr "Veiligheidsniveau van de Ruby-interpreter"

#~ msgid "Cancel?"
#~ msgstr "Annuleren?"

#~ msgid "No such function \"%1\""
#~ msgstr "Deze functie bestaat niet: \"%1\""

#~ msgid "Text:"
#~ msgstr "Tekst:"

#~ msgid "Comment:"
#~ msgstr "Toelichting:"

#~ msgid "Icon:"
#~ msgstr "Pictogram:"

#~ msgid "Interpreter:"
#~ msgstr "Interpreter:"

#~ msgid "File:"
#~ msgstr "Bestand:"

#~ msgid "Execute the selected script."
#~ msgstr "Het geselecteerde script uitvoeren."

#~ msgid "Stop execution of the selected script."
#~ msgstr "Uitvoeren van het geselecteerde script stoppen."

#~ msgid "Edit..."
#~ msgstr "Bewerken..."

#~ msgid "Edit selected script."
#~ msgstr "Geselecteerd script bewerken."

#~ msgid "Add..."
#~ msgstr "Toevoegen..."

#~ msgid "Add a new script."
#~ msgstr "Een nieuw script toevoegen."

#~ msgid "Remove selected script."
#~ msgstr "Geselecteerd script verwijderen."

#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "Bewerken"

#~ msgctxt "@title:group Script properties"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "Algemeen"

#~ msgid "The module %1 could not be found."
#~ msgstr "De module %1 is niet gevonden."

#~ msgid ""
#~ "<qt><p>The diagnosis is:<br />The desktop file %1 could not be found.</"
#~ "p></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p>De diagnose luidt:<br />het bureaubladbestand %1 is niet gevonden."
#~ "</p></qt>"

#~ msgid "The module %1 is disabled."
#~ msgstr "De module %1 is uitgeschakeld."

#~ msgid ""
#~ "<qt><p>Either the hardware/software the module configures is not "
#~ "available or the module has been disabled by the administrator.</p></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p>De hardware/software die deze module instelt is niet beschikbaar "
#~ "of de module is door de systeembeheerder uitgeschakeld.</p></qt>"

#~ msgid "The module %1 is not a valid configuration module."
#~ msgstr "De module %1 is geen geldige configuratiemodule."

#~ msgid ""
#~ "<qt>The diagnosis is:<br />The desktop file %1 does not specify a library."
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>De diagnose luidt: <br />Het bureaubladbestand %1 specificeert geen "
#~ "bibliotheek.</qt>"

#~ msgid "There was an error loading the module."
#~ msgstr "Er deed zich een fout voor tijdens het laden van de module."

#~ msgid ""
#~ "<qt>The diagnosis is:<br />%1<p>Possible reasons:</p><ul><li>An error "
#~ "occurred during your last KDE upgrade leaving an orphaned control module</"
#~ "li><li>You have old third party modules lying around.</li></ul><p>Check "
#~ "these points carefully and try to remove the module mentioned in the "
#~ "error message. If this fails, consider contacting your distributor or "
#~ "packager.</p></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>De diagnose luidt:<br />%1<p>Mogelijke oorzaken:</p><ul><li>er is "
#~ "iets fout gegaan tijdens de laatste keer dat u KDE opwaardeerde, waardoor "
#~ "er een oude configuratiemodule achterbleef.</li><li>u hebt oude modules "
#~ "van andere projecten in uw Configuratiecentrum.</li></ul><p>Controleer "
#~ "deze punten zorgvuldig en probeer de module die in de foutmelding werd "
#~ "vermeld te verwijderen. Als dit niet lukt, overweeg dan contact op te "
#~ "nemen met uw distributeur of pakketbeheerder.</p></qt>"

#~ msgid ""
#~ "<qt><p>Possible reasons:<ul><li>An error occurred during your last KDE "
#~ "upgrade leaving an orphaned control module</li><li>You have old third "
#~ "party modules lying around.</li></ul></p><p>Check these points carefully "
#~ "and try to remove the module mentioned in the error message. If this "
#~ "fails, consider contacting your distributor or packager.</p></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p>Mogelijke oorzaken:<ul><li>er is iets fout gegaan tijdens de "
#~ "laatste keer dat u KDE opwaardeerde, waardoor er een oude "
#~ "configuratiemodule achterbleef.</li><li>u hebt oude modules van derden in "
#~ "uw Configuratiecentrum.</li></ul></p><p>Controleer deze punten zorgvuldig "
#~ "en probeer de module die in de foutmelding werd vermeld te verwijderen. "
#~ "Als dit niet lukt, overweeg dan contact op te nemen met uw distributeur "
#~ "of pakketbeheerder.</p></qt>"

#~ msgctxt "Argument is application name"
#~ msgid "This configuration section is already opened in %1"
#~ msgstr "Deze configuratiesectie is al geopend in %1"

#~ msgid ""
#~ "The settings of the current module have changed.\n"
#~ "Do you want to apply the changes or discard them?"
#~ msgstr ""
#~ "De instellingen van het huidige module zijn gewijzigd.\n"
#~ "Wilt u de wijzigingen opslaan of verwerpen?"

#~ msgid "Apply Settings"
#~ msgstr "Instellingen toepassen"

#~ msgid "Distance between desktop icons"
#~ msgstr "Afstand tussen bureaubladpictogrammen"

#~ msgid "The distance between icons specified in pixels."
#~ msgstr "De afstand tussen pictogrammen, opgegeven in pixels."

#~ msgid "Widget style to use"
#~ msgstr "Te gebruiken interfacestijl"

#~ msgid ""
#~ "The name of the widget style, for example \"keramik\" or \"plastik\". "
#~ "Without quotes."
#~ msgstr ""
#~ "De naam van de interfacestijl, bijv. \"keramik\" of \"plastik\", zonder "
#~ "de aanhalingstekens."

#~ msgid "Use the PC speaker"
#~ msgstr "PC-speaker gebruiken"

#~ msgid ""
#~ "Whether the ordinary PC speaker should be used instead of KDE's own "
#~ "notifications system."
#~ msgstr ""
#~ "Of de PC-speaker gebruikt moet worden in plaats van KDE's eigen "
#~ "meldingensysteem."

#~ msgid "What terminal application to use"
#~ msgstr "Welk terminalprogramma u wilt gebruiken"

#~ msgid ""
#~ "Whenever a terminal application is launched this terminal emulator "
#~ "program will be used.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Als er een terminal moet worden opgestart zal dit terminalprogramma "
#~ "worden gebruikt.\n"

#~ msgid "Fixed width font"
#~ msgstr "Vast lettertype"

#~ msgid ""
#~ "This font is used when a fixed font is needed. A fixed font has a "
#~ "constant width.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Dit  lettertype wordt gebruikt als er een lettertype met vaste breedte "
#~ "nodig is.\n"

#~ msgid "System wide font"
#~ msgstr "Systeemwijd lettertype"

#~ msgid "Font for menus"
#~ msgstr "Lettertype voor menu's"

#~ msgid "What font to use for menus in applications."
#~ msgstr "Welk lettertype voor programmamenu's zal worden gebruikt."

#~ msgid "Color for links"
#~ msgstr "Kleur voor links"

#~ msgid "What color links should be that have not yet been clicked on"
#~ msgstr "De kleur voor koppelingen die nog niet zijn aangeklikt"

#~ msgid "Color for visited links"
#~ msgstr "Kleur voor bezochte links"

#~ msgid "Font for the taskbar"
#~ msgstr "Lettertype voor de taakbalk"

#~ msgid ""
#~ "What font to use for the panel at the bottom of the screen, where the "
#~ "currently running applications are."
#~ msgstr ""
#~ "Welk lettertype zal worden gebruikt voor het paneel onderlangs uw scherm, "
#~ "waarin de programma's die momenteel draaien zich bevinden."

#~ msgid "Fonts for toolbars"
#~ msgstr "Lettertypen voor werkbalken"

#~ msgid "Shortcut for taking screenshot"
#~ msgstr "Sneltoets voor het maken van een schermafdruk"

#~ msgid "Shortcut for toggling Clipboard Actions on and off"
#~ msgstr "Sneltoets voor het in/uitschakelen van klembordacties"

#~ msgid "Shortcut for shutting down the computer without confirmation"
#~ msgstr "Sneltoets voor het afsluiten van de computer zonder bevestiging"

#~ msgid "Show directories first"
#~ msgstr "Mappen als eerste tonen"

#~ msgid ""
#~ "Whether directories should be placed at the top when displaying files"
#~ msgstr "Of mappen bovenaan geplaatst worden bij het weergeven van bestanden"

#~ msgid "The URLs recently visited"
#~ msgstr "De recentbezochte URL-adressen"

#~ msgid "Used for auto-completion in file dialogs, for example"
#~ msgstr ""
#~ "Bijvoorbeeld gebruikt voor automatisch aanvullen in bestandsdialogen"

#~ msgid "Show file preview in file dialog"
#~ msgstr "Bestandsvoorbeeld tonen in bestandsdialoog"

#~ msgid "Show hidden files"
#~ msgstr "Verborgen bestanden tonen"

#~ msgid ""
#~ "Whether files starting with a dot (convention for hidden files) should be "
#~ "shown"
#~ msgstr ""
#~ "Bepaalt of bestanden die met een punt beginnen (die normaliter verborgen "
#~ "worden) getoond moeten worden"

#~ msgid "Show speedbar"
#~ msgstr "Snelheidsbalk tonen"

#~ msgid ""
#~ "Whether the shortcut icons to the left in the file dialog should be shown"
#~ msgstr "Of snelkoppelingen links van de bestandsdialoog worden weergegeven"

#~ msgid "What country"
#~ msgstr "Welk land"

#~ msgid ""
#~ "Used to determine how to display numbers, currency and time/date, for "
#~ "example"
#~ msgstr ""
#~ "Gebruikt om te bepalen hoe bijvoorbeeld getallen, valuta en datum/tijd "
#~ "worden weergegeven"

#~ msgid "What language to use to display text"
#~ msgstr "In welke taal tekst wordt weergegeven"

#~ msgid "Character used for indicating positive numbers"
#~ msgstr ""
#~ "Letterteken dat gebruikt wordt voor het aangeven van positieve getallen"

#~ msgid "Most countries have no character for this"
#~ msgstr "De meeste landen kennen geen letterteken daarvoor"

#~ msgid "Path to the autostart directory"
#~ msgstr "Locatie van de autostartmap"

#~ msgid ""
#~ "Path to the directory containing executables to be run on session login"
#~ msgstr ""
#~ "Locatie van de map die uitvoerbare bestanden bevat die gestart zullen "
#~ "worden tijdens het aanmelden bij KDE"

#~ msgid "Enable SOCKS support"
#~ msgstr "SOCKS-ondersteuning activeren"

#~ msgid "Whether SOCKS version 4 and 5 should be enabled in KDE's sub systems"
#~ msgstr ""
#~ "Of SOCKS-versie 4 en 5 dienen te worden geactiveerd in KDE's subsystemen"

#~ msgid "Path to custom SOCKS library"
#~ msgstr "Locatie van aangepaste SOCKS-bibliotheek"

#~ msgid "Highlight toolbar buttons on mouse over"
#~ msgstr "Werkbalknoppen accentueren onder muisaanwijzer"

#~ msgid "Show text on toolbar icons "
#~ msgstr "Tekst op werkbalkpictogrammen tonen"

#~ msgid "Whether text should be shown in addition to icons on toolbar icons"
#~ msgstr "Of er bij de pictogrammen in werkbalken tekst wordt weergegeven"

#~ msgid "Password echo type"
#~ msgstr "Type wachtwoordinvoer"

#~ msgid "The size of the dialog"
#~ msgstr "De grootte van de dialoog"

#~ msgid ""
#~ "Automatic changes have been performed due to plugin dependencies. Click "
#~ "here for further information"
#~ msgstr ""
#~ "Er zijn automatisch wijzigingen toegepast om aan de plugin-"
#~ "afhankelijkheden te voldoen. Klik hier voor meer informatie"

#~ msgid ""
#~ "Automatic changes have been performed in order to satisfy plugin "
#~ "dependencies:\n"
#~ msgstr ""
#~ "Er zijn automatisch wijzigingen toegepast om aan de "
#~ "pluginafhankelijkheden te voldoen:\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "    %1 plugin has been automatically checked because of the dependency of "
#~ "%2 plugin"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "    plugin %1 is automatisch ingeschakeld vanwege de afhankelijkheid van "
#~ "plugin %2"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "    %1 plugin has been automatically unchecked because of its dependency "
#~ "on %2 plugin"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "   plugin %1 is automatisch uitgeschakeld vanwege haar afhankelijkheid op "
#~ "plugin %2"

#~ msgid "Dependency Check"
#~ msgstr "Afhankelijkheidscontrole"

#~ msgid "%1 plugin automatically added due to plugin dependencies"
#~ msgid_plural "%1 plugins automatically added due to plugin dependencies"
#~ msgstr[0] ""
#~ "%1 plugin is automatisch toegevoegd vanwege pluginafhankelijkheden"
#~ msgstr[1] ""
#~ "%1 plugins zijn automatisch toegevoegd vanwege pluginafhankelijkheden"

#~ msgid ", "
#~ msgstr ", "

#~ msgid "%1 plugin automatically removed due to plugin dependencies"
#~ msgid_plural "%1 plugins automatically removed due to plugin dependencies"
#~ msgstr[0] ""
#~ "%1 plugin is automatisch verwijderd vanwege pluginafhankelijkheden"
#~ msgstr[1] ""
#~ "%1 plugins zijn automatisch verwijderd vanwege pluginafhankelijkheden"

#~ msgid "Search Plugins"
#~ msgstr "Plugins zoeken"

#~ msgctxt "Used only for plugins"
#~ msgid "About %1"
#~ msgstr "Over %1"

#~ msgid "Could not load print preview part"
#~ msgstr "Kon het afdrukvoorbeeldcomponent niet laden"

#~ msgid "Print Preview"
#~ msgstr "Afdrukvoorbeeld"

#~ msgid "Select Components"
#~ msgstr "Componenten selecteren"

#~ msgid "Enable component"
#~ msgstr "Component activeren"

#~ msgid "Success"
#~ msgstr "Succes"

#~ msgid "Communication error"
#~ msgstr "Communicatiefout"

#~ msgid "Invalid type in Database"
#~ msgstr "Ongeldig type in database"

#~ msgctxt ""
#~ "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
#~ "user entered."
#~ msgid "Query Results from '%1'"
#~ msgstr "Resultaten van het zoeken in '%1'"

#~ msgctxt "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing."
#~ msgid "Query Results"
#~ msgstr "Resultaten van het zoeken"

#~ msgctxt ""
#~ "Boolean AND keyword in desktop search strings. You can add several "
#~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the "
#~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no "
#~ "conflict with the OR keyword."
#~ msgid "and"
#~ msgstr "and en"

#~ msgctxt ""
#~ "Boolean OR keyword in desktop search strings. You can add several "
#~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the "
#~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no "
#~ "conflict with the AND keyword."
#~ msgid "or"
#~ msgstr "or of"

#~ msgid "Nepomuk Resource Class Generator"
#~ msgstr "Nepomuk Resource Class Generator"

#~ msgid "(c) 2006-2009, Sebastian Trüg"
#~ msgstr "(c) 2006-2009, Sebastian Trüg"

#~ msgid "Sebastian Trüg"
#~ msgstr "Sebastian Trüg"

#~ msgid "Maintainer"
#~ msgstr "Onderhouder"

#~ msgid "Tobias Koenig"
#~ msgstr "Tobias Koenig"

#~ msgid "Major cleanup - Personal hero of maintainer"
#~ msgstr "Belangrijke schoonmaak - persoonlijke held van de onderhouder"

#~ msgid "Verbose output debugging mode."
#~ msgstr "Uitgebreide uitvoerdebugmodus."

#~ msgid ""
#~ "Generate simple and fast wrapper classes not based on Nepomuk::Resource "
#~ "which do not provide any data integrity checking"
#~ msgstr ""
#~ "Eenvoudige en snelle omwikkelklassen die niet op Nepomuk::Resource zijn "
#~ "gebaseerd en geen enkele gegevensintegriteitscontrole leveren"

#~ msgid "Actually generate the code."
#~ msgstr "De code nu echt genereren."

#~ msgid "List all includes (deprecated)."
#~ msgstr "Alle invoegingen laten zien (verouderd)."

#~ msgid ""
#~ "List all header files that will be generated via the --writeall command."
#~ msgstr ""
#~ "Alle kopbestanden laten zien die gegenereerd zullen worden via het --"
#~ "writeall commando."

#~ msgid ""
#~ "List all source files that will be generated via the --writeall command."
#~ msgstr ""
#~ "Alle bronbestanden laten zien die gegenereerd zullen worden via het --"
#~ "writeall commando."

#~ msgid ""
#~ "The ontology files containing the ontologies to be generated, a space "
#~ "separated list (deprecated: use arguments instead.)"
#~ msgstr ""
#~ "De ontologie bestanden die de te genereren ontologieën bevatten, een "
#~ "spatie-gescheiden lijst (verouderd: in plaats daarvan argumenten "
#~ "gebruiken)."

#~ msgid "Include path prefix (deprecated)"
#~ msgstr "Pad voorvoegsel gebruiken (verouderd)"

#~ msgid "Specify the target folder to store generated files into."
#~ msgstr ""
#~ "De doelmap specificeren waarin de gegenereerde bestanden worden "
#~ "opgeslagen."

#~ msgid "Templates to be used (deprecated)."
#~ msgstr "Te gebruiken sjablonen (verouderd)."

#~ msgid ""
#~ "Optionally specify the classes to be generated. Use option multiple times "
#~ "(defaults to all classes)"
#~ msgstr ""
#~ "Als optie de te genereren klassen specificeren . Optie meer keren "
#~ "gebruiken (standaard is alle klassen)"

#~ msgid ""
#~ "Serialization used in the ontology files. Will default to primitive file "
#~ "extension detection."
#~ msgstr ""
#~ "In de ontologiebestanden gebruikte serialisatie. Zal standaard leiden tot "
#~ "primitieve detectie van bestandsextenties."

#~ msgid ""
#~ "Set the used visibility in case the classes are to be used in public API. "
#~ "<visibility-name> will be used to construct the export macro name and the "
#~ "export header. By default classes will not be exported."
#~ msgstr ""
#~ "Stel de gebruuikte zichtbaarheid in in het geval de te gebruiken klassen "
#~ "gebruikt worden in een publieke API. <visibility-name> zal worden "
#~ "gebruikt om de exportmacronaam en de exportkop te construeren. Standaard "
#~ "zullen klassen niet worden geëxporteerd."

#~ msgid "The ontology files containing the ontologies to be generated."
#~ msgstr "De ontologiebestanden die de te genereren ontologieën bevatten."

#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Change Tags"
#~ msgstr "Tags wijzigen"

#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Add Tags"
#~ msgstr "Tags toevoegen"

#~ msgctxt "@label:textbox"
#~ msgid "Configure which tags should be applied."
#~ msgstr "Stel in welke tags toegepast moeten worden."

#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Create new tag:"
#~ msgstr "Nieuwe tag aanmaken:"

#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Delete tag"
#~ msgstr "Tag verwijderen"

#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "Should the tag <resource>%1</resource> really be deleted for all files?"
#~ msgstr ""
#~ "Wilt u de tag <resource>%1</resource> uit alle bestanden verwijderen?"

#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Delete tag"
#~ msgstr "Tag verwijderen"

#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Verwijderen"

#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "Annuleren"

#~ msgid "Changing annotations"
#~ msgstr "Wijzigt annotaties"

#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Show all tags..."
#~ msgstr "Alle tags tonen..."

#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Add Tags..."
#~ msgstr "Tags toevoegen..."

#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Change..."
#~ msgstr "Wijzigen..."

#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "Anytime"
#~ msgstr "Elke tijd"

#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "Today"
#~ msgstr "Vandaag"

#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "Yesterday"
#~ msgstr "Gisteren"

#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "This Week"
#~ msgstr "Deze week"

#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "Last Week"
#~ msgstr "Afgelopen week"

#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "This Month"
#~ msgstr "Deze maand"

#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "Last Month"
#~ msgstr "Vorige maand"

#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "This Year"
#~ msgstr "Dit jaar"

#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "Last Year"
#~ msgstr "Vorig jaar"

#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources that will open a dialog to choose a date range"
#~ msgid "Custom..."
#~ msgstr "Aangepast..."

#~ msgid "This Week"
#~ msgstr "Deze week"

#~ msgid "This Month"
#~ msgstr "Deze maand"

#~ msgid "Anytime"
#~ msgstr "Elke tijd"

#~ msgid "Before"
#~ msgstr "Ervoor"

#~ msgid "After"
#~ msgstr "Na"

#~ msgctxt ""
#~ "@option:check An item in a list of resources that allows to query for "
#~ "more resources to put in the list"
#~ msgid "More..."
#~ msgstr "Meer..."

#~ msgctxt "@option:check A filter on file type"
#~ msgid "Documents"
#~ msgstr "Documenten"

#~ msgctxt "@option:check A filter on file type - audio files"
#~ msgid "Audio"
#~ msgstr "Geluid"

#~ msgctxt "@option:check A filter on file type - media video"
#~ msgid "Video"
#~ msgstr "Video"

#~ msgctxt "@option:check A filter on file type"
#~ msgid "Images"
#~ msgstr "Afbeeldingen"

#~ msgctxt ""
#~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
#~ msgid "No priority"
#~ msgstr "Geen prioriteit"

#~ msgctxt ""
#~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
#~ msgid "Last modified"
#~ msgstr "Laatst gewijzigd"

#~ msgctxt ""
#~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
#~ msgid "Most important"
#~ msgstr "Belangrijkste"

#~ msgctxt ""
#~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
#~ msgid "Never opened"
#~ msgstr "Nooit geopend"

#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
#~ msgid "Any Rating"
#~ msgstr "Elke waardering"

#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
#~ msgid "1 or more"
#~ msgstr "1 of meer"

#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
#~ msgid "2 or more"
#~ msgstr "2 of meer"

#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
#~ msgid "3 or more"
#~ msgstr "3 of meer"

#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
#~ msgid "4 or more"
#~ msgstr "4 of meer"

#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
#~ msgid "Max Rating"
#~ msgstr "Maximale waardering"

#~ msgctxt ""
#~ "@title KCategorizedSortFilterProxyModel grouping for all Nepomukj "
#~ "resources that are of type rdfs:Resource"
#~ msgid "Miscellaneous"
#~ msgstr "Diversen"

#~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource label and icon"
#~ msgid "Resource"
#~ msgstr "Hulpbron"

#~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource's RDF type"
#~ msgid "Resource Type"
#~ msgstr "Type hulpbron"

#~ msgid "Enter Search Terms..."
#~ msgstr "Zoektermen invoeren..."

#~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
#~ msgid "Contacts"
#~ msgstr "Contactpersonen"

#~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
#~ msgid "Emails"
#~ msgstr "E-mails"

#~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
#~ msgid "Tasks"
#~ msgstr "Taken"

#~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
#~ msgid "Tags"
#~ msgstr "Tags"

#~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show only files"
#~ msgid "Files"
#~ msgstr "Bestanden"

#~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show everything but files"
#~ msgid "Other"
#~ msgstr "Overig"

#~ msgid "ThreadWeaver Jobs Examples"
#~ msgstr "Voorbeelden van ThreadWeaver-taken"

#~ msgid ""
#~ "The program executes 100 jobs in 4 threads. Each job waits for a random "
#~ "number of milliseconds between 1 and 1000."
#~ msgstr ""
#~ "Het programma voert 100 taken uit in 4 threads. Elke taak wacht gedurende "
#~ "een willekeurig aantal milliseconden tussen de 1 en 1000."

#~ msgid ""
#~ "Check to see logging information about thread activity. Watch the console "
#~ "output to see the log information."
#~ msgstr ""
#~ "Selecteer om loginformatie over de threadactiviteit te zien. Volg de "
#~ "console-uitvoer om de loginformatie te bekijken."

#~ msgid "Log thread activity"
#~ msgstr "Threadactiviteit loggen"

#~ msgid "Displays Thread Activity"
#~ msgstr "Geeft threadactiviteit weer"

#~ msgid "Start"
#~ msgstr "Starten"

#~ msgid "GUI based example for the Weaver Thread Manager"
#~ msgstr "Grafisch voorbeeld voor de Weaver Thread Manager"

#~ msgid "Remaining number of jobs:"
#~ msgstr "Resterend aantal taken:"

#~ msgid "What time is it? Click to update."
#~ msgstr "Hoe laat is het? Klik voor actuele informatie."

#~ msgid ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style="
#~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-"
#~ "style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-"
#~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-"
#~ "indent:0px;\">(do not know yet)</p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style="
#~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-"
#~ "style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-"
#~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-"
#~ "indent:0px;\">(nog niet bekend)</p></body></html>"

#~ msgid "Select Files..."
#~ msgstr "Bestanden selecteren..."

#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "Annuleren"

#~ msgid "Suspend"
#~ msgstr "Onderbreken"

#~ msgid "Anonymous"
#~ msgstr "Anoniem"

#~ msgctxt "@item font"
#~ msgid "Regular"
#~ msgstr "Normaal"

#~ msgid "What's &This"
#~ msgstr "Wat is di&t"

#~ msgctxt "@option next week"
#~ msgid "Next week"
#~ msgstr "Volgende week"

#~ msgctxt "@option last week"
#~ msgid "Last week"
#~ msgstr "Vorige week"

#~ msgid "The entered date is before the minimum allowed date."
#~ msgstr "De ingevoerde datum is voor de minimaal toegestane datum."

#~ msgid "The entered date is after the maximum allowed date."
#~ msgstr "De ingevoerde datum is na de maximaal toegestane datum."

#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid "today"
#~ msgstr "vandaag"

#~ msgid "The entered time is before the minimum allowed time."
#~ msgstr "De ingevoerde tijd is voor de minimaal toegestane tijd."

#~ msgid "The entered time is after the maximum allowed time."
#~ msgstr "De ingevoerde tijd is na de maximaal toegestane tijd."

#~ msgid "m_buttonGroup"
#~ msgstr "m_buttonGroup"

#~ msgid "Hide Menubar"
#~ msgstr "Menubalk verbergen"

#~ msgid "Hide Statusbar"
#~ msgstr "Statusbalk verbergen"

#~ msgctxt "option:check A filter on resource type"
#~ msgid "Files"
#~ msgstr "Bestanden"

#~ msgctxt "@item Author name in about dialog"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"

#~ msgctxt "option:check A filter on file type - media files"
#~ msgid "Media"
#~ msgstr "Media"

#~ msgid "Hide Toolbar"
#~ msgstr "Werkbalk verbergen"

#~ msgid "..."
#~ msgstr "..."

#~ msgid "GroupBox 1"
#~ msgstr "Groepsvak 1"

#~ msgid "CheckBox"
#~ msgstr "Keuzevakje"

#~ msgid "Other GroupBox"
#~ msgstr "Ander groepsvak"

#~ msgid "RadioButton"
#~ msgstr "Keuzerondje"

#~ msgid "action1"
#~ msgstr "actie1"

#~ msgid "KrossTest"
#~ msgstr "KrossTest"

#~ msgid "KDE application to test the Kross framework."
#~ msgstr "KDE-programma voor het testen van het Kross-raamwerk."

#~ msgid "(C) 2005-2007 Sebastian Sauer"
#~ msgstr "(C) 2005-2007 Sebastian Sauer"

#~ msgid "Test the Kross framework!"
#~ msgstr "Test het Kross-raamwerk!"

#~ msgid "Find stopped."
#~ msgstr "Zoeken gestopt."

#~ msgid "Starting -- find links as you type"
#~ msgstr "Gestart -- koppelingen zoeken terwijl u typt"

#~ msgid "Starting -- find text as you type"
#~ msgstr "Gestart -- tekst zoeken terwijl u typt"

#~ msgid "Link found: \"%1\"."
#~ msgstr "Koppeling gevonden: \"%1\"."

#~ msgid "Link not found: \"%1\"."
#~ msgstr "Koppeling niet gevonden: \"%1\"."

#~ msgid "Text found: \"%1\"."
#~ msgstr "Tekst gevonden: \"%1\"."

#~ msgid "Text not found: \"%1\"."
#~ msgstr "Tekst niet gevonden: \"%1\"."

#~ msgid "Additional domains for browsing"
#~ msgstr "Aanvullende domeinen voor browsing"

#~ msgid "List of 'wide-area' (non link-local) domains that should be browsed."
#~ msgstr ""
#~ "Lijst van wide-area (non link-local) domeinen die doorbladert moeten "
#~ "worden."

#~ msgid "Starting KTTSD Failed"
#~ msgstr "Het opstarten van KTTSD is mislukt"

#~ msgid "I like this"
#~ msgstr "Ik vind dit goed"

#~ msgid "I do not like this"
#~ msgstr "Ik vind dit niets"

#~ msgid "Sonnet Configuration"
#~ msgstr "Sonnet-configuratie"

#~ msgid "I agree"
#~ msgstr "Ik ga akkoord"

#~ msgid "Upload Your Own Files..."
#~ msgstr "Uw eigen bestanden uploaden..."

#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Devenagari"
#~ msgstr "Devenagari"

#~ msgid ""
#~ "<b>Not Defined</b><br/>There is no \"What's This\" help assigned to this "
#~ "widget. If you want to help us to describe the widget, you are welcome to "
#~ "<a href=\"submit-whatsthis\">send us your own \"What's This\" help</a> "
#~ "for it."
#~ msgstr ""
#~ "<b>Niet gedefinieerd</b> <br /> Er is geen \"Wat-is-dit?\"-hulp "
#~ "toegewezen aan dit beeldelement. Als u ons wilt helpen en het "
#~ "beeldelement kunt beschrijven, dan bent u welkom om ons een <a href="
#~ "\"submit-whatsthis\">\"Wat-is-dit?\"-tekst</a> toe te sturen (in het "
#~ "Engels)."

#~ msgid "Details..."
#~ msgstr "Details..."

#~ msgid "New Tag"
#~ msgstr "Nieuwe tag"

#~ msgid "Please insert the name of the new tag:"
#~ msgstr "Voer de naam in voor de nieuwe tag:"

#~ msgid "The tag %1 already exists"
#~ msgstr "De tag %1 bestaat al"

#~ msgid "Tag Exists"
#~ msgstr "Tag bestaat"

#~ msgid "Loading preview..."
#~ msgstr "Voorbeeld laden..."

#~ msgid "Error: HOME environment variable not set.\n"
#~ msgstr "Fout: omgevingsvariabele HOME is niet ingesteld.\n"

#~ msgid "Error: DISPLAY environment variable not set.\n"
#~ msgstr "Fout: omgevingsvariabele DISPLAY is niet ingesteld.\n"

#~ msgid "KDontChangeTheHostName"
#~ msgstr "KDontChangeTheHostName"

#~ msgid "Informs KDE about a change in hostname"
#~ msgstr "Informeert KDE als de hostnaam gewijzigd is"

#~ msgid "(c) 2001 Waldo Bastian"
#~ msgstr "(c) 2001 Waldo Bastian"

#~ msgid "Old hostname"
#~ msgstr "Oude hostnaam"

#~ msgid "New hostname"
#~ msgstr "Nieuwe hostnaam"

#, fuzzy
#~| msgid "Description"
#~ msgid "description"
#~ msgstr "Beschrijving"

#, fuzzy
#~| msgid "Action Name"
#~ msgid "Autor Name"
#~ msgstr "Actienaam"

#~ msgid "Could not get account balance."
#~ msgstr "Kon het saldo van de rekening niet ophalen."

#~ msgid "Voting failed."
#~ msgstr "Stemmen is mislukt."

#~ msgid "Could not make you a fan."
#~ msgstr "Kon u geen fan maken."

#~ msgid "Previews"
#~ msgstr "Voorbeelden"

#~ msgid "Community"
#~ msgstr "Gemeenschap"

#, fuzzy
#~| msgid "Previews"
#~ msgid "Preview"
#~ msgstr "Voorbeelden"

#, fuzzy
#~| msgid "BSD"
#~ msgid "USD"
#~ msgstr "BSD"

#~ msgid "Uploading preview image and content..."
#~ msgstr "Uploaden van voorbeeldafbeelding en inhoud..."

#~ msgid "Server:"
#~ msgstr "Server:"

#~ msgid "Upload..."
#~ msgstr "Uploaden..."

#~ msgid "Fetching provider information..."
#~ msgstr "Informatie over leverancier ophalen..."

#~ msgid "Provider could not be initialized."
#~ msgstr "Leverancier kon niet worden geïnitialiseerd."

#, fuzzy
#~| msgid "Clear the input in the edit field"
#~ msgid "Please fill out the name field."
#~ msgstr "Wis de inhoud van het bewerkveld"

#~ msgid "Content Added"
#~ msgstr "Inhoud toegevoegd"

#~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes"
#~ msgid "%1 PB"
#~ msgstr "%1 PB"

#~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes"
#~ msgid "%1 EB"
#~ msgstr "%1 EB"

#~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes"
#~ msgid "%1 ZB"
#~ msgstr "%1 ZB"

#~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes"
#~ msgid "%1 YB"
#~ msgstr "%1 YB"

#~ msgid ""
#~ "Error creating database '%1'.\n"
#~ "Check that the permissions are correct on the directory and the disk is "
#~ "not full.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Fout bij het aanmaken van de database '%1'.\n"
#~ "Controleer of de toegangsrechten van de map correct zijn en dat de schijf "
#~ "niet vol is.\n"

#~ msgid ""
#~ "Error writing database '%1'.\n"
#~ "Check that the permissions are correct on the directory and the disk is "
#~ "not full.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Fout bij het opslaan van de database '%1'.\n"
#~ "Controleer of de toegangsrechten van de map correct zijn en dat de schijf "
#~ "niet vol is.\n"

#~ msgid "Silent - work without windows and stderr"
#~ msgstr "Stil - werkt zonder vensters en stderr"

#~ msgid "Show progress information (even if 'silent' mode is on)"
#~ msgstr "Voortgangsinformatie tonen (ook als 'stil' aan staat)"

#~ msgid "Reloading KDE configuration, please wait..."
#~ msgstr "KDE-configuratie wordt opnieuw geladen, even geduld a.u.b..."

#~ msgid "KDE Configuration Manager"
#~ msgstr "KDE-configuratiebeheerder"

#~ msgid "Do you want to reload KDE configuration?"
#~ msgstr "Wilt u de configuratie van KDE opnieuw laden?"

#~ msgctxt "Reload KDE configuration messagebox"
#~ msgid "Reload"
#~ msgstr "Herladen"

#~ msgid "Do Not Reload"
#~ msgstr "Niet opnieuw laden"

#~ msgid "Configuration information reloaded successfully."
#~ msgstr "Configuratie-informatie is met succes herladen."

#~ msgid "Form"
#~ msgstr "Formulier"

#~ msgctxt "of January"
#~ msgid "of Jan"
#~ msgstr "van jan"

#~ msgctxt "of February"
#~ msgid "of Feb"
#~ msgstr "van feb"

#~ msgctxt "of March"
#~ msgid "of Mar"
#~ msgstr "van mar"

#~ msgctxt "of April"
#~ msgid "of Apr"
#~ msgstr "van apr"

#~ msgctxt "of May short"
#~ msgid "of May"
#~ msgstr "van mei"

#~ msgctxt "of June"
#~ msgid "of Jun"
#~ msgstr "van jun"

#~ msgctxt "of July"
#~ msgid "of Jul"
#~ msgstr "van jul"

#~ msgctxt "of August"
#~ msgid "of Aug"
#~ msgstr "van aug"

#~ msgctxt "of September"
#~ msgid "of Sep"
#~ msgstr "van sep"

#~ msgctxt "of October"
#~ msgid "of Oct"
#~ msgstr "van okt"

#~ msgctxt "of November"
#~ msgid "of Nov"
#~ msgstr "van nov"

#~ msgctxt "of December"
#~ msgid "of Dec"
#~ msgstr "van dec"

#~ msgid "of January"
#~ msgstr "van januari"

#~ msgid "of February"
#~ msgstr "van februari"

#~ msgid "of March"
#~ msgstr "van maart"

#~ msgid "of April"
#~ msgstr "van april"

#~ msgctxt "of May long"
#~ msgid "of May"
#~ msgstr "van mei"

#~ msgid "of June"
#~ msgstr "van juni"

#~ msgid "of July"
#~ msgstr "van juli"

#~ msgid "of August"
#~ msgstr "van augustus"

#~ msgid "of September"
#~ msgstr "van september"

#~ msgid "of October"
#~ msgstr "van oktober"

#~ msgid "of November"
#~ msgstr "van november"

#~ msgid "of December"
#~ msgstr "van december"

#~ msgctxt "January"
#~ msgid "Jan"
#~ msgstr "jan"

#~ msgctxt "February"
#~ msgid "Feb"
#~ msgstr "feb"

#~ msgctxt "March"
#~ msgid "Mar"
#~ msgstr "mar"

#~ msgctxt "April"
#~ msgid "Apr"
#~ msgstr "apr"

#~ msgctxt "May short"
#~ msgid "May"
#~ msgstr "mei"

#~ msgctxt "June"
#~ msgid "Jun"
#~ msgstr "jun"

#~ msgctxt "July"
#~ msgid "Jul"
#~ msgstr "jul"

#~ msgctxt "August"
#~ msgid "Aug"
#~ msgstr "aug"

#~ msgctxt "September"
#~ msgid "Sep"
#~ msgstr "sep"

#~ msgctxt "October"
#~ msgid "Oct"
#~ msgstr "okt"

#~ msgctxt "November"
#~ msgid "Nov"
#~ msgstr "nov"

#~ msgctxt "December"
#~ msgid "Dec"
#~ msgstr "dec"

#~ msgid "January"
#~ msgstr "januari"

#~ msgid "February"
#~ msgstr "februari"

#~ msgctxt "March long"
#~ msgid "March"
#~ msgstr "maart"

#~ msgid "April"
#~ msgstr "april"

#~ msgctxt "May long"
#~ msgid "May"
#~ msgstr "mei"

#~ msgid "June"
#~ msgstr "juni"

#~ msgid "July"
#~ msgstr "juli"

#~ msgctxt "August long"
#~ msgid "August"
#~ msgstr "augustus"

#~ msgid "September"
#~ msgstr "september"

#~ msgid "October"
#~ msgstr "oktober"

#~ msgid "November"
#~ msgstr "november"

#~ msgid "December"
#~ msgstr "december"

#~ msgctxt "Monday"
#~ msgid "Mon"
#~ msgstr "ma"

#~ msgctxt "Tuesday"
#~ msgid "Tue"
#~ msgstr "di"

#~ msgctxt "Wednesday"
#~ msgid "Wed"
#~ msgstr "wo"

#~ msgctxt "Thursday"
#~ msgid "Thu"
#~ msgstr "do"

#~ msgctxt "Friday"
#~ msgid "Fri"
#~ msgstr "vr"

#~ msgctxt "Saturday"
#~ msgid "Sat"
#~ msgstr "za"

#~ msgctxt "Sunday"
#~ msgid "Sun"
#~ msgstr "zo"

#~ msgid "Monday"
#~ msgstr "maandag"

#~ msgid "Tuesday"
#~ msgstr "dinsdag"

#~ msgid "Wednesday"
#~ msgstr "woensdag"

#~ msgid "Thursday"
#~ msgstr "donderdag"

#~ msgid "Friday"
#~ msgstr "vrijdag"

#~ msgid "Saturday"
#~ msgstr "zaterdag"

#~ msgid "Sunday"
#~ msgstr "zondag"

#~ msgctxt "Indian National month 1 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Cha"
#~ msgstr "van Cha"

#~ msgctxt "Indian National month 2 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Vai"
#~ msgstr "van Vai"

#~ msgctxt "Indian National month 3 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Jya"
#~ msgstr "van Jya"

#~ msgctxt "Indian National month 4 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Āsh"
#~ msgstr "van Āsh"

#~ msgctxt "Indian National month 5 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Shr"
#~ msgstr "van Shr"

#~ msgctxt "Indian National month 6 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Bhā"
#~ msgstr "van Bhā"

#~ msgctxt "Indian National month 7 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Āsw"
#~ msgstr "van Āsw"

#~ msgctxt "Indian National month 8 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Kār"
#~ msgstr "van Kār"

#~ msgctxt "Indian National month 9 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Agr"
#~ msgstr "van Agr"

#~ msgctxt "Indian National month 10 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Pau"
#~ msgstr "van Pau"

#~ msgctxt "Indian National month 11 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Māg"
#~ msgstr "van Māg"

#~ msgctxt "Indian National month 12 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Phā"
#~ msgstr "van Phā"

#~ msgctxt "Indian National month 1 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Chaitra"
#~ msgstr "van Chaitra"

#~ msgctxt "Indian National month 3 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Jyaishtha"
#~ msgstr "van Jyaishtha"

#~ msgctxt "Indian National month 5 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Shrāvana"
#~ msgstr "van Shrāvana"

#~ msgctxt "Indian National month 6 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Bhādrapad"
#~ msgstr "van Bhādrapad"

#~ msgctxt "Indian National month 7 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Āshwin"
#~ msgstr "van Āshwin"

#~ msgctxt "Indian National month 9 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Agrahayana"
#~ msgstr "van Agrahayana"

#~ msgctxt "Indian National month 10 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Paush"
#~ msgstr "van Paush"

#~ msgctxt "Indian National month 11 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Māgh"
#~ msgstr "van Māgh"

#~ msgctxt "Indian National month 1 - ShortName"
#~ msgid "Cha"
#~ msgstr "Cha"

#~ msgctxt "Indian National month 2 - ShortName"
#~ msgid "Vai"
#~ msgstr "Vai"

#~ msgctxt "Indian National month 3 - ShortName"
#~ msgid "Jya"
#~ msgstr "Jya"

#~ msgctxt "Indian National month 5 - ShortName"
#~ msgid "Shr"
#~ msgstr "Shr"

#~ msgctxt "Indian National month 9 - ShortName"
#~ msgid "Agr"
#~ msgstr "Agr"

#~ msgctxt "Indian National month 10 - ShortName"
#~ msgid "Pau"
#~ msgstr "Pau"

#~ msgctxt "Indian National month 11 - ShortName"
#~ msgid "Māg"
#~ msgstr "Māg"

#~ msgctxt "Indian National month 12 - ShortName"
#~ msgid "Phā"
#~ msgstr "Phā"

#~ msgctxt "Indian National month 1 - LongName"
#~ msgid "Chaitra"
#~ msgstr "Chaitra"

#~ msgctxt "Indian National month 2 - LongName"
#~ msgid "Vaishākh"
#~ msgstr "Vaishākh"

#~ msgctxt "Indian National month 3 - LongName"
#~ msgid "Jyaishtha"
#~ msgstr "Jyaishtha"

#~ msgctxt "Indian National month 4 - LongName"
#~ msgid "Āshādha"
#~ msgstr "Āshādha"

#~ msgctxt "Indian National month 5 - LongName"
#~ msgid "Shrāvana"
#~ msgstr "Shrāvana"

#~ msgctxt "Indian National month 6 - LongName"
#~ msgid "Bhādrapad"
#~ msgstr "Bhādrapad"

#~ msgctxt "Indian National month 7 - LongName"
#~ msgid "Āshwin"
#~ msgstr "Āshwin"

#~ msgctxt "Indian National month 8 - LongName"
#~ msgid "Kārtik"
#~ msgstr "Kārtik"

#~ msgctxt "Indian National month 9 - LongName"
#~ msgid "Agrahayana"
#~ msgstr "Agrahayana"

#~ msgctxt "Indian National month 10 - LongName"
#~ msgid "Paush"
#~ msgstr "Paush"

#~ msgctxt "Indian National month 11 - LongName"
#~ msgid "Māgh"
#~ msgstr "Māgh"

#~ msgctxt "Indian National month 12 - LongName"
#~ msgid "Phālgun"
#~ msgstr "Phālgun"

#~ msgctxt "Indian National weekday 1 - ShortDayName"
#~ msgid "Som"
#~ msgstr "Som"

#~ msgctxt "Indian National weekday 2 - ShortDayName"
#~ msgid "Mañ"
#~ msgstr "Mañ"

#~ msgctxt "Indian National weekday 3 - ShortDayName"
#~ msgid "Bud"
#~ msgstr "Bud"

#~ msgctxt "Indian National weekday 4 - ShortDayName"
#~ msgid "Gur"
#~ msgstr "Gur"

#~ msgctxt "Indian National weekday 5 - ShortDayName"
#~ msgid "Suk"
#~ msgstr "Suk"

#~ msgctxt "Indian National weekday 6 - ShortDayName"
#~ msgid "San"
#~ msgstr "San"

#~ msgctxt "Indian National weekday 7 - ShortDayName"
#~ msgid "Rav"
#~ msgstr "Rav"

#~ msgctxt "Indian National weekday 1 - LongDayName"
#~ msgid "Somavãra"
#~ msgstr "Somavãra"

#~ msgctxt "Indian National weekday 2 - LongDayName"
#~ msgid "Mañgalvã"
#~ msgstr "Mañgalvã"

#~ msgctxt "Indian National weekday 3 - LongDayName"
#~ msgid "Budhavãra"
#~ msgstr "Budhavãra"

#~ msgctxt "Indian National weekday 4 - LongDayName"
#~ msgid "Guruvãra"
#~ msgstr "Guruvãra"

#~ msgctxt "Indian National weekday 5 - LongDayName"
#~ msgid "Sukravãra"
#~ msgstr "Sukravãra"

#~ msgctxt "Indian National weekday 6 - LongDayName"
#~ msgid "Sanivãra"
#~ msgstr "Sanivãra"

#~ msgctxt "Indian National weekday 7 - LongDayName"
#~ msgid "Raviãra"
#~ msgstr "Raviãra"

#~ msgid "of Muharram"
#~ msgstr "van Muharram"

#~ msgid "of Safar"
#~ msgstr "van Safar"

#~ msgid "of R. Awal"
#~ msgstr "van R. Awal"

#~ msgid "of R. Thaani"
#~ msgstr "van R. Thaani"

#~ msgid "of J. Awal"
#~ msgstr "van J. Awal"

#~ msgid "of J. Thaani"
#~ msgstr "van J. Thaani"

#~ msgid "of Rajab"
#~ msgstr "van Rajab"

#~ msgid "of Sha`ban"
#~ msgstr "van Sha`ban"

#~ msgid "of Ramadan"
#~ msgstr "van Ramadan"

#~ msgid "of Shawwal"
#~ msgstr "van Shawwal"

#~ msgid "of Qi`dah"
#~ msgstr "van Qi`dah"

#~ msgid "of Hijjah"
#~ msgstr "van Hijjah"

#~ msgid "of Rabi` al-Awal"
#~ msgstr "van Rabi` al-Awal"

#~ msgid "of Rabi` al-Thaani"
#~ msgstr "van Rabi` al-Thaani"

#~ msgid "of Jumaada al-Awal"
#~ msgstr "van Jumaada al-Awal"

#~ msgid "of Jumaada al-Thaani"
#~ msgstr "van Jumaada al-Thaani"

#~ msgid "of Thu al-Qi`dah"
#~ msgstr "van Thu al-Qi`dah"

#~ msgid "of Thu al-Hijjah"
#~ msgstr "van Thu al-Hijjah"

#~ msgid "Muharram"
#~ msgstr "Muharram"

#~ msgid "Safar"
#~ msgstr "Safar"

#~ msgid "R. Awal"
#~ msgstr "R. Awal"

#~ msgid "R. Thaani"
#~ msgstr "R. Thaani"

#~ msgid "J. Awal"
#~ msgstr "J. Awal"

#~ msgid "J. Thaani"
#~ msgstr "J. Thaani"

#~ msgid "Rajab"
#~ msgstr "Rajab"

#~ msgid "Sha`ban"
#~ msgstr "Sha`ban"

#~ msgid "Ramadan"
#~ msgstr "Ramadan"

#~ msgid "Shawwal"
#~ msgstr "Shawwal"

#~ msgid "Qi`dah"
#~ msgstr "Qi`dah"

#~ msgid "Hijjah"
#~ msgstr "Hijjah"

#~ msgid "Rabi` al-Awal"
#~ msgstr "Rabi` al-Awal"

#~ msgid "Rabi` al-Thaani"
#~ msgstr "Rabi` al-Thaani"

#~ msgid "Jumaada al-Awal"
#~ msgstr "Jumaada al-Awal"

#~ msgid "Jumaada al-Thaani"
#~ msgstr "Jumaada al-Thaani"

#~ msgid "Thu al-Qi`dah"
#~ msgstr "Thu al-Qi`dah"

#~ msgid "Thu al-Hijjah"
#~ msgstr "Thu al-Hijjah"

#~ msgid "Ith"
#~ msgstr "Ith"

#~ msgid "Thl"
#~ msgstr "Thl"

#~ msgid "Arb"
#~ msgstr "Arb"

#~ msgid "Kha"
#~ msgstr "Kha"

#~ msgid "Jum"
#~ msgstr "Jum"

#~ msgid "Sab"
#~ msgstr "Sab"

#~ msgid "Ahd"
#~ msgstr "Ahd"

#~ msgid "Yaum al-Ithnain"
#~ msgstr "Yaum al-Ithnain"

#~ msgid "Yau al-Thulatha"
#~ msgstr "Yau al-Thulatha"

#~ msgid "Yaum al-Arbi'a"
#~ msgstr "Yaum al-Arbi'a"

#~ msgid "Yaum al-Khamees"
#~ msgstr "Yaum al-Khamees"

#~ msgid "Yaum al-Jumma"
#~ msgstr "Yaum al-Jumma"

#~ msgid "Yaum al-Sabt"
#~ msgstr "Yaum al-Sabt"

#~ msgid "Yaum al-Ahad"
#~ msgstr "Yaum al-Ahad"

#~ msgctxt "of Farvardin short"
#~ msgid "of Far"
#~ msgstr "van Far"

#~ msgctxt "of Ordibehesht short"
#~ msgid "of Ord"
#~ msgstr "van Ord"

#~ msgctxt "of Khordad short"
#~ msgid "of Kho"
#~ msgstr "van Kho"

#~ msgctxt "of Tir short"
#~ msgid "of Tir"
#~ msgstr "van Tir"

#~ msgctxt "of Mordad short"
#~ msgid "of Mor"
#~ msgstr "van Mor"

#~ msgctxt "of Shahrivar short"
#~ msgid "of Sha"
#~ msgstr "van Sha"

#~ msgctxt "of Mehr short"
#~ msgid "of Meh"
#~ msgstr "van Meh"

#~ msgctxt "of Aban short"
#~ msgid "of Aba"
#~ msgstr "van Aba"

#~ msgctxt "of Azar short"
#~ msgid "of Aza"
#~ msgstr "van Aza"

#~ msgctxt "of Dei short"
#~ msgid "of Dei"
#~ msgstr "van Dei"

#~ msgctxt "of Bahman short"
#~ msgid "of Bah"
#~ msgstr "van Bah"

#~ msgctxt "of Esfand short"
#~ msgid "of Esf"
#~ msgstr "van Esf"

#~ msgctxt "Farvardin short"
#~ msgid "Far"
#~ msgstr "Far"

#~ msgctxt "Ordibehesht short"
#~ msgid "Ord"
#~ msgstr "Ord"

#~ msgctxt "Khordad short"
#~ msgid "Kho"
#~ msgstr "Kho"

#~ msgctxt "Tir short"
#~ msgid "Tir"
#~ msgstr "Tir"

#~ msgctxt "Mordad short"
#~ msgid "Mor"
#~ msgstr "Mor"

#~ msgctxt "Shahrivar short"
#~ msgid "Sha"
#~ msgstr "Sha"

#~ msgctxt "Mehr short"
#~ msgid "Meh"
#~ msgstr "Meh"

#~ msgctxt "Aban short"
#~ msgid "Aba"
#~ msgstr "Aba"

#~ msgctxt "Azar short"
#~ msgid "Aza"
#~ msgstr "Aza"

#~ msgctxt "Dei short"
#~ msgid "Dei"
#~ msgstr "Dei"

#~ msgctxt "Bahman short"
#~ msgid "Bah"
#~ msgstr "Bah"

#~ msgctxt "Esfand"
#~ msgid "Esf"
#~ msgstr "Esf"

#~ msgid "of Farvardin"
#~ msgstr "van Farvardin"

#~ msgid "of Ordibehesht"
#~ msgstr "van Ordibehesht"

#~ msgid "of Khordad"
#~ msgstr "van Khordad"

#~ msgctxt "of Tir long"
#~ msgid "of Tir"
#~ msgstr "van Tir"

#~ msgid "of Mordad"
#~ msgstr "van Mordad"

#~ msgid "of Shahrivar"
#~ msgstr "van Shahrivar"

#~ msgid "of Mehr"
#~ msgstr "van Mehr"

#~ msgid "of Aban"
#~ msgstr "van Aban"

#~ msgid "of Azar"
#~ msgstr "van Azar"

#~ msgctxt "of Dei long"
#~ msgid "of Dei"
#~ msgstr "van Dei"

#~ msgid "of Bahman"
#~ msgstr "van Bahman"

#~ msgid "of Esfand"
#~ msgstr "van Esfand"

#~ msgid "Farvardin"
#~ msgstr "Farvardin"

#~ msgid "Ordibehesht"
#~ msgstr "Ordibehesht"

#~ msgid "Khordad"
#~ msgstr "Khordad"

#~ msgctxt "Tir long"
#~ msgid "Tir"
#~ msgstr "Tir"

#~ msgid "Mordad"
#~ msgstr "Mordad"

#~ msgid "Shahrivar"
#~ msgstr "Shahrivar"

#~ msgid "Mehr"
#~ msgstr "Mehr"

#~ msgid "Aban"
#~ msgstr "Aban"

#~ msgid "Azar"
#~ msgstr "Azar"

#~ msgctxt "Dei long"
#~ msgid "Dei"
#~ msgstr "Dei"

#~ msgid "Bahman"
#~ msgstr "Bahman"

#~ msgid "Esfand"
#~ msgstr "Esfand"

#~ msgctxt "Do shanbe short"
#~ msgid "2sh"
#~ msgstr "2sh"

#~ msgctxt "Se shanbe short"
#~ msgid "3sh"
#~ msgstr "3sh"

#~ msgctxt "Chahar shanbe short"
#~ msgid "4sh"
#~ msgstr "4sh"

#~ msgctxt "Panj shanbe short"
#~ msgid "5sh"
#~ msgstr "5sh"

#~ msgctxt "Jumee short"
#~ msgid "Jom"
#~ msgstr "Jom"

#~ msgctxt "Shanbe short"
#~ msgid "shn"
#~ msgstr "shn"

#~ msgctxt "Yek-shanbe short"
#~ msgid "1sh"
#~ msgstr "1sh"

#~ msgid "Do shanbe"
#~ msgstr "Do shanbe"

#~ msgid "Se shanbe"
#~ msgstr "Se shanbe"

#~ msgid "Chahar shanbe"
#~ msgstr "Chahar shanbe"

#~ msgid "Panj shanbe"
#~ msgstr "Panj shanbe"

#~ msgid "Jumee"
#~ msgstr "Jumee"

#~ msgid "Shanbe"
#~ msgstr "Shanbe"

#~ msgid "Yek-shanbe"
#~ msgstr "Yek-shanbe"

#~ msgid "of Tishrey"
#~ msgstr "van Tishrey"

#~ msgid "of Heshvan"
#~ msgstr "van Heshvan"

#~ msgid "of Kislev"
#~ msgstr "van Kislev"

#~ msgid "of Tevet"
#~ msgstr "van Tevet"

#~ msgid "of Shvat"
#~ msgstr "van Shvat"

#~ msgid "of Adar"
#~ msgstr "van Adar"

#~ msgid "of Nisan"
#~ msgstr "van Nisan"

#~ msgid "of Iyar"
#~ msgstr "van lyar"

#~ msgid "of Sivan"
#~ msgstr "van Sivan"

#~ msgid "of Tamuz"
#~ msgstr "van Tamuz"

#~ msgid "of Av"
#~ msgstr "van Av"

#~ msgid "of Elul"
#~ msgstr "van Elul"

#~ msgid "of Adar I"
#~ msgstr "van Adar I"

#~ msgid "of Adar II"
#~ msgstr "van Adar II"

#~ msgid "Tishrey"
#~ msgstr "Tishrey"

#~ msgid "Heshvan"
#~ msgstr "Heshvan"

#~ msgid "Kislev"
#~ msgstr "Kislev"

#~ msgid "Tevet"
#~ msgstr "Tevet"

#~ msgid "Shvat"
#~ msgstr "Shvat"

#~ msgid "Adar"
#~ msgstr "Adar"

#~ msgid "Nisan"
#~ msgstr "Nisan"

#~ msgid "Iyar"
#~ msgstr "Iyar"

#~ msgid "Sivan"
#~ msgstr "Sivan"

#~ msgid "Tamuz"
#~ msgstr "Tamuz"

#~ msgid "Av"
#~ msgstr "Av"

#~ msgid "Elul"
#~ msgstr "Elul"

#~ msgid "Adar I"
#~ msgstr "Adar I"

#~ msgid "Adar II"
#~ msgstr "Adar II"

#~ msgctxt "@item Calendar system"
#~ msgid "Coptic"
#~ msgstr "Koptisch"

#~ msgctxt "@item Calendar system"
#~ msgid "Ethiopian"
#~ msgstr "Ethiopisch"

#~ msgctxt "@item Calendar system"
#~ msgid "Gregorian"
#~ msgstr "Gregoriaans"

#~ msgctxt "@item Calendar system"
#~ msgid "Gregorian (Proleptic)"
#~ msgstr "Gregoriaans (Proleptisch)"

#~ msgctxt "@item Calendar system"
#~ msgid "Hebrew"
#~ msgstr "Hebreeuws"

#~ msgctxt "@item Calendar system"
#~ msgid "Hijri"
#~ msgstr "Hijri"

#~ msgctxt "@item Calendar system"
#~ msgid "Jalali"
#~ msgstr "Jalali"

#~ msgctxt "@item Calendar system"
#~ msgid "Julian"
#~ msgstr "Juliaans"

#~ msgctxt "@item Calendar system"
#~ msgid "Invalid Calendar Type"
#~ msgstr "Onjuist kalendertype"

#~ msgctxt "Coptic month 1 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Tho"
#~ msgstr "van Tho"

#~ msgctxt "Coptic month 2 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Pao"
#~ msgstr "van Pao"

#~ msgctxt "Coptic month 3 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Hat"
#~ msgstr "van Hat"

#~ msgctxt "Coptic month 4 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Kia"
#~ msgstr "van Kia"

#~ msgctxt "Coptic month 5 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Tob"
#~ msgstr "van Tob"

#~ msgctxt "Coptic month 6 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Mes"
#~ msgstr "van Mes"

#~ msgctxt "Coptic month 7 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Par"
#~ msgstr "van Par"

#~ msgctxt "Coptic month 8 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Pam"
#~ msgstr "van Pam"

#~ msgctxt "Coptic month 9 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Pas"
#~ msgstr "van Pas"

#~ msgctxt "Coptic month 10 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Pan"
#~ msgstr "van Pan"

#~ msgctxt "Coptic month 11 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Epe"
#~ msgstr "van Epe"

#~ msgctxt "Coptic month 12 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Meo"
#~ msgstr "van Meo"

#~ msgctxt "Coptic month 13 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Kou"
#~ msgstr "van Kou"

#~ msgctxt "Coptic month 1 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Thoout"
#~ msgstr "van Thoout"

#~ msgctxt "Coptic month 2 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Paope"
#~ msgstr "van Paope"

#~ msgctxt "Coptic month 3 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Hathor"
#~ msgstr "van Hathor"

#~ msgctxt "Coptic month 4 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Kiahk"
#~ msgstr "van Kiahk"

#~ msgctxt "Coptic month 5 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Tobe"
#~ msgstr "van Tobe"

#~ msgctxt "Coptic month 6 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Meshir"
#~ msgstr "van Meshir"

#~ msgctxt "Coptic month 8 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Parmoute"
#~ msgstr "van Parmoute"

#~ msgctxt "Coptic month 9 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Pashons"
#~ msgstr "van Pashons"

#~ msgctxt "Coptic month 10 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Paone"
#~ msgstr "van Paone"

#~ msgctxt "Coptic month 11 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Epep"
#~ msgstr "van Epep"

#~ msgctxt "Coptic month 12 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Mesore"
#~ msgstr "van Mesore"

#~ msgctxt "Coptic month 1 - ShortName"
#~ msgid "Tho"
#~ msgstr "Tho"

#~ msgctxt "Coptic month 2 - ShortName"
#~ msgid "Pao"
#~ msgstr "Pao"

#~ msgctxt "Coptic month 3 - ShortName"
#~ msgid "Hat"
#~ msgstr "Hat"

#~ msgctxt "Coptic month 4 - ShortName"
#~ msgid "Kia"
#~ msgstr "Kia"

#~ msgctxt "Coptic month 5 - ShortName"
#~ msgid "Tob"
#~ msgstr "Tob"

#~ msgctxt "Coptic month 6 - ShortName"
#~ msgid "Mes"
#~ msgstr "Mes"

#~ msgctxt "Coptic month 7 - ShortName"
#~ msgid "Par"
#~ msgstr "Par"

#~ msgctxt "Coptic month 8 - ShortName"
#~ msgid "Pam"
#~ msgstr "Pam"

#~ msgctxt "Coptic month 9 - ShortName"
#~ msgid "Pas"
#~ msgstr "Pas"

#~ msgctxt "Coptic month 10 - ShortName"
#~ msgid "Pan"
#~ msgstr "Pan"

#~ msgctxt "Coptic month 11 - ShortName"
#~ msgid "Epe"
#~ msgstr "Epe"

#~ msgctxt "Coptic month 12 - ShortName"
#~ msgid "Meo"
#~ msgstr "Meo"

#~ msgctxt "Coptic month 13 - ShortName"
#~ msgid "Kou"
#~ msgstr "Kou"

#~ msgctxt "Coptic month 1 - LongName"
#~ msgid "Thoout"
#~ msgstr "Thoout"

#~ msgctxt "Coptic month 2 - LongName"
#~ msgid "Paope"
#~ msgstr "Paope"

#~ msgctxt "Coptic month 3 - LongName"
#~ msgid "Hathor"
#~ msgstr "Hathor"

#~ msgctxt "Coptic month 6 - LongName"
#~ msgid "Meshir"
#~ msgstr "Meshir"

#~ msgctxt "Coptic month 7 - LongName"
#~ msgid "Paremhotep"
#~ msgstr "Paremhotep"

#~ msgctxt "Coptic month 8 - LongName"
#~ msgid "Parmoute"
#~ msgstr "Parmoute"

#~ msgctxt "Coptic month 9 - LongName"
#~ msgid "Pashons"
#~ msgstr "Pashons"

#~ msgctxt "Coptic month 10 - LongName"
#~ msgid "Paone"
#~ msgstr "Paone"

#~ msgctxt "Coptic month 11 - LongName"
#~ msgid "Epep"
#~ msgstr "Epep"

#~ msgctxt "Coptic weekday 1 - ShortDayName"
#~ msgid "Pes"
#~ msgstr "Pes"

#~ msgctxt "Coptic weekday 2 - ShortDayName"
#~ msgid "Psh"
#~ msgstr "Psh"

#~ msgctxt "Coptic weekday 6 - ShortDayName"
#~ msgid "Psa"
#~ msgstr "Psa"

#~ msgctxt "Coptic weekday 1 - LongDayName"
#~ msgid "Pesnau"
#~ msgstr "Pesnau"

#~ msgctxt "Coptic weekday 2 - LongDayName"
#~ msgid "Pshoment"
#~ msgstr "Pshoment"

#~ msgctxt "Ethiopian month 1 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Mes"
#~ msgstr "van Mes"

#~ msgctxt "Ethiopian month 2 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Teq"
#~ msgstr "van Teq"

#~ msgctxt "Ethiopian month 3 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Hed"
#~ msgstr "van Hed"

#~ msgctxt "Ethiopian month 4 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Tah"
#~ msgstr "van Tah"

#~ msgctxt "Ethiopian month 5 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Ter"
#~ msgstr "van Ter"

#~ msgctxt "Ethiopian month 6 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Yak"
#~ msgstr "van Yak"

#~ msgctxt "Ethiopian month 7 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Mag"
#~ msgstr "van Mag"

#~ msgctxt "Ethiopian month 8 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Miy"
#~ msgstr "van Miy"

#~ msgctxt "Ethiopian month 9 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Gen"
#~ msgstr "van Gen"

#~ msgctxt "Ethiopian month 10 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Sen"
#~ msgstr "van Sen"

#~ msgctxt "Ethiopian month 11 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Ham"
#~ msgstr "van Ham"

#~ msgctxt "Ethiopian month 12 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Neh"
#~ msgstr "van Neh"

#~ msgctxt "Ethiopian month 13 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Pag"
#~ msgstr "van Pag"

#~ msgctxt "Ethiopian month 1 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Meskerem"
#~ msgstr "van Meskerem"

#~ msgctxt "Ethiopian month 2 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Tequemt"
#~ msgstr "van Tequemt"

#~ msgctxt "Ethiopian month 3 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Hedar"
#~ msgstr "van Hedar"

#~ msgctxt "Ethiopian month 4 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Tahsas"
#~ msgstr "van Tahsas"

#~ msgctxt "Ethiopian month 5 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Ter"
#~ msgstr "van Ter"

#~ msgctxt "Ethiopian month 6 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Yakatit"
#~ msgstr "van Yakatit"

#~ msgctxt "Ethiopian month 7 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Magabit"
#~ msgstr "van Magabit"

#~ msgctxt "Ethiopian month 8 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Miyazya"
#~ msgstr "van Miyazya"

#~ msgctxt "Ethiopian month 9 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Genbot"
#~ msgstr "van Genbot"

#~ msgctxt "Ethiopian month 10 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Sene"
#~ msgstr "van Sene"

#~ msgctxt "Ethiopian month 11 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Hamle"
#~ msgstr "van Hamle"

#~ msgctxt "Ethiopian month 12 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Nehase"
#~ msgstr "van Nehase"

#~ msgctxt "Ethiopian month 13 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Pagumen"
#~ msgstr "van Pagumen"

#~ msgctxt "Ethiopian month 1 - ShortName"
#~ msgid "Mes"
#~ msgstr "Mes"

#~ msgctxt "Ethiopian month 2 - ShortName"
#~ msgid "Teq"
#~ msgstr "Teq"

#~ msgctxt "Ethiopian month 3 - ShortName"
#~ msgid "Hed"
#~ msgstr "Hed"

#~ msgctxt "Ethiopian month 4 - ShortName"
#~ msgid "Tah"
#~ msgstr "Tah"

#~ msgctxt "Ethiopian month 5 - ShortName"
#~ msgid "Ter"
#~ msgstr "Ter"

#~ msgctxt "Ethiopian month 7 - ShortName"
#~ msgid "Mag"
#~ msgstr "Mag"

#~ msgctxt "Ethiopian month 8 - ShortName"
#~ msgid "Miy"
#~ msgstr "Miy"

#~ msgctxt "Ethiopian month 9 - ShortName"
#~ msgid "Gen"
#~ msgstr "Gen"

#~ msgctxt "Ethiopian month 10 - ShortName"
#~ msgid "Sen"
#~ msgstr "Sen"

#~ msgctxt "Ethiopian month 11 - ShortName"
#~ msgid "Ham"
#~ msgstr "Ham"

#~ msgctxt "Ethiopian month 12 - ShortName"
#~ msgid "Neh"
#~ msgstr "Neh"

#~ msgctxt "Ethiopian month 13 - ShortName"
#~ msgid "Pag"
#~ msgstr "Pag"

#~ msgctxt "Ethiopian month 2 - LongName"
#~ msgid "Tequemt"
#~ msgstr "Tequemt"

#~ msgctxt "Ethiopian month 3 - LongName"
#~ msgid "Hedar"
#~ msgstr "Hedar"

#~ msgctxt "Ethiopian month 4 - LongName"
#~ msgid "Tahsas"
#~ msgstr "Tahsas"

#~ msgctxt "Ethiopian month 5 - LongName"
#~ msgid "Ter"
#~ msgstr "Ter"

#~ msgctxt "Ethiopian month 10 - LongName"
#~ msgid "Sene"
#~ msgstr "Sene"

#~ msgctxt "Ethiopian month 11 - LongName"
#~ msgid "Hamle"
#~ msgstr "Hamle"

#~ msgctxt "Ethiopian month 12 - LongName"
#~ msgid "Nehase"
#~ msgstr "Nehase"

#~ msgctxt "Ethiopian month 13 - LongName"
#~ msgid "Pagumen"
#~ msgstr "Pagumen"

#~ msgctxt "Ethiopian weekday 1 - ShortDayName"
#~ msgid "Seg"
#~ msgstr "Seg"

#~ msgctxt "Ethiopian weekday 2 - ShortDayName"
#~ msgid "Mak"
#~ msgstr "Mak"

#~ msgctxt "Ethiopian weekday 3 - ShortDayName"
#~ msgid "Rob"
#~ msgstr "Rob"

#~ msgctxt "Ethiopian weekday 4 - ShortDayName"
#~ msgid "Ham"
#~ msgstr "Ham"

#~ msgctxt "Ethiopian weekday 5 - ShortDayName"
#~ msgid "Arb"
#~ msgstr "Arb"

#~ msgctxt "Ethiopian weekday 6 - ShortDayName"
#~ msgid "Qed"
#~ msgstr "Qed"

#~ msgctxt "Ethiopian weekday 7 - ShortDayName"
#~ msgid "Ehu"
#~ msgstr "Ehu"

#~ msgctxt "Ethiopian weekday 1 - LongDayName"
#~ msgid "Segno"
#~ msgstr "Segno"

#~ msgctxt "Ethiopian weekday 3 - LongDayName"
#~ msgid "Rob"
#~ msgstr "Rob"

#~ msgctxt "Ethiopian weekday 4 - LongDayName"
#~ msgid "Hamus"
#~ msgstr "Hamus"

#~ msgctxt "Ethiopian weekday 5 - LongDayName"
#~ msgid "Arb"
#~ msgstr "Arb"

#~ msgctxt "Ethiopian weekday 6 - LongDayName"
#~ msgid "Qedame"
#~ msgstr "Qedame"

#, fuzzy
#~| msgid "Most Downloads"
#~ msgctxt "Sorting order of the list of items in get hot new stuff"
#~ msgid "Most Downloads"
#~ msgstr "Meest gedownload"

#, fuzzy
#~| msgid "Install"
#~ msgctxt "Sorting order of the list of items in get hot new stuff"
#~ msgid "Installed only"
#~ msgstr "Installeren"

#, fuzzy
#~| msgid "Download New Stuff..."
#~ msgid "Download New Stuff"
#~ msgstr "Nieuwe zaken downloaden..."

#~ msgid "Download New %1"
#~ msgstr "Nieuwe %1 downloaden"

#~ msgid ""
#~ "The slot asked for %1 arguments but there are only %2 arguments available."
#~ msgstr ""
#~ "Het slot vroeg om %1 argumenten, maar er zijn slechts %2 argumenten "
#~ "beschikbaar."

#~ msgid ""
#~ "<qt><p>This word was considered to be an \"unknown word\" because it does "
#~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a "
#~ "word in a foreign language.</p>\n"
#~ "<p>If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by "
#~ "clicking <b>Add to Dictionary</b>. If you don't want to add the unknown "
#~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click "
#~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b>.</p>\n"
#~ "<p>However, if the word is misspelled, you can try to find the correct "
#~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, "
#~ "you may type it in the text box below, and click <b>Replace</b> or "
#~ "<b>Replace All</b>.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p>Dit woord wordt als \"onbekend woord\" beschouwd omdat het in geen "
#~ "enkel woordenboek dat op dit moment in gebruik is, voorkomt. Het zou een "
#~ "woord in een vreemde taal kunnen zijn.</p>\n"
#~ "<p>Als het woord niet onjuist gespeld is kunt u het aan uw eigen "
#~ "woordenboek toevoegen door op <b>Toevoegen aan woordenboek</b> te "
#~ "klikken. Als u het wordt niet aan uw woordenboek wilt toevoegen, maar het "
#~ "wel wilt laten staan, klik dan op <b>Negeren</b> of <b>Alles negeren</b>."
#~ "</p>\n"
#~ "<p>Als het woord inderdaad onjuist gespeld is kunt u uit de lijst "
#~ "hieronder een passend vervangend woord zoeken. Is er geen passend "
#~ "vervangend woord, kunt u het hieronder typen en klikken op <b>Vervangen</"
#~ "b> of <b>Alles vervangen</b>.</p>\n"
#~ "</qt>"

#~ msgid "Conflict With Registered Global Shortcut(s)"
#~ msgstr "Conflict met geregistreerde algemene sneltoets(en)"

#~ msgid "Shortcut Conflict(s)"
#~ msgstr "Sneltoetsconflict(en)"

#~ msgid "tagcloudtest"
#~ msgstr "tagcloudtest"

#, fuzzy
#~| msgid "Unlock Toolbars"
#~ msgid "Unlock Toolbar Positions"
#~ msgstr "Werkbalken ontgrendelen"

#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "Indic Scripts"
#~ msgstr "Indic-scripts"