# translation of kdelibs4.po to Occitan
# Copyright (C) 2008 This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Yannig Marchegay (Kokoyaya) <yannig@marchegay.org>, 2007, 2008.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdelibs4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2024-07-23 00:37+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2008-08-06 00:07+0200\n"
"Last-Translator: \n"
"Language-Team: Occitan <oc@li.org>\n"
"Language: oc\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"

#: qmlcontrols/kquickcontrols/ColorButton.qml:56
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis for a button"
msgid "Color button"
msgstr ""

#: qmlcontrols/kquickcontrols/ColorButton.qml:58
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis for a button of current color code %1"
msgid "Current color is %1. This button will open a color chooser dialog."
msgstr ""

#: qmlcontrols/kquickcontrols/ColorButton.qml:59
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis for a button of current color code %1"
msgid "Current color is %1."
msgstr ""

#: qmlcontrols/kquickcontrols/KeySequenceItem.qml:120
#, kde-format
msgctxt "What the user inputs now will be taken as the new shortcut"
msgid "Input"
msgstr "Entrada"

#: qmlcontrols/kquickcontrols/KeySequenceItem.qml:121
#, kde-format
msgctxt "No shortcut defined"
msgid "None"
msgstr "Pas cap"

#: qmlcontrols/kquickcontrols/KeySequenceItem.qml:132
#, kde-format
msgid ""
"Click on the button, then enter the shortcut like you would in the program.\n"
"Example for Ctrl+A: hold the Ctrl key and press A."
msgstr ""

#: qmlcontrols/kquickcontrols/KeySequenceItem.qml:175
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Clear Key Sequence"
msgstr ""

#: qmlcontrols/kquickcontrols/KeySequenceItem.qml:191
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Cancel Key Sequence Recording"
msgstr ""

#: qmlcontrols/kquickcontrols/private/keysequencevalidator.cpp:116
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Shortcut"
msgid "Reserved Shortcut"
msgstr "Acorchi"

#: qmlcontrols/kquickcontrols/private/keysequencevalidator.cpp:118
#, kde-format
msgid ""
"The F12 key is reserved on Windows, so cannot be used for a global "
"shortcut.\n"
"Please choose another one."
msgstr ""

#: qmlcontrols/kquickcontrols/private/keysequencevalidator.cpp:140
#, kde-format
msgid "Global Shortcut Shadowing"
msgstr ""

#: qmlcontrols/kquickcontrols/private/keysequencevalidator.cpp:143
#, kde-format
msgid "The '%1' key combination is shadowed by following global actions:\n"
msgstr ""

#: qmlcontrols/kquickcontrols/private/keysequencevalidator.cpp:145
#: qmlcontrols/kquickcontrols/private/keysequencevalidator.cpp:151
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Shortcuts"
msgid "Action '%1' in context '%2'\n"
msgstr "Acorchis"

#: qmlcontrols/kquickcontrols/private/keysequencevalidator.cpp:149
#, kde-format
msgid "The '%1' key combination shadows following global actions:\n"
msgstr ""

#: qmlcontrols/kquickcontrols/private/keysequencevalidator.cpp:160
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Shortcuts"
msgctxt "@dialog:title"
msgid "Found Conflict"
msgstr "Acorchis"

#: qmlcontrols/kquickcontrols/private/keysequencevalidator.cpp:165
#, kde-format
msgid ""
"Shortcut '%1' is already assigned to action '%2' of %3.\n"
"Do you want to reassign it?"
msgstr ""

#: qmlcontrols/kquickcontrols/private/keysequencevalidator.cpp:170
#, kde-format
msgid "Shortcut '%1' is already assigned to the following actions:\n"
msgstr ""

#: qmlcontrols/kquickcontrols/private/keysequencevalidator.cpp:172
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Shortcuts"
msgid "Action '%1' of %2\n"
msgstr "Acorchis"

#: qmlcontrols/kquickcontrols/private/keysequencevalidator.cpp:174
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Do you want to restart search from the end?"
msgid "Do you want to reassign it?"
msgstr "Volètz tornar començar la recèrca dempuèi lo començament ?"

#: qmlcontrols/kquickcontrols/private/keysequencevalidator.cpp:190
#, kde-format
msgid "Conflict with Standard Application Shortcut"
msgstr "Conflicte amb un acorchi clavièr d'aplicacion estandarda"

#: qmlcontrols/kquickcontrols/private/keysequencevalidator.cpp:192
#, kde-format
msgid ""
"The '%1' key combination is also used for the standard action \"%2\" that "
"some applications use.\n"
"Do you really want to use it as a global shortcut as well?"
msgstr ""

#~ msgid "Reassign"
#~ msgstr "Reatribuir"

#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your names"
#~ msgstr "Yannig Marchegay (Kokoyaya)"

#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your emails"
#~ msgstr "yannig@marchegay.org"

#, fuzzy
#~| msgid "Invalid URL"
#~ msgid "Invalid KPackage '%1'"
#~ msgstr "URL invalida"

#, fuzzy
#~| msgctxt "No shortcut defined"
#~| msgid "None"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Pas cap"

#~ msgid "Undo"
#~ msgstr "Anullar"

#~ msgid "Redo"
#~ msgstr "Tornar far"

#~ msgid "Cut"
#~ msgstr "Talhar"

#~ msgid "Copy"
#~ msgstr "Copiar"

#~ msgid "Paste"
#~ msgstr "Pegar"

#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Suprimir"

#, fuzzy
#~| msgctxt "@action"
#~| msgid "Close"
#~ msgid "Clear"
#~ msgstr "Netejar"

#, fuzzy
#~| msgctxt "@action"
#~| msgid "Select All"
#~ msgid "Select All"
#~ msgstr "Tot seleccionar"

#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Nom"

#~ msgid "Host"
#~ msgstr "Òste"

#, fuzzy
#~| msgid "Print"
#~ msgid "Port"
#~ msgstr "Pòrt"

#~ msgid "Editor Chooser"
#~ msgstr "Selector d'editor"

#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Please choose the default text editing component that you wish to use in "
#~| "this application. If you choose <B>System Default</B>, the application "
#~| "will honor your changes in the Control Center. All other choices will "
#~| "override that setting."
#~ msgid ""
#~ "Please choose the default text editing component that you wish to use in "
#~ "this application. If you choose <B>System Default</B>, the application "
#~ "will honor your changes in the System Settings. All other choices will "
#~ "override that setting."
#~ msgstr ""
#~ "Causissètz lo compausant d'edicion de tèxt per defaut que desiratz "
#~ "utilizar dins aquesta aplicacion. Se causissètz <B>Sistèma per defaut</"
#~ "B>, l'aplicacion privilegiarà vòstras modificacions dins lo Centre "
#~ "d'entresenhas. Tot autra causida anullarà aqueste reglatge."

#, fuzzy
#~| msgid "Test"
#~ msgid "TETest"
#~ msgstr "Tèst"

#~ msgid "KConf Update"
#~ msgstr "KConf Update"

#~ msgid "Waldo Bastian"
#~ msgstr "Waldo Bastian"

#~ msgid "??"
#~ msgstr "??"

#~ msgid "&About"
#~ msgstr "&A prepaus de"

#~ msgid ""
#~ "No information available.\n"
#~ "The supplied KAboutData object does not exist."
#~ msgstr ""
#~ "Cap d'entresenha pas disponibla.\n"
#~ "L'objècte KAboutData existís pas."

#~ msgid "A&uthor"
#~ msgstr "A&utor"

#~ msgid "A&uthors"
#~ msgstr "A&utors"

#~ msgid ""
#~ "Please use <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> to "
#~ "report bugs.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Utilizatz <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> per "
#~ "senhalar de bògues.\n"

#~ msgid "Please report bugs to <a href=\"mailto:%1\">%2</a>.\n"
#~ msgstr "Senhalatz los bògues a <a href=\"mailto:%1\">%2</a>.\n"

#~ msgid "&Thanks To"
#~ msgstr "&Mercés a"

#~ msgid "T&ranslation"
#~ msgstr "&Traduccion"

#~ msgid "&License Agreement"
#~ msgstr "&Acòrdi de licéncia"

#~ msgid "Author"
#~ msgstr "Autor"

#~ msgid "Email"
#~ msgstr "Adreça electronica"

#~ msgid "Homepage"
#~ msgstr "Pagina Web"

#~ msgid "Task"
#~ msgstr "Prètzfach (Task)"

#~ msgid "%1 %2, %3"
#~ msgstr "%1 %2, %3"

#~ msgid "Other Contributors:"
#~ msgstr "Autres participants :"

#~ msgid "(No logo available)"
#~ msgstr "(Cap de lògo pas disponible)"

#~ msgid "About %1"
#~ msgstr "A prepaus de %1"

#~ msgid "Undo: %1"
#~ msgstr "Anullar : %1"

#~ msgid "Redo: %1"
#~ msgstr "Tornar far : %1"

#~ msgid "&Undo"
#~ msgstr "&Anullar"

#~ msgid "&Redo"
#~ msgstr "&Tornar far"

#~ msgid "&Undo: %1"
#~ msgstr "&Anullar : %1"

#~ msgid "&Redo: %1"
#~ msgstr "&Tornar far : %1"

#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Tampar"

#~ msgctxt "Dock this window"
#~ msgid "Dock"
#~ msgstr "Estacar"

#~ msgid "Detach"
#~ msgstr "_Prigondor :"

#~ msgid "Hide %1"
#~ msgstr "Amagar %1"

#~ msgid "Show %1"
#~ msgstr "Mostrar %1"

#~ msgid "Search Columns"
#~ msgstr "Recèrca dins las colomnas"

#~ msgid "All Visible Columns"
#~ msgstr "Totas las colomnas visiblas"

#~ msgid "S&earch:"
#~ msgstr "R&ecercar :"

#~ msgid "&Password:"
#~ msgstr "&Mot de pas :"

#~ msgid "&Keep password"
#~ msgstr "&Memorizar lo senhal"

#~ msgid "&Verify:"
#~ msgstr "&Verificar :"

#~ msgid "Password strength meter:"
#~ msgstr "Metrica de resisténcia dels senhals :"

#~ msgid ""
#~ "The password strength meter gives an indication of the security of the "
#~ "password you have entered.  To improve the strength of the password, "
#~ "try:\n"
#~ " - using a longer password;\n"
#~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
#~ " - using numbers or symbols, such as #, as well as letters."
#~ msgstr ""
#~ "La barra de resisténcia dels senhals balha una indicacion sus la "
#~ "seguretat del senhal qu'avètz picat. Per melhorar la resisténcia del "
#~ "senhal, ensajatz :\n"
#~ " - d'utilizar un senhal mai long ;\n"
#~ " - d'utilizar una mescla de letras minusculas e majusculas ;\n"
#~ " - d'utilizar de nombres o de simbòls, coma « # », tant plan coma de "
#~ "letras."

#~ msgid "Passwords do not match"
#~ msgstr "Los senhals son pas los meteisses"

#~ msgid "You entered two different passwords. Please try again."
#~ msgstr "Avètz picat dos senhals diferents. Tornatz ensajar."

#~ msgid ""
#~ "The password you have entered has a low strength. To improve the strength "
#~ "of the password, try:\n"
#~ " - using a longer password;\n"
#~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
#~ " - using numbers or symbols as well as letters.\n"
#~ "\n"
#~ "Would you like to use this password anyway?"
#~ msgstr ""
#~ "Lo senhal qu'avètz picat possedís una resisténcia febla. Per melhorar la "
#~ "resisténcia del senhal, ensajatz :\n"
#~ " - d'utilizar un senhal mai long ;\n"
#~ " - d'utilizar una mescla de letras minusculas e majusculas ;\n"
#~ " - d'utilizar de nombres o de simbòls, coma « # », tant plan que de "
#~ "letras."

#~ msgid "Low Password Strength"
#~ msgstr "Resisténcia del senhal febla"

#~ msgid "Password is empty"
#~ msgstr "Lo senhal es void"

#~ msgid "Passwords match"
#~ msgstr "Los senhals correspondon"

#, fuzzy
#~| msgid "Check Spelling"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Do Spellchecking"
#~ msgstr "Verificar l'ortografia"

#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Create &root/affix combinations not in dictionary"
#~ msgstr "Crear las combinasons &Radical/Afix absentas del diccionari"

#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Consider run-together &words as spelling errors"
#~ msgstr "Consid&erar los mots acolats coma incorrèctes"

#~ msgctxt "@label:listbox"
#~ msgid "&Dictionary:"
#~ msgstr "&Diccionari :"

#~ msgctxt "@label:listbox"
#~ msgid "&Encoding:"
#~ msgstr "&Encodatge :"

#~ msgctxt "@label:listbox"
#~ msgid "&Client:"
#~ msgstr "&Client :"

#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Hebrew"
#~ msgstr "Ebrèu"

#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Turkish"
#~ msgstr "Turc"

#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "English"
#~ msgstr "Anglés"

#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Spanish"
#~ msgstr "Castelhan"

#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Danish"
#~ msgstr "Danés"

#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "German"
#~ msgstr "Aleman"

#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "German (new spelling)"
#~ msgstr "Alemand (ortografia novèla)"

#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Brazilian Portuguese"
#~ msgstr "Portugués de Brasil"

#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Portuguese"
#~ msgstr "Portugués"

#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Esperanto"
#~ msgstr "Esperanto"

#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Norwegian"
#~ msgstr "Norvegian"

#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Polish"
#~ msgstr "Polonés"

#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Russian"
#~ msgstr "Rus"

#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Slovenian"
#~ msgstr "Eslovèn"

#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Slovak"
#~ msgstr "Eslovac"

#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Czech"
#~ msgstr "Chèc"

#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Swedish"
#~ msgstr "Suedés"

#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Swiss German"
#~ msgstr "Soís alemand"

#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Ukrainian"
#~ msgstr "Ucraïnian"

#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Lithuanian"
#~ msgstr "Lituanian"

#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "French"
#~ msgstr "Francés"

#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Belarusian"
#~ msgstr "Bielorus"

#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Hungarian"
#~ msgstr "Ongrés"

#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Desconegut"

#~ msgid "You have to restart the dialog for changes to take effect"
#~ msgstr ""
#~ "Devètz tornar amodar lo dialòg per que los cambiaments prengan efièch"

#~ msgid "Spell Checker"
#~ msgstr "Verificator ortografic"

#~ msgid "Check Spelling"
#~ msgstr "Verificar l'ortografia"

#~ msgid "&Finished"
#~ msgstr "&Acabat"

#~ msgid "Unknown word:"
#~ msgstr "Mot desconegut :"

#~ msgid "Unknown word"
#~ msgstr "Mot desconegut"

#~ msgid "<b>misspelled</b>"
#~ msgstr "<b>mal ortografiat</b>"

#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>Select the language of the document you are proofing here.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>Seleccionatz la lenga del document qu'esprovatz aicí.</p>\n"
#~ "</qt>"

#~ msgid "&Language:"
#~ msgstr "&Lenga :"

#~ msgid "Text excerpt showing the unknown word in its context."
#~ msgstr "Extrach del tèxt mostrant lo mot desconegut dins son contèxt."

#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>Here you can see a text excerpt showing the unknown word in its "
#~ "context. If this information is not sufficient to choose the best "
#~ "replacement for the unknown word, you can click on the document you are "
#~ "proofing, read a larger part of the text and then return here to continue "
#~ "proofing.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p>Aicí, podètz veire un extrach del tèxt mostrant lo mot desconegut "
#~ "dins son contèxt. S'aquesta entresenha es pas sufisenta per causir lo "
#~ "remplaçant melhor pel mot desconegut, podètz clicar sul document que "
#~ "verificatz, ne legir una mai granda partida, puèi tornar aicí per "
#~ "contunhar la verificacion.</p></qt>"

#~ msgid "... the <b>misspelled</b> word shown in context ..."
#~ msgstr "... lo mot <b>mal ortografiat</b> afichat dins lo contèxt ..."

#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "<qt>\n"
#~| "<p>The unknown word was detected and considered unknown because it is "
#~| "not included in the dictionary.<br>\n"
#~| "Click here if you consider that the unknown word is not misspelled and "
#~| "you want to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want "
#~| "to let it remain as is, but not add it to the dictionary, then click "
#~| "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b> instead.</p>\n"
#~| "</qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>The unknown word was detected and considered unknown because it is not "
#~ "included in the dictionary.<br>\n"
#~ "Click here if you consider the unknown word not to be misspelled, and you "
#~ "want to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want to "
#~ "let it remain as is, but not add it to the dictionary, then click "
#~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b> instead.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p>Lo mot desconegut es estat detectat e considerat coma desconegut "
#~ "perque es pas inclús dins lo diccionari.<br>Clicatz aicí se consideratz "
#~ "que lo mot desconegut es pas mal ortografiat e que volètz evitar una "
#~ "deteccion d'error abusiva dins l'avenidor. Se lo volètz daissar tal coma "
#~ "es sens l'apondre al diccionari, clicatz sus <b>Ignorar</b> o <b>Ignorar "
#~ "tot</b></p></qt>"

#~ msgid "<< Add to Dictionary"
#~ msgstr "<< Apondre al diccionari"

#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>Click here to replace all occurrences of the unknown text with the "
#~ "text in the edit box above (to the left).</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>Clicatz aicí per remplaçar totas las ocurréncias del tèxt desconegut "
#~ "pel tèxt dins la zòna d'edicion aldessús (a esquèrra).</p>\n"
#~ "</qt>"

#~ msgid "R&eplace All"
#~ msgstr "Tot r&emplaçar"

#~ msgid "Suggestion List"
#~ msgstr "Tièra de suggestions"

#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>If the unknown word is misspelled, you should check if the correction "
#~ "for it is available and if it is, click on it. If none of the words in "
#~ "this list is a good replacement you may type the correct word in the edit "
#~ "box above.</p>\n"
#~ "<p>To correct this word click <b>Replace</b> if you want to correct only "
#~ "this occurrence or <b>Replace All</b> if you want to correct all "
#~ "occurrences.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p>Se lo mot desconegut es mal ortografiat, deuriatz verificar se sa "
#~ "correccion es disponibla e s'es lo cas, clicatz dessús. Se cap de mots "
#~ "dins la tièra es pas un bon remplaçant, podètz escriure lo bon mot dins "
#~ "la zòna d'edicion çaidessús.</p><p>Per corregir aqueste mot, clicatz sus "
#~ "<b>Remplaçar</b> se ne volètz corregir pas qu'aquesta ocurréncia o sus "
#~ "<b>Remplaçar</b> se volètz corregir totas las ocurréncias.</p></qt>"

#~ msgid "Suggested Words"
#~ msgstr "Mots prepausats"

#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>Click here to replace this occurrence of the unknown text with the "
#~ "text in the edit box above (to the left).</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>Clicatz aicí per remplaçar aquesta ocurréncia del tèxt desconegut pel "
#~ "tèxt dins la zòna d'edicion aldessús (a esquèrra).</p>\n"
#~ "</qt>"

#~ msgid "&Replace"
#~ msgstr "&Remplaçar"

#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>If the unknown word is misspelled, you should type the correction for "
#~ "your misspelled word here or select it from the list below.</p>\n"
#~ "<p>You can then click <b>Replace</b> if you want to correct only this "
#~ "occurrence of the word or <b>Replace All</b> if you want to correct all "
#~ "occurrences.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p>Se lo mot desconegut es mal ortografiat, deuretz escriure la "
#~ "correccion aicí o lo seleccionar dins la tièra çaidejós.</p><p>Podètz "
#~ "alara clicar sus <b>Remplaçar</b> se ne volètz corregir pas qu'aquesta "
#~ "ocurréncia del mot o <b>Remplaçar tot</b> se volètz corregir totas las "
#~ "ocurréncias.</p></qt>"

#~ msgid "Replace &with:"
#~ msgstr "Remplaçar &per :"

#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>Click here to let this occurrence of the unknown word remain as is.</"
#~ "p>\n"
#~ "<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign "
#~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the "
#~ "dictionary.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>Clicatz aicí per daissar aquesta ocurréncia del mot desconegut demorar "
#~ "tala coma es.</p>\n"
#~ "<p>Aquesta accion es utila quand lo mot es un nom, un acronim, un mot "
#~ "estrangièr o un mot que volètz utilizar qual que siá, que volètz ajustar "
#~ "pas al diccionari.</p>\n"
#~ "</qt>"

#~ msgid "&Ignore"
#~ msgstr "&Ignorar"

#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they "
#~ "are.</p>\n"
#~ "<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign "
#~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the "
#~ "dictionary.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p>Clicatz aicí per daissar totas las ocurréncias del mot desconegut "
#~ "demorar talas coma son.</p><p>Aquesta accion es utila quand lo mot es un "
#~ "nom, un acronim, un mot estrangièr o un mot qual que siá que volètz "
#~ "utilizar, que volètz ajustar pas al diccionari.</p></qt>"

#~ msgid "I&gnore All"
#~ msgstr "Tot i&gnorar"

#~ msgid "S&uggest"
#~ msgstr "S&uggerir"

#~ msgid "Language Selection"
#~ msgstr "Causida de la lenga"

#~ msgid "As-you-type spell checking enabled."
#~ msgstr "Verificacion ortografica al cors de la picada activada."

#~ msgid "As-you-type spell checking disabled."
#~ msgstr "Verificacion ortografica al cors de la picada desactivada."

#~ msgid "Incremental Spellcheck"
#~ msgstr "Verificacion d'ortografia incrementala"

#~ msgid "Too many misspelled words. As-you-type spell checking disabled."
#~ msgstr ""
#~ "Tròp de mots mal ortografiats. Verificacion ortografica al cors de la "
#~ "picada desactivada."

#~ msgid "Check Spelling..."
#~ msgstr "Verificar l'ortografia..."

#~ msgid "Auto Spell Check"
#~ msgstr "Veificato ortografic automatic"

#~ msgid "Allow Tabulations"
#~ msgstr "Autorizar las tabulacions"

#~ msgid "Spell Checking"
#~ msgstr "Verificar l'ortografia"

#~ msgid "&Back"
#~ msgstr "&Precedent"

#~ msgctxt "Opposite to Back"
#~ msgid "&Next"
#~ msgstr "&Seguent"

#~ msgid ""
#~ "A command-line application that can be used to run KUnitTest modules."
#~ msgstr ""
#~ "Una aplicacion en linha de comanda podent èsser utilizada per aviar de "
#~ "moduls KUnitTest."

#~ msgid "am"
#~ msgstr "am"

#~ msgid "pm"
#~ msgstr "pm"

#~ msgid "Configuration files"
#~ msgstr "Fichièrs de configuracion"

#~ msgid "HTML documentation"
#~ msgstr "Documentacion HTML"

#~ msgid "Icons"
#~ msgstr "Icònas"

#~ msgid "Libraries"
#~ msgstr "Librariás"

#~ msgid "Translation files for KLocale"
#~ msgstr "Fichièrs de revirada per KLocale"

#~ msgid "Mime types"
#~ msgstr "Tipes MIME"

#~ msgid "Qt plugins"
#~ msgstr "Modules Qt"

#~ msgid "Services"
#~ msgstr "Servicis"

#~ msgid "Service types"
#~ msgstr "Tipes de servici"

#~ msgid "Templates"
#~ msgstr "Modèls"

#~ msgid "%1 - unknown type\n"
#~ msgstr "%1 - tipe desconegut\n"

#~ msgid ""
#~ "No licensing terms for this program have been specified.\n"
#~ "Please check the documentation or the source for any\n"
#~ "licensing terms.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Cap de licéncia es pas estada especificada per aqueste programa.\n"
#~ "Consultatz la documentacion o lo còde font\n"
#~ "per trobar los tèrmes eventuals de la licéncia.\n"

#~ msgid "This program is distributed under the terms of the %1."
#~ msgstr "Aqueste programa es distribuit segon los tèrmes de la %1."

#, fuzzy
#~| msgid "License:"
#~ msgctxt "@item license (short name)"
#~ msgid "BSD License"
#~ msgstr "Licéncia :"

#~ msgctxt "@item license"
#~ msgid "Custom"
#~ msgstr "Personalizat"

#~ msgctxt "@item license"
#~ msgid "Not specified"
#~ msgstr "Non especificat"

#~ msgid "sets the default button color"
#~ msgstr "definís la color per defaut dels botons"

#~ msgid "sets the application name"
#~ msgstr "definís lo nom del logicial"

#~ msgid "set XIM server"
#~ msgstr "definís lo servidor XIM"

#~ msgid "disable XIM"
#~ msgstr "desactivar XIM"

#~ msgid "Qt"
#~ msgstr "Qt"

#~ msgid "KDE"
#~ msgstr "KDE"

#~ msgid "Unknown option '%1'."
#~ msgstr "Opcion '%1' desconeguda."

#~ msgctxt "the 2nd argument is a list of name+address, one on each line"
#~ msgid ""
#~ "%1 was written by\n"
#~ "%2"
#~ msgstr ""
#~ "%1 foguèt escrich per\n"
#~ "%2"

#~ msgid "[options] "
#~ msgstr "[opcions] "

#~ msgid "[%1-options]"
#~ msgstr "[opcions-%1]"

#~ msgid "Usage: %1 %2\n"
#~ msgstr "Sintaxi : %1 %2\n"

#~ msgid "Show help about options"
#~ msgstr "Visualizar l'ajuda sus las opcions"

#~ msgid "Show all options"
#~ msgstr "Visualizar totas las opcions"

#~ msgid "Show author information"
#~ msgstr "Visualizar las informacions de l'autor"

#~ msgid "Show version information"
#~ msgstr "Visualizar las informacions de version"

#~ msgid "Show license information"
#~ msgstr "Visualizar las informacions de licéncia"

#~ msgid "End of options"
#~ msgstr "Fin de las opcions"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Options:\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Opcions :\n"

#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Could not launch the browser:\n"
#~| "\n"
#~| "%1"
#~ msgid "Could not launch Mail Client"
#~ msgstr ""
#~ "Impossible d'aviar lo navegador :\n"
#~ "\n"
#~ "%1"

#~ msgid ""
#~ "Could not launch the browser:\n"
#~ "\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Impossible d'aviar lo navegador :\n"
#~ "\n"
#~ "%1"

#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Could not launch the browser:\n"
#~| "\n"
#~| "%1"
#~ msgid "Could not launch Browser"
#~ msgstr ""
#~ "Impossible d'aviar lo navegador :\n"
#~ "\n"
#~ "%1"

#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Could not launch the browser:\n"
#~| "\n"
#~| "%1"
#~ msgid "Could not launch Terminal Client"
#~ msgstr ""
#~ "Impossible d'aviar lo navegador :\n"
#~ "\n"
#~ "%1"

#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Western European"
#~ msgstr "Europèu de l'oèst"

#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Central European"
#~ msgstr "European central"

#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Baltic"
#~ msgstr "Baltic"

#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Turkish"
#~ msgstr "Turc"

#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Cyrillic"
#~ msgstr "Cirillic"

#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Chinese Traditional"
#~ msgstr "Chinés tradicional"

#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Chinese Simplified"
#~ msgstr "Chinés simplificat"

#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Korean"
#~ msgstr "Corean"

#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Japanese"
#~ msgstr "Japonés"

#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Greek"
#~ msgstr "Grèc"

#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Arabic"
#~ msgstr "Arab"

#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Hebrew"
#~ msgstr "Ebrèu"

#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Thai"
#~ msgstr "Tailandés"

#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Unicode"
#~ msgstr "Unicode"

#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Other"
#~ msgstr "Autre"

#~ msgctxt "@item %1 character set, %2 encoding"
#~ msgid "%1 ( %2 )"
#~ msgstr "%1 ( %2 )"

#~ msgctxt "@item Text encoding: %1 character set, %2 encoding"
#~ msgid "%1 ( %2 )"
#~ msgstr "%1 ( %2 )"

#, fuzzy
#~| msgid "disable XIM"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Disabled"
#~ msgstr "desactivar XIM"

#, fuzzy
#~| msgid "Uninstall"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Universal"
#~ msgstr "Desinstallar"

#, fuzzy
#~| msgctxt "@item Text character set"
#~| msgid "Arabic"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Arabic-Indic"
#~ msgstr "Arab"

#, fuzzy
#~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~| msgid "Bengali"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Bengali"
#~ msgstr "Bengalí"

#, fuzzy
#~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~| msgid "Gujarati"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Gujarati"
#~ msgstr "Gujarati"

#, fuzzy
#~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~| msgid "Gurmukhi"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Gurmukhi"
#~ msgstr "Gurmukhi"

#, fuzzy
#~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~| msgid "Kannada"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Kannada"
#~ msgstr "Kannadà"

#, fuzzy
#~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~| msgid "Khmer"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Khmer"
#~ msgstr "Khmer"

#, fuzzy
#~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~| msgid "Malayalam"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Malayalam"
#~ msgstr "Malayalam"

#, fuzzy
#~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~| msgid "Oriya"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Oriya"
#~ msgstr "Oriyà"

#, fuzzy
#~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~| msgid "Tamil"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Tamil"
#~ msgstr "Tamil"

#, fuzzy
#~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~| msgid "Telugu"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Telugu"
#~ msgstr "Telugu"

#, fuzzy
#~| msgctxt "@item Text character set"
#~| msgid "Thai"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Thai"
#~ msgstr "Tailandés"

#, fuzzy
#~| msgctxt "@item Text character set"
#~| msgid "Arabic"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Arabic"
#~ msgstr "Arab"

#, fuzzy
#~| msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-country name"
#~| msgid "%1 (%2)"
#~ msgctxt "name of digit set with digit string, e.g. 'Arabic (0123456789)'"
#~ msgid "%1 (%2)"
#~ msgstr "%1 (%2)"

#, fuzzy
#~| msgid "%1 B"
#~ msgctxt "size in bytes"
#~ msgid "%1 B"
#~ msgstr "%1 o"

#, fuzzy
#~| msgid "%1 B"
#~ msgctxt "size in 1000 bytes"
#~ msgid "%1 kB"
#~ msgstr "%1 o"

#, fuzzy
#~| msgid "%1 MiB"
#~ msgctxt "size in 10^6 bytes"
#~ msgid "%1 MB"
#~ msgstr "%1 Mo"

#, fuzzy
#~| msgid "%1 GiB"
#~ msgctxt "size in 10^9 bytes"
#~ msgid "%1 GB"
#~ msgstr "%1 Go"

#, fuzzy
#~| msgid "%1 TiB"
#~ msgctxt "size in 10^12 bytes"
#~ msgid "%1 TB"
#~ msgstr "%1 To"

#, fuzzy
#~| msgid "%1 B"
#~ msgctxt "size in 10^15 bytes"
#~ msgid "%1 PB"
#~ msgstr "%1 o"

#, fuzzy
#~| msgid "%1 B"
#~ msgctxt "size in 10^18 bytes"
#~ msgid "%1 EB"
#~ msgstr "%1 o"

#, fuzzy
#~| msgid "%1 B"
#~ msgctxt "size in 10^21 bytes"
#~ msgid "%1 ZB"
#~ msgstr "%1 o"

#, fuzzy
#~| msgid "%1 B"
#~ msgctxt "size in 10^24 bytes"
#~ msgid "%1 YB"
#~ msgstr "%1 o"

#, fuzzy
#~| msgid "%1 KiB"
#~ msgctxt "memory size in 1024 bytes"
#~ msgid "%1 KB"
#~ msgstr "%1 ko"

#, fuzzy
#~| msgid "%1 MiB"
#~ msgctxt "memory size in 2^20 bytes"
#~ msgid "%1 MB"
#~ msgstr "%1 Mo"

#, fuzzy
#~| msgid "%1 GiB"
#~ msgctxt "memory size in 2^30 bytes"
#~ msgid "%1 GB"
#~ msgstr "%1 Go"

#, fuzzy
#~| msgid "%1 TiB"
#~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes"
#~ msgid "%1 TB"
#~ msgstr "%1 To"

#, fuzzy
#~| msgid "%1 B"
#~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes"
#~ msgid "%1 PB"
#~ msgstr "%1 o"

#, fuzzy
#~| msgid "%1 B"
#~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes"
#~ msgid "%1 EB"
#~ msgstr "%1 o"

#, fuzzy
#~| msgid "%1 B"
#~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes"
#~ msgid "%1 ZB"
#~ msgstr "%1 o"

#, fuzzy
#~| msgid "%1 B"
#~ msgctxt "memory size in 2^80 bytes"
#~ msgid "%1 YB"
#~ msgstr "%1 o"

#, fuzzy
#~| msgid "%1 KiB"
#~ msgctxt "size in 1024 bytes"
#~ msgid "%1 KiB"
#~ msgstr "%1 ko"

#, fuzzy
#~| msgid "%1 MiB"
#~ msgctxt "size in 2^20 bytes"
#~ msgid "%1 MiB"
#~ msgstr "%1 Mo"

#, fuzzy
#~| msgid "%1 GiB"
#~ msgctxt "size in 2^30 bytes"
#~ msgid "%1 GiB"
#~ msgstr "%1 Go"

#, fuzzy
#~| msgid "%1 TiB"
#~ msgctxt "size in 2^40 bytes"
#~ msgid "%1 TiB"
#~ msgstr "%1 To"

#, fuzzy
#~| msgid "%1 TiB"
#~ msgctxt "size in 2^50 bytes"
#~ msgid "%1 PiB"
#~ msgstr "%1 To"

#, fuzzy
#~| msgid "%1 TiB"
#~ msgctxt "size in 2^60 bytes"
#~ msgid "%1 EiB"
#~ msgstr "%1 To"

#, fuzzy
#~| msgid "%1 TiB"
#~ msgctxt "size in 2^70 bytes"
#~ msgid "%1 ZiB"
#~ msgstr "%1 To"

#, fuzzy
#~| msgid "%1 TiB"
#~ msgctxt "size in 2^80 bytes"
#~ msgid "%1 YiB"
#~ msgstr "%1 To"

#, fuzzy
#~| msgid "%1 days"
#~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 days"
#~ msgid "%1 days"
#~ msgstr "%1 jorns"

#, fuzzy
#~| msgid "%1 hours"
#~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 hours"
#~ msgid "%1 hours"
#~ msgstr "%1 oras"

#, fuzzy
#~| msgid "%1 minutes"
#~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 minutes"
#~ msgid "%1 minutes"
#~ msgstr "%1 minutas"

#, fuzzy
#~| msgid "%1 seconds"
#~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 seconds"
#~ msgid "%1 seconds"
#~ msgstr "%1 segondas"

#, fuzzy
#~| msgid "%1 milliseconds"
#~ msgctxt "@item:intext"
#~ msgid "%1 millisecond"
#~ msgid_plural "%1 milliseconds"
#~ msgstr[0] "%1 milisegondas"
#~ msgstr[1] "%1 milisegondas"

#, fuzzy
#~| msgid "%1 days"
#~ msgctxt "@item:intext"
#~ msgid "1 day"
#~ msgid_plural "%1 days"
#~ msgstr[0] "%1 jorns"
#~ msgstr[1] "%1 jorns"

#, fuzzy
#~| msgid "%1 hours"
#~ msgctxt "@item:intext"
#~ msgid "1 hour"
#~ msgid_plural "%1 hours"
#~ msgstr[0] "%1 oras"
#~ msgstr[1] "%1 oras"

#, fuzzy
#~| msgid "%1 minutes"
#~ msgctxt "@item:intext"
#~ msgid "1 minute"
#~ msgid_plural "%1 minutes"
#~ msgstr[0] "%1 minutas"
#~ msgstr[1] "%1 minutas"

#, fuzzy
#~| msgid "%1 seconds"
#~ msgctxt "@item:intext"
#~ msgid "1 second"
#~ msgid_plural "%1 seconds"
#~ msgstr[0] "%1 segondas"
#~ msgstr[1] "%1 segondas"

#, fuzzy
#~| msgctxt "concatenation of dates and time"
#~| msgid "%1 %2"
#~ msgctxt ""
#~ "@item:intext days and hours. This uses the previous item:intext messages. "
#~ "If this does not fit the grammar of your language please contact the i18n "
#~ "team to solve the problem"
#~ msgid "%1 and %2"
#~ msgstr "%1 %2"

#, fuzzy
#~| msgctxt "concatenation of dates and time"
#~| msgid "%1 %2"
#~ msgctxt ""
#~ "@item:intext hours and minutes. This uses the previous item:intext "
#~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please "
#~ "contact the i18n team to solve the problem"
#~ msgid "%1 and %2"
#~ msgstr "%1 %2"

#, fuzzy
#~| msgctxt "concatenation of dates and time"
#~| msgid "%1 %2"
#~ msgctxt ""
#~ "@item:intext minutes and seconds. This uses the previous item:intext "
#~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please "
#~ "contact the i18n team to solve the problem"
#~ msgid "%1 and %2"
#~ msgstr "%1 %2"

#, fuzzy
#~| msgid "Av"
#~ msgctxt "Before Noon KLocale::NarrowName"
#~ msgid "A"
#~ msgstr "Av"

#~ msgid "Today"
#~ msgstr "Uèi"

#~ msgid "Yesterday"
#~ msgstr "Ièr"

#~ msgctxt "concatenation of dates and time"
#~ msgid "%1 %2"
#~ msgstr "%1 %2"

#~ msgctxt "concatenation of date/time and time zone"
#~ msgid "%1 %2"
#~ msgstr "%1 %2"

#~ msgctxt "@title/plain"
#~ msgid "== %1 =="
#~ msgstr "== %1 =="

#~ msgctxt "@subtitle/plain"
#~ msgid "~ %1 ~"
#~ msgstr "~ %1 ~"

#~ msgctxt "@item/plain"
#~ msgid "  * %1"
#~ msgstr "  * %1"

#, fuzzy
#~| msgctxt "concatenation of dates and time"
#~| msgid "%1 %2"
#~ msgctxt ""
#~ "@note-with-label/plain\n"
#~ "%1 is the note label, %2 is the text"
#~ msgid "%1: %2"
#~ msgstr "%1: %2"

#, fuzzy
#~| msgctxt "concatenation of dates and time"
#~| msgid "%1 %2"
#~ msgctxt ""
#~ "@warning-with-label/plain\n"
#~ "%1 is the warning label, %2 is the text"
#~ msgid "%1: %2"
#~ msgstr "%1: %2"

#, fuzzy
#~| msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-country name"
#~| msgid "%1 (%2)"
#~ msgctxt ""
#~ "@link-with-description/plain\n"
#~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text"
#~ msgid "%2 (%1)"
#~ msgstr "%1 (%2)"

#~ msgctxt "@filename/plain"
#~ msgid "‘%1’"
#~ msgstr "‘%1’"

#~ msgctxt "@application/plain"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"

#~ msgctxt "@application/rich"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"

#~ msgctxt "@command/plain"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"

#, fuzzy
#~| msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-country name"
#~| msgid "%1 (%2)"
#~ msgctxt ""
#~ "@command-with-section/plain\n"
#~ "%1 is the command name, %2 is its man section"
#~ msgid "%1(%2)"
#~ msgstr "%1 (%2)"

#~ msgctxt "@resource/plain"
#~ msgid "“%1”"
#~ msgstr "“%1”"

#~ msgctxt "@resource/rich"
#~ msgid "“%1”"
#~ msgstr "“%1”"

#~ msgctxt "@icode/plain"
#~ msgid "“%1”"
#~ msgstr "“%1”"

#~ msgctxt "@shortcut/plain"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"

#~ msgctxt "@interface/plain"
#~ msgid "|%1|"
#~ msgstr "|%1|"

#~ msgctxt "@emphasis/plain"
#~ msgid "*%1*"
#~ msgstr "*%1*"

#, fuzzy
#~| msgctxt "@emphasis/plain"
#~| msgid "*%1*"
#~ msgctxt "@emphasis-strong/plain"
#~ msgid "**%1**"
#~ msgstr "*%1*"

#~ msgctxt "@envar/plain"
#~ msgid "$%1"
#~ msgstr "$%1"

#~ msgctxt "@message/plain"
#~ msgid "/%1/"
#~ msgstr "/%1/"

#, fuzzy
#~| msgid "+"
#~ msgctxt "shortcut-key-delimiter/plain"
#~ msgid "+"
#~ msgstr "+"

#, fuzzy
#~| msgid "+"
#~ msgctxt "shortcut-key-delimiter/rich"
#~ msgid "+"
#~ msgstr "+"

#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Alt"
#~ msgstr "Alt"

#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "AltGr"
#~ msgstr "AltGr"

#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Backspace"
#~ msgstr "Retorn enrèire"

#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Control"
#~ msgstr "Contraròtle"

#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Ctrl"
#~ msgstr "Ctrl"

#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Suprimir"

#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Down"
#~ msgstr "Aval"

#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "End"
#~ msgstr "Fin"

#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Esc"
#~ msgstr "Esc"

#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Escape"
#~ msgstr "Escap."

#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Home"
#~ msgstr "Repertòri personal"

#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Hyper"
#~ msgstr "Iper"

#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Ins"
#~ msgstr "Ins"

#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Insert"
#~ msgstr "Inserir"

#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Left"
#~ msgstr "Esquèrra"

#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Menu"
#~ msgstr "Menut"

#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Meta"
#~ msgstr "Meta"

#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Return"
#~ msgstr "Retorn"

#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Right"
#~ msgstr "Drecha"

#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Shift"
#~ msgstr "Shift"

#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Space"
#~ msgstr "Espaci"

#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Super"
#~ msgstr "Super"

#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Tab"
#~ msgstr "Onglet"

#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Up"
#~ msgstr "Amont"

#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Win"
#~ msgstr "Victòria"

#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "F%1"
#~ msgstr "F%1"

#~ msgid "no error"
#~ msgstr "pas cap d'error"

#~ msgid "temporary failure in name resolution"
#~ msgstr "error temporària dins la resolucion de nom"

#~ msgid "non-recoverable failure in name resolution"
#~ msgstr "error fatala dins la resolucion de nom"

#~ msgid "memory allocation failure"
#~ msgstr "problèma d'allocacion memòria"

#~ msgid "name or service not known"
#~ msgstr "nom o servici desconegut"

#~ msgid "unknown error"
#~ msgstr "error desconeguda"

#~ msgctxt "Socket error code NoError"
#~ msgid "no error"
#~ msgstr "pas cap d'error"

#, fuzzy
#~| msgid "'ai_socktype' not supported"
#~ msgid "The socket operation is not supported"
#~ msgstr "« ai_socktype » pas autorizat"

#, fuzzy
#~| msgid "Continue"
#~ msgid "Connection refused"
#~ msgstr "Contunhar"

#~ msgid "Unknown error"
#~ msgstr "Error desconeguda"

#, fuzzy
#~| msgid "Unknown error"
#~ msgid "Unknown socket error"
#~ msgstr "Error desconeguda"

#, fuzzy
#~| msgid "'ai_socktype' not supported"
#~ msgid "Operation not supported"
#~ msgstr "« ai_socktype » pas autorizat"

#, fuzzy
#~| msgid "no error"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "No error"
#~ msgstr "pas cap d'error"

#, fuzzy
#~| msgid "Unknown error"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "Unknown error"
#~ msgstr "Error desconeguda"

#~ msgid "address family for nodename not supported"
#~ msgstr "familha d'adreças pas autorizada per nodename"

#~ msgid "invalid value for 'ai_flags'"
#~ msgstr "valor invalida de « ai_flags »"

#~ msgid "'ai_family' not supported"
#~ msgstr "« ai_family » pas autorizat"

#~ msgid "no address associated with nodename"
#~ msgstr "cap d'adreça associada a nodename"

#~ msgid "servname not supported for ai_socktype"
#~ msgstr "nom de serveire pas autorizat per ai_socktype"

#~ msgid "'ai_socktype' not supported"
#~ msgstr "« ai_socktype » pas autorizat"

#~ msgid "system error"
#~ msgstr "error sistèma"

#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "40"
#~ msgstr "40"

#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "60"
#~ msgstr "60"

#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "80"
#~ msgstr "80"

#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "medium"
#~ msgstr "mièja"

#~ msgctxt "dictionary name. %1-language, %2-country and %3 variant name"
#~ msgid "%1 (%2) [%3]"
#~ msgstr "%1 (%2) [%3]"

#~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-country name"
#~ msgid "%1 (%2)"
#~ msgstr "%1 (%2)"

#~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-variant name"
#~ msgid "%1 [%2]"
#~ msgstr "%1 [%2]"

#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Could not find 'kdemain' in '%1'.\n"
#~| "%2"
#~ msgid "Could not find plugin '%1' for application '%2'"
#~ msgstr ""
#~ "Impossible de trobar 'kdemain' dins '%1'.\n"
#~ "%2"

#~ msgid "KBuildSycoca"
#~ msgstr "KBuildSycoca"

#~ msgid "Rebuilds the system configuration cache."
#~ msgstr "Reconstrusís l'amagatal de configuracion del sistèma."

#~ msgid "David Faure"
#~ msgstr "David Faure"

#~ msgid "Do not signal applications to update"
#~ msgstr "Senhalar pas las aplicacions de metre a jorn."

#~ msgid "Disable incremental update, re-read everything"
#~ msgstr "Desactivar la mesa a jorn incrementala, tornar legir tot"

#~ msgid "Check file timestamps"
#~ msgstr "Verificar l'orodatatge dels fichièrs"

#~ msgid "Disable checking files (dangerous)"
#~ msgstr "Desactivar la verificacion dels fichièrs (dangierós)"

#~ msgid "Create global database"
#~ msgstr "Crear une banca de donadas globala"

#~ msgid "Perform menu generation test run only"
#~ msgstr "Efectuar la generacion de menut pas qu'en tèst"

#~ msgid "Track menu id for debug purposes"
#~ msgstr "Traçar lo menut id dins la tòca de desbogar"

#~ msgid "KDE Daemon"
#~ msgstr "Demon de KDE"

#~ msgid "KDE Daemon - triggers Sycoca database updates when needed"
#~ msgstr ""
#~ "Demon de KDE - desclava las mesas a jorn de la banca Sycoca se necessari"

#~ msgid "Check Sycoca database only once"
#~ msgstr "Verificar pas la banca de donadas de Sycoca qu'un còp"

#, fuzzy
#~| msgid "Default"
#~ msgctxt "Encodings menu"
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Defaut"

#~ msgctxt "Encodings menu"
#~ msgid "Autodetect"
#~ msgstr "Deteccion automatica"

#, fuzzy
#~| msgid "Notes:"
#~ msgid "No Entries"
#~ msgstr "Nòtas :"

#, fuzzy
#~| msgid "Clear input"
#~ msgid "Clear List"
#~ msgstr "Escafar la picada"

#~ msgctxt "go back"
#~ msgid "&Back"
#~ msgstr "&Precedent"

#~ msgctxt "show help"
#~ msgid "&Help"
#~ msgstr "&Ajuda"

#~ msgid "Show &Menubar"
#~ msgstr "Visualizar la barra de &menuts"

#~ msgid "Show St&atusbar"
#~ msgstr "Afichar la barra d'est&at"

#~ msgid "&New"
#~ msgstr "&Novèl "

#, fuzzy
#~| msgid "Configure Shortcuts"
#~ msgid "Create new document"
#~ msgstr "Configurar los acorchis clavièr"

#~ msgid "&Open..."
#~ msgstr "&Dobrir..."

#~ msgid "Open &Recent"
#~ msgstr "Dobert(s) &Recentament"

#~ msgid "&Save"
#~ msgstr "&Enregistrar"

#, fuzzy
#~| msgid "Close Document"
#~ msgid "Save document"
#~ msgstr "Tampar lo document"

#~ msgid "Save &As..."
#~ msgstr "Enregistrar &jos..."

#~ msgid "&Close"
#~ msgstr "&Tampar"

#, fuzzy
#~| msgid "Close Document"
#~ msgid "Close document"
#~ msgstr "Tampar lo document"

#~ msgid "&Print..."
#~ msgstr "&Estampar..."

#, fuzzy
#~| msgid "Print images"
#~ msgid "Print document"
#~ msgstr "Imprimir los imatges"

#, fuzzy
#~| msgid "Print Preview"
#~ msgid "Print Previe&w"
#~ msgstr "Previsualizacion de l'estampatge"

#~ msgid "&Quit"
#~ msgstr "&Sortir"

#~ msgid "Quit application"
#~ msgstr "Quitar l'aplicacion"

#~ msgid "Re&do"
#~ msgstr "&Tornar far"

#, fuzzy
#~| msgid "HTML documentation"
#~ msgid "Redo last undone action"
#~ msgstr "Documentacion HTML"

#~ msgid "&Copy"
#~ msgstr "&Copiar"

#~ msgid "&Paste"
#~ msgstr "&Pegar"

#, fuzzy
#~| msgid "Print Preview"
#~ msgid "Paste clipboard content"
#~ msgstr "Previsualizacion de l'estampatge"

#~ msgid "C&lear"
#~ msgstr "Netejar"

#~ msgid "Select &All"
#~ msgstr "&Tot seleccionar"

#~ msgid "&Find..."
#~ msgstr "&Recercar..."

#~ msgid "Find &Next"
#~ msgstr "&Perseguir la recèrca"

#~ msgid "&Replace..."
#~ msgstr "&Remplaçar..."

#, fuzzy
#~| msgid "Select a week"
#~ msgid "Select zoom level"
#~ msgstr "Seleccionatz una setmana"

#, fuzzy
#~| msgid "R&eplace All"
#~ msgid "Redisplay document"
#~ msgstr "Tot r&emplaçar"

#~ msgid "&Previous Page"
#~ msgstr "Pagina &precendenta"

#, fuzzy
#~| msgid "&Previous Page"
#~ msgid "Go to previous page"
#~ msgstr "Pagina &precendenta"

#~ msgid "&Next Page"
#~ msgstr "Pagina &seguenta"

#, fuzzy
#~| msgctxt "@action"
#~| msgid "Go to Line"
#~ msgid "Go to next page"
#~ msgstr "Anar a la linha"

#~ msgid "&Go To..."
#~ msgstr "&Anar a..."

#~ msgid "&Go to Page..."
#~ msgstr "&Anar a la pagina..."

#~ msgid "&Go to Line..."
#~ msgstr "&Anar a la linha..."

#~ msgid "&First Page"
#~ msgstr "&Primièra pagina"

#, fuzzy
#~| msgctxt "@action"
#~| msgid "Go to Line"
#~ msgid "Go to first page"
#~ msgstr "Anar a la linha"

#~ msgid "&Last Page"
#~ msgstr "&Darrièra pagina"

#, fuzzy
#~| msgid "&Go to Page..."
#~ msgid "Go to last page"
#~ msgstr "&Anar a la pagina..."

#, fuzzy
#~| msgid "Go back one step"
#~ msgid "Go back in document"
#~ msgstr "Recuolar d'una etapa"

#, fuzzy
#~| msgctxt "@action"
#~| msgid "Forward"
#~ msgid "&Forward"
#~ msgstr "Trasmetre"

#, fuzzy
#~| msgid "Go forward one step"
#~ msgid "Go forward in document"
#~ msgstr "Avançar d'una etapa"

#~ msgid "&Add Bookmark"
#~ msgstr "&Apondre un favorit"

#, fuzzy
#~| msgid "&Edit Bookmarks"
#~ msgid "&Edit Bookmarks..."
#~ msgstr "&Modificar los favorits"

#~ msgid "&Spelling..."
#~ msgstr "&Ortografia..."

#, fuzzy
#~| msgid "Check Spelling"
#~ msgid "Check spelling in document"
#~ msgstr "Verificar l'ortografia"

#, fuzzy
#~| msgid "Show &Menubar"
#~ msgid "Show or hide menubar"
#~ msgstr "Visualizar la barra de &menuts"

#~ msgid "Show &Toolbar"
#~ msgstr "Afic&har la barra d'espleches"

#, fuzzy
#~| msgid "Show &Toolbar"
#~ msgid "Show or hide toolbar"
#~ msgstr "Afic&har la barra d'espleches"

#, fuzzy
#~| msgid "Show St&atusbar"
#~ msgid "Show or hide statusbar"
#~ msgstr "Afichar la barra d'est&at"

#~ msgid "F&ull Screen Mode"
#~ msgstr "&Mòde ecran complet"

#~ msgid "&Configure %1..."
#~ msgstr "&Configurar %1..."

#~ msgid "%1 &Handbook"
#~ msgstr "&Manual de : %1"

#~ msgid "What's &This?"
#~ msgstr "Qu'es &aquò ?"

#~ msgid "&Report Bug..."
#~ msgstr "&Rapòrt de bòg..."

#~ msgid "&About %1"
#~ msgstr "&A prepaus de %1"

#~ msgid "About &KDE"
#~ msgstr "A prepaus de KDE"

#, fuzzy
#~| msgid "Exit F&ull Screen Mode"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Exit F&ull Screen Mode"
#~ msgstr "Sortir d&el mòde ecran complet"

#, fuzzy
#~| msgid "Exit F&ull Screen Mode"
#~ msgctxt "@action:intoolbar"
#~ msgid "Exit Full Screen"
#~ msgstr "Sortir d&el mòde ecran complet"

#, fuzzy
#~| msgid "Exit F&ull Screen Mode"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Exit full screen mode"
#~ msgstr "Sortir d&el mòde ecran complet"

#, fuzzy
#~| msgid "F&ull Screen Mode"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "F&ull Screen Mode"
#~ msgstr "&Mòde ecran complet"

#, fuzzy
#~| msgid "Full Screen"
#~ msgctxt "@action:intoolbar"
#~ msgid "Full Screen"
#~ msgstr "Ecran complet"

#~ msgctxt "Custom color"
#~ msgid "Custom..."
#~ msgstr "Personalizat..."

#~ msgid "Named Colors"
#~ msgstr "Colors nomenadas"

#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Unable to read X11 RGB color strings. The following file location(s) "
#~| "were examined:\n"
#~ msgctxt ""
#~ "%1 is the number of paths, %2 is the list of paths (with newlines between "
#~ "them)"
#~ msgid ""
#~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file location was "
#~ "examined:\n"
#~ "%2"
#~ msgid_plural ""
#~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file locations were "
#~ "examined:\n"
#~ "%2"
#~ msgstr[0] ""
#~ "Impossible de legir la configuracion de las cadenas de colors RVB de X11. "
#~ "Los emplaçaments seguents son estats ensajats :\n"
#~ msgstr[1] ""
#~ "Impossible de legir la configuracion de las cadenas de colors RVB de X11. "
#~ "Los emplaçaments seguents son estats ensajats :\n"

#~ msgid "Select Color"
#~ msgstr "Seleccionar una color"

#~ msgid "Saturation:"
#~ msgstr "Saturacion :"

#, fuzzy
#~| msgid "Value:"
#~ msgctxt "This is the V of HSV"
#~ msgid "Value:"
#~ msgstr "Valor :"

#~ msgid "Red:"
#~ msgstr "Roje :"

#~ msgid "Green:"
#~ msgstr "Vèrd :"

#~ msgid "Blue:"
#~ msgstr "Blau :"

#~ msgid "&Add to Custom Colors"
#~ msgstr "A&pondre a las colors personalizadas"

#~ msgid "Name:"
#~ msgstr "Nom :"

#~ msgid "HTML:"
#~ msgstr "HTML :"

#~ msgid "Default color"
#~ msgstr "Color per defaut"

#~ msgid "-default-"
#~ msgstr "- per defaut -"

#~ msgid "-unnamed-"
#~ msgstr "- anonim -"

#~ msgid "License Agreement"
#~ msgstr "Contracte de licéncia"

#, fuzzy
#~| msgid "Other Contributors:"
#~ msgctxt "Action to send an email to a contributor"
#~ msgid "Email contributor"
#~ msgstr "Autres participants :"

#, fuzzy
#~| msgid "Homepage"
#~ msgid "Visit contributor's homepage"
#~ msgstr "Pagina Web"

#, fuzzy
#~| msgid "Other Contributors:"
#~ msgctxt "Action to send an email to a contributor"
#~ msgid ""
#~ "Email contributor\n"
#~ "%1"
#~ msgstr "Autres participants :"

#, fuzzy
#~| msgid "Homepage"
#~ msgid ""
#~ "Visit contributor's homepage\n"
#~ "%1"
#~ msgstr "Pagina Web"

#, fuzzy
#~| msgid "Homepage"
#~ msgid ""
#~ "Visit contributor's page\n"
#~ "%1"
#~ msgstr "Pagina Web"

#, fuzzy
#~| msgid "Homepage"
#~ msgid ""
#~ "Visit contributor's blog\n"
#~ "%1"
#~ msgstr "Pagina Web"

#, fuzzy
#~| msgctxt "@application/plain"
#~| msgid "%1"
#~ msgctxt "@item Contributor name in about dialog."
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"

#, fuzzy
#~| msgctxt "concatenation of dates and time"
#~| msgid "%1 %2"
#~ msgctxt "City, Country"
#~ msgid "%1, %2"
#~ msgstr "%1 %2"

#, fuzzy
#~| msgctxt "@item Text character set"
#~| msgid "Other"
#~ msgctxt "A generic social network or homepage link of an unlisted type."
#~ msgid "Other"
#~ msgstr "Autre"

#, fuzzy
#~| msgid "Homepage"
#~ msgctxt "A type of link."
#~ msgid "Homepage"
#~ msgstr "Pagina Web"

#~ msgid "About KDE"
#~ msgstr "A prepaus de KDE"

#~ msgctxt "About KDE"
#~ msgid "&About"
#~ msgstr "&A prepaus de"

#~ msgid "&Report Bugs or Wishes"
#~ msgstr "Rapòrt de bògues e &desirs"

#, fuzzy
#~| msgid "&Join the KDE Team"
#~ msgid "&Join KDE"
#~ msgstr "Re&jonhatz l'equipa de KDE"

#~ msgid "&Support KDE"
#~ msgstr "&Sostenètz KDE"

#~ msgctxt "Opposite to Back"
#~ msgid "Next"
#~ msgstr "Seguent"

#~ msgid "Finish"
#~ msgstr "Terminar"

#~ msgid "Submit Bug Report"
#~ msgstr "Mandar un rapòrt de bòg"

#~ msgid ""
#~ "Your email address. If incorrect, use the Configure Email button to "
#~ "change it"
#~ msgstr ""
#~ "Aquò es vòstra adreça electronica. Se es incorrècta, utilizatz lo boton "
#~ "Adreça electronica per la modificar."

#, fuzzy
#~| msgid "From:"
#~ msgctxt "Email sender address"
#~ msgid "From:"
#~ msgstr "Expedidor :"

#~ msgid "Configure Email..."
#~ msgstr "Configurar l'adreça electronica..."

#~ msgid "The email address this bug report is sent to."
#~ msgstr "L'adreça electronica a laquala aqueste rapòrt de bòg serà mandat."

#, fuzzy
#~| msgid "To:"
#~ msgctxt "Email receiver address"
#~ msgid "To:"
#~ msgstr "Destinatari :"

#~ msgid "&Send"
#~ msgstr "&Enviar"

#~ msgid "Send bug report."
#~ msgstr "Mandar un rapòrt de bòg."

#~ msgid "Send this bug report to %1."
#~ msgstr "Mandar aqueste rapòrt de bòg a %1.."

#~ msgid ""
#~ "The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, "
#~ "please use the Report Bug menu item of the correct application"
#~ msgstr ""
#~ "L'aplicacion per laquala desiratz un rapòrt de bòg. En cas d'error, "
#~ "utilizatz l'element de menut Rapòrt de bòg de l'aplicacion correspondenta."

#~ msgid "Application: "
#~ msgstr "Aplicacion : "

#~ msgid ""
#~ "The version of this application - please make sure that no newer version "
#~ "is available before sending a bug report"
#~ msgstr ""
#~ "La version d'aquesta aplicacion - Asseguratz-vos qu'existís pas de "
#~ "version mai recenta abans de mandar un rapòrt de bòg."

#~ msgid "Version:"
#~ msgstr "Version :"

#, fuzzy
#~| msgid "no version set (programmer error!)"
#~ msgid "no version set (programmer error)"
#~ msgstr "pas de version definida (error del programaire !)"

#~ msgid "OS:"
#~ msgstr "Sistèma d'espleitacion :"

#~ msgid "Compiler:"
#~ msgstr "Compilator :"

#~ msgid "Se&verity"
#~ msgstr "Se&veritat"

#~ msgid "Critical"
#~ msgstr "Critic"

#~ msgid "Grave"
#~ msgstr "Grèva"

#~ msgctxt "normal severity"
#~ msgid "Normal"
#~ msgstr "Normal"

#~ msgid "Wishlist"
#~ msgstr "Desirs"

#~ msgid "Translation"
#~ msgstr "Revirada"

#~ msgid "S&ubject: "
#~ msgstr "S&ubjècte : "

#~ msgid ""
#~ "Enter the text (in English if possible) that you wish to submit for the "
#~ "bug report.\n"
#~ "If you press \"Send\", a mail message will be sent to the maintainer of "
#~ "this program.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Picatz lo tèxt (en anglés se possible) de vòstre rapòrt de bòg.\n"
#~ "Un clic sus « Mandar » manda un messatge electronic al mantenidor "
#~ "d'aqueste programa.\n"

#~ msgid "&Launch Bug Report Wizard"
#~ msgstr "Aviar &l'assistent de rapòrt de bòg"

#~ msgctxt "unknown program name"
#~ msgid "unknown"
#~ msgstr "desconegut"

#~ msgid ""
#~ "You must specify both a subject and a description before the report can "
#~ "be sent."
#~ msgstr ""
#~ "Devètz indicar un subjècte e una descripcion del bòg abans de mandar lo "
#~ "rapòrt."

#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "<p>You chose the severity <b>Critical</b>. Please note that this "
#~| "severity is intended only for bugs that</p><ul><li>break unrelated "
#~| "software on the system (or the whole system)</li><li>cause serious data "
#~| "loss</li><li>introduce a security hole on the system where the affected "
#~| "package is installed</li></ul>\n"
#~| "<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it "
#~| "does not, please select a lower severity. Thank you!</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>You chose the severity <b>Critical</b>. Please note that this severity "
#~ "is intended only for bugs that:</p><ul><li>break unrelated software on "
#~ "the system (or the whole system)</li><li>cause serious data loss</"
#~ "li><li>introduce a security hole on the system where the affected package "
#~ "is installed</li></ul>\n"
#~ "<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it "
#~ "does not, please select a lower severity. Thank you.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Avètz causit la severitat <b>critica</b>. Remarca : aqueste nivèl de "
#~ "severitat deu èsser utilizat per de bògues qu'</p><ul><li>afectan de "
#~ "logicials extèrnes sul sistèma (o lo sistèma entièr)</li><li>causant de "
#~ "pèrdas de donadas grèvas</li><li>introdusent un trauc de seguretat sul "
#~ "sistèma sulqual los paquetatges son installats</li></ul>\n"
#~ "<p>Lo bòg qu'anatz senhalar provòca un dels problèmas çaisús ? S'es pas "
#~ "lo cas, causissètz una severitat inferiora. Mercés !</p>"

#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "<p>You chose the severity <b>Grave</b>. Please note that this severity "
#~| "is intended only for bugs that</p><ul><li>make the package in question "
#~| "unusable or mostly so</li><li>cause data loss</li><li>introduce a "
#~| "security hole allowing access to the accounts of users who use the "
#~| "affected package</li></ul>\n"
#~| "<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it "
#~| "does not, please select a lower severity. Thank you!</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>You chose the severity <b>Grave</b>. Please note that this severity is "
#~ "intended only for bugs that:</p><ul><li>make the package in question "
#~ "unusable or mostly so</li><li>cause data loss</li><li>introduce a "
#~ "security hole allowing access to the accounts of users who use the "
#~ "affected package</li></ul>\n"
#~ "<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it "
#~ "does not, please select a lower severity. Thank you.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Avètz causit la severitat <b>elevada</b>. Remarca : aqueste nivèl de "
#~ "severitat deu èsser utilizat per de bògues que</p><ul><li>rendisson "
#~ "l'aplicacion en question inutilizable o gaireben</li><li>causent de "
#~ "pèrdas de donadas</li><li>introduissent un trauc de seguretat permetent "
#~ "l'accès als comptes dels utilizaires emplegant l'aplicacion concernida</"
#~ "li></ul>\n"
#~ "<p>Lo bòg qu'anatz senhalar provòca un dels problèmas çaisús ? S'es pas "
#~ "lo cas, causissètz una severitat inferiora. Mercés !</p>"

#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Unable to send the bug report.\n"
#~| "Please submit a bug report manually...\n"
#~| "See http://bugs.kde.org/ for instructions."
#~ msgid ""
#~ "Unable to send the bug report.\n"
#~ "Please submit a bug report manually....\n"
#~ "See http://bugs.kde.org/ for instructions."
#~ msgstr ""
#~ "Impossible de mandar lo rapòrt de bòg.\n"
#~ "Sometètz-lo manualament, o planhèm...\n"
#~ "Consultatz « http://bugs.kde.org/ » per las instruccions."

#~ msgid "Bug report sent, thank you for your input."
#~ msgstr "Rapòrt de bòg mndat, mercés per vòstra contribucion."

#~ msgid ""
#~ "Close and discard\n"
#~ "edited message?"
#~ msgstr ""
#~ "Tampar e abandonar\n"
#~ "lo messatge editat ?"

#~ msgid "Close Message"
#~ msgstr "Tampar lo messatge"

#~ msgid "Configure"
#~ msgstr "Configurar"

#~ msgid "Job"
#~ msgstr "Prètzfach"

#, fuzzy
#~| msgctxt "keyboard-key-name"
#~| msgid "Control"
#~ msgid "Job Control"
#~ msgstr "Contraròtl"

#, fuzzy
#~| msgid "Key used for signing:"
#~ msgid "Scheduled printing:"
#~ msgstr "Clau utilizada per signar :"

#, fuzzy
#~| msgid "Information"
#~ msgid "Billing information:"
#~ msgstr "Entresenhas"

#, fuzzy
#~| msgid "Options"
#~ msgid "Job Options"
#~ msgstr "Opcions"

#, fuzzy
#~| msgid "Options"
#~ msgid "Option"
#~ msgstr "Opcion"

#~ msgid "Value"
#~ msgstr "Valor"

#, fuzzy
#~| msgid "Print Preview"
#~ msgid "Print Immediately"
#~ msgstr "Previsualizacion de l'estampatge"

#, fuzzy
#~| msgid "Pause"
#~ msgid "Pages"
#~ msgstr "Paginas"

#~ msgid "Pages Per Sheet"
#~ msgstr "Fuèlha per fuèlha"

#~ msgid "1"
#~ msgstr "1"

#~ msgid "6"
#~ msgstr "6"

#~ msgid "2"
#~ msgstr "2"

#~ msgid "9"
#~ msgstr "9"

#~ msgid "4"
#~ msgstr "4"

#, fuzzy
#~| msgid "6"
#~ msgid "16"
#~ msgstr "16"

#, fuzzy
#~| msgid "Start"
#~ msgctxt "Banner page at start"
#~ msgid "Start"
#~ msgstr "Aviar"

#, fuzzy
#~| msgctxt "keyboard-key-name"
#~| msgid "End"
#~ msgctxt "Banner page at end"
#~ msgid "End"
#~ msgstr "Fin"

#, fuzzy
#~| msgid "None"
#~ msgctxt "No border line"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Pas cap"

#, fuzzy
#~| msgid "Save Link As"
#~ msgid "Single Line"
#~ msgstr "Enregistrar lo ligam coma"

#, fuzzy
#~| msgid "None"
#~ msgctxt "Banner page"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Pas cap"

#, fuzzy
#~| msgid "Start"
#~ msgctxt "Banner page"
#~ msgid "Standard"
#~ msgstr "Estandard"

#~ msgctxt "Banner page"
#~ msgid "Unclassified"
#~ msgstr "Pas classificat"

#, fuzzy
#~| msgid "Critical"
#~ msgctxt "Banner page"
#~ msgid "Confidential"
#~ msgstr "Confidencial"

#~ msgctxt "Banner page"
#~ msgid "Classified"
#~ msgstr "Classificat"

#~ msgctxt "Banner page"
#~ msgid "Secret"
#~ msgstr "Secret"

#, fuzzy
#~| msgid "Pause"
#~ msgid "All Pages"
#~ msgstr "Paginas"

#, fuzzy
#~| msgid "Pause"
#~ msgid "Odd Pages"
#~ msgstr "Paginas"

#, fuzzy
#~| msgid "Pause"
#~ msgid "Even Pages"
#~ msgstr "Paginas"

#, fuzzy
#~| msgid "Pages Per Sheet"
#~ msgid "Page Set"
#~ msgstr "Fuèlha per fuèlha"

#, fuzzy
#~| msgid "Print"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Print"
#~ msgstr "Estampar"

#~ msgid "&Try"
#~ msgstr "&Ensajar"

#~ msgid "modified"
#~ msgstr "modificat"

#~ msgid "&Details"
#~ msgstr "&Detalhs"

#~ msgid "Get help..."
#~ msgstr "Obténer d'ajuda..."

#~ msgid "--- separator ---"
#~ msgstr "--- separator ---"

#, fuzzy
#~| msgid "Find Text"
#~ msgid "Change Text"
#~ msgstr "Recercar de tèxt"

#, fuzzy
#~| msgid "Text:"
#~ msgid "Icon te&xt:"
#~ msgstr "Tèxt :"

#~ msgid "Configure Toolbars"
#~ msgstr "Configurar las barras d'espleches"

#~ msgid ""
#~ "Do you really want to reset all toolbars of this application to their "
#~ "default? The changes will be applied immediately."
#~ msgstr ""
#~ "Volètz vertadièrament reïnicializar las barras d'espleches d'aquesta "
#~ "aplicacion a lors contenguts per defaut ? Los cambiaments seràn aplicats "
#~ "immediatament."

#, fuzzy
#~| msgid "Toolbars"
#~ msgid "Reset Toolbars"
#~ msgstr "Reïnicializar las barras d'espleches"

#~ msgid "Reset"
#~ msgstr "Reinicializar"

#~ msgid "&Toolbar:"
#~ msgstr "&Barra d'espleches :"

#~ msgid "A&vailable actions:"
#~ msgstr "&Accions disponiblas :"

#, fuzzy
#~| msgid "File"
#~ msgid "Filter"
#~ msgstr "Fichièr"

#~ msgid "Curr&ent actions:"
#~ msgstr "Accions en &cors :"

#~ msgid "Change &Icon..."
#~ msgstr "Cambiar l'icòna..."

#, fuzzy
#~| msgid "Change &Icon..."
#~ msgid "Change Te&xt..."
#~ msgstr "Cambiar l'icòna..."

#~ msgctxt "@item:intable Action name in toolbar editor"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"

#~ msgid ""
#~ "This element will be replaced with all the elements of an embedded "
#~ "component."
#~ msgstr ""
#~ "Aqueste element serà remplaçat per totes los elements d'un compausant "
#~ "integrat."

#~ msgid "<Merge>"
#~ msgstr "<Fusion>"

#~ msgid "<Merge %1>"
#~ msgstr "<Fusion de %1>"

#~ msgid "ActionList: %1"
#~ msgstr "Tièra d'accions : %1"

#~ msgctxt "@label Action tooltip in toolbar editor, below the action list"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"

#, fuzzy
#~| msgid "Save Link As"
#~ msgid "Manage Link"
#~ msgstr "Enregistrar lo ligam coma"

#, fuzzy
#~| msgid "Text:"
#~ msgid "Link Text:"
#~ msgstr "Tèxt :"

#, fuzzy
#~| msgid "URL:"
#~ msgid "Link URL:"
#~ msgstr "URL :"

#~ msgctxt "@action:button filter-yes"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"

#~ msgctxt "@action:button filter-no"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"

#~ msgctxt "@action:button filter-continue"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"

#~ msgctxt "@action:button filter-cancel"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"

#~ msgctxt "@action:button post-filter"
#~ msgid "."
#~ msgstr "."

#~ msgid "Details"
#~ msgstr "Detalhs"

#~ msgid "Question"
#~ msgstr "Question"

#~ msgid "Do not ask again"
#~ msgstr "Repausar pas la question"

#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "Alèrta"

#~ msgid "Error"
#~ msgstr "Error"

#~ msgid "Sorry"
#~ msgstr "O planhèm"

#~ msgid "Information"
#~ msgstr "Entresenhas"

#~ msgid "Do not show this message again"
#~ msgstr "Visualizar pas mai lo messatge"

#~ msgid "Password:"
#~ msgstr "Mot de pas :"

#~ msgid "Password"
#~ msgstr "Mot de pas"

#, fuzzy
#~| msgid "&Keep password"
#~ msgid "Use this password:"
#~ msgstr "&Memorizar lo senhal"

#~ msgid "Username:"
#~ msgstr "Nom d'utilizaire :"

#, fuzzy
#~| msgid "Email"
#~ msgid "Domain:"
#~ msgstr "Adreça electronica"

#~ msgid "Remember password"
#~ msgstr "Se remembrar del mot de pas"

#~ msgid "Select Region of Image"
#~ msgstr "Causissètz una region de l'imatge"

#~ msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:"
#~ msgstr ""
#~ "Clicatz e lisatz sus l'imatge per seleccionar la region que vos "
#~ "interèssa :"

#~ msgid "Custom:"
#~ msgstr "Personalisat :"

#, fuzzy
#~| msgid "Shortcuts"
#~ msgid "Shortcut Schemes"
#~ msgstr "Acorchis"

#, fuzzy
#~| msgid "Curr&ent actions:"
#~ msgid "Current scheme:"
#~ msgstr "Accions en &cors :"

#, fuzzy
#~| msgid "..."
#~ msgid "New..."
#~ msgstr "..."

#, fuzzy
#~| msgid "Action"
#~ msgid "More Actions"
#~ msgstr "Accion"

#, fuzzy
#~| msgid "&Defaults"
#~ msgid "Save as Scheme Defaults"
#~ msgstr "Per &defaut"

#, fuzzy
#~| msgid "Curr&ent actions:"
#~ msgid "Name for new scheme:"
#~ msgstr "Accions en &cors :"

#, fuzzy
#~| msgid "Curr&ent actions:"
#~ msgid "New Scheme"
#~ msgstr "Accions en &cors :"

#~ msgid "Configure Shortcuts"
#~ msgstr "Configurar los acorchis clavièr"

#~ msgid "Print"
#~ msgstr "Estampar"

#, fuzzy
#~| msgid "&Defaults"
#~ msgid "Reset to Defaults"
#~ msgstr "Per &defaut"

#~ msgid ""
#~ "Search interactively for shortcut names (e.g. Copy) or combination of "
#~ "keys (e.g. Ctrl+C) by typing them here."
#~ msgstr ""
#~ "Cercar d'un biais interactiu los noms d'acorchis (per ex. Còpia) o las "
#~ "combinasons de tòcas (per ex. Ctrl+C) en los picant aicí."

#~ msgid ""
#~ "Here you can see a list of key bindings, i.e. associations between "
#~ "actions (e.g. 'Copy') shown in the left column and keys or combination of "
#~ "keys (e.g. Ctrl+V) shown in the right column."
#~ msgstr ""
#~ "La tièra dels acorchis clavièr es afichada aicí, es a dire las "
#~ "associacions entre las accions (exemple : « Copiar ») afichadas dins la "
#~ "colomna d'esquèrra e de tòcas o combinasons de tòcas (exemple Ctrl-V) "
#~ "afichadas dins la colomna de drecha."

#~ msgid "Action"
#~ msgstr "Accion"

#~ msgid "Shortcut"
#~ msgstr "Acorchi"

#~ msgid "Alternate"
#~ msgstr "Alternar"

#~ msgid "Global"
#~ msgstr "Global"

#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Desconegut"

#~ msgid "Key Conflict"
#~ msgstr "Conflicte de tòca"

#, fuzzy
#~| msgid "Shortcuts"
#~ msgctxt "header for an applications shortcut list"
#~ msgid "Shortcuts for %1"
#~ msgstr "Acorchis"

#, fuzzy
#~| msgid "Action"
#~ msgid "Action Name"
#~ msgstr "Accion"

#~ msgid "Shortcuts"
#~ msgstr "Acorchis"

#~ msgid "Description"
#~ msgstr "Descripcion"

#~ msgctxt "@item:intable Action name in shortcuts configuration"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"

#~ msgid "Primary language:"
#~ msgstr "Lenga per defaut :"

#~ msgid "Fallback language:"
#~ msgstr "Lenga per defaut :"

#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "Suprimir"

#~ msgid "Tip of the Day"
#~ msgstr "Astúcia del jorn"

#~ msgid "Did you know...?\n"
#~ msgstr "O sabiatz...?\n"

#~ msgid "&Show tips on startup"
#~ msgstr "Afic&har las astúcias a l'aviada"

#~ msgid "&Previous"
#~ msgstr "&Precedent"

#~ msgctxt "Opposite to Previous"
#~ msgid "&Next"
#~ msgstr "&Seguent"

#~ msgid "Find Next"
#~ msgstr "Recercar lo seguent"

#~ msgid "<qt>Find next occurrence of '<b>%1</b>'?</qt>"
#~ msgstr "<qt>Cercar l'ocurréncia venenta de «<b>%1</b>» ?</qt>"

#~ msgid "<qt>No matches found for '<b>%1</b>'.</qt>"
#~ msgstr "<qt>Cap de correspondéncia pas trobada per «<b>%1</b>».</qt>"

#~ msgid "No matches found for '<b>%1</b>'."
#~ msgstr "Cap de correspondéncia pas trobada per « <b>%1</b> »."

#~ msgid "Beginning of document reached."
#~ msgstr "Lo començament del document es estat atent."

#~ msgid "End of document reached."
#~ msgstr "La fin del document es estada atenta."

#~ msgid "Continue from the end?"
#~ msgstr "Contunhar dempuèi la fin ?"

#~ msgid "Continue from the beginning?"
#~ msgstr "Contunhar dempuèi lo començament ?"

#~ msgid "Find Text"
#~ msgstr "Recercar de tèxt"

#, fuzzy
#~| msgid "Find"
#~ msgctxt "@title:group"
#~ msgid "Find"
#~ msgstr "Recercar"

#~ msgid "&Text to find:"
#~ msgstr "&Tèxt de cercar :"

#~ msgid "Regular e&xpression"
#~ msgstr "E&xpression racionala"

#~ msgid "&Edit..."
#~ msgstr "&Edicion..."

#~ msgid "Replace With"
#~ msgstr "Remplaçar per"

#~ msgid "Replace&ment text:"
#~ msgstr "Tèxt &de remplaçament :"

#~ msgid "Use p&laceholders"
#~ msgstr "Utili&zar d'espacis reservats"

#~ msgid "Insert Place&holder"
#~ msgstr "Inserir un es&paci reservat"

#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Opcions"

#~ msgid "C&ase sensitive"
#~ msgstr "Téne&r compte de la cassa"

#~ msgid "&Whole words only"
#~ msgstr "Sonque los mots &entièrs"

#~ msgid "From c&ursor"
#~ msgstr "Demp&uèi lo cursor"

#~ msgid "Find &backwards"
#~ msgstr "Cercar en &rèire"

#~ msgid "&Selected text"
#~ msgstr "Tèxt &seleccionat"

#~ msgid "&Prompt on replace"
#~ msgstr "&Convit al moment d'un remplaçament"

#~ msgid "Start replace"
#~ msgstr "Aviar lo remplaçament"

#~ msgid ""
#~ "<qt>If you press the <b>Replace</b> button, the text you entered above is "
#~ "searched for within the document and any occurrence is replaced with the "
#~ "replacement text.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>S'accionatz lo boton <b>Remplaçar</b>, lo tèxt qu'avètz picat "
#~ "aldessús es cercat dins lo document e tota occurréncia n'es remplaçada "
#~ "pel tèxt de remplaçament.</qt>"

#~ msgid "&Find"
#~ msgstr "&Recercar"

#~ msgid "Start searching"
#~ msgstr "Començar la recèrca"

#~ msgid ""
#~ "<qt>If you press the <b>Find</b> button, the text you entered above is "
#~ "searched for within the document.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>S'accionatz lo boton <b>Cercar</b>, lo tèxt qu'avètz picat aldessús "
#~ "serà cercat dins lo document.</qt>"

#~ msgid ""
#~ "Enter a pattern to search for, or select a previous pattern from the list."
#~ msgstr ""
#~ "Picatz un motiu de recercar, o seleccionatz un motiu precedent de la "
#~ "tièra."

#~ msgid "If enabled, search for a regular expression."
#~ msgstr "Se activat, recerca una expression racionala."

#~ msgid "Click here to edit your regular expression using a graphical editor."
#~ msgstr ""
#~ "Clicatz aicí per modificar vòstra expression regulara en utilizant un "
#~ "editor grafic."

#~ msgid "Enter a replacement string, or select a previous one from the list."
#~ msgstr ""
#~ "Picatz una cadena de remplaçament, o seleccionatz-ne una precedenta dins "
#~ "la tièra."

#~ msgid "Click for a menu of available captures."
#~ msgstr "Clicatz per un menut de las capturas disponiblas."

#~ msgid "Require word boundaries in both ends of a match to succeed."
#~ msgstr ""
#~ "Necessita de limits de mots dins los dos senses d'una occurréncia per "
#~ "capitar."

#~ msgid ""
#~ "Start searching at the current cursor location rather than at the top."
#~ msgstr ""
#~ "Aviar la recèrca a la posicion correnta del cursor puslèu qu'al "
#~ "començament."

#~ msgid "Only search within the current selection."
#~ msgstr "Recercar sonque dins la seleccion correnta."

#~ msgid ""
#~ "Perform a case sensitive search: entering the pattern 'Joe' will not "
#~ "match 'joe' or 'JOE', only 'Joe'."
#~ msgstr ""
#~ "Effectuar una recèrca tenent compte de la cassa : la picada del motiu "
#~ "« Joe » trobarà pas ni « joe » ni « JOE », mas unicament « Joe »."

#~ msgid "Search backwards."
#~ msgstr "Cercar en rèire."

#~ msgid "Ask before replacing each match found."
#~ msgstr "Demandar abans de remplaçar cada correspondéncia trobada."

#~ msgid "Any Character"
#~ msgstr "Un caractèra quin que siá"

#~ msgid "Start of Line"
#~ msgstr "Començament de linha"

#~ msgid "End of Line"
#~ msgstr "Fin de linha"

#~ msgid "Set of Characters"
#~ msgstr "Jòc de caractèrs"

#~ msgid "Repeats, Zero or More Times"
#~ msgstr "Repetir, zèro o mantun còp"

#~ msgid "Repeats, One or More Times"
#~ msgstr "Repetir, un o mantun còp"

#~ msgid "Optional"
#~ msgstr "Opcional"

#~ msgid "Escape"
#~ msgstr "Escap."

#~ msgid "TAB"
#~ msgstr "TAB"

#~ msgid "Newline"
#~ msgstr "Saut de linha"

#~ msgid "Carriage Return"
#~ msgstr "Tòca Entrada"

#~ msgid "White Space"
#~ msgstr "Espaci"

#~ msgid "Digit"
#~ msgstr "Chifra"

#~ msgid "Complete Match"
#~ msgstr "Correspondéncia complèta"

#~ msgid "Captured Text (%1)"
#~ msgstr "Tèxt capturat (%1)"

#~ msgid "You must enter some text to search for."
#~ msgstr "Devètz picar de tèxt de recercar."

#~ msgid "Invalid regular expression."
#~ msgstr "Expression racionala pas valabla."

#~ msgid "Replace"
#~ msgstr "Remplaçar"

#, fuzzy
#~| msgid "&All"
#~ msgctxt "@action:button Replace all occurrences"
#~ msgid "&All"
#~ msgstr "&Tot"

#~ msgid "&Skip"
#~ msgstr "&Ignorar"

#~ msgid "Replace '%1' with '%2'?"
#~ msgstr "Remplaçar '%1' per '%2' ?"

#~ msgid "No text was replaced."
#~ msgstr "Cap de tèxt es pas estat remplaçat."

#~ msgid "1 replacement done."
#~ msgid_plural "%1 replacements done."
#~ msgstr[0] "%1 remplaçaments faches."
#~ msgstr[1] "%1 remplaçaments faches."

#~ msgid "Do you want to restart search from the end?"
#~ msgstr "Volètz tornar començar la recèrca dempuèi lo començament ?"

#~ msgid "Do you want to restart search at the beginning?"
#~ msgstr "Volètz tornar començar la recèrca dempuèi lo començament ?"

#, fuzzy
#~| msgid "Restart"
#~ msgctxt "@action:button Restart find & replace"
#~ msgid "Restart"
#~ msgstr "Tornar lançar"

#, fuzzy
#~| msgid "Stop"
#~ msgctxt "@action:button Stop find & replace"
#~ msgid "Stop"
#~ msgstr "Arrestar"

#~ msgid ""
#~ "Your replacement string is referencing a capture greater than '\\%1', "
#~ msgstr ""
#~ "Vòstre cadena de remplaçament referencia una captura mai granda que '\\"
#~ "%1', "

#~ msgid "but your pattern defines no captures."
#~ msgstr "mas vòstre motiu definís pas cap de captura"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Please correct."
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Corregissètz."

#, fuzzy
#~| msgid "&Verify:"
#~ msgctxt "@item Font name"
#~ msgid "Serif"
#~ msgstr "Serif"

#~ msgctxt "@item Font name"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"

#~ msgctxt "@item Font name [foundry]"
#~ msgid "%1 [%2]"
#~ msgstr "%1 [%2]"

#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "Here you can choose the font to be used."
#~ msgstr "Podètz causir aicí la poliça de caractèrs d'utilizar."

#~ msgid "Requested Font"
#~ msgstr "Poliça causida"

#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Font"
#~ msgstr "Poliça"

#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "Enable this checkbox to change the font family settings."
#~ msgstr ""
#~ "Marcatz aquesta opcion per modificar la configuracion de la familha de "
#~ "poliças."

#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Change font family?"
#~ msgstr "Cambiar la familha de poliça ?"

#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Font:"
#~ msgstr "Poliça :"

#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Font style"
#~ msgstr "Estil de poliça"

#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "Enable this checkbox to change the font style settings."
#~ msgstr ""
#~ "Marcatz aquesta opcion per modificar la configuracion de l'estil de "
#~ "poliça."

#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Change font style?"
#~ msgstr "Cambiar l'estil de poliça ?"

#~ msgid "Font style:"
#~ msgstr "Estil de poliça :"

#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Size"
#~ msgstr "Talha"

#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "Enable this checkbox to change the font size settings."
#~ msgstr ""
#~ "Marcatz aquesta opcion per modificar la configuracion de la talha de "
#~ "poliça."

#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Change font size?"
#~ msgstr "Cambiar la talha de poliça ?"

#~ msgctxt "@label:listbox Font size"
#~ msgid "Size:"
#~ msgstr "Talha :"

#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "Here you can choose the font family to be used."
#~ msgstr "Podètz causir aicí la familha de poliça d'utilizar."

#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "Here you can choose the font style to be used."
#~ msgstr "Podètz causir aicí l'estil de poliça d'utilizar."

#~ msgctxt "@item font"
#~ msgid "Italic"
#~ msgstr "Italic"

#~ msgctxt "@item font"
#~ msgid "Bold"
#~ msgstr "Gras"

#~ msgctxt "@item font"
#~ msgid "Bold Italic"
#~ msgstr "Gras italic"

#~ msgctxt "@item font size"
#~ msgid "Relative"
#~ msgstr "Relatiu"

#~ msgid ""
#~ "Here you can switch between fixed font size and font size to be "
#~ "calculated dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget "
#~ "dimensions, paper size)."
#~ msgstr ""
#~ "Podètz caplevar aicí entre de poliças de talha fixa e de poliças que la "
#~ "talha es determinada automaticament e reajustada en foncion de "
#~ "l'environament (talha dels objèctes, format de papièr)."

#~ msgid "Here you can choose the font size to be used."
#~ msgstr "Podètz causir aicí la talha de poliça d'utilizar."

#~ msgid ""
#~ "This sample text illustrates the current settings. You may edit it to "
#~ "test special characters."
#~ msgstr ""
#~ "Aqueste tèxt illustra la configuracion actuala. Lo podètz modificar per "
#~ "verificar que cèrtes caractèrs especials s'afichan corrèctament."

#~ msgid "Actual Font"
#~ msgstr "Poliça actuala"

#~ msgctxt "@item Font style"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"

#, fuzzy
#~| msgid "1"
#~ msgctxt "Numeric IDs of scripts for font previews"
#~ msgid "1"
#~ msgstr "1"

#~ msgid "Select Font"
#~ msgstr "Seleccionar una poliça"

#~ msgid "Choose..."
#~ msgstr "Causir..."

#~ msgid "Click to select a font"
#~ msgstr "Clicatz per seleccionar una poliça"

#~ msgid "Preview of the selected font"
#~ msgstr "Apercebut de la poliça seleccionada"

#~ msgid ""
#~ "This is a preview of the selected font. You can change it by clicking the "
#~ "\"Choose...\" button."
#~ msgstr ""
#~ "Es un apercebut de la poliça seleccionada. La podètz cambiar en clicant "
#~ "sul boton « Causir... »."

#~ msgid "Preview of the \"%1\" font"
#~ msgstr "Apercebut de la poliça « %1 »"

#~ msgid ""
#~ "This is a preview of the \"%1\" font. You can change it by clicking the "
#~ "\"Choose...\" button."
#~ msgstr ""
#~ "Es un apercebut de la poliça « %1 ». La podètz cambiar en clicant sul "
#~ "boton « Causir... »."

#~ msgid "Search"
#~ msgstr "Recercar"

#~ msgid "Stop"
#~ msgstr "Arrestar"

#~ msgid " %1/s "
#~ msgstr " %1/s "

#, fuzzy
#~| msgctxt "@application/plain"
#~| msgid "%1"
#~ msgctxt "%1 is the label, we add a ':' to it"
#~ msgid "%1:"
#~ msgstr "%1"

#~ msgid "%2 / %1 folder"
#~ msgid_plural "%2 / %1 folders"
#~ msgstr[0] "%2 / %1 repertòris"
#~ msgstr[1] "%2 / %1 repertòris"

#~ msgid "%2 / %1 file"
#~ msgid_plural "%2 / %1 files"
#~ msgstr[0] "%2 / %1 fichièrs"
#~ msgstr[1] "%2 / %1 fichièrs"

#, fuzzy
#~| msgid "%1 % of %2 "
#~ msgid "%1% of %2"
#~ msgstr "%1 % sus %2 "

#, fuzzy
#~| msgid "%2 / %1 file"
#~| msgid_plural "%2 / %1 files"
#~ msgid "%2% of 1 file"
#~ msgid_plural "%2% of %1 files"
#~ msgstr[0] "%2 / %1 fichièrs"
#~ msgstr[1] "%2 / %1 fichièrs"

#~ msgid "%1%"
#~ msgstr "%1%"

#, fuzzy
#~| msgid "%1/s ( %2 remaining )"
#~ msgid "%2/s (%3 remaining)"
#~ msgid_plural "%2/s (%3 remaining)"
#~ msgstr[0] "%1/s (demòra %2)"
#~ msgstr[1] "%1/s (demòra %2)"

#~ msgctxt "speed in bytes per second"
#~ msgid "%1/s"
#~ msgstr "%1/s"

#~ msgid "%1/s (done)"
#~ msgstr "%1/s (acabat)"

#, fuzzy
#~| msgid "Resume"
#~ msgid "&Resume"
#~ msgstr "Contunhar"

#, fuzzy
#~| msgid "Pause"
#~ msgid "&Pause"
#~ msgstr "Pausa"

#, fuzzy
#~| msgid "Source:"
#~ msgctxt "The source url of a job"
#~ msgid "Source:"
#~ msgstr "Sorga :"

#, fuzzy
#~| msgid "Destination:"
#~ msgctxt "The destination url of a job"
#~ msgid "Destination:"
#~ msgstr "Destinacion :"

#~ msgid "%1 folder"
#~ msgid_plural "%1 folders"
#~ msgstr[0] "%1 repertòris"
#~ msgstr[1] "%1 repertòris"

#~ msgid "%1 file"
#~ msgid_plural "%1 files"
#~ msgstr[0] "%1 fichièrs"
#~ msgstr[1] "%1 fichièrs"

#, fuzzy
#~| msgid "Quit application"
#~ msgid "Unknown Application"
#~ msgstr "Quitar l'aplicacion"

#~ msgid "&Minimize"
#~ msgstr "&Redusir"

#, fuzzy
#~| msgid "Store"
#~ msgid "&Restore"
#~ msgstr "Store"

#~ msgid "<qt>Are you sure you want to quit <b>%1</b>?</qt>"
#~ msgstr "<qt>Volètz vertadièrament quitar <b>%1</b> ?</qt>"

#~ msgid "Confirm Quit From System Tray"
#~ msgstr "Confirmar la tampadura dempuèi la bóstia de miniaturas"

#~ msgid "Minimize"
#~ msgstr "Minimizar"

#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis"
#~ msgstr "Diagnostic de Dr. Klash pels accelerators"

#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Tampar"

#~ msgid "Conflict with Global Shortcut"
#~ msgstr "Conflicte amb los acorchis clavièr globals"

#, fuzzy
#~| msgid "Conflict with Global Shortcut"
#~ msgid "Conflict With Registered Global Shortcut"
#~ msgstr "Conflicte amb los acorchis clavièr globals"

#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Open"
#~ msgstr "Dobrir"

#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "New"
#~ msgstr "Novèl"

#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Tampar"

#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Save"
#~ msgstr "Enregistrar"

#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Print"
#~ msgstr "Estampar"

#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Quit"
#~ msgstr "Quitar"

#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Undo"
#~ msgstr "Anullar"

#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Redo"
#~ msgstr "Tornar far"

#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Cut"
#~ msgstr "Talhar"

#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Copy"
#~ msgstr "Copiar"

#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Paste"
#~ msgstr "Pegar"

#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Paste Selection"
#~ msgstr "Pegar la seleccion"

#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Find"
#~ msgstr "Recercar"

#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Find Next"
#~ msgstr "Recercar lo seguent"

#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Replace"
#~ msgstr "Remplaçar"

#~ msgctxt "@action Go to main page"
#~ msgid "Home"
#~ msgstr "Repertòri personal"

#~ msgctxt "@action End of document"
#~ msgid "End"
#~ msgstr "Fin"

#~ msgctxt "@action Opposite to Prior"
#~ msgid "Next"
#~ msgstr "Seguent"

#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Up"
#~ msgstr "Amont"

#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Back"
#~ msgstr "Precedent"

#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Forward"
#~ msgstr "Trasmetre"

#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Reload"
#~ msgstr "Tornar cargar"

#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "End of Line"
#~ msgstr "Fin de linha"

#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Go to Line"
#~ msgstr "Anar a la linha"

#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Backward Word"
#~ msgstr "Color de fons"

#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Forward Word"
#~ msgstr "Mot seguent"

#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Add Bookmark"
#~ msgstr "Apondre un favorit"

#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Zoom In"
#~ msgstr "Agrandir lo zoom"

#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Zoom Out"
#~ msgstr "Reduire el zoom"

#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Activate Next Tab"
#~ msgstr "Activar l'onglet seguent"

#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Activate Previous Tab"
#~ msgstr "Activar l'onglet precedent"

#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Help"
#~ msgstr "Ajuda"

#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "What's This"
#~ msgstr "Qu'es aquò ?"

#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Text Completion"
#~ msgstr "Autocomplètament de tèxt"

#, fuzzy
#~| msgid "Open &Recent"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Open Recent"
#~ msgstr "Dobert(s) &Recentament"

#, fuzzy
#~| msgid "Save As"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Save As"
#~ msgstr "Enregistrar coma"

#, fuzzy
#~| msgid "Remove"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Revert"
#~ msgstr "Suprimir"

#, fuzzy
#~| msgid "Print Preview"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Print Preview"
#~ msgstr "Previsualizacion de l'estampatge"

#, fuzzy
#~| msgid "Email"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Mail"
#~ msgstr "Corrièl"

#, fuzzy
#~| msgid "Actual Font"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Actual Size"
#~ msgstr "Poliça actuala"

#, fuzzy
#~| msgid "&First Page"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Fit To Page"
#~ msgstr "&Primièra pagina"

#, fuzzy
#~| msgctxt "@action"
#~| msgid "Zoom In"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Zoom"
#~ msgstr "Zoom"

#, fuzzy
#~| msgid "Pause"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Goto Page"
#~ msgstr "Pausa"

#, fuzzy
#~| msgid "Document encoding:"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Document Back"
#~ msgstr "Encodatge del document :"

#, fuzzy
#~| msgctxt "@action"
#~| msgid "Forward"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Document Forward"
#~ msgstr "Trasmetre"

#, fuzzy
#~| msgid "&Edit Bookmarks"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Edit Bookmarks"
#~ msgstr "&Modificar los favorits"

#, fuzzy
#~| msgid "Check Spelling"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Spelling"
#~ msgstr "Verificar l'ortografia"

#, fuzzy
#~| msgid "Show &Toolbar"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Show Toolbar"
#~ msgstr "Afic&har la barra d'espleches"

#, fuzzy
#~| msgid "Show St&atusbar"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Show Statusbar"
#~ msgstr "Afichar la barra d'est&at"

#, fuzzy
#~| msgid "Options"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Save Options"
#~ msgstr "Opcions"

#, fuzzy
#~| msgid "Reference"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Preferences"
#~ msgstr "Preferéncias"

#, fuzzy
#~| msgid "Configure Toolbars"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Configure Toolbars"
#~ msgstr "Configurar las barras d'espleches"

#, fuzzy
#~| msgid "Configure Shortcuts"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Configure Notifications"
#~ msgstr "Configurar los acorchis clavièr"

#, fuzzy
#~| msgid "Tip of the Day"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Tip Of Day"
#~ msgstr "Astúcia del jorn"

#, fuzzy
#~| msgid "&Report Bug..."
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Report Bug"
#~ msgstr "&Rapòrt de bòg..."

#, fuzzy
#~| msgid "sets the application name"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Switch Application Language"
#~ msgstr "definís lo nom del logicial"

#, fuzzy
#~| msgid "Quit application"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "About Application"
#~ msgstr "Quitar l'aplicacion"

#, fuzzy
#~| msgid "About KDE"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "About KDE"
#~ msgstr "A prepaus de KDE"

#, fuzzy
#~| msgid "Send Confirmation"
#~ msgid "Spell Checking Configuration"
#~ msgstr "Mandar una confirmacion"

#~ msgid "Enable &background spellchecking"
#~ msgstr "Activar la verificacion ortografica en &rèire plan"

#, fuzzy
#~| msgid "As-you-type spell checking enabled."
#~ msgid "&Automatic spell checking enabled by default"
#~ msgstr "Verificacion ortografica al cors de la picada activada."

#~ msgid "Skip all &uppercase words"
#~ msgstr "Ignorar los mots en maj&usculas"

#~ msgid "S&kip run-together words"
#~ msgstr "Ignorar los mots aco&lats"

#~ msgid "Default language:"
#~ msgstr "Lenga per defaut :"

#, fuzzy
#~| msgid "Suggested Words"
#~ msgid "Ignored Words"
#~ msgstr "Mots prepausats"

#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Check Spelling"
#~ msgstr "Verificar l'ortografia"

#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "&Finished"
#~ msgstr "&Acabat"

#, fuzzy
#~| msgid "Spell Checking"
#~ msgctxt "progress label"
#~ msgid "Spell checking in progress..."
#~ msgstr "Verificar l'ortografia"

#~ msgid "Autocorrect"
#~ msgstr "Correction automatica"

#~ msgid "Backspace"
#~ msgstr "Retorn enrèire"

#~ msgid "Again"
#~ msgstr "Tornamai"

#~ msgid "Open"
#~ msgstr "Dobrir"

#~ msgid "Find"
#~ msgstr "Recercar"

#~ msgid "&OK"
#~ msgstr "&Validar"

#~ msgid "&Cancel"
#~ msgstr "&Anullar"

#~ msgid "&Yes"
#~ msgstr "&Òc"

#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "Òc"

#~ msgid "&No"
#~ msgstr "&Non"

#~ msgid "No"
#~ msgstr "Non"

#~ msgid "&Discard"
#~ msgstr "&Abandonar"

#~ msgid "Discard changes"
#~ msgstr "Abandonar las modificacions"

#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog"
#~ msgid ""
#~ "Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog."
#~ msgstr ""
#~ "Un clic sus aqueste boton entraïnarà l'anullacion de totas las "
#~ "modificacions recentas efectuadas dins aquesta bóstia de dialòg."

#~ msgid "Save data"
#~ msgstr "Enregistrar las donadas"

#~ msgid "&Do Not Save"
#~ msgstr "&Enregistrar pas"

#~ msgid "Save file with another name"
#~ msgstr "Enregistrar lo fichièr jos un autre nom"

#~ msgid "&Apply"
#~ msgstr "&Aplicar"

#~ msgid "Apply changes"
#~ msgstr "Aplicar las modificacions"

#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "When clicking <b>Apply</b>, the settings will be handed over to the "
#~| "program, but the dialog will not be closed.\n"
#~| "Use this to try different settings."
#~ msgid ""
#~ "When you click <b>Apply</b>, the settings will be handed over to the "
#~ "program, but the dialog will not be closed.\n"
#~ "Use this to try different settings."
#~ msgstr ""
#~ "En clicant sus <b>Aplicar</b>, los paramètres seràn transmeses al "
#~ "programa mas la bóstia de dialòg demorarà doberta.\n"
#~ "D'utilizar per ensajar diferents paramètres."

#~ msgid "Administrator &Mode..."
#~ msgstr "&Mòde administrator..."

#~ msgid "Enter Administrator Mode"
#~ msgstr "Entrar dins lo mòde administrator"

#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "When clicking <b>Administrator Mode</b> you will be prompted for the "
#~| "administrator (root) password in order to make changes which require "
#~| "root privileges."
#~ msgid ""
#~ "When you click <b>Administrator Mode</b> you will be prompted for the "
#~ "administrator (root) password in order to make changes which require root "
#~ "privileges."
#~ msgstr ""
#~ "Se clicatz sus <b>Mòde administrator</b>, lo senhal d'administrator "
#~ "(root) vos serà demandat, per efectuar las modificacions necessitant los "
#~ "privilègis del superutilizaire."

#~ msgid "Clear input"
#~ msgstr "Escafar la picada"

#~ msgid "Clear the input in the edit field"
#~ msgstr "Escafar la picada dins lo camp d'edicion"

#~ msgid "Show help"
#~ msgstr "Afichar l'ajuda"

#~ msgid "Close the current window or document"
#~ msgstr "Tampar la fenèstra o lo document actual"

#, fuzzy
#~| msgid "Close window?"
#~ msgid "&Close Window"
#~ msgstr "Tampar la fenèstra ?"

#, fuzzy
#~| msgid "Close the current window or document"
#~ msgid "Close the current window."
#~ msgstr "Tampar la fenèstra o lo document actual"

#, fuzzy
#~| msgid "Close Document"
#~ msgid "&Close Document"
#~ msgstr "Tampar lo document"

#, fuzzy
#~| msgid "Close the current window or document"
#~ msgid "Close the current document."
#~ msgstr "Tampar la fenèstra o lo document actual"

#~ msgid "&Defaults"
#~ msgstr "Per &defaut"

#~ msgid "Reset all items to their default values"
#~ msgstr "Reïnicializar totes los elements a lor valor per defaut"

#~ msgid "Go back one step"
#~ msgstr "Recuolar d'una etapa"

#~ msgid "Go forward one step"
#~ msgstr "Avançar d'una etapa"

#~ msgid "Opens the print dialog to print the current document"
#~ msgstr "Dobrís la fenèstra d'impression per imprimir lo document en cors"

#~ msgid "C&ontinue"
#~ msgstr "C&ontunhar"

#~ msgid "Continue operation"
#~ msgstr "Perseguir l'operacion"

#~ msgid "&Delete"
#~ msgstr "&Suprimir"

#~ msgid "Delete item(s)"
#~ msgstr "Escafar lo(s) fichièr(s)"

#~ msgid "Open file"
#~ msgstr "Dobrir un fichièr"

#~ msgid "&Reset"
#~ msgstr "&Reïnicializar"

#~ msgid "Reset configuration"
#~ msgstr "Reïnicializar la configuracion"

#~ msgctxt "Verb"
#~ msgid "&Insert"
#~ msgstr "&Inserir"

#~ msgid "Confi&gure..."
#~ msgstr "Confi&gurar..."

#~ msgid "Add"
#~ msgstr "Apondre"

#~ msgid "Test"
#~ msgstr "Tèst"

#~ msgid "Properties"
#~ msgstr "Propietats"

#~ msgid "&Overwrite"
#~ msgstr "&Espotir"

#~ msgid "&Available:"
#~ msgstr "&Disponible :"

#~ msgid "&Selected:"
#~ msgstr "&Seleccionat :"

#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "Symbols"
#~ msgstr "Simbòls"

#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "Other"
#~ msgstr "Autre"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Basic Latin"
#~ msgstr "Latin basic"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Cyrillic"
#~ msgstr "Cirillic"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Armenian"
#~ msgstr "Armenian"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Hebrew"
#~ msgstr "Ebrèu"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Arabic"
#~ msgstr "Arab"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Syriac"
#~ msgstr "Serbian"

#, fuzzy
#~| msgid "Ramadan"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Samaritan"
#~ msgstr "Ramadan"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Bengali"
#~ msgstr "Bengalí"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Gurmukhi"
#~ msgstr "Gurmukhi"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Gujarati"
#~ msgstr "Gujarati"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Oriya"
#~ msgstr "Oriyà"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Tamil"
#~ msgstr "Tamil"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Telugu"
#~ msgstr "Telugu"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Kannada"
#~ msgstr "Kannadà"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Malayalam"
#~ msgstr "Malayalam"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Thai"
#~ msgstr "Tailandés"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Lao"
#~ msgstr "Laossian"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Tibetan"
#~ msgstr "Tibetan"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Myanmar"
#~ msgstr "Panama"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Georgian"
#~ msgstr "Georgian"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Ethiopic"
#~ msgstr "Etiopian"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Cherokee"
#~ msgstr "Cherokí"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Runic"
#~ msgstr "Runic"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Tagalog"
#~ msgstr "Tagalog"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Khmer"
#~ msgstr "Khmer"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Mongolian"
#~ msgstr "Mongolian"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Limbu"
#~ msgstr "Litua"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Buginese"
#~ msgstr "Chinès"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Balinese"
#~ msgstr "Balinés"

#, fuzzy
#~| msgid "Sunday"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Sundanese"
#~ msgstr "Dimenge"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Arrows"
#~ msgstr "Flèchas"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Coptic"
#~ msgstr "Còpt"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "CJK Compatibility"
#~ msgstr "CJK Compatibilitat"

#, fuzzy
#~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~| msgid "Limbu"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Lisu"
#~ msgstr "Litua"

#, fuzzy
#~| msgid "Tamuz"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Bamum"
#~ msgstr "Tamuz"

#, fuzzy
#~| msgctxt "@item Text character set"
#~| msgid "Japanese"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Javanese"
#~ msgstr "Japonés"

#, fuzzy
#~| msgid "Kha"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Cham"
#~ msgstr "Kha"

#, fuzzy
#~| msgid "Previous month"
#~ msgctxt "Goes to previous character"
#~ msgid "Previous in History"
#~ msgstr "mes passat"

#, fuzzy
#~| msgid "Previous year"
#~ msgid "Previous Character in History"
#~ msgstr "An passat"

#, fuzzy
#~| msgid "Clear &History"
#~ msgctxt "Goes to next character"
#~ msgid "Next in History"
#~ msgstr "Escafar l'&istoric"

#, fuzzy
#~| msgid "Set of Characters"
#~ msgid "Next Character in History"
#~ msgstr "Jòc de caractèrs"

#~ msgid "Name: "
#~ msgstr "Nom : "

#~ msgid "Notes:"
#~ msgstr "Nòtas :"

#~ msgid "General Character Properties"
#~ msgstr "Propietats generalas del caractèr"

#~ msgid "UTF-8:"
#~ msgstr "UTF-8 :"

#, fuzzy
#~| msgid "Do you want to reload KDE configuration?"
#~ msgid "You are not allowed to save the configuration"
#~ msgstr "Volètz tornar cargar la configuracion de KDE ?"

#, fuzzy
#~| msgid "Next year"
#~ msgctxt "@option next year"
#~ msgid "Next Year"
#~ msgstr "An que ven"

#, fuzzy
#~| msgid "Next month"
#~ msgctxt "@option next month"
#~ msgid "Next Month"
#~ msgstr "Mes que ven"

#, fuzzy
#~| msgid "Next year"
#~ msgctxt "@option next week"
#~ msgid "Next Week"
#~ msgstr "An que ven"

#, fuzzy
#~| msgid "Today"
#~ msgctxt "@option today"
#~ msgid "Today"
#~ msgstr "Uèi"

#, fuzzy
#~| msgid "Yesterday"
#~ msgctxt "@option yesterday"
#~ msgid "Yesterday"
#~ msgstr "Ièr"

#, fuzzy
#~| msgid "&Last Page"
#~ msgctxt "@option last week"
#~ msgid "Last Week"
#~ msgstr "&Darrièra pagina"

#, fuzzy
#~| msgid "Next month"
#~ msgctxt "@option last month"
#~ msgid "Last Month"
#~ msgstr "Mes que ven"

#, fuzzy
#~| msgid "&Last Page"
#~ msgctxt "@option last year"
#~ msgid "Last Year"
#~ msgstr "&Darrièra pagina"

#, fuzzy
#~| msgid "By Date"
#~ msgctxt "@option do not specify a date"
#~ msgid "No Date"
#~ msgstr "Per data"

#~ msgid "Week %1"
#~ msgstr "Setmana %1"

#~ msgid "Next year"
#~ msgstr "An que ven"

#~ msgid "Previous year"
#~ msgstr "An passat"

#~ msgid "Next month"
#~ msgstr "Mes que ven"

#~ msgid "Previous month"
#~ msgstr "mes passat"

#~ msgid "Select a week"
#~ msgstr "Seleccionatz una setmana"

#~ msgid "Select a month"
#~ msgstr "Seleccionatz un mes"

#~ msgid "Select a year"
#~ msgstr "Seleccionatz una annada"

#~ msgid "Select the current day"
#~ msgstr "Seleccionatz lo jorn actual"

#, fuzzy
#~| msgid "Launching %1"
#~ msgctxt "No specific time zone"
#~ msgid "Floating"
#~ msgstr "Aviada de %1"

#~ msgid "&Add"
#~ msgstr "&Apondre"

#~ msgid "&Remove"
#~ msgstr "&Suprimir "

#~ msgid "Move &Up"
#~ msgstr "&Pujar"

#~ msgid "Move &Down"
#~ msgstr "&Davalar"

#~ msgid "&Help"
#~ msgstr "&Ajuda"

#~ msgid "Clear &History"
#~ msgstr "Escafar l'&istoric"

#, fuzzy
#~| msgid "No further item in the history."
#~ msgid "No further items in the history."
#~ msgstr "Pas d'element seguent dins l'istoric."

#, fuzzy
#~| msgid "Conflict with Global Shortcut"
#~ msgctxt "%1 is the number of shortcuts with which there is a conflict"
#~ msgid "Conflict with Registered Global Shortcut"
#~ msgid_plural "Conflict with Registered Global Shortcuts"
#~ msgstr[0] "Conflicte amb los acorchis clavièr globals"
#~ msgstr[1] "Conflicte amb los acorchis clavièr globals"

#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The '%1' key combination has already been allocated to the \"%2\" "
#~| "action.\n"
#~| "Do you want to reassign it from that action to the current one?"
#~ msgctxt "%1 is the number of ambigious shortcut clashes (hidden)"
#~ msgid ""
#~ "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcut.\n"
#~ "Do you want to assign an empty shortcut to this action?\n"
#~ "%3"
#~ msgid_plural ""
#~ "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcuts.\n"
#~ "Do you want to assign an empty shortcut to these actions?\n"
#~ "%3"
#~ msgstr[0] ""
#~ "La combinason de tòcas « %1 » ja es associada a l'accion «%2».\n"
#~ "La volètz reassignar d'aquesta cap a l'accion correnta ?"
#~ msgstr[1] ""
#~ "La combinason de tòcas « %1 » ja es associada a l'accion «%2».\n"
#~ "La volètz reassignar d'aquesta cap a l'accion correnta ?"

#, fuzzy
#~| msgid "1"
#~ msgctxt "Italic placeholder text in line edits: 0 no, 1 yes"
#~ msgid "1"
#~ msgstr "1"

#, fuzzy
#~| msgid "Select Color"
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "Text Completion"
#~ msgstr "Autocomplètament de tèxt"

#, fuzzy
#~| msgid "None"
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Pas cap"

#, fuzzy
#~| msgid "Manual"
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
#~ msgid "Manual"
#~ msgstr "Manual"

#, fuzzy
#~| msgid "Automatic"
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
#~ msgid "Automatic"
#~ msgstr "Automatic"

#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
#~ msgid "Dropdown List"
#~ msgstr "Tièra desenrotlanta"

#, fuzzy
#~| msgid "Automatic"
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
#~ msgid "Short Automatic"
#~ msgstr "Automatic cort"

#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
#~ msgid "Dropdown List && Automatic"
#~ msgstr "Tièra desenrotlanta e automatica"

#, fuzzy
#~| msgid "Default"
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Defaut"

#~ msgid "Image Operations"
#~ msgstr "Operacions d'imatge"

#~ msgid "&Rotate Clockwise"
#~ msgstr "&Rotacion orària"

#~ msgid "Rotate &Counterclockwise"
#~ msgstr "Rotacion &antiorària"

#, fuzzy
#~| msgid "Select Color"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Text &Color..."
#~ msgstr "Seleccionar una color"

#, fuzzy
#~| msgid "Close"
#~ msgctxt "@label stroke color"
#~ msgid "Color"
#~ msgstr "Color"

#, fuzzy
#~| msgctxt "@option:check"
#~| msgid "Font"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "&Font"
#~ msgstr "&Pagina"

#, fuzzy
#~| msgid "Icon Size"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Font &Size"
#~ msgstr "Talhas de las icònas"

#, fuzzy
#~| msgctxt "@item font"
#~| msgid "Bold"
#~ msgctxt "@action boldify selected text"
#~ msgid "&Bold"
#~ msgstr "Gras"

#, fuzzy
#~| msgctxt "@item font"
#~| msgid "Italic"
#~ msgctxt "@action italicize selected text"
#~ msgid "&Italic"
#~ msgstr "Italic"

#~ msgctxt "@action underline selected text"
#~ msgid "&Underline"
#~ msgstr "&Soslinhar"

#, fuzzy
#~| msgid "Step Out"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "&Strike Out"
#~ msgstr "Sortir"

#, fuzzy
#~| msgctxt "keyboard-key-name"
#~| msgid "Left"
#~ msgctxt "@label left justify"
#~ msgid "Left"
#~ msgstr "Esquèrra"

#, fuzzy
#~| msgid "General"
#~ msgctxt "@label center justify"
#~ msgid "Center"
#~ msgstr "Centre"

#, fuzzy
#~| msgctxt "keyboard-key-name"
#~| msgid "Right"
#~ msgctxt "@label right justify"
#~ msgid "Right"
#~ msgstr "Drecha"

#, fuzzy
#~| msgid "None"
#~ msgctxt "@item:inmenu no list style"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Pas cap"

#~ msgctxt "@item:inmenu disc list style"
#~ msgid "Disc"
#~ msgstr "es"

#, fuzzy
#~| msgid "File"
#~ msgctxt "@item:inmenu circle list style"
#~ msgid "Circle"
#~ msgstr "Cercle"

#, fuzzy
#~| msgid "Source:"
#~ msgctxt "@item:inmenu square list style"
#~ msgid "Square"
#~ msgstr "Carrat"

#, fuzzy
#~| msgctxt "@item Text character set"
#~| msgid "Arabic"
#~ msgctxt "@item:inmenu lowercase abc lists"
#~ msgid "abc"
#~ msgstr "abc"

#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Increase Indent"
#~ msgstr "Aumentar l'alinèa"

#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Decrease Indent"
#~ msgstr "Reduire l'alinèa"

#, fuzzy
#~| msgid "Line"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Link"
#~ msgstr "Ligam"

#, fuzzy
#~| msgid "Subscribe"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Subscript"
#~ msgstr "S'inscriure"

#, fuzzy
#~| msgid "Description"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Superscript"
#~ msgstr "Descripcion"

#, fuzzy
#~| msgid "Nothing to Delete"
#~ msgid "Nothing to spell check."
#~ msgstr "Res a suprimir"

#, fuzzy
#~| msgid "Text:"
#~ msgid "Speak Text"
#~ msgstr "Tèxt :"

#, fuzzy
#~| msgid "Suggestion List"
#~ msgid "No suggestions for %1"
#~ msgstr "Tièra de suggestions"

#, fuzzy
#~| msgid "&Ignore"
#~ msgid "Ignore"
#~ msgstr "&Ignorar"

#, fuzzy
#~| msgid "<< Add to Dictionary"
#~ msgid "Add to Dictionary"
#~ msgstr "<< Apondre al diccionari"

#, fuzzy
#~| msgid "Area"
#~ msgctxt "Define an area in the time zone, like a town area"
#~ msgid "Area"
#~ msgstr "Crear"

#, fuzzy
#~| msgid "Region"
#~ msgctxt "Time zone"
#~ msgid "Region"
#~ msgstr "Region"

#~ msgid "Comment"
#~ msgstr "Comentari"

#, fuzzy
#~| msgid "Show help"
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "Show Text"
#~ msgstr "Afichar l'ajuda"

#, fuzzy
#~| msgid "Toolbar Menu"
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "Toolbar Settings"
#~ msgstr "Menut de la barra d'espleches"

#, fuzzy
#~| msgid "Orientation"
#~ msgctxt "Toolbar orientation"
#~ msgid "Orientation"
#~ msgstr "Orientacion"

#~ msgctxt "toolbar position string"
#~ msgid "Top"
#~ msgstr "Superior"

#~ msgctxt "toolbar position string"
#~ msgid "Left"
#~ msgstr "Esquèrra"

#~ msgctxt "toolbar position string"
#~ msgid "Right"
#~ msgstr "Drecha"

#~ msgctxt "toolbar position string"
#~ msgid "Bottom"
#~ msgstr "Inferior"

#~ msgid "Text Position"
#~ msgstr "Posicion del tèxt"

#~ msgid "Icons Only"
#~ msgstr "Sonque icònas"

#~ msgid "Text Only"
#~ msgstr "Sonque tèxt"

#~ msgid "Text Alongside Icons"
#~ msgstr "Tèxt contra las icònas"

#~ msgid "Text Under Icons"
#~ msgstr "Tèxt jos las icònas"

#~ msgid "Icon Size"
#~ msgstr "Talhas de las icònas"

#, fuzzy
#~| msgid "Default"
#~ msgctxt "@item:inmenu Icon size"
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Defaut"

#~ msgid "Small (%1x%2)"
#~ msgstr "Pichona (%1x%2)"

#~ msgid "Medium (%1x%2)"
#~ msgstr "Mejana (%1x%2)"

#~ msgid "Large (%1x%2)"
#~ msgstr "Granda (%1x%2)"

#~ msgid "Huge (%1x%2)"
#~ msgstr "Enòrme (%1x%2)"

#~ msgctxt "@action:intoolbar Text label of toolbar button"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"

#~ msgctxt "@info:tooltip Tooltip of toolbar button"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"

#~ msgid "Desktop %1"
#~ msgstr "Burèu %1"

#, fuzzy
#~| msgid "Toolbars"
#~ msgid "Toolbars Shown"
#~ msgstr "Barras d'espleches"

#~ msgid "&File"
#~ msgstr "&Fichièr"

#~ msgid "&Game"
#~ msgstr "&Jòc"

#~ msgid "&Edit"
#~ msgstr "&Edicion"

#~ msgctxt "@title:menu Game move"
#~ msgid "&Move"
#~ msgstr "&Desplaçar"

#~ msgid "&View"
#~ msgstr "Aficha&tge"

#~ msgid "&Go"
#~ msgstr "&Anar"

#~ msgid "&Bookmarks"
#~ msgstr "&Favorits"

#~ msgid "&Tools"
#~ msgstr "&Espleches"

#~ msgid "&Settings"
#~ msgstr "&Paramètres"

#~ msgid "Main Toolbar"
#~ msgstr "Barra d'espleches principala"

#~ msgid "Builds Qt widget plugins from an ini style description file."
#~ msgstr ""
#~ "Construsís los moduls extèrnes grafics de QT a partir d'un fichièr de "
#~ "descripcion d'estil ini."

#~ msgid "Input file"
#~ msgstr "Fichièr d'entrada"

#~ msgid "Output file"
#~ msgstr "Fichièr de sortida"

#~ msgid "Name of the plugin class to generate"
#~ msgstr "Nom de la classa de moduls extèrnes de generar"

#~ msgid "Default widget group name to display in designer"
#~ msgstr "Nom de grop d'elements grafics per defaut d'afichar dins designer"

#~ msgid "makekdewidgets"
#~ msgstr "Integrar de pixmaps a partir d'un dorsièr-font"

#~ msgid "Daniel Molkentin"
#~ msgstr "Daniel Molkentin"

#~ msgid "Call Stack"
#~ msgstr "Rampèl d'empilada"

#~ msgid "Line"
#~ msgstr "Linha"

#~ msgid "Console"
#~ msgstr "Consòla"

#~ msgid "JavaScript Debugger"
#~ msgstr "Desbogaire Javascript"

#~ msgid "&Break at Next Statement"
#~ msgstr "&Interrompre a l'instruccion venenta"

#~ msgid "Continue"
#~ msgstr "Contunhar"

#~ msgid "Step Over"
#~ msgstr "Step Over"

#~ msgid "Step Into"
#~ msgstr "Step Into"

#~ msgid "Step Out"
#~ msgstr "Sortir"

#, fuzzy
#~| msgid "Action"
#~ msgid "Report Exceptions"
#~ msgstr "Accion"

#~ msgid "Ready"
#~ msgstr "Prèst"

#~ msgid "Parse error at %1 line %2"
#~ msgstr "Error de sintaxi dins %1 linha %2"

#~ msgid ""
#~ "An error occurred while attempting to run a script on this page.\n"
#~ "\n"
#~ "%1 line %2:\n"
#~ "%3"
#~ msgstr ""
#~ "Un problèma es subrevengut en ensajant d'aviar un escript sus aquesta "
#~ "pagina.\n"
#~ "\n"
#~ "%1 linha %2 :\n"
#~ "%3"

#~ msgid "JavaScript Error"
#~ msgstr "Error JavaScript"

#~ msgid "&Do not show this message again"
#~ msgstr "Afichar &pas mai lo messatge"

#~ msgid "Reference"
#~ msgstr "Preferéncias"

#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "A script on this page is causing KHTML to freeze. If it continues to "
#~| "run, other applications may become less responsive.\n"
#~| "Do you want to abort the script?"
#~ msgid ""
#~ "A script on this page is causing KHTML to freeze. If it continues to run, "
#~ "other applications may become less responsive.\n"
#~ "Do you want to stop the script?"
#~ msgstr ""
#~ "Un escript sus aquesta pagina entraïna lo gèl de KHTML. Se contunha de "
#~ "s'executar, d'autras aplicacions pòdon venir mens receptivas.\n"
#~ "Volètz interrompre l'escript ?"

#~ msgid "JavaScript"
#~ msgstr "JavaScript"

#, fuzzy
#~| msgid "Description"
#~ msgid "&Stop Script"
#~ msgstr "Descripcion"

#~ msgid "Confirmation: JavaScript Popup"
#~ msgstr "Confirmacion : Fenèstra Javascript novèla"

#~ msgid ""
#~ "This site is submitting a form which will open up a new browser window "
#~ "via JavaScript.\n"
#~ "Do you want to allow the form to be submitted?"
#~ msgstr ""
#~ "Aqueste sit somet un formulari que dobrirà una fenèstra de navegaire "
#~ "novèla via JavaScript.\n"
#~ "Volètz autorizar la somission del formulari ?"

#~ msgid ""
#~ "<qt>This site is submitting a form which will open <p>%1</p> in a new "
#~ "browser window via JavaScript.<br />Do you want to allow the form to be "
#~ "submitted?</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Aqueste sit somet un formulari qu'ensaja de dobrir <p>%1</p> dins una "
#~ "fenèstra de navigacion novèla amb Javascript.<br />Volètz autorizar la "
#~ "somission del formulari ?</qt>"

#~ msgid "Allow"
#~ msgstr "Autorizar"

#~ msgid "Do Not Allow"
#~ msgstr "Autorizar pas"

#~ msgid ""
#~ "This site is requesting to open up a new browser window via JavaScript.\n"
#~ "Do you want to allow this?"
#~ msgstr ""
#~ "Aqueste site ensaja de dobrir una fenèstra del navegaire amb Javascript.\n"
#~ "L'i volètz autorizar ?"

#~ msgid ""
#~ "<qt>This site is requesting to open<p>%1</p>in a new browser window via "
#~ "JavaScript.<br />Do you want to allow this?</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Aqueste sit ensaja de dobrir <p>%1</p>dins una fenèstra de navigacion "
#~ "novèla amb Javascript.<br />L'i volètz autorizar ?</qt>"

#~ msgid "Close window?"
#~ msgstr "Tampar la fenèstra ?"

#~ msgid "Confirmation Required"
#~ msgstr "Confirmacion necessària"

#~ msgid ""
#~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" to be added to "
#~ "your collection?"
#~ msgstr ""
#~ "Volètz apondre un marcapagina puntant vèrs l'emplaçament « %1 » a vòstra "
#~ "colleccion ?"

#~ msgid ""
#~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" titled \"%2\" to "
#~ "be added to your collection?"
#~ msgstr ""
#~ "Volètz apondre un marcapagina puntant vèrs l'emplaçament « %1 » e "
#~ "intitolat « %2 » a vòstra colleccion ?"

#~ msgid "JavaScript Attempted Bookmark Insert"
#~ msgstr "Temptativa d'insercion de signet JavaScript"

#~ msgid "Insert"
#~ msgstr "Inserir"

#~ msgid "Disallow"
#~ msgstr "Desactivar"

#~ msgid ""
#~ "The following files will not be uploaded because they could not be "
#~ "found.\n"
#~ "Do you want to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Los fichièrs seguents seràn pas mandats perque an pas pogut èsser "
#~ "trobats.\n"
#~ "Volètz contunhar ?"

#~ msgid "Submit Confirmation"
#~ msgstr "Mandar una confirmacion"

#~ msgid "&Submit Anyway"
#~ msgstr "&Sometre çaquelà"

#~ msgid "Send Confirmation"
#~ msgstr "Mandar una confirmacion"

#, fuzzy
#~| msgid "&Send Files"
#~ msgid "&Send File"
#~ msgid_plural "&Send Files"
#~ msgstr[0] "&Mandar los fichièrs"
#~ msgstr[1] "&Mandar los fichièrs"

#~ msgid "Submit"
#~ msgstr "Sometre"

#~ msgid ""
#~ "No plugin found for '%1'.\n"
#~ "Do you want to download one from %2?"
#~ msgstr ""
#~ "Cap de modul extèrn pas trobat per «%1».\n"
#~ "Ne volètz telecargar un dempuèi %2 ?"

#~ msgid "Missing Plugin"
#~ msgstr "Modul extèrn mancant"

#~ msgid "Download"
#~ msgstr "Telecargar"

#~ msgid "Do Not Download"
#~ msgstr "Telecargar pas"

#~ msgid "This is a searchable index. Enter search keywords: "
#~ msgstr "Aquò es un indèx de recèrca. Picatz los mots claus de la recèrca : "

#~ msgid "Document Information"
#~ msgstr "Document d'informacion"

#, fuzzy
#~| msgid "General"
#~ msgctxt "@title:group Document information"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "General"

#~ msgid "URL:"
#~ msgstr "URL :"

#~ msgid "Title:"
#~ msgstr "Títol:"

#~ msgid "Last modified:"
#~ msgstr "Darrièra modificacion :"

#~ msgid "Document encoding:"
#~ msgstr "Encodatge del document :"

#~ msgid "HTTP Headers"
#~ msgstr "Entèstas HTTP"

#~ msgid "Property"
#~ msgstr "Propietat"

#~ msgid "Initializing Applet \"%1\"..."
#~ msgstr "Inicializacion de l'applet « %1 »..."

#~ msgid "Starting Applet \"%1\"..."
#~ msgstr "Aviada de l'applet « %1 »..."

#~ msgid "Applet \"%1\" started"
#~ msgstr "Applet « %1 » aviada"

#~ msgid "Applet \"%1\" stopped"
#~ msgstr "Applet « %1 » arrestada"

#~ msgid "Loading Applet"
#~ msgstr "Cargament de l'applet"

#~ msgid "Error: java executable not found"
#~ msgstr "Problèma : impossible de trober l'executable java"

#~ msgid "Security Alert"
#~ msgstr "Alèrta de seguretat"

#~ msgid "Do you grant Java applet with certificate(s):"
#~ msgstr "Acceptatz los applets Java amb de certificats :"

#~ msgid "the following permission"
#~ msgstr "la permission seguenta"

#~ msgid "&Reject All"
#~ msgstr "&Refusar tot"

#~ msgid "&Grant All"
#~ msgstr "&Autorizar tot"

#~ msgid "Applet Parameters"
#~ msgstr "Paramètres de l'applet"

#~ msgid "Parameter"
#~ msgstr "Paramètre"

#~ msgid "Class"
#~ msgstr "Classa"

#~ msgid "Base URL"
#~ msgstr "URL de basa"

#~ msgid "Archives"
#~ msgstr "Archius"

#~ msgid "KDE Java Applet Plugin"
#~ msgstr "Modul d'applet Java de KDE"

#~ msgid "HTML Toolbar"
#~ msgstr "Barra d'espleches HTML"

#~ msgid "&Copy Text"
#~ msgstr "&Copiar lo tèxt"

#~ msgid "Open '%1'"
#~ msgstr "Dobrir « %1 »"

#, fuzzy
#~| msgid "Copy Email Address"
#~ msgid "&Copy Email Address"
#~ msgstr "Copiar l'adreça electronica"

#~ msgid "&Save Link As..."
#~ msgstr "Enregistrar la cibla &jos..."

#, fuzzy
#~| msgid "Copy Email Address"
#~ msgid "&Copy Link Address"
#~ msgstr "Copiar l'adreça electronica"

#~ msgctxt "@title:menu HTML frame/iframe"
#~ msgid "Frame"
#~ msgstr "Encastre"

#~ msgid "Open in New &Window"
#~ msgstr "Dobrir dins una &fenèstra nòva"

#~ msgid "Open in &This Window"
#~ msgstr "Dobrir dins &la fenèstra"

#~ msgid "Open in &New Tab"
#~ msgstr "Dobrir dis un onglet &nòu"

#~ msgid "Reload Frame"
#~ msgstr "Tornar cargar lo quadre"

#~ msgid "Print Frame..."
#~ msgstr "Imprimir lo quadre..."

#~ msgid "Save &Frame As..."
#~ msgstr "Enregistrar lo &quadre jos..."

#~ msgid "View Frame Source"
#~ msgstr "Afichar lo còde font del quadre"

#~ msgid "View Frame Information"
#~ msgstr "Entresenhas suls quadres d'afichatge"

#~ msgid "Block IFrame..."
#~ msgstr "Blocar los « IQuadre »..."

#~ msgid "Save Image As..."
#~ msgstr "Enregistrar l'imatge jos..."

#~ msgid "Send Image..."
#~ msgstr "Mandar l'imatge..."

#~ msgid "Copy Image"
#~ msgstr "Copiar l'imatge"

#~ msgid "Copy Image Location"
#~ msgstr "Copiar l'emplaçament de l'imatge"

#~ msgid "View Image (%1)"
#~ msgstr "Afichar l'imatge (%1)"

#~ msgid "Block Image..."
#~ msgstr "Blocar l'imatge..."

#~ msgid "Block Images From %1"
#~ msgstr "Blocar los imatges de %1"

#~ msgid "Stop Animations"
#~ msgstr "Arrestar las animacions"

#~ msgid "Search for '%1' with %2"
#~ msgstr "Cercar « %1 » sus « %2 »"

#~ msgid "Search for '%1' with"
#~ msgstr "Cercar « %1 » sus"

#~ msgid "Save Link As"
#~ msgstr "Enregistrar lo ligam coma"

#~ msgid "Save Image As"
#~ msgstr "Enregistrar l'imatge coma"

#~ msgid "Add URL to Filter"
#~ msgstr "Apondre l'URL al filtre"

#~ msgid "Enter the URL:"
#~ msgstr "Picatz l'URL :"

#~ msgid ""
#~ "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
#~ msgstr "Un fichièr «%1» existís ja. Lo volètz vertadièrament l'espotir ?"

#~ msgid "Overwrite File?"
#~ msgstr "Remplaçar lo fichièr ?"

#~ msgid "Overwrite"
#~ msgstr "Remplaçar"

#~ msgid "The Download Manager (%1) could not be found in your $PATH "
#~ msgstr ""
#~ "Impossible de trobar lo gestionari de telecargament (%1) dins vòstra "
#~ "variabla $PATH. "

#~ msgid "Default Font Size (100%)"
#~ msgstr "Talha de poliça per defaut (100 %)"

#~ msgid "KHTML"
#~ msgstr "KHTML"

#~ msgid "Embeddable HTML component"
#~ msgstr "Compausant HTML integrable"

#~ msgid "Lars Knoll"
#~ msgstr "Lars Knoll"

#~ msgid "Antti Koivisto"
#~ msgstr "Antti Koivisto"

#~ msgid "Dirk Mueller"
#~ msgstr "Dirk Mueller"

#~ msgid "Peter Kelly"
#~ msgstr "Peter Kelly"

#~ msgid "Torben Weis"
#~ msgstr "Torben Weis"

#~ msgid "Martin Jones"
#~ msgstr "Martin Jones"

#~ msgid "Simon Hausmann"
#~ msgstr "Simon Hausmann"

#~ msgid "Tobias Anton"
#~ msgstr "Tobias Anton"

#~ msgid "View Do&cument Source"
#~ msgstr "Afichar lo còde font del do&cument"

#~ msgid "View Document Information"
#~ msgstr "Afichar las entresenhas del document"

#~ msgid "Save &Background Image As..."
#~ msgstr "Enregistrar l'imatge de &fons jos..."

#~ msgid "SSL"
#~ msgstr "SSL"

#~ msgid "Print Rendering Tree to STDOUT"
#~ msgstr "Imprimir l'arborescéncia de rendut dins STDOUT"

#~ msgid "Print DOM Tree to STDOUT"
#~ msgstr "Mandar l'arborescéncia DOM vèrs la sortida estandarda (stdout)"

#, fuzzy
#~| msgid "Print DOM Tree to STDOUT"
#~ msgid "Print frame tree to STDOUT"
#~ msgstr "Mandar l'arborescéncia DOM vèrs la sortida estandarda (stdout)"

#~ msgid "Stop Animated Images"
#~ msgstr "Arrestar los imatges animats"

#~ msgid "Set &Encoding"
#~ msgstr "Utilizar l'&encodatge"

#~ msgid "Use S&tylesheet"
#~ msgstr "Utilizar lo fuèlh d'est&il"

#~ msgid "Enlarge Font"
#~ msgstr "Augmentar la talha de las poliças"

#~ msgid "Shrink Font"
#~ msgstr "Redusir la talha de las poliças"

#~ msgid "Find Text as You Type"
#~ msgstr "Recèrca de tèxt al cors de la picada"

#~ msgid "Find Links as You Type"
#~ msgstr "Recèrca de ligams al cors de la picada"

#~ msgid "Toggle Caret Mode"
#~ msgstr "(Des)Activar lo mòde flècha"

#~ msgid "The fake user-agent '%1' is in use."
#~ msgstr "La faussa identitat del navegaire « %1 » es utilizada."

#~ msgid "This web page contains coding errors."
#~ msgstr "Aquesta pagina web conten d'errors de codatge."

#~ msgid "&Hide Errors"
#~ msgstr "&Amagar las errors"

#~ msgid "&Disable Error Reporting"
#~ msgstr "&Desactivar los rapòrts d'errors"

#~ msgid "Display Images on Page"
#~ msgstr "Visualizar los imatges sus la pagina"

#~ msgid "The requested operation could not be completed"
#~ msgstr "L'operacion demandada a pas pogut èsser acabada"

#~ msgid "Technical Reason: "
#~ msgstr "Rason tecnica : "

#~ msgid "Details of the Request:"
#~ msgstr "Detalhs de la requèsta :"

#~ msgid "URL: %1"
#~ msgstr "URL : %1"

#~ msgid "Date and Time: %1"
#~ msgstr "Data e ora : %1"

#~ msgid "Additional Information: %1"
#~ msgstr "Entresenhas suplementàrias : %1"

#~ msgid "Description:"
#~ msgstr "Descripcion :"

#~ msgid "Possible Causes:"
#~ msgstr "Causas possiblas :"

#~ msgid "Possible Solutions:"
#~ msgstr "Solucions possiblas :"

#~ msgid "Page loaded."
#~ msgstr "Pagina cargada."

#~ msgid "%1 Image of %2 loaded."
#~ msgid_plural "%1 Images of %2 loaded."
#~ msgstr[0] "%1 imatges cargats sus %2."
#~ msgstr[1] "%1 imatges cargats sus %2."

#~ msgid "Automatic Detection"
#~ msgstr "Deteccion automatica"

#~ msgid " (In new window)"
#~ msgstr " (dins una fenèstra novèla)"

#~ msgid "Symbolic Link"
#~ msgstr "Ligam simbolic"

#~ msgid "%1 (Link)"
#~ msgstr "%1 (ligam)"

#, fuzzy
#~| msgid "%2 (%1 bytes)"
#~ msgid "%2 (%1 byte)"
#~ msgid_plural "%2 (%1 bytes)"
#~ msgstr[0] "%2 (%1 octets)"
#~ msgstr[1] "%2 (%1 octets)"

#~ msgid "%2 (%1 K)"
#~ msgstr "%2 (%1 ko)"

#~ msgid " (In other frame)"
#~ msgstr " (dins un autre quadre)"

#~ msgid "Email to: "
#~ msgstr "Corriè eectronic a : "

#~ msgid " - Subject: "
#~ msgstr " - Subjècte : "

#~ msgid " - CC: "
#~ msgstr " - CC : "

#~ msgid " - BCC: "
#~ msgstr " - Bcc : "

#~ msgid "Save As"
#~ msgstr "Enregistrar coma"

#~ msgid "Follow"
#~ msgstr "Seguir"

#~ msgid "Frame Information"
#~ msgstr "Entresenhas suls quadres"

#~ msgid "   <a href=\"%1\">[Properties]</a>"
#~ msgstr "   <a href=\"%1\">[Proprietats]</a>"

#, fuzzy
#~| msgctxt "@item Text character set"
#~| msgid "Turkish"
#~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
#~ msgid "Quirks"
#~ msgstr "Turc"

#, fuzzy
#~| msgid "Start"
#~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
#~ msgid "Strict"
#~ msgstr "Aviar"

#~ msgid "Save Background Image As"
#~ msgstr "Enregistrar l'imatge de rèireplan jos"

#~ msgid "Save Frame As"
#~ msgstr "Enregistrar lo quadre jos"

#~ msgid "&Find in Frame..."
#~ msgstr "&Cercar dins lo quadre..."

#~ msgid ""
#~ "Warning:  This is a secure form but it is attempting to send your data "
#~ "back unencrypted.\n"
#~ "A third party may be able to intercept and view this information.\n"
#~ "Are you sure you wish to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Avertiment : aquò es un formulari securizat, çaquelà ensaja de mandar "
#~ "vòstras donadas sens las criptar.\n"
#~ "Una tèrça partida es susceptibla d'interceptar e de veire aquestas "
#~ "informacions.\n"
#~ "Volètz vertadièrament contunhar ?"

#~ msgid "Network Transmission"
#~ msgstr "Transmission ret"

#~ msgid "&Send Unencrypted"
#~ msgstr "&Mandar non criptat"

#~ msgid ""
#~ "Warning: Your data is about to be transmitted across the network "
#~ "unencrypted.\n"
#~ "Are you sure you wish to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Avertiment : vòstras donadas van èsser transmesas via la ret sens èsser "
#~ "criptadas.\n"
#~ "Volètz vertadièrament contunhar ?"

#~ msgid ""
#~ "This site is attempting to submit form data via email.\n"
#~ "Do you want to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Aqueste sit ensaja de mandar de donadas de formularis per corrièr "
#~ "electronic.\n"
#~ "Volètz contunar ?"

#~ msgid "&Send Email"
#~ msgstr "&Mandar lo corrièr electronic"

#~ msgid ""
#~ "This site attempted to attach a file from your computer in the form "
#~ "submission. The attachment was removed for your protection."
#~ msgstr ""
#~ "Aqueste sit a ensajat de jónher un fichièr dempuèi vòstre ordenador al "
#~ "moment del mandadís de formulari. La pèça junta es estada suprimida per "
#~ "vòstra proteccion."

#~ msgid "(%1/s)"
#~ msgstr "(%1/s)"

#~ msgid "Security Warning"
#~ msgstr "Avertiment de seguretat"

#~ msgid "The wallet '%1' is open and being used for form data and passwords."
#~ msgstr ""
#~ "Lo pòrtafuèlha « %1 » es dobert e utilizat per las donadas de formularis "
#~ "e los senhals."

#~ msgid "&Close Wallet"
#~ msgstr "&Tampar lo pòrtafuèlha"

#~ msgid "JavaScript &Debugger"
#~ msgstr "&Desbogaire Javascript"

#~ msgid "This page was prevented from opening a new window via JavaScript."
#~ msgstr ""
#~ "Aquesta pagina es estada empachada de dobrir una fenèstra novèla via "
#~ "JavaScript."

#~ msgid "Popup Window Blocked"
#~ msgstr "Fenèstra popup blocada"

#~ msgid ""
#~ "This page has attempted to open a popup window but was blocked.\n"
#~ "You can click on this icon in the status bar to control this behavior\n"
#~ "or to open the popup."
#~ msgstr ""
#~ "Aquesta pagina a ensajat de dobrir una fenèstra popup mas es estada "
#~ "blocada.\n"
#~ "Podètz clicar sus aquesta icòna dins la barra d'estat per modificar\n"
#~ "aqueste comportament o per dobrir lo popup."

#~ msgid "Show Blocked Window Passive Popup &Notification"
#~ msgstr ""
#~ "Afichar la &notificacion de blocatge de las fenèstras popup passivas"

#~ msgid "&Configure JavaScript New Window Policies..."
#~ msgstr "&Configurar JavaScript sus la gestion de las fenèstras novèlas..."

#~ msgid ""
#~ "<qt><p><strong>'Print images'</strong></p><p>If this checkbox is enabled, "
#~ "images contained in the HTML page will be printed. Printing may take "
#~ "longer and use more ink or toner.</p><p>If this checkbox is disabled, "
#~ "only the text of the HTML page will be printed, without the included "
#~ "images. Printing will be faster and use less ink or toner.</p> </qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p><strong>« Imprimir los imatges »</strong></p><p>S'aquesta casa es "
#~ "seleccionada, los imatges contenguts dins la pagina HTML seràn imprimits. "
#~ "L'impression serà de segur mai lenta e utilizarà mai de tinta o de toner."
#~ "</p><p>S'aquesta casa es deseleccionada, sol lo tèxt de la pagina HTML "
#~ "serà imprimit sens los imatges. L'impression serà mai rapida e utilizarà "
#~ "mens de tinta o de toner.</p> </qt>"

#~ msgid ""
#~ "<qt><p><strong>'Print header'</strong></p><p>If this checkbox is enabled, "
#~ "the printout of the HTML document will contain a header line at the top "
#~ "of each page. This header contains the current date, the location URL of "
#~ "the printed page and the page number.</p><p>If this checkbox is disabled, "
#~ "the printout of the HTML document will not contain such a header line.</"
#~ "p> </qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p><strong>« Imprimir l'entèsta »</strong></p><p>S'aquesta causida es "
#~ "seleccionada, la sortida del document HTML contendrà una linha d'entèsta "
#~ "en naut de cada pagina.</p><p>S'aquesta causida es deseleccionada, la "
#~ "sortida del document HTML contendrà pas aqueste tipe de linha d'entèsta.</"
#~ "p> </qt>"

#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "<qt><p><strong>'Printerfriendly mode'</strong></p><p>If this checkbox is "
#~| "enabled, the printout of the HTML document will be black and white only, "
#~| "and all colored background will be converted into white. Printout will "
#~| "be faster and use less ink or toner.</p><p>If this checkbox is disabled, "
#~| "the printout of the HTML document will happen in the original color "
#~| "settings as you see in your application. This may result in areas of "
#~| "full-page color (or grayscale, if you use a black+white printer). "
#~| "Printout will possibly happen slower and will certainly use much more "
#~| "toner or ink.</p> </qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt><p><strong>'Printerfriendly mode'</strong></p><p>If this checkbox is "
#~ "enabled, the printout of the HTML document will be black and white only, "
#~ "and all colored background will be converted into white. Printout will be "
#~ "faster and use less ink or toner.</p><p>If this checkbox is disabled, the "
#~ "printout of the HTML document will happen in the original color settings "
#~ "as you see in your application. This may result in areas of full-page "
#~ "color (or grayscale, if you use a black+white printer). Printout will "
#~ "possibly happen more slowly and will probably use more toner or ink.</p> "
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p><strong>« Mòde compatible amb l'impression »</strong></"
#~ "p><p>S'aquesta causida es seleccionada, la sortida del document HTML serà "
#~ "en negre e blanc unicament, e totes los rèires plans colorats seràn "
#~ "convertits en blanc.</p><p>S'aquesta causida es deseleccionada, la "
#~ "sortida del document HTML possedirà las colors originalas talas coma lo "
#~ "podètz veire dins vòstra aplicacion .</p>Aquò pòt entraïnar de zònas "
#~ "entièras de pagina coloradas (o en nivèl de grises, s'utilizatz una "
#~ "imprimenta negre e blanc). La sortida tanben pòt prendre mai de temps e "
#~ "utilizarà mai de tinta o de toner.</qt>"

#~ msgid "HTML Settings"
#~ msgstr "Configuracion HTML"

#~ msgid "Printer friendly mode (black text, no background)"
#~ msgstr ""
#~ "Mòde compatible amb l'impression (tèxt en negre, pas d'imatge de fons)"

#~ msgid "Print images"
#~ msgstr "Imprimir los imatges"

#~ msgid "Print header"
#~ msgstr "Imprimir l'entèsta"

#, fuzzy
#~| msgctxt "@item font size"
#~| msgid "Relative"
#~ msgid "Inactive"
#~ msgstr "Relatiu"

#~ msgid "%1 (%2 - %3x%4 Pixels)"
#~ msgstr "%1 (%2 - %3x%4 pixels)"

#~ msgid "%1 - %2x%3 Pixels"
#~ msgstr "%1 - %2x%3 pixels"

#~ msgid "%1 (%2x%3 Pixels)"
#~ msgstr "%1 (%2x%3 pixels)"

#~ msgid "Image - %1x%2 Pixels"
#~ msgstr "Imatge - %1 x %2 pixels"

#~ msgid "Done."
#~ msgstr "Terminat."

#~ msgid "Access Keys activated"
#~ msgstr "Tòcas d'accès activadas"

#~ msgid "JavaScript Errors"
#~ msgstr "Errors JavaScript"

#~ msgid ""
#~ "This dialog provides you with notification and details of scripting "
#~ "errors that occur on web pages.  In many cases it is due to an error in "
#~ "the web site as designed by its author.  In other cases it is the result "
#~ "of a programming error in Konqueror.  If you suspect the former, please "
#~ "contact the webmaster of the site in question.  Conversely if you suspect "
#~ "an error in Konqueror, please file a bug report at http://bugs.kde.org/.  "
#~ "A test case which illustrates the problem will be appreciated."
#~ msgstr ""
#~ "Aquesta bóstia de dialòg vos provesís las notificacions e detalhs de las "
#~ "errors d'escriptatge que subrevenon sus las paginas web. Dins de cases "
#~ "nombroses, son degudas a una error sul sit web. Dins d'autres cases, es "
#~ "una error de programacion de Konqueror. Se suspeitatz lo primièr cas, "
#~ "contactatz lo webmaster del sit en question. Se suspeitatz una error dins "
#~ "Konqueror, emplenatz un rapòrt de bòg a « http://bugs.kde.org/ ». Un "
#~ "document de testar qu'illustrariá lo problèma seriá apreciat."

#~ msgid "KMultiPart"
#~ msgstr "KMultiPart"

#~ msgid "Embeddable component for multipart/mixed"
#~ msgstr "Compausant integrable pel tipe multipart/mixed"

#~ msgid "Pause"
#~ msgstr "Pausa"

#, fuzzy
#~| msgid "Shortcut"
#~ msgid "New Web Shortcut"
#~ msgstr "Acorchi"

#, fuzzy
#~| msgid "Shortcuts"
#~ msgid "UR&I shortcuts:"
#~ msgstr "Acorchis"

#, fuzzy
#~| msgid "Configure Shortcuts"
#~ msgid "Create Web Shortcut"
#~ msgstr "Configurar los acorchis clavièr"

#~ msgid "0"
#~ msgstr "0"

#, fuzzy
#~| msgid "Output file"
#~ msgid "Output to File..."
#~ msgstr "Fichièr de sortida"

#~ msgid "Settings"
#~ msgstr "Paramètres"

#, fuzzy
#~| msgid "Find Links as You Type"
#~ msgid "Find &links only"
#~ msgstr "Recèrca de ligams al cors de la picada"

#, fuzzy
#~| msgid "Find"
#~ msgid "F&ind:"
#~ msgstr "Recercar"

#, fuzzy
#~| msgctxt "Opposite to Previous"
#~| msgid "&Next"
#~ msgid "&Next"
#~ msgstr "&Seguent"

#, fuzzy
#~| msgid "Options"
#~ msgid "Opt&ions"
#~ msgstr "Opcions"

#, fuzzy
#~| msgid "Do you want to restart search from the end?"
#~ msgid "Do you want to store this password for %1?"
#~ msgstr "Volètz tornar començar la recèrca dempuèi lo començament ?"

#, fuzzy
#~| msgid "Store"
#~ msgid "&Store"
#~ msgstr "Store"

#, fuzzy
#~| msgid "Ne&ver for This Site"
#~ msgid "Ne&ver store for this site"
#~ msgstr "Pas &jamai per aqueste sit"

#, fuzzy
#~| msgid "Do not show this message again"
#~ msgid "Do &not store this time"
#~ msgstr "Visualizar pas mai lo messatge"

#~ msgid "Basic Page Style"
#~ msgstr "Estil de pagina basic"

#~ msgid "the document is not in the correct file format"
#~ msgstr "lo format del fichièr es pas corrècte"

#~ msgid "fatal parsing error: %1 in line %2, column %3"
#~ msgstr "problèma grèu al moment de l'analisi : %1 a la linha %2, colomna %3"

#~ msgid "XML parsing error"
#~ msgstr "Problèma al moment de l'analisi du XML"

#~ msgid ""
#~ "Unable to start new process.\n"
#~ "The system may have reached the maximum number of open files possible or "
#~ "the maximum number of open files that you are allowed to use has been "
#~ "reached."
#~ msgstr ""
#~ "Impossible d'aviar un processús novèl.\n"
#~ "Lo sistèma a probablement atent lo nombre maximal de fichièrs doberts o "
#~ "lo maximum que sètz autorizat a dobrir."

#~ msgid ""
#~ "Unable to create new process.\n"
#~ "The system may have reached the maximum number of processes possible or "
#~ "the maximum number of processes that you are allowed to use has been "
#~ "reached."
#~ msgstr ""
#~ "Impossible de crear un processús novèl.\n"
#~ "Lo sistèma a probablement atent lo nombre maximal de processús creats o "
#~ "lo maximum que sètz autorizat a crear."

#~ msgid "Could not find '%1' executable."
#~ msgstr "Impossible de trobar l'executabla «%1»."

#~ msgid ""
#~ "Could not open library '%1'.\n"
#~ "%2"
#~ msgstr ""
#~ "Impossible de dobrir la bibliotèca « %1 ».\n"
#~ "%2"

#~ msgid ""
#~ "Could not find 'kdemain' in '%1'.\n"
#~ "%2"
#~ msgstr ""
#~ "Impossible de trobar 'kdemain' dins '%1'.\n"
#~ "%2"

#, fuzzy
#~| msgid "KDEInit could not launch '%1'."
#~ msgid "KDEInit could not launch '%1'"
#~ msgstr "KDEInit pòt pas aviar « %1 »."

#~ msgid "Could not find service '%1'."
#~ msgstr "Impossible de trobar lo servici '%1'."

#~ msgid "Service '%1' is malformatted."
#~ msgstr "Lo servici «%1» es mal formatat"

#~ msgid "Launching %1"
#~ msgstr "Aviada de %1"

#~ msgid "Unknown protocol '%1'.\n"
#~ msgstr "Protocòl «%1» desconegut.\n"

#~ msgid "Error loading '%1'.\n"
#~ msgstr "Problèma de cargament de «%1».\n"

#~ msgid "Evaluation error"
#~ msgstr "Error d'evaluacion"

#~ msgid "Range error"
#~ msgstr "Error de plaja de valors"

#~ msgid "Reference error"
#~ msgstr "Error de referéncia"

#~ msgid "Syntax error"
#~ msgstr "Error de sintaxi"

#~ msgid "Type error"
#~ msgstr "Error de tipe"

#~ msgid "URI error"
#~ msgstr "Error d'URI"

#, fuzzy
#~| msgid "+"
#~ msgctxt "addition"
#~ msgid "+"
#~ msgstr "+"

#, fuzzy
#~| msgid "-"
#~ msgctxt "subtraction"
#~ msgid "-"
#~ msgstr "-"

#, fuzzy
#~| msgid "="
#~ msgctxt "evaluation"
#~ msgid "="
#~ msgstr "="

#~ msgid "5"
#~ msgstr "5"

#~ msgid "3"
#~ msgstr "3"

#~ msgid "7"
#~ msgstr "7"

#~ msgid "8"
#~ msgstr "8"

#~ msgid "Execute"
#~ msgstr "Executar"

#~ msgid "File"
#~ msgstr "Fichièr"

#~ msgid "Ctrl+O"
#~ msgstr "Ctrl+O"

#~ msgid "Quit"
#~ msgstr "Quitar"

#~ msgid "Run"
#~ msgstr "Executar"

#~ msgid "Step"
#~ msgstr "Pas"

#, fuzzy
#~| msgctxt "keyboard-key-name"
#~| msgid "Alt"
#~ msgid "Alert"
#~ msgstr "Alt"

#, fuzzy
#~| msgid "Configure"
#~ msgid "Confirm"
#~ msgstr "Configurar"

#, fuzzy
#~| msgctxt "concatenation of dates and time"
#~| msgid "%1 %2"
#~ msgctxt ""
#~ "%1 is 'the slot asked for foo arguments', %2 is 'but there are only bar "
#~ "available'"
#~ msgid "%1, %2."
#~ msgstr "%1 %2"

#, fuzzy
#~| msgid "Launching %1"
#~ msgid "loading %1"
#~ msgstr "Aviada de %1"

#, fuzzy
#~| msgid "Test"
#~ msgctxt "describes the feed of the latest posted entries"
#~ msgid "Latest"
#~ msgstr "Darrièr"

#~ msgid "Highest Rated"
#~ msgstr "Los mièlhs notats"

#~ msgid "Most Downloads"
#~ msgstr "Los mai telecargats"

#~ msgid ""
#~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and retrieve the available keys. Make sure "
#~ "that <i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded "
#~ "resources will not be possible.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Impossible d'amodar <i>gpg</i> per i recuperar la tièra de las claus "
#~ "disponiblas. Asseguratz-vos que lo programa <i>gpg</i> es installat, "
#~ "siquenon la verificacion de las ressorsas telecargadas serà pas possibla."
#~ "</qt>"

#~ msgid ""
#~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and check the validity of the file. Make sure "
#~ "that <i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded "
#~ "resources will not be possible.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Impossible d'amodar <i>gpg</i> per verificar la validitat d'aqueste "
#~ "fichièr. Asseguratz-vos que lo programa <i>gpg</i> es installat, siquenon "
#~ "la verificacion de las ressorsas telecargadas serà pas possibla.</qt>"

#~ msgid "Select Signing Key"
#~ msgstr "Cauisissètz la clau de signatura"

#~ msgid "Key used for signing:"
#~ msgstr "Clau utilizada per signar :"

#~ msgid ""
#~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and sign the file. Make sure that <i>gpg</i> "
#~ "is installed, otherwise signing of the resources will not be possible.</"
#~ "qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Impossible d'amodar <i>gpg</i> per signar lo fichièr. Asseguratz-vos "
#~ "que lo programa <i>gpg</i> es installat, siquenon la signatura de las "
#~ "ressorsas serà pas possibla.</qt>"

#~ msgid "Get Hot New Stuff"
#~ msgstr "Recuperar de novetats"

#~ msgid "Add Comment"
#~ msgstr "Apondre un comentari"

#, fuzzy
#~| msgid "Comments"
#~ msgid "View Comments"
#~ msgstr "Comentaris"

#, fuzzy
#~| msgid "Red:"
#~ msgid "Re: %1"
#~ msgstr "Roje :"

#, fuzzy
#~| msgid "Version %1"
#~ msgid "<br />Version: %1"
#~ msgstr "Version %1"

#, fuzzy
#~| msgid "Source:"
#~ msgid "&Source:"
#~ msgstr "Sorga :"

#~ msgid "?"
#~ msgstr "?"

#, fuzzy
#~| msgid "Close"
#~ msgid "Collaborate"
#~ msgstr "Tampar"

#, fuzzy
#~| msgid "Download"
#~ msgid "Downloads: "
#~ msgstr "Descargar"

#~ msgid "Install"
#~ msgstr "Installar"

#~ msgid "Uninstall"
#~ msgstr "Desinstallar"

#, fuzzy
#~| msgid "Download"
#~ msgid "<p>No Downloads</p>"
#~ msgstr "Descargar"

#, fuzzy
#~| msgid "Download"
#~ msgid "<p>Downloads: %1</p>\n"
#~ msgstr "Descargar"

#~ msgid "Update"
#~ msgstr "Actualizar"

#, fuzzy
#~| msgid "Launching %1"
#~ msgid "Rating: %1"
#~ msgstr "Aviada de %1"

#, fuzzy
#~| msgid "Print Preview"
#~ msgid "No Preview"
#~ msgstr "Previsualizacion de l'estampatge"

#, fuzzy
#~| msgid "Print Preview"
#~ msgid "Loading Preview"
#~ msgstr "Previsualizacion de l'estampatge"

#~ msgid "Comments"
#~ msgstr "Comentaris"

#~ msgid "Translate"
#~ msgstr "Revirar"

#~ msgid "Subscribe"
#~ msgstr "S'inscriure"

#~ msgid "Version %1"
#~ msgstr "Version %1"

#, fuzzy
#~| msgid "Download New Stuff"
#~ msgid "Download New Stuff..."
#~ msgstr "Telecargar las novetats"

#~ msgid "Hot New Stuff Providers"
#~ msgstr "Provesidors de novetats"

#~ msgid "Please select one of the providers listed below:"
#~ msgstr "Seleccionatz un dels provesidors listats çaijós :"

#~ msgid "No provider selected."
#~ msgstr "Cap de provesidor pas seleccionat."

#~ msgid "Share Hot New Stuff"
#~ msgstr "Partejar de novetats"

#~ msgid "Please put in a name."
#~ msgstr "Picatz un nom."

#~ msgid "Old upload information found, fill out fields?"
#~ msgstr "Entresenhas de mandadís ancianas troba&das, emplenar los camps ?"

#~ msgid "Fill Out"
#~ msgstr "Emplenar"

#~ msgid "Do Not Fill Out"
#~ msgstr "Emplenar pas"

#~ msgid "Author:"
#~ msgstr "Autor :"

#, fuzzy
#~| msgid "Copy Email Address"
#~ msgid "Email address:"
#~ msgstr "Adreça electronica :"

#~ msgid "License:"
#~ msgstr "Licéncia :"

#~ msgid "GPL"
#~ msgstr "GPL"

#~ msgid "LGPL"
#~ msgstr "LGPL"

#~ msgid "BSD"
#~ msgstr "BSD"

#~ msgid "Preview URL:"
#~ msgstr "URL de l'apercebut :"

#~ msgid "Language:"
#~ msgstr "Lenga :"

#~ msgid "Summary:"
#~ msgstr "Resumit:"

#, fuzzy
#~| msgid "No text was replaced."
#~ msgctxt "voting for an item (good/bad)"
#~ msgid "Your vote was recorded."
#~ msgstr "Cap de tèxt es pas estat remplaçat."

#, fuzzy
#~| msgid "Install"
#~ msgid "Initializing"
#~ msgstr "Installar"

#, fuzzy
#~| msgid "Configuration files"
#~ msgid "Configuration file not found: \"%1\""
#~ msgstr "Fichièrs de configuracion"

#, fuzzy
#~| msgid "Configuration files"
#~ msgid "Configuration file is invalid: \"%1\""
#~ msgstr "Fichièrs de configuracion"

#, fuzzy
#~| msgid "View Frame Information"
#~ msgid "Loading provider information"
#~ msgstr "Entresenhas suls quadres d'afichatge"

#, fuzzy
#~| msgid "Loading Applet"
#~ msgid "Loading data"
#~ msgstr "Cargament de l'applet"

#, fuzzy
#~| msgid "Print Preview"
#~ msgid "Loading one preview"
#~ msgid_plural "Loading %1 previews"
#~ msgstr[0] "Previsualizacion de l'estampatge"
#~ msgstr[1] "Previsualizacion de l'estampatge"

#, fuzzy
#~| msgid "Install"
#~ msgid "Installing"
#~ msgstr "Installar"

#, fuzzy
#~| msgid "Overwrite File?"
#~ msgid "Overwrite existing file?"
#~ msgstr "Remplaçar lo fichièr ?"

#, fuzzy
#~| msgid "Download"
#~ msgid "Download File"
#~ msgstr "Telecargar"

#, fuzzy
#~| msgid "Pause"
#~ msgid "All Providers"
#~ msgstr "Paginas"

#, fuzzy
#~| msgid "Pause"
#~ msgid "All Categories"
#~ msgstr "Paginas"

#, fuzzy
#~| msgid "Services"
#~ msgid "Provider:"
#~ msgstr "Servicis"

#, fuzzy
#~| msgctxt "@action"
#~| msgid "New"
#~ msgid "Newest"
#~ msgstr "Novèl"

#, fuzzy
#~| msgid "Launching %1"
#~ msgid "Rating"
#~ msgstr "Aviada de %1"

#, fuzzy
#~| msgid "Most Downloads"
#~ msgid "Most downloads"
#~ msgstr "Los mai telecargats"

#, fuzzy
#~| msgid "Install"
#~ msgid "Installed"
#~ msgstr "Installar"

#, fuzzy
#~| msgid "S&earch:"
#~ msgid "Search:"
#~ msgstr "R&ecercar :"

#, fuzzy
#~| msgid "Suggestion List"
#~ msgid "Details for %1"
#~ msgstr "Tièra de suggestions"

#, fuzzy
#~| msgid "Cancel"
#~ msgid "Changelog:"
#~ msgstr "Anullar"

#, fuzzy
#~| msgid "Homepage"
#~ msgctxt "A link to the description of this Get Hot New Stuff item"
#~ msgid "Homepage"
#~ msgstr "Pagina Web"

#, fuzzy
#~| msgid "HTML documentation"
#~ msgctxt ""
#~ "A link to make a donation for a Get Hot New Stuff item (opens a web "
#~ "browser)"
#~ msgid "Make a donation"
#~ msgstr "Documentacion HTML"

#, fuzzy
#~| msgid "Open in New &Window"
#~ msgctxt "Tooltip for a link in a dialog"
#~ msgid "Opens in a browser window"
#~ msgstr "Dobrir dins una &fenèstra nòva"

#, fuzzy
#~| msgid "Launching %1"
#~ msgid "Rating: %1%"
#~ msgstr "Aviada de %1"

#, fuzzy
#~| msgid "Download"
#~ msgid "1 download"
#~ msgid_plural "%1 downloads"
#~ msgstr[0] "Telecargar"
#~ msgstr[1] "Telecargar"

#, fuzzy
#~| msgid "Update"
#~ msgid "Updating"
#~ msgstr "Actualizar"

#, fuzzy
#~| msgid "Install"
#~ msgid "Install Again"
#~ msgstr "Installar"

#, fuzzy
#~| msgid "Check Spelling..."
#~ msgid "Checking login..."
#~ msgstr "Verificar l'ortografia..."

#, fuzzy
#~| msgid "Print Preview"
#~ msgid "Fetching your previously updated content..."
#~ msgstr "Previsualizacion de l'estampatge"

#, fuzzy
#~| msgid "Save Login Information"
#~ msgid "Could not verify login, please try again."
#~ msgstr "Enregistrar las entresenhas d'identificant"

#, fuzzy
#~| msgid "Link not found: \"%1\"."
#~ msgid "File not found: %1"
#~ msgstr "Ligam pas trobat : \"%1\"."

#, fuzzy
#~| msgid "Download"
#~ msgid "Upload Failed"
#~ msgstr "Telecargar"

#, fuzzy
#~| msgid "Select Region of Image"
#~ msgid "Select preview image"
#~ msgstr "Causissètz una region de l'imatge"

#, fuzzy
#~| msgid "Download"
#~ msgid "Uploading Failed"
#~ msgstr "Telecargar"

#, fuzzy
#~| msgid "Evaluation error"
#~ msgid "Authentication error."
#~ msgstr "Error d'evaluacion"

#, fuzzy
#~| msgid "Download"
#~ msgid "Upload failed: %1"
#~ msgstr "Telecargar"

#, fuzzy
#~| msgid "Page loaded."
#~ msgid "File to upload:"
#~ msgstr "Pagina cargada."

#, fuzzy
#~| msgid "Reload"
#~ msgid "New Upload"
#~ msgstr "Tornar cargar"

#, fuzzy
#~| msgid "Preview URL:"
#~ msgid "Preview Images"
#~ msgstr "URL de l'apercebut :"

#, fuzzy
#~| msgid "Select Region of Image"
#~ msgid "Select Preview..."
#~ msgstr "Causissètz una region de l'imatge"

#, fuzzy
#~| msgid "Ne&ver for This Site"
#~ msgid "Set a price for this item"
#~ msgstr "Pas &jamai per aqueste sit"

#, fuzzy
#~| msgid "Source:"
#~ msgid "Price"
#~ msgstr "Sorga :"

#, fuzzy
#~| msgid "Source:"
#~ msgid "Price:"
#~ msgstr "Sorga :"

#, fuzzy
#~| msgid "Print Preview"
#~ msgid "Upload content"
#~ msgstr "Previsualizacion de l'estampatge"

#, fuzzy
#~| msgid "Print Preview"
#~ msgid "Upload first preview"
#~ msgstr "Previsualizacion de l'estampatge"

#, fuzzy
#~| msgid "Print Preview"
#~ msgid "Upload second preview"
#~ msgstr "Previsualizacion de l'estampatge"

#, fuzzy
#~| msgid "Print Preview"
#~ msgid "Upload third preview"
#~ msgstr "Previsualizacion de l'estampatge"

#, fuzzy
#~| msgid "Start replace"
#~ msgid "Start Upload"
#~ msgstr "Aviar lo remplaçament"

#, fuzzy
#~| msgid "Text:"
#~ msgid "Speak Event Name"
#~ msgstr "Tèxt :"

#, fuzzy
#~| msgid "Text:"
#~ msgid "Speak Custom Text"
#~ msgstr "Tèxt :"

#~ msgctxt "State of the notified event"
#~ msgid "State"
#~ msgstr "Estat"

#~ msgctxt "Title of the notified event"
#~ msgid "Title"
#~ msgstr "Títol"

#~ msgctxt "Description of the notified event"
#~ msgid "Description"
#~ msgstr "Descripcion"

#~ msgid "Internet Search"
#~ msgstr "Recèrca sus internet"

#~ msgid "&Search"
#~ msgstr "&Recercar"

#, fuzzy
#~| msgid "Red:"
#~ msgctxt "@label Type of file"
#~ msgid "Type: %1"
#~ msgstr "Roje :"

#, fuzzy
#~| msgid "Do not show this message again"
#~ msgctxt "@label:checkbox"
#~ msgid "Remember action for files of this type"
#~ msgstr "Visualizar pas mai lo messatge"

#, fuzzy
#~| msgid "&Open with '%1'"
#~ msgctxt "@label:button"
#~ msgid "&Open with %1"
#~ msgstr "&Dobrir amb '%1'"

#, fuzzy
#~| msgid "&Open with '%1'"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Open &with %1"
#~ msgstr "&Dobrir amb '%1'"

#, fuzzy
#~| msgid "Open '%1'"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Open '%1'?"
#~ msgstr "Dobrir « %1 »"

#, fuzzy
#~| msgid "&Open With..."
#~ msgctxt "@label:button"
#~ msgid "&Open with..."
#~ msgstr "&Dobrir amb..."

#, fuzzy
#~| msgid "&Open With..."
#~ msgctxt "@label:button"
#~ msgid "&Open with"
#~ msgstr "&Dobrir amb..."

#, fuzzy
#~| msgid "&Open"
#~ msgctxt "@label:button"
#~ msgid "&Open"
#~ msgstr "&Dobrir"

#, fuzzy
#~| msgid "Name: "
#~ msgctxt "@label File name"
#~ msgid "Name: %1"
#~ msgstr "Nom : "

#~ msgid "Execute File?"
#~ msgstr "Executar lo fichièr ?"

#~ msgid "Accept"
#~ msgstr "Acceptar"

#~ msgid "Untitled"
#~ msgstr "Sens nom"

#~ msgid ""
#~ "The document \"%1\" has been modified.\n"
#~ "Do you want to save your changes or discard them?"
#~ msgstr ""
#~ "Lo document «%1» es estat modificat.\n"
#~ "Lo volètz enregistrar ?"

#~ msgid "Close Document"
#~ msgstr "Tampar lo document"

#, fuzzy
#~| msgid "Cancel"
#~ msgid "Cancel?"
#~ msgstr "Anullar"

#~ msgid "Text:"
#~ msgstr "Tèxt :"

#~ msgid "Comment:"
#~ msgstr "Comentari :"

#~ msgid "Icon:"
#~ msgstr "Icòna :"

#~ msgid "File:"
#~ msgstr "Fichièr :"

#~ msgid "Edit..."
#~ msgstr "Editar..."

#~ msgid "Add..."
#~ msgstr "Apondre..."

#~ msgid "Add a new script."
#~ msgstr "Apondre un escript novèl."

#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "Edicion"

#, fuzzy
#~| msgid "General"
#~ msgctxt "@title:group Script properties"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "General"

#~ msgid "The module %1 could not be found."
#~ msgstr "Impossible de trobar lo modul « %1 »."

#~ msgid "The module %1 is not a valid configuration module."
#~ msgstr "Lo modul « %1 » es pas un modul de configuracion valable."

#~ msgid "There was an error loading the module."
#~ msgstr "I a agut una error al moment de cargar lo modul."

#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The document \"%1\" has been modified.\n"
#~| "Do you want to save your changes or discard them?"
#~ msgid ""
#~ "The settings of the current module have changed.\n"
#~ "Do you want to apply the changes or discard them?"
#~ msgstr ""
#~ "Lo document «%1» es estat modificat.\n"
#~ "Lo volètz enregistrar ?"

#, fuzzy
#~| msgid "Settings"
#~ msgid "Apply Settings"
#~ msgstr "Paramètres"

#~ msgid "Show hidden files"
#~ msgstr "Visualizar los fichièrs amagats"

#~ msgid ", "
#~ msgstr ", "

#, fuzzy
#~| msgid "Search"
#~ msgid "Search Plugins"
#~ msgstr "Recercar"

#, fuzzy
#~| msgid "About %1"
#~ msgctxt "Used only for plugins"
#~ msgid "About %1"
#~ msgstr "A prepaus de %1"

#~ msgid "Print Preview"
#~ msgstr "Previsualizacion de l'estampatge"

#~ msgid "Select Components"
#~ msgstr "Seleccionatz de compausants"

#~ msgid "Success"
#~ msgstr "Succès"

#, fuzzy
#~| msgid "Esfand"
#~ msgctxt ""
#~ "Boolean AND keyword in desktop search strings. You can add several "
#~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the "
#~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no "
#~ "conflict with the OR keyword."
#~ msgid "and"
#~ msgstr "Esfand"

#, fuzzy
#~| msgctxt "Mordad short"
#~| msgid "Mor"
#~ msgctxt ""
#~ "Boolean OR keyword in desktop search strings. You can add several "
#~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the "
#~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no "
#~ "conflict with the AND keyword."
#~ msgid "or"
#~ msgstr "Mor"

#, fuzzy
#~| msgid "Tobias Anton"
#~ msgid "Tobias Koenig"
#~ msgstr "Tobias Anton"

#, fuzzy
#~| msgid "Find Text"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Change Tags"
#~ msgstr "Recercar de tèxt"

#, fuzzy
#~| msgid "Pause"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Add Tags"
#~ msgstr "Paginas"

#, fuzzy
#~| msgid "Delete"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Delete tag"
#~ msgstr "Suprimir"

#, fuzzy
#~| msgid "Delete"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Delete tag"
#~ msgstr "Suprimir"

#, fuzzy
#~| msgid "Delete"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Suprimir"

#, fuzzy
#~| msgid "Cancel"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "Anullar"

#, fuzzy
#~| msgid "Show all options"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Show all tags..."
#~ msgstr "Visualizar totas las opcions"

#, fuzzy
#~| msgid "Add..."
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Add Tags..."
#~ msgstr "Apondre..."

#, fuzzy
#~| msgid "Change &Icon..."
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Change..."
#~ msgstr "Cambiar l'icòna..."

#, fuzzy
#~| msgid "Today"
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "Today"
#~ msgstr "Uèi"

#, fuzzy
#~| msgid "Yesterday"
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "Yesterday"
#~ msgstr "Ièr"

#, fuzzy
#~| msgid "&Last Page"
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "Last Week"
#~ msgstr "&Darrièra pagina"

#, fuzzy
#~| msgid "Next month"
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "Last Month"
#~ msgstr "Mes que ven"

#, fuzzy
#~| msgid "&Last Page"
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "Last Year"
#~ msgstr "&Darrièra pagina"

#, fuzzy
#~| msgctxt "Custom color"
#~| msgid "Custom..."
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources that will open a dialog to choose a date range"
#~ msgid "Custom..."
#~ msgstr "Personalizat..."

#, fuzzy
#~| msgid "Store"
#~ msgid "Before"
#~ msgstr "Store"

#, fuzzy
#~| msgctxt "keyboard-key-name"
#~| msgid "Alt"
#~ msgid "After"
#~ msgstr "Alt"

#, fuzzy
#~| msgid "Choose..."
#~ msgctxt ""
#~ "@option:check An item in a list of resources that allows to query for "
#~ "more resources to put in the list"
#~ msgid "More..."
#~ msgstr "Causir..."

#, fuzzy
#~| msgid "Document encoding:"
#~ msgctxt "@option:check A filter on file type"
#~ msgid "Documents"
#~ msgstr "Encodatge del document :"

#, fuzzy
#~| msgid "&View"
#~ msgctxt "@option:check A filter on file type - media video"
#~ msgid "Video"
#~ msgstr "Aficha&tge"

#, fuzzy
#~| msgid "Pause"
#~ msgctxt "@option:check A filter on file type"
#~ msgid "Images"
#~ msgstr "Paginas"

#, fuzzy
#~| msgid "no error"
#~ msgctxt ""
#~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
#~ msgid "No priority"
#~ msgstr "pas cap d'error"

#, fuzzy
#~| msgid "Last modified:"
#~ msgctxt ""
#~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
#~ msgid "Last modified"
#~ msgstr "Darrièra modificacion :"

#, fuzzy
#~| msgid "Launching %1"
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
#~ msgid "Any Rating"
#~ msgstr "Aviada de %1"

#, fuzzy
#~| msgid "Launching %1"
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
#~ msgid "Max Rating"
#~ msgstr "Aviada de %1"

#, fuzzy
#~| msgid "Store"
#~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource label and icon"
#~ msgid "Resource"
#~ msgstr "Store"

#, fuzzy
#~| msgid "Service types"
#~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource's RDF type"
#~ msgid "Resource Type"
#~ msgstr "Tipes de servici"

#, fuzzy
#~| msgid "Internet Search"
#~ msgid "Enter Search Terms..."
#~ msgstr "Recèrca sus internet"

#, fuzzy
#~| msgid "Comments"
#~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
#~ msgid "Contacts"
#~ msgstr "Comentaris"

#, fuzzy
#~| msgid "Email"
#~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
#~ msgid "Emails"
#~ msgstr "Adreça electronica"

#, fuzzy
#~| msgid "Task"
#~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
#~ msgid "Tasks"
#~ msgstr "Prètzfach (Task)"

#, fuzzy
#~| msgid "Task"
#~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
#~ msgid "Tags"
#~ msgstr "Prètzfach (Task)"

#, fuzzy
#~| msgid "File"
#~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show only files"
#~ msgid "Files"
#~ msgstr "Fichièr"

#, fuzzy
#~| msgctxt "@item Text character set"
#~| msgid "Other"
#~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show everything but files"
#~ msgid "Other"
#~ msgstr "Autre"

#~ msgid "Start"
#~ msgstr "Aviar"

#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "Anullar"

#~ msgid "Suspend"
#~ msgstr "Suspendre"

#~ msgid "Anonymous"
#~ msgstr "Anonim"

#~ msgctxt "@item font"
#~ msgid "Regular"
#~ msgstr "Regulièr"

#~ msgid "What's &This"
#~ msgstr "Qu'es &aquò ?"

#, fuzzy
#~| msgid "Next year"
#~ msgctxt "@option next week"
#~ msgid "Next week"
#~ msgstr "An que ven"

#, fuzzy
#~| msgid "&Last Page"
#~ msgctxt "@option last week"
#~ msgid "Last week"
#~ msgstr "&Darrièra pagina"

#, fuzzy
#~| msgid "Today"
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid "today"
#~ msgstr "Uèi"

#, fuzzy
#~| msgid "Show &Menubar"
#~ msgid "Hide Menubar"
#~ msgstr "Visualizar la barra de &menuts"

#, fuzzy
#~| msgid "Show St&atusbar"
#~ msgid "Hide Statusbar"
#~ msgstr "Afichar la barra d'est&at"

#, fuzzy
#~| msgid "File"
#~ msgctxt "option:check A filter on resource type"
#~ msgid "Files"
#~ msgstr "Fichièr"

#, fuzzy
#~| msgctxt "@application/plain"
#~| msgid "%1"
#~ msgctxt "@item Author name in about dialog"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"

#, fuzzy
#~| msgctxt "keyboard-key-name"
#~| msgid "Meta"
#~ msgctxt "option:check A filter on file type - media files"
#~ msgid "Media"
#~ msgstr "Meta"

#, fuzzy
#~| msgid "HTML Toolbar"
#~ msgid "Hide Toolbar"
#~ msgstr "Barra d'espleches HTML"

#~ msgid "..."
#~ msgstr "..."

#~ msgid "action1"
#~ msgstr "accion1"

#~ msgid "Find stopped."
#~ msgstr "Recèrca arrestada"

#~ msgid "Starting -- find links as you type"
#~ msgstr "Començament -- trobar los ligams al cors de la picada"

#~ msgid "Starting -- find text as you type"
#~ msgstr "Començament -- trobar de tèxt al cors de la picada"

#~ msgid "Link found: \"%1\"."
#~ msgstr "Ligam trobat : \"%1\"."

#~ msgid "Link not found: \"%1\"."
#~ msgstr "Ligam pas trobat : \"%1\"."

#~ msgid "Text found: \"%1\"."
#~ msgstr "Tèxt trobat : \"%1\"."

#~ msgid "Text not found: \"%1\"."
#~ msgstr "Tèxt pas trobar : \"%1\"."

#~ msgid "Additional domains for browsing"
#~ msgstr "Domenis suplementaris per la navigacion"

#~ msgid "List of 'wide-area' (non link-local) domains that should be browsed."
#~ msgstr ""
#~ "Lista dels domenis distants (ligams non locals) devent èsser percorruts."

#, fuzzy
#~| msgid "&Ignore"
#~ msgid "I agree"
#~ msgstr "&Ignorar"

#, fuzzy
#~| msgid "Download"
#~ msgid "Upload Your Own Files..."
#~ msgstr "Telecargar"

#, fuzzy
#~| msgid "Details"
#~ msgid "Details..."
#~ msgstr "Detalhs"

#, fuzzy
#~| msgid "Print Preview"
#~ msgid "Loading preview..."
#~ msgstr "Previsualizacion de l'estampatge"

#~ msgid "Error: HOME environment variable not set.\n"
#~ msgstr "Error : la variabla d'environament « HOME » es pas definida.\n"

#~ msgid "Error: DISPLAY environment variable not set.\n"
#~ msgstr "Error : la variabla d'environament « DISPLAY » es pas definida.\n"

#~ msgid "KDontChangeTheHostName"
#~ msgstr "KCambiatzPasLoNomdÒste"

#~ msgid "Informs KDE about a change in hostname"
#~ msgstr "Informa KDE d'un cambiament de nom d'òste"

#~ msgid "Old hostname"
#~ msgstr "Nom d'òste ancian"

#~ msgid "New hostname"
#~ msgstr "Nom d'òste novèl"

#, fuzzy
#~| msgid "Description"
#~ msgid "description"
#~ msgstr "Descripcion"

#, fuzzy
#~| msgid "Action"
#~ msgid "Autor Name"
#~ msgstr "Accion"

#, fuzzy
#~| msgid "Download"
#~ msgid "Voting failed."
#~ msgstr "Telecargar"

#, fuzzy
#~| msgid "Print Preview"
#~ msgid "Previews"
#~ msgstr "Previsualizacion de l'estampatge"

#, fuzzy
#~| msgid "Comment"
#~ msgid "Community"
#~ msgstr "Comentari"

#, fuzzy
#~| msgid "Print Preview"
#~ msgid "Preview"
#~ msgstr "Previsualizacion de l'estampatge"

#, fuzzy
#~| msgid "BSD"
#~ msgid "USD"
#~ msgstr "BSD"

#, fuzzy
#~| msgid "Print Preview"
#~ msgid "Uploading preview image and content..."
#~ msgstr "Previsualizacion de l'estampatge"

#, fuzzy
#~| msgid "Services"
#~ msgid "Server:"
#~ msgstr "Servicis"

#, fuzzy
#~| msgid "&Replace..."
#~ msgid "Upload..."
#~ msgstr "&Remplaçar..."

#, fuzzy
#~| msgid "Show version information"
#~ msgid "Fetching provider information..."
#~ msgstr "Visualizar las informacions de version"

#, fuzzy
#~| msgid "Clear the input in the edit field"
#~ msgid "Please fill out the name field."
#~ msgstr "Escafar la picada dins lo camp d'edicion"

#, fuzzy
#~| msgid "%1 B"
#~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes"
#~ msgid "%1 PB"
#~ msgstr "%1 o"

#, fuzzy
#~| msgid "%1 B"
#~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes"
#~ msgid "%1 EB"
#~ msgstr "%1 o"

#, fuzzy
#~| msgid "%1 B"
#~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes"
#~ msgid "%1 ZB"
#~ msgstr "%1 o"

#, fuzzy
#~| msgid "%1 B"
#~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes"
#~ msgid "%1 YB"
#~ msgstr "%1 o"

#~ msgid ""
#~ "Error creating database '%1'.\n"
#~ "Check that the permissions are correct on the directory and the disk is "
#~ "not full.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Error al moment de la creacion de la banca de donadas « %1 ».\n"
#~ "Verificatz que las permissions sul dorsièr son corrèctas e que lo disc es "
#~ "pas plen.\n"

#~ msgid ""
#~ "Error writing database '%1'.\n"
#~ "Check that the permissions are correct on the directory and the disk is "
#~ "not full.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Error al moment de l'escritura de la banca de donadas « %1 ».\n"
#~ "Verificatz que las permissions sul dorsièr son corrèctas e que lo disc es "
#~ "pas plen.\n"

#~ msgid "Silent - work without windows and stderr"
#~ msgstr "Silenciós - trabalha sens fenèstra e sortida d'errors"

#~ msgid "Show progress information (even if 'silent' mode is on)"
#~ msgstr ""
#~ "Afichar las entresenhas sus la progression (quitament se lo mòde "
#~ "silenciós es activat)"

#~ msgid "Reloading KDE configuration, please wait..."
#~ msgstr "Recargament de la configuracion de KDE, pacientatz..."

#~ msgid "KDE Configuration Manager"
#~ msgstr "Gestionari de configuracion de KDE"

#~ msgid "Do you want to reload KDE configuration?"
#~ msgstr "Volètz tornar cargar la configuracion de KDE ?"

#~ msgctxt "Reload KDE configuration messagebox"
#~ msgid "Reload"
#~ msgstr "Tornar cargar"

#~ msgid "Do Not Reload"
#~ msgstr "Tornar cargar pas"

#~ msgid "Configuration information reloaded successfully."
#~ msgstr "Entresenhas de configuracion recargadas amb succès."

#, fuzzy
#~| msgid "From:"
#~ msgid "Form"
#~ msgstr "Expedidor :"

#~ msgid "of January"
#~ msgstr "de genièr"

#~ msgid "of February"
#~ msgstr "de febrièr"

#~ msgid "of March"
#~ msgstr "de març"

#~ msgid "of April"
#~ msgstr "d'abril"

#~ msgid "of June"
#~ msgstr "de junh"

#~ msgid "of July"
#~ msgstr "de julhet"

#~ msgid "of August"
#~ msgstr "d'agost"

#~ msgid "of September"
#~ msgstr "de setembre"

#~ msgid "of October"
#~ msgstr "d'octobre"

#~ msgid "of November"
#~ msgstr "de novembre"

#~ msgid "of December"
#~ msgstr "de decembre"

#~ msgctxt "January"
#~ msgid "Jan"
#~ msgstr "Gen"

#~ msgctxt "February"
#~ msgid "Feb"
#~ msgstr "Feb"

#~ msgctxt "March"
#~ msgid "Mar"
#~ msgstr "Mar"

#~ msgctxt "April"
#~ msgid "Apr"
#~ msgstr "abr"

#~ msgctxt "May short"
#~ msgid "May"
#~ msgstr "Mai"

#~ msgctxt "June"
#~ msgid "Jun"
#~ msgstr "Jun"

#~ msgctxt "August"
#~ msgid "Aug"
#~ msgstr "Ago"

#~ msgctxt "September"
#~ msgid "Sep"
#~ msgstr "Set"

#~ msgctxt "December"
#~ msgid "Dec"
#~ msgstr "Dec"

#~ msgid "January"
#~ msgstr "Genièr"

#~ msgid "February"
#~ msgstr "Febrièr"

#~ msgctxt "March long"
#~ msgid "March"
#~ msgstr "Març"

#~ msgid "April"
#~ msgstr "Abril"

#~ msgctxt "May long"
#~ msgid "May"
#~ msgstr "Mai"

#~ msgid "June"
#~ msgstr "Junh"

#~ msgid "July"
#~ msgstr "Julhet"

#~ msgctxt "August long"
#~ msgid "August"
#~ msgstr "Agost"

#~ msgid "September"
#~ msgstr "Setembre"

#~ msgid "October"
#~ msgstr "Octòbre"

#~ msgid "November"
#~ msgstr "Novembre"

#~ msgid "December"
#~ msgstr "Decembre"

#~ msgctxt "Monday"
#~ msgid "Mon"
#~ msgstr "Dil"

#~ msgctxt "Tuesday"
#~ msgid "Tue"
#~ msgstr "Mar"

#~ msgctxt "Wednesday"
#~ msgid "Wed"
#~ msgstr "Mèc"

#~ msgctxt "Thursday"
#~ msgid "Thu"
#~ msgstr "Dij"

#~ msgctxt "Friday"
#~ msgid "Fri"
#~ msgstr "Ven"

#~ msgctxt "Saturday"
#~ msgid "Sat"
#~ msgstr "Sab"

#~ msgctxt "Sunday"
#~ msgid "Sun"
#~ msgstr "Sun"

#~ msgid "Monday"
#~ msgstr "Diluns"

#~ msgid "Tuesday"
#~ msgstr "Dimars"

#~ msgid "Wednesday"
#~ msgstr "Dimècres"

#~ msgid "Thursday"
#~ msgstr "Dijòus"

#~ msgid "Friday"
#~ msgstr "Divendres"

#~ msgid "Saturday"
#~ msgstr "Dissabte"

#~ msgid "Sunday"
#~ msgstr "Dimenge"

#, fuzzy
#~| msgid "of Sha`ban"
#~ msgctxt "Indian National month 1 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Cha"
#~ msgstr "de Sha`ban"

#, fuzzy
#~| msgid "of July"
#~ msgctxt "Indian National month 3 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Jya"
#~ msgstr "de julhet"

#, fuzzy
#~| msgid "of Safar"
#~ msgctxt "Indian National month 5 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Shr"
#~ msgstr "de Safar"

#, fuzzy
#~| msgid "of April"
#~ msgctxt "Indian National month 9 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Agr"
#~ msgstr "d'abril"

#, fuzzy
#~| msgid "of January"
#~ msgctxt "Indian National month 10 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Pau"
#~ msgstr "de genièr"

#, fuzzy
#~| msgid "of Muharram"
#~ msgctxt "Indian National month 1 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Chaitra"
#~ msgstr "de Muharram"

#, fuzzy
#~| msgid "of Sha`ban"
#~ msgctxt "Indian National month 5 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Shrāvana"
#~ msgstr "de Sha`ban"

#, fuzzy
#~| msgid "of Sha`ban"
#~ msgctxt "Indian National month 9 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Agrahayana"
#~ msgstr "de Sha`ban"

#, fuzzy
#~| msgid "of March"
#~ msgctxt "Indian National month 10 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Paush"
#~ msgstr "de març"

#, fuzzy
#~| msgid "of March"
#~ msgctxt "Indian National month 11 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Māgh"
#~ msgstr "de març"

#, fuzzy
#~| msgid "Kha"
#~ msgctxt "Indian National month 1 - ShortName"
#~ msgid "Cha"
#~ msgstr "Kha"

#, fuzzy
#~| msgctxt "January"
#~| msgid "Jan"
#~ msgctxt "Indian National month 3 - ShortName"
#~ msgid "Jya"
#~ msgstr "Gen"

#, fuzzy
#~| msgctxt "Shahrivar short"
#~| msgid "Sha"
#~ msgctxt "Indian National month 5 - ShortName"
#~ msgid "Shr"
#~ msgstr "XChat"

#, fuzzy
#~| msgid "Arb"
#~ msgctxt "Indian National month 9 - ShortName"
#~ msgid "Agr"
#~ msgstr "Arb"

#, fuzzy
#~| msgid "Pause"
#~ msgctxt "Indian National month 10 - ShortName"
#~ msgid "Pau"
#~ msgstr "Pausa"

#, fuzzy
#~| msgid "Pause"
#~ msgctxt "Indian National month 10 - LongName"
#~ msgid "Paush"
#~ msgstr "Pausa"

#, fuzzy
#~| msgctxt "Jumee short"
#~| msgid "Jom"
#~ msgctxt "Indian National weekday 1 - ShortDayName"
#~ msgid "Som"
#~ msgstr "Jom"

#, fuzzy
#~| msgctxt "Sunday"
#~| msgid "Sun"
#~ msgctxt "Indian National weekday 5 - ShortDayName"
#~ msgid "Suk"
#~ msgstr "Sun"

#, fuzzy
#~| msgid "Sivan"
#~ msgctxt "Indian National weekday 6 - ShortDayName"
#~ msgid "San"
#~ msgstr "Sivan"

#~ msgid "of Muharram"
#~ msgstr "de Muharram"

#~ msgid "of Safar"
#~ msgstr "de Safar"

#~ msgid "of R. Awal"
#~ msgstr "de R. Awal"

#~ msgid "of R. Thaani"
#~ msgstr "de R. Thaani"

#~ msgid "of J. Awal"
#~ msgstr "de J. Awal"

#~ msgid "of J. Thaani"
#~ msgstr "de J. Thaani"

#~ msgid "of Rajab"
#~ msgstr "de Rajab"

#~ msgid "of Sha`ban"
#~ msgstr "de Sha`ban"

#~ msgid "of Ramadan"
#~ msgstr "de Ramadan"

#~ msgid "of Shawwal"
#~ msgstr "de Shawwal"

#~ msgid "of Qi`dah"
#~ msgstr "de Qi`dah"

#~ msgid "of Hijjah"
#~ msgstr "de Hijjah"

#~ msgid "of Rabi` al-Awal"
#~ msgstr "de Rabi` al-Awal"

#~ msgid "of Rabi` al-Thaani"
#~ msgstr "de Rabi` al-Thaani"

#~ msgid "of Jumaada al-Awal"
#~ msgstr "de Jumaada al-Awal"

#~ msgid "of Jumaada al-Thaani"
#~ msgstr "de Jumaada al-Thaani"

#~ msgid "of Thu al-Qi`dah"
#~ msgstr "de Thu al-Qi`dah"

#~ msgid "of Thu al-Hijjah"
#~ msgstr "de Thu al-Hijjah"

#~ msgid "Muharram"
#~ msgstr "Muharram"

#~ msgid "Safar"
#~ msgstr "Safar"

#~ msgid "R. Awal"
#~ msgstr "R. Awal"

#~ msgid "R. Thaani"
#~ msgstr "R. Thaani"

#~ msgid "J. Awal"
#~ msgstr "J. Awal"

#~ msgid "J. Thaani"
#~ msgstr "J. Thaani"

#~ msgid "Rajab"
#~ msgstr "Rajab"

#~ msgid "Sha`ban"
#~ msgstr "Sha`ban"

#~ msgid "Ramadan"
#~ msgstr "Ramadan"

#~ msgid "Shawwal"
#~ msgstr "Shawwal"

#~ msgid "Qi`dah"
#~ msgstr "Qi`dah"

#~ msgid "Hijjah"
#~ msgstr "Hijjah"

#~ msgid "Rabi` al-Awal"
#~ msgstr "Rabi` al-Awal"

#~ msgid "Rabi` al-Thaani"
#~ msgstr "Rabi` al-Thaani"

#~ msgid "Jumaada al-Awal"
#~ msgstr "Jumaada al-Awal"

#~ msgid "Jumaada al-Thaani"
#~ msgstr "Jumaada al-Thaani"

#~ msgid "Thu al-Qi`dah"
#~ msgstr "Thu al-Qi`dah"

#~ msgid "Thu al-Hijjah"
#~ msgstr "Thu al-Hijjah"

#~ msgid "Ith"
#~ msgstr "Ith"

#~ msgid "Thl"
#~ msgstr "Thl"

#~ msgid "Arb"
#~ msgstr "Arb"

#~ msgid "Kha"
#~ msgstr "Kha"

#~ msgid "Jum"
#~ msgstr "Jum"

#~ msgid "Sab"
#~ msgstr "Sab"

#~ msgid "Ahd"
#~ msgstr "Ahd"

#~ msgid "Yaum al-Ithnain"
#~ msgstr "Yaum al-Ithnain"

#~ msgid "Yau al-Thulatha"
#~ msgstr "Yau al-Thulatha"

#~ msgid "Yaum al-Arbi'a"
#~ msgstr "Yaum al-Arbi'a"

#~ msgid "Yaum al-Khamees"
#~ msgstr "Yaum al-Khamees"

#~ msgid "Yaum al-Jumma"
#~ msgstr "Yaum al-Jumma"

#~ msgid "Yaum al-Sabt"
#~ msgstr "Yaum al-Sabt"

#~ msgid "Yaum al-Ahad"
#~ msgstr "Yaum al-Ahad"

#~ msgctxt "Farvardin short"
#~ msgid "Far"
#~ msgstr "Far"

#~ msgctxt "Ordibehesht short"
#~ msgid "Ord"
#~ msgstr "Ord"

#~ msgctxt "Khordad short"
#~ msgid "Kho"
#~ msgstr "Kho"

#~ msgctxt "Tir short"
#~ msgid "Tir"
#~ msgstr "Tir"

#~ msgctxt "Mordad short"
#~ msgid "Mor"
#~ msgstr "Mor"

#~ msgctxt "Shahrivar short"
#~ msgid "Sha"
#~ msgstr "XChat"

#~ msgctxt "Mehr short"
#~ msgid "Meh"
#~ msgstr "Meh"

#~ msgctxt "Aban short"
#~ msgid "Aba"
#~ msgstr "Aba"

#~ msgctxt "Azar short"
#~ msgid "Aza"
#~ msgstr "Aza"

#~ msgctxt "Dei short"
#~ msgid "Dei"
#~ msgstr "Dei"

#~ msgctxt "Bahman short"
#~ msgid "Bah"
#~ msgstr "Bah"

#~ msgctxt "Esfand"
#~ msgid "Esf"
#~ msgstr "Esf"

#~ msgid "Farvardin"
#~ msgstr "Farvardin"

#~ msgid "Ordibehesht"
#~ msgstr "Ordibehesht"

#~ msgid "Khordad"
#~ msgstr "Khordad"

#~ msgctxt "Tir long"
#~ msgid "Tir"
#~ msgstr "Tir"

#~ msgid "Mordad"
#~ msgstr "Mordad"

#~ msgid "Shahrivar"
#~ msgstr "Shahrivar"

#~ msgid "Mehr"
#~ msgstr "Mehr"

#~ msgid "Aban"
#~ msgstr "Aban"

#~ msgid "Azar"
#~ msgstr "Azar"

#~ msgctxt "Dei long"
#~ msgid "Dei"
#~ msgstr "Dei"

#~ msgid "Bahman"
#~ msgstr "Bahman"

#~ msgid "Esfand"
#~ msgstr "Esfand"

#~ msgctxt "Do shanbe short"
#~ msgid "2sh"
#~ msgstr "2sh"

#~ msgctxt "Se shanbe short"
#~ msgid "3sh"
#~ msgstr "3sh"

#~ msgctxt "Chahar shanbe short"
#~ msgid "4sh"
#~ msgstr "4sh"

#~ msgctxt "Panj shanbe short"
#~ msgid "5sh"
#~ msgstr "5sh"

#~ msgctxt "Jumee short"
#~ msgid "Jom"
#~ msgstr "Jom"

#~ msgctxt "Shanbe short"
#~ msgid "shn"
#~ msgstr "shn"

#~ msgctxt "Yek-shanbe short"
#~ msgid "1sh"
#~ msgstr "1sh"

#~ msgid "Do shanbe"
#~ msgstr "Do shanbe"

#~ msgid "Se shanbe"
#~ msgstr "Se shanbe"

#~ msgid "Chahar shanbe"
#~ msgstr "Chahar shanbe"

#~ msgid "Panj shanbe"
#~ msgstr "Panj shanbe"

#~ msgid "Jumee"
#~ msgstr "Jumee"

#~ msgid "Shanbe"
#~ msgstr "Shanbe"

#~ msgid "Yek-shanbe"
#~ msgstr "Yek-shanbe"

#~ msgid "Tishrey"
#~ msgstr "Tishrey"

#~ msgid "Heshvan"
#~ msgstr "Heshvan"

#~ msgid "Kislev"
#~ msgstr "Kislev"

#~ msgid "Tevet"
#~ msgstr "Tevet"

#~ msgid "Shvat"
#~ msgstr "Shvat"

#~ msgid "Adar"
#~ msgstr "Adar"

#~ msgid "Nisan"
#~ msgstr "Nisan"

#~ msgid "Iyar"
#~ msgstr "Iyar"

#~ msgid "Sivan"
#~ msgstr "Sivan"

#~ msgid "Tamuz"
#~ msgstr "Tamuz"

#~ msgid "Elul"
#~ msgstr "Elul"

#~ msgid "Adar I"
#~ msgstr "Adar I"

#~ msgid "Adar II"
#~ msgstr "Adar II"

#, fuzzy
#~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~| msgid "Coptic"
#~ msgctxt "@item Calendar system"
#~ msgid "Coptic"
#~ msgstr "Còpt"

#, fuzzy
#~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~| msgid "Ethiopic"
#~ msgctxt "@item Calendar system"
#~ msgid "Ethiopian"
#~ msgstr "Etiopian"

#~ msgctxt "@item Calendar system"
#~ msgid "Hebrew"
#~ msgstr "Ebrèu"

#, fuzzy
#~| msgctxt "January"
#~| msgid "Jan"
#~ msgctxt "@item Calendar system"
#~ msgid "Julian"
#~ msgstr "Gen"

#, fuzzy
#~| msgid "of Sha`ban"
#~ msgctxt "Coptic month 1 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Tho"
#~ msgstr "de Sha`ban"

#, fuzzy
#~| msgid "of January"
#~ msgctxt "Coptic month 2 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Pao"
#~ msgstr "de genièr"

#, fuzzy
#~| msgid "of Hijjah"
#~ msgctxt "Coptic month 3 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Hat"
#~ msgstr "de Hijjah"

#, fuzzy
#~| msgid "of Qi`dah"
#~ msgctxt "Coptic month 4 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Kia"
#~ msgstr "de Qi`dah"

#, fuzzy
#~| msgid "of October"
#~ msgctxt "Coptic month 5 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Tob"
#~ msgstr "d'octobre"

#, fuzzy
#~| msgid "of June"
#~ msgctxt "Coptic month 6 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Mes"
#~ msgstr "de junh"

#, fuzzy
#~| msgid "of January"
#~ msgctxt "Coptic month 7 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Par"
#~ msgstr "de genièr"

#, fuzzy
#~| msgid "of January"
#~ msgctxt "Coptic month 8 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Pam"
#~ msgstr "de genièr"

#, fuzzy
#~| msgid "of March"
#~ msgctxt "Coptic month 9 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Pas"
#~ msgstr "de març"

#, fuzzy
#~| msgid "of January"
#~ msgctxt "Coptic month 10 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Pan"
#~ msgstr "de genièr"

#, fuzzy
#~| msgid "of June"
#~ msgctxt "Coptic month 11 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Epe"
#~ msgstr "de junh"

#, fuzzy
#~| msgid "of June"
#~ msgctxt "Coptic month 12 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Meo"
#~ msgstr "de junh"

#, fuzzy
#~| msgid "of January"
#~ msgctxt "Coptic month 13 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Kou"
#~ msgstr "de genièr"

#, fuzzy
#~| msgid "of January"
#~ msgctxt "Coptic month 2 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Paope"
#~ msgstr "de genièr"

#, fuzzy
#~| msgid "of Hijjah"
#~ msgctxt "Coptic month 3 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Hathor"
#~ msgstr "de Hijjah"

#, fuzzy
#~| msgid "of Qi`dah"
#~ msgctxt "Coptic month 4 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Kiahk"
#~ msgstr "de Qi`dah"

#, fuzzy
#~| msgid "of October"
#~ msgctxt "Coptic month 5 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Tobe"
#~ msgstr "d'octobre"

#, fuzzy
#~| msgid "of Safar"
#~ msgctxt "Coptic month 6 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Meshir"
#~ msgstr "de Safar"

#, fuzzy
#~| msgid "of January"
#~ msgctxt "Coptic month 8 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Parmoute"
#~ msgstr "de genièr"

#, fuzzy
#~| msgid "of March"
#~ msgctxt "Coptic month 9 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Pashons"
#~ msgstr "de març"

#, fuzzy
#~| msgid "of January"
#~ msgctxt "Coptic month 10 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Paone"
#~ msgstr "de genièr"

#, fuzzy
#~| msgid "Thl"
#~ msgctxt "Coptic month 1 - ShortName"
#~ msgid "Tho"
#~ msgstr "Thl"

#, fuzzy
#~| msgid "Pause"
#~ msgctxt "Coptic month 2 - ShortName"
#~ msgid "Pao"
#~ msgstr "Pausa"

#, fuzzy
#~| msgctxt "Saturday"
#~| msgid "Sat"
#~ msgctxt "Coptic month 3 - ShortName"
#~ msgid "Hat"
#~ msgstr "Sab"

#, fuzzy
#~| msgid "Kha"
#~ msgctxt "Coptic month 4 - ShortName"
#~ msgid "Kia"
#~ msgstr "Kha"

#, fuzzy
#~| msgid "Job"
#~ msgctxt "Coptic month 5 - ShortName"
#~ msgid "Tob"
#~ msgstr "Prètzfach"

#, fuzzy
#~| msgid "Yes"
#~ msgctxt "Coptic month 6 - ShortName"
#~ msgid "Mes"
#~ msgstr "Òc"

#, fuzzy
#~| msgctxt "March"
#~| msgid "Mar"
#~ msgctxt "Coptic month 7 - ShortName"
#~ msgid "Par"
#~ msgstr "Mar"

#, fuzzy
#~| msgid "am"
#~ msgctxt "Coptic month 8 - ShortName"
#~ msgid "Pam"
#~ msgstr "am"

#, fuzzy
#~| msgid "Pause"
#~ msgctxt "Coptic month 9 - ShortName"
#~ msgid "Pas"
#~ msgstr "Paginas"

#, fuzzy
#~| msgctxt "January"
#~| msgid "Jan"
#~ msgctxt "Coptic month 10 - ShortName"
#~ msgid "Pan"
#~ msgstr "Gen"

#, fuzzy
#~| msgid "Escape"
#~ msgctxt "Coptic month 11 - ShortName"
#~ msgid "Epe"
#~ msgstr "Escap."

#, fuzzy
#~| msgctxt "Monday"
#~| msgid "Mon"
#~ msgctxt "Coptic month 12 - ShortName"
#~ msgid "Meo"
#~ msgstr "Dil"

#, fuzzy
#~| msgctxt "Khordad short"
#~| msgid "Kho"
#~ msgctxt "Coptic month 13 - ShortName"
#~ msgid "Kou"
#~ msgstr "Kho"

#, fuzzy
#~| msgctxt "Thursday"
#~| msgid "Thu"
#~ msgctxt "Coptic month 1 - LongName"
#~ msgid "Thoout"
#~ msgstr "Dij"

#, fuzzy
#~| msgid "Property"
#~ msgctxt "Coptic month 2 - LongName"
#~ msgid "Paope"
#~ msgstr "Propietat"

#, fuzzy
#~| msgid "Author"
#~ msgctxt "Coptic month 3 - LongName"
#~ msgid "Hathor"
#~ msgstr "Autor"

#, fuzzy
#~| msgid "Mehr"
#~ msgctxt "Coptic month 6 - LongName"
#~ msgid "Meshir"
#~ msgstr "Mehr"

#, fuzzy
#~| msgid "Parameter"
#~ msgctxt "Coptic month 7 - LongName"
#~ msgid "Paremhotep"
#~ msgstr "Paramètre"

#, fuzzy
#~| msgid "Parameter"
#~ msgctxt "Coptic month 8 - LongName"
#~ msgid "Parmoute"
#~ msgstr "Paramètre"

#, fuzzy
#~| msgid "Pause"
#~ msgctxt "Coptic month 9 - LongName"
#~ msgid "Pashons"
#~ msgstr "Pausa"

#, fuzzy
#~| msgid "None"
#~ msgctxt "Coptic month 10 - LongName"
#~ msgid "Paone"
#~ msgstr "Pas cap"

#, fuzzy
#~| msgid "Escape"
#~ msgctxt "Coptic month 11 - LongName"
#~ msgid "Epep"
#~ msgstr "Escap."

#, fuzzy
#~| msgid "Pause"
#~ msgctxt "Coptic weekday 1 - ShortDayName"
#~ msgid "Pes"
#~ msgstr "Paginas"

#, fuzzy
#~| msgid "Pause"
#~ msgctxt "Coptic weekday 2 - ShortDayName"
#~ msgid "Psh"
#~ msgstr "Pausa"

#, fuzzy
#~| msgid "Pause"
#~ msgctxt "Coptic weekday 6 - ShortDayName"
#~ msgid "Psa"
#~ msgstr "Pausa"

#, fuzzy
#~| msgid "Pause"
#~ msgctxt "Coptic weekday 1 - LongDayName"
#~ msgid "Pesnau"
#~ msgstr "Pausa"

#, fuzzy
#~| msgid "Comment"
#~ msgctxt "Coptic weekday 2 - LongDayName"
#~ msgid "Pshoment"
#~ msgstr "Comentari"

#, fuzzy
#~| msgid "of June"
#~ msgctxt "Ethiopian month 1 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Mes"
#~ msgstr "de junh"

#, fuzzy
#~| msgid "of June"
#~ msgctxt "Ethiopian month 2 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Teq"
#~ msgstr "de junh"

#, fuzzy
#~| msgid "of June"
#~ msgctxt "Ethiopian month 3 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Hed"
#~ msgstr "de junh"

#, fuzzy
#~| msgid "of March"
#~ msgctxt "Ethiopian month 4 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Tah"
#~ msgstr "de març"

#, fuzzy
#~| msgid "of Safar"
#~ msgctxt "Ethiopian month 5 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Ter"
#~ msgstr "de Safar"

#, fuzzy
#~| msgid "of Sha`ban"
#~ msgctxt "Ethiopian month 6 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Yak"
#~ msgstr "de Sha`ban"

#, fuzzy
#~| msgid "of March"
#~ msgctxt "Ethiopian month 7 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Mag"
#~ msgstr "de març"

#, fuzzy
#~| msgid "of July"
#~ msgctxt "Ethiopian month 8 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Miy"
#~ msgstr "de julhet"

#, fuzzy
#~| msgid "of June"
#~ msgctxt "Ethiopian month 9 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Gen"
#~ msgstr "de junh"

#, fuzzy
#~| msgid "of Safar"
#~ msgctxt "Ethiopian month 10 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Sen"
#~ msgstr "de Safar"

#, fuzzy
#~| msgid "of Hijjah"
#~ msgctxt "Ethiopian month 11 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Ham"
#~ msgstr "de Hijjah"

#, fuzzy
#~| msgid "of Sha`ban"
#~ msgctxt "Ethiopian month 12 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Neh"
#~ msgstr "de Sha`ban"

#, fuzzy
#~| msgid "of January"
#~ msgctxt "Ethiopian month 13 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Pag"
#~ msgstr "de genièr"

#, fuzzy
#~| msgid "of February"
#~ msgctxt "Ethiopian month 3 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Hedar"
#~ msgstr "de febrièr"

#, fuzzy
#~| msgid "of Sha`ban"
#~ msgctxt "Ethiopian month 4 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Tahsas"
#~ msgstr "de Sha`ban"

#, fuzzy
#~| msgid "of Safar"
#~ msgctxt "Ethiopian month 5 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Ter"
#~ msgstr "de Safar"

#, fuzzy
#~| msgid "of Rajab"
#~ msgctxt "Ethiopian month 7 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Magabit"
#~ msgstr "de Rajab"

#, fuzzy
#~| msgid "of July"
#~ msgctxt "Ethiopian month 8 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Miyazya"
#~ msgstr "de julhet"

#, fuzzy
#~| msgid "of June"
#~ msgctxt "Ethiopian month 10 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Sene"
#~ msgstr "de junh"

#, fuzzy
#~| msgid "of Sha`ban"
#~ msgctxt "Ethiopian month 12 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Nehase"
#~ msgstr "de Sha`ban"

#, fuzzy
#~| msgid "of January"
#~ msgctxt "Ethiopian month 13 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Pagumen"
#~ msgstr "de genièr"

#, fuzzy
#~| msgid "Yes"
#~ msgctxt "Ethiopian month 1 - ShortName"
#~ msgid "Mes"
#~ msgstr "Òc"

#, fuzzy
#~| msgctxt "Tuesday"
#~| msgid "Tue"
#~ msgctxt "Ethiopian month 2 - ShortName"
#~ msgid "Teq"
#~ msgstr "Mar"

#, fuzzy
#~| msgctxt "Wednesday"
#~| msgid "Wed"
#~ msgctxt "Ethiopian month 3 - ShortName"
#~ msgid "Hed"
#~ msgstr "Mèc"

#, fuzzy
#~| msgid "Trash"
#~ msgctxt "Ethiopian month 4 - ShortName"
#~ msgid "Tah"
#~ msgstr "Banasta"

#, fuzzy
#~| msgctxt "Tuesday"
#~| msgid "Tue"
#~ msgctxt "Ethiopian month 5 - ShortName"
#~ msgid "Ter"
#~ msgstr "Mar"

#, fuzzy
#~| msgctxt "March"
#~| msgid "Mar"
#~ msgctxt "Ethiopian month 7 - ShortName"
#~ msgid "Mag"
#~ msgstr "Mar"

#, fuzzy
#~| msgctxt "May short"
#~| msgid "May"
#~ msgctxt "Ethiopian month 8 - ShortName"
#~ msgid "Miy"
#~ msgstr "Mai"

#, fuzzy
#~| msgid "Green:"
#~ msgctxt "Ethiopian month 9 - ShortName"
#~ msgid "Gen"
#~ msgstr "Vèrd :"

#, fuzzy
#~| msgid "&Send"
#~ msgctxt "Ethiopian month 10 - ShortName"
#~ msgid "Sen"
#~ msgstr "&Enviar"

#, fuzzy
#~| msgid "am"
#~ msgctxt "Ethiopian month 11 - ShortName"
#~ msgid "Ham"
#~ msgstr "am"

#, fuzzy
#~| msgctxt "Mehr short"
#~| msgid "Meh"
#~ msgctxt "Ethiopian month 12 - ShortName"
#~ msgid "Neh"
#~ msgstr "Meh"

#, fuzzy
#~| msgid "Pause"
#~ msgctxt "Ethiopian month 13 - ShortName"
#~ msgid "Pag"
#~ msgstr "Paginas"

#, fuzzy
#~| msgid "Tevet"
#~ msgctxt "Ethiopian month 2 - LongName"
#~ msgid "Tequemt"
#~ msgstr "Tevet"

#, fuzzy
#~| msgid "Adar"
#~ msgctxt "Ethiopian month 3 - LongName"
#~ msgid "Hedar"
#~ msgstr "Adar"

#, fuzzy
#~| msgid "Task"
#~ msgctxt "Ethiopian month 4 - LongName"
#~ msgid "Tahsas"
#~ msgstr "Prètzfach (Task)"

#, fuzzy
#~| msgctxt "Tuesday"
#~| msgid "Tue"
#~ msgctxt "Ethiopian month 5 - LongName"
#~ msgid "Ter"
#~ msgstr "Mar"

#, fuzzy
#~| msgid "&Send"
#~ msgctxt "Ethiopian month 10 - LongName"
#~ msgid "Sene"
#~ msgstr "&Enviar"

#, fuzzy
#~| msgid "Name"
#~ msgctxt "Ethiopian month 11 - LongName"
#~ msgid "Hamle"
#~ msgstr "Nom"

#, fuzzy
#~| msgid "Name"
#~ msgctxt "Ethiopian month 12 - LongName"
#~ msgid "Nehase"
#~ msgstr "Nom"

#, fuzzy
#~| msgid "Pause"
#~ msgctxt "Ethiopian month 13 - LongName"
#~ msgid "Pagumen"
#~ msgstr "Paginas"

#, fuzzy
#~| msgctxt "September"
#~| msgid "Sep"
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 1 - ShortDayName"
#~ msgid "Seg"
#~ msgstr "Set"

#, fuzzy
#~| msgctxt "March"
#~| msgid "Mar"
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 2 - ShortDayName"
#~ msgid "Mak"
#~ msgstr "Mar"

#, fuzzy
#~| msgid "Job"
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 3 - ShortDayName"
#~ msgid "Rob"
#~ msgstr "Prètzfach"

#, fuzzy
#~| msgid "am"
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 4 - ShortDayName"
#~ msgid "Ham"
#~ msgstr "am"

#, fuzzy
#~| msgid "Arb"
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 5 - ShortDayName"
#~ msgid "Arb"
#~ msgstr "Arb"

#, fuzzy
#~| msgctxt "Wednesday"
#~| msgid "Wed"
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 6 - ShortDayName"
#~ msgid "Qed"
#~ msgstr "Mèc"

#, fuzzy
#~| msgctxt "Thursday"
#~| msgid "Thu"
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 7 - ShortDayName"
#~ msgid "Ehu"
#~ msgstr "Dij"

#, fuzzy
#~| msgid "&Send"
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 1 - LongDayName"
#~ msgid "Segno"
#~ msgstr "&Enviar"

#, fuzzy
#~| msgid "Job"
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 3 - LongDayName"
#~ msgid "Rob"
#~ msgstr "Prètzfach"

#, fuzzy
#~| msgid "Pause"
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 4 - LongDayName"
#~ msgid "Hamus"
#~ msgstr "Pausa"

#, fuzzy
#~| msgid "Arb"
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 5 - LongDayName"
#~ msgid "Arb"
#~ msgstr "Arb"

#, fuzzy
#~| msgid "Name"
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 6 - LongDayName"
#~ msgid "Qedame"
#~ msgstr "Nom"

#, fuzzy
#~| msgid "Most Downloads"
#~ msgctxt "Sorting order of the list of items in get hot new stuff"
#~ msgid "Most Downloads"
#~ msgstr "Los mai telecargats"

#, fuzzy
#~| msgid "Install"
#~ msgctxt "Sorting order of the list of items in get hot new stuff"
#~ msgid "Installed only"
#~ msgstr "Installar"

#, fuzzy
#~| msgid "Download New Stuff"
#~ msgid "Download New Stuff"
#~ msgstr "Telecargar las novetats"

#~ msgid "Download New %1"
#~ msgstr "Telecargar lo %1 novèl"

#~ msgid ""
#~ "<qt><p>This word was considered to be an \"unknown word\" because it does "
#~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a "
#~ "word in a foreign language.</p>\n"
#~ "<p>If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by "
#~ "clicking <b>Add to Dictionary</b>. If you don't want to add the unknown "
#~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click "
#~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b>.</p>\n"
#~ "<p>However, if the word is misspelled, you can try to find the correct "
#~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, "
#~ "you may type it in the text box below, and click <b>Replace</b> or "
#~ "<b>Replace All</b>.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p>Aqueste mot es estat considerat coma « mot desconegut » perque "
#~ "correspond pas a una entrada del diccionari utilizat. Aquò tanben pòt "
#~ "èsser un mot dins una lenga estrangièra.</p><p>Se lo mot es pas mal "
#~ "ortografiat, lo podètz ajustar al diccionari en clicant sus <b>Ajustar al "
#~ "diccionari</b>. Se volètz pas ajustar lo mot desconegut al diccionari mas "
#~ "volètz lo daissar incambiat, clicatz sus <b>Ignorar</b> o <b>Ignorar tot</"
#~ "b>.</p><p>Çaquelà, se lo mot es mal ortografiat, podètz ensajar de trobar "
#~ "lo remplaçament corrècte dins la lista çaidejós. Se podètz pas trobar "
#~ "aicí un mot de remplaçament, lo podètz escriure dins la zòna de tèxt "
#~ "dejós, e clicar sus <b>Remplaçar</b> o <b>Remplaçar tot</b>.</p></qt>"

#, fuzzy
#~| msgid "Conflict with Global Shortcut"
#~ msgid "Conflict With Registered Global Shortcut(s)"
#~ msgstr "Conflicte amb los acorchis clavièr globals"

#, fuzzy
#~| msgctxt "@action"
#~| msgid "Save"
#~ msgid "Save"
#~ msgstr "Enregistrar"

#, fuzzy
#~| msgid "Action"
#~ msgid "Long Action"
#~ msgstr "Accion"

#, fuzzy
#~| msgid "Open"
#~ msgctxt "The open file menu entry"
#~ msgid "Open"
#~ msgstr "Dobrir"

#, fuzzy
#~| msgid "Test"
#~ msgid "KIdleTest"
#~ msgstr "Tèst"

#, fuzzy
#~| msgid "David Faure"
#~ msgid "Dario Freddi"
#~ msgstr "David Faure"

#~ msgid ""
#~ "Open '%2'?\n"
#~ "Type: %1"
#~ msgstr "Dobrir '%2' ?Tipe : %1"

#~ msgid ""
#~ "Open '%3'?\n"
#~ "Name: %2\n"
#~ "Type: %1"
#~ msgstr "Dobrir '%3' ?Nom : %2Tipe : %1"

#~ msgid "&Abort"
#~ msgstr "&Abandonar"

#~ msgid "Abort?"
#~ msgstr "Abandonar ?"

#~ msgctxt ""
#~ "Dear Translator! Translate this string to the string 'LTR' in left-to-"
#~ "right languages (as English) or to 'RTL' in right-to-left languages (such "
#~ "as Hebrew and Arabic) to get proper widget layout."
#~ msgid "LTR"
#~ msgstr "LTR"

#, fuzzy
#~| msgid "Do Not Store"
#~ msgid "Do &Not Store"
#~ msgstr "Conservar pas"

#, fuzzy
#~| msgctxt "@action"
#~| msgid "Back"
#~ msgctxt "Goes to previous character"
#~ msgid "Back"
#~ msgstr "Precedent"

#, fuzzy
#~| msgctxt "@action"
#~| msgid "Forward"
#~ msgctxt "Goes to next character"
#~ msgid "Forward"
#~ msgstr "Trasmetre"

#, fuzzy
#~| msgid "Add Comment"
#~ msgid "Add Elements"
#~ msgstr "Apondre un comentari"

#, fuzzy
#~| msgid "Quit application"
#~ msgid "Sample KFormula application"
#~ msgstr "Quitar l'aplicacion"

#, fuzzy
#~| msgid "Options"
#~ msgid "&Options"
#~ msgstr "Opcions"

#~ msgid "Call stack"
#~ msgstr "Apelar la pila"

#~ msgid "JavaScript console"
#~ msgstr "Consòla JavaScript"

#~ msgctxt "Next breakpoint"
#~ msgid "&Next"
#~ msgstr "&Seguent"

#~ msgid "&Step"
#~ msgstr "A&vançar"

#~ msgid "&Continue"
#~ msgstr "&Contunhar"

#~ msgid "St&op"
#~ msgstr "&Arrestar"

#~ msgctxt "Next breakpoint"
#~ msgid "Next"
#~ msgstr "Seguent"

#~ msgid ""
#~ "An error occurred while attempting to run a script on this page.\n"
#~ "\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Un problèma es subrevengut en ensajant d'aviar un escript sus aquesta "
#~ "pagina.\n"
#~ "\n"
#~ "%1"

#~ msgid "%1 %"
#~ msgstr "%1 %"

#~ msgid "Already open."
#~ msgstr "Ja dobèrt."

#~ msgid "Error opening file."
#~ msgstr "Error al moment de dobrir lo fichièr."

#, fuzzy
#~| msgid "Save As"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "SaveAs"
#~ msgstr "Enregistrar coma"

#, fuzzy
#~| msgid "Print Preview"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "PrintPreview"
#~ msgstr "Previsualizacion de l'estampatge"

#, fuzzy
#~| msgid "Bookmarks"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "EditBookmarks"
#~ msgstr "Favorits"

#, fuzzy
#~| msgid "Toolbars"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "ShowToolbar"
#~ msgstr "Barras d'espleches"

#, fuzzy
#~| msgid "Configure"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "ConfigureToolbars"
#~ msgstr "Configurar"

#, fuzzy
#~| msgid "About"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "AboutApp"
#~ msgstr "A prepaus de"

#, fuzzy
#~| msgid "About KDE"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "AboutKDE"
#~ msgstr "A prepaus de KDE"

#~ msgid "English"
#~ msgstr "Anglés"

#, fuzzy
#~| msgid "Trash"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Empty Trash"
#~ msgstr "Voidar la banasta"

#, fuzzy
#~| msgid "Trash"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Empty Trash"
#~ msgstr "Voidar la banasta"

#~ msgid "Bookmarks"
#~ msgstr "Marca-paginas"

#~ msgctxt "Home Directory"
#~ msgid "Home"
#~ msgstr "Repertòri personal"

#~ msgid "Network"
#~ msgstr "Ret"

#~ msgid "Root"
#~ msgstr "Raiç"

#~ msgid "New Folder"
#~ msgstr "Repertòri novèl"

#, fuzzy
#~| msgid "New Folder"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "New Folder"
#~ msgstr "Repertòri novèl"

#, fuzzy
#~| msgid "Select Folder"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Select Folder"
#~ msgstr "Seleccionar un repertòri"

#, fuzzy
#~| msgid "New Folder"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "New Folder..."
#~ msgstr "Repertòri novèl"

#, fuzzy
#~| msgid "New Folder"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "New Folder..."
#~ msgstr "Repertòri novèl"

#, fuzzy
#~| msgid "Show hidden files"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Show Hidden Folders"
#~ msgstr "Visualizar los fichièrs amagats"

#~ msgid "&Description:"
#~ msgstr "&Descripcion :"

#, fuzzy
#~| msgid "Show hidden files"
#~ msgid "Show Hidden Folders"
#~ msgstr "Visualizar los fichièrs amagats"

#~ msgid "Nothing to Delete"
#~ msgstr "Res a suprimir"

#~ msgid "Delete File"
#~ msgstr "Suprimir lo fichièr"

#~ msgid "Menu"
#~ msgstr "Menut"

#~ msgid "Home Folder"
#~ msgstr "Repertòri personal"

#~ msgid "Move to Trash"
#~ msgstr "Desplaçar dins la banasta"

#~ msgid "Sorting"
#~ msgstr "A s'ordenar"

#~ msgid "By Name"
#~ msgstr "Per nom"

#~ msgid "By Size"
#~ msgstr "Per talha"

#~ msgid "By Type"
#~ msgstr "Per tipe"

#~ msgid "Descending"
#~ msgstr "Descreissent"

#~ msgid "Navigate"
#~ msgstr "Navigar"

#, fuzzy
#~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~| msgid "Buginese"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Chinese"
#~ msgstr "Chinès"