# translation of kdelibs4.po to Oriya
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Manoj Kumar Giri <giri.manojkr@gmail.com>, 2008.
# Manoj Kumar Giri <mgiri@redhat.com>, 2008, 2009.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdelibs4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2024-07-23 00:37+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2009-01-02 17:37+0530\n"
"Last-Translator: Manoj Kumar Giri <mgiri@redhat.com>\n"
"Language-Team: Oriya <oriya-it@googlegroups.com>\n"
"Language: or\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: qmlcontrols/kquickcontrols/ColorButton.qml:56
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "left mouse button"
#| msgid "left button"
msgctxt "@info:whatsthis for a button"
msgid "Color button"
msgstr "ବାମ ବଟନ"
#: qmlcontrols/kquickcontrols/ColorButton.qml:58
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis for a button of current color code %1"
msgid "Current color is %1. This button will open a color chooser dialog."
msgstr ""
#: qmlcontrols/kquickcontrols/ColorButton.qml:59
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis for a button of current color code %1"
msgid "Current color is %1."
msgstr ""
#: qmlcontrols/kquickcontrols/KeySequenceItem.qml:120
#, kde-format
msgctxt "What the user inputs now will be taken as the new shortcut"
msgid "Input"
msgstr "ନିବେଶ"
#: qmlcontrols/kquickcontrols/KeySequenceItem.qml:121
#, kde-format
msgctxt "No shortcut defined"
msgid "None"
msgstr "କେହିନୁହଁ"
#: qmlcontrols/kquickcontrols/KeySequenceItem.qml:132
#, kde-format
msgid ""
"Click on the button, then enter the shortcut like you would in the program.\n"
"Example for Ctrl+A: hold the Ctrl key and press A."
msgstr ""
#: qmlcontrols/kquickcontrols/KeySequenceItem.qml:175
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Clear Key Sequence"
msgstr ""
#: qmlcontrols/kquickcontrols/KeySequenceItem.qml:191
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Cancel Key Sequence Recording"
msgstr ""
#: qmlcontrols/kquickcontrols/private/keysequencevalidator.cpp:116
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "New Web Shortcut"
msgid "Reserved Shortcut"
msgstr "ନୂତନ ୱେବ ସଂକ୍ଷିପ୍ତ ପଥ"
#: qmlcontrols/kquickcontrols/private/keysequencevalidator.cpp:118
#, kde-format
msgid ""
"The F12 key is reserved on Windows, so cannot be used for a global "
"shortcut.\n"
"Please choose another one."
msgstr ""
#: qmlcontrols/kquickcontrols/private/keysequencevalidator.cpp:140
#, kde-format
msgid "Global Shortcut Shadowing"
msgstr ""
#: qmlcontrols/kquickcontrols/private/keysequencevalidator.cpp:143
#, kde-format
msgid "The '%1' key combination is shadowed by following global actions:\n"
msgstr ""
#: qmlcontrols/kquickcontrols/private/keysequencevalidator.cpp:145
#: qmlcontrols/kquickcontrols/private/keysequencevalidator.cpp:151
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "In context '%1' for action '%2'\n"
msgid "Action '%1' in context '%2'\n"
msgstr "ପ୍ରସଙ୍ଗ '%1'ରେ କାର୍ଯ୍ୟ '%2' ପାଇଁ\n"
#: qmlcontrols/kquickcontrols/private/keysequencevalidator.cpp:149
#, kde-format
msgid "The '%1' key combination shadows following global actions:\n"
msgstr ""
#: qmlcontrols/kquickcontrols/private/keysequencevalidator.cpp:160
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Shortcut conflict"
msgctxt "@dialog:title"
msgid "Found Conflict"
msgstr "ସଂକ୍ଷିପ୍ତ ପଥ ଦ୍ୱନ୍ଦ"
#: qmlcontrols/kquickcontrols/private/keysequencevalidator.cpp:165
#, kde-format
msgid ""
"Shortcut '%1' is already assigned to action '%2' of %3.\n"
"Do you want to reassign it?"
msgstr ""
#: qmlcontrols/kquickcontrols/private/keysequencevalidator.cpp:170
#, kde-format
msgid "Shortcut '%1' is already assigned to the following actions:\n"
msgstr ""
#: qmlcontrols/kquickcontrols/private/keysequencevalidator.cpp:172
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "In context '%1' for action '%2'\n"
msgid "Action '%1' of %2\n"
msgstr "ପ୍ରସଙ୍ଗ '%1'ରେ କାର୍ଯ୍ୟ '%2' ପାଇଁ\n"
#: qmlcontrols/kquickcontrols/private/keysequencevalidator.cpp:174
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Do you want to restart search from the end?"
msgid "Do you want to reassign it?"
msgstr "ଆପଣ ଶେଷଭାଗରୁ ଖୋଜା ପୁନଃ ଚାଳନ କରିବାକୁ ଚାହୁଁଛନ୍ତି କି?"
#: qmlcontrols/kquickcontrols/private/keysequencevalidator.cpp:190
#, kde-format
msgid "Conflict with Standard Application Shortcut"
msgstr "ମାନକ ପ୍ରୟୋଗ ସଂକ୍ଷିପ୍ତ ପଥ ସହିତ ଦ୍ୱନ୍ଦ"
#: qmlcontrols/kquickcontrols/private/keysequencevalidator.cpp:192
#, kde-format
msgid ""
"The '%1' key combination is also used for the standard action \"%2\" that "
"some applications use.\n"
"Do you really want to use it as a global shortcut as well?"
msgstr ""
#~ msgid "Reassign"
#~ msgstr "ପୁନଃ ନିରୂପଣ କରିବା"
#, fuzzy
#~| msgid "Not found"
#~ msgid "No items found"
#~ msgstr "ମିଳୁନାହିଁ"
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your names"
#~ msgstr "ମନୋଜ କୁମାର ଗିରି"
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your emails"
#~ msgstr "mgiri@redhat.com"
#, fuzzy
#~| msgid "invalid flags"
#~ msgid "Invalid KPackage '%1'"
#~ msgstr "ଅବୈଧ ଚିହ୍ନକଗୁଡିକ"
#, fuzzy
#~| msgid "defines the application font"
#~ msgid "The unique name of the application (mandatory)"
#~ msgstr "ପ୍ରୟୋଗ ଅକ୍ଷରରୂପକୁ ବ୍ୟାଖ୍ୟା କରିଥାଏ"
#~ msgid "Unsupported Key"
#~ msgstr "ଅସମର୍ଥିତ କି"
#, fuzzy
#~| msgctxt "No shortcut defined"
#~| msgid "None"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "କେହିନୁହଁ"
#~ msgid "Undo"
#~ msgstr "ପଦକ୍ଷେପ ବାତିଲ କରନ୍ତୁ"
#~ msgid "Redo"
#~ msgstr "ପୂର୍ବ ପଦକ୍ଷେପ"
#~ msgid "Cut"
#~ msgstr "କାଟନ୍ତୁ"
#~ msgid "Copy"
#~ msgstr "ନକଲ କରନ୍ତୁ"
#~ msgid "Paste"
#~ msgstr "ଲଗାନ୍ତୁ"
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "ଲିଭାନ୍ତୁ"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@action"
#~| msgid "Clear"
#~ msgid "Clear"
#~ msgstr "ସଫା କରନ୍ତୁ"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@action"
#~| msgid "Select All"
#~ msgid "Select All"
#~ msgstr "ସମସ୍ତଙ୍କୁ ଚୟନ କରନ୍ତୁ"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "ନାମ"
#~ msgid "Host"
#~ msgstr "ଆଧାର"
#~ msgid "Port"
#~ msgstr "ସଂଯୋଗିକୀ"
#~ msgid "System Default (currently: %1)"
#~ msgstr "ତନ୍ତ୍ର ପୂର୍ବନିର୍ଦ୍ଧାରଣ (ପ୍ରଚଳିତ: %1)"
#~ msgid "Editor Chooser"
#~ msgstr "ସମ୍ପାଦକ ଚୟନକର୍ତ୍ତା"
#~ msgid "TETest"
#~ msgstr "TE ପରିକ୍ଷଣ"
#~ msgid "Only local files are supported."
#~ msgstr "କେବଳ ସ୍ଥାନୀୟ ଫାଇଲଗୁଡିକ ସମର୍ଥିତ।"
#~ msgid "Keep output results from scripts"
#~ msgstr "ସ୍କ୍ରିପ୍ଟରୁ ନିର୍ଗତ ଫଳାଫଳକୁ ରଖନ୍ତୁ"
#~ msgid "Check whether config file itself requires updating"
#~ msgstr "ଯାଞ୍ଚକରନ୍ତୁ କାଳେ ବିନ୍ୟାସିତ ଫାଇଲ ନିଜେ ଅଦ୍ୟତନ ଆବଶ୍ୟକ କରେ"
#~ msgid "File to read update instructions from"
#~ msgstr "ପଢିବାକୁ ଅନୁଦେଶ ଅଦ୍ୟତନକରିବାକୁ ଥିବା ଫାଇଲରୁ"
#~ msgid "KConf Update"
#~ msgstr "KConf ଅଦ୍ୟତନ"
#~ msgid "KDE Tool for updating user configuration files"
#~ msgstr "ଚାଳକ ବିନ୍ୟାସିତ ଫାଇଲଗୁଡିକୁ ଅଦ୍ୟତନ କରିବାପାଇଁ KDE ଉପକରଣ"
#~ msgid "(c) 2001, Waldo Bastian"
#~ msgstr "(c) 2001, Waldo Bastian"
#~ msgid "Waldo Bastian"
#~ msgstr "ୱାଲ୍ଡୋ ବାସଟିୟନ"
#~ msgid "??"
#~ msgstr "??"
#~ msgid "&About"
#~ msgstr "ବିଷୟରେ (&A)"
#~ msgid ""
#~ "No information available.\n"
#~ "The supplied KAboutData object does not exist."
#~ msgstr ""
#~ "କୌଣସି ସୂଚନା ଉପଲବ୍ଧ ନାହିଁ।\n"
#~ "ଯୋଗାଇଦିଆଯାଇଥିବା KAboutData ଅବସ୍ଥିତ ନାହିଁ।ଇ"
#~ msgid "A&uthor"
#~ msgstr "ଲେଖକ (&u)"
#~ msgid "A&uthors"
#~ msgstr "ଲେଖକମାନେ (&u)"
#~ msgid ""
#~ "Please use <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> to "
#~ "report bugs.\n"
#~ msgstr ""
#~ "ଦୟାକରି <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> କୁ ତ୍ରୁଟି ଖବର "
#~ "କରିବା ପାଇଁ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ।\n"
#~ msgid "Please report bugs to <a href=\"mailto:%1\">%2</a>.\n"
#~ msgstr "ଦୟାକରି <a href=\"mailto:%1\">%2</a>ରେ ତ୍ରୁଟି ଖବର କରନ୍ତୁ।\n"
#~ msgid "&Thanks To"
#~ msgstr "କୁ ଧନ୍ୟବାଦ (&T)"
#~ msgid "T&ranslation"
#~ msgstr "ଅନୁବାଦ (&r)"
#~ msgid "&License Agreement"
#~ msgstr "ଅନୁମତି ପତ୍ର ସହମତି (&L)"
#~ msgid "Author"
#~ msgstr "ଲେଖକ"
#~ msgid "Email"
#~ msgstr "ଇମେଲ"
#~ msgid "Homepage"
#~ msgstr "ମୂଳସ୍ଥାନ ପୃଷ୍ଠା"
#~ msgid "Task"
#~ msgstr "କାର୍ଯ୍ୟ"
#~ msgid ""
#~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br/><b>version %2</b><br/>Using KDE %3</"
#~ "html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br/><b>version %2</b><br/>Using KDE %3</"
#~ "html>"
#~ msgid "%1 %2, %3"
#~ msgstr "%1 %2, %3"
#~ msgid "Other Contributors:"
#~ msgstr "ଅନ୍ୟ ସହଯୋଗୀମାନେ:"
#~ msgid "(No logo available)"
#~ msgstr "(ଲଗ ଉପଲବ୍ଧ ନାହିଁ)"
#~ msgid "About %1"
#~ msgstr "%1 ବିଷୟରେ"
#~ msgid "Undo: %1"
#~ msgstr "ପଦକ୍ଷେପ ବାତିଲ କରନ୍ତୁ: %1"
#~ msgid "Redo: %1"
#~ msgstr "ପୁଣି କରନ୍ତୁ: %1"
#~ msgid "&Undo"
#~ msgstr "ପଦକ୍ଷେପ ବାତିଲ କରନ୍ତୁ (&U)"
#~ msgid "&Redo"
#~ msgstr "ପୁଣି କରନ୍ତୁ (&R)"
#~ msgid "&Undo: %1"
#~ msgstr "ପଦକ୍ଷେପ ବାତିଲ କରନ୍ତୁ (&U): %1"
#~ msgid "&Redo: %1"
#~ msgstr "ପୁଣି କରନ୍ତୁ (&R): %1"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "ବନ୍ଦ କରନ୍ତୁ"
#~ msgctxt "Freeze the window geometry"
#~ msgid "Freeze"
#~ msgstr "ଜମାଇ ଦିଅନ୍ତୁ"
#~ msgctxt "Dock this window"
#~ msgid "Dock"
#~ msgstr "ଯୋଡନ୍ତୁ"
#~ msgid "Detach"
#~ msgstr "ଅଲଗା କରନ୍ତୁ"
#~ msgid "Hide %1"
#~ msgstr "ଲୁଚାନ୍ତୁ %1"
#~ msgid "Show %1"
#~ msgstr "ଦର୍ଶାନ୍ତୁ %1"
#~ msgid "Search Columns"
#~ msgstr "ସ୍ତମ୍ଭଗୁଡିକୁ ଖୋଜନ୍ତୁ"
#~ msgid "All Visible Columns"
#~ msgstr "ସମସ୍ତ ଦୃଶ୍ୟମାନ ସ୍ତମ୍ଭଗୁଡିକ"
#~ msgctxt "Column number %1"
#~ msgid "Column No. %1"
#~ msgstr "ସ୍ତମ୍ଭ ସଂଖ୍ୟା. %1"
#~ msgid "S&earch:"
#~ msgstr "ଖୋଜନ୍ତୁ (&e):"
#~ msgid "&Password:"
#~ msgstr "ପ୍ରବେଶ ସଂକେତ (&P)"
#~ msgid "&Keep password"
#~ msgstr "ପ୍ରବେଶ ସଂକେତ ରଖନ୍ତୁ (&K)"
#~ msgid "&Verify:"
#~ msgstr "ଯାଞ୍ଚ କରନ୍ତୁ (&V):"
#~ msgid "Password strength meter:"
#~ msgstr "ପ୍ରବେଶ ସଂକେତ ଆକାର ମାପକ:"
#~ msgid ""
#~ "The password strength meter gives an indication of the security of the "
#~ "password you have entered. To improve the strength of the password, "
#~ "try:\n"
#~ " - using a longer password;\n"
#~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
#~ " - using numbers or symbols, such as #, as well as letters."
#~ msgstr ""
#~ "ପ୍ରବେଶ ସଂକେତ ମିଟରଟି ଆପଣ ଭରଣ କରିଥିବା ପ୍ରବେଶ ସଂକେତର ସୁରକ୍ଷାର ସୂଚନା ଦେଉଛି। ପ୍ରବେଶ "
#~ "ସଂକେତର ଶକ୍ତି ବଢାଇବାକୁ ହେଲେ, ଚେଷ୍ଟାକରନ୍ତୁ:\n"
#~ " - ଲମ୍ବା ପ୍ରବେଶ ସଂକେତ ବ୍ୟବହାର କରି;\n"
#~ " - ବଡ- ଏବଂ ଛୋଟ-ଅକ୍ଷରର ଗୋଟିଏ ମିଶ୍ରଣକୁ ବ୍ୟବହାର କରି;\n"
#~ " - ସଂଖ୍ୟା କିମ୍ବା ପ୍ରତୀକ, ଯେପରିକି #, ସହିତ ଅକ୍ଷର ମଧ୍ଯ ବ୍ୟବହାର କରି।"
#~ msgid "Passwords do not match"
#~ msgstr "ପ୍ରବେଶ ସଂକେତ ମେଳଖାଉ ନାହିଁ"
#~ msgid "You entered two different passwords. Please try again."
#~ msgstr "ଆପଣ ଦୁଇଗୋଟି ପ୍ରବେଶ ସଂକେତ ଭରଣ କରିଛନ୍ତି। ଦୟାକରି ପୁଣିଥରେ ଚେଷ୍ଟାକରନ୍ତୁ।"
#~ msgid ""
#~ "The password you have entered has a low strength. To improve the strength "
#~ "of the password, try:\n"
#~ " - using a longer password;\n"
#~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
#~ " - using numbers or symbols as well as letters.\n"
#~ "\n"
#~ "Would you like to use this password anyway?"
#~ msgstr ""
#~ "ଆପଣ ଭରଣ କରିଥିବା ପ୍ରବେଶ ସଂକେତଟି ଦୁର୍ବଳ ଅଛି। ପ୍ରବେଶ ସଂକେତର ଶକ୍ତି ବଢାଇବାକୁ ହେଲେ, "
#~ "ଚେଷ୍ଟାକରନ୍ତୁ:\n"
#~ " - ଲମ୍ବା ପ୍ରବେଶ ସଂକେତ ବ୍ୟବହାର କରି;\n"
#~ " - ବଡ- ଏବଂ ଛୋଟ-ଅକ୍ଷରର ଗୋଟିଏ ମିଶ୍ରଣକୁ ବ୍ୟବହାର କରି;\n"
#~ "ସଂଖ୍ୟା କିମ୍ବା ପ୍ରତୀକ ସହିତ ଅକ୍ଷର ମଧ୍ଯ ବ୍ୟବହାର କରି।;\n"
#~ ";\n"
#~ "ଆପଣ ଯେକୌଣସି ପ୍ରକାରେ ଏହି ପ୍ରବେଶ ସଂକେତକୁ ବ୍ୟବହାର କରିବାକୁ ଚାହୁଁଛନ୍ତି କି?"
#~ msgid "Low Password Strength"
#~ msgstr "ଦୁର୍ବଳ ପ୍ରବେଶ ସଂକେତ"
#~ msgid "Password Input"
#~ msgstr "ପ୍ରବେଶ ସଂକେତ ନିବେଶ"
#~ msgid "Password is empty"
#~ msgstr "ପ୍ରବେଶ ସଂକେତଟି ଖାଲି ଅଛି"
#~ msgid "Password must be at least 1 character long"
#~ msgid_plural "Password must be at least %1 characters long"
#~ msgstr[0] "ପ୍ରବେଶ ସଂକେତଟି ଅତିକମରେ ୧ ଅକ୍ଷର ବିଶିଷ୍ଟ ହୋଇଥିବା ଉଚିତ"
#~ msgstr[1] "ପ୍ରବେଶ ସଂକେତଟି ଅତିକମରେ %1 ଅକ୍ଷର ବିଶିଷ୍ଟ ହୋଇଥିବା ଉଚିତ"
#~ msgid "Passwords match"
#~ msgstr "ପ୍ରବେଶ ସଂକେତ ମେଳକ"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Do Spellchecking"
#~ msgstr "ବନାନଯାଞ୍ଚ କରନ୍ତୁ"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Create &root/affix combinations not in dictionary"
#~ msgstr "ଅବିଧାନରେ ନଥିବା root/affix ସଂଯୋଜନକୁ ସୃଷ୍ଟିକରନ୍ତୁ (&r)"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Consider run-together &words as spelling errors"
#~ msgstr "ଏକସଙ୍ଗେ ଚାଲୁଥିବା ଶବ୍ଦଗୁଡିକୁ ବନାନ ତ୍ରୁଟି ବୋଲି ଧରିନିଅନ୍ତୁ (&w)"
#~ msgctxt "@label:listbox"
#~ msgid "&Dictionary:"
#~ msgstr "ଅଭିଧାନ (&D):"
#~ msgctxt "@label:listbox"
#~ msgid "&Encoding:"
#~ msgstr "ସାଙ୍କେତିକରଣ (&E):"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
#~ msgid "International <application>Ispell</application>"
#~ msgstr "ଅନ୍ତର୍ରାଷ୍ଟ୍ରିୟ <application>Ispell</application>"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
#~ msgid "<application>Aspell</application>"
#~ msgstr "<application>Aspell</application>"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
#~ msgid "<application>Hspell</application>"
#~ msgstr "<application>Hspell</application>"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
#~ msgid "<application>Zemberek</application>"
#~ msgstr "<application>Zemberek</application>"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
#~| msgid "<application>Hspell</application>"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
#~ msgid "<application>Hunspell</application>"
#~ msgstr "<application>Hspell</application>"
#~ msgctxt "@label:listbox"
#~ msgid "&Client:"
#~ msgstr "ଗ୍ରାହକ (&C):"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Hebrew"
#~ msgstr "ହବ୍ର୍ୟୁ"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Turkish"
#~ msgstr "ତୁର୍କିଶ"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "English"
#~ msgstr "ଇଂରାଜୀ"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Spanish"
#~ msgstr "ସ୍ପାନିଶ"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Danish"
#~ msgstr "ଡାନିଶ"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "German"
#~ msgstr "ଜର୍ମାନ"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "German (new spelling)"
#~ msgstr "ଜର୍ମାନ (ନୁତନ ବନାନ)"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Brazilian Portuguese"
#~ msgstr "ବ୍ରଜିଲିଆନ ପର୍ତୁଗୀଜ"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Portuguese"
#~ msgstr "ପର୍ତୁଗୀଜ"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Esperanto"
#~ msgstr "ଏସପେରେଣ୍ଟୋ"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Norwegian"
#~ msgstr "ନୋରୱେଜିୟାନ"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Polish"
#~ msgstr "ପୋଲିଶ"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Russian"
#~ msgstr "ରୁଷି"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Slovenian"
#~ msgstr "ସ୍ଲୋଭେନିୟାନ"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Slovak"
#~ msgstr "ସ୍ଲୋଭାକ"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Czech"
#~ msgstr "ଚେକ"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Swedish"
#~ msgstr "ସ୍ବୀଡିଶ"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Swiss German"
#~ msgstr "ସ୍ୱୀସ ଜର୍ମାନ"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Ukrainian"
#~ msgstr "ୟୁକ୍ରେନିୟନ"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Lithuanian"
#~ msgstr "ଲିଥୁଆନିୟନ"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "French"
#~ msgstr "ଫରାସୀ"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Belarusian"
#~ msgstr "ବେଲାରୁସିୟାନ"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Hungarian"
#~ msgstr "ହଙ୍ଗାରିୟାନ"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "ଅଜଣା"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "<application>ISpell</application> Default"
#~ msgstr "<application>ISpell</application> ପୂର୍ବ ନିର୍ଦ୍ଧାରିତ"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name, %2 file name"
#~ msgid "Default - %1 [%2]"
#~ msgstr "ପୂର୍ବ ନିର୍ଦ୍ଧାରିତ - %1 [%2]"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "<application>ASpell</application> Default"
#~ msgstr "<application>ASpell</application> ପୂର୍ବ ନିର୍ଦ୍ଧାରିତ"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name"
#~ msgid "Default - %1"
#~ msgstr "ପୂର୍ବ ନିର୍ଦ୍ଧାରିତ - %1"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~| msgid "<application>ISpell</application> Default"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "<application>Hunspell</application> Default"
#~ msgstr "<application>ISpell</application> ପୂର୍ବ ନିର୍ଦ୍ଧାରିତ"
#~ msgid "You have to restart the dialog for changes to take effect"
#~ msgstr "ଆପଣଙ୍କୁ ପରିବର୍ତ୍ତନ ଘଟାଇବାକୁ ହେଲେ ଏହି ସଂଳାପକୁ ପୁନଃଆରମ୍ଭ କରିବାକୁ ପଡିବ"
#~ msgid "Spell Checker"
#~ msgstr "ବନାନ ଯାଞ୍ଚକାରି"
#~ msgid "Check Spelling"
#~ msgstr "ବନାନ ଯାଞ୍ଚ କରନ୍ତୁ"
#~ msgid "&Finished"
#~ msgstr "ସମାପ୍ତ ହେଲା (&F)"
#~ msgid "Unknown word:"
#~ msgstr "ଅଜଣା ଶବ୍ଦ:"
#~ msgid "Unknown word"
#~ msgstr "ଅଜଣା ଶବ୍ଦ"
#~ msgid "<b>misspelled</b>"
#~ msgstr "<b>ଭୁଲ ବନାନ</b>"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>Select the language of the document you are proofing here.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>ଆପଣ ଏଠାରେ ସଂଶୋଧନ କରୁଥିବା ତଥ୍ୟର ଭାଷା ଚୟନ କରନ୍ତୁ।</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "&Language:"
#~ msgstr "ଭାଷା (&L):"
#~ msgid "Text excerpt showing the unknown word in its context."
#~ msgstr "ଏହାର ପ୍ରସଙ୍ଗରେ ଦର୍ଶାଉଥିବା ଉଦ୍ଧୃତ ପାଠ୍ୟ।"
#~ msgid "... the <b>misspelled</b> word shown in context ..."
#~ msgstr "... ଏହି <b>ଭୁଲ ବନାନ</b> ଶବ୍ଦ ପ୍ରସଙ୍ଗରେ ଦର୍ଶାଯାଇଛି ..."
#~ msgid "<< Add to Dictionary"
#~ msgstr "<< ଅଭିଧାନରେ ଯୋଗ କରନ୍ତୁ"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>Click here to replace all occurrences of the unknown text with the "
#~ "text in the edit box above (to the left).</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>ଅଜଣା ପାଠ୍ୟର ଆବୃତିକୁ ଉପରେ (ବାମକୁ) ସମ୍ପାଦନ ବାକ୍ସରେ ଥିବା ପାଠ୍ୟ ସହିତ ବଦଳାଇବା ପାଇଁ "
#~ "ଏଠାରେ ଦବାନ୍ତୁ।</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "R&eplace All"
#~ msgstr "ସମସ୍ତଙ୍କୁ ବଦଳାନ୍ତୁ (&e)"
#~ msgid "Suggestion List"
#~ msgstr "ପ୍ରସ୍ତାବ ସୂଚୀ"
#~ msgid "Suggested Words"
#~ msgstr "ପ୍ରସ୍ତାବିତ ଶବ୍ଦଗୁଡିକ"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>Click here to replace this occurrence of the unknown text with the "
#~ "text in the edit box above (to the left).</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>ଅଜଣା ପାଠ୍ୟର ଆବୃତିକୁ ଉପରେ (ବାମକୁ) ସମ୍ପାଦନ ବାକ୍ସରେ ଥିବା ପାଠ୍ୟ ସହିତ ବଦଳାଇବା ପାଇଁ "
#~ "ଏଠାରେ ଦବାନ୍ତୁ।</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "&Replace"
#~ msgstr "ବଦଳାନ୍ତୁ (&R)"
#~ msgid "Replace &with:"
#~ msgstr "ସହିତ ବଦଳାନ୍ତୁ (&w):"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>Click here to let this occurrence of the unknown word remain as is.</"
#~ "p>\n"
#~ "<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign "
#~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the "
#~ "dictionary.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>ଏହି ଅଜଣା ଶବ୍ଦର ଆବୃତିକୁ ସେହିପରି ରଖିବାପାଇଁ ଏଠାରେ ଦବାନ୍ତୁ।</p>\n"
#~ "<p>ଏହି କାର୍ଯ୍ୟଟି ଫଳପ୍ରଦ ହୋଇଥାଏ ଯେତେବେଳେ ସେହି ଶବ୍ଦଟି ଗୋଟିଏ ନାମ, ସକ୍ଷିପ୍ତ ଶବ୍ଦ, ବାହାର "
#~ "ଶବ୍ଦ କିମ୍ୱା ଅନ୍ୟ କୌଣସି ଅଜଣା ଶବ୍ଦ ହୋଇଥାଏ ଯାହାକୁ କି ଆପଣ ବ୍ୟବହାର କରିବାକୁ ଚାହାନ୍ତି କିନ୍ତୁ "
#~ "ଅଭିଧାନରେ ଯୋଡିବାକୁ ଚାହାନ୍ତି ନାହିଁ।</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "&Ignore"
#~ msgstr "ଅଗ୍ରାହ୍ଯ କରନ୍ତୁ (&I)"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they "
#~ "are.</p>\n"
#~ "<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign "
#~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the "
#~ "dictionary.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>ଏହି ଅଜଣା ଶବ୍ଦର ଆବୃତିକୁ ସେହିପରି ରଖିବାପାଇଁ ଏଠାରେ ଦବାନ୍ତୁ। </p>\n"
#~ "<p>ଏହି କାର୍ଯ୍ୟଟି ଫଳପ୍ରଦ ହୋଇଥାଏ ଯେତେବେଳେ ସେହି ଶବ୍ଦଟି ଗୋଟିଏ ନାମ, ସକ୍ଷିପ୍ତ ଶବ୍ଦ, ବାହାର "
#~ "ଶବ୍ଦ କିମ୍ୱା ଅନ୍ୟ କୌଣସି ଅଜଣା ଶବ୍ଦ ହୋଇଥାଏ ଯାହାକୁ କି ଆପଣ ବ୍ୟବହାର କରିବାକୁ ଚାହାନ୍ତି କିନ୍ତୁ "
#~ "ଅଭିଧାନରେ ଯୋଡିବାକୁ ଚାହାନ୍ତି ନାହିଁ।</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "I&gnore All"
#~ msgstr "ସମସ୍ତଙ୍କୁ ଅଗ୍ରାହ୍ଯ କରନ୍ତୁ (&g)"
#~ msgid "S&uggest"
#~ msgstr "ପ୍ରସ୍ତାବ ଦିଅନ୍ତୁ (&u)"
#~ msgid "Language Selection"
#~ msgstr "ଭାଷା ଚୟନ"
#~ msgid "As-you-type spell checking enabled."
#~ msgstr "ଆପଣ ଟାଇପ କଲାମାତ୍ରେ ବନାନ ଯାଞ୍ଚ ସକ୍ରିୟ ହୋଇଯିବ।"
#~ msgid "As-you-type spell checking disabled."
#~ msgstr "ଆପଣ ଟାଇପ କଲାମାତ୍ରେ ବନାନ ଯାଞ୍ଚ ନିଷ୍କ୍ରିୟ ହୋଇଯିବ।"
#~ msgid "Incremental Spellcheck"
#~ msgstr "କ୍ରମବର୍ଦ୍ଦୀ ବନାନଯାଞ୍ଚ"
#~ msgid "Too many misspelled words. As-you-type spell checking disabled."
#~ msgstr "ଅତ୍ୟଧିକ ବନାନଭୁଲ ଶବ୍ଦଗୁଡିଏ। ଆପଣ ଟାଇପ କଲାମାତ୍ରେ ବନାନ ଯାଞ୍ଚ ନିଷ୍କ୍ରିୟ ହୋଇଯିବ।"
#~ msgid "Check Spelling..."
#~ msgstr "ବନାନ ଯାଞ୍ଚକରନ୍ତୁ..."
#~ msgid "Auto Spell Check"
#~ msgstr "ସ୍ୱୟଂ ବନାନ ଯାଞ୍ଚ"
#~ msgid "Allow Tabulations"
#~ msgstr "ସାରଣୀକରଣକୁ ଅନୁମତି ଦିଅନ୍ତୁ"
#~ msgid "Spell Checking"
#~ msgstr "ବନାନ ଯାଞ୍ଚ କରାଯାଉଛି"
#~ msgid "&Back"
#~ msgstr "କଳା (&B)"
#~ msgctxt "Opposite to Back"
#~ msgid "&Next"
#~ msgstr "ପରବର୍ତ୍ତୀ (&N)"
#~ msgid "Unknown View"
#~ msgstr "ଅଜଣା ଦୃଶ୍ୟ"
#~ msgid ""
#~ "A command-line application that can be used to run KUnitTest modules."
#~ msgstr ""
#~ "ଗୋଟିଏ ନିର୍ଦ୍ଦେଶନାମା ପ୍ରୟୋଗ ଯାହାକି KUnitTest ଏକକାଂଶକୁ ଚଲାଇବାରେ ବ୍ୟବହାର ହୋଇପାରିବ।"
#~ msgid "Only run modules whose filenames match the regexp."
#~ msgstr "କେବଳ ସେହି ଏକକାଂଶ ଗୁଡିକ ଯାହାର ଫାଇଲନାମ regexp ସହିତ ମେଳଖାଉଥାଏ ସେଗୁଡିକୁ ଚଲାନ୍ତୁ।"
#~ msgid ""
#~ "Only run tests modules which are found in the folder. Use the query "
#~ "option to select modules."
#~ msgstr ""
#~ "କେବଳ ପରୀକ୍ଷଣୀୟ ଏକକାଂଶଗୁଡିକୁ ଚଲାନ୍ତୁ ଯେଉଁଗୁଡିକ ଫୋଲଡରରୁ ମିଳିଥିଲା। ଏକକାଂଶଗୁଡିକୁ ଚୟନକରିବାପାଇଁ "
#~ "ଶଙ୍କାପ୍ରକଟକରନ୍ତୁ ବିକଳ୍ପକୁ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ।"
#~ msgid ""
#~ "Disables debug capturing. You typically use this option when you use the "
#~ "GUI."
#~ msgstr ""
#~ "ତ୍ରୁଟିମୁକ୍ତ କରି ଧରିବାକୁ ନିଷ୍କ୍ରିୟକରେ। ଆପଣ GUI ବ୍ୟବହାର କରୁଥିବା ସମୟରେ ବିଶିଷ୍ଟ ରୂପେ ଏହି ବିକଳ୍ପକୁ "
#~ "ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ।"
#~ msgid "KUnitTest ModRunner"
#~ msgstr "KUnitTest ModRunner"
#~ msgid "(C) 2005 Jeroen Wijnhout"
#~ msgstr "(C) 2005 Jeroen Wijnhout"
#~ msgid "Please contact your system administrator."
#~ msgstr "ଦୟାକରି ଆପଣଙ୍କର ତନ୍ତ୍ର ପ୍ରଶାସକଙ୍କ ସହିତ ଯୋଗାଯୋଗ କରନ୍ତୁ।"
#~ msgid "Configuration file \"%1\" not writable.\n"
#~ msgstr "ବିନ୍ୟାସିତ ଫାଇଲ \"%1\" ଲେଖାଯୋଗ୍ୟ ନୁହଁ।\n"
#~ msgid "am"
#~ msgstr "ପୂର୍ବାହ୍ନ"
#~ msgid "pm"
#~ msgstr "ଅପରାହ୍ନ"
#~ msgid "No target filename has been given."
#~ msgstr "କୌଣସି ଲକ୍ଷ୍ୟ ଫାଇଲନାମ ଦିଆଯାଇନାହିଁ।"
#~ msgid "Already opened."
#~ msgstr "ପୂର୍ବରୁ ଖୋଲାଅଛି।"
#~ msgid "Insufficient permissions in target directory."
#~ msgstr "ଲକ୍ଷ୍ୟ ଡିରେକ୍ଟୋରୀରେ ଅପର୍ଯ୍ୟାପ୍ତ ଅନୁମତି।"
#, fuzzy
#~| msgid "Unable to open temporary file."
#~ msgid "Unable to open temporary file. Error was: %1."
#~ msgstr "ଅସ୍ଥାୟୀ ଫାଇଲକୁ ଖୋଲିବାରେ ଅସମର୍ଥ।"
#~ msgid "Error during rename."
#~ msgstr "ନାମବଦଳାଇବା ସମୟରେ ତ୍ରୁଟି।"
#~ msgid "kde4-config"
#~ msgstr "kde4-config"
#~ msgid "A little program to output installation paths"
#~ msgstr "ନିର୍ଗମ ସ୍ଥାପନ ପଥ ପାଇଁ ଗୋଟିଏ ଛୋଟ ପ୍ରୋଗ୍ରାମ "
#~ msgid "(C) 2000 Stephan Kulow"
#~ msgstr "(C) 2000 Stephan Kulow"
#~ msgid "Left for legacy support"
#~ msgstr "ପୁରୁଣା ସମର୍ଥନ ପାଇଁ ଛଡାଯାଇଛି"
#~ msgid "Compiled in prefix for KDE libraries"
#~ msgstr "KDE ଲାଇବ୍ରେରୀଗୁଡିକ ପାଇଁ ଉପସର୍ଗରେ ସଙ୍କଳନ କରାଯାଇଛି"
#~ msgid "Compiled in exec_prefix for KDE libraries"
#~ msgstr "KDE ଲାଇବ୍ରେରୀଗୁଡିକ ପାଇଁ exec_prefix ରେ ସଙ୍କଳନ କରାଯାଇଛି"
#~ msgid "Compiled in library path suffix"
#~ msgstr "ଲାଇବ୍ରେରୀପଥ ଅନୁଲଗ୍ନରେ ସଙ୍କଳନ କରାଯାଇଛି"
#~ msgid "Prefix in $HOME used to write files"
#~ msgstr "ଫାଇଲଗୁଡିକୁ ଲେଖିବା ପାଇଁ ବ୍ୟବହୃତ ହେଉଥିବା $HOME ରେ ଥିବା ଉପସର୍ଗ"
#~ msgid "Compiled in version string for KDE libraries"
#~ msgstr "KDE ଲାଇବ୍ରେରୀଗୁଡିକ ପାଇଁ ସଂସ୍କରଣ ବାକ୍ୟଖଣ୍ଡରେ ସଙ୍କଳନ କରାଯାଇଛି"
#~ msgid "Available KDE resource types"
#~ msgstr "ଉପଲବ୍ଧ KDE ସମ୍ବଳ ପ୍ରକାରଗୁଡିକ"
#~ msgid "Search path for resource type"
#~ msgstr "ସମ୍ବଳ ପ୍ରକାରଗୁଡିକ ପାଇଁ ପଥ ସନ୍ଧାନ କରନ୍ତୁ"
#~ msgid "Find filename inside the resource type given to --path"
#~ msgstr "--ପଥକୁ ଦିଆଯାଇଥିବା ସମ୍ବଳ ପ୍ରକାରଗୁଡିକ ମଧ୍ଯରେ ଫାଇଲ ନାମ ଖୋଜନ୍ତୁ"
#~ msgid "User path: desktop|autostart|document"
#~ msgstr "ଚାଳକ ପଥ: ଡେସ୍କଟପ|ସ୍ୱୟଂଚାଳିତ|ତଥ୍ୟ"
#~ msgid "Prefix to install resource files to"
#~ msgstr "ସମ୍ବଳ ଫାଇଲଗୁଡିକୁ ସ୍ଥାପନ କରିବା ପାଇଁ ଉପସର୍ଗ"
#~ msgid "Installation prefix for Qt"
#~ msgstr "Qt ପାଇଁ ଉପସର୍ଗ ସ୍ଥାପନ"
#~ msgid "Location of installed Qt binaries"
#~ msgstr "ସ୍ଥାପିତ Qt ଦ୍ୱିମିକର ସ୍ଥାନ"
#~ msgid "Location of installed Qt libraries"
#~ msgstr "ସ୍ଥାପିତ Qt ଲାଇବ୍ରେରୀର ସ୍ଥାନ"
#~ msgid "Location of installed Qt plugins"
#~ msgstr "ସ୍ଥାପିତ Qt ପ୍ଲଗଇନଗୁଡିକର ସ୍ଥାନ"
#~ msgid "Applications menu (.desktop files)"
#~ msgstr "ପ୍ରୟୋଗଗୁଡିକର ତାଲିକା (.ଡେସ୍କଟପ ଫାଇଲଗୁଡିକ)"
#, fuzzy
#~| msgid "Path to the autostart directory"
#~ msgid "Autostart directories"
#~ msgstr "ସ୍ୱୟଂଚାଳିତ ଡିରେକ୍ଟରି ପାଇଁ ପଥ"
#~ msgid "CGIs to run from kdehelp"
#~ msgstr "kde ସହାୟତାରୁ ଚଲାଇବାପାଇଁ CGIs"
#~ msgid "Configuration files"
#~ msgstr "ବିନ୍ୟାସ ଫାଇଲଗୁଡିକ"
#~ msgid "Where applications store data"
#~ msgstr "ଯେଉଁଠାରେ ପ୍ରୟୋଗଗୁଡିକ ତଥ୍ୟ ସଞ୍ଚୟ କରେ"
#~ msgid "Emoticons"
#~ msgstr "Emoticons"
#~ msgid "Executables in $prefix/bin"
#~ msgstr "$prefix/bin ରେ ନିଷ୍ପାଦ୍ୟଗୁଡିକ"
#~ msgid "HTML documentation"
#~ msgstr "HTML ଦଲିଲିକରଣ"
#~ msgid "Icons"
#~ msgstr "ଚିତ୍ରସଂକେତ"
#~ msgid "Configuration description files"
#~ msgstr "ବିନ୍ୟାସ ବର୍ଣ୍ଣିତ ଫାଇଲଗୁଡିକ"
#~ msgid "Libraries"
#~ msgstr "ଲାଇବ୍ରେରୀଗୁଡିକ"
#~ msgid "Includes/Headers"
#~ msgstr "ଅନ୍ତର୍ଭୁକ୍ତ/ଶୀର୍ଷକ ଗୁଡିକ"
#~ msgid "Translation files for KLocale"
#~ msgstr "KLocale ପାଇଁ ଅନୁବାଦ ଫାଇଲଗୁଡିକ"
#~ msgid "Mime types"
#~ msgstr "ମାଇମ ପ୍ରକାରଗୁଡିକ"
#~ msgid "Loadable modules"
#~ msgstr "ଧାରଣ କରିହେଉଥିବା ଏକକାଂଶଗୁଡିକ"
#~ msgid "Legacy pixmaps"
#~ msgstr "ପୁରୁଣା pixmap ଗୁଡିକ"
#~ msgid "Qt plugins"
#~ msgstr "Qt ପ୍ଲଗଇନଗୁଡିକ"
#~ msgid "Services"
#~ msgstr "ସେବା"
#~ msgid "Service types"
#~ msgstr "ସେବା ପ୍ରକାରଗୁଡିକ"
#~ msgid "Application sounds"
#~ msgstr "ପ୍ରୟୋଗ ଧ୍ୱନିଗୁଡିକ"
#~ msgid "Templates"
#~ msgstr "ଛାଞ୍ଚଗୁଡିକ"
#~ msgid "Wallpapers"
#~ msgstr "ପ୍ରାଚୀର ପତ୍ରଗୁଡିକ"
#~ msgid "XDG Application menu (.desktop files)"
#~ msgstr "XDG ପ୍ରୟୋଗ ତାଲିକା (.ଡେସ୍କଟପ ଫାଇଲଗୁଡିକ)"
#~ msgid "XDG Menu descriptions (.directory files)"
#~ msgstr "XDG ତାଲିକା ବର୍ଣ୍ଣନାଗୁଡିକ (.ଡିରେକ୍ଟୋରୀ ଫାଇଲଗୁଡିକ)"
#~ msgid "XDG Icons"
#~ msgstr "XDG ଚିତ୍ରସଙ୍କେତଗୁଡିକ"
#~ msgid "XDG Mime Types"
#~ msgstr "XDG ମାଇମ ପ୍ରକାରଗୁଡିକ"
#~ msgid "XDG Menu layout (.menu files)"
#~ msgstr "XDG ତାଲିକା ବିନ୍ୟାସ (.ତାଲିକା ଫାଇଲଗୁଡିକ)"
#, fuzzy
#~| msgid "Path to the autostart directory"
#~ msgid "XDG autostart directory"
#~ msgstr "ସ୍ୱୟଂଚାଳିତ ଡିରେକ୍ଟରି ପାଇଁ ପଥ"
#~ msgid "Temporary files (specific for both current host and current user)"
#~ msgstr "ଅସ୍ଥାୟୀ ଫାଇଲଗୁଡିକ (ଉଭୟ ପ୍ରଚଳିତ ହୋଷ୍ଟ ଏବଂ ପ୍ରଚଳିତ ଚାଳକ ପାଇଁ ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ)"
#~ msgid "UNIX Sockets (specific for both current host and current user)"
#~ msgstr "UNIX ସକେଟଗୁଡିକ (ଉଭୟ ପ୍ରଚଳିତ ହୋଷ୍ଟ ଏବଂ ପ୍ରଚଳିତ ଚାଳକ ପାଇଁ ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ)"
#~ msgid "%1 - unknown type\n"
#~ msgstr "%1 - ଅଜଣା ପ୍ରକାର\n"
#~ msgid "%1 - unknown type of userpath\n"
#~ msgstr "%1 - ଚାଳକ ପଥର ଅଜଣା ପ୍ରକାର\n"
#~ msgid "This program is distributed under the terms of the %1."
#~ msgstr "ଏହି ପ୍ରଗ୍ରାମଟି %1 ର ନିୟମାନୁସାରେ ବଣ୍ଟାଯାଇଥାଏ।"
#~ msgctxt "@item license (short name)"
#~ msgid "GPL v2"
#~ msgstr "GPL v2"
#~ msgctxt "@item license"
#~ msgid "GNU General Public License Version 2"
#~ msgstr "GNU General Public License Version 2"
#~ msgctxt "@item license (short name)"
#~ msgid "LGPL v2"
#~ msgstr "LGPL v2"
#~ msgctxt "@item license"
#~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 2"
#~ msgstr "GNU Lesser General Public License Version 2"
#~ msgctxt "@item license (short name)"
#~ msgid "BSD License"
#~ msgstr "BSD ପ୍ରମାଣ ପତ୍ର"
#~ msgctxt "@item license"
#~ msgid "BSD License"
#~ msgstr "BSD ପ୍ରମାଣ ପତ୍ର"
#~ msgctxt "@item license (short name)"
#~ msgid "Artistic License"
#~ msgstr "Artistic ପ୍ରମାଣ ପତ୍ର"
#~ msgctxt "@item license"
#~ msgid "Artistic License"
#~ msgstr "Artistic ପ୍ରମାଣ ପତ୍ର"
#~ msgctxt "@item license (short name)"
#~ msgid "QPL v1.0"
#~ msgstr "QPL v1.0"
#~ msgctxt "@item license"
#~ msgid "Q Public License"
#~ msgstr "Q ସାର୍ବଜନୀନ ପ୍ରମାଣ ପତ୍ର"
#~ msgctxt "@item license (short name)"
#~ msgid "GPL v3"
#~ msgstr "GPL v3"
#~ msgctxt "@item license"
#~ msgid "GNU General Public License Version 3"
#~ msgstr "GNU General Public License Version 3"
#~ msgctxt "@item license (short name)"
#~ msgid "LGPL v3"
#~ msgstr "LGPL v3"
#~ msgctxt "@item license"
#~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 3"
#~ msgstr "GNU Lesser General Public License Version 3"
#~ msgctxt "@item license"
#~ msgid "Custom"
#~ msgstr "ଇଚ୍ଛାରୂପଣ"
#~ msgctxt "@item license"
#~ msgid "Not specified"
#~ msgstr "ଦର୍ଶାଯାଇନାହିଁ"
#~ msgid "Use the X-server display 'displayname'"
#~ msgstr "X-ସର୍ଭର ପ୍ରଦର୍ଶକ 'ପ୍ରଦର୍ଶନ ନାମ'କୁ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ"
#~ msgid "Use the QWS display 'displayname'"
#~ msgstr "QWS ପ୍ରଦର୍ଶକ 'ପ୍ରଦର୍ଶନ ନାମ'କୁ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ"
#~ msgid "Restore the application for the given 'sessionId'"
#~ msgstr "ପ୍ରଦତ୍ତ 'ଅଧିବେଶନ ପରିଚୟ' ପାଇଁ ଏହି ପ୍ରୟୋଗକୁ ପୁନଃସ୍ଥାପନ କରନ୍ତୁ"
#~ msgid ""
#~ "Causes the application to install a private color\n"
#~ "map on an 8-bit display"
#~ msgstr ""
#~ "ଗୋଟିଏ ବ୍ୟକ୍ତିଗତ ରଙ୍ଗ ସ୍ଥାପନ କରିବା ପାଇଁ ପ୍ରୟୋଗକୁ ଘଟାଇଥାଏ\n"
#~ "ଗୋଟିଏ ୮-ବିଟ ପ୍ରଦର୍ଶନରେ ପ୍ରତିଚିତ୍ରଣ ହୋଇଥାଏ"
#~ msgid "tells Qt to never grab the mouse or the keyboard"
#~ msgstr "ମାଉସ କିମ୍ବା କିବୋର୍ଡକୁ କଦାପି ଜାବୁଡି ନଧରିବାକୁ Qt କୁ କହିଥାଏ"
#~ msgid "switches to synchronous mode for debugging"
#~ msgstr "ତ୍ରୁଟିମୁକ୍ତ କରିବା ପାଇଁ ସମକାଳିନ ଅବସ୍ଥାକୁ ପରିବର୍ତ୍ତନ କରନ୍ତୁ"
#~ msgid ""
#~ "sets the default background color and an\n"
#~ "application palette (light and dark shades are\n"
#~ "calculated)"
#~ msgstr ""
#~ "ପୂର୍ବନିର୍ଦ୍ଧାରିତ ପୃଷ୍ଠଭୂମି ରଙ୍ଗକୁ ବିନ୍ୟାସ କରନ୍ତୁ ଏବଂ ଗୋଟିଏ\n"
#~ "ପ୍ରୟୋଗ ପ୍ଯାଲେଟ (ହାଲୁକା ଏବଂ ଘନ ଛାୟାଗୁଡିକ\n"
#~ "ମପାଯାଇଥିଲା)"
#~ msgid "sets the default foreground color"
#~ msgstr "ପୂର୍ବନିର୍ଦ୍ଧାରିତ ପୃଷ୍ଠଭୂମି ରଙ୍ଗକୁ ବିନ୍ୟାସ କରନ୍ତୁ"
#~ msgid "sets the default button color"
#~ msgstr "ପୂର୍ବନିର୍ଦ୍ଧାରିତ ବଟନ ରଙ୍ଗ ବିନ୍ୟାସ କରନ୍ତୁ"
#~ msgid "sets the application name"
#~ msgstr "ପ୍ରୟୋଗ ନାମ ବିନ୍ୟାସ କରନ୍ତୁ"
#~ msgid "sets the application title (caption)"
#~ msgstr "ପ୍ରୟୋଗ ନାମ (ଶୀର୍ଷକ) ବିନ୍ୟାସ କରନ୍ତୁ"
#~ msgid ""
#~ "forces the application to use a TrueColor visual on\n"
#~ "an 8-bit display"
#~ msgstr ""
#~ "ଗୋଟିଏ 8-ବିଟ ପ୍ରଦର୍ଶିକାରେ ଗୋଟିଏ ଟ୍ରୁ କଲର ଭିଜୁଆଲ ବ୍ୟବହାର \n"
#~ "କରିବା ପାଇଁ ପ୍ରୟୋଗକୁ ବାଧ୍ଯ କରେ"
#~ msgid "set XIM server"
#~ msgstr "XIM ସର୍ଭର ବିନ୍ୟାସ କରନ୍ତୁ"
#~ msgid "disable XIM"
#~ msgstr "XIM କୁ ନିଷ୍କ୍ରିୟ କରନ୍ତୁ"
#~ msgid "forces the application to run as QWS Server"
#~ msgstr "QWS ସର୍ଭର ଆକାରରେ ଚାଲିବା ପାଇଁ ପ୍ରୟୋଗକୁ ବାଧ୍ଯ କରିଥାଏ"
#~ msgid "Use 'caption' as name in the titlebar"
#~ msgstr "ଶୀର୍ଷକ ପଟିରେ 'ଶୀର୍ଷକ'କୁ ନାମ ଆକାରରେ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ"
#~ msgid "Use 'icon' as the application icon"
#~ msgstr "'ଚିତ୍ରସଂଙ୍କେତ'କୁ ପ୍ରୟୋଗ ଚିତ୍ରସଂଙ୍କେତ ଆକାରରେ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ"
#~ msgid "Use alternative configuration file"
#~ msgstr "ବିକଳ୍ପ ବିନ୍ୟାସ ଫାଇଲ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ"
#~ msgid "Disable crash handler, to get core dumps"
#~ msgstr "କୋର ଡମ୍ପ ପାଇବାକୁ ହେଲେ, ଦୁର୍ଘଟଣା ନିୟନ୍ତ୍ରକକୁ ନିଷ୍କ୍ରିୟ କରନ୍ତୁ"
#~ msgid "Waits for a WM_NET compatible windowmanager"
#~ msgstr "WM_NET ସୁସଂଗତ ୱିଣ୍ଡୋ ପରିଚାଳକକୁ ଅପେକ୍ଷାକରନ୍ତୁ"
#~ msgid "sets the application GUI style"
#~ msgstr "ପ୍ରୟୋଗକୁ GUI ଶୈଳୀରେ ବିନ୍ୟାସ କରେ"
#~ msgid "KDE Application"
#~ msgstr "KDE ପ୍ରୟୋଗ"
#~ msgid "Qt"
#~ msgstr "Qt"
#~ msgid "KDE"
#~ msgstr "KDE"
#~ msgid "Unknown option '%1'."
#~ msgstr "ଅଜଣା ବିକଳ୍ପ '%1'।"
#~ msgctxt "@info:shell %1 is cmdoption name"
#~ msgid "'%1' missing."
#~ msgstr "'%1' ଅନୁପସ୍ଥିତ।"
#~ msgctxt "the 2nd argument is a list of name+address, one on each line"
#~ msgid ""
#~ "%1 was written by\n"
#~ "%2"
#~ msgstr ""
#~ "%1 ଟି %2 ଦ୍ୱାରା \n"
#~ "ଲିଖିତ"
#~ msgid ""
#~ "This application was written by somebody who wants to remain anonymous."
#~ msgstr "ଏହି ପ୍ରୟୋଗଟି ଜଣକ ଦ୍ୱାରା ଲିଖିତ ଯିଏକି ଅଜ୍ଞାତ ହୋଇ ରହିବାକୁ ଚାହୁଁଅଛି।"
#~ msgid "Please use http://bugs.kde.org to report bugs.\n"
#~ msgstr "ଦୟାକରି ତ୍ରୁଟି ପ୍ରକାଶ କରିବା ପାଇଁ http://bugs.kde.org କୁ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ।\n"
#~ msgid "Please report bugs to %1.\n"
#~ msgstr "ଦୟାକରି %1 ରେ ତ୍ରୁଟି ପ୍ରକାଶ କରନ୍ତୁ।\n"
#~ msgid "Unexpected argument '%1'."
#~ msgstr "ଅପ୍ରତ୍ୟାଶିତ ସ୍ୱତନ୍ତ୍ରଚର '%1'।"
#~ msgid "Use --help to get a list of available command line options."
#~ msgstr "ଉପଲବ୍ଧ ନିର୍ଦ୍ଦେଶ ଧାରା ବିକଳ୍ପଗୁଡିକର ତାଲିକା ପାଇବା ପାଇଁ --ସହାୟତା ର ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ।"
#~ msgid "[options] "
#~ msgstr "[ବିକଳ୍ପଗୁଡିକ] "
#~ msgid "[%1-options]"
#~ msgstr "[%1-ବିକଳ୍ପଗୁଡିକ]"
#~ msgid "Usage: %1 %2\n"
#~ msgstr "ବ୍ୟବହାର ବିଧି: %1 %2\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Generic options:\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "ସାମାନ୍ୟ ବିକଳ୍ପଗୁଡିକ:\n"
#~ msgid "Show help about options"
#~ msgstr "ବିକଳ୍ପଗୁଡିକ ବିଷୟରେ ସହାୟତା ଦର୍ଶାନ୍ତୁ"
#~ msgid "Show %1 specific options"
#~ msgstr "%1 ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ ବିକଳ୍ପଗୁଡିକୁ ଦର୍ଶାନ୍ତୁ"
#~ msgid "Show all options"
#~ msgstr "ସମସ୍ତ ବିକଳ୍ପଗୁଡିକୁ ଦର୍ଶାନ୍ତୁ"
#~ msgid "Show author information"
#~ msgstr "ଲେଖକ ସୂଚନା ଦର୍ଶାନ୍ତୁ"
#~ msgid "Show version information"
#~ msgstr "ସଂସ୍କରଣ ସୂଚନା ଦର୍ଶାନ୍ତୁ"
#~ msgid "Show license information"
#~ msgstr "ଅନୁମତି ପତ୍ର ସୂଚନା ଦର୍ଶାନ୍ତୁ"
#~ msgid "End of options"
#~ msgstr "ବିକଳ୍ପଗୁଡିକର ସମାପ୍ତି"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "%1 options:\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "%1 ବିକଳ୍ପଗୁଡିକ:\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Options:\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "ବିକଳ୍ପଗୁଡିକ:\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Arguments:\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "ସ୍ୱତନ୍ତ୍ରଚରଗୁଡିକ:\n"
#~ msgid "The files/URLs opened by the application will be deleted after use"
#~ msgstr "ପ୍ରୟୋଗ ଦ୍ୱାରା ଖୋଲାଯାଇଥିବା ଫାଇଲ/URL ଗୁଡିକ ବ୍ୟବହାର ପରେ ଅପସାରଣ କରିଦିଆଯିବ"
#~ msgid "KDE-tempfile"
#~ msgstr "KDE-tempfile"
#~ msgid "Function must be called from the main thread."
#~ msgstr "ଫଳନକୁ ମୂଖ୍ୟ ସୂତ୍ରରୁ ଡକାଯିବା ଉଚିତ।"
#~ msgid ""
#~ "Could not launch the KDE Help Center:\n"
#~ "\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Could not launch the KDE Help Center:\n"
#~ "\n"
#~ "%1"
#~ msgid "Could not Launch Help Center"
#~ msgstr "ସହାୟତା କେନ୍ଦ୍ରକୁ ଚଲାଇପାରିଲା ନାହିଁ"
#~ msgid ""
#~ "Could not launch the mail client:\n"
#~ "\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "ଡାକ ପ୍ରୟୋଗକୁ ଚଲାଇପାରିଲା ନାହିଁ:\n"
#~ "\n"
#~ "%1"
#, fuzzy
#~| msgid "Could not Launch Mail Client"
#~ msgid "Could not launch Mail Client"
#~ msgstr "ଡାକ ପ୍ରୟୋଗକୁ ଚଲାଇପାରିଲା ନାହିଁ"
#~ msgid ""
#~ "Could not launch the browser:\n"
#~ "\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "ବ୍ରାଉଜରକୁ ଚଲାଇପାରିଲା ନାହିଁ:\n"
#~ "\n"
#~ "%1"
#, fuzzy
#~| msgid "Could not Launch Browser"
#~ msgid "Could not launch Browser"
#~ msgstr "ବ୍ରାଉଜରକୁ ଚଲାଇପାରିଲା ନାହିଁ"
#~ msgid ""
#~ "Could not launch the terminal client:\n"
#~ "\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "ଟର୍ମିନାଲ ପ୍ରୟୋଗକୁ ଚଲାଇପାରିଲା ନାହିଁ:\n"
#~ "\n"
#~ "%1"
#, fuzzy
#~| msgid "Could not Launch Terminal Client"
#~ msgid "Could not launch Terminal Client"
#~ msgstr "ଟର୍ମିନାଲ ପ୍ରୟୋଗକୁ ଚଲାଇପାରିଲା ନାହିଁ"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Western European"
#~ msgstr "ପଶ୍ଚିମ ୟୁରୋପୀୟ"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Central European"
#~ msgstr "କେନ୍ଦ୍ର ୟୁରୋପୀୟ"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Baltic"
#~ msgstr "ବାଲଟିକ"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "South-Eastern Europe"
#~ msgstr "ଦକ୍ଷିଣ-ପୂର୍ବ ଇଉରୋପ"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Turkish"
#~ msgstr "ତୁର୍କିଶ"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Cyrillic"
#~ msgstr "ସିରୀଲିକ"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Chinese Traditional"
#~ msgstr "Chinese Traditional"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Chinese Simplified"
#~ msgstr "Chinese Simplified"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Korean"
#~ msgstr "କୋରିୟାନ"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Japanese"
#~ msgstr "ଜାପାନୀ"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Greek"
#~ msgstr "ଗ୍ରୀକ"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Arabic"
#~ msgstr "ଆରବୀ"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Hebrew"
#~ msgstr "ହିବ୍ର୍ୟୁ"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Thai"
#~ msgstr "ଥାଈ"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Unicode"
#~ msgstr "ୟୁନିକୋଡ"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Northern Saami"
#~ msgstr "ଉତ୍ତରୀ ସାମୀ"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Other"
#~ msgstr "ଅନ୍ଯାନ୍ଯ"
#~ msgctxt "@item %1 character set, %2 encoding"
#~ msgid "%1 ( %2 )"
#~ msgstr "%1 ( %2 )"
#~ msgctxt "@item"
#~ msgid "Other encoding (%1)"
#~ msgstr "ଅନ୍ୟାନ୍ୟ ସାଙ୍କେତିକରଣ (%1)"
#~ msgctxt "@item Text encoding: %1 character set, %2 encoding"
#~ msgid "%1 ( %2 )"
#~ msgstr "%1 ( %2 )"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Disabled"
#~ msgstr "ନିଷ୍କ୍ରିୟ ଅଛି"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Universal"
#~ msgstr "ଜାଗତିକ"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@item Text character set"
#~| msgid "Arabic"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Arabic-Indic"
#~ msgstr "ଆରବୀ"
#, fuzzy
#~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~| msgid "Bengali"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Bengali"
#~ msgstr "ବଙ୍ଗାଳୀ"
#, fuzzy
#~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~| msgid "Devanagari"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Devanagari"
#~ msgstr "ଦେବନାଗରି"
#, fuzzy
#~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~| msgid "Gujarati"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Gujarati"
#~ msgstr "ଗୁଜୁରାଟୀ"
#, fuzzy
#~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~| msgid "Gurmukhi"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Gurmukhi"
#~ msgstr "ଗୁରୂମୂଖୀ"
#, fuzzy
#~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~| msgid "Kannada"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Kannada"
#~ msgstr "କନ୍ନଡ"
#, fuzzy
#~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~| msgid "Khmer"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Khmer"
#~ msgstr "Khmer"
#, fuzzy
#~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~| msgid "Malayalam"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Malayalam"
#~ msgstr "ମଲୟାଲମ"
#, fuzzy
#~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~| msgid "Oriya"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Oriya"
#~ msgstr "ଓଡିଆ"
#, fuzzy
#~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~| msgid "Tamil"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Tamil"
#~ msgstr "ତାମିଲ"
#, fuzzy
#~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~| msgid "Telugu"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Telugu"
#~ msgstr "ତେଲୁଗୁ"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@item Text character set"
#~| msgid "Thai"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Thai"
#~ msgstr "ଥାଈ"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@item Text character set"
#~| msgid "Arabic"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Arabic"
#~ msgstr "ଆରବୀ"
#, fuzzy
#~| msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-country name"
#~| msgid "%1 (%2)"
#~ msgctxt "name of digit set with digit string, e.g. 'Arabic (0123456789)'"
#~ msgid "%1 (%2)"
#~ msgstr "%1 (%2)"
#, fuzzy
#~| msgid "%1 B"
#~ msgctxt "size in bytes"
#~ msgid "%1 B"
#~ msgstr "%1 B"
#, fuzzy
#~| msgid "%1 B"
#~ msgctxt "size in 1000 bytes"
#~ msgid "%1 kB"
#~ msgstr "%1 B"
#, fuzzy
#~| msgid "%1 MiB"
#~ msgctxt "size in 10^6 bytes"
#~ msgid "%1 MB"
#~ msgstr "%1 MiB"
#, fuzzy
#~| msgid "%1 GiB"
#~ msgctxt "size in 10^9 bytes"
#~ msgid "%1 GB"
#~ msgstr "%1 GiB"
#, fuzzy
#~| msgid "%1 TiB"
#~ msgctxt "size in 10^12 bytes"
#~ msgid "%1 TB"
#~ msgstr "%1 TiB"
#, fuzzy
#~| msgid "%1 B"
#~ msgctxt "size in 10^15 bytes"
#~ msgid "%1 PB"
#~ msgstr "%1 B"
#, fuzzy
#~| msgid "%1 B"
#~ msgctxt "size in 10^18 bytes"
#~ msgid "%1 EB"
#~ msgstr "%1 B"
#, fuzzy
#~| msgid "%1 B"
#~ msgctxt "size in 10^21 bytes"
#~ msgid "%1 ZB"
#~ msgstr "%1 B"
#, fuzzy
#~| msgid "%1 B"
#~ msgctxt "size in 10^24 bytes"
#~ msgid "%1 YB"
#~ msgstr "%1 B"
#, fuzzy
#~| msgid "%1 KiB"
#~ msgctxt "memory size in 1024 bytes"
#~ msgid "%1 KB"
#~ msgstr "%1 KiB"
#, fuzzy
#~| msgid "%1 MiB"
#~ msgctxt "memory size in 2^20 bytes"
#~ msgid "%1 MB"
#~ msgstr "%1 MiB"
#, fuzzy
#~| msgid "%1 GiB"
#~ msgctxt "memory size in 2^30 bytes"
#~ msgid "%1 GB"
#~ msgstr "%1 GiB"
#, fuzzy
#~| msgid "%1 TiB"
#~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes"
#~ msgid "%1 TB"
#~ msgstr "%1 TiB"
#, fuzzy
#~| msgid "%1 B"
#~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes"
#~ msgid "%1 PB"
#~ msgstr "%1 B"
#, fuzzy
#~| msgid "%1 B"
#~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes"
#~ msgid "%1 EB"
#~ msgstr "%1 B"
#, fuzzy
#~| msgid "%1 B"
#~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes"
#~ msgid "%1 ZB"
#~ msgstr "%1 B"
#, fuzzy
#~| msgid "%1 B"
#~ msgctxt "memory size in 2^80 bytes"
#~ msgid "%1 YB"
#~ msgstr "%1 B"
#, fuzzy
#~| msgid "%1 KiB"
#~ msgctxt "size in 1024 bytes"
#~ msgid "%1 KiB"
#~ msgstr "%1 KiB"
#, fuzzy
#~| msgid "%1 MiB"
#~ msgctxt "size in 2^20 bytes"
#~ msgid "%1 MiB"
#~ msgstr "%1 MiB"
#, fuzzy
#~| msgid "%1 GiB"
#~ msgctxt "size in 2^30 bytes"
#~ msgid "%1 GiB"
#~ msgstr "%1 GiB"
#, fuzzy
#~| msgid "%1 TiB"
#~ msgctxt "size in 2^40 bytes"
#~ msgid "%1 TiB"
#~ msgstr "%1 TiB"
#, fuzzy
#~| msgid "%1 TiB"
#~ msgctxt "size in 2^50 bytes"
#~ msgid "%1 PiB"
#~ msgstr "%1 TiB"
#, fuzzy
#~| msgid "%1 TiB"
#~ msgctxt "size in 2^60 bytes"
#~ msgid "%1 EiB"
#~ msgstr "%1 TiB"
#, fuzzy
#~| msgid "%1 TiB"
#~ msgctxt "size in 2^70 bytes"
#~ msgid "%1 ZiB"
#~ msgstr "%1 TiB"
#, fuzzy
#~| msgid "%1 TiB"
#~ msgctxt "size in 2^80 bytes"
#~ msgid "%1 YiB"
#~ msgstr "%1 TiB"
#, fuzzy
#~| msgid "%1 days"
#~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 days"
#~ msgid "%1 days"
#~ msgstr "%1 ଦିନ"
#, fuzzy
#~| msgid "%1 hours"
#~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 hours"
#~ msgid "%1 hours"
#~ msgstr "%1 ଘଣ୍ଟା"
#, fuzzy
#~| msgid "%1 minutes"
#~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 minutes"
#~ msgid "%1 minutes"
#~ msgstr "%1 ମିନଟ"
#, fuzzy
#~| msgid "%1 seconds"
#~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 seconds"
#~ msgid "%1 seconds"
#~ msgstr "%1 ସେକଣ୍ଡ"
#, fuzzy
#~| msgid "%1 milliseconds"
#~ msgctxt "@item:intext"
#~ msgid "%1 millisecond"
#~ msgid_plural "%1 milliseconds"
#~ msgstr[0] "%1 ମିଲିସେକଣ୍ଡ"
#~ msgstr[1] "%1 ମିଲିସେକଣ୍ଡ"
#~ msgctxt "@item:intext"
#~ msgid "1 day"
#~ msgid_plural "%1 days"
#~ msgstr[0] "1 ଦିନ"
#~ msgstr[1] "%1 ଦିନ"
#~ msgctxt "@item:intext"
#~ msgid "1 hour"
#~ msgid_plural "%1 hours"
#~ msgstr[0] "1 ଘଣ୍ଟା"
#~ msgstr[1] "%1 ଘଣ୍ଟା"
#~ msgctxt "@item:intext"
#~ msgid "1 minute"
#~ msgid_plural "%1 minutes"
#~ msgstr[0] "1 ମିନଟ"
#~ msgstr[1] "%1 ମିନଟ"
#~ msgctxt "@item:intext"
#~ msgid "1 second"
#~ msgid_plural "%1 seconds"
#~ msgstr[0] "1 ସେକଣ୍ଡ"
#~ msgstr[1] "%1 ସେକଣ୍ଡ"
#~ msgctxt ""
#~ "@item:intext days and hours. This uses the previous item:intext messages. "
#~ "If this does not fit the grammar of your language please contact the i18n "
#~ "team to solve the problem"
#~ msgid "%1 and %2"
#~ msgstr "%1 ଏବଂ %2"
#~ msgctxt ""
#~ "@item:intext hours and minutes. This uses the previous item:intext "
#~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please "
#~ "contact the i18n team to solve the problem"
#~ msgid "%1 and %2"
#~ msgstr "%1 ଏବଂ %2"
#~ msgctxt ""
#~ "@item:intext minutes and seconds. This uses the previous item:intext "
#~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please "
#~ "contact the i18n team to solve the problem"
#~ msgid "%1 and %2"
#~ msgstr "%1 ଏବଂ %2"
#, fuzzy
#~| msgid "AC"
#~ msgctxt "Before Noon KLocale::NarrowName"
#~ msgid "A"
#~ msgstr "AC"
#~ msgid "Today"
#~ msgstr "ଆଜି"
#~ msgid "Yesterday"
#~ msgstr "ଗତକାଲି"
#~ msgctxt "concatenation of dates and time"
#~ msgid "%1 %2"
#~ msgstr "%1 %2"
#~ msgctxt "concatenation of date/time and time zone"
#~ msgid "%1 %2"
#~ msgstr "%1 %2"
#~ msgctxt "@title/plain"
#~ msgid "== %1 =="
#~ msgstr "== %1 =="
#~ msgctxt "@title/rich"
#~ msgid "<h2>%1</h2>"
#~ msgstr "<h2>%1</h2>"
#~ msgctxt "@subtitle/plain"
#~ msgid "~ %1 ~"
#~ msgstr "~ %1 ~"
#~ msgctxt "@subtitle/rich"
#~ msgid "<h3>%1</h3>"
#~ msgstr "<h3>%1</h3>"
#~ msgctxt "@item/plain"
#~ msgid " * %1"
#~ msgstr " * %1"
#~ msgctxt "@item/rich"
#~ msgid "<li>%1</li>"
#~ msgstr "<li>%1</li>"
#~ msgctxt "@note/plain"
#~ msgid "Note: %1"
#~ msgstr "ଟୀକା: %1"
#~ msgctxt "@note/rich"
#~ msgid "<i>Note</i>: %1"
#~ msgstr "<i>ଟୀକା</i>: %1"
#~ msgctxt ""
#~ "@note-with-label/plain\n"
#~ "%1 is the note label, %2 is the text"
#~ msgid "%1: %2"
#~ msgstr "%1: %2"
#~ msgctxt ""
#~ "@note-with-label/rich\n"
#~ "%1 is the note label, %2 is the text"
#~ msgid "<i>%1</i>: %2"
#~ msgstr "<i>%1</i>: %2"
#~ msgctxt "@warning/plain"
#~ msgid "WARNING: %1"
#~ msgstr "ଚେତାବନୀ: %1"
#~ msgctxt "@warning/rich"
#~ msgid "<b>Warning</b>: %1"
#~ msgstr "<b>ଚେତାବନୀ</b>: %1"
#~ msgctxt ""
#~ "@warning-with-label/plain\n"
#~ "%1 is the warning label, %2 is the text"
#~ msgid "%1: %2"
#~ msgstr "%1: %2"
#~ msgctxt ""
#~ "@warning-with-label/rich\n"
#~ "%1 is the warning label, %2 is the text"
#~ msgid "<b>%1</b>: %2"
#~ msgstr "<b>%1</b>: %2"
#~ msgctxt ""
#~ "@link-with-description/plain\n"
#~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text"
#~ msgid "%2 (%1)"
#~ msgstr "%2 (%1)"
#~ msgctxt ""
#~ "@link-with-description/rich\n"
#~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text"
#~ msgid "<a href=\"%1\">%2</a>"
#~ msgstr "<a href=\"%1\">%2</a>"
#~ msgctxt "@filename/plain"
#~ msgid "‘%1’"
#~ msgstr "‘%1’"
#~ msgctxt "@filename/rich"
#~ msgid "<tt>%1</tt>"
#~ msgstr "<tt>%1</tt>"
#~ msgctxt "@application/plain"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@application/rich"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@command/plain"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@command/rich"
#~ msgid "<tt>%1</tt>"
#~ msgstr "<tt>%1</tt>"
#~ msgctxt ""
#~ "@command-with-section/plain\n"
#~ "%1 is the command name, %2 is its man section"
#~ msgid "%1(%2)"
#~ msgstr "%1(%2)"
#~ msgctxt ""
#~ "@command-with-section/rich\n"
#~ "%1 is the command name, %2 is its man section"
#~ msgid "<tt>%1(%2)</tt>"
#~ msgstr "<tt>%1(%2)</tt>"
#~ msgctxt "@resource/plain"
#~ msgid "“%1”"
#~ msgstr "“%1”"
#~ msgctxt "@resource/rich"
#~ msgid "“%1”"
#~ msgstr "“%1”"
#~ msgctxt "@icode/plain"
#~ msgid "“%1”"
#~ msgstr "“%1”"
#~ msgctxt "@icode/rich"
#~ msgid "<tt>%1</tt>"
#~ msgstr "<tt>%1</tt>"
#~ msgctxt "@shortcut/plain"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@shortcut/rich"
#~ msgid "<b>%1</b>"
#~ msgstr "<b>%1</b>"
#~ msgctxt "@interface/plain"
#~ msgid "|%1|"
#~ msgstr "|%1|"
#~ msgctxt "@interface/rich"
#~ msgid "<i>%1</i>"
#~ msgstr "<i>%1</i>"
#~ msgctxt "@emphasis/plain"
#~ msgid "*%1*"
#~ msgstr "*%1*"
#~ msgctxt "@emphasis/rich"
#~ msgid "<i>%1</i>"
#~ msgstr "<i>%1</i>"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@emphasis/plain"
#~| msgid "*%1*"
#~ msgctxt "@emphasis-strong/plain"
#~ msgid "**%1**"
#~ msgstr "*%1*"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@shortcut/rich"
#~| msgid "<b>%1</b>"
#~ msgctxt "@emphasis-strong/rich"
#~ msgid "<b>%1</b>"
#~ msgstr "<b>%1</b>"
#~ msgctxt "@placeholder/plain"
#~ msgid "<%1>"
#~ msgstr "<%1>"
#~ msgctxt "@placeholder/rich"
#~ msgid "<<i>%1</i>>"
#~ msgstr "<<i>%1</i>>"
#~ msgctxt "@email/plain"
#~ msgid "<%1>"
#~ msgstr "<%1>"
#~ msgctxt "@email/rich"
#~ msgid "<<a href=\"mailto:%1\">%1</a>>"
#~ msgstr "<<a href=\"mailto:%1\">%1</a>>"
#~ msgctxt ""
#~ "@email-with-name/plain\n"
#~ "%1 is name, %2 is address"
#~ msgid "%1 <%2>"
#~ msgstr "%1 <%2>"
#~ msgctxt ""
#~ "@email-with-name/rich\n"
#~ "%1 is name, %2 is address"
#~ msgid "<a href=\"mailto:%2\">%1</a>"
#~ msgstr "<a href=\"mailto:%2\">%1</a>"
#~ msgctxt "@envar/plain"
#~ msgid "$%1"
#~ msgstr "$%1"
#~ msgctxt "@envar/rich"
#~ msgid "<tt>$%1</tt>"
#~ msgstr "<tt>$%1</tt>"
#~ msgctxt "@message/plain"
#~ msgid "/%1/"
#~ msgstr "/%1/"
#~ msgctxt "@message/rich"
#~ msgid "<i>%1</i>"
#~ msgstr "<i>%1</i>"
#~ msgctxt "shortcut-key-delimiter/plain"
#~ msgid "+"
#~ msgstr "+"
#~ msgctxt "shortcut-key-delimiter/rich"
#~ msgid "+"
#~ msgstr "+"
#~ msgctxt "gui-path-delimiter/plain"
#~ msgid "→"
#~ msgstr "→"
#~ msgctxt "gui-path-delimiter/rich"
#~ msgid "→"
#~ msgstr "→"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Alt"
#~ msgstr "Alt"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "AltGr"
#~ msgstr "AltGr"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Backspace"
#~ msgstr "Backspace"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "CapsLock"
#~ msgstr "CapsLock"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Control"
#~ msgstr "Control"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Ctrl"
#~ msgstr "Ctrl"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Del"
#~ msgstr "Del"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "ଲିଭାନ୍ତୁ"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Down"
#~ msgstr "ତଳ"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "End"
#~ msgstr "ସମାପ୍ତ"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Enter"
#~ msgstr "ପ୍ରବେଶ କରନ୍ତୁ (Enter)"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Esc"
#~ msgstr "Esc"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Escape"
#~ msgstr "ବାହାରକୁ ଯାଆନ୍ତୁ (Escape)"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Home"
#~ msgstr "ମୂଳସ୍ଥାନ"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Hyper"
#~ msgstr "Hyper"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Ins"
#~ msgstr "Ins"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Insert"
#~ msgstr "ଭର୍ତ୍ତୀ କରନ୍ତୁ"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Left"
#~ msgstr "ବାମ"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Menu"
#~ msgstr "ତାଲିକା"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Meta"
#~ msgstr "ଅଧି"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "NumLock"
#~ msgstr "NumLock"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "PageDown"
#~ msgstr "PageDown"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "PageUp"
#~ msgstr "PageUp"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "PgDown"
#~ msgstr "PgDown"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "PgUp"
#~ msgstr "PgUp"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "PauseBreak"
#~ msgstr "PauseBreak"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "PrintScreen"
#~ msgstr "PrintScreen"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "PrtScr"
#~ msgstr "PrtScr"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Return"
#~ msgstr "Return"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Right"
#~ msgstr "ଡାହାଣ"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "ScrollLock"
#~ msgstr "ScrollLock"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Shift"
#~ msgstr "Shift"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Space"
#~ msgstr "Space"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Super"
#~ msgstr "Super"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "SysReq"
#~ msgstr "SysReq"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Tab"
#~ msgstr "Tab"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Up"
#~ msgstr "ଉପର"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Win"
#~ msgstr "Win"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "F%1"
#~ msgstr "F%1"
#~ msgid "no error"
#~ msgstr "ତ୍ରୁଟି ନାହିଁ"
#~ msgid "requested family not supported for this host name"
#~ msgstr "ଅନୁରୋଧିତ ପରିବାର ଏହି ହୋଷ୍ଟ ନାମ ପାଇଁ ସମର୍ଥିତ ନୁହଁ"
#~ msgid "temporary failure in name resolution"
#~ msgstr "ନାମ ବିଭେଦନ କରିବାରେ ଅସ୍ଥାୟୀ ବିଫଳତା"
#~ msgid "non-recoverable failure in name resolution"
#~ msgstr "ନାମ ବିଭେଦନରେ ପୁନଃ ପ୍ରାପ୍ତି ଅଯୋଗ୍ୟ ବିଫଳତା"
#~ msgid "memory allocation failure"
#~ msgstr "ସ୍ମୃତି ବଣ୍ଟନ ବିଫଳ"
#~ msgid "name or service not known"
#~ msgstr "ନାମ କିମ୍ବା ସର୍ଭିସ ଜଣା ନାହିଁ"
#~ msgid "requested family not supported"
#~ msgstr "ଅନୁରୋଧିତ ପରିବାର ସମର୍ଥିତ ନୁହଁ"
#~ msgid "requested service not supported for this socket type"
#~ msgstr "ଅନୁରୋଧିତ ସେବା ଏହି ସକେଟ ପ୍ରକାର ପାଇଁ ସମର୍ଥିତ ନୁହଁ"
#~ msgid "requested socket type not supported"
#~ msgstr "ଅନୁରୋଧିତ ସକେଟ ପ୍ରକାର ସମର୍ଥିତ ନୁହଁ"
#~ msgid "unknown error"
#~ msgstr "ଅଜଣା ତୃଟି"
#~ msgctxt "1: the i18n'ed system error code, from errno"
#~ msgid "system error: %1"
#~ msgstr "ତନ୍ତ୍ର ତ୍ରୁଟି: %1"
#~ msgid "request was canceled"
#~ msgstr "ଅନୁରୋଧଟି ବାତିଲ ହୋଇଗଲା"
#~ msgctxt "1: the unknown socket address family number"
#~ msgid "Unknown family %1"
#~ msgstr "ଅଜଣା ପରିବାର %1"
#~ msgctxt "Socket error code NoError"
#~ msgid "no error"
#~ msgstr "ତ୍ରୁଟି ନାହିଁ"
#~ msgctxt "Socket error code LookupFailure"
#~ msgid "name lookup has failed"
#~ msgstr "ନାମ ଖୋଜିବା ବିଫଳ ହେଲା"
#~ msgctxt "Socket error code AddressInUse"
#~ msgid "address already in use"
#~ msgstr "ଠିକଣାଟି ପୂର୍ବରୁ ବ୍ୟବହାର ହେଉଛି"
#~ msgctxt "Socket error code AlreadyBound"
#~ msgid "socket is already bound"
#~ msgstr "ସକେଟଟି ପୂର୍ବରୁ ବନ୍ଧାହୋଇଛି"
#~ msgctxt "Socket error code AlreadyCreated"
#~ msgid "socket is already created"
#~ msgstr "ସକେଟଟି ପୂର୍ବରୁ ନିର୍ମାଣ କରାସରିଛି"
#~ msgctxt "Socket error code NotBound"
#~ msgid "socket is not bound"
#~ msgstr "ସକେଟଟି ବନ୍ଧାହୋଇନାହିଁ"
#~ msgctxt "Socket error code NotCreated"
#~ msgid "socket has not been created"
#~ msgstr "ସକେଟ ନିର୍ମାଣ ହୋଇନାହିଁ"
#~ msgctxt "Socket error code WouldBlock"
#~ msgid "operation would block"
#~ msgstr "ପ୍ରଚାଳନଟି ବନ୍ଦ ହୋଇଯାଇ ପାରେ"
#~ msgctxt "Socket error code ConnectionRefused"
#~ msgid "connection actively refused"
#~ msgstr "ସଂଯୋଗ ସକ୍ରିୟଭାବେ ମନା କରାଯାଇଛି"
#~ msgctxt "Socket error code ConnectionTimedOut"
#~ msgid "connection timed out"
#~ msgstr "ସଂଯୋଗ ସ୍ଥାପନ ସମୟ ସମାପ୍ତ"
#~ msgctxt "Socket error code InProgress"
#~ msgid "operation is already in progress"
#~ msgstr "ପ୍ରଚାଳନଟି ପୂର୍ବରୁ ଅଗ୍ରଗତି କରୁଅଛି"
#~ msgctxt "Socket error code NetFailure"
#~ msgid "network failure occurred"
#~ msgstr "ନେଟୱର୍କ ବିଫଳତା ଘଟିଲା"
#~ msgctxt "Socket error code NotSupported"
#~ msgid "operation is not supported"
#~ msgstr "ପ୍ରଚାଳନଟି ସମର୍ଥିତ ନୁହଁ"
#~ msgctxt "Socket error code Timeout"
#~ msgid "timed operation timed out"
#~ msgstr "ସମୟ ସୀମା ବିଶିଷ୍ଟ ପ୍ରଚାଳନର ସମୟ ଶେଷ ହୋଇଗଲା"
#~ msgctxt "Socket error code UnknownError"
#~ msgid "an unknown/unexpected error has happened"
#~ msgstr "ଗୋଟିଏ ଅଜଣା/ଅପ୍ରତ୍ୟାଶିତ ତ୍ରୁଟି ଘଟିଯାଇଛି"
#~ msgctxt "Socket error code RemotelyDisconnected"
#~ msgid "remote host closed connection"
#~ msgstr "ଦୂରବର୍ତ୍ତୀ ହୋଷ୍ଟ ସଂଯୋଗ ବିଚ୍ଛିନ୍ନ କରିଲେ"
#~ msgid "NEC SOCKS client"
#~ msgstr "NEC SOCKS ଗ୍ରାହକ"
#~ msgid "Dante SOCKS client"
#~ msgstr "Dante SOCKS ଗ୍ରାହକ"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Socket error code NotSupported"
#~| msgid "operation is not supported"
#~ msgid "The socket operation is not supported"
#~ msgstr "ପ୍ରଚାଳନଟି ସମର୍ଥିତ ନୁହଁ"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Socket error code ConnectionRefused"
#~| msgid "connection actively refused"
#~ msgid "Connection refused"
#~ msgstr "ସଂଯୋଗ ସକ୍ରିୟଭାବେ ମନା କରାଯାଇଛି"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Socket error code ConnectionTimedOut"
#~| msgid "connection timed out"
#~ msgid "Connection timed out"
#~ msgstr "ସଂଯୋଗ ସ୍ଥାପନ ସମୟ ସମାପ୍ତ"
#~ msgid "Unknown error"
#~ msgstr "ଅଜଣା ତ୍ରୁଟି"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Socket error code AddressInUse"
#~| msgid "address already in use"
#~ msgid "Address is already in use"
#~ msgstr "ଠିକଣାଟି ପୂର୍ବରୁ ବ୍ୟବହାର ହେଉଛି"
#, fuzzy
#~| msgid "No such interpreter \"%1\""
#~ msgid "No such file or directory"
#~ msgstr "ଏପରି କୌଣସି ଅନୁବାଦକ \"%1\" ନାହିଁ"
#, fuzzy
#~| msgid "Path to the autostart directory"
#~ msgid "Not a directory"
#~ msgstr "ସ୍ୱୟଂଚାଳିତ ଡିରେକ୍ଟରି ପାଇଁ ପଥ"
#, fuzzy
#~| msgid "Unknown error"
#~ msgid "Unknown socket error"
#~ msgstr "ଅଜଣା ତ୍ରୁଟି"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Socket error code NotSupported"
#~| msgid "operation is not supported"
#~ msgid "Operation not supported"
#~ msgstr "ପ୍ରଚାଳନଟି ସମର୍ଥିତ ନୁହଁ"
#~ msgid "Timed out trying to connect to remote host"
#~ msgstr "ସୁଦୁର ହୋଷ୍ଟ ସହିତ ସଂଯୋଗ ସ୍ଥାପନ କରିବାକୁ ପ୍ରଚେଷ୍ଟା କରିବା ସମୟରେ ସମୟ ସମାପ୍ତ ହୋଇଗଲା"
#, fuzzy
#~| msgid "no error"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "No error"
#~ msgstr "ତ୍ରୁଟି ନାହିଁ"
#, fuzzy
#~| msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt."
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate chain is too long"
#~ msgstr "ସାଥି SSL ପ୍ରମାଣପତ୍ର ଶୃଙ୍ଖଳଟି ନଷ୍ଟ ହୋଇଗଲାପରି ଦେଖାଯାଉଛି।"
#, fuzzy
#~| msgid "Unknown error"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "Unknown error"
#~ msgstr "ଅଜଣା ତ୍ରୁଟି"
#~ msgid "address family for nodename not supported"
#~ msgstr "ନୋଡ ନାମ ପାଇଁ ଠିକଣା ପରିବାର ସମର୍ଥିତ ନୁହଁ"
#~ msgid "invalid value for 'ai_flags'"
#~ msgstr "'ai_flags' ପାଇଁ ଅବୈଧ ମୂଲ୍ୟ"
#~ msgid "'ai_family' not supported"
#~ msgstr "'ai_family' ସମର୍ଥିତ ନୁହଁ"
#~ msgid "no address associated with nodename"
#~ msgstr "କୌଣସି ଠିକଣା ନୋଡ ନାମ ସହିତ ସଂଶ୍ଳିଷ୍ଟ ନାହିଁ"
#~ msgid "servname not supported for ai_socktype"
#~ msgstr "ai_socktype ପାଇଁ servname ସମର୍ଥିତ ନୁହଁ"
#~ msgid "'ai_socktype' not supported"
#~ msgstr "'ai_socktype' ସମର୍ଥିତ ନୁହଁ"
#~ msgid "system error"
#~ msgstr "ତନ୍ତ୍ର ତ୍ରୁଟି"
#~ msgid "No service matching the requirements was found"
#~ msgstr "ଏହି ଆବଶ୍ୟକତାକୁ ମେଳ ଖାଉଥିବା କୌଣସି ସେବା ମିଳିଲା ନାହିଁ"
#~ msgid ""
#~ "The service '%1' does not provide an interface '%2' with keyword '%3'"
#~ msgstr "ସେବା '%1' ସୂଚକ ଶବ୍ଦ '%3' ସହିତ ଅନ୍ତରାପୃଷ୍ଠ '%2' ପ୍ରଦାନ କରେନାହିଁ"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "40"
#~ msgstr "40"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "60"
#~ msgstr "60"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "80"
#~ msgstr "80"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "-ise suffixes"
#~ msgstr "-ise ଅନୁଲଗ୍ନଗୁଡିକ"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "-ize suffixes"
#~ msgstr "-ize ଅନୁଲଗ୍ନଗୁଡିକ"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "-ise suffixes and with accents"
#~ msgstr "-ise ଅନୁଲଗ୍ନଗୁଡିକ ଏବଂ ଉଚ୍ଚାରଣ ଚିହ୍ନ ସହିତ"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "-ise suffixes and without accents"
#~ msgstr "-ise ଅନୁଲଗ୍ନଗୁଡିକ ଏବଂ ଉଚ୍ଚାରଣ ଚିହ୍ନ ବ୍ୟତିତ"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "-ize suffixes and with accents"
#~ msgstr "-ize ଅନୁଲଗ୍ନଗୁଡିକ ଏବଂ ଉଚ୍ଚାରଣ ଚିହ୍ନ ସହିତ"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "-ize suffixes and without accents"
#~ msgstr "-ize ଅନୁଲଗ୍ନଗୁଡିକ ଏବଂ ଉଚ୍ଚାରଣ ଚିହ୍ନ ବ୍ୟତିତ"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "large"
#~ msgstr "ବୃହତ"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "medium"
#~ msgstr "ମଧ୍ୟମ ଧରଣର"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "small"
#~ msgstr "କ୍ଷୁଦ୍ରତମ"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "variant 0"
#~ msgstr "ଚଳ 0"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "variant 1"
#~ msgstr "ଚଳ ୧"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "variant 2"
#~ msgstr "ଚଳ ୨"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "without accents"
#~ msgstr "ଉଚ୍ଚାରଣ ଚିହ୍ନ ବ୍ୟତିତ"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "with accents"
#~ msgstr "ଉଚ୍ଚାରଣ ଚିହ୍ନ ସହିତ"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "with ye"
#~ msgstr "ye ସହିତ"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "with yeyo"
#~ msgstr "yeyo ସହିତ"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "with yo"
#~ msgstr "yo ସହିତ"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "extended"
#~ msgstr "ବର୍ଦ୍ଧିତ"
#~ msgctxt "dictionary name. %1-language, %2-country and %3 variant name"
#~ msgid "%1 (%2) [%3]"
#~ msgstr "%1 (%2) [%3]"
#~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-country name"
#~ msgid "%1 (%2)"
#~ msgstr "%1 (%2)"
#~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-variant name"
#~ msgid "%1 [%2]"
#~ msgstr "%1 [%2]"
#~ msgid "File %1 does not exist"
#~ msgstr "ଫାଇଲ %1 ଅବସ୍ଥିତ ନାହିଁ"
#~ msgid "Cannot open %1 for reading"
#~ msgstr "ପଢିବା ପାଇଁ %1କୁ ଖୋଲି ପାରିବେନାହିଁ"
#~ msgid "Cannot create memory segment for file %1"
#~ msgstr "ଫାଇଲ %1 ପାଇଁ ସ୍ମୃତିଖଣ୍ଡ ନିର୍ମାଣ କରିପାରିବେ ନାହିଁ"
#~ msgid "Could not read data from %1 into shm"
#~ msgstr "%1 ରୁ shm କୁ ତଥ୍ୟ ପଢିପାରିଲେ ନାହିଁ"
#~ msgid "Only 'ReadOnly' allowed"
#~ msgstr "କେବଳ 'କେବଳ ପଠନୀୟ' ଅନୁମଦିତ"
#~ msgid "Library \"%1\" not found"
#~ msgstr "ଲାଇବ୍ରେରି \"%1\" ମିଳିଲା ନାହିଁ"
#~ msgid "No service matching the requirements was found."
#~ msgstr "ଆବଶ୍ୟକତା ମୁତାବକ ସେବା ମିଳିଲା ନାହିଁ।"
#~ msgid "The library does not export a factory for creating components."
#~ msgstr "ଯନ୍ତ୍ରାଂଶଗୁଡିକୁ ନିର୍ମାଣ କରିବା ପାଇଁ ଲାଇବ୍ରେରୀ କାରଖାନା ରପ୍ତାନି କରେନାହିଁ।"
#~ msgid ""
#~ "The factory does not support creating components of the specified type."
#~ msgstr "ନିର୍ଦ୍ଦିଶ୍ଟ ପ୍ରକାରର ଯନ୍ତ୍ରାଂଶଗୁଡିକୁ ନିର୍ମାଣ କରିବା ପାଇଁ କାରଖାନା ସହାୟତା ଦିଏନାହିଁ।"
#~ msgid "KLibLoader: Unknown error"
#~ msgstr "KLibLoader: ଅଜଣା ତ୍ରୁଟି"
#, fuzzy
#~| msgid "In context '%1' for action '%2'\n"
#~ msgid "Could not find plugin '%1' for application '%2'"
#~ msgstr "ପ୍ରସଙ୍ଗ '%1'ରେ କାର୍ଯ୍ୟ '%2' ପାଇଁ\n"
#~ msgid "The library %1 does not offer a KDE 4 compatible factory."
#~ msgstr "ଲାଇବ୍ରେରୀ %1 KDE 4 ସୁସଙ୍ଗତ କାରଖାନା ପ୍ରଦାନ କରେନାହିଁ।"
#~ msgid "The plugin '%1' uses an incompatible KDE library (%2)."
#~ msgstr "ପ୍ଲଗଇନ '%1' ଗୋଟିଏ ଅସଙ୍ଗତ KDE ଲାଇବ୍ରେରୀ (%2) ବ୍ୟବହାର କରେ।"
#~ msgid "KDE Test Program"
#~ msgstr "KDE ପରୀକ୍ଷଣ କାରିକା"
#~ msgid "KBuildSycoca"
#~ msgstr "KBuildSycoca"
#~ msgid "Rebuilds the system configuration cache."
#~ msgstr "ତନ୍ତ୍ରବିନ୍ୟାସ ସ୍ୱଳ୍ପକାଳ ସଞ୍ଚୟ ବ୍ୟବସ୍ଥାକୁ ପୁନଃନିର୍ମାଣ କରନ୍ତୁ।"
#~ msgid "(c) 1999-2002 KDE Developers"
#~ msgstr "(c) 1999-2002 KDE Developers"
#~ msgid "David Faure"
#~ msgstr "David Faure"
#~ msgid "Do not signal applications to update"
#~ msgstr "ଅଦ୍ୟତନ କରିବା ପାଇଁ ପ୍ରୟୋଗକୁ ସଙ୍କେତ ଦିଅନ୍ତୁ ନାହିଁ"
#~ msgid "Check file timestamps"
#~ msgstr "ଫାଇଲ ସମୟାଙ୍କନଗୁଡିକୁ ଯାଞ୍ଚ କରନ୍ତୁ"
#~ msgid "Disable checking files (dangerous)"
#~ msgstr "ଫାଇଲ ଯାଞ୍ଚକୁ ନିଷ୍କ୍ରିୟ କରନ୍ତୁ (ହାନିକାରକ)"
#~ msgid "Create global database"
#~ msgstr "ସାମଗ୍ରିକ ତଥ୍ୟାବଳୀ ନିର୍ମାଣ କରନ୍ତୁ"
#~ msgid "Perform menu generation test run only"
#~ msgstr "କେବଳ ତାଲିକା ନିର୍ମାଣ ପରୀକ୍ଷା ସମ୍ପାଦନ କରନ୍ତୁ"
#~ msgid "Track menu id for debug purposes"
#~ msgstr "ତ୍ରୁଟିମୁକ୍ତ କରିବା ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟରେ ତାଲିକା ପରିଚୟକୁ ଅନୁସରଣ କରନ୍ତୁ"
#~ msgid "KDE Daemon"
#~ msgstr "KDE ଡେମନ"
#~ msgid "KDE Daemon - triggers Sycoca database updates when needed"
#~ msgstr "KDE ଡେମନ - ଆବଶ୍ୟକ ସମୟରେ Sycoca ତଥ୍ୟାବଳୀ ଅଦ୍ୟତନକୁ ସତର୍କ କରାଏ"
#~ msgid "Check Sycoca database only once"
#~ msgstr "Sycoca ତଥ୍ୟାବଳୀକୁ କେବଳ ଥରେ ଯାଞ୍ଚ କରନ୍ତୁ"
#~ msgctxt "Encodings menu"
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "ପୂର୍ବ ନିର୍ଦ୍ଧାରିତ"
#~ msgctxt "Encodings menu"
#~ msgid "Autodetect"
#~ msgstr "ସ୍ୱୟଂ ଅନୁସନ୍ଧାନ"
#, fuzzy
#~| msgid "No entries"
#~ msgid "No Entries"
#~ msgstr "କୌଣସି ଭରଣ ନାହିଁ"
#, fuzzy
#~| msgid "Clear input"
#~ msgid "Clear List"
#~ msgstr "ନିବେଶ ସଫାକରନ୍ତୁ"
#~ msgctxt "go back"
#~ msgid "&Back"
#~ msgstr "କଳା (&B)"
#~ msgctxt "go forward"
#~ msgid "&Forward"
#~ msgstr "ଆଗକୁ (&F)"
#~ msgctxt "home page"
#~ msgid "&Home"
#~ msgstr "ମୂଳ ସ୍ଥାନ (&H)"
#~ msgctxt "show help"
#~ msgid "&Help"
#~ msgstr "ସହାୟତା (&H)"
#~ msgid "Show &Menubar"
#~ msgstr "ତାଲିକା ପଟି ଦର୍ଶାନ୍ତୁ (&M)"
#~ msgid "Show Menubar<p>Shows the menubar again after it has been hidden</p>"
#~ msgstr "ତାଲିକା ପଟି ଦର୍ଶାନ୍ତୁ<p>ଏହା ଲୁଚିଗଲାପରେ ତାଲିକା ପଟିକୁ ପୁଣିଥରେ ଦର୍ଶାନ୍ତୁ</p>"
#~ msgid "Show St&atusbar"
#~ msgstr "ଅବସ୍ଥିତି ପଟି ଦର୍ଶାନ୍ତୁ (&a)"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Show Statusbar<br /><br />Shows the statusbar, which is the bar at the "
#~| "bottom of the window used for status information."
#~ msgid ""
#~ "Show Statusbar<p>Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of "
#~ "the window used for status information.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "ଅବସ୍ଥିତି ପଟି ଦର୍ଶାନ୍ତୁ<br /><br />ଅବସ୍ଥିତି ପଟିକୁ ଦର୍ଶାନ୍ତୁ, ଯେଉଁ ପଟିଟି ୱିଣ୍ଡୋ ତଳଭାଗରେ ଅବସ୍ଥିତି "
#~ "ସୂଚନା ପାଇଁ ବ୍ୟବହୃତ ହୁଏ।"
#~ msgid "&New"
#~ msgstr "ନୂତନ (&N)"
#, fuzzy
#~| msgid "Create New Tag..."
#~ msgid "Create new document"
#~ msgstr "ନୂତନ ସୂଚକ ନିର୍ମାଣ କରନ୍ତୁ..."
#~ msgid "&Open..."
#~ msgstr "ଖୋଲନ୍ତୁ (&O)..."
#~ msgid "Open &Recent"
#~ msgstr "ସାମ୍ପ୍ରତିକକୁ ଖୋଲନ୍ତୁ (&R)"
#~ msgid "&Save"
#~ msgstr "ସଂରକ୍ଷଣ କରନ୍ତୁ (&S)"
#, fuzzy
#~| msgid "Close Document"
#~ msgid "Save document"
#~ msgstr "ଦଲିଲ ବନ୍ଦ କରନ୍ତୁ"
#~ msgid "Save &As..."
#~ msgstr "ଏହିପରି ସଂରକ୍ଷଣ କରନ୍ତୁ (&A)..."
#~ msgid "Re&vert"
#~ msgstr "ପ୍ରତ୍ୟାବୃତ କରନ୍ତୁ (&v)"
#~ msgid "&Close"
#~ msgstr "ବନ୍ଦ କରନ୍ତୁ (&C)"
#, fuzzy
#~| msgid "Close Document"
#~ msgid "Close document"
#~ msgstr "ଦଲିଲ ବନ୍ଦ କରନ୍ତୁ"
#~ msgid "&Print..."
#~ msgstr "ମୁଦ୍ରଣ କରନ୍ତୁ (&P)..."
#, fuzzy
#~| msgctxt "keyboard-key-name"
#~| msgid "PrintScreen"
#~ msgid "Print document"
#~ msgstr "PrintScreen"
#~ msgid "Print Previe&w"
#~ msgstr "ମୁଦ୍ରଣ ପ୍ରରୂପ (&w)"
#~ msgid "&Mail..."
#~ msgstr "ଡାକ (&M)..."
#~ msgid "&Quit"
#~ msgstr "ବିଦାୟ ନିଅନ୍ତୁ (&Q)"
#~ msgid "Quit application"
#~ msgstr "ପ୍ରୟୋଗରୁ ବିଦାୟ ନିଅନ୍ତୁ"
#~ msgid "Re&do"
#~ msgstr "ପୁଣି କରନ୍ତୁ (&d)"
#, fuzzy
#~| msgid "HTML documentation"
#~ msgid "Redo last undone action"
#~ msgstr "HTML ଦଲିଲିକରଣ"
#~ msgid "Cu&t"
#~ msgstr "କାଟନ୍ତୁ (&t)"
#~ msgid "&Copy"
#~ msgstr "ନକଲ କରନ୍ତୁ (&C)"
#~ msgid "&Paste"
#~ msgstr "ଲଗାନ୍ତୁ (&P)"
#, fuzzy
#~| msgid "Loading Preview"
#~ msgid "Paste clipboard content"
#~ msgstr "ପ୍ରାକଦର୍ଶନ ଧାରଣ କରୁଅଛି"
#~ msgid "C&lear"
#~ msgstr "ସଫା କରନ୍ତୁ (&l)"
#~ msgid "Select &All"
#~ msgstr "ସମସ୍ତଙ୍କୁ ଚୟନ କରନ୍ତୁ (&A)"
#~ msgid "Dese&lect"
#~ msgstr "ବାଛନ୍ତୁ ନାହିଁ (&l)"
#~ msgid "&Find..."
#~ msgstr "ଖୋଜନ୍ତୁ (&F)..."
#~ msgid "Find &Next"
#~ msgstr "ପରବର୍ତ୍ତୀକୁ ଖୋଜନ୍ତୁ (&N)"
#~ msgid "Find Pre&vious"
#~ msgstr "ପୂର୍ବବର୍ତ୍ତୀକୁ ଖୋଜନ୍ତୁ (&v)"
#~ msgid "&Replace..."
#~ msgstr "ବଦଳାନ୍ତୁ (&R)..."
#~ msgid "&Actual Size"
#~ msgstr "ପ୍ରକୃତ ଆକାର (&A)"
#~ msgid "&Fit to Page"
#~ msgstr "ପୃଷ୍ଠା ସହିତ ମେଳ ଖାଉଛି (&F)"
#~ msgid "Fit to Page &Width"
#~ msgstr "ପୃଷ୍ଠା ପ୍ରସ୍ତ ସହିତ ମେଳ ଖାଉଛି (&W)"
#~ msgid "Fit to Page &Height"
#~ msgstr "ପୃଷ୍ଠା ଉଚ୍ଚତା ସହିତ ମେଳ ଖାଉଛି (&H)"
#~ msgid "Zoom &In"
#~ msgstr "ବଡ କରନ୍ତୁ (&I)"
#~ msgid "Zoom &Out"
#~ msgstr "ସାନ କରନ୍ତୁ (&O)"
#~ msgid "&Zoom..."
#~ msgstr "ସାନ ବଡ କରନ୍ତୁ (&Z)..."
#, fuzzy
#~| msgid "Select a week"
#~ msgid "Select zoom level"
#~ msgstr "ସପ୍ତାହ ଚୟନ କରନ୍ତୁ"
#~ msgid "&Redisplay"
#~ msgstr "ପୁନଃପ୍ରଦର୍ଶନ (&R)"
#, fuzzy
#~| msgid "&Redisplay"
#~ msgid "Redisplay document"
#~ msgstr "ପୁନଃପ୍ରଦର୍ଶନ (&R)"
#~ msgid "&Up"
#~ msgstr "ଉପର (&U)"
#~ msgid "&Previous Page"
#~ msgstr "ପୂର୍ବ ପୃଷ୍ଠା (&P)"
#, fuzzy
#~| msgid "&Previous Page"
#~ msgid "Go to previous page"
#~ msgstr "ପୂର୍ବ ପୃଷ୍ଠା (&P)"
#~ msgid "&Next Page"
#~ msgstr "ପର ପୃଷ୍ଠା (&N)"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@action"
#~| msgid "Go to Line"
#~ msgid "Go to next page"
#~ msgstr "ଧାଡିକୁ ଯାଆନ୍ତୁ"
#~ msgid "&Go To..."
#~ msgstr "କୁ ଯାଆନ୍ତୁ (&G)..."
#~ msgid "&Go to Page..."
#~ msgstr "ପୃଷ୍ଠାକୁ ଯାଆନ୍ତୁ (&G)..."
#~ msgid "&Go to Line..."
#~ msgstr "ଧାଡିକୁ ଯାଆନ୍ତୁ (&G)..."
#~ msgid "&First Page"
#~ msgstr "ପ୍ରଥମ ପୃଷ୍ଠା (&F)"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@action"
#~| msgid "Go to Line"
#~ msgid "Go to first page"
#~ msgstr "ଧାଡିକୁ ଯାଆନ୍ତୁ"
#~ msgid "&Last Page"
#~ msgstr "ଶେଷ ପୃଷ୍ଠା (&L)"
#, fuzzy
#~| msgid "&Go to Page..."
#~ msgid "Go to last page"
#~ msgstr "ପୃଷ୍ଠାକୁ ଯାଆନ୍ତୁ (&G)..."
#, fuzzy
#~| msgid "&Back in the Document"
#~ msgid "Go back in document"
#~ msgstr "ତଥ୍ୟ ଭିତରେ ପଛାନ୍ତୁ (&B)"
#, fuzzy
#~| msgctxt "go forward"
#~| msgid "&Forward"
#~ msgid "&Forward"
#~ msgstr "ଆଗକୁ (&F)"
#, fuzzy
#~| msgid "&Forward in the Document"
#~ msgid "Go forward in document"
#~ msgstr "ତଥ୍ୟ ଭିତରେ ଆଗକୁ ବଢନ୍ତୁ (&F)"
#~ msgid "&Add Bookmark"
#~ msgstr "ଚିହ୍ନିତ ସ୍ଥାନଗୁଡିକୁ ଯୋଗ କରନ୍ତୁ(&A)"
#, fuzzy
#~| msgid "&Edit Bookmarks"
#~ msgid "&Edit Bookmarks..."
#~ msgstr "ଚିହ୍ନିତ ସ୍ଥାନଗୁଡିକୁ ସମ୍ପାଦନ କରନ୍ତୁ (&E)"
#~ msgid "&Spelling..."
#~ msgstr "ବନାନ (&S)..."
#, fuzzy
#~| msgid "Check Spelling"
#~ msgid "Check spelling in document"
#~ msgstr "ବନାନ ଯାଞ୍ଚ କରନ୍ତୁ"
#, fuzzy
#~| msgid "Show &Menubar"
#~ msgid "Show or hide menubar"
#~ msgstr "ତାଲିକା ପଟି ଦର୍ଶାନ୍ତୁ (&M)"
#~ msgid "Show &Toolbar"
#~ msgstr "ସାଧନପଟି ଦର୍ଶାନ୍ତୁ (&T) "
#, fuzzy
#~| msgctxt "@action"
#~| msgid "Show Toolbar"
#~ msgid "Show or hide toolbar"
#~ msgstr "ସାଧନପଟି ଦର୍ଶାନ୍ତୁ"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@action"
#~| msgid "Show Statusbar"
#~ msgid "Show or hide statusbar"
#~ msgstr "ଅବସ୍ଥିତି ପଟି ଦର୍ଶାନ୍ତୁ"
#~ msgid "F&ull Screen Mode"
#~ msgstr "ପୂର୍ଣ୍ଣ ପରଦା ଅବସ୍ଥା (&u)"
#~ msgid "&Save Settings"
#~ msgstr "ବିନ୍ୟାସଗୁଡିକୁ ସଂରକ୍ଷଣ କରନ୍ତୁ"
#~ msgid "Configure S&hortcuts..."
#~ msgstr "ସଂକ୍ଷିପ୍ତ ପଥଗୁଡିକୁ ବିନ୍ୟାସ କରନ୍ତୁ (&h)..."
#~ msgid "&Configure %1..."
#~ msgstr "%1କୁ ବିନ୍ୟାସ କରନ୍ତୁ (&C)..."
#~ msgid "Configure Tool&bars..."
#~ msgstr "ସାଧନପଟି ବିନ୍ୟାସ କରନ୍ତୁ (&b) ..."
#~ msgid "Configure &Notifications..."
#~ msgstr "ବିଜ୍ଞପ୍ତିଗୁଡିକୁ ବିନ୍ୟାସ କରନ୍ତୁ (&N)..."
#~ msgid "%1 &Handbook"
#~ msgstr "%1 ପୁସ୍ତିକା (&H)"
#~ msgid "What's &This?"
#~ msgstr "ଏହା କଣ? (&T)"
#~ msgid "Tip of the &Day"
#~ msgstr "ଆଜିର ସୂଚନା (&D)"
#~ msgid "&Report Bug..."
#~ msgstr "ତ୍ରୁଟି ଖବରକରନ୍ତୁ (&R)..."
#~ msgid "Switch Application &Language..."
#~ msgstr "ପ୍ରୟୋଗ ଭାଷା ପରିବର୍ତ୍ତନ କରନ୍ତୁ (&L)..."
#~ msgid "&About %1"
#~ msgstr "%1 ବିଷୟରେ (&A)"
#~ msgid "About &KDE"
#~ msgstr "KDE ବିଷୟରେ (&K)"
#, fuzzy
#~| msgid "Exit F&ull Screen Mode"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Exit F&ull Screen Mode"
#~ msgstr "ପୂର୍ଣ୍ଣ ପରଦା ଅବସ୍ଥା ପରିତ୍ୟାଗକରନ୍ତୁ (&u)"
#, fuzzy
#~| msgid "Exit Full Screen"
#~ msgctxt "@action:intoolbar"
#~ msgid "Exit Full Screen"
#~ msgstr "ପୂର୍ଣ୍ଣ ପରଦା ପରିତ୍ୟାଗକରନ୍ତୁ"
#, fuzzy
#~| msgid "Exit F&ull Screen Mode"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Exit full screen mode"
#~ msgstr "ପୂର୍ଣ୍ଣ ପରଦା ଅବସ୍ଥା ପରିତ୍ୟାଗକରନ୍ତୁ (&u)"
#, fuzzy
#~| msgid "F&ull Screen Mode"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "F&ull Screen Mode"
#~ msgstr "ପୂର୍ଣ୍ଣ ପରଦା ଅବସ୍ଥା (&u)"
#, fuzzy
#~| msgid "Full Screen"
#~ msgctxt "@action:intoolbar"
#~ msgid "Full Screen"
#~ msgstr "ସମ୍ପୁର୍ଣ୍ଣ ପରଦା ପ୍ରଦର୍ଶନ"
#~ msgctxt "Custom color"
#~ msgid "Custom..."
#~ msgstr "ଇଚ୍ଛାରୂପ..."
#~ msgctxt "palette name"
#~ msgid "* Recent Colors *"
#~ msgstr "* ସାମ୍ପ୍ରତିକ ରଙ୍ଗଗୁଡ଼ିକ *"
#~ msgctxt "palette name"
#~ msgid "* Custom Colors *"
#~ msgstr "* ଇଚ୍ଛାରୂପୀ ରଙ୍ଗ *"
#~ msgctxt "palette name"
#~ msgid "Forty Colors"
#~ msgstr "ଚାଳିଶ ରଙ୍ଗ"
#~ msgctxt "palette name"
#~ msgid "Oxygen Colors"
#~ msgstr "ପ୍ରାଣପ୍ରଦ ରଙ୍ଗଗୁଡିକ"
#~ msgctxt "palette name"
#~ msgid "Rainbow Colors"
#~ msgstr "ଇନ୍ଦ୍ରଧନୁ ରଙ୍ଗଗୁଡିକ"
#~ msgctxt "palette name"
#~ msgid "Royal Colors"
#~ msgstr "ରାଜକୀୟ ରଙ୍ଗଗୁଡିକ"
#~ msgctxt "palette name"
#~ msgid "Web Colors"
#~ msgstr "ୱେବ ରଙ୍ଗଗୁଡିକ"
#~ msgid "Named Colors"
#~ msgstr "ନାମକରଣ ହୋଇଥିବା ରଙ୍ଗଗୁଡିକ"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Unable to read X11 RGB color strings. The following file location(s) "
#~| "were examined:\n"
#~ msgctxt ""
#~ "%1 is the number of paths, %2 is the list of paths (with newlines between "
#~ "them)"
#~ msgid ""
#~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file location was "
#~ "examined:\n"
#~ "%2"
#~ msgid_plural ""
#~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file locations were "
#~ "examined:\n"
#~ "%2"
#~ msgstr[0] ""
#~ "X11 RGB ରଙ୍ଗ ଧାରାଗୁଡିକୁ ପଢିବାରେ ଅସମର୍ଥ। ଏହି ନିମ୍ନଲିଖିତ ଫାଇଲ ସ୍ଥିତି(ଗୁଡିକୁ) ପରୀକ୍ଷା "
#~ "କରାଯାଇଛି:\n"
#~ msgstr[1] ""
#~ "X11 RGB ରଙ୍ଗ ଧାରାଗୁଡିକୁ ପଢିବାରେ ଅସମର୍ଥ। ଏହି ନିମ୍ନଲିଖିତ ଫାଇଲ ସ୍ଥିତି(ଗୁଡିକୁ) ପରୀକ୍ଷା "
#~ "କରାଯାଇଛି:\n"
#~ msgid "Select Color"
#~ msgstr "ରଙ୍ଗ ଚୟନ କରନ୍ତୁ"
#~ msgid "Hue:"
#~ msgstr "ରଙ୍ଗ:"
#~ msgid "Saturation:"
#~ msgstr "ପରିପୃକ୍ତତା:"
#~ msgctxt "This is the V of HSV"
#~ msgid "Value:"
#~ msgstr "ମୁଲ୍ୟ:"
#~ msgid "Red:"
#~ msgstr "ନାଲି:"
#~ msgid "Green:"
#~ msgstr "ସବୁଜ:"
#~ msgid "Blue:"
#~ msgstr "ନିଳ:"
#~ msgid "&Add to Custom Colors"
#~ msgstr "ଇଚ୍ଛାରୂପୀ ରଙ୍ଗରେ ମିଶାନ୍ତୁ (&A)"
#~ msgid "Name:"
#~ msgstr "ନାମ:"
#~ msgid "HTML:"
#~ msgstr "HTML:"
#~ msgid "Default color"
#~ msgstr "ପୂର୍ବ ନିର୍ଦ୍ଧାରିତ ରଙ୍ଗ"
#~ msgid "-default-"
#~ msgstr "-ପୂର୍ବ ନିର୍ଦ୍ଧାରିତ-"
#~ msgid "-unnamed-"
#~ msgstr "-ନାମକରଣ ବିହିନ-"
#~ msgid ""
#~ "<qt>No information available.<br />The supplied KAboutData object does "
#~ "not exist.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>କୌଣସି ସୂଚନା ଉପଲବ୍ଧ ନାହିଁ।<br />ଦିଆଯାଇଥିବା KAboutData ବସ୍ତୁ ଅବସ୍ଥିତ ନାହିଁ।</qt>"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br />Using KDE "
#~| "%3</html>"
#~ msgid ""
#~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br /> </html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><ଅକ୍ଷରରୂପ ଆକାର=\"5\">%1</font><br /><b>ସଂସ୍କରଣ %2</b><br />KDE %3 "
#~ "ବ୍ୟବହାର କରି</html>"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br />Using KDE "
#~| "%3</html>"
#~ msgctxt ""
#~ "Program name, version and KDE platform version; do not translate "
#~ "'Development Platform'"
#~ msgid ""
#~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br />Using KDE "
#~ "Development Platform %3</html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><ଅକ୍ଷରରୂପ ଆକାର=\"5\">%1</font><br /><b>ସଂସ୍କରଣ %2</b><br />KDE %3 "
#~ "ବ୍ୟବହାର କରି</html>"
#~ msgid "License: %1"
#~ msgstr "ଅନୁମତି ପତ୍ର: %1"
#~ msgid "License Agreement"
#~ msgstr "ଲାଇସେନ୍ସ ରାଜିନାମା"
#, fuzzy
#~| msgid "Other Contributors:"
#~ msgctxt "Action to send an email to a contributor"
#~ msgid "Email contributor"
#~ msgstr "ଅନ୍ୟ ସହଯୋଗୀମାନେ:"
#, fuzzy
#~| msgid "Homepage"
#~ msgid "Visit contributor's homepage"
#~ msgstr "ମୂଳସ୍ଥାନ ପୃଷ୍ଠା"
#, fuzzy
#~| msgid "Other Contributors:"
#~ msgctxt "Action to send an email to a contributor"
#~ msgid ""
#~ "Email contributor\n"
#~ "%1"
#~ msgstr "ଅନ୍ୟ ସହଯୋଗୀମାନେ:"
#, fuzzy
#~| msgid "Homepage"
#~ msgid ""
#~ "Visit contributor's homepage\n"
#~ "%1"
#~ msgstr "ମୂଳସ୍ଥାନ ପୃଷ୍ଠା"
#, fuzzy
#~| msgid "Homepage"
#~ msgid ""
#~ "Visit contributor's page\n"
#~ "%1"
#~ msgstr "ମୂଳସ୍ଥାନ ପୃଷ୍ଠା"
#, fuzzy
#~| msgid "Homepage"
#~ msgid ""
#~ "Visit contributor's blog\n"
#~ "%1"
#~ msgstr "ମୂଳସ୍ଥାନ ପୃଷ୍ଠା"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@application/plain"
#~| msgid "%1"
#~ msgctxt "@item Contributor name in about dialog."
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#, fuzzy
#~| msgctxt "concatenation of dates and time"
#~| msgid "%1 %2"
#~ msgctxt "City, Country"
#~ msgid "%1, %2"
#~ msgstr "%1 %2"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@item Text character set"
#~| msgid "Other"
#~ msgctxt "A generic social network or homepage link of an unlisted type."
#~ msgid "Other"
#~ msgstr "ଅନ୍ଯାନ୍ଯ"
#, fuzzy
#~| msgid "Homepage"
#~ msgctxt "A type of link."
#~ msgid "Homepage"
#~ msgstr "ମୂଳସ୍ଥାନ ପୃଷ୍ଠା"
#~ msgid "About KDE"
#~ msgstr "KDE ବିଷୟରେ"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "<html><font size=\"5\">K Desktop Environment</font><br /><b>Version %1</"
#~| "b></html>"
#~ msgid ""
#~ "<html><font size=\"5\">KDE - Be Free!</font><br /><b>Platform Version %1</"
#~ "b></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><font size=\"5\">K ଡେସ୍କଟପ ପରିବେଶ</font><br /><b>ସଂସ୍କରଣ %1</b></html>"
#~ msgctxt "About KDE"
#~ msgid "&About"
#~ msgstr "ବିଷୟରେ (&A)"
#~ msgid "&Report Bugs or Wishes"
#~ msgstr "ତ୍ରୁଟି କିମ୍ବା ଇଚ୍ଛାଗୁଡିକୁ ଖବର କରନ୍ତୁ (&R)"
#, fuzzy
#~| msgid "&Join the KDE Team"
#~ msgid "&Join KDE"
#~ msgstr "ଏହି KDE ଦଳରେ ମିଶନ୍ତୁ (&J)"
#~ msgid "&Support KDE"
#~ msgstr "KDE କୁ ସମର୍ଥନ କରନ୍ତୁ (&S)"
#~ msgctxt "Opposite to Back"
#~ msgid "Next"
#~ msgstr "ପରବର୍ତ୍ତୀ"
#~ msgid "Finish"
#~ msgstr "ସମାପ୍ତ"
#~ msgid "Submit Bug Report"
#~ msgstr "ତ୍ରୁଟି ବିବରଣୀ ଦାଖଲ କରନ୍ତୁ"
#~ msgid ""
#~ "Your email address. If incorrect, use the Configure Email button to "
#~ "change it"
#~ msgstr ""
#~ "ଆପଣଙ୍କର ଇମେଲ ଠିକଣା। ଯଦି ଭୁଲ ଅଛି, ତେବେ ଏହାକୁ ପରିବର୍ତ୍ତନ କରିବା ପାଇଁ ଇମେଲ ବିନ୍ୟାସ କରନ୍ତୁ "
#~ "ବଟନ ଦବାନ୍ତୁ"
#, fuzzy
#~| msgid "From:"
#~ msgctxt "Email sender address"
#~ msgid "From:"
#~ msgstr "ଠାରୁ:"
#~ msgid "Configure Email..."
#~ msgstr "ଇମେଲ ବିନ୍ୟାସ କରନ୍ତୁ..."
#~ msgid "The email address this bug report is sent to."
#~ msgstr "ଏହି ତ୍ରୁଟି ବିବରଣୀ ପଠାଇଥିବା ଇମେଲ ଠିକଣା।"
#, fuzzy
#~| msgid "To:"
#~ msgctxt "Email receiver address"
#~ msgid "To:"
#~ msgstr "ଠାକୁ:"
#~ msgid "&Send"
#~ msgstr "ପଠାନ୍ତୁ (&S)"
#~ msgid "Send bug report."
#~ msgstr "ତ୍ରୁଟି ବିବରଣୀ ପଠାନ୍ତୁ।"
#~ msgid "Send this bug report to %1."
#~ msgstr "%1 କୁ ଏହି ତ୍ରୁଟି ବିବରଣୀ ପଠାନ୍ତୁ।"
#~ msgid "Application: "
#~ msgstr "ପ୍ରୟୋଗ: "
#~ msgid "Version:"
#~ msgstr "ସଂସ୍କରଣ:"
#, fuzzy
#~| msgid "no version set (programmer error!)"
#~ msgid "no version set (programmer error)"
#~ msgstr "କୌଣସି ସଂସ୍କରଣ ସେଟକରାଯାଇ ନାହିଁ (କାରିକା ତ୍ରୁଟି!)"
#~ msgid "OS:"
#~ msgstr "OS:"
#~ msgid "Compiler:"
#~ msgstr "ସଂଙ୍କଳକ:"
#~ msgid "Se&verity"
#~ msgstr "ଗମ୍ଭୀରତା (&v)"
#~ msgid "Critical"
#~ msgstr "ଗୁରୁତର"
#~ msgid "Grave"
#~ msgstr "ଗମ୍ଭୀର"
#~ msgctxt "normal severity"
#~ msgid "Normal"
#~ msgstr "ସାଧାରଣ"
#~ msgid "Wishlist"
#~ msgstr "ଇଚ୍ଛା ତାଲିକା"
#~ msgid "Translation"
#~ msgstr "ଅନୁବାଦ"
#~ msgid "S&ubject: "
#~ msgstr "ବିଷୟ (&u): "
#~ msgid "&Launch Bug Report Wizard"
#~ msgstr "ତ୍ରୁଟି ଖବର ୱିଜାର୍ଡ଼କୁ ଆରମ୍ଭ କରନ୍ତୁ (&L)"
#~ msgctxt "unknown program name"
#~ msgid "unknown"
#~ msgstr "ଅଜ୍ଞାତ"
#~ msgid ""
#~ "You must specify both a subject and a description before the report can "
#~ "be sent."
#~ msgstr "ବିବରଣୀ ପଠାଇବା ପୂର୍ବରୁ ଆପଣ ଉଭୟ ବିଷୟ ଏବଂ ବର୍ଣ୍ଣନା ଦର୍ଶାଇବା ଉଚିତ।"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Unable to send the bug report.\n"
#~| "Please submit a bug report manually...\n"
#~| "See http://bugs.kde.org/ for instructions."
#~ msgid ""
#~ "Unable to send the bug report.\n"
#~ "Please submit a bug report manually....\n"
#~ "See http://bugs.kde.org/ for instructions."
#~ msgstr ""
#~ "ତ୍ରୁଟି ବିବରଣୀକୁ ପଠାଇବାରେ ଅସମର୍ଥ।\n"
#~ "ଦୟାକରି ହସ୍ତକୃତଭାବରେ ଗୋଟିଏ ତ୍ରୁଟି ବିବରଣୀକୁ ଦାଖଲ କରନ୍ତୁ...\n"
#~ "ଅଧିକ ସୂଚନା ପାଇଁ http://bugs.kde.org/ କୁ ଦେଖନ୍ତୁ।"
#~ msgid "Bug report sent, thank you for your input."
#~ msgstr "ତ୍ରୁଟି ବିବରଣୀ ପଠାସରିଛି, ଆପଣଙ୍କର ଅବଦାନ ପାଇଁ ଧନ୍ୟବାଦ।"
#~ msgid ""
#~ "Close and discard\n"
#~ "edited message?"
#~ msgstr ""
#~ "ସମ୍ପାଦିତ ସନ୍ଦେଶଗୁଡିକୁ\n"
#~ "ବନ୍ଦ ଏବଂ ପରିତ୍ୟାଗ କରିବେ କି?"
#~ msgid "Close Message"
#~ msgstr "ସନ୍ଦେଶ ବନ୍ଦ କରନ୍ତୁ"
#~ msgid "Configure"
#~ msgstr "ବିନ୍ଯାସ କରନ୍ତୁ"
#~ msgid "Job"
#~ msgstr "କାର୍ଯ୍ୟ"
#~ msgid "Job Control"
#~ msgstr "କାର୍ଯ୍ୟ ନିୟନ୍ତ୍ରଣ"
#, fuzzy
#~| msgid "Scheduled Printing:"
#~ msgid "Scheduled printing:"
#~ msgstr "ନିର୍ଘଣ୍ଟିତ ଛପାଯିବା:"
#, fuzzy
#~| msgid "Billing Information:"
#~ msgid "Billing information:"
#~ msgstr "ବିଲ କରିବାର ସୂଚନା:"
#, fuzzy
#~| msgid "Job Priority:"
#~ msgid "Job priority:"
#~ msgstr "କାର୍ଯ୍ୟ ଅଗ୍ରଗଣ୍ଯତା:"
#~ msgid "Job Options"
#~ msgstr "କାର୍ଯ୍ୟ ବିକଳ୍ପ ଗୁଡିକ"
#~ msgid "Option"
#~ msgstr "ବିକଳ୍ପ"
#~ msgid "Value"
#~ msgstr "ମୂଲ୍ୟ"
#~ msgid "Print Immediately"
#~ msgstr "ଅତିଶିଘ୍ର ମୁଦ୍ରଣ କରନ୍ତୁ"
#~ msgid "Hold Indefinitely"
#~ msgstr "ଅନିଶ୍ଚିତ ସମୟ ପାଇଁ ଧରି ରଖନ୍ତୁ"
#~ msgid "Day (06:00 to 17:59)"
#~ msgstr "ଦିନ (06:00 ରୁ 17:59)"
#~ msgid "Night (18:00 to 05:59)"
#~ msgstr "ରାତ୍ରି (18:00 ରୁ 05:59)"
#~ msgid "Second Shift (16:00 to 23:59)"
#~ msgstr "ଦ୍ୱିତୀୟ ଶିଫ୍ଟ (16:00 ରୁ 23:59)"
#~ msgid "Third Shift (00:00 to 07:59)"
#~ msgstr "ତୃତୀୟ ଶିଫ୍ଟ (00:00 ରୁ 07:59)"
#~ msgid "Weekend (Saturday to Sunday)"
#~ msgstr "ସପ୍ତାହାନ୍ତ (ଶନିବାର ରୁ ରବିବାର)"
#~ msgid "Specific Time"
#~ msgstr "ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ ସମୟ"
#~ msgid "Pages"
#~ msgstr "ପୃଷ୍ଠାଗୁଡିକ"
#~ msgid "Pages Per Sheet"
#~ msgstr "ଚଦର ପିଛା ପୃଷ୍ଠା ଗୁଡିକ"
#~ msgid "1"
#~ msgstr "୧"
#~ msgid "6"
#~ msgstr "୬"
#~ msgid "2"
#~ msgstr "୨"
#~ msgid "9"
#~ msgstr "୯"
#~ msgid "4"
#~ msgstr "୪"
#~ msgid "16"
#~ msgstr "୧୬"
#~ msgid "Banner Pages"
#~ msgstr "ବ୍ୟାନର ପୃଷ୍ଠାଗୁଡିକ"
#~ msgctxt "Banner page at start"
#~ msgid "Start"
#~ msgstr "ପ୍ରାରମ୍ଭ"
#~ msgctxt "Banner page at end"
#~ msgid "End"
#~ msgstr "ଶେଷ"
#~ msgid "Page Label"
#~ msgstr "ପୃଷ୍ଠା ଚିହ୍ନକ"
#~ msgid "Page Border"
#~ msgstr "ପୃଷ୍ଠା ଧାର"
#~ msgid "Mirror Pages"
#~ msgstr "ପ୍ରତିଫଳକ ପୃଷ୍ଠାଗୁଡିକ"
#~ msgid "Mirror pages along vertical axis"
#~ msgstr "ଭୂଲମ୍ୱ ଅକ୍ଷ ଉପରେ ପ୍ରତିଫଳକ ପୃଷ୍ଠାଗୁଡିକ"
#~ msgid "Left to Right, Top to Bottom"
#~ msgstr "ବାମରୁ ଡାହାଣକୁ, ଉପରୁ ତଳକୁ"
#~ msgid "Left to Right, Bottom to Top"
#~ msgstr "ବାମରୁ ଡାହାଣକୁ, ତଳୁ ଉପରକୁ"
#~ msgid "Right to Left, Bottom to Top"
#~ msgstr "ଡାହାଣରୁ ବାମକୁ, ତଳୁ ଉପରକୁ"
#~ msgid "Right to Left, Top to Bottom"
#~ msgstr "ଡାହାଣରୁ ବାମକୁ, ଉପରୁ ତଳକୁ"
#~ msgid "Bottom to Top, Left to Right"
#~ msgstr "ତଳୁ ଉପରକୁ, ବାମରୁ ଡାହାଣକୁ"
#~ msgid "Bottom to Top, Right to Left"
#~ msgstr "ତଳୁ ଉପରକୁ, ଡାହାଣରୁ ବାମକୁ"
#~ msgid "Top to Bottom, Left to Right"
#~ msgstr "ଉପରୁ ତଳକୁ, ବାମରୁ ଡାହାଣକୁ"
#~ msgid "Top to Bottom, Right to Left"
#~ msgstr "ଉପରୁ ତଳକୁ, ଡାହାଣରୁ ବାମକୁ"
#~ msgctxt "No border line"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "କେହିନୁହଁ"
#~ msgid "Single Line"
#~ msgstr "ଗୋଟିଏ ରେଖା"
#~ msgid "Single Thick Line"
#~ msgstr "ଗୋଟିଏ ଗାଢ ରେଖା"
#~ msgid "Double Line"
#~ msgstr "ଦୁଇଟିକିଆ ରେଖା"
#~ msgid "Double Thick Line"
#~ msgstr "ଦୁଇଟିକିଆ ଗାଢ ରେଖା"
#~ msgctxt "Banner page"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "କେହିନୁହଁ"
#~ msgctxt "Banner page"
#~ msgid "Standard"
#~ msgstr "ମାନକ"
#~ msgctxt "Banner page"
#~ msgid "Unclassified"
#~ msgstr "ଅବର୍ଗୀକ୍ରୁତ"
#~ msgctxt "Banner page"
#~ msgid "Confidential"
#~ msgstr "ଗୋପନୀୟ"
#~ msgctxt "Banner page"
#~ msgid "Classified"
#~ msgstr "ବର୍ଗୀକ୍ରୁତ"
#~ msgctxt "Banner page"
#~ msgid "Secret"
#~ msgstr "ଗୁପ୍ତ"
#~ msgctxt "Banner page"
#~ msgid "Top Secret"
#~ msgstr "ଅତ୍ଯନ୍ତ ଗୋପନୀୟ"
#, fuzzy
#~| msgid "Pages"
#~ msgid "All Pages"
#~ msgstr "ପୃଷ୍ଠାଗୁଡିକ"
#, fuzzy
#~| msgid "Pages"
#~ msgid "Odd Pages"
#~ msgstr "ପୃଷ୍ଠାଗୁଡିକ"
#, fuzzy
#~| msgid "Pages"
#~ msgid "Even Pages"
#~ msgstr "ପୃଷ୍ଠାଗୁଡିକ"
#, fuzzy
#~| msgid "Pages Per Sheet"
#~ msgid "Page Set"
#~ msgstr "ଚଦର ପିଛା ପୃଷ୍ଠା ଗୁଡିକ"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Print"
#~ msgstr "ମୂଦ୍ରଣ କରନ୍ତୁ"
#~ msgid "&Try"
#~ msgstr "ଚେଷ୍ଟା କରନ୍ତୁ (&T)"
#~ msgid "modified"
#~ msgstr "ପରିବର୍ତ୍ତିତ"
#~ msgid "&Details"
#~ msgstr "ବିସ୍ତୃତ ବିବରଣୀ (&D)"
#~ msgid "Get help..."
#~ msgstr "ସହାୟତା ନିଅନ୍ତୁ..."
#~ msgid "--- separator ---"
#~ msgstr "--- ବିଭାଜକ ---"
#, fuzzy
#~| msgid "Change Icon"
#~ msgid "Change Text"
#~ msgstr "ଚିତ୍ର ସଂକେତ ପରିବର୍ତ୍ତନ କରନ୍ତୁ"
#, fuzzy
#~| msgid "Link Text:"
#~ msgid "Icon te&xt:"
#~ msgstr "ସଂଯୋଗ ପାଠ୍ୟ:"
#~ msgid "Configure Toolbars"
#~ msgstr "ସାଧନପଟିଗୁଡିକୁ ବିନ୍ୟାସ କରନ୍ତୁ"
#~ msgid "Reset Toolbars"
#~ msgstr "ସାଧନପଟିଗୁଡିକୁ ପୁନଃ ସ୍ଥାପନ କରନ୍ତୁ"
#~ msgid "Reset"
#~ msgstr "ପୁନଃସ୍ଥାପନ କରନ୍ତୁ"
#~ msgid "&Toolbar:"
#~ msgstr "ସାଧନପଟି (&T):"
#~ msgid "A&vailable actions:"
#~ msgstr "ଉପଲବ୍ଧ କାର୍ଯ୍ୟ (&v):"
#, fuzzy
#~| msgid "File"
#~ msgid "Filter"
#~ msgstr "ଫାଇଲ"
#~ msgid "Curr&ent actions:"
#~ msgstr "ସାମ୍ପ୍ରତିକ କାର୍ଯ୍ୟ (&e):"
#~ msgid "Change &Icon..."
#~ msgstr "ଚିତ୍ର ସଂକେତ ପରିବର୍ତ୍ତନ କରନ୍ତୁ (&I)..."
#, fuzzy
#~| msgid "Change &Icon..."
#~ msgid "Change Te&xt..."
#~ msgstr "ଚିତ୍ର ସଂକେତ ପରିବର୍ତ୍ତନ କରନ୍ତୁ (&I)..."
#~ msgctxt "@item:intable Action name in toolbar editor"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgid "<Merge>"
#~ msgstr "<ମିଶ୍ରଣ>"
#~ msgid "<Merge %1>"
#~ msgstr "<ମିଶ୍ରଣ %1>"
#~ msgid "ActionList: %1"
#~ msgstr "କାର୍ଯ୍ୟ ତାଲିକା: %1"
#~ msgctxt "@label Action tooltip in toolbar editor, below the action list"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgid "Change Icon"
#~ msgstr "ଚିତ୍ର ସଂକେତ ପରିବର୍ତ୍ତନ କରନ୍ତୁ"
#~ msgid "Manage Link"
#~ msgstr "ସଂଯୋଗ ପରିଚାଳନ କରନ୍ତୁ"
#~ msgid "Link Text:"
#~ msgstr "ସଂଯୋଗ ପାଠ୍ୟ:"
#~ msgid "Link URL:"
#~ msgstr "ସଂଯୋଗ URL:"
#~ msgctxt "@action:button filter-yes"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@action:button filter-no"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@action:button filter-continue"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@action:button filter-cancel"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@action:button post-filter"
#~ msgid "."
#~ msgstr "."
#~ msgid "Details"
#~ msgstr "ବିସ୍ତ୍ରୁତ ବିବରଣୀ"
#~ msgid "Question"
#~ msgstr "ପ୍ରଶ୍ନ"
#~ msgid "Do not ask again"
#~ msgstr "ପୁଣିଥରେ ପଚାରନ୍ତୁ ନାହିଁ"
#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "ଚେତାବନୀ"
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "ତ୍ରୁଟି"
#~ msgid "Sorry"
#~ msgstr "କ୍ଷମା କରନ୍ତୁ"
#~ msgid "Information"
#~ msgstr "ସୂଚନା"
#~ msgid "Do not show this message again"
#~ msgstr "ଏହି ସନ୍ଦେଶକୁ ପୁଣିଥରେ ଦର୍ଶାନ୍ତୁ ନାହିଁ"
#~ msgid "Password:"
#~ msgstr "ପ୍ରବେଶ ସଂକେତ:"
#~ msgid "Password"
#~ msgstr "ପ୍ରବେଶ ସଙ୍କେତ"
#~ msgid "Supply a username and password below."
#~ msgstr "ନିମ୍ନରେ ଗୋଟିଏ ଚାଳକନାମ ଏବଂ ପ୍ରବେଶ ସଂକେତ ପ୍ରଦାନ କରନ୍ତୁ।"
#, fuzzy
#~| msgid "&Keep password"
#~ msgid "Use this password:"
#~ msgstr "ପ୍ରବେଶ ସଂକେତ ରଖନ୍ତୁ (&K)"
#~ msgid "Username:"
#~ msgstr "ଚାଳକନାମ:"
#~ msgid "Domain:"
#~ msgstr "ପରିସର:"
#~ msgid "Remember password"
#~ msgstr "ପ୍ରବେଶ ସଂକେତ ସ୍ମରଣ ରଖନ୍ତୁ"
#~ msgid "Select Region of Image"
#~ msgstr "ପ୍ରତିଛବିର ଅଞ୍ଚଳ ଚୟନ କରନ୍ତୁ"
#~ msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:"
#~ msgstr "ପସନ୍ଦଯୋଗ୍ୟ ସ୍ଥାନ ଚୟନ କରିବା ପାଇଁ ପ୍ରତିଛବି ଉପରେ ଦବାଇକରି ଟାଣନ୍ତୁ:"
#~ msgid "Default:"
#~ msgstr "ପୂର୍ବନିର୍ଦ୍ଧାରିତ:"
#~ msgid "Custom:"
#~ msgstr "ଇଚ୍ଛାରୂପଣ:"
#~ msgid "Shortcut Schemes"
#~ msgstr "ସଂକ୍ଷିପ୍ତ ପଥ ଯୋଜନାଗୁଡ଼ିକ"
#~ msgid "Current scheme:"
#~ msgstr "ସାମ୍ପ୍ରତିକ ଯୋଜନା:"
#~ msgid "New..."
#~ msgstr "ନୂତନ..."
#~ msgid "More Actions"
#~ msgstr "ଅଧିକ କାର୍ଯ୍ୟ"
#~ msgid "Save as Scheme Defaults"
#~ msgstr "ପୂର୍ବନିର୍ଦ୍ଧାରିତ ଯୋଜନା ପରି ସଂରକ୍ଷଣ କରନ୍ତୁ"
#~ msgid "Export Scheme..."
#~ msgstr "ଯୋଜନା ପଠାନ୍ତୁ..."
#~ msgid "Name for New Scheme"
#~ msgstr "ନୂତନ ଯୋଜନା ପାଇଁ ନାମ"
#~ msgid "Name for new scheme:"
#~ msgstr "ନୂତନ ଯୋଜନା ପାଇଁ ନାମ:"
#~ msgid "New Scheme"
#~ msgstr "ନୂତନ ଯୋଜନା"
#~ msgid "A scheme with this name already exists."
#~ msgstr "ଏହି ନାମ ବିଶିଷ୍ଟ ଗୋଟିଏ ଯୋଜନା ପୂର୍ବରୁ ରହିଅଛି।"
#~ msgid ""
#~ "Do you really want to delete the scheme %1?\n"
#~ "Note that this will not remove any system wide shortcut schemes."
#~ msgstr ""
#~ "କଣ ଆପଣ ନିଶ୍ଚିତ ଭାବରେ ଯୋଜନା %1କୁ ଅପସାରଣ କରିବାକୁ ଚାହୁଁଛନ୍ତି କି?\n"
#~ "ମନେରଖନ୍ତୁ ଯେ ଏହା କୌଣସି ତନ୍ତ୍ରମୟ ସଂକ୍ଷିପ୍ତ ପଥ ଯୋଜନାଗୁଡ଼ିକୁ ଅପସାରଣ କରିବ ନାହିଁ।"
#~ msgid "Export to Location"
#~ msgstr "ଏହି ସ୍ଥାନକୁ ପଠାନ୍ତୁ"
#~ msgid "Could not export shortcuts scheme because the location is invalid."
#~ msgstr "ସଂକ୍ଷିପ୍ତ ପଥ ଯୋଜନାକୁ ପଠାଇବ ନାହିଁ କାରଣ ସ୍ଥାନଟି ଅବୈଧ ଅଟେ।"
#~ msgid "Configure Shortcuts"
#~ msgstr "ସଂକ୍ଷିପ୍ତ ପଥ ବିନ୍ୟାସ କରନ୍ତୁ"
#~ msgid "Print"
#~ msgstr "ମୂଦ୍ରଣ କରନ୍ତୁ"
#~ msgid "Reset to Defaults"
#~ msgstr "ପୂର୍ବନିର୍ଦ୍ଧାରିତ ଭାବରେ ପୁନର୍ବିନ୍ୟାସ କରନ୍ତୁ"
#~ msgid ""
#~ "Search interactively for shortcut names (e.g. Copy) or combination of "
#~ "keys (e.g. Ctrl+C) by typing them here."
#~ msgstr ""
#~ "ନାମଗୁଡିକର ସଂକ୍ଷିପ୍ତପଥ ପାଇଁ ପାରସ୍ପରିକ କ୍ରିୟାକ୍ଷମ ଭାବେ ଖୋଜନ୍ତୁ (e.g. ନକଲ କରନ୍ତୁ) କିମ୍ୱା କି "
#~ "ଗୁଡିକର ସଂଯୋଗ (e.g. Ctrl+C) ସେମାନଙ୍କୁ ଏଠାରେ ଟାଇପ କରିବା ଦ୍ୱାରା।"
#~ msgid ""
#~ "Here you can see a list of key bindings, i.e. associations between "
#~ "actions (e.g. 'Copy') shown in the left column and keys or combination of "
#~ "keys (e.g. Ctrl+V) shown in the right column."
#~ msgstr ""
#~ "ଏଠାରେ ଆପଣ କି ବନ୍ଧନଗୁଡିକର ଗୋଟିଏ ତାଲିକା ଦେଖିପାରିବେ, ଯେପରିକି ବାମ ସ୍ତମ୍ଭ ଏବଂ କିରେ ଦର୍ଶାଇଥିବା "
#~ "କାମଗୁଡିକ ମଧ୍ଯରେ ସାହଚର୍ଯ୍ୟ (ଯେପରିକି 'ନକଲ କରନ୍ତୁ') କିମ୍ୱା ଡାହାଣ ସ୍ତମ୍ଭରେ ଦର୍ଶାଇଥିବା କିଗୁଡିକର "
#~ "ସଂଯୋଗ (ଯେପରିକି Ctrl+V)।"
#~ msgid "Action"
#~ msgstr "କାମ"
#~ msgid "Shortcut"
#~ msgstr "ସଂକ୍ଷିପ୍ତ ପଥ"
#~ msgid "Alternate"
#~ msgstr "ବିକଳ୍ପ"
#~ msgid "Global"
#~ msgstr "ସାମଗ୍ରିକ"
#~ msgid "Global Alternate"
#~ msgstr "ସାମଗ୍ରିକ ବିକଳ୍ପ"
#~ msgid "Mouse Button Gesture"
#~ msgstr "ମାଉସ ବଟନ ହାବଭାବ"
#~ msgid "Mouse Shape Gesture"
#~ msgstr "ମାଉସ ଆକାର ହାବଭାବ"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "ଅଜଣା"
#~ msgid "Key Conflict"
#~ msgstr "କି ଦ୍ୱନ୍ଦ"
#~ msgctxt "header for an applications shortcut list"
#~ msgid "Shortcuts for %1"
#~ msgstr "%1 ପାଇଁ ସଂକ୍ଷିପ୍ତ ପଥ"
#~ msgid "Main:"
#~ msgstr "ମୁଖ୍ୟ:"
#~ msgid "Alternate:"
#~ msgstr "ବିକଳ୍ପ:"
#~ msgid "Global:"
#~ msgstr "ଜାଗତିକ:"
#~ msgid "Action Name"
#~ msgstr "କାର୍ଯ୍ୟ ନାମ"
#~ msgid "Shortcuts"
#~ msgstr "ସଂକ୍ଷିପ୍ତ ପଥ"
#~ msgid "Description"
#~ msgstr "ବର୍ଣ୍ଣନା"
#~ msgctxt "@item:intable Action name in shortcuts configuration"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgid "Switch Application Language"
#~ msgstr "ପ୍ରୟୋଗ ଭାଷା ପରିବର୍ତ୍ତନ କରନ୍ତୁ"
#~ msgid ""
#~ "Please choose the language which should be used for this application:"
#~ msgstr "ଦୟାକରି ସେହି ଭାଷାକୁ ବାଛନ୍ତୁ ଯେଉଁଟାକି ଏହି ପ୍ରୟୋଗ ପାଇଁ ବ୍ୟବହାର ହେବା ଉଚିତ:"
#~ msgid "Add Fallback Language"
#~ msgstr "ଶେଷ ଅବଲମ୍ବନ ଭାଷା ଯୋଗକରନ୍ତୁ"
#~ msgid "Application Language Changed"
#~ msgstr "ପ୍ରୟୋଗ ଭାଷା ପରିବର୍ତ୍ତନ ହୋଇଯାଇଛି"
#~ msgid "Primary language:"
#~ msgstr "ପ୍ରାଥମିକ ଭାଷା:"
#~ msgid "Fallback language:"
#~ msgstr "ଶେଷ ଅବଲମ୍ବନ ଭାଷା:"
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "କାଢ଼ନ୍ତୁ"
#~ msgid "Tip of the Day"
#~ msgstr "ଆଜିର ସୂଚନା"
#~ msgid "Did you know...?\n"
#~ msgstr "ଆପଣ ଜାଣିଥିଲେ କି...?\n"
#~ msgid "&Show tips on startup"
#~ msgstr "ପ୍ରାରମ୍ଭିକ ସମୟରେ ସୂଚନା ଦର୍ଶାନ୍ତୁ (&S)"
#~ msgid "&Previous"
#~ msgstr "ପୂର୍ବବର୍ତ୍ତୀ (&P)"
#~ msgctxt "Opposite to Previous"
#~ msgid "&Next"
#~ msgstr "ପରବର୍ତ୍ତୀ (&N)"
#~ msgid "Find Next"
#~ msgstr "ପରବର୍ତ୍ତୀ ଉପସ୍ଥିତିକୁ ଖୋଜନ୍ତୁ"
#~ msgid "<qt>Find next occurrence of '<b>%1</b>'?</qt>"
#~ msgstr "<qt>'<b>%1</b>' ର ପରବର୍ତ୍ତୀ ଘଟଣା ଖୋଜିବେ କି?</qt>"
#~ msgid "1 match found."
#~ msgid_plural "%1 matches found."
#~ msgstr[0] "1 ମେଳକ ମିଳିଗଲା।ିଁ"
#~ msgstr[1] "%1 ି ମେଗୁଡିଏଳକ ମିଗଲାିଁ।"
#~ msgid "<qt>No matches found for '<b>%1</b>'.</qt>"
#~ msgstr "<qt>'<b>%1</b>'ପାଇଁ କୌଣସି ମେଳକ ମିଳିଲା ନାହିଁ।</qt>"
#~ msgid "No matches found for '<b>%1</b>'."
#~ msgstr "'<b>%1</b>'ପାଇଁ କୌଣସି ମେଳକ ମିଳିଲା ନାହିଁ।"
#~ msgid "Beginning of document reached."
#~ msgstr "ତଥ୍ୟର ଆରମ୍ଭ ପହଞ୍ଚିଗଲା।"
#~ msgid "End of document reached."
#~ msgstr "ତଥ୍ୟର ଶେଷଭାଗ ପହଞ୍ଚିଗଲା।"
#~ msgid "Continue from the end?"
#~ msgstr "ଶେଷଭାଗରୁ ଚାଲୁ କରିବେକି?"
#~ msgid "Continue from the beginning?"
#~ msgstr "ଆରମ୍ଭରୁ ଚାଲୁ କରିବେକି?"
#~ msgid "Find Text"
#~ msgstr "ପାଠ୍ୟ ଖୋଜନ୍ତୁ"
#~ msgctxt "@title:group"
#~ msgid "Find"
#~ msgstr "ଖୋଜନ୍ତୁ"
#~ msgid "&Text to find:"
#~ msgstr "ଖୋଜିବା ପାଇଁ ପାଠ୍ୟ (&T):"
#~ msgid "Regular e&xpression"
#~ msgstr "ନିୟମିତ ଅଭିବ୍ୟକ୍ତି (&x)"
#~ msgid "&Edit..."
#~ msgstr "ସମ୍ପାଦନ କରନ୍ତୁ (&E)..."
#~ msgid "Replace With"
#~ msgstr "ସହିତ ବଦଳାନ୍ତୁ"
#~ msgid "Replace&ment text:"
#~ msgstr "ପ୍ରତିସ୍ଥାପନ ପାଠ୍ୟ (&m):"
#~ msgid "Use p&laceholders"
#~ msgstr "ସ୍ଥାନ ଧାରଣକାରୀକୁ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ (&l)"
#~ msgid "Insert Place&holder"
#~ msgstr "ସ୍ଥାନ ଧାରଣକାରୀକୁ ଭର୍ତ୍ତିକରନ୍ତୁ (&h)"
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "ବିକଳ୍ପଗୁଡିକ"
#~ msgid "C&ase sensitive"
#~ msgstr "ଅକ୍ଷର ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ (&a)"
#~ msgid "&Whole words only"
#~ msgstr "ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ଶବ୍ଦଗୁଡିକ କେବଳ (&W)"
#~ msgid "From c&ursor"
#~ msgstr "ଦର୍ଶିକାରୁ (&u)"
#~ msgid "Find &backwards"
#~ msgstr "ପଛୁଆ ମାନଙ୍କୁ ଖୋଜନ୍ତୁ (&b)"
#~ msgid "&Selected text"
#~ msgstr "ବଚ୍ଛିତ ପାଠ୍ୟ (&S)"
#~ msgid "&Prompt on replace"
#~ msgstr "ବଦଳାଇବା ସମୟରେ ପଚାରନ୍ତୁ (&P)"
#~ msgid "Start replace"
#~ msgstr "ବଦଳାଇବା ଆରମ୍ଭ କରନ୍ତୁ"
#~ msgid "&Find"
#~ msgstr "ଖୋଜନ୍ତୁ (&F)"
#~ msgid "Start searching"
#~ msgstr "ଖୋଜିବା ଆରମ୍ଭ କରନ୍ତୁ"
#~ msgid "If enabled, search for a regular expression."
#~ msgstr "ଯଦି ସକ୍ରିୟ ଅଛି, ଗୋଟିଏ ନିୟମିତ ଅଭିବ୍ୟକ୍ତି ଖୋଜନ୍ତୁ"
#~ msgid "Click for a menu of available captures."
#~ msgstr "ଉପଲବ୍ଧ ଅଧିକୃତମାନଙ୍କ ତାଲିକା ପାଇଁ ଦବାନ୍ତୁ।"
#~ msgid "Only search within the current selection."
#~ msgstr "କେବଳ ଏହି ଚୟନ ମଧ୍ଯରେ ସନ୍ଧାନ କରନ୍ତୁ।"
#~ msgid "Search backwards."
#~ msgstr "ପଛୁଆମାନଙ୍କୁ ଖୋଜନ୍ତୁ।"
#~ msgid "Ask before replacing each match found."
#~ msgstr "ମିଳିଥିବା ପ୍ରତ୍ୟେକ ମେଳକକୁ ବଦଳାଇବା ପୂର୍ବରୁ ପଚାରନ୍ତୁ।"
#~ msgid "Any Character"
#~ msgstr "ଯେକୌଣସି ଅକ୍ଷର"
#~ msgid "Start of Line"
#~ msgstr "ଧାଡିର ଆରମ୍ଭ"
#~ msgid "End of Line"
#~ msgstr "ଧାଡିର ସମାପ୍ତି"
#~ msgid "Set of Characters"
#~ msgstr "ଅକ୍ଷରମାନଙ୍କର ସେଟ"
#~ msgid "Repeats, Zero or More Times"
#~ msgstr "ପୁନରାବୃତ୍ତି କରନ୍ତୁ, ଶୂନ୍ୟ କିମ୍ବା ଅଧିକ ଥର"
#~ msgid "Repeats, One or More Times"
#~ msgstr "ବାରମ୍ବାରତାଗୁଡିକ, ଥରେ ବା ଅଧିକ ଥର"
#~ msgid "Optional"
#~ msgstr "ଇଚ୍ଛାଧୀନ"
#~ msgid "Escape"
#~ msgstr "ବାହାରକୁ ଯାଆନ୍ତୁ (Escape)"
#~ msgid "TAB"
#~ msgstr "TAB"
#~ msgid "Newline"
#~ msgstr "ନୂତନ ଧାଡି"
#~ msgid "White Space"
#~ msgstr "ଧଳା ସ୍ଥାନ"
#~ msgid "Digit"
#~ msgstr "ସଂଖ୍ୟା"
#~ msgid "Complete Match"
#~ msgstr "ମେଳନ ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ହେଲା"
#~ msgid "Captured Text (%1)"
#~ msgstr "ପାଠ୍ୟ (%1) କୁ ଅଧିକାର କରନ୍ତୁ"
#~ msgid "You must enter some text to search for."
#~ msgstr "ଖୋଜିବା ପାଇଁ ଆପଣ କିଛି ପାଠ୍ୟ ଭରଣ କରନ୍ତୁ।"
#~ msgid "Invalid regular expression."
#~ msgstr "ଅବୈଧ ନିୟମିତ ଅଭିବ୍ୟକ୍ତି।"
#~ msgid "Replace"
#~ msgstr "ବଦଳାନ୍ତୁ"
#~ msgctxt "@action:button Replace all occurrences"
#~ msgid "&All"
#~ msgstr "ସମସ୍ତ (&A)"
#~ msgid "&Skip"
#~ msgstr "ଏଡାଇ ଯାଆନ୍ତୁ (&S)"
#~ msgid "Replace '%1' with '%2'?"
#~ msgstr "'%1' କୁ '%2' ସହିତ ବଦଳାଇବେ କି?"
#~ msgid "No text was replaced."
#~ msgstr "କୌଣସି ପାଠ୍ୟ ବଦଳାଯାଇନାହିଁ।"
#~ msgid "1 replacement done."
#~ msgid_plural "%1 replacements done."
#~ msgstr[0] "1 ପ୍ରତିସ୍ଥାପନା ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ହେଲା।"
#~ msgstr[1] "%1 ପ୍ରତିସ୍ଥାପନା ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ହେଲା।"
#~ msgid "Do you want to restart search from the end?"
#~ msgstr "ଆପଣ ଶେଷଭାଗରୁ ଖୋଜା ପୁନଃ ଚାଳନ କରିବାକୁ ଚାହୁଁଛନ୍ତି କି?"
#~ msgid "Do you want to restart search at the beginning?"
#~ msgstr "ଆପଣ ଆରମ୍ଭରୁ ଖୋଜା ପୁନଃ ଚାଳନ କରିବାକୁ ଚାହୁଁଛନ୍ତି କି?"
#~ msgctxt "@action:button Restart find & replace"
#~ msgid "Restart"
#~ msgstr "ପୁନଃପ୍ରାରମ୍ଭ କରନ୍ତୁ"
#~ msgctxt "@action:button Stop find & replace"
#~ msgid "Stop"
#~ msgstr "ବିରାମ କରନ୍ତୁ"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Please correct."
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "ଦୟାକରି ଠିକ କରନ୍ତୁ।"
#~ msgctxt "@item Font name"
#~ msgid "Sans Serif"
#~ msgstr "Sans Serif"
#~ msgctxt "@item Font name"
#~ msgid "Serif"
#~ msgstr "Serif"
#~ msgctxt "@item Font name"
#~ msgid "Monospace"
#~ msgstr "Monospace"
#~ msgctxt "@item Font name"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@item Font name [foundry]"
#~ msgid "%1 [%2]"
#~ msgstr "%1 [%2]"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "Here you can choose the font to be used."
#~ msgstr "ଏଠାରେ ଆପଣ ବ୍ୟବହାର କରିବାକୁ ଚାହୁଁଥିବା ଅକ୍ଷରରୂପ ବାଛିପାରିବେ।"
#~ msgid "Requested Font"
#~ msgstr "ଅନୁରୋଧିତ ଅକ୍ଷରରୂପ"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Font"
#~ msgstr "ଅକ୍ଷରରୂପ"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "Enable this checkbox to change the font family settings."
#~ msgstr "ଅକ୍ଷରରୂପ ପରିବାରର ବିନ୍ୟାସକୁ ପରିବର୍ତ୍ତନ କରିବା ପାଇଁ ଏହି ତନଖି ବାକ୍ସକୁ ସକ୍ରିୟ କରନ୍ତୁ।"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Change font family?"
#~ msgstr "ଅକ୍ଷରରୂପ ପରିବାର ପରିବର୍ତ୍ତନ କରିବେକି?"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Font:"
#~ msgstr "ଅକ୍ଷରରୂପ:"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Font style"
#~ msgstr "ଅକ୍ଷରରୂପ ଶୈଳୀ"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "Enable this checkbox to change the font style settings."
#~ msgstr "ଅକ୍ଷରରୂପ ଶୈଳୀ ବିନ୍ୟାସକୁ ପରିବର୍ତ୍ତନ କରିବା ପାଇଁ ଏହି ତନଖି ବାକ୍ସକୁ ସକ୍ରିୟ କରନ୍ତୁ।"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Change font style?"
#~ msgstr "ଅକ୍ଷରରୂପ ଶୈଳୀ ପରିବର୍ତ୍ତନ କରିବେକି?"
#~ msgid "Font style:"
#~ msgstr "ଅକ୍ଷରରୂପ ଶୈଳୀ:"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Size"
#~ msgstr "ଆକାର"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "Enable this checkbox to change the font size settings."
#~ msgstr "ଅକ୍ଷରରୂପ ଆକାର ବିନ୍ୟାସକୁ ପରିବର୍ତ୍ତନ କରିବା ପାଇଁ ଏହି ତନଖି ବାକ୍ସକୁ ସକ୍ରିୟ କରନ୍ତୁ।"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Change font size?"
#~ msgstr "ଅକ୍ଷରରୂପ ଆକାର ପରିବର୍ତ୍ତନ କରିବେକି?"
#~ msgctxt "@label:listbox Font size"
#~ msgid "Size:"
#~ msgstr "ଆକାର:"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "Here you can choose the font family to be used."
#~ msgstr "ଏଠାରେ ଆପଣ ବ୍ୟବହାର କରିବାକୁ ଚାହୁଁଥିବା ଅକ୍ଷରରୂପ ପରିବାରକୁ ବାଛିପାରିବେ।"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "Here you can choose the font style to be used."
#~ msgstr "ଏଠାରେ ଆପଣ ବ୍ୟବହାର କରିବାକୁ ଚାହୁଁଥିବା ଅକ୍ଷରରୂପ ଶୈଳୀକୁ ବାଛିପାରିବେ।"
#~ msgctxt "@item font"
#~ msgid "Italic"
#~ msgstr "ଇଟାଲୀୟ"
#~ msgctxt "@item font"
#~ msgid "Oblique"
#~ msgstr "ତିର୍ଯ୍ୟକ"
#~ msgctxt "@item font"
#~ msgid "Bold"
#~ msgstr "ଗାଢ"
#~ msgctxt "@item font"
#~ msgid "Bold Italic"
#~ msgstr "ଗାଢ ଇଟାଲୀୟ"
#~ msgctxt "@item font size"
#~ msgid "Relative"
#~ msgstr "ସମ୍ପର୍କୀୟ"
#~ msgid "Font size<br /><i>fixed</i> or <i>relative</i><br />to environment"
#~ msgstr "ଅକ୍ଷରରୂପ ଆକାର<br /><i>ସ୍ଥିର</i> କିମ୍ବା <i>ସମ୍ପର୍କୀୟ</i><br />ପରିବେଶକୁ"
#~ msgid "Here you can choose the font size to be used."
#~ msgstr "ଏଠାରେ ଆପଣ ବ୍ୟବହାର କରିବାକୁ ଚାହୁଁଥିବା ଅକ୍ଷରରୂପ ଆକାରକୁ ବାଛିପାରିବେ।"
#~ msgid "Actual Font"
#~ msgstr "ବାସ୍ତବିକ ଅକ୍ଷରରୂପ"
#~ msgctxt "@item Font style"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "Numeric IDs of scripts for font previews"
#~ msgid "1"
#~ msgstr "1"
#~ msgid "Select Font"
#~ msgstr "ଅକ୍ଷରରୂପ ଚୟନ କରନ୍ତୁ"
#~ msgid "Choose..."
#~ msgstr "ପସନ୍ଦ କରନ୍ତୁ..."
#~ msgid "Click to select a font"
#~ msgstr "ଗୋଟିଏ ଅକ୍ଷରରୂପ ଚୟନ କରିବା ପାଇଁ ଦବାନ୍ତୁ"
#~ msgid "Preview of the selected font"
#~ msgstr "ବଚ୍ଛିତ ଅକ୍ଷରରୂପର ପ୍ରାକଦର୍ଶନ"
#~ msgid ""
#~ "This is a preview of the selected font. You can change it by clicking the "
#~ "\"Choose...\" button."
#~ msgstr ""
#~ "ବଚ୍ଛିତ ଅକ୍ଷରରୂପର ଏହା ଗୋଟିଏ ପ୍ରାକଦର୍ଶନ। \"ଚୟନ କରନ୍ତୁ...\" ବଟନ ଦବାଇ ଆପଣ ଏହାକୁ ବଦଳାଇ "
#~ "ପାରିବେ।"
#~ msgid "Preview of the \"%1\" font"
#~ msgstr "\"%1\" ଅକ୍ଷରରୂପର ପ୍ରାକଦର୍ଶନ"
#~ msgid ""
#~ "This is a preview of the \"%1\" font. You can change it by clicking the "
#~ "\"Choose...\" button."
#~ msgstr ""
#~ "\"%1\" ଅକ୍ଷରରୂପର ଏହା ଗୋଟିଏ ପ୍ରାକଦର୍ଶନ। \"ଚୟନ କରନ୍ତୁ...\" ବଟନ ଦବାଇ ଆପଣ ଏହାକୁ ବଦଳାଇ "
#~ "ପାରିବେ।"
#, fuzzy
#~| msgid "&Search"
#~ msgid "Search"
#~ msgstr "ଖୋଜନ୍ତୁ (&S)"
#~ msgid "Stop"
#~ msgstr "ବିରାମ କରନ୍ତୁ"
#~ msgid " Stalled "
#~ msgstr " ଅସ୍ଥାୟୀ ରୂପେ ବନ୍ଦଅଛି "
#~ msgid " %1/s "
#~ msgstr " %1/s "
#, fuzzy
#~| msgctxt "@application/plain"
#~| msgid "%1"
#~ msgctxt "%1 is the label, we add a ':' to it"
#~ msgid "%1:"
#~ msgstr "%1"
#~ msgid "%2 of %3 complete"
#~ msgid_plural "%2 of %3 complete"
#~ msgstr[0] "%2 ର %3 ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ"
#~ msgstr[1] "%2 ର %3 ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ"
#~ msgid "%2 / %1 folder"
#~ msgid_plural "%2 / %1 folders"
#~ msgstr[0] "%2 / %1 ଫୋଲଡରଗୁଡିକ"
#~ msgstr[1] "%2 / %1 ଫୋଲଡରଗୁଡିକ%2 / %1 ଫୋଲଡରଗୁଡିକ"
#~ msgid "%2 / %1 file"
#~ msgid_plural "%2 / %1 files"
#~ msgstr[0] "%2 / %1 ଫାଇଲ"
#~ msgstr[1] "%2 / %1 ଫାଇଲଗୁଡିକ"
#~ msgid "%1% of %2"
#~ msgstr "%2 ର %1 %"
#~ msgid "%2% of 1 file"
#~ msgid_plural "%2% of %1 files"
#~ msgstr[0] "1 ଫାଇଲର %2 %"
#~ msgstr[1] "%1 ଫାଇଲଗୁଡିକ %2 %"
#~ msgid "%1%"
#~ msgstr "%1%"
#~ msgid "Stalled"
#~ msgstr "ଅସ୍ଥାୟୀ ରୂପେ ବନ୍ଦଅଛି"
#~ msgid "%2/s (%3 remaining)"
#~ msgid_plural "%2/s (%3 remaining)"
#~ msgstr[0] "%2/s (%3 ବଳକାଅଛି)"
#~ msgstr[1] "%2/s (%3 ବଳକାଅଛି)"
#~ msgctxt "speed in bytes per second"
#~ msgid "%1/s"
#~ msgstr "%1/s"
#~ msgid "%1/s (done)"
#~ msgstr "%1/s (ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ)"
#, fuzzy
#~| msgid "Resume"
#~ msgid "&Resume"
#~ msgstr "ପୁନଃ ଚଳନ"
#, fuzzy
#~| msgid "Pause"
#~ msgid "&Pause"
#~ msgstr "ବିରତି"
#~ msgctxt "The source url of a job"
#~ msgid "Source:"
#~ msgstr "ଉତ୍ସ:"
#~ msgctxt "The destination url of a job"
#~ msgid "Destination:"
#~ msgstr "ଲକ୍ଷ୍ଯସ୍ଥଳ:"
#~ msgid "&Keep this window open after transfer is complete"
#~ msgstr "ସ୍ଥାନାନ୍ତରଣ ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ହେଲାପରେ ଏହି ୱିଣ୍ଡୋକୁ ଖୋଲାରଖନ୍ତୁ (&K)"
#~ msgid "Open &File"
#~ msgstr "ଫାଇଲ ଖୋଲନ୍ତୁ (&F)"
#~ msgid "Open &Destination"
#~ msgstr "ଲକ୍ଷ୍ୟସ୍ଥଳ ଖୋଲନ୍ତୁ (&D)"
#~ msgid "Progress Dialog"
#~ msgstr "ସଂଳାପକୁ ଅଗ୍ରଗତି କରାନ୍ତୁ"
#~ msgid "%1 folder"
#~ msgid_plural "%1 folders"
#~ msgstr[0] "%1 ଫୋଲଡର"
#~ msgstr[1] "%1 ଫୋଲଡରଗୁଡିକ"
#~ msgid "%1 file"
#~ msgid_plural "%1 files"
#~ msgstr[0] "%1 ଫାଇଲ"
#~ msgstr[1] "%1 ଫାଇଲଗୁଡିକ"
#~ msgid "The style '%1' was not found"
#~ msgstr "ଶୈଳୀ %1 ମିଳୁନାହିଁ"
#~ msgid "Do not run in the background."
#~ msgstr "ପୃଷ୍ଠଭୂମିରେ ଚଲାନ୍ତୁ ନାହିଁ।"
#~ msgid "Unknown Application"
#~ msgstr "ଅଜଣା ପ୍ରୟୋଗ"
#~ msgid "&Minimize"
#~ msgstr "କ୍ଷୁଦ୍ରତମ କରନ୍ତୁ (&M)"
#~ msgid "&Restore"
#~ msgstr "ପୁନଃସ୍ଥାପନ କରନ୍ତୁ (&R)"
#~ msgid "<qt>Are you sure you want to quit <b>%1</b>?</qt>"
#~ msgstr "<qt>ଆପଣ ନିଶ୍ଚିତକି ଆପଣ ବିଦାୟ ନେବାକୁ ଚାହୁଁଛନ୍ତି <b>%1</b>?</qt>"
#~ msgid "Confirm Quit From System Tray"
#~ msgstr "ତନ୍ତ୍ର ଧାରକରୁ ବିଦାୟନେବାକୁ ନିଶ୍ଚିତ କରନ୍ତୁ"
#~ msgid "Minimize"
#~ msgstr "କ୍ଷୁଦ୍ରତମ କରନ୍ତୁ"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis"
#~ msgstr "Dr. Klash' ତ୍ୱରକ ନିରୁପଣ"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Disable automatic checking"
#~ msgstr "ସ୍ୱୟଂ ଯାଞ୍ଚକୁ ନିଷ୍କ୍ରିୟ କରନ୍ତୁ"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "ବନ୍ଦ କରନ୍ତୁ"
#~ msgid "<h2>Accelerators changed</h2>"
#~ msgstr "<h2>ତ୍ୱରକଗୁଡିକୁ ପରିବର୍ତ୍ତନ କରାଯାଇଛି</h2>"
#~ msgid "<h2>Accelerators removed</h2>"
#~ msgstr "<h2>ତ୍ୱରକଗୁଡିକୁ ହଟାଇ ଦିଆଯାଇଛି</h2>"
#~ msgid "<h2>Accelerators added (just for your info)</h2>"
#~ msgstr "<h2>ତ୍ୱରକଗୁଡିକୁ ଯୋଗକରାଯାଇଛି (କେବଳ ଆପଣଙ୍କର ସୂଚନା ପାଇଁ)</h2>"
#~ msgctxt "middle mouse button"
#~ msgid "middle button"
#~ msgstr "ମଝି ବଟନ"
#~ msgctxt "right mouse button"
#~ msgid "right button"
#~ msgstr "ଡାହାଣ ବଟନ"
#~ msgctxt "a nonexistent value of mouse button"
#~ msgid "invalid button"
#~ msgstr "ଅବୈଧ ବଟନ"
#~ msgctxt ""
#~ "a kind of mouse gesture: hold down one mouse button, then press another "
#~ "button"
#~ msgid "Hold %1, then push %2"
#~ msgstr "%1 କୁ ଧରନ୍ତୁ, ତାପରେ %2 କୁ ଠେଲନ୍ତୁ"
#~ msgid "Conflict with Global Shortcut"
#~ msgstr "ଜାଗତିକ ସଂକ୍ଷିପ୍ତ ପଥ ସହିତ ଦ୍ୱନ୍ଦ"
#~ msgid "Conflict With Registered Global Shortcut"
#~ msgstr "ଜାଗତିକ ସଂକ୍ଷିପ୍ତ ପଥ ସହିତ ଦ୍ୱନ୍ଦ"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Open"
#~ msgstr "ଖୋଲନ୍ତୁ"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "New"
#~ msgstr "ନୂତନ"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "ବନ୍ଦ କରନ୍ତୁ"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Save"
#~ msgstr "ସଂରକ୍ଷଣ କରନ୍ତୁ"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Print"
#~ msgstr "ମୂଦ୍ରଣ କରନ୍ତୁ"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Quit"
#~ msgstr "ବିଦାୟ ନିଅନ୍ତୁ"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Undo"
#~ msgstr "ପଦକ୍ଷେପ ବାତିଲ କରନ୍ତୁ"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Redo"
#~ msgstr "ପୂର୍ବ ପଦକ୍ଷେପ"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Cut"
#~ msgstr "କାଟନ୍ତୁ"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Copy"
#~ msgstr "ନକଲ କରନ୍ତୁ"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Paste"
#~ msgstr "ଲଗାନ୍ତୁ"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Paste Selection"
#~ msgstr "ବଚ୍ଛିତକୁ ଲଗାନ୍ତୁ"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Deselect"
#~ msgstr "ନାପସନ୍ଦ କରନ୍ତୁ"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Delete Word Backwards"
#~ msgstr "ପଛୁଆ ଶବ୍ଦକୁ ଅପସାରଣ କରନ୍ତୁ"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Delete Word Forward"
#~ msgstr "ଆଗୁଆ ଶବ୍ଦକୁ ଅପସାରଣ କରନ୍ତୁ"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Find"
#~ msgstr "ଖୋଜନ୍ତୁ"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Find Next"
#~ msgstr "ପରବର୍ତ୍ତୀକୁ ଖୋଜନ୍ତୁ"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Find Prev"
#~ msgstr "ପୂର୍ବବର୍ତ୍ତୀକୁ ଖୋଜନ୍ତୁ"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Replace"
#~ msgstr "ବଦଳାନ୍ତୁ"
#~ msgctxt "@action Go to main page"
#~ msgid "Home"
#~ msgstr "ମୂଳସ୍ଥାନ"
#~ msgctxt "@action Beginning of document"
#~ msgid "Begin"
#~ msgstr "ଆରମ୍ଭ କରନ୍ତୁ"
#~ msgctxt "@action End of document"
#~ msgid "End"
#~ msgstr "ସମାପ୍ତ"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Prior"
#~ msgstr "ପୂର୍ବବର୍ତ୍ତୀ"
#~ msgctxt "@action Opposite to Prior"
#~ msgid "Next"
#~ msgstr "ପରବର୍ତ୍ତୀ"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Up"
#~ msgstr "ଉପର"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Back"
#~ msgstr "ପଛକୁ"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Forward"
#~ msgstr "ଅଗ୍ରସରକ"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Reload"
#~ msgstr "ପୁନର୍ଧାରଣ କରନ୍ତୁ"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Beginning of Line"
#~ msgstr "ଧାଡିର ଆରମ୍ଭ"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "End of Line"
#~ msgstr "ଧାଡିର ସମାପ୍ତି"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Go to Line"
#~ msgstr "ଧାଡିକୁ ଯାଆନ୍ତୁ"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Backward Word"
#~ msgstr "ପିଛିଲା ଶବ୍ଦ"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Forward Word"
#~ msgstr "ଆଗୁଆ ଶବ୍ଦନ୍ତୁ"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Add Bookmark"
#~ msgstr "ଚିହ୍ନିତ ସ୍ଥାନ ଯୋଗ କରନ୍ତୁ"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Zoom In"
#~ msgstr "ବଡ କରନ୍ତୁ"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Zoom Out"
#~ msgstr "ସାନ କରନ୍ତୁ"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Full Screen Mode"
#~ msgstr "ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ପରଦା ଅବସ୍ଥା"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Show Menu Bar"
#~ msgstr "ତାଲିକାପଟି ଦର୍ଶାନ୍ତୁ"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Activate Next Tab"
#~ msgstr "ପରବର୍ତ୍ତୀ ଟ୍ୟାବକୁ ସକ୍ରିୟ କରନ୍ତୁ"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Activate Previous Tab"
#~ msgstr "ପୂର୍ବବର୍ତ୍ତୀ ଟ୍ୟାବକୁ ସକ୍ରିୟ କରନ୍ତୁ"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Help"
#~ msgstr "ସହାୟତା"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "What's This"
#~ msgstr "ଏହା କଣ ଅଟେ"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Text Completion"
#~ msgstr "ପାଠ୍ୟ ସମାପ୍ତି"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Previous Completion Match"
#~ msgstr "ପୂର୍ବବର୍ତ୍ତୀ ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ମେଳକ"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Next Completion Match"
#~ msgstr "ପରବର୍ତ୍ତୀ ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ମେଳକ"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Substring Completion"
#~ msgstr "ଉପଖଣ୍ଡ ସମାପନ"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Previous Item in List"
#~ msgstr "ତାଲିକାରେ ପୂର୍ବବର୍ତ୍ତୀ ବସ୍ତୁ"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Next Item in List"
#~ msgstr "ତାଲିକାରେ ପରବର୍ତ୍ତୀ ବସ୍ତୁ"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Save As"
#~ msgstr "ଏହିପରି ସଂରକ୍ଷଣ କରନ୍ତୁ"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Revert"
#~ msgstr "ପ୍ରତ୍ୟାବୃତ କରନ୍ତୁ"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Print Preview"
#~ msgstr "ପ୍ରାକ୍ ଦର୍ଶନକୁ ମୂଦ୍ରଣ କରନ୍ତୁ"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Mail"
#~ msgstr "ମେଲ"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Actual Size"
#~ msgstr "ପ୍ରକୃତ ଆକାର"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Fit To Page"
#~ msgstr "ପୃଷ୍ଠା ସହିତ ମେଳ ଖାଉଛି"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Fit To Width"
#~ msgstr "ପୃଷ୍ଠା ପ୍ରସ୍ତ ସହିତ ମେଳ ଖାଉଛି"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Fit To Height"
#~ msgstr "ପୃଷ୍ଠା ଉଚ୍ଚତା ସହିତ ମେଳ ଖାଉଛି"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Zoom"
#~ msgstr "ବଡ କରନ୍ତୁ"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Goto"
#~ msgstr "ଯାଆନ୍ତୁ"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Goto Page"
#~ msgstr "ପୃଷ୍ଠାକୁ ଯାଆନ୍ତୁ"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Document Back"
#~ msgstr "ଦଲିଲ ପଛକୁ କରନ୍ତୁ"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Document Forward"
#~ msgstr "ଦଲିଲ ଅଗ୍ରସର କରନ୍ତୁ"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Edit Bookmarks"
#~ msgstr "ଚିହ୍ନିତ ସ୍ଥାନଗୁଡିକୁ ସମ୍ପାଦନ କରନ୍ତୁ"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Spelling"
#~ msgstr "ବନାନ"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Show Toolbar"
#~ msgstr "ସାଧନପଟି ଦର୍ଶାନ୍ତୁ"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Show Statusbar"
#~ msgstr "ଅବସ୍ଥିତି ପଟି ଦର୍ଶାନ୍ତୁ"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Save Options"
#~ msgstr "ବିକଳ୍ପଗୁଡିକ ସଂରକ୍ଷଣ କରନ୍ତୁ"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Key Bindings"
#~ msgstr "କି ବନ୍ଧନଗୁଡ଼ିକ"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Preferences"
#~ msgstr "ପସନ୍ଦ"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Configure Toolbars"
#~ msgstr "ସାଧନପଟିଗୁଡିକୁ ବିନ୍ୟାସ କରନ୍ତୁ"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Configure Notifications"
#~ msgstr "ବିଜ୍ଞପ୍ତିଗୁଡିକୁ ବିନ୍ୟାସ କରନ୍ତୁ"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Tip Of Day"
#~ msgstr "ଆଜିର ସୂଚନା"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Report Bug"
#~ msgstr "ତ୍ରୁଟି ଖବରକରନ୍ତୁ"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Switch Application Language"
#~ msgstr "ପ୍ରୟୋଗ ଭାଷା ପରିବର୍ତ୍ତନ କରନ୍ତୁ"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "About Application"
#~ msgstr "ପ୍ରୟୋଗ ବିଷୟରେ"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "About KDE"
#~ msgstr "KDE ବିଷୟରେ"
#, fuzzy
#~| msgid "Send Confirmation"
#~ msgid "Spell Checking Configuration"
#~ msgstr "ନିଶ୍ଚିତତା ପଠାନ୍ତୁ"
#~ msgid "Enable &background spellchecking"
#~ msgstr "&ପୃଷ୍ଠଭୂମି ବନାନ ଯାଞ୍ଚକୁ ସକ୍ରିୟ କରନ୍ତୁ"
#, fuzzy
#~| msgid "As-you-type spell checking enabled."
#~ msgid "&Automatic spell checking enabled by default"
#~ msgstr "ଆପଣ ଟାଇପ କଲାମାତ୍ରେ ବନାନ ଯାଞ୍ଚ ସକ୍ରିୟ ହୋଇଯିବ।"
#~ msgid "Skip all &uppercase words"
#~ msgstr "ସମସ୍ତ &ବଡଅକ୍ଷର ବିଶିଷ୍ଟ ଶବ୍ଦଗୁଡିକୁ ଏଡାଇ ଦିଅନ୍ତୁ"
#~ msgid "S&kip run-together words"
#~ msgstr "ଏକସଂଗେ ଚାଲୁଥିବା ଶବ୍ଦଗୁଡିକୁ ଏଡାଇଦିଅନ୍ତୁ (&k)"
#~ msgid "Default language:"
#~ msgstr "ପୂର୍ବ ନିର୍ଦ୍ଧାରିତ ଭାଷା:"
#, fuzzy
#~| msgid "Suggested Words"
#~ msgid "Ignored Words"
#~ msgstr "ପ୍ରସ୍ତାବିତ ଶବ୍ଦଗୁଡିକ"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Check Spelling"
#~ msgstr "ବନାନ ଯାଞ୍ଚ କରନ୍ତୁ"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "&Finished"
#~ msgstr "ସମାପ୍ତ ହେଲା (&F)"
#, fuzzy
#~| msgid "Spell check stopped."
#~ msgctxt "progress label"
#~ msgid "Spell checking in progress..."
#~ msgstr "ବନାନଯାଞ୍ଚ ଅଟକିଯାଇଛି।"
#~ msgid "Spell check stopped."
#~ msgstr "ବନାନଯାଞ୍ଚ ଅଟକିଯାଇଛି।"
#~ msgid "Spell check canceled."
#~ msgstr "ବନାନଯାଞ୍ଚ ବାତିଲ ହୋଇଯାଇଛି।"
#~ msgid "Spell check complete."
#~ msgstr "ବନାନଯାଞ୍ଚ ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ହୋଇଯାଇଛି।"
#~ msgid "Autocorrect"
#~ msgstr "ସ୍ୱୟଂ ସଠିକ"
#~ msgid ""
#~ "You reached the end of the list\n"
#~ "of matching items.\n"
#~ msgstr ""
#~ "ଆପଣ ମେଳ ଖାଉଥିବା ବସ୍ତୁଗୁଡିକର ତାଲିକାର\n"
#~ "ଶେଷ ଭାଗରେ ପହଞ୍ଚିସାରିଛନ୍ତି।\n"
#~ msgid ""
#~ "The completion is ambiguous, more than one\n"
#~ "match is available.\n"
#~ msgstr ""
#~ "ଏହି ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣତାଟି ଅସ୍ପଷ୍ଟ, ଗୋଟିଏରୁ ଅଧିକ\n"
#~ "ମେଳକ ଉପଲବ୍ଧ ଅଛି।\n"
#~ msgid "There is no matching item available.\n"
#~ msgstr "ସେଠାରେ କୌଣସି ମେଳଖାଉଥିବା ବସ୍ତୁ ଉପଲବ୍ଧ ନାହିଁ।\n"
#~ msgid "Backspace"
#~ msgstr "Backspace"
#~ msgid "SysReq"
#~ msgstr "SysReq"
#~ msgid "CapsLock"
#~ msgstr "କ୍ଯାପ୍ସ ଲକ (CapsLock)"
#~ msgid "NumLock"
#~ msgstr "ନମ ଲକ (NumLock)"
#~ msgid "ScrollLock"
#~ msgstr "ScrollLock"
#~ msgid "PageUp"
#~ msgstr "PageUp"
#~ msgid "PageDown"
#~ msgstr "PageDown"
#~ msgid "Again"
#~ msgstr "ପୁଣିଥରେ"
#~ msgid "Props"
#~ msgstr "Props"
#~ msgid "Front"
#~ msgstr "ଆଗ"
#~ msgid "Open"
#~ msgstr "ଖୋଲନ୍ତୁ"
#~ msgid "Find"
#~ msgstr "ଖୋଜନ୍ତୁ"
#~ msgid "&OK"
#~ msgstr "ଠିକ ଅଛି (&O)"
#~ msgid "&Cancel"
#~ msgstr "ବାତିଲ କରନ୍ତୁ (&C)"
#~ msgid "&Yes"
#~ msgstr "ହଁ (&Y)"
#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "ହଁ"
#~ msgid "&No"
#~ msgstr "ନାଁ(&N)"
#~ msgid "No"
#~ msgstr "ନାଁ"
#~ msgid "&Discard"
#~ msgstr "ପରିତ୍ୟାଗ କରନ୍ତୁ (&D)"
#~ msgid "Discard changes"
#~ msgstr "ପରିବର୍ତ୍ତନଗୁଡିକୁ ପରିତ୍ୟାଗ କରନ୍ତୁ"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog"
#~ msgid ""
#~ "Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog."
#~ msgstr ""
#~ "ଏହି ବଟନ ଦବାଇବା ଫଳରେ ଏହି ସଂଳାପରେ ନିକଟରେ ହୋଇଥିବା ସମସ୍ତ ପରିବର୍ତ୍ତନଗୁଡିକୁ ପରିତ୍ୟାଗ କରିବ"
#~ msgid "Save data"
#~ msgstr "ତଥ୍ୟ ସଂରକ୍ଷଣ କରନ୍ତୁ"
#~ msgid "&Do Not Save"
#~ msgstr "ସଂରକ୍ଷଣ କରନ୍ତୁ ନାହିଁ (&D)"
#~ msgid "Do not save data"
#~ msgstr "ତଥ୍ୟ ସଂରକ୍ଷଣ କରନ୍ତୁ ନାହିଁ"
#~ msgid "Save file with another name"
#~ msgstr "ଫାଇଲକୁ ଅନ୍ୟଏକ ନାମରେ ସଂରକ୍ଷଣ କରନ୍ତୁ"
#~ msgid "&Apply"
#~ msgstr "ପ୍ରୟୋଗ କରନ୍ତୁ (&A)"
#~ msgid "Apply changes"
#~ msgstr "ପରିବର୍ତ୍ତନକୁ ପ୍ରୟୋଗ କରନ୍ତୁ"
#~ msgid "Administrator &Mode..."
#~ msgstr "ପ୍ରଶାସକ ଧାରା (&M)..."
#~ msgid "Enter Administrator Mode"
#~ msgstr "ପ୍ରଶାସକ ଧାରା ଭରଣ କରନ୍ତୁ"
#~ msgid "Clear input"
#~ msgstr "ନିବେଶ ସଫାକରନ୍ତୁ"
#~ msgid "Clear the input in the edit field"
#~ msgstr "ସମ୍ପାଦନ କ୍ଷେତ୍ରରେ ନିବେଶକୁ ସଫାକରନ୍ତୁ"
#~ msgid "Show help"
#~ msgstr "ସହାୟତା ଦର୍ଶାନ୍ତୁ"
#~ msgid "Close the current window or document"
#~ msgstr "ପ୍ରଚଳିତ ୱିଣ୍ଡୋ କିମ୍ବା ତଥ୍ୟକୁ ବନ୍ଦ କରନ୍ତୁ"
#, fuzzy
#~| msgid "Close window?"
#~ msgid "&Close Window"
#~ msgstr "ୱିଣ୍ଡୋ ବନ୍ଦ କରିବେ କି?"
#, fuzzy
#~| msgid "Close the current window or document"
#~ msgid "Close the current window."
#~ msgstr "ପ୍ରଚଳିତ ୱିଣ୍ଡୋ କିମ୍ବା ତଥ୍ୟକୁ ବନ୍ଦ କରନ୍ତୁ"
#, fuzzy
#~| msgid "Close Document"
#~ msgid "&Close Document"
#~ msgstr "ଦଲିଲ ବନ୍ଦ କରନ୍ତୁ"
#, fuzzy
#~| msgid "Close the current window or document"
#~ msgid "Close the current document."
#~ msgstr "ପ୍ରଚଳିତ ୱିଣ୍ଡୋ କିମ୍ବା ତଥ୍ୟକୁ ବନ୍ଦ କରନ୍ତୁ"
#~ msgid "&Defaults"
#~ msgstr "ପୂର୍ବନିର୍ଦ୍ଧାରିତ (&D)"
#~ msgid "Reset all items to their default values"
#~ msgstr "ସମସ୍ତ ବସ୍ତୁଗୁଡିକୁ ସେମାନଙ୍କର ପୂର୍ବନିର୍ଦ୍ଧାରିତ ମୂଲ୍ୟ ଦ୍ୱାରା ପୁନଃ ସ୍ଥାପନ କରନ୍ତୁ"
#~ msgid "Go back one step"
#~ msgstr "ଗୋଟିଏ ପାଦ ପଛକୁ ଯାଆନ୍ତୁ"
#~ msgid "Go forward one step"
#~ msgstr "ଗୋଟିଏ ପାଦ ଆଗକୁ ଯାଆନ୍ତୁ"
#~ msgid "Opens the print dialog to print the current document"
#~ msgstr "ପ୍ରଚଳିତ ତଥ୍ୟକୁ ମୁଦ୍ରଣକରିବା ପାଇଁ ମୁଦ୍ରଣ ସଂଳାପକୁ ଖୋଲାଯାଏ"
#~ msgid "C&ontinue"
#~ msgstr "ଆଗକୁ ବଢନ୍ତୁ (&o)"
#~ msgid "Continue operation"
#~ msgstr "ପ୍ରଚଳନକୁ ଆଗକୁ ବଢାନ୍ତୁ"
#~ msgid "&Delete"
#~ msgstr "ଲିଭାନ୍ତୁ (&D)"
#~ msgid "Delete item(s)"
#~ msgstr "ବସ୍ତୁ(ଗୁଡିକୁ) ଲିଭାନ୍ତୁ"
#~ msgid "Open file"
#~ msgstr "ଫାଇଲ ଖୋଲନ୍ତୁ"
#~ msgid "&Reset"
#~ msgstr "ପୁନଃ ସ୍ଥାପନ କରନ୍ତୁ (&R)"
#~ msgid "Reset configuration"
#~ msgstr "ବିନ୍ୟାସକୁ ପୁନଃ ସ୍ଥାପନ କରନ୍ତୁ"
#~ msgctxt "Verb"
#~ msgid "&Insert"
#~ msgstr "ଭର୍ତ୍ତିକରନ୍ତୁ (&I)"
#~ msgid "Confi&gure..."
#~ msgstr "ବିନ୍ୟାସ କରନ୍ତୁ (&g)..."
#~ msgid "Add"
#~ msgstr "ଯୋଗ କରନ୍ତୁ"
#~ msgid "Test"
#~ msgstr "ପରୀକ୍ଷଣ"
#~ msgid "Properties"
#~ msgstr "ଗୁଣଧର୍ମ"
#~ msgid "&Overwrite"
#~ msgstr "ନବଲିଖନ (&O)"
#~ msgid "&Available:"
#~ msgstr "ଉପଲବ୍ଧ (&A):"
#~ msgid "&Selected:"
#~ msgstr "ବଚ୍ଛିତ (&S):"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "European Alphabets"
#~ msgstr "ୟୁରୋପୀୟାନ ବର୍ଣ୍ଣମାଳା"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "African Scripts"
#~ msgstr "ଆଫ୍ରିକୀୟ ସ୍କ୍ରିପ୍ଟଗୁଡିକ"
#, fuzzy
#~| msgctxt "KCharSelect section name"
#~| msgid "South East Asian Scripts"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "South Asian Scripts"
#~ msgstr "ଦକ୍ଷିଣ ପୂର୍ବ ଏସିଆନ ସ୍କ୍ରିପ୍ଟଗୁଡିକ"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "Philippine Scripts"
#~ msgstr "ଫିଲିପାଇନ ସ୍କ୍ରିପ୍ଟଗୁଡିକ"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "South East Asian Scripts"
#~ msgstr "ଦକ୍ଷିଣ ପୂର୍ବ ଏସିଆନ ସ୍କ୍ରିପ୍ଟଗୁଡିକ"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "East Asian Scripts"
#~ msgstr "ପୂର୍ବ ଏସିଆନ ସ୍କ୍ରିପ୍ଟଗୁଡିକ"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "Central Asian Scripts"
#~ msgstr "ମଧ୍ୟ ଏସିଆନ ସ୍କ୍ରିପ୍ଟଗୁଡିକ"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "Other Scripts"
#~ msgstr "ଅନ୍ୟାନ୍ୟ ସ୍କ୍ରିପ୍ଟଗୁଡିକ"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "Symbols"
#~ msgstr "ପ୍ରତୀକଗୁଡିକ"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "Mathematical Symbols"
#~ msgstr "ଗାଣିତିକ ପ୍ରତୀକଗୁଡିକ"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "Phonetic Symbols"
#~ msgstr "ଫୋନେଟିକ ପ୍ରତୀକ"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "Combining Diacritical Marks"
#~ msgstr "ସଂଯୋଜକ ବିଭେଦ ସୂଚକ ଚିହ୍ନ"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "Other"
#~ msgstr "ଅନ୍ଯାନ୍ଯ"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Basic Latin"
#~ msgstr "ମୌଳିକ ଲାଟିନ"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Latin-1 Supplement"
#~ msgstr "ଲାଟିନ-୧ ଅନୁପୂରକ"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Latin Extended-A"
#~ msgstr "ଲାଟିନ ବିସ୍ତାରିତ-A"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Latin Extended-B"
#~ msgstr "ଲାଟିନ ବିସ୍ତାରିତ-B"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "IPA Extensions"
#~ msgstr "IPA ଅନୁଲଗ୍ନ"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Spacing Modifier Letters"
#~ msgstr "ଶୂନ୍ଯସ୍ଥାନ ରୂପାନ୍ତରକ ଅକ୍ଷର"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Combining Diacritical Marks"
#~ msgstr "ସଂଯୋଜକ ବିଭେଦ ସୂଚକ ଚିହ୍ନ"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Greek and Coptic"
#~ msgstr "ଗ୍ରୀକ ଏବଂ କୋପଟିକ"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Cyrillic"
#~ msgstr "ସିରୀଲିକ"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Cyrillic Supplement"
#~ msgstr "ସିରୀଲିକ ଅନୁପୂରକ"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Armenian"
#~ msgstr "Armenian"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Hebrew"
#~ msgstr "ହିବ୍ରୁ"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Arabic"
#~ msgstr "ଆରବୀ"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Syriac"
#~ msgstr "ସୀରିଆକ"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Arabic Supplement"
#~ msgstr "ଆରବୀ ଅନୁପୂରକ"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Thaana"
#~ msgstr "ଥାନା"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "NKo"
#~ msgstr "ନକୋ"
#, fuzzy
#~| msgid "Ramadan"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Samaritan"
#~ msgstr "ରାମାଦାନ"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Devanagari"
#~ msgstr "ଦେବନାଗରି"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Bengali"
#~ msgstr "ବଙ୍ଗାଳୀ"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Gurmukhi"
#~ msgstr "ଗୁରୂମୂଖୀ"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Gujarati"
#~ msgstr "ଗୁଜୁରାଟୀ"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Oriya"
#~ msgstr "ଓଡିଆ"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Tamil"
#~ msgstr "ତାମିଲ"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Telugu"
#~ msgstr "ତେଲୁଗୁ"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Kannada"
#~ msgstr "କନ୍ନଡ"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Malayalam"
#~ msgstr "ମଲୟାଲମ"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Sinhala"
#~ msgstr "ସିଙ୍ଘାଳୀ"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Thai"
#~ msgstr "ଥାଈ"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Lao"
#~ msgstr "Lao"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Tibetan"
#~ msgstr "Tibetan"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Myanmar"
#~ msgstr "ବର୍ମା/ମ୍ଯାଂମାର"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Georgian"
#~ msgstr "Georgian"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Hangul Jamo"
#~ msgstr "ହାଙ୍ଗୁଲ ଜାମୋ"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Ethiopic"
#~ msgstr "ଇଥିଓପିକ"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Ethiopic Supplement"
#~ msgstr "ଇଥିଓପିକ ଅନୁପୂରକ"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Cherokee"
#~ msgstr "ଚେରୋକୀ"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics"
#~ msgstr "ଏକତ୍ରିତ କାନାଡିୟାନ ଆଦିମ ଶବ୍ଦାଂଶ"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Ogham"
#~ msgstr "ଓଘାମ"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Runic"
#~ msgstr "ରୁନିକ"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Tagalog"
#~ msgstr "ତାଗାଲୋଗ"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Hanunoo"
#~ msgstr "ହାନୁନୋ"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Buhid"
#~ msgstr "ବୁହିଦ"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Tagbanwa"
#~ msgstr "ତାଗବାନ୍ବା"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Khmer"
#~ msgstr "Khmer"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Mongolian"
#~ msgstr "Mongolian"
#, fuzzy
#~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~| msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics Extended"
#~ msgstr "ଏକତ୍ରିତ କାନାଡିୟାନ ଆଦିମ ଶବ୍ଦାଂଶ"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Limbu"
#~ msgstr "ଲିମ୍ବୁ"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Tai Le"
#~ msgstr "ତାଈ ଲି"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "New Tai Lue"
#~ msgstr "ନ୍ଯୁ ତାଈ ଲୁଇ"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Khmer Symbols"
#~ msgstr "ଖମେର ପ୍ରତୀକ"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Buginese"
#~ msgstr "ବୁବିନିଜ"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Balinese"
#~ msgstr "ବାଲିନିଜ"
#, fuzzy
#~| msgid "Sunday"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Sundanese"
#~ msgstr "ରବିବାର"
#, fuzzy
#~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~| msgid "Katakana"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Batak"
#~ msgstr "କାଟାକାନା"
#, fuzzy
#~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~| msgid "Phonetic Extensions"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Vedic Extensions"
#~ msgstr "ଉଚ୍ଚରଣ ସମ୍ପର୍କିତ ଅନୁଲଗ୍ନ"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Phonetic Extensions"
#~ msgstr "ଉଚ୍ଚରଣ ସମ୍ପର୍କିତ ଅନୁଲଗ୍ନ"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Phonetic Extensions Supplement"
#~ msgstr "ଉଚ୍ଚରଣ ସମ୍ପର୍କିତ ଅନୁଲଗ୍ନ ଅନୁପୂରକ"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Combining Diacritical Marks Supplement"
#~ msgstr "ସଂଯୋଜକ ବିଭେଦ ସୂଚକ ଚିହ୍ନ ଅନୁପୂରକ"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Latin Extended Additional"
#~ msgstr "ଲାଟିନ ବିସ୍ତାରିତ ଅତିରିକ୍ତ"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Greek Extended"
#~ msgstr "ଗ୍ରୀକ ବିସ୍ତାରିତ"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "General Punctuation"
#~ msgstr "ସାଧାରଣ ବିରାମ ଚିହ୍ନ"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Superscripts and Subscripts"
#~ msgstr "ଉର୍ଦ୍ଧଲିପି ଏବଂ ପାଦାଙ୍କ"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Currency Symbols"
#~ msgstr "ମୁଦ୍ରା ପ୍ରତୀକ"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols"
#~ msgstr "ପ୍ରତୀକ ପାଇଁ ସଂଯୋଜକ ବିଭେଦ ସୂଚକ ଚିହ୍ନ"
#, fuzzy
#~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~| msgid "Letter-Like Symbols"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Letterlike Symbols"
#~ msgstr "ଅକ୍ଷର-ପରି ଚିହ୍ନଗୁଡିକ"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Number Forms"
#~ msgstr "ସଂଖ୍ଯା ରୂପ"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Arrows"
#~ msgstr "ତୀର"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Mathematical Operators"
#~ msgstr "ଗାଣିତିକ ସଙ୍କେତ"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Miscellaneous Technical"
#~ msgstr "ବିଭିଦ ଯନ୍ତ୍ରକୌଶଳ"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Control Pictures"
#~ msgstr "ନିୟନ୍ତ୍ରଣ ସଂକ୍ରାନ୍ତ ଚିତ୍ର"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Optical Character Recognition"
#~ msgstr "ଇଚ୍ଛାଧୀନ ଅକ୍ଷର ସ୍ବୀକ୍ରୁତି"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Enclosed Alphanumerics"
#~ msgstr "ସଂଲଗ୍ନକ ଆଲଫାନ୍ଯୁମେରିକ (ଉଭୟ ବର୍ଣ୍ଣମାଳା ଏବଂ ସଂଖ୍ଯା ବିଶିଷ୍ଟ)"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Box Drawing"
#~ msgstr "ବାକ୍ସ ଚିତ୍ରାଙ୍କନ"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Block Elements"
#~ msgstr "ଖଣ୍ଡ ବସ୍ତୁ"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Geometric Shapes"
#~ msgstr "ଜ୍ଯାମିତିକ ଆକ୍ରୁତି"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Miscellaneous Symbols"
#~ msgstr "ବିବିଧ ପ୍ରତୀକ"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Dingbats"
#~ msgstr "ଡିଙ୍ଗବାଟ୍ସ"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A"
#~ msgstr "ବିଭିଦ ଗାଣିତିକ ପ୍ରତୀକ-A"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Supplemental Arrows-A"
#~ msgstr "ଅନୁପୂରକ ତୀର-A"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Braille Patterns"
#~ msgstr "ବ୍ରେଲ ଧାରା"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Supplemental Arrows-B"
#~ msgstr "ଅନୁପୂରକ ତୀର-B"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B"
#~ msgstr "ବିଭିଦ ଗାଣିତିକ ପ୍ରତୀକ-B"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Supplemental Mathematical Operators"
#~ msgstr "ଅନୁପୂରକ ଗାଣିତିକ ଚାଳକଗୁଡିକ"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows"
#~ msgstr "ବିଭିଦ ପ୍ରତୀକ ଏବଂ ତୀର"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Glagolitic"
#~ msgstr "ଗ୍ଲାଗୋଲିଟିକ"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Latin Extended-C"
#~ msgstr "ଲାଟିନ ବିସ୍ତାରିତ-C"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Coptic"
#~ msgstr "କୋପଟିକ"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Georgian Supplement"
#~ msgstr "ଜ୍ଯୋର୍ଜିୟାନ ଅନୁପୂରକ"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Tifinagh"
#~ msgstr "ତିଫିନାଘ"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Ethiopic Extended"
#~ msgstr "ଇଥିଓପିକ ବିସ୍ତାରିତ"
#, fuzzy
#~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~| msgid "Latin Extended-A"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Cyrillic Extended-A"
#~ msgstr "ଲାଟିନ ବିସ୍ତାରିତ-A"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Supplemental Punctuation"
#~ msgstr "ଅନୁପୂରକ ବିରାମ ଚିହ୍ନ"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "CJK Radicals Supplement"
#~ msgstr "CJK ମୌଳିକ ଅନୁପୂରକ"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Kangxi Radicals"
#~ msgstr "କାଙ୍ଗକ୍ସି ମୌଳିକ ସଂଖ୍ଯା"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Ideographic Description Characters"
#~ msgstr "ସାଙ୍କେତିକ ରୂପ ବର୍ଣ୍ଣନା ଅକ୍ଷର"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "CJK Symbols and Punctuation"
#~ msgstr "CJK ପ୍ରତୀକ ଏବଂ ବିରାମ ଚିହ୍ନ"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Hiragana"
#~ msgstr "ହିରାଗାନା"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Katakana"
#~ msgstr "କାଟାକାନା"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Bopomofo"
#~ msgstr "ବପୋମଫୋ"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Hangul Compatibility Jamo"
#~ msgstr "ହାଙ୍ଗୁଲ ସୁସଂଗତି ଜାମୋ"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Kanbun"
#~ msgstr "କାନବୁନ"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Bopomofo Extended"
#~ msgstr "ବପୋମଫୋ ବିସ୍ତାରିତ"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "CJK Strokes"
#~ msgstr "CJK ଷ୍ଟ୍ରୋକ୍ସ"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Katakana Phonetic Extensions"
#~ msgstr "କାଟାକାନା ଉଚ୍ଚାରଣ ସମ୍ପର୍କିତ ଅନୁଲଗ୍ନ"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Enclosed CJK Letters and Months"
#~ msgstr "ସଂଲଗ୍ନିତ CJK ଅକ୍ଷର ଏବଂ ମାସ"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "CJK Compatibility"
#~ msgstr "CJK ସୁସଂଗତି"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "CJK Unified Ideographs Extension A"
#~ msgstr "CJK ଏକତ୍ରିତ ସାଙ୍କେତିକ ରୂପ ଅନୁଲଗ୍ନ A"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Yijing Hexagram Symbols"
#~ msgstr "ୟିଜିଙ୍ଗ ଷୋଡଗ୍ରାମ ପ୍ରତୀକ"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "CJK Unified Ideographs"
#~ msgstr "CJK ଏକତ୍ରିତ ସାଙ୍କେତିକ ରୂପ"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Yi Syllables"
#~ msgstr "ୟି ଶବ୍ଦାଂଶ"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Yi Radicals"
#~ msgstr "ୟି ମୌଳିକ ସଂଖ୍ଯା"
#, fuzzy
#~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~| msgid "Limbu"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Lisu"
#~ msgstr "ଲିମ୍ବୁ"
#, fuzzy
#~| msgctxt "of Farvardin short"
#~| msgid "of Far"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Vai"
#~ msgstr "ଫାର ର"
#, fuzzy
#~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~| msgid "Latin Extended-B"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Cyrillic Extended-B"
#~ msgstr "ଲାଟିନ ବିସ୍ତାରିତ-B"
#, fuzzy
#~| msgid "Tamuz"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Bamum"
#~ msgstr "ତାମୁଜ"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Modifier Tone Letters"
#~ msgstr "ଧ୍ବନୀ ରୂପାନ୍ତରକ ଅକ୍ଷର"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Latin Extended-D"
#~ msgstr "ଲାଟିନ ବିସ୍ତାରିତ-D"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Syloti Nagri"
#~ msgstr "ସୀଲୋଟି ନାଗ୍ରି"
#, fuzzy
#~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~| msgid "Number Forms"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Common Indic Number Forms"
#~ msgstr "ସଂଖ୍ଯା ରୂପ"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Phags-pa"
#~ msgstr "ଫାଗସ-ପା"
#, fuzzy
#~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~| msgid "Devanagari"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Devanagari Extended"
#~ msgstr "ଦେବନାଗରି"
#, fuzzy
#~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~| msgid "Latin Extended-A"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Hangul Jamo Extended-A"
#~ msgstr "ଲାଟିନ ବିସ୍ତାରିତ-A"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@item Text character set"
#~| msgid "Japanese"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Javanese"
#~ msgstr "ଜାପାନୀ"
#, fuzzy
#~| msgid "Kha"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Cham"
#~ msgstr "ଖା"
#, fuzzy
#~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~| msgid "Latin Extended-A"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Myanmar Extended-A"
#~ msgstr "ଲାଟିନ ବିସ୍ତାରିତ-A"
#, fuzzy
#~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~| msgid "Tai Le"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Tai Viet"
#~ msgstr "ତାଈ ଲି"
#, fuzzy
#~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~| msgid "Ethiopic Extended"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Ethiopic Extended-A"
#~ msgstr "ଇଥିଓପିକ ବିସ୍ତାରିତ"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Hangul Syllables"
#~ msgstr "ହାଙ୍ଗୁଲ ଶବ୍ଦାଂଶ"
#, fuzzy
#~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~| msgid "Latin Extended-B"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Hangul Jamo Extended-B"
#~ msgstr "ଲାଟିନ ବିସ୍ତାରିତ-B"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "High Surrogates"
#~ msgstr "ଉଚ୍ଚ ପ୍ରତିନିଧି"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "High Private Use Surrogates"
#~ msgstr "ଉଚ୍ଚ ବ୍ଯକ୍ତିଗତ ଉପଯୋଗ ପ୍ରତିନିଧି"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Low Surrogates"
#~ msgstr "କମ ପ୍ରତିନିଧି"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Private Use Area"
#~ msgstr "ବ୍ଯକ୍ତିଗତ ଉପଯୋଗ କ୍ଷେତ୍ର"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "CJK Compatibility Ideographs"
#~ msgstr "CJK ସୁସଂଗତି ସାଙ୍କେତିକ ରୂପ"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Alphabetic Presentation Forms"
#~ msgstr "ବର୍ଣ୍ଣମାଳା ଅନୁଯାୟୀ ଅନୁସ୍ଥାପନ ରୂପ"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Arabic Presentation Forms-A"
#~ msgstr "ଆରବୀ ଅନୁସ୍ଥାପନ ରୂପ-A"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Variation Selectors"
#~ msgstr "ଅବସ୍ଥାନ୍ତର ଚୟକ"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Vertical Forms"
#~ msgstr "ଭୂଲମ୍ବ ରୂପ"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Combining Half Marks"
#~ msgstr "ସଂଯୋଜକ ଅର୍ଦ୍ଧ ଚିହ୍ନ"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "CJK Compatibility Forms"
#~ msgstr "CJK ସୁସଂଗତି ରୂପ"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Small Form Variants"
#~ msgstr "କ୍ଷୁଦ୍ର ପାଠାନ୍ତର"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Arabic Presentation Forms-B"
#~ msgstr "ଆରବୀ ଅନୁସ୍ଥାପନ ରୂପ-B"
#, fuzzy
#~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~| msgid "Half-Width and Full-Width Forms"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Halfwidth and Fullwidth Forms"
#~ msgstr "ଅଧା-ଓସାର ଏବଂ ପୂର୍ଣ୍ଣ- ଓସାର ଫର୍ମଗୁଡିକ"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Specials"
#~ msgstr "ବିଶେଷ"
#~ msgid "Enter a search term or character here"
#~ msgstr "ଏଠାରେ ଗୋଟିଏ ଖୋଜାଯିବା ପଦ କିମ୍ବା ଅକ୍ଷର ଭରଣ କରନ୍ତୁ"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@action"
#~| msgid "Previous Item in List"
#~ msgctxt "Goes to previous character"
#~ msgid "Previous in History"
#~ msgstr "ତାଲିକାରେ ପୂର୍ବବର୍ତ୍ତୀ ବସ୍ତୁ"
#, fuzzy
#~| msgid "Previous Character"
#~ msgid "Previous Character in History"
#~ msgstr "ପୂର୍ବ ଅକ୍ଷର"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@action"
#~| msgid "Next Item in List"
#~ msgctxt "Goes to next character"
#~ msgid "Next in History"
#~ msgstr "ତାଲିକାରେ ପରବର୍ତ୍ତୀ ବସ୍ତୁ"
#, fuzzy
#~| msgid "Next Character"
#~ msgid "Next Character in History"
#~ msgstr "ପରବର୍ତ୍ତି ଅକ୍ଷର"
#~ msgid "Select a category"
#~ msgstr "ଗୋଟିଏ ବିଭାଗ ଚୟନ କରନ୍ତୁ"
#~ msgid "Select a block to be displayed"
#~ msgstr "ଦର୍ଶାଇବା ପାଇଁ ଗୋଟିଏ ଖଣ୍ଡ ଚୟନ କରନ୍ତୁ"
#~ msgid "Set font"
#~ msgstr "ଅକ୍ଷରରୂପ ସଜାନ୍ତୁ"
#~ msgid "Set font size"
#~ msgstr "ଅକ୍ଷରରୂପ ଆକାର ସଜାନ୍ତୁ"
#~ msgid "Character:"
#~ msgstr "ଅକ୍ଷର:"
#~ msgid "Name: "
#~ msgstr "ନାମ: "
#~ msgid "Annotations and Cross References"
#~ msgstr "ଟୀକା ଏବଂ ପ୍ରତିନିର୍ଦ୍ଦେଶ"
#~ msgid "Alias names:"
#~ msgstr "ଛଦ୍ମ ନାମ:"
#~ msgid "Notes:"
#~ msgstr "ଟିପ୍ପଣୀ:"
#~ msgid "See also:"
#~ msgstr "ଏଥିରେ ମଧ୍ଯ ଦେଖନ୍ତୁ:"
#~ msgid "Equivalents:"
#~ msgstr "ସମତୁଲ୍ଯତା:"
#~ msgid "Approximate equivalents:"
#~ msgstr "ପାଖାପାଖି ସମତୁଲ୍ଯତା:"
#~ msgid "CJK Ideograph Information"
#~ msgstr "CJK ସାଙ୍କେତିକ ରୂପ ବିଷୟରେ ସୂଚନା"
#~ msgid "Definition in English: "
#~ msgstr "ଇଂରାଜୀରେ ବ୍ୟାଖ୍ୟା: "
#~ msgid "Mandarin Pronunciation: "
#~ msgstr "ମାଣ୍ଡାରିନ ଉଚ୍ଚାରଣ: "
#~ msgid "Cantonese Pronunciation: "
#~ msgstr "କ୍ୟାଣ୍ଟୋନିଜ ଉଚ୍ଚାରଣ: "
#~ msgid "Japanese On Pronunciation: "
#~ msgstr "ଜାପାନୀଜ ଅନ ଉଚ୍ଚାରଣ: "
#~ msgid "Japanese Kun Pronunciation: "
#~ msgstr "ଜାପାନୀଜ କୁନ ଉଚ୍ଚାରଣ: "
#~ msgid "Tang Pronunciation: "
#~ msgstr "ଟାଙ୍ଗ ଉଚ୍ଚାରଣ: "
#~ msgid "Korean Pronunciation: "
#~ msgstr "କୋରିୟାନ ଉଚ୍ଚାରଣ: "
#~ msgid "General Character Properties"
#~ msgstr "ସାଧାରଣ ଅକ୍ଷର ଗୁଣଧର୍ମ"
#~ msgid "Block: "
#~ msgstr "ଖଣ୍ଡ: "
#~ msgid "Unicode category: "
#~ msgstr "ୟୁନିକୋର୍ଡ ବିଭାଗ: "
#~ msgid "Various Useful Representations"
#~ msgstr "ବିଭିନ୍ନ ଉପଯୋଗୀ ବର୍ଣ୍ଣନା"
#~ msgid "UTF-8:"
#~ msgstr "UTF-8:"
#~ msgid "UTF-16: "
#~ msgstr "UTF-16: "
#~ msgid "XML decimal entity:"
#~ msgstr "XML ଦଶମିକ ସତ୍ତା:"
#, fuzzy
#~| msgid "Unicode category: "
#~ msgid "Unicode code point:"
#~ msgstr "ୟୁନିକୋର୍ଡ ବିଭାଗ: "
#, fuzzy
#~| msgid "XML decimal entity:"
#~ msgctxt "Character"
#~ msgid "In decimal:"
#~ msgstr "XML ଦଶମିକ ସତ୍ତା:"
#~ msgid "<Non Private Use High Surrogate>"
#~ msgstr "<ସାର୍ବଜନୀକ ଉପଯୋଗୀ ଉଚ୍ଚ ପ୍ରତିନିଧି>"
#~ msgid "<Private Use High Surrogate>"
#~ msgstr "<ବ୍ଯକ୍ତିଗତ ଉପଯୋଗ ଉଚ୍ଚ ପ୍ରତିନିଧି>"
#~ msgid "<Low Surrogate>"
#~ msgstr "<ସ୍ବଲ୍ପ ପ୍ରତିନିଧି>"
#~ msgid "<Private Use>"
#~ msgstr "<ବ୍ଯକ୍ତିଗତ ଉପଯୋଗ>"
#~ msgid "<not assigned>"
#~ msgstr "<ନ୍ଯସ୍ତ କରାଯାଇ ନାହିଁ>"
#~ msgid "Non-printable"
#~ msgstr "ମୁଦ୍ରଣ ଅଯୋଗ୍ୟ"
#~ msgid "Other, Control"
#~ msgstr "ଅନ୍ଯାନ୍ଯ, ନିୟନ୍ତ୍ରଣ"
#~ msgid "Other, Format"
#~ msgstr "ଅନ୍ଯାନ୍ଯ, ଶୈଳୀ"
#~ msgid "Other, Not Assigned"
#~ msgstr "ଅନ୍ଯାନ୍ଯ, ନ୍ଯସ୍ତ କରାଯାଇ ନାହିଁ"
#~ msgid "Other, Private Use"
#~ msgstr "ଅନ୍ଯାନ୍ଯ, ବ୍ଯକ୍ତିଗତ ଉପଯୋଗ"
#~ msgid "Other, Surrogate"
#~ msgstr "ଅନ୍ଯାନ୍ଯ, ପ୍ରତିନିଧି"
#~ msgid "Letter, Lowercase"
#~ msgstr "ଅକ୍ଷର, ଛୋଟ ଅକ୍ଷର"
#~ msgid "Letter, Modifier"
#~ msgstr "ଅକ୍ଷର, ରୂପାନ୍ତରକ"
#~ msgid "Letter, Other"
#~ msgstr "ଅକ୍ଷର, ଅନ୍ଯାନ୍ଯ"
#~ msgid "Letter, Titlecase"
#~ msgstr "ଅକ୍ଷର, ଶୀର୍ଷକ ଅକ୍ଷର"
#~ msgid "Letter, Uppercase"
#~ msgstr "ଅକ୍ଷର, ବଡ ଅକ୍ଷର"
#~ msgid "Mark, Spacing Combining"
#~ msgstr "ଚିହ୍ନ, ଶୂନ୍ଯସ୍ଥାନ ସଂଯୋଜକ"
#~ msgid "Mark, Enclosing"
#~ msgstr "ଚିହ୍ନ, ସଂଲଗ୍ନକ"
#~ msgid "Mark, Non-Spacing"
#~ msgstr "ଚିହ୍ନ, ଶୂନ୍ଯସ୍ଥାନ ବିହୀନ"
#~ msgid "Number, Decimal Digit"
#~ msgstr "ସଂଖ୍ଯା, ଦଶମିକ ଅଙ୍କ"
#~ msgid "Number, Letter"
#~ msgstr "ସଂଖ୍ଯା, ଅକ୍ଷର"
#~ msgid "Number, Other"
#~ msgstr "ସଂଖ୍ଯା, ଅନ୍ଯାନ୍ଯ"
#~ msgid "Punctuation, Connector"
#~ msgstr "ବିରାମ ଚିହ୍ନ, ସଂଯୋଜକ"
#~ msgid "Punctuation, Dash"
#~ msgstr "ବିରାମ ଚିହ୍ନ, ଡ୍ଯାସ"
#~ msgid "Punctuation, Close"
#~ msgstr "ବିରାମ ଚିହ୍ନ, ବନ୍ଦ କରନ୍ତୁ"
#~ msgid "Punctuation, Final Quote"
#~ msgstr "ବିରାମ ଚିହ୍ନ, ଶେଷ ଅଦ୍ଧ୍ରୁତ ଚିହ୍ନ"
#~ msgid "Punctuation, Initial Quote"
#~ msgstr "ବିରାମ ଚିହ୍ନ, ପ୍ରାରମ୍ଭିକ ଉଦ୍ଧ୍ରୁତ ଚିହ୍ନ"
#~ msgid "Punctuation, Other"
#~ msgstr "ବିରାମ ଚିହ୍ନ, ଅନ୍ଯାନ୍ଯ"
#~ msgid "Punctuation, Open"
#~ msgstr "ବିରାମ ଚିହ୍ନ, ଖୋଲନ୍ତୁ"
#~ msgid "Symbol, Currency"
#~ msgstr "ପ୍ରତୀକ, ମୁଦ୍ରା"
#~ msgid "Symbol, Modifier"
#~ msgstr "ପ୍ରତୀକ, ରୂପାନ୍ତରକ"
#~ msgid "Symbol, Math"
#~ msgstr "ପ୍ରତୀକ, ଗଣିତ"
#~ msgid "Symbol, Other"
#~ msgstr "ପ୍ରତୀକ, ଅନ୍ଯାନ୍ଯ"
#~ msgid "Separator, Line"
#~ msgstr "ବିଭାଜକ, ରେଖା"
#~ msgid "Separator, Paragraph"
#~ msgstr "ବିଭାଜକ, ପରିଚ୍ଛେଦ"
#~ msgid "Separator, Space"
#~ msgstr "ବିଭାଜକ, ଖାଲି ସ୍ଥାନ"
#, fuzzy
#~| msgid "Do you want to reload KDE configuration?"
#~ msgid "You are not allowed to save the configuration"
#~ msgstr "ଆପଣ KDE ବିନ୍ୟାସ ପୁନର୍ଧାରଣ କରିବାକୁ ଚାହୁଁଛନ୍ତି କି?"
#, fuzzy
#~| msgid "Next year"
#~ msgctxt "@option next year"
#~ msgid "Next Year"
#~ msgstr "ଆସନ୍ତା ବର୍ଷ"
#, fuzzy
#~| msgid "Next month"
#~ msgctxt "@option next month"
#~ msgid "Next Month"
#~ msgstr "ଆସନ୍ତା ମାସ"
#, fuzzy
#~| msgid "Next year"
#~ msgctxt "@option next week"
#~ msgid "Next Week"
#~ msgstr "ଆସନ୍ତା ବର୍ଷ"
#, fuzzy
#~| msgid "Today"
#~ msgctxt "@option today"
#~ msgid "Today"
#~ msgstr "ଆଜି"
#, fuzzy
#~| msgid "Yesterday"
#~ msgctxt "@option yesterday"
#~ msgid "Yesterday"
#~ msgstr "ଗତକାଲି"
#, fuzzy
#~| msgid "&Last Page"
#~ msgctxt "@option last week"
#~ msgid "Last Week"
#~ msgstr "ଶେଷ ପୃଷ୍ଠା (&L)"
#, fuzzy
#~| msgid "Next month"
#~ msgctxt "@option last month"
#~ msgid "Last Month"
#~ msgstr "ଆସନ୍ତା ମାସ"
#, fuzzy
#~| msgid "&Last Page"
#~ msgctxt "@option last year"
#~ msgid "Last Year"
#~ msgstr "ଶେଷ ପୃଷ୍ଠା (&L)"
#, fuzzy
#~| msgid "No text"
#~ msgctxt "@option do not specify a date"
#~ msgid "No Date"
#~ msgstr "ପାଠ୍ୟ ନାହିଁ"
#~ msgid "Week %1"
#~ msgstr "ସପ୍ତାହ %1"
#~ msgid "Next year"
#~ msgstr "ଆସନ୍ତା ବର୍ଷ"
#~ msgid "Previous year"
#~ msgstr "ପୂର୍ବ ବର୍ଷ"
#~ msgid "Next month"
#~ msgstr "ଆସନ୍ତା ମାସ"
#~ msgid "Previous month"
#~ msgstr "ପୂର୍ବ ମାସ"
#~ msgid "Select a week"
#~ msgstr "ସପ୍ତାହ ଚୟନ କରନ୍ତୁ"
#~ msgid "Select a month"
#~ msgstr "ମାସ ଚୟନ କରନ୍ତୁ"
#~ msgid "Select a year"
#~ msgstr "ବର୍ଷ ଚୟନ କରନ୍ତୁ"
#~ msgid "Select the current day"
#~ msgstr "ଆଜିର ତାରିଖ ଚୟନ କରନ୍ତୁ"
#, fuzzy
#~| msgid "Rating: "
#~ msgctxt "No specific time zone"
#~ msgid "Floating"
#~ msgstr "ଆକଳନ: "
#~ msgid "&Add"
#~ msgstr "ଯୋଗ କରନ୍ତୁ (&A)"
#~ msgid "&Remove"
#~ msgstr "କାଢନ୍ତୁ (&R)"
#~ msgid "Move &Up"
#~ msgstr "ଉପରକୁ ଗତିକରନ୍ତୁ (&G)"
#~ msgid "Move &Down"
#~ msgstr "ତଳକୁ ଗତିକରନ୍ତୁ (&D)"
#~ msgid "&Help"
#~ msgstr "ସହାୟତା (&H)"
#~ msgid "Clear &History"
#~ msgstr "ଇତିହାସ ସଫାକରନ୍ତୁ (&H)"
#, fuzzy
#~| msgid "No further item in the history."
#~ msgid "No further items in the history."
#~ msgstr "ଇତିହାସରେ ଆଗକୁ କିଛି ବସ୍ତୁ ନାହିଁ।"
#, fuzzy
#~| msgid "Conflict With Registered Global Shortcut"
#~ msgctxt "%1 is the number of shortcuts with which there is a conflict"
#~ msgid "Conflict with Registered Global Shortcut"
#~ msgid_plural "Conflict with Registered Global Shortcuts"
#~ msgstr[0] "ଜାଗତିକ ସଂକ୍ଷିପ୍ତ ପଥ ସହିତ ଦ୍ୱନ୍ଦ"
#~ msgstr[1] "ଜାଗତିକ ସଂକ୍ଷିପ୍ତ ପଥ ସହିତ ଦ୍ୱନ୍ଦ"
#, fuzzy
#~| msgid "Shortcut(s) '%1' for action '%2'\n"
#~ msgid "Shortcut '%1' for action '%2'\n"
#~ msgstr "ସଂକ୍ଷିପ୍ତ ପଥ(ଗୁଡ଼ିକ) %1 କାର୍ଯ୍ୟ '%2' ପାଇଁ\n"
#~ msgid "Shortcut conflict"
#~ msgstr "ସଂକ୍ଷିପ୍ତ ପଥ ଦ୍ୱନ୍ଦ"
#~ msgid "without name"
#~ msgstr "ନାମ ବିନା"
#~ msgctxt "Italic placeholder text in line edits: 0 no, 1 yes"
#~ msgid "1"
#~ msgstr "1"
#~ msgctxt "@action:button Clear current text in the line edit"
#~ msgid "Clear text"
#~ msgstr "ପାଠ୍ୟ ସଫାକରନ୍ତୁ"
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "Text Completion"
#~ msgstr "ପାଠ୍ୟ ସମାପ୍ତି"
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "କେହିନୁହଁ"
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
#~ msgid "Manual"
#~ msgstr "ହସ୍ତକୃତ"
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
#~ msgid "Automatic"
#~ msgstr "ସ୍ବୟଂଚାଳିତ"
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
#~ msgid "Short Automatic"
#~ msgstr "ସଂକ୍ଷିପ୍ତ ସ୍ୱୟଂଚାଳିତ"
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "ପୂର୍ବ ନିର୍ଦ୍ଧାରିତ"
#~ msgid "Image Operations"
#~ msgstr "ପ୍ରତିଛବି ପ୍ରଚାଳନଗୁଡିକ"
#~ msgid "&Rotate Clockwise"
#~ msgstr "ଦକ୍ଷିଣାବର୍ତ୍ତୀ ଘୁରାନ୍ତୁ (&R)"
#~ msgid "Rotate &Counterclockwise"
#~ msgstr "ବାମାବର୍ତ୍ତୀ ଘୁରାନ୍ତୁ (&C)"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Text &Color..."
#~ msgstr "ପାଠ୍ୟ ରଙ୍ଗ (&C)..."
#~ msgctxt "@label stroke color"
#~ msgid "Color"
#~ msgstr "ରଙ୍ଗ"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Text &Highlight..."
#~ msgstr "ପାଠ୍ୟ ମୁଖ୍ୟାଂଶ (&H)..."
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "&Font"
#~ msgstr "ଅକ୍ଷରରୂପ (&F)"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Font &Size"
#~ msgstr "ଅକ୍ଷରରୂପ ଆକାର (&S)"
#~ msgctxt "@action boldify selected text"
#~ msgid "&Bold"
#~ msgstr "ଗାଢ (&B)"
#~ msgctxt "@action italicize selected text"
#~ msgid "&Italic"
#~ msgstr "ତେରେଛା (&I)"
#~ msgctxt "@action underline selected text"
#~ msgid "&Underline"
#~ msgstr "ଅବରେଖନ (&U)"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "&Strike Out"
#~ msgstr "ମଧ୍ୟରେଖିତ (&S)"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Align &Left"
#~ msgstr "ବାମକୁ ପାର୍ଶ୍ୱସଜ୍ଜା କରନ୍ତୁ (&L)"
#~ msgctxt "@label left justify"
#~ msgid "Left"
#~ msgstr "ବାମ"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Align &Center"
#~ msgstr "କେନ୍ଦ୍ରକୁ ପାର୍ଶ୍ୱସଜ୍ଜା କରନ୍ତୁ (&C)"
#~ msgctxt "@label center justify"
#~ msgid "Center"
#~ msgstr "କେନ୍ଦ୍ର"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Align &Right"
#~ msgstr "ଡାହାଣକୁ ପାର୍ଶ୍ୱସଜ୍ଜା କରନ୍ତୁ (&R)"
#~ msgctxt "@label right justify"
#~ msgid "Right"
#~ msgstr "ଡାହାଣ"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "&Justify"
#~ msgstr "ଯଥାର୍ଥତା (&J)"
#~ msgctxt "@label justify fill"
#~ msgid "Justify"
#~ msgstr "ଯଥାର୍ଥତା"
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "List Style"
#~ msgstr "ତାଲିକା ଶୈଳୀ"
#~ msgctxt "@item:inmenu no list style"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "କେହିନୁହଁ"
#~ msgctxt "@item:inmenu disc list style"
#~ msgid "Disc"
#~ msgstr "ଡିସ୍କ"
#~ msgctxt "@item:inmenu circle list style"
#~ msgid "Circle"
#~ msgstr "ବୃତ୍ତ"
#~ msgctxt "@item:inmenu square list style"
#~ msgid "Square"
#~ msgstr "ଚତୁର୍ଭୂଜ"
#~ msgctxt "@item:inmenu numbered lists"
#~ msgid "123"
#~ msgstr "123"
#~ msgctxt "@item:inmenu lowercase abc lists"
#~ msgid "abc"
#~ msgstr "abc"
#~ msgctxt "@item:inmenu uppercase abc lists"
#~ msgid "ABC"
#~ msgstr "ABC"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Increase Indent"
#~ msgstr "ଅନୁଚ୍ଛେଦ ଛାଡ଼ ବଢ଼ାନ୍ତୁ"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Decrease Indent"
#~ msgstr "ଅନୁଚ୍ଛେଦ ଛାଡ଼ କମାନ୍ତୁ"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Insert Rule Line"
#~ msgstr "ନିୟମ ଧାଡି ଭର୍ତ୍ତିକରନ୍ତୁ"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Link"
#~ msgstr "ସଂଯୋଗ"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Format Painter"
#~ msgstr "ସଜ୍ଜିକରଣ ଶୈଳୀ ଚିତ୍ରକାରୀ"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "To Plain Text"
#~ msgstr "ସାଧା ପାଠ୍ୟକୁ"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Subscript"
#~ msgstr "ପାଦାଙ୍କ"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Superscript"
#~ msgstr "ଉର୍ଦ୍ଧଲିପି"
#~ msgid "&Copy Full Text"
#~ msgstr "ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ପାଠ୍ୟ ନକଲ କରନ୍ତୁ (&C)"
#~ msgid "Nothing to spell check."
#~ msgstr "ବନାନ ଯାଞ୍ଚ କରିବାକୁ କିଛିନାହିଁ।"
#, fuzzy
#~| msgid "Speak custom text"
#~ msgid "Speak Text"
#~ msgstr "ଇଚ୍ଛାରୂପୀ ପାଠ୍ୟ କୁହନ୍ତୁ"
#, fuzzy
#~| msgid "Suggestions"
#~ msgid "No suggestions for %1"
#~ msgstr "ପ୍ରସ୍ତାବଗୁଡ଼ିକ"
#~ msgid "Ignore"
#~ msgstr "ଅଗ୍ରାହ୍ଯ କରନ୍ତୁ"
#~ msgid "Add to Dictionary"
#~ msgstr "ଅଭିଧାନରେ ଯୋଗ କରନ୍ତୁ"
#~ msgctxt "Define an area in the time zone, like a town area"
#~ msgid "Area"
#~ msgstr "କ୍ଷେତ୍ର"
#~ msgctxt "Time zone"
#~ msgid "Region"
#~ msgstr "ଅଞ୍ଚଳ"
#~ msgid "Comment"
#~ msgstr "ଟିପ୍ପଣୀ"
#, fuzzy
#~| msgid "Show help"
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "Show Text"
#~ msgstr "ସହାୟତା ଦର୍ଶାନ୍ତୁ"
#, fuzzy
#~| msgid "Toolbar Menu"
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "Toolbar Settings"
#~ msgstr "ସାଧନପଟି ତାଲିକା"
#, fuzzy
#~| msgid "Orientation"
#~ msgctxt "Toolbar orientation"
#~ msgid "Orientation"
#~ msgstr "ଅନୁସ୍ଥାପନ"
#~ msgctxt "toolbar position string"
#~ msgid "Top"
#~ msgstr "ଉପର"
#~ msgctxt "toolbar position string"
#~ msgid "Left"
#~ msgstr "ବାମ"
#~ msgctxt "toolbar position string"
#~ msgid "Right"
#~ msgstr "ଡାହାଣ"
#~ msgctxt "toolbar position string"
#~ msgid "Bottom"
#~ msgstr "ତଳ"
#~ msgid "Text Position"
#~ msgstr "ପାଠ୍ୟ ଅବସ୍ଥାନ"
#~ msgid "Icons Only"
#~ msgstr "କେବଳ ଚିତ୍ରସଙ୍କେତ"
#~ msgid "Text Only"
#~ msgstr "କେବଳ ପାଠ୍ଯ"
#~ msgid "Text Alongside Icons"
#~ msgstr "ଚିତ୍ରସଂକେତ ପାର୍ଶ୍ୱରେ ଥିବା ପାଠ୍ୟ"
#~ msgid "Text Under Icons"
#~ msgstr "ଚିତ୍ରସଂକେତ ତଳେଥିବା ପାଠ୍ୟ"
#~ msgid "Icon Size"
#~ msgstr "ଚିତ୍ରସଂକେତ ଆକାର"
#~ msgctxt "@item:inmenu Icon size"
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "ପୂର୍ବ ନିର୍ଦ୍ଧାରିତ"
#~ msgid "Small (%1x%2)"
#~ msgstr "ଛୋଟ (%1x%2)"
#~ msgid "Medium (%1x%2)"
#~ msgstr "ମଧ୍ଯମ (%1x%2)"
#~ msgid "Large (%1x%2)"
#~ msgstr "ବଡ (%1x%2)"
#~ msgid "Huge (%1x%2)"
#~ msgstr "ବିଶାଳ (%1x%2)"
#, fuzzy
#~| msgid "Lock Toolbars"
#~ msgid "Lock Toolbar Positions"
#~ msgstr "ସାଧନପଟିଗୁଡିକୁ ଅପରିବର୍ତ୍ତନୀୟ କରନ୍ତୁ"
#~ msgctxt "@action:intoolbar Text label of toolbar button"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@info:tooltip Tooltip of toolbar button"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgid "Desktop %1"
#~ msgstr "ଡେସ୍କଟପ %1"
#~ msgid "Add to Toolbar"
#~ msgstr "ସାଧନପଟିରେ ଯୋଗକରନ୍ତୁ"
#~ msgid "Configure Shortcut..."
#~ msgstr "ସଂକ୍ଷିପ୍ତ ପଥ ବିନ୍ୟାସ କରନ୍ତୁ..."
#, fuzzy
#~| msgid "Toolbars"
#~ msgid "Toolbars Shown"
#~ msgstr "ସାଧନ ପଟି"
#~ msgid "No text"
#~ msgstr "ପାଠ୍ୟ ନାହିଁ"
#~ msgid "&File"
#~ msgstr "ଫାଇଲ (&F)"
#~ msgid "&Game"
#~ msgstr "ଖେଳ (&G)"
#~ msgid "&Edit"
#~ msgstr "ସମ୍ପାଦନ କରନ୍ତୁ (&E)"
#~ msgctxt "@title:menu Game move"
#~ msgid "&Move"
#~ msgstr "ଗତି କରନ୍ତୁ (&M)"
#~ msgid "&View"
#~ msgstr "ଦୃଶ୍ୟ (&V)"
#~ msgid "&Go"
#~ msgstr "ଯାଆନ୍ତୁ (&G)"
#, fuzzy
#~| msgid "&Edit Bookmarks"
#~ msgid "&Bookmarks"
#~ msgstr "ଚିହ୍ନିତ ସ୍ଥାନଗୁଡିକୁ ସମ୍ପାଦନ କରନ୍ତୁ (&E)"
#~ msgid "&Tools"
#~ msgstr "ସାଧନ (&T)"
#~ msgid "&Settings"
#~ msgstr "ବିନ୍ୟାସ (&S)"
#~ msgid "Main Toolbar"
#~ msgstr "ମୁଖ୍ୟ ସାଧନପଟି"
#~ msgid "Input file"
#~ msgstr "ନିବେଶ ଫାଇଲ"
#~ msgid "Output file"
#~ msgstr "ନିର୍ଗମ ଫାଇଲ"
#~ msgid "Name of the plugin class to generate"
#~ msgstr "ପ୍ଲଗଇନ ଶ୍ରେଣୀର ନାମ ସୃଷ୍ଟି କରିବାକୁ"
#~ msgid "makekdewidgets"
#~ msgstr "makekdewidgets"
#~ msgid "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser"
#~ msgstr "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser"
#~ msgid "Ian Reinhart Geiser"
#~ msgstr "Ian Reinhart Geiser"
#~ msgid "Daniel Molkentin"
#~ msgstr "Daniel Molkentin"
#~ msgid "Call Stack"
#~ msgstr "ଥାକ ଡାକରା"
#~ msgid "Call"
#~ msgstr "ଡାକରା"
#~ msgid "Line"
#~ msgstr "ରେଖା"
#~ msgid "Console"
#~ msgstr "କୋନଶୋଲ"
#~ msgid "Enter"
#~ msgstr "ପ୍ରବେଶ କରନ୍ତୁ"
#~ msgid "Breakpoint"
#~ msgstr "ବିଚ୍ଛେଦ ବିନ୍ଦୁ"
#~ msgid "JavaScript Debugger"
#~ msgstr "JavaScript ତ୍ରୁଟିମୁକ୍ତକାରୀ"
#~ msgid "Break at Next"
#~ msgstr "ପରବର୍ତ୍ତୀ ପାଖରେ ଭାଙ୍ଗନ୍ତୁ"
#~ msgid "Continue"
#~ msgstr "ଆଗକୁ ବଢନ୍ତୁ"
#~ msgid "Step Over"
#~ msgstr "ଆଗକୁ ଯାଆନ୍ତୁ"
#~ msgid "Step Into"
#~ msgstr "ପ୍ରବେଶ କରନ୍ତୁ"
#~ msgid "Step Out"
#~ msgstr "ବାହାରକୁ ଯାଆନ୍ତୁଢନ୍ତୁ"
#~ msgid "Report Exceptions"
#~ msgstr "ବ୍ୟତିକ୍ରମଗୁଡ଼ିକୁ ଖବର କରନ୍ତୁ"
#~ msgid "&Debug"
#~ msgstr "ତ୍ରୁଟିମୁକ୍ତ କରନ୍ତୁ (&D)"
#~ msgid "Close source"
#~ msgstr "ଉତ୍ସ ବନ୍ଦକରନ୍ତୁ"
#~ msgid "Ready"
#~ msgstr "ପ୍ରସ୍ତୁତ"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Don't know where to evaluate the expression. Please pause a script or "
#~| "open a source file."
#~ msgid ""
#~ "Do not know where to evaluate the expression. Please pause a script or "
#~ "open a source file."
#~ msgstr ""
#~ "ଏହି ପରିପ୍ରକାଶକୁ କେମିତି ମୂଲ୍ୟାଙ୍କନ କରାଯିବ ଜଣାନାହିଁ। ଦୟାକରି ଗୋଟିଏ ସ୍କ୍ରିପ୍ଟକୁ ବିରତି ଦିଅନ୍ତୁ କିମ୍ବା "
#~ "ଗୋଟିଏ ଉତ୍ସ ଫାଇଲ ଖୋଲନ୍ତୁ।"
#~ msgid "Evaluation threw an exception %1"
#~ msgstr "ମୂଲ୍ୟାଙ୍କନ ଗୋଟିଏ %1 ବ୍ୟତିକ୍ରମ ଦେଇଥାଏ"
#~ msgid "JavaScript Error"
#~ msgstr "JavaScript ତ୍ରୁଟି"
#~ msgid "&Do not show this message again"
#~ msgstr "ଏହି ସନ୍ଦେଶକୁ ପୁନର୍ବାର ଦର୍ଶାନ୍ତୁ ନାହିଁ (&D)"
#~ msgid "Local Variables"
#~ msgstr "ସ୍ଥାନୀୟ ଚଳ"
#~ msgid "Reference"
#~ msgstr "ସଂଦର୍ଭ"
#~ msgid "Loaded Scripts"
#~ msgstr "ଧାରଣ ହୋଇଥିବା ସ୍କ୍ରିପ୍ଟଗୁଡିକ"
#~ msgid "JavaScript"
#~ msgstr "JavaScript"
#, fuzzy
#~| msgid "Open Script"
#~ msgid "&Stop Script"
#~ msgstr "ମୁକ୍ତ ସ୍କ୍ରିପ୍ଟ"
#~ msgid "Confirmation: JavaScript Popup"
#~ msgstr "ନିଶ୍ଚତତା: JavaScript ପପ୍ ଅପ୍"
#~ msgid "Allow"
#~ msgstr "ସ୍ବୀକାର କରନ୍ତୁ"
#~ msgid "Do Not Allow"
#~ msgstr "ଅନୁମତି ଦିଅନ୍ତୁନାହିଁ"
#~ msgid "Close window?"
#~ msgstr "ୱିଣ୍ଡୋ ବନ୍ଦ କରିବେ କି?"
#~ msgid "Confirmation Required"
#~ msgstr "ନିଶ୍ଚିତତା ଆବଶ୍ୟକ"
#~ msgid "Insert"
#~ msgstr "ଭର୍ତ୍ତୀ କରନ୍ତୁ"
#~ msgid "Disallow"
#~ msgstr "ଅସ୍ବୀକାର କରନ୍ତୁ"
#~ msgid ""
#~ "The following files will not be uploaded because they could not be "
#~ "found.\n"
#~ "Do you want to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "ନିମ୍ନଲିଖିତ ଫାଇଲମାନଙ୍କୁ ଲଦାଯିବ ନାହିଁ କାରଣ ସେମାନେ ମିଳିବେ ନାହିଁ।\n"
#~ "କଣ ଆପଣ ପ୍ରକୃତରେ ଆଗକୁ ବଢିବାକୁ ଚାହୁଁଛନ୍ତି?"
#~ msgid "Submit Confirmation"
#~ msgstr "ନିଶ୍ଚିତତା ଦାଖଲକରନ୍ତୁ"
#~ msgid "&Submit Anyway"
#~ msgstr "ଯେକୌଣସି ପ୍ରକାରେ ଦାଖଲକରନ୍ତୁ"
#~ msgid ""
#~ "You are about to transfer the following files from your local computer to "
#~ "the Internet.\n"
#~ "Do you really want to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "ଆପଣ ନିମ୍ନଲିଖିତ ଫାଇଲମାନଙ୍କୁ ସ୍ଥାନୀୟ କମ୍ପୁଟରରୁ ଇଣ୍ଟରନେଟକୁ ସ୍ଥାନାନ୍ତରଣ କରିବାକୁ ଯାଉଛନ୍ତି।\n"
#~ "କଣ ଆପଣ ପ୍ରକୃତରେ ଆଗକୁ ବଢିବାକୁ ଚାହୁଁଛନ୍ତି?"
#~ msgid "Send Confirmation"
#~ msgstr "ନିଶ୍ଚିତତା ପଠାନ୍ତୁ"
#, fuzzy
#~| msgid "&Send Files"
#~ msgid "&Send File"
#~ msgid_plural "&Send Files"
#~ msgstr[0] "ଫାଇଲ ପଠାନ୍ତୁ (&S)"
#~ msgstr[1] "ଫାଇଲ ପଠାନ୍ତୁ (&S)"
#~ msgid "Submit"
#~ msgstr "ଦାଖଲ କରନ୍ତୁ"
#~ msgid "Key Generator"
#~ msgstr "କି ନିର୍ମାଣକାରୀ"
#~ msgid ""
#~ "No plugin found for '%1'.\n"
#~ "Do you want to download one from %2?"
#~ msgstr ""
#~ "'%1' ପାଇଁ କୌଣସି ପ୍ଲଗଇନ ମିଳିଲା ନାହିଁ।\n"
#~ "ଆପଣ %2ରୁ ଗୋଟିଏ ଆହରଣ କରିବାକୁ ଚାହୁଁଛନ୍ତି କି?"
#~ msgid "Missing Plugin"
#~ msgstr "ଅନୁପସ୍ଥିତ ପ୍ଲଗଇନ"
#~ msgid "Download"
#~ msgstr "ଆହରଣ"
#~ msgid "Do Not Download"
#~ msgstr "ଆହରଣ କରନ୍ତୁ ନାହିଁ"
#~ msgid "This is a searchable index. Enter search keywords: "
#~ msgstr "ଏହା ଗୋଟିଏ ଖୋଜିବାଯୋଗ୍ୟ ଅନୁକ୍ରମଣିକା। ଖୋଜନ୍ତୁ ସୂଚକ ଶବ୍ଦ ଭରଣ କରନ୍ତୁ: "
#~ msgid "Document Information"
#~ msgstr "ତଥ୍ୟ ସୂଚନା"
#~ msgctxt "@title:group Document information"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "ସାଧାରଣ"
#~ msgid "URL:"
#~ msgstr "URL:"
#~ msgid "Title:"
#~ msgstr "ଶୀର୍ଷକ:"
#~ msgid "Last modified:"
#~ msgstr "ଶେଷଥର ପରିବର୍ତ୍ତିତ:"
#~ msgid "Document encoding:"
#~ msgstr "ତଥ୍ୟ ସାଂଙ୍କେତିକରଣ:"
#~ msgid "HTTP Headers"
#~ msgstr "HTTP ଶୀର୍ଷକ"
#~ msgid "Property"
#~ msgstr "ଗୁଣ"
#~ msgid "Initializing Applet \"%1\"..."
#~ msgstr "ଆପଲେଟ \"%1\"କୁ ପ୍ରାରମ୍ଭିକରଣ କରାଯାଉଛି..."
#~ msgid "Starting Applet \"%1\"..."
#~ msgstr "ଆପଲେଟ \"%1\" ଆରମ୍ଭକରାଯାଉଛି..."
#~ msgid "Applet \"%1\" started"
#~ msgstr "ଆପଲେଟ \"%1\" ଆରମ୍ଭ ହୋଇଯାଇଛି"
#~ msgid "Applet \"%1\" stopped"
#~ msgstr "ଆପଲେଟ \"%1\" ବନ୍ଦହୋଇଯାଇଛି"
#~ msgid "Loading Applet"
#~ msgstr "ଆପଲେଟ ଧାରଣ କରାଯାଉଛି"
#~ msgid "Error: java executable not found"
#~ msgstr "ତ୍ରୁଟି: java ନିଷ୍ପାଦ୍ୟ ମିଳୁ ନାହିଁ"
#~ msgid "Signed by (validation: %1)"
#~ msgstr "ଦ୍ୱାରା ଦସ୍ତଖତ କୃତ (ବିଧିସଙ୍ଗତ: %1)"
#~ msgid "Certificate (validation: %1)"
#~ msgstr "ପ୍ରମାଣପତ୍ର (ବିଧିସଙ୍ଗତ: %1)"
#~ msgid "Security Alert"
#~ msgstr "ସୁରକ୍ଷା ସଚେତନତା"
#~ msgid "Do you grant Java applet with certificate(s):"
#~ msgstr "ଆପଣ ପ୍ରମାଣପତ୍ର(ଗୁଡିକ) ସହିତ java applet କୁ ସ୍ୱୀକାର କରିବେକି:"
#~ msgid "the following permission"
#~ msgstr "ଏହି ନିମ୍ନଲିଖିତ ଅନୁମତି"
#~ msgid "&Reject All"
#~ msgstr "ସମସ୍ତଙ୍କୁ ଅସ୍ୱୀକାର କରନ୍ତୁ (&R)"
#~ msgid "&Grant All"
#~ msgstr "ସମସ୍ତଙ୍କୁ ସ୍ୱୀକାର କରନ୍ତୁ (&G)"
#~ msgid "Applet Parameters"
#~ msgstr "ଆପଲେଟ ପ୍ରାଚଳଗୁଡିକ"
#~ msgid "Parameter"
#~ msgstr "ପ୍ରାଚଳ"
#~ msgid "Class"
#~ msgstr "ଶ୍ରେଣୀ"
#~ msgid "Base URL"
#~ msgstr "ଆଧାର URL"
#~ msgid "Archives"
#~ msgstr "ଅଭିଲେଖନଗୁଡିକ"
#~ msgid "KDE Java Applet Plugin"
#~ msgstr "KDE java ଆପଲେଟ ପ୍ଲଗଇନ"
#~ msgid "HTML Toolbar"
#~ msgstr "HTML ସାଧନପଟି"
#~ msgid "&Copy Text"
#~ msgstr "ପାଠ୍ୟ ନକଲ କରନ୍ତୁ (&C)"
#~ msgid "Open '%1'"
#~ msgstr "'%1' ଖୋଲନ୍ତୁ"
#~ msgid "&Copy Email Address"
#~ msgstr "ଇମେଲ ଠିକଣା ନକଲ କରନ୍ତୁ (&C)"
#~ msgid "&Save Link As..."
#~ msgstr "ସଂଯୋଗକୁ ଏହିପରି ସଂରକ୍ଷଣ କରନ୍ତୁ (&S)..."
#~ msgid "&Copy Link Address"
#~ msgstr "ସଂଯୋଗ ଠିକଣା ନକଲ କରନ୍ତୁ (&C)"
#~ msgctxt "@title:menu HTML frame/iframe"
#~ msgid "Frame"
#~ msgstr "ବନ୍ଧେଇ"
#~ msgid "Open in New &Window"
#~ msgstr "ନୂତନ ୱିଣ୍ଡୋରେ ଖୋଲନ୍ତୁ (&W)"
#~ msgid "Open in &This Window"
#~ msgstr "ଏହି ୱିଣ୍ଡୋରେ ଖୋଲନ୍ତୁ (&T)"
#~ msgid "Open in &New Tab"
#~ msgstr "ନୂତନ ଟ୍ୟାବରେ ଖୋଲନ୍ତୁ (&N)"
#~ msgid "Reload Frame"
#~ msgstr "ଫ୍ରେମକୁ ପୁନଃ ସ୍ଥାପନ କରନ୍ତୁ"
#~ msgid "Print Frame..."
#~ msgstr "ଫ୍ରେମକୁ ମୁଦ୍ରଣ କରନ୍ତୁ..."
#~ msgid "Save &Frame As..."
#~ msgstr "ଫ୍ରେମକୁ ଏହିପରି ସଂରକ୍ଷଣ କରନ୍ତୁ (&F)..."
#~ msgid "View Frame Source"
#~ msgstr "ଫ୍ରେମ ଉତ୍ସ ଦେଖନ୍ତୁ"
#~ msgid "View Frame Information"
#~ msgstr "ଫ୍ରେମ ସୂଚନା ଦେଖନ୍ତୁ"
#~ msgid "Block IFrame..."
#~ msgstr "IFrameକୁ ଅବରୋଧ କରନ୍ତୁ..."
#~ msgid "Save Image As..."
#~ msgstr "ପ୍ରତିଛବିକୁ ଏହିପରି ସଂରକ୍ଷଣ କରନ୍ତୁ..."
#~ msgid "Send Image..."
#~ msgstr "ପ୍ରତିଛବିକୁ ପଠାନ୍ତୁ..."
#~ msgid "Copy Image"
#~ msgstr "ପ୍ରତିଛବିକୁ ନକଲ କରନ୍ତୁ"
#~ msgid "Copy Image Location"
#~ msgstr "ପ୍ରତିଛବି ସ୍ଥାନକୁ ନକଲ କରନ୍ତୁ"
#~ msgid "View Image (%1)"
#~ msgstr "ପ୍ରତିଛବିକୁ ଦେଖନ୍ତୁ (%1)"
#~ msgid "Block Image..."
#~ msgstr "ପ୍ରତିଛବିକୁ ଅବରୋଧ କରନ୍ତୁ..."
#~ msgid "Block Images From %1"
#~ msgstr "%1ରୁ ପ୍ରତିଛବିଗୁଡିକୁ ଅବରୋଧ କରନ୍ତୁ"
#~ msgid "Stop Animations"
#~ msgstr "ଜୀବନାୟନକୁ ଅଟକାନ୍ତୁ"
#~ msgid "Search for '%1' with %2"
#~ msgstr "%2 ସହିତ '%1'କୁ ଖୋଜନ୍ତୁ"
#~ msgid "Search for '%1' with"
#~ msgstr "ସହିତ '%1'କୁ ଖୋଜନ୍ତୁ"
#~ msgid "Save Link As"
#~ msgstr "ସଂଯୋଗକୁ ଏହିପରି ସଂରକ୍ଷଣ କରନ୍ତୁ"
#~ msgid "Save Image As"
#~ msgstr "ପ୍ରତିଛବି ଏହିପରି ସଂରକ୍ଷଣ କରନ୍ତୁ"
#~ msgid "Add URL to Filter"
#~ msgstr "ଛାଣକରେ URL ଯୋଗ କରନ୍ତୁ"
#~ msgid "Enter the URL:"
#~ msgstr "URL ଭରଣ କରନ୍ତୁ:"
#~ msgid ""
#~ "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
#~ msgstr ""
#~ "\"%1\" ନାମକ ଗୋଟିଏ ଫାଇଲ ପୂର୍ବରୁ ଅବସ୍ଥିତ ଅଛି। ଆପଣ ନିଶ୍ଚିତକି ଆପଣ ଏଥିରେ ନବଲିଖନ କରିବାକୁ "
#~ "ଚାହୁଁଛନ୍ତି?"
#~ msgid "Overwrite File?"
#~ msgstr "ଫାଇଲ ନବଲିଖନ କରିବେକି? "
#~ msgid "Overwrite"
#~ msgstr "ନବଲିଖନ କରନ୍ତୁ"
#~ msgid ""
#~ "Try to reinstall it \n"
#~ "\n"
#~ "The integration with Konqueror will be disabled."
#~ msgstr ""
#~ "ଏହାକୁ ପୁନଃ ସ୍ଥାପନ କରିବାକୁ ଚେଷ୍ଟାକରନ୍ତୁ \n"
#~ "\n"
#~ "Konqueror ସହିତ ସମୀକୃତ ନିଷ୍କ୍ରିୟ ହୋଇଯିବ।"
#~ msgid "Default Font Size (100%)"
#~ msgstr "ପୂର୍ବନିର୍ଦ୍ଧାରିତ ଅକ୍ଷରରୂପ ଆକାର (100%)"
#~ msgid "KHTML"
#~ msgstr "KHTML"
#~ msgid "Embeddable HTML component"
#~ msgstr "ସନ୍ନିବେଶଯୋଗ୍ୟ HTML ଉପାଦାନ"
#~ msgid "Lars Knoll"
#~ msgstr "ଲାର୍ସ ନୋଲ"
#~ msgid "Antti Koivisto"
#~ msgstr "ଏଣ୍ଟି କୋଭିଶ୍ଟୋ"
#~ msgid "Dirk Mueller"
#~ msgstr "ଡର୍କ ମୁଲେର"
#~ msgid "Peter Kelly"
#~ msgstr "ପିଟର କେଲି"
#~ msgid "Torben Weis"
#~ msgstr "ଟରବେନ ୱେଇସ"
#~ msgid "Martin Jones"
#~ msgstr "ମାର୍ଟିନ ଜୋନସ"
#~ msgid "Simon Hausmann"
#~ msgstr "ସାଇମନ ହାଉସମେନ"
#~ msgid "Tobias Anton"
#~ msgstr "ଟବାୟାସ ଏନଟନ"
#~ msgid "View Do&cument Source"
#~ msgstr "ଦଲିଲ ଉତ୍ସ ଦେଖନ୍ତୁ (&c)"
#~ msgid "View Document Information"
#~ msgstr "ଦଲିଲ ସୂଚନା ଦେଖନ୍ତୁ"
#~ msgid "Save &Background Image As..."
#~ msgstr "ପୃଷ୍ଠଭୂମୀ ପ୍ରତିଛବିକୁ ଏହିପରି ସଂରକ୍ଷଣ କରନ୍ତୁ (&B)..."
#~ msgid "SSL"
#~ msgstr "SSL"
#~ msgid "Print Rendering Tree to STDOUT"
#~ msgstr "STDOUT ରେ ଚିତ୍ରଣ ବୃକ୍ଷକୁ ମୁଦ୍ରଣ କରନ୍ତୁ"
#~ msgid "Print DOM Tree to STDOUT"
#~ msgstr "STDOUT ରେ DOM ବୃକ୍ଷକୁ ମୁଦ୍ରଣ କରନ୍ତୁ"
#, fuzzy
#~| msgid "Print DOM Tree to STDOUT"
#~ msgid "Print frame tree to STDOUT"
#~ msgstr "STDOUT ରେ DOM ବୃକ୍ଷକୁ ମୁଦ୍ରଣ କରନ୍ତୁ"
#~ msgid "Stop Animated Images"
#~ msgstr "ଅନୁପ୍ରାଣିତ ପ୍ରତିଛବିଗୁଡିକୁ ଅଟକାନ୍ତୁ"
#~ msgid "Set &Encoding"
#~ msgstr "ସାଙ୍କେତିକରଣ ବିନ୍ୟାସକରନ୍ତୁ (&E)"
#~ msgid "Enlarge Font"
#~ msgstr "ଅକ୍ଷରରୂପକୁ ବୃହତର କରନ୍ତୁ"
#~ msgid "Find Text as You Type"
#~ msgstr "ଆପଣ ଟାଇପ କରିବା ସମୟରେ ପାଠ୍ୟ ଖୋଜନ୍ତୁ"
#~ msgid "Find Links as You Type"
#~ msgstr "ଆପଣ ଟାଇପ କରିବା ସମୟରେ ସଂଯୋଗ ଖୋଜନ୍ତୁ"
#~ msgid "The fake user-agent '%1' is in use."
#~ msgstr "ଏହି ନକଲି ଚାଳକ '%1'ଟି ବ୍ୟବହାରରେ ହେଉଛି।"
#~ msgid "This web page contains coding errors."
#~ msgstr "ଏହି ୱେବ ପୃଷ୍ଠା ସାଂକେତିକରଣ ତ୍ରୁଟି ଧାରଣକରିଛି।"
#~ msgid "&Hide Errors"
#~ msgstr "ତ୍ରୁଟିଗୁଡିକୁ ଲୁଚାନ୍ତୁ (&H)"
#~ msgid "&Disable Error Reporting"
#~ msgstr "ତ୍ରୁଟି ଖବର କରିବାକୁ ନିଷ୍କ୍ରିୟ କରନ୍ତୁ (&D)"
#~ msgid "<qt><b>Error</b>: %1: %2</qt>"
#~ msgstr "<qt><b>ତ୍ରୁଟି</b>: %1: %2</qt>"
#~ msgid "<qt><b>Error</b>: node %1: %2</qt>"
#~ msgstr "<qt><b>ତ୍ରୁଟି</b>: ନୋଡ %1: %2</qt>"
#~ msgid "Display Images on Page"
#~ msgstr "ପୃଷ୍ଠା ଉପରେ ପ୍ରତିଛବି ପ୍ରଦର୍ଶନ କରନ୍ତୁ"
#~ msgid "Error: %1 - %2"
#~ msgstr "ତ୍ରୁଟି: %1 - %2"
#~ msgid "The requested operation could not be completed"
#~ msgstr "ଅନୁରୋଧ କରାଯାଇଥିବା ପ୍ରଚାଳନଟି ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ହୋଇପାରିଲା ନାହିଁ"
#~ msgid "Technical Reason: "
#~ msgstr "ଯାନ୍ତ୍ରିକ କାରଣ: "
#~ msgid "Details of the Request:"
#~ msgstr "ଅନୁରୋଧର ବିସ୍ତୃତ ବିବରଣୀ:"
#~ msgid "URL: %1"
#~ msgstr "URL: %1"
#~ msgid "Protocol: %1"
#~ msgstr "ପ୍ରୋଟୋକଲ: %1"
#~ msgid "Date and Time: %1"
#~ msgstr "ତାରିଖ ଏବଂ ସମୟ: %1"
#~ msgid "Additional Information: %1"
#~ msgstr "ଅତିରିକ୍ତ ସୂଚନା: %1"
#~ msgid "Description:"
#~ msgstr "ବର୍ଣ୍ଣନା:"
#~ msgid "Possible Causes:"
#~ msgstr "ସମ୍ଭାବ୍ୟ କାରଣଗୁଡିକ:"
#~ msgid "Possible Solutions:"
#~ msgstr "ସମ୍ଭାବ୍ୟ ସମାଧାନଗୁଡିକ:"
#~ msgid "Page loaded."
#~ msgstr "ପୃଷ୍ଠା ଧାରଣକରାସରିଛି।"
#~ msgid "Automatic Detection"
#~ msgstr "ସ୍ୱୟଂଚାଳିତ ଅନୁସନ୍ଧାନ"
#~ msgid " (In new window)"
#~ msgstr " (ନୂତନ ୱିଣ୍ଡୋରେ)"
#~ msgid "Symbolic Link"
#~ msgstr "ପ୍ରତୀକାତ୍ମକ ସମ୍ପର୍କ"
#~ msgid "%1 (Link)"
#~ msgstr "%1 (ସଂଯୋଗ)"
#, fuzzy
#~| msgid "%2 (%1 bytes)"
#~ msgid "%2 (%1 byte)"
#~ msgid_plural "%2 (%1 bytes)"
#~ msgstr[0] "%2 (%1 ବାଇଟ)"
#~ msgstr[1] "%2 (%1 ବାଇଟ)"
#~ msgid "%2 (%1 K)"
#~ msgstr "%2 (%1 K)"
#~ msgid " (In other frame)"
#~ msgstr " (ଅନ୍ୟ ଏକ ଫ୍ରେମରେ)"
#~ msgid "Email to: "
#~ msgstr "କୁ ଇମେଲ କରନ୍ତୁ: "
#~ msgid " - Subject: "
#~ msgstr " - ବିଷୟ: "
#~ msgid " - CC: "
#~ msgstr " - CC: "
#~ msgid " - BCC: "
#~ msgstr " - BCC: "
#~ msgid "Save As"
#~ msgstr "ଏହିପରି ସଂରକ୍ଷଣ କରନ୍ତୁ"
#~ msgid ""
#~ "<qt>This untrusted page links to<br /><b>%1</b>.<br />Do you want to "
#~ "follow the link?</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>ଏହି ଅବିଶ୍ୱସ୍ତ ପୃଷ୍ଠାଟି<br /><b>%1</b>ସହିତ ସଂଯୁକ୍ତ।<br />ଆପଣ ଏହି ସଂଯୋଗକୁ ଅନୁସରଣ "
#~ "କରିବାକୁ ଚାହୁଁଛନ୍ତି କି?</qt>"
#~ msgid "Follow"
#~ msgstr "ଅନୁସରଣ କରନ୍ତୁ"
#~ msgid "Frame Information"
#~ msgstr "ଫ୍ରେମ ସୂଚନା"
#~ msgid " <a href=\"%1\">[Properties]</a>"
#~ msgstr " <a href=\"%1\">[ଗୁଣଧର୍ମ]</a>"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@item Text character set"
#~| msgid "Turkish"
#~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
#~ msgid "Quirks"
#~ msgstr "ତୁର୍କିଶ"
#, fuzzy
#~| msgid "Start"
#~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
#~ msgid "Strict"
#~ msgstr "ପ୍ରାରମ୍ଭ"
#~ msgid "Save Background Image As"
#~ msgstr "ପୃଷ୍ଠଭୂମି ପ୍ରତିଛବିକୁ ଏହିପରି ସଂରକ୍ଷଣ କରନ୍ତୁ"
#~ msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt."
#~ msgstr "ସାଥି SSL ପ୍ରମାଣପତ୍ର ଶୃଙ୍ଖଳଟି ନଷ୍ଟ ହୋଇଗଲାପରି ଦେଖାଯାଉଛି।"
#~ msgid "Save Frame As"
#~ msgstr "ଫ୍ରେମକୁ ଏହିପରି ସଂରକ୍ଷଣ କରନ୍ତୁ"
#~ msgid "&Find in Frame..."
#~ msgstr "ଫ୍ରେମରେ ଖୋଜନ୍ତୁ (&F)..."
#~ msgid ""
#~ "Warning: This is a secure form but it is attempting to send your data "
#~ "back unencrypted.\n"
#~ "A third party may be able to intercept and view this information.\n"
#~ "Are you sure you wish to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "ଚେତାବନୀ: ଏହା ଗୋଟିଏ ସୁରକ୍ଷିତ ଫର୍ମ କିନ୍ତୁ ଏହା ଆପଣଙ୍କର ତଥ୍ୟକୁ ଅସଂଗୁପ୍ତ ଭାବେ ପଛକୁ ପଠାଇବାକୁ "
#~ "ଚେଷ୍ଟାକରୁଅଛି।\n"
#~ "ଜଣେ ତୃତୀୟ ପକ୍ଷ ଏହାକୁ ବାଟରେ ଧରିବାକୁ ସମର୍ଥ ହେବ ଏବଂ ଏହି ସୂଚନାକୁ ଦେଖିପାରିବ।\n"
#~ "ଆପଣ ନିଶ୍ଚିତ କି ଆପଣ ଆଗକୁ ବଢିବାକୁ ଚାହୁଁଛନ୍ତି?"
#~ msgid "Network Transmission"
#~ msgstr "ନେଟୱର୍କ ସଞ୍ଚାର"
#~ msgid "&Send Unencrypted"
#~ msgstr "ଅସଂଗୁପ୍ତ ଭାବେ ପଠାନ୍ତୁ (&S)"
#~ msgid ""
#~ "Warning: Your data is about to be transmitted across the network "
#~ "unencrypted.\n"
#~ "Are you sure you wish to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "ଚେତାବନୀ: ଆପଣଙ୍କର ତଥ୍ୟ ନେଟୱର୍କରେ ଅସଂଗୁପ୍ତ ଭାବରେ ସଞ୍ଚାର ହେବାକୁ ଯାଉଛି।\n"
#~ "ଆପଣ ନିଶ୍ଚିତ କି ଆପଣ ଆଗକୁ ବଢିବାକୁ ଚାହୁଁଛନ୍ତି?"
#~ msgid ""
#~ "This site is attempting to submit form data via email.\n"
#~ "Do you want to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "ଏହି ସାଇଟଟି ଫର୍ମ ତଥ୍ୟକୁ ଇମେଲ ମାଧ୍ଯମରେ ଦାଖଲ କରିବାକୁ ଚେଷ୍ଟା କରୁଅଛି।\n"
#~ "ଆପଣ ଆଗକୁ ବଢିବାକୁ ଚାହୁଁଛନ୍ତି କି?"
#~ msgid "&Send Email"
#~ msgstr "ଇମେଲ ପଠାନ୍ତୁ (&S)"
#~ msgid ""
#~ "<qt>The form will be submitted to <br /><b>%1</b><br />on your local "
#~ "filesystem.<br />Do you want to submit the form?</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>ଏହି ଫର୍ମଟି ଦାଖଲ ହେବ <br /><b>%1</b><br />ଆପଣଙ୍କର ସ୍ଥାନୀୟ ଫାଇଲତନ୍ତ୍ରରେ।<br /"
#~ ">ଆପଣ ଏହି ଫର୍ମକୁ ଦାଖଲ କରିବାକୁ ଚାହୁଁଛନ୍ତି କି?</qt>"
#~ msgid "(%1/s)"
#~ msgstr "(%1/s)"
#~ msgid "Security Warning"
#~ msgstr "ସୁରକ୍ଷା ଚେତାବନୀ"
#~ msgid "<qt>Access by untrusted page to<br /><b>%1</b><br /> denied.</qt>"
#~ msgstr "<qt>ଅବିଶ୍ୱସ୍ତ ପୃଷ୍ଠାକୁ ପ୍ରବେଶାନୁମତୀ<br /><b>%1</b><br /> ବାରଣ କରାଯାଇଛି।</qt>"
#~ msgid "The wallet '%1' is open and being used for form data and passwords."
#~ msgstr "ୱାଲେଟ '%1' ଟି ଖୋଲାଅଛି ଏବଂ ଫର୍ମ ତଥ୍ୟ ଏବଂ ପ୍ରବେଶ ସଂକେତ ପାଇଁ ବ୍ୟବହୃତ ହେଉଛି।"
#~ msgid "&Close Wallet"
#~ msgstr "ୱାଲେଟ ବନ୍ଦକରନ୍ତୁ (&C)"
#~ msgid "JavaScript &Debugger"
#~ msgstr "JavaScript ତ୍ରୁଟିନିବାରକ (&D)"
#~ msgid "Popup Window Blocked"
#~ msgstr "ପପ୍ ଅପ୍ ୱିଣ୍ଡୋ ବନ୍ଦ ହୋଇଯାଇଛି"
#~ msgid "HTML Settings"
#~ msgstr "HTML ବିନ୍ୟାସଗୁଡିକ"
#~ msgid "Printer friendly mode (black text, no background)"
#~ msgstr "ମୁଦ୍ରଣୀ ସହାୟ ଅବସ୍ଥା (କଳା ପାଠ୍ୟ, ପୃଷ୍ଠଭୂମୀ ରହିତ)"
#~ msgid "Print images"
#~ msgstr "ପ୍ରତିଛବିଗୁଡିକୁ ମୁଦ୍ରଣ କରନ୍ତୁ"
#~ msgid "Print header"
#~ msgstr "ଶୀର୍ଷକ ମୁଦ୍ରଣ କରନ୍ତୁ"
#~ msgid "Filter error"
#~ msgstr "ତ୍ରୁଟି ଛାଣନ୍ତୁ"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@item font size"
#~| msgid "Relative"
#~ msgid "Inactive"
#~ msgstr "ସମ୍ପର୍କୀୟ"
#~ msgid "%1 (%2 - %3x%4 Pixels)"
#~ msgstr "%1 (%2 - %3x%4 ପିକସେଲ)"
#~ msgid "%1 - %2x%3 Pixels"
#~ msgstr "%1 - %2x%3 ପିକସେଲ"
#~ msgid "%1 (%2x%3 Pixels)"
#~ msgstr "%1 (%2x%3 ପିକସେଲPixels)"
#~ msgid "Image - %1x%2 Pixels"
#~ msgstr "ପ୍ରତିଛବି - %1x%2 ପିକସେଲ"
#~ msgid "Done."
#~ msgstr "ସମାପ୍ତ।"
#~ msgid "JavaScript Errors"
#~ msgstr "ଜାଭା ସ୍କ୍ରିପ୍ଟ ତ୍ରୁଟିଗୁଡିକ"
#~ msgid "KMultiPart"
#~ msgstr "KMultiPart"
#~ msgid "Embeddable component for multipart/mixed"
#~ msgstr "ବହୁଭାଗୀୟ/ମିଶ୍ରିତ ପାଇଁ ସନ୍ନିବେଶଯୋଗ୍ୟ ଉପାଦାନ"
#, fuzzy
#~| msgid "Copyright 2001, David Faure <email>david@mandrakesoft.com</email>"
#~ msgid "Copyright 2001-2011, David Faure <email>faure@kde.org</email>"
#~ msgstr "Copyright 2001, David Faure <email>david@mandrakesoft.com</email>"
#~ msgid "No handler found for %1."
#~ msgstr "%1 ପାଇଁ ଚାଳକ ମିଳିଲେ ନାହିଁ।"
#~ msgid "Pause"
#~ msgstr "ବିରତି"
#~ msgid "New Web Shortcut"
#~ msgstr "ନୂତନ ୱେବ ସଂକ୍ଷିପ୍ତ ପଥ"
#~ msgid "%1 is already assigned to %2"
#~ msgstr "%1 କୁ ପୂର୍ବରୁ %2 କୁ ନିର୍ଦ୍ଧିଷ୍ଟ କରାଯାଇଛି"
#~ msgid "New search provider"
#~ msgstr "ନୂତନ ଅନ୍ୱେଷଣ ପ୍ରଦାତା"
#~ msgid "UR&I shortcuts:"
#~ msgstr "URI ସଂକ୍ଷିପ୍ତ ପଥ (&I):"
#~ msgid "Create Web Shortcut"
#~ msgstr "ୱେବ ସଂକ୍ଷିପ୍ତ ପଥ ବିନ୍ୟାସ କରନ୍ତୁ"
#~ msgid "Directory containing tests, basedir and output directories."
#~ msgstr "ପରୀକ୍ଷାଗୁଡିକୁ, basedir ଏବଂ ନିର୍ଗମ ଡିରେକ୍ଟୋରୀଗୁଡିକୁ ଧାରଣ କରିଥିବା ଡିରେକ୍ଟୋରୀ।"
#~ msgid "Do not suppress debug output"
#~ msgstr "ତ୍ରୁଟିମୁକ୍ତ ନିର୍ଗମକୁ ଦମନ କରନ୍ତୁ ନାହିଁ"
#~ msgid "Regenerate baseline (instead of checking)"
#~ msgstr "ଆଧାର ରେଖା ପୁନଃ ନିର୍ମାଣ କରନ୍ତୁ (ଯାଞ୍ଚ କରିବା ପରିବର୍ତ୍ତେ)"
#~ msgid "Do not show the window while running tests"
#~ msgstr "ପରୀକ୍ଷାଗୁଡିକୁ ଚଲାଇବା ସମୟରେ ୱିଣ୍ଡୋ ଦର୍ଶାନ୍ତୁ ନାହିଁ"
#~ msgid "Only run a single test. Multiple options allowed."
#~ msgstr "କେବଳ ଏକୈକ ପରୀକ୍ଷାକୁ ଚଲାନ୍ତୁ। ଏକାଧିକ ବିକଳ୍ପ ଅନୁମୋଦିତ।"
#~ msgid "Only run .js tests"
#~ msgstr "କେବଳ .js ପରୀକ୍ଷାଗୁଡିକୁ ଚଲାନ୍ତୁ"
#~ msgid "Only run .html tests"
#~ msgstr "କେବଳ .html ପରୀକ୍ଷାଗୁଡିକୁ ଚଲାନ୍ତୁ"
#~ msgid "Do not use Xvfb"
#~ msgstr "Xvfbକୁ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ ନାହିଁ"
#~ msgid "TestRegression"
#~ msgstr "ସମାଶ୍ରୟଣ ପରୀକ୍ଷଣ"
#~ msgid "Regression tester for khtml"
#~ msgstr "khtml ପାଇଁ ସମାଶ୍ରୟଣ ପରୀକ୍ଷକ"
#~ msgid "KHTML Regression Testing Utility"
#~ msgstr "KHTML ସମାଶ୍ରୟଣ ପରିକ୍ଷଣ ଉପଯୋଗୀତା"
#~ msgid "0"
#~ msgstr "0"
#~ msgid "Regression testing output"
#~ msgstr "ସମାଶ୍ରୟଣ ପରିକ୍ଷଣ ନିର୍ଗମ"
#~ msgid "Pause/Continue regression testing process"
#~ msgstr "ବିରତି/ଆଗାଅ ସମାଶ୍ରୟଣ ପରିକ୍ଷଣ ପ୍ରକ୍ରିୟା"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "You may select a file where the log content is stored, before the "
#~| "regression testing started."
#~ msgid ""
#~ "You may select a file where the log content is stored, before the "
#~ "regression testing is started."
#~ msgstr ""
#~ "ଆପଣ ଗୋଟିଏ ଫାଇଲ ଚୟନ କରିପାରିବେ ଯେଉଁଠି ମାଶ୍ରୟଣ ପରିକ୍ଷଣ ଆରମ୍ଭ ହେବା ପୂର୍ବରୁ ଲଗ ସୂଚୀ "
#~ "ରଖିହେଉଥିବ।"
#, fuzzy
#~| msgid "Output to file..."
#~ msgid "Output to File..."
#~ msgstr "ଫାଇଲକୁ ନିର୍ଗମ..."
#, fuzzy
#~| msgid "Regression testing status"
#~ msgid "Regression Testing Status"
#~ msgstr "ସମାଶ୍ରୟଣ ପରିକ୍ଷଣ ସ୍ଥିତି"
#~ msgid "View HTML Output"
#~ msgstr "HTML ନିର୍ଗମକୁ ଦେଖନ୍ତୁ"
#~ msgid "Settings"
#~ msgstr "ବିନ୍ୟାସଗୁଡିକ"
#~ msgid "Tests"
#~ msgstr "ପରିକ୍ଷଣ ଗୁଡିକ"
#, fuzzy
#~| msgid "Only run JS tests"
#~ msgid "Only Run JS Tests"
#~ msgstr "କେବଳ JS ପରିକ୍ଷଣକୁ ଚଲାନ୍ତୁ"
#, fuzzy
#~| msgid "Only run HTML tests"
#~ msgid "Only Run HTML Tests"
#~ msgstr "କେବଳ HTML ପରିକ୍ଷଣକୁ ଚଲାନ୍ତୁ"
#, fuzzy
#~| msgid "Do not suppress debug output"
#~ msgid "Do Not Suppress Debug Output"
#~ msgstr "ତ୍ରୁଟିମୁକ୍ତ ନିର୍ଗମକୁ ଦମନ କରନ୍ତୁ ନାହିଁ"
#, fuzzy
#~| msgid "Run tests..."
#~ msgid "Run Tests..."
#~ msgstr "ପରିକ୍ଷଣଗୁଡିକୁ ଚଲାନ୍ତୁ..."
#, fuzzy
#~| msgid "Run single test..."
#~ msgid "Run Single Test..."
#~ msgstr "ଏକମାତ୍ର ପରିକ୍ଷଣକୁ ଚଲାନ୍ତୁ..."
#, fuzzy
#~| msgid "Specify tests directory..."
#~ msgid "Specify tests Directory..."
#~ msgstr "ପରିକ୍ଷଣ ଡିରେକ୍ଟରିକୁ ଉଲ୍ଲେଖ କରନ୍ତୁ..."
#, fuzzy
#~| msgid "Specify khtml directory..."
#~ msgid "Specify khtml Directory..."
#~ msgstr "khtml ଡିରେକ୍ଟରିକୁ ଉଲ୍ଲେଖ କରନ୍ତୁ..."
#, fuzzy
#~| msgid "Specify output directory..."
#~ msgid "Specify Output Directory..."
#~ msgstr "ନିର୍ଗମ ଡିରେକ୍ଟରିକୁ ଉଲ୍ଲେଖ କରନ୍ତୁ..."
#~ msgid "TestRegressionGui"
#~ msgstr "TestRegressionGui"
#~ msgid "Available Tests: 0"
#~ msgstr "ଉପଲବ୍ଧ ପରୀକ୍ଷଣ: 0"
#~ msgid "Please choose a valid 'khtmltests/regression/' directory."
#~ msgstr "ଦୟାକରି ଗୋଟିଏ ବୈଧ 'khtmltests/regression/' ଡିରେକ୍ଟୋରୀ ଚୟନ କରନ୍ତୁ।"
#~ msgid "Please choose a valid 'khtml/' build directory."
#~ msgstr "ଦୟାକରି ଗୋଟିଏ ବୈଧ 'khtml/' ନିର୍ମିତ ଡିରେକ୍ଟୋରୀ ଚୟନ କରନ୍ତୁ।"
#~ msgid "Available Tests: %1 (ignored: %2)"
#~ msgstr "ଉପଲବ୍ଧ ପରୀକ୍ଷଣ: %1 (ଅଗ୍ରାହ୍ୟ: %2)"
#~ msgid "Run test..."
#~ msgstr "ପରୀକ୍ଷଣ ଚଲାନ୍ତୁ..."
#~ msgid "URL to open"
#~ msgstr "ଖୋଲିବାକୁ ଥିବା URL"
#~ msgid "Testkhtml"
#~ msgstr "Testkhtml"
#~ msgid "a basic web browser using the KHTML library"
#~ msgstr "KHTML ଲାଇବ୍ରେରୀ ବ୍ୟବହାର କରୁଥିବା ଗୋଟିଏ ମୌଳିକ ୱେବ ବ୍ରାଉଜର"
#, fuzzy
#~| msgid "Find Links as You Type"
#~ msgid "Find &links only"
#~ msgstr "ଆପଣ ଟାଇପ କରିବା ସମୟରେ ସଂଯୋଗ ଖୋଜନ୍ତୁ"
#~ msgid "No more matches for this search direction."
#~ msgstr "ଏହି ସନ୍ଧାନ ଦିଗ ପାଇଁ କୌଣସି ମେଳକ ନାହିଁ।"
#~ msgid "F&ind:"
#~ msgstr "ଖୋଜନ୍ତୁ (&i):"
#~ msgid "&Next"
#~ msgstr "ପରବର୍ତ୍ତୀ (&N)"
#~ msgid "Opt&ions"
#~ msgstr "ବିକଳ୍ପଗୁଡିକ (&i)"
#, fuzzy
#~| msgid "Do you want to restart search from the end?"
#~ msgid "Do you want to store this password for %1?"
#~ msgstr "ଆପଣ ଶେଷଭାଗରୁ ଖୋଜା ପୁନଃ ଚାଳନ କରିବାକୁ ଚାହୁଁଛନ୍ତି କି?"
#, fuzzy
#~| msgid "Store"
#~ msgid "&Store"
#~ msgstr "ଭଣ୍ଡାର"
#, fuzzy
#~| msgid "Ne&ver for This Site"
#~ msgid "Ne&ver store for this site"
#~ msgstr "ଏହି କାର୍ଯ୍ୟସ୍ଥଳ ପାଇଁ କଦାପି ନୁହଁ (&v)"
#, fuzzy
#~| msgid "Do not show this message again"
#~ msgid "Do ¬ store this time"
#~ msgstr "ଏହି ସନ୍ଦେଶକୁ ପୁଣିଥରେ ଦର୍ଶାନ୍ତୁ ନାହିଁ"
#~ msgid "Basic Page Style"
#~ msgstr "ମୌଳିକ ପୃଷ୍ଠା ଶୈଳୀ"
#~ msgid "the document is not in the correct file format"
#~ msgstr "ଦଲିଲଟି ସଠିକ ଫାଇଲ ଶୈଳୀରେ ନାହିଁ"
#~ msgid "fatal parsing error: %1 in line %2, column %3"
#~ msgstr "ମାରାତ୍ମକ ବିଶ୍ଳେଷଣ ତ୍ରୁଟି: %1 ଧାଡ଼ି %2, ସ୍ତମ୍ଭ %3ରେ"
#~ msgid "XML parsing error"
#~ msgstr "XML ବିଶ୍ଳେଷଣ ତ୍ରୁଟି"
#~ msgid "Could not find '%1' executable."
#~ msgstr "'%1' ନିଷ୍ପାଦ୍ୟକୁ ଖୋଜିପାଇଲା ନାହିଁ।"
#~ msgid ""
#~ "Could not open library '%1'.\n"
#~ "%2"
#~ msgstr ""
#~ "ଲାଇବ୍ରେରୀ '%1'କୁ ଖୋଲିପାରିଲା ନାହିଁ।\n"
#~ "%2"
#~ msgid ""
#~ "Could not find 'kdemain' in '%1'.\n"
#~ "%2"
#~ msgstr ""
#~ "'%1'ରେ 'kdemain'କୁ ଖୋଜିପାଇଲା ନାହିଁ।\n"
#~ "%2"
#, fuzzy
#~| msgid "KDEInit could not launch '%1'."
#~ msgid "KDEInit could not launch '%1'"
#~ msgstr "'%1' କୁ KDEInit ଆରମ୍ଭ କରିପାରିଲା ନାହିଁ।"
#~ msgid "Could not find service '%1'."
#~ msgstr "ସେବା '%1'କୁ ଖୋଜିପାଉନାହିଁ।"
#~ msgid "Service '%1' is malformatted."
#~ msgstr "ସର୍ଭିସ '%1' ଟି ତ୍ରୁଟିଯୁକ୍ତ ହୋଇଛି।"
#~ msgid "Launching %1"
#~ msgstr "%1 ଆରମ୍ଭକରୁଅଛି"
#~ msgid "Unknown protocol '%1'.\n"
#~ msgstr "ଅଜଣା ପ୍ରଟୋକଲ '%1'।\n"
#~ msgid "Error loading '%1'.\n"
#~ msgstr "'%1' ଧାରଣକରିବାରେ ତ୍ରୁଟି।\n"
#~ msgid "Evaluation error"
#~ msgstr "ମୂଲ୍ୟ ନିର୍ଦ୍ଧାରଣ ତ୍ରୁଟି"
#~ msgid "Range error"
#~ msgstr "ପରିସର ତ୍ରୁଟି"
#~ msgid "Reference error"
#~ msgstr "ସଂକେତ ତ୍ରୁଟି"
#~ msgid "Syntax error"
#~ msgstr "ବାକ୍ୟ ବିନ୍ୟାସ ତ୍ରୁଟି"
#~ msgid "Type error"
#~ msgstr "ଟାଇପ ତ୍ରୁଟି"
#~ msgid "URI error"
#~ msgstr "URI ତ୍ରୁଟି"
#~ msgid "JS Calculator"
#~ msgstr "JS ଗଣକ"
#~ msgctxt "addition"
#~ msgid "+"
#~ msgstr "+"
#~ msgid "AC"
#~ msgstr "AC"
#~ msgctxt "subtraction"
#~ msgid "-"
#~ msgstr "-"
#~ msgctxt "evaluation"
#~ msgid "="
#~ msgstr "="
#~ msgid "CL"
#~ msgstr "CL"
#~ msgid "5"
#~ msgstr "5"
#~ msgid "3"
#~ msgstr "3"
#~ msgid "7"
#~ msgstr "7"
#~ msgid "8"
#~ msgstr "8"
#~ msgid "MainWindow"
#~ msgstr "ମୁଖ୍ଯ ୱିଣ୍ଡୋ"
#~ msgid "<h1>KJSEmbed Documentation Viewer</h1>"
#~ msgstr "<h1>KJSEmbed ଦଲିଲିକରଣ ପ୍ରଦର୍ଶକ</h1>"
#~ msgid "Execute"
#~ msgstr "ନିଷ୍ପାଦନ କରନ୍ତୁ"
#~ msgid "File"
#~ msgstr "ଫାଇଲ"
#~ msgid "Open Script"
#~ msgstr "ମୁକ୍ତ ସ୍କ୍ରିପ୍ଟ"
#~ msgid "Open a script..."
#~ msgstr "ଗୋଟିଏ ସ୍କ୍ରିପ୍ଟ ଖୋଲନ୍ତୁ..."
#~ msgid "Ctrl+O"
#~ msgstr "Ctrl+O"
#~ msgid "Close Script"
#~ msgstr "ସ୍କ୍ରିପ୍ଟ ବନ୍ଦ କରନ୍ତୁ"
#~ msgid "Close script..."
#~ msgstr "ସ୍କ୍ରିପ୍ଟ ବନ୍ଦ କରନ୍ତୁ..."
#~ msgid "Quit"
#~ msgstr "ବିଦାୟ ନିଅନ୍ତୁ"
#~ msgid "Quit application..."
#~ msgstr "ପ୍ରୟୋଗରୁ ବିଦାୟ ନିଅନ୍ତୁ..."
#~ msgid "Run"
#~ msgstr "ଚଲାନ୍ତୁ"
#~ msgid "Run script..."
#~ msgstr "ସ୍କ୍ରିପ୍ଟ ଚାଲୁ କରନ୍ତୁ..."
#~ msgid "Run To..."
#~ msgstr "ପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ଚଲାନ୍ତୁ...."
#~ msgid "Run to breakpoint..."
#~ msgstr "ବିଚ୍ଛେଦ ବିନ୍ଦୁ ପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ଚଲାନ୍ତୁ..."
#~ msgid "Step"
#~ msgstr "ପାଦ"
#~ msgid "Step to next line..."
#~ msgstr "ପରବର୍ତ୍ତି ଧାଡିକୁ ପାଦ ପକାନ୍ତୁ..."
#~ msgid "Step execution..."
#~ msgstr "ସୋପାନ ନିଷ୍ପାଦନ..."
#~ msgid "KJSCmd"
#~ msgstr "KJSCmd"
#~ msgid "Utility for running KJSEmbed scripts \n"
#~ msgstr "KJSCmd ସ୍କ୍ରିପ୍ଟ ଚଲାଇବାପାଇଁ ଉପଯୋଗୀତା \n"
#~ msgid "(C) 2005-2006 The KJSEmbed Authors"
#~ msgstr "(C) 2005-2006 The KJSEmbed Authors"
#~ msgid "Execute script without gui support"
#~ msgstr "gui ସହାୟତା ବିନା ସ୍କ୍ରିପ୍ଟକୁ ନିଷ୍ପାଦନ କରନ୍ତୁ"
#~ msgid "start interactive kjs interpreter"
#~ msgstr "ପାରସ୍ପରିକ କ୍ରିୟାକ୍ଷମ kjs ଅନୁବାଦକକୁ ଆରମ୍ଭକରନ୍ତୁ"
#~ msgid "start without KDE KApplication support."
#~ msgstr "KDE Kପ୍ରୟୋଗ ସହାୟତା ବିନା ଆରମ୍ଭ କରନ୍ତୁ।"
#~ msgid "Script to execute"
#~ msgstr "ନିଷ୍ପାଦନ କରିବା ପାଇଁ ସ୍କ୍ରିପ୍ଟ"
#~ msgid "Error encountered while processing include '%1' line %2: %3"
#~ msgstr "ଅନ୍ତର୍ଭୁକ୍ତ '%1' ଲାଇନ %2: %3 କାର୍ଯ୍ୟକାରୀ କରିବା ସମୟରେ ତ୍ରୁଟି ଘଟିଲା"
#~ msgid "include only takes 1 argument, not %1."
#~ msgstr "ଅନ୍ତର୍ଭୁକ୍ତ କେବଳ ନିଏ ୧ ସ୍ୱତନ୍ତ୍ରଚର, %1 ନୁହଁ।"
#~ msgid "File %1 not found."
#~ msgstr "ଫାଇଲ %1 ମିଳୁନାହିଁ।"
#~ msgid "library only takes 1 argument, not %1."
#~ msgstr "ଲାଇବ୍ରେରୀ କେବଳ ନିଏ ୧ ସ୍ୱତନ୍ତ୍ରଚର, %1 ନୁହଁ।"
#~ msgid "Alert"
#~ msgstr "ଚେତାବନୀ"
#~ msgid "Confirm"
#~ msgstr "ନିଶ୍ଚିତ କରନ୍ତୁ"
#~ msgid "Bad event handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Type: %4."
#~ msgstr "ଖରାପ ଅବଧି ନିୟନ୍ତ୍ରକ: ବସ୍ତୁ %1 ପରିଚୟକ %2 ପ୍ରଣାଳୀ %3 ପ୍ରକାର: %4।"
#~ msgid "Exception calling '%1' function from %2:%3:%4"
#~ msgstr "%2:%3:%4 ମଧ୍ଯରୁ '%1' ଫଳନକୁ ଡାକିବାରେ ବ୍ୟତିକ୍ରମ"
#~ msgid "Could not open file '%1'"
#~ msgstr "ଫାଇଲ '%1' ଖୋଲି ହେଲାନାହିଁ"
#~ msgid "Could not create temporary file."
#~ msgstr "ଅସ୍ଥାୟୀ ଫାଇଲ ନିର୍ମାଣ କରିହେଲା ନାହିଁ।"
#~ msgid "%1 is not a function and cannot be called."
#~ msgstr "%1 ଟି ଗୋଟିଏ ଫଳନ ନୁହଁ ଏବଂ ଏହାକୁ ଡକାଯାଇପାରିବନାହିଁ।"
#~ msgid "%1 is not an Object type"
#~ msgstr "%1 ଟି ଗୋଟିଏ ବସ୍ତୁ ପ୍ରକାର ନୁହଁ"
#~ msgid "Action takes 2 args."
#~ msgstr "କାର୍ଯ୍ୟଟି ୨ଟି ସ୍ୱତନ୍ତ୍ରଚର ଗ୍ରହଣକରେ।"
#~ msgid "ActionGroup takes 2 args."
#~ msgstr "କାର୍ଯ୍ୟସମୁହଟି ୨ଟି ସ୍ୱତନ୍ତ୍ରଚର ଗ୍ରହଣକରେ।"
#~ msgid "Must supply a valid parent."
#~ msgstr "ଗୋଟିଏ ବୈଧ ଉତ୍ପାଦକ ଯୋଗାଇବା ଆବଶ୍ୟକ।"
#~ msgid "There was an error reading the file '%1'"
#~ msgstr "ଫାଇଲ '%1'କୁ ପଢିବା ସମୟରେ ତ୍ରୁଟି"
#~ msgid "Could not read file '%1'"
#~ msgstr "ଫାଇଲ '%1'କୁ ପଢିପାରୁନାହିଁ"
#~ msgid "Must supply a filename."
#~ msgstr "ଗୋଟିଏ ଫାଇଲନାମ ନିଶ୍ଚିତ ରୂପେ ପ୍ରଦାନ କରିବା ଉଚିତ।"
#~ msgid "'%1' is not a valid QLayout."
#~ msgstr "'%1' ଟି ଗୋଟିଏ ବୈଧ Qବିନ୍ଯାସ ନୁହଁ।"
#~ msgid "Must supply a layout name."
#~ msgstr "ଗୋଟିଏ ବିନ୍ୟାସନାମ ନିଶ୍ଚିତ ରୂପେ ପ୍ରଦାନ କରିବା ଉଚିତ।"
#~ msgid "Wrong object type."
#~ msgstr "ଭୁଲ ବସ୍ତୁ ପ୍ରକାର।"
#~ msgid "First argument must be a QObject."
#~ msgstr "ପ୍ରଥମ ସ୍ୱତନ୍ତ୍ରଚରଟି ନିଶ୍ଚିତ ରୂପେ ଗୋଟିଏ Qବସ୍ତୁ।"
#~ msgid "Incorrect number of arguments."
#~ msgstr "ଭୁଲ ସଂଖ୍ୟକ ସ୍ୱତନ୍ତ୍ରଚର।"
#, fuzzy
#~| msgid "There is no matching item available.\n"
#~ msgid "but there is only %1 available"
#~ msgid_plural "but there are only %1 available"
#~ msgstr[0] "ସେଠାରେ କୌଣସି ମେଳଖାଉଥିବା ବସ୍ତୁ ଉପଲବ୍ଧ ନାହିଁ।\n"
#~ msgstr[1] "ସେଠାରେ କୌଣସି ମେଳଖାଉଥିବା ବସ୍ତୁ ଉପଲବ୍ଧ ନାହିଁ।\n"
#, fuzzy
#~| msgctxt "concatenation of dates and time"
#~| msgid "%1 %2"
#~ msgctxt ""
#~ "%1 is 'the slot asked for foo arguments', %2 is 'but there are only bar "
#~ "available'"
#~ msgid "%1, %2."
#~ msgstr "%1 %2"
#~ msgid "Failure to cast to %1 value from Type %2 (%3)"
#~ msgstr "ପ୍ରକାର %2 (%3) ରୁ %1ର ମୂଲ୍ୟ ନିର୍ଣ୍ଣୟ କରିବାରେ ବିଫଳ"
#~ msgid "No such method '%1'."
#~ msgstr "'%1' ପରି କୌଣସି ପଦ୍ଧତି ନାହିଁ।"
#~ msgid "Call to method '%1' failed, unable to get argument %2: %3"
#~ msgstr "ପ୍ରଣାଳୀ '%1' କୁ ଡାକିବାରେ ବିଫଳ, ସ୍ୱତନ୍ତ୍ରଚର %2: %3 କୁ ପାଇବାରେ ଅସମର୍ଥ"
#~ msgid "Call to '%1' failed."
#~ msgstr "'%1' କୁ ଡାକିବାରେ ବିଫଳ।"
#~ msgid "Could not construct value"
#~ msgstr "ମୂଲ୍ୟନିର୍ଦ୍ଧାରଣ କରିହେଲା ନାହିଁ"
#~ msgid "Not enough arguments."
#~ msgstr "ଯଥେଷ୍ଟ ସ୍ୱତନ୍ତ୍ରଚର ନାହିଁ।"
#~ msgid "Failed to create Action."
#~ msgstr "କାର୍ଯ୍ୟ ନିର୍ମାଣ କରିବାରେ ବିଫଳ ହେଲା।"
#~ msgid "Failed to create ActionGroup."
#~ msgstr "କାର୍ଯ୍ୟସମୁହ ୟାସ ନିର୍ମାଣ କରିବାରେ ବିଫଳ ହେଲା।"
#~ msgid "No classname specified"
#~ msgstr "କୌଣସି ଶ୍ରେଣୀନାମ ଉଲ୍ଲେଖିତ ନାହିଁ।"
#~ msgid "Failed to create Layout."
#~ msgstr "ବିନ୍ୟାସ ନିର୍ମାଣ କରିବାରେ ବିଫଳ ହେଲା।"
#~ msgid "No classname specified."
#~ msgstr "କୌଣସି ଶ୍ରେଣୀନାମ ଉଲ୍ଲେଖିତ ନାହିଁ।"
#~ msgid "Failed to create Widget."
#~ msgstr "Widget ନିର୍ମାଣ କରିବାରେ ବିଫଳ ହେଲା।"
#~ msgid "Could not open file '%1': %2"
#~ msgstr "ଫାଇଲ '%1': %2 ଖୋଲି ହେଲାନାହିଁ"
#~ msgid "Failed to load file '%1'"
#~ msgstr "ଫାଇଲ '%1'କୁ ଆରହୋଣ କରିବାରେ ବିଫଳ ହେଲା"
#~ msgid "'%1' is not a valid QWidget."
#~ msgstr "'%1' ଗୋଟିଏ ବୈଧ QWidget ନୁହଁ।"
#~ msgid "Must supply a widget name."
#~ msgstr "ଗୋଟିଏ widget ନାମ ନିଶ୍ଚିତ ରୂପେ ପ୍ରଦାନ କରିବା ଉଚିତ।"
#~ msgid "Bad slot handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Signature: %4."
#~ msgstr "ଖରାପ ଅବଧି ନିୟନ୍ତ୍ରକ: ବସ୍ତୁ %1 ପରିଚୟକ %2 ପ୍ରଣାଳୀ %3 ପରିଚାୟକ: %4।"
#~ msgid "Exception calling '%1' slot from %2:%3:%4"
#~ msgstr "%2:%3:%4 ଅବଧି ମଧ୍ଯରୁ '%1' କୁ ଡାକିବାରେ ବ୍ୟତିକ୍ରମ"
#, fuzzy
#~| msgid "Rating: "
#~ msgid "loading %1"
#~ msgstr "ଆକଳନ: "
#~ msgctxt "describes the feed of the latest posted entries"
#~ msgid "Latest"
#~ msgstr "ନୂତନ"
#~ msgid "Highest Rated"
#~ msgstr "ସର୍ବାଧିକ ଆକଳିତ"
#~ msgid "Most Downloads"
#~ msgstr "ଅଧିକାଂଶ ଆହରଣଗୁଡିକ"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Enter passphrase for key <b>0x%1</b>, belonging to<br /><i>%2<"
#~ "%3></i><br />:</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>କି ପାଇଁ ପ୍ରବେଶ ସଂକେତ ଭରଣ କରନ୍ତୁ <b>0x%1</b>, <br /><i>%2<%3></i><br /"
#~ ">:</qt> ର ଅଂଶଭୁକ୍ତ ଅଟେ"
#~ msgid "Select Signing Key"
#~ msgstr "ହସ୍ତାକ୍ଷର କି ଚୟନ କରନ୍ତୁ"
#~ msgid "Key used for signing:"
#~ msgstr "ହସ୍ତାକ୍ଷର ପାଇଁ ବ୍ୟବହାର ହେଉଥିବା କି:"
#~ msgid "Get Hot New Stuff"
#~ msgstr "ନୂତନ ଉପାଦାନ ଗ୍ରହଣକରନ୍ତୁ"
#~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Installer'"
#~ msgid "%1 Add-On Installer"
#~ msgstr "%1 ଅତିରିକ୍ତ ସ୍ଥାପନକାରୀ"
#~ msgid "Add Rating"
#~ msgstr "ଆକଳନ ଯୋଗକରନ୍ତୁ"
#~ msgid "Add Comment"
#~ msgstr "ଟୀପ୍ପଣୀ ଯୋଗକରନ୍ତୁ"
#~ msgid "View Comments"
#~ msgstr "ଟୀପ୍ପଣୀଗୁଡିକୁ ଦେଖନ୍ତୁ"
#~ msgid "Re: %1"
#~ msgstr "Re: %1"
#, fuzzy
#~| msgid "Timeout. Check Internet connection!"
#~ msgid "Timeout. Check Internet connection."
#~ msgstr "ସମୟ ସମାପ୍ତ. ଇଣ୍ଟରନେଟ ସଂଯୋଗକୁ ଯାଞ୍ଚକରନ୍ତୁ!"
#~ msgid "Entries failed to load"
#~ msgstr "ଭରଣଗୁଡିକ ଧାରଣକରିବାରେ ବିଫଳ ହେଲେ"
#~ msgid "Server: %1"
#~ msgstr "ସର୍ଭର: %1"
#~ msgid "<br />Provider: %1"
#~ msgstr "<br />ପ୍ରଦାତା: %1"
#~ msgid "<br />Version: %1"
#~ msgstr "<br />ସଂସ୍କରଣ: %1"
#~ msgid "Provider information"
#~ msgstr "ସୂଚନା ପ୍ରଦାତା"
#~ msgid "Could not install %1"
#~ msgstr "%1କୁ ସ୍ଥାପନ କରିପାରିଲା ନାହିଁ"
#~ msgid "Get Hot New Stuff!"
#~ msgstr "ନୂତନ ଉପାଦାନ ଗ୍ରହଣକରନ୍ତୁ!"
#~ msgid "There was an error loading data providers."
#~ msgstr "ତଥ୍ୟ ପ୍ରଦାତାମାନଙ୍କୁ ଧାରଣ କରିବା ସମୟରେ ତ୍ରୁଟି।"
#~ msgid "A protocol fault has occurred. The request has failed."
#~ msgstr "ଗୋଟିଏ ପ୍ରୋଟୋକଲ ତ୍ରୁଟି ଘଟିଯାଇଛି। ଅନୁରୋଧଟି ବିଫଳ ହୋଇଛି।"
#~ msgid "Desktop Exchange Service"
#~ msgstr "ଡେସ୍କଟପ ପରିବର୍ତ୍ତନ ସେବା"
#~ msgid "A network error has occurred. The request has failed."
#~ msgstr "ଗୋଟିଏ ନେଟୱର୍କ ତ୍ରୁଟି ଘଟିଯାଇଛି। ଅନୁରୋଧଟି ବିଫଳ ହୋଇଛି।"
#~ msgid "&Source:"
#~ msgstr "ଉତ୍ସ (&S):"
#~ msgid "?"
#~ msgstr "?"
#~ msgid "&Order by:"
#~ msgstr "ଆଦେଶ ଦ୍ୱାରା (&O):"
#~ msgid "Enter search phrase here"
#~ msgstr "ଏଠାରେ ସନ୍ଧାନ ବାକ୍ୟାଂଶ ଭରଣ କରନ୍ତୁ"
#~ msgid "Collaborate"
#~ msgstr "ସହଯୋଗ"
#~ msgid "Rating: "
#~ msgstr "ଆକଳନ: "
#~ msgid "Downloads: "
#~ msgstr "ଆହରଣ: "
#~ msgid "Install"
#~ msgstr "ସ୍ଥାପନ କରନ୍ତୁ"
#~ msgid "Uninstall"
#~ msgstr "ଅପସାରଣ କରନ୍ତୁ"
#, fuzzy
#~| msgid "No Downloads"
#~ msgid "<p>No Downloads</p>"
#~ msgstr "ଆହରଣ ନାହିଁ"
#, fuzzy
#~| msgid "Downloads: %1"
#~ msgid "<p>Downloads: %1</p>\n"
#~ msgstr "ଆହରଣ: %1"
#~ msgid "Update"
#~ msgstr "ଅଦ୍ୟତନ"
#, fuzzy
#~| msgid "Rating: "
#~ msgid "Rating: %1"
#~ msgstr "ଆକଳନ: "
#~ msgid "No Preview"
#~ msgstr "ପ୍ରାକଦର୍ଶନ ନାହିଁ"
#~ msgid "Loading Preview"
#~ msgstr "ପ୍ରାକଦର୍ଶନ ଧାରଣ କରୁଅଛି"
#~ msgid "Comments"
#~ msgstr "ଟୀପ୍ପଣୀ"
#~ msgid "Changelog"
#~ msgstr "ଲଗ ପରିବର୍ତ୍ତନ"
#~ msgid "Switch version"
#~ msgstr "ସଂସ୍କରଣ ପରିବର୍ତ୍ତନ"
#~ msgid "Contact author"
#~ msgstr "ଲେଖକଙ୍କୁ ଯୋଗାଯୋଗ କରନ୍ତୁ"
#~ msgid "Collaboration"
#~ msgstr "ସହଯୋଗ"
#~ msgid "Translate"
#~ msgstr "ଅନୁବାଦ କରନ୍ତୁ"
#~ msgid "Subscribe"
#~ msgstr "କିଣନ୍ତୁ"
#~ msgid "Report bad entry"
#~ msgstr "ଖରାପ ଭରଣକୁ ଖବର କରନ୍ତୁ"
#~ msgid "Send Mail"
#~ msgstr "ଡାକ ପଠାନ୍ତୁ"
#~ msgid "Contact on Jabber"
#~ msgstr "ଜାବର ରେ ଯୋଗାଯୋଗ"
#~ msgid "Provider: %1"
#~ msgstr "ପ୍ରଦାତା: %1"
#~ msgid "Version: %1"
#~ msgstr "ସଂସ୍କରଣ: %1"
#~ msgid "The removal request was successfully registered."
#~ msgstr "ଅପସାରଣ ଅନୁରୋଧଟି ସଫଳତାର ସହିତ ପଞ୍ଜିକୃତ ହୋଇଗଲା।"
#~ msgid "Removal of entry"
#~ msgstr "ଭରଣର ଅପସାରଣ"
#~ msgid "The removal request failed."
#~ msgstr "ଅପସାରଣ ଅନୁରୋଧ ବିଫଳ ହେଲା।"
#~ msgid "The subscription was successfully completed."
#~ msgstr "ଏହି ଅଭିଦାନଟି ସଫଳତାର ସହିତ ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ହେଲା।"
#~ msgid "Subscription to entry"
#~ msgstr "ଭରଣ ପାଇଁ ଅଭିଦାନ"
#~ msgid "The subscription request failed."
#~ msgstr "ଅଭିଦାନ ଅନୁରୋଧ ବିଫଳ ହେଲା।"
#~ msgid "The rating was submitted successfully."
#~ msgstr "ଏହି ଆକଳନଟି ସଫଳତାର ସହିତ ଦାଖଲହେଲା।"
#~ msgid "Rating for entry"
#~ msgstr "ଭରଣ ପାଇଁ ଆକଳନ"
#~ msgid "The rating could not be submitted."
#~ msgstr "ଏହି ଆକଳନଟି ଦାଖଲ ହୋଇପାରିଲା ନାହିଁ।"
#~ msgid "The comment was submitted successfully."
#~ msgstr "ଏହି ଟିପ୍ପଣୀଟି ସଫଳତାର ସହିତ ଦାଖଲହେଲା।"
#~ msgid "Comment on entry"
#~ msgstr "ଭରଣ ଉପରେ ଟିପ୍ପଣୀ"
#~ msgid "The comment could not be submitted."
#~ msgstr "ଏହି ଟିପ୍ପଣୀଟି ଦାଖଲ ହୋଇପାରିଲା ନାହିଁ। "
#~ msgid "KNewStuff contributions"
#~ msgstr "KNewStuff ଅବଦାନଗୁଡିକ"
#~ msgid "This operation requires authentication."
#~ msgstr "ଏହି ପରିଚାଳନ ପାଇଁ ବୈଧିକରଣ ଆବଶ୍ୟକ।"
#~ msgid "Version %1"
#~ msgstr "ସଂସ୍କରଣ %1"
#~ msgid "Leave a comment"
#~ msgstr "ଗୋଟିଏ ଟିପ୍ପଣୀ ଦେଇଯାଆନ୍ତୁ"
#~ msgid "User comments"
#~ msgstr "ଚାଳକ ଟିପ୍ପଣୀଗୁଡିକ"
#~ msgid "Rate this entry"
#~ msgstr "ଏହି ଭରଣକୁ ଆକଳନ କରନ୍ତୁ"
#~ msgid "Translate this entry"
#~ msgstr "ଏହି ପ୍ରବେଶିକାକୁ ଅନୁବାଦ କରନ୍ତୁ"
#~ msgid "Payload"
#~ msgstr "Payload"
#, fuzzy
#~| msgid "Download New Stuff"
#~ msgid "Download New Stuff..."
#~ msgstr "ନୁତନ ଉପାଦାନ ଆହରଣ କରନ୍ତୁ"
#~ msgid "Hot New Stuff Providers"
#~ msgstr "ନୂତନ ଉପାଦାନ ପ୍ରଦାତାମାନ"
#~ msgid "Please select one of the providers listed below:"
#~ msgstr "ଦୟାକରି ନିମ୍ନଲିଖିତ ତାଲିକାଭୁକ୍ତ ପ୍ରଦାତାମାନଙ୍କ ମଧ୍ଯରୁ ଜଣକୁ ଚୟନ କରନ୍ତୁ:"
#~ msgid "No provider selected."
#~ msgstr "କୌଣସି ପ୍ରଦାତା ଚୟନ କରାଯାଇ ନାହିଁ।"
#~ msgid "Share Hot New Stuff"
#~ msgstr "ନୂତନ ଉପାଦାନକୁ ସହଭାଗ କରନ୍ତୁ"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Program name followed by 'Add On Installer'"
#~| msgid "%1 Add-On Installer"
#~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Uploader'"
#~ msgid "%1 Add-On Uploader"
#~ msgstr "%1 ଅତିରିକ୍ତ ସ୍ଥାପନକାରୀ"
#~ msgid "Please put in a name."
#~ msgstr "ଦୟାକରି ଗୋଟିଏ ନାମରେ ରଖନ୍ତୁ।"
#~ msgid "Old upload information found, fill out fields?"
#~ msgstr "ପୁରୁଣା ଆରୋହଣ ସୂଚନା ମିଳିଲା, ସ୍ଥାନଗୁଡିକୁ ପୁରଣ କରିବେ କି?"
#~ msgid "Fill Out"
#~ msgstr "ଭରଣ କରନ୍ତୁ"
#~ msgid "Do Not Fill Out"
#~ msgstr "ଭରଣ କରନ୍ତୁ ନାହିଁ"
#~ msgid "Author:"
#~ msgstr "ଲେଖକ:"
#~ msgid "Email address:"
#~ msgstr "ଇମେଲ ଠିକଣା:"
#~ msgid "License:"
#~ msgstr "ଅନୁମତି ପତ୍ର:"
#~ msgid "GPL"
#~ msgstr "GPL"
#~ msgid "LGPL"
#~ msgstr "LGPL"
#~ msgid "BSD"
#~ msgstr "BSD"
#~ msgid "Preview URL:"
#~ msgstr "ପ୍ରାକଦର୍ଶନ URL:"
#~ msgid "Language:"
#~ msgstr "ଭାଷା:"
#~ msgid "In which language did you describe the above?"
#~ msgstr "ଆପଣ କେଉଁ ଭାଷାରେ ଉପର ଲିଖିତକୁ ବ୍ୟାଖ୍ୟା କରିଥିଲେ?"
#~ msgid "Please describe your upload."
#~ msgstr "ଆପଣଙ୍କର ଲଦାଣକୁ ବ୍ୟାଖ୍ୟା କରନ୍ତୁ।"
#~ msgid "Summary:"
#~ msgstr "ସାରାଂଶ:"
#~ msgid "Please give some information about yourself."
#~ msgstr "ଦୟାକରି ଆପଣଙ୍କ ବିଷୟରେ କିଛି ସୂଚନା ଦିଅନ୍ତୁ।"
#, fuzzy
#~| msgid "No text was replaced."
#~ msgctxt "voting for an item (good/bad)"
#~ msgid "Your vote was recorded."
#~ msgstr "କୌଣସି ପାଠ୍ୟ ବଦଳାଯାଇନାହିଁ।"
#, fuzzy
#~| msgid "Install"
#~ msgid "Initializing"
#~ msgstr "ସ୍ଥାପନ କରନ୍ତୁ"
#, fuzzy
#~| msgid "Configuration files"
#~ msgid "Configuration file not found: \"%1\""
#~ msgstr "ବିନ୍ୟାସ ଫାଇଲଗୁଡିକ"
#, fuzzy
#~| msgid "Configuration files"
#~ msgid "Configuration file is invalid: \"%1\""
#~ msgstr "ବିନ୍ୟାସ ଫାଇଲଗୁଡିକ"
#, fuzzy
#~| msgid "View Frame Information"
#~ msgid "Loading provider information"
#~ msgstr "ଫ୍ରେମ ସୂଚନା ଦେଖନ୍ତୁ"
#, fuzzy
#~| msgid "Loading Applet"
#~ msgid "Loading data"
#~ msgstr "ଆପଲେଟ ଧାରଣ କରାଯାଉଛି"
#, fuzzy
#~| msgid "Loading Preview"
#~ msgid "Loading one preview"
#~ msgid_plural "Loading %1 previews"
#~ msgstr[0] "ପ୍ରାକଦର୍ଶନ ଧାରଣ କରୁଅଛି"
#~ msgstr[1] "ପ୍ରାକଦର୍ଶନ ଧାରଣ କରୁଅଛି"
#, fuzzy
#~| msgid "Install"
#~ msgid "Installing"
#~ msgstr "ସ୍ଥାପନ କରନ୍ତୁ"
#, fuzzy
#~| msgid "Could not create temporary file."
#~ msgid "Possibly bad download link"
#~ msgstr "ଅସ୍ଥାୟୀ ଫାଇଲ ନିର୍ମାଣ କରିହେଲା ନାହିଁ।"
#, fuzzy
#~| msgid "Could not install %1"
#~ msgid "Could not install \"%1\": file not found."
#~ msgstr "%1କୁ ସ୍ଥାପନ କରିପାରିଲା ନାହିଁ"
#, fuzzy
#~| msgid "Overwrite File?"
#~ msgid "Overwrite existing file?"
#~ msgstr "ଫାଇଲ ନବଲିଖନ କରିବେକି? "
#, fuzzy
#~| msgid "Download"
#~ msgid "Download File"
#~ msgstr "ଆହରଣ"
#, fuzzy
#~| msgid "Provider: %1"
#~ msgid "All Providers"
#~ msgstr "ପ୍ରଦାତା: %1"
#, fuzzy
#~| msgid "Pages"
#~ msgid "All Categories"
#~ msgstr "ପୃଷ୍ଠାଗୁଡିକ"
#, fuzzy
#~| msgid "Provider: %1"
#~ msgid "Provider:"
#~ msgstr "ପ୍ରଦାତା: %1"
#, fuzzy
#~| msgid "Character:"
#~ msgid "Category:"
#~ msgstr "ଅକ୍ଷର:"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@action"
#~| msgid "New"
#~ msgid "Newest"
#~ msgstr "ନୂତନ"
#, fuzzy
#~| msgid "Rating: "
#~ msgid "Rating"
#~ msgstr "ଆକଳନ: "
#, fuzzy
#~| msgid "Most Downloads"
#~ msgid "Most downloads"
#~ msgstr "ଅଧିକାଂଶ ଆହରଣଗୁଡିକ"
#, fuzzy
#~| msgid "Install"
#~ msgid "Installed"
#~ msgstr "ସ୍ଥାପନ କରନ୍ତୁ"
#, fuzzy
#~| msgid "&Order by:"
#~ msgid "Order by:"
#~ msgstr "ଆଦେଶ ଦ୍ୱାରା (&O):"
#, fuzzy
#~| msgid "S&earch:"
#~ msgid "Search:"
#~ msgstr "ଖୋଜନ୍ତୁ (&e):"
#, fuzzy
#~| msgid "Suggestions"
#~ msgid "Details for %1"
#~ msgstr "ପ୍ରସ୍ତାବଗୁଡ଼ିକ"
#, fuzzy
#~| msgid "Changelog"
#~ msgid "Changelog:"
#~ msgstr "ଲଗ ପରିବର୍ତ୍ତନ"
#, fuzzy
#~| msgid "Homepage"
#~ msgctxt "A link to the description of this Get Hot New Stuff item"
#~ msgid "Homepage"
#~ msgstr "ମୂଳସ୍ଥାନ ପୃଷ୍ଠା"
#, fuzzy
#~| msgid "HTML documentation"
#~ msgctxt ""
#~ "A link to make a donation for a Get Hot New Stuff item (opens a web "
#~ "browser)"
#~ msgid "Make a donation"
#~ msgstr "HTML ଦଲିଲିକରଣ"
#, fuzzy
#~| msgid "Open in New &Window"
#~ msgctxt "Tooltip for a link in a dialog"
#~ msgid "Opens in a browser window"
#~ msgstr "ନୂତନ ୱିଣ୍ଡୋରେ ଖୋଲନ୍ତୁ (&W)"
#, fuzzy
#~| msgid "Rating: "
#~ msgid "Rating: %1%"
#~ msgstr "ଆକଳନ: "
#, fuzzy
#~| msgctxt "@interface/rich"
#~| msgid "<i>%1</i>"
#~ msgctxt "Show the author of this item in a list"
#~ msgid "By <i>%1</i>"
#~ msgstr "<i>%1</i>"
#, fuzzy
#~| msgid "Download"
#~ msgid "1 download"
#~ msgid_plural "%1 downloads"
#~ msgstr[0] "ଆହରଣ"
#~ msgstr[1] "ଆହରଣ"
#, fuzzy
#~| msgid "Update"
#~ msgid "Updating"
#~ msgstr "ଅଦ୍ୟତନ"
#, fuzzy
#~| msgid "Install"
#~ msgid "Install Again"
#~ msgstr "ସ୍ଥାପନ କରନ୍ତୁ"
#, fuzzy
#~| msgid "Check Spelling..."
#~ msgid "Checking login..."
#~ msgstr "ବନାନ ଯାଞ୍ଚକରନ୍ତୁ..."
#, fuzzy
#~| msgid "Loading Preview"
#~ msgid "Fetching your previously updated content..."
#~ msgstr "ପ୍ରାକଦର୍ଶନ ଧାରଣ କରୁଅଛି"
#, fuzzy
#~| msgid "Save Login Information"
#~ msgid "Could not verify login, please try again."
#~ msgstr "ଲଗଇନ ସୂଟନାକୁ ସଂରକ୍ଷଣ କରନ୍ତୁ"
#, fuzzy
#~| msgid "File %1 not found."
#~ msgid "File not found: %1"
#~ msgstr "ଫାଇଲ %1 ମିଳୁନାହିଁ।"
#, fuzzy
#~| msgid "Download"
#~ msgid "Upload Failed"
#~ msgstr "ଆହରଣ"
#, fuzzy
#~| msgid "Select Region of Image"
#~ msgid "Select preview image"
#~ msgstr "ପ୍ରତିଛବିର ଅଞ୍ଚଳ ଚୟନ କରନ୍ତୁ"
#, fuzzy
#~| msgid "Download"
#~ msgid "Uploading Failed"
#~ msgstr "ଆହରଣ"
#, fuzzy
#~| msgid "Communication error"
#~ msgid "Authentication error."
#~ msgstr "ସଞ୍ଚାର ତ୍ରୁଟି"
#, fuzzy
#~| msgid "Download"
#~ msgid "Upload failed: %1"
#~ msgstr "ଆହରଣ"
#, fuzzy
#~| msgid "Page loaded."
#~ msgid "File to upload:"
#~ msgstr "ପୃଷ୍ଠା ଧାରଣକରାସରିଛି।"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Reload KDE configuration messagebox"
#~| msgid "Reload"
#~ msgid "New Upload"
#~ msgstr "ପୁନର୍ଧାରଣ କରନ୍ତୁ"
#, fuzzy
#~| msgid "Please give some information about yourself."
#~ msgid "Please fill out the information about your upload in English."
#~ msgstr "ଦୟାକରି ଆପଣଙ୍କ ବିଷୟରେ କିଛି ସୂଚନା ଦିଅନ୍ତୁ।"
#, fuzzy
#~| msgid "Preview URL:"
#~ msgid "Preview Images"
#~ msgstr "ପ୍ରାକଦର୍ଶନ URL:"
#, fuzzy
#~| msgid "Select Files..."
#~ msgid "Select Preview..."
#~ msgstr "ଫାଇଲ ଚୟନ କରନ୍ତୁ..."
#, fuzzy
#~| msgid "Ne&ver for This Site"
#~ msgid "Set a price for this item"
#~ msgstr "ଏହି କାର୍ଯ୍ୟସ୍ଥଳ ପାଇଁ କଦାପି ନୁହଁ (&v)"
#, fuzzy
#~| msgctxt "The source url of a job"
#~| msgid "Source:"
#~ msgid "Price"
#~ msgstr "ଉତ୍ସ:"
#, fuzzy
#~| msgctxt "The source url of a job"
#~| msgid "Source:"
#~ msgid "Price:"
#~ msgstr "ଉତ୍ସ:"
#, fuzzy
#~| msgid "Loading Preview"
#~ msgid "Upload content"
#~ msgstr "ପ୍ରାକଦର୍ଶନ ଧାରଣ କରୁଅଛି"
#, fuzzy
#~| msgid "Loading Preview"
#~ msgid "Upload first preview"
#~ msgstr "ପ୍ରାକଦର୍ଶନ ଧାରଣ କରୁଅଛି"
#, fuzzy
#~| msgid "Loading Preview"
#~ msgid "Upload second preview"
#~ msgstr "ପ୍ରାକଦର୍ଶନ ଧାରଣ କରୁଅଛି"
#, fuzzy
#~| msgid "Loading Preview"
#~ msgid "Upload third preview"
#~ msgstr "ପ୍ରାକଦର୍ଶନ ଧାରଣ କରୁଅଛି"
#, fuzzy
#~| msgid "Start replace"
#~ msgid "Start Upload"
#~ msgstr "ବଦଳାଇବା ଆରମ୍ଭ କରନ୍ତୁ"
#~ msgid "Play a &sound"
#~ msgstr "ଗୋଟିଏ ଧ୍ୱନୀ ଚଲାନ୍ତୁ (&s)"
#~ msgid "Select the sound to play"
#~ msgstr "ଚଲାଇବା ପାଇଁ ଧ୍ୱନୀ ଚୟନ କରନ୍ତୁ"
#~ msgid "Show a message in a &popup"
#~ msgstr "ପପ୍ ଅପ୍ ରେ ଗୋଟିଏ ସନ୍ଦେଶ ଦର୍ଶାନ୍ତୁ (&p)"
#~ msgid "Log to a file"
#~ msgstr "ଗୋଟିଏ ଫାଇଲକୁ ଲଗ କରନ୍ତୁ"
#~ msgid "Mark &taskbar entry"
#~ msgstr "କାର୍ଯ୍ୟ ପଟି ନିବେଶକୁ ଚିହ୍ନିତ କରନ୍ତୁ (&t)"
#~ msgid "Run &command"
#~ msgstr "ନିର୍ଦ୍ଦେଶ ଚଲାନ୍ତୁ (&c)"
#~ msgid "Select the command to run"
#~ msgstr "ଚଲାଇବା ପାଇଁ ନିର୍ଦ୍ଦେଶ ଚୟନ କରନ୍ତୁ"
#~ msgid "Sp&eech"
#~ msgstr "ବକ୍ତୃତା (&e)"
#, fuzzy
#~| msgid "Speak event message"
#~ msgid "Speak Event Message"
#~ msgstr "ଘଟଣା ସନ୍ଦେଶ କୁହନ୍ତୁ"
#, fuzzy
#~| msgid "Speak event name"
#~ msgid "Speak Event Name"
#~ msgstr "ଘଟଣା ନାମ କୁହନ୍ତୁ"
#, fuzzy
#~| msgid "Speak custom text"
#~ msgid "Speak Custom Text"
#~ msgstr "ଇଚ୍ଛାରୂପୀ ପାଠ୍ୟ କୁହନ୍ତୁ"
#~ msgid "Configure Notifications"
#~ msgstr "ବିଜ୍ଞପ୍ତିଗୁଡିକୁ ବିନ୍ୟାସ କରନ୍ତୁ"
#~ msgctxt "State of the notified event"
#~ msgid "State"
#~ msgstr "ଅବସ୍ଥା"
#~ msgctxt "Title of the notified event"
#~ msgid "Title"
#~ msgstr "ଶୀର୍ଷକ"
#~ msgctxt "Description of the notified event"
#~ msgid "Description"
#~ msgstr "ବର୍ଣ୍ଣନା"
#~ msgid "<qt>Do you want to search the Internet for <b>%1</b>?</qt>"
#~ msgstr "<qt>ଆପଣ <b>%1</b> ପାଇଁ ଜାଲକକୁ ଖୋଜିବାକୁ ଚାହୁଁଛନ୍ତି?</qt>"
#~ msgid "Internet Search"
#~ msgstr "ଜାଲକ ଖୋଜା"
#~ msgid "&Search"
#~ msgstr "ଖୋଜନ୍ତୁ (&S)"
#, fuzzy
#~| msgid "Re: %1"
#~ msgctxt "@label Type of file"
#~ msgid "Type: %1"
#~ msgstr "Re: %1"
#, fuzzy
#~| msgid "Do not show this message again"
#~ msgctxt "@label:checkbox"
#~ msgid "Remember action for files of this type"
#~ msgstr "ଏହି ସନ୍ଦେଶକୁ ପୁଣିଥରେ ଦର୍ଶାନ୍ତୁ ନାହିଁ"
#, fuzzy
#~| msgid "&Open with '%1'"
#~ msgctxt "@label:button"
#~ msgid "&Open with %1"
#~ msgstr "'%1' ସହିତ ଖୋଲନ୍ତୁ (&O)..."
#, fuzzy
#~| msgid "&Open with '%1'"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Open &with %1"
#~ msgstr "'%1' ସହିତ ଖୋଲନ୍ତୁ (&O)..."
#, fuzzy
#~| msgid "Open '%1'"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Open '%1'?"
#~ msgstr "'%1' ଖୋଲନ୍ତୁ"
#, fuzzy
#~| msgid "&Open With..."
#~ msgctxt "@label:button"
#~ msgid "&Open with..."
#~ msgstr "ସହିତ ଖୋଲନ୍ତୁ (&O)..."
#, fuzzy
#~| msgid "&Open With..."
#~ msgctxt "@label:button"
#~ msgid "&Open with"
#~ msgstr "ସହିତ ଖୋଲନ୍ତୁ (&O)..."
#, fuzzy
#~| msgid "&Open"
#~ msgctxt "@label:button"
#~ msgid "&Open"
#~ msgstr "ଖୋଲନ୍ତୁ (&O)"
#, fuzzy
#~| msgid "Name: "
#~ msgctxt "@label File name"
#~ msgid "Name: %1"
#~ msgstr "ନାମ: "
#~ msgid "Do you really want to execute '%1'?"
#~ msgstr "କଣ ଆପଣ ପ୍ରକୃତରେ '%1'କୁ ନିଷ୍ପାଦନ କରିବାକୁ ଚାହୁଁଛନ୍ତି? "
#~ msgid "Execute File?"
#~ msgstr "ଫାଇଲ ନିଷ୍ପାଦନ କରନ୍ତୁ?"
#~ msgid "Accept"
#~ msgstr "ଗ୍ରହଣ କରନ୍ତୁ"
#~ msgid "Reject"
#~ msgstr "ତ୍ୟାଗ କରନ୍ତୁ"
#~ msgid "Untitled"
#~ msgstr "ଶୀର୍ଷକ ହୀନ"
#~ msgid ""
#~ "The document \"%1\" has been modified.\n"
#~ "Do you want to save your changes or discard them?"
#~ msgstr ""
#~ "ଦଲିଲ \"%1\" ଟି ପରିବର୍ତ୍ତିତ ହୋଇଯାଇଛି।\n"
#~ "ଆପଣଙ୍କର ପରିବର୍ତ୍ତନକୁ ସଂରକ୍ଷଣ କରିବାକୁ ଚାହୁଁଛନ୍ତି ଅଥବା ପରିତ୍ୟାଗ କରିବାକୁ ଚାହୁଁଛନ୍ତି?"
#~ msgid "Close Document"
#~ msgstr "ଦଲିଲ ବନ୍ଦ କରନ୍ତୁ"
#~ msgid "Error reading from PTY"
#~ msgstr "PTY ରୁ ପଢିବାରେ ତୃଟି"
#~ msgid "Error writing to PTY"
#~ msgstr "PTY ରେ ଲେଖିବାରେ ତୃଟି"
#~ msgid "PTY operation timed out"
#~ msgstr "PTY ଚାଳନା ସମୟ ସମାପ୍ତ"
#~ msgid "Error opening PTY"
#~ msgstr "PTY ଖୋଲିବାରେ ତ୍ରୁଟି"
#~ msgid "Kross"
#~ msgstr "Kross"
#~ msgid "KDE application to run Kross scripts."
#~ msgstr "Kross ସ୍କ୍ରିପ୍ଟଗୁଡିକୁ ଚଲାଇବାପାଇଁ KDE ପ୍ରୟୋଗ।"
#~ msgid "(C) 2006 Sebastian Sauer"
#~ msgstr "(C) 2006 Sebastian Sauer"
#~ msgid "Run Kross scripts."
#~ msgstr "Kross ସ୍କ୍ରିପ୍ଟଗୁଡିକୁ ଚଲାନ୍ତୁ।"
#~ msgid "Sebastian Sauer"
#~ msgstr "Sebastian Sauer"
#~ msgid "Scriptfile"
#~ msgstr "ସ୍କ୍ରିପ୍ଟଫାଇଲ"
#~ msgid "Scriptfile \"%1\" does not exist."
#~ msgstr "ସ୍କ୍ରିପ୍ଟ ଫାଇଲ \"%1\" ଅବସ୍ଥିତ ନାହିଁ।"
#~ msgid "Failed to determine interpreter for scriptfile \"%1\""
#~ msgstr "ସ୍କ୍ରିପ୍ଟ ଫାଇଲ \"%1\" ପାଇଁ ଅନୁବାଦକ ନିର୍ଦ୍ଧାରଣ କରିବାରେ ବିଫଳ"
#~ msgid "Failed to open scriptfile \"%1\""
#~ msgstr "ସ୍କ୍ରିପ୍ଟ ଫାଇଲ \"%1\" କୁ ଖୋଲିବାରେ ବିଫଳ"
#~ msgid "Failed to load interpreter \"%1\""
#~ msgstr "ଅନୁବାଦକ \"%1\" କୁ ଧାରଣକରିବାରେ ବିଫଳ"
#~ msgid "No such interpreter \"%1\""
#~ msgstr "ଏପରି କୌଣସି ଅନୁବାଦକ \"%1\" ନାହିଁ"
#~ msgid "Failed to create script for interpreter \"%1\""
#~ msgstr "ଅନୁବାଦକ \"%1\" ପାଇଁ ସ୍କ୍ରିପ୍ଟ ତିଆରିରେ ବିଫଳ"
#~ msgid "Level of safety of the Ruby interpreter"
#~ msgstr "Ruby ଅନୁବାଦକର ସୁରକ୍ଷାସ୍ତର"
#, fuzzy
#~| msgid "Cancel"
#~ msgid "Cancel?"
#~ msgstr "ବାତିଲ କରନ୍ତୁ"
#~ msgid "No such function \"%1\""
#~ msgstr "ଏପରି କିଛି ଫଳନ ନାହିଁ \"%1\""
#~ msgid "Text:"
#~ msgstr "ପାଠ୍ୟ:"
#~ msgid "Comment:"
#~ msgstr "ଟିପ୍ପଣୀ:"
#~ msgid "Icon:"
#~ msgstr "ଚିତ୍ରସଂକେତ:"
#~ msgid "Interpreter:"
#~ msgstr "ଅନୁବାଦକ:"
#~ msgid "File:"
#~ msgstr "ଫାଇଲ:"
#~ msgid "Execute the selected script."
#~ msgstr "ଚୟିତ ସ୍କ୍ରିପ୍ଟକୁ ନିଷ୍ପାଦନ କରନ୍ତୁ।"
#~ msgid "Stop execution of the selected script."
#~ msgstr "ଚୟିତ ସ୍କ୍ରିପ୍ଟର ନିଷ୍ପାଦନ ବନ୍ଦକରନ୍ତୁ।"
#~ msgid "Edit..."
#~ msgstr "ସମ୍ପାଦନ କରନ୍ତୁ..."
#~ msgid "Edit selected script."
#~ msgstr "ଚୟିତ ସ୍କ୍ରିପ୍ଟକୁ ସମ୍ପାଦନ କରନ୍ତୁ।"
#~ msgid "Add..."
#~ msgstr "ଯୋଗକରନ୍ତୁ..."
#~ msgid "Add a new script."
#~ msgstr "ନୂତନ ସ୍କ୍ରିପ୍ଟ ଯୋଗକରନ୍ତୁ।"
#~ msgid "Remove selected script."
#~ msgstr "ଚୟିତ ସ୍କ୍ରିପ୍ଟକୁ କାଢିଦିଅନ୍ତୁ।"
#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "ସମ୍ପାଦନ କରନ୍ତୁ"
#~ msgctxt "@title:group Script properties"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "ସାଧାରଣ"
#~ msgid "The module %1 could not be found."
#~ msgstr "ଏକକାଂଶ %1 ଟି ମିଳୁନାହିଁ।"
#~ msgid "The module %1 is disabled."
#~ msgstr "ଏକକାଂଶ %1 ଟି ନିଷ୍କ୍ରିୟ ଅଟେ।"
#~ msgid "The module %1 is not a valid configuration module."
#~ msgstr "ଏକକାଂଶ %1 ଟି ଗୋଟିଏ ବୈଧ ବିନ୍ୟାସ ଏକକାଂଶ ନୁହଁ।"
#~ msgid "There was an error loading the module."
#~ msgstr "ଏକକାଂଶକୁ ଆରୋହଣ କରିବା ସମୟରେ ତ୍ରୁଟି।"
#~ msgctxt "Argument is application name"
#~ msgid "This configuration section is already opened in %1"
#~ msgstr "ଏହି ବିନ୍ୟାସିତ ଅଂଶଟି %1ରେ ପୂର୍ବରୁ ଖୋଲାଅଛି"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The document \"%1\" has been modified.\n"
#~| "Do you want to save your changes or discard them?"
#~ msgid ""
#~ "The settings of the current module have changed.\n"
#~ "Do you want to apply the changes or discard them?"
#~ msgstr ""
#~ "ଦଲିଲ \"%1\" ଟି ପରିବର୍ତ୍ତିତ ହୋଇଯାଇଛି।\n"
#~ "ଆପଣଙ୍କର ପରିବର୍ତ୍ତନକୁ ସଂରକ୍ଷଣ କରିବାକୁ ଚାହୁଁଛନ୍ତି ଅଥବା ପରିତ୍ୟାଗ କରିବାକୁ ଚାହୁଁଛନ୍ତି?"
#, fuzzy
#~| msgid "Settings"
#~ msgid "Apply Settings"
#~ msgstr "ବିନ୍ୟାସଗୁଡିକ"
#~ msgid "Distance between desktop icons"
#~ msgstr "ଡେସ୍କଟପ ଚିତ୍ରସଙ୍କେତ ଗୁଡିକ ମଧ୍ଯରେ ଦୂରତା"
#~ msgid "The distance between icons specified in pixels."
#~ msgstr "ପିକ୍ସେଲରେ ଉଲ୍ଲେଖିତ ଚିତ୍ରସଙ୍କେତ ଗୁଡିକ ମଧ୍ଯରେ ଦୂରତା।"
#~ msgid "Widget style to use"
#~ msgstr "ବ୍ୟବହାର ପାଇଁ Widget ଶୈଳୀ"
#~ msgid ""
#~ "The name of the widget style, for example \"keramik\" or \"plastik\". "
#~ "Without quotes."
#~ msgstr ""
#~ "Widget ଶୈଳୀର ନାମ, ଉଦାହରଣ ସ୍ୱରୂପ \"keramik\" କିମ୍ୱା \"plastik\"। ଉଦ୍ଧୃତ ଚିହ୍ନ ବିନା।"
#~ msgid "Use the PC speaker"
#~ msgstr "PC ସ୍ପିକର ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ"
#~ msgid "What terminal application to use"
#~ msgstr "କେଉଁ ଟର୍ମିନାଲ ପ୍ରୟୋଗକୁ ବ୍ୟବହାର କରାଯିବ"
#~ msgid ""
#~ "Whenever a terminal application is launched this terminal emulator "
#~ "program will be used.\n"
#~ msgstr ""
#~ "ଯେତେବେଳେ ଗୋଟିଏ ଟର୍ମିନାଲ ପ୍ରୟୋଗକୁ ପ୍ରଚାଳନ କରାଯାଏ ଏହି ଟର୍ମିନାଲ ଯାନ୍ତ୍ରାନୁକରକଟି ବ୍ୟବହାର "
#~ "ହେବ।\n"
#~ msgid "Fixed width font"
#~ msgstr "ସ୍ଥାୟୀ ପ୍ରସ୍ତ ଅକ୍ଷରରୂପ"
#~ msgid ""
#~ "This font is used when a fixed font is needed. A fixed font has a "
#~ "constant width.\n"
#~ msgstr ""
#~ "ଏହି ଅକ୍ଷରରୂପ ବ୍ୟବହାର ହୋଇଥାଏ ଯେତେବେଳେ ଗୋଟିଏ ସ୍ଥାୟୀ ଅକ୍ଷରରୂପ ଆବଶ୍ୟକ ହୋଇଥାଏ। ସ୍ଥାୟୀ "
#~ "ଅକ୍ଷରରୂପର ଅପରିବର୍ତ୍ତିତ ପ୍ରସ୍ତ ଥାଏ।\n"
#~ msgid "System wide font"
#~ msgstr "ତନ୍ତ୍ର ପ୍ରଶସ୍ତ ଅକ୍ଷରରୂପ"
#~ msgid "Font for menus"
#~ msgstr "ତାଲିକା ପାଇଁ ଅକ୍ଷରରୂପ"
#~ msgid "What font to use for menus in applications."
#~ msgstr "ପ୍ରୟୋଗରେ ତାଲିକାଗୁଡିକ ପାଇଁ କେଉଁ ଅକ୍ଷରରୂପ ବ୍ୟବହାର କରାଯିବା ଉଚିତ"
#~ msgid "Color for links"
#~ msgstr "ସଂଯୋଗ ଗୁଡିକ ପାଇଁ ରଙ୍ଗ"
#~ msgid "What color links should be that have not yet been clicked on"
#~ msgstr "ସେହି ରଙ୍ଗ ସଂଯୋଗଟି କଣ ଯାହାକୁକି ଏପର୍ଯ୍ଯନ୍ତ ଦବାଯାଇନାହିଁ"
#~ msgid "Color for visited links"
#~ msgstr "ପରିଦର୍ଶିତ ସଂଯୋଗ ଗୁଡିକ ପାଇଁ ରଙ୍ଗ"
#~ msgid "Font for the taskbar"
#~ msgstr "କାର୍ଯ୍ୟ ପଟି ପାଇଁ ଅକ୍ଷରରୂପ"
#~ msgid ""
#~ "What font to use for the panel at the bottom of the screen, where the "
#~ "currently running applications are."
#~ msgstr ""
#~ "ପରଦାର ତଳଭାଗରେ ଥିବା ଫଳକରେ କେଉଁ ଅକ୍ଷରରୂପ ବ୍ୟବହାର କରାଯିବା ଦରକାର, ଯେଉଁଠାରେ ବର୍ତ୍ତମାନ "
#~ "ଚାଲୁଥିବା ପ୍ରୟୋଗଗୁଡିକ ଅଛି।ନେଲରେ"
#~ msgid "Fonts for toolbars"
#~ msgstr "ସାଧନ ପଟି ପାଇଁ ଅକ୍ଷରରୂପ"
#~ msgid "Shortcut for taking screenshot"
#~ msgstr "ପରଦା ପ୍ରତିଛବି ନେବାପାଇଁ ସଂକ୍ଷିପ୍ତ ପଥ"
#~ msgid "Shortcut for toggling Clipboard Actions on and off"
#~ msgstr "ଅଦଳବଦଳ ହେଉଥିବା କ୍ଲିପବୋର୍ଡ ପ୍ରକ୍ରିୟା ଅନ ଏବଂ ଅଫ ପାଇଁ ସଂକ୍ଷିପ୍ତ ପଥ"
#~ msgid "Shortcut for shutting down the computer without confirmation"
#~ msgstr "ନିଶ୍ଚିତ କରଣ ବିନା କମ୍ପୁଟରକୁ ବନ୍ଦ କରିବା ପାଇଁ ସଂକ୍ଷିପ୍ତ ପଥ"
#~ msgid "Show directories first"
#~ msgstr "ଡିରେକ୍ଟରିଗୁଡିକୁ ପ୍ରଥମେ ଦର୍ଶାନ୍ତୁ"
#~ msgid ""
#~ "Whether directories should be placed at the top when displaying files"
#~ msgstr "ଫାଇଲଗୁଡିକୁ ପ୍ରଦର୍ଶନ କରିବା ସମୟରେ ଡିରେକ୍ଟୋରୀଗୁଡିକୁ ଉପରେ ରଖାଯିବା ଉଚିତ କି"
#~ msgid "The URLs recently visited"
#~ msgstr "ନିକଟରେ ପରିଦର୍ଶନ କରାଯାଇଥିବା URL ଗୁଡିକ"
#~ msgid "Used for auto-completion in file dialogs, for example"
#~ msgstr "ଫାଇଲ ସଂଳାପରେ ସ୍ୱୟଂ-ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣତା ପାଇଁ ବ୍ୟବହାର ହୋଇଥାଏ, ଉଦାହରଣ ସ୍ୱରୂପ"
#~ msgid "Show file preview in file dialog"
#~ msgstr "ଫାଇଲ ସଂଳାପରେ ଫାଇଲ ପ୍ରାକ ଦର୍ଶନ ଦେଖାନ୍ତୁ"
#~ msgid "Show hidden files"
#~ msgstr "ଲୁକ୍କାୟିତ ଫାଇଲ ଗୁଡିକ ଦର୍ଶାନ୍ତୁ"
#~ msgid ""
#~ "Whether files starting with a dot (convention for hidden files) should be "
#~ "shown"
#~ msgstr "ବିନ୍ଦୁରୁ ଆରମ୍ଭ ହୋଇଥିବା (ଲୁକ୍କାୟିତ ଫାଇଲ ପାଇଁ ବ୍ୟବହୃତ) ଫାଇଲଗୁଡିକୁ ଦର୍ଶାଯିବା ଉଚିତ କି ନୁହଁ"
#~ msgid "Show speedbar"
#~ msgstr "ଗତିପଟି ଦର୍ଶାନ୍ତୁ"
#~ msgid ""
#~ "Whether the shortcut icons to the left in the file dialog should be shown"
#~ msgstr "ଫାଇଲ ସଂଳାପରେ ବାମକୁ ଥିବା ସଂକ୍ଷିପ୍ତ ପଥ ଚିତ୍ରସଂକେତଗିଡିକୁ ଦର୍ଶାଯିବା ଉଚିତ କି"
#~ msgid "What country"
#~ msgstr "କେଉଁ ଦେଶ"
#~ msgid ""
#~ "Used to determine how to display numbers, currency and time/date, for "
#~ "example"
#~ msgstr ""
#~ "ସଂଖ୍ୟାମାନଙ୍କୁ କିପରି ଦର୍ଶାଯିବ ତାହା ନିର୍ଦ୍ଧାରଣ କରିବା ପାଇଁ ବ୍ୟବହୃତ ହୋଇଥାଏ, ମୁଦ୍ରା ଏବଂ ସମୟ/"
#~ "ତାରିଖ, ଉଦାହରଣ ସ୍ୱରୂପ"
#~ msgid "What language to use to display text"
#~ msgstr "ପାଠ୍ୟ ପ୍ରଦର୍ଶନ ପାଇଁ କେଉଁ ଭାଷା ବ୍ୟବହାର କରାଯିବା ଉଚିତ"
#~ msgid "Character used for indicating positive numbers"
#~ msgstr "ଯୁକ୍ତାତ୍ମକ ସଂଖ୍ଯାଗୁଡିକୁ ସୂଚାଇବା ପାଇଁ ବ୍ୟବହୃତ ଅକ୍ଷର"
#~ msgid "Most countries have no character for this"
#~ msgstr "ଅଧିକାଂଶ ଦେଶରେ ଏହା ପାଇଁ ଅକ୍ଷର ନାହିଁ"
#~ msgid "Path to the autostart directory"
#~ msgstr "ସ୍ୱୟଂଚାଳିତ ଡିରେକ୍ଟରି ପାଇଁ ପଥ"
#~ msgid ""
#~ "Path to the directory containing executables to be run on session login"
#~ msgstr ""
#~ "ନିଷ୍ପାଦ୍ଯଗୁଡିକୁ ଧାରଣ କରିଥିବା ଡିରେକ୍ଟୋରୀକୁ ପଥ ଅଧିବେଶନ ଲଗଇନ କରିବା ସମୟରେ ଚଲାଯିବା ଉଚିତ "
#~ msgid "Enable SOCKS support"
#~ msgstr "SOCKS ସମର୍ଥନକୁ ସକ୍ରିୟ କରନ୍ତୁ"
#~ msgid "Path to custom SOCKS library"
#~ msgstr "ଇଚ୍ଛାରୂପୀ SOCKS ଲାଇବ୍ରେରୀକୁ ପଥ"
#~ msgid "Highlight toolbar buttons on mouse over"
#~ msgstr "ମାଉସ ଶେଷରେ ସାଧନପଟି ଚାବିକୁ ବିଶେଷଦର୍ଶିତ କରନ୍ତୁ"
#~ msgid "Show text on toolbar icons "
#~ msgstr "ସାଧନପଟି ଚିତ୍ରସଂକେତରେ ପାଠ୍ୟ ଦର୍ଶାନ୍ତୁ"
#~ msgid "Password echo type"
#~ msgstr "ପ୍ରବେଶ ସଂକେତ ପ୍ରତିଧ୍ୱନୀ ପ୍ରକାର"
#~ msgid "The size of the dialog"
#~ msgstr "ସଂଳାପର ଆକାର"
#~ msgid "Dependency Check"
#~ msgstr "ନିର୍ଭରକ ଯାଞ୍ଚ"
#~ msgid ", "
#~ msgstr ", "
#~ msgid "Search Plugins"
#~ msgstr "ପ୍ଲଗଇନଗୁଡିକୁ ଖୋଜନ୍ତୁ"
#, fuzzy
#~| msgid "About %1"
#~ msgctxt "Used only for plugins"
#~ msgid "About %1"
#~ msgstr "%1 ବିଷୟରେ"
#~ msgid "Could not load print preview part"
#~ msgstr "ମୁଦ୍ରଣ ପ୍ରତିଛବି ଅଂଶକୁ ଧାରଣ କରିପାରିଲାନାହିଁ"
#~ msgid "Print Preview"
#~ msgstr "ପ୍ରାକ୍ ଦର୍ଶନକୁ ମୂଦ୍ରଣ କରନ୍ତୁ"
#~ msgid "Select Components"
#~ msgstr "ଯନ୍ତ୍ରାଂଶଗୁଡିକୁ ଚୟନ କରନ୍ତୁ"
#~ msgid "Enable component"
#~ msgstr "ଉପାଦାନକୁ ସକ୍ରିୟ କରନ୍ତୁ"
#~ msgid "Success"
#~ msgstr "ସଫଳ"
#~ msgid "Communication error"
#~ msgstr "ସଞ୍ଚାର ତ୍ରୁଟି"
#~ msgid "Invalid type in Database"
#~ msgstr "ତଥ୍ୟାବଳୀରେ ଅବୈଧ ଟାଇପ"
#, fuzzy
#~| msgid "Esfand"
#~ msgctxt ""
#~ "Boolean AND keyword in desktop search strings. You can add several "
#~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the "
#~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no "
#~ "conflict with the OR keyword."
#~ msgid "and"
#~ msgstr "ଏସଫାଣ୍ଡ"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Mordad short"
#~| msgid "Mor"
#~ msgctxt ""
#~ "Boolean OR keyword in desktop search strings. You can add several "
#~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the "
#~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no "
#~ "conflict with the AND keyword."
#~ msgid "or"
#~ msgstr "ମୋର"
#, fuzzy
#~| msgid "(C) 2005-2007 Sebastian Sauer"
#~ msgid "(c) 2006-2009, Sebastian Trüg"
#~ msgstr "(C) 2005-2007 Sebastian Sauer"
#, fuzzy
#~| msgid "Sebastian Sauer"
#~ msgid "Sebastian Trüg"
#~ msgstr "Sebastian Sauer"
#, fuzzy
#~| msgid "MainWindow"
#~ msgid "Maintainer"
#~ msgstr "ମୁଖ୍ଯ ୱିଣ୍ଡୋ"
#, fuzzy
#~| msgid "Tobias Anton"
#~ msgid "Tobias Koenig"
#~ msgstr "ଟବାୟାସ ଏନଟନ"
#, fuzzy
#~| msgid "Change Icon"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Change Tags"
#~ msgstr "ଚିତ୍ର ସଂକେତ ପରିବର୍ତ୍ତନ କରନ୍ତୁ"
#, fuzzy
#~| msgid "Pages"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Add Tags"
#~ msgstr "ପୃଷ୍ଠାଗୁଡିକ"
#, fuzzy
#~| msgid "Create New Tag..."
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Create new tag:"
#~ msgstr "ନୂତନ ସୂଚକ ନିର୍ମାଣ କରନ୍ତୁ..."
#, fuzzy
#~| msgid "Delete"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Delete tag"
#~ msgstr "ଲିଭାନ୍ତୁ"
#, fuzzy
#~| msgid "Delete"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Delete tag"
#~ msgstr "ଲିଭାନ୍ତୁ"
#, fuzzy
#~| msgid "Delete"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "ଲିଭାନ୍ତୁ"
#, fuzzy
#~| msgid "Cancel"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "ବାତିଲ କରନ୍ତୁ"
#~ msgid "Changing annotations"
#~ msgstr "ଟୀକାଗୁଡିକୁ ପରିବର୍ତ୍ତନକରାଯାଉଛି"
#, fuzzy
#~| msgid "Show all options"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Show all tags..."
#~ msgstr "ସମସ୍ତ ବିକଳ୍ପଗୁଡିକୁ ଦର୍ଶାନ୍ତୁ"
#, fuzzy
#~| msgid "Add..."
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Add Tags..."
#~ msgstr "ଯୋଗକରନ୍ତୁ..."
#, fuzzy
#~| msgid "Change &Icon..."
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Change..."
#~ msgstr "ଚିତ୍ର ସଂକେତ ପରିବର୍ତ୍ତନ କରନ୍ତୁ (&I)..."
#, fuzzy
#~| msgid "Today"
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "Today"
#~ msgstr "ଆଜି"
#, fuzzy
#~| msgid "Yesterday"
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "Yesterday"
#~ msgstr "ଗତକାଲି"
#, fuzzy
#~| msgid "&Last Page"
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "Last Week"
#~ msgstr "ଶେଷ ପୃଷ୍ଠା (&L)"
#, fuzzy
#~| msgid "Next month"
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "Last Month"
#~ msgstr "ଆସନ୍ତା ମାସ"
#, fuzzy
#~| msgid "&Last Page"
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "Last Year"
#~ msgstr "ଶେଷ ପୃଷ୍ଠା (&L)"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Custom color"
#~| msgid "Custom..."
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources that will open a dialog to choose a date range"
#~ msgid "Custom..."
#~ msgstr "ଇଚ୍ଛାରୂପ..."
#, fuzzy
#~| msgid "&Restore"
#~ msgid "Before"
#~ msgstr "ପୁନଃସ୍ଥାପନ କରନ୍ତୁ (&R)"
#, fuzzy
#~| msgid "Enter"
#~ msgid "After"
#~ msgstr "ପ୍ରବେଶ କରନ୍ତୁ"
#, fuzzy
#~| msgid "Choose..."
#~ msgctxt ""
#~ "@option:check An item in a list of resources that allows to query for "
#~ "more resources to put in the list"
#~ msgid "More..."
#~ msgstr "ପସନ୍ଦ କରନ୍ତୁ..."
#, fuzzy
#~| msgctxt "@action"
#~| msgid "Document Back"
#~ msgctxt "@option:check A filter on file type"
#~ msgid "Documents"
#~ msgstr "ଦଲିଲ ପଛକୁ କରନ୍ତୁ"
#, fuzzy
#~| msgid "&View"
#~ msgctxt "@option:check A filter on file type - media video"
#~ msgid "Video"
#~ msgstr "ଦୃଶ୍ୟ (&V)"
#, fuzzy
#~| msgid "Pages"
#~ msgctxt "@option:check A filter on file type"
#~ msgid "Images"
#~ msgstr "ପୃଷ୍ଠାଗୁଡିକ"
#, fuzzy
#~| msgid "Job Priority:"
#~ msgctxt ""
#~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
#~ msgid "No priority"
#~ msgstr "କାର୍ଯ୍ୟ ଅଗ୍ରଗଣ୍ଯତା:"
#, fuzzy
#~| msgid "Last modified:"
#~ msgctxt ""
#~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
#~ msgid "Last modified"
#~ msgstr "ଶେଷଥର ପରିବର୍ତ୍ତିତ:"
#, fuzzy
#~| msgid "Add Rating"
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
#~ msgid "Any Rating"
#~ msgstr "ଆକଳନ ଯୋଗକରନ୍ତୁ"
#, fuzzy
#~| msgid "Rating: "
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
#~ msgid "Max Rating"
#~ msgstr "ଆକଳନ: "
#, fuzzy
#~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~| msgid "Miscellaneous Symbols"
#~ msgctxt ""
#~ "@title KCategorizedSortFilterProxyModel grouping for all Nepomukj "
#~ "resources that are of type rdfs:Resource"
#~ msgid "Miscellaneous"
#~ msgstr "ବିବିଧ ପ୍ରତୀକ"
#, fuzzy
#~| msgid "&Restore"
#~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource label and icon"
#~ msgid "Resource"
#~ msgstr "ପୁନଃସ୍ଥାପନ କରନ୍ତୁ (&R)"
#, fuzzy
#~| msgid "Service types"
#~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource's RDF type"
#~ msgid "Resource Type"
#~ msgstr "ସେବା ପ୍ରକାରଗୁଡିକ"
#, fuzzy
#~| msgid "Enter search phrase here"
#~ msgid "Enter Search Terms..."
#~ msgstr "ଏଠାରେ ସନ୍ଧାନ ବାକ୍ୟାଂଶ ଭରଣ କରନ୍ତୁ"
#, fuzzy
#~| msgid "Contact author"
#~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
#~ msgid "Contacts"
#~ msgstr "ଲେଖକଙ୍କୁ ଯୋଗାଯୋଗ କରନ୍ତୁ"
#, fuzzy
#~| msgid "Email"
#~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
#~ msgid "Emails"
#~ msgstr "ଇମେଲ"
#, fuzzy
#~| msgid "Task"
#~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
#~ msgid "Tasks"
#~ msgstr "କାର୍ଯ୍ୟ"
#, fuzzy
#~| msgid "Task"
#~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
#~ msgid "Tags"
#~ msgstr "କାର୍ଯ୍ୟ"
#, fuzzy
#~| msgid "File"
#~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show only files"
#~ msgid "Files"
#~ msgstr "ଫାଇଲ"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@item Text character set"
#~| msgid "Other"
#~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show everything but files"
#~ msgid "Other"
#~ msgstr "ଅନ୍ଯାନ୍ଯ"
#~ msgid "ThreadWeaver Jobs Examples"
#~ msgstr "ThreadWeaver କାର୍ଯ୍ୟ ଉଦାହରଣଗୁଡିକ"
#, fuzzy
#~| msgid "Log Thread Activity"
#~ msgid "Log thread activity"
#~ msgstr "ଥ୍ରେଡ କାର୍ଯ୍ୟକଳାପକୁ ଲଗ କରନ୍ତୁ"
#~ msgid "Displays Thread Activity"
#~ msgstr "ଥ୍ରେଡ କାର୍ଯ୍ୟକଳାପକୁ ପ୍ରଦର୍ଶନ କରନ୍ତୁ"
#~ msgid "Start"
#~ msgstr "ପ୍ରାରମ୍ଭ"
#~ msgid "Remaining number of jobs:"
#~ msgstr "ବଳକା ସଂଖ୍ୟକ କାର୍ଯ୍ୟ:"
#~ msgid "What time is it? Click to update."
#~ msgstr "ବର୍ତ୍ତମାନ ସମୟ କେତେ? ଅଦ୍ୟତନ କରିବାକୁ ଦବାନ୍ତୁ।"
#~ msgid ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style="
#~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-"
#~ "style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-"
#~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-"
#~ "indent:0px;\">(do not know yet)</p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style="
#~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-"
#~ "style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-"
#~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-"
#~ "indent:0px;\">(do not know yet)</p></body></html>"
#~ msgid "Select Files..."
#~ msgstr "ଫାଇଲ ଚୟନ କରନ୍ତୁ..."
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "ବାତିଲ କରନ୍ତୁ"
#~ msgid "Suspend"
#~ msgstr "ନିଲମ୍ୱନ କରନ୍ତୁ"
#~ msgid "Anonymous"
#~ msgstr "ଅଜ୍ଞାତ"
#~ msgctxt "@item font"
#~ msgid "Regular"
#~ msgstr "ନିୟମିତ"
#~ msgid "What's &This"
#~ msgstr "ଏହା କଣ ଅଟେ (&T)"
#, fuzzy
#~| msgid "Next year"
#~ msgctxt "@option next week"
#~ msgid "Next week"
#~ msgstr "ଆସନ୍ତା ବର୍ଷ"
#, fuzzy
#~| msgid "&Last Page"
#~ msgctxt "@option last week"
#~ msgid "Last week"
#~ msgstr "ଶେଷ ପୃଷ୍ଠା (&L)"
#, fuzzy
#~| msgid "Today"
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid "today"
#~ msgstr "ଆଜି"
#, fuzzy
#~| msgid "Show &Menubar"
#~ msgid "Hide Menubar"
#~ msgstr "ତାଲିକା ପଟି ଦର୍ଶାନ୍ତୁ (&M)"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@action"
#~| msgid "Show Statusbar"
#~ msgid "Hide Statusbar"
#~ msgstr "ଅବସ୍ଥିତି ପଟି ଦର୍ଶାନ୍ତୁ"
#, fuzzy
#~| msgid "File"
#~ msgctxt "option:check A filter on resource type"
#~ msgid "Files"
#~ msgstr "ଫାଇଲ"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@application/plain"
#~| msgid "%1"
#~ msgctxt "@item Author name in about dialog"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#, fuzzy
#~| msgctxt "keyboard-key-name"
#~| msgid "Meta"
#~ msgctxt "option:check A filter on file type - media files"
#~ msgid "Media"
#~ msgstr "ଅଧି"
#, fuzzy
#~| msgid "HTML Toolbar"
#~ msgid "Hide Toolbar"
#~ msgstr "HTML ସାଧନପଟି"
#~ msgid "..."
#~ msgstr "..."
#~ msgid "GroupBox 1"
#~ msgstr "ସମୁହବାକ୍ସ 1"
#~ msgid "CheckBox"
#~ msgstr "ଚ୍ୟାକବକ୍ସ"
#~ msgid "Other GroupBox"
#~ msgstr "ଅନ୍ୟାନ୍ୟ ସମୁହବାକ୍ସ"
#~ msgid "RadioButton"
#~ msgstr "ରେଡିଅ ବଟନ"
#~ msgid "action1"
#~ msgstr "କାମ1"
#~ msgid "KrossTest"
#~ msgstr "Kross ପରୀକ୍ଷା"
#~ msgid "KDE application to test the Kross framework."
#~ msgstr "Kross ଢାଞ୍ଚାକୁ ପରୀକ୍ଷାକରିବାକୁ ଥିବା KDE ପ୍ରୟୋଗ।"
#~ msgid "(C) 2005-2007 Sebastian Sauer"
#~ msgstr "(C) 2005-2007 Sebastian Sauer"
#~ msgid "Test the Kross framework!"
#~ msgstr "Kross ଢାଞ୍ଚାକୁ ପରୀକ୍ଷାକରନ୍ତୁ!"
#~ msgid "Find stopped."
#~ msgstr "ଖୋଜିବା ବନ୍ଦ ହୋଇଯାଇଛି।"
#~ msgid "Link found: \"%1\"."
#~ msgstr "ସଂଯୋଗ ମିଳିଲା: \"%1\"।"
#~ msgid "Link not found: \"%1\"."
#~ msgstr "ସଂଯୋଗ ମିଳିଲା ନାହିଁ: \"%1\"।"
#~ msgid "Text found: \"%1\"."
#~ msgstr "ପାଠ୍ୟ ମିଳିଲା: \"%1\"।"
#~ msgid "Text not found: \"%1\"."
#~ msgstr "ପାଠ୍ୟ ମିଳିଲା ନାହିଁ: \"%1\"।"
#~ msgid "Additional domains for browsing"
#~ msgstr "ଖୋଜିବା ପାଇଁ ଅତିରିକ୍ତ ପରିସର"
#~ msgid "List of 'wide-area' (non link-local) domains that should be browsed."
#~ msgstr "'ବିସ୍ତୃତ-କ୍ଷେତ୍ର' (non link-local) ପରିସରଗୁଡିକର ତାଲିକା ଯାହାକି ବ୍ରାଉଜ କରିବା ଉଚିତ।"
#~ msgid "Sonnet Configuration"
#~ msgstr "ସନେଟ ବିନ୍ୟାସ"
#, fuzzy
#~| msgid "Ignore"
#~ msgid "I agree"
#~ msgstr "ଅଗ୍ରାହ୍ଯ କରନ୍ତୁ"
#, fuzzy
#~| msgid "Download"
#~ msgid "Upload Your Own Files..."
#~ msgstr "ଆହରଣ"
#, fuzzy
#~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~| msgid "Devanagari"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Devenagari"
#~ msgstr "ଦେବନାଗରି"
#, fuzzy
#~| msgid "Details"
#~ msgid "Details..."
#~ msgstr "ବିସ୍ତ୍ରୁତ ବିବରଣୀ"
#~ msgid "New Tag"
#~ msgstr "ନୂତନ ସୂଚକ"
#~ msgid "Please insert the name of the new tag:"
#~ msgstr "ଦୟାକରି ନୂତନ ସୂଚକର ନାମ ଅନ୍ତର୍ଭୁକ୍ତ କରନ୍ତୁ:"
#~ msgid "The tag %1 already exists"
#~ msgstr "ସୂଚକ %1 ପୂର୍ବରୁ ରହିଅଛି"
#~ msgid "Tag Exists"
#~ msgstr "ସୂଚକ ଅବସ୍ଥିତ ଅଛି"
#, fuzzy
#~| msgid "Loading Preview"
#~ msgid "Loading preview..."
#~ msgstr "ପ୍ରାକଦର୍ଶନ ଧାରଣ କରୁଅଛି"
#~ msgid "Error: HOME environment variable not set.\n"
#~ msgstr "ତ୍ରୁଟି: HOME ପରିବେଶ ଚଳ ସଜାହୋଇ ନାହିଁ।\n"
#~ msgid "Error: DISPLAY environment variable not set.\n"
#~ msgstr "ତ୍ରୁଟି: DISPLAY ପରିବେଶ ଚଳ ସଜାହୋଇ ନାହିଁ।\n"
#~ msgid "KDontChangeTheHostName"
#~ msgstr "KDontChangeTheHostName"
#~ msgid "Informs KDE about a change in hostname"
#~ msgstr "ହୋଷ୍ଟ ନାମରେ ହେଉଥିବା ପରିବର୍ତ୍ତନ ବିଷୟରେ KDE କୁ ସୂଚନା ଦିଏ"
#~ msgid "(c) 2001 Waldo Bastian"
#~ msgstr "(c) 2001 Waldo Bastian"
#~ msgid "Old hostname"
#~ msgstr "ପୁରୁଣା ହୋଷ୍ଟନାମ"
#~ msgid "New hostname"
#~ msgstr "ନୂତନ ହୋଷ୍ଟନାମ"
#, fuzzy
#~| msgid "Description"
#~ msgid "description"
#~ msgstr "ବର୍ଣ୍ଣନା"
#, fuzzy
#~| msgid "Action Name"
#~ msgid "Autor Name"
#~ msgstr "କାର୍ଯ୍ୟ ନାମ"
#, fuzzy
#~| msgid "Could not construct value"
#~ msgid "Could not get account balance."
#~ msgstr "ମୂଲ୍ୟନିର୍ଦ୍ଧାରଣ କରିହେଲା ନାହିଁ"
#, fuzzy
#~| msgid "Download"
#~ msgid "Voting failed."
#~ msgstr "ଆହରଣ"
#, fuzzy
#~| msgid "Could not create temporary file."
#~ msgid "Could not make you a fan."
#~ msgstr "ଅସ୍ଥାୟୀ ଫାଇଲ ନିର୍ମାଣ କରିହେଲା ନାହିଁ।"
#, fuzzy
#~| msgid "No Preview"
#~ msgid "Previews"
#~ msgstr "ପ୍ରାକଦର୍ଶନ ନାହିଁ"
#, fuzzy
#~| msgid "Comment"
#~ msgid "Community"
#~ msgstr "ଟିପ୍ପଣୀ"
#, fuzzy
#~| msgid "No Preview"
#~ msgid "Preview"
#~ msgstr "ପ୍ରାକଦର୍ଶନ ନାହିଁ"
#, fuzzy
#~| msgid "BSD"
#~ msgid "USD"
#~ msgstr "BSD"
#, fuzzy
#~| msgid "Loading Preview"
#~ msgid "Uploading preview image and content..."
#~ msgstr "ପ୍ରାକଦର୍ଶନ ଧାରଣ କରୁଅଛି"
#, fuzzy
#~| msgid "Server: %1"
#~ msgid "Server:"
#~ msgstr "ସର୍ଭର: %1"
#, fuzzy
#~| msgid "&Replace..."
#~ msgid "Upload..."
#~ msgstr "ବଦଳାନ୍ତୁ (&R)..."
#, fuzzy
#~| msgid "Provider information"
#~ msgid "Fetching provider information..."
#~ msgstr "ସୂଚନା ପ୍ରଦାତା"
#, fuzzy
#~| msgid "The rating could not be submitted."
#~ msgid "Provider could not be initialized."
#~ msgstr "ଏହି ଆକଳନଟି ଦାଖଲ ହୋଇପାରିଲା ନାହିଁ।"
#, fuzzy
#~| msgid "Clear the input in the edit field"
#~ msgid "Please fill out the name field."
#~ msgstr "ସମ୍ପାଦନ କ୍ଷେତ୍ରରେ ନିବେଶକୁ ସଫାକରନ୍ତୁ"
#, fuzzy
#~| msgid "%1 B"
#~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes"
#~ msgid "%1 PB"
#~ msgstr "%1 B"
#, fuzzy
#~| msgid "%1 B"
#~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes"
#~ msgid "%1 EB"
#~ msgstr "%1 B"
#, fuzzy
#~| msgid "%1 B"
#~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes"
#~ msgid "%1 ZB"
#~ msgstr "%1 B"
#, fuzzy
#~| msgid "%1 B"
#~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes"
#~ msgid "%1 YB"
#~ msgstr "%1 B"
#~ msgid ""
#~ "Error creating database '%1'.\n"
#~ "Check that the permissions are correct on the directory and the disk is "
#~ "not full.\n"
#~ msgstr ""
#~ "ତ୍ରୁଟି ନିର୍ମାଣକାରୀ ତଥ୍ୟାଧାର '%1'।\n"
#~ "ଡିରେକ୍ଟୋରୀରେ ଅନୁମତିଗୁଡିକ ଠିକ ଅଛିକି ନାହିଁ ଯାଞ୍ଚକରନ୍ତୁ ଏବଂ ଦେଖନ୍ତୁ ଯେମିତି ଡିସ୍କଟି ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ଭର୍ତ୍ତି "
#~ "ହୋଇନଥିବ।\n"
#~ msgid ""
#~ "Error writing database '%1'.\n"
#~ "Check that the permissions are correct on the directory and the disk is "
#~ "not full.\n"
#~ msgstr ""
#~ "ତଥ୍ୟାଧାର '%1' ଲେଖିବାରେ ତ୍ରୁଟି।\n"
#~ "ଡିରେକ୍ଟୋରୀରେ ଅନୁମତିଗୁଡିକ ଠିକ ଅଛିକି ନାହିଁ ଯାଞ୍ଚକରନ୍ତୁ ଏବଂ ଦେଖନ୍ତୁ ଯେମିତି ଡିସ୍କଟି ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ଭର୍ତ୍ତି "
#~ "ହୋଇନଥିବ।\n"
#~ msgid "Show progress information (even if 'silent' mode is on)"
#~ msgstr "ଅଗ୍ରଗତି ସୂଚନା ପ୍ରଦର୍ଶନ କରନ୍ତୁ (ଯଦିଚ 'ଶାନ୍ତ' ବିଧି ସକ୍ରିୟ ଅଛି)"
#~ msgid "Reloading KDE configuration, please wait..."
#~ msgstr "KDE ବିନ୍ୟାସ ପୁନର୍ଧାରଣ କରୁଅଛି, ଦୟାକରି ଅପେକ୍ଷା କରନ୍ତୁ..."
#~ msgid "KDE Configuration Manager"
#~ msgstr "KDE ବିନ୍ୟାସକାରୀ ପରିଚାଳକ"
#~ msgid "Do you want to reload KDE configuration?"
#~ msgstr "ଆପଣ KDE ବିନ୍ୟାସ ପୁନର୍ଧାରଣ କରିବାକୁ ଚାହୁଁଛନ୍ତି କି?"
#~ msgctxt "Reload KDE configuration messagebox"
#~ msgid "Reload"
#~ msgstr "ପୁନର୍ଧାରଣ କରନ୍ତୁ"
#~ msgid "Do Not Reload"
#~ msgstr "ପୁନର୍ଧାରଣ କରନ୍ତୁ ନାହିଁ"
#~ msgid "Configuration information reloaded successfully."
#~ msgstr "ବିନ୍ୟାସ ସୂଚନା ସଫଳତା ପୂର୍ବକ ପୁନର୍ଧାରଣ କରାଯାଇଛି।"
#, fuzzy
#~| msgid "From:"
#~ msgid "Form"
#~ msgstr "ଠାରୁ:"
#~ msgctxt "of January"
#~ msgid "of Jan"
#~ msgstr "of Jan"
#~ msgctxt "of February"
#~ msgid "of Feb"
#~ msgstr "of Feb"
#~ msgctxt "of March"
#~ msgid "of Mar"
#~ msgstr "of Mar"
#~ msgctxt "of April"
#~ msgid "of Apr"
#~ msgstr "of Apr"
#~ msgctxt "of May short"
#~ msgid "of May"
#~ msgstr "of May"
#~ msgctxt "of June"
#~ msgid "of Jun"
#~ msgstr "of Jun"
#~ msgctxt "of July"
#~ msgid "of Jul"
#~ msgstr "of Jul"
#~ msgctxt "of August"
#~ msgid "of Aug"
#~ msgstr "of Aug"
#~ msgctxt "of September"
#~ msgid "of Sep"
#~ msgstr "of Sep"
#~ msgctxt "of October"
#~ msgid "of Oct"
#~ msgstr "of Oct"
#~ msgctxt "of November"
#~ msgid "of Nov"
#~ msgstr "of Nov"
#~ msgctxt "of December"
#~ msgid "of Dec"
#~ msgstr "of Dec"
#~ msgid "of January"
#~ msgstr "ଜାନୁଆରୀ ର"
#~ msgid "of February"
#~ msgstr "ଫେବ୍ରୁୟାରୀ ର"
#~ msgid "of March"
#~ msgstr "ମାର୍ଚ୍ଚ ର"
#~ msgid "of April"
#~ msgstr "ଅପ୍ରେଲ ର"
#~ msgctxt "of May long"
#~ msgid "of May"
#~ msgstr "ମଇ ର"
#~ msgid "of June"
#~ msgstr "ଜୁନ ର"
#~ msgid "of July"
#~ msgstr "ଜୁଲାଇ ର"
#~ msgid "of August"
#~ msgstr "ଅଗଷ୍ଟ ର"
#~ msgid "of September"
#~ msgstr "ସେପ୍ଟେମ୍ୱର ର"
#~ msgid "of October"
#~ msgstr "ଅକ୍ଟୋବର ର"
#~ msgid "of November"
#~ msgstr "ନଭେମ୍ୱର ର"
#~ msgid "of December"
#~ msgstr "ଡିସେମ୍ୱର ର"
#~ msgctxt "January"
#~ msgid "Jan"
#~ msgstr "Jan"
#~ msgctxt "February"
#~ msgid "Feb"
#~ msgstr "Feb"
#~ msgctxt "March"
#~ msgid "Mar"
#~ msgstr "Mar"
#~ msgctxt "April"
#~ msgid "Apr"
#~ msgstr "Apr"
#~ msgctxt "May short"
#~ msgid "May"
#~ msgstr "May"
#~ msgctxt "June"
#~ msgid "Jun"
#~ msgstr "Jun"
#~ msgctxt "July"
#~ msgid "Jul"
#~ msgstr "Jul"
#~ msgctxt "August"
#~ msgid "Aug"
#~ msgstr "Aug"
#~ msgctxt "September"
#~ msgid "Sep"
#~ msgstr "Sep"
#~ msgctxt "October"
#~ msgid "Oct"
#~ msgstr "Oct"
#~ msgctxt "November"
#~ msgid "Nov"
#~ msgstr "Nov"
#~ msgctxt "December"
#~ msgid "Dec"
#~ msgstr "Dec"
#~ msgid "January"
#~ msgstr "ଜାନୁଆରୀ"
#~ msgid "February"
#~ msgstr "ଫେବ୍ରୁଆରୀ"
#~ msgctxt "March long"
#~ msgid "March"
#~ msgstr "ମାର୍ଚ୍ଚ"
#~ msgid "April"
#~ msgstr "ଅପ୍ରେଲ"
#~ msgctxt "May long"
#~ msgid "May"
#~ msgstr "ମଇ"
#~ msgid "June"
#~ msgstr "ଜୁନ"
#~ msgid "July"
#~ msgstr "ଜୁଲାଇ"
#~ msgctxt "August long"
#~ msgid "August"
#~ msgstr "ଅଗଷ୍ଟ"
#~ msgid "September"
#~ msgstr "ସେପ୍ଟେମ୍ବର"
#~ msgid "October"
#~ msgstr "ଅକ୍ଟୋବର"
#~ msgid "November"
#~ msgstr "ନଭେମ୍ବର"
#~ msgid "December"
#~ msgstr "ଡିସେମ୍ବର"
#~ msgctxt "Monday"
#~ msgid "Mon"
#~ msgstr "ସୋମ"
#~ msgctxt "Tuesday"
#~ msgid "Tue"
#~ msgstr "ମଙ୍ଗଳ"
#~ msgctxt "Wednesday"
#~ msgid "Wed"
#~ msgstr "ବୁଧ"
#~ msgctxt "Thursday"
#~ msgid "Thu"
#~ msgstr "ଗୁରୁ"
#~ msgctxt "Friday"
#~ msgid "Fri"
#~ msgstr "ଶୁକ୍ର"
#~ msgctxt "Saturday"
#~ msgid "Sat"
#~ msgstr "ଶନି"
#~ msgctxt "Sunday"
#~ msgid "Sun"
#~ msgstr "ରବି"
#~ msgid "Monday"
#~ msgstr "ସୋମବାର"
#~ msgid "Tuesday"
#~ msgstr "ମଙ୍ଗଳବାର"
#~ msgid "Wednesday"
#~ msgstr "ବୁଧବାର"
#~ msgid "Thursday"
#~ msgstr "ଗୁରୁବାର"
#~ msgid "Friday"
#~ msgstr "ଶୁକ୍ରବାର"
#~ msgid "Saturday"
#~ msgstr "ଶନିବାର"
#~ msgid "Sunday"
#~ msgstr "ରବିବାର"
#, fuzzy
#~| msgctxt "of Shahrivar short"
#~| msgid "of Sha"
#~ msgctxt "Indian National month 1 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Cha"
#~ msgstr "ଶା ର"
#, fuzzy
#~| msgctxt "of Farvardin short"
#~| msgid "of Far"
#~ msgctxt "Indian National month 2 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Vai"
#~ msgstr "ଫାର ର"
#, fuzzy
#~| msgctxt "of January"
#~| msgid "of Jan"
#~ msgctxt "Indian National month 3 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Jya"
#~ msgstr "of Jan"
#, fuzzy
#~| msgctxt "of Khordad short"
#~| msgid "of Kho"
#~ msgctxt "Indian National month 4 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Āsh"
#~ msgstr "ଖୋ ର"
#, fuzzy
#~| msgctxt "of Shahrivar short"
#~| msgid "of Sha"
#~ msgctxt "Indian National month 5 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Shr"
#~ msgstr "ଶା ର"
#, fuzzy
#~| msgctxt "of Bahman short"
#~| msgid "of Bah"
#~ msgctxt "Indian National month 6 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Bhā"
#~ msgstr "ବାହ୍ ର"
#, fuzzy
#~| msgctxt "of Esfand short"
#~| msgid "of Esf"
#~ msgctxt "Indian National month 7 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Āsw"
#~ msgstr "ଏସ୍ଫ୍ ର"
#, fuzzy
#~| msgctxt "of Farvardin short"
#~| msgid "of Far"
#~ msgctxt "Indian National month 8 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Kār"
#~ msgstr "ଫାର ର"
#, fuzzy
#~| msgctxt "of April"
#~| msgid "of Apr"
#~ msgctxt "Indian National month 9 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Agr"
#~ msgstr "of Apr"
#, fuzzy
#~| msgid "of Tamuz"
#~ msgctxt "Indian National month 10 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Pau"
#~ msgstr "ତାମୁଜ ର"
#, fuzzy
#~| msgctxt "of Mordad short"
#~| msgid "of Mor"
#~ msgctxt "Indian National month 11 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Māg"
#~ msgstr "ମୋର ର"
#, fuzzy
#~| msgctxt "of Khordad short"
#~| msgid "of Kho"
#~ msgctxt "Indian National month 12 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Phā"
#~ msgstr "ଖୋ ର"
#, fuzzy
#~| msgid "of Muharram"
#~ msgctxt "Indian National month 1 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Chaitra"
#~ msgstr "ମୁହରମର"
#, fuzzy
#~| msgid "of Nisan"
#~ msgctxt "Indian National month 3 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Jyaishtha"
#~ msgstr "ନିସାନ ର"
#, fuzzy
#~| msgid "of Shvat"
#~ msgctxt "Indian National month 5 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Shrāvana"
#~ msgstr "ଶ୍ୱାତ ର"
#, fuzzy
#~| msgid "of Khordad"
#~ msgctxt "Indian National month 6 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Bhādrapad"
#~ msgstr "ଖର୍ଡାଡ ର"
#, fuzzy
#~| msgid "of Heshvan"
#~ msgctxt "Indian National month 7 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Āshwin"
#~ msgstr "ହେଶୱାନ ର"
#, fuzzy
#~| msgid "of Bahman"
#~ msgctxt "Indian National month 9 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Agrahayana"
#~ msgstr "ବାହମାନ ର"
#, fuzzy
#~| msgctxt "of Bahman short"
#~| msgid "of Bah"
#~ msgctxt "Indian National month 10 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Paush"
#~ msgstr "ବାହ୍ ର"
#, fuzzy
#~| msgctxt "of Mehr short"
#~| msgid "of Meh"
#~ msgctxt "Indian National month 11 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Māgh"
#~ msgstr "ମେହ୍ ର"
#, fuzzy
#~| msgid "Kha"
#~ msgctxt "Indian National month 1 - ShortName"
#~ msgid "Cha"
#~ msgstr "ଖା"
#, fuzzy
#~| msgctxt "January"
#~| msgid "Jan"
#~ msgctxt "Indian National month 3 - ShortName"
#~ msgid "Jya"
#~ msgstr "Jan"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Shahrivar short"
#~| msgid "Sha"
#~ msgctxt "Indian National month 5 - ShortName"
#~ msgid "Shr"
#~ msgstr "ଶା"
#, fuzzy
#~| msgid "Arb"
#~ msgctxt "Indian National month 9 - ShortName"
#~ msgid "Agr"
#~ msgstr "ଆରବ"
#, fuzzy
#~| msgid "Pause"
#~ msgctxt "Indian National month 10 - ShortName"
#~ msgid "Pau"
#~ msgstr "ବିରତି"
#, fuzzy
#~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~| msgid "Thaana"
#~ msgctxt "Indian National month 9 - LongName"
#~ msgid "Agrahayana"
#~ msgstr "ଥାନା"
#, fuzzy
#~| msgid "Pause"
#~ msgctxt "Indian National month 10 - LongName"
#~ msgid "Paush"
#~ msgstr "ବିରତି"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Jumee short"
#~| msgid "Jom"
#~ msgctxt "Indian National weekday 1 - ShortDayName"
#~ msgid "Som"
#~ msgstr "ଜମ"
#, fuzzy
#~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~| msgid "Buhid"
#~ msgctxt "Indian National weekday 3 - ShortDayName"
#~ msgid "Bud"
#~ msgstr "ବୁହିଦ"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Sunday"
#~| msgid "Sun"
#~ msgctxt "Indian National weekday 5 - ShortDayName"
#~ msgid "Suk"
#~ msgstr "ରବି"
#, fuzzy
#~| msgid "Sivan"
#~ msgctxt "Indian National weekday 6 - ShortDayName"
#~ msgid "San"
#~ msgstr "ସିୱାନ"
#~ msgid "of Muharram"
#~ msgstr "ମୁହରମର"
#~ msgid "of Safar"
#~ msgstr "ସଫରର"
#~ msgid "of R. Awal"
#~ msgstr "ଆର. ଆୱାଲର"
#~ msgid "of R. Thaani"
#~ msgstr "ଆର. ଥାନିର"
#~ msgid "of J. Awal"
#~ msgstr "ଜେ. ଆୱାଲର"
#~ msgid "of J. Thaani"
#~ msgstr "ଜେ. ଥାନିର"
#~ msgid "of Rajab"
#~ msgstr "ରଜବର"
#~ msgid "of Sha`ban"
#~ msgstr "ଶା`ବାନର"
#~ msgid "of Ramadan"
#~ msgstr "ରାମାଦାନର"
#~ msgid "of Shawwal"
#~ msgstr "ଶାୱାଲର"
#~ msgid "of Qi`dah"
#~ msgstr "କ୍ୱି`ଦାହ୍ ର"
#~ msgid "of Hijjah"
#~ msgstr "ହିଜ୍ଜାର"
#~ msgid "of Rabi` al-Awal"
#~ msgstr "ରାବି` ଆଲ-ଆୱାଲର"
#~ msgid "of Rabi` al-Thaani"
#~ msgstr "ରାବି` ଆଲ-ଥାନିର"
#~ msgid "of Jumaada al-Awal"
#~ msgstr "ଜୁମ୍ମାଦା ଆଲ-ଆୱାଲର"
#~ msgid "of Jumaada al-Thaani"
#~ msgstr "ଜୁମ୍ମାଦା ଆଲ-ଥାନିର"
#~ msgid "of Thu al-Qi`dah"
#~ msgstr "ଥୁ ଆଲ-କାଇ`ଦାହ୍ ର"
#~ msgid "of Thu al-Hijjah"
#~ msgstr "ଥୁ ଆଲ-ହିଜ୍ଜାହ୍ ର"
#~ msgid "Muharram"
#~ msgstr "ମୁହରମ"
#~ msgid "Safar"
#~ msgstr "ସଫର"
#~ msgid "R. Awal"
#~ msgstr "ଆର. ଆୱାଲ"
#~ msgid "R. Thaani"
#~ msgstr "ଆର. ଥାନି"
#~ msgid "J. Awal"
#~ msgstr "ଜେ. ଆୱାଲ"
#~ msgid "J. Thaani"
#~ msgstr "ଜେ. ଥାନି"
#~ msgid "Rajab"
#~ msgstr "ରଜବ"
#~ msgid "Sha`ban"
#~ msgstr "ଶା`ବାନ"
#~ msgid "Ramadan"
#~ msgstr "ରାମାଦାନ"
#~ msgid "Shawwal"
#~ msgstr "ଶାୱାଲ"
#~ msgid "Qi`dah"
#~ msgstr "କାଇ`ଦାହ"
#~ msgid "Hijjah"
#~ msgstr "ହିଜ୍ଜାହ୍"
#~ msgid "Rabi` al-Awal"
#~ msgstr "ରାବି` ଆଲ-ଆୱାଲ"
#~ msgid "Rabi` al-Thaani"
#~ msgstr "ରାବି` ଆଲ-ଥାନି"
#~ msgid "Jumaada al-Awal"
#~ msgstr "ଜୁମାଦା ଆଲ-ଆୱାଲ"
#~ msgid "Jumaada al-Thaani"
#~ msgstr "ଜୁମାଦା ଆଲ-ଥାନି"
#~ msgid "Thu al-Qi`dah"
#~ msgstr "ଥୁ ଆଲ-କାଇ`ଦାହ"
#~ msgid "Thu al-Hijjah"
#~ msgstr "ଥୁ ଆଲ-ହିଜ୍ଜାହ"
#~ msgid "Ith"
#~ msgstr "ଇଥ"
#~ msgid "Thl"
#~ msgstr "Thl"
#~ msgid "Arb"
#~ msgstr "ଆରବ"
#~ msgid "Kha"
#~ msgstr "ଖା"
#~ msgid "Jum"
#~ msgstr "ଜୁମ"
#~ msgid "Sab"
#~ msgstr "ସବ"
#~ msgid "Ahd"
#~ msgstr "Ahd"
#~ msgid "Yaum al-Ithnain"
#~ msgstr "Yaum al-Ithnain"
#~ msgid "Yau al-Thulatha"
#~ msgstr "Yau al-Thulatha"
#~ msgid "Yaum al-Arbi'a"
#~ msgstr "Yaum al-Arbi'a"
#~ msgid "Yaum al-Khamees"
#~ msgstr "Yaum al-Khamees"
#~ msgid "Yaum al-Jumma"
#~ msgstr "Yaum al-Jumma"
#~ msgid "Yaum al-Sabt"
#~ msgstr "Yaum al-Sabt"
#~ msgid "Yaum al-Ahad"
#~ msgstr "Yaum al-Ahad"
#~ msgctxt "of Farvardin short"
#~ msgid "of Far"
#~ msgstr "ଫାର ର"
#~ msgctxt "of Ordibehesht short"
#~ msgid "of Ord"
#~ msgstr "ଅର୍ଡ ର"
#~ msgctxt "of Khordad short"
#~ msgid "of Kho"
#~ msgstr "ଖୋ ର"
#~ msgctxt "of Tir short"
#~ msgid "of Tir"
#~ msgstr "ତିର ର"
#~ msgctxt "of Mordad short"
#~ msgid "of Mor"
#~ msgstr "ମୋର ର"
#~ msgctxt "of Shahrivar short"
#~ msgid "of Sha"
#~ msgstr "ଶା ର"
#~ msgctxt "of Mehr short"
#~ msgid "of Meh"
#~ msgstr "ମେହ୍ ର"
#~ msgctxt "of Aban short"
#~ msgid "of Aba"
#~ msgstr "ଆବା ର"
#~ msgctxt "of Azar short"
#~ msgid "of Aza"
#~ msgstr "ଆଜା ର"
#~ msgctxt "of Dei short"
#~ msgid "of Dei"
#~ msgstr "ଦେଇ ର"
#~ msgctxt "of Bahman short"
#~ msgid "of Bah"
#~ msgstr "ବାହ୍ ର"
#~ msgctxt "of Esfand short"
#~ msgid "of Esf"
#~ msgstr "ଏସ୍ଫ୍ ର"
#~ msgctxt "Farvardin short"
#~ msgid "Far"
#~ msgstr "ଫାର "
#~ msgctxt "Ordibehesht short"
#~ msgid "Ord"
#~ msgstr "ଅର୍ଡ"
#~ msgctxt "Khordad short"
#~ msgid "Kho"
#~ msgstr "ଖୋ"
#~ msgctxt "Tir short"
#~ msgid "Tir"
#~ msgstr "ତିର"
#~ msgctxt "Mordad short"
#~ msgid "Mor"
#~ msgstr "ମୋର"
#~ msgctxt "Shahrivar short"
#~ msgid "Sha"
#~ msgstr "ଶା"
#~ msgctxt "Mehr short"
#~ msgid "Meh"
#~ msgstr "ମେହ୍"
#~ msgctxt "Aban short"
#~ msgid "Aba"
#~ msgstr "ଆବା"
#~ msgctxt "Azar short"
#~ msgid "Aza"
#~ msgstr "ଆଜା"
#~ msgctxt "Dei short"
#~ msgid "Dei"
#~ msgstr "ଦେଇ"
#~ msgctxt "Bahman short"
#~ msgid "Bah"
#~ msgstr "ବାହ୍"
#~ msgctxt "Esfand"
#~ msgid "Esf"
#~ msgstr "ଏସଫ"
#~ msgid "of Farvardin"
#~ msgstr "ଫାରଭାଦିନ ର"
#~ msgid "of Ordibehesht"
#~ msgstr "ଓର୍ଡିବେହେଷ୍ଟ ର"
#~ msgid "of Khordad"
#~ msgstr "ଖର୍ଡାଡ ର"
#~ msgctxt "of Tir long"
#~ msgid "of Tir"
#~ msgstr "ତିର ର"
#~ msgid "of Mordad"
#~ msgstr "ମରଦାଦ ର"
#~ msgid "of Shahrivar"
#~ msgstr "ଶାହରିଭାର ର"
#~ msgid "of Mehr"
#~ msgstr "ମେହର ର"
#~ msgid "of Aban"
#~ msgstr "ଆବାନ ର"
#~ msgid "of Azar"
#~ msgstr "ଆଜାର ର"
#~ msgctxt "of Dei long"
#~ msgid "of Dei"
#~ msgstr "ଦେଇ ର"
#~ msgid "of Bahman"
#~ msgstr "ବାହମାନ ର"
#~ msgid "of Esfand"
#~ msgstr "ଏସଫାଣ୍ଡ ର"
#~ msgid "Farvardin"
#~ msgstr "ଫାରଭାଦିନ"
#~ msgid "Ordibehesht"
#~ msgstr "ଓର୍ଡିବେହେଷ୍ଟ"
#~ msgid "Khordad"
#~ msgstr "ଖୋରଦାଦ"
#~ msgctxt "Tir long"
#~ msgid "Tir"
#~ msgstr "ତିର"
#~ msgid "Mordad"
#~ msgstr "ମୋରଦାଦ"
#~ msgid "Shahrivar"
#~ msgstr "ଶାହରିଭାର"
#~ msgid "Mehr"
#~ msgstr "ମେହର"
#~ msgid "Aban"
#~ msgstr "ଆବାନ"
#~ msgid "Azar"
#~ msgstr "ଆଜାର"
#~ msgctxt "Dei long"
#~ msgid "Dei"
#~ msgstr "ଦେଇ"
#~ msgid "Bahman"
#~ msgstr "ବାହମାନ"
#~ msgid "Esfand"
#~ msgstr "ଏସଫାଣ୍ଡ"
#~ msgctxt "Do shanbe short"
#~ msgid "2sh"
#~ msgstr "2sh"
#~ msgctxt "Se shanbe short"
#~ msgid "3sh"
#~ msgstr "3sh"
#~ msgctxt "Chahar shanbe short"
#~ msgid "4sh"
#~ msgstr "4sh"
#~ msgctxt "Panj shanbe short"
#~ msgid "5sh"
#~ msgstr "5sh"
#~ msgctxt "Jumee short"
#~ msgid "Jom"
#~ msgstr "ଜମ"
#~ msgctxt "Shanbe short"
#~ msgid "shn"
#~ msgstr "shn"
#~ msgctxt "Yek-shanbe short"
#~ msgid "1sh"
#~ msgstr "1sh"
#~ msgid "Do shanbe"
#~ msgstr "ଦୋ ଶାନୱେ"
#~ msgid "Se shanbe"
#~ msgstr "ସେ ଶାନୱେ"
#~ msgid "Chahar shanbe"
#~ msgstr "କହର ଶାନୱେ"
#~ msgid "Panj shanbe"
#~ msgstr "ପଞ୍ଜ ଶାନୱେ"
#~ msgid "Jumee"
#~ msgstr "ଜୁମୀ"
#~ msgid "Shanbe"
#~ msgstr "ଶାନୱେ"
#~ msgid "Yek-shanbe"
#~ msgstr "ଐକ-ଶାନୱେ"
#~ msgid "of Tishrey"
#~ msgstr "ତିସ୍ରେ ର"
#~ msgid "of Heshvan"
#~ msgstr "ହେଶୱାନ ର"
#~ msgid "of Kislev"
#~ msgstr "କିସଲେଭ ର"
#~ msgid "of Tevet"
#~ msgstr "ତେଭେତ ର"
#~ msgid "of Shvat"
#~ msgstr "ଶ୍ୱାତ ର"
#~ msgid "of Adar"
#~ msgstr "ଆଦାର ର"
#~ msgid "of Nisan"
#~ msgstr "ନିସାନ ର"
#~ msgid "of Iyar"
#~ msgstr "ଆୟାର ର"
#~ msgid "of Sivan"
#~ msgstr "ସିୱାନ ର"
#~ msgid "of Tamuz"
#~ msgstr "ତାମୁଜ ର"
#~ msgid "of Av"
#~ msgstr "ଏଭ ର"
#~ msgid "of Elul"
#~ msgstr "ଏଲୁଲ ର"
#~ msgid "of Adar I"
#~ msgstr "ଆଦାର I ର"
#~ msgid "of Adar II"
#~ msgstr "ଆଦାର II ର"
#~ msgid "Tishrey"
#~ msgstr "ତିସ୍ରେ"
#~ msgid "Heshvan"
#~ msgstr "ହେଶୱାନ"
#~ msgid "Kislev"
#~ msgstr "କିସଲେଭ"
#~ msgid "Tevet"
#~ msgstr "ତେଭେତ"
#~ msgid "Shvat"
#~ msgstr "ଶ୍ୱାତ"
#~ msgid "Adar"
#~ msgstr "ଆଦାର"
#~ msgid "Nisan"
#~ msgstr "ନିସାନ"
#~ msgid "Iyar"
#~ msgstr "ଆୟାର"
#~ msgid "Sivan"
#~ msgstr "ସିୱାନ"
#~ msgid "Tamuz"
#~ msgstr "ତାମୁଜ"
#~ msgid "Av"
#~ msgstr "ଏଭ"
#~ msgid "Elul"
#~ msgstr "ଏଲୁଲ"
#~ msgid "Adar I"
#~ msgstr "ଆଦାର I"
#~ msgid "Adar II"
#~ msgstr "ଆଦାର II"
#, fuzzy
#~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~| msgid "Coptic"
#~ msgctxt "@item Calendar system"
#~ msgid "Coptic"
#~ msgstr "କୋପଟିକ"
#, fuzzy
#~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~| msgid "Ethiopic"
#~ msgctxt "@item Calendar system"
#~ msgid "Ethiopian"
#~ msgstr "ଇଥିଓପିକ"
#~ msgctxt "@item Calendar system"
#~ msgid "Gregorian"
#~ msgstr "ଗ୍ରେଗରିଆନ"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@item Calendar system"
#~| msgid "Gregorian"
#~ msgctxt "@item Calendar system"
#~ msgid "Gregorian (Proleptic)"
#~ msgstr "ଗ୍ରେଗରିଆନ"
#~ msgctxt "@item Calendar system"
#~ msgid "Hebrew"
#~ msgstr "ହେବ୍ରିୟୁ"
#~ msgctxt "@item Calendar system"
#~ msgid "Hijri"
#~ msgstr "ହିଜରି"
#~ msgctxt "@item Calendar system"
#~ msgid "Jalali"
#~ msgstr "ଜଲାଲି"
#, fuzzy
#~| msgctxt "January"
#~| msgid "Jan"
#~ msgctxt "@item Calendar system"
#~ msgid "Julian"
#~ msgstr "Jan"
#~ msgctxt "@item Calendar system"
#~ msgid "Invalid Calendar Type"
#~ msgstr "ଅବୈଧ କାଲେଣ୍ଡର ଟାଇପ"
#, fuzzy
#~| msgctxt "of Khordad short"
#~| msgid "of Kho"
#~ msgctxt "Coptic month 1 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Tho"
#~ msgstr "ଖୋ ର"
#, fuzzy
#~| msgid "of Tamuz"
#~ msgctxt "Coptic month 2 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Pao"
#~ msgstr "ତାମୁଜ ର"
#, fuzzy
#~| msgid "of Shvat"
#~ msgctxt "Coptic month 3 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Hat"
#~ msgstr "ଶ୍ୱାତ ର"
#, fuzzy
#~| msgid "of Nisan"
#~ msgctxt "Coptic month 4 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Kia"
#~ msgstr "ନିସାନ ର"
#, fuzzy
#~| msgctxt "of February"
#~| msgid "of Feb"
#~ msgctxt "Coptic month 5 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Tob"
#~ msgstr "of Feb"
#, fuzzy
#~| msgctxt "of Mehr short"
#~| msgid "of Meh"
#~ msgctxt "Coptic month 6 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Mes"
#~ msgstr "ମେହ୍ ର"
#, fuzzy
#~| msgctxt "of March"
#~| msgid "of Mar"
#~ msgctxt "Coptic month 7 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Par"
#~ msgstr "of Mar"
#, fuzzy
#~| msgid "of Tamuz"
#~ msgctxt "Coptic month 8 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Pam"
#~ msgstr "ତାମୁଜ ର"
#, fuzzy
#~| msgctxt "of Bahman short"
#~| msgid "of Bah"
#~ msgctxt "Coptic month 9 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Pas"
#~ msgstr "ବାହ୍ ର"
#, fuzzy
#~| msgctxt "of January"
#~| msgid "of Jan"
#~ msgctxt "Coptic month 10 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Pan"
#~ msgstr "of Jan"
#, fuzzy
#~| msgctxt "of February"
#~| msgid "of Feb"
#~ msgctxt "Coptic month 11 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Epe"
#~ msgstr "of Feb"
#, fuzzy
#~| msgctxt "of Mordad short"
#~| msgid "of Mor"
#~ msgctxt "Coptic month 12 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Meo"
#~ msgstr "ମୋର ର"
#, fuzzy
#~| msgctxt "of Khordad short"
#~| msgid "of Kho"
#~ msgctxt "Coptic month 13 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Kou"
#~ msgstr "ଖୋ ର"
#, fuzzy
#~| msgctxt "of Khordad short"
#~| msgid "of Kho"
#~ msgctxt "Coptic month 1 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Thoout"
#~ msgstr "ଖୋ ର"
#, fuzzy
#~| msgid "of Tamuz"
#~ msgctxt "Coptic month 2 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Paope"
#~ msgstr "ତାମୁଜ ର"
#, fuzzy
#~| msgid "of Hijjah"
#~ msgctxt "Coptic month 3 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Hathor"
#~ msgstr "ହିଜ୍ଜାର"
#, fuzzy
#~| msgctxt "of Khordad short"
#~| msgid "of Kho"
#~ msgctxt "Coptic month 4 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Kiahk"
#~ msgstr "ଖୋ ର"
#, fuzzy
#~| msgid "of October"
#~ msgctxt "Coptic month 5 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Tobe"
#~ msgstr "ଅକ୍ଟୋବର ର"
#, fuzzy
#~| msgid "of Mehr"
#~ msgctxt "Coptic month 6 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Meshir"
#~ msgstr "ମେହର ର"
#, fuzzy
#~| msgid "of Tamuz"
#~ msgctxt "Coptic month 8 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Parmoute"
#~ msgstr "ତାମୁଜ ର"
#, fuzzy
#~| msgctxt "of Bahman short"
#~| msgid "of Bah"
#~ msgctxt "Coptic month 9 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Pashons"
#~ msgstr "ବାହ୍ ର"
#, fuzzy
#~| msgctxt "of January"
#~| msgid "of Jan"
#~ msgctxt "Coptic month 10 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Paone"
#~ msgstr "of Jan"
#, fuzzy
#~| msgctxt "of September"
#~| msgid "of Sep"
#~ msgctxt "Coptic month 11 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Epep"
#~ msgstr "of Sep"
#, fuzzy
#~| msgctxt "of Mordad short"
#~| msgid "of Mor"
#~ msgctxt "Coptic month 12 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Mesore"
#~ msgstr "ମୋର ର"
#, fuzzy
#~| msgid "Thl"
#~ msgctxt "Coptic month 1 - ShortName"
#~ msgid "Tho"
#~ msgstr "Thl"
#, fuzzy
#~| msgid "Pause"
#~ msgctxt "Coptic month 2 - ShortName"
#~ msgid "Pao"
#~ msgstr "ବିରତି"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Saturday"
#~| msgid "Sat"
#~ msgctxt "Coptic month 3 - ShortName"
#~ msgid "Hat"
#~ msgstr "ଶନି"
#, fuzzy
#~| msgid "Kha"
#~ msgctxt "Coptic month 4 - ShortName"
#~ msgid "Kia"
#~ msgstr "ଖା"
#, fuzzy
#~| msgid "Job"
#~ msgctxt "Coptic month 5 - ShortName"
#~ msgid "Tob"
#~ msgstr "କାର୍ଯ୍ୟ"
#, fuzzy
#~| msgid "Yes"
#~ msgctxt "Coptic month 6 - ShortName"
#~ msgid "Mes"
#~ msgstr "ହଁ"
#, fuzzy
#~| msgctxt "March"
#~| msgid "Mar"
#~ msgctxt "Coptic month 7 - ShortName"
#~ msgid "Par"
#~ msgstr "Mar"
#, fuzzy
#~| msgid "am"
#~ msgctxt "Coptic month 8 - ShortName"
#~ msgid "Pam"
#~ msgstr "ପୂର୍ବାହ୍ନ"
#, fuzzy
#~| msgid "Pages"
#~ msgctxt "Coptic month 9 - ShortName"
#~ msgid "Pas"
#~ msgstr "ପୃଷ୍ଠାଗୁଡିକ"
#, fuzzy
#~| msgctxt "January"
#~| msgid "Jan"
#~ msgctxt "Coptic month 10 - ShortName"
#~ msgid "Pan"
#~ msgstr "Jan"
#, fuzzy
#~| msgid "Escape"
#~ msgctxt "Coptic month 11 - ShortName"
#~ msgid "Epe"
#~ msgstr "ବାହାରକୁ ଯାଆନ୍ତୁ (Escape)"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Monday"
#~| msgid "Mon"
#~ msgctxt "Coptic month 12 - ShortName"
#~ msgid "Meo"
#~ msgstr "ସୋମ"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Khordad short"
#~| msgid "Kho"
#~ msgctxt "Coptic month 13 - ShortName"
#~ msgid "Kou"
#~ msgstr "ଖୋ"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Thursday"
#~| msgid "Thu"
#~ msgctxt "Coptic month 1 - LongName"
#~ msgid "Thoout"
#~ msgstr "ଗୁରୁ"
#, fuzzy
#~| msgid "Property"
#~ msgctxt "Coptic month 2 - LongName"
#~ msgid "Paope"
#~ msgstr "ଗୁଣ"
#, fuzzy
#~| msgid "Author"
#~ msgctxt "Coptic month 3 - LongName"
#~ msgid "Hathor"
#~ msgstr "ଲେଖକ"
#, fuzzy
#~| msgid "Mehr"
#~ msgctxt "Coptic month 6 - LongName"
#~ msgid "Meshir"
#~ msgstr "ମେହର"
#, fuzzy
#~| msgid "Parameter"
#~ msgctxt "Coptic month 7 - LongName"
#~ msgid "Paremhotep"
#~ msgstr "ପ୍ରାଚଳ"
#, fuzzy
#~| msgid "Parameter"
#~ msgctxt "Coptic month 8 - LongName"
#~ msgid "Parmoute"
#~ msgstr "ପ୍ରାଚଳ"
#, fuzzy
#~| msgid "Pause"
#~ msgctxt "Coptic month 9 - LongName"
#~ msgid "Pashons"
#~ msgstr "ବିରତି"
#, fuzzy
#~| msgctxt "No border line"
#~| msgid "None"
#~ msgctxt "Coptic month 10 - LongName"
#~ msgid "Paone"
#~ msgstr "କେହିନୁହଁ"
#, fuzzy
#~| msgid "Escape"
#~ msgctxt "Coptic month 11 - LongName"
#~ msgid "Epep"
#~ msgstr "ବାହାରକୁ ଯାଆନ୍ତୁ (Escape)"
#, fuzzy
#~| msgid "Pages"
#~ msgctxt "Coptic weekday 1 - ShortDayName"
#~ msgid "Pes"
#~ msgstr "ପୃଷ୍ଠାଗୁଡିକ"
#, fuzzy
#~| msgid "Pause"
#~ msgctxt "Coptic weekday 2 - ShortDayName"
#~ msgid "Psh"
#~ msgstr "ବିରତି"
#, fuzzy
#~| msgid "Pause"
#~ msgctxt "Coptic weekday 6 - ShortDayName"
#~ msgid "Psa"
#~ msgstr "ବିରତି"
#, fuzzy
#~| msgid "Pause"
#~ msgctxt "Coptic weekday 1 - LongDayName"
#~ msgid "Pesnau"
#~ msgstr "ବିରତି"
#, fuzzy
#~| msgid "Comment"
#~ msgctxt "Coptic weekday 2 - LongDayName"
#~ msgid "Pshoment"
#~ msgstr "ଟିପ୍ପଣୀ"
#, fuzzy
#~| msgctxt "of Mehr short"
#~| msgid "of Meh"
#~ msgctxt "Ethiopian month 1 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Mes"
#~ msgstr "ମେହ୍ ର"
#, fuzzy
#~| msgid "of Tevet"
#~ msgctxt "Ethiopian month 2 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Teq"
#~ msgstr "ତେଭେତ ର"
#, fuzzy
#~| msgctxt "of February"
#~| msgid "of Feb"
#~ msgctxt "Ethiopian month 3 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Hed"
#~ msgstr "of Feb"
#, fuzzy
#~| msgctxt "of Bahman short"
#~| msgid "of Bah"
#~ msgctxt "Ethiopian month 4 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Tah"
#~ msgstr "ବାହ୍ ର"
#, fuzzy
#~| msgctxt "of Tir short"
#~| msgid "of Tir"
#~ msgctxt "Ethiopian month 5 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Ter"
#~ msgstr "ତିର ର"
#, fuzzy
#~| msgctxt "of January"
#~| msgid "of Jan"
#~ msgctxt "Ethiopian month 6 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Yak"
#~ msgstr "of Jan"
#, fuzzy
#~| msgctxt "of March"
#~| msgid "of Mar"
#~ msgctxt "Ethiopian month 7 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Mag"
#~ msgstr "of Mar"
#, fuzzy
#~| msgctxt "of May short"
#~| msgid "of May"
#~ msgctxt "Ethiopian month 8 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Miy"
#~ msgstr "of May"
#, fuzzy
#~| msgctxt "of January"
#~| msgid "of Jan"
#~ msgctxt "Ethiopian month 9 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Gen"
#~ msgstr "of Jan"
#, fuzzy
#~| msgctxt "of September"
#~| msgid "of Sep"
#~ msgctxt "Ethiopian month 10 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Sen"
#~ msgstr "of Sep"
#, fuzzy
#~| msgid "of Tamuz"
#~ msgctxt "Ethiopian month 11 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Ham"
#~ msgstr "ତାମୁଜ ର"
#, fuzzy
#~| msgctxt "of Mehr short"
#~| msgid "of Meh"
#~ msgctxt "Ethiopian month 12 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Neh"
#~ msgstr "ମେହ୍ ର"
#, fuzzy
#~| msgid "of Tamuz"
#~ msgctxt "Ethiopian month 13 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Pag"
#~ msgstr "ତାମୁଜ ର"
#, fuzzy
#~| msgid "of Mehr"
#~ msgctxt "Ethiopian month 1 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Meskerem"
#~ msgstr "ମେହର ର"
#, fuzzy
#~| msgid "of Tevet"
#~ msgctxt "Ethiopian month 2 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Tequemt"
#~ msgstr "ତେଭେତ ର"
#, fuzzy
#~| msgid "of Adar"
#~ msgctxt "Ethiopian month 3 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Hedar"
#~ msgstr "ଆଦାର ର"
#, fuzzy
#~| msgid "of Bahman"
#~ msgctxt "Ethiopian month 4 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Tahsas"
#~ msgstr "ବାହମାନ ର"
#, fuzzy
#~| msgctxt "of Tir short"
#~| msgid "of Tir"
#~ msgctxt "Ethiopian month 5 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Ter"
#~ msgstr "ତିର ର"
#, fuzzy
#~| msgctxt "of Farvardin short"
#~| msgid "of Far"
#~ msgctxt "Ethiopian month 6 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Yakatit"
#~ msgstr "ଫାର ର"
#, fuzzy
#~| msgid "of Rajab"
#~ msgctxt "Ethiopian month 7 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Magabit"
#~ msgstr "ରଜବର"
#, fuzzy
#~| msgctxt "of May short"
#~| msgid "of May"
#~ msgctxt "Ethiopian month 8 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Miyazya"
#~ msgstr "of May"
#, fuzzy
#~| msgctxt "of February"
#~| msgid "of Feb"
#~ msgctxt "Ethiopian month 9 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Genbot"
#~ msgstr "of Feb"
#, fuzzy
#~| msgctxt "of September"
#~| msgid "of Sep"
#~ msgctxt "Ethiopian month 10 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Sene"
#~ msgstr "of Sep"
#, fuzzy
#~| msgid "of Tamuz"
#~ msgctxt "Ethiopian month 11 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Hamle"
#~ msgstr "ତାମୁଜ ର"
#, fuzzy
#~| msgctxt "of Shahrivar short"
#~| msgid "of Sha"
#~ msgctxt "Ethiopian month 12 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Nehase"
#~ msgstr "ଶା ର"
#, fuzzy
#~| msgid "of Tamuz"
#~ msgctxt "Ethiopian month 13 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Pagumen"
#~ msgstr "ତାମୁଜ ର"
#, fuzzy
#~| msgid "Yes"
#~ msgctxt "Ethiopian month 1 - ShortName"
#~ msgid "Mes"
#~ msgstr "ହଁ"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Tuesday"
#~| msgid "Tue"
#~ msgctxt "Ethiopian month 2 - ShortName"
#~ msgid "Teq"
#~ msgstr "ମଙ୍ଗଳ"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Wednesday"
#~| msgid "Wed"
#~ msgctxt "Ethiopian month 3 - ShortName"
#~ msgid "Hed"
#~ msgstr "ବୁଧ"
#, fuzzy
#~| msgid "Thl"
#~ msgctxt "Ethiopian month 4 - ShortName"
#~ msgid "Tah"
#~ msgstr "Thl"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Tuesday"
#~| msgid "Tue"
#~ msgctxt "Ethiopian month 5 - ShortName"
#~ msgid "Ter"
#~ msgstr "ମଙ୍ଗଳ"
#, fuzzy
#~| msgctxt "March"
#~| msgid "Mar"
#~ msgctxt "Ethiopian month 7 - ShortName"
#~ msgid "Mag"
#~ msgstr "Mar"
#, fuzzy
#~| msgctxt "May short"
#~| msgid "May"
#~ msgctxt "Ethiopian month 8 - ShortName"
#~ msgid "Miy"
#~ msgstr "May"
#, fuzzy
#~| msgid "Green:"
#~ msgctxt "Ethiopian month 9 - ShortName"
#~ msgid "Gen"
#~ msgstr "ସବୁଜ:"
#, fuzzy
#~| msgid "&Send"
#~ msgctxt "Ethiopian month 10 - ShortName"
#~ msgid "Sen"
#~ msgstr "ପଠାନ୍ତୁ (&S)"
#, fuzzy
#~| msgid "am"
#~ msgctxt "Ethiopian month 11 - ShortName"
#~ msgid "Ham"
#~ msgstr "ପୂର୍ବାହ୍ନ"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Mehr short"
#~| msgid "Meh"
#~ msgctxt "Ethiopian month 12 - ShortName"
#~ msgid "Neh"
#~ msgstr "ମେହ୍"
#, fuzzy
#~| msgid "Pages"
#~ msgctxt "Ethiopian month 13 - ShortName"
#~ msgid "Pag"
#~ msgstr "ପୃଷ୍ଠାଗୁଡିକ"
#, fuzzy
#~| msgid "Tevet"
#~ msgctxt "Ethiopian month 2 - LongName"
#~ msgid "Tequemt"
#~ msgstr "ତେଭେତ"
#, fuzzy
#~| msgid "Adar"
#~ msgctxt "Ethiopian month 3 - LongName"
#~ msgid "Hedar"
#~ msgstr "ଆଦାର"
#, fuzzy
#~| msgid "Task"
#~ msgctxt "Ethiopian month 4 - LongName"
#~ msgid "Tahsas"
#~ msgstr "କାର୍ଯ୍ୟ"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Tuesday"
#~| msgid "Tue"
#~ msgctxt "Ethiopian month 5 - LongName"
#~ msgid "Ter"
#~ msgstr "ମଙ୍ଗଳ"
#, fuzzy
#~| msgid "&Send"
#~ msgctxt "Ethiopian month 10 - LongName"
#~ msgid "Sene"
#~ msgstr "ପଠାନ୍ତୁ (&S)"
#, fuzzy
#~| msgid "Name"
#~ msgctxt "Ethiopian month 11 - LongName"
#~ msgid "Hamle"
#~ msgstr "ନାମ"
#, fuzzy
#~| msgid "Name"
#~ msgctxt "Ethiopian month 12 - LongName"
#~ msgid "Nehase"
#~ msgstr "ନାମ"
#, fuzzy
#~| msgid "Pages"
#~ msgctxt "Ethiopian month 13 - LongName"
#~ msgid "Pagumen"
#~ msgstr "ପୃଷ୍ଠାଗୁଡିକ"
#, fuzzy
#~| msgctxt "September"
#~| msgid "Sep"
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 1 - ShortDayName"
#~ msgid "Seg"
#~ msgstr "Sep"
#, fuzzy
#~| msgctxt "March"
#~| msgid "Mar"
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 2 - ShortDayName"
#~ msgid "Mak"
#~ msgstr "Mar"
#, fuzzy
#~| msgid "Job"
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 3 - ShortDayName"
#~ msgid "Rob"
#~ msgstr "କାର୍ଯ୍ୟ"
#, fuzzy
#~| msgid "am"
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 4 - ShortDayName"
#~ msgid "Ham"
#~ msgstr "ପୂର୍ବାହ୍ନ"
#, fuzzy
#~| msgid "Arb"
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 5 - ShortDayName"
#~ msgid "Arb"
#~ msgstr "ଆରବ"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Wednesday"
#~| msgid "Wed"
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 6 - ShortDayName"
#~ msgid "Qed"
#~ msgstr "ବୁଧ"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Thursday"
#~| msgid "Thu"
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 7 - ShortDayName"
#~ msgid "Ehu"
#~ msgstr "ଗୁରୁ"
#, fuzzy
#~| msgid "&Send"
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 1 - LongDayName"
#~ msgid "Segno"
#~ msgstr "ପଠାନ୍ତୁ (&S)"
#, fuzzy
#~| msgid "Job"
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 3 - LongDayName"
#~ msgid "Rob"
#~ msgstr "କାର୍ଯ୍ୟ"
#, fuzzy
#~| msgid "Pause"
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 4 - LongDayName"
#~ msgid "Hamus"
#~ msgstr "ବିରତି"
#, fuzzy
#~| msgid "Arb"
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 5 - LongDayName"
#~ msgid "Arb"
#~ msgstr "ଆରବ"
#, fuzzy
#~| msgid "Name"
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 6 - LongDayName"
#~ msgid "Qedame"
#~ msgstr "ନାମ"
#, fuzzy
#~| msgid "Most Downloads"
#~ msgctxt "Sorting order of the list of items in get hot new stuff"
#~ msgid "Most Downloads"
#~ msgstr "ଅଧିକାଂଶ ଆହରଣଗୁଡିକ"
#, fuzzy
#~| msgid "Install"
#~ msgctxt "Sorting order of the list of items in get hot new stuff"
#~ msgid "Installed only"
#~ msgstr "ସ୍ଥାପନ କରନ୍ତୁ"
#, fuzzy
#~| msgid "Download New Stuff"
#~ msgid "Download New Stuff"
#~ msgstr "ନୁତନ ଉପାଦାନ ଆହରଣ କରନ୍ତୁ"
#~ msgid "Download New %1"
#~ msgstr "ନୂତନ %1 ଆହରଣ କରନ୍ତୁ"
#~ msgid "Conflict With Registered Global Shortcut(s)"
#~ msgstr "ଜାଗତିକ ସଂକ୍ଷିପ୍ତ ପଥ(ଗୁଡ଼ିକ) ସହିତ ଦ୍ୱନ୍ଦ"
#~ msgid "Shortcut Conflict(s)"
#~ msgstr "ସଂକ୍ଷିପ୍ତ ପଥ ଦ୍ୱନ୍ଦ(ଗୁଡ଼ିକ)"
#~ msgid "tagcloudtest"
#~ msgstr "tagcloudtest"
#, fuzzy
#~| msgid "Unlock Toolbars"
#~ msgid "Unlock Toolbar Positions"
#~ msgstr "ସାଧନପଟିଗୁଡିକୁ ପରିବର୍ତ୍ତନଶୀଳ କରନ୍ତୁ"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "Indic Scripts"
#~ msgstr "ଭାରତୀୟ ସ୍କ୍ରିପ୍ଟଗୁଡିକ"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@action"
#~| msgid "Save"
#~ msgid "Save"
#~ msgstr "ସଂରକ୍ଷଣ କରନ୍ତୁ"
#, fuzzy
#~| msgid "Action"
#~ msgid "Long Action"
#~ msgstr "କାମ"
#, fuzzy
#~| msgid "Open"
#~ msgctxt "The open file menu entry"
#~ msgid "Open"
#~ msgstr "ଖୋଲନ୍ତୁ"
#, fuzzy
#~| msgid "Test"
#~ msgid "KIdleTest"
#~ msgstr "ପରୀକ୍ଷଣ"
#, fuzzy
#~| msgid "David Faure"
#~ msgid "Dario Freddi"
#~ msgstr "David Faure"
#~ msgid ""
#~ "Open '%2'?\n"
#~ "Type: %1"
#~ msgstr ""
#~ "ଖୋଲନ୍ତୁ '%2'?\n"
#~ "ପ୍ରକାର: %1"
#~ msgid ""
#~ "Open '%3'?\n"
#~ "Name: %2\n"
#~ "Type: %1"
#~ msgstr ""
#~ "ଖୋଲନ୍ତୁ '%3'?\n"
#~ "ନାମ: %2\n"
#~ "ପ୍ରକାର: %1"
#~ msgid "Path for the trash can"
#~ msgstr "ଆବର୍ଜନାପାତ୍ର ପାଇଁ ପଥ ପାରେ"
#~ msgid "Path to the desktop directory"
#~ msgstr "ଡେସ୍କଟପ ଡିରେକ୍ଟରି ପାଇଁ ପଥ"
#~ msgid "Directory where the files on the desktop are stored"
#~ msgstr "ଡିରେକ୍ଟରି ଯେଉଁଠି ଡେସ୍କଟପ ଉପରେଥିବା ଫାଇଲଗୁଡିକ ରଖାଯାଇଥାଏ"
#~ msgid "Path to documents folder"
#~ msgstr "ଦଲିଲ ଫୋଲଡରକୁ ପଥ"
#~ msgid "&Abort"
#~ msgstr "ବିଷୟରେ (&A)"
#~ msgid "Abort?"
#~ msgstr "ତ୍ୟାଗ କରନ୍ତୁ?"
#~ msgctxt ""
#~ "Hot new stuff offers to Download New Data. Apps can fill in an individual "
#~ "string here, but Data is the default. This is in an action that gets "
#~ "displayed in the menu or toolbar for example."
#~ msgid "Download New Data..."
#~ msgstr "ନୂତନ ତଥ୍ୟ ଆହରଣ କରନ୍ତୁ..."
#~ msgid "0 B"
#~ msgstr "0 B"
#~ msgctxt ""
#~ "Dear Translator! Translate this string to the string 'LTR' in left-to-"
#~ "right languages (as English) or to 'RTL' in right-to-left languages (such "
#~ "as Hebrew and Arabic) to get proper widget layout."
#~ msgid "LTR"
#~ msgstr "LTR"
#~ msgctxt "number-format:integer"
#~ msgid "us"
#~ msgstr "us"
#~ msgctxt "number-format:real"
#~ msgid "us"
#~ msgstr "us"
#, fuzzy
#~| msgid "Do Not Store"
#~ msgid "Do &Not Store"
#~ msgstr "ସଞ୍ଚୟ କରନ୍ତୁ ନାହିଁ"
#, fuzzy
#~| msgid "Back"
#~ msgctxt "Goes to previous character"
#~ msgid "Back"
#~ msgstr "ପଛକୁ"
#, fuzzy
#~| msgid "Forward"
#~ msgctxt "Goes to next character"
#~ msgid "Forward"
#~ msgstr "ଆଗକୁ"
#~ msgctxt "Character"
#~ msgid ""
#~ "<qt><font size=\"+4\" face=\"%1\">%2</font><br />%3<br />Unicode code "
#~ "point: %4<br />(In decimal: %5)</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><font size=\"+4\" face=\"%1\">%2</font><br />%3<br />Unicode code "
#~ "point: %4<br />(In decimal: %5)</qt>"
#~ msgid "Add Elements"
#~ msgstr "ଉପାଦାନଗୁଡ଼ିକୁ ଯୋଗକରନ୍ତୁ"
#~ msgid "Remove Elements"
#~ msgstr "ଉପାଦାନଗୁଡ଼ିକୁ କାଢ଼ନ୍ତୁ"
#~ msgid "Replace Element"
#~ msgstr "ଉପାଦାନଗୁଡ଼ିକୁ ସ୍ଥାନାନ୍ତର କରନ୍ତୁ"
#~ msgid "Attribute Changed"
#~ msgstr "ଗୁଣ ପରିବର୍ତ୍ତନ ହୋଇଛି"
#~ msgid "Sample KFormula application"
#~ msgstr "KFormula ପ୍ରୟୋଗ ନମୁନା"
#~ msgid "Application showing a KFormula widget for debugging purposes"
#~ msgstr "ତ୍ରୁଟି ନିବାରଣ ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟରେ ପ୍ରୟୋଗ KFormula ୱିଜେଟ ଦର୍ଶାଉଅଛି"
#~ msgid "Copyright 2008 Alfredo Beaumont <alfredo.beaumont@gmail.com>"
#~ msgstr "Copyright 2008 Alfredo Beaumont <alfredo.beaumont@gmail.com>"