# translation of kdelibs4.po to Polish
# translation of kdelibs4.po to
# Version: $Revision: 685926 $
# SPDX-FileCopyrightText: 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2019, 2021, 2022, 2024 Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>
# Ostatnie poprawki przed 2.0 Jacek Stolarczyk <jstolarz@kde.org>
# Jacek Stolarczyk <jstolarz@kde.org>, 2001.
# Piotr Roszatycki <dexter@debian.org>, 1997-2000.
# Artur Górniak <artur_gorniak@software.pl>, 2000.
# Michał Rudolf <mrudolf@kdewebdev.org>, 2002.
# Michal Rudolf <mrudolf@kdewebdev.org>, 2002,2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010.
# Krzysztof Lichota <lichota@mimuw.edu.pl>, 2005, 2006.
# Marta Rybczyńska <kde-i18n@rybczynska.net>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013.
# Michal Rudolf <michal@rudolf.waw.pl>, 2010.
# Artur Chłond <eugenewolfe@o2.pl>, 2010.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdelibs4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2024-07-23 00:37+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-07-14 13:42+0200\n"
"Last-Translator: Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>\n"
"Language-Team: Polish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Lokalize 23.08.5\n"

#: qmlcontrols/kquickcontrols/ColorButton.qml:56
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis for a button"
msgid "Color button"
msgstr "Przycisk barwy"

#: qmlcontrols/kquickcontrols/ColorButton.qml:58
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis for a button of current color code %1"
msgid "Current color is %1. This button will open a color chooser dialog."
msgstr "Bieżąca barwa to %1. Przycisk ten otworzy okno wyboru barwy."

#: qmlcontrols/kquickcontrols/ColorButton.qml:59
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis for a button of current color code %1"
msgid "Current color is %1."
msgstr "Bieżąca barwa to %1."

#: qmlcontrols/kquickcontrols/KeySequenceItem.qml:120
#, kde-format
msgctxt "What the user inputs now will be taken as the new shortcut"
msgid "Input"
msgstr "Nowy skrót"

#: qmlcontrols/kquickcontrols/KeySequenceItem.qml:121
#, kde-format
msgctxt "No shortcut defined"
msgid "None"
msgstr "Brak"

#: qmlcontrols/kquickcontrols/KeySequenceItem.qml:132
#, kde-format
msgid ""
"Click on the button, then enter the shortcut like you would in the program.\n"
"Example for Ctrl+A: hold the Ctrl key and press A."
msgstr ""
"Naciśnij przycisk, a potem wciśnij kombinację, której chcesz użyć w "
"programie.\n"
"Na przykład, żeby użyć skrótu Ctrl+A, przytrzymaj klawisz Ctrl i wciśnij A."

#: qmlcontrols/kquickcontrols/KeySequenceItem.qml:175
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Clear Key Sequence"
msgstr "Wyczyść połączenie klawiszy"

#: qmlcontrols/kquickcontrols/KeySequenceItem.qml:191
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Cancel Key Sequence Recording"
msgstr "Anuluj nagrywanie naciśnięć klawiszy"

#: qmlcontrols/kquickcontrols/private/keysequencevalidator.cpp:116
#, kde-format
msgid "Reserved Shortcut"
msgstr "Skrót zarezerwowany"

#: qmlcontrols/kquickcontrols/private/keysequencevalidator.cpp:118
#, kde-format
msgid ""
"The F12 key is reserved on Windows, so cannot be used for a global "
"shortcut.\n"
"Please choose another one."
msgstr ""
"Skrót F12 jest zarezerwowany w Windows, więc nie można go użyć jako skrótu "
"globalnego.\n"
"Wybierz inny."

#: qmlcontrols/kquickcontrols/private/keysequencevalidator.cpp:140
#, kde-format
msgid "Global Shortcut Shadowing"
msgstr "Zastępowanie skrótów globalnych"

#: qmlcontrols/kquickcontrols/private/keysequencevalidator.cpp:143
#, kde-format
msgid "The '%1' key combination is shadowed by following global actions:\n"
msgstr ""
"Połączenie klawiszy '%1' jest zastąpiona następującymi działaniami "
"ogólnosystemowymi:\n"

#: qmlcontrols/kquickcontrols/private/keysequencevalidator.cpp:145
#: qmlcontrols/kquickcontrols/private/keysequencevalidator.cpp:151
#, kde-format
msgid "Action '%1' in context '%2'\n"
msgstr "Działanie '%1' w przypadku '%2'\n"

#: qmlcontrols/kquickcontrols/private/keysequencevalidator.cpp:149
#, kde-format
msgid "The '%1' key combination shadows following global actions:\n"
msgstr ""
"Połączenie klawiszy '%1' zastępuje następujące działania ogólnosystemowe:\n"

#: qmlcontrols/kquickcontrols/private/keysequencevalidator.cpp:160
#, kde-format
msgctxt "@dialog:title"
msgid "Found Conflict"
msgstr "Napotkano na sprzeczność"

#: qmlcontrols/kquickcontrols/private/keysequencevalidator.cpp:165
#, kde-format
msgid ""
"Shortcut '%1' is already assigned to action '%2' of %3.\n"
"Do you want to reassign it?"
msgstr ""
"Skrót '%1' jest już przypisany do działania '%2' programu %3.\n"
"Czy zmienić jego przypisanie?"

#: qmlcontrols/kquickcontrols/private/keysequencevalidator.cpp:170
#, kde-format
msgid "Shortcut '%1' is already assigned to the following actions:\n"
msgstr "Skrót '%1' jest już przypisany do następujących działań:\n"

#: qmlcontrols/kquickcontrols/private/keysequencevalidator.cpp:172
#, kde-format
msgid "Action '%1' of %2\n"
msgstr "Działanie '%1' w przypadku '%2'\n"

#: qmlcontrols/kquickcontrols/private/keysequencevalidator.cpp:174
#, kde-format
msgid "Do you want to reassign it?"
msgstr "Czy przypisać go gdzie indziej?"

#: qmlcontrols/kquickcontrols/private/keysequencevalidator.cpp:190
#, kde-format
msgid "Conflict with Standard Application Shortcut"
msgstr "Konflikt ze standardowym skrótem programu"

#: qmlcontrols/kquickcontrols/private/keysequencevalidator.cpp:192
#, kde-format
msgid ""
"The '%1' key combination is also used for the standard action \"%2\" that "
"some applications use.\n"
"Do you really want to use it as a global shortcut as well?"
msgstr ""
"Kombinacja klawiszy '%1' została przypisana standardowemu działaniu \"%2\" "
"używanemu przez wiele programów.\n"
"Użyć jej także jako skrótu globalnego?"

#~ msgid "Reassign"
#~ msgstr "Przypisz ponownie"

#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Show Contextual Help"
#~ msgstr "Pokaż pomoc podręczną"

#~ msgid "No items found"
#~ msgstr "Nie znaleziono żadnych rzeczy"

#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your names"
#~ msgstr "Michał Rudolf, Artur Chłond, Łukasz Wojniłowicz"

#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your emails"
#~ msgstr ""
#~ "mrudolf@kdewebdev.org, eugenewolfe@o2.pl, lukasz.wojnilowicz@gmail.com"

#~ msgid "Invalid KPackage '%1'"
#~ msgstr "Nieprawidłowy KPackage '%1'"

#~ msgid "No QML file provided"
#~ msgstr "Nie podano pliku QML"

#~ msgid "KPackage QML application shell"
#~ msgstr "Powłoka aplikacji QML KPackage"

#~ msgid "The unique name of the application (mandatory)"
#~ msgstr "Niepowtarzalna nazwa aplikacji (obowiązkowo)"

#~ msgid "The key you just pressed is not supported by Qt."
#~ msgstr "Klawisz, który wcisnąłeś, nie jest obsługiwany przez Qt."

#~ msgid "Unsupported Key"
#~ msgstr "Nieobsługiwany klawisz"

#~ msgid "None"
#~ msgstr "Brak"

#~ msgid "Undo"
#~ msgstr "Cofnij"

#~ msgid "Redo"
#~ msgstr "Przywróć"

#~ msgid "Cut"
#~ msgstr "Wytnij"

#~ msgid "Copy"
#~ msgstr "Kopiuj"

#~ msgid "Paste"
#~ msgstr "Wklej"

#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Usuń"

#~ msgid "Clear"
#~ msgstr "Wyczyść"

#~ msgid "Select All"
#~ msgstr "Zaznacz wszystko"

#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Nazwa"

#~ msgid "Host"
#~ msgstr "Host"

#~ msgid "Port"
#~ msgstr "Port"

#~ msgid "i18n() takes at least one argument"
#~ msgstr "i18n() wymaga co najmniej jednego argumentu"

#~ msgid "i18nc() takes at least two arguments"
#~ msgstr "i18nc() wymaga co najmniej dwóch argumentów"

#~ msgid "i18np() takes at least two arguments"
#~ msgstr "i18np() wymaga co najmniej dwóch argumentów"

#~ msgid "i18ncp() takes at least three arguments"
#~ msgstr "i18ncp() wymaga przynajmniej trzech argumentów"

#~ msgid "System Default (currently: %1)"
#~ msgstr "Systemowe (aktualnie: %1)"

#~ msgid "Editor Chooser"
#~ msgstr "Wybór edytora"

#~ msgid ""
#~ "Please choose the default text editing component that you wish to use in "
#~ "this application. If you choose <B>System Default</B>, the application "
#~ "will honor your changes in the System Settings. All other choices will "
#~ "override that setting."
#~ msgstr ""
#~ "Proszę wybrać domyślny edytor dla programu. Jeśli wybierzesz "
#~ "<b>systemowy</b>, program zastosuje ustawienia z Centrum sterowania, "
#~ "dowolny inny wybór spowoduje zmianę pola."

#~ msgid ""
#~ "The template needs information about you, which is stored in your address "
#~ "book.\n"
#~ "However, the required plugin could not be loaded.\n"
#~ "\n"
#~ "Please install the KDEPIM/Kontact package for your system."
#~ msgstr ""
#~ "Szablony wymagają informacji o Tobie, przechowywanych w książce "
#~ "adresowej.\n"
#~ "Nie można wczytać żądanej wtyczki.\n"
#~ "\n"
#~ "Proszę zainstalować pakiet KDEPIM/Kontact."

#~ msgid "TETest"
#~ msgstr "Test"

#~ msgid "Only local files are supported."
#~ msgstr "Obsługiwane są tylko pliki lokalne."

#~ msgid "Keep output results from scripts"
#~ msgstr "Zachowaj wynik wykonania skryptów"

#~ msgid "Check whether config file itself requires updating"
#~ msgstr "Sprawdź, czy nie należy uaktualnić samego pliku konfiguracyjnego."

#~ msgid "File to read update instructions from"
#~ msgstr "Plik, z którego należy czytać informacje o aktualizacji"

#~ msgid "KConf Update"
#~ msgstr "KDE Aktualizacja Konfiguracji"

#~ msgid "KDE Tool for updating user configuration files"
#~ msgstr "narzędzie KDE do aktualizacji plików konfiguracyjnych użytkownika"

#~ msgid "(c) 2001, Waldo Bastian"
#~ msgstr "(c) 2001, Waldo Bastian"

#~ msgid "Waldo Bastian"
#~ msgstr "Waldo Bastian"

#~ msgid "??"
#~ msgstr "??"

#~ msgid "&About"
#~ msgstr "O progr&amie"

#~ msgid ""
#~ "No information available.\n"
#~ "The supplied KAboutData object does not exist."
#~ msgstr ""
#~ "Brak informacji.\n"
#~ "Podany obiekt KAboutData nie istnieje."

#~ msgid "A&uthor"
#~ msgstr "A&utor"

#~ msgid "A&uthors"
#~ msgstr "A&utorzy"

#~ msgid ""
#~ "Please use <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> to "
#~ "report bugs.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Do zgłaszania błędów proszę używać strony <a href=\"http://bugs.kde.org"
#~ "\">http://bugs.kde.org</a>.\n"

#~ msgid "Please report bugs to <a href=\"mailto:%1\">%2</a>.\n"
#~ msgstr "Proszę zgłaszać błędy do <a href=\"mailto:%1\">%2</a>.\n"

#~ msgid "&Thanks To"
#~ msgstr "&Podziękowania"

#~ msgid "T&ranslation"
#~ msgstr "&Tłumaczenie"

#~ msgid "&License Agreement"
#~ msgstr "Umowa &licencyjna"

#~ msgid "Author"
#~ msgstr "Autor"

#~ msgid "Email"
#~ msgstr "E-mail"

#~ msgid "Homepage"
#~ msgstr "Strona domowa"

#~ msgid "Task"
#~ msgstr "Zadanie"

#~ msgid ""
#~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br/><b>version %2</b><br/>Using KDE %3</"
#~ "html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br/><b>wersja %2</b><br/>Używa KDE %3</"
#~ "html>"

#~ msgid "%1 %2, %3"
#~ msgstr "%1 %2, %3"

#~ msgid "Other Contributors:"
#~ msgstr "Pozostali autorzy:"

#~ msgid "(No logo available)"
#~ msgstr "(Logo jest niedostępne)"

#~ msgid "About %1"
#~ msgstr "O programie %1"

#~ msgid "Undo: %1"
#~ msgstr "Cofnij: %1"

#~ msgid "Redo: %1"
#~ msgstr "Ponów: %1"

#~ msgid "&Undo"
#~ msgstr "&Cofnij"

#~ msgid "&Redo"
#~ msgstr "Przy&wróć"

#~ msgid "&Undo: %1"
#~ msgstr "&Cofnij: %1"

#~ msgid "&Redo: %1"
#~ msgstr "&Ponów: %1"

#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Zamknij"

#~ msgctxt "Freeze the window geometry"
#~ msgid "Freeze"
#~ msgstr "Zablokuj rozmiar"

#~ msgctxt "Dock this window"
#~ msgid "Dock"
#~ msgstr "Dokuj"

#~ msgid "Detach"
#~ msgstr "Odłącz"

#~ msgid "Hide %1"
#~ msgstr "Ukryj %1"

#~ msgid "Show %1"
#~ msgstr "Pokaż %1"

#~ msgid "Search Columns"
#~ msgstr "Przeszukiwane kolumny"

#~ msgid "All Visible Columns"
#~ msgstr "Wszystkie widoczne kolumny"

#~ msgctxt "Column number %1"
#~ msgid "Column No. %1"
#~ msgstr "Kolumna nr %1"

#~ msgid "S&earch:"
#~ msgstr "&Znajdź:"

#~ msgid "&Password:"
#~ msgstr "&Hasło:"

#~ msgid "&Keep password"
#~ msgstr "&Pamiętaj hasło"

#~ msgid "&Verify:"
#~ msgstr "&Weryfikuj:"

#~ msgid "Password strength meter:"
#~ msgstr "Miernik bezpieczeństwa hasła:"

#~ msgid ""
#~ "The password strength meter gives an indication of the security of the "
#~ "password you have entered.  To improve the strength of the password, "
#~ "try:\n"
#~ " - using a longer password;\n"
#~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
#~ " - using numbers or symbols, such as #, as well as letters."
#~ msgstr ""
#~ "Miernik bezpieczeństwa hasła podaje poziom bezpieczeństwa wprowadzonego "
#~ "hasła. Aby zwiększyć bezpieczeństwo hasła, proszę spróbować następujących "
#~ "sposobów:\n"
#~ " - wydłużyć hasło;\n"
#~ " - użyć mieszaniny małych i dużych liter;\n"
#~ " - użyć cyfry lub symbole (takie jak #)."

#~ msgid "Passwords do not match"
#~ msgstr "Hasła nie pasują"

#~ msgid "You entered two different passwords. Please try again."
#~ msgstr "Podane zostały dwa różne hasła. Proszę spróbować ponownie."

#~ msgid ""
#~ "The password you have entered has a low strength. To improve the strength "
#~ "of the password, try:\n"
#~ " - using a longer password;\n"
#~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
#~ " - using numbers or symbols as well as letters.\n"
#~ "\n"
#~ "Would you like to use this password anyway?"
#~ msgstr ""
#~ "Podane hasło jest mało bezpieczne. Aby zwiększyć bezpieczeństwo hasła, "
#~ "proszę spróbować następujących sposobów:\n"
#~ " - wydłużyć hasło;\n"
#~ " - użyć mieszaniny małych i dużych liter;\n"
#~ " - użyć cyfry lub symbole (takie jak #).\n"
#~ "Czy chcesz mimo wszystko użyć tego hasła?"

#~ msgid "Low Password Strength"
#~ msgstr "Mało bezpieczne hasło"

#~ msgid "Password Input"
#~ msgstr "Podanie hasła"

#~ msgid "Password is empty"
#~ msgstr "Puste hasło"

#~ msgid "Password must be at least 1 character long"
#~ msgid_plural "Password must be at least %1 characters long"
#~ msgstr[0] "Hasło musi mieć co najmniej %1 znak"
#~ msgstr[1] "Hasło musi mieć co najmniej %1 znaki"
#~ msgstr[2] "Hasło musi mieć co najmniej %1 znaków"

#~ msgid "Passwords match"
#~ msgstr "Hasła pasują"

#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Do Spellchecking"
#~ msgstr "Sprawdź pisownię"

#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Create &root/affix combinations not in dictionary"
#~ msgstr "Tworzenie pary &rdzeń/przyrostek spoza słownika"

#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Consider run-together &words as spelling errors"
#~ msgstr "Traktowanie słów sk&lejonych jako niepoprawnych"

#~ msgctxt "@label:listbox"
#~ msgid "&Dictionary:"
#~ msgstr "&Słownik:"

#~ msgctxt "@label:listbox"
#~ msgid "&Encoding:"
#~ msgstr "&Kodowanie:"

#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
#~ msgid "International <application>Ispell</application>"
#~ msgstr "Międzynarodowy <application>Ispell</application>"

#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
#~ msgid "<application>Aspell</application>"
#~ msgstr "<application>Aspell</application>"

#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
#~ msgid "<application>Hspell</application>"
#~ msgstr "<application>Hspell</application>"

#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
#~ msgid "<application>Zemberek</application>"
#~ msgstr "<application>Zemberek</application>"

#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
#~ msgid "<application>Hunspell</application>"
#~ msgstr "<application>Hunspell</application>"

#~ msgctxt "@label:listbox"
#~ msgid "&Client:"
#~ msgstr "&Klient:"

#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Hebrew"
#~ msgstr "Hebrajski"

#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Turkish"
#~ msgstr "Turecki"

#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "English"
#~ msgstr "Angielski"

#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Spanish"
#~ msgstr "Hiszpański"

#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Danish"
#~ msgstr "Duński"

#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "German"
#~ msgstr "Niemiecki"

#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "German (new spelling)"
#~ msgstr "Niemiecki (nowa ortografia)"

#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Brazilian Portuguese"
#~ msgstr "Brazylijski Portugalski"

#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Portuguese"
#~ msgstr "Portugalski"

#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Esperanto"
#~ msgstr "Esperanto"

#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Norwegian"
#~ msgstr "Norweski"

#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Polish"
#~ msgstr "Polski"

#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Russian"
#~ msgstr "Rosyjski"

#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Slovenian"
#~ msgstr "Słoweński"

#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Slovak"
#~ msgstr "Słowacki"

#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Czech"
#~ msgstr "Czeski"

#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Swedish"
#~ msgstr "Szwedzki"

#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Swiss German"
#~ msgstr "Niemiecki ze Szwajcarii"

#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Ukrainian"
#~ msgstr "Ukraiński"

#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Lithuanian"
#~ msgstr "Litewski"

#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "French"
#~ msgstr "Francuski"

#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Belarusian"
#~ msgstr "Białoruski"

#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Hungarian"
#~ msgstr "Węgierski"

#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Nieznany"

#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "<application>ISpell</application> Default"
#~ msgstr "Domyślny <application>ISpell</application>"

#~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name, %2 file name"
#~ msgid "Default - %1 [%2]"
#~ msgstr "Domyślny - %1 [%2]"

#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "<application>ASpell</application> Default"
#~ msgstr "Domyślny <application>ASpell</application>"

#~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name"
#~ msgid "Default - %1"
#~ msgstr "Domyślny - %1"

#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "<application>Hunspell</application> Default"
#~ msgstr "Domyślny <application>Hunspell</application>"

#~ msgid "You have to restart the dialog for changes to take effect"
#~ msgstr ""
#~ "Żeby zmiany zostały zastosowane, należy ponownie uruchomić okno dialogowe"

#~ msgid "Spell Checker"
#~ msgstr "Sprawdzanie pisowni"

#~ msgid "Check Spelling"
#~ msgstr "Sprawdź pisownię"

#~ msgid "&Finished"
#~ msgstr "&Zakończ"

#~ msgid ""
#~ "<qt><p>This word was considered to be an \"unknown word\" because it does "
#~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a "
#~ "word in a foreign language.</p>\n"
#~ "<p>If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by "
#~ "clicking <b>Add to Dictionary</b>. If you do not want to add the unknown "
#~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click "
#~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b>.</p>\n"
#~ "<p>However, if the word is misspelled, you can try to find the correct "
#~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, "
#~ "you may type it in the text box below, and click <b>Replace</b> or "
#~ "<b>Replace All</b>.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt> <p>To słowo jest traktowane jak \"nierozpoznane\", ponieważ nie "
#~ "znaleziono go w aktualnie używanym słowniku. Może być to słowo w innym "
#~ "języku.</p>\n"
#~ "<p>Jeśli słowo jest napisane poprawnie, można je dodać do słownika, "
#~ "wciskając przycisk <b>Dodaj do słownika</b> Jeśli nie chcesz dodawać tego "
#~ "słowa do słownika, ale nie chcesz go poprawiać, kliknij <b>Ignoruj</b> "
#~ "lub <b>Ignoruj wszystkie</b>.</p>\n"
#~ "<p>Jeśli słowo jest zapisane błędnie, możesz odszukać poprawną wersję na "
#~ "liście poniżej. Jeśli nie możesz znaleźć poprawnej wersji na liście, "
#~ "wpisz ją w polu poniżej i wciśnij <b>Zastąp</b> lub <b>Zastąp wszystkie</"
#~ "b>.</p>\n"
#~ "</qt>"

#~ msgid "Unknown word:"
#~ msgstr "Nieznane słowo:"

#~ msgid "Unknown word"
#~ msgstr "Nieznane słowo"

#~ msgid "<b>misspelled</b>"
#~ msgstr "<b>zapisane błędnie</b>"

#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>Select the language of the document you are proofing here.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>Wybierz język sprawdzanego dokumentu.</p>\n"
#~ "</qt>"

#~ msgid "&Language:"
#~ msgstr "&Język:"

#~ msgid "Text excerpt showing the unknown word in its context."
#~ msgstr "Fragment tekstu pokazujący nieznane słowo wraz z kontekstem."

#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>Here you can see a text excerpt showing the unknown word in its "
#~ "context. If this information is not sufficient to choose the best "
#~ "replacement for the unknown word, you can click on the document you are "
#~ "proofing, read a larger part of the text and then return here to continue "
#~ "proofing.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>Tu można zobaczyć fragment tekstu zawierający nieznane słowo wraz z "
#~ "kontekstem. Jeśli ta informacja nie jest wystarczająca do poprawienia "
#~ "błędu, można kliknąć na sprawdzanym dokumencie, przeczytać większy "
#~ "fragment tekstu i wrócić do tego okienka, by kontynuować poprawianie.</"
#~ "p>\n"
#~ "</qt>"

#~ msgid "... the <b>misspelled</b> word shown in context ..."
#~ msgstr "... słowo <b>zapisane błędnie</b> pokazane w kontekście ..."

#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>The unknown word was detected and considered unknown because it is not "
#~ "included in the dictionary.<br>\n"
#~ "Click here if you consider the unknown word not to be misspelled, and you "
#~ "want to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want to "
#~ "let it remain as is, but not add it to the dictionary, then click "
#~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b> instead.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>Podane słowo nie znajduje się w słowniku.<br>\n"
#~ "Kliknij tu, jeśli słowo to nie jest zapisane błędnie i chcesz uniknąć "
#~ "niepotrzebnego wykrywania go w przyszłości. Jeśli chcesz, by słowo "
#~ "pozostało niezmienione, ale nie chcesz dodawać go do słownika, wybierz "
#~ "zamiast tego <b>Ignoruj</b> lub <b>Ignoruj wszystkie</b>.</p>\n"
#~ "</qt>"

#~ msgid "<< Add to Dictionary"
#~ msgstr "<< Dodaj do słownika"

#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>Click here to replace all occurrences of the unknown text with the "
#~ "text in the edit box above (to the left).</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>Zastępuje wszystkie wystąpienia nieznanego słowa w tekście tekstem "
#~ "wybranym z listy powyżej (po lewej).</p>\n"
#~ "</qt>"

#~ msgid "R&eplace All"
#~ msgstr "Zastąp &wszystkie"

#~ msgid "Suggestion List"
#~ msgstr "Lista podpowiedzi"

#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>If the unknown word is misspelled, you should check if the correction "
#~ "for it is available and if it is, click on it. If none of the words in "
#~ "this list is a good replacement you may type the correct word in the edit "
#~ "box above.</p>\n"
#~ "<p>To correct this word click <b>Replace</b> if you want to correct only "
#~ "this occurrence or <b>Replace All</b> if you want to correct all "
#~ "occurrences.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>Jeśli nierozpoznane słowo jest zapisane błędnie, należy sprawdzić, czy "
#~ "właściwie zapisany odpowiednik znajduje się na liście podpowiedzi - "
#~ "wówczas wystarczy kliknąć na nim. Jeśli na liście brak poprawnej wersji, "
#~ "można ją wpisać w polu tekstowym powyżej.</p>\n"
#~ "<p>Żeby poprawić pisownię tego słowa, kliknij <b>Zastąp</b>. <b>Zastąp "
#~ "wszystkie</b> poprawi wszystkie wystąpienia tego słowa w dokumencie.</p>\n"
#~ "</qt>"

#~ msgid "Suggested Words"
#~ msgstr "Podpowiedzi"

#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>Click here to replace this occurrence of the unknown text with the "
#~ "text in the edit box above (to the left).</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>Zastępuje dane wystąpienie nieznanego słowa w tekście tekstem wybranym "
#~ "z listy powyżej (po lewej).</p>\n"
#~ "</qt>"

#~ msgid "&Replace"
#~ msgstr "&Zastąp"

#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>If the unknown word is misspelled, you should type the correction for "
#~ "your misspelled word here or select it from the list below.</p>\n"
#~ "<p>You can then click <b>Replace</b> if you want to correct only this "
#~ "occurrence of the word or <b>Replace All</b> if you want to correct all "
#~ "occurrences.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>Jeśli nierozpoznane słowo jest zapisane błędnie, należy wpisać tu "
#~ "właściwą wersją, albo wybrać ją z listy poniżej.</p>\n"
#~ "<p>Następnie należy kliknąć <b>Zastąp</b>, żeby poprawić dane wystąpienie "
#~ "słowa, albo <b>Zastąp wszystkie</b>, by poprawić wszystkie wystąpienia "
#~ "tego słowa w dokumencie.</p>\n"
#~ "</qt>"

#~ msgid "Replace &with:"
#~ msgstr "Zastąp &przez:"

#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>Click here to let this occurrence of the unknown word remain as is.</"
#~ "p>\n"
#~ "<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign "
#~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the "
#~ "dictionary.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>Pozostawia nierozpoznane słowo bez zmian.</p>\n"
#~ "<p>Jest to sensowne, gdy słowo jest nazwą własną, skrótem, słowem obcym "
#~ "lub innym poprawnym słowem, którego używasz, ale nie chcesz go dodać do "
#~ "słownika.</p>\n"
#~ "</qt>"

#~ msgid "&Ignore"
#~ msgstr "&Ignoruj"

#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they "
#~ "are.</p>\n"
#~ "<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign "
#~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the "
#~ "dictionary.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>Pozostawia wszystkie wystąpienia nierozpoznanego słowa w dokumencie "
#~ "bez zmian.</p>\n"
#~ "<p>Jest to sensowne, gdy słowo jest nazwą własną, skrótem, słowem obcym "
#~ "lub innym poprawnym słowem, którego używasz, ale nie chcesz go dodać do "
#~ "słownika.</p>\n"
#~ "</qt>"

#~ msgid "I&gnore All"
#~ msgstr "I&gnoruj wszystkie"

#~ msgid "S&uggest"
#~ msgstr "&Podpowiedz"

#~ msgid "Language Selection"
#~ msgstr "Wybór języka"

#~ msgid "As-you-type spell checking enabled."
#~ msgstr "Sprawdzanie w trakcie pisania włączone."

#~ msgid "As-you-type spell checking disabled."
#~ msgstr "Sprawdzanie w trakcie pisania wyłączone."

#~ msgid "Incremental Spellcheck"
#~ msgstr "Sprawdzanie pisania w trakcie pisania"

#~ msgid "Too many misspelled words. As-you-type spell checking disabled."
#~ msgstr ""
#~ "Zbyt dużo słów napisanych błędnie. Sprawdzanie w trakcie pisania "
#~ "wyłączone."

#~ msgid "Check Spelling..."
#~ msgstr "Sprawdź pisownię..."

#~ msgid "Auto Spell Check"
#~ msgstr "Samoczynne sprawdzanie pisowni"

#~ msgid "Allow Tabulations"
#~ msgstr "Dopuść tabulację"

#~ msgid "Spell Checking"
#~ msgstr "Sprawdzanie pisowni"

#~ msgid "&Back"
#~ msgstr "&Wstecz"

#~ msgctxt "Opposite to Back"
#~ msgid "&Next"
#~ msgstr "&Dalej"

#~ msgid "Unknown View"
#~ msgstr "Nieznany widok"

#~ msgid ""
#~ "A command-line application that can be used to run KUnitTest modules."
#~ msgstr "Program wiersza poleceń używany do testowania modułów KUnitTest."

#~ msgid "Only run modules whose filenames match the regexp."
#~ msgstr "Uruchamiaj tylko moduły pasujące do wyrażenia regularnego."

#~ msgid ""
#~ "Only run tests modules which are found in the folder. Use the query "
#~ "option to select modules."
#~ msgstr ""
#~ "Uruchamiaj tylko moduły testowe znalezione w tym katalogu. Użyj opcji "
#~ "wyboru do wybrania modułów."

#~ msgid ""
#~ "Disables debug capturing. You typically use this option when you use the "
#~ "GUI."
#~ msgstr ""
#~ "Wyłącza przechwytywanie komunikatów diagnostycznych. Zwykle stosowane, "
#~ "kiedy używany z interfejsem graficznym."

#~ msgid "KUnitTest ModRunner"
#~ msgstr "Uruchamianie modułów KUnitTest"

#~ msgid "(C) 2005 Jeroen Wijnhout"
#~ msgstr "(C) 2005 Jeroen Wijnhout"

#~ msgid "DBus Backend error: connection to helper failed. %1"
#~ msgstr ""
#~ "Błąd modułu DBus: połączenie z programem pomocniczym nie powiodło się. %1"

#~ msgid ""
#~ "DBus Backend error: could not contact the helper. Connection error: %1. "
#~ "Message error: %2"
#~ msgstr ""
#~ "Błąd modułu DBus: nie można połączyć się z programem pomocniczym nie "
#~ "powiodło się. Błąd połączenia: %1. Komunikat o błędzie: %2"

#~ msgid "DBus Backend error: received corrupt data from helper %1 %2"
#~ msgstr "Błąd modułu DBus: uszkodzone dane od programu pomocniczego %1 %2"

#~ msgid "Please contact your system administrator."
#~ msgstr "Proszę skontaktować się z administratorem systemu."

#~ msgid "Configuration file \"%1\" not writable.\n"
#~ msgstr "Plik konfiguracyjny \"%1\" nie jest dostępny do zapisu.\n"

#~ msgid "am"
#~ msgstr "am"

#~ msgid "pm"
#~ msgstr "pm"

#~ msgid "No target filename has been given."
#~ msgstr "Nie podano pliku docelowego."

#~ msgid "Already opened."
#~ msgstr "Już otwarty."

#~ msgid "Insufficient permissions in target directory."
#~ msgstr "Niewystarczające uprawnienia do katalogu docelowego."

#~ msgid "Unable to open temporary file. Error was: %1."
#~ msgstr "Nie można otworzyć pliku tymczasowego. Błąd to: %1."

#~ msgid "Synchronization to disk failed"
#~ msgstr "Błąd synchronizacji z dyskiem"

#~ msgid "Error during rename."
#~ msgstr "Błąd podczas zmiany nazwy."

#~ msgid "kde4-config"
#~ msgstr "kde4-config"

#~ msgid "A little program to output installation paths"
#~ msgstr "Programik do wypisywania ścieżek instalacji"

#~ msgid "(C) 2000 Stephan Kulow"
#~ msgstr "(C) 2000 Stephan Kulow"

#~ msgid "Left for legacy support"
#~ msgstr "Pozostawione dla obsługi poprzednich wersji"

#~ msgid "Compiled in prefix for KDE libraries"
#~ msgstr "Wkompilowany prefiks bibliotek KDE"

#~ msgid "Compiled in exec_prefix for KDE libraries"
#~ msgstr "Wkompilowany exec_prefix bibliotek KDE"

#~ msgid "Compiled in library path suffix"
#~ msgstr "Wkompilowane rozszerzenie ścieżki bibliotek"

#~ msgid "Prefix in $HOME used to write files"
#~ msgstr "Prefiks w $HOME używany do zapisywania plików"

#~ msgid "Compiled in version string for KDE libraries"
#~ msgstr "Wkompilowana wersja bibliotek KDE"

#~ msgid "Available KDE resource types"
#~ msgstr "Dostępne źródła danych KDE"

#~ msgid "Search path for resource type"
#~ msgstr "Przeszukiwana ścieżka dla źródeł danych tego typu"

#~ msgid "Find filename inside the resource type given to --path"
#~ msgstr "Znajdź nazwę pliku wewnątrz zasobu typu podanego w --path"

#~ msgid "User path: desktop|autostart|document"
#~ msgstr "Ścieżka użytkownika: desktop|autostart|trash|document"

#~ msgid "Prefix to install resource files to"
#~ msgstr "Prefiks do instalowania plików źródeł danych"

#~ msgid "Installation prefix for Qt"
#~ msgstr "Katalog instalacyjny Qt"

#~ msgid "Location of installed Qt binaries"
#~ msgstr "Położenie zainstalowanych plików binarnych Qt"

#~ msgid "Location of installed Qt libraries"
#~ msgstr "Położenie zainstalowanych bibliotek Qt"

#~ msgid "Location of installed Qt plugins"
#~ msgstr "Położenie zainstalowanych ścieżek Qt"

#~ msgid "Applications menu (.desktop files)"
#~ msgstr "Menu programów (pliki .desktop)"

#~ msgid "Autostart directories"
#~ msgstr "Ścieżka do katalogu autostartu"

#~ msgid "Cached information (e.g. favicons, web-pages)"
#~ msgstr "Zbuforowane informacje (np. ikony, strony WWW)"

#~ msgid "CGIs to run from kdehelp"
#~ msgstr "Programy CGI uruchamiane przez Pomoc KDE"

#~ msgid "Configuration files"
#~ msgstr "Pliki konfiguracyjne"

#~ msgid "Where applications store data"
#~ msgstr "Przechowywanie danych programów"

#~ msgid "Emoticons"
#~ msgstr "Emotikony"

#~ msgid "Executables in $prefix/bin"
#~ msgstr "Pliki wykonywalne w $prefix/bin"

#~ msgid "HTML documentation"
#~ msgstr "Dokumentacja HTML"

#~ msgid "Icons"
#~ msgstr "Ikony"

#~ msgid "Configuration description files"
#~ msgstr "Opisy plików konfiguracyjnych"

#~ msgid "Libraries"
#~ msgstr "Biblioteki"

#~ msgid "Includes/Headers"
#~ msgstr "Pliki nagłówkowe"

#~ msgid "Translation files for KLocale"
#~ msgstr "Pliki tłumaczeń dla KLocale"

#~ msgid "Mime types"
#~ msgstr "Typy Mime"

#~ msgid "Loadable modules"
#~ msgstr "Wczytywane moduły"

#~ msgid "Legacy pixmaps"
#~ msgstr "Stare wersje bitmap"

#~ msgid "Qt plugins"
#~ msgstr "Wtyczki Qt"

#~ msgid "Services"
#~ msgstr "Usługi"

#~ msgid "Service types"
#~ msgstr "Typy usług"

#~ msgid "Application sounds"
#~ msgstr "Dźwięki programów"

#~ msgid "Templates"
#~ msgstr "Szablony"

#~ msgid "Wallpapers"
#~ msgstr "Tapety"

#~ msgid "XDG Application menu (.desktop files)"
#~ msgstr "Menu programów XDG (pliki .desktop)"

#~ msgid "XDG Menu descriptions (.directory files)"
#~ msgstr "Opisy menu XDG (pliki .directory)"

#~ msgid "XDG Icons"
#~ msgstr "Ikony XDG"

#~ msgid "XDG Mime Types"
#~ msgstr "Typy Mime XDG"

#~ msgid "XDG Menu layout (.menu files)"
#~ msgstr "Układ menu XDG (pliki .menu)"

#~ msgid "XDG autostart directory"
#~ msgstr "Ścieżka do katalogu autostartu XDG"

#~ msgid "Temporary files (specific for both current host and current user)"
#~ msgstr "Pliki tymczasowe (specyficzne dla użytkownika i komputera)"

#~ msgid "UNIX Sockets (specific for both current host and current user)"
#~ msgstr "Gniazda UNIX (specyficzne dla użytkownika i komputera)"

#~ msgid "%1 - unknown type\n"
#~ msgstr "%1 - nieznany typ\n"

#~ msgid "%1 - unknown type of userpath\n"
#~ msgstr "%1 - nieznany typ ścieżki użytkownika\n"

#~ msgid ""
#~ "No licensing terms for this program have been specified.\n"
#~ "Please check the documentation or the source for any\n"
#~ "licensing terms.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Dla tego programu nie zostały określone warunki licencji.\n"
#~ "Proszę sprawdzić dokumentację lub źródła tego programu, aby\n"
#~ "znaleźć licencję.\n"

#~ msgid "This program is distributed under the terms of the %1."
#~ msgstr "Ten program jest dystrybuowany na warunkach licencji %1."

#~ msgctxt "@item license (short name)"
#~ msgid "GPL v2"
#~ msgstr "GPL v2"

#~ msgctxt "@item license"
#~ msgid "GNU General Public License Version 2"
#~ msgstr "GNU General Public License wersja 2"

#~ msgctxt "@item license (short name)"
#~ msgid "LGPL v2"
#~ msgstr "LGPL v2"

#~ msgctxt "@item license"
#~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 2"
#~ msgstr "GNU General Public License wersja 2"

#~ msgctxt "@item license (short name)"
#~ msgid "BSD License"
#~ msgstr "Licencja BSD"

#~ msgctxt "@item license"
#~ msgid "BSD License"
#~ msgstr "Licencja BSD"

#~ msgctxt "@item license (short name)"
#~ msgid "Artistic License"
#~ msgstr "Licencja Artistic"

#~ msgctxt "@item license"
#~ msgid "Artistic License"
#~ msgstr "Licencja Artistic"

#~ msgctxt "@item license (short name)"
#~ msgid "QPL v1.0"
#~ msgstr "QPL v1.0"

#~ msgctxt "@item license"
#~ msgid "Q Public License"
#~ msgstr "Q Public License"

#~ msgctxt "@item license (short name)"
#~ msgid "GPL v3"
#~ msgstr "GPL v3"

#~ msgctxt "@item license"
#~ msgid "GNU General Public License Version 3"
#~ msgstr "GNU General Public License wersja 3"

#~ msgctxt "@item license (short name)"
#~ msgid "LGPL v3"
#~ msgstr "LGPL v3"

#~ msgctxt "@item license"
#~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 3"
#~ msgstr "GNU Lesser General Public License wersja 3"

#~ msgctxt "@item license"
#~ msgid "Custom"
#~ msgstr "Inna"

#~ msgctxt "@item license"
#~ msgid "Not specified"
#~ msgstr "Nieokreślona"

#~ msgctxt "replace this with information about your translation team"
#~ msgid ""
#~ "<p>KDE is translated into many languages thanks to the work of the "
#~ "translation teams all over the world.</p><p>For more information on KDE "
#~ "internationalization visit <a href=\"http://l10n.kde.org\">http://l10n."
#~ "kde.org</a></p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>KDE jest tłumaczone przez Polski Zespół Tłumaczy, którego strona "
#~ "znajduje się pod adresem <a href=\"http://kdei18n-pl.sourceforge.net"
#~ "\">http://kdei18n-pl.sourceforge.net</a>.</p> <p> <b>Jeśli zauważyłaś/"
#~ "zauważyłeś błąd w tłumaczeniu</b> (literówkę, błąd ortograficzny lub tym "
#~ "bardziej merytoryczny), prosimy wysłać zgłoszenie błędu na adres <a href="
#~ "\"mailto:kdei18n-pl-uwagi@lists.sourceforge.net\"> kdei18n-pl-uwagi@lists."
#~ "sourceforge.net</a> (nie ma potrzeby zapisywania na listę dyskusyjną, "
#~ "możesz tylko zgłosić błąd, my się nim zajmiemy).</p><p>Zapraszamy również "
#~ "do współudziału w tłumaczeniach! Informację, jak można pomóc w "
#~ "tłumaczeniu (niekoniecznie tłumacząc) znajdziesz na naszej stronie.</p>"

#~ msgid "Use the X-server display 'displayname'"
#~ msgstr "Wykorzystanie ekranu serwera X 'displayname'"

#~ msgid "Use the QWS display 'displayname'"
#~ msgstr "Użyj ekranu QWS 'displayname'"

#~ msgid "Restore the application for the given 'sessionId'"
#~ msgstr "Przywróć program dla sesji 'sessionId'"

#~ msgid ""
#~ "Causes the application to install a private color\n"
#~ "map on an 8-bit display"
#~ msgstr ""
#~ "Powoduje zainstalowanie przez program prywatnej mapy kolorów dla trybu 8-"
#~ "bitowego"

#~ msgid ""
#~ "Limits the number of colors allocated in the color\n"
#~ "cube on an 8-bit display, if the application is\n"
#~ "using the QApplication::ManyColor color\n"
#~ "specification"
#~ msgstr ""
#~ "Ogranicza ilość kolorów w palecie kolorów\n"
#~ "trybu 8-bitowego, w przypadku gdy program\n"
#~ "wykorzystuje specyfikację QApplication::ManyColor"

#~ msgid "tells Qt to never grab the mouse or the keyboard"
#~ msgstr "wyłącza przechwytywanie myszy i klawiatury przez Qt"

#~ msgid ""
#~ "running under a debugger can cause an implicit\n"
#~ "-nograb, use -dograb to override"
#~ msgstr ""
#~ "uruchomienie w debugerze niejawnie włącza -nograb, \n"
#~ "użycie -dograb anuluje to zachowanie"

#~ msgid "switches to synchronous mode for debugging"
#~ msgstr "przełącza na tryb synchroniczny dla debugera"

#~ msgid ""
#~ "sets the default background color and an\n"
#~ "application palette (light and dark shades are\n"
#~ "calculated)"
#~ msgstr ""
#~ "ustawia domyślny kolor tła oraz paletę programu\n"
#~ "(jasne i ciemne cienie są obliczane)."

#~ msgid "sets the default foreground color"
#~ msgstr "ustawia domyślny kolor tekstu"

#~ msgid "sets the default button color"
#~ msgstr "ustawia domyślny kolor przycisków"

#~ msgid "sets the application name"
#~ msgstr "ustawia nazwę programu"

#~ msgid "sets the application title (caption)"
#~ msgstr "ustawia tytuł programu (tytuł w pasku)"

#~ msgid "load the testability framework"
#~ msgstr "wczytaj szkielet testowności"

#~ msgid ""
#~ "forces the application to use a TrueColor visual on\n"
#~ "an 8-bit display"
#~ msgstr ""
#~ "wymusza, by program wykorzystywał tryb TrueColor\n"
#~ "na ekranie 8-bitowym"

#~ msgid ""
#~ "sets XIM (X Input Method) input style. Possible\n"
#~ "values are onthespot, overthespot, offthespot and\n"
#~ "root"
#~ msgstr ""
#~ "ustawia styl XIM (X Input Method). Możliwe wartości to\n"
#~ "onthespot, overthespot, offthespot oraz root"

#~ msgid "set XIM server"
#~ msgstr "ustaw serwer XIM"

#~ msgid "disable XIM"
#~ msgstr "wyłącz XIM"

#~ msgid "forces the application to run as QWS Server"
#~ msgstr "wymusza uruchomienie programu jako serwera QWS"

#~ msgid "mirrors the whole layout of widgets"
#~ msgstr "odzwierciedla układ elementów interfejsu"

#~ msgid "applies the Qt stylesheet to the application widgets"
#~ msgstr "stosuje arkusz stylów Qt do interfejsu programu"

#~ msgid ""
#~ "use a different graphics system instead of the default one, options are "
#~ "raster and opengl (experimental)"
#~ msgstr ""
#~ "użyj systemu graficznego innego niż domyślny, dopuszczalne opcje to "
#~ "raster i opengl (eksperymentalne)"

#~ msgid ""
#~ "QML JS debugger information. Application must be\n"
#~ "built with -DQT_DECLARATIVE_DEBUG for the debugger to be\n"
#~ "enabled"
#~ msgstr ""
#~ "Informacje debuggera QML JS. Program musi być zbudowany\n"
#~ "z -DQT_DECLARATIVE_DEBUG aby debugger mógł być\n"
#~ "włączony"

#~ msgid "Use 'caption' as name in the titlebar"
#~ msgstr "Użyj 'caption' jako nazwy na pasku tytułowym"

#~ msgid "Use 'icon' as the application icon"
#~ msgstr "Użyj 'icon' jako ikony programu"

#~ msgid "Use alternative configuration file"
#~ msgstr "Użyj innego pliku konfiguracyjnego"

#~ msgid "Disable crash handler, to get core dumps"
#~ msgstr "Wyłącz obsługę błędów, włącz zrzuty pamięci"

#~ msgid "Waits for a WM_NET compatible windowmanager"
#~ msgstr "Czeka na menadżera okien zgodnego z WM_NET"

#~ msgid "sets the application GUI style"
#~ msgstr "ustaw styl interfejsu graficznego programu"

#~ msgid ""
#~ "sets the client geometry of the main widget - see man X for the argument "
#~ "format (usually WidthxHeight+XPos+YPos)"
#~ msgstr ""
#~ "ustawia geometrię głównego okna - format argumentów znajduje się na "
#~ "stronie podręcznika dla X (zwykle SzerokośćxWysokość+PozycjaX+PozycjaY)"

#~ msgid "KDE Application"
#~ msgstr "Program KDE"

#~ msgid "Qt"
#~ msgstr "Qt"

#~ msgid "KDE"
#~ msgstr "KDE"

#~ msgid "Unknown option '%1'."
#~ msgstr "Nieznana operacja '%1'."

#~ msgctxt "@info:shell %1 is cmdoption name"
#~ msgid "'%1' missing."
#~ msgstr "Brak '%1'."

#~ msgctxt ""
#~ "@info:shell message on appcmd --version; do not translate 'Development "
#~ "Platform'%3 application name, other %n version strings"
#~ msgid ""
#~ "Qt: %1\n"
#~ "KDE Development Platform: %2\n"
#~ "%3: %4\n"
#~ msgstr ""
#~ "Qt: %1\n"
#~ "KDE: %2\n"
#~ "%3: %4\n"

#~ msgctxt "the 2nd argument is a list of name+address, one on each line"
#~ msgid ""
#~ "%1 was written by\n"
#~ "%2"
#~ msgstr ""
#~ "%1 napisany przez\n"
#~ "%2"

#~ msgid ""
#~ "This application was written by somebody who wants to remain anonymous."
#~ msgstr ""
#~ "Ten program został zapisany przez kogoś, kto chciał pozostać anonimowy."

#~ msgid "Please use http://bugs.kde.org to report bugs.\n"
#~ msgstr "Proszę zgłaszać błędy na stronie http://bugs.kde.org.\n"

#~ msgid "Please report bugs to %1.\n"
#~ msgstr "Proszę zgłaszać błędy do %1.\n"

#~ msgid "Unexpected argument '%1'."
#~ msgstr "Niespodziewany argument '%1'."

#~ msgid "Use --help to get a list of available command line options."
#~ msgstr ""
#~ "Użyj opcji --help, aby pobrać listę dostępnych argumentów wiersza poleceń."

#~ msgid "[options] "
#~ msgstr "[opcje] "

#~ msgid "[%1-options]"
#~ msgstr "[%1-opcje]"

#~ msgid "Usage: %1 %2\n"
#~ msgstr "Użycie: %1 %2\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Generic options:\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Ustawienia ogólne:\n"

#~ msgid "Show help about options"
#~ msgstr "Wypisz pomoc na temat opcji"

#~ msgid "Show %1 specific options"
#~ msgstr "Pokaż opcje dla %1"

#~ msgid "Show all options"
#~ msgstr "Wypisz wszystkie opcje"

#~ msgid "Show author information"
#~ msgstr "Wypisz informacje o autorze"

#~ msgid "Show version information"
#~ msgstr "Wypisz informacje o wersji"

#~ msgid "Show license information"
#~ msgstr "Wypisz informacje o licencji"

#~ msgid "End of options"
#~ msgstr "Koniec opcji"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "%1 options:\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Ustawienia %1:\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Options:\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Opcje:\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Arguments:\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Argumenty:\n"

#~ msgid "The files/URLs opened by the application will be deleted after use"
#~ msgstr "Pliki/URL-e otworzone przez program będą skasowane po użyciu"

#~ msgid "KDE-tempfile"
#~ msgstr "Plik tymczasowy KDE"

#~ msgid "Function must be called from the main thread."
#~ msgstr "Funkcja musi być wywoływana z głównego wątku."

#~ msgid ""
#~ "Error launching %1. Either KLauncher is not running anymore, or it failed "
#~ "to start the application."
#~ msgstr ""
#~ "Błąd podczas uruchamiania %1. Albo program KLauncher już nie działa, albo "
#~ "nie mógł uruchomić aplikacji."

#~ msgid ""
#~ "KLauncher could not be reached via D-Bus. Error when calling %1:\n"
#~ "%2\n"
#~ msgstr ""
#~ "KLauncher był niedostępny dla D-Bus, błąd przy wywołaniu %1:\n"
#~ "%2\n"

#~ msgid ""
#~ "Could not launch the KDE Help Center:\n"
#~ "\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Nie można uruchomić Centrum pomocy:\n"
#~ "\n"
#~ "%1"

#~ msgid "Could not Launch Help Center"
#~ msgstr "Nie można uruchomić Centrum pomocy"

#~ msgid ""
#~ "Could not launch the mail client:\n"
#~ "\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Nie można uruchomić klienta poczty:\n"
#~ "\n"
#~ "%1"

#~ msgid "Could not launch Mail Client"
#~ msgstr "Nie można uruchomić klienta poczty"

#~ msgid ""
#~ "Could not launch the browser:\n"
#~ "\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Nie można uruchomić przeglądarki:\n"
#~ "\n"
#~ "%1"

#~ msgid "Could not launch Browser"
#~ msgstr "Nie można uruchomić przeglądarki"

#~ msgid ""
#~ "Could not launch the terminal client:\n"
#~ "\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Nie można uruchomić klienta terminala:\n"
#~ "\n"
#~ "%1"

#~ msgid "Could not launch Terminal Client"
#~ msgstr "Nie można uruchomić klienta terminala"

#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Western European"
#~ msgstr "Zachodnioeuropejskie"

#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Central European"
#~ msgstr "Środkowoeuropejskie"

#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Baltic"
#~ msgstr "Bałtyckie"

#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "South-Eastern Europe"
#~ msgstr "Południowoeuropejskie"

#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Turkish"
#~ msgstr "Tureckie"

#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Cyrillic"
#~ msgstr "Cyrylica"

#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Chinese Traditional"
#~ msgstr "Chińskie tradycyjne"

#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Chinese Simplified"
#~ msgstr "Chińskie uproszczone"

#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Korean"
#~ msgstr "Koreańskie"

#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Japanese"
#~ msgstr "Japońskie"

#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Greek"
#~ msgstr "Greckie"

#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Arabic"
#~ msgstr "Arabskie"

#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Hebrew"
#~ msgstr "Hebrajskie"

#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Thai"
#~ msgstr "Tajskie"

#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Unicode"
#~ msgstr "Unikod"

#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Northern Saami"
#~ msgstr "Północne Saami"

#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Other"
#~ msgstr "Inne"

#~ msgctxt "@item %1 character set, %2 encoding"
#~ msgid "%1 ( %2 )"
#~ msgstr "%1 (%2)"

#~ msgctxt "@item"
#~ msgid "Other encoding (%1)"
#~ msgstr "Inne kodowanie (%1)"

#~ msgctxt "@item Text encoding: %1 character set, %2 encoding"
#~ msgid "%1 ( %2 )"
#~ msgstr "%1 (%2)"

#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Disabled"
#~ msgstr "Wyłączone"

#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Universal"
#~ msgstr "Uniwersalny"

#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Arabic-Indic"
#~ msgstr "Indyjsko-arabskie"

#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Bengali"
#~ msgstr "Bengalskie"

#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Devanagari"
#~ msgstr "Dewanagari"

#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Eastern Arabic-Indic"
#~ msgstr "Wschodnio-arabskie"

#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Gujarati"
#~ msgstr "Gujarati"

#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Gurmukhi"
#~ msgstr "Gurmukhi"

#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Kannada"
#~ msgstr "Kannada"

#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Khmer"
#~ msgstr "Khmerskie"

#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Malayalam"
#~ msgstr "Malajalam"

#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Oriya"
#~ msgstr "Oriya"

#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Tamil"
#~ msgstr "Tamilskie"

#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Telugu"
#~ msgstr "Telugu"

#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Thai"
#~ msgstr "Tajskie"

#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Arabic"
#~ msgstr "Arabskie"

#~ msgctxt "name of digit set with digit string, e.g. 'Arabic (0123456789)'"
#~ msgid "%1 (%2)"
#~ msgstr "%1 (%2)"

#~ msgctxt "size in bytes"
#~ msgid "%1 B"
#~ msgstr "%1 B"

#~ msgctxt "size in 1000 bytes"
#~ msgid "%1 kB"
#~ msgstr "%1 kB"

#~ msgctxt "size in 10^6 bytes"
#~ msgid "%1 MB"
#~ msgstr "%1 MB"

#~ msgctxt "size in 10^9 bytes"
#~ msgid "%1 GB"
#~ msgstr "%1 GB"

#~ msgctxt "size in 10^12 bytes"
#~ msgid "%1 TB"
#~ msgstr "%1 TB"

#~ msgctxt "size in 10^15 bytes"
#~ msgid "%1 PB"
#~ msgstr "%1 PB"

#~ msgctxt "size in 10^18 bytes"
#~ msgid "%1 EB"
#~ msgstr "%1 EB"

#~ msgctxt "size in 10^21 bytes"
#~ msgid "%1 ZB"
#~ msgstr "%1 ZB"

#~ msgctxt "size in 10^24 bytes"
#~ msgid "%1 YB"
#~ msgstr "%1 YB"

#~ msgctxt "memory size in 1024 bytes"
#~ msgid "%1 KB"
#~ msgstr "%1 KB"

#~ msgctxt "memory size in 2^20 bytes"
#~ msgid "%1 MB"
#~ msgstr "%1 MB"

#~ msgctxt "memory size in 2^30 bytes"
#~ msgid "%1 GB"
#~ msgstr "%1 GB"

#~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes"
#~ msgid "%1 TB"
#~ msgstr "%1 TB"

#~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes"
#~ msgid "%1 PB"
#~ msgstr "%1 PB"

#~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes"
#~ msgid "%1 EB"
#~ msgstr "%1 EB"

#~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes"
#~ msgid "%1 ZB"
#~ msgstr "%1 ZB"

#~ msgctxt "memory size in 2^80 bytes"
#~ msgid "%1 YB"
#~ msgstr "%1 YB"

#~ msgctxt "size in 1024 bytes"
#~ msgid "%1 KiB"
#~ msgstr "%1 KiB"

#~ msgctxt "size in 2^20 bytes"
#~ msgid "%1 MiB"
#~ msgstr "%1 MiB"

#~ msgctxt "size in 2^30 bytes"
#~ msgid "%1 GiB"
#~ msgstr "%1 GiB"

#~ msgctxt "size in 2^40 bytes"
#~ msgid "%1 TiB"
#~ msgstr "%1 TiB"

#~ msgctxt "size in 2^50 bytes"
#~ msgid "%1 PiB"
#~ msgstr "%1 PiB"

#~ msgctxt "size in 2^60 bytes"
#~ msgid "%1 EiB"
#~ msgstr "%1 EiB"

#~ msgctxt "size in 2^70 bytes"
#~ msgid "%1 ZiB"
#~ msgstr "%1 ZiB"

#~ msgctxt "size in 2^80 bytes"
#~ msgid "%1 YiB"
#~ msgstr "%1 YiB"

#~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 days"
#~ msgid "%1 days"
#~ msgstr "%1 dni"

#~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 hours"
#~ msgid "%1 hours"
#~ msgstr "%1 godzin"

#~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 minutes"
#~ msgid "%1 minutes"
#~ msgstr "%1 minut"

#~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 seconds"
#~ msgid "%1 seconds"
#~ msgstr "%1 sekund"

#~ msgctxt "@item:intext"
#~ msgid "%1 millisecond"
#~ msgid_plural "%1 milliseconds"
#~ msgstr[0] "%1 milisekunda"
#~ msgstr[1] "%1 milisekundy"
#~ msgstr[2] "%1 milisekund"

#~ msgctxt "@item:intext"
#~ msgid "1 day"
#~ msgid_plural "%1 days"
#~ msgstr[0] "1 dzień"
#~ msgstr[1] "%1 dni"
#~ msgstr[2] "%1 dni"

#~ msgctxt "@item:intext"
#~ msgid "1 hour"
#~ msgid_plural "%1 hours"
#~ msgstr[0] "1 godzina"
#~ msgstr[1] "%1 godziny"
#~ msgstr[2] "%1 godzin"

#~ msgctxt "@item:intext"
#~ msgid "1 minute"
#~ msgid_plural "%1 minutes"
#~ msgstr[0] "1 minuta"
#~ msgstr[1] "%1 minuty"
#~ msgstr[2] "%1 minut"

#~ msgctxt "@item:intext"
#~ msgid "1 second"
#~ msgid_plural "%1 seconds"
#~ msgstr[0] "1 sekunda"
#~ msgstr[1] "%1 sekundy"
#~ msgstr[2] "%1 sekund"

#~ msgctxt ""
#~ "@item:intext days and hours. This uses the previous item:intext messages. "
#~ "If this does not fit the grammar of your language please contact the i18n "
#~ "team to solve the problem"
#~ msgid "%1 and %2"
#~ msgstr "%1, %2"

#~ msgctxt ""
#~ "@item:intext hours and minutes. This uses the previous item:intext "
#~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please "
#~ "contact the i18n team to solve the problem"
#~ msgid "%1 and %2"
#~ msgstr "%1 %2"

#~ msgctxt ""
#~ "@item:intext minutes and seconds. This uses the previous item:intext "
#~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please "
#~ "contact the i18n team to solve the problem"
#~ msgid "%1 and %2"
#~ msgstr "%1 %2"

#~ msgctxt "Before Noon KLocale::LongName"
#~ msgid "Ante Meridiem"
#~ msgstr "Przed południem"

#~ msgctxt "Before Noon KLocale::ShortName"
#~ msgid "AM"
#~ msgstr "AM"

#~ msgctxt "Before Noon KLocale::NarrowName"
#~ msgid "A"
#~ msgstr "A"

#~ msgctxt "After Noon KLocale::LongName"
#~ msgid "Post Meridiem"
#~ msgstr "Po południu"

#~ msgctxt "After Noon KLocale::ShortName"
#~ msgid "PM"
#~ msgstr "PM"

#~ msgctxt "After Noon KLocale::NarrowName"
#~ msgid "P"
#~ msgstr "P"

#~ msgid "Today"
#~ msgstr "Dzisiaj"

#~ msgid "Yesterday"
#~ msgstr "Wczoraj"

#~ msgctxt "concatenation of dates and time"
#~ msgid "%1 %2"
#~ msgstr "%1 %2"

#~ msgctxt "concatenation of date/time and time zone"
#~ msgid "%1 %2"
#~ msgstr "%1 %2"

#~ msgctxt "@title/plain"
#~ msgid "== %1 =="
#~ msgstr "== %1 =="

#~ msgctxt "@title/rich"
#~ msgid "<h2>%1</h2>"
#~ msgstr "<h2>%1</h2>"

#~ msgctxt "@subtitle/plain"
#~ msgid "~ %1 ~"
#~ msgstr "~ %1 ~"

#~ msgctxt "@subtitle/rich"
#~ msgid "<h3>%1</h3>"
#~ msgstr "<h3>%1</h3>"

#~ msgctxt "@item/plain"
#~ msgid "  * %1"
#~ msgstr "  * %1"

#~ msgctxt "@item/rich"
#~ msgid "<li>%1</li>"
#~ msgstr "<li>%1</li>"

#~ msgctxt "@note/plain"
#~ msgid "Note: %1"
#~ msgstr "Uwaga: %1"

#~ msgctxt "@note/rich"
#~ msgid "<i>Note</i>: %1"
#~ msgstr "<i>Uwaga</i>: %1"

#~ msgctxt ""
#~ "@note-with-label/plain\n"
#~ "%1 is the note label, %2 is the text"
#~ msgid "%1: %2"
#~ msgstr "%1: %2"

#~ msgctxt ""
#~ "@note-with-label/rich\n"
#~ "%1 is the note label, %2 is the text"
#~ msgid "<i>%1</i>: %2"
#~ msgstr "<i>%1</i>: %2"

#~ msgctxt "@warning/plain"
#~ msgid "WARNING: %1"
#~ msgstr "UWAGA: %1"

#~ msgctxt "@warning/rich"
#~ msgid "<b>Warning</b>: %1"
#~ msgstr "<b>Uwaga</b>: %1"

#~ msgctxt ""
#~ "@warning-with-label/plain\n"
#~ "%1 is the warning label, %2 is the text"
#~ msgid "%1: %2"
#~ msgstr "%1: %2"

#~ msgctxt ""
#~ "@warning-with-label/rich\n"
#~ "%1 is the warning label, %2 is the text"
#~ msgid "<b>%1</b>: %2"
#~ msgstr "<b>%1</b>: %2"

#~ msgctxt ""
#~ "@link-with-description/plain\n"
#~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text"
#~ msgid "%2 (%1)"
#~ msgstr "%2 (%1)"

#~ msgctxt ""
#~ "@link-with-description/rich\n"
#~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text"
#~ msgid "<a href=\"%1\">%2</a>"
#~ msgstr "<a href=\"%1\">%2</a>"

#~ msgctxt "@filename/plain"
#~ msgid "‘%1’"
#~ msgstr "‘%1’"

#~ msgctxt "@filename/rich"
#~ msgid "<tt>%1</tt>"
#~ msgstr "<tt>%1</tt>"

#~ msgctxt "@application/plain"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"

#~ msgctxt "@application/rich"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"

#~ msgctxt "@command/plain"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"

#~ msgctxt "@command/rich"
#~ msgid "<tt>%1</tt>"
#~ msgstr "<tt>%1</tt>"

#~ msgctxt ""
#~ "@command-with-section/plain\n"
#~ "%1 is the command name, %2 is its man section"
#~ msgid "%1(%2)"
#~ msgstr "%1(%2)"

#~ msgctxt ""
#~ "@command-with-section/rich\n"
#~ "%1 is the command name, %2 is its man section"
#~ msgid "<tt>%1(%2)</tt>"
#~ msgstr "<tt>%1(%2)</tt>"

#~ msgctxt "@resource/plain"
#~ msgid "“%1”"
#~ msgstr "“%1”"

#~ msgctxt "@resource/rich"
#~ msgid "“%1”"
#~ msgstr "“%1”"

#~ msgctxt "@icode/plain"
#~ msgid "“%1”"
#~ msgstr "“%1”"

#~ msgctxt "@icode/rich"
#~ msgid "<tt>%1</tt>"
#~ msgstr "<tt>%1</tt>"

#~ msgctxt "@shortcut/plain"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"

#~ msgctxt "@shortcut/rich"
#~ msgid "<b>%1</b>"
#~ msgstr "<b>%1</b>"

#~ msgctxt "@interface/plain"
#~ msgid "|%1|"
#~ msgstr "|%1|"

#~ msgctxt "@interface/rich"
#~ msgid "<i>%1</i>"
#~ msgstr "<i>%1</i>"

#~ msgctxt "@emphasis/plain"
#~ msgid "*%1*"
#~ msgstr "*%1*"

#~ msgctxt "@emphasis/rich"
#~ msgid "<i>%1</i>"
#~ msgstr "<i>%1</i>"

#~ msgctxt "@emphasis-strong/plain"
#~ msgid "**%1**"
#~ msgstr "*%1*"

#~ msgctxt "@emphasis-strong/rich"
#~ msgid "<b>%1</b>"
#~ msgstr "<b>%1</b>"

#~ msgctxt "@placeholder/plain"
#~ msgid "&lt;%1&gt;"
#~ msgstr "&lt;%1&gt;"

#~ msgctxt "@placeholder/rich"
#~ msgid "&lt;<i>%1</i>&gt;"
#~ msgstr "&lt;<i>%1</i>&gt;"

#~ msgctxt "@email/plain"
#~ msgid "&lt;%1&gt;"
#~ msgstr "&lt;%1&gt;"

#~ msgctxt "@email/rich"
#~ msgid "&lt;<a href=\"mailto:%1\">%1</a>&gt;"
#~ msgstr "&lt;<a href=\"mailto:%1\">%1</a>&gt;"

#~ msgctxt ""
#~ "@email-with-name/plain\n"
#~ "%1 is name, %2 is address"
#~ msgid "%1 &lt;%2&gt;"
#~ msgstr "%1 &lt;%2&gt;"

#~ msgctxt ""
#~ "@email-with-name/rich\n"
#~ "%1 is name, %2 is address"
#~ msgid "<a href=\"mailto:%2\">%1</a>"
#~ msgstr "<a href=\"mailto:%2\">%1</a>"

#~ msgctxt "@envar/plain"
#~ msgid "$%1"
#~ msgstr "$%1"

#~ msgctxt "@envar/rich"
#~ msgid "<tt>$%1</tt>"
#~ msgstr "<tt>$%1</tt>"

#~ msgctxt "@message/plain"
#~ msgid "/%1/"
#~ msgstr "/%1/"

#~ msgctxt "@message/rich"
#~ msgid "<i>%1</i>"
#~ msgstr "<i>%1</i>"

#~ msgctxt "shortcut-key-delimiter/plain"
#~ msgid "+"
#~ msgstr "+"

#~ msgctxt "shortcut-key-delimiter/rich"
#~ msgid "+"
#~ msgstr "+"

#~ msgctxt "gui-path-delimiter/plain"
#~ msgid "→"
#~ msgstr "→"

#~ msgctxt "gui-path-delimiter/rich"
#~ msgid "→"
#~ msgstr "→"

#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Alt"
#~ msgstr "Alt"

#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "AltGr"
#~ msgstr "AltGr"

#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Backspace"
#~ msgstr "Backspace"

#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "CapsLock"
#~ msgstr "CapsLock"

#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Control"
#~ msgstr "Control"

#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Ctrl"
#~ msgstr "Ctrl"

#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Del"
#~ msgstr "Del"

#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Delete"

#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Down"
#~ msgstr "Góra"

#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "End"
#~ msgstr "End"

#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Enter"
#~ msgstr "Enter"

#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Esc"
#~ msgstr "Esc"

#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Escape"
#~ msgstr "Escape"

#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Home"
#~ msgstr "Home"

#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Hyper"
#~ msgstr "Hyper"

#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Ins"
#~ msgstr "Ins"

#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Insert"
#~ msgstr "Insert"

#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Left"
#~ msgstr "Lewo"

#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Menu"
#~ msgstr "Menu"

#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Meta"
#~ msgstr "Meta"

#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "NumLock"
#~ msgstr "NumLock"

#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "PageDown"
#~ msgstr "PageDown"

#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "PageUp"
#~ msgstr "PageUp"

#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "PgDown"
#~ msgstr "PgDown"

#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "PgUp"
#~ msgstr "PgUp"

#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "PauseBreak"
#~ msgstr "PauseBreak"

#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "PrintScreen"
#~ msgstr "PrintScreen"

#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "PrtScr"
#~ msgstr "PrtScr"

#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Return"
#~ msgstr "Return"

#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Right"
#~ msgstr "Prawo"

#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "ScrollLock"
#~ msgstr "ScrollLock"

#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Shift"
#~ msgstr "Shift"

#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Space"
#~ msgstr "Spacja"

#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Super"
#~ msgstr "Super"

#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "SysReq"
#~ msgstr "SysReq"

#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Tab"
#~ msgstr "Tab"

#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Up"
#~ msgstr "Góra"

#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Win"
#~ msgstr "Win"

#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "F%1"
#~ msgstr "F%1"

#~ msgid "no error"
#~ msgstr "brak błędu"

#~ msgid "requested family not supported for this host name"
#~ msgstr "ta rodzina nie jest obsługiwana dla tego typu serwera"

#~ msgid "temporary failure in name resolution"
#~ msgstr "chwilowy błąd w tłumaczeniu nazwy"

#~ msgid "non-recoverable failure in name resolution"
#~ msgstr "trwały błąd w tłumaczeniu nazwy"

#~ msgid "invalid flags"
#~ msgstr "nieprawidłowe flagi"

#~ msgid "memory allocation failure"
#~ msgstr "błąd alokacji pamięci"

#~ msgid "name or service not known"
#~ msgstr "nieznana nazwa lub usługa"

#~ msgid "requested family not supported"
#~ msgstr "ta rodzina nie jest obsługiwana"

#~ msgid "requested service not supported for this socket type"
#~ msgstr "ta usługa nie jest dostępna dla tej wtyczki"

#~ msgid "requested socket type not supported"
#~ msgstr "ten typ gniazda nie jest obsługiwana"

#~ msgid "unknown error"
#~ msgstr "nieznany błąd"

#~ msgctxt "1: the i18n'ed system error code, from errno"
#~ msgid "system error: %1"
#~ msgstr "błąd systemu: %1"

#~ msgid "request was canceled"
#~ msgstr "żądanie zostało anulowane"

#~ msgctxt "1: the unknown socket address family number"
#~ msgid "Unknown family %1"
#~ msgstr "Nieznana rodzina %1"

#~ msgctxt "Socket error code NoError"
#~ msgid "no error"
#~ msgstr "brak błędów"

#~ msgctxt "Socket error code LookupFailure"
#~ msgid "name lookup has failed"
#~ msgstr "wyszukiwanie nazwy nie powiodło się"

#~ msgctxt "Socket error code AddressInUse"
#~ msgid "address already in use"
#~ msgstr "adres jest już używany"

#~ msgctxt "Socket error code AlreadyBound"
#~ msgid "socket is already bound"
#~ msgstr "gniazdo jest już używane"

#~ msgctxt "Socket error code AlreadyCreated"
#~ msgid "socket is already created"
#~ msgstr "gniazdo jest już utworzone"

#~ msgctxt "Socket error code NotBound"
#~ msgid "socket is not bound"
#~ msgstr "gniazdo nie jest jeszcze używane"

#~ msgctxt "Socket error code NotCreated"
#~ msgid "socket has not been created"
#~ msgstr "gniazdo nie zostało jeszcze utworzone"

#~ msgctxt "Socket error code WouldBlock"
#~ msgid "operation would block"
#~ msgstr "operacja będzie blokująca"

#~ msgctxt "Socket error code ConnectionRefused"
#~ msgid "connection actively refused"
#~ msgstr "połączenie zostało jawnie odrzucone"

#~ msgctxt "Socket error code ConnectionTimedOut"
#~ msgid "connection timed out"
#~ msgstr "czas na połączenie upłynął"

#~ msgctxt "Socket error code InProgress"
#~ msgid "operation is already in progress"
#~ msgstr "operacja już trwa"

#~ msgctxt "Socket error code NetFailure"
#~ msgid "network failure occurred"
#~ msgstr "wystąpił błąd sieciowy"

#~ msgctxt "Socket error code NotSupported"
#~ msgid "operation is not supported"
#~ msgstr "ta operacja nie jest obsługiwana"

#~ msgctxt "Socket error code Timeout"
#~ msgid "timed operation timed out"
#~ msgstr "czas na operację upłynął"

#~ msgctxt "Socket error code UnknownError"
#~ msgid "an unknown/unexpected error has happened"
#~ msgstr "wystąpił nieznany/nieoczekiwany błąd"

#~ msgctxt "Socket error code RemotelyDisconnected"
#~ msgid "remote host closed connection"
#~ msgstr "serwer zamknął połączenie"

#~ msgid "NEC SOCKS client"
#~ msgstr "klient NEC SOCKS"

#~ msgid "Dante SOCKS client"
#~ msgstr "klient Dante SOCKS"

#~ msgid "Specified socket path is invalid"
#~ msgstr "Nieprawidłowa ścieżka gniazdka"

#~ msgid "The socket operation is not supported"
#~ msgstr "Ta operacja na gniazdku nie jest obsługiwana"

#~ msgid "Connection refused"
#~ msgstr "Połączenie odrzucone"

#~ msgid "Permission denied"
#~ msgstr "Brak dostępu"

#~ msgid "Connection timed out"
#~ msgstr "Czas połączenia został przekroczony"

#~ msgid "Unknown error"
#~ msgstr "Nieznany błąd"

#~ msgid "Could not set non-blocking mode"
#~ msgstr "Nie można ustawić trybu nieblokującego"

#~ msgid "Address is already in use"
#~ msgstr "Adres jest już używany"

#~ msgid "Path cannot be used"
#~ msgstr "Nie można użyć tej ścieżki"

#~ msgid "No such file or directory"
#~ msgstr "Nie ma takiego pliku lub katalogu"

#~ msgid "Not a directory"
#~ msgstr "To nie jest katalog"

#~ msgid "Read-only filesystem"
#~ msgstr "System plików tylko do odczytu"

#~ msgid "Unknown socket error"
#~ msgstr "Nieznany błąd gniazdka"

#~ msgid "Operation not supported"
#~ msgstr "Ta operacja nie jest obsługiwana"

#~ msgid "Timed out trying to connect to remote host"
#~ msgstr "Upłynął czas na połączenie ze zdalnym serwerem"

#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "No error"
#~ msgstr "Bez błędu"

#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate authority's certificate is invalid"
#~ msgstr "Nieprawidłowy certyfikat autoryzujący ten certyfikat"

#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate has expired"
#~ msgstr "Certyfikat już wygasł"

#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate is invalid"
#~ msgstr "Certyfikat nie jest prawidłowy"

#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate is not signed by any trusted certificate authority"
#~ msgstr "Certyfikat nie jest podpisany przez zaufanego wystawcę certyfikatów"

#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate has been revoked"
#~ msgstr "Certyfikat został wycofany"

#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate is unsuitable for this purpose"
#~ msgstr "Certyfikat nie nadaje się do tego celu"

#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid ""
#~ "The root certificate authority's certificate is not trusted for this "
#~ "purpose"
#~ msgstr "Główny certyfikat autoryzujący nie jest zaufany do tego celu"

#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid ""
#~ "The certificate authority's certificate is marked to reject this "
#~ "certificate's purpose"
#~ msgstr ""
#~ "Certyfikat autoryzujący jest ustawiony na odrzucanie tego celu certyfikatu"

#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The peer did not present any certificate"
#~ msgstr "Nie przekazano żadnego certyfikatu"

#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate does not apply to the given host"
#~ msgstr "Certyfikat nie stosuje się do podanego serwera"

#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate cannot be verified for internal reasons"
#~ msgstr "Nie można zweryfikować certyfikatu z przyczyn wewnętrznych"

#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate chain is too long"
#~ msgstr "Łańcuch certyfikatów jest zbyt długi"

#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "Unknown error"
#~ msgstr "Nieznany błąd"

#~ msgid "address family for nodename not supported"
#~ msgstr "nieobsługiwana rodzina adresów dla nazwy węzła"

#~ msgid "invalid value for 'ai_flags'"
#~ msgstr "nieprawidłowa wartość dla 'ai_flags'"

#~ msgid "'ai_family' not supported"
#~ msgstr "'ai_family' nie obsługiwana"

#~ msgid "no address associated with nodename"
#~ msgstr "brak adresu powiązanego z nazwą węzła"

#~ msgid "servname not supported for ai_socktype"
#~ msgstr "nazwa serwera nie obsługiwana dla ai_socktype"

#~ msgid "'ai_socktype' not supported"
#~ msgstr "nieobsługiwana 'ai_socktype'"

#~ msgid "system error"
#~ msgstr "błąd systemowy"

#~ msgid "Could not find mime type <resource>%2</resource>"
#~ msgid_plural ""
#~ "Could not find mime types:\n"
#~ "<resource>%2</resource>"
#~ msgstr[0] "Nie można znaleźć typu mime <resource>%2</resource>"
#~ msgstr[1] ""
#~ "Nie można znaleźć typów mime:\n"
#~ "<resource>%2</resource>Nie można znaleźć typów mime:\n"
#~ "<resource>%2</resource>"
#~ msgstr[2] ""
#~ "Nie można znaleźć typów mime:\n"
#~ "<resource>%2</resource>"

#~ msgid ""
#~ "No mime types installed. Check that shared-mime-info is installed, and "
#~ "that XDG_DATA_DIRS is not set, or includes /usr/share."
#~ msgstr ""
#~ "Nie zainstalowano typów mime. Proszę sprawdzić, czy shared-mime-info jest "
#~ "zainstalowane i czy zmienna XDG_DATA_DIRS jest pusta lub zawiera katalog /"
#~ "usr/share"

#~ msgid "No service matching the requirements was found"
#~ msgstr "Nie znaleziono usługi spełniającej wymagania"

#~ msgid ""
#~ "The service '%1' does not provide an interface '%2' with keyword '%3'"
#~ msgstr "Usługa '%1' nie udostępnia interfejsu '%2' ze słowem kluczowym '%3'"

#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "40"
#~ msgstr "40"

#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "60"
#~ msgstr "60"

#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "80"
#~ msgstr "80"

#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "-ise suffixes"
#~ msgstr "przyrostki -ise"

#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "-ize suffixes"
#~ msgstr "przyrostki -ize"

#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "-ise suffixes and with accents"
#~ msgstr "przyrostki -ise i z akcentami"

#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "-ise suffixes and without accents"
#~ msgstr "przyrostki -ise i bez akcentów"

#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "-ize suffixes and with accents"
#~ msgstr "przyrostki -ize i z akcentami"

#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "-ize suffixes and without accents"
#~ msgstr "przyrostki -ize i bez akcentów"

#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "large"
#~ msgstr "duży"

#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "medium"
#~ msgstr "średni"

#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "small"
#~ msgstr "mały"

#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "variant 0"
#~ msgstr "wariant 0"

#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "variant 1"
#~ msgstr "wariant 1"

#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "variant 2"
#~ msgstr "wariant 2"

#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "without accents"
#~ msgstr "bez akcentów"

#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "with accents"
#~ msgstr "z akcentami"

#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "with ye"
#~ msgstr "z ye"

#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "with yeyo"
#~ msgstr "z yeyo"

#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "with yo"
#~ msgstr "z yo"

#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "extended"
#~ msgstr "rozszerzony"

#~ msgctxt "dictionary name. %1-language, %2-country and %3 variant name"
#~ msgid "%1 (%2) [%3]"
#~ msgstr "%1 (%2) [%3]"

#~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-country name"
#~ msgid "%1 (%2)"
#~ msgstr "%1 (%2)"

#~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-variant name"
#~ msgid "%1 [%2]"
#~ msgstr "%1 [%2]"

#~ msgid "File %1 does not exist"
#~ msgstr "Plik %1 nie istnieje"

#~ msgid "Cannot open %1 for reading"
#~ msgstr "Nie można otworzyć %1 do odczytu"

#~ msgid "Cannot create memory segment for file %1"
#~ msgstr "Nie można utworzyć fragmentu pamięci dla pliku %1"

#~ msgid "Could not read data from %1 into shm"
#~ msgstr "Nie można odczytać danych z  %1 do pamięci"

#~ msgid "Only 'ReadOnly' allowed"
#~ msgstr "Dopuszczalne jest tylko 'ReadOnly'"

#~ msgid "Cannot seek past eof"
#~ msgstr "Nie można czytać za końcem pliku"

#~ msgid "Library \"%1\" not found"
#~ msgstr "Nie znaleziono biblioteki \"%1\""

#~ msgid "No service matching the requirements was found."
#~ msgstr "Nie znaleziono usługi spełniającej wymagania."

#~ msgid ""
#~ "The service provides no library, the Library key is missing in the ."
#~ "desktop file."
#~ msgstr ""
#~ "Ta usługa nie zawiera biblioteki; w pliku .desktop brak pola Library"

#~ msgid "The library does not export a factory for creating components."
#~ msgstr ""
#~ "Ta biblioteka nie udostępnia infrastruktury do tworzenia składników."

#~ msgid ""
#~ "The factory does not support creating components of the specified type."
#~ msgstr ""
#~ "Ta infrastruktura nie pozwala na tworzenie składników podanego typu."

#~ msgid "KLibLoader: Unknown error"
#~ msgstr "KLibLoader: nieznany błąd"

#~ msgid "Could not find plugin '%1' for application '%2'"
#~ msgstr "Nie można znaleźć wtyczki '%1' dla programu '%2'"

#~ msgid "The provided service is not valid"
#~ msgstr "Dostarczana usługa jest niepoprawna"

#~ msgid "The service '%1' provides no library or the Library key is missing"
#~ msgstr "Usługa '%1' nie zapewnia biblioteki lub brak pola Library"

#~ msgid "The library %1 does not offer a KDE 4 compatible factory."
#~ msgstr "Biblioteka %1 nie zapewnia infrastruktury zgodnej z KDE 4."

#~ msgid "The plugin '%1' uses an incompatible KDE library (%2)."
#~ msgstr "Wtyczka '%1' używa niezgodnej biblioteki KDE. (%2)."

#~ msgid "KDE Test Program"
#~ msgstr "Program testowy KDE"

#~ msgid "KBuildSycoca"
#~ msgstr "KBuildSycoca"

#~ msgid "Rebuilds the system configuration cache."
#~ msgstr "Odśwież buforowaną konfigurację systemową."

#~ msgid "(c) 1999-2002 KDE Developers"
#~ msgstr "(c) 1999-2002 Autorzy KDE"

#~ msgid "David Faure"
#~ msgstr "David Faure"

#~ msgid "Do not signal applications to update"
#~ msgstr "Nie zgłaszaj uaktualnienia programom"

#~ msgid "Disable incremental update, re-read everything"
#~ msgstr "Wyłącz przyrostowe uaktualnianie, przeczytaj wszystko"

#~ msgid "Check file timestamps"
#~ msgstr "Sprawdź datę pliku"

#~ msgid "Disable checking files (dangerous)"
#~ msgstr "Wyłącz sprawdzanie plików (niebezpieczne)"

#~ msgid "Create global database"
#~ msgstr "Utwórz bazę globalną"

#~ msgid "Perform menu generation test run only"
#~ msgstr "Wykonaj jedynie próbę utworzenia menu"

#~ msgid "Track menu id for debug purposes"
#~ msgstr "Śledź identyfikator menu na potrzeby debugowania"

#~ msgid "KDE Daemon"
#~ msgstr "KDE Daemon"

#~ msgid "KDE Daemon - triggers Sycoca database updates when needed"
#~ msgstr ""
#~ "Usługa KDE - wymusza aktualizację bazy danych bufora w razie potrzeby"

#~ msgid "Check Sycoca database only once"
#~ msgstr "Sprawdź bazę danych Sysoca tylko raz"

#~ msgid ""
#~ "The key sequence '%1' is ambiguous. Use 'Configure Shortcuts'\n"
#~ "from the 'Settings' menu to solve the ambiguity.\n"
#~ "No action will be triggered."
#~ msgstr ""
#~ "Kombinacja klawiszy '%1' jest niejednoznaczna. Użyj polecenia "
#~ "'Konfiguracja skrótów' z menu 'Ustawienia', żeby wybrać działanie.\n"
#~ "Żadne działanie nie będzie wykonane."

#~ msgid "Ambiguous shortcut detected"
#~ msgstr "Wykryto niejednoznaczny skrót"

#~ msgctxt "Encodings menu"
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Domyślne"

#~ msgctxt "Encodings menu"
#~ msgid "Autodetect"
#~ msgstr "Wykryj samoczynnie"

#~ msgid "No Entries"
#~ msgstr "Brak wpisów"

#~ msgid "Clear List"
#~ msgstr "Wyczyść listę"

#~ msgctxt "go back"
#~ msgid "&Back"
#~ msgstr "W &tył"

#~ msgctxt "go forward"
#~ msgid "&Forward"
#~ msgstr "W &przód"

#~ msgctxt "home page"
#~ msgid "&Home"
#~ msgstr "&Strona domowa"

#~ msgctxt "show help"
#~ msgid "&Help"
#~ msgstr "Po&moc"

#~ msgid "Show &Menubar"
#~ msgstr "Wyświetlaj pasek &menu"

#~ msgid "Show Menubar<p>Shows the menubar again after it has been hidden</p>"
#~ msgstr "Pokaż menu<p>Ponownie wyświetla ukryty pasek menu</p>"

#~ msgid "Show St&atusbar"
#~ msgstr "Wyświetlaj pasek s&tanu"

#~ msgid ""
#~ "Show Statusbar<p>Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of "
#~ "the window used for status information.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "Pokaż pasek stanu <br/><br/>Pokazuje pasek stanu, który jest paskiem na "
#~ "dole okna, używanym do informacji o stanie."

#~ msgid "&New"
#~ msgstr "&Nowy"

#~ msgid "Create new document"
#~ msgstr "Utwórz nowy dokument"

#~ msgid "&Open..."
#~ msgstr "&Otwórz..."

#~ msgid "Open an existing document"
#~ msgstr "Otwórz istniejący dokument"

#~ msgid "Open &Recent"
#~ msgstr "Otwórz poprz&edni"

#~ msgid "Open a document which was recently opened"
#~ msgstr "Otwórz dokument, który był ostatnio otwierany"

#~ msgid "&Save"
#~ msgstr "&Zapisz"

#~ msgid "Save document"
#~ msgstr "Zapisz dokument"

#~ msgid "Save &As..."
#~ msgstr "Zapisz &jako..."

#~ msgid "Save document under a new name"
#~ msgstr "Zapisz dokument pod nową nazwą"

#~ msgid "Re&vert"
#~ msgstr "Przyw&róć"

#~ msgid "Revert unsaved changes made to document"
#~ msgstr "Przywróć niezapisane zmiany dokonane w dokumencie"

#~ msgid "&Close"
#~ msgstr "Z&amknij"

#~ msgid "Close document"
#~ msgstr "Zamknij dokument"

#~ msgid "&Print..."
#~ msgstr "&Drukuj..."

#~ msgid "Print document"
#~ msgstr "Wydrukuj dokument"

#~ msgid "Print Previe&w"
#~ msgstr "Podgląd &wydruku"

#~ msgid "Show a print preview of document"
#~ msgstr "Pokaż podgląd wydruk dokumentu"

#~ msgid "&Mail..."
#~ msgstr "&Wyślij..."

#~ msgid "Send document by mail"
#~ msgstr "Wyślij dokument przez pocztę"

#~ msgid "&Quit"
#~ msgstr "Za&kończ"

#~ msgid "Quit application"
#~ msgstr "Zakończ program"

#~ msgid "Undo last action"
#~ msgstr "Cofnij ostatnie działanie"

#~ msgid "Re&do"
#~ msgstr "Przyw&róć"

#~ msgid "Redo last undone action"
#~ msgstr "Przywróć ostatnio cofnięte działanie"

#~ msgid "Cu&t"
#~ msgstr "Wy&tnij"

#~ msgid "Cut selection to clipboard"
#~ msgstr "Wytnij zaznaczenie do schowka"

#~ msgid "&Copy"
#~ msgstr "&Kopiuj"

#~ msgid "Copy selection to clipboard"
#~ msgstr "Kopiuj zaznaczenie do schowka"

#~ msgid "&Paste"
#~ msgstr "&Wklej"

#~ msgid "Paste clipboard content"
#~ msgstr "Wklej zawartość schowka"

#~ msgid "C&lear"
#~ msgstr "Wy&czyść"

#~ msgid "Select &All"
#~ msgstr "&Zaznacz wszystko"

#~ msgid "Dese&lect"
#~ msgstr "Usuń z&aznaczenie"

#~ msgid "&Find..."
#~ msgstr "&Znajdź..."

#~ msgid "Find &Next"
#~ msgstr "Znajdź &następne"

#~ msgid "Find Pre&vious"
#~ msgstr "Znajdź &poprzednie"

#~ msgid "&Replace..."
#~ msgstr "&Zastąp..."

#~ msgid "&Actual Size"
#~ msgstr "F&aktyczny rozmiar"

#~ msgid "View document at its actual size"
#~ msgstr "Obejrzyj dokument w jego rzeczywistym rozmiarze"

#~ msgid "&Fit to Page"
#~ msgstr "&Dopasuj do strony"

#~ msgid "Zoom to fit page in window"
#~ msgstr "Powiększ, tak aby zmieścić stronę w oknie"

#~ msgid "Fit to Page &Width"
#~ msgstr "Dopasuj do sze&rokości strony"

#~ msgid "Zoom to fit page width in window"
#~ msgstr "Powiększ, tak aby zmieścić stronę na szerokość w oknie"

#~ msgid "Fit to Page &Height"
#~ msgstr "Dopasuj do wy&sokości strony"

#~ msgid "Zoom to fit page height in window"
#~ msgstr "Powiększ, tak aby zmieścić stronę na wysokość w oknie"

#~ msgid "Zoom &In"
#~ msgstr "Powię&ksz"

#~ msgid "Zoom &Out"
#~ msgstr "Pomnie&jsz"

#~ msgid "&Zoom..."
#~ msgstr "&Powiększenie..."

#~ msgid "Select zoom level"
#~ msgstr "Wybierz poziom powiększenia"

#~ msgid "&Redisplay"
#~ msgstr "&Odśwież"

#~ msgid "Redisplay document"
#~ msgstr "Odśwież dokument"

#~ msgid "&Up"
#~ msgstr "Do &góry"

#~ msgid "Go up"
#~ msgstr "Idź do góry"

#~ msgid "&Previous Page"
#~ msgstr "&Poprzednia strona"

#~ msgid "Go to previous page"
#~ msgstr "Idź do poprzedniej strony"

#~ msgid "&Next Page"
#~ msgstr "&Następna strona"

#~ msgid "Go to next page"
#~ msgstr "Idź do następnej strony"

#~ msgid "&Go To..."
#~ msgstr "I&dź do..."

#~ msgid "&Go to Page..."
#~ msgstr "I&dź do strony..."

#~ msgid "&Go to Line..."
#~ msgstr "&Idź do wiersza..."

#~ msgid "&First Page"
#~ msgstr "Pi&erwsza strona"

#~ msgid "Go to first page"
#~ msgstr "Idź do pierwszej strony"

#~ msgid "&Last Page"
#~ msgstr "&Ostatnia strona"

#~ msgid "Go to last page"
#~ msgstr "Idź do ostatniej strony"

#~ msgid "Go back in document"
#~ msgstr "Idź wstecz w dokumencie"

#~ msgid "&Forward"
#~ msgstr "W &przód"

#~ msgid "Go forward in document"
#~ msgstr "Idź do przodu w dokumencie"

#~ msgid "&Add Bookmark"
#~ msgstr "Dodaj z&akładkę"

#~ msgid "&Edit Bookmarks..."
#~ msgstr "&Modyfikuj zakładki..."

#~ msgid "&Spelling..."
#~ msgstr "Sprawdzanie &pisowni..."

#~ msgid "Check spelling in document"
#~ msgstr "Sprawdź pisownię w dokumencie"

#~ msgid "Show or hide menubar"
#~ msgstr "Pokaż lub ukryj pasek menu"

#~ msgid "Show &Toolbar"
#~ msgstr "Wyświetlaj pasek &narzędzi"

#~ msgid "Show or hide toolbar"
#~ msgstr "Pokaż lub ukryj pasek narzędzi"

#~ msgid "Show or hide statusbar"
#~ msgstr "Pokaż lub ukryj pasek stanu"

#~ msgid "F&ull Screen Mode"
#~ msgstr "Tryb pełno&ekranowy"

#~ msgid "&Save Settings"
#~ msgstr "&Zapisz ustawienia"

#~ msgid "Configure S&hortcuts..."
#~ msgstr "Konfiguracja &skrótów..."

#~ msgid "&Configure %1..."
#~ msgstr "&Konfiguracja: %1..."

#~ msgid "Configure Tool&bars..."
#~ msgstr "Konfiguracja pasków &narzędzi..."

#~ msgid "Configure &Notifications..."
#~ msgstr "Konfiguracja &powiadomień..."

#~ msgid "%1 &Handbook"
#~ msgstr "Podrę&cznik %1"

#~ msgid "What's &This?"
#~ msgstr "Co to &jest?"

#~ msgid "Tip of the &Day"
#~ msgstr "Porada &dnia"

#~ msgid "&Report Bug..."
#~ msgstr "&Zgłoś błąd..."

#~ msgid "Switch Application &Language..."
#~ msgstr "Zmień &język aplikacji..."

#~ msgid "&About %1"
#~ msgstr "&O programie %1"

#~ msgid "About &KDE"
#~ msgstr "Informacje o &KDE"

#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Exit F&ull Screen Mode"
#~ msgstr "Zakończ tryb pełno&ekranowy"

#~ msgctxt "@action:intoolbar"
#~ msgid "Exit Full Screen"
#~ msgstr "Zakończ tryb pełnoekranowy"

#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Exit full screen mode"
#~ msgstr "Zakończ tryb pełnoekranowy"

#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "F&ull Screen Mode"
#~ msgstr "Tryb pełno&ekranowy"

#~ msgctxt "@action:intoolbar"
#~ msgid "Full Screen"
#~ msgstr "Tryb pełnoekranowy"

#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Display the window in full screen"
#~ msgstr "Wyświetl okno na pełnym ekranie"

#~ msgctxt "Custom color"
#~ msgid "Custom..."
#~ msgstr "Własne..."

#~ msgctxt "palette name"
#~ msgid "* Recent Colors *"
#~ msgstr "* Poprzednie kolory *"

#~ msgctxt "palette name"
#~ msgid "* Custom Colors *"
#~ msgstr "* Kolory użytkownika *"

#~ msgctxt "palette name"
#~ msgid "Forty Colors"
#~ msgstr "Czterdzieści kolorów"

#~ msgctxt "palette name"
#~ msgid "Oxygen Colors"
#~ msgstr "Kolory Oxygen"

#~ msgctxt "palette name"
#~ msgid "Rainbow Colors"
#~ msgstr "Kolory tęczy"

#~ msgctxt "palette name"
#~ msgid "Royal Colors"
#~ msgstr "Kolory królewskie"

#~ msgctxt "palette name"
#~ msgid "Web Colors"
#~ msgstr "Kolory sieciowe"

#~ msgid "Named Colors"
#~ msgstr "Nazwane Kolory"

#~ msgctxt ""
#~ "%1 is the number of paths, %2 is the list of paths (with newlines between "
#~ "them)"
#~ msgid ""
#~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file location was "
#~ "examined:\n"
#~ "%2"
#~ msgid_plural ""
#~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file locations were "
#~ "examined:\n"
#~ "%2"
#~ msgstr[0] ""
#~ "Nie można odczytać nazw kolorów X11. Poniższa lokalizacja pliku została "
#~ "sprawdzona:\n"
#~ "%2"
#~ msgstr[1] ""
#~ "Nie można odczytać nazw kolorów X11. Poniższe lokalizacje pliku zostały "
#~ "sprawdzone:\n"
#~ "%2"
#~ msgstr[2] ""
#~ "Nie można odczytać nazw kolorów X11. Poniższe lokalizacje pliku zostały "
#~ "sprawdzone:\n"
#~ "%2"

#~ msgid "Select Color"
#~ msgstr "Wybierz kolor"

#~ msgid "Hue:"
#~ msgstr "Barwa:"

#~ msgctxt "The angular degree unit (for hue)"
#~ msgid "°"
#~ msgstr "°"

#~ msgid "Saturation:"
#~ msgstr "Nasycenie:"

#~ msgctxt "This is the V of HSV"
#~ msgid "Value:"
#~ msgstr "Wartość:"

#~ msgid "Red:"
#~ msgstr "Czerwony:"

#~ msgid "Green:"
#~ msgstr "Zielony:"

#~ msgid "Blue:"
#~ msgstr "Niebieski:"

#~ msgid "Alpha:"
#~ msgstr "Alfa:"

#~ msgid "&Add to Custom Colors"
#~ msgstr "Dodaj do kolorów &użytkownika"

#~ msgid "Name:"
#~ msgstr "Nazwa:"

#~ msgid "HTML:"
#~ msgstr "HTML:"

#~ msgid "Default color"
#~ msgstr "Kolor domyślny"

#~ msgid "-default-"
#~ msgstr "-domyślny-"

#~ msgid "-unnamed-"
#~ msgstr "-nienazwany-"

#~ msgid ""
#~ "<qt>No information available.<br />The supplied KAboutData object does "
#~ "not exist.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Brak informacji.<br/>Podany obiekt KAboutData nie istnieje.</qt>"

#~ msgid ""
#~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br />&nbsp;</html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Wersja %2</b><br />&nbsp;</html>"

#~ msgctxt ""
#~ "Program name, version and KDE platform version; do not translate "
#~ "'Development Platform'"
#~ msgid ""
#~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br />Using KDE "
#~ "Development Platform %3</html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Wersja %2</b><br /> Platforma "
#~ "KDE %3</html>"

#~ msgid "License: %1"
#~ msgstr "Licencja: %1"

#~ msgid "License Agreement"
#~ msgstr "Umowa licencyjna"

#~ msgctxt "Action to send an email to a contributor"
#~ msgid "Email contributor"
#~ msgstr "Napisz e-maila do osoby współtworzącej"

#~ msgid "Visit contributor's homepage"
#~ msgstr "Odwiedź stronę współtwórcy..."

#~ msgctxt "Action to send an email to a contributor"
#~ msgid ""
#~ "Email contributor\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "E-mail współtwórcy\n"
#~ "%1"

#~ msgid ""
#~ "Visit contributor's homepage\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Odwiedź stronę domową współtwórcy\n"
#~ "%1"

#~ msgid ""
#~ "Visit contributor's profile on %1\n"
#~ "%2"
#~ msgstr ""
#~ "Odwiedź profil współtwórcy na %1\n"
#~ "%2"

#~ msgid ""
#~ "Visit contributor's page\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Odwiedź stronę współtwórcy\n"
#~ "%1"

#~ msgid ""
#~ "Visit contributor's blog\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Odwiedź bloga współtwórcy\n"
#~ "%1"

#~ msgctxt "@item Contributor name in about dialog."
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"

#~ msgctxt "City, Country"
#~ msgid "%1, %2"
#~ msgstr "%1, %2"

#~ msgctxt "A generic social network or homepage link of an unlisted type."
#~ msgid "Other"
#~ msgstr "Inne"

#~ msgctxt "A type of link."
#~ msgid "Blog"
#~ msgstr "Blog"

#~ msgctxt "A type of link."
#~ msgid "Homepage"
#~ msgstr "Strona domowa"

#~ msgid "About KDE"
#~ msgstr "O KDE"

#~ msgid ""
#~ "<html><font size=\"5\">KDE - Be Free!</font><br /><b>Platform Version %1</"
#~ "b></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><font size=\"5\">KDE - Bądź wolny!</font><br /><b>Wersja platformy "
#~ "%1</b></html>"

#~ msgid ""
#~ "<html><b>KDE</b> is a world-wide network of software engineers, artists, "
#~ "writers, translators and facilitators who are committed to <a href="
#~ "\"%1\">Free Software</a> development. This community has created hundreds "
#~ "of Free Software applications as part of the KDE Development Platform and "
#~ "KDE Software Distribution.<br /><br />KDE is a cooperative enterprise in "
#~ "which no single entity controls the efforts or products of KDE to the "
#~ "exclusion of others. Everyone is welcome to join and contribute to KDE, "
#~ "including you.<br /><br />Visit <a href=\"%2\">%2</a> for more "
#~ "information about the KDE community and the software we produce.</html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><b>KDE</b> to światowa sieć programistów, artystów, autorów i "
#~ "tłumaczy oddanych idei <a href=\"%1\">Wolnego Oprogramowania</a>. "
#~ "Społeczność ta stworzyła setki programów stanowiących część Platformy "
#~ "programistycznej KDE i Dystrybucji oprogramowania KDE.<br/><br/> KDE to "
#~ "wspólny projekt, nie kontrolowany przez żadną grupę, firmę ani "
#~ "organizację. Każdy może dołączyć się do projektu, także Ty.<br/><br/"
#~ ">Szczegółowe informacje na temat społeczności KDE i stworzonego przez nas "
#~ "oprogramowania są dostępne pod adresem <a href=\"%2\">%2</a>.</html>"

#~ msgid ""
#~ "<html>Software can always be improved, and the KDE team is ready to do "
#~ "so. However, you - the user - must tell us when something does not work "
#~ "as expected or could be done better.<br /><br />KDE has a bug tracking "
#~ "system. Visit <a href=\"%1\">%1</a> or use the \"Report Bug...\" dialog "
#~ "from the \"Help\" menu to report bugs.<br /><br />If you have a "
#~ "suggestion for improvement then you are welcome to use the bug tracking "
#~ "system to register your wish. Make sure you use the severity called "
#~ "\"Wishlist\".</html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html>Oprogramowanie zawsze może być lepsze, a Zespół KDE stara się, by "
#~ "tak było. Mimo wszystko właśnie od Ciebie, użytkowniku, możemy się "
#~ "dowiedzieć o tym, co jest nie tak lub co można jeszcze usprawnić.<br/><br/"
#~ ">Środowisko KDE ma wdrożony system śledzenia błędów. Możesz odwiedzić "
#~ "naszą stronę <a href=\"%1\">%1</a> lub użyć formularza zgłoszenia błędu "
#~ "\"Zgłoś błąd...\" z menu \"Pomoc\".<br/><br/>Jeżeli masz jakieś uwagi "
#~ "dotyczące ulepszenia programów, możesz zgłosić swoją propozycję w "
#~ "systemie śledzenia błędów. Upewnij się tylko, że waga błędu została "
#~ "określona jako \"Życzenie\".</html>"

#~ msgid ""
#~ "<html>You do not have to be a software developer to be a member of the "
#~ "KDE team. You can join the national teams that translate program "
#~ "interfaces. You can provide graphics, themes, sounds, and improved "
#~ "documentation. You decide!<br /><br />Visit <a href=\"%1\">%1</a> for "
#~ "information on some projects in which you can participate.<br /><br />If "
#~ "you need more information or documentation, then a visit to <a href="
#~ "\"%2\">%2</a> will provide you with what you need.</html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html>Nie musisz być programistą, by zostać członkiem Zespołu KDE. Możesz "
#~ "przyłączyć się do lokalnej grupy tłumaczy na Twój język narodowy. Możesz "
#~ "dostarczyć nam grafiki, motywy, dźwięki lub poprawić dokumentację. Ty "
#~ "decydujesz!<br /><br />Jeśli chcesz się dowiedzieć, jak możesz pomóc w "
#~ "tłumaczeniu KDE na język polski, odwiedź naszą <a href=\"http://kdei18n-"
#~ "pl.sourceforge.net\">stronę</a>. Możesz również nam pomóc, zgłaszając "
#~ "zauważone błędy w tłumaczeniach listownie na adres <a href=\"mailto:"
#~ "kdei18n-pl-uwagi@lists.sourceforge.net\">kdei18n-pl-uwagi@lists."
#~ "sourceforge.net</a>.<br/><br/>Odwiedź stronę <a href=\"%1\">%1</a>, by "
#~ "zapoznać się listą projektów, do których możesz dołączyć.<br/><br/>Jeżeli "
#~ "potrzebujesz więcej informacji lub szukasz dokumentacji, odwiedź stronę "
#~ "<a href=\"%2\">%2</a>, na której znajdziesz potrzebne Ci informacje.</"
#~ "html>"

#~ msgid ""
#~ "<html>KDE software is and will always be available free of charge, "
#~ "however creating it is not free.<br /><br />To support development the "
#~ "KDE community has formed the KDE e.V., a non-profit organization legally "
#~ "founded in Germany. KDE e.V. represents the KDE community in legal and "
#~ "financial matters. See <a href=\"%1\">%1</a> for information on KDE e.V."
#~ "<br /><br />KDE benefits from many kinds of contributions, including "
#~ "financial. We use the funds to reimburse members and others for expenses "
#~ "they incur when contributing. Further funds are used for legal support "
#~ "and organizing conferences and meetings. <br /> <br />We would like to "
#~ "encourage you to support our efforts with a financial donation, using one "
#~ "of the ways described at <a href=\"%2\">%2</a>.<br /><br />Thank you very "
#~ "much in advance for your support.</html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html>KDE jest dostępne bezpłatnie, ale tworzenie go kosztuje.<br /><br /"
#~ "> W związku z tym Zespół KDE stworzył Stowarzyszenie KDE (KDE e.V.), "
#~ "organizację typu non-profit z siedzibą w Tybindze (Niemcy). "
#~ "Stowarzyszenie KDE reprezentuje projekt KDE w kwestiach prawnych i "
#~ "finansowych. Informacje na temat Stowarzyszenia są dostępne pod adresem "
#~ "<a href=\"%1\">%1</a>. <br/><br/> Zespół KDE potrzebuje wsparcia "
#~ "finansowego. Większość wydatków przeznaczana jest na zwrot kosztów "
#~ "ponoszonych przez jego członków i innych pracujących nad KDE. Zachęcamy "
#~ "do finansowego wspierania KDE jedną z metod opisanych na stronie <a href="
#~ "\"%2\">%2</a>.<br/><br/> Z góry dziękujemy za wszelką pomoc.</html>"

#~ msgctxt "About KDE"
#~ msgid "&About"
#~ msgstr "&Informacje o KDE"

#~ msgid "&Report Bugs or Wishes"
#~ msgstr "&Zgłoś błędy lub życzenia"

#~ msgid "&Join KDE"
#~ msgstr "&Dołącz do KDE"

#~ msgid "&Support KDE"
#~ msgstr "We&sprzyj KDE"

#~ msgctxt "Opposite to Back"
#~ msgid "Next"
#~ msgstr "Dalej"

#~ msgid "Finish"
#~ msgstr "Zakończ"

#~ msgid "Submit Bug Report"
#~ msgstr "Podeślij zgłoszenie o błędzie"

#~ msgid ""
#~ "Your email address. If incorrect, use the Configure Email button to "
#~ "change it"
#~ msgstr ""
#~ "Twój adres e-mail. Jeżeli jest niepoprawny, użyj przycisku konfiguracji e-"
#~ "mail, aby go zmienić"

#~ msgctxt "Email sender address"
#~ msgid "From:"
#~ msgstr "Od:"

#~ msgid "Configure Email..."
#~ msgstr "Konfiguracja e-maila..."

#~ msgid "The email address this bug report is sent to."
#~ msgstr "Adres pocztowy, na który wysyłany jest to zgłoszenie o błędzie."

#~ msgctxt "Email receiver address"
#~ msgid "To:"
#~ msgstr "Do:"

#~ msgid "&Send"
#~ msgstr "&Wyślij"

#~ msgid "Send bug report."
#~ msgstr "Wyślij zgłoszenie o błędzie."

#~ msgid "Send this bug report to %1."
#~ msgstr "Wyślij to zgłoszenie o błędzie do %1."

#~ msgid ""
#~ "The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, "
#~ "please use the Report Bug menu item of the correct application"
#~ msgstr ""
#~ "Program, którego dotyczy zgłoszenie o błędzie - jeżeli chodzi o inny, "
#~ "użyj opcji wysyłania zgłoszenia o błędzie w menu odpowiedniego programu"

#~ msgid "Application: "
#~ msgstr "Program: "

#~ msgid ""
#~ "The version of this application - please make sure that no newer version "
#~ "is available before sending a bug report"
#~ msgstr ""
#~ "Wersja programu - upewnij się przed wysłaniem, że nie ma nowszej wersji "
#~ "tego programu"

#~ msgid "Version:"
#~ msgstr "Wersja:"

#~ msgid "no version set (programmer error)"
#~ msgstr "brak numeru wersji (błąd programisty)"

#~ msgid "OS:"
#~ msgstr "System:"

#~ msgid "Compiler:"
#~ msgstr "Kompilator:"

#~ msgid "Se&verity"
#~ msgstr "Wa&ga błędu"

#~ msgid "Critical"
#~ msgstr "Krytyczny"

#~ msgid "Grave"
#~ msgstr "Poważny"

#~ msgctxt "normal severity"
#~ msgid "Normal"
#~ msgstr "Zwykły"

#~ msgid "Wishlist"
#~ msgstr "Życzenie"

#~ msgid "Translation"
#~ msgstr "Tłumaczenie"

#~ msgid "S&ubject: "
#~ msgstr "&Temat: "

#~ msgid ""
#~ "Enter the text (in English if possible) that you wish to submit for the "
#~ "bug report.\n"
#~ "If you press \"Send\", a mail message will be sent to the maintainer of "
#~ "this program.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Proszę wpisać (w miarę możliwości po angielsku) opis zgłaszanego błędu.\n"
#~ "Po wciśnięciu \"Wyślij\" raport zostanie wysłany do opiekuna programu.\n"

#~ msgid ""
#~ "<qt>To submit a bug report, click on the button below. This will open a "
#~ "web browser window on <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde."
#~ "org</a> where you will find a form to fill in. The information displayed "
#~ "above will be transferred to that server.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Aby zgłosić błąd, kliknij przycisk poniżej.Spowoduje to otworzenie "
#~ "okna przeglądarki na stronie <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs."
#~ "kde.org</a>, gdzie znajduje się formularz do wypełnienia. Informacje "
#~ "wyświetlone powyżej zostaną przesłane do tego serwera.</qt>"

#~ msgid "&Launch Bug Report Wizard"
#~ msgstr "&Uruchom pomocnika zgłaszania błędu"

#~ msgctxt "unknown program name"
#~ msgid "unknown"
#~ msgstr "nieznana"

#~ msgid ""
#~ "You must specify both a subject and a description before the report can "
#~ "be sent."
#~ msgstr "Musisz podać temat i opis przed zgłoszeniem."

#~ msgid ""
#~ "<p>You chose the severity <b>Critical</b>. Please note that this severity "
#~ "is intended only for bugs that:</p><ul><li>break unrelated software on "
#~ "the system (or the whole system)</li><li>cause serious data loss</"
#~ "li><li>introduce a security hole on the system where the affected package "
#~ "is installed</li></ul>\n"
#~ "<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it "
#~ "does not, please select a lower severity. Thank you.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Wybrano wagę błędu <b>Krytyczny</b>. Zwróć uwagę, że taka kategoria "
#~ "błędu jest przeznaczona tylko sytuacji gdy:</p><ul><li>powodowane są "
#~ "awarie innych (niezwiązanych) programów (lub całego systemu)</"
#~ "li><li>tracone są duże ilości danych</li><li>powstają luki w "
#~ "bezpieczeństwie systemu, na którym zainstalowany jest wykazujący błędy "
#~ "program</li></ul>\n"
#~ "<p>Czy zgłaszany błąd rzeczywiście wywołuje takie zgubne konsekwencje? "
#~ "Jeśli nie, proszę zmniejszyć wagę błędu. Dziękujemy.</p>"

#~ msgid ""
#~ "<p>You chose the severity <b>Grave</b>. Please note that this severity is "
#~ "intended only for bugs that:</p><ul><li>make the package in question "
#~ "unusable or mostly so</li><li>cause data loss</li><li>introduce a "
#~ "security hole allowing access to the accounts of users who use the "
#~ "affected package</li></ul>\n"
#~ "<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it "
#~ "does not, please select a lower severity. Thank you.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Wybrano wagę błędu <b>Poważny</b>. Zwróć uwagę, że taka kategoria "
#~ "błędu jest przeznaczona tylko sytuacji gdy:</p><ul><li>w jego efekcie "
#~ "program staje się bezużyteczny</li><li>tracone są dane</li><li>powstają "
#~ "luki w bezpieczeństwie systemu pozwalające na nieuprawniony dostęp do "
#~ "kont użytkowników pracujących z danym pakietem</li></ul>\n"
#~ "<p>Czy zgłaszany błąd rzeczywiście wywołuje takie zgubne konsekwencje? "
#~ "Jeśli nie, proszę zmniejszyć wagę błędu. Dziękujemy!</p>"

#~ msgid ""
#~ "Unable to send the bug report.\n"
#~ "Please submit a bug report manually....\n"
#~ "See http://bugs.kde.org/ for instructions."
#~ msgstr ""
#~ "Nie można zgłosić błędu.\n"
#~ "Prosimy o ręczne zgłoszenie błędu...\n"
#~ "Instrukcje znajdują się na stronie http://bugs.kde.org/."

#~ msgid "Bug report sent, thank you for your input."
#~ msgstr "Zgłoszenie o błędzie zostało wysłane, dziękujemy."

#~ msgid ""
#~ "Close and discard\n"
#~ "edited message?"
#~ msgstr ""
#~ "Zamknąć i porzucić\n"
#~ "edytowaną wiadomość?"

#~ msgid "Close Message"
#~ msgstr "Zamknij wiadomość"

#~ msgid "Configure"
#~ msgstr "Konfiguracja"

#~ msgid "Job"
#~ msgstr "Zadanie"

#~ msgid "Job Control"
#~ msgstr "Kontrola zadań"

#~ msgid "Scheduled printing:"
#~ msgstr "Zaplanowane drukowanie:"

#~ msgid "Billing information:"
#~ msgstr "Informacje o kosztach:"

#~ msgid "Job priority:"
#~ msgstr "Priorytet zadania:"

#~ msgid "Job Options"
#~ msgstr "Opcje zadania"

#~ msgid "Option"
#~ msgstr "Opcje"

#~ msgid "Value"
#~ msgstr "Wartość"

#~ msgid "Print Immediately"
#~ msgstr "Drukuj natychmiast"

#~ msgid "Hold Indefinitely"
#~ msgstr "Zatrzymaj na czas nieokreślony"

#~ msgid "Day (06:00 to 17:59)"
#~ msgstr "Dzień (06:00 do 17:59)"

#~ msgid "Night (18:00 to 05:59)"
#~ msgstr "Noc (18:00 do 05:59)"

#~ msgid "Second Shift (16:00 to 23:59)"
#~ msgstr "Druga zmiana (16:00 do 23:59)"

#~ msgid "Third Shift (00:00 to 07:59)"
#~ msgstr "Trzecia zmiana (00:00 do 07:59)"

#~ msgid "Weekend (Saturday to Sunday)"
#~ msgstr "Weekend (sobota i niedziela)"

#~ msgid "Specific Time"
#~ msgstr "Podany czas"

#~ msgid "Pages"
#~ msgstr "Strony"

#~ msgid "Pages Per Sheet"
#~ msgstr "Strony na kartce"

#~ msgid "1"
#~ msgstr "1"

#~ msgid "6"
#~ msgstr "6"

#~ msgid "2"
#~ msgstr "2"

#~ msgid "9"
#~ msgstr "9"

#~ msgid "4"
#~ msgstr "4"

#~ msgid "16"
#~ msgstr "16"

#~ msgid "Banner Pages"
#~ msgstr "Strony nagłówka"

#~ msgctxt "Banner page at start"
#~ msgid "Start"
#~ msgstr "Początek"

#~ msgctxt "Banner page at end"
#~ msgid "End"
#~ msgstr "Koniec"

#~ msgid "Page Label"
#~ msgstr "Etykieta strony"

#~ msgid "Page Border"
#~ msgstr "Obramowanie strony"

#~ msgid "Mirror Pages"
#~ msgstr "Odbij strony"

#~ msgid "Mirror pages along vertical axis"
#~ msgstr "Odbij strony wzdłuż osi pionowej"

#~ msgid "Left to Right, Top to Bottom"
#~ msgstr "Z lewej do prawej, z góry na dół"

#~ msgid "Left to Right, Bottom to Top"
#~ msgstr "Z lewej do prawej, z dołu do góry"

#~ msgid "Right to Left, Bottom to Top"
#~ msgstr "Z prawej do lewej, z dołu do góry"

#~ msgid "Right to Left, Top to Bottom"
#~ msgstr "Z prawej do lewej, z góry na dół"

#~ msgid "Bottom to Top, Left to Right"
#~ msgstr "Z dołu do góry, z lewej do prawej"

#~ msgid "Bottom to Top, Right to Left"
#~ msgstr "Z dołu do góry, z prawej do lewej"

#~ msgid "Top to Bottom, Left to Right"
#~ msgstr "Z góry na dół, z lewej do prawej"

#~ msgid "Top to Bottom, Right to Left"
#~ msgstr "Z góry na dół, z prawej do lewej"

#~ msgctxt "No border line"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Brak"

#~ msgid "Single Line"
#~ msgstr "Jedna linia"

#~ msgid "Single Thick Line"
#~ msgstr "Jedna gruba linia"

#~ msgid "Double Line"
#~ msgstr "Podwójna linia"

#~ msgid "Double Thick Line"
#~ msgstr "Podwójna gruba linia"

#~ msgctxt "Banner page"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Brak"

#~ msgctxt "Banner page"
#~ msgid "Standard"
#~ msgstr "Domyślny"

#~ msgctxt "Banner page"
#~ msgid "Unclassified"
#~ msgstr "Niesklasyfikowany"

#~ msgctxt "Banner page"
#~ msgid "Confidential"
#~ msgstr "Poufny"

#~ msgctxt "Banner page"
#~ msgid "Classified"
#~ msgstr "Sklasyfikowany"

#~ msgctxt "Banner page"
#~ msgid "Secret"
#~ msgstr "Tajny"

#~ msgctxt "Banner page"
#~ msgid "Top Secret"
#~ msgstr "Ściśle tajny"

#~ msgid "All Pages"
#~ msgstr "Wszystkie strony"

#~ msgid "Odd Pages"
#~ msgstr "Strony nieparzyste"

#~ msgid "Even Pages"
#~ msgstr "Strony parzyste"

#~ msgid "Page Set"
#~ msgstr "Zestaw stron"

#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Print"
#~ msgstr "Drukuj"

#~ msgid "&Try"
#~ msgstr "&Próbuj"

#~ msgid "modified"
#~ msgstr "zmodyfikowane"

#~ msgctxt "Document/application separator in titlebar"
#~ msgid " – "
#~ msgstr " – "

#~ msgid "&Details"
#~ msgstr "&Szczegóły"

#~ msgid "Get help..."
#~ msgstr "Pomoc..."

#~ msgid "--- separator ---"
#~ msgstr "--- element oddzielający ---"

#~ msgid "Change Text"
#~ msgstr "Zmień tekst"

#~ msgid "Icon te&xt:"
#~ msgstr "Tekst &ikony:"

#~ msgid "&Hide text when toolbar shows text alongside icons"
#~ msgstr "&Ukryj tekst, jeśli pasek narzędzi zawiera tekst z ikonami"

#~ msgid "Configure Toolbars"
#~ msgstr "Konfiguracja pasków narzędzi"

#~ msgid ""
#~ "Do you really want to reset all toolbars of this application to their "
#~ "default? The changes will be applied immediately."
#~ msgstr ""
#~ "Na pewno przywrócić domyślne ustawienia wszystkich pasków narzędziowych "
#~ "programu? Zmiany będą widoczne natychmiast."

#~ msgid "Reset Toolbars"
#~ msgstr "Przywróć paski narzędziowe"

#~ msgid "Reset"
#~ msgstr "Przywróć"

#~ msgid "&Toolbar:"
#~ msgstr "Pasek &narzędzi:"

#~ msgid "A&vailable actions:"
#~ msgstr "&Dostępne działania:"

#~ msgid "Filter"
#~ msgstr "Filtr"

#~ msgid "Curr&ent actions:"
#~ msgstr "Bieżąc&e działania:"

#~ msgid "Change &Icon..."
#~ msgstr "Zmień &ikonę..."

#~ msgid "Change Te&xt..."
#~ msgstr "Zmień &tekst..."

#~ msgctxt "@item:intable Action name in toolbar editor"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"

#~ msgid ""
#~ "This element will be replaced with all the elements of an embedded "
#~ "component."
#~ msgstr ""
#~ "Ten element zostanie zastąpiony przez wszystkie elementy osadzonego "
#~ "komponentu."

#~ msgid "<Merge>"
#~ msgstr "<Scal>"

#~ msgid "<Merge %1>"
#~ msgstr "<Scal %1>"

#~ msgid ""
#~ "This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it "
#~ "you will not be able to re-add it."
#~ msgstr ""
#~ "Jest to dynamiczna lista akcji. Można ją przenieść, ale jeśli się ją "
#~ "usunie, nie będzie można jej ponownie dodać."

#~ msgid "ActionList: %1"
#~ msgstr "Lista akcji: %1"

#~ msgctxt "@label Action tooltip in toolbar editor, below the action list"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"

#~ msgid "Change Icon"
#~ msgstr "Zmień ikonę"

#~ msgid "Manage Link"
#~ msgstr "Zarządzaj odnośnikiem"

#~ msgid "Link Text:"
#~ msgstr "Tekst odnośnika:"

#~ msgid "Link URL:"
#~ msgstr "URL odnośnika:"

#~ msgctxt "@action:button filter-yes"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"

#~ msgctxt "@action:button filter-no"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"

#~ msgctxt "@action:button filter-continue"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"

#~ msgctxt "@action:button filter-cancel"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"

#~ msgctxt "@action:button post-filter"
#~ msgid "."
#~ msgstr "."

#~ msgid "Details"
#~ msgstr "Szczegóły"

#~ msgid "Question"
#~ msgstr "Pytanie"

#~ msgid "Do not ask again"
#~ msgstr "Nie pytaj ponownie"

#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "Ostrzeżenie"

#~ msgid "Error"
#~ msgstr "Błąd"

#~ msgid "Sorry"
#~ msgstr "Niestety"

#~ msgid "Information"
#~ msgstr "Informacja"

#~ msgid "Do not show this message again"
#~ msgstr "Nie wyświetlaj więcej tego komunikatu"

#~ msgid "Password:"
#~ msgstr "Hasło:"

#~ msgid "Password"
#~ msgstr "Hasło"

#~ msgid "Supply a username and password below."
#~ msgstr "Proszę podać poniżej nazwę użytkownika i hasło."

#~ msgid "No password, use anonymous (or guest) login"
#~ msgstr "Bez hasła, użyj anonimowego (lub gościnnego) loginu"

#~ msgid "Use this password:"
#~ msgstr "Użyj tego hasła:"

#~ msgid "Username:"
#~ msgstr "Nazwa użytkownika:"

#~ msgid "Domain:"
#~ msgstr "Domena:"

#~ msgid "Remember password"
#~ msgstr "Zapamiętaj hasło"

#~ msgid "Select Region of Image"
#~ msgstr "Proszę wybrać obszar obrazka"

#~ msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:"
#~ msgstr ""
#~ "Proszę kliknąć na obrazku i przeciągnąć, aby wybrać interesujący Cię "
#~ "obszar:"

#~ msgid "Default:"
#~ msgstr "Domyślny:"

#~ msgid "Custom:"
#~ msgstr "Własny:"

#~ msgid "Shortcut Schemes"
#~ msgstr "Zestawy skrótów"

#~ msgid "Current scheme:"
#~ msgstr "Bieżący zestaw:"

#~ msgid "New..."
#~ msgstr "Nowy..."

#~ msgid "More Actions"
#~ msgstr "Więcej działań"

#~ msgid "Save as Scheme Defaults"
#~ msgstr "Zapisz jako zestaw domyślny"

#~ msgid "Export Scheme..."
#~ msgstr "Eksportuj zestaw..."

#~ msgid "Name for New Scheme"
#~ msgstr "Nazwa nowego zestawu"

#~ msgid "Name for new scheme:"
#~ msgstr "Nazwa nowego zestawu:"

#~ msgid "New Scheme"
#~ msgstr "Nowy zestaw"

#~ msgid "A scheme with this name already exists."
#~ msgstr "Zestaw o tej nazwie już istnieje."

#~ msgid ""
#~ "Do you really want to delete the scheme %1?\n"
#~ "Note that this will not remove any system wide shortcut schemes."
#~ msgstr ""
#~ "Na pewno usunąć zestaw %1?\n"
#~ "To nie usunie żadnego z zestawów systemowych."

#~ msgid "Export to Location"
#~ msgstr "Eksportuj do"

#~ msgid "Could not export shortcuts scheme because the location is invalid."
#~ msgstr ""
#~ "Nie można wyeksportować zestawu - docelowe położenie jest nieprawidłowe."

#~ msgid ""
#~ "The current shortcut scheme is modified. Save before switching to the new "
#~ "one?"
#~ msgstr ""
#~ "Bieżący zestaw skrótów został zmieniony. Zapisać go przed włączeniem "
#~ "nowego?"

#~ msgid "Configure Shortcuts"
#~ msgstr "Konfiguracja skrótów"

#~ msgid "Print"
#~ msgstr "Drukuj"

#~ msgid "Reset to Defaults"
#~ msgstr "Przywróć domyślne"

#~ msgid ""
#~ "Search interactively for shortcut names (e.g. Copy) or combination of "
#~ "keys (e.g. Ctrl+C) by typing them here."
#~ msgstr ""
#~ "Możesz znaleźć nazwę skrótu (np. Kopiuj) lub sam skrót (np. Ctrl+C), "
#~ "wpisując go tutaj."

#~ msgid ""
#~ "Here you can see a list of key bindings, i.e. associations between "
#~ "actions (e.g. 'Copy') shown in the left column and keys or combination of "
#~ "keys (e.g. Ctrl+V) shown in the right column."
#~ msgstr ""
#~ "Przedstawiona jest lista skojarzeń klawiszy, np. skojarzenia zdarzeń (jak "
#~ "'Kopiuj'), pokazanych w lewej kolumnie, z kombinacją klawiszy (jak Ctrl-"
#~ "V), widocznych w prawej kolumnie."

#~ msgid "Action"
#~ msgstr "Działanie"

#~ msgid "Shortcut"
#~ msgstr "Skrót"

#~ msgid "Alternate"
#~ msgstr "Alternatywny"

#~ msgid "Global"
#~ msgstr "Globalny"

#~ msgid "Global Alternate"
#~ msgstr "Alternatywny globalny"

#~ msgid "Mouse Button Gesture"
#~ msgstr "Gest z przyciskiem myszy"

#~ msgid "Mouse Shape Gesture"
#~ msgstr "Gest z ruchem myszy"

#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Nieznany"

#~ msgid "Key Conflict"
#~ msgstr "Konflikt klawiszy"

#~ msgid ""
#~ "The '%1' shape gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n"
#~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?"
#~ msgstr ""
#~ "Gest %1 został już przypisany działaniu \"%2\".\n"
#~ "Czy przypisać go zamiast tego aktualnemu działaniu?"

#~ msgid ""
#~ "The '%1' rocker gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n"
#~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?"
#~ msgstr ""
#~ "Kombinacja klawiszy myszy %1 została przypisana działaniu \"%2\".\n"
#~ "Czy przypisać ją zamiast tego aktualnemu działaniu?"

#~ msgctxt "header for an applications shortcut list"
#~ msgid "Shortcuts for %1"
#~ msgstr "Skróty dla %1"

#~ msgid "Main:"
#~ msgstr "Główny:"

#~ msgid "Alternate:"
#~ msgstr "Alternatywny:"

#~ msgid "Global:"
#~ msgstr "Globalny:"

#~ msgid "Action Name"
#~ msgstr "Nazwa działania"

#~ msgid "Shortcuts"
#~ msgstr "Skróty"

#~ msgid "Description"
#~ msgstr "Opis"

#~ msgctxt "@item:intable Action name in shortcuts configuration"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"

#~ msgid "Switch Application Language"
#~ msgstr "Zmień język programu"

#~ msgid ""
#~ "Please choose the language which should be used for this application:"
#~ msgstr "Proszę wybrać język, którego ma używać ten program:"

#~ msgid "Add Fallback Language"
#~ msgstr "Dodaj język dodatkowy"

#~ msgid ""
#~ "Adds one more language which will be used if other translations do not "
#~ "contain a proper translation."
#~ msgstr ""
#~ "Dodaje dodatkowy język, używany przy braku tłumaczenia dla języka "
#~ "domyślnego"

#~ msgid ""
#~ "The language for this application has been changed. The change will take "
#~ "effect the next time the application is started."
#~ msgstr ""
#~ "Język tego programu został zmieniony. Zmiany zostaną uwzględnione przy "
#~ "następnym uruchomieniu programu."

#~ msgid "Application Language Changed"
#~ msgstr "Zmiana języka programu"

#~ msgid "Primary language:"
#~ msgstr "Język główny:"

#~ msgid "Fallback language:"
#~ msgstr "Język dodatkowy:"

#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "Usuń"

#~ msgid ""
#~ "This is the main application language which will be used first, before "
#~ "any other languages."
#~ msgstr "To jest domyślny język programu, używany przed innymi językami."

#~ msgid ""
#~ "This is the language which will be used if any previous languages do not "
#~ "contain a proper translation."
#~ msgstr ""
#~ "To jest język używany, kiedy brak tłumaczenia dla poprzednich języków."

#~ msgid "Tip of the Day"
#~ msgstr "Porada dnia"

#~ msgid "Did you know...?\n"
#~ msgstr "Czy wiedziałeś, że...?\n"

#~ msgid "&Show tips on startup"
#~ msgstr "&Pokaż porady przy uruchomieniu"

#~ msgid "&Previous"
#~ msgstr "&Poprzednia"

#~ msgctxt "Opposite to Previous"
#~ msgid "&Next"
#~ msgstr "&Następna"

#~ msgid "Find Next"
#~ msgstr "Znajdź następne"

#~ msgid "<qt>Find next occurrence of '<b>%1</b>'?</qt>"
#~ msgstr "<qt>Szukać następnego wystąpienia '<b>%1</b>'?</qt>"

#~ msgid "1 match found."
#~ msgid_plural "%1 matches found."
#~ msgstr[0] "Znaleziono 1 dopasowanie."
#~ msgstr[1] "Znaleziono %1 dopasowania."
#~ msgstr[2] "Znaleziono %1 dopasowań."

#~ msgid "<qt>No matches found for '<b>%1</b>'.</qt>"
#~ msgstr "<qt>Brak dopasowań dla '<b>%1</b>'.</qt>"

#~ msgid "No matches found for '<b>%1</b>'."
#~ msgstr "Brak dopasowań dla '<b>%1</b>'."

#~ msgid "Beginning of document reached."
#~ msgstr "Osiągnięto początek dokumentu."

#~ msgid "End of document reached."
#~ msgstr "Osiągnięto koniec dokumentu."

#~ msgid "Continue from the end?"
#~ msgstr "Kontynuować od końca?"

#~ msgid "Continue from the beginning?"
#~ msgstr "Kontynuować od początku?"

#~ msgid "Find Text"
#~ msgstr "Znajdź tekst"

#~ msgctxt "@title:group"
#~ msgid "Find"
#~ msgstr "Znajdź"

#~ msgid "&Text to find:"
#~ msgstr "&Szukany tekst:"

#~ msgid "Regular e&xpression"
#~ msgstr "Wyrażenie &regularne"

#~ msgid "&Edit..."
#~ msgstr "&Edycja..."

#~ msgid "Replace With"
#~ msgstr "Zastąp przez"

#~ msgid "Replace&ment text:"
#~ msgstr "Ws&tawiany tekst:"

#~ msgid "Use p&laceholders"
#~ msgstr "Użyj &znaczników miejsca"

#~ msgid "Insert Place&holder"
#~ msgstr "Wstaw znacznik &miejsca"

#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Opcje"

#~ msgid "C&ase sensitive"
#~ msgstr "Uwzględnij wielkość &liter"

#~ msgid "&Whole words only"
#~ msgstr "&Całe słowa"

#~ msgid "From c&ursor"
#~ msgstr "&Od kursora"

#~ msgid "Find &backwards"
#~ msgstr "Znajdź &wstecz"

#~ msgid "&Selected text"
#~ msgstr "&Zaznaczony tekst"

#~ msgid "&Prompt on replace"
#~ msgstr "&Pytaj przy zamianie"

#~ msgid "Start replace"
#~ msgstr "Rozpocznij zamianę"

#~ msgid ""
#~ "<qt>If you press the <b>Replace</b> button, the text you entered above is "
#~ "searched for within the document and any occurrence is replaced with the "
#~ "replacement text.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Jeśli wciśniesz przycisk <b>Zastąp</b>, tekst wprowadzony powyżej "
#~ "zostanie odnaleziony w tekście dokumentu i wszystkie jego wystąpienia "
#~ "zostaną zastąpione tekstem poniżej.</qt>"

#~ msgid "&Find"
#~ msgstr "&Znajdź"

#~ msgid "Start searching"
#~ msgstr "Rozpocznij wyszukiwanie"

#~ msgid ""
#~ "<qt>If you press the <b>Find</b> button, the text you entered above is "
#~ "searched for within the document.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Jeśli wciśniesz przycisk <b>Znajdź</b>, tekst wprowadzony powyżej "
#~ "zostanie odnaleziony w tekście dokumentu.</qt>"

#~ msgid ""
#~ "Enter a pattern to search for, or select a previous pattern from the list."
#~ msgstr ""
#~ "Proszę podać wzorzec wyszukiwania lub wybrać poprzedni wzorzec z listy."

#~ msgid "If enabled, search for a regular expression."
#~ msgstr "Jeśli włączone, wyszukiwanie używa wyrażeń regularnych."

#~ msgid "Click here to edit your regular expression using a graphical editor."
#~ msgstr ""
#~ "Proszę kliknąć tutaj, aby edytować wyrażenie regularne za pomocą edytora "
#~ "graficznego."

#~ msgid "Enter a replacement string, or select a previous one from the list."
#~ msgstr "Proszę podać napis zastępujący lub wybrać poprzedni z listy."

#~ msgid ""
#~ "<qt>If enabled, any occurrence of <code><b>\\N</b></code>, where "
#~ "<code><b>N</b></code> is an integer number, will be replaced with the "
#~ "corresponding capture (\"parenthesized substring\") from the pattern."
#~ "<p>To include (a literal <code><b>\\N</b></code> in your replacement, put "
#~ "an extra backslash in front of it, like <code><b>\\\\N</b></code>.</p></"
#~ "qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Jeśli ta opcja jest włączona, każde wystąpienie <code><b>\\N</b></"
#~ "code>, gdzie <code><b>N</b></code> jest liczbą całkowitą, zostanie "
#~ "zastąpione odpowiednim wyrażeniem w nawiasach ze wzorca.<p>Aby użyć "
#~ "prawdziwego <code><b>\\N</b></code> w napisie zastępującym, należy "
#~ "umieścić przed nim dodatkowy ukośnik w ten sposób: <code><b>\\\\N</b></"
#~ "code>.</p></qt>"

#~ msgid "Click for a menu of available captures."
#~ msgstr ""
#~ "Proszę kliknąć, aby ukazało się menu z dostępnymi wzorcami do zastąpienia."

#~ msgid "Require word boundaries in both ends of a match to succeed."
#~ msgstr "Wymagaj granicy słowa na końcach, aby wzorzec pasował."

#~ msgid ""
#~ "Start searching at the current cursor location rather than at the top."
#~ msgstr ""
#~ "Rozpocznij wyszukiwanie od aktualnej pozycji kursora, a nie od początku."

#~ msgid "Only search within the current selection."
#~ msgstr "Wyszukuj tylko w aktualnie zaznaczonym fragmencie."

#~ msgid ""
#~ "Perform a case sensitive search: entering the pattern 'Joe' will not "
#~ "match 'joe' or 'JOE', only 'Joe'."
#~ msgstr ""
#~ "Wyszukuj z uwzględnieniem wielkości znaków: wzorzec 'Ola' nie dopasuje "
#~ "się do 'ola' ani 'OLA', ale tylko do 'Ola'."

#~ msgid "Search backwards."
#~ msgstr "Znajdź wstecz."

#~ msgid "Ask before replacing each match found."
#~ msgstr "Zapytaj przed zastąpieniem każdego dopasowania."

#~ msgid "Any Character"
#~ msgstr "Dowolny znak"

#~ msgid "Start of Line"
#~ msgstr "Początek wiersza"

#~ msgid "End of Line"
#~ msgstr "Koniec wiersza"

#~ msgid "Set of Characters"
#~ msgstr "Zbiór znaków"

#~ msgid "Repeats, Zero or More Times"
#~ msgstr "Powtórzone (0 lub więcej)"

#~ msgid "Repeats, One or More Times"
#~ msgstr "Powtórzone (1 lub więcej)"

#~ msgid "Optional"
#~ msgstr "Opcjonalne"

#~ msgid "Escape"
#~ msgstr "Escape"

#~ msgid "TAB"
#~ msgstr "TAB"

#~ msgid "Newline"
#~ msgstr "Nowy wiersz"

#~ msgid "Carriage Return"
#~ msgstr "Karetka"

#~ msgid "White Space"
#~ msgstr "Odstęp"

#~ msgid "Digit"
#~ msgstr "Cyfra"

#~ msgid "Complete Match"
#~ msgstr "Całkowite dopasowanie"

#~ msgid "Captured Text (%1)"
#~ msgstr "Zastępowany tekst (%1)"

#~ msgid "You must enter some text to search for."
#~ msgstr "Musisz podać szukany tekst."

#~ msgid "Invalid regular expression."
#~ msgstr "Nieprawidłowe wyrażenie regularne."

#~ msgid "Replace"
#~ msgstr "Zastąp"

#~ msgctxt "@action:button Replace all occurrences"
#~ msgid "&All"
#~ msgstr "&Wszystkie"

#~ msgid "&Skip"
#~ msgstr "&Pomiń"

#~ msgid "Replace '%1' with '%2'?"
#~ msgstr "Zastąpić '%1' przez '%2'?"

#~ msgid "No text was replaced."
#~ msgstr "Nie wykonano zastąpień."

#~ msgid "1 replacement done."
#~ msgid_plural "%1 replacements done."
#~ msgstr[0] "Wykonano 1 zastąpienie."
#~ msgstr[1] "Wykonano %1 zastąpienia."
#~ msgstr[2] "Wykonano %1 zastąpień."

#~ msgid "Do you want to restart search from the end?"
#~ msgstr "Rozpocząć wyszukiwanie od końca?"

#~ msgid "Do you want to restart search at the beginning?"
#~ msgstr "Rozpocząć wyszukiwanie od początku?"

#~ msgctxt "@action:button Restart find & replace"
#~ msgid "Restart"
#~ msgstr "Uruchom ponownie"

#~ msgctxt "@action:button Stop find & replace"
#~ msgid "Stop"
#~ msgstr "Zatrzymaj"

#~ msgid ""
#~ "Your replacement string is referencing a capture greater than '\\%1', "
#~ msgstr ""
#~ "Napis zastępujący odwołuje się do napisu zastępowanego większego niż  '\\"
#~ "%1', "

#~ msgid "but your pattern only defines 1 capture."
#~ msgid_plural "but your pattern only defines %1 captures."
#~ msgstr[0] "ale wzorzec określa tylko %1 taki napis."
#~ msgstr[1] "ale wzorzec określa tylko %1 takie napisy."
#~ msgstr[2] "ale wzorzec określa tylko %1 takich napisów."

#~ msgid "but your pattern defines no captures."
#~ msgstr "ale wzorzec nie określa takich napisów."

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Please correct."
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Proszę poprawić."

#~ msgctxt "@item Font name"
#~ msgid "Sans Serif"
#~ msgstr "Bezszeryfowa"

#~ msgctxt "@item Font name"
#~ msgid "Serif"
#~ msgstr "Szeryfowa"

#~ msgctxt "@item Font name"
#~ msgid "Monospace"
#~ msgstr "Maszynowa"

#~ msgctxt "@item Font name"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"

#~ msgctxt "@item Font name [foundry]"
#~ msgid "%1 [%2]"
#~ msgstr "%1 [%2]"

#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "Here you can choose the font to be used."
#~ msgstr "Tu możesz wybrać używaną czcionkę."

#~ msgid "Requested Font"
#~ msgstr "Żądana czcionka"

#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Font"
#~ msgstr "Czcionka"

#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "Enable this checkbox to change the font family settings."
#~ msgstr "Włącz tę opcję, by zmienić ustawienia rodziny czcionek."

#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Change font family?"
#~ msgstr "Zmienić rodzinę czcionek?"

#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Font:"
#~ msgstr "Czcionka:"

#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Font style"
#~ msgstr "Styl czcionki"

#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "Enable this checkbox to change the font style settings."
#~ msgstr "Włącz tę opcję, by zmienić ustawienia odmiany czcionki."

#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Change font style?"
#~ msgstr "Zmienić odmianę czcionki?"

#~ msgid "Font style:"
#~ msgstr "Styl czcionki:"

#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Size"
#~ msgstr "Rozmiar"

#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "Enable this checkbox to change the font size settings."
#~ msgstr "Włącz tę opcję, by zmienić rozmiar czcionki."

#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Change font size?"
#~ msgstr "Zmienić rozmiar czcionki?"

#~ msgctxt "@label:listbox Font size"
#~ msgid "Size:"
#~ msgstr "Rozmiar:"

#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "Here you can choose the font family to be used."
#~ msgstr "Tu można wybrać używaną rodzinę czcionek."

#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "Here you can choose the font style to be used."
#~ msgstr "Tu można wybrać używaną odmianę czcionki."

#~ msgctxt "@item font"
#~ msgid "Italic"
#~ msgstr "Kursywa"

#~ msgctxt "@item font"
#~ msgid "Oblique"
#~ msgstr "Oblique"

#~ msgctxt "@item font"
#~ msgid "Bold"
#~ msgstr "Pogrubienie"

#~ msgctxt "@item font"
#~ msgid "Bold Italic"
#~ msgstr "Pogrubiona kursywa"

#~ msgctxt "@item font size"
#~ msgid "Relative"
#~ msgstr "Względny"

#~ msgid "Font size<br /><i>fixed</i> or <i>relative</i><br />to environment"
#~ msgstr ""
#~ "Rozmiar czcionki<br/><i>stały</i> lub <i>względny</i><br/>do środowiska"

#~ msgid ""
#~ "Here you can switch between fixed font size and font size to be "
#~ "calculated dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget "
#~ "dimensions, paper size)."
#~ msgstr ""
#~ "Tu możesz wybrać między stałym rozmiarem czcionki i rozmiarem, obliczanym "
#~ "dynamicznie i dostosowywanym do środowiska (wymiarów elementów "
#~ "interfejsu, rozmiaru papieru itd.)."

#~ msgid "Here you can choose the font size to be used."
#~ msgstr "Tu możesz wybrać używany rozmiar czcionki."

#~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
#~ msgstr "Zażółć Gęślą Jaźń"

#~ msgid ""
#~ "This sample text illustrates the current settings. You may edit it to "
#~ "test special characters."
#~ msgstr ""
#~ "Tekst przykładowy pokazuje aktualne ustawienia. Możesz go zmienić, by "
#~ "sprawdzić wygląd znaków specjalnych."

#~ msgid "Actual Font"
#~ msgstr "Rzeczywista czcionka"

#~ msgctxt "@item Font style"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"

#~ msgctxt "short"
#~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
#~ msgstr "Pójdź, kińże tę chmurność w głąb flaszy"

#~ msgctxt "Numeric IDs of scripts for font previews"
#~ msgid "1"
#~ msgstr "1"

#~ msgid "Select Font"
#~ msgstr "Wybierz czcionkę"

#~ msgid "Choose..."
#~ msgstr "Wybierz..."

#~ msgid "Click to select a font"
#~ msgstr "Kliknij, by wybrać czcionkę"

#~ msgid "Preview of the selected font"
#~ msgstr "Podgląd wybranej czcionki"

#~ msgid ""
#~ "This is a preview of the selected font. You can change it by clicking the "
#~ "\"Choose...\" button."
#~ msgstr ""
#~ "Podgląd wybranej czcionki. Można ją zmienić przyciskiem \"Wybierz...\"."

#~ msgid "Preview of the \"%1\" font"
#~ msgstr "Podgląd czcionki \"%1\""

#~ msgid ""
#~ "This is a preview of the \"%1\" font. You can change it by clicking the "
#~ "\"Choose...\" button."
#~ msgstr ""
#~ "Podgląd czcionki \"%1.\". Można ją zmienić przyciskiem \"Wybierz...\"."

#~ msgid "Search"
#~ msgstr "Znajdź"

#~ msgid "Stop"
#~ msgstr "Zatrzymaj"

#~ msgid " Stalled "
#~ msgstr " Zatrzymane "

#~ msgid " %1/s "
#~ msgstr " %1/s "

#~ msgctxt "%1 is the label, we add a ':' to it"
#~ msgid "%1:"
#~ msgstr "%1:"

#~ msgid "%2 of %3 complete"
#~ msgid_plural "%2 of %3 complete"
#~ msgstr[0] "Zakończono %2 z %3"
#~ msgstr[1] "Zakończono %2 z %3"
#~ msgstr[2] "Zakończono %2 z %3"

#~ msgid "%2 / %1 folder"
#~ msgid_plural "%2 / %1 folders"
#~ msgstr[0] "%2 / %1 katalog"
#~ msgstr[1] "%2 / %1 katalogi"
#~ msgstr[2] "%2 / %1 katalogów"

#~ msgid "%2 / %1 file"
#~ msgid_plural "%2 / %1 files"
#~ msgstr[0] "%2 / %1 plik"
#~ msgstr[1] "%2 / %1 pliki"
#~ msgstr[2] "%2 / %1 plików"

#~ msgid "%1% of %2"
#~ msgstr "%1% z %2"

#~ msgid "%2% of 1 file"
#~ msgid_plural "%2% of %1 files"
#~ msgstr[0] "%2% 1 pliku"
#~ msgstr[1] "%2% %1 plików"
#~ msgstr[2] "%2% %1 plików"

#~ msgid "%1%"
#~ msgstr "%1%"

#~ msgid "Stalled"
#~ msgstr "Zatrzymane"

#~ msgid "%2/s (%3 remaining)"
#~ msgid_plural "%2/s (%3 remaining)"
#~ msgstr[0] "%2/s (pozostało %3)"
#~ msgstr[1] "%2/s (pozostało %3)"
#~ msgstr[2] "%2/s (pozostało %3)"

#~ msgctxt "speed in bytes per second"
#~ msgid "%1/s"
#~ msgstr "%1/s"

#~ msgid "%1/s (done)"
#~ msgstr "%1/s (zrobione)"

#~ msgid "&Resume"
#~ msgstr "&Wznów"

#~ msgid "&Pause"
#~ msgstr "&Pauza"

#~ msgctxt "The source url of a job"
#~ msgid "Source:"
#~ msgstr "Źródło:"

#~ msgctxt "The destination url of a job"
#~ msgid "Destination:"
#~ msgstr "Cel:"

#~ msgid "Click this to expand the dialog, to show details"
#~ msgstr "Kliknij, by rozwinąć to okienko i zobaczyć szczegóły"

#~ msgid "&Keep this window open after transfer is complete"
#~ msgstr "&Nie zamykaj tego okna po zakończeniu pobierania"

#~ msgid "Open &File"
#~ msgstr "Otwórz &plik"

#~ msgid "Open &Destination"
#~ msgstr "Otwórz &cel"

#~ msgid "Progress Dialog"
#~ msgstr "Okienko postępu"

#~ msgid "%1 folder"
#~ msgid_plural "%1 folders"
#~ msgstr[0] "%1 katalog"
#~ msgstr[1] "%1 katalogi"
#~ msgstr[2] "%1 katalogów"

#~ msgid "%1 file"
#~ msgid_plural "%1 files"
#~ msgstr[0] "%1 plik"
#~ msgstr[1] "%1 pliki"
#~ msgstr[2] "%1 plików"

#~ msgid "Click this to collapse the dialog, to hide details"
#~ msgstr "Kliknij, by zwinąć to okienko i ukryć szczegóły"

#~ msgid "The style '%1' was not found"
#~ msgstr "Nie znaleziono stylu '%1'"

#~ msgid "Do not run in the background."
#~ msgstr "Nie uruchamiaj w tle."

#~ msgid "Internally added if launched from Finder"
#~ msgstr "Dodawane wewnętrznie podczas uruchamiania z programu Finder"

#~ msgid "Unknown Application"
#~ msgstr "Nieznany program"

#~ msgid "&Minimize"
#~ msgstr "&Minimalizuj"

#~ msgid "&Restore"
#~ msgstr "P&rzywróć"

#~ msgid "<qt>Are you sure you want to quit <b>%1</b>?</qt>"
#~ msgstr "<qt>Czy na pewno chcesz zakończyć <b>%1</b>?</qt>"

#~ msgid "Confirm Quit From System Tray"
#~ msgstr "Potwierdzenie zamknięcia za pomocą tacki systemowej"

#~ msgid "Minimize"
#~ msgstr "Minimalizuj"

#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis"
#~ msgstr "Kontrola skrótów klawiszowych"

#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Disable automatic checking"
#~ msgstr "Wyłącz samoczynne sprawdzanie"

#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Zamknij"

#~ msgid "<h2>Accelerators changed</h2>"
#~ msgstr "<h2>Skróty zmienione</h2>"

#~ msgid "<h2>Accelerators removed</h2>"
#~ msgstr "<h2>Skróty usunięte</h2>"

#~ msgid "<h2>Accelerators added (just for your info)</h2>"
#~ msgstr "<h2>Skróty dodane</h2>"

#~ msgctxt "middle mouse button"
#~ msgid "middle button"
#~ msgstr "środkowy przycisk"

#~ msgctxt "right mouse button"
#~ msgid "right button"
#~ msgstr "prawy przycisk"

#~ msgctxt "a nonexistent value of mouse button"
#~ msgid "invalid button"
#~ msgstr "nieprawidłowy przycisk"

#~ msgctxt ""
#~ "a kind of mouse gesture: hold down one mouse button, then press another "
#~ "button"
#~ msgid "Hold %1, then push %2"
#~ msgstr "Przytrzymaj %1 i wciśnij %2"

#~ msgid "Conflict with Global Shortcut"
#~ msgstr "Konflikt ze skrótem globalnym"

#~ msgid ""
#~ "The '%1' key combination has already been allocated to the global action "
#~ "\"%2\" in %3.\n"
#~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?"
#~ msgstr ""
#~ "Kombinacja klawiszy %1 została przypisana globalnemu działaniu \"%2\" w "
#~ "%3.\n"
#~ "Czy przypisać ją zamiast tego aktualnemu działaniu?"

#~ msgid "Conflict With Registered Global Shortcut"
#~ msgstr "Konflikt z zarejestrowanym skrótem globalnym"

#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Open"
#~ msgstr "Otwórz"

#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "New"
#~ msgstr "Nowy"

#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Zamknij"

#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Save"
#~ msgstr "Zapisz"

#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Print"
#~ msgstr "Drukuj"

#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Quit"
#~ msgstr "Zakończ"

#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Undo"
#~ msgstr "Cofnij"

#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Redo"
#~ msgstr "Przywróć"

#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Cut"
#~ msgstr "Wytnij"

#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Copy"
#~ msgstr "Kopiuj"

#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Paste"
#~ msgstr "Wklej"

#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Paste Selection"
#~ msgstr "Wklej zaznaczenie"

#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Deselect"
#~ msgstr "Usuń zaznaczenie"

#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Delete Word Backwards"
#~ msgstr "Usuń słowo przed kursorem"

#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Delete Word Forward"
#~ msgstr "Usuń słowo za kursorem"

#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Find"
#~ msgstr "Znajdź"

#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Find Next"
#~ msgstr "Znajdź następne"

#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Find Prev"
#~ msgstr "Znajdź poprzednie"

#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Replace"
#~ msgstr "Zastąp"

#~ msgctxt "@action Go to main page"
#~ msgid "Home"
#~ msgstr "Strona główna"

#~ msgctxt "@action Beginning of document"
#~ msgid "Begin"
#~ msgstr "Początek"

#~ msgctxt "@action End of document"
#~ msgid "End"
#~ msgstr "Koniec"

#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Prior"
#~ msgstr "Poprzedni"

#~ msgctxt "@action Opposite to Prior"
#~ msgid "Next"
#~ msgstr "Następny"

#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Up"
#~ msgstr "Do góry"

#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Back"
#~ msgstr "Wstecz"

#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Forward"
#~ msgstr "Dalej"

#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Reload"
#~ msgstr "Odśwież"

#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Beginning of Line"
#~ msgstr "Początek wiersza"

#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "End of Line"
#~ msgstr "Koniec wiersza"

#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Go to Line"
#~ msgstr "Idź do wiersza"

#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Backward Word"
#~ msgstr "Słowo wstecz"

#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Forward Word"
#~ msgstr "Słowo do przodu"

#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Add Bookmark"
#~ msgstr "Dodaj zakładkę"

#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Zoom In"
#~ msgstr "Powiększ"

#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Zoom Out"
#~ msgstr "Pomniejsz"

#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Full Screen Mode"
#~ msgstr "Tryb pełnoekranowy"

#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Show Menu Bar"
#~ msgstr "Wyświetlaj pasek menu"

#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Activate Next Tab"
#~ msgstr "Uaktywnij następną kartę"

#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Activate Previous Tab"
#~ msgstr "Uaktywnij poprzednią kartę"

#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Help"
#~ msgstr "Pomoc"

#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "What's This"
#~ msgstr "Co to jest?"

#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Text Completion"
#~ msgstr "Dopełnienie tekstu"

#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Previous Completion Match"
#~ msgstr "Poprzedni wynik dopełnienia"

#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Next Completion Match"
#~ msgstr "Następny wynik dopełnienia"

#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Substring Completion"
#~ msgstr "Dopełnienie fragmentu"

#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Previous Item in List"
#~ msgstr "Poprzednia pozycja na liście"

#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Next Item in List"
#~ msgstr "Następna pozycja na liście"

#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Open Recent"
#~ msgstr "Otwórz poprzedni"

#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Save As"
#~ msgstr "Zapisz jako"

#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Revert"
#~ msgstr "Przywróć"

#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Print Preview"
#~ msgstr "Podgląd wydruku"

#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Mail"
#~ msgstr "Wyślij wiadomość"

#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Actual Size"
#~ msgstr "Faktyczny rozmiar"

#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Fit To Page"
#~ msgstr "Dopasuj do strony"

#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Fit To Width"
#~ msgstr "Dopasuj do szerokości"

#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Fit To Height"
#~ msgstr "Dopasuj do wysokości"

#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Zoom"
#~ msgstr "Powiększ"

#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Goto"
#~ msgstr "Idź"

#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Goto Page"
#~ msgstr "Idź do strony"

#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Document Back"
#~ msgstr "Przewiń do tyłu"

#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Document Forward"
#~ msgstr "Przewiń do przodu"

#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Edit Bookmarks"
#~ msgstr "Modyfikuj zakładki"

#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Spelling"
#~ msgstr "Pisownia"

#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Show Toolbar"
#~ msgstr "Pokaż pasek narzędzi"

#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Show Statusbar"
#~ msgstr "Pokaż pasek stanu"

#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Save Options"
#~ msgstr "Zapisz ustawienia"

#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Key Bindings"
#~ msgstr "Skróty klawiszowe"

#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Preferences"
#~ msgstr "Ustawienia"

#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Configure Toolbars"
#~ msgstr "Konfiguracja pasków narzędzi"

#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Configure Notifications"
#~ msgstr "Konfiguracja powiadomień"

#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Tip Of Day"
#~ msgstr "Porada dnia"

#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Report Bug"
#~ msgstr "Zgłoś błąd"

#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Switch Application Language"
#~ msgstr "Zmień język programu"

#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "About Application"
#~ msgstr "O programie"

#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "About KDE"
#~ msgstr "O KDE"

#~ msgid "Spell Checking Configuration"
#~ msgstr "Konfiguracja sprawdzania pisowni"

#~ msgid "Enable &background spellchecking"
#~ msgstr "Włącz sprawdzanie pisowni w &tle"

#~ msgid "&Automatic spell checking enabled by default"
#~ msgstr "S&amoczynne sprawdzanie pisowni domyślnie włączone"

#~ msgid "Skip all &uppercase words"
#~ msgstr "Pomiń słowa pisane &wersalikami"

#~ msgid "S&kip run-together words"
#~ msgstr "Pomiń &połączenia słów"

#~ msgid "Default language:"
#~ msgstr "Domyślny język:"

#~ msgid "Ignored Words"
#~ msgstr "Ignorowane słowa"

#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Check Spelling"
#~ msgstr "Sprawdź pisownię"

#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "&Finished"
#~ msgstr "&Zakończone"

#~ msgctxt "progress label"
#~ msgid "Spell checking in progress..."
#~ msgstr "Sprawdzanie pisowni trwa..."

#~ msgid "Spell check stopped."
#~ msgstr "Sprawdzanie pisowni zatrzymane."

#~ msgid "Spell check canceled."
#~ msgstr "Sprawdzanie pisowni anulowane."

#~ msgid "Spell check complete."
#~ msgstr "Sprawdzanie pisowni zakończone."

#~ msgid "Autocorrect"
#~ msgstr "Samoczynne poprawianie"

#~ msgid ""
#~ "You reached the end of the list\n"
#~ "of matching items.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Osiągnięto koniec listy\n"
#~ "pasujących elementów.\n"

#~ msgid ""
#~ "The completion is ambiguous, more than one\n"
#~ "match is available.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Dopełnienie jest niejednoznaczne, znaleziono kilka\n"
#~ "pasujących elementów.\n"

#~ msgid "There is no matching item available.\n"
#~ msgstr "Brak pasujących elementów.\n"

#~ msgid "Backspace"
#~ msgstr "Backspace"

#~ msgid "SysReq"
#~ msgstr "SysReq"

#~ msgid "CapsLock"
#~ msgstr "CapsLock"

#~ msgid "NumLock"
#~ msgstr "NumLock"

#~ msgid "ScrollLock"
#~ msgstr "ScrollLock"

#~ msgid "PageUp"
#~ msgstr "PageUp"

#~ msgid "PageDown"
#~ msgstr "PageDown"

#~ msgid "Again"
#~ msgstr "Powtórz"

#~ msgid "Props"
#~ msgstr "Właściwości"

#~ msgid "Front"
#~ msgstr "Przód"

#~ msgid "Open"
#~ msgstr "Otwórz"

#~ msgid "Find"
#~ msgstr "Znajdź"

#~ msgid "&OK"
#~ msgstr "&OK"

#~ msgid "&Cancel"
#~ msgstr "&Anuluj"

#~ msgid "&Yes"
#~ msgstr "&Tak"

#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "Tak"

#~ msgid "&No"
#~ msgstr "&Nie"

#~ msgid "No"
#~ msgstr "Nie"

#~ msgid "&Discard"
#~ msgstr "&Porzuć"

#~ msgid "Discard changes"
#~ msgstr "Porzuć zmiany"

#~ msgid ""
#~ "Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog."
#~ msgstr ""
#~ "Wciśnięcie tego klawisza anuluje wszystkie ostatnie zmiany w tym oknie."

#~ msgid "Save data"
#~ msgstr "Zapisz dane"

#~ msgid "&Do Not Save"
#~ msgstr "&Nie zapisuj"

#~ msgid "Do not save data"
#~ msgstr "Nie zapisuj danych"

#~ msgid "Save file with another name"
#~ msgstr "Zapisz pod inną nazwą"

#~ msgid "&Apply"
#~ msgstr "&Zastosuj"

#~ msgid "Apply changes"
#~ msgstr "Zastosuj zmiany"

#~ msgid ""
#~ "When you click <b>Apply</b>, the settings will be handed over to the "
#~ "program, but the dialog will not be closed.\n"
#~ "Use this to try different settings."
#~ msgstr ""
#~ "Wciśnięcie przycisku <b>Zastosuj</b> spowoduje zaakceptowanie zmian przez "
#~ "program, ale okienko dialogowe nie zostanie zamknięte.\n"
#~ "Użyteczne przy sprawdzaniu różnych ustawień."

#~ msgid "Administrator &Mode..."
#~ msgstr "Tryb &administratora..."

#~ msgid "Enter Administrator Mode"
#~ msgstr "Wejdź w tryb administratora"

#~ msgid ""
#~ "When you click <b>Administrator Mode</b> you will be prompted for the "
#~ "administrator (root) password in order to make changes which require root "
#~ "privileges."
#~ msgstr ""
#~ "Jeśli wybierzesz <b>Tryb administratora</b>, zostaniesz poproszony o "
#~ "hasło administratora. Umożliwi to wprowadzania zmian, które wymagają praw "
#~ "administratora."

#~ msgid "Clear input"
#~ msgstr "Wyczyść pole"

#~ msgid "Clear the input in the edit field"
#~ msgstr "Wyczyść tekst w polu tekstowym."

#~ msgid "Show help"
#~ msgstr "Pokaż pomoc"

#~ msgid "Close the current window or document"
#~ msgstr "Zamknij aktualne okno lub dokument"

#~ msgid "&Close Window"
#~ msgstr "&Zamknij okno"

#~ msgid "Close the current window."
#~ msgstr "Zamknij aktualne okno."

#~ msgid "&Close Document"
#~ msgstr "&Zamknij dokument"

#~ msgid "Close the current document."
#~ msgstr "Zamknij bieżący dokument."

#~ msgid "&Defaults"
#~ msgstr "&Domyślne"

#~ msgid "Reset all items to their default values"
#~ msgstr "Przywraca ustawienia domyślne."

#~ msgid "Go back one step"
#~ msgstr "Idź jeden krok wstecz"

#~ msgid "Go forward one step"
#~ msgstr "Idź jeden krok do przodu"

#~ msgid "Opens the print dialog to print the current document"
#~ msgstr "Otwiera okno dialogowe drukowania aktualnego dokumentu"

#~ msgid "C&ontinue"
#~ msgstr "&Kontynuuj"

#~ msgid "Continue operation"
#~ msgstr "Kontynuuj operację"

#~ msgid "&Delete"
#~ msgstr "U&suń"

#~ msgid "Delete item(s)"
#~ msgstr "Usuń element(y)"

#~ msgid "Open file"
#~ msgstr "Otwórz plik"

#~ msgid "&Reset"
#~ msgstr "&Przywróć"

#~ msgid "Reset configuration"
#~ msgstr "Przywróć konfigurację"

#~ msgctxt "Verb"
#~ msgid "&Insert"
#~ msgstr "&Wstaw"

#~ msgid "Confi&gure..."
#~ msgstr "Konfi&guruj..."

#~ msgid "Add"
#~ msgstr "Dodaj"

#~ msgid "Test"
#~ msgstr "Sprawdzenie"

#~ msgid "Properties"
#~ msgstr "Właściwości"

#~ msgid "&Overwrite"
#~ msgstr "&Zastąp"

#~ msgid "&Available:"
#~ msgstr "&Dostępne:"

#~ msgid "&Selected:"
#~ msgstr "&Wybrane:"

#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "European Alphabets"
#~ msgstr "Alfabety europejskie"

#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "African Scripts"
#~ msgstr "Skrypt afrykańskie"

#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "Middle Eastern Scripts"
#~ msgstr "Skrypty bliskowschodnie"

#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "South Asian Scripts"
#~ msgstr "Skrypty azjatyckie"

#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "Philippine Scripts"
#~ msgstr "Skrypty filipińskie"

#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "South East Asian Scripts"
#~ msgstr "Skrypty południowo-wschodnioazjatyckie"

#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "East Asian Scripts"
#~ msgstr "Skrypty wschodnioazjatyckie"

#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "Central Asian Scripts"
#~ msgstr "Skrypty środkowoazjatyckie"

#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "Other Scripts"
#~ msgstr "Inne skrypty"

#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "Symbols"
#~ msgstr "Symbole"

#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "Mathematical Symbols"
#~ msgstr "Symbole matematyczne"

#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "Phonetic Symbols"
#~ msgstr "Symbole fonetyczne"

#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "Combining Diacritical Marks"
#~ msgstr "Składające znaki diakrytyczne"

#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "Other"
#~ msgstr "Inne"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Basic Latin"
#~ msgstr "Podstawowy łaciński"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Latin-1 Supplement"
#~ msgstr "Dodatek Latin-1"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Latin Extended-A"
#~ msgstr "Rozszerzony łaciński A"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Latin Extended-B"
#~ msgstr "Rozszerzony łaciński B"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "IPA Extensions"
#~ msgstr "Rozszerzenia IPA"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Spacing Modifier Letters"
#~ msgstr "Oddzielone litery modyfikujące"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Combining Diacritical Marks"
#~ msgstr "Składające znaki diakrytyczne"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Greek and Coptic"
#~ msgstr "Grecki i koptyjski"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Cyrillic"
#~ msgstr "Cyrylica"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Cyrillic Supplement"
#~ msgstr "Uzupełnienie cyrylicy"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Armenian"
#~ msgstr "Ormiański"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Hebrew"
#~ msgstr "Hebrajski"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Arabic"
#~ msgstr "Arabski"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Syriac"
#~ msgstr "Syryjski"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Arabic Supplement"
#~ msgstr "Uzupełnienie arabskiego"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Thaana"
#~ msgstr "Thaana"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "NKo"
#~ msgstr "N'Ko"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Samaritan"
#~ msgstr "Samarytański"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Mandaic"
#~ msgstr "Mandaic"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Devanagari"
#~ msgstr "Dewanagari"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Bengali"
#~ msgstr "Bengalski"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Gurmukhi"
#~ msgstr "Gurmukhi"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Gujarati"
#~ msgstr "Gujarati"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Oriya"
#~ msgstr "Oriya"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Tamil"
#~ msgstr "Tamilski"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Telugu"
#~ msgstr "Telugu"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Kannada"
#~ msgstr "Kanadyjski"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Malayalam"
#~ msgstr "Malajalam"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Sinhala"
#~ msgstr "Sinhala"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Thai"
#~ msgstr "Tajski"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Lao"
#~ msgstr "Laotański"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Tibetan"
#~ msgstr "Tybetański"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Myanmar"
#~ msgstr "Birma"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Georgian"
#~ msgstr "Gruziński"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Hangul Jamo"
#~ msgstr "Dzamo hangyl"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Ethiopic"
#~ msgstr "Etiopski"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Ethiopic Supplement"
#~ msgstr "Uzupełnienie etiopskiego"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Cherokee"
#~ msgstr "Czirokeski"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics"
#~ msgstr "Ujednolicony sylabariusz rdzennych Kanadyjczyków"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Ogham"
#~ msgstr "Ogham"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Runic"
#~ msgstr "Runiczny"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Tagalog"
#~ msgstr "Tagalski"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Hanunoo"
#~ msgstr "Hanunoo"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Buhid"
#~ msgstr "Buhid"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Tagbanwa"
#~ msgstr "Tagbanwa"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Khmer"
#~ msgstr "Khmerski"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Mongolian"
#~ msgstr "Mongolski"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics Extended"
#~ msgstr "Rozszerzony ujednolicony sylabariusz rdzennych Kanadyjczyków"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Limbu"
#~ msgstr "Limbu"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Tai Le"
#~ msgstr "Tai le"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "New Tai Lue"
#~ msgstr "Nowe Tai le"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Khmer Symbols"
#~ msgstr "Symbole khmerskie"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Buginese"
#~ msgstr "Bugiński"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Tai Tham"
#~ msgstr "Tai Tham"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Balinese"
#~ msgstr "Balijski"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Sundanese"
#~ msgstr "Sundanejski"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Batak"
#~ msgstr "Batak"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Lepcha"
#~ msgstr "Lepcza"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Ol Chiki"
#~ msgstr "Ol Chiki"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Vedic Extensions"
#~ msgstr "Rozszerzenia wedyjskie"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Phonetic Extensions"
#~ msgstr "Rozszerzenia fonetyczne"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Phonetic Extensions Supplement"
#~ msgstr "Uzupełnienie rozszerzeń fonetycznych"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Combining Diacritical Marks Supplement"
#~ msgstr "Uzupełnienie składających znaków diakrytycznych"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Latin Extended Additional"
#~ msgstr "Łaciński rozszerzony dodatkowy"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Greek Extended"
#~ msgstr "Grecki rozszerzony"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "General Punctuation"
#~ msgstr "Ogólna interpunkcja"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Superscripts and Subscripts"
#~ msgstr "Indeksy górne i dolne"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Currency Symbols"
#~ msgstr "Symbole walut"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols"
#~ msgstr "Składające znaki diakrytyczne dla symboli"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Letterlike Symbols"
#~ msgstr "Symbole literopodobne"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Number Forms"
#~ msgstr "Formy liczbowe"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Arrows"
#~ msgstr "Strzałki"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Mathematical Operators"
#~ msgstr "Operatory matematyczne"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Miscellaneous Technical"
#~ msgstr "Różne znaki techniczne"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Control Pictures"
#~ msgstr "Obrazy znaków sterujących"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Optical Character Recognition"
#~ msgstr "Optyczne rozpoznawanie znaków (OCR)"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Enclosed Alphanumerics"
#~ msgstr "Otoczone symbole alfanumeryczne"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Box Drawing"
#~ msgstr "Rysowanie ramek"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Block Elements"
#~ msgstr "Elementy blokowe"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Geometric Shapes"
#~ msgstr "Kształty geometryczne"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Miscellaneous Symbols"
#~ msgstr "Różne symbole"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Dingbats"
#~ msgstr "Dingbaty"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A"
#~ msgstr "Różne symbole matematyczne A"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Supplemental Arrows-A"
#~ msgstr "Dodatkowe strzałki A"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Braille Patterns"
#~ msgstr "Pismo Braille'a"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Supplemental Arrows-B"
#~ msgstr "Dodatkowe strzałki B"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B"
#~ msgstr "Różne symbole matematyczne B"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Supplemental Mathematical Operators"
#~ msgstr "Dodatkowe operatory matematyczne"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows"
#~ msgstr "Różne symbole i strzałki"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Glagolitic"
#~ msgstr "Głagolica"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Latin Extended-C"
#~ msgstr "Rozszerzony łaciński C"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Coptic"
#~ msgstr "Koptyjski"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Georgian Supplement"
#~ msgstr "Uzupełnienie gruzińskiego"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Tifinagh"
#~ msgstr "Tifinagh"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Ethiopic Extended"
#~ msgstr "Rozszerzony etiopski"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Cyrillic Extended-A"
#~ msgstr "Rozszerzony łaciński A"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Supplemental Punctuation"
#~ msgstr "Dodatkowe znaki interpunkcyjne"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "CJK Radicals Supplement"
#~ msgstr "Radykały CJK"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Kangxi Radicals"
#~ msgstr "Radykały Kangxi"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Ideographic Description Characters"
#~ msgstr "Znaki opisu ideograficznego"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "CJK Symbols and Punctuation"
#~ msgstr "Symbole i znaki interpunkcyjne CJK"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Hiragana"
#~ msgstr "Hiragana"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Katakana"
#~ msgstr "Katakana"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Bopomofo"
#~ msgstr "Bopomofo"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Hangul Compatibility Jamo"
#~ msgstr "Dzamo zgodności dla hangyl"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Kanbun"
#~ msgstr "Kanbun"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Bopomofo Extended"
#~ msgstr "Rozszerzone bopomofo"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "CJK Strokes"
#~ msgstr "Kreski CJK"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Katakana Phonetic Extensions"
#~ msgstr "Rozszerzenia fonetyczne katakana"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Enclosed CJK Letters and Months"
#~ msgstr "Otoczone litery i miesiące CJK"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "CJK Compatibility"
#~ msgstr "Znaki zgodności CJK"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "CJK Unified Ideographs Extension A"
#~ msgstr "Rozszerzenie A ujednoliconych ideogramów CJK"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Yijing Hexagram Symbols"
#~ msgstr "Heksagramy Yijing"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "CJK Unified Ideographs"
#~ msgstr "Ujednolicone ideogramy CJK"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Yi Syllables"
#~ msgstr "Sylaby yi"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Yi Radicals"
#~ msgstr "Radykały yi"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Lisu"
#~ msgstr "Lisu"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Vai"
#~ msgstr "Wai"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Cyrillic Extended-B"
#~ msgstr "Rozszerzona cyrylica B"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Bamum"
#~ msgstr "Bamum"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Modifier Tone Letters"
#~ msgstr "Modyfikujące litery tonów"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Latin Extended-D"
#~ msgstr "Rozszerzony łaciński D"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Syloti Nagri"
#~ msgstr "Syloti nagri"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Common Indic Number Forms"
#~ msgstr "Indyjskie formy liczbowe"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Phags-pa"
#~ msgstr "Phags-pa"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Saurashtra"
#~ msgstr "Saurashtra"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Devanagari Extended"
#~ msgstr "Rozszerzone Dewanagari"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Kayah Li"
#~ msgstr "Kayah Li"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Rejang"
#~ msgstr "Rejang"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Hangul Jamo Extended-A"
#~ msgstr "Rozszerzenie A dzamo hangyl"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Javanese"
#~ msgstr "Jawajski"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Cham"
#~ msgstr "Cham"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Myanmar Extended-A"
#~ msgstr "Rozszerzony birmański A"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Tai Viet"
#~ msgstr "Tai Viet"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Ethiopic Extended-A"
#~ msgstr "Rozszerzony Etiopski-A"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Meetei Mayek"
#~ msgstr "Manipuri"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Hangul Syllables"
#~ msgstr "Sylaby hangyl"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Hangul Jamo Extended-B"
#~ msgstr "Rozszerzenie B dzamo hangyl"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "High Surrogates"
#~ msgstr "Starsze surogaty"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "High Private Use Surrogates"
#~ msgstr "Starsze surogaty prywatnego użytku"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Low Surrogates"
#~ msgstr "Młodsze surogaty"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Private Use Area"
#~ msgstr "Obszar prywatnego użytku"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "CJK Compatibility Ideographs"
#~ msgstr "Ideogramy zgodności CJK"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Alphabetic Presentation Forms"
#~ msgstr "Alfabetyczne formy prezentacyjne"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Arabic Presentation Forms-A"
#~ msgstr "Arabskie formy prezentacyjne A"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Variation Selectors"
#~ msgstr "Przełączniki wariantów glifów"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Vertical Forms"
#~ msgstr "Formy pionowe"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Combining Half Marks"
#~ msgstr "Składające półznaki"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "CJK Compatibility Forms"
#~ msgstr "Formy zgodności CJK"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Small Form Variants"
#~ msgstr "Różne małe formy"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Arabic Presentation Forms-B"
#~ msgstr "Arabskie formy prezentacyjne B"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Halfwidth and Fullwidth Forms"
#~ msgstr "Formy połowy i pełnej szerokości"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Specials"
#~ msgstr "Specjalne"

#~ msgid "Enter a search term or character here"
#~ msgstr "Podaj szukany tekst lub znak"

#~ msgctxt "Goes to previous character"
#~ msgid "Previous in History"
#~ msgstr "Poprzedni w historii"

#~ msgid "Previous Character in History"
#~ msgstr "Poprzedni znak w historii"

#~ msgctxt "Goes to next character"
#~ msgid "Next in History"
#~ msgstr "Następny w historii"

#~ msgid "Next Character in History"
#~ msgstr "Następny znak w historii"

#~ msgid "Select a category"
#~ msgstr "Wybierz kategorię"

#~ msgid "Select a block to be displayed"
#~ msgstr "Wybierz blok do wyświetlenia"

#~ msgid "Set font"
#~ msgstr "Wybierz czcionkę"

#~ msgid "Set font size"
#~ msgstr "Zmienić rozmiar czcionki?"

#~ msgid "Character:"
#~ msgstr "Znak:"

#~ msgid "Name: "
#~ msgstr "Nazwa: "

#~ msgid "Annotations and Cross References"
#~ msgstr "Komentarze i indeksy"

#~ msgid "Alias names:"
#~ msgstr "Alternatywne nazwy:"

#~ msgid "Notes:"
#~ msgstr "Uwagi:"

#~ msgid "See also:"
#~ msgstr "Zobacz też:"

#~ msgid "Equivalents:"
#~ msgstr "Odpowiedniki:"

#~ msgid "Approximate equivalents:"
#~ msgstr "Przybliżone odpowiedniki:"

#~ msgid "CJK Ideograph Information"
#~ msgstr "Informacja o ideogramie CJK"

#~ msgid "Definition in English: "
#~ msgstr "Definicja angielska: "

#~ msgid "Mandarin Pronunciation: "
#~ msgstr "Wymowa mandaryńska: "

#~ msgid "Cantonese Pronunciation: "
#~ msgstr "Wymowa kantońska: "

#~ msgid "Japanese On Pronunciation: "
#~ msgstr "Wymowa japońska On: "

#~ msgid "Japanese Kun Pronunciation: "
#~ msgstr "Wymowa japońska Kun: "

#~ msgid "Tang Pronunciation: "
#~ msgstr "Wymowa Tang: "

#~ msgid "Korean Pronunciation: "
#~ msgstr "Wymowa koreańska: "

#~ msgid "General Character Properties"
#~ msgstr "Ogólne właściwości znaku"

#~ msgid "Block: "
#~ msgstr "Blok: "

#~ msgid "Unicode category: "
#~ msgstr "Kategoria &Unicode: "

#~ msgid "Various Useful Representations"
#~ msgstr "Różne użyteczne reprezentacje"

#~ msgid "UTF-8:"
#~ msgstr "UTF-8:"

#~ msgid "UTF-16: "
#~ msgstr "UTF-16: "

#~ msgid "C octal escaped UTF-8: "
#~ msgstr "Ósemkowo kodowane UTF-8: "

#~ msgid "XML decimal entity:"
#~ msgstr "Dziesiętna encja XML:"

#~ msgid "Unicode code point:"
#~ msgstr "Kod Unicode:"

#~ msgctxt "Character"
#~ msgid "In decimal:"
#~ msgstr "Numer dziesiętny:"

#~ msgid "<Non Private Use High Surrogate>"
#~ msgstr "<Nieprywatne użycie starszych surogatów>"

#~ msgid "<Private Use High Surrogate>"
#~ msgstr "<Prywatne użycie starszych surogatów>"

#~ msgid "<Low Surrogate>"
#~ msgstr "<Młodszy surogat>"

#~ msgid "<Private Use>"
#~ msgstr "<Użycie prywatne>"

#~ msgid "<not assigned>"
#~ msgstr "<nieprzydzielony>"

#~ msgid "Non-printable"
#~ msgstr "Niedrukowalny"

#~ msgid "Other, Control"
#~ msgstr "Inne, znak kontrolny"

#~ msgid "Other, Format"
#~ msgstr "Inne, znak formatujący"

#~ msgid "Other, Not Assigned"
#~ msgstr "Inne, nieprzydzielony"

#~ msgid "Other, Private Use"
#~ msgstr "Inne, osobisty"

#~ msgid "Other, Surrogate"
#~ msgstr "Inne, zastępczy"

#~ msgid "Letter, Lowercase"
#~ msgstr "Litera, mała"

#~ msgid "Letter, Modifier"
#~ msgstr "Litera, modyfikator"

#~ msgid "Letter, Other"
#~ msgstr "Litera, inna"

#~ msgid "Letter, Titlecase"
#~ msgstr "Litera, tytułowa"

#~ msgid "Letter, Uppercase"
#~ msgstr "Litera, wielka"

#~ msgid "Mark, Spacing Combining"
#~ msgstr "Znak, łączenie spacji"

#~ msgid "Mark, Enclosing"
#~ msgstr "Znak, zamykający"

#~ msgid "Mark, Non-Spacing"
#~ msgstr "Znak, nie-spacja"

#~ msgid "Number, Decimal Digit"
#~ msgstr "Liczba, cyfra dziesiętna"

#~ msgid "Number, Letter"
#~ msgstr "Liczba, litera"

#~ msgid "Number, Other"
#~ msgstr "Liczba, inna"

#~ msgid "Punctuation, Connector"
#~ msgstr "Interpunkcja, inna"

#~ msgid "Punctuation, Dash"
#~ msgstr "Interpunkcja, myślnik"

#~ msgid "Punctuation, Close"
#~ msgstr "Interpunkcja, zamknięcie"

#~ msgid "Punctuation, Final Quote"
#~ msgstr "Interpunkcja, cudzysłów zamykający"

#~ msgid "Punctuation, Initial Quote"
#~ msgstr "Interpunkcja, cudzysłów otwierający"

#~ msgid "Punctuation, Other"
#~ msgstr "Interpunkcja, inna"

#~ msgid "Punctuation, Open"
#~ msgstr "Interpunkcja, otwarcie"

#~ msgid "Symbol, Currency"
#~ msgstr "Symbol, waluta"

#~ msgid "Symbol, Modifier"
#~ msgstr "Symbol, modyfikator"

#~ msgid "Symbol, Math"
#~ msgstr "Symbol, matematyczny"

#~ msgid "Symbol, Other"
#~ msgstr "Symbol, inny"

#~ msgid "Separator, Line"
#~ msgstr "Separator, wiersz"

#~ msgid "Separator, Paragraph"
#~ msgstr "Separator, akapit"

#~ msgid "Separator, Space"
#~ msgstr "Separator, spacja"

#~ msgid "You will be asked to authenticate before saving"
#~ msgstr "Zostaniesz poproszony o poświadczenie przez zapisaniem"

#~ msgid "You are not allowed to save the configuration"
#~ msgstr "Nie masz uprawnień do zapisywania konfiguracji"

#~ msgctxt "@option next year"
#~ msgid "Next Year"
#~ msgstr "Następny rok"

#~ msgctxt "@option next month"
#~ msgid "Next Month"
#~ msgstr "Następny miesiąc"

#~ msgctxt "@option next week"
#~ msgid "Next Week"
#~ msgstr "Następny tydzień"

#~ msgctxt "@option tomorrow"
#~ msgid "Tomorrow"
#~ msgstr "Jutro"

#~ msgctxt "@option today"
#~ msgid "Today"
#~ msgstr "Dzisiaj"

#~ msgctxt "@option yesterday"
#~ msgid "Yesterday"
#~ msgstr "Wczoraj"

#~ msgctxt "@option last week"
#~ msgid "Last Week"
#~ msgstr "Ostatni tydzień"

#~ msgctxt "@option last month"
#~ msgid "Last Month"
#~ msgstr "Ostatni miesiąc"

#~ msgctxt "@option last year"
#~ msgid "Last Year"
#~ msgstr "Ostatni rok"

#~ msgctxt "@option do not specify a date"
#~ msgid "No Date"
#~ msgstr "Brak daty"

#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "The date you entered is invalid"
#~ msgstr "Data, którą wpisałe(a)ś jest nieprawidłowa"

#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Date cannot be earlier than %1"
#~ msgstr "Data nie może być wcześniejsza niż %1"

#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Date cannot be later than %1"
#~ msgstr "Data nie może być późniejsza niż %1"

#~ msgid "Week %1"
#~ msgstr "Tydzień %1"

#~ msgid "Next year"
#~ msgstr "Następny rok"

#~ msgid "Previous year"
#~ msgstr "Poprzedni rok"

#~ msgid "Next month"
#~ msgstr "Następny miesiąc"

#~ msgid "Previous month"
#~ msgstr "Poprzedni miesiąc"

#~ msgid "Select a week"
#~ msgstr "Wybierz tydzień"

#~ msgid "Select a month"
#~ msgstr "Wybierz miesiąc"

#~ msgid "Select a year"
#~ msgstr "Wybierz rok"

#~ msgid "Select the current day"
#~ msgstr "Wybierz aktualny dzień"

#~ msgctxt "UTC time zone"
#~ msgid "UTC"
#~ msgstr "UTC"

#~ msgctxt "No specific time zone"
#~ msgid "Floating"
#~ msgstr "Pływające"

#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "The entered date and time is before the minimum allowed date and time."
#~ msgstr "Podana data i czas jest przed minimalną dozwoloną datą i czasem."

#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "The entered date and time is after the maximum allowed date and time."
#~ msgstr "Podana data i czas jest za maksymalną dozwoloną datą i czasem."

#~ msgid "&Add"
#~ msgstr "&Dodaj"

#~ msgid "&Remove"
#~ msgstr "&Usuń"

#~ msgid "Move &Up"
#~ msgstr "Przenieś do &góry"

#~ msgid "Move &Down"
#~ msgstr "Przenieś na &dół"

#~ msgid "&Help"
#~ msgstr "Pomo&c"

#~ msgid "Clear &History"
#~ msgstr "Wyczyść &historię"

#~ msgid "No further items in the history."
#~ msgstr "Brak następnych elementów w historii."

#~ msgid "Shortcut '%1' in Application %2 for action %3\n"
#~ msgstr "Skrót '%1' programu %2 dla działania %3\n"

#~ msgctxt "%1 is the number of shortcuts with which there is a conflict"
#~ msgid "Conflict with Registered Global Shortcut"
#~ msgid_plural "Conflict with Registered Global Shortcuts"
#~ msgstr[0] "Konflikt z zarejestrowanym skrótem globalnym"
#~ msgstr[1] "Konflikt z zarejestrowanymi skrótami globalnymi"
#~ msgstr[2] "Konflikt z zarejestrowanymi skrótami globalnymi"

#~ msgid "Shortcut '%1' for action '%2'\n"
#~ msgstr "Skrót '%1' dla działania '%2'\n"

#~ msgctxt "%1 is the number of ambigious shortcut clashes (hidden)"
#~ msgid ""
#~ "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcut.\n"
#~ "Do you want to assign an empty shortcut to this action?\n"
#~ "%3"
#~ msgid_plural ""
#~ "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcuts.\n"
#~ "Do you want to assign an empty shortcut to these actions?\n"
#~ "%3"
#~ msgstr[0] ""
#~ "Skrót \"%2\" koliduje z poniższym skrótem.\n"
#~ "Czy przypisać pusty skrót do tego działania?\n"
#~ "%3"
#~ msgstr[1] ""
#~ "Skrót \"%2\" koliduje z poniższymi skrótami.\n"
#~ "Czy przypisać pusty skrót do tych działań?\n"
#~ "%3"
#~ msgstr[2] ""
#~ "Skrót \"%2\" koliduje z poniższymi skrótami.\n"
#~ "Czy przypisać pusty skrót do tych działań?\n"
#~ "%3"

#~ msgid "Shortcut conflict"
#~ msgstr "Konflikt skrótów"

#~ msgid ""
#~ "<qt>The '%1' key combination is already used by the <b>%2</b> action."
#~ "<br>Please select a different one.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Kombinacja klawiszy %1 została przypisana działaniu <b>%2</b>."
#~ "<br>Proszę wybrać nieużywaną kombinację klawiszy.</qt>"

#~ msgid "without name"
#~ msgstr "bez nazwy"

#~ msgctxt "Italic placeholder text in line edits: 0 no, 1 yes"
#~ msgid "1"
#~ msgstr "1"

#~ msgctxt "@action:button Clear current text in the line edit"
#~ msgid "Clear text"
#~ msgstr "Wyczyść tekst"

#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "Text Completion"
#~ msgstr "Dopełnienie tekstu"

#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Brak"

#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
#~ msgid "Manual"
#~ msgstr "Ręcznie"

#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
#~ msgid "Automatic"
#~ msgstr "Samoczynnie"

#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
#~ msgid "Dropdown List"
#~ msgstr "Lista rozwijana"

#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
#~ msgid "Short Automatic"
#~ msgstr "Półautomatyczne"

#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
#~ msgid "Dropdown List && Automatic"
#~ msgstr "Lista rozwijana i automatycznie"

#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Domyślne"

#~ msgid "Image Operations"
#~ msgstr "Operacje na obrazku"

#~ msgid "&Rotate Clockwise"
#~ msgstr "Obróć &zgodnie z ruchem wskazówek zegara"

#~ msgid "Rotate &Counterclockwise"
#~ msgstr "Obróć &przeciwnie do ruchu wskazówek zegara"

#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Text &Color..."
#~ msgstr "Ko&lor tekstu..."

#~ msgctxt "@label stroke color"
#~ msgid "Color"
#~ msgstr "Kolor"

#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Text &Highlight..."
#~ msgstr "&Podświetlenie tekstu..."

#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "&Font"
#~ msgstr "&Czcionka"

#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Font &Size"
#~ msgstr "Roz&miar czcionki"

#~ msgctxt "@action boldify selected text"
#~ msgid "&Bold"
#~ msgstr "Pogru&bienie"

#~ msgctxt "@action italicize selected text"
#~ msgid "&Italic"
#~ msgstr "&Kursywa"

#~ msgctxt "@action underline selected text"
#~ msgid "&Underline"
#~ msgstr "&Podkreślenie"

#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "&Strike Out"
#~ msgstr "&Przekreślenie"

#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Align &Left"
#~ msgstr "Wyrównaj do &lewej"

#~ msgctxt "@label left justify"
#~ msgid "Left"
#~ msgstr "Lewo"

#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Align &Center"
#~ msgstr "Wyrównaj do ś&rodka"

#~ msgctxt "@label center justify"
#~ msgid "Center"
#~ msgstr "Środek"

#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Align &Right"
#~ msgstr "Wyrównaj do &prawej"

#~ msgctxt "@label right justify"
#~ msgid "Right"
#~ msgstr "Prawo"

#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "&Justify"
#~ msgstr "Wy&justuj"

#~ msgctxt "@label justify fill"
#~ msgid "Justify"
#~ msgstr "Justowanie"

#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Left-to-Right"
#~ msgstr "Z lewej do prawej"

#~ msgctxt "@label left-to-right"
#~ msgid "Left-to-Right"
#~ msgstr "Z lewej do prawej"

#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Right-to-Left"
#~ msgstr "Z prawej do lewej"

#~ msgctxt "@label right-to-left"
#~ msgid "Right-to-Left"
#~ msgstr "Z prawej do lewej"

#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "List Style"
#~ msgstr "Styl listy"

#~ msgctxt "@item:inmenu no list style"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Brak"

#~ msgctxt "@item:inmenu disc list style"
#~ msgid "Disc"
#~ msgstr "Dysk"

#~ msgctxt "@item:inmenu circle list style"
#~ msgid "Circle"
#~ msgstr "Okrąg"

#~ msgctxt "@item:inmenu square list style"
#~ msgid "Square"
#~ msgstr "Kwadrat"

#~ msgctxt "@item:inmenu numbered lists"
#~ msgid "123"
#~ msgstr "123"

#~ msgctxt "@item:inmenu lowercase abc lists"
#~ msgid "abc"
#~ msgstr "abc"

#~ msgctxt "@item:inmenu uppercase abc lists"
#~ msgid "ABC"
#~ msgstr "ABC"

#~ msgctxt "@item:inmenu lower case roman numerals"
#~ msgid "i ii iii"
#~ msgstr "i ii iii"

#~ msgctxt "@item:inmenu upper case roman numerals"
#~ msgid "I II III"
#~ msgstr "I II III"

#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Increase Indent"
#~ msgstr "Zwiększ wcięcie"

#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Decrease Indent"
#~ msgstr "Zmniejsz wcięcie"

#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Insert Rule Line"
#~ msgstr "Wstaw linię odstępu"

#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Link"
#~ msgstr "Odnośnik"

#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Format Painter"
#~ msgstr "Malarz formatów"

#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "To Plain Text"
#~ msgstr "Na zwykły tekst"

#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Subscript"
#~ msgstr "Indeks dolny"

#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Superscript"
#~ msgstr "Indeks górny"

#~ msgid "&Copy Full Text"
#~ msgstr "&Kopiuj cały tekst"

#~ msgid "Nothing to spell check."
#~ msgstr "Nic do sprawdzenia pisowni."

#~ msgid "Speak Text"
#~ msgstr "Powiedz tekst"

#~ msgid "Starting Jovie Text-to-Speech Service Failed"
#~ msgstr "Uruchamianie usługi tekst-do-mowy Jovie nieudane"

#~ msgid "No suggestions for %1"
#~ msgstr "Brak podpowiedzi dla %1"

#~ msgid "Ignore"
#~ msgstr "Ignoruj"

#~ msgid "Add to Dictionary"
#~ msgstr "Dodaj do słownika"

#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "The time you entered is invalid"
#~ msgstr "Czas, który wpisałe(a)ś jest nieprawidłowy"

#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Time cannot be earlier than %1"
#~ msgstr "Czas nie może być wcześniejszy niż %1"

#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Time cannot be later than %1"
#~ msgstr "Czas nie może być późniejszy niż %1"

#~ msgctxt "Define an area in the time zone, like a town area"
#~ msgid "Area"
#~ msgstr "Obszar"

#~ msgctxt "Time zone"
#~ msgid "Region"
#~ msgstr "Region"

#~ msgid "Comment"
#~ msgstr "Komentarz"

#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "Show Text"
#~ msgstr "Pokaż tekst"

#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "Toolbar Settings"
#~ msgstr "Ustawienia paska narzędzi"

#~ msgctxt "Toolbar orientation"
#~ msgid "Orientation"
#~ msgstr "Orientacja"

#~ msgctxt "toolbar position string"
#~ msgid "Top"
#~ msgstr "Na górze"

#~ msgctxt "toolbar position string"
#~ msgid "Left"
#~ msgstr "Po lewej"

#~ msgctxt "toolbar position string"
#~ msgid "Right"
#~ msgstr "Po prawej"

#~ msgctxt "toolbar position string"
#~ msgid "Bottom"
#~ msgstr "Na dole"

#~ msgid "Text Position"
#~ msgstr "Pozycja tekstu"

#~ msgid "Icons Only"
#~ msgstr "Tylko ikony"

#~ msgid "Text Only"
#~ msgstr "Tylko tekst"

#~ msgid "Text Alongside Icons"
#~ msgstr "Tekst obok ikon"

#~ msgid "Text Under Icons"
#~ msgstr "Tekst pod ikonami"

#~ msgid "Icon Size"
#~ msgstr "Rozmiar ikon"

#~ msgctxt "@item:inmenu Icon size"
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Domyślne"

#~ msgid "Small (%1x%2)"
#~ msgstr "Małe (%1x%2)"

#~ msgid "Medium (%1x%2)"
#~ msgstr "Średnie (%1x%2)"

#~ msgid "Large (%1x%2)"
#~ msgstr "Duże (%1x%2)"

#~ msgid "Huge (%1x%2)"
#~ msgstr "Wielkie (%1x%2)"

#~ msgid "Lock Toolbar Positions"
#~ msgstr "Zablokuj pozycję paska narzędzi"

#~ msgctxt "@action:intoolbar Text label of toolbar button"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"

#~ msgctxt "@info:tooltip Tooltip of toolbar button"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"

#~ msgid "Desktop %1"
#~ msgstr "Pulpit %1"

#~ msgid "Add to Toolbar"
#~ msgstr "Dodaj do paska narzędzi"

#~ msgid "Configure Shortcut..."
#~ msgstr "Konfiguracja skrótów..."

#~ msgid "Toolbars Shown"
#~ msgstr "Widoczne paski narzędzi"

#~ msgid "No text"
#~ msgstr "Brak tekstu"

#~ msgid "&File"
#~ msgstr "&Plik"

#~ msgid "&Game"
#~ msgstr "&Gra"

#~ msgid "&Edit"
#~ msgstr "&Edycja"

#~ msgctxt "@title:menu Game move"
#~ msgid "&Move"
#~ msgstr "&Przenieś"

#~ msgid "&View"
#~ msgstr "&Widok"

#~ msgid "&Go"
#~ msgstr "&Idź"

#~ msgid "&Bookmarks"
#~ msgstr "&Zakładki"

#~ msgid "&Tools"
#~ msgstr "&Narzędzia"

#~ msgid "&Settings"
#~ msgstr "&Ustawienia"

#~ msgid "Main Toolbar"
#~ msgstr "Główny pasek narzędzi"

#~ msgid "Builds Qt widget plugins from an ini style description file."
#~ msgstr "Tworzy wtyczki z elementami interfejsu Qt z pliku opisu stylu."

#~ msgid "Input file"
#~ msgstr "Plik wejściowy"

#~ msgid "Output file"
#~ msgstr "Plik wyjściowy"

#~ msgid "Name of the plugin class to generate"
#~ msgstr "Nazwa klasy wtyczki do utworzenia"

#~ msgid "Default widget group name to display in designer"
#~ msgstr "Domyślna grupa elementów wyświetlana w Projektancie"

#~ msgid "makekdewidgets"
#~ msgstr "makekdewidgets"

#~ msgid "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser"
#~ msgstr "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser"

#~ msgid "Ian Reinhart Geiser"
#~ msgstr "Ian Reinhart Geiser"

#~ msgid "Daniel Molkentin"
#~ msgstr "Daniel Molkentin"

#~ msgid "Call Stack"
#~ msgstr "Stos wywołań"

#~ msgid "Call"
#~ msgstr "Wywołanie"

#~ msgid "Line"
#~ msgstr "Linia"

#~ msgid "Console"
#~ msgstr "Konsola"

#~ msgid "Enter"
#~ msgstr "Wprowadź"

#~ msgid ""
#~ "Unable to find the Kate editor component;\n"
#~ "please check your KDE installation."
#~ msgstr ""
#~ "Nie można znaleźć komponentu edytora Kate.\n"
#~ "Proszę sprawdzić instalację KDE."

#~ msgid "Breakpoint"
#~ msgstr "Pułapka"

#~ msgid "JavaScript Debugger"
#~ msgstr "Debuger JavaScript"

#~ msgid "&Break at Next Statement"
#~ msgstr "&Przerwij na następnej instrukcji"

#~ msgid "Break at Next"
#~ msgstr "Przerwij na następnej"

#~ msgid "Continue"
#~ msgstr "Kontynuuj"

#~ msgid "Step Over"
#~ msgstr "Kolejny wiersz"

#~ msgid "Step Into"
#~ msgstr "Wejdź do funkcji"

#~ msgid "Step Out"
#~ msgstr "Wykonuj do końca funkcji"

#~ msgid "Reindent Sources"
#~ msgstr "Przeformatuj źródła"

#~ msgid "Report Exceptions"
#~ msgstr "Zgłoś wyjątki"

#~ msgid "&Debug"
#~ msgstr "&Debugowanie"

#~ msgid "Close source"
#~ msgstr "Zamknij źródło"

#~ msgid "Ready"
#~ msgstr "Gotowe"

#~ msgid "Parse error at %1 line %2"
#~ msgstr "Błąd parsowania %1 w wierszu %2"

#~ msgid ""
#~ "An error occurred while attempting to run a script on this page.\n"
#~ "\n"
#~ "%1 line %2:\n"
#~ "%3"
#~ msgstr ""
#~ "Podczas próby uruchomienia skryptu na tej stronie wystąpił błąd.\n"
#~ "\n"
#~ "%1 wiersz %2:\n"
#~ "%3"

#~ msgid ""
#~ "Do not know where to evaluate the expression. Please pause a script or "
#~ "open a source file."
#~ msgstr ""
#~ "Nie można określić, gdzie obliczyć wyrażenie. Proszę zatrzymać skrypt lub "
#~ "otworzyć plik źródłowy."

#~ msgid "Evaluation threw an exception %1"
#~ msgstr "Obliczenia spowodowały wyjątek %1"

#~ msgid "JavaScript Error"
#~ msgstr "Błąd JavaScript"

#~ msgid "&Do not show this message again"
#~ msgstr "Nie wyświetlaj &więcej tego komunikatu"

#~ msgid "Local Variables"
#~ msgstr "Zmienne lokalne"

#~ msgid "Reference"
#~ msgstr "Odniesienie"

#~ msgid "Loaded Scripts"
#~ msgstr "Wczytane skrypty"

#~ msgid ""
#~ "A script on this page is causing KHTML to freeze. If it continues to run, "
#~ "other applications may become less responsive.\n"
#~ "Do you want to stop the script?"
#~ msgstr ""
#~ "Skrypt na tej stronie powoduje zawieszenie KHTML. Jeśli jego wykonanie "
#~ "będzie kontynuowane, inne programy mogą działać wolniej.\n"
#~ "Przerwać wykonanie skryptu?"

#~ msgid "JavaScript"
#~ msgstr "JavaScript"

#~ msgid "&Stop Script"
#~ msgstr "&Zatrzymaj skrypt"

#~ msgid "Confirmation: JavaScript Popup"
#~ msgstr "Potwierdzenie: otwarcie okna Javascript"

#~ msgid ""
#~ "This site is submitting a form which will open up a new browser window "
#~ "via JavaScript.\n"
#~ "Do you want to allow the form to be submitted?"
#~ msgstr ""
#~ "Witryna próbuje wysłać formularz, który otworzy się w nowym oknie "
#~ "przeglądarki przy pomocy Javascript.\n"
#~ "Pozwolić na to?"

#~ msgid ""
#~ "<qt>This site is submitting a form which will open <p>%1</p> in a new "
#~ "browser window via JavaScript.<br />Do you want to allow the form to be "
#~ "submitted?</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Witryna próbuje wysłać formularz, który otworzy <p>%1</p> w nowym "
#~ "oknie przeglądarki przy pomocy Javascript.<br />Pozwolić na to?</qt>"

#~ msgid "Allow"
#~ msgstr "Dopuść"

#~ msgid "Do Not Allow"
#~ msgstr "Nie dopuszczaj"

#~ msgid ""
#~ "This site is requesting to open up a new browser window via JavaScript.\n"
#~ "Do you want to allow this?"
#~ msgstr ""
#~ "Witryna próbuje otworzyć nowe okno przeglądarki przy pomocy Javascript.\n"
#~ "Pozwolić na to?"

#~ msgid ""
#~ "<qt>This site is requesting to open<p>%1</p>in a new browser window via "
#~ "JavaScript.<br />Do you want to allow this?</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Witryna próbuje otworzyć <p>%1</p>w nowym oknie przeglądarki przy "
#~ "pomocy Javascript.<br /> Pozwolić na to?</qt>"

#~ msgid "Close window?"
#~ msgstr "Zamknąć okno?"

#~ msgid "Confirmation Required"
#~ msgstr "Wymagane potwierdzenie"

#~ msgid ""
#~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" to be added to "
#~ "your collection?"
#~ msgstr "Dodać zakładkę do \"%1\" do Twoich zakładek?"

#~ msgid ""
#~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" titled \"%2\" to "
#~ "be added to your collection?"
#~ msgstr "Dodać zakładkę do \"%1\" zatytułowaną \"%2\" do Twoich zakładek?"

#~ msgid "JavaScript Attempted Bookmark Insert"
#~ msgstr "Próba wstawienia zakładki przez JavaScript"

#~ msgid "Insert"
#~ msgstr "Wstaw"

#~ msgid "Disallow"
#~ msgstr "Nie zezwalaj"

#~ msgid ""
#~ "The following files will not be uploaded because they could not be "
#~ "found.\n"
#~ "Do you want to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Następujące pliki do wysłania nie zostały znalezione. \n"
#~ "Kontynuować?"

#~ msgid "Submit Confirmation"
#~ msgstr "Potwierdzenie wysłania"

#~ msgid "&Submit Anyway"
#~ msgstr "&Wyślij mimo to"

#~ msgid ""
#~ "You are about to transfer the following files from your local computer to "
#~ "the Internet.\n"
#~ "Do you really want to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Zaraz wyślesz następujące pliki z Twojego komputera do sieci Internet.\n"
#~ "Na pewno kontynuować?"

#~ msgid "Send Confirmation"
#~ msgstr "Potwierdzenie wysłania"

#~ msgid "&Send File"
#~ msgid_plural "&Send Files"
#~ msgstr[0] "&Wyślij plik"
#~ msgstr[1] "&Wyślij pliki"
#~ msgstr[2] "&Wyślij pliki"

#~ msgid "Submit"
#~ msgstr "Wyślij"

#~ msgid "Key Generator"
#~ msgstr "Generator kluczy"

#~ msgid ""
#~ "No plugin found for '%1'.\n"
#~ "Do you want to download one from %2?"
#~ msgstr ""
#~ "Brak wtyczki dla '%1'.\n"
#~ "Pobrać ją z %2?"

#~ msgid "Missing Plugin"
#~ msgstr "Brakująca wtyczka"

#~ msgid "Download"
#~ msgstr "Pobierz"

#~ msgid "Do Not Download"
#~ msgstr "Nie pobieraj"

#~ msgid "This is a searchable index. Enter search keywords: "
#~ msgstr "To jest przeszukiwalny indeks. Podaj szukane słowa kluczowe: "

#~ msgid "Document Information"
#~ msgstr "Informacje o dokumencie"

#~ msgctxt "@title:group Document information"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "Ogólne"

#~ msgid "URL:"
#~ msgstr "URL:"

#~ msgid "Title:"
#~ msgstr "Tytuł:"

#~ msgid "Last modified:"
#~ msgstr "Ostatnia modyfikacja:"

#~ msgid "Document encoding:"
#~ msgstr "Kodowanie dokumentu:"

#~ msgid "Rendering mode:"
#~ msgstr "Tryb renderowania:"

#~ msgid "HTTP Headers"
#~ msgstr "Nagłówki HTTP"

#~ msgid "Property"
#~ msgstr "Właściwość"

#~ msgid "Initializing Applet \"%1\"..."
#~ msgstr "Inicjowanie apletu \"%1\"..."

#~ msgid "Starting Applet \"%1\"..."
#~ msgstr "Uruchamianie apletu \"%1\"..."

#~ msgid "Applet \"%1\" started"
#~ msgstr "Aplet \"%1\" został uruchomiony"

#~ msgid "Applet \"%1\" stopped"
#~ msgstr "Aplet \"%1\" został zakończony"

#~ msgid "Loading Applet"
#~ msgstr "Wczytywanie apletu"

#~ msgid "Error: java executable not found"
#~ msgstr "Błąd: plik wykonywalny Javy nie został znaleziony"

#~ msgid "Signed by (validation: %1)"
#~ msgstr "Podpisane przez (sprawdzenie: %1)"

#~ msgid "Certificate (validation: %1)"
#~ msgstr "Certyfikat (sprawdzenie: %1)"

#~ msgid "Security Alert"
#~ msgstr "Ostrzeżenie systemu bezpieczeństwa"

#~ msgid "Do you grant Java applet with certificate(s):"
#~ msgstr "Czy przydzielić apletowi Javy z certyfikatem:"

#~ msgid "the following permission"
#~ msgstr "następujące prawa"

#~ msgid "&Reject All"
#~ msgstr "&Odrzuć wszystko"

#~ msgid "&Grant All"
#~ msgstr "&Przydziel wszystko"

#~ msgid "Applet Parameters"
#~ msgstr "Parametry apletu"

#~ msgid "Parameter"
#~ msgstr "Parametr"

#~ msgid "Class"
#~ msgstr "Klasa"

#~ msgid "Base URL"
#~ msgstr "Adres URL"

#~ msgid "Archives"
#~ msgstr "Archiwa"

#~ msgid "KDE Java Applet Plugin"
#~ msgstr "Wtyczka apletów Javy KDE"

#~ msgid "HTML Toolbar"
#~ msgstr "Pasek narzędzi HTML"

#~ msgid "&Copy Text"
#~ msgstr "&Kopiuj tekst"

#~ msgid "Open '%1'"
#~ msgstr "Otwórz '%1'"

#~ msgid "&Copy Email Address"
#~ msgstr "Skopiuj adres &e-mail"

#~ msgid "&Save Link As..."
#~ msgstr "&Zapisz odnośnik jako..."

#~ msgid "&Copy Link Address"
#~ msgstr "Skopiuj &adres odnośnika"

#~ msgctxt "@title:menu HTML frame/iframe"
#~ msgid "Frame"
#~ msgstr "Ramka"

#~ msgid "Open in New &Window"
#~ msgstr "Otwórz w &nowym oknie"

#~ msgid "Open in &This Window"
#~ msgstr "&Otwórz w tym oknie"

#~ msgid "Open in &New Tab"
#~ msgstr "Otwórz w nowej &karcie"

#~ msgid "Reload Frame"
#~ msgstr "Odśwież ramki"

#~ msgid "Print Frame..."
#~ msgstr "Drukuj ramkę..."

#~ msgid "Save &Frame As..."
#~ msgstr "Zapisz &ramkę jako..."

#~ msgid "View Frame Source"
#~ msgstr "Pokaż źródło ramki"

#~ msgid "View Frame Information"
#~ msgstr "Pokaż informacje o ramce"

#~ msgid "Block IFrame..."
#~ msgstr "Blokuj ramkę..."

#~ msgid "Save Image As..."
#~ msgstr "Zapisz obrazek jako..."

#~ msgid "Send Image..."
#~ msgstr "Wyślij obrazek..."

#~ msgid "Copy Image"
#~ msgstr "Skopiuj obrazek"

#~ msgid "Copy Image Location"
#~ msgstr "Skopiuj adres obrazka"

#~ msgid "View Image (%1)"
#~ msgstr "Zobacz obrazek (%1)"

#~ msgid "Block Image..."
#~ msgstr "Blokuj obrazek..."

#~ msgid "Block Images From %1"
#~ msgstr "Blokuj obrazki z %1"

#~ msgid "Stop Animations"
#~ msgstr "Zatrzymaj animacje"

#~ msgid "Search for '%1' with %2"
#~ msgstr "Znajdź '%1' w %2"

#~ msgid "Search for '%1' with"
#~ msgstr "Znajdź '%1' w"

#~ msgid "Save Link As"
#~ msgstr "Zapisz odnośnik jako"

#~ msgid "Save Image As"
#~ msgstr "Zapisz obrazek jako"

#~ msgid "Add URL to Filter"
#~ msgstr "Dodaj URL do filtra"

#~ msgid "Enter the URL:"
#~ msgstr "Podaj adres URL:"

#~ msgid ""
#~ "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
#~ msgstr "Plik o nazwie \"%1\" już istnieje. Zastąpić go?"

#~ msgid "Overwrite File?"
#~ msgstr "Zastąpić plik?"

#~ msgid "Overwrite"
#~ msgstr "Zastąp"

#~ msgid "The Download Manager (%1) could not be found in your $PATH "
#~ msgstr "Nie można znaleźć menadżera pobierania (%1) na ścieżce."

#~ msgid ""
#~ "Try to reinstall it  \n"
#~ "\n"
#~ "The integration with Konqueror will be disabled."
#~ msgstr ""
#~ "Spróbuj przeinstalować\n"
#~ "\n"
#~ "Integracja z Konquerorem została wyłączona."

#~ msgid "Default Font Size (100%)"
#~ msgstr "Domyślny rozmiar czcionki (100%)"

#~ msgid "KHTML"
#~ msgstr "KHTML"

#~ msgid "Embeddable HTML component"
#~ msgstr "Komponent HTML"

#~ msgid "Lars Knoll"
#~ msgstr "Lars Knoll"

#~ msgid "Antti Koivisto"
#~ msgstr "Antti Koivisto"

#~ msgid "Dirk Mueller"
#~ msgstr "Dirk Mueller"

#~ msgid "Peter Kelly"
#~ msgstr "Peter Kelly"

#~ msgid "Torben Weis"
#~ msgstr "Torben Weis"

#~ msgid "Martin Jones"
#~ msgstr "Martin Jones"

#~ msgid "Simon Hausmann"
#~ msgstr "Simon Hausmann"

#~ msgid "Tobias Anton"
#~ msgstr "Tobias Anton"

#~ msgid "View Do&cument Source"
#~ msgstr "Pokaż źródł&o dokumentu"

#~ msgid "View Document Information"
#~ msgstr "Pokaż informacje o dokumencie"

#~ msgid "Save &Background Image As..."
#~ msgstr "Zapisz obrazek &tła jako..."

#~ msgid "SSL"
#~ msgstr "SSL"

#~ msgid "Print Rendering Tree to STDOUT"
#~ msgstr "Wypisz drzewo strony na standardowe wyjście"

#~ msgid "Print DOM Tree to STDOUT"
#~ msgstr "Wpisz drzewo DOM na standardowe wyjście"

#~ msgid "Print frame tree to STDOUT"
#~ msgstr "Wypisz drzewo na standardowe wyjście"

#~ msgid "Stop Animated Images"
#~ msgstr "Zatrzymaj animacje"

#~ msgid "Set &Encoding"
#~ msgstr "Ustaw &kodowanie"

#~ msgid "Use S&tylesheet"
#~ msgstr "&Użyj arkusza stylów"

#~ msgid "Enlarge Font"
#~ msgstr "Powiększ czcionkę"

#~ msgid ""
#~ "<qt>Enlarge Font<br /><br />Make the font in this window bigger. Click "
#~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes.</"
#~ "qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Powiększ czcionkę<br/><br/>Powiększa czcionkę w tym oknie. Kliknij i "
#~ "przytrzymaj klawisz myszy, by zobaczyć menu z listą dostępnych rozmiarów "
#~ "czcionek.</qt>"

#~ msgid "Shrink Font"
#~ msgstr "Zmniejsz czcionkę"

#~ msgid ""
#~ "<qt>Shrink Font<br /><br />Make the font in this window smaller. Click "
#~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes.</"
#~ "qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Zmniejsz czcionkę<br/><br/>Zmniejsza czcionkę w tym oknie. Kliknij i "
#~ "przytrzymaj klawisz myszy, by zobaczyć menu z listą dostępnych rozmiarów "
#~ "czcionek.</qt>"

#~ msgid ""
#~ "<qt>Find text<br /><br />Shows a dialog that allows you to find text on "
#~ "the displayed page.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Znajdź tekst <br/><br/>Wyświetla okno dialogowe pozwalające znaleźć "
#~ "tekst na wyświetlanej stronie.</qt>"

#~ msgid ""
#~ "<qt>Find next<br /><br />Find the next occurrence of the text that you "
#~ "have found using the <b>Find Text</b> function.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Znajdź następny<br/><br/>Znajduje następne wystąpienie tekstu "
#~ "znalezionego funkcją <b>Znajdź tekst</b>.</qt>"

#~ msgid ""
#~ "<qt>Find previous<br /><br />Find the previous occurrence of the text "
#~ "that you have found using the <b>Find Text</b> function.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Znajdź poprzedni<br/><br/>Znajduje poprzednie wystąpienie tekstu "
#~ "znalezionego funkcją <b>Znajdź tekst</b></qt>"

#~ msgid "Find Text as You Type"
#~ msgstr "Znajdź tekst w trakcie pisania"

#~ msgid ""
#~ "This shortcut shows the find bar, for finding text in the displayed page. "
#~ "It cancels the effect of \"Find Links as You Type\", which sets the "
#~ "\"Find links only\" option."
#~ msgstr ""
#~ "Ten skrót wyświetla pasek wyszukiwania, służący do wyszukiwania tekstu na "
#~ "wyświetlanej stronie. Jego użycie zatrzymuje efekt opcji \"Znajdź "
#~ "odnośniki w trakcie pisania\" "

#~ msgid "Find Links as You Type"
#~ msgstr "Znajdź odnośniki w trakcie pisania"

#~ msgid ""
#~ "This shortcut shows the find bar, and sets the option \"Find links only\"."
#~ msgstr ""
#~ "Ten skrót pokazuje pasek wyszukiwania i ustawia opcję \"Szukaj tylko "
#~ "odnośników\""

#~ msgid ""
#~ "<qt>Print Frame<br /><br />Some pages have several frames. To print only "
#~ "a single frame, click on it and then use this function.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Drukuj ramkę<br/><br/>Niektóre strony składają się z kilku ramek. "
#~ "Żeby wydrukować tylko jedną z nich, kliknij na niej i użyj tej funkcji.</"
#~ "qt>"

#~ msgid "Toggle Caret Mode"
#~ msgstr "Przełącz tryb kursora"

#~ msgid "The fake user-agent '%1' is in use."
#~ msgstr "Używana jest fałszywa identyfikacja przeglądarki '%1'."

#~ msgid "This web page contains coding errors."
#~ msgstr "Strona zawiera błędy w kodzie."

#~ msgid "&Hide Errors"
#~ msgstr "&Ukryj błędy"

#~ msgid "&Disable Error Reporting"
#~ msgstr "&Wyłącz informacje o błędach"

#~ msgid "<qt><b>Error</b>: %1: %2</qt>"
#~ msgstr "<qt><b>Błąd</b>: %1: %2</qt>"

#~ msgid "<qt><b>Error</b>: node %1: %2</qt>"
#~ msgstr "<qt><b>Błąd</b>: element %1: %2</qt>"

#~ msgid "Display Images on Page"
#~ msgstr "Pokazuj obrazki na stronie"

#~ msgid "Error: %1 - %2"
#~ msgstr "Błąd: %1: %2"

#~ msgid "The requested operation could not be completed"
#~ msgstr "Żądana operacja nie mogła zostać dokończona"

#~ msgid "Technical Reason: "
#~ msgstr "Powody: "

#~ msgid "Details of the Request:"
#~ msgstr "Szczegóły żądania:"

#~ msgid "URL: %1"
#~ msgstr "URL: %1"

#~ msgid "Protocol: %1"
#~ msgstr "Protokół: %1"

#~ msgid "Date and Time: %1"
#~ msgstr "Data i czas: %1"

#~ msgid "Additional Information: %1"
#~ msgstr "Dodatkowe informacje: %1"

#~ msgid "Description:"
#~ msgstr "Opis:"

#~ msgid "Possible Causes:"
#~ msgstr "Możliwe przyczyny:"

#~ msgid "Possible Solutions:"
#~ msgstr "Możliwe rozwiązania:"

#~ msgid "Page loaded."
#~ msgstr "Strona wczytana."

#~ msgid "%1 Image of %2 loaded."
#~ msgid_plural "%1 Images of %2 loaded."
#~ msgstr[0] "Wczytano %1 obrazek z %2."
#~ msgstr[1] "Wczytano %1 obrazki z %2."
#~ msgstr[2] "Wczytano %1 obrazków z %2."

#~ msgid "Automatic Detection"
#~ msgstr "Samoczynne wykrywanie"

#~ msgid " (In new window)"
#~ msgstr " (W nowym oknie)"

#~ msgid "Symbolic Link"
#~ msgstr "Dowiązanie symboliczne"

#~ msgid "%1 (Link)"
#~ msgstr "%1 (dowiązanie)"

#~ msgid "%2 (%1 byte)"
#~ msgid_plural "%2 (%1 bytes)"
#~ msgstr[0] "%2 (%1 bajtów)"
#~ msgstr[1] "%2 (%1 bajtów)"
#~ msgstr[2] "%2 (%1 bajtów)"

#~ msgid "%2 (%1 K)"
#~ msgstr "%2 (%1 K)"

#~ msgid " (In other frame)"
#~ msgstr " (W innej ramce)"

#~ msgid "Email to: "
#~ msgstr "E-mail do: "

#~ msgid " - Subject: "
#~ msgstr " - Temat : "

#~ msgid " - CC: "
#~ msgstr " - Dw: "

#~ msgid " - BCC: "
#~ msgstr " - Udw: "

#~ msgid "Save As"
#~ msgstr "Zapisz jako"

#~ msgid ""
#~ "<qt>This untrusted page links to<br /><b>%1</b>.<br />Do you want to "
#~ "follow the link?</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Ta strona nie jest bezpieczna i zawiera odnośnik<br/> <b>%1</b><br/"
#~ ">Czy chcesz użyć tego odnośnika?</qt>"

#~ msgid "Follow"
#~ msgstr "Idź za"

#~ msgid "Frame Information"
#~ msgstr "Informacja o ramce"

#~ msgid "   <a href=\"%1\">[Properties]</a>"
#~ msgstr "   <a href=\"%1\">[Właściwości]</a>"

#~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
#~ msgid "Quirks"
#~ msgstr "Sztuczki"

#~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
#~ msgid "Almost standards"
#~ msgstr "Prawie standardowy"

#~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
#~ msgid "Strict"
#~ msgstr "Rygorystyczny"

#~ msgid "Save Background Image As"
#~ msgstr "Zapisz obrazek tła jako"

#~ msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt."
#~ msgstr "Łańcuch certyfikatów drugiej strony wydaje się być niepoprawny."

#~ msgid "Save Frame As"
#~ msgstr "Zapisz ramkę jako"

#~ msgid "&Find in Frame..."
#~ msgstr "Znajdź w &ramce..."

#~ msgid ""
#~ "Warning:  This is a secure form but it is attempting to send your data "
#~ "back unencrypted.\n"
#~ "A third party may be able to intercept and view this information.\n"
#~ "Are you sure you wish to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Uwaga: formularz jest bezpieczny, ale próbuje wysłać Twoje dane bez "
#~ "szyfrowania.\n"
#~ "Ktoś może przechwycić Twoje dane i podejrzeć tę informację.\n"
#~ "Kontynuować?"

#~ msgid "Network Transmission"
#~ msgstr "Transmisja sieciowa"

#~ msgid "&Send Unencrypted"
#~ msgstr "&Wyślij niezaszyfrowane"

#~ msgid ""
#~ "Warning: Your data is about to be transmitted across the network "
#~ "unencrypted.\n"
#~ "Are you sure you wish to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Uwaga: Twoje dane będą przekazane przez sieć bez szyfrowania.\n"
#~ "Kontynuować?"

#~ msgid ""
#~ "This site is attempting to submit form data via email.\n"
#~ "Do you want to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Witryna próbuje wysłać dane przez e-mail.\n"
#~ "Pozwolić na to?"

#~ msgid "&Send Email"
#~ msgstr "Wyślij &e-mail"

#~ msgid ""
#~ "<qt>The form will be submitted to <br /><b>%1</b><br />on your local "
#~ "filesystem.<br />Do you want to submit the form?</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Formularz będzie wysłany do <br/><b>%1</b><br/>na lokalnym systemie "
#~ "plików.<br/>Czy chcesz wysłać formularz?</qt>"

#~ msgid ""
#~ "This site attempted to attach a file from your computer in the form "
#~ "submission. The attachment was removed for your protection."
#~ msgstr ""
#~ "Witryna próbowała dołączyć plik z Twojego komputera do danych z "
#~ "formularza. Załącznik został usunięty dla celów bezpieczeństwa."

#~ msgid "(%1/s)"
#~ msgstr "(%1/s)"

#~ msgid "Security Warning"
#~ msgstr "Ostrzeżenie związane z bezpieczeństwem"

#~ msgid "<qt>Access by untrusted page to<br /><b>%1</b><br /> denied.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Odmówiono dostępu do <br/> <b>%1</b><br/> stronie, która nie jest "
#~ "bezpieczna.</qt>"

#~ msgid "The wallet '%1' is open and being used for form data and passwords."
#~ msgstr ""
#~ "Portfel '%1' jest otwarty i używany do przechowywania haseł i danych "
#~ "formularzy."

#~ msgid "&Close Wallet"
#~ msgstr "&Zamknij portfel"

#~ msgid "&Allow storing passwords for this site"
#~ msgstr "&Zezwól na przechowywanie haseł dla tej witryny"

#~ msgid "Remove password for form %1"
#~ msgstr "Usuń hasło dla formularza %1"

#~ msgid "JavaScript &Debugger"
#~ msgstr "Debu&gger JavaScript"

#~ msgid "This page was prevented from opening a new window via JavaScript."
#~ msgstr "Zablokowano próbę otwarcia nowego okna przez JavaScript."

#~ msgid "Popup Window Blocked"
#~ msgstr "Zablokowano wyskakujące okienko"

#~ msgid ""
#~ "This page has attempted to open a popup window but was blocked.\n"
#~ "You can click on this icon in the status bar to control this behavior\n"
#~ "or to open the popup."
#~ msgstr ""
#~ "Ta strona próbowała otworzyć wyskakujące okienko, ale zostało to "
#~ "zablokowane przez przeglądarkę.\n"
#~ "Możesz kliknąć na tej ikonie paska stanu, żeby skonfigurować zachowanie "
#~ "przeglądarki lub otworzyć to okienko."

#~ msgid "&Show Blocked Popup Window"
#~ msgid_plural "&Show %1 Blocked Popup Windows"
#~ msgstr[0] "&Pokaż 1 zablokowane okienko"
#~ msgstr[1] "&Pokaż %1 zablokowane okienka"
#~ msgstr[2] "&Pokaż %1 zablokowanych okienek"

#~ msgid "Show Blocked Window Passive Popup &Notification"
#~ msgstr "&Powiadamiaj o zablokowanych okienkach"

#~ msgid "&Configure JavaScript New Window Policies..."
#~ msgstr "&Konfiguruj politykę JavaScript dla nowych okien..."

#~ msgid ""
#~ "<qt><p><strong>'Print images'</strong></p><p>If this checkbox is enabled, "
#~ "images contained in the HTML page will be printed. Printing may take "
#~ "longer and use more ink or toner.</p><p>If this checkbox is disabled, "
#~ "only the text of the HTML page will be printed, without the included "
#~ "images. Printing will be faster and use less ink or toner.</p> </qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p><strong>'Drukuj obrazki'</strong></p><p>Jeśli ta opcja jest "
#~ "włączona, obrazki w dokumentach HTML będą drukowane. Wydruk będzie "
#~ "wolniejszy i oczywiście będzie wymagał więcej tuszu/tonera.</p><p>Jeśli "
#~ "ta opcja jest wyłączona, drukowany będzie jedynie tekst stron HTML, bez "
#~ "dołączonych obrazków. Wydruk będzie szybszy i zużyje mniej tuszu/tonera.</"
#~ "p></qt>"

#~ msgid ""
#~ "<qt><p><strong>'Print header'</strong></p><p>If this checkbox is enabled, "
#~ "the printout of the HTML document will contain a header line at the top "
#~ "of each page. This header contains the current date, the location URL of "
#~ "the printed page and the page number.</p><p>If this checkbox is disabled, "
#~ "the printout of the HTML document will not contain such a header line.</"
#~ "p> </qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p><strong>'Drukuj nagłówek'</strong></p><p>Jeśli ta opcja jest "
#~ "włączona, każda strona wydruku dokumentu HTML będzie zawierała nagłówek z "
#~ "datą, adresem dokumentu i numerem strony.</p><p>Jeśli ta opcja jest "
#~ "wyłączona, nagłówek nie będzie drukowany.</p> </qt>"

#~ msgid ""
#~ "<qt><p><strong>'Printerfriendly mode'</strong></p><p>If this checkbox is "
#~ "enabled, the printout of the HTML document will be black and white only, "
#~ "and all colored background will be converted into white. Printout will be "
#~ "faster and use less ink or toner.</p><p>If this checkbox is disabled, the "
#~ "printout of the HTML document will happen in the original color settings "
#~ "as you see in your application. This may result in areas of full-page "
#~ "color (or grayscale, if you use a black+white printer). Printout will "
#~ "possibly happen more slowly and will probably use more toner or ink.</p> "
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p><strong>'Oszczędzanie drukarki'</strong></p><p>Jeśli ta opcja jest "
#~ "włączona, wydruk dokumentów HTML będzie czarno-biały, a kolorowe tło "
#~ "zostanie zamienione na białe. Wydruk będzie szybszy i zużyje mniej tuszu/"
#~ "tonera.</p><p>Jeśli ta opcja jest wyłączona, dokumenty HTML będą "
#~ "drukowane bez zmian. Grafika będzie drukowana w oryginalnych kolorach "
#~ "(lub odcieniach szarości, jeśli używana jest drukarka czarno-biała). "
#~ "Wydruk będzie wolniejszy i oczywiście będzie wymagał więcej tuszu/tonera."
#~ "</p> </qt>"

#~ msgid "HTML Settings"
#~ msgstr "Ustawienia HTML"

#~ msgid "Printer friendly mode (black text, no background)"
#~ msgstr "Oszczędzanie drukarki (czarny tekst, brak tła)"

#~ msgid "Print images"
#~ msgstr "Drukuj obrazki"

#~ msgid "Print header"
#~ msgstr "Nagłówek wydruku"

#~ msgid "Filter error"
#~ msgstr "Błąd filtra"

#~ msgid "Inactive"
#~ msgstr "Nieaktywny"

#~ msgid "%1 (%2 - %3x%4 Pixels)"
#~ msgstr "%1 (%2 - %3x%4 pikseli)"

#~ msgid "%1 - %2x%3 Pixels"
#~ msgstr "%1 - %2x%3 pikseli"

#~ msgid "%1 (%2x%3 Pixels)"
#~ msgstr "%1 (%2x%3 pikseli)"

#~ msgid "Image - %1x%2 Pixels"
#~ msgstr "Obrazek - %1x%2 pikseli"

#~ msgid "Done."
#~ msgstr "Gotowe."

#~ msgid "Access Keys activated"
#~ msgstr "Uaktywniono klawisze dostępu"

#~ msgid "JavaScript Errors"
#~ msgstr "Błędy JavaScript"

#~ msgid ""
#~ "This dialog provides you with notification and details of scripting "
#~ "errors that occur on web pages.  In many cases it is due to an error in "
#~ "the web site as designed by its author.  In other cases it is the result "
#~ "of a programming error in Konqueror.  If you suspect the former, please "
#~ "contact the webmaster of the site in question.  Conversely if you suspect "
#~ "an error in Konqueror, please file a bug report at http://bugs.kde.org/.  "
#~ "A test case which illustrates the problem will be appreciated."
#~ msgstr ""
#~ "To okno zawiera powiadomienia i informacje o błędach w skryptach na "
#~ "stronach WWW. W wielu wypadkach przyczyną błędu jest błąd autora strony. "
#~ "Czasem powodem jest błąd w przeglądarce Konqueror. Jeśli podejrzewasz to "
#~ "drugie, zgłoś błąd na stronie http://bugs.kde.org/. Mile widziany będzie "
#~ "przykład, który ilustruje problem."

#~ msgid "KMultiPart"
#~ msgstr "KMultiPart"

#~ msgid "Embeddable component for multipart/mixed"
#~ msgstr "Osadzony komponent dla formatu multipart/mixed"

#~ msgid "Copyright 2001-2011, David Faure <email>faure@kde.org</email>"
#~ msgstr "Prawa autorskie 2001-2011, David Faure <email>faure@kde.org</email>"

#~ msgid "No handler found for %1."
#~ msgstr "Brak obsługi dla %1."

#~ msgid "Play"
#~ msgstr "Odwtórz"

#~ msgid "Pause"
#~ msgstr "Zatrzymaj"

#~ msgid "New Web Shortcut"
#~ msgstr "Nowy skrót sieciowy"

#~ msgid "%1 is already assigned to %2"
#~ msgstr "%1 jest już przypisane do %2"

#~ msgid "Search &provider name:"
#~ msgstr "Nazwa &wyszukiwarki:"

#~ msgid "New search provider"
#~ msgstr "Nowa wyszukiwarka"

#~ msgid "UR&I shortcuts:"
#~ msgstr "Skróty adresowe (UR&I):"

#~ msgid "Create Web Shortcut"
#~ msgstr "Utwórz skrót sieciowy"

#~ msgid "Directory containing tests, basedir and output directories."
#~ msgstr "Katalog z testami, katalogiem podstawowym i wynikowym."

#~ msgid "Do not suppress debug output"
#~ msgstr "Nie ukrywaj komunikatów diagnostycznych"

#~ msgid "Regenerate baseline (instead of checking)"
#~ msgstr "Oblicz linię podstawową (zamiast sprawdzenia)"

#~ msgid "Do not show the window while running tests"
#~ msgstr "Ukryj okno w trakcie wykonywania testów"

#~ msgid "Only run a single test. Multiple options allowed."
#~ msgstr "Uruchom tylko jeden test. Dopuszczalnych jest wiele opcji."

#~ msgid "Only run .js tests"
#~ msgstr "Uruchom tylko testy .js"

#~ msgid "Only run .html tests"
#~ msgstr "Uruchom tylko testy .html"

#~ msgid "Do not use Xvfb"
#~ msgstr "Nie używaj Xvfb"

#~ msgid "Put output in &lt;directory&gt; instead of &lt;base_dir&gt;/output"
#~ msgstr "Umieść wynik w &lt;directory&gt; zamiast w &lt;base_dir&gt;/output"

#~ msgid ""
#~ "Use &lt;directory&gt; as reference instead of &lt;base_dir&gt;/baseline"
#~ msgstr ""
#~ "Umieść wynik w &lt;directory&gt; zamiast w &lt;base_dir&gt;/baseline"

#~ msgid ""
#~ "Directory containing tests, basedir and output directories. Only regarded "
#~ "if -b is not specified."
#~ msgstr ""
#~ "Katalog zawierający katalogi tests, basedir i output. Istotne tylko, gdy "
#~ "nie użyto opcji -b."

#~ msgid ""
#~ "Relative path to testcase, or directory of testcases to be run "
#~ "(equivalent to -t)."
#~ msgstr ""
#~ "Ścieżka względna do katalogu testowego albo katalog z testami do "
#~ "uruchomienia (odpowiednik -t)."

#~ msgid "TestRegression"
#~ msgstr "TestRegresji"

#~ msgid "Regression tester for khtml"
#~ msgstr "Test regresji dla khtml"

#~ msgid "KHTML Regression Testing Utility"
#~ msgstr "Program do testowania regresji KHTML"

#~ msgid "0"
#~ msgstr "0"

#~ msgid "Regression testing output"
#~ msgstr "Wynik testu regresji"

#~ msgid "Pause/Continue regression testing process"
#~ msgstr "Zatrzymaj/kontynuuj testowanie regresji"

#~ msgid ""
#~ "You may select a file where the log content is stored, before the "
#~ "regression testing is started."
#~ msgstr ""
#~ "Plik do zapisywania wyników można wybrać jedynie przed rozpoczęciem "
#~ "testów regresji."

#~ msgid "Output to File..."
#~ msgstr "Zapis do pliku..."

#~ msgid "Regression Testing Status"
#~ msgstr "Stan testów regresji"

#~ msgid "View HTML Output"
#~ msgstr "Pokaż wynik HTML"

#~ msgid "Settings"
#~ msgstr "Ustawienia"

#~ msgid "Tests"
#~ msgstr "Testy"

#~ msgid "Only Run JS Tests"
#~ msgstr "Uruchom tylko testy JS"

#~ msgid "Only Run HTML Tests"
#~ msgstr "Uruchom tylko testy HTML"

#~ msgid "Do Not Suppress Debug Output"
#~ msgstr "Nie ukrywaj komunikatów diagnostycznych"

#~ msgid "Run Tests..."
#~ msgstr "Uruchom testy..."

#~ msgid "Run Single Test..."
#~ msgstr "Uruchom pojedynczy test..."

#~ msgid "Specify tests Directory..."
#~ msgstr "Podaj katalog do testów..."

#~ msgid "Specify khtml Directory..."
#~ msgstr "Podaj katalog khtml..."

#~ msgid "Specify Output Directory..."
#~ msgstr "Podaj katalog wyjściowy..."

#~ msgid "TestRegressionGui"
#~ msgstr "TestRegressionGui"

#~ msgid "GUI for the khtml regression tester"
#~ msgstr "Interfejs do testów regresji khtml"

#~ msgid "Available Tests: 0"
#~ msgstr "Dostępne testy: 0"

#~ msgid "Please choose a valid 'khtmltests/regression/' directory."
#~ msgstr "Proszę wybrać poprawny katalog 'khtmltests/regression/'."

#~ msgid "Please choose a valid 'khtml/' build directory."
#~ msgstr "Proszę wybrać poprawny katalog budowania 'khtml/'."

#~ msgid "Available Tests: %1 (ignored: %2)"
#~ msgstr "Dostępne testy %1 (ignorowane: %2)"

#~ msgid "Cannot find testregression executable."
#~ msgstr "Nie można odnaleźć pliku wykonywalnego testregression."

#~ msgid "Run test..."
#~ msgstr "Uruchom test..."

#~ msgid "Add to ignores..."
#~ msgstr "Dodaj do ignorowanych..."

#~ msgid "Remove from ignores..."
#~ msgstr "Usuń z ignorowanych..."

#~ msgid "URL to open"
#~ msgstr "URL do otwarcia"

#~ msgid "Testkhtml"
#~ msgstr "Testkhtml"

#~ msgid "a basic web browser using the KHTML library"
#~ msgstr "prosta przeglądarka używająca biblioteki KHTML"

#~ msgid "Find &links only"
#~ msgstr "Znajdź tylko &odnośniki"

#~ msgid "No more matches for this search direction."
#~ msgstr "Brak następnych dopasowań dla wyszukiwania w tym kierunku."

#~ msgid "F&ind:"
#~ msgstr "&Znajdź:"

#~ msgid "&Next"
#~ msgstr "&Następny"

#~ msgid "Opt&ions"
#~ msgstr "&Ustawienia"

#~ msgid "Do you want to store this password for %1?"
#~ msgstr "Czy zapamiętać to hasło dla %1?"

#~ msgid "&Store"
#~ msgstr "&Przechowuj"

#~ msgid "Ne&ver store for this site"
#~ msgstr "&Nigdy dla tego serwera"

#~ msgid "Do &not store this time"
#~ msgstr "Nie przechowuj tym &razem"

#~ msgid "Basic Page Style"
#~ msgstr "Podstawowy styl strony"

#~ msgid "the document is not in the correct file format"
#~ msgstr "Dokument ma niewłaściwy format."

#~ msgid "fatal parsing error: %1 in line %2, column %3"
#~ msgstr "błąd parsowania: %1 w wierszu %2, kolumnie %3"

#~ msgid "XML parsing error"
#~ msgstr "Błąd czytania formatu XML"

#~ msgid ""
#~ "Unable to start new process.\n"
#~ "The system may have reached the maximum number of open files possible or "
#~ "the maximum number of open files that you are allowed to use has been "
#~ "reached."
#~ msgstr ""
#~ "Nie można uruchomić nowego procesu.\n"
#~ "Być może osiągnięto maksymalną liczbę plików otwartych w systemie albo "
#~ "maksymalną liczbę plików otwartych przez użytkownika."

#~ msgid ""
#~ "Unable to create new process.\n"
#~ "The system may have reached the maximum number of processes possible or "
#~ "the maximum number of processes that you are allowed to use has been "
#~ "reached."
#~ msgstr ""
#~ "Nie można utworzyć nowego procesu.\n"
#~ "Być może osiągnięto maksymalną liczbę procesów w systemie albo maksymalną "
#~ "liczbę procesów użytkownika."

#~ msgid "Could not find '%1' executable."
#~ msgstr "Nie można odnaleźć pliku wykonywalnego '%1'."

#~ msgid ""
#~ "Could not open library '%1'.\n"
#~ "%2"
#~ msgstr ""
#~ "Nie można otworzyć biblioteki '%1'.\n"
#~ "%2"

#~ msgid ""
#~ "Could not find 'kdemain' in '%1'.\n"
#~ "%2"
#~ msgstr ""
#~ "Nie można znaleźć 'kdemain' w '%1'.\n"
#~ "%2"

#~ msgid "KDEInit could not launch '%1'"
#~ msgstr "KDEInit nie może uruchomić '%1'"

#~ msgid "Could not find service '%1'."
#~ msgstr "Nie można odnaleźć serwisu '%1'."

#~ msgid "Service '%1' must be executable to run."
#~ msgstr "Usługa '%1' musi być wykonywalna, żeby można ją było uruchomić."

#~ msgid "Service '%1' is malformatted."
#~ msgstr "Serwis '%1' jest uszkodzony."

#~ msgid "Launching %1"
#~ msgstr "Uruchamianie %1"

#~ msgid "Unknown protocol '%1'.\n"
#~ msgstr "Nieznany protokół '%1'.\n"

#~ msgid "Error loading '%1'.\n"
#~ msgstr "Błąd podczas wczytywania '%1'.\n"

#~ msgid ""
#~ "klauncher: This program is not supposed to be started manually.\n"
#~ "klauncher: It is started automatically by kdeinit4.\n"
#~ msgstr ""
#~ "klauncher: ten program nie jest przeznaczony do samodzielnego działania.\n"
#~ "klauncher: program jest wykorzystywany przez kdeinit4.\n"

#~ msgid "Evaluation error"
#~ msgstr "Błąd podczas wyznaczania wartości"

#~ msgid "Range error"
#~ msgstr "Błąd zasięgu"

#~ msgid "Reference error"
#~ msgstr "Błąd odniesienia"

#~ msgid "Syntax error"
#~ msgstr "Błąd składni"

#~ msgid "Type error"
#~ msgstr "Błąd typu"

#~ msgid "URI error"
#~ msgstr "Błąd lokalizacji"

#~ msgid "JS Calculator"
#~ msgstr "Kalkulator JS"

#~ msgctxt "addition"
#~ msgid "+"
#~ msgstr "+"

#~ msgid "AC"
#~ msgstr "AC"

#~ msgctxt "subtraction"
#~ msgid "-"
#~ msgstr "-"

#~ msgctxt "evaluation"
#~ msgid "="
#~ msgstr "="

#~ msgid "CL"
#~ msgstr "CL"

#~ msgid "5"
#~ msgstr "5"

#~ msgid "3"
#~ msgstr "3"

#~ msgid "7"
#~ msgstr "7"

#~ msgid "8"
#~ msgstr "8"

#~ msgid "MainWindow"
#~ msgstr "MainWindow"

#~ msgid "<h1>KJSEmbed Documentation Viewer</h1>"
#~ msgstr "<h1>Przeglądarka dokumentacji KJSEmbed</h1>"

#~ msgid "Execute"
#~ msgstr "Wykonaj"

#~ msgid "File"
#~ msgstr "Plik"

#~ msgid "Open Script"
#~ msgstr "Otwórz skrypt"

#~ msgid "Open a script..."
#~ msgstr "Otwórz skrypt..."

#~ msgid "Ctrl+O"
#~ msgstr "Ctrl+O"

#~ msgid "Close Script"
#~ msgstr "Zamknij skrypt"

#~ msgid "Close script..."
#~ msgstr "Zamknij skrypt..."

#~ msgid "Quit"
#~ msgstr "Zakończ"

#~ msgid "Quit application..."
#~ msgstr "Zakończ program..."

#~ msgid "Run"
#~ msgstr "Uruchom"

#~ msgid "Run script..."
#~ msgstr "Uruchom skrypt..."

#~ msgid "Run To..."
#~ msgstr "Uruchom do..."

#~ msgid "Run to breakpoint..."
#~ msgstr "Uruchom do punktu kontrolnego..."

#~ msgid "Step"
#~ msgstr "Krok"

#~ msgid "Step to next line..."
#~ msgstr "Przejdź do następnego wiersza..."

#~ msgid "Step execution..."
#~ msgstr "Wykonaj krokowo..."

#~ msgid "KJSCmd"
#~ msgstr "KJSCmd"

#~ msgid "Utility for running KJSEmbed scripts \n"
#~ msgstr "Program do uruchamiania skryptów KSJEmbed\n"

#~ msgid "(C) 2005-2006 The KJSEmbed Authors"
#~ msgstr "(C) 2005-2006 Autorzy KJSEmbed"

#~ msgid "Execute script without gui support"
#~ msgstr "Uruchom skrypt bez obsługi interfejsu"

#~ msgid "start interactive kjs interpreter"
#~ msgstr "uruchom interaktywny interpreter kjs"

#~ msgid "start without KDE KApplication support."
#~ msgstr "uruchom bez obsługi programu KDE."

#~ msgid "Script to execute"
#~ msgstr "Skrypt do wykonania"

#~ msgid "Error encountered while processing include '%1' line %2: %3"
#~ msgstr "Błąd podczas przetwarzania pliku nagłówkowego '%1 w wierszu %2: %3"

#~ msgid "include only takes 1 argument, not %1."
#~ msgstr "include wymaga 1 parametru, nie %1."

#~ msgid "File %1 not found."
#~ msgstr "Plik %1 nie został znaleziony."

#~ msgid "library only takes 1 argument, not %1."
#~ msgstr "library wymaga 1 parametru, nie %1."

#~ msgid "Alert"
#~ msgstr "Alarm"

#~ msgid "Confirm"
#~ msgstr "Potwierdź"

#~ msgid "Bad event handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Type: %4."
#~ msgstr ""
#~ "Nieprawidłowa funkcja obsługi zdarzenia: Obiekt %1 Identyfikator %2 "
#~ "Metoda %3 Typ %4."

#~ msgid "Exception calling '%1' function from %2:%3:%4"
#~ msgstr "Wyjątek wywołujący funkcję '%1' z %2:%3:%4"

#~ msgid "Could not open file '%1'"
#~ msgstr "Nie można otworzyć pliku '%1'"

#~ msgid "Could not create temporary file."
#~ msgstr "Nie można utworzyć pliku tymczasowego."

#~ msgid "%1 is not a function and cannot be called."
#~ msgstr "%1 nie jest funkcją i nie może być wywołane."

#~ msgid "%1 is not an Object type"
#~ msgstr "%1 nie jest obiektem"

#~ msgid "Action takes 2 args."
#~ msgstr "Action wymaga 2 parametrów."

#~ msgid "ActionGroup takes 2 args."
#~ msgstr "ActionGroup wymaga 2 parametrów."

#~ msgid "Must supply a valid parent."
#~ msgstr "Trzeba podać poprawnego rodzica."

#~ msgid "There was an error reading the file '%1'"
#~ msgstr "Podczas wczytywania pliku '%1' wystąpił błąd"

#~ msgid "Could not read file '%1'"
#~ msgstr "Nie można odczytać pliku '%1'"

#~ msgid "Must supply a filename."
#~ msgstr "Trzeba podać nazwę pliku."

#~ msgid "'%1' is not a valid QLayout."
#~ msgstr "'%1' nie jest poprawnym układem."

#~ msgid "Must supply a layout name."
#~ msgstr "Trzeba podać układ."

#~ msgid "Wrong object type."
#~ msgstr "Błędny typ obiektu."

#~ msgid "First argument must be a QObject."
#~ msgstr "Pierwszym parametrem musi być QObject."

#~ msgid "Incorrect number of arguments."
#~ msgstr "Niepoprawna liczba parametrów."

#~ msgid "The slot asked for %1 argument"
#~ msgid_plural "The slot asked for %1 arguments"
#~ msgstr[0] "Pozycja wymaga %1 parametru"
#~ msgstr[1] "Pozycja wymaga %1 parametrów"
#~ msgstr[2] "Pozycja wymaga %1 parametrów"

#~ msgid "but there is only %1 available"
#~ msgid_plural "but there are only %1 available"
#~ msgstr[0] "ale dostępny jest tylko %1"
#~ msgstr[1] "ale dostępne są tylko %1"
#~ msgstr[2] "ale dostępnych jest tylko %1"

#~ msgctxt ""
#~ "%1 is 'the slot asked for foo arguments', %2 is 'but there are only bar "
#~ "available'"
#~ msgid "%1, %2."
#~ msgstr "%1, %2."

#~ msgid "Failure to cast to %1 value from Type %2 (%3)"
#~ msgstr "Błąd rzutowania na typ %1 z typu %2 (%3)"

#~ msgid "No such method '%1'."
#~ msgstr "Brak metody '%1'."

#~ msgid "Call to method '%1' failed, unable to get argument %2: %3"
#~ msgstr "Wywołanie metody '%1' nieudane, nie można pobrać parametru %2:%3"

#~ msgid "Call to '%1' failed."
#~ msgstr "Wywołanie '%1' nie udało się."

#~ msgid "Could not construct value"
#~ msgstr "Nie można utworzyć wartości"

#~ msgid "Not enough arguments."
#~ msgstr "Brak wystarczającej liczby parametrów."

#~ msgid "Failed to create Action."
#~ msgstr "Nie udało się utworzyć Action."

#~ msgid "Failed to create ActionGroup."
#~ msgstr "Nie udało się utworzyć ActionGroup."

#~ msgid "No classname specified"
#~ msgstr "Nie podano nazwy klasy"

#~ msgid "Failed to create Layout."
#~ msgstr "Nie można utworzyć Layout."

#~ msgid "No classname specified."
#~ msgstr "Nie podano nazwy klasy."

#~ msgid "Failed to create Widget."
#~ msgstr "Nie można utworzyć widgetu."

#~ msgid "Could not open file '%1': %2"
#~ msgstr "Nie można otworzyć pliku '%1': %2"

#~ msgid "Failed to load file '%1'"
#~ msgstr "Nie można wczytać pliku '%1'"

#~ msgid "'%1' is not a valid QWidget."
#~ msgstr "'%1' nie jest poprawnym QWidget."

#~ msgid "Must supply a widget name."
#~ msgstr "Trzeba podać nazwę widgeta."

#~ msgid "Bad slot handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Signature: %4."
#~ msgstr ""
#~ "Błędna obsługa slota: Obiekt %1 Identyfikator %2 Metoda %3 Podpis: %4."

#~ msgid "Exception calling '%1' slot from %2:%3:%4"
#~ msgstr "Wyjątek wywołujący slot '%1' z %2:%3:%4"

#~ msgid "loading %1"
#~ msgstr "wczytywanie %1"

#~ msgctxt "describes the feed of the latest posted entries"
#~ msgid "Latest"
#~ msgstr "Ostatnie"

#~ msgid "Highest Rated"
#~ msgstr "Najwyżej oceniane"

#~ msgid "Most Downloads"
#~ msgstr "Najczęściej pobierane"

#~ msgid ""
#~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and retrieve the available keys. Make sure "
#~ "that <i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded "
#~ "resources will not be possible.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Nie można uruchomić <i>gpg</i> i pobrać dostępnych kluczy. Proszę się "
#~ "upewnić, że <i>gpg</i> jest zainstalowane, inaczej sprawdzenie pobranych "
#~ "źródeł danych będzie niemożliwe.</qt>"

#~ msgid ""
#~ "<qt>Enter passphrase for key <b>0x%1</b>, belonging to<br /><i>%2&lt;"
#~ "%3&gt;</i><br />:</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Proszę podać hasło do klucza <b>0x%1</b>, należącego do <br /><i>"
#~ "%2&lt;%3&gt;</i>:</qt>"

#~ msgid ""
#~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and check the validity of the file. Make sure "
#~ "that <i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded "
#~ "resources will not be possible.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Nie można uruchomić <i>gpg</i> i sprawdzić poprawności pliku. Proszę "
#~ "się upewnić, że <i>gpg</i> jest zainstalowane, inaczej sprawdzenie "
#~ "pobranych źródeł danych będzie niemożliwe.</qt>"

#~ msgid "Select Signing Key"
#~ msgstr "Wybierz klucz do podpisywania"

#~ msgid "Key used for signing:"
#~ msgstr "Klucz użyty do podpisywania:"

#~ msgid ""
#~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and sign the file. Make sure that <i>gpg</i> "
#~ "is installed, otherwise signing of the resources will not be possible.</"
#~ "qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Nie można uruchomić <i>gpg</i> i podpisać pliku. Proszę się upewnić, "
#~ "że <i>gpg</i> jest zainstalowane, inaczej podpisywanie źródeł danych "
#~ "będzie niemożliwe.</qt>"

#~ msgid "Get Hot New Stuff"
#~ msgstr "Pobieranie nowych pakietów"

#~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Installer'"
#~ msgid "%1 Add-On Installer"
#~ msgstr "%1 - wgrywanie dodatków"

#~ msgid "Add Rating"
#~ msgstr "Dodaj ranking"

#~ msgid "Add Comment"
#~ msgstr "Dodaj komentarz"

#~ msgid "View Comments"
#~ msgstr "Pokaż komentarze"

#~ msgid "Re: %1"
#~ msgstr "Ponów: %1"

#~ msgid "Timeout. Check Internet connection."
#~ msgstr "Upłynął czas połączenia. Proszę sprawdzić stan sieci."

#~ msgid "Entries failed to load"
#~ msgstr "Elementy nie dające się wczytać"

#~ msgid "Server: %1"
#~ msgstr "Serwer: %1"

#~ msgid "<br />Provider: %1"
#~ msgstr "<br/>Dostawca: %1"

#~ msgid "<br />Version: %1"
#~ msgstr "<br/>Wersja: %1"

#~ msgid "Provider information"
#~ msgstr "Informacje o dostawcy"

#~ msgid "Could not install %1"
#~ msgstr "Nie można zainstalować %1"

#~ msgid "Get Hot New Stuff!"
#~ msgstr "Pobierz nowe pakiety!"

#~ msgid "There was an error loading data providers."
#~ msgstr "Błąd podczas wczytywania modułu dostarczania danych."

#~ msgid "A protocol fault has occurred. The request has failed."
#~ msgstr "Błąd protokołu. Żądanie nie zostało zrealizowane."

#~ msgid "Desktop Exchange Service"
#~ msgstr "Usługa wymiany pulpitu"

#~ msgid "A network error has occurred. The request has failed."
#~ msgstr "Wystąpił błąd sieci. Żądanie nie zostało zrealizowane."

#~ msgid "&Source:"
#~ msgstr "Ź&ródło:"

#~ msgid "?"
#~ msgstr "?"

#~ msgid "&Order by:"
#~ msgstr "Up&orządkuj według:"

#~ msgid "Enter search phrase here"
#~ msgstr "Podaj wyrażenie do znalezienia"

#~ msgid "Collaborate"
#~ msgstr "Współpraca"

#~ msgid "Rating: "
#~ msgstr "Ocen: "

#~ msgid "Downloads: "
#~ msgstr "Liczba pobrań: "

#~ msgid "Install"
#~ msgstr "Zainstaluj"

#~ msgid "Uninstall"
#~ msgstr "Odinstaluj"

#~ msgid "<p>No Downloads</p>"
#~ msgstr "<p>Brak pobrań</p>"

#~ msgid "<p>Downloads: %1</p>\n"
#~ msgstr "<p>Pobrania: %1</p>\n"

#~ msgid "Update"
#~ msgstr "Uaktualnij"

#~ msgid "Rating: %1"
#~ msgstr "Ranking: %1"

#~ msgid "No Preview"
#~ msgstr "Brak podglądu"

#~ msgid "Loading Preview"
#~ msgstr "Wczytywanie podglądu"

#~ msgid "Comments"
#~ msgstr "Komentarze"

#~ msgid "Changelog"
#~ msgstr "Plik zmian"

#~ msgid "Switch version"
#~ msgstr "Zmień wersję"

#~ msgid "Contact author"
#~ msgstr "Skontaktuj się z autorem"

#~ msgid "Collaboration"
#~ msgstr "Współpraca"

#~ msgid "Translate"
#~ msgstr "Przetłumacz"

#~ msgid "Subscribe"
#~ msgstr "Subskrybuj"

#~ msgid "Report bad entry"
#~ msgstr "Zgłoś nieprawidłowy element"

#~ msgid "Send Mail"
#~ msgstr "Wyślij wiadomość"

#~ msgid "Contact on Jabber"
#~ msgstr "Skontaktuj się przez Jabbera"

#~ msgid "Provider: %1"
#~ msgstr "Dostawca: %1"

#~ msgid "Version: %1"
#~ msgstr "Wersja: %1"

#~ msgid "The removal request was successfully registered."
#~ msgstr "Żądanie usunięcia zostało zarejestrowane."

#~ msgid "Removal of entry"
#~ msgstr "Usunięcie elementu"

#~ msgid "The removal request failed."
#~ msgstr "Żądanie usunięcia nie powiodło się."

#~ msgid "The subscription was successfully completed."
#~ msgstr "Subskrypcja została zakończona pomyślnie."

#~ msgid "Subscription to entry"
#~ msgstr "Subskrybuj element"

#~ msgid "The subscription request failed."
#~ msgstr "Żądanie subskrypcji nie powiodło się."

#~ msgid "The rating was submitted successfully."
#~ msgstr "Ranking został dodany."

#~ msgid "Rating for entry"
#~ msgstr "Ranking elementu"

#~ msgid "The rating could not be submitted."
#~ msgstr "Nie można wysłać rankingu."

#~ msgid "The comment was submitted successfully."
#~ msgstr "Komentarz został dodany."

#~ msgid "Comment on entry"
#~ msgstr "Komentarz do elementu"

#~ msgid "The comment could not be submitted."
#~ msgstr "Nie można wysłać komentarza."

#~ msgid "KNewStuff contributions"
#~ msgstr "Zgłoszenia KNewStuff"

#~ msgid "This operation requires authentication."
#~ msgstr "Ta operacja wymaga autoryzacji."

#~ msgid "Version %1"
#~ msgstr "Wersja %1"

#~ msgid "Leave a comment"
#~ msgstr "Zostaw komentarz"

#~ msgid "User comments"
#~ msgstr "Komentarze użytkowników"

#~ msgid "Rate this entry"
#~ msgstr "Oceń ten element"

#~ msgid "Translate this entry"
#~ msgstr "Przetłumacz tę pozycję"

#~ msgid "Payload"
#~ msgstr "Wielkość"

#~ msgid "Download New Stuff..."
#~ msgstr "Pobierz nowe elementy..."

#~ msgid "Hot New Stuff Providers"
#~ msgstr "Dostawcy nowych pakietów"

#~ msgid "Please select one of the providers listed below:"
#~ msgstr "Proszę wybrać dostawcę z poniższej listy:"

#~ msgid "No provider selected."
#~ msgstr "Nie wybrano dostawcy."

#~ msgid "Share Hot New Stuff"
#~ msgstr "Udostępnij nowe pakiety"

#~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Uploader'"
#~ msgid "%1 Add-On Uploader"
#~ msgstr "Dodatkowy moduł do wysyłania %1"

#~ msgid "Please put in a name."
#~ msgstr "Proszę podać nazwę."

#~ msgid "Old upload information found, fill out fields?"
#~ msgstr "Znaleziono starą informację o wysyłaniu, wypełnić pola?"

#~ msgid "Fill Out"
#~ msgstr "Wypełnij"

#~ msgid "Do Not Fill Out"
#~ msgstr "Nie wypełniaj"

#~ msgid "Author:"
#~ msgstr "Autor:"

#~ msgid "Email address:"
#~ msgstr "Adres e-mail:"

#~ msgid "License:"
#~ msgstr "Licencja:"

#~ msgid "GPL"
#~ msgstr "GPL"

#~ msgid "LGPL"
#~ msgstr "LGPL"

#~ msgid "BSD"
#~ msgstr "BSD"

#~ msgid "Preview URL:"
#~ msgstr "Podgląd URL:"

#~ msgid "Language:"
#~ msgstr "Język:"

#~ msgid "In which language did you describe the above?"
#~ msgstr "W jakim języku jest poniższy opis?"

#~ msgid "Please describe your upload."
#~ msgstr "Proszę opisać wysyłany plik."

#~ msgid "Summary:"
#~ msgstr "Podsumowanie:"

#~ msgid "Please give some information about yourself."
#~ msgstr "Proszę podać trochę informacji o sobie."

#~ msgctxt ""
#~ "the price of a download item, parameter 1 is the currency, 2 is the price"
#~ msgid ""
#~ "This item costs %1 %2.\n"
#~ "Do you want to buy it?"
#~ msgstr ""
#~ "Koszt tej pozycji wynosi %1 %2.\n"
#~ "Czy chcesz ją kupić?"

#~ msgid ""
#~ "Your account balance is too low:\n"
#~ "Your balance: %1\n"
#~ "Price: %2"
#~ msgstr ""
#~ "Bilans Twojego konta jest zbyt niski:\n"
#~ "Twój bilans to: %1\n"
#~ "Cena: %2"

#~ msgctxt "voting for an item (good/bad)"
#~ msgid "Your vote was recorded."
#~ msgstr "Twój głos został zapisany."

#~ msgid "You are now a fan."
#~ msgstr "Teraz jesteś wielbicielem."

#~ msgid "Network error. (%1)"
#~ msgstr "Błąd sieciowy (%1)."

#~ msgid "Too many requests to server. Please try again in a few minutes."
#~ msgstr "Zbyt wiele żądań do serwera. Proszę spróbować za kilka minut."

#~ msgid "Unknown Open Collaboration Service API error. (%1)"
#~ msgstr "Nieznany błąd Open Collaboration Service API (%1)."

#~ msgid "Initializing"
#~ msgstr "Inicjowanie"

#~ msgid "Configuration file not found: \"%1\""
#~ msgstr "Nie znaleziono pliku konfiguracyjnego: \"%1\""

#~ msgid "Configuration file is invalid: \"%1\""
#~ msgstr "Nieprawidłowy plik konfiguracyjny: \"%1\""

#~ msgid "Loading provider information"
#~ msgstr "Wczytywanie informacji o dostawcy"

#~ msgid "Could not load get hot new stuff providers from file: %1"
#~ msgstr "Nie można pobrać dostawców nowej zawartości z pliku: %1"

#~ msgid "Error initializing provider."
#~ msgstr "Błąd podczas inicjowania dostawcy."

#~ msgid "Loading data"
#~ msgstr "Wczytywanie danych"

#~ msgid "Loading data from provider"
#~ msgstr "Pobieranie danych od dostawcy"

#~ msgid "Loading of providers from file: %1 failed"
#~ msgstr "Wczytywanie dostawców z pliku: %1 nie powiodło się"

#~ msgid "Loading one preview"
#~ msgid_plural "Loading %1 previews"
#~ msgstr[0] "Wczytywanie podglądu"
#~ msgstr[1] "Wczytywanie %1 podglądów"
#~ msgstr[2] "Wczytywanie %1 podglądów"

#~ msgid "Installing"
#~ msgstr "Instalowanie"

#~ msgid "Download of item failed: no download URL for \"%1\"."
#~ msgstr "Pobieranie elementu nie powiodło się: brak adresu dla \"%1\"."

#~ msgid "Download of \"%1\" failed, error: %2"
#~ msgstr "Pobieranie \"%1\" nie powiodło się, błąd: %2"

#~ msgid ""
#~ "The downloaded file is a html file. This indicates a link to a website "
#~ "instead of the actual download. Would you like to open the site with a "
#~ "browser instead?"
#~ msgstr ""
#~ "Pobrany plik jest plikiem HTML. Oznacza to odnośnik do strony WWW, a nie "
#~ "bezpośrednie pobieranie. Czy otworzyć stronę w przeglądarce?"

#~ msgid "Possibly bad download link"
#~ msgstr "Prawdopodobnie zły odnośnik"

#~ msgid "Downloaded file was a HTML file. Opened in browser."
#~ msgstr "Pobrany plik to plik HTML. Otwarto w przeglądarce"

#~ msgid "Could not install \"%1\": file not found."
#~ msgstr "Nie można zainstalować \"%1\": nie znaleziono pliku."

#~ msgid "Overwrite existing file?"
#~ msgstr "Zastąpić istniejący plik?"

#~ msgid "Download File"
#~ msgstr "Pobierz plik"

#~ msgid "Icons view mode"
#~ msgstr "Tryb widoku okien"

#~ msgid "Details view mode"
#~ msgstr "Tryb widoku szczegółów"

#~ msgid "All Providers"
#~ msgstr "Wszyscy dostawcy"

#~ msgid "All Categories"
#~ msgstr "Wszystkie kategorie"

#~ msgid "Provider:"
#~ msgstr "Dostawca:"

#~ msgid "Category:"
#~ msgstr "Kategoria:"

#~ msgid "Newest"
#~ msgstr "Najnowszych"

#~ msgid "Rating"
#~ msgstr "Ocen"

#~ msgid "Most downloads"
#~ msgstr "Najczęściej pobieranych"

#~ msgid "Installed"
#~ msgstr "Zainstalowanych"

#~ msgid "Order by:"
#~ msgstr "Uporządkuj według:"

#~ msgid "Search:"
#~ msgstr "Znajdź:"

#~ msgid "<a href=\"http://opendesktop.org\">Homepage</a>"
#~ msgstr "<a href=\"http://opendesktop.org\">Strona domowa</a>"

#~ msgid "Become a Fan"
#~ msgstr "Zostań wielbicielem"

#~ msgid "Details for %1"
#~ msgstr "Szczegóły dla %1"

#~ msgid "Changelog:"
#~ msgstr "Plik zmian:"

#~ msgctxt "A link to the description of this Get Hot New Stuff item"
#~ msgid "Homepage"
#~ msgstr "Strona domowa"

#~ msgctxt ""
#~ "A link to make a donation for a Get Hot New Stuff item (opens a web "
#~ "browser)"
#~ msgid "Make a donation"
#~ msgstr "Wyślij datek"

#~ msgctxt "A link to the knowledgebase (like a forum) (opens a web browser)"
#~ msgid "Knowledgebase (no entries)"
#~ msgid_plural "Knowledgebase (%1 entries)"
#~ msgstr[0] "Baza wiedzy (brak pozycji)"
#~ msgstr[1] "Baza wiedzy (%1 pozycji)"
#~ msgstr[2] "Baza wiedzy (%1 pozycji)"

#~ msgctxt "Tooltip for a link in a dialog"
#~ msgid "Opens in a browser window"
#~ msgstr "Otwórz w oknie przeglądarki"

#~ msgid "Rating: %1%"
#~ msgstr "Ranking: %1%"

#~ msgctxt "Show the author of this item in a list"
#~ msgid "By <i>%1</i>"
#~ msgstr "Dzięki <i>%1</i>"

#~ msgctxt "fan as in supporter"
#~ msgid "1 fan"
#~ msgid_plural "%1 fans"
#~ msgstr[0] "1 wielbiciel"
#~ msgstr[1] "%1 wielbicieli"
#~ msgstr[2] "%1 wielbicieli"

#~ msgid "1 download"
#~ msgid_plural "%1 downloads"
#~ msgstr[0] "1 pobranie"
#~ msgstr[1] "%1 pobrania"
#~ msgstr[2] "%1 pobrań"

#~ msgid "Updating"
#~ msgstr "Uaktualnianie"

#~ msgid "Install Again"
#~ msgstr "Zainstaluj ponownie"

#~ msgid "Fetching license data from server..."
#~ msgstr "Pobieranie danych o licencjach z serwera..."

#~ msgid "Fetching content data from server..."
#~ msgstr "Pobieranie zawartości z serwera..."

#~ msgid "Register a new account"
#~ msgstr "Zarejestruj nowe konto"

#~ msgid "Checking login..."
#~ msgstr "Sprawdzanie nazwy użytkownika..."

#~ msgid "Fetching your previously updated content..."
#~ msgstr "Pobieranie poprzednio wysłanych treści..."

#~ msgid "Could not verify login, please try again."
#~ msgstr "Błąd weryfikacji nazwy użytkownika. Proszę spróbować ponownie."

#~ msgid "Fetching your previously updated content finished."
#~ msgstr "Zakończono pobieranie poprzednio wysłanych treści."

#~ msgid "Fetching content data from server finished."
#~ msgstr "Zakończone pobieranie treści z serwera."

#~ msgctxt ""
#~ "A link to the website where the get hot new stuff upload can be seen"
#~ msgid "Visit website"
#~ msgstr "Odwiedź stronę"

#~ msgid "File not found: %1"
#~ msgstr "Nie znaleziono pliku: %1"

#~ msgid "Upload Failed"
#~ msgstr "Wysyłanie nie powiodło się"

#~ msgid ""
#~ "The server does not recognize the category %2 to which you are trying to "
#~ "upload."
#~ msgid_plural ""
#~ "The server does not recognize any of the categories to which you are "
#~ "trying to upload: %2"
#~ msgstr[0] "Ten serwer nie rozpoznał kategorii %2, do której chcesz wysłać."
#~ msgstr[1] ""
#~ "Ten serwer nie rozpoznał żadnej z kategorii, do których chcesz wysłać: %2"
#~ msgstr[2] ""
#~ "Ten serwer nie rozpoznał żadnej z kategorii, do których chcesz wysłać: %2"

#~ msgid "The selected category \"%1\" is invalid."
#~ msgstr "Wybrana kategoria \"%1\" jest niepoprawna."

#~ msgid "Select preview image"
#~ msgstr "Proszę wybrać podgląd obrazka"

#~ msgid "There was a network error."
#~ msgstr "Wystąpił błąd sieciowy."

#~ msgid "Uploading Failed"
#~ msgstr "Wysyłanie nie powiodło się"

#~ msgid "Authentication error."
#~ msgstr "Błąd autoryzacji."

#~ msgid "Upload failed: %1"
#~ msgstr "Wysyłanie nieudane: %1"

#~ msgid "File to upload:"
#~ msgstr "Plik do wysłania:"

#~ msgid "New Upload"
#~ msgstr "Nowe wysyłanie"

#~ msgid "Please fill out the information about your upload in English."
#~ msgstr "Proszę wprowadzić informację w języku angielskim o wysyłanym pliku."

#~ msgid "Name of the file as it will appear on the website"
#~ msgstr "Nazwa pliku, jaka pojawi się na stronie"

#~ msgid ""
#~ "This should clearly describe the file content. It can be the same text as "
#~ "the title of the kvtml file."
#~ msgstr ""
#~ "To powinno jasno opisywać treść pliku. Może to być ten sam tekst, co w "
#~ "tytule pliku kvtml."

#~ msgid "Preview Images"
#~ msgstr "Podgląd obrazków"

#~ msgid "Select Preview..."
#~ msgstr "Wybierz podgląd..."

#~ msgid "Set a price for this item"
#~ msgstr "Ustaw cenę tego elementu"

#~ msgid "Price"
#~ msgstr "Cena"

#~ msgid "Price:"
#~ msgstr "Cena:"

#~ msgid "Reason for price:"
#~ msgstr "Przyczyna takiej ceny:"

#~ msgid "Fetch content link from server"
#~ msgstr "Pobierz odnośnik z zawartością z serwera"

#~ msgid "Create content on server"
#~ msgstr "Utwórz zawartość na serwerze"

#~ msgid "Upload content"
#~ msgstr "Wyślij zawartość"

#~ msgid "Upload first preview"
#~ msgstr "Wyślij pierwszy podgląd"

#~ msgid "Note: You can edit, update and delete your content on the website."
#~ msgstr "Uwaga: treść na stronie można modyfikować, uaktualniać i usuwać."

#~ msgid "Upload second preview"
#~ msgstr "Wyślij drugi podgląd"

#~ msgid "Upload third preview"
#~ msgstr "Wyślij trzeci podgląd"

#~ msgid ""
#~ "I ensure that this content does not violate any existing copyright, law "
#~ "or trademark. I agree for my IP address to be logged. (Distributing "
#~ "content without the permission of the copyright holder is illegal.)"
#~ msgstr ""
#~ "Oświadczam, że ta zawartość nie narusza prawa, praw autorskich  ani "
#~ "znaków towarowych. Zgadzam się na zapisanie mojego adresu IP "
#~ "(rozpowszechnianie zawartości bez zgody właściciela praw autorskich jest "
#~ "nielegalne)."

#~ msgid "Start Upload"
#~ msgstr "Rozpocznij wysyłanie"

#~ msgid "Play a &sound"
#~ msgstr "Odtwórz &dźwięk"

#~ msgid "Select the sound to play"
#~ msgstr "Wybierz dźwięk do odtworzenia"

#~ msgid "Show a message in a &popup"
#~ msgstr "Pokaż komunikat w &okienku"

#~ msgid "Log to a file"
#~ msgstr "Zapisz do pliku"

#~ msgid "Mark &taskbar entry"
#~ msgstr "&Zaznacz pozycję paska zadań"

#~ msgid "Run &command"
#~ msgstr "Uruchom &polecenie"

#~ msgid "Select the command to run"
#~ msgstr "Wybierz polecenie do wykonania"

#~ msgid "Sp&eech"
#~ msgstr "&Mów"

#~ msgid ""
#~ "<qt>Specifies how Jovie should speak the event when received.  If you "
#~ "select \"Speak custom text\", enter the text in the box.  You may use the "
#~ "following substitution strings in the text:<dl><dt>%e</dt><dd>Name of the "
#~ "event</dd><dt>%a</dt><dd>Application that sent the event</dd><dt>%m</"
#~ "dt><dd>The message sent by the application</dd></dl></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Określa, jak Jovie powinien mówić o zdarzeniu. Jeśli wybierzesz "
#~ "\"Powiedz własny tekst\", podaj tekst w ramce. Możesz użyć następujących "
#~ "parametrów w tekście:<dl><dt>%e</dt><dd>Nazwa zdarzenia</dd><dt>%a</"
#~ "dt><dd>Program, który wysłał zdarzenie</dd><dt>%m</dt><dd>Wiadomość "
#~ "wysłana przez program</dd></dl></qt>"

#~ msgid "Speak Event Message"
#~ msgstr "Powiedz komunikat zdarzenia"

#~ msgid "Speak Event Name"
#~ msgstr "Powiedz nazwę zdarzenia"

#~ msgid "Speak Custom Text"
#~ msgstr "Powiedz podany tekst"

#~ msgid "Configure Notifications"
#~ msgstr "Konfiguracja powiadomień"

#~ msgctxt "State of the notified event"
#~ msgid "State"
#~ msgstr "Stan"

#~ msgctxt "Title of the notified event"
#~ msgid "Title"
#~ msgstr "Tytuł"

#~ msgctxt "Description of the notified event"
#~ msgid "Description"
#~ msgstr "Opis"

#~ msgid "<qt>Do you want to search the Internet for <b>%1</b>?</qt>"
#~ msgstr "<qt>Znaleźć w Internecie <b>%1</b>?</qt>"

#~ msgid "Internet Search"
#~ msgstr "Wyszukiwanie w Internecie"

#~ msgid "&Search"
#~ msgstr "&Wyszukaj"

#~ msgctxt "@label Type of file"
#~ msgid "Type: %1"
#~ msgstr "Typ: %1"

#~ msgctxt "@label:checkbox"
#~ msgid "Remember action for files of this type"
#~ msgstr "Zapamiętaj działanie dla plików tego typu"

#~ msgctxt "@label:button"
#~ msgid "&Open with %1"
#~ msgstr "O&twórz w %1"

#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Open &with %1"
#~ msgstr "Otwórz &w %1"

#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Open '%1'?"
#~ msgstr "Otworzyć '%1'?"

#~ msgctxt "@label:button"
#~ msgid "&Open with..."
#~ msgstr "Otwórz &w..."

#~ msgctxt "@label:button"
#~ msgid "&Open with"
#~ msgstr "Otwórz &w"

#~ msgctxt "@label:button"
#~ msgid "&Open"
#~ msgstr "&Otwórz"

#~ msgctxt "@label File name"
#~ msgid "Name: %1"
#~ msgstr "Nazwa: %1"

#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "This is the file name suggested by the server"
#~ msgstr "To jest nazwa pliku zaproponowana przez serwer"

#~ msgid "Do you really want to execute '%1'?"
#~ msgstr "Na pewno wykonać '%1'?"

#~ msgid "Execute File?"
#~ msgstr "Wykonać plik?"

#~ msgid "Accept"
#~ msgstr "Akceptuj"

#~ msgid "Reject"
#~ msgstr "Odrzuć"

#~ msgid "Untitled"
#~ msgstr "Nienazwany"

#~ msgid ""
#~ "The document \"%1\" has been modified.\n"
#~ "Do you want to save your changes or discard them?"
#~ msgstr ""
#~ "Dokument \"%1\" został zmieniony.\n"
#~ "Zapisać go, czy anulować zmiany?"

#~ msgid "Close Document"
#~ msgstr "Zamknij dokument"

#~ msgid "Error reading from PTY"
#~ msgstr "Błąd odczytu z PTY"

#~ msgid "Error writing to PTY"
#~ msgstr "Błąd zapisu do PTY"

#~ msgid "PTY operation timed out"
#~ msgstr "Upłynął czas operacji PTY"

#~ msgid "Error opening PTY"
#~ msgstr "Błąd podczas otwierania PTY"

#~ msgid "Kross"
#~ msgstr "Kross"

#~ msgid "KDE application to run Kross scripts."
#~ msgstr "Program KDE do uruchamiania skryptów Kross."

#~ msgid "(C) 2006 Sebastian Sauer"
#~ msgstr "(C) 2006 Sebastian Sauer"

#~ msgid "Run Kross scripts."
#~ msgstr "Uruchom skrypty Kross."

#~ msgid "Sebastian Sauer"
#~ msgstr "Sebastian Sauer"

#~ msgid "Scriptfile"
#~ msgstr "Plik skryptu"

#~ msgid "Scriptfile \"%1\" does not exist."
#~ msgstr "Nie znaleziono pliku skryptu %1."

#~ msgid "Failed to determine interpreter for scriptfile \"%1\""
#~ msgstr "Nie można określić interpretera dla skryptu \"%1\""

#~ msgid "Failed to open scriptfile \"%1\""
#~ msgstr "Nie można otworzyć skryptu \"%1\""

#~ msgid "Failed to load interpreter \"%1\""
#~ msgstr "Nie można wczytać interpretera \"%1\""

#~ msgid "No such interpreter \"%1\""
#~ msgstr "Interpreter \"%1\" nie istnieje"

#~ msgid "Failed to create script for interpreter \"%1\""
#~ msgstr "Nie można utworzyć skryptu dla interpretera \"%1\""

#~ msgid "Level of safety of the Ruby interpreter"
#~ msgstr "Poziom bezpieczeństwa interpretera Ruby"

#~ msgid "Cancel?"
#~ msgstr "Anulować?"

#~ msgid "No such function \"%1\""
#~ msgstr "Brak funkcji \"%1\""

#~ msgid "Text:"
#~ msgstr "Tekst:"

#~ msgid "Comment:"
#~ msgstr "Komentarz:"

#~ msgid "Icon:"
#~ msgstr "Ikona:"

#~ msgid "Interpreter:"
#~ msgstr "Interpreter:"

#~ msgid "File:"
#~ msgstr "Plik:"

#~ msgid "Execute the selected script."
#~ msgstr "Wykonaj wybrany skrypt."

#~ msgid "Stop execution of the selected script."
#~ msgstr "Zatrzymaj wykonywanie wybranego skryptu."

#~ msgid "Edit..."
#~ msgstr "Edytuj..."

#~ msgid "Edit selected script."
#~ msgstr "Edytuj wybrany skrypt."

#~ msgid "Add..."
#~ msgstr "Dodaj..."

#~ msgid "Add a new script."
#~ msgstr "Dodaj nowy skrypt."

#~ msgid "Remove selected script."
#~ msgstr "Usuń wybrany skrypt."

#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "Edycja"

#~ msgctxt "@title:group Script properties"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "Ogólne"

#~ msgid "The module %1 could not be found."
#~ msgstr "Nie znaleziono modułu %1."

#~ msgid ""
#~ "<qt><p>The diagnosis is:<br />The desktop file %1 could not be found.</"
#~ "p></qt>"
#~ msgstr "<qt><p>Powód:<br />Nie znaleziono pliku pulpitu %1.</p></qt>"

#~ msgid "The module %1 is disabled."
#~ msgstr "Moduł %1 jest wyłączony."

#~ msgid ""
#~ "<qt><p>Either the hardware/software the module configures is not "
#~ "available or the module has been disabled by the administrator.</p></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p>Program lub sprzęt konfigurowany przez ten moduł jest niedostępny, "
#~ "albo moduł został wyłączony przez administratora.</p></qt>"

#~ msgid "The module %1 is not a valid configuration module."
#~ msgstr "Moduł %1 nie jest poprawnym modułem konfiguracyjnym."

#~ msgid ""
#~ "<qt>The diagnosis is:<br />The desktop file %1 does not specify a library."
#~ "</qt>"
#~ msgstr "<qt>Powód:<br />Plik pulpitu %1 nie zawiera nazwy biblioteki.</qt>"

#~ msgid "There was an error loading the module."
#~ msgstr "Podczas wczytywania modułu wystąpił błąd."

#~ msgid ""
#~ "<qt>The diagnosis is:<br />%1<p>Possible reasons:</p><ul><li>An error "
#~ "occurred during your last KDE upgrade leaving an orphaned control module</"
#~ "li><li>You have old third party modules lying around.</li></ul><p>Check "
#~ "these points carefully and try to remove the module mentioned in the "
#~ "error message. If this fails, consider contacting your distributor or "
#~ "packager.</p></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Komunikat:<br/>%1<p>Możliwe przyczyny:</p><ul><li>Podczas ostatniej "
#~ "aktualizacji KDE wystąpił błąd i moduł nie został uaktualniony.</"
#~ "li><li>Moduł pochodzi spoza standardowej dystrybucji KDE i jest zbyt "
#~ "stary.</li></ul><p>Proszę sprawdzić powyższe i spróbować usunąć moduł, "
#~ "którego dotyczy błąd. Jeśli to się nie powiedzie, proszę skontaktować się "
#~ "z twórcą dystrybucji lub autorem pakietu.</p></qt>"

#~ msgid ""
#~ "<qt><p>Possible reasons:<ul><li>An error occurred during your last KDE "
#~ "upgrade leaving an orphaned control module</li><li>You have old third "
#~ "party modules lying around.</li></ul></p><p>Check these points carefully "
#~ "and try to remove the module mentioned in the error message. If this "
#~ "fails, consider contacting your distributor or packager.</p></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p>Możliwe przyczyny:<ul><li>Podczas ostatniej aktualizacji KDE "
#~ "wystąpił błąd i moduł nie został uaktualniony.</li><li>Moduł pochodzi "
#~ "spoza standardowej dystrybucji KDE i jest zbyt stary.</li></ul></"
#~ "p><p>Proszę sprawdzić powyższe i spróbować usunąć moduł, którego dotyczy "
#~ "błąd. Jeśli to się nie powiedzie, proszę skontaktować się z twórcą "
#~ "dystrybucji lub administratorem systemu.</p></qt>"

#~ msgctxt "Argument is application name"
#~ msgid "This configuration section is already opened in %1"
#~ msgstr "Ta sekcja konfiguracji jest już otwarta w programie %1"

#~ msgid ""
#~ "The settings of the current module have changed.\n"
#~ "Do you want to apply the changes or discard them?"
#~ msgstr ""
#~ "Ustawienia bieżącego modułu zostały zmienione.\n"
#~ "Zapisać, czy porzucić zmiany?"

#~ msgid "Apply Settings"
#~ msgstr "Zastosuj zmiany"

#~ msgid "Distance between desktop icons"
#~ msgstr "Odstęp między ikonami"

#~ msgid "The distance between icons specified in pixels."
#~ msgstr "Odstęp między ikonami w pikselach."

#~ msgid "Widget style to use"
#~ msgstr "Styl elementów interfejsu"

#~ msgid ""
#~ "The name of the widget style, for example \"keramik\" or \"plastik\". "
#~ "Without quotes."
#~ msgstr ""
#~ "Nazwa stylu elementów interfejsu, np \"keramik\" czy \"plastik\" (bez "
#~ "cudzysłowów)."

#~ msgid "Use the PC speaker"
#~ msgstr "Użyj wbudowanego brzęczyka"

#~ msgid ""
#~ "Whether the ordinary PC speaker should be used instead of KDE's own "
#~ "notifications system."
#~ msgstr ""
#~ "Określa, czy używać wbudowanego brzęczyka zamiast systemu powiadomień KDE."

#~ msgid "What terminal application to use"
#~ msgstr "Program terminala"

#~ msgid ""
#~ "Whenever a terminal application is launched this terminal emulator "
#~ "program will be used.\n"
#~ msgstr "Określa program używany jako emulator terminala.\n"

#~ msgid "Fixed width font"
#~ msgstr "Czcionka stałej szerokości"

#~ msgid ""
#~ "This font is used when a fixed font is needed. A fixed font has a "
#~ "constant width.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Czcionka używana, gdy wymagana jest czcionka stałej szerokości. Taka "
#~ "czcionka ma litery jednakowej szerokości.\n"

#~ msgid "System wide font"
#~ msgstr "Czcionka systemowa"

#~ msgid "Font for menus"
#~ msgstr "Czcionka menu"

#~ msgid "What font to use for menus in applications."
#~ msgstr "Czcionka używana w menu aplikacji."

#~ msgid "Color for links"
#~ msgstr "Kolor odnośników"

#~ msgid "What color links should be that have not yet been clicked on"
#~ msgstr "Kolor używany do odnośnikach, które nie zostały jeszcze kliknięte"

#~ msgid "Color for visited links"
#~ msgstr "Kolor odwiedzonych odnośników"

#~ msgid "Font for the taskbar"
#~ msgstr "Czcionka paska zadań"

#~ msgid ""
#~ "What font to use for the panel at the bottom of the screen, where the "
#~ "currently running applications are."
#~ msgstr ""
#~ "Czcionka używana przez panel na dole ekranu, zawierający listę "
#~ "uruchomionych programów."

#~ msgid "Fonts for toolbars"
#~ msgstr "Czcionka pasków narzędzi"

#~ msgid "Shortcut for taking screenshot"
#~ msgstr "Skrót do zrzutu ekranu"

#~ msgid "Shortcut for toggling Clipboard Actions on and off"
#~ msgstr "Skrót do włączania/wyłączania działań schowka"

#~ msgid "Shortcut for shutting down the computer without confirmation"
#~ msgstr "Skrót do wyłączania komputera bez potwierdzenia"

#~ msgid "Show directories first"
#~ msgstr "Pokaż najpierw katalogi"

#~ msgid ""
#~ "Whether directories should be placed at the top when displaying files"
#~ msgstr "Określa, czy katalogi mają być wyświetlane przed plikami"

#~ msgid "The URLs recently visited"
#~ msgstr "Ostatnio odwiedzane URL-e"

#~ msgid "Used for auto-completion in file dialogs, for example"
#~ msgstr "Używane do uzupełniania, na przykład w okienkach wyboru plików"

#~ msgid "Show file preview in file dialog"
#~ msgstr "Pokaż podgląd pliku w oknie wyboru pliku"

#~ msgid "Show hidden files"
#~ msgstr "Pokaż ukryte pliki"

#~ msgid ""
#~ "Whether files starting with a dot (convention for hidden files) should be "
#~ "shown"
#~ msgstr ""
#~ "Określa, czy pliki rozpoczynające się od kropki (zwyczajowo ukryte) mają "
#~ "być widoczne"

#~ msgid "Show speedbar"
#~ msgstr "Pokaż pasek pomocniczy"

#~ msgid ""
#~ "Whether the shortcut icons to the left in the file dialog should be shown"
#~ msgstr ""
#~ "Określa, czy pomocniczy pasek z ikonami po lewej stronie okna wyboru "
#~ "pliku ma być widoczny"

#~ msgid "What country"
#~ msgstr "Kraj"

#~ msgid ""
#~ "Used to determine how to display numbers, currency and time/date, for "
#~ "example"
#~ msgstr ""
#~ "Używane do określania sposobu wyświetlania liczb, walut i czasu/daty"

#~ msgid "What language to use to display text"
#~ msgstr "Język używany do wyświetlania tekstu"

#~ msgid "Character used for indicating positive numbers"
#~ msgstr "Znak oznaczający liczby dodatnie"

#~ msgid "Most countries have no character for this"
#~ msgstr "W większości krajów nie używa się do tego żadnego znaku"

#~ msgid "Path to the autostart directory"
#~ msgstr "Ścieżka do katalogu autostartu"

#~ msgid ""
#~ "Path to the directory containing executables to be run on session login"
#~ msgstr ""
#~ "Ścieżka do katalogu zawierającego programy uruchamiane przy logowaniu"

#~ msgid "Enable SOCKS support"
#~ msgstr "Włącz obsługę SOCKS"

#~ msgid "Whether SOCKS version 4 and 5 should be enabled in KDE's sub systems"
#~ msgstr "Określa, czy KDE ma obsługiwać SOCKS 4 i 5"

#~ msgid "Path to custom SOCKS library"
#~ msgstr "Ścieżka do własnej biblioteki SOCKS"

#~ msgid "Highlight toolbar buttons on mouse over"
#~ msgstr "Podświetlaj przyciski paska narzędzi pod kursorem"

#~ msgid "Show text on toolbar icons "
#~ msgstr "Pokaż tekst na ikonach paska narzędzi "

#~ msgid "Whether text should be shown in addition to icons on toolbar icons"
#~ msgstr "Określa, czy obok ikon na pasku narzędzi ma być wyświetlany tekst"

#~ msgid "Password echo type"
#~ msgstr "Sposób wyświetlania hasła"

#~ msgid "The size of the dialog"
#~ msgstr "Rozmiar okienka"

#~ msgid ""
#~ "Automatic changes have been performed due to plugin dependencies. Click "
#~ "here for further information"
#~ msgstr ""
#~ "Dokonano zmian wymaganych przez wtyczki. Kliknij tutaj aby uzyskać więcej "
#~ "informacji"

#~ msgid ""
#~ "Automatic changes have been performed in order to satisfy plugin "
#~ "dependencies:\n"
#~ msgstr "Dokonano zmian, żeby spełnić zależności wtyczek:\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "    %1 plugin has been automatically checked because of the dependency of "
#~ "%2 plugin"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "    Włączono wtyczkę %1 wymaganą przez wtyczkę %2"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "    %1 plugin has been automatically unchecked because of its dependency "
#~ "on %2 plugin"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "    Wyłączono wtyczkę %1 wymagającą wtyczki %2"

#~ msgid "Dependency Check"
#~ msgstr "Sprawdzanie zależności"

#~ msgid "%1 plugin automatically added due to plugin dependencies"
#~ msgid_plural "%1 plugins automatically added due to plugin dependencies"
#~ msgstr[0] "Dodano 1 wtyczkę wymaganą przez inne"
#~ msgstr[1] "Dodano %1 wtyczki wymagane przez inne"
#~ msgstr[2] "Dodano %1 wtyczek wymaganych przez inne"

#~ msgid ", "
#~ msgstr ", "

#~ msgid "%1 plugin automatically removed due to plugin dependencies"
#~ msgid_plural "%1 plugins automatically removed due to plugin dependencies"
#~ msgstr[0] "Usunięto 1 wtyczkę z powodu niespełnionych zależności"
#~ msgstr[1] "Usunięto %1 wtyczki z powodu niespełnionych zależności"
#~ msgstr[2] "Usunięto %1 wtyczek z powodu niespełnionych zależności"

#~ msgid "Search Plugins"
#~ msgstr "Znajdź wtyczki"

#~ msgctxt "Used only for plugins"
#~ msgid "About %1"
#~ msgstr "O %1"

#~ msgid "Could not load print preview part"
#~ msgstr "Nie można wczytać biblioteki do obsługi podglądu wydruku"

#~ msgid "Print Preview"
#~ msgstr "Podgląd wydruku"

#~ msgid "Select Components"
#~ msgstr "Wybierz składniki"

#~ msgid "Enable component"
#~ msgstr "Włącz komponent"

#~ msgid "Success"
#~ msgstr "Sukces"

#~ msgid "Communication error"
#~ msgstr "Błąd komunikacji"

#~ msgid "Invalid type in Database"
#~ msgstr "Nieprawidłowy typ w bazie danych"

#~ msgctxt ""
#~ "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
#~ "user entered."
#~ msgid "Query Results from '%1'"
#~ msgstr "Wyniki zapytania \"%1\""

#~ msgctxt "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing."
#~ msgid "Query Results"
#~ msgstr "Wyniki zapytania"

#~ msgctxt ""
#~ "Boolean AND keyword in desktop search strings. You can add several "
#~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the "
#~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no "
#~ "conflict with the OR keyword."
#~ msgid "and"
#~ msgstr "i"

#~ msgctxt ""
#~ "Boolean OR keyword in desktop search strings. You can add several "
#~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the "
#~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no "
#~ "conflict with the AND keyword."
#~ msgid "or"
#~ msgstr "lub"

#~ msgid "Nepomuk Resource Class Generator"
#~ msgstr "Generator klas zasobów Nepomuk"

#~ msgid "(c) 2006-2009, Sebastian Trüg"
#~ msgstr "(c) 2006-2009, Sebastian Trüg"

#~ msgid "Sebastian Trüg"
#~ msgstr "Sebastian Trüg"

#~ msgid "Maintainer"
#~ msgstr "Opiekun"

#~ msgid "Tobias Koenig"
#~ msgstr "Tobias Koenig"

#~ msgid "Major cleanup - Personal hero of maintainer"
#~ msgstr "Oczyszczenie kodu - osobisty bohater opiekina"

#~ msgid "Verbose output debugging mode."
#~ msgstr "Tryb pełnej informacji diagnostyczne."

#~ msgid ""
#~ "Generate simple and fast wrapper classes not based on Nepomuk::Resource "
#~ "which do not provide any data integrity checking"
#~ msgstr ""
#~ "Utwórz proste klasy nie oparte na Nepomuk::Resource, które nie sprawdzają "
#~ "integralności danych"

#~ msgid "Actually generate the code."
#~ msgstr "Generuj rzeczywisty kod."

#~ msgid "List all includes (deprecated)."
#~ msgstr "Pokaż listę dołączonych plików (przestarzałe)."

#~ msgid ""
#~ "List all header files that will be generated via the --writeall command."
#~ msgstr ""
#~ "Pokaż listę plików nagłówkowych generowanych przez polecenie --writeall."

#~ msgid ""
#~ "List all source files that will be generated via the --writeall command."
#~ msgstr ""
#~ "Pokaż listę plików źródłowych generowanych przez polecenie --writeall."

#~ msgid ""
#~ "The ontology files containing the ontologies to be generated, a space "
#~ "separated list (deprecated: use arguments instead.)"
#~ msgstr ""
#~ "Pliki ontologii zawierające ontologie do wygenerowanie, lista rozdzielona "
#~ "spacjami (przestarzałe: użyj zamiast tego parametrów)."

#~ msgid "Include path prefix (deprecated)"
#~ msgstr "Przedrostek ścieżki dołączanych plików (przestarzałe)"

#~ msgid "Specify the target folder to store generated files into."
#~ msgstr "Podaj folder docelowy generowanych plików."

#~ msgid "Templates to be used (deprecated)."
#~ msgstr "Używane szablony (przestarzałe)."

#~ msgid ""
#~ "Optionally specify the classes to be generated. Use option multiple times "
#~ "(defaults to all classes)"
#~ msgstr ""
#~ "Opcjonalnie podaj klasy do wygenerowania. Użyj opcji wielokrotnie "
#~ "(domyślnie: wszystkie klasy)"

#~ msgid ""
#~ "Serialization used in the ontology files. Will default to primitive file "
#~ "extension detection."
#~ msgstr ""
#~ "Seryjne obsługiwanie plików ontologii. Domyślnie proste wykrywanie "
#~ "rozszerzenia plików."

#~ msgid ""
#~ "Set the used visibility in case the classes are to be used in public API. "
#~ "<visibility-name> will be used to construct the export macro name and the "
#~ "export header. By default classes will not be exported."
#~ msgstr ""
#~ "Ustaw widoczność na wypadek użycia klas w publicznym API.<visibility-"
#~ "name> zostanie użyte do stworzenia makra eksportowanych nazw. Domyślnie "
#~ "klasy nie będą eksportowanych."

#~ msgid "The ontology files containing the ontologies to be generated."
#~ msgstr "Pliki ontologii zawierające ontologie do wygenerowania."

#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Change Tags"
#~ msgstr "Zmień znaczniki"

#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Add Tags"
#~ msgstr "Dodaj znaczniki"

#~ msgctxt "@label:textbox"
#~ msgid "Configure which tags should be applied."
#~ msgstr "Konfiguracja znaczników do zastosowania."

#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Create new tag:"
#~ msgstr "Utwórz nowy znacznik:"

#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Delete tag"
#~ msgstr "Usuń znacznik"

#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "Should the tag <resource>%1</resource> really be deleted for all files?"
#~ msgstr ""
#~ "Czy znacznik <resource>%1</resource> ma być usunięty ze wszystkich plików?"

#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Delete tag"
#~ msgstr "Usuń znacznik"

#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Usuń"

#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "Anuluj"

#~ msgid "Changing annotations"
#~ msgstr "Konfiguracja powiadomień"

#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Show all tags..."
#~ msgstr "Pokaż wszystkie znaczniki..."

#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Add Tags..."
#~ msgstr "Dodaj znaczniki..."

#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Change..."
#~ msgstr "Zmień..."

#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "Anytime"
#~ msgstr "Kiedykolwiek"

#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "Today"
#~ msgstr "Dziś"

#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "Yesterday"
#~ msgstr "Wczoraj"

#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "This Week"
#~ msgstr "Bieżący tydzień"

#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "Last Week"
#~ msgstr "Ostatni tydzień"

#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "This Month"
#~ msgstr "Bieżący miesiąc"

#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "Last Month"
#~ msgstr "Ostatni miesiąc"

#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "This Year"
#~ msgstr "Bieżący rok"

#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "Last Year"
#~ msgstr "Ostatni rok"

#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources that will open a dialog to choose a date range"
#~ msgid "Custom..."
#~ msgstr "Własne..."

#~ msgid "This Week"
#~ msgstr "Bieżący tydzień"

#~ msgid "This Month"
#~ msgstr "Bieżący miesiąc"

#~ msgid "Anytime"
#~ msgstr "Kiedykolwiek"

#~ msgid "Before"
#~ msgstr "Przed"

#~ msgid "After"
#~ msgstr "Po"

#~ msgctxt ""
#~ "@option:check An item in a list of resources that allows to query for "
#~ "more resources to put in the list"
#~ msgid "More..."
#~ msgstr "Więcej..."

#~ msgctxt "@option:check A filter on file type"
#~ msgid "Documents"
#~ msgstr "Dokumenty"

#~ msgctxt "@option:check A filter on file type - audio files"
#~ msgid "Audio"
#~ msgstr "Dźwięk"

#~ msgctxt "@option:check A filter on file type - media video"
#~ msgid "Video"
#~ msgstr "Wideo"

#~ msgctxt "@option:check A filter on file type"
#~ msgid "Images"
#~ msgstr "Obrazki"

#~ msgctxt ""
#~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
#~ msgid "No priority"
#~ msgstr "Bez priorytetu"

#~ msgctxt ""
#~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
#~ msgid "Last modified"
#~ msgstr "Ostatnio modyfikowane"

#~ msgctxt ""
#~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
#~ msgid "Most important"
#~ msgstr "Najważniejsze"

#~ msgctxt ""
#~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
#~ msgid "Never opened"
#~ msgstr "Nigdy nie otwierane"

#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
#~ msgid "Any Rating"
#~ msgstr "Dowolna ocena"

#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
#~ msgid "1 or more"
#~ msgstr "1 lub więcej"

#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
#~ msgid "2 or more"
#~ msgstr "2 lub więcej"

#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
#~ msgid "3 or more"
#~ msgstr "3 lub więcej"

#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
#~ msgid "4 or more"
#~ msgstr "4 lub więcej"

#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
#~ msgid "Max Rating"
#~ msgstr "Najwyższa ocena"

#~ msgctxt ""
#~ "@title KCategorizedSortFilterProxyModel grouping for all Nepomukj "
#~ "resources that are of type rdfs:Resource"
#~ msgid "Miscellaneous"
#~ msgstr "Różne"

#~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource label and icon"
#~ msgid "Resource"
#~ msgstr "Zasób"

#~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource's RDF type"
#~ msgid "Resource Type"
#~ msgstr "Typ zasobu"

#~ msgid "Enter Search Terms..."
#~ msgstr "Wpisz szukane hasła..."

#~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
#~ msgid "Contacts"
#~ msgstr "Kontakty"

#~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
#~ msgid "Emails"
#~ msgstr "E-maile"

#~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
#~ msgid "Tasks"
#~ msgstr "Zadania"

#~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
#~ msgid "Tags"
#~ msgstr "Znaczniki"

#~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show only files"
#~ msgid "Files"
#~ msgstr "Pliki"

#~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show everything but files"
#~ msgid "Other"
#~ msgstr "Inne"

#~ msgid "ThreadWeaver Jobs Examples"
#~ msgstr "Przykłady zadań ThreadWeaver"

#~ msgid ""
#~ "The program executes 100 jobs in 4 threads. Each job waits for a random "
#~ "number of milliseconds between 1 and 1000."
#~ msgstr ""
#~ "Program wykonuje 100 zadań w 4 wątkach. Każde zadanie czeka losową liczbę "
#~ "milisekund między 1 a 1000."

#~ msgid ""
#~ "Check to see logging information about thread activity. Watch the console "
#~ "output to see the log information."
#~ msgstr ""
#~ "Włącz, żeby zobaczyć informację diagnostyczną o działaniu wątków. "
#~ "Komunikaty pojawią się w konsoli."

#~ msgid "Log thread activity"
#~ msgstr "Informacja o działaniu wątków"

#~ msgid "Displays Thread Activity"
#~ msgstr "Wyświetla informację o działaniu wątków"

#~ msgid "Start"
#~ msgstr "Zacznij"

#~ msgid "GUI based example for the Weaver Thread Manager"
#~ msgstr "Graficzny przykład dla menadżera wątków Weaver"

#~ msgid "Remaining number of jobs:"
#~ msgstr "Pozostało zadań:"

#~ msgid "What time is it? Click to update."
#~ msgstr "Która godzina? Kliknij, by uaktualnić."

#~ msgid ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style="
#~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-"
#~ "style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-"
#~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-"
#~ "indent:0px;\">(do not know yet)</p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style="
#~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-"
#~ "style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-"
#~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-"
#~ "indent:0px;\">(jeszcze nie wiadomo)</p></body></html>"

#~ msgid "Select Files..."
#~ msgstr "Wybierz pliki..."

#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "Anuluj"

#~ msgid "Suspend"
#~ msgstr "Wstrzymaj"

#~ msgid "Anonymous"
#~ msgstr "Anonimowy"

#~ msgctxt "@item font"
#~ msgid "Regular"
#~ msgstr "Zwykły"

#~ msgid "What's &This"
#~ msgstr "Co &to jest?"

#, fuzzy
#~| msgid "Next year"
#~ msgctxt "@option next week"
#~ msgid "Next week"
#~ msgstr "Następny rok"

#, fuzzy
#~| msgctxt ""
#~| "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~| "resources"
#~| msgid "Last Week"
#~ msgctxt "@option last week"
#~ msgid "Last week"
#~ msgstr "Ostatni tydzień"

#, fuzzy
#~| msgid "Today"
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid "today"
#~ msgstr "Dzisiaj"

#~ msgid "m_buttonGroup"
#~ msgstr "m_buttonGroup"

#~ msgid "..."
#~ msgstr "..."

#~ msgid "GroupBox 1"
#~ msgstr "Grupa 1"

#~ msgid "CheckBox"
#~ msgstr "Pole wyboru"

#~ msgid "Other GroupBox"
#~ msgstr "Inna grupa"

#~ msgid "RadioButton"
#~ msgstr "Przełącznik"

#~ msgid "action1"
#~ msgstr "działanie1"

#~ msgid "I like this"
#~ msgstr "Podoba mi się"

#~ msgid "I do not like this"
#~ msgstr "Nie podoba mi się"

#~ msgid "Additional domains for browsing"
#~ msgstr "Dodatkowe domeny do przeszukiwania"

#~ msgid "List of 'wide-area' (non link-local) domains that should be browsed."
#~ msgstr ""
#~ "Lista \"odległych\" (nie znajdujących się w sieci lokalnej) domen, które "
#~ "mają być przeszukiwane."

#~ msgid "KrossTest"
#~ msgstr "KrossTest"

#~ msgid "KDE application to test the Kross framework."
#~ msgstr "Program KDE do testowania obsługi skryptów Kross."

#~ msgid "(C) 2005-2007 Sebastian Sauer"
#~ msgstr "(C) 2005-2007 Sebastian Sauer"

#~ msgid "Test the Kross framework!"
#~ msgstr "Przetestuj obsługę skryptów Kross!"

#~ msgid "Find stopped."
#~ msgstr "Wyszukiwanie zatrzymane."

#~ msgid "Starting -- find links as you type"
#~ msgstr "Start -- znajdź odnośniki w trakcie pisania"

#~ msgid "Starting -- find text as you type"
#~ msgstr "Start -- znajdź tekst w trakcie pisania"

#~ msgid "Link found: \"%1\"."
#~ msgstr "Znaleziono odnośnik \"%1\"."

#~ msgid "Link not found: \"%1\"."
#~ msgstr "Nie znaleziono odnośnika \"%1\"."

#~ msgid "Text found: \"%1\"."
#~ msgstr "Znaleziono tekst \"%1\"."

#~ msgid "Text not found: \"%1\"."
#~ msgstr "Nie znaleziono tekstu \"%1\"."

#~ msgctxt "@item Author name in about dialog"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"

#~ msgid "Sonnet Configuration"
#~ msgstr "Konfiguracja Sonnet"

#~ msgid "Starting KTTSD Failed"
#~ msgstr "Uruchomienie KTTSD nie powiodło się"

#, fuzzy
#~| msgid "Ignore"
#~ msgid "I agree"
#~ msgstr "Ignoruj"

#, fuzzy
#~| msgid "Uploading Failed"
#~ msgid "Upload Your Own Files..."
#~ msgstr "Wysyłanie nie powiodło się"

#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Devenagari"
#~ msgstr "Dewanagari"

#~ msgid ""
#~ "<b>Not Defined</b><br/>There is no \"What's This\" help assigned to this "
#~ "widget. If you want to help us to describe the widget, you are welcome to "
#~ "<a href=\"submit-whatsthis\">send us your own \"What's This\" help</a> "
#~ "for it."
#~ msgstr ""
#~ "<b>Niezdefiniowane</b><br/>Brak pozycji \"Co to jest\" dla tego elementu "
#~ "okna. Jeśli chcesz nam pomóc i opisać to okno, prosimy o <a href=\"submit-"
#~ "whatsthis\">wysłanie opisu Co to jest?</a> do nas."

#~ msgid "Server:"
#~ msgstr "Serwer:"

#~ msgid "Form"
#~ msgstr "Formularz"

#~ msgid "Previews"
#~ msgstr "Podglądy"

#~ msgid "Community"
#~ msgstr "Społeczność"

#~ msgid "New Tag"
#~ msgstr "Nowy znacznik"

#~ msgid "Please insert the name of the new tag:"
#~ msgstr "Podaj nazwę nowego znacznika:"

#~ msgid "The tag %1 already exists"
#~ msgstr "Znacznik %1 już istnieje"

#~ msgid "Tag Exists"
#~ msgstr "Znacznik istnieje"

#~ msgid "Upload..."
#~ msgstr "Wyślij..."

#~ msgid "Fetching provider information..."
#~ msgstr "Pobieranie informacji o dostawcy..."

#~ msgid "Provider could not be initialized."
#~ msgstr "Nie można zainicjować dostawcy."

#~ msgid "Uploading preview image and content..."
#~ msgstr "Wysyłanie podglądu obrazka i zawartości..."

#~ msgid "Content Added"
#~ msgstr "Dodano zawartość"

#~ msgid "Could not get account balance."
#~ msgstr "Nie można pobrać bilansu konta."

#~ msgid "Voting failed."
#~ msgstr "Głosowanie nie powiodło się."

#~ msgid "Could not make you a fan."
#~ msgstr "Nie udało się zostać fanem."

#~ msgid "Details..."
#~ msgstr "Szczegóły..."

#~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes"
#~ msgid "%1 PB"
#~ msgstr "%1 PB"

#~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes"
#~ msgid "%1 EB"
#~ msgstr "%1 EB"

#~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes"
#~ msgid "%1 ZB"
#~ msgstr "%1 ZB"

#~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes"
#~ msgid "%1 YB"
#~ msgstr "%1 YB"

#~ msgid ""
#~ "Error creating database '%1'.\n"
#~ "Check that the permissions are correct on the directory and the disk is "
#~ "not full.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Błąd podczas tworzenia bazy '%1'.\n"
#~ "Proszę sprawdzić, czy prawa dostępu do katalogu są właściwe i czy dysk "
#~ "nie jest pełny.\n"

#~ msgid ""
#~ "Error writing database '%1'.\n"
#~ "Check that the permissions are correct on the directory and the disk is "
#~ "not full.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Błąd podczas zapisu bazy '%1'.\n"
#~ "Proszę sprawdzić, czy prawa dostępu do katalogu są właściwe i czy dysk "
#~ "nie jest pełny.\n"

#~ msgid "Silent - work without windows and stderr"
#~ msgstr ""
#~ "Tryb cichy - pracuje bez okien i standardowego wyjścia diagnostycznego"

#~ msgid "Show progress information (even if 'silent' mode is on)"
#~ msgstr ""
#~ "Pokazuj informację o postępie (nawet jeśli włączony jest tryb cichy)"

#~ msgid "Reloading KDE configuration, please wait..."
#~ msgstr "Ponowne wczytywanie konfiguracji KDE, proszę czekać..."

#~ msgid "KDE Configuration Manager"
#~ msgstr "Menedżer konfiguracji KDE"

#~ msgid "Do you want to reload KDE configuration?"
#~ msgstr "Czy chcesz wczytać konfigurację KDE ponownie?"

#~ msgctxt "Reload KDE configuration messagebox"
#~ msgid "Reload"
#~ msgstr "Odśwież"

#~ msgid "Do Not Reload"
#~ msgstr "Nie wczytuj ponownie"

#~ msgid "Configuration information reloaded successfully."
#~ msgstr "Informacje konfiguracyjne zostały pomyślnie odczytane ponownie."

#~ msgid "Error: HOME environment variable not set.\n"
#~ msgstr "Błąd: Nie jest ustawiona zmienna środowiskowa HOME.\n"

#~ msgid "Error: DISPLAY environment variable not set.\n"
#~ msgstr "Błąd: Nie jest ustawiona zmienna środowiskowa DISPLAY.\n"

#~ msgid "KDontChangeTheHostName"
#~ msgstr "Nie zmieniaj nazwy komputera"

#~ msgid "Informs KDE about a change in hostname"
#~ msgstr "Informuje KDE o zmianie nazwy komputera"

#~ msgid "(c) 2001 Waldo Bastian"
#~ msgstr "(c) 2001 Waldo Bastian"

#~ msgid "Old hostname"
#~ msgstr "Poprzednia nazwa komputera"

#~ msgid "New hostname"
#~ msgstr "Nowa nazwa komputera"

#~ msgctxt "of January"
#~ msgid "of Jan"
#~ msgstr "sty"

#~ msgctxt "of February"
#~ msgid "of Feb"
#~ msgstr "lut"

#~ msgctxt "of March"
#~ msgid "of Mar"
#~ msgstr "mar"

#~ msgctxt "of April"
#~ msgid "of Apr"
#~ msgstr "kwi"

#~ msgctxt "of May short"
#~ msgid "of May"
#~ msgstr "maj"

#~ msgctxt "of June"
#~ msgid "of Jun"
#~ msgstr "cze"

#~ msgctxt "of July"
#~ msgid "of Jul"
#~ msgstr "lip"

#~ msgctxt "of August"
#~ msgid "of Aug"
#~ msgstr "sie"

#~ msgctxt "of September"
#~ msgid "of Sep"
#~ msgstr "wrz"

#~ msgctxt "of October"
#~ msgid "of Oct"
#~ msgstr "paź"

#~ msgctxt "of November"
#~ msgid "of Nov"
#~ msgstr "lis"

#~ msgctxt "of December"
#~ msgid "of Dec"
#~ msgstr "gru"

#~ msgid "of January"
#~ msgstr "stycznia"

#~ msgid "of February"
#~ msgstr "lutego"

#~ msgid "of March"
#~ msgstr "marca"

#~ msgid "of April"
#~ msgstr "kwietnia"

#~ msgctxt "of May long"
#~ msgid "of May"
#~ msgstr "maja"

#~ msgid "of June"
#~ msgstr "czerwca"

#~ msgid "of July"
#~ msgstr "lipca"

#~ msgid "of August"
#~ msgstr "sierpnia"

#~ msgid "of September"
#~ msgstr "września"

#~ msgid "of October"
#~ msgstr "października"

#~ msgid "of November"
#~ msgstr "listopada"

#~ msgid "of December"
#~ msgstr "grudnia"

#~ msgctxt "January"
#~ msgid "Jan"
#~ msgstr "sty"

#~ msgctxt "February"
#~ msgid "Feb"
#~ msgstr "lut"

#~ msgctxt "March"
#~ msgid "Mar"
#~ msgstr "mar"

#~ msgctxt "April"
#~ msgid "Apr"
#~ msgstr "kwi"

#~ msgctxt "May short"
#~ msgid "May"
#~ msgstr "maj"

#~ msgctxt "June"
#~ msgid "Jun"
#~ msgstr "cze"

#~ msgctxt "July"
#~ msgid "Jul"
#~ msgstr "lip"

#~ msgctxt "August"
#~ msgid "Aug"
#~ msgstr "sie"

#~ msgctxt "September"
#~ msgid "Sep"
#~ msgstr "wrz"

#~ msgctxt "October"
#~ msgid "Oct"
#~ msgstr "paź"

#~ msgctxt "November"
#~ msgid "Nov"
#~ msgstr "lis"

#~ msgctxt "December"
#~ msgid "Dec"
#~ msgstr "gru"

#~ msgid "January"
#~ msgstr "styczeń"

#~ msgid "February"
#~ msgstr "luty"

#~ msgctxt "March long"
#~ msgid "March"
#~ msgstr "marzec"

#~ msgid "April"
#~ msgstr "kwiecień"

#~ msgctxt "May long"
#~ msgid "May"
#~ msgstr "maj"

#~ msgid "June"
#~ msgstr "czerwiec"

#~ msgid "July"
#~ msgstr "lipiec"

#~ msgctxt "August long"
#~ msgid "August"
#~ msgstr "sierpień"

#~ msgid "September"
#~ msgstr "wrzesień"

#~ msgid "October"
#~ msgstr "październik"

#~ msgid "November"
#~ msgstr "listopad"

#~ msgid "December"
#~ msgstr "grudzień"

#~ msgctxt "Monday"
#~ msgid "Mon"
#~ msgstr "pon"

#~ msgctxt "Tuesday"
#~ msgid "Tue"
#~ msgstr "wto"

#~ msgctxt "Wednesday"
#~ msgid "Wed"
#~ msgstr "śro"

#~ msgctxt "Thursday"
#~ msgid "Thu"
#~ msgstr "czw"

#~ msgctxt "Friday"
#~ msgid "Fri"
#~ msgstr "pią"

#~ msgctxt "Saturday"
#~ msgid "Sat"
#~ msgstr "sob"

#~ msgctxt "Sunday"
#~ msgid "Sun"
#~ msgstr "nie"

#~ msgid "Monday"
#~ msgstr "poniedziałek"

#~ msgid "Tuesday"
#~ msgstr "wtorek"

#~ msgid "Wednesday"
#~ msgstr "środa"

#~ msgid "Thursday"
#~ msgstr "czwartek"

#~ msgid "Friday"
#~ msgstr "piątek"

#~ msgid "Saturday"
#~ msgstr "sobota"

#~ msgid "Sunday"
#~ msgstr "niedziela"

#~ msgctxt "Indian National month 1 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Cha"
#~ msgstr "Cha"

#~ msgctxt "Indian National month 2 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Vai"
#~ msgstr "Vai"

#~ msgctxt "Indian National month 3 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Jya"
#~ msgstr "Jya"

#~ msgctxt "Indian National month 4 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Āsh"
#~ msgstr "Āsh"

#~ msgctxt "Indian National month 5 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Shr"
#~ msgstr "Shr"

#~ msgctxt "Indian National month 6 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Bhā"
#~ msgstr "Bhā"

#~ msgctxt "Indian National month 7 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Āsw"
#~ msgstr "Āsw"

#~ msgctxt "Indian National month 8 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Kār"
#~ msgstr "Kār"

#~ msgctxt "Indian National month 9 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Agr"
#~ msgstr "Agr"

#~ msgctxt "Indian National month 10 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Pau"
#~ msgstr "Pau"

#~ msgctxt "Indian National month 11 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Māg"
#~ msgstr "Māg"

#~ msgctxt "Indian National month 12 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Phā"
#~ msgstr "Phā"

#~ msgctxt "Indian National month 1 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Chaitra"
#~ msgstr "Chaitra"

#~ msgctxt "Indian National month 2 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Vaishākh"
#~ msgstr "Vaishākh"

#~ msgctxt "Indian National month 3 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Jyaishtha"
#~ msgstr "Jyaishtha"

#~ msgctxt "Indian National month 4 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Āshādha"
#~ msgstr "Āshādha"

#~ msgctxt "Indian National month 5 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Shrāvana"
#~ msgstr "Shrāvana"

#~ msgctxt "Indian National month 6 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Bhādrapad"
#~ msgstr "Bhādrapad"

#~ msgctxt "Indian National month 7 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Āshwin"
#~ msgstr "Āshwin"

#~ msgctxt "Indian National month 8 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Kārtik"
#~ msgstr "Kārtik"

#~ msgctxt "Indian National month 9 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Agrahayana"
#~ msgstr "Agrahayana"

#~ msgctxt "Indian National month 10 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Paush"
#~ msgstr "Paush"

#~ msgctxt "Indian National month 11 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Māgh"
#~ msgstr "Māgh"

#~ msgctxt "Indian National month 12 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Phālgun"
#~ msgstr "Phālgun"

#~ msgctxt "Indian National month 1 - ShortName"
#~ msgid "Cha"
#~ msgstr "Cha"

#~ msgctxt "Indian National month 2 - ShortName"
#~ msgid "Vai"
#~ msgstr "Vai"

#~ msgctxt "Indian National month 3 - ShortName"
#~ msgid "Jya"
#~ msgstr "Jya"

#~ msgctxt "Indian National month 4 - ShortName"
#~ msgid "Āsh"
#~ msgstr "Āsh"

#~ msgctxt "Indian National month 5 - ShortName"
#~ msgid "Shr"
#~ msgstr "Shr"

#~ msgctxt "Indian National month 6 - ShortName"
#~ msgid "Bhā"
#~ msgstr "Bhā"

#~ msgctxt "Indian National month 7 - ShortName"
#~ msgid "Āsw"
#~ msgstr "Āsw"

#~ msgctxt "Indian National month 8 - ShortName"
#~ msgid "Kār"
#~ msgstr "Kār"

#~ msgctxt "Indian National month 9 - ShortName"
#~ msgid "Agr"
#~ msgstr "Agr"

#~ msgctxt "Indian National month 10 - ShortName"
#~ msgid "Pau"
#~ msgstr "Pau"

#~ msgctxt "Indian National month 11 - ShortName"
#~ msgid "Māg"
#~ msgstr "Māg"

#~ msgctxt "Indian National month 12 - ShortName"
#~ msgid "Phā"
#~ msgstr "Phā"

#~ msgctxt "Indian National month 1 - LongName"
#~ msgid "Chaitra"
#~ msgstr "Chaitra"

#~ msgctxt "Indian National month 2 - LongName"
#~ msgid "Vaishākh"
#~ msgstr "Vaishākh"

#~ msgctxt "Indian National month 3 - LongName"
#~ msgid "Jyaishtha"
#~ msgstr "Jyaishtha"

#~ msgctxt "Indian National month 4 - LongName"
#~ msgid "Āshādha"
#~ msgstr "Āshādha"

#~ msgctxt "Indian National month 5 - LongName"
#~ msgid "Shrāvana"
#~ msgstr "Shrāvana"

#~ msgctxt "Indian National month 6 - LongName"
#~ msgid "Bhādrapad"
#~ msgstr "Bhādrapad"

#~ msgctxt "Indian National month 7 - LongName"
#~ msgid "Āshwin"
#~ msgstr "Āshwin"

#~ msgctxt "Indian National month 8 - LongName"
#~ msgid "Kārtik"
#~ msgstr "Kārtik"

#~ msgctxt "Indian National month 9 - LongName"
#~ msgid "Agrahayana"
#~ msgstr "Agrahayana"

#~ msgctxt "Indian National month 10 - LongName"
#~ msgid "Paush"
#~ msgstr "Paush"

#~ msgctxt "Indian National month 11 - LongName"
#~ msgid "Māgh"
#~ msgstr "Māgh"

#~ msgctxt "Indian National month 12 - LongName"
#~ msgid "Phālgun"
#~ msgstr "Phālgun"

#~ msgctxt "Indian National weekday 1 - ShortDayName"
#~ msgid "Som"
#~ msgstr "Som"

#~ msgctxt "Indian National weekday 2 - ShortDayName"
#~ msgid "Mañ"
#~ msgstr "Mañ"

#~ msgctxt "Indian National weekday 3 - ShortDayName"
#~ msgid "Bud"
#~ msgstr "Bud"

#~ msgctxt "Indian National weekday 4 - ShortDayName"
#~ msgid "Gur"
#~ msgstr "Gur"

#~ msgctxt "Indian National weekday 5 - ShortDayName"
#~ msgid "Suk"
#~ msgstr "Suk"

#~ msgctxt "Indian National weekday 6 - ShortDayName"
#~ msgid "San"
#~ msgstr "San"

#~ msgctxt "Indian National weekday 7 - ShortDayName"
#~ msgid "Rav"
#~ msgstr "Rav"

#~ msgctxt "Indian National weekday 1 - LongDayName"
#~ msgid "Somavãra"
#~ msgstr "Somavãra"

#~ msgctxt "Indian National weekday 2 - LongDayName"
#~ msgid "Mañgalvã"
#~ msgstr "Mañgalvã"

#~ msgctxt "Indian National weekday 3 - LongDayName"
#~ msgid "Budhavãra"
#~ msgstr "Budhavãra"

#~ msgctxt "Indian National weekday 4 - LongDayName"
#~ msgid "Guruvãra"
#~ msgstr "Guruvãra"

#~ msgctxt "Indian National weekday 5 - LongDayName"
#~ msgid "Sukravãra"
#~ msgstr "Sukravãra"

#~ msgctxt "Indian National weekday 6 - LongDayName"
#~ msgid "Sanivãra"
#~ msgstr "Sanivãra"

#~ msgctxt "Indian National weekday 7 - LongDayName"
#~ msgid "Raviãra"
#~ msgstr "Raviãra"

#~ msgid "of Muharram"
#~ msgstr "Muharram"

#~ msgid "of Safar"
#~ msgstr "Safar"

#~ msgid "of R. Awal"
#~ msgstr "R. Awal"

#~ msgid "of R. Thaani"
#~ msgstr "R. Thaani"

#~ msgid "of J. Awal"
#~ msgstr "J. Awal"

#~ msgid "of J. Thaani"
#~ msgstr "J. Thaani"

#~ msgid "of Rajab"
#~ msgstr "Rajab"

#~ msgid "of Sha`ban"
#~ msgstr "Sha`ban"

#~ msgid "of Ramadan"
#~ msgstr "Ramadanu"

#~ msgid "of Shawwal"
#~ msgstr "Shawwal"

#~ msgid "of Qi`dah"
#~ msgstr "Qi`dah"

#~ msgid "of Hijjah"
#~ msgstr "Hijjah"

#~ msgid "of Rabi` al-Awal"
#~ msgstr "Rabi` al-Awal"

#~ msgid "of Rabi` al-Thaani"
#~ msgstr "Rabi` al-Thaani"

#~ msgid "of Jumaada al-Awal"
#~ msgstr "Jumaada al-Awal"

#~ msgid "of Jumaada al-Thaani"
#~ msgstr "Jumaada al-Thaani"

#~ msgid "of Thu al-Qi`dah"
#~ msgstr "Thu al-Qi`dah"

#~ msgid "of Thu al-Hijjah"
#~ msgstr "Thu al-Hijjah"

#~ msgid "Muharram"
#~ msgstr "Muharram"

#~ msgid "Safar"
#~ msgstr "Safar"

#~ msgid "R. Awal"
#~ msgstr "R. Awal"

#~ msgid "R. Thaani"
#~ msgstr "R. Thaani"

#~ msgid "J. Awal"
#~ msgstr "J. Awal"

#~ msgid "J. Thaani"
#~ msgstr "J. Thaani"

#~ msgid "Rajab"
#~ msgstr "Rajab"

#~ msgid "Sha`ban"
#~ msgstr "Sha`ban"

#~ msgid "Ramadan"
#~ msgstr "Ramadan"

#~ msgid "Shawwal"
#~ msgstr "Shawwal"

#~ msgid "Qi`dah"
#~ msgstr "Qi`dah"

#~ msgid "Hijjah"
#~ msgstr "Hijjah"

#~ msgid "Rabi` al-Awal"
#~ msgstr "Rabi` al-Awal"

#~ msgid "Rabi` al-Thaani"
#~ msgstr "Rabi` al-Thaani"

#~ msgid "Jumaada al-Awal"
#~ msgstr "Jumaada al-Awal"

#~ msgid "Jumaada al-Thaani"
#~ msgstr "Jumaada al-Thaani"

#~ msgid "Thu al-Qi`dah"
#~ msgstr "Thu al-Qi`dah"

#~ msgid "Thu al-Hijjah"
#~ msgstr "Thu al-Hijjah"

#~ msgid "Ith"
#~ msgstr "Ith"

#~ msgid "Thl"
#~ msgstr "Thl"

#~ msgid "Arb"
#~ msgstr "Arb"

#~ msgid "Kha"
#~ msgstr "Kha"

#~ msgid "Jum"
#~ msgstr "Jum"

#~ msgid "Sab"
#~ msgstr "Sab"

#~ msgid "Ahd"
#~ msgstr "Ahd"

#~ msgid "Yaum al-Ithnain"
#~ msgstr "Yaum al-Ithnain"

#~ msgid "Yau al-Thulatha"
#~ msgstr "Yau al-Thulatha"

#~ msgid "Yaum al-Arbi'a"
#~ msgstr "Yaum al-Arbi'a"

#~ msgid "Yaum al-Khamees"
#~ msgstr "Yaum al-Khamees"

#~ msgid "Yaum al-Jumma"
#~ msgstr "Yaum al-Jumma"

#~ msgid "Yaum al-Sabt"
#~ msgstr "Yaum al-Sabt"

#~ msgid "Yaum al-Ahad"
#~ msgstr "Yaum al-Ahad"

#~ msgctxt "of Farvardin short"
#~ msgid "of Far"
#~ msgstr "Far"

#~ msgctxt "of Ordibehesht short"
#~ msgid "of Ord"
#~ msgstr "Ord"

#~ msgctxt "of Khordad short"
#~ msgid "of Kho"
#~ msgstr "Kho"

#~ msgctxt "of Tir short"
#~ msgid "of Tir"
#~ msgstr "Tir"

#~ msgctxt "of Mordad short"
#~ msgid "of Mor"
#~ msgstr "Mor"

#~ msgctxt "of Shahrivar short"
#~ msgid "of Sha"
#~ msgstr "Sha"

#~ msgctxt "of Mehr short"
#~ msgid "of Meh"
#~ msgstr "Meh"

#~ msgctxt "of Aban short"
#~ msgid "of Aba"
#~ msgstr "Aba"

#~ msgctxt "of Azar short"
#~ msgid "of Aza"
#~ msgstr "Aza"

#~ msgctxt "of Dei short"
#~ msgid "of Dei"
#~ msgstr "Dei"

#~ msgctxt "of Bahman short"
#~ msgid "of Bah"
#~ msgstr "Bah"

#~ msgctxt "of Esfand short"
#~ msgid "of Esf"
#~ msgstr "Esf"

#~ msgctxt "Farvardin short"
#~ msgid "Far"
#~ msgstr "Far"

#~ msgctxt "Ordibehesht short"
#~ msgid "Ord"
#~ msgstr "Ord"

#~ msgctxt "Khordad short"
#~ msgid "Kho"
#~ msgstr "Kho"

#~ msgctxt "Tir short"
#~ msgid "Tir"
#~ msgstr "Tir"

#~ msgctxt "Mordad short"
#~ msgid "Mor"
#~ msgstr "Mor"

#~ msgctxt "Shahrivar short"
#~ msgid "Sha"
#~ msgstr "Sha"

#~ msgctxt "Mehr short"
#~ msgid "Meh"
#~ msgstr "Meh"

#~ msgctxt "Aban short"
#~ msgid "Aba"
#~ msgstr "Aba"

#~ msgctxt "Azar short"
#~ msgid "Aza"
#~ msgstr "Aza"

#~ msgctxt "Dei short"
#~ msgid "Dei"
#~ msgstr "Dei"

#~ msgctxt "Bahman short"
#~ msgid "Bah"
#~ msgstr "Bah"

#~ msgctxt "Esfand"
#~ msgid "Esf"
#~ msgstr "Esf"

#~ msgid "of Farvardin"
#~ msgstr "Farvardin"

#~ msgid "of Ordibehesht"
#~ msgstr "Ordibehesht"

#~ msgid "of Khordad"
#~ msgstr "Khordad"

#~ msgctxt "of Tir long"
#~ msgid "of Tir"
#~ msgstr "Tir"

#~ msgid "of Mordad"
#~ msgstr "Mordad"

#~ msgid "of Shahrivar"
#~ msgstr "Shahrivar"

#~ msgid "of Mehr"
#~ msgstr "Mehr"

#~ msgid "of Aban"
#~ msgstr "Aban"

#~ msgid "of Azar"
#~ msgstr "Azar"

#~ msgctxt "of Dei long"
#~ msgid "of Dei"
#~ msgstr "Dei"

#~ msgid "of Bahman"
#~ msgstr "Bahman"

#~ msgid "of Esfand"
#~ msgstr "Esfand"

#~ msgid "Farvardin"
#~ msgstr "Farvardin"

#~ msgid "Ordibehesht"
#~ msgstr "Ordibehesht"

#~ msgid "Khordad"
#~ msgstr "Khordad"

#~ msgctxt "Tir long"
#~ msgid "Tir"
#~ msgstr "Tir"

#~ msgid "Mordad"
#~ msgstr "Mordad"

#~ msgid "Shahrivar"
#~ msgstr "Shahrivar"

#~ msgid "Mehr"
#~ msgstr "Mehr"

#~ msgid "Aban"
#~ msgstr "Aban"

#~ msgid "Azar"
#~ msgstr "Azar"

#~ msgctxt "Dei long"
#~ msgid "Dei"
#~ msgstr "Dei"

#~ msgid "Bahman"
#~ msgstr "Bahman"

#~ msgid "Esfand"
#~ msgstr "Esfand"

#~ msgctxt "Do shanbe short"
#~ msgid "2sh"
#~ msgstr "2sh"

#~ msgctxt "Se shanbe short"
#~ msgid "3sh"
#~ msgstr "3sh"

#~ msgctxt "Chahar shanbe short"
#~ msgid "4sh"
#~ msgstr "4sh"

#~ msgctxt "Panj shanbe short"
#~ msgid "5sh"
#~ msgstr "5sh"

#~ msgctxt "Jumee short"
#~ msgid "Jom"
#~ msgstr "Jom"

#~ msgctxt "Shanbe short"
#~ msgid "shn"
#~ msgstr "shn"

#~ msgctxt "Yek-shanbe short"
#~ msgid "1sh"
#~ msgstr "1sh"

#~ msgid "Do shanbe"
#~ msgstr "Do shanbe"

#~ msgid "Se shanbe"
#~ msgstr "Se shanbe"

#~ msgid "Chahar shanbe"
#~ msgstr "Chahar shanbe"

#~ msgid "Panj shanbe"
#~ msgstr "Panj shanbe"

#~ msgid "Jumee"
#~ msgstr "Jumee"

#~ msgid "Shanbe"
#~ msgstr "Shanbe"

#~ msgid "Yek-shanbe"
#~ msgstr "Yek-shanbe"

#~ msgid "of Tishrey"
#~ msgstr "Tishrey"

#~ msgid "of Heshvan"
#~ msgstr "Heshvan"

#~ msgid "of Kislev"
#~ msgstr "Kislev"

#~ msgid "of Tevet"
#~ msgstr "Tevet"

#~ msgid "of Shvat"
#~ msgstr "Shvat"

#~ msgid "of Adar"
#~ msgstr "Adar"

#~ msgid "of Nisan"
#~ msgstr "Nisan"

#~ msgid "of Iyar"
#~ msgstr "Iyar"

#~ msgid "of Sivan"
#~ msgstr "Sivan"

#~ msgid "of Tamuz"
#~ msgstr "Tamuz"

#~ msgid "of Av"
#~ msgstr "Av"

#~ msgid "of Elul"
#~ msgstr "Elul"

#~ msgid "of Adar I"
#~ msgstr "Adar I"

#~ msgid "of Adar II"
#~ msgstr "Adar II"

#~ msgid "Tishrey"
#~ msgstr "Tishrey"

#~ msgid "Heshvan"
#~ msgstr "Heshvan"

#~ msgid "Kislev"
#~ msgstr "Kislev"

#~ msgid "Tevet"
#~ msgstr "Tevet"

#~ msgid "Shvat"
#~ msgstr "Shvat"

#~ msgid "Adar"
#~ msgstr "Adar"

#~ msgid "Nisan"
#~ msgstr "Nisan"

#~ msgid "Iyar"
#~ msgstr "Iyar"

#~ msgid "Sivan"
#~ msgstr "Sivan"

#~ msgid "Tamuz"
#~ msgstr "Tamuz"

#~ msgid "Av"
#~ msgstr "Av"

#~ msgid "Elul"
#~ msgstr "Elul"

#~ msgid "Adar I"
#~ msgstr "Adar I"

#~ msgid "Adar II"
#~ msgstr "Adar II"

#~ msgctxt "@item Calendar system"
#~ msgid "Coptic"
#~ msgstr "Koptyjski"

#~ msgctxt "@item Calendar system"
#~ msgid "Ethiopian"
#~ msgstr "Etiopski"

#~ msgctxt "@item Calendar system"
#~ msgid "Gregorian"
#~ msgstr "Gruziński"

#, fuzzy
#~| msgctxt "@item Calendar system"
#~| msgid "Gregorian"
#~ msgctxt "@item Calendar system"
#~ msgid "Gregorian (Proleptic)"
#~ msgstr "Gruziński"

#~ msgctxt "@item Calendar system"
#~ msgid "Hebrew"
#~ msgstr "Hebrajski"

#~ msgctxt "@item Calendar system"
#~ msgid "Hijri"
#~ msgstr "Hidżri"

#~ msgctxt "@item Calendar system"
#~ msgid "Jalali"
#~ msgstr "Jalali"

#~ msgctxt "@item Calendar system"
#~ msgid "Julian"
#~ msgstr "Juliański"

#~ msgctxt "@item Calendar system"
#~ msgid "Invalid Calendar Type"
#~ msgstr "Nieprawidłowy typ kalendarza"

#~ msgctxt "Coptic month 1 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Tho"
#~ msgstr "Tho"

#~ msgctxt "Coptic month 2 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Pao"
#~ msgstr "Pao"

#~ msgctxt "Coptic month 3 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Hat"
#~ msgstr "Hat"

#~ msgctxt "Coptic month 4 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Kia"
#~ msgstr "Kia"

#~ msgctxt "Coptic month 5 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Tob"
#~ msgstr "Tob"

#~ msgctxt "Coptic month 6 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Mes"
#~ msgstr "Mes"

#~ msgctxt "Coptic month 7 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Par"
#~ msgstr "Par"

#~ msgctxt "Coptic month 8 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Pam"
#~ msgstr "Pam"

#~ msgctxt "Coptic month 9 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Pas"
#~ msgstr "Pas"

#~ msgctxt "Coptic month 10 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Pan"
#~ msgstr "Pan"

#~ msgctxt "Coptic month 11 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Epe"
#~ msgstr "Epe"

#~ msgctxt "Coptic month 12 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Meo"
#~ msgstr "Meo"

#~ msgctxt "Coptic month 13 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Kou"
#~ msgstr "Kou"

#~ msgctxt "Coptic month 1 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Thoout"
#~ msgstr "Thoout"

#~ msgctxt "Coptic month 2 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Paope"
#~ msgstr "Paope"

#~ msgctxt "Coptic month 3 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Hathor"
#~ msgstr "Hathor"

#~ msgctxt "Coptic month 4 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Kiahk"
#~ msgstr "Kiahk"

#~ msgctxt "Coptic month 5 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Tobe"
#~ msgstr "Tobe"

#~ msgctxt "Coptic month 6 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Meshir"
#~ msgstr "Meshir"

#~ msgctxt "Coptic month 7 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Paremhotep"
#~ msgstr "Paremhotep"

#~ msgctxt "Coptic month 8 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Parmoute"
#~ msgstr "Parmoute"

#~ msgctxt "Coptic month 9 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Pashons"
#~ msgstr "Pashons"

#~ msgctxt "Coptic month 10 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Paone"
#~ msgstr "Paone"

#~ msgctxt "Coptic month 11 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Epep"
#~ msgstr "Epep"

#~ msgctxt "Coptic month 12 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Mesore"
#~ msgstr "Mesore"

#~ msgctxt "Coptic month 13 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Kouji nabot"
#~ msgstr "Kouji nabot"

#~ msgctxt "Coptic month 1 - ShortName"
#~ msgid "Tho"
#~ msgstr "Tho"

#~ msgctxt "Coptic month 2 - ShortName"
#~ msgid "Pao"
#~ msgstr "Pao"

#~ msgctxt "Coptic month 3 - ShortName"
#~ msgid "Hat"
#~ msgstr "Hat"

#~ msgctxt "Coptic month 4 - ShortName"
#~ msgid "Kia"
#~ msgstr "Kia"

#~ msgctxt "Coptic month 5 - ShortName"
#~ msgid "Tob"
#~ msgstr "Tob"

#~ msgctxt "Coptic month 6 - ShortName"
#~ msgid "Mes"
#~ msgstr "Mes"

#~ msgctxt "Coptic month 7 - ShortName"
#~ msgid "Par"
#~ msgstr "Par"

#~ msgctxt "Coptic month 8 - ShortName"
#~ msgid "Pam"
#~ msgstr "Pam"

#~ msgctxt "Coptic month 9 - ShortName"
#~ msgid "Pas"
#~ msgstr "Pas"

#~ msgctxt "Coptic month 10 - ShortName"
#~ msgid "Pan"
#~ msgstr "Pan"

#~ msgctxt "Coptic month 11 - ShortName"
#~ msgid "Epe"
#~ msgstr "Epe"

#~ msgctxt "Coptic month 12 - ShortName"
#~ msgid "Meo"
#~ msgstr "Meo"

#~ msgctxt "Coptic month 13 - ShortName"
#~ msgid "Kou"
#~ msgstr "Kou"

#~ msgctxt "Coptic month 1 - LongName"
#~ msgid "Thoout"
#~ msgstr "Thoout"

#~ msgctxt "Coptic month 2 - LongName"
#~ msgid "Paope"
#~ msgstr "Paope"

#~ msgctxt "Coptic month 3 - LongName"
#~ msgid "Hathor"
#~ msgstr "Hathor"

#~ msgctxt "Coptic month 4 - LongName"
#~ msgid "Kiahk"
#~ msgstr "Kiahk"

#~ msgctxt "Coptic month 5 - LongName"
#~ msgid "Tobe"
#~ msgstr "Tobe"

#~ msgctxt "Coptic month 6 - LongName"
#~ msgid "Meshir"
#~ msgstr "Meshir"

#~ msgctxt "Coptic month 7 - LongName"
#~ msgid "Paremhotep"
#~ msgstr "Paremhotep"

#~ msgctxt "Coptic month 8 - LongName"
#~ msgid "Parmoute"
#~ msgstr "Parmoute"

#~ msgctxt "Coptic month 9 - LongName"
#~ msgid "Pashons"
#~ msgstr "Pashons"

#~ msgctxt "Coptic month 10 - LongName"
#~ msgid "Paone"
#~ msgstr "Paone"

#~ msgctxt "Coptic month 11 - LongName"
#~ msgid "Epep"
#~ msgstr "Epep"

#~ msgctxt "Coptic month 13 - LongName"
#~ msgid "Kouji nabot"
#~ msgstr "Kouji nabot"

#~ msgctxt "Coptic weekday 1 - ShortDayName"
#~ msgid "Pes"
#~ msgstr "Pes"

#~ msgctxt "Coptic weekday 2 - ShortDayName"
#~ msgid "Psh"
#~ msgstr "Psh"

#~ msgctxt "Coptic weekday 3 - ShortDayName"
#~ msgid "Pef"
#~ msgstr "Pef"

#~ msgctxt "Coptic weekday 4 - ShortDayName"
#~ msgid "Pti"
#~ msgstr "Pti"

#~ msgctxt "Coptic weekday 5 - ShortDayName"
#~ msgid "Pso"
#~ msgstr "Pso"

#~ msgctxt "Coptic weekday 6 - ShortDayName"
#~ msgid "Psa"
#~ msgstr "Psa"

#~ msgctxt "Coptic weekday 7 - ShortDayName"
#~ msgid "Tky"
#~ msgstr "Tky"

#~ msgctxt "Coptic weekday 1 - LongDayName"
#~ msgid "Pesnau"
#~ msgstr "Pesnau"

#~ msgctxt "Coptic weekday 2 - LongDayName"
#~ msgid "Pshoment"
#~ msgstr "Pshoment"

#~ msgctxt "Coptic weekday 3 - LongDayName"
#~ msgid "Peftoou"
#~ msgstr "Peftoou"

#~ msgctxt "Coptic weekday 4 - LongDayName"
#~ msgid "Ptiou"
#~ msgstr "Ptiou"

#~ msgctxt "Coptic weekday 5 - LongDayName"
#~ msgid "Psoou"
#~ msgstr "Psoou"

#~ msgctxt "Coptic weekday 6 - LongDayName"
#~ msgid "Psabbaton"
#~ msgstr "Psabbaton"

#~ msgctxt "Coptic weekday 7 - LongDayName"
#~ msgid "Tkyriakē"
#~ msgstr "Tkyriakē"

#~ msgctxt "Ethiopian month 1 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Mes"
#~ msgstr "Mes"

#~ msgctxt "Ethiopian month 2 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Teq"
#~ msgstr "Teq"

#~ msgctxt "Ethiopian month 3 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Hed"
#~ msgstr "Hed"

#~ msgctxt "Ethiopian month 4 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Tah"
#~ msgstr "Tah"

#~ msgctxt "Ethiopian month 5 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Ter"
#~ msgstr "Ter"

#~ msgctxt "Ethiopian month 6 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Yak"
#~ msgstr "Yak"

#~ msgctxt "Ethiopian month 7 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Mag"
#~ msgstr "Mag"

#~ msgctxt "Ethiopian month 8 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Miy"
#~ msgstr "Miy"

#~ msgctxt "Ethiopian month 9 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Gen"
#~ msgstr "Gen"

#~ msgctxt "Ethiopian month 10 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Sen"
#~ msgstr "Sen"

#~ msgctxt "Ethiopian month 11 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Ham"
#~ msgstr "Ham"

#~ msgctxt "Ethiopian month 12 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Neh"
#~ msgstr "Neh"

#~ msgctxt "Ethiopian month 13 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Pag"
#~ msgstr "Pag"

#~ msgctxt "Ethiopian month 1 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Meskerem"
#~ msgstr "Meskerem"

#~ msgctxt "Ethiopian month 2 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Tequemt"
#~ msgstr "Tequemt"

#~ msgctxt "Ethiopian month 3 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Hedar"
#~ msgstr "Hedar"

#~ msgctxt "Ethiopian month 4 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Tahsas"
#~ msgstr "Tahsas"

#~ msgctxt "Ethiopian month 5 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Ter"
#~ msgstr "Ter"

#~ msgctxt "Ethiopian month 6 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Yakatit"
#~ msgstr "Yakatit"

#~ msgctxt "Ethiopian month 7 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Magabit"
#~ msgstr "Magabit"

#~ msgctxt "Ethiopian month 8 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Miyazya"
#~ msgstr "Miyazya"

#~ msgctxt "Ethiopian month 9 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Genbot"
#~ msgstr "Genbot"

#~ msgctxt "Ethiopian month 10 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Sene"
#~ msgstr "Sene"

#~ msgctxt "Ethiopian month 11 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Hamle"
#~ msgstr "Hamle"

#~ msgctxt "Ethiopian month 12 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Nehase"
#~ msgstr "Nehase"

#~ msgctxt "Ethiopian month 13 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Pagumen"
#~ msgstr "Pagumen"

#~ msgctxt "Ethiopian month 1 - ShortName"
#~ msgid "Mes"
#~ msgstr "Mes"

#~ msgctxt "Ethiopian month 2 - ShortName"
#~ msgid "Teq"
#~ msgstr "Teq"

#~ msgctxt "Ethiopian month 3 - ShortName"
#~ msgid "Hed"
#~ msgstr "Hed"

#~ msgctxt "Ethiopian month 4 - ShortName"
#~ msgid "Tah"
#~ msgstr "Tah"

#~ msgctxt "Ethiopian month 5 - ShortName"
#~ msgid "Ter"
#~ msgstr "Ter"

#~ msgctxt "Ethiopian month 6 - ShortName"
#~ msgid "Yak"
#~ msgstr "Yak"

#~ msgctxt "Ethiopian month 7 - ShortName"
#~ msgid "Mag"
#~ msgstr "Mag"

#~ msgctxt "Ethiopian month 8 - ShortName"
#~ msgid "Miy"
#~ msgstr "Miy"

#~ msgctxt "Ethiopian month 9 - ShortName"
#~ msgid "Gen"
#~ msgstr "Gen"

#~ msgctxt "Ethiopian month 10 - ShortName"
#~ msgid "Sen"
#~ msgstr "Sen"

#~ msgctxt "Ethiopian month 11 - ShortName"
#~ msgid "Ham"
#~ msgstr "Ham"

#~ msgctxt "Ethiopian month 12 - ShortName"
#~ msgid "Neh"
#~ msgstr "Neh"

#~ msgctxt "Ethiopian month 13 - ShortName"
#~ msgid "Pag"
#~ msgstr "Pag"

#~ msgctxt "Ethiopian month 1 - LongName"
#~ msgid "Meskerem"
#~ msgstr "Meskerem"

#~ msgctxt "Ethiopian month 2 - LongName"
#~ msgid "Tequemt"
#~ msgstr "Tequemt"

#~ msgctxt "Ethiopian month 3 - LongName"
#~ msgid "Hedar"
#~ msgstr "Hedar"

#~ msgctxt "Ethiopian month 4 - LongName"
#~ msgid "Tahsas"
#~ msgstr "Tahsas"

#~ msgctxt "Ethiopian month 5 - LongName"
#~ msgid "Ter"
#~ msgstr "Ter"

#~ msgctxt "Ethiopian month 6 - LongName"
#~ msgid "Yakatit"
#~ msgstr "Yakatit"

#~ msgctxt "Ethiopian month 7 - LongName"
#~ msgid "Magabit"
#~ msgstr "Magabit"

#~ msgctxt "Ethiopian month 8 - LongName"
#~ msgid "Miyazya"
#~ msgstr "Miyazya"

#~ msgctxt "Ethiopian month 9 - LongName"
#~ msgid "Genbot"
#~ msgstr "Genbot"

#~ msgctxt "Ethiopian month 10 - LongName"
#~ msgid "Sene"
#~ msgstr "Sene"

#~ msgctxt "Ethiopian month 11 - LongName"
#~ msgid "Hamle"
#~ msgstr "Hamle"

#~ msgctxt "Ethiopian month 12 - LongName"
#~ msgid "Nehase"
#~ msgstr "Nehase"

#~ msgctxt "Ethiopian month 13 - LongName"
#~ msgid "Pagumen"
#~ msgstr "Pagumen"

#~ msgctxt "Ethiopian weekday 1 - ShortDayName"
#~ msgid "Seg"
#~ msgstr "Seg"

#~ msgctxt "Ethiopian weekday 2 - ShortDayName"
#~ msgid "Mak"
#~ msgstr "Mak"

#~ msgctxt "Ethiopian weekday 3 - ShortDayName"
#~ msgid "Rob"
#~ msgstr "Rob"

#~ msgctxt "Ethiopian weekday 4 - ShortDayName"
#~ msgid "Ham"
#~ msgstr "Ham"

#~ msgctxt "Ethiopian weekday 5 - ShortDayName"
#~ msgid "Arb"
#~ msgstr "Arb"

#~ msgctxt "Ethiopian weekday 6 - ShortDayName"
#~ msgid "Qed"
#~ msgstr "Qed"

#~ msgctxt "Ethiopian weekday 7 - ShortDayName"
#~ msgid "Ehu"
#~ msgstr "Ehu"

#~ msgctxt "Ethiopian weekday 1 - LongDayName"
#~ msgid "Segno"
#~ msgstr "Segno"

#~ msgctxt "Ethiopian weekday 2 - LongDayName"
#~ msgid "Maksegno"
#~ msgstr "Maksegno"

#~ msgctxt "Ethiopian weekday 3 - LongDayName"
#~ msgid "Rob"
#~ msgstr "Rob"

#~ msgctxt "Ethiopian weekday 4 - LongDayName"
#~ msgid "Hamus"
#~ msgstr "Hamus"

#~ msgctxt "Ethiopian weekday 5 - LongDayName"
#~ msgid "Arb"
#~ msgstr "Arb"

#~ msgctxt "Ethiopian weekday 6 - LongDayName"
#~ msgid "Qedame"
#~ msgstr "Qedame"

#~ msgctxt "Ethiopian weekday 7 - LongDayName"
#~ msgid "Ehud"
#~ msgstr "Ehud"

#, fuzzy
#~| msgid "Most Downloads"
#~ msgctxt "Sorting order of the list of items in get hot new stuff"
#~ msgid "Most Downloads"
#~ msgstr "Najczęściej pobierane"

#, fuzzy
#~| msgid "Install"
#~ msgctxt "Sorting order of the list of items in get hot new stuff"
#~ msgid "Installed only"
#~ msgstr "Instaluj"

#, fuzzy
#~| msgid "Download New Stuff"
#~ msgid "Download New Stuff"
#~ msgstr "Pobierz nowe rzeczy"

#~ msgid "Download New %1"
#~ msgstr "Pobierz nowe: %1"

#~ msgid ""
#~ "The slot asked for %1 arguments but there are only %2 arguments available."
#~ msgstr "Slot wymaga %1 parametrów, ale jest dostępnych tylko %2."

#~ msgid ""
#~ "<qt><p>This word was considered to be an \"unknown word\" because it does "
#~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a "
#~ "word in a foreign language.</p>\n"
#~ "<p>If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by "
#~ "clicking <b>Add to Dictionary</b>. If you don't want to add the unknown "
#~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click "
#~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b>.</p>\n"
#~ "<p>However, if the word is misspelled, you can try to find the correct "
#~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, "
#~ "you may type it in the text box below, and click <b>Replace</b> or "
#~ "<b>Replace All</b>.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt> <p>To słowo jest traktowane jak \"nierozpoznane\", ponieważ nie "
#~ "znaleziono go w aktualnie używanym słowniku. Może być to słowo w innym "
#~ "języku.</p>\n"
#~ "<p>Jeśli słowo jest napisane poprawnie, można je dodać do słownika, "
#~ "wciskając przycisk <b>Dodaj do słownika</b> Jeśli nie chcesz dodawać tego "
#~ "słowa do słownika, ale nie chcesz go poprawiać, kliknij <b>Ignoruj</b> "
#~ "lub <b>Ignoruj wszystkie</b>.</p>\n"
#~ "<p>Jeśli słowo jest zapisane błędnie, możesz odszukać poprawną wersję na "
#~ "liście poniżej. Jeśli nie możesz znaleźć poprawnej wersji na liście, "
#~ "wpisz ją w polu poniżej i wciśnij <b>Zastąp</b> lub  <b>Zastąp wszystkie</"
#~ "b>.</p></qt>"

#~ msgid "Conflict With Registered Global Shortcut(s)"
#~ msgstr "Konflikt z zarejestrowanymi skrótami globalnymi"

#~ msgid "Shortcut Conflict(s)"
#~ msgstr "Konflikt skrótów"

#~ msgid "tagcloudtest"
#~ msgstr "tagcloudtest"

#, fuzzy
#~| msgid "Unlock Toolbars"
#~ msgid "Unlock Toolbar Positions"
#~ msgstr "Odblokuj paski narzędzi"

#~ msgid "Path for the trash can"
#~ msgstr "Ścieżka do kosza"

#~ msgctxt ""
#~ "Hot new stuff offers to Download New Data. Apps can fill in an individual "
#~ "string here, but Data is the default. This is in an action that gets "
#~ "displayed in the menu or toolbar for example."
#~ msgid "Download New Data..."
#~ msgstr "Pobierz nowe dane..."

#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "Indic Scripts"
#~ msgstr "Skrypty indyjskie"

#~ msgid "&Abort"
#~ msgstr "&Przerwij"

#~ msgid "Abort?"
#~ msgstr "Przerwać?"

#~ msgid "Solid Browser"
#~ msgstr "Przeglądarka Solid"

#~ msgid "Displays a Solid Device Tree"
#~ msgstr "Wyświetla drzewo urządzeń Solid"

#~ msgid "(c) 2009 Harald Fernengel"
#~ msgstr "(c) 2009 Harald Fernengel"

#~ msgid "Simple and quick hack for showing a solid device tree"
#~ msgstr "Proste narzędzie do wyświetlania drzewa urządzeń Solid"

#~ msgid ""
#~ "Open '%2'?\n"
#~ "Type: %1"
#~ msgstr ""
#~ "Otworzyć '%2'?\n"
#~ " Typ: %1"

#~ msgid ""
#~ "Open '%3'?\n"
#~ "Name: %2\n"
#~ "Type: %1"
#~ msgstr ""
#~ "Otworzyć '%3'? \n"
#~ " Nazwa: %2\n"
#~ "Typ: %1"

#~ msgid ""
#~ "<b>Changes in this section require root access.</b><br />On applying your "
#~ "changes you will have to supply your root password."
#~ msgstr ""
#~ "<b>Zmiany w tej sekcji wymagają uprawnień administratora.</b><br /"
#~ ">Zastosowanie zmian wymaga podania hasła administratora."

#~ msgid ""
#~ "This section requires special permissions, probably for system-wide "
#~ "changes; therefore, it is required that you provide the root password to "
#~ "be able to change the module's properties. If you cannot provide the "
#~ "password, the changes of the module cannot be saved "
#~ msgstr ""
#~ "Ta część wymaga specjalnych uprawnień, prawdopodobnie do globalnych zmian "
#~ "w systemie. Z tego powodu konieczne jest podanie hasła administratora. "
#~ "Jeśli nie podasz hasła, zmiany nie zostaną zapisane"

#~ msgid "Path to the desktop directory"
#~ msgstr "Ścieżka do katalogu pulpitu"

#~ msgid "Directory where the files on the desktop are stored"
#~ msgstr "W tym katalogu przechowywane są pliki na pulpicie"

#~ msgid "Path to documents folder"
#~ msgstr "Ścieżka do katalogu dokumentów"