# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the Kde package.
# Zabeeh Khan <zabeehkhan@gmail.com>, 2008.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdelibs4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2024-07-23 00:37+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2008-08-16 16:01-0800\n"
"Last-Translator: Zabeeh Khan <zabeehkhan@gmail.com>\n"
"Language-Team: Pashto <pathanisation@googlegroups.com>\n"
"Language: ps\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Poedit-Language: Pashto, Pushto\n"
"X-Poedit-Country: AFGHANISTAN\n"
#: qmlcontrols/kquickcontrols/ColorButton.qml:56
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "left mouse button"
#| msgid "left button"
msgctxt "@info:whatsthis for a button"
msgid "Color button"
msgstr "کيڼه تڼۍ"
#: qmlcontrols/kquickcontrols/ColorButton.qml:58
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis for a button of current color code %1"
msgid "Current color is %1. This button will open a color chooser dialog."
msgstr ""
#: qmlcontrols/kquickcontrols/ColorButton.qml:59
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis for a button of current color code %1"
msgid "Current color is %1."
msgstr ""
#: qmlcontrols/kquickcontrols/KeySequenceItem.qml:120
#, kde-format
msgctxt "What the user inputs now will be taken as the new shortcut"
msgid "Input"
msgstr "ننوتۍ"
#: qmlcontrols/kquickcontrols/KeySequenceItem.qml:121
#, kde-format
msgctxt "No shortcut defined"
msgid "None"
msgstr "هېڅ"
#: qmlcontrols/kquickcontrols/KeySequenceItem.qml:132
#, kde-format
msgid ""
"Click on the button, then enter the shortcut like you would in the program.\n"
"Example for Ctrl+A: hold the Ctrl key and press A."
msgstr ""
#: qmlcontrols/kquickcontrols/KeySequenceItem.qml:175
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Clear Key Sequence"
msgstr ""
#: qmlcontrols/kquickcontrols/KeySequenceItem.qml:191
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Cancel Key Sequence Recording"
msgstr ""
#: qmlcontrols/kquickcontrols/private/keysequencevalidator.cpp:116
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Shortcut"
msgid "Reserved Shortcut"
msgstr "لنډلار"
#: qmlcontrols/kquickcontrols/private/keysequencevalidator.cpp:118
#, kde-format
msgid ""
"The F12 key is reserved on Windows, so cannot be used for a global "
"shortcut.\n"
"Please choose another one."
msgstr ""
#: qmlcontrols/kquickcontrols/private/keysequencevalidator.cpp:140
#, kde-format
msgid "Global Shortcut Shadowing"
msgstr ""
#: qmlcontrols/kquickcontrols/private/keysequencevalidator.cpp:143
#, kde-format
msgid "The '%1' key combination is shadowed by following global actions:\n"
msgstr ""
#: qmlcontrols/kquickcontrols/private/keysequencevalidator.cpp:145
#: qmlcontrols/kquickcontrols/private/keysequencevalidator.cpp:151
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "header for an applications shortcut list"
#| msgid "Shortcuts for %1"
msgid "Action '%1' in context '%2'\n"
msgstr "لپاره لنډلار %1 د"
#: qmlcontrols/kquickcontrols/private/keysequencevalidator.cpp:149
#, kde-format
msgid "The '%1' key combination shadows following global actions:\n"
msgstr ""
#: qmlcontrols/kquickcontrols/private/keysequencevalidator.cpp:160
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Shortcut conflict"
msgctxt "@dialog:title"
msgid "Found Conflict"
msgstr "لنډلاري ټکر"
#: qmlcontrols/kquickcontrols/private/keysequencevalidator.cpp:165
#, kde-format
msgid ""
"Shortcut '%1' is already assigned to action '%2' of %3.\n"
"Do you want to reassign it?"
msgstr ""
#: qmlcontrols/kquickcontrols/private/keysequencevalidator.cpp:170
#, kde-format
msgid "Shortcut '%1' is already assigned to the following actions:\n"
msgstr ""
#: qmlcontrols/kquickcontrols/private/keysequencevalidator.cpp:172
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "header for an applications shortcut list"
#| msgid "Shortcuts for %1"
msgid "Action '%1' of %2\n"
msgstr "لپاره لنډلار %1 د"
#: qmlcontrols/kquickcontrols/private/keysequencevalidator.cpp:174
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Do you really want to delete this item?"
#| msgid_plural "Do you really want to delete these %1 items?"
msgid "Do you want to reassign it?"
msgstr "تاسو په رښتيا غواړﺉ چې دا توکی وړنګوﺉ؟"
#: qmlcontrols/kquickcontrols/private/keysequencevalidator.cpp:190
#, kde-format
msgid "Conflict with Standard Application Shortcut"
msgstr "د کره کاريال لنډلارې سره ټکر"
#: qmlcontrols/kquickcontrols/private/keysequencevalidator.cpp:192
#, kde-format
msgid ""
"The '%1' key combination is also used for the standard action \"%2\" that "
"some applications use.\n"
"Do you really want to use it as a global shortcut as well?"
msgstr ""
#~ msgid "Reassign"
#~ msgstr "بياټاکل"
#, fuzzy
#~| msgid "1 match found."
#~| msgid_plural "%1 matches found."
#~ msgid "No items found"
#~ msgstr ".۱ ساری وموندل شو"
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your names"
#~ msgstr "ستاسو نومونه"
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your emails"
#~ msgstr "zabeehkhan@gmail.com"
#, fuzzy
#~| msgid "Invalid Filenames"
#~ msgid "Invalid KPackage '%1'"
#~ msgstr "ناسم دوتنه نومونه"
#, fuzzy
#~| msgid "defines the application font"
#~ msgid "The unique name of the application (mandatory)"
#~ msgstr "د کاريال ليکبڼه ټاکي"
#, fuzzy
#~| msgid "Unsorted"
#~ msgid "Unsupported Key"
#~ msgstr "نا اڼلي"
#, fuzzy
#~| msgctxt "No shortcut defined"
#~| msgid "None"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "هېڅ"
#~ msgid "Undo"
#~ msgstr "ناکړ"
#~ msgid "Redo"
#~ msgstr "بياکړ"
#~ msgid "Cut"
#~ msgstr "سکڼل"
#~ msgid "Copy"
#~ msgstr "لمېسل"
#~ msgid "Paste"
#~ msgstr "سرېښل"
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "ړنګول"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@action"
#~| msgid "Clear"
#~ msgid "Clear"
#~ msgstr "پاکول"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@action"
#~| msgid "Select All"
#~ msgid "Select All"
#~ msgstr "ټول ټاکل"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "نوم"
#~ msgid "Host"
#~ msgstr "کوربه"
#~ msgid "Port"
#~ msgstr "درشل"
#~ msgid "System Default (currently: %1)"
#~ msgstr ")%1د غونډال تلواله (اوسنی:"
#~ msgid "Editor Chooser"
#~ msgstr "سمونګر ټاکونکی"
#~ msgid ""
#~ "The template needs information about you, which is stored in your address "
#~ "book.\n"
#~ "However, the required plugin could not be loaded.\n"
#~ "\n"
#~ "Please install the KDEPIM/Kontact package for your system."
#~ msgstr ""
#~ "کونده ستاسو په اړه خبرتياوو ته اړتيا لري، چې ستاسو په پته کتاب کې زېرمل "
#~ "کيږي.\n"
#~ "خو، اړين لګون يې ونه شو لېښلی.\n"
#~ "بنډل په خپل غونډال کې ولګوﺉ. KDEPIM/Kontact لورينه وکړﺉ"
#~ msgid "TETest"
#~ msgstr "TETest"
#~ msgid "Only local files are supported."
#~ msgstr ".يوازې ځايي دوتنې منل کيږي"
#~ msgid "Keep output results from scripts"
#~ msgstr "وتۍ پاېلې د سکرېپټونو نه ساتل"
#~ msgid "File to read update instructions from"
#~ msgstr "هغه دوتنه چې د اوسمهالونې خبرتياوې ته ولوستل شي"
#~ msgid "KConf Update"
#~ msgstr "اوسمهال KConf"
#~ msgid "KDE Tool for updating user configuration files"
#~ msgstr "د کارن سازونې دوتنو د اوسمهالولو لپاره د کډي توکی"
#~ msgid "(c) 2001, Waldo Bastian"
#~ msgstr "چاپرښتې ۲۰۰۱، وېلډو بېسټين"
#~ msgid "Waldo Bastian"
#~ msgstr "وېلډو بېسټين"
#~ msgid "??"
#~ msgstr "؟؟"
#~ msgid "&About"
#~ msgstr "په اړه"
#~ msgid ""
#~ "No information available.\n"
#~ "The supplied KAboutData object does not exist."
#~ msgstr ""
#~ "خبرتياوې نشته دی.\n"
#~ "څيز شتون نه لري. KAboutData ورکړل شوی"
#~ msgid "A&uthor"
#~ msgstr "ل&يکوال"
#~ msgid "A&uthors"
#~ msgstr "ل&يکوالان"
#~ msgid ""
#~ "Please use <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> to "
#~ "report bugs.\n"
#~ msgstr ""
#~ ".وکاروﺉ <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> لورينه "
#~ "وکړﺉ د کړاونو د راپورولو لپاره\n"
#~ msgid "Please report bugs to <a href=\"mailto:%1\">%2</a>.\n"
#~ msgstr ".ته راپور کړﺉ <a href=\"mailto:%1\">%2</a> لورينه وکړﺉ کړاونه\n"
#~ msgid "&Thanks To"
#~ msgstr "ته مننه"
#~ msgid "T&ranslation"
#~ msgstr "ژ&باړه"
#~ msgid "&License Agreement"
#~ msgstr "منښتليک مننه"
#~ msgid "Author"
#~ msgstr "ليکوال"
#~ msgid "Email"
#~ msgstr "برېښليک"
#~ msgid "Homepage"
#~ msgstr "کورپاڼه"
#~ msgid "Task"
#~ msgstr "دنده"
#~ msgid ""
#~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br/><b>version %2</b><br/>Using KDE %3</"
#~ "html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br/><b>%2 نسخه</b><br/>کاروي %3 کډي</"
#~ "html>"
#~ msgid "%1 %2, %3"
#~ msgstr "%1 %2, %3"
#~ msgid "Other Contributors:"
#~ msgstr ":نور ګډونوال"
#~ msgid "(No logo available)"
#~ msgstr "(کوم نښان نشته)"
#~ msgid "About %1"
#~ msgstr "په اړه %1 د"
#~ msgid "Undo: %1"
#~ msgstr "%1 :ناکړ"
#~ msgid "Redo: %1"
#~ msgstr "%1 :بياکړ"
#~ msgid "&Undo"
#~ msgstr "ناکړ"
#~ msgid "&Redo"
#~ msgstr "بياکړ"
#~ msgid "&Undo: %1"
#~ msgstr "%1 :ناکړ"
#~ msgid "&Redo: %1"
#~ msgstr "%1 :بياکړ"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "بندول"
#~ msgctxt "Freeze the window geometry"
#~ msgid "Freeze"
#~ msgstr "کنګلول"
#~ msgctxt "Dock this window"
#~ msgid "Dock"
#~ msgstr "لږول"
#~ msgid "Detach"
#~ msgstr "رابېلول"
#~ msgid "Hide %1"
#~ msgstr "پټول %1"
#~ msgid "Show %1"
#~ msgstr "ښودل %1"
#~ msgid "Search Columns"
#~ msgstr "ستنې پلټل"
#~ msgid "All Visible Columns"
#~ msgstr "ټولې ښکارېدونکې ستنې"
#~ msgctxt "Column number %1"
#~ msgid "Column No. %1"
#~ msgstr "مه ستن%1"
#~ msgid "S&earch:"
#~ msgstr ":پ&لټون"
#~ msgid "&Password:"
#~ msgstr ":تېرنويې"
#~ msgid "&Keep password"
#~ msgstr "تېرنويې ساتل"
#~ msgid "&Verify:"
#~ msgstr ":باورييل"
#~ msgid "Password strength meter:"
#~ msgstr ":د تېرنويې د کلکوالي ميټر"
#~ msgid "Passwords do not match"
#~ msgstr "تېرنويې ساري نه دي"
#~ msgid "You entered two different passwords. Please try again."
#~ msgstr "تاسو دوه بېلې تېرنويې وليکلې. لورينه وکړﺉ بيا هڅه وکړﺉ."
#~ msgid "Low Password Strength"
#~ msgstr "د تېرنويې ټيټ کلکوالی"
#~ msgid "Password Input"
#~ msgstr "د تېرنويې ننوتۍ"
#~ msgid "Password is empty"
#~ msgstr "تېرنويې تشه ده"
#~ msgid "Password must be at least 1 character long"
#~ msgid_plural "Password must be at least %1 characters long"
#~ msgstr[0] "ښايي چې تېرنويې لږ تر لږه ۱ لوښه اوږده وي"
#~ msgstr[1] "لوښې اوږده وي %1 ښايي چې تېرنويې لږ تر لږه"
#~ msgid "Passwords match"
#~ msgstr "تېرنويې ساري دي"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Do Spellchecking"
#~ msgstr "ليکدود کتل"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Consider run-together &words as spelling errors"
#~ msgstr "نښتي &ويېونه لکه ليکدود تېروتنې شمېرل"
#~ msgctxt "@label:listbox"
#~ msgid "&Dictionary:"
#~ msgstr ":ويېپانګه"
#~ msgctxt "@label:listbox"
#~ msgid "&Encoding:"
#~ msgstr ":کوډييزونه"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
#~ msgid "International <application>Ispell</application>"
#~ msgstr "<application>Ispell</application> نړېوال"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
#~ msgid "<application>Aspell</application>"
#~ msgstr "<application>اسپېل</application>"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
#~ msgid "<application>Hspell</application>"
#~ msgstr "<application>هسپېل</application>"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
#~ msgid "<application>Zemberek</application>"
#~ msgstr "<application>زېمبرېک</application>"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
#~| msgid "<application>Hspell</application>"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
#~ msgid "<application>Hunspell</application>"
#~ msgstr "<application>هسپېل</application>"
#~ msgctxt "@label:listbox"
#~ msgid "&Client:"
#~ msgstr ":پېرن"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Hebrew"
#~ msgstr "هېبرو"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Turkish"
#~ msgstr "ترکي"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "English"
#~ msgstr "انګريزي"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Spanish"
#~ msgstr "سپېنش"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Danish"
#~ msgstr "ډېنېش"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "German"
#~ msgstr "جرمن"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "German (new spelling)"
#~ msgstr "جرمن (نوی ليکدود)"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Brazilian Portuguese"
#~ msgstr "برازيلي پرټګيز"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Portuguese"
#~ msgstr "پورټګيز"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Esperanto"
#~ msgstr "اېسپېرېنټو"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Norwegian"
#~ msgstr "ناروېجين"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Polish"
#~ msgstr "پالېش"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Russian"
#~ msgstr "رشين"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Slovenian"
#~ msgstr "سلووېنين"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Slovak"
#~ msgstr "سلواک"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Czech"
#~ msgstr "چېک"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Swedish"
#~ msgstr "سوېډېش"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Swiss German"
#~ msgstr "سوېس جرمني"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Ukrainian"
#~ msgstr "اکرېني"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Lithuanian"
#~ msgstr "لېټوانين"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "French"
#~ msgstr "فرېنچ"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Belarusian"
#~ msgstr "بېلارشين"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Hungarian"
#~ msgstr "هنګريايي"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "ناپېژندلی"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "<application>ISpell</application> Default"
#~ msgstr "<application>ISpell</application> تلواله"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name, %2 file name"
#~ msgid "Default - %1 [%2]"
#~ msgstr "[%2] %1 - تلواله"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "<application>ASpell</application> Default"
#~ msgstr "<application>اسپېل</application> تلواله"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name"
#~ msgid "Default - %1"
#~ msgstr "%1 - تلواله"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~| msgid "<application>ISpell</application> Default"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "<application>Hunspell</application> Default"
#~ msgstr "<application>ISpell</application> تلواله"
#~ msgid "You have to restart the dialog for changes to take effect"
#~ msgstr "د بدلونونو د اغېز لپاره دا اړينه ده چې تاسو کړکۍ بيا پېل کړﺉ"
#~ msgid "Spell Checker"
#~ msgstr "ليکدود کتونکی"
#~ msgid "Check Spelling"
#~ msgstr "ليکدود کتل"
#~ msgid "&Finished"
#~ msgstr "بشپړ شو"
#~ msgid "Unknown word:"
#~ msgstr ":ناپېژندلې ويې"
#~ msgid "Unknown word"
#~ msgstr "ناپېژندلې ويې"
#~ msgid "<b>misspelled</b>"
#~ msgstr "<b>ناسم ليکدود</b>"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>Select the language of the document you are proofing here.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>.د هغه لاسوند ژبه چې تاسو يې دلته سمول غواړﺉ وټاکﺉ</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "&Language:"
#~ msgstr ":ژبه"
#~ msgid "<< Add to Dictionary"
#~ msgstr "<< ويېپانګه کې زياتول"
#~ msgid "R&eplace All"
#~ msgstr "ټول ځ&اېناستول"
#~ msgid "Suggestion List"
#~ msgstr "وړانديز لړ"
#~ msgid "Suggested Words"
#~ msgstr "وړاندې شوي ويېونه"
#~ msgid "&Replace"
#~ msgstr "ځاېناستول"
#~ msgid "Replace &with:"
#~ msgstr ":سره &ځاېناستول"
#~ msgid "&Ignore"
#~ msgstr "پرېښودل"
#~ msgid "I&gnore All"
#~ msgstr "ټول پ&رېښودل"
#~ msgid "S&uggest"
#~ msgstr "و&ړانديزول"
#~ msgid "Language Selection"
#~ msgstr "د ژبې ټاکنه"
#~ msgid "As-you-type spell checking enabled."
#~ msgstr ".د ليکلو سره سم ليکدود کتنه وتوانول شوه"
#~ msgid "As-you-type spell checking disabled."
#~ msgstr ".د ليکلو سره سم ليکدود کتنه وناتوانول شوه"
#~ msgid "Too many misspelled words. As-you-type spell checking disabled."
#~ msgstr ""
#~ "ډېر زيات ناسم ليکل شوي وييونه. د ليکلو سره سم ليکدود کتنه وناتوانول شوه."
#~ msgid "Check Spelling..."
#~ msgstr "...ليکدود کتل"
#~ msgid "Auto Spell Check"
#~ msgstr "خپله ليکدود کتل"
#~ msgid "Allow Tabulations"
#~ msgstr "لښتيالونه پرېښل"
#~ msgid "Spell Checking"
#~ msgstr "ليکدود کتنه"
#~ msgid "&Back"
#~ msgstr "شاته"
#~ msgctxt "Opposite to Back"
#~ msgid "&Next"
#~ msgstr "راتلوکی"
#~ msgid "Unknown View"
#~ msgstr "ناپېژندلی کوت"
#~ msgid ""
#~ "A command-line application that can be used to run KUnitTest modules."
#~ msgstr ""
#~ ".رغبېلګو د ځغلولو لپاره کارېدلی شي KUnitTest يو ليکه-بولۍ کاريال چې د"
#~ msgid "Only run modules whose filenames match the regexp."
#~ msgstr ".سره ساري وي regexp يوازې هغه رغبېلګې ځغلول چې دوتنه نومونه يې د"
#~ msgid "KUnitTest ModRunner"
#~ msgstr "KUnitTest ModRunner"
#~ msgid "(C) 2005 Jeroen Wijnhout"
#~ msgstr "چاپرښتې ۲۰۰۵، جېراېن وېجنهاټ"
#~ msgid "Please contact your system administrator."
#~ msgstr ".لورينه وکړﺉ خپل د غونډال پازوال سره اړيکه نيسﺉ"
#~ msgid "Configuration file \"%1\" not writable.\n"
#~ msgstr ".د ليکلو وړ نه ده \"%1\" سازونې دوتنه\n"
#~ msgid "am"
#~ msgstr "غ.م"
#~ msgid "pm"
#~ msgstr "غ.و"
#~ msgid "No target filename has been given."
#~ msgstr ".موخه دوتنه نوم نه دی ورکړل شوی"
#~ msgid "Already opened."
#~ msgstr ".د مخکې نه پرانيستل شوی"
#~ msgid "Insufficient permissions in target directory."
#~ msgstr "په موخه پوښۍ سمې پرېښلې نشته."
#, fuzzy
#~| msgid "Unable to open temporary file."
#~ msgid "Unable to open temporary file. Error was: %1."
#~ msgstr ".لنډمهاله دوتنه نه شي پرانيستلی"
#~ msgid "Error during rename."
#~ msgstr ".د بيانومولو پر مهال تېروتنه"
#~ msgid "kde4-config"
#~ msgstr "کډي۴-سازونه"
#~ msgid "A little program to output installation paths"
#~ msgstr "يو وړوکی کړنلار چې د لګاو يونلورونه وباسي"
#~ msgid "(C) 2000 Stephan Kulow"
#~ msgstr "چاپرښتې ۲۰۰۰ سټېفېن کولو"
#~ msgid "Left for legacy support"
#~ msgstr "د پخواني ملاتړ لپاره ساتل شوی"
#~ msgid "Compiled in prefix for KDE libraries"
#~ msgstr "د کډي د کتابتونونو لپاره په مختاړي کې وژباړل شو"
#~ msgid "Compiled in exec_prefix for KDE libraries"
#~ msgstr "د کډي د کتابتونونو لپاره په چليد_مختاړي کې وژباړل شو"
#~ msgid "Compiled in library path suffix"
#~ msgstr "په کتابتون يونلور وروستاړي کې وژباړل شو"
#~ msgid "Prefix in $HOME used to write files"
#~ msgstr "کې هغه مختاړی چې د دوتنو ليکلو لپاره کارول کيږي $کور په"
#~ msgid "Compiled in version string for KDE libraries"
#~ msgstr "د کډي د کتابتونونو لپاره په نسخه مزي کې وژباړل شو"
#~ msgid "Available KDE resource types"
#~ msgstr "شته کډي سرچينه ډولونه"
#~ msgid "Search path for resource type"
#~ msgstr "يونلور د سرچينه ډول لپاره پلټل"
#~ msgid "User path: desktop|autostart|document"
#~ msgstr "کارن يونلور: سرپاڼه|خپلپېل|لاسوند"
#~ msgid "Prefix to install resource files to"
#~ msgstr "هغه مختاړی چې سرچينه دوتنې په کې ولګول شي"
#~ msgid "Installation prefix for Qt"
#~ msgstr "د ک.ټ لپاره د لګونې مختاړی"
#~ msgid "Location of installed Qt binaries"
#~ msgstr "د لګول شوېو ک.ټ دويالو ځای"
#~ msgid "Location of installed Qt libraries"
#~ msgstr "د لګول شوېو ک.ټ کتابتونونو ځای"
#~ msgid "Location of installed Qt plugins"
#~ msgstr "د لګول شوېو ک.ټ لګونونو ځای"
#~ msgid "Applications menu (.desktop files)"
#~ msgstr "(.سرپاڼه دوتنې) کاريالونه غورنۍ"
#, fuzzy
#~| msgid "Path to the autostart directory"
#~ msgid "Autostart directories"
#~ msgstr "د خپلپېل پوښۍ يونلور"
#~ msgid "CGIs to run from kdehelp"
#~ msgstr "چې د کډيمرستې نه وځغلول شي CGIs هغه"
#~ msgid "Configuration files"
#~ msgstr "د سازونې دوتنې"
#~ msgid "Where applications store data"
#~ msgstr "چېرته چې کاريالونه اومتوک زېرمي"
#~ msgid "Emoticons"
#~ msgstr "څېرې"
#~ msgid "Executables in $prefix/bin"
#~ msgstr "کې چلېدونکي $prefix/bin په"
#~ msgid "HTML documentation"
#~ msgstr "لاسوندونه HTML"
#~ msgid "Icons"
#~ msgstr "انځورنونه"
#~ msgid "Configuration description files"
#~ msgstr "د سازونې سپړاوي دوتنې"
#~ msgid "Libraries"
#~ msgstr "کتابتونونه"
#~ msgid "Includes/Headers"
#~ msgstr "ننويستل/سريزې"
#~ msgid "Translation files for KLocale"
#~ msgstr "د ک.ځاييز لپاره ژباړه دوتنې"
#~ msgid "Mime types"
#~ msgstr "ميمي ډول"
#~ msgid "Loadable modules"
#~ msgstr "لېښل کېدونکې رغبېلګې"
#~ msgid "Legacy pixmaps"
#~ msgstr "pixmaps پخواني"
#~ msgid "Qt plugins"
#~ msgstr "ک.ټ لګونونه"
#~ msgid "Services"
#~ msgstr "پالنې"
#~ msgid "Service types"
#~ msgstr "د پالنې ډولونه"
#~ msgid "Application sounds"
#~ msgstr "کاريال غږونه"
#~ msgid "Templates"
#~ msgstr "کوندې"
#~ msgid "Wallpapers"
#~ msgstr "دېوالپاڼې"
#~ msgid "XDG Application menu (.desktop files)"
#~ msgstr "کاريال غورنۍ (.سرپاڼه دوتنې)XDG"
#~ msgid "XDG Menu descriptions (.directory files)"
#~ msgstr "غورنۍ سپړاوي (.پوښۍ دوتنې)XDG"
#~ msgid "XDG Icons"
#~ msgstr "انځورنونه XDG"
#~ msgid "XDG Mime Types"
#~ msgstr "ميمي ډولونه XDG"
#~ msgid "XDG Menu layout (.menu files)"
#~ msgstr "(.غورنۍ دوتنې) غورنۍ هډوانه XDG"
#, fuzzy
#~| msgid "Path to the autostart directory"
#~ msgid "XDG autostart directory"
#~ msgstr "د خپلپېل پوښۍ يونلور"
#~ msgid "Temporary files (specific for both current host and current user)"
#~ msgstr "لنډمهاله دوتنې (د اوسني کوربه او اوسني کارن دواړو لپاره ټاکل شوی)"
#~ msgid "UNIX Sockets (specific for both current host and current user)"
#~ msgstr "يونېکس ساکټونه (د اوسني کوربه او اوسني کارن دواړو لپاره ټاکل شوی)"
#~ msgid "%1 - unknown type\n"
#~ msgstr "ناپېژندلی ډول - %1\n"
#~ msgid "%1 - unknown type of userpath\n"
#~ msgstr "د کارنيونلور ناسم ډول - %1\n"
#~ msgid ""
#~ "No licensing terms for this program have been specified.\n"
#~ "Please check the documentation or the source for any\n"
#~ "licensing terms.\n"
#~ msgstr ""
#~ "دې کړنلار لپاره کوم منښتليک توکي نه دي ټاکل شوي.\n"
#~ "لورينه وکړﺉ د منښتليک توکو لپاره لاسوندونه يا\n"
#~ "سرچينه وګورﺉ.\n"
#~ msgid "This program is distributed under the terms of the %1."
#~ msgstr ".د توکو له مخې وېشل کيږي %1 دا کړنلار د"
#~ msgctxt "@item license (short name)"
#~ msgid "GPL v2"
#~ msgstr "ج.پ.ل ۲مه نسخه"
#~ msgctxt "@item license"
#~ msgid "GNU General Public License Version 2"
#~ msgstr "د ج.ن.ي ټولګړی منښتليک ۲مه نسخه"
#~ msgctxt "@item license (short name)"
#~ msgid "LGPL v2"
#~ msgstr "ل.ج.پ.ل ۲مه نسخه"
#~ msgctxt "@item license"
#~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 2"
#~ msgstr "د ج.ن.ي کوچنی ټولګړی منښتليک ۲مه نسخه"
#~ msgctxt "@item license (short name)"
#~ msgid "BSD License"
#~ msgstr "ب.س.ډ منښتليک"
#~ msgctxt "@item license"
#~ msgid "BSD License"
#~ msgstr "ب.س.ډ منښتليک"
#~ msgctxt "@item license (short name)"
#~ msgid "Artistic License"
#~ msgstr "کلاکاريز منښتليک"
#~ msgctxt "@item license"
#~ msgid "Artistic License"
#~ msgstr "کلاکاريز منښتليک"
#~ msgctxt "@item license (short name)"
#~ msgid "QPL v1.0"
#~ msgstr "ک.پ.ل ۱.۰مه نسخه"
#~ msgctxt "@item license"
#~ msgid "Q Public License"
#~ msgstr "ک ټولګړی منښتليک"
#~ msgctxt "@item license (short name)"
#~ msgid "GPL v3"
#~ msgstr "ګ.پ.ل ۳مه نسخه"
#~ msgctxt "@item license"
#~ msgid "GNU General Public License Version 3"
#~ msgstr "د ج.ن.ي ټولګړی منښتليک ۳مه نسخه"
#~ msgctxt "@item license (short name)"
#~ msgid "LGPL v3"
#~ msgstr "ل.ګ.پ.ل ۳مه نسخه"
#~ msgctxt "@item license"
#~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 3"
#~ msgstr "د ج.ن.ي کوچنی ټولګړی منښتليک ۳مه نسخه"
#~ msgctxt "@item license"
#~ msgid "Custom"
#~ msgstr "دوديز"
#~ msgctxt "@item license"
#~ msgid "Not specified"
#~ msgstr "نه دی ټاکل شوی"
#~ msgctxt "replace this with information about your translation team"
#~ msgid ""
#~ "<p>KDE is translated into many languages thanks to the work of the "
#~ "translation teams all over the world.</p><p>For more information on KDE "
#~ "internationalization visit <a href=\"http://l10n.kde.org\">http://l10n."
#~ "kde.org</a></p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>کډي ډېرو ژبو ته ژباړل شوې ده. د ټولې نړۍ د ژباړه ډلو نه ډېره مننه.</"
#~ "p><p>د کډي د نړېوالونې په اړه د نورو خبرتياو لپاره وګورﺉ<a href=\"http://"
#~ "l10n.kde.org\">http://l10n.kde.org</a></p>"
#~ msgid "Use the X-server display 'displayname'"
#~ msgstr "-پالنګر ښوون 'ښووننوم' کارولX د"
#~ msgid "Use the QWS display 'displayname'"
#~ msgstr "پالنګر ښوون 'ښووننوم' کارول د ک.و.س"
#~ msgid "Restore the application for the given 'sessionId'"
#~ msgstr "کاريال د ورکړل شوې 'ناستې پېژند' لپاره بيازېرمل"
#~ msgid "sets the default foreground color"
#~ msgstr "د تلواله پاسليد رنګ ټاکي"
#~ msgid "sets the default button color"
#~ msgstr "د تلوالې تڼۍ رنګ ټاکي"
#~ msgid "sets the application name"
#~ msgstr "د کاريال نوم ټاکي"
#~ msgid "sets the application title (caption)"
#~ msgstr "د کاريال سرليک ټاکي (نيونګه)"
#~ msgid "set XIM server"
#~ msgstr "پالنګر امستل XIM"
#~ msgid "disable XIM"
#~ msgstr "ناتوانول XIM"
#~ msgid "mirrors the whole layout of widgets"
#~ msgstr "د کاروونو ټوله هډوانه هېنداروي"
#~ msgid "Use 'caption' as name in the titlebar"
#~ msgstr "لکه نوم په انکړپټه کې کارول 'نيونګه'"
#~ msgid "Use 'icon' as the application icon"
#~ msgstr "لکه د کاريال انځورن کارول 'انځورن'"
#~ msgid "Use alternative configuration file"
#~ msgstr "دوېمګړې سازونې دوتنه کارول"
#~ msgid "sets the application GUI style"
#~ msgstr "د کاريال د کښنيز کارن برسېر ډول ټاکي"
#~ msgid "KDE Application"
#~ msgstr "کډي کاريال"
#~ msgid "Qt"
#~ msgstr "ک.ټ"
#~ msgid "KDE"
#~ msgstr "کډي"
#~ msgid "Unknown option '%1'."
#~ msgstr ".'%1' ناپېژندلې غوراوی"
#~ msgctxt "@info:shell %1 is cmdoption name"
#~ msgid "'%1' missing."
#~ msgstr ".ورک دی '%1'"
#~ msgctxt "the 2nd argument is a list of name+address, one on each line"
#~ msgid ""
#~ "%1 was written by\n"
#~ "%2"
#~ msgstr ""
#~ "ليکلی وو %1\n"
#~ "%2"
#~ msgid ""
#~ "This application was written by somebody who wants to remain anonymous."
#~ msgstr "دا کاريال د يو داسې وګړي لخوا جوړ شوی چې خپل نوم ښودل نه غواړي."
#~ msgid "Please use http://bugs.kde.org to report bugs.\n"
#~ msgstr ".وکاروﺉ http://bugs.kde.org لورينه وکړﺉ د کړاونو راپورولو لپاره\n"
#~ msgid "Please report bugs to %1.\n"
#~ msgstr ".ته راپور کړﺉ %1 لورينه وکړﺉ کړاونه\n"
#~ msgid "Unexpected argument '%1'."
#~ msgstr ".'%1' ناڅاپي ارزښتمنۍ"
#~ msgid "Use --help to get a list of available command line options."
#~ msgstr ".وکاروﺉ --help د شته بولۍ ليکه غوراويو د لړ اخيستلو لپاره"
#~ msgid "[options] "
#~ msgstr "[غوراوي] "
#~ msgid "[%1-options]"
#~ msgstr "[غوراوي-%1]"
#~ msgid "Usage: %1 %2\n"
#~ msgstr "%1 %2 :کارونه\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Generic options:\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ ":ټولګړي غوراوي\n"
#~ msgid "Show help about options"
#~ msgstr "د غوراويو په اړه مرسته ښودل"
#~ msgid "Show %1 specific options"
#~ msgstr "پورې تړلي غوراوي ښودل %1"
#~ msgid "Show all options"
#~ msgstr "ټول غوراوي ښودل"
#~ msgid "Show author information"
#~ msgstr "د ليکوال خبرتياوې ښودل"
#~ msgid "Show version information"
#~ msgstr "د نسخې خبرتياوې ښودل"
#~ msgid "Show license information"
#~ msgstr "د منښتليک خبرتياوې ښودل"
#~ msgid "End of options"
#~ msgstr "د غوراويو پای"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "%1 options:\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ ":غوراوي %1\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Options:\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ ":غوراوي\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Arguments:\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "ارزښتمنۍ\n"
#~ msgid "The files/URLs opened by the application will be deleted after use"
#~ msgstr ""
#~ "چې د کاريال لخوا پرانيستل شي د کارونې وروسته به وړنګول شي URLsهغه دوتنې/"
#~ msgid "KDE-tempfile"
#~ msgstr "کډي-لنډمهالدوتنه"
#~ msgid "Function must be called from the main thread."
#~ msgstr "ښايي چې کړنې سره د ار مزي نه اړيکه ونيول شي."
#~ msgid ""
#~ "Could not launch the KDE Help Center:\n"
#~ "\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ ":د کډي مرسته منځی نه شي پېلولی\n"
#~ "\n"
#~ "%1"
#~ msgid "Could not Launch Help Center"
#~ msgstr "مرسته منځی نه شي پېلولی"
#~ msgid ""
#~ "Could not launch the mail client:\n"
#~ "\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ ":ليک پېرن نه شي پېلولی\n"
#~ "\n"
#~ "%1"
#, fuzzy
#~| msgid "Could not Launch Mail Client"
#~ msgid "Could not launch Mail Client"
#~ msgstr "ليک پېرن نه شي پېلولی"
#~ msgid ""
#~ "Could not launch the browser:\n"
#~ "\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ ":لټوونی نه شي پېلولی\n"
#~ "\n"
#~ "%1"
#, fuzzy
#~| msgid "Could not Launch Browser"
#~ msgid "Could not launch Browser"
#~ msgstr "لټوونی نه شي پېلولی"
#~ msgid ""
#~ "Could not launch the terminal client:\n"
#~ "\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ ":پايالي پېرن نه شي پېلولی\n"
#~ "\n"
#~ "%1"
#, fuzzy
#~| msgid "Could not Launch Terminal Client"
#~ msgid "Could not launch Terminal Client"
#~ msgstr "پايالي پېرن نه شي پېلولی"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Western European"
#~ msgstr "لوېديځ اروپايي"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Central European"
#~ msgstr "منځنی اروپايي"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Baltic"
#~ msgstr "بالټيک"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "South-Eastern Europe"
#~ msgstr "سهېل/ختيځ يورپ"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Turkish"
#~ msgstr "ترکي"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Cyrillic"
#~ msgstr "سېرېلېک"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Chinese Traditional"
#~ msgstr "چينايي هڅوبي"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Chinese Simplified"
#~ msgstr "چينايي ساده"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Korean"
#~ msgstr "کوريايي"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Japanese"
#~ msgstr "جاپاني"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Greek"
#~ msgstr "ګريک"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Arabic"
#~ msgstr "عربي"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Hebrew"
#~ msgstr "هېبرو"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Thai"
#~ msgstr "ټهايي"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Unicode"
#~ msgstr "يونيکوډ"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Northern Saami"
#~ msgstr "شمالي سامي"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Other"
#~ msgstr "بل"
#~ msgctxt "@item %1 character set, %2 encoding"
#~ msgid "%1 ( %2 )"
#~ msgstr "%1 ( %2 )"
#~ msgctxt "@item"
#~ msgid "Other encoding (%1)"
#~ msgstr "(%1) بله کوډييزونه"
#~ msgctxt "@item Text encoding: %1 character set, %2 encoding"
#~ msgid "%1 ( %2 )"
#~ msgstr "%1 ( %2 )"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Disabled"
#~ msgstr "ناتوانول شوی"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Universal"
#~ msgstr "نړېوال"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@item Text character set"
#~| msgid "Arabic"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Arabic-Indic"
#~ msgstr "عربي"
#, fuzzy
#~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~| msgid "Bengali"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Bengali"
#~ msgstr "بنګالي"
#, fuzzy
#~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~| msgid "Devanagari"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Devanagari"
#~ msgstr "دېونګري"
#, fuzzy
#~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~| msgid "Gujarati"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Gujarati"
#~ msgstr "ګجراتي"
#, fuzzy
#~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~| msgid "Gurmukhi"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Gurmukhi"
#~ msgstr "ګورموکي"
#, fuzzy
#~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~| msgid "Kannada"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Kannada"
#~ msgstr "کناډا"
#, fuzzy
#~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~| msgid "Khmer"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Khmer"
#~ msgstr "کمير"
#, fuzzy
#~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~| msgid "Malayalam"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Malayalam"
#~ msgstr "ملايالم"
#, fuzzy
#~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~| msgid "Oriya"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Oriya"
#~ msgstr "وريا"
#, fuzzy
#~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~| msgid "Tamil"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Tamil"
#~ msgstr "ټامېل"
#, fuzzy
#~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~| msgid "Telugu"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Telugu"
#~ msgstr "ټېلوګو"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@item Text character set"
#~| msgid "Thai"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Thai"
#~ msgstr "ټهايي"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@item Text character set"
#~| msgid "Arabic"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Arabic"
#~ msgstr "عربي"
#, fuzzy
#~| msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-country name"
#~| msgid "%1 (%2)"
#~ msgctxt "name of digit set with digit string, e.g. 'Arabic (0123456789)'"
#~ msgid "%1 (%2)"
#~ msgstr "%1 (%2)"
#, fuzzy
#~| msgid "%1 B"
#~ msgctxt "size in bytes"
#~ msgid "%1 B"
#~ msgstr "ب %1"
#, fuzzy
#~| msgid "%1 B"
#~ msgctxt "size in 1000 bytes"
#~ msgid "%1 kB"
#~ msgstr "ب %1"
#, fuzzy
#~| msgid "%1 MiB"
#~ msgctxt "size in 10^6 bytes"
#~ msgid "%1 MB"
#~ msgstr "م ا ب %1"
#, fuzzy
#~| msgid "%1 GiB"
#~ msgctxt "size in 10^9 bytes"
#~ msgid "%1 GB"
#~ msgstr "ج ا ب %1"
#, fuzzy
#~| msgid "%1 TiB"
#~ msgctxt "size in 10^12 bytes"
#~ msgid "%1 TB"
#~ msgstr "ټ ا ب %1"
#, fuzzy
#~| msgid "%1 B"
#~ msgctxt "size in 10^15 bytes"
#~ msgid "%1 PB"
#~ msgstr "ب %1"
#, fuzzy
#~| msgid "%1 B"
#~ msgctxt "size in 10^18 bytes"
#~ msgid "%1 EB"
#~ msgstr "ب %1"
#, fuzzy
#~| msgid "%1 B"
#~ msgctxt "size in 10^21 bytes"
#~ msgid "%1 ZB"
#~ msgstr "ب %1"
#, fuzzy
#~| msgid "%1 B"
#~ msgctxt "size in 10^24 bytes"
#~ msgid "%1 YB"
#~ msgstr "ب %1"
#, fuzzy
#~| msgid "%1 KiB"
#~ msgctxt "memory size in 1024 bytes"
#~ msgid "%1 KB"
#~ msgstr "ک ا ب %1"
#, fuzzy
#~| msgid "%1 MiB"
#~ msgctxt "memory size in 2^20 bytes"
#~ msgid "%1 MB"
#~ msgstr "م ا ب %1"
#, fuzzy
#~| msgid "%1 GiB"
#~ msgctxt "memory size in 2^30 bytes"
#~ msgid "%1 GB"
#~ msgstr "ج ا ب %1"
#, fuzzy
#~| msgid "%1 TiB"
#~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes"
#~ msgid "%1 TB"
#~ msgstr "ټ ا ب %1"
#, fuzzy
#~| msgid "%1 B"
#~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes"
#~ msgid "%1 PB"
#~ msgstr "ب %1"
#, fuzzy
#~| msgid "%1 B"
#~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes"
#~ msgid "%1 EB"
#~ msgstr "ب %1"
#, fuzzy
#~| msgid "%1 B"
#~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes"
#~ msgid "%1 ZB"
#~ msgstr "ب %1"
#, fuzzy
#~| msgid "%1 B"
#~ msgctxt "memory size in 2^80 bytes"
#~ msgid "%1 YB"
#~ msgstr "ب %1"
#, fuzzy
#~| msgid "%1 KiB"
#~ msgctxt "size in 1024 bytes"
#~ msgid "%1 KiB"
#~ msgstr "ک ا ب %1"
#, fuzzy
#~| msgid "%1 MiB"
#~ msgctxt "size in 2^20 bytes"
#~ msgid "%1 MiB"
#~ msgstr "م ا ب %1"
#, fuzzy
#~| msgid "%1 GiB"
#~ msgctxt "size in 2^30 bytes"
#~ msgid "%1 GiB"
#~ msgstr "ج ا ب %1"
#, fuzzy
#~| msgid "%1 TiB"
#~ msgctxt "size in 2^40 bytes"
#~ msgid "%1 TiB"
#~ msgstr "ټ ا ب %1"
#, fuzzy
#~| msgid "%1 TiB"
#~ msgctxt "size in 2^50 bytes"
#~ msgid "%1 PiB"
#~ msgstr "ټ ا ب %1"
#, fuzzy
#~| msgid "%1 TiB"
#~ msgctxt "size in 2^60 bytes"
#~ msgid "%1 EiB"
#~ msgstr "ټ ا ب %1"
#, fuzzy
#~| msgid "%1 TiB"
#~ msgctxt "size in 2^70 bytes"
#~ msgid "%1 ZiB"
#~ msgstr "ټ ا ب %1"
#, fuzzy
#~| msgid "%1 TiB"
#~ msgctxt "size in 2^80 bytes"
#~ msgid "%1 YiB"
#~ msgstr "ټ ا ب %1"
#, fuzzy
#~| msgid "%1 days"
#~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 days"
#~ msgid "%1 days"
#~ msgstr "ورځې %1"
#, fuzzy
#~| msgid "%1 hours"
#~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 hours"
#~ msgid "%1 hours"
#~ msgstr "ګېنټې %1"
#, fuzzy
#~| msgid "%1 minutes"
#~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 minutes"
#~ msgid "%1 minutes"
#~ msgstr "مېنټه %1"
#, fuzzy
#~| msgid "%1 seconds"
#~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 seconds"
#~ msgid "%1 seconds"
#~ msgstr "سېکېنډه %1"
#, fuzzy
#~| msgid "%1 milliseconds"
#~ msgctxt "@item:intext"
#~ msgid "%1 millisecond"
#~ msgid_plural "%1 milliseconds"
#~ msgstr[0] "مېلېسېکېنډه %1"
#~ msgstr[1] "مېلېسېکېنډه %1"
#~ msgctxt "@item:intext"
#~ msgid "1 day"
#~ msgid_plural "%1 days"
#~ msgstr[0] "۱ ورځ"
#~ msgstr[1] "ورځې %1"
#~ msgctxt "@item:intext"
#~ msgid "1 hour"
#~ msgid_plural "%1 hours"
#~ msgstr[0] "۱ ګېنټه"
#~ msgstr[1] "ګېنټې %1"
#~ msgctxt "@item:intext"
#~ msgid "1 minute"
#~ msgid_plural "%1 minutes"
#~ msgstr[0] "۱ مېنټ"
#~ msgstr[1] "مېنټه %1"
#~ msgctxt "@item:intext"
#~ msgid "1 second"
#~ msgid_plural "%1 seconds"
#~ msgstr[0] "۱ سېکېنډ"
#~ msgstr[1] "سېکېنډه %1"
#~ msgctxt ""
#~ "@item:intext days and hours. This uses the previous item:intext messages. "
#~ "If this does not fit the grammar of your language please contact the i18n "
#~ "team to solve the problem"
#~ msgid "%1 and %2"
#~ msgstr "%2 او %1"
#~ msgctxt ""
#~ "@item:intext hours and minutes. This uses the previous item:intext "
#~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please "
#~ "contact the i18n team to solve the problem"
#~ msgid "%1 and %2"
#~ msgstr "%2 او %1"
#~ msgctxt ""
#~ "@item:intext minutes and seconds. This uses the previous item:intext "
#~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please "
#~ "contact the i18n team to solve the problem"
#~ msgid "%1 and %2"
#~ msgstr "%2 او %1"
#, fuzzy
#~| msgid "AC"
#~ msgctxt "Before Noon KLocale::NarrowName"
#~ msgid "A"
#~ msgstr "AC"
#~ msgid "Today"
#~ msgstr "نن"
#~ msgid "Yesterday"
#~ msgstr "پرون"
#~ msgctxt "concatenation of dates and time"
#~ msgid "%1 %2"
#~ msgstr "%1 %2"
#~ msgctxt "concatenation of date/time and time zone"
#~ msgid "%1 %2"
#~ msgstr "%1 %2"
#~ msgctxt "@title/plain"
#~ msgid "== %1 =="
#~ msgstr "== %1 =="
#~ msgctxt "@title/rich"
#~ msgid "<h2>%1</h2>"
#~ msgstr "<h2>%1</h2>"
#~ msgctxt "@subtitle/plain"
#~ msgid "~ %1 ~"
#~ msgstr "~ %1 ~"
#~ msgctxt "@subtitle/rich"
#~ msgid "<h3>%1</h3>"
#~ msgstr "<h3>%1</h3>"
#~ msgctxt "@item/plain"
#~ msgid " * %1"
#~ msgstr " * %1"
#~ msgctxt "@item/rich"
#~ msgid "<li>%1</li>"
#~ msgstr "<li>%1</li>"
#~ msgctxt "@note/plain"
#~ msgid "Note: %1"
#~ msgstr "%1 :يادښت"
#~ msgctxt "@note/rich"
#~ msgid "<i>Note</i>: %1"
#~ msgstr "%1 :<i>يادښت</i>"
#~ msgctxt ""
#~ "@note-with-label/plain\n"
#~ "%1 is the note label, %2 is the text"
#~ msgid "%1: %2"
#~ msgstr "%1: %2"
#~ msgctxt ""
#~ "@note-with-label/rich\n"
#~ "%1 is the note label, %2 is the text"
#~ msgid "<i>%1</i>: %2"
#~ msgstr "<i>%1</i>: %2"
#~ msgctxt "@warning/plain"
#~ msgid "WARNING: %1"
#~ msgstr "%1 :خبرتيا"
#~ msgctxt "@warning/rich"
#~ msgid "<b>Warning</b>: %1"
#~ msgstr "%1 :<b>خبرتيا</b>"
#~ msgctxt ""
#~ "@warning-with-label/plain\n"
#~ "%1 is the warning label, %2 is the text"
#~ msgid "%1: %2"
#~ msgstr "%1: %2"
#~ msgctxt ""
#~ "@warning-with-label/rich\n"
#~ "%1 is the warning label, %2 is the text"
#~ msgid "<b>%1</b>: %2"
#~ msgstr "<b>%1</b>: %2"
#~ msgctxt ""
#~ "@link-with-description/plain\n"
#~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text"
#~ msgid "%2 (%1)"
#~ msgstr "%2 (%1)"
#~ msgctxt ""
#~ "@link-with-description/rich\n"
#~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text"
#~ msgid "<a href=\"%1\">%2</a>"
#~ msgstr "<a href=\"%1\">%2</a>"
#~ msgctxt "@filename/plain"
#~ msgid "‘%1’"
#~ msgstr "‘%1’"
#~ msgctxt "@filename/rich"
#~ msgid "<tt>%1</tt>"
#~ msgstr "<tt>%1</tt>"
#~ msgctxt "@application/plain"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@application/rich"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@command/plain"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@command/rich"
#~ msgid "<tt>%1</tt>"
#~ msgstr "<tt>%1</tt>"
#~ msgctxt ""
#~ "@command-with-section/plain\n"
#~ "%1 is the command name, %2 is its man section"
#~ msgid "%1(%2)"
#~ msgstr "%1(%2)"
#~ msgctxt ""
#~ "@command-with-section/rich\n"
#~ "%1 is the command name, %2 is its man section"
#~ msgid "<tt>%1(%2)</tt>"
#~ msgstr "<tt>%1(%2)</tt>"
#~ msgctxt "@resource/plain"
#~ msgid "“%1”"
#~ msgstr "“%1”"
#~ msgctxt "@resource/rich"
#~ msgid "“%1”"
#~ msgstr "“%1”"
#~ msgctxt "@icode/plain"
#~ msgid "“%1”"
#~ msgstr "“%1”"
#~ msgctxt "@icode/rich"
#~ msgid "<tt>%1</tt>"
#~ msgstr "<tt>%1</tt>"
#~ msgctxt "@shortcut/plain"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@shortcut/rich"
#~ msgid "<b>%1</b>"
#~ msgstr "<b>%1</b>"
#~ msgctxt "@interface/plain"
#~ msgid "|%1|"
#~ msgstr "|%1|"
#~ msgctxt "@interface/rich"
#~ msgid "<i>%1</i>"
#~ msgstr "<i>%1</i>"
#~ msgctxt "@emphasis/plain"
#~ msgid "*%1*"
#~ msgstr "*%1*"
#~ msgctxt "@emphasis/rich"
#~ msgid "<i>%1</i>"
#~ msgstr "<i>%1</i>"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@emphasis/plain"
#~| msgid "*%1*"
#~ msgctxt "@emphasis-strong/plain"
#~ msgid "**%1**"
#~ msgstr "*%1*"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@shortcut/rich"
#~| msgid "<b>%1</b>"
#~ msgctxt "@emphasis-strong/rich"
#~ msgid "<b>%1</b>"
#~ msgstr "<b>%1</b>"
#~ msgctxt "@placeholder/plain"
#~ msgid "<%1>"
#~ msgstr "<%1>"
#~ msgctxt "@placeholder/rich"
#~ msgid "<<i>%1</i>>"
#~ msgstr "<<i>%1</i>>"
#~ msgctxt "@email/plain"
#~ msgid "<%1>"
#~ msgstr "<%1>"
#~ msgctxt "@email/rich"
#~ msgid "<<a href=\"mailto:%1\">%1</a>>"
#~ msgstr "<<a href=\"mailto:%1\">%1</a>>"
#~ msgctxt ""
#~ "@email-with-name/plain\n"
#~ "%1 is name, %2 is address"
#~ msgid "%1 <%2>"
#~ msgstr "%1 <%2>"
#~ msgctxt ""
#~ "@email-with-name/rich\n"
#~ "%1 is name, %2 is address"
#~ msgid "<a href=\"mailto:%2\">%1</a>"
#~ msgstr "<a href=\"mailto:%2\">%1</a>"
#~ msgctxt "@envar/plain"
#~ msgid "$%1"
#~ msgstr "$%1"
#~ msgctxt "@envar/rich"
#~ msgid "<tt>$%1</tt>"
#~ msgstr "<tt>$%1</tt>"
#~ msgctxt "@message/plain"
#~ msgid "/%1/"
#~ msgstr "/%1/"
#~ msgctxt "@message/rich"
#~ msgid "<i>%1</i>"
#~ msgstr "<i>%1</i>"
#~ msgctxt "shortcut-key-delimiter/plain"
#~ msgid "+"
#~ msgstr "+"
#~ msgctxt "shortcut-key-delimiter/rich"
#~ msgid "+"
#~ msgstr "+"
#~ msgctxt "gui-path-delimiter/plain"
#~ msgid "→"
#~ msgstr "→"
#~ msgctxt "gui-path-delimiter/rich"
#~ msgid "→"
#~ msgstr "→"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Alt"
#~ msgstr "الټ"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "AltGr"
#~ msgstr "AltGr"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Backspace"
#~ msgstr "شاتشه"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "CapsLock"
#~ msgstr "CapsLock"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Control"
#~ msgstr "مهار"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Ctrl"
#~ msgstr "کنټرول"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Del"
#~ msgstr "ړنګ"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "ړنګول"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Down"
#~ msgstr "ښکته"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "End"
#~ msgstr "پای"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Enter"
#~ msgstr "ليکل"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Esc"
#~ msgstr "Esc"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Escape"
#~ msgstr "پرېښودل"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Home"
#~ msgstr "کور"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Hyper"
#~ msgstr "Hyper"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Ins"
#~ msgstr "ورننويستل"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Insert"
#~ msgstr "ورننويستل"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Left"
#~ msgstr "کيڼ"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Menu"
#~ msgstr "غورنۍ"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Meta"
#~ msgstr "Meta"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "NumLock"
#~ msgstr "NumLock"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "PageDown"
#~ msgstr "مخښکته"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "PageUp"
#~ msgstr "مخبره"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "PgDown"
#~ msgstr "مخښکته"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "PgUp"
#~ msgstr "مخبره"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "PauseBreak"
#~ msgstr "PauseBreak"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "PrintScreen"
#~ msgstr "پرده چاپ"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "PrtScr"
#~ msgstr "PrtScr"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Return"
#~ msgstr "راستنېدا"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Right"
#~ msgstr "ښي"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "ScrollLock"
#~ msgstr "رغښتکولپ"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Shift"
#~ msgstr "شېفټ"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Space"
#~ msgstr "تشه"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Super"
#~ msgstr "ښه"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "SysReq"
#~ msgstr "SysReq"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Tab"
#~ msgstr "ټوپ"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Up"
#~ msgstr "پاس"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Win"
#~ msgstr "Win"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "F%1"
#~ msgstr "ف%1"
#~ msgid "no error"
#~ msgstr "هېڅ تېروتنه"
#~ msgid "requested family not supported for this host name"
#~ msgstr "د دې کوربه نوم لپاره غوښتل شوې کورنۍ نه منل کيږي"
#~ msgid "temporary failure in name resolution"
#~ msgstr "د نوم په ژورليدلو کې لنډمهاله پاتيينه"
#~ msgid "non-recoverable failure in name resolution"
#~ msgstr "د نوم په ژورليدلو کې نه ګرځېدونکې پاتيينه"
#~ msgid "invalid flags"
#~ msgstr "ناسمې جنډې"
#~ msgid "memory allocation failure"
#~ msgstr "د ياد ځانګړونې پاتيينه"
#~ msgid "name or service not known"
#~ msgstr "نوم يا پالنه نه ده پېژندل شوې"
#~ msgid "requested family not supported"
#~ msgstr "غوښتل شوې کورنۍ نه منل کيږي"
#~ msgid "requested service not supported for this socket type"
#~ msgstr "دې ساکټ ډول لپاره غوښتل شوې پالنه نه منل کيږي"
#~ msgid "requested socket type not supported"
#~ msgstr "غوښتل شوی ساکټ ډول نه منل کيږي"
#~ msgid "unknown error"
#~ msgstr "ناپېژندلې تېروتنه"
#~ msgctxt "1: the i18n'ed system error code, from errno"
#~ msgid "system error: %1"
#~ msgstr "%1 غونډال تېروتنه:"
#~ msgid "request was canceled"
#~ msgstr "غوښتنه بنده شوه"
#~ msgctxt "1: the unknown socket address family number"
#~ msgid "Unknown family %1"
#~ msgstr "%1 ناپېژندلې کورنۍ"
#~ msgctxt "Socket error code NoError"
#~ msgid "no error"
#~ msgstr "هېڅ تېروتنه"
#~ msgctxt "Socket error code LookupFailure"
#~ msgid "name lookup has failed"
#~ msgstr "د نوم کتنه پاتې راغله"
#~ msgctxt "Socket error code AddressInUse"
#~ msgid "address already in use"
#~ msgstr "پته د مخکې نه کارول کيږي"
#~ msgctxt "Socket error code AlreadyBound"
#~ msgid "socket is already bound"
#~ msgstr "ساکټ د مخکې نه تړل شوی"
#~ msgctxt "Socket error code AlreadyCreated"
#~ msgid "socket is already created"
#~ msgstr "ساکټ د مخکې نه جوړ شوی"
#~ msgctxt "Socket error code NotBound"
#~ msgid "socket is not bound"
#~ msgstr "ساکټ نه دی تړل شوی"
#~ msgctxt "Socket error code NotCreated"
#~ msgid "socket has not been created"
#~ msgstr "ساکټ نه دی جوړ شوی"
#~ msgctxt "Socket error code WouldBlock"
#~ msgid "operation would block"
#~ msgstr "چلښت به بند کړي"
#~ msgctxt "Socket error code ConnectionRefused"
#~ msgid "connection actively refused"
#~ msgstr "نښلېدنه په چارنده ډول ونه منل شوه"
#~ msgctxt "Socket error code ConnectionTimedOut"
#~ msgid "connection timed out"
#~ msgstr "د نښلېدنې مهال بشپړ شو"
#~ msgctxt "Socket error code InProgress"
#~ msgid "operation is already in progress"
#~ msgstr "چلښت د مخکې نه په پرمختګ کې دی"
#~ msgctxt "Socket error code NetFailure"
#~ msgid "network failure occurred"
#~ msgstr "د ځال پاتيينه رامنځته شوه"
#~ msgctxt "Socket error code NotSupported"
#~ msgid "operation is not supported"
#~ msgstr "چلښت نه منل کيږي"
#~ msgctxt "Socket error code Timeout"
#~ msgid "timed operation timed out"
#~ msgstr "د مهاليز چلښت مهال بشپړ شو"
#~ msgctxt "Socket error code UnknownError"
#~ msgid "an unknown/unexpected error has happened"
#~ msgstr "کومه ناپېژندلې/ناڅاپي تېروتنه رامنځته شوې ده."
#~ msgctxt "Socket error code RemotelyDisconnected"
#~ msgid "remote host closed connection"
#~ msgstr "لرې کوربه نښلېدنه بنده کړه"
#~ msgid "NEC SOCKS client"
#~ msgstr "پېرن NEC SOCKS"
#~ msgid "Dante SOCKS client"
#~ msgstr "پېرن SOCKS ډېنټي"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Socket error code NotSupported"
#~| msgid "operation is not supported"
#~ msgid "The socket operation is not supported"
#~ msgstr "چلښت نه منل کيږي"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Socket error code ConnectionRefused"
#~| msgid "connection actively refused"
#~ msgid "Connection refused"
#~ msgstr "نښلېدنه په چارنده ډول ونه منل شوه"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Socket error code ConnectionTimedOut"
#~| msgid "connection timed out"
#~ msgid "Connection timed out"
#~ msgstr "د نښلېدنې مهال بشپړ شو"
#~ msgid "Unknown error"
#~ msgstr "ناپېژندلې تېروتنه"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Socket error code AddressInUse"
#~| msgid "address already in use"
#~ msgid "Address is already in use"
#~ msgstr "پته د مخکې نه کارول کيږي"
#, fuzzy
#~| msgid "No such interpreter \"%1\""
#~ msgid "No such file or directory"
#~ msgstr "\"%1\" داسې ژباړونکی نشته"
#, fuzzy
#~| msgid "Path to the autostart directory"
#~ msgid "Not a directory"
#~ msgstr "د خپلپېل پوښۍ يونلور"
#, fuzzy
#~| msgid "Unknown error"
#~ msgid "Unknown socket error"
#~ msgstr "ناپېژندلې تېروتنه"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Socket error code NotSupported"
#~| msgid "operation is not supported"
#~ msgid "Operation not supported"
#~ msgstr "چلښت نه منل کيږي"
#~ msgid "Timed out trying to connect to remote host"
#~ msgstr "لرې کوربه سره د نښلېدلو هڅه کې مهال بشپړ شو"
#, fuzzy
#~| msgid "no error"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "No error"
#~ msgstr "هېڅ تېروتنه"
#, fuzzy
#~| msgid "Unknown error"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "Unknown error"
#~ msgstr "ناپېژندلې تېروتنه"
#~ msgid "address family for nodename not supported"
#~ msgstr "د غوټه نوم لپاره پته کورنۍ نه منل کيږي"
#~ msgid "invalid value for 'ai_flags'"
#~ msgstr "لپاره ناسم ارزښت 'ai_جنډې' د"
#~ msgid "'ai_family' not supported"
#~ msgstr "نه منل کيږي 'ai_کورنۍ'"
#~ msgid "no address associated with nodename"
#~ msgstr "د غوټه نوم سره کومه پته نه ده نښتې"
#~ msgid "servname not supported for ai_socktype"
#~ msgstr "لپاره پالننوم نه منل کيږي ai_socktype د"
#~ msgid "'ai_socktype' not supported"
#~ msgstr "نه منل کيږي 'ai_socktype'"
#~ msgid "system error"
#~ msgstr "غونډال تېروتنه"
#~ msgid "Could not find mime type <resource>%2</resource>"
#~ msgid_plural ""
#~ "Could not find mime types:\n"
#~ "<resource>%2</resource>"
#~ msgstr[0] "<resource>%2</resource> ميمي ډول نه شي موندلی"
#~ msgstr[1] ""
#~ "ميمي ډولونه نه شي موندلی:\n"
#~ "<resource>%2</resource>"
#~ msgid "No service matching the requirements was found"
#~ msgstr "کومه داسې پالنه ونه موندل شوه چې د غوښتنو سره برابر وي"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "40"
#~ msgstr "۴۰"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "60"
#~ msgstr "۶۰"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "80"
#~ msgstr "۸۰"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "-ise suffixes"
#~ msgstr "-ise وروستاړي"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "-ize suffixes"
#~ msgstr "-ize وروستاړي"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "-ise suffixes and with accents"
#~ msgstr "وروستاړي او د نښو سره -ise"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "-ise suffixes and without accents"
#~ msgstr "وروستاړي او بې له نښو -ise"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "-ize suffixes and with accents"
#~ msgstr "وروستاړي او د نښو سره -ize"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "-ize suffixes and without accents"
#~ msgstr "وروستاړي او بې له نښو -ize"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "large"
#~ msgstr "لوی"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "medium"
#~ msgstr "منځنی"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "small"
#~ msgstr "وړوکی"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "variant 0"
#~ msgstr "۰ بدلون"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "variant 1"
#~ msgstr "۱ بدلون"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "variant 2"
#~ msgstr "۲ بدلون"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "without accents"
#~ msgstr "بې له نښو"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "with accents"
#~ msgstr "سره له نښو"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "with ye"
#~ msgstr "د يې سره"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "with yeyo"
#~ msgstr "د ييو سره"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "with yo"
#~ msgstr "د يو سره"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "extended"
#~ msgstr "ژور"
#~ msgctxt "dictionary name. %1-language, %2-country and %3 variant name"
#~ msgid "%1 (%2) [%3]"
#~ msgstr "%1 (%2) [%3]"
#~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-country name"
#~ msgid "%1 (%2)"
#~ msgstr "%1 (%2)"
#~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-variant name"
#~ msgid "%1 [%2]"
#~ msgstr "%1 [%2]"
#~ msgid "File %1 does not exist"
#~ msgstr "دوتنه شتون نه لري %1"
#~ msgid "Cannot open %1 for reading"
#~ msgstr "د لوستلو لپاره نه شي پرانيستلی %1"
#~ msgid "Cannot create memory segment for file %1"
#~ msgstr "دوتنې لپاره ياد برخه نه شي جوړولی %1 د"
#~ msgid "Could not read data from %1 into shm"
#~ msgstr "نه اومتوک ش.ه.م ته نه شي لوستلی %1 د"
#~ msgid "Only 'ReadOnly' allowed"
#~ msgstr "يوازې د 'يواز-لوست' پرېښلې شته"
#~ msgid "Library \"%1\" not found"
#~ msgstr "کتابتون ونه موندل شو \"%1\""
#~ msgid "No service matching the requirements was found."
#~ msgstr ".کومه داسې پالنه ونه موندل شوه چې د غوښتنو سره برابر وي"
#~ msgid ""
#~ "The service provides no library, the Library key is missing in the ."
#~ "desktop file."
#~ msgstr ""
#~ "پالنه کوم کتابتون نه لري، په .سرپاڼه دوتنه کې د کتابتون کيلۍ نشته دی."
#~ msgid "The library does not export a factory for creating components."
#~ msgstr "کتابون د رغتوکو جوړولو لپاره فېکټري نه بهروي."
#~ msgid ""
#~ "The factory does not support creating components of the specified type."
#~ msgstr "فېکټري د ورکړل شوي ډول رغتوکو جوړول نه مني."
#~ msgid "KLibLoader: Unknown error"
#~ msgstr "ناپېژندلې تېروتنه :KLibLoader"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Could not find 'kdemain' in '%1'.\n"
#~| "%2"
#~ msgid "Could not find plugin '%1' for application '%2'"
#~ msgstr ""
#~ ".نه شي موندلی 'kdemain' کې '%1' په\n"
#~ "%2"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The service '%1' provides no library or the Library key is missing in "
#~| "the .desktop file."
#~ msgid "The service '%1' provides no library or the Library key is missing"
#~ msgstr ""
#~ "دوتنه کې يې کتابتون کيلۍ نشته دی. .سرپاڼه پالنه کوم کتابتون نه لري يا په "
#~ "'%1'"
#~ msgid "The plugin '%1' uses an incompatible KDE library (%2)."
#~ msgstr ".(%2) لګون کوم ناجوړ کډي کتابتون کاروي '%1'"
#~ msgid "KDE Test Program"
#~ msgstr "د کډي ازموېنې کړنلار"
#~ msgid "KBuildSycoca"
#~ msgstr "KBuildSycoca"
#~ msgid "Rebuilds the system configuration cache."
#~ msgstr "د غونډال سازونې پټياد بيا جوړوي."
#~ msgid "(c) 1999-2002 KDE Developers"
#~ msgstr "چاپرښتې ۱۹۹۹-۲۰۰۲ د کډي پرمخبيونکي"
#~ msgid "David Faure"
#~ msgstr "ډېوېډ فوري"
#~ msgid "Do not signal applications to update"
#~ msgstr "د اوسمهالولو لپاره کاريالونو ته نښه نه لېږل"
#~ msgid "Disable incremental update, re-read everything"
#~ msgstr "انکرېمېنټل اوسمهالونه ناتوانول، هر څه بيا لوستل"
#~ msgid "Check file timestamps"
#~ msgstr "د دوتنې مهالټاپې کتل"
#~ msgid "Disable checking files (dangerous)"
#~ msgstr "د دوتنو کتنه ناتوانول (وېروونکی)"
#~ msgid "Create global database"
#~ msgstr "سراسري توکبنسټ جوړول"
#~ msgid "Track menu id for debug purposes"
#~ msgstr "د کړاوتمبونې لپاره د غورنۍ پېژند پلنيول"
#~ msgid "KDE Daemon"
#~ msgstr "کډي ډاېمن"
#~ msgid "Check Sycoca database only once"
#~ msgstr "سېکوکا توکبنسټ يوازې يوځل کتل"
#~ msgctxt "Encodings menu"
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "تلواله"
#~ msgctxt "Encodings menu"
#~ msgid "Autodetect"
#~ msgstr "خپله اوچتول"
#, fuzzy
#~| msgid "No entries"
#~ msgid "No Entries"
#~ msgstr "هېڅ ننوتنې"
#, fuzzy
#~| msgid "Clear input"
#~ msgid "Clear List"
#~ msgstr "ننوتۍ پاکول"
#~ msgctxt "go back"
#~ msgid "&Back"
#~ msgstr "شاته"
#~ msgctxt "go forward"
#~ msgid "&Forward"
#~ msgstr "مخکې"
#~ msgctxt "home page"
#~ msgid "&Home"
#~ msgstr "کور"
#~ msgctxt "show help"
#~ msgid "&Help"
#~ msgstr "مرسته"
#~ msgid "Show &Menubar"
#~ msgstr "غورنۍ پټه ښودل"
#~ msgid "Show Menubar<p>Shows the menubar again after it has been hidden</p>"
#~ msgstr "غورنۍ پټه ښودل<p>د پټولو نه وروسته بېرته غورنۍ پټه ښکاره کوي</p>"
#~ msgid "Show St&atusbar"
#~ msgstr "ان&کړپټه ښودل"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Show Statusbar<br /><br />Shows the statusbar, which is the bar at the "
#~| "bottom of the window used for status information."
#~ msgid ""
#~ "Show Statusbar<p>Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of "
#~ "the window used for status information.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "انکړپټه ښودل<br /><br />انکړ پټه ښيي، چې د کړکۍ په لاندنۍ برخه کې يوه پټه "
#~ "ده او د انکړ خبرتياوو لپاره کارول کيږي."
#~ msgid "&New"
#~ msgstr "نوی"
#, fuzzy
#~| msgid "Create New Tag..."
#~ msgid "Create new document"
#~ msgstr "...نوی بچوی جوړول"
#~ msgid "&Open..."
#~ msgstr "...پرانيستل"
#~ msgid "Open &Recent"
#~ msgstr "اوسني &پرانيستل"
#~ msgid "&Save"
#~ msgstr "ساتل"
#, fuzzy
#~| msgid "Close Document"
#~ msgid "Save document"
#~ msgstr "لاسوند بندول"
#~ msgid "Save &As..."
#~ msgstr "...ساتل &په"
#~ msgid "Re&vert"
#~ msgstr "ب&ېرته"
#~ msgid "&Close"
#~ msgstr "بندول"
#, fuzzy
#~| msgid "Close Document"
#~ msgid "Close document"
#~ msgstr "لاسوند بندول"
#~ msgid "&Print..."
#~ msgstr "...چاپول"
#, fuzzy
#~| msgctxt "keyboard-key-name"
#~| msgid "PrintScreen"
#~ msgid "Print document"
#~ msgstr "پرده چاپ"
#~ msgid "Print Previe&w"
#~ msgstr "چاپ مخلي_د"
#~ msgid "&Mail..."
#~ msgstr "...ليک"
#~ msgid "&Quit"
#~ msgstr "وتل"
#~ msgid "Quit application"
#~ msgstr "کاريال بندول"
#~ msgid "Re&do"
#~ msgstr "بي&اکړ"
#, fuzzy
#~| msgid "HTML documentation"
#~ msgid "Redo last undone action"
#~ msgstr "لاسوندونه HTML"
#~ msgid "Cu&t"
#~ msgstr "سکڼ_ل"
#~ msgid "&Copy"
#~ msgstr "لمېسل"
#~ msgid "&Paste"
#~ msgstr "سرېښل"
#, fuzzy
#~| msgid "Loading Preview"
#~ msgid "Paste clipboard content"
#~ msgstr "مخکوت لېښل کيږي"
#~ msgid "C&lear"
#~ msgstr "پ&اکول"
#~ msgid "Select &All"
#~ msgstr "ټول &ټاکل"
#~ msgid "Dese&lect"
#~ msgstr "ناټا&کل"
#~ msgid "&Find..."
#~ msgstr "...لټول"
#~ msgid "Find &Next"
#~ msgstr "راتلونکی لټول"
#~ msgid "Find Pre&vious"
#~ msgstr "مخ&کنی لټول"
#~ msgid "&Replace..."
#~ msgstr "...ځاېناستول"
#~ msgid "&Actual Size"
#~ msgstr "ار کچ"
#~ msgid "&Fit to Page"
#~ msgstr "مخ سره برابرول"
#~ msgid "Fit to Page &Width"
#~ msgstr "د &مخ پلنوالي سره برابرول"
#~ msgid "Fit to Page &Height"
#~ msgstr "د مخ &اوږدوالي سره برابرول"
#~ msgid "Zoom &In"
#~ msgstr "لوډېرول"
#~ msgid "Zoom &Out"
#~ msgstr "لو&کمول"
#~ msgid "&Zoom..."
#~ msgstr "...لويول"
#, fuzzy
#~| msgid "Select a week"
#~ msgid "Select zoom level"
#~ msgstr "يوه اونۍ وټاکﺉ"
#~ msgid "&Redisplay"
#~ msgstr "بياښوون"
#, fuzzy
#~| msgid "&Redisplay"
#~ msgid "Redisplay document"
#~ msgstr "بياښوون&"
#~ msgid "&Up"
#~ msgstr "پاس"
#~ msgid "&Previous Page"
#~ msgstr "مخکنی مخ"
#, fuzzy
#~| msgid "&Previous Page"
#~ msgid "Go to previous page"
#~ msgstr "مخکنی مخ&"
#~ msgid "&Next Page"
#~ msgstr "راتلونکی مخ"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@action"
#~| msgid "Go to Line"
#~ msgid "Go to next page"
#~ msgstr "ليکې ته ورتلل"
#~ msgid "&Go To..."
#~ msgstr "ته ورتګ"
#~ msgid "&Go to Page..."
#~ msgstr "...مخ ته ورتلل"
#~ msgid "&Go to Line..."
#~ msgstr "...ليکې ته ورتلل"
#~ msgid "&First Page"
#~ msgstr "لومړی مخ"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@action"
#~| msgid "Go to Line"
#~ msgid "Go to first page"
#~ msgstr "ليکې ته ورتلل"
#~ msgid "&Last Page"
#~ msgstr "وروستی مخ"
#, fuzzy
#~| msgid "&Go to Page..."
#~ msgid "Go to last page"
#~ msgstr "...مخ ته ورتلل&"
#, fuzzy
#~| msgid "&Back in the Document"
#~ msgid "Go back in document"
#~ msgstr "شاته په لاسوند کې&"
#, fuzzy
#~| msgctxt "go forward"
#~| msgid "&Forward"
#~ msgid "&Forward"
#~ msgstr "مخکې&"
#, fuzzy
#~| msgid "&Forward in the Document"
#~ msgid "Go forward in document"
#~ msgstr "مخکې په لاسوند کې&"
#~ msgid "&Add Bookmark"
#~ msgstr "ليکنښه &زياتول"
#, fuzzy
#~| msgid "&Edit Bookmarks"
#~ msgid "&Edit Bookmarks..."
#~ msgstr "ليکنښې &سمول"
#~ msgid "&Spelling..."
#~ msgstr "...ليکدود"
#, fuzzy
#~| msgid "Check Spelling"
#~ msgid "Check spelling in document"
#~ msgstr "ليکدود کتل"
#, fuzzy
#~| msgid "Show &Menubar"
#~ msgid "Show or hide menubar"
#~ msgstr "غورنۍ پټه ښودل&"
#~ msgid "Show &Toolbar"
#~ msgstr "توکپټه &ښودل"
#, fuzzy
#~| msgid "Show &Toolbar"
#~ msgid "Show or hide toolbar"
#~ msgstr "توکپټه &ښودل"
#, fuzzy
#~| msgid "Show St&atusbar"
#~ msgid "Show or hide statusbar"
#~ msgstr "ان&کړپټه ښودل"
#~ msgid "F&ull Screen Mode"
#~ msgstr "ټ&وله پرده اکر"
#~ msgid "&Save Settings"
#~ msgstr "امستنې ساتل"
#~ msgid "Configure S&hortcuts..."
#~ msgstr "...ل&نډلاري سازول"
#~ msgid "&Configure %1..."
#~ msgstr "...سازول %1"
#~ msgid "Configure Tool&bars..."
#~ msgstr "...توک&پټې سازول"
#~ msgid "Configure &Notifications..."
#~ msgstr "...يادښتونه &سازول"
#~ msgid "%1 &Handbook"
#~ msgstr "لاسکتاب %1"
#~ msgid "What's &This?"
#~ msgstr "دا &څه دي؟"
#~ msgid "Tip of the &Day"
#~ msgstr "د &ورځې نکته"
#~ msgid "&Report Bug..."
#~ msgstr "کړاو راپورول"
#~ msgid "Switch Application &Language..."
#~ msgstr "...د کاريال &ژبه ونجول"
#~ msgid "&About %1"
#~ msgstr "په اړه %1 د"
#~ msgid "About &KDE"
#~ msgstr "د &کډي په اړه"
#, fuzzy
#~| msgid "Exit F&ull Screen Mode"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Exit F&ull Screen Mode"
#~ msgstr "د ټ&ولې پردې اکر بندول"
#, fuzzy
#~| msgid "Exit Full Screen"
#~ msgctxt "@action:intoolbar"
#~ msgid "Exit Full Screen"
#~ msgstr "ټوله پرده بندول"
#, fuzzy
#~| msgid "Exit F&ull Screen Mode"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Exit full screen mode"
#~ msgstr "د ټ&ولې پردې اکر بندول"
#, fuzzy
#~| msgid "F&ull Screen Mode"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "F&ull Screen Mode"
#~ msgstr "ټ&وله پرده اکر"
#, fuzzy
#~| msgid "Full Screen"
#~ msgctxt "@action:intoolbar"
#~ msgid "Full Screen"
#~ msgstr "ټوله پرده"
#~ msgctxt "Custom color"
#~ msgid "Custom..."
#~ msgstr "...دوديز"
#~ msgctxt "palette name"
#~ msgid "* Recent Colors *"
#~ msgstr "* اوسني رنګونه *"
#~ msgctxt "palette name"
#~ msgid "* Custom Colors *"
#~ msgstr "* دوديز رنګونه *"
#~ msgctxt "palette name"
#~ msgid "Forty Colors"
#~ msgstr "څلوېښت رنګونه"
#~ msgctxt "palette name"
#~ msgid "Oxygen Colors"
#~ msgstr "اکسېجني رنګونه"
#~ msgctxt "palette name"
#~ msgid "Rainbow Colors"
#~ msgstr "شنه زرغون رنګونه"
#~ msgctxt "palette name"
#~ msgid "Royal Colors"
#~ msgstr "پاچاهي رنګونه"
#~ msgctxt "palette name"
#~ msgid "Web Colors"
#~ msgstr "ګورت رنګونه"
#~ msgid "Named Colors"
#~ msgstr "نومول شوي رنګونه"
#~ msgid "Select Color"
#~ msgstr "رنګ ټاکل"
#~ msgid "Hue:"
#~ msgstr ":کريږې"
#~ msgid "Saturation:"
#~ msgstr ":مړوبونه"
#~ msgctxt "This is the V of HSV"
#~ msgid "Value:"
#~ msgstr ":ارزښت"
#~ msgid "Red:"
#~ msgstr ":سور"
#~ msgid "Green:"
#~ msgstr ":شين"
#~ msgid "Blue:"
#~ msgstr ":نيل"
#~ msgid "&Add to Custom Colors"
#~ msgstr "دوديز رنګونو کې زياتول"
#~ msgid "Name:"
#~ msgstr ":نوم"
#~ msgid "HTML:"
#~ msgstr ":HTML"
#~ msgid "Default color"
#~ msgstr "تلواله رنګ"
#~ msgid "-default-"
#~ msgstr "-تلواله-"
#~ msgid "-unnamed-"
#~ msgstr "-بېنومه-"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br />Using KDE "
#~| "%3</html>"
#~ msgid ""
#~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br /> </html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br/><b>%2 نسخه</b><br/>کاروي %3 کډي</"
#~ "html>"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br />Using KDE "
#~| "%3</html>"
#~ msgctxt ""
#~ "Program name, version and KDE platform version; do not translate "
#~ "'Development Platform'"
#~ msgid ""
#~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br />Using KDE "
#~ "Development Platform %3</html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br/><b>%2 نسخه</b><br/>کاروي %3 کډي</"
#~ "html>"
#~ msgid "License: %1"
#~ msgstr "%1 :منښتليک"
#~ msgid "License Agreement"
#~ msgstr "منښتليک مننه"
#, fuzzy
#~| msgid "Other Contributors:"
#~ msgctxt "Action to send an email to a contributor"
#~ msgid "Email contributor"
#~ msgstr ":نور ګډونوال"
#, fuzzy
#~| msgid "Homepage"
#~ msgid "Visit contributor's homepage"
#~ msgstr "کورپاڼه"
#, fuzzy
#~| msgid "Other Contributors:"
#~ msgctxt "Action to send an email to a contributor"
#~ msgid ""
#~ "Email contributor\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ":نور ګډونوال"
#, fuzzy
#~| msgid "Homepage"
#~ msgid ""
#~ "Visit contributor's homepage\n"
#~ "%1"
#~ msgstr "کورپاڼه"
#, fuzzy
#~| msgid "Homepage"
#~ msgid ""
#~ "Visit contributor's page\n"
#~ "%1"
#~ msgstr "کورپاڼه"
#, fuzzy
#~| msgid "Homepage"
#~ msgid ""
#~ "Visit contributor's blog\n"
#~ "%1"
#~ msgstr "کورپاڼه"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@application/plain"
#~| msgid "%1"
#~ msgctxt "@item Contributor name in about dialog."
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#, fuzzy
#~| msgctxt "concatenation of dates and time"
#~| msgid "%1 %2"
#~ msgctxt "City, Country"
#~ msgid "%1, %2"
#~ msgstr "%1 %2"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@item Text character set"
#~| msgid "Other"
#~ msgctxt "A generic social network or homepage link of an unlisted type."
#~ msgid "Other"
#~ msgstr "بل"
#, fuzzy
#~| msgid "Homepage"
#~ msgctxt "A type of link."
#~ msgid "Homepage"
#~ msgstr "کورپاڼه"
#~ msgid "About KDE"
#~ msgstr "د کډي په اړه"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "<html><font size=\"5\">K Desktop Environment</font><br /><b>Version %1</"
#~| "b></html>"
#~ msgid ""
#~ "<html><font size=\"5\">KDE - Be Free!</font><br /><b>Platform Version %1</"
#~ "b></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><font size=\"5\">ک سرپاڼه چاپېريال</font><br /><b>%1 نسخه</b></html>"
#~ msgctxt "About KDE"
#~ msgid "&About"
#~ msgstr "په اړه"
#~ msgid "&Report Bugs or Wishes"
#~ msgstr "کړاونه يا غوښتنې راپورول"
#, fuzzy
#~| msgid "&Join the KDE Team"
#~ msgid "&Join KDE"
#~ msgstr "د کډي ډلې کې ګډون کول&"
#~ msgid "&Support KDE"
#~ msgstr "د کډي ملاتړ"
#~ msgctxt "Opposite to Back"
#~ msgid "Next"
#~ msgstr "راتلونکی"
#~ msgid "Finish"
#~ msgstr "پای"
#~ msgid "Submit Bug Report"
#~ msgstr "کړاو راپور لېږل"
#~ msgid ""
#~ "Your email address. If incorrect, use the Configure Email button to "
#~ "change it"
#~ msgstr ""
#~ "ستاسو برېښليک پته. که چېرې ناسمه وي، د بدلولو لپاره يې د برېښليک سازول "
#~ "تڼۍ وکاروﺉ"
#, fuzzy
#~| msgid "From:"
#~ msgctxt "Email sender address"
#~ msgid "From:"
#~ msgstr ":له"
#~ msgid "Configure Email..."
#~ msgstr "...برېښليک سازول"
#~ msgid "The email address this bug report is sent to."
#~ msgstr ".هغه برېښليک پته چې دا کړاو راپور ورته لېږل کيږي"
#, fuzzy
#~| msgid "To:"
#~ msgctxt "Email receiver address"
#~ msgid "To:"
#~ msgstr ":ته"
#~ msgid "&Send"
#~ msgstr "لېږل"
#~ msgid "Send bug report."
#~ msgstr ".کړاو راپور لېږل"
#~ msgid "Send this bug report to %1."
#~ msgstr ".ته لېږل %1 دا کړاو راپور"
#~ msgid "Application: "
#~ msgstr ":کاريال"
#~ msgid ""
#~ "The version of this application - please make sure that no newer version "
#~ "is available before sending a bug report"
#~ msgstr ""
#~ "د دې کاريال نسخه - لورينه وکړﺉ د کړاو راپورولو نه مخکې باوري کړﺉ چې د دې "
#~ "کاريال کومه نوې نسخه شتون نه لري"
#~ msgid "Version:"
#~ msgstr ":نسخه"
#, fuzzy
#~| msgid "no version set (programmer error!)"
#~ msgid "no version set (programmer error)"
#~ msgstr "نسخه نه ده ټاکل شوې (د کړنلاروونکي تېروتنه!)"
#~ msgid "OS:"
#~ msgstr ":چليز غونډال"
#~ msgid "Compiler:"
#~ msgstr ":پېلوونکی"
#~ msgid "Se&verity"
#~ msgstr "کل&کوالی"
#~ msgid "Critical"
#~ msgstr "بېړنی"
#~ msgid "Grave"
#~ msgstr "اړين"
#~ msgctxt "normal severity"
#~ msgid "Normal"
#~ msgstr "لېوی"
#~ msgid "Wishlist"
#~ msgstr "غوښتنلړ"
#~ msgid "Translation"
#~ msgstr "ژباړه"
#~ msgid "S&ubject: "
#~ msgstr ":س&رليک"
#~ msgid "&Launch Bug Report Wizard"
#~ msgstr "د کړاو راپورونې اسانګر پېلول"
#~ msgctxt "unknown program name"
#~ msgid "unknown"
#~ msgstr "ناڅرګند"
#~ msgid "Bug report sent, thank you for your input."
#~ msgstr ".کړاو راپور ولېږل شو، ستاسو د ليکلو نه مننه"
#~ msgid ""
#~ "Close and discard\n"
#~ "edited message?"
#~ msgstr ""
#~ "سمول شوې استوزه\n"
#~ "بندول او پرېښودل"
#~ msgid "Close Message"
#~ msgstr "استوزه بندول"
#~ msgid "Configure"
#~ msgstr "سازول"
#~ msgid "Job"
#~ msgstr "دنده"
#~ msgid "Job Control"
#~ msgstr "دنده مهار"
#, fuzzy
#~| msgid "Scheduled Printing:"
#~ msgid "Scheduled printing:"
#~ msgstr ":مهالوېشي چاپونه"
#, fuzzy
#~| msgid "Billing Information:"
#~ msgid "Billing information:"
#~ msgstr ":د بېلونې خبرتياوې"
#, fuzzy
#~| msgid "Job Priority:"
#~ msgid "Job priority:"
#~ msgstr ":د دندې لوړښت"
#~ msgid "Job Options"
#~ msgstr "دنده غوراوي"
#~ msgid "Option"
#~ msgstr "غوراوی"
#~ msgid "Value"
#~ msgstr "ارزښت"
#~ msgid "Print Immediately"
#~ msgstr "همدا اوس چاپول"
#~ msgid "Day (06:00 to 17:59)"
#~ msgstr "ورځ (د ۶:۰۰ نه ۱۷:۵۹)"
#~ msgid "Night (18:00 to 05:59)"
#~ msgstr "تروږمۍ (د ۱۸:۰۰ نه ۵:۵۹)"
#~ msgid "Second Shift (16:00 to 23:59)"
#~ msgstr "دوېمه ډله (۱۶:۰۰ نه ۲۳:۵۹)"
#~ msgid "Third Shift (00:00 to 07:59)"
#~ msgstr "درېمه ډله (۰:۰۰ نه ۷:۵۹)"
#~ msgid "Weekend (Saturday to Sunday)"
#~ msgstr "اونېپای (نۍ نه تر يوه نۍ)"
#~ msgid "Specific Time"
#~ msgstr "ټاکلی مهال"
#~ msgid "Pages"
#~ msgstr "مخونه"
#~ msgid "Pages Per Sheet"
#~ msgstr "مخونه پر پاڼې"
#~ msgid "1"
#~ msgstr "۱"
#~ msgid "6"
#~ msgstr "۶"
#~ msgid "2"
#~ msgstr "۲"
#~ msgid "9"
#~ msgstr "۹"
#~ msgid "4"
#~ msgstr "۴"
#~ msgid "16"
#~ msgstr "۱۶"
#~ msgid "Banner Pages"
#~ msgstr "ليکتوغ مخونه"
#~ msgctxt "Banner page at start"
#~ msgid "Start"
#~ msgstr "پېل"
#~ msgctxt "Banner page at end"
#~ msgid "End"
#~ msgstr "پای"
#~ msgid "Page Label"
#~ msgstr "مخ نښکه"
#~ msgid "Page Border"
#~ msgstr "مخ بريد"
#~ msgid "Mirror Pages"
#~ msgstr "هېنداره مخونه"
#~ msgid "Mirror pages along vertical axis"
#~ msgstr "مخونه په نېغو څاښونو هېندارول"
#~ msgid "Left to Right, Top to Bottom"
#~ msgstr "کيڼ نه ښي، پاس نه لاندې"
#~ msgid "Left to Right, Bottom to Top"
#~ msgstr "کيڼ نه ښي، لاندې نه پاس"
#~ msgid "Right to Left, Bottom to Top"
#~ msgstr "ښي نه کيڼ، لاندې نه پاس"
#~ msgid "Right to Left, Top to Bottom"
#~ msgstr "ښي نه کيڼ، پاس نه لاندې"
#~ msgid "Bottom to Top, Left to Right"
#~ msgstr "لاندې نه پاس، کيڼ نه ښي"
#~ msgid "Bottom to Top, Right to Left"
#~ msgstr "لاندې نه پاس، ښي نه کيڼ"
#~ msgid "Top to Bottom, Left to Right"
#~ msgstr "پاس نه لاندې، کيڼ نه ښي"
#~ msgid "Top to Bottom, Right to Left"
#~ msgstr "پاس نه لاندې، ښي نه کيڼ"
#~ msgctxt "No border line"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "هېڅ"
#~ msgid "Single Line"
#~ msgstr "يوه ګړې ليکه"
#~ msgid "Single Thick Line"
#~ msgstr "يوه ګړې ډبله ليکه"
#~ msgid "Double Line"
#~ msgstr "دوه ګړې ليکې"
#~ msgid "Double Thick Line"
#~ msgstr "دوه ګړې ډبلې ليکې"
#~ msgctxt "Banner page"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "هېڅ"
#~ msgctxt "Banner page"
#~ msgid "Standard"
#~ msgstr "کره"
#~ msgctxt "Banner page"
#~ msgid "Unclassified"
#~ msgstr "ناډلول شوی"
#~ msgctxt "Banner page"
#~ msgid "Confidential"
#~ msgstr "پټ"
#~ msgctxt "Banner page"
#~ msgid "Classified"
#~ msgstr "ډلول شوی"
#~ msgctxt "Banner page"
#~ msgid "Secret"
#~ msgstr "پټوالی"
#~ msgctxt "Banner page"
#~ msgid "Top Secret"
#~ msgstr "جګ پټوالی"
#, fuzzy
#~| msgid "Pages"
#~ msgid "All Pages"
#~ msgstr "مخونه"
#, fuzzy
#~| msgid "Pages"
#~ msgid "Odd Pages"
#~ msgstr "مخونه"
#, fuzzy
#~| msgid "Pages"
#~ msgid "Even Pages"
#~ msgstr "مخونه"
#, fuzzy
#~| msgid "Pages Per Sheet"
#~ msgid "Page Set"
#~ msgstr "مخونه پر پاڼې"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Print"
#~ msgstr "چاپول"
#~ msgid "&Try"
#~ msgstr "هڅه"
#~ msgid "modified"
#~ msgstr "بدل شوی"
#~ msgid "&Details"
#~ msgstr "خبرتياوې"
#~ msgid "Get help..."
#~ msgstr "...مرسته اخيستل"
#~ msgid "--- separator ---"
#~ msgstr "--- بېلند ---"
#, fuzzy
#~| msgid "Change Icon"
#~ msgid "Change Text"
#~ msgstr "انځورن بدلول"
#, fuzzy
#~| msgid "Link Text:"
#~ msgid "Icon te&xt:"
#~ msgstr ":د تړنۍ ليکنه"
#~ msgid "Configure Toolbars"
#~ msgstr "توکپټې سازول"
#~ msgid ""
#~ "Do you really want to reset all toolbars of this application to their "
#~ "default? The changes will be applied immediately."
#~ msgstr ""
#~ "تاسو په رښتيا غواړﺉ چې د دې کاريال ټولې توکپټې خپل تلواله امستنو ته بيا "
#~ "وزېرمﺉ؟ بدلونونه به په سمدستي توګه وکارول شي."
#~ msgid "Reset Toolbars"
#~ msgstr "توکپټې بياټاکل"
#~ msgid "Reset"
#~ msgstr "بياټاکل"
#~ msgid "&Toolbar:"
#~ msgstr ":توکپټه"
#~ msgid "A&vailable actions:"
#~ msgstr ":ش&ته چارونه"
#, fuzzy
#~| msgid "&Filter:"
#~ msgid "Filter"
#~ msgstr ":چاڼ&"
#~ msgid "Curr&ent actions:"
#~ msgstr ":اوس&ني چارونه"
#~ msgid "Change &Icon..."
#~ msgstr "...انځورن بدلول"
#, fuzzy
#~| msgid "Change &Icon..."
#~ msgid "Change Te&xt..."
#~ msgstr "...انځورن بدلول&"
#~ msgctxt "@item:intable Action name in toolbar editor"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgid "<Merge>"
#~ msgstr "<سره ننويستل>"
#~ msgid "<Merge %1>"
#~ msgstr "<سره ننويستل %1>"
#~ msgid "ActionList: %1"
#~ msgstr "%1 چارلړ:"
#~ msgctxt "@label Action tooltip in toolbar editor, below the action list"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgid "Change Icon"
#~ msgstr "انځورن بدلول"
#~ msgid "Manage Link"
#~ msgstr "تړنه سمبالول"
#~ msgid "Link Text:"
#~ msgstr ":د تړنۍ ليکنه"
#~ msgid "Link URL:"
#~ msgstr ":URL د تړنې"
#~ msgctxt "@action:button filter-yes"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@action:button filter-no"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@action:button filter-continue"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@action:button filter-cancel"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@action:button post-filter"
#~ msgid "."
#~ msgstr "."
#~ msgid "Details"
#~ msgstr "خبرتياوې"
#~ msgid "Question"
#~ msgstr "پوښتنه"
#~ msgid "Do not ask again"
#~ msgstr "بيا نه پوښتل"
#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "خبرتيا"
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "تېروتنه"
#~ msgid "Sorry"
#~ msgstr "بښنه غواړو"
#~ msgid "Information"
#~ msgstr "خبرتيا"
#~ msgid "Do not show this message again"
#~ msgstr "دا استوزه بيا نه ښودل"
#~ msgid "Password:"
#~ msgstr "تېرنويې"
#~ msgid "Password"
#~ msgstr "تېرنويې"
#~ msgid "Supply a username and password below."
#~ msgstr ".لاندې يو کارننوم او تېرنويې وليکﺉ"
#, fuzzy
#~| msgid "&Keep password"
#~ msgid "Use this password:"
#~ msgstr "تېرنويې ساتل"
#~ msgid "Username:"
#~ msgstr ":کارننوم"
#~ msgid "Domain:"
#~ msgstr ":شپول"
#~ msgid "Remember password"
#~ msgstr "تېرنويې په ياد ساتل"
#~ msgid "Select Region of Image"
#~ msgstr "د انځور سيمه وټاکﺉ"
#~ msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:"
#~ msgstr "په انځور کې د خپلې خوښې سيمې ټاکلو لپاره کېکاږﺉ او راکښ يې کړﺉ:"
#~ msgid "Default:"
#~ msgstr ":تلواله"
#~ msgid "Custom:"
#~ msgstr ":دوديز"
#, fuzzy
#~| msgid "Shortcuts"
#~ msgid "Shortcut Schemes"
#~ msgstr "لنډلاري"
#, fuzzy
#~| msgid "Curr&ent actions:"
#~ msgid "Current scheme:"
#~ msgstr ":اوس&ني چارونه"
#, fuzzy
#~| msgid "..."
#~ msgid "New..."
#~ msgstr "..."
#, fuzzy
#~| msgid "Action"
#~ msgid "More Actions"
#~ msgstr "چار"
#, fuzzy
#~| msgid "&Defaults"
#~ msgid "Save as Scheme Defaults"
#~ msgstr "تلوالې&"
#, fuzzy
#~| msgid "Curr&ent actions:"
#~ msgid "Name for new scheme:"
#~ msgstr ":اوس&ني چارونه"
#, fuzzy
#~| msgid "Curr&ent actions:"
#~ msgid "New Scheme"
#~ msgstr ":اوس&ني چارونه"
#, fuzzy
#~| msgid "The tag %1 already exists"
#~ msgid "A scheme with this name already exists."
#~ msgstr "بچوی د مخکې نه شتون لري %1"
#, fuzzy
#~| msgid "Click to Edit Location"
#~ msgid "Export to Location"
#~ msgstr "د ځای د سمولو لپاره کېکاږﺉ"
#~ msgid "Configure Shortcuts"
#~ msgstr "لنډلارې سازول"
#~ msgid "Print"
#~ msgstr "چاپول"
#, fuzzy
#~| msgid "&Defaults"
#~ msgid "Reset to Defaults"
#~ msgstr "تلوالې&"
#~ msgid "Action"
#~ msgstr "چار"
#~ msgid "Shortcut"
#~ msgstr "لنډلار"
#~ msgid "Alternate"
#~ msgstr "دوېم"
#~ msgid "Global"
#~ msgstr "سراسر"
#~ msgid "Global Alternate"
#~ msgstr "سراسر دوېمګړی"
#~ msgid "Mouse Button Gesture"
#~ msgstr "د موږک تڼۍ اشاره"
#~ msgid "Mouse Shape Gesture"
#~ msgstr "د موږک سيکه اشاره"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "ناپېژندلی"
#~ msgid "Key Conflict"
#~ msgstr "کيلۍ ټکر"
#~ msgctxt "header for an applications shortcut list"
#~ msgid "Shortcuts for %1"
#~ msgstr "لپاره لنډلار %1 د"
#~ msgid "Main:"
#~ msgstr ":ار"
#~ msgid "Alternate:"
#~ msgstr ":دوېمګړی"
#~ msgid "Global:"
#~ msgstr "سراسر:"
#~ msgid "Action Name"
#~ msgstr "چار نوم"
#~ msgid "Shortcuts"
#~ msgstr "لنډلاري"
#~ msgid "Description"
#~ msgstr "سپړاوی"
#~ msgctxt "@item:intable Action name in shortcuts configuration"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgid "Switch Application Language"
#~ msgstr "د کاريال ژبه ونجول"
#~ msgid ""
#~ "Please choose the language which should be used for this application:"
#~ msgstr ":لورينه وکړﺉ هغه ژبه وټاکﺉ چې دې کاريال لپاره وکارول شي"
#~ msgid "Add Fallback Language"
#~ msgstr "دوېمه ژبه زياتول"
#~ msgid "Application Language Changed"
#~ msgstr "د کاريال ژبه بدله شوه"
#~ msgid "Primary language:"
#~ msgstr ":لومړۍ ژبه"
#~ msgid "Fallback language:"
#~ msgstr ":دوېمه ژبه"
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "ړنګول"
#~ msgid "Tip of the Day"
#~ msgstr "د ورځې نکته"
#~ msgid "Did you know...?\n"
#~ msgstr "تاسو پوهېدﺉ...؟\n"
#~ msgid "&Show tips on startup"
#~ msgstr "په پېلنګ کې نکتې ښودل"
#~ msgid "&Previous"
#~ msgstr "مخکنی"
#~ msgctxt "Opposite to Previous"
#~ msgid "&Next"
#~ msgstr "راتلوکی"
#~ msgid "Find Next"
#~ msgstr "راتلونکی لټول"
#~ msgid "<qt>Find next occurrence of '<b>%1</b>'?</qt>"
#~ msgstr "<qt>راتلونکې پېښېدنه لټول غواړﺉ؟ '<b>%1</b>' د</qt>"
#~ msgid "1 match found."
#~ msgid_plural "%1 matches found."
#~ msgstr[0] ".۱ ساری وموندل شو"
#~ msgstr[1] ".ساري وموندل شول %1"
#~ msgid "<qt>No matches found for '<b>%1</b>'.</qt>"
#~ msgstr "<qt>.لپاره کوم ساري ونه موندل شول '<b>%1</b>' د</qt>"
#~ msgid "No matches found for '<b>%1</b>'."
#~ msgstr ".لپاره کوم ساري ونه موندل شول '<b>%1</b>' د"
#~ msgid "Beginning of document reached."
#~ msgstr "د لاسوند پېل ورسېدو."
#~ msgid "End of document reached."
#~ msgstr "د لاسوند پای ورسېدو."
#~ msgid "Continue from the end?"
#~ msgstr "د پای نه پرمختلل غواړﺉ؟"
#~ msgid "Continue from the beginning?"
#~ msgstr "د پېل نه پرمختلل غواړﺉ؟"
#~ msgid "Find Text"
#~ msgstr "ليکنه لټول"
#~ msgctxt "@title:group"
#~ msgid "Find"
#~ msgstr "لټول"
#~ msgid "&Text to find:"
#~ msgstr ":د لټولو لپاره ليکنه"
#~ msgid "Regular e&xpression"
#~ msgstr "ساده څ&رګندنه"
#~ msgid "&Edit..."
#~ msgstr "...سمول"
#~ msgid "Replace With"
#~ msgstr "سره ځاېناستول"
#~ msgid "Replace&ment text:"
#~ msgstr ":د ځاېناست&ونې ليکنه"
#~ msgid "Use p&laceholders"
#~ msgstr "ځ&ېنيووني کارول"
#~ msgid "Insert Place&holder"
#~ msgstr "ځې&نيوونی ورننويستل"
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "غوراوي"
#~ msgid "C&ase sensitive"
#~ msgstr "ک&ېس انګېری"
#~ msgid "&Whole words only"
#~ msgstr "يوازې بشپړ ويېونه"
#~ msgid "From c&ursor"
#~ msgstr "له ځ&ري"
#~ msgid "Find &backwards"
#~ msgstr "شاته لټول"
#~ msgid "&Selected text"
#~ msgstr "ټاکلې ليکنه"
#~ msgid "&Prompt on replace"
#~ msgstr "په ځاېناستولو خبرول"
#~ msgid "Start replace"
#~ msgstr "ځاېناستی پېلول"
#~ msgid "&Find"
#~ msgstr "لټول"
#~ msgid "Start searching"
#~ msgstr "پلټنه پېلول"
#~ msgid "If enabled, search for a regular expression."
#~ msgstr "که چېرې توانول شوی وي، ساده څرګندنه وپلټﺉ"
#~ msgid "Click here to edit your regular expression using a graphical editor."
#~ msgstr ""
#~ "د کښنيز سمونګر په کارولو سره د خپلې ساده څرګندنې د سمولو لپاره دلته "
#~ "کېکاږﺉ."
#~ msgid "Enter a replacement string, or select a previous one from the list."
#~ msgstr "د ځاېناستونې يو مزی وليکﺉ، يا د لړ نه کوم مخکنی وټاکﺉ."
#~ msgid "Click for a menu of available captures."
#~ msgstr ".د شته نيونو د غورنۍ کتلو لپاره کېکاږﺉ"
#~ msgid "Only search within the current selection."
#~ msgstr "يوازې په اوسنۍ ټاکنه کې لټول."
#~ msgid "Search backwards."
#~ msgstr ".شاته پلټل"
#~ msgid "Ask before replacing each match found."
#~ msgstr ".د هر موندل شوي ساري د ځاېناستولو نه مخکې پوښتل"
#~ msgid "Any Character"
#~ msgstr "هر لوښی"
#~ msgid "Start of Line"
#~ msgstr "د ليکې پېل"
#~ msgid "End of Line"
#~ msgstr "د ليکې پای"
#~ msgid "Set of Characters"
#~ msgstr "د لوښو ډله"
#~ msgid "Repeats, Zero or More Times"
#~ msgstr "تکرارونه، سفر يا ډېر ځله"
#~ msgid "Repeats, One or More Times"
#~ msgstr "تکرارونه، يو يا ډېر ځله"
#~ msgid "Optional"
#~ msgstr "غوراويز"
#~ msgid "Escape"
#~ msgstr "پرېښودل"
#~ msgid "TAB"
#~ msgstr "ټوپ"
#~ msgid "Newline"
#~ msgstr "نوېليکه"
#~ msgid "White Space"
#~ msgstr "سپينه تشه"
#~ msgid "Digit"
#~ msgstr "ټکی"
#~ msgid "Complete Match"
#~ msgstr "بشپړ ساری"
#~ msgid "Captured Text (%1)"
#~ msgstr "(%1) نيول شوې ليکنه"
#~ msgid "You must enter some text to search for."
#~ msgstr "تاسو ته ښايي چې د پلټلو لپاره څه وليکﺉ."
#~ msgid "Invalid regular expression."
#~ msgstr "ناسمه ساده څرګندنه."
#~ msgid "Replace"
#~ msgstr "ځاېناستول"
#, fuzzy
#~| msgid "&All"
#~ msgctxt "@action:button Replace all occurrences"
#~ msgid "&All"
#~ msgstr "ټول&"
#~ msgid "&Skip"
#~ msgstr "پرېښودل"
#~ msgid "Replace '%1' with '%2'?"
#~ msgstr "سره ځاېناستول غواړﺉ؟ '%2' د '%1'"
#~ msgid "No text was replaced."
#~ msgstr "کومه ليکنه ونه ځاېناستول شوه."
#~ msgid "1 replacement done."
#~ msgid_plural "%1 replacements done."
#~ msgstr[0] "۱ ځاېناستونه وشوه."
#~ msgstr[1] "ځاېناستونې وشوې. %1"
#~ msgid "Do you want to restart search from the end?"
#~ msgstr "تاسو غواړﺉ چې پلټنه د پای نه بيا پېل کړﺉ؟"
#~ msgid "Do you want to restart search at the beginning?"
#~ msgstr "تاسو غواړﺉ چې پلټنه د پېل نه بيا پېل کړﺉ؟"
#, fuzzy
#~| msgid "Restart"
#~ msgctxt "@action:button Restart find & replace"
#~ msgid "Restart"
#~ msgstr "بياپېلول"
#, fuzzy
#~| msgid "Stop"
#~ msgctxt "@action:button Stop find & replace"
#~ msgid "Stop"
#~ msgstr "تمول"
#~ msgid "but your pattern only defines 1 capture."
#~ msgid_plural "but your pattern only defines %1 captures."
#~ msgstr[0] "خو ستاسو بېلګه يوازې ۱ نيونه پېژني."
#~ msgstr[1] ".نيونې پېژني %1 خو ستاسو بېلګه يوازې"
#~ msgid "but your pattern defines no captures."
#~ msgstr "خو ستاسو بېلګه کومه نيونه نه پېژني"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Please correct."
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ ".لورينه وکړﺉ سم يې کړﺉ"
#~ msgctxt "@item Font name"
#~ msgid "Sans Serif"
#~ msgstr "سېنس سېرېف"
#~ msgctxt "@item Font name"
#~ msgid "Serif"
#~ msgstr "سېرېف"
#~ msgctxt "@item Font name"
#~ msgid "Monospace"
#~ msgstr "مونوتشه"
#~ msgctxt "@item Font name"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@item Font name [foundry]"
#~ msgid "%1 [%2]"
#~ msgstr "%1 [%2]"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "Here you can choose the font to be used."
#~ msgstr ".دلته تاسو د کارولو ليکبڼه ټاکلی شﺉ"
#~ msgid "Requested Font"
#~ msgstr "غوښتل شوې ليکبڼه"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Font"
#~ msgstr "ليکبڼه"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "Enable this checkbox to change the font family settings."
#~ msgstr ".دا خوښبکس وتوانوﺉ چې د ليکبڼې کورنۍ امستنې بدلې کړﺉ"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Change font family?"
#~ msgstr "د ليکبڼې کورنۍ بدلول غواړﺉ؟"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Font:"
#~ msgstr ":ليکبڼه"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Font style"
#~ msgstr "ليکبڼې ډول"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "Enable this checkbox to change the font style settings."
#~ msgstr ".دا خوښبکس وتوانوﺉ چې د ليکبڼه ډول امستنې بدلې کړﺉ"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Change font style?"
#~ msgstr "د ليکبڼې ډول بدلول غواړﺉ؟"
#~ msgid "Font style:"
#~ msgstr ":ليکبڼې ډول"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Size"
#~ msgstr "کچ"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "Enable this checkbox to change the font size settings."
#~ msgstr ".دا خوښبکس وتوانوﺉ چې د ليکبڼه کچ امستنې بدلې کړﺉ"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Change font size?"
#~ msgstr "د ليکبڼې کچ بدلول غواړﺉ؟"
#~ msgctxt "@label:listbox Font size"
#~ msgid "Size:"
#~ msgstr ":کچ"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "Here you can choose the font family to be used."
#~ msgstr ".دلته تاسو د کارولو د ليکبڼې کورنۍ ټاکلی شﺉ"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "Here you can choose the font style to be used."
#~ msgstr ".دلته تاسو د کارولو ليکبڼه ډول ټاکلی شﺉ"
#~ msgctxt "@item font"
#~ msgid "Italic"
#~ msgstr "کوږ"
#~ msgctxt "@item font"
#~ msgid "Oblique"
#~ msgstr "رېونده"
#~ msgctxt "@item font"
#~ msgid "Bold"
#~ msgstr "ډبل"
#~ msgctxt "@item font"
#~ msgid "Bold Italic"
#~ msgstr "ډبل کوږ"
#~ msgctxt "@item font size"
#~ msgid "Relative"
#~ msgstr "تړلی"
#~ msgid "Here you can choose the font size to be used."
#~ msgstr ".دلته تاسو د کارولو ليکبڼه کچ ټاکلی شﺉ"
#~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
#~ msgstr "چټک نسواري ګيدړ په لټ سپي ټوپ وهي"
#~ msgid "Actual Font"
#~ msgstr "اره ليکبڼه"
#~ msgctxt "@item Font style"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "short"
#~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
#~ msgstr "چټک نسواري ګيدړ په لټ سپي ټوپ وهي"
#~ msgctxt "Numeric IDs of scripts for font previews"
#~ msgid "1"
#~ msgstr "1"
#~ msgid "Select Font"
#~ msgstr "ليکبڼه ټاکل"
#~ msgid "Choose..."
#~ msgstr "ټاکل..."
#~ msgid "Click to select a font"
#~ msgstr "د ليکبڼې ټاکلو لپاره کېکاږﺉ"
#~ msgid "Preview of the selected font"
#~ msgstr "د ټاکل شوې ليکبڼې مخکوت"
#~ msgid "Preview of the \"%1\" font"
#~ msgstr "ليکبڼې مخکوت \"%1\" د"
#~ msgid "Search"
#~ msgstr "پلټون"
#~ msgid "Stop"
#~ msgstr "تمول"
#~ msgid " Stalled "
#~ msgstr " درېدلی"
#~ msgid " %1/s "
#~ msgstr " %1/س"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@application/plain"
#~| msgid "%1"
#~ msgctxt "%1 is the label, we add a ':' to it"
#~ msgid "%1:"
#~ msgstr "%1"
#~ msgid "%2 of %3 complete"
#~ msgid_plural "%2 of %3 complete"
#~ msgstr[0] "بشپړ شوی %3 له %2"
#~ msgstr[1] "بشپړ شوي %3 له %2"
#~ msgid "%2 / %1 folder"
#~ msgid_plural "%2 / %1 folders"
#~ msgstr[0] "پوښۍ %2 / %1"
#~ msgstr[1] "پوښۍ %2 / %1"
#~ msgid "%2 / %1 file"
#~ msgid_plural "%2 / %1 files"
#~ msgstr[0] "دوتنه %2 / %1"
#~ msgstr[1] "دوتنې %2 / %1"
#, fuzzy
#~| msgid "%1 % of %2 "
#~ msgid "%1% of %2"
#~ msgstr "%1 % له %2 "
#, fuzzy
#~| msgid "%2 % of 1 file"
#~| msgid_plural "%2 % of %1 files"
#~ msgid "%2% of 1 file"
#~ msgid_plural "%2% of %1 files"
#~ msgstr[0] "له يوې دوتنې %2 %"
#~ msgstr[1] "دوتنو %1 له %2 %"
#~ msgid "%1%"
#~ msgstr "%1%"
#~ msgid "Stalled"
#~ msgstr "درېدلی"
#~ msgctxt "speed in bytes per second"
#~ msgid "%1/s"
#~ msgstr "%1/س"
#~ msgid "%1/s (done)"
#~ msgstr "%1/س (شوی)"
#, fuzzy
#~| msgid "Resume"
#~ msgid "&Resume"
#~ msgstr "پرمخبيول"
#, fuzzy
#~| msgid "Pause"
#~ msgid "&Pause"
#~ msgstr "ځنډول"
#, fuzzy
#~| msgid "Source:"
#~ msgctxt "The source url of a job"
#~ msgid "Source:"
#~ msgstr ":سرچينه"
#, fuzzy
#~| msgid "Destination:"
#~ msgctxt "The destination url of a job"
#~ msgid "Destination:"
#~ msgstr ":موخه"
#~ msgid "&Keep this window open after transfer is complete"
#~ msgstr "د لېږنې د بشپړېدو نه وروسته دا کړکۍ پرانيستې ساتل"
#~ msgid "Open &File"
#~ msgstr "دوتنه &پرانيستل"
#~ msgid "Open &Destination"
#~ msgstr "موخه &پرانيستل"
#~ msgid "Progress Dialog"
#~ msgstr "پرمختګ کړکۍ"
#~ msgid "%1 folder"
#~ msgid_plural "%1 folders"
#~ msgstr[0] "پوښۍ %1"
#~ msgstr[1] "پوښۍ %1"
#~ msgid "%1 file"
#~ msgid_plural "%1 files"
#~ msgstr[0] "دوتنه %1"
#~ msgstr[1] "دوتنې %1"
#~ msgid "The style '%1' was not found"
#~ msgstr "ډول ونه موندل شو '%1'"
#~ msgid "Do not run in the background."
#~ msgstr ".په شاليد کې نه ځغلېدل"
#, fuzzy
#~| msgid "Quit application"
#~ msgid "Unknown Application"
#~ msgstr "کاريال بندول"
#~ msgid "&Minimize"
#~ msgstr "ووړول"
#~ msgid "&Restore"
#~ msgstr "بيازېرمل"
#~ msgid "<qt>Are you sure you want to quit <b>%1</b>?</qt>"
#~ msgstr "<qt>بند کړﺉ؟ <b>%1</b> تاسو په ډاډمنه توګه غواړﺉ چې</qt>"
#~ msgid "Confirm Quit From System Tray"
#~ msgstr "د غونډال مجمې نه بندول باوري کړﺉ"
#~ msgid "Minimize"
#~ msgstr "ووړول"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Disable automatic checking"
#~ msgstr "خپلکارې کتنه ناتوانول"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "بندول"
#~ msgid "<h2>Accelerators changed</h2>"
#~ msgstr "<h2>ګړنديوال بدل شو</h2>"
#~ msgid "<h2>Accelerators removed</h2>"
#~ msgstr "<h2>ګړنديوال وړنګول شو</h2>"
#~ msgid "<h2>Accelerators added (just for your info)</h2>"
#~ msgstr "<h2>ګړنديوال زيات شول (يوازې ستاسو د خبرتيا لپاره)</h2>"
#~ msgctxt "middle mouse button"
#~ msgid "middle button"
#~ msgstr "منځنۍ تڼۍ"
#~ msgctxt "right mouse button"
#~ msgid "right button"
#~ msgstr "ښي تڼۍ"
#~ msgctxt "a nonexistent value of mouse button"
#~ msgid "invalid button"
#~ msgstr "ناسمه تڼۍ"
#~ msgid "Conflict with Global Shortcut"
#~ msgstr "د سراسر لنډلار سره ټکر"
#, fuzzy
#~| msgid "Conflict with Global Shortcut"
#~ msgid "Conflict With Registered Global Shortcut"
#~ msgstr "د سراسر لنډلار سره ټکر"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Open"
#~ msgstr "پرانيستل"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "New"
#~ msgstr "نوی"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "بندول"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Save"
#~ msgstr "ساتل"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Print"
#~ msgstr "چاپول"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Quit"
#~ msgstr "وتل"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Undo"
#~ msgstr "ناکړ"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Redo"
#~ msgstr "بياکړ"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Cut"
#~ msgstr "سکڼل"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Copy"
#~ msgstr "لمېسل"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Paste"
#~ msgstr "سرېښل"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Paste Selection"
#~ msgstr "ټاکنه سرېښل"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Deselect"
#~ msgstr "ناټاکل"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Delete Word Backwards"
#~ msgstr "شاته ويې ړنګول"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Delete Word Forward"
#~ msgstr "مخکې ويې ړنګول"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Find"
#~ msgstr "لټول"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Find Next"
#~ msgstr "راتلونکی لټول"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Find Prev"
#~ msgstr "مخکنی لټول"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Replace"
#~ msgstr "ځاېناستول"
#~ msgctxt "@action Go to main page"
#~ msgid "Home"
#~ msgstr "کور"
#~ msgctxt "@action Beginning of document"
#~ msgid "Begin"
#~ msgstr "پېلول"
#~ msgctxt "@action End of document"
#~ msgid "End"
#~ msgstr "پای"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Prior"
#~ msgstr "پخوانی"
#~ msgctxt "@action Opposite to Prior"
#~ msgid "Next"
#~ msgstr "راتلونکی"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Up"
#~ msgstr "پاس"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Back"
#~ msgstr "شاته"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Forward"
#~ msgstr "مخکې"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Reload"
#~ msgstr "بيالېښل"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Beginning of Line"
#~ msgstr "د ليکې پېل"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "End of Line"
#~ msgstr "د ليکې پای"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Go to Line"
#~ msgstr "ليکې ته ورتلل"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Backward Word"
#~ msgstr "ويې شاته کول"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Forward Word"
#~ msgstr "ويې مخکې کول"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Add Bookmark"
#~ msgstr "ليکنښه زياتول"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Zoom In"
#~ msgstr "لوډېرول"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Zoom Out"
#~ msgstr "لوکمول"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Full Screen Mode"
#~ msgstr "ټولې پردې اکر"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Show Menu Bar"
#~ msgstr "غورنۍ پټه ښودل"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Activate Next Tab"
#~ msgstr "راتلونکی ټوپ چارندول"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Activate Previous Tab"
#~ msgstr "مخکنی ټوپ چارندول"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Help"
#~ msgstr "مرسته"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "What's This"
#~ msgstr "دا څه دي"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Text Completion"
#~ msgstr "د ليکنې بشپړېدنه"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Previous Completion Match"
#~ msgstr "مخکنی بشپړېدنې ساری"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Next Completion Match"
#~ msgstr "راتلونکی بشپړېدنې ساری"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Substring Completion"
#~ msgstr "د څېرمه مزي بشپړېدنه"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Previous Item in List"
#~ msgstr "په لړ کې مخکنی توکی"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Next Item in List"
#~ msgstr "په لړ کې راتلونکی توکی"
#, fuzzy
#~| msgid "Open &Recent"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Open Recent"
#~ msgstr "اوسني &پرانيستل"
#, fuzzy
#~| msgid "Save As"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Save As"
#~ msgstr "ساتل په"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Revert"
#~ msgstr "بېرته"
#, fuzzy
#~| msgid "Print Preview"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Print Preview"
#~ msgstr "چاپ مخليد"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Mail"
#~ msgstr "ليک"
#, fuzzy
#~| msgid "&Actual Size"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Actual Size"
#~ msgstr "ار کچ&"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@action"
#~| msgid "FitToPage"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Fit To Page"
#~ msgstr "مخ سره برابرول"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@action"
#~| msgid "FitToWidth"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Fit To Width"
#~ msgstr "پلنوالي سره برابرول"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@action"
#~| msgid "FitToHeight"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Fit To Height"
#~ msgstr "اوږدوالي سره برابرول"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Zoom"
#~ msgstr "لويول"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Goto"
#~ msgstr "ته ورتلل"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@action"
#~| msgid "GotoPage"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Goto Page"
#~ msgstr "مخ ته ورتلل"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@action"
#~| msgid "DocumentBack"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Document Back"
#~ msgstr "لاسوند شاته"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@action"
#~| msgid "DocumentForward"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Document Forward"
#~ msgstr "لاسوند مخکې"
#, fuzzy
#~| msgid "&Edit Bookmarks"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Edit Bookmarks"
#~ msgstr "ليکنښې &سمول"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Spelling"
#~ msgstr "ليکدود"
#, fuzzy
#~| msgid "Show &Toolbar"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Show Toolbar"
#~ msgstr "توکپټه &ښودل"
#, fuzzy
#~| msgid "Show St&atusbar"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Show Statusbar"
#~ msgstr "ان&کړپټه ښودل"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@action"
#~| msgid "SaveOptions"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Save Options"
#~ msgstr "د ساتلو غوراوي"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Preferences"
#~ msgstr "غوراوي"
#, fuzzy
#~| msgid "Configure Toolbars"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Configure Toolbars"
#~ msgstr "توکپټې سازول"
#, fuzzy
#~| msgid "Configure Notifications"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Configure Notifications"
#~ msgstr "يادښتونه سازول"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@action"
#~| msgid "TipofDay"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Tip Of Day"
#~ msgstr "د ورځې نکته"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@action"
#~| msgid "ReportBug"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Report Bug"
#~ msgstr "کړاو راپورول"
#, fuzzy
#~| msgid "Switch Application Language"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Switch Application Language"
#~ msgstr "د کاريال ژبه ونجول"
#, fuzzy
#~| msgid "Quit application"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "About Application"
#~ msgstr "کاريال بندول"
#, fuzzy
#~| msgid "About KDE"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "About KDE"
#~ msgstr "د کډي په اړه"
#, fuzzy
#~| msgid "Send Confirmation"
#~ msgid "Spell Checking Configuration"
#~ msgstr "د لېږلو باوريينه"
#~ msgid "Enable &background spellchecking"
#~ msgstr "شاليد ليکدود کتنه توانول"
#, fuzzy
#~| msgid "As-you-type spell checking enabled."
#~ msgid "&Automatic spell checking enabled by default"
#~ msgstr ".د ليکلو سره سم ليکدود کتنه وتوانول شوه"
#~ msgid "Skip all &uppercase words"
#~ msgstr "ټول &لوېتوري ويېونه پرېښودل"
#~ msgid "S&kip run-together words"
#~ msgstr "نښتي ويېونه پ&رېښودل"
#~ msgid "Default language:"
#~ msgstr ":تلواله ژبه"
#, fuzzy
#~| msgid "Suggested Words"
#~ msgid "Ignored Words"
#~ msgstr "وړاندې شوي ويېونه"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Check Spelling"
#~ msgstr "ليکدود کتل"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "&Finished"
#~ msgstr "بشپړ شو"
#, fuzzy
#~| msgid "Spell check stopped."
#~ msgctxt "progress label"
#~ msgid "Spell checking in progress..."
#~ msgstr ".ليکدود کتنه وتمول شوه"
#~ msgid "Spell check stopped."
#~ msgstr ".ليکدود کتنه وتمول شوه"
#~ msgid "Spell check canceled."
#~ msgstr ".ليکدود کتنه بنده شوه"
#~ msgid "Spell check complete."
#~ msgstr ".ليکدود کتنه بشپړه شوه"
#~ msgid "Autocorrect"
#~ msgstr "خپلسمول"
#~ msgid ""
#~ "You reached the end of the list\n"
#~ "of matching items.\n"
#~ msgstr ""
#~ "تاسو د سارو توکو د لړ\n"
#~ "پای ته ورسېدﺉ.\n"
#~ msgid ""
#~ "The completion is ambiguous, more than one\n"
#~ "match is available.\n"
#~ msgstr ""
#~ "بشپړېدنه نا څرګنده ده، د يو نه ډېر\n"
#~ "ساري شتون لري.\n"
#~ msgid "There is no matching item available.\n"
#~ msgstr "کوم ساری توکی شتون نه لري.\n"
#~ msgid "Backspace"
#~ msgstr "شاتشه"
#~ msgid "SysReq"
#~ msgstr "SysReq"
#~ msgid "CapsLock"
#~ msgstr "CapsLock"
#~ msgid "NumLock"
#~ msgstr "شمېرکولپ"
#~ msgid "ScrollLock"
#~ msgstr "رغښتکولپ"
#~ msgid "PageUp"
#~ msgstr "مخبره"
#~ msgid "PageDown"
#~ msgstr "مخښکته"
#~ msgid "Again"
#~ msgstr "بيا"
#~ msgid "Props"
#~ msgstr "ځانتياوې"
#~ msgid "Front"
#~ msgstr "مخه"
#~ msgid "Open"
#~ msgstr "پرانيستل"
#~ msgid "Find"
#~ msgstr "لټول"
#~ msgid "&OK"
#~ msgstr "هوکې"
#~ msgid "&Cancel"
#~ msgstr "بندول"
#~ msgid "&Yes"
#~ msgstr "هو"
#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "هو"
#~ msgid "&No"
#~ msgstr "نه"
#~ msgid "No"
#~ msgstr "نه"
#~ msgid "&Discard"
#~ msgstr "پرېښودل"
#~ msgid "Discard changes"
#~ msgstr "بدلونونه پرېښودل"
#~ msgid "Save data"
#~ msgstr "اومتوک ساتل"
#~ msgid "&Do Not Save"
#~ msgstr "نه ساتل"
#~ msgid "Do not save data"
#~ msgstr "اومتوک نه ساتل"
#~ msgid "Save file with another name"
#~ msgstr "دوتنه په بل نوم ساتل"
#~ msgid "&Apply"
#~ msgstr "کارول"
#~ msgid "Apply changes"
#~ msgstr "بدلونونه کارول"
#~ msgid "Administrator &Mode..."
#~ msgstr "...پازوال &اکر"
#~ msgid "Enter Administrator Mode"
#~ msgstr "پازوال اکر ته ننوتل"
#~ msgid "Clear input"
#~ msgstr "ننوتۍ پاکول"
#~ msgid "Clear the input in the edit field"
#~ msgstr "د سمون ډګر ننوتۍ پاکول"
#~ msgid "Show help"
#~ msgstr "مرسته ښودل"
#~ msgid "Close the current window or document"
#~ msgstr "اوسنۍ کړکۍ يا لاسوند بندول"
#, fuzzy
#~| msgid "Close window?"
#~ msgid "&Close Window"
#~ msgstr "کړکۍ بندول غواړﺉ؟"
#, fuzzy
#~| msgid "Close the current window or document"
#~ msgid "Close the current window."
#~ msgstr "اوسنۍ کړکۍ يا لاسوند بندول"
#, fuzzy
#~| msgid "Close Document"
#~ msgid "&Close Document"
#~ msgstr "لاسوند بندول"
#, fuzzy
#~| msgid "Close the current window or document"
#~ msgid "Close the current document."
#~ msgstr "اوسنۍ کړکۍ يا لاسوند بندول"
#~ msgid "&Defaults"
#~ msgstr "تلوالې"
#~ msgid "Reset all items to their default values"
#~ msgstr "ټول توکي خپل تلواله ارزښتونو ته ګرځول"
#~ msgid "Go back one step"
#~ msgstr "يو پړاو شاته ورتلل"
#~ msgid "Go forward one step"
#~ msgstr "يو پړاو مخکې ورتلل"
#~ msgid "Opens the print dialog to print the current document"
#~ msgstr "د اوسني لاسوند د چاپولو لپاره د چاپ کړکۍ پرانيزي"
#~ msgid "C&ontinue"
#~ msgstr "پ&رمختلل"
#~ msgid "Continue operation"
#~ msgstr "چلښت پرمخبيول"
#~ msgid "&Delete"
#~ msgstr "ړنګول"
#~ msgid "Delete item(s)"
#~ msgstr "توکي ړنګول"
#~ msgid "Open file"
#~ msgstr "دوتنه پرانيستل"
#~ msgid "&Reset"
#~ msgstr "بياټاکل"
#~ msgid "Reset configuration"
#~ msgstr "سازونه بياټاکل"
#~ msgctxt "Verb"
#~ msgid "&Insert"
#~ msgstr "ورننويستل"
#~ msgid "Confi&gure..."
#~ msgstr "...ساز&ول"
#~ msgid "Add"
#~ msgstr "زياتول"
#~ msgid "Test"
#~ msgstr "ازموېل"
#~ msgid "Properties"
#~ msgstr "ځانتياوې"
#~ msgid "&Overwrite"
#~ msgstr "ځاېناستول"
#~ msgid "&Available:"
#~ msgstr ":شته"
#~ msgid "&Selected:"
#~ msgstr ":ټاکل شوی"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "European Alphabets"
#~ msgstr "يورپي ابېڅې"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "African Scripts"
#~ msgstr "افريکايي ليکونه"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "Middle Eastern Scripts"
#~ msgstr "منځني ختيځ ليکونه"
#, fuzzy
#~| msgctxt "KCharSelect section name"
#~| msgid "South East Asian Scripts"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "South Asian Scripts"
#~ msgstr "سهېل ختيځ اسیايي ليکونه"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "Philippine Scripts"
#~ msgstr "فيليپيني ليکونه"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "South East Asian Scripts"
#~ msgstr "سهېل ختيځ اسیايي ليکونه"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "East Asian Scripts"
#~ msgstr "ختيځ اسيايي ليکونه"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "Central Asian Scripts"
#~ msgstr "منځنۍ اسيايي ليکونه"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "Other Scripts"
#~ msgstr "نور ليکونه"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "Symbols"
#~ msgstr "پېلامونه"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "Mathematical Symbols"
#~ msgstr "رياضيکي پېلامونه"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "Phonetic Symbols"
#~ msgstr "غږيز پېلامونه"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "Other"
#~ msgstr "بل"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Basic Latin"
#~ msgstr "ساده لاټيني"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Latin-1 Supplement"
#~ msgstr "لاټيني-۱ بشپړوونکی"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Latin Extended-A"
#~ msgstr "ژور-ا لاټيني"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Latin Extended-B"
#~ msgstr "ژور-ب لاټيني"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "IPA Extensions"
#~ msgstr "د نړېوالې غږيز ابېڅې شاتاړي"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Spacing Modifier Letters"
#~ msgstr "د تشونې بدلوونکي توري"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Greek and Coptic"
#~ msgstr "ګريک او کوپټېک"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Cyrillic"
#~ msgstr "سېرېلېک"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Cyrillic Supplement"
#~ msgstr "سېرېلېک بشپړوونکی"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Armenian"
#~ msgstr "ارمينيايي"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Hebrew"
#~ msgstr "هېبرو"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Arabic"
#~ msgstr "عربي"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Syriac"
#~ msgstr "سيريايي"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Arabic Supplement"
#~ msgstr "عربي بشپړوونکی"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Thaana"
#~ msgstr "ټهانا"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "NKo"
#~ msgstr "NKo"
#, fuzzy
#~| msgid "Ramadan"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Samaritan"
#~ msgstr "رمضان"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Devanagari"
#~ msgstr "دېونګري"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Bengali"
#~ msgstr "بنګالي"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Gurmukhi"
#~ msgstr "ګورموکي"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Gujarati"
#~ msgstr "ګجراتي"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Oriya"
#~ msgstr "وريا"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Tamil"
#~ msgstr "ټامېل"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Telugu"
#~ msgstr "ټېلوګو"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Kannada"
#~ msgstr "کناډا"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Malayalam"
#~ msgstr "ملايالم"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Sinhala"
#~ msgstr "سېنهالا"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Thai"
#~ msgstr "ټهايي"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Lao"
#~ msgstr "لاو"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Tibetan"
#~ msgstr "ټېبېټي"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Myanmar"
#~ msgstr "ميانمار"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Georgian"
#~ msgstr "ګورجين"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Hangul Jamo"
#~ msgstr "هنګول جېمو"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Ethiopic"
#~ msgstr "اېټوپيايي"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Ethiopic Supplement"
#~ msgstr "اېټوپيايي بشپړوونکی"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Cherokee"
#~ msgstr "چيرونکي"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Ogham"
#~ msgstr "وګام"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Runic"
#~ msgstr "رونېک"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Tagalog"
#~ msgstr "ټېګېلوګ"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Hanunoo"
#~ msgstr "هېنونو"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Buhid"
#~ msgstr "بوهېډ"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Tagbanwa"
#~ msgstr "ټېګبنوا"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Khmer"
#~ msgstr "کمير"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Mongolian"
#~ msgstr "منګوليايي"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Limbu"
#~ msgstr "لېمبو"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Tai Le"
#~ msgstr "ټايي لي"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "New Tai Lue"
#~ msgstr "نوې ټايي لي"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Khmer Symbols"
#~ msgstr "کمير پېلامونه"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Buginese"
#~ msgstr "بګينيز"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Balinese"
#~ msgstr "بالينيز"
#, fuzzy
#~| msgid "Sunday"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Sundanese"
#~ msgstr "يوه نۍ"
#, fuzzy
#~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~| msgid "Katakana"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Batak"
#~ msgstr "کټکانا"
#, fuzzy
#~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~| msgid "Phonetic Extensions"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Vedic Extensions"
#~ msgstr "غږيز شاتاړي"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Phonetic Extensions"
#~ msgstr "غږيز شاتاړي"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Phonetic Extensions Supplement"
#~ msgstr "د غږيز شاتاړو بشپړوونکی"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Latin Extended Additional"
#~ msgstr "ژوره زياتي لاټيني"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Greek Extended"
#~ msgstr "ژوره ګريک"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "General Punctuation"
#~ msgstr "ټولګړې نښونه"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Superscripts and Subscripts"
#~ msgstr "جګليکونه او ټيټليکونه"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Currency Symbols"
#~ msgstr "د پېسو پېلامونه"
#, fuzzy
#~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~| msgid "Letter-Like Symbols"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Letterlike Symbols"
#~ msgstr "توري-غوندې پېلامونه"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Number Forms"
#~ msgstr "د شمېر بڼې"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Arrows"
#~ msgstr "غشي"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Mathematical Operators"
#~ msgstr "رياضيکي چلووني"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Miscellaneous Technical"
#~ msgstr "ګډوډ تخنيکي"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Control Pictures"
#~ msgstr "مهار انځورونه"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Box Drawing"
#~ msgstr "بکس انځورونه"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Block Elements"
#~ msgstr "غونډ توکونه"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Geometric Shapes"
#~ msgstr "هندسي سيکې"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Miscellaneous Symbols"
#~ msgstr "ګډوډ پېلامونه"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A"
#~ msgstr "ګډوډ رياضيکي پېلامونه-ا"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Supplemental Arrows-A"
#~ msgstr "بشپړوونکي غشي-ا"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Braille Patterns"
#~ msgstr "برېلي بېلګې"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Supplemental Arrows-B"
#~ msgstr "بشپړوونکي غشي-ب"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B"
#~ msgstr "ګډوډ رياضيکي پېلامونه-ب"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Supplemental Mathematical Operators"
#~ msgstr "بشپړوونکي رياضيکي چلووني"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows"
#~ msgstr "ګډوډ پېلامونه او غشي"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Glagolitic"
#~ msgstr "ګلېګولېټېک"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Latin Extended-C"
#~ msgstr "ژور-ج لاټيني"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Coptic"
#~ msgstr "کوپټېک"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Georgian Supplement"
#~ msgstr "ګورجين بشپړوونکی"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Tifinagh"
#~ msgstr "ټېفېنېګ"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Ethiopic Extended"
#~ msgstr "ژور اېټوپيايي"
#, fuzzy
#~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~| msgid "Latin Extended-A"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Cyrillic Extended-A"
#~ msgstr "ژور-ا لاټيني"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Supplemental Punctuation"
#~ msgstr "بشپړوونکې نښونه"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "CJK Symbols and Punctuation"
#~ msgstr "پېلامونه او نښونه CJK"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Hiragana"
#~ msgstr "هېرګانا"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Katakana"
#~ msgstr "کټکانا"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Bopomofo"
#~ msgstr "بوپوموفو"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Kanbun"
#~ msgstr "کېنبن"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Bopomofo Extended"
#~ msgstr "ژور بوپوموفو"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "CJK Strokes"
#~ msgstr "CJK وهل"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Katakana Phonetic Extensions"
#~ msgstr "کټاکنا غږيز شاتاړي"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "CJK Compatibility"
#~ msgstr "جوړاينه CJK"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Yijing Hexagram Symbols"
#~ msgstr "ايجېنګ هېګزاګرام پېلامونه"
#, fuzzy
#~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~| msgid "Limbu"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Lisu"
#~ msgstr "لېمبو"
#, fuzzy
#~| msgctxt "of Farvardin short"
#~| msgid "of Far"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Vai"
#~ msgstr "د فرو"
#, fuzzy
#~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~| msgid "Latin Extended-B"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Cyrillic Extended-B"
#~ msgstr "ژور-ب لاټيني"
#, fuzzy
#~| msgid "Tamuz"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Bamum"
#~ msgstr "ټموز"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Latin Extended-D"
#~ msgstr "ژور-د لاټيني"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Syloti Nagri"
#~ msgstr "سېلوټي نګري"
#, fuzzy
#~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~| msgid "Number Forms"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Common Indic Number Forms"
#~ msgstr "د شمېر بڼې"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Phags-pa"
#~ msgstr "پهېګس-پا"
#, fuzzy
#~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~| msgid "Devanagari"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Devanagari Extended"
#~ msgstr "دېونګري"
#, fuzzy
#~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~| msgid "Latin Extended-A"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Hangul Jamo Extended-A"
#~ msgstr "ژور-ا لاټيني"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@item Text character set"
#~| msgid "Japanese"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Javanese"
#~ msgstr "جاپاني"
#, fuzzy
#~| msgid "Kha"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Cham"
#~ msgstr "پينځه نۍ"
#, fuzzy
#~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~| msgid "Latin Extended-A"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Myanmar Extended-A"
#~ msgstr "ژور-ا لاټيني"
#, fuzzy
#~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~| msgid "Tai Le"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Tai Viet"
#~ msgstr "ټايي لي"
#, fuzzy
#~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~| msgid "Ethiopic Extended"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Ethiopic Extended-A"
#~ msgstr "ژور اېټوپيايي"
#, fuzzy
#~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~| msgid "Latin Extended-B"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Hangul Jamo Extended-B"
#~ msgstr "ژور-ب لاټيني"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Private Use Area"
#~ msgstr "د وګړيزې کارونې سيمه"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Alphabetic Presentation Forms"
#~ msgstr "ابېڅې وړانديزونې بڼې"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Arabic Presentation Forms-A"
#~ msgstr "د عربي وړانديزونې بڼې-ا"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Variation Selectors"
#~ msgstr "توپير ټاکونکي"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Vertical Forms"
#~ msgstr "نېغې بڼې"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Arabic Presentation Forms-B"
#~ msgstr "د عربي وړانديزونې بڼې-ب"
#, fuzzy
#~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~| msgid "Half-Width and Full-Width Forms"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Halfwidth and Fullwidth Forms"
#~ msgstr "نيم-پلني او ټول-پلني بڼې"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Specials"
#~ msgstr "ځانګړي"
#~ msgid "Enter a search term or character here"
#~ msgstr "پلټون ويې يا لوښته دلته وليکﺉ"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@action"
#~| msgid "Previous Item in List"
#~ msgctxt "Goes to previous character"
#~ msgid "Previous in History"
#~ msgstr "په لړ کې مخکنی توکی"
#, fuzzy
#~| msgid "Previous Character"
#~ msgid "Previous Character in History"
#~ msgstr "مخکنۍ لوښه"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@action"
#~| msgid "Next Item in List"
#~ msgctxt "Goes to next character"
#~ msgid "Next in History"
#~ msgstr "په لړ کې راتلونکی توکی"
#, fuzzy
#~| msgid "Next Character"
#~ msgid "Next Character in History"
#~ msgstr "راتلونکې لوښه"
#~ msgid "Select a category"
#~ msgstr "يوه ټولۍ وټاکﺉ"
#~ msgid "Select a block to be displayed"
#~ msgstr "د ښودلو لپاره يو غونډ وټاکﺉ"
#~ msgid "Set font"
#~ msgstr "ليکبڼه ټاکل"
#~ msgid "Set font size"
#~ msgstr "د ليکبڼې کچ ټاکل"
#~ msgid "Character:"
#~ msgstr ":لوښه"
#~ msgid "Name: "
#~ msgstr ":نوم"
#~ msgid "Alias names:"
#~ msgstr ":پورنوم نومونه"
#~ msgid "Notes:"
#~ msgstr ":يادښتونه"
#~ msgid "See also:"
#~ msgstr ":دا هم وګورﺉ"
#~ msgid "Equivalents:"
#~ msgstr ":ورته"
#~ msgid "Approximate equivalents:"
#~ msgstr ":نږدې ورته"
#~ msgid "Definition in English: "
#~ msgstr ":پېژنداوی په انګريزي"
#~ msgid "Mandarin Pronunciation: "
#~ msgstr ":مېنډېرين لوستنه"
#~ msgid "Cantonese Pronunciation: "
#~ msgstr ":کېنټوني لوستنه"
#~ msgid "Japanese On Pronunciation: "
#~ msgstr ":چاپانۍ ان لوستنه"
#~ msgid "Japanese Kun Pronunciation: "
#~ msgstr ":چاپانۍ کون لوستنه"
#~ msgid "Tang Pronunciation: "
#~ msgstr ":ټېنګ لوستنه"
#~ msgid "Korean Pronunciation: "
#~ msgstr ":کوريايي لوستنه"
#~ msgid "General Character Properties"
#~ msgstr "ټولګړې لوښه ځانتياوې"
#~ msgid "Block: "
#~ msgstr ":غونډ"
#~ msgid "Unicode category: "
#~ msgstr ":يونيکوډ ټولۍ"
#~ msgid "Various Useful Representations"
#~ msgstr "ډېرې کارېدونکې وړانديزونې"
#~ msgid "UTF-8:"
#~ msgstr ":UTF-۸"
#~ msgid "UTF-16: "
#~ msgstr ":UTF-۱۶ "
#, fuzzy
#~| msgid "Unicode category: "
#~ msgid "Unicode code point:"
#~ msgstr ":يونيکوډ ټولۍ"
#~ msgid "<Low Surrogate>"
#~ msgstr "<ټيټ اسازی>"
#~ msgid "<Private Use>"
#~ msgstr "<وګړيزه کارونه>"
#~ msgid "<not assigned>"
#~ msgstr "<نه دی ټاکل شوی>"
#~ msgid "Non-printable"
#~ msgstr "نه-چاپېدونکي"
#~ msgid "Other, Control"
#~ msgstr "بل، مهار"
#~ msgid "Other, Format"
#~ msgstr "بل، ډول"
#~ msgid "Other, Not Assigned"
#~ msgstr "بل، نه دی ټاکل شوی"
#~ msgid "Other, Private Use"
#~ msgstr "بل، وګړيزه کارونه"
#~ msgid "Other, Surrogate"
#~ msgstr "بل، استازی"
#~ msgid "Letter, Lowercase"
#~ msgstr "توری، کوچني توري"
#~ msgid "Letter, Modifier"
#~ msgstr "توری، بدلوونکی"
#~ msgid "Letter, Other"
#~ msgstr "توری، بل"
#~ msgid "Letter, Titlecase"
#~ msgstr "توری، سرليک کېس"
#~ msgid "Letter, Uppercase"
#~ msgstr "توري، لوېتوري"
#~ msgid "Mark, Spacing Combining"
#~ msgstr "نښه، تشونې يوځايونه"
#~ msgid "Mark, Enclosing"
#~ msgstr "نښه، راچاپېرونه"
#~ msgid "Mark, Non-Spacing"
#~ msgstr "نښه، نا-تشونه"
#~ msgid "Number, Decimal Digit"
#~ msgstr "شمېره، اشاري ټکی"
#~ msgid "Number, Letter"
#~ msgstr "شمېره، توری"
#~ msgid "Number, Other"
#~ msgstr "شمېره، بل"
#~ msgid "Punctuation, Connector"
#~ msgstr "نښونه، نښلوونکی"
#~ msgid "Punctuation, Dash"
#~ msgstr "نښونه، کرښکه"
#~ msgid "Punctuation, Close"
#~ msgstr "نښونه، بند"
#~ msgid "Punctuation, Final Quote"
#~ msgstr "نښونه، وروستۍ اخيستنښه"
#~ msgid "Punctuation, Initial Quote"
#~ msgstr "نښونه، لومړۍ اخيستنښه"
#~ msgid "Punctuation, Other"
#~ msgstr "نښونه، بل"
#~ msgid "Punctuation, Open"
#~ msgstr "نښونه، پرانيستی"
#~ msgid "Symbol, Currency"
#~ msgstr "پېلام، پېسه"
#~ msgid "Symbol, Modifier"
#~ msgstr "پېلام، بدلوونکی"
#~ msgid "Symbol, Math"
#~ msgstr "پېلام، رياضي"
#~ msgid "Symbol, Other"
#~ msgstr "پېلام، بل"
#~ msgid "Separator, Line"
#~ msgstr "بېلند، ليکه"
#~ msgid "Separator, Paragraph"
#~ msgstr "بېلند، پېرېګراف"
#~ msgid "Separator, Space"
#~ msgstr "بېلند، تشه"
#, fuzzy
#~| msgid "Do you want to reload KDE configuration?"
#~ msgid "You are not allowed to save the configuration"
#~ msgstr "تاسو غواړﺉ چې د کډي سازونه بيا ولېښﺉ؟"
#, fuzzy
#~| msgid "Next year"
#~ msgctxt "@option next year"
#~ msgid "Next Year"
#~ msgstr "راتلونکی کال"
#, fuzzy
#~| msgid "Next month"
#~ msgctxt "@option next month"
#~ msgid "Next Month"
#~ msgstr "راتلونکې مياشت"
#, fuzzy
#~| msgid "Next year"
#~ msgctxt "@option next week"
#~ msgid "Next Week"
#~ msgstr "راتلونکی کال"
#, fuzzy
#~| msgid "Today"
#~ msgctxt "@option today"
#~ msgid "Today"
#~ msgstr "نن"
#, fuzzy
#~| msgid "Yesterday"
#~ msgctxt "@option yesterday"
#~ msgid "Yesterday"
#~ msgstr "پرون"
#, fuzzy
#~| msgid "&Last Page"
#~ msgctxt "@option last week"
#~ msgid "Last Week"
#~ msgstr "وروستی مخ&"
#, fuzzy
#~| msgid "Next month"
#~ msgctxt "@option last month"
#~ msgid "Last Month"
#~ msgstr "راتلونکې مياشت"
#, fuzzy
#~| msgid "&Last Page"
#~ msgctxt "@option last year"
#~ msgid "Last Year"
#~ msgstr "وروستی مخ&"
#, fuzzy
#~| msgid "No text"
#~ msgctxt "@option do not specify a date"
#~ msgid "No Date"
#~ msgstr "هېڅ ليکنه"
#~ msgid "Week %1"
#~ msgstr "اونۍ %1"
#~ msgid "Next year"
#~ msgstr "راتلونکی کال"
#~ msgid "Previous year"
#~ msgstr "مخکنی کال"
#~ msgid "Next month"
#~ msgstr "راتلونکې مياشت"
#~ msgid "Previous month"
#~ msgstr "مخکنۍ مياشت"
#~ msgid "Select a week"
#~ msgstr "يوه اونۍ وټاکﺉ"
#~ msgid "Select a month"
#~ msgstr "يوه مياشت وټاکﺉ"
#~ msgid "Select a year"
#~ msgstr "يو کال وټاکﺉ"
#~ msgid "Select the current day"
#~ msgstr "نننۍ ورځ ټاکل"
#, fuzzy
#~| msgid "Rating: "
#~ msgctxt "No specific time zone"
#~ msgid "Floating"
#~ msgstr ":کچونه"
#~ msgid "&Add"
#~ msgstr "زياتول"
#~ msgid "&Remove"
#~ msgstr "ړنګول"
#~ msgid "Move &Up"
#~ msgstr "بره &خوځول"
#~ msgid "Move &Down"
#~ msgstr "ښکته &خوځول"
#~ msgid "&Help"
#~ msgstr "مرسته"
#~ msgid "Clear &History"
#~ msgstr "مخينه &پاکول"
#, fuzzy
#~| msgid "No further item in the history."
#~ msgid "No further items in the history."
#~ msgstr "په مخينه کې نور توکي نشته دی."
#, fuzzy
#~| msgid "Conflict with Global Shortcut"
#~ msgctxt "%1 is the number of shortcuts with which there is a conflict"
#~ msgid "Conflict with Registered Global Shortcut"
#~ msgid_plural "Conflict with Registered Global Shortcuts"
#~ msgstr[0] "د سراسر لنډلار سره ټکر"
#~ msgstr[1] "د سراسر لنډلار سره ټکر"
#~ msgid "Shortcut conflict"
#~ msgstr "لنډلاري ټکر"
#~ msgid "without name"
#~ msgstr "بې نومه"
#, fuzzy
#~| msgid "1"
#~ msgctxt "Italic placeholder text in line edits: 0 no, 1 yes"
#~ msgid "1"
#~ msgstr "۱"
#~ msgctxt "@action:button Clear current text in the line edit"
#~ msgid "Clear text"
#~ msgstr "ليکنه پاکول"
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "Text Completion"
#~ msgstr "د ليکنې بشپړېدنه"
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "هېڅ"
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
#~ msgid "Manual"
#~ msgstr "لاسي کتاب"
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
#~ msgid "Automatic"
#~ msgstr "خپلکاری"
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
#~ msgid "Dropdown List"
#~ msgstr "لرغورځی لړ"
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
#~ msgid "Short Automatic"
#~ msgstr "لنډ خپلکاری"
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
#~ msgid "Dropdown List && Automatic"
#~ msgstr "خپلکاری && لرغورځی لړ"
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "تلواله"
#~ msgid "Image Operations"
#~ msgstr "انځور چلښتونه"
#~ msgid "&Rotate Clockwise"
#~ msgstr "ګړيالغوندې چورلول"
#~ msgid "Rotate &Counterclockwise"
#~ msgstr "سرچپه &ګړېغوندې چورلول"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Text &Color..."
#~ msgstr "...د ليکنې &رنګ"
#~ msgctxt "@label stroke color"
#~ msgid "Color"
#~ msgstr "رنګ"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Text &Highlight..."
#~ msgstr "...د ليکنې &ځلول"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "&Font"
#~ msgstr "ليکبڼه"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Font &Size"
#~ msgstr "ليکبڼې کچه"
#~ msgctxt "@action boldify selected text"
#~ msgid "&Bold"
#~ msgstr "ډبل"
#~ msgctxt "@action italicize selected text"
#~ msgid "&Italic"
#~ msgstr "کوږ"
#~ msgctxt "@action underline selected text"
#~ msgid "&Underline"
#~ msgstr "لاندکرښه"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "&Strike Out"
#~ msgstr "کرښه کښل"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Align &Left"
#~ msgstr "کيڼ پرليکول"
#~ msgctxt "@label left justify"
#~ msgid "Left"
#~ msgstr "کيڼ"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Align &Center"
#~ msgstr "منځ پرليکول"
#~ msgctxt "@label center justify"
#~ msgid "Center"
#~ msgstr "منځ"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Align &Right"
#~ msgstr "ښي پرليکول"
#~ msgctxt "@label right justify"
#~ msgid "Right"
#~ msgstr "ښي"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "&Justify"
#~ msgstr "همجولیزول"
#~ msgctxt "@label justify fill"
#~ msgid "Justify"
#~ msgstr "همجولیزول"
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "List Style"
#~ msgstr "لړ ډول"
#~ msgctxt "@item:inmenu no list style"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "هېڅ"
#~ msgctxt "@item:inmenu disc list style"
#~ msgid "Disc"
#~ msgstr "ټيکلی"
#~ msgctxt "@item:inmenu circle list style"
#~ msgid "Circle"
#~ msgstr "ګرد"
#~ msgctxt "@item:inmenu square list style"
#~ msgid "Square"
#~ msgstr "څلورګوټی"
#~ msgctxt "@item:inmenu numbered lists"
#~ msgid "123"
#~ msgstr "۱۲۳"
#~ msgctxt "@item:inmenu lowercase abc lists"
#~ msgid "abc"
#~ msgstr "ا ب څ"
#~ msgctxt "@item:inmenu uppercase abc lists"
#~ msgid "ABC"
#~ msgstr "ا ب څ"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Increase Indent"
#~ msgstr "سرتشه زياتول"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Decrease Indent"
#~ msgstr "سرتشه کمول"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Insert Rule Line"
#~ msgstr "دوی پټه ورننويستل"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Link"
#~ msgstr "تړنه"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Format Painter"
#~ msgstr "بڼه انځورګر"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "To Plain Text"
#~ msgstr "ساده ليکنې ته"
#, fuzzy
#~| msgid "Subscribe"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Subscript"
#~ msgstr "ګډون کول"
#, fuzzy
#~| msgid "Open Script"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Superscript"
#~ msgstr "سکرېپټ پرانيستل"
#~ msgid "&Copy Full Text"
#~ msgstr "ټوله ليکنه لمېسل"
#~ msgid "Nothing to spell check."
#~ msgstr ".څه نشته چې ليکدود يې وکتل شي"
#, fuzzy
#~| msgid "Speak custom text"
#~ msgid "Speak Text"
#~ msgstr "دوديزه ليکنه لوستل"
#, fuzzy
#~| msgid "Suggestions"
#~ msgid "No suggestions for %1"
#~ msgstr "وړانديزونه"
#~ msgid "Ignore"
#~ msgstr "پرېښودل"
#~ msgid "Add to Dictionary"
#~ msgstr "ويېپانګه کې زياتول"
#, fuzzy
#~| msgid "Area"
#~ msgctxt "Define an area in the time zone, like a town area"
#~ msgid "Area"
#~ msgstr "سيمه"
#, fuzzy
#~| msgid "Region"
#~ msgctxt "Time zone"
#~ msgid "Region"
#~ msgstr "سيمه"
#~ msgid "Comment"
#~ msgstr "څرګندون"
#, fuzzy
#~| msgid "Show help"
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "Show Text"
#~ msgstr "مرسته ښودل"
#, fuzzy
#~| msgid "Toolbar Menu"
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "Toolbar Settings"
#~ msgstr "توکپټه غورنۍ"
#, fuzzy
#~| msgid "Orientation"
#~ msgctxt "Toolbar orientation"
#~ msgid "Orientation"
#~ msgstr "لورموندنه"
#~ msgctxt "toolbar position string"
#~ msgid "Top"
#~ msgstr "پاس"
#~ msgctxt "toolbar position string"
#~ msgid "Left"
#~ msgstr "کيڼ"
#~ msgctxt "toolbar position string"
#~ msgid "Right"
#~ msgstr "ښي"
#~ msgctxt "toolbar position string"
#~ msgid "Bottom"
#~ msgstr "لاندې"
#~ msgid "Text Position"
#~ msgstr "د ليکنې ځای"
#~ msgid "Icons Only"
#~ msgstr "يوازې انځورنونه"
#~ msgid "Text Only"
#~ msgstr "يوازې ليکنه"
#~ msgid "Text Alongside Icons"
#~ msgstr "ليکنه د انځورنونو ترڅنګ"
#~ msgid "Text Under Icons"
#~ msgstr "ليکنه د انځورنونو لاندې"
#~ msgid "Icon Size"
#~ msgstr "انځورن کچ"
#~ msgctxt "@item:inmenu Icon size"
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "تلواله"
#~ msgid "Small (%1x%2)"
#~ msgstr "(%1x%2) کوچنی"
#~ msgid "Medium (%1x%2)"
#~ msgstr "(%1x%2) منځی"
#~ msgid "Large (%1x%2)"
#~ msgstr "(%1x%2) لوی"
#~ msgid "Huge (%1x%2)"
#~ msgstr "(%1x%2) غټ"
#, fuzzy
#~| msgid "Lock Toolbars"
#~ msgid "Lock Toolbar Positions"
#~ msgstr "توکپټې کولپول"
#~ msgctxt "@action:intoolbar Text label of toolbar button"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@info:tooltip Tooltip of toolbar button"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgid "Desktop %1"
#~ msgstr "%1 سرپاڼه"
#~ msgid "Add to Toolbar"
#~ msgstr "توکپټې کې زياتول"
#~ msgid "Configure Shortcut..."
#~ msgstr "...لنډلار سازول"
#, fuzzy
#~| msgid "Toolbars"
#~ msgid "Toolbars Shown"
#~ msgstr "توکپټې"
#~ msgid "No text"
#~ msgstr "هېڅ ليکنه"
#~ msgid "&File"
#~ msgstr "دوتنه"
#~ msgid "&Game"
#~ msgstr "لوبه"
#~ msgid "&Edit"
#~ msgstr "سمون"
#~ msgctxt "@title:menu Game move"
#~ msgid "&Move"
#~ msgstr "خوځول"
#~ msgid "&View"
#~ msgstr "کوت"
#~ msgid "&Go"
#~ msgstr "ورتلل"
#~ msgid "&Bookmarks"
#~ msgstr "ليکنښې"
#~ msgid "&Tools"
#~ msgstr "توکي"
#~ msgid "&Settings"
#~ msgstr "امستنې"
#~ msgid "Main Toolbar"
#~ msgstr "اره توکپټه"
#~ msgid "Input file"
#~ msgstr "ننوتۍ دوتنه"
#~ msgid "Output file"
#~ msgstr "وتۍ دوتنه"
#~ msgid "Name of the plugin class to generate"
#~ msgstr "د هغه لګون پاړکي نوم چې جوړ شي"
#~ msgid "Default widget group name to display in designer"
#~ msgstr "په سکښتګر کې د ښودلو لپاره د کاروونو د تلوالې ډلې نوم"
#~ msgid "makekdewidgets"
#~ msgstr "makekdewidgets"
#~ msgid "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser"
#~ msgstr "چاپرښتې ۲۰۰۴-۲۰۰۵، ايان رينهرټ ګيسر"
#~ msgid "Ian Reinhart Geiser"
#~ msgstr "ايان رينهرټ ګيسر"
#~ msgid "Daniel Molkentin"
#~ msgstr "ډېنيل مولکېنټېن"
#~ msgid "Call Stack"
#~ msgstr "اړيکنيو کوټه"
#~ msgid "Call"
#~ msgstr "اړيکنيو"
#~ msgid "Line"
#~ msgstr "ليکه"
#~ msgid "Console"
#~ msgstr "څانګه"
#~ msgid "Enter"
#~ msgstr "ليکل"
#~ msgid "Breakpoint"
#~ msgstr "ماتټکی"
#~ msgid "JavaScript Debugger"
#~ msgstr "جاواسکرېپټ کړاوتمبوونی"
#~ msgid "&Break at Next Statement"
#~ msgstr "په راتلونکې څرګندۍ کې ماتول"
#~ msgid "Break at Next"
#~ msgstr "په راتلونکي کې ماتول"
#~ msgid "Continue"
#~ msgstr "پرمخبيول"
#~ msgid "Step Over"
#~ msgstr "دپاسه تلل"
#~ msgid "Step Into"
#~ msgstr "دننه تلل"
#~ msgid "Step Out"
#~ msgstr "بهر وتل"
#, fuzzy
#~| msgid "Action"
#~ msgid "Report Exceptions"
#~ msgstr "چار"
#~ msgid "&Debug"
#~ msgstr "کړاوتمبونه"
#~ msgid "Close source"
#~ msgstr "سرچينه بندول"
#~ msgid "Ready"
#~ msgstr "چمتو"
#~ msgid "Parse error at %1 line %2"
#~ msgstr "تېروتنه تجزيه کول %2 ليکې %1 د"
#~ msgid ""
#~ "An error occurred while attempting to run a script on this page.\n"
#~ "\n"
#~ "%1 line %2:\n"
#~ "%3"
#~ msgstr ""
#~ "په دې مخ د يو سکرېپټ د ځغلولو پر مهال کومه ستونزه رامنځته شوه.\n"
#~ "\n"
#~ ":%2 ليکه %1\n"
#~ "%3"
#~ msgid "JavaScript Error"
#~ msgstr "د جاواسکرېپټ تېروتنه"
#~ msgid "&Do not show this message again"
#~ msgstr "دا استوزه بيا نه ښودل"
#~ msgid "Local Variables"
#~ msgstr "ځاييز بدلېدوني"
#~ msgid "Reference"
#~ msgstr "اخځ"
#~ msgid "Loaded Scripts"
#~ msgstr "لېښل شوي سکرېپټونه"
#~ msgid "JavaScript"
#~ msgstr "جاواسکرېپټ"
#, fuzzy
#~| msgid "Open Script"
#~ msgid "&Stop Script"
#~ msgstr "سکرېپټ پرانيستل"
#~ msgid "Confirmation: JavaScript Popup"
#~ msgstr "باوريينه: د جاواسکرېپټ بړبوکيزه"
#~ msgid "Allow"
#~ msgstr "پرېښل"
#~ msgid "Do Not Allow"
#~ msgstr "نه پرېښل"
#~ msgid ""
#~ "This site is requesting to open up a new browser window via JavaScript.\n"
#~ "Do you want to allow this?"
#~ msgstr ""
#~ "دا پاڼه غواړﺉ چې پر جاواسکرېپټ يوه نوې لټووني کړکۍ پرانيزي.\n"
#~ "تاسو د دې پرېښلې ورکول غواړﺉ؟"
#~ msgid ""
#~ "<qt>This site is requesting to open<p>%1</p>in a new browser window via "
#~ "JavaScript.<br />Do you want to allow this?</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>پر جاواسکرېپټ په يوه نوې کړکۍ کې پرانيزي. <p>%1</p> دا پاڼه غواړي "
#~ "چې<br />تاسو د دې پرېښلې ورکول غواړﺉ؟</qt>"
#~ msgid "Close window?"
#~ msgstr "کړکۍ بندول غواړﺉ؟"
#~ msgid "Confirmation Required"
#~ msgstr "باوريينه اړينه ده"
#~ msgid "JavaScript Attempted Bookmark Insert"
#~ msgstr "جاواسکرېپټ د ليکنښې ورننويستلو هڅه وکړه"
#~ msgid "Insert"
#~ msgstr "ورننويستل"
#~ msgid "Disallow"
#~ msgstr "نه منل"
#~ msgid "Submit Confirmation"
#~ msgstr "د لېږلو باوريينه"
#~ msgid "&Submit Anyway"
#~ msgstr "بياهم لېږل"
#~ msgid "Send Confirmation"
#~ msgstr "د لېږلو باوريينه"
#, fuzzy
#~| msgid "&Send Files"
#~ msgid "&Send File"
#~ msgid_plural "&Send Files"
#~ msgstr[0] "دوتنې لېږل&"
#~ msgstr[1] "دوتنې لېږل&"
#~ msgid "Submit"
#~ msgstr "لېږل"
#~ msgid "Key Generator"
#~ msgstr "کيلۍ جوړوونکی"
#~ msgid ""
#~ "No plugin found for '%1'.\n"
#~ "Do you want to download one from %2?"
#~ msgstr ""
#~ "لپاره کوم لګون ونه موندل شو. '%1' د\n"
#~ "نه راولېښﺉ؟ %2 غواړﺉ چې يو د"
#~ msgid "Missing Plugin"
#~ msgstr "ورک لګون"
#~ msgid "Download"
#~ msgstr "رالېښنې"
#~ msgid "Do Not Download"
#~ msgstr "مه رالېښه"
#~ msgid "This is a searchable index. Enter search keywords: "
#~ msgstr "دا د پلټلو وړ لړيال دی. د پلټون ارويېونه وليکﺉ:"
#~ msgid "Document Information"
#~ msgstr "لاسوند خبرتياوې"
#, fuzzy
#~| msgid "General"
#~ msgctxt "@title:group Document information"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "ټولګړي"
#~ msgid "URL:"
#~ msgstr ":URL"
#~ msgid "Title:"
#~ msgstr ":سرليک"
#~ msgid "Last modified:"
#~ msgstr ":وروستی بدلون"
#~ msgid "Document encoding:"
#~ msgstr ":د لاسوند کودييزونه"
#~ msgid "HTTP Headers"
#~ msgstr "سريزونه HTTP"
#~ msgid "Property"
#~ msgstr "ځانتياوی"
#~ msgid "Initializing Applet \"%1\"..."
#~ msgstr "...څېرمه کړنلار پېليږي \"%1\""
#~ msgid "Starting Applet \"%1\"..."
#~ msgstr "...څېرمه کړنلار پېليږي \"%1\""
#~ msgid "Applet \"%1\" started"
#~ msgstr "څېرمه کړنلار پېل شو \"%1\""
#~ msgid "Applet \"%1\" stopped"
#~ msgstr "څېرمه کړنلار تم شو \"%1\""
#~ msgid "Loading Applet"
#~ msgstr "څېرمه کړنلار لېښل کيږي"
#~ msgid "Error: java executable not found"
#~ msgstr "تېروتنه: د جاوا چلېدونکی ونه موندل شو"
#~ msgid "Signed by (validation: %1)"
#~ msgstr "(%1 لاسليک کړی (باورتيا:"
#~ msgid "Certificate (validation: %1)"
#~ msgstr "(%1 برېليک (باورتيا:"
#~ msgid "Security Alert"
#~ msgstr "د خونديتوب خبرونه"
#~ msgid "the following permission"
#~ msgstr "لاندنۍ پرېښلې"
#~ msgid "&Reject All"
#~ msgstr "ټول نه منل"
#~ msgid "&Grant All"
#~ msgstr "ټول منل"
#~ msgid "Applet Parameters"
#~ msgstr "د څېرمه کړنلار ارزښتمنۍ"
#~ msgid "Parameter"
#~ msgstr "ارزښتمنۍ"
#~ msgid "Class"
#~ msgstr "پاړکی"
#~ msgid "Base URL"
#~ msgstr "URL بنسټ"
#~ msgid "Archives"
#~ msgstr "ارشيونه"
#~ msgid "KDE Java Applet Plugin"
#~ msgstr "د کډي جاوا څېرمه کړنلار لګون"
#~ msgid "HTML Toolbar"
#~ msgstr "توکپټه HTML"
#~ msgid "&Copy Text"
#~ msgstr "ليکنه لمېسل"
#~ msgid "Open '%1'"
#~ msgstr "پرانيستل '%1'"
#~ msgid "&Copy Email Address"
#~ msgstr "برېښليک پته لمېسل"
#~ msgid "&Save Link As..."
#~ msgstr "...تړنه ساتل لکه"
#~ msgid "&Copy Link Address"
#~ msgstr "د تړنې پته لمېسل"
#~ msgctxt "@title:menu HTML frame/iframe"
#~ msgid "Frame"
#~ msgstr "چوکاټ"
#~ msgid "Open in New &Window"
#~ msgstr "په نوې &کړکۍ کې پرانيستل"
#~ msgid "Open in &This Window"
#~ msgstr "په &دې کړکۍ کې پرانيستل"
#~ msgid "Open in &New Tab"
#~ msgstr "په &نوي ټوپ کې پرانيستل"
#~ msgid "Reload Frame"
#~ msgstr "چوکاټ بيالېښل"
#~ msgid "Print Frame..."
#~ msgstr "...چوکاټ چاپول"
#~ msgid "Save &Frame As..."
#~ msgstr "...چوکاټ &ساتل لکه"
#~ msgid "View Frame Source"
#~ msgstr "د چوکاټ سرچينه کتل"
#~ msgid "View Frame Information"
#~ msgstr "د چوکاټ خبرتياوې کتل"
#~ msgid "Block IFrame..."
#~ msgstr "...ا.چوکاټ بندول"
#~ msgid "Save Image As..."
#~ msgstr "...انځور ساتل په"
#~ msgid "Send Image..."
#~ msgstr "...انځور لېږل"
#~ msgid "Copy Image"
#~ msgstr "انځور لمېسل"
#~ msgid "Copy Image Location"
#~ msgstr "د انځور ځای لمېسل"
#~ msgid "View Image (%1)"
#~ msgstr "(%1) ځور کتل"
#~ msgid "Block Image..."
#~ msgstr "...انځور بندول"
#~ msgid "Block Images From %1"
#~ msgstr "انځورونه بندول %1 د"
#~ msgid "Stop Animations"
#~ msgstr "سېلنونه تمول"
#~ msgid "Search for '%1' with %2"
#~ msgstr "%2 لپاره پلټل سره د '%1' د"
#~ msgid "Search for '%1' with"
#~ msgstr "لپاره پلټل سره د '%1' د"
#~ msgid "Save Link As"
#~ msgstr "تړنه ساتل لکه"
#~ msgid "Save Image As"
#~ msgstr "انځور ساتل لکه"
#~ msgid "Add URL to Filter"
#~ msgstr "چاڼ ته زياتول URL"
#~ msgid "Enter the URL:"
#~ msgstr ":ليکئ URL"
#~ msgid ""
#~ "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
#~ msgstr ""
#~ "نومې دوتنه د مخکې نه شتون لري. تاسو يې په ډاډمنه توګه ځاېناستول غواړﺉ؟ "
#~ "\"%1\""
#~ msgid "Overwrite File?"
#~ msgstr "دوتنه ځاېناستول غواړﺉ؟"
#~ msgid "Overwrite"
#~ msgstr "ځاېناستول"
#~ msgid "The Download Manager (%1) could not be found in your $PATH "
#~ msgstr "کې ونه موندل شو $يونلور ستاسو په (%1) د رالېښنې سمبالګر"
#~ msgid ""
#~ "Try to reinstall it \n"
#~ "\n"
#~ "The integration with Konqueror will be disabled."
#~ msgstr ""
#~ " د بيا لګولو هڅه يې وکړﺉ\n"
#~ "\n"
#~ "د کانکويرر سره به يې ټينګوالی وناتوانول شي."
#~ msgid "Default Font Size (100%)"
#~ msgstr "تلواله ليکبڼې کچ (۱۰۰٪)"
#~ msgid "KHTML"
#~ msgstr "KHTML"
#~ msgid "Embeddable HTML component"
#~ msgstr "رغتوکی HTML راتاوېدونکی"
#~ msgid "Lars Knoll"
#~ msgstr "لارس کنول"
#~ msgid "Antti Koivisto"
#~ msgstr "اېنټي کوېوېسټو"
#~ msgid "Dirk Mueller"
#~ msgstr "ډرک موېلر"
#~ msgid "Peter Kelly"
#~ msgstr "پيټر کيلي"
#~ msgid "Torben Weis"
#~ msgstr "ټوربېن ويز"
#~ msgid "Martin Jones"
#~ msgstr "مارټېن جونز"
#~ msgid "Simon Hausmann"
#~ msgstr "سېمون هاوسمېن"
#~ msgid "Tobias Anton"
#~ msgstr "ټوبياس اېنټن"
#~ msgid "View Do&cument Source"
#~ msgstr "د لا&سوند سرچينه کتل"
#~ msgid "View Document Information"
#~ msgstr "د لاسوند خبرتياوې کتل"
#~ msgid "Save &Background Image As..."
#~ msgstr "...شاليد &انځور ساتل لکه"
#~ msgid "SSL"
#~ msgstr "SSL"
#~ msgid "Stop Animated Images"
#~ msgstr "سېلن انځورونه تمول"
#~ msgid "Set &Encoding"
#~ msgstr "کوډييزونه &ټاکل"
#~ msgid "Use S&tylesheet"
#~ msgstr "ډ&ولپاڼه کارول"
#~ msgid "Enlarge Font"
#~ msgstr "ليکبڼه لويول"
#~ msgid "Shrink Font"
#~ msgstr "ليکبڼه وړول"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Find text<br /><br />Shows a dialog that allows you to find text on the "
#~| "displayed page."
#~ msgid ""
#~ "<qt>Find text<br /><br />Shows a dialog that allows you to find text on "
#~ "the displayed page.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "ليکنه لټول<br /><br />.يوه داسې کړکۍ پرانيزې چې تاسو پرې په کتل شوي مخ "
#~ "ليکنه لټولی شﺉ"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Find next<br /><br />Find the next occurrence of the text that you have "
#~| "found using the <b>Find Text</b> function"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Find next<br /><br />Find the next occurrence of the text that you "
#~ "have found using the <b>Find Text</b> function.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "راتلونکی لټول<br /><br />کړنې مو موندلې وه <b>ليکنه لټول</b> د هغې ليکنې "
#~ "راتلونکې پېښه لټول چې په"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Find previous<br /><br />Find the previous occurrence of the text that "
#~| "you have found using the <b>Find Text</b> function"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Find previous<br /><br />Find the previous occurrence of the text "
#~ "that you have found using the <b>Find Text</b> function.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "مخکنی لټول<br /><br />کړنې مو موندلې وه <b>ليکنه لټول</b> د هغې ليکنې "
#~ "مخکنۍ پېښه لټول چې په"
#~ msgid "Find Text as You Type"
#~ msgstr "د ليکلو سره سم ليکنه لټول"
#~ msgid "Find Links as You Type"
#~ msgstr "د ليکلو سره سم تړنه لټول"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Print Frame<br /><br />Some pages have several frames. To print only a "
#~| "single frame, click on it and then use this function."
#~ msgid ""
#~ "<qt>Print Frame<br /><br />Some pages have several frames. To print only "
#~ "a single frame, click on it and then use this function.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "چوکاټ چاپول<br /><br />.ځېنې مخونه ډېر چوکاټونه لري. د يوګړي چوکاټ د "
#~ "چاپولو لپاره، په هغې کېکاږﺉ او بيا دا کړنه وکاروﺉ"
#~ msgid "This web page contains coding errors."
#~ msgstr "دا ګورت پاڼه د کوډونې تېروتنې لري"
#~ msgid "&Hide Errors"
#~ msgstr "تېروتنې پټول"
#~ msgid "&Disable Error Reporting"
#~ msgstr "د تېروتنې راپورونه ناتوانول"
#~ msgid "<qt><b>Error</b>: %1: %2</qt>"
#~ msgstr "<qt><b>تېروتنه</b>: %1: %2</qt>"
#~ msgid "<qt><b>Error</b>: node %1: %2</qt>"
#~ msgstr "<qt>%2 :%1 غوټه :<b>تېروتنه</b></qt>"
#~ msgid "Display Images on Page"
#~ msgstr "انځورونه پر مخ ښودل"
#~ msgid "Error: %1 - %2"
#~ msgstr "%2 - %1 :تېروتنه"
#~ msgid "The requested operation could not be completed"
#~ msgstr "غوښتل شوی چلښت نه شي بشپړېدلی"
#~ msgid "Technical Reason: "
#~ msgstr ":تخنيکي لامل"
#~ msgid "Details of the Request:"
#~ msgstr ":د غوښتنې خبرتياوې"
#~ msgid "URL: %1"
#~ msgstr "%1 :URL"
#~ msgid "Protocol: %1"
#~ msgstr "%1 باندره:"
#~ msgid "Date and Time: %1"
#~ msgstr "%1 :نېټه او مهال"
#~ msgid "Additional Information: %1"
#~ msgstr "%1 زياتي خبرتياوې:"
#~ msgid "Description:"
#~ msgstr ":سپړاوی"
#~ msgid "Possible Causes:"
#~ msgstr ":شوني لاملونه"
#~ msgid "Possible Solutions:"
#~ msgstr ":شونې حللارې"
#~ msgid "Page loaded."
#~ msgstr ".مخ لېښل شوی"
#~ msgid "%1 Image of %2 loaded."
#~ msgid_plural "%1 Images of %2 loaded."
#~ msgstr[0] ".نه لېښل شوی %2 انځور د %1"
#~ msgstr[1] ".نه لېښل شوی %2 انځورونه د %1"
#~ msgid "Automatic Detection"
#~ msgstr "خپلکارې اوچتونه"
#~ msgid " (In new window)"
#~ msgstr " (په نوې کړکۍ کې)"
#~ msgid "Symbolic Link"
#~ msgstr "پېلامي تړنه"
#~ msgid "%1 (Link)"
#~ msgstr "(تړنه) %1"
#, fuzzy
#~| msgid "%2 (%1 bytes)"
#~ msgid "%2 (%1 byte)"
#~ msgid_plural "%2 (%1 bytes)"
#~ msgstr[0] "(%1 باېټه) %2"
#~ msgstr[1] "(%1 باېټه) %2"
#~ msgid "%2 (%1 K)"
#~ msgstr "%2 (%1 ک)"
#~ msgid " (In other frame)"
#~ msgstr " (په بل چوکاټ کې)"
#~ msgid "Email to: "
#~ msgstr ":ته لېکل"
#~ msgid " - Subject: "
#~ msgstr ":سرليک - "
#~ msgid " - CC: "
#~ msgstr " :څ.ل - "
#~ msgid " - BCC: "
#~ msgstr " :پ.ل - "
#~ msgid "Save As"
#~ msgstr "ساتل په"
#~ msgid "Follow"
#~ msgstr "ورتلل"
#~ msgid "Frame Information"
#~ msgstr "د چوکاټ خبرتياوې"
#~ msgid " <a href=\"%1\">[Properties]</a>"
#~ msgstr " <a href=\"%1\">[ځانتياوې]</a>"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@item Text character set"
#~| msgid "Turkish"
#~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
#~ msgid "Quirks"
#~ msgstr "ترکي"
#, fuzzy
#~| msgid "Start"
#~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
#~ msgid "Strict"
#~ msgstr "پېلول"
#~ msgid "Save Background Image As"
#~ msgstr "شاليد انځور ساتل لکه"
#~ msgid "Save Frame As"
#~ msgstr "چوکاټ ساتل لکه"
#~ msgid "&Find in Frame..."
#~ msgstr "...په چوکاټ کې لټول"
#~ msgid "Network Transmission"
#~ msgstr "ځال لېږدون"
#~ msgid "&Send Unencrypted"
#~ msgstr "کوډه ناکښلې لېږل"
#~ msgid "&Send Email"
#~ msgstr "برېښليک لېږل"
#~ msgid "(%1/s)"
#~ msgstr "(%1/س)"
#~ msgid "Security Warning"
#~ msgstr "د خونديتوب خبرتيا"
#~ msgid "&Close Wallet"
#~ msgstr "کڅوړه بندول"
#~ msgid "JavaScript &Debugger"
#~ msgstr "جاواسکرېپټ &کړاوتمبوونی"
#~ msgid "This page was prevented from opening a new window via JavaScript."
#~ msgstr ".مخ په جاواسکرېپټ د نوې کړکۍ پرانيستلو ته پرې نه ښودل شو"
#~ msgid "Popup Window Blocked"
#~ msgstr "بړبوکيزه کړکۍ بنده شوه"
#~ msgid "&Show Blocked Popup Window"
#~ msgid_plural "&Show %1 Blocked Popup Windows"
#~ msgstr[0] "بنده شوې بړبوکيزه کړکۍ ښودل"
#~ msgstr[1] "بندې شوې بړبوکيزې کړکۍ ښودل %1"
#~ msgid "&Configure JavaScript New Window Policies..."
#~ msgstr "...د جاواسکرېپټ د نوې کړکۍ تګلارې سازول"
#~ msgid "HTML Settings"
#~ msgstr "امستنې HTML"
#~ msgid "Printer friendly mode (black text, no background)"
#~ msgstr "د چاپګر لپاره برابر اکر (توره ليکنه، هېڅ شاليد)"
#~ msgid "Print images"
#~ msgstr "انځورونه چاپول"
#~ msgid "Print header"
#~ msgstr "سرۍ چاپول"
#~ msgid "Filter error"
#~ msgstr "د چاڼ تېروتنه"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@item font size"
#~| msgid "Relative"
#~ msgid "Inactive"
#~ msgstr "تړلی"
#~ msgid "%1 (%2 - %3x%4 Pixels)"
#~ msgstr "%1 (%2 - %3x%4 پېکسله)"
#~ msgid "%1 - %2x%3 Pixels"
#~ msgstr "%1 - %2x%3 پېکسله"
#~ msgid "%1 (%2x%3 Pixels)"
#~ msgstr "%1 (%2x%3 پېکسله)"
#~ msgid "Image - %1x%2 Pixels"
#~ msgstr "انځور - %1x%2 پېکسله"
#~ msgid "Done."
#~ msgstr ".وشو"
#~ msgid "Access Keys activated"
#~ msgstr "لاسرس کيلۍ چارندې شوې"
#~ msgid "JavaScript Errors"
#~ msgstr "د جاواسکرېپټ تېروتنه"
#~ msgid "KMultiPart"
#~ msgstr "KMultiPart"
#, fuzzy
#~| msgid "Copyright 2001, David Faure <email>david@mandrakesoft.com</email>"
#~ msgid "Copyright 2001-2011, David Faure <email>faure@kde.org</email>"
#~ msgstr "چاپرښتې ۲۰۰۱، ډېوېډ فاوري <email>david@mandrakesoft.com</email>"
#~ msgid "No handler found for %1."
#~ msgstr ".د %1 لپاره کوم سمبالوونکی ونه مونل شو"
#~ msgid "Pause"
#~ msgstr "ځنډول"
#, fuzzy
#~| msgid "Shortcut"
#~ msgid "New Web Shortcut"
#~ msgstr "لنډلار"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Socket error code AlreadyCreated"
#~| msgid "socket is already created"
#~ msgid "%1 is already assigned to %2"
#~ msgstr "ساکټ د مخکې نه جوړ شوی"
#, fuzzy
#~| msgid "Enter search phrase here"
#~ msgid "New search provider"
#~ msgstr "پلټون څرګندۍ دلته وليکﺉ"
#, fuzzy
#~| msgid "Shortcuts"
#~ msgid "UR&I shortcuts:"
#~ msgstr "لنډلاري"
#, fuzzy
#~| msgid "Configure Shortcuts"
#~ msgid "Create Web Shortcut"
#~ msgstr "لنډلارې سازول"
#~ msgid "Directory containing tests, basedir and output directories."
#~ msgstr "هغه پوښۍ چې ازموېنې، بنسټپوښۍ او وتۍ پوښۍ لري."
#~ msgid "Do not suppress debug output"
#~ msgstr "د کړاو وتۍ نه ړنګول"
#~ msgid "Regenerate baseline (instead of checking)"
#~ msgstr "بنسټليکه بيا جوړول (د کتلو پر ځای)"
#~ msgid "Do not show the window while running tests"
#~ msgstr "د ازموېنو د ځغلولو پر مهال کړکۍ نه ښودل"
#~ msgid "Only run a single test. Multiple options allowed."
#~ msgstr "يوازې يوه ګړې ازموېنه ځغلول. ګڼ غوراوي پرېښلي دي."
#~ msgid "Only run .js tests"
#~ msgstr "ازموېنې ځغلول .js يوازې"
#~ msgid "Only run .html tests"
#~ msgstr "ازموېنې ځغلول .html يوازې"
#~ msgid "Do not use Xvfb"
#~ msgstr "نه ښکارول Xvfb"
#~ msgid "TestRegression"
#~ msgstr "TestRegression"
#~ msgid "Regression tester for khtml"
#~ msgstr "لپاره د بېرته تلنې ازموېونکی khtml د"
#~ msgid "KHTML Regression Testing Utility"
#~ msgstr "بيا راتلو ازموېنې توکی KHTML د"
#~ msgid "0"
#~ msgstr "۰"
#~ msgid "Regression testing output"
#~ msgstr "د بېرته تلو ازموېنې وتۍ"
#~ msgid "Pause/Continue regression testing process"
#~ msgstr "د بېرته تلو ازموېنې بهير ځنډول/پرمخبيول"
#, fuzzy
#~| msgid "Output to file..."
#~ msgid "Output to File..."
#~ msgstr "...دوتنې ته ويستل"
#, fuzzy
#~| msgid "Regression testing status"
#~ msgid "Regression Testing Status"
#~ msgstr "د بېرته تلو ازموېنې انکړ"
#~ msgid "View HTML Output"
#~ msgstr "وتۍ کتل HTML"
#~ msgid "Settings"
#~ msgstr "امستنې"
#~ msgid "Tests"
#~ msgstr "ازموېنې"
#, fuzzy
#~| msgid "Only run JS tests"
#~ msgid "Only Run JS Tests"
#~ msgstr "يوازې JS ازموېنې ځغلول"
#, fuzzy
#~| msgid "Only run HTML tests"
#~ msgid "Only Run HTML Tests"
#~ msgstr "ازموېنې ځغلول HTML يوازې"
#, fuzzy
#~| msgid "Do not suppress debug output"
#~ msgid "Do Not Suppress Debug Output"
#~ msgstr "د کړاو وتۍ نه ړنګول"
#, fuzzy
#~| msgid "Run tests..."
#~ msgid "Run Tests..."
#~ msgstr "...ازموېنې ځغلول"
#, fuzzy
#~| msgid "Run single test..."
#~ msgid "Run Single Test..."
#~ msgstr "...يوه ګړې ازموېنه ځغلول"
#, fuzzy
#~| msgid "Specify tests directory..."
#~ msgid "Specify tests Directory..."
#~ msgstr "...ازموېنې پوښۍ وټاکﺉ"
#, fuzzy
#~| msgid "Specify khtml directory..."
#~ msgid "Specify khtml Directory..."
#~ msgstr "...پوښۍ وټاکﺉ khtml"
#, fuzzy
#~| msgid "Specify output directory..."
#~ msgid "Specify Output Directory..."
#~ msgstr "...وتۍ پوښۍ وټاکﺉ"
#~ msgid "TestRegressionGui"
#~ msgstr "TestRegressionGui"
#~ msgid "GUI for the khtml regression tester"
#~ msgstr "بيا راتلنې ازمويونکي لپاره کښنيز کارن برسېر khtml د"
#~ msgid "Available Tests: 0"
#~ msgstr "شته ازموېنې: ۰"
#~ msgid "Please choose a valid 'khtmltests/regression/' directory."
#~ msgstr ".پوښۍ وټاکﺉ 'khtmltests/regression/' لورينه وکړﺉ يوه سمه"
#~ msgid "Please choose a valid 'khtml/' build directory."
#~ msgstr ".جوړونې پوښۍ وټاکﺉ 'khtml/' لورينه وکړﺉ يوه سمه"
#~ msgid "Available Tests: %1 (ignored: %2)"
#~ msgstr "(پرېښودل شوې: %2) :%1 شته ازموېنې"
#~ msgid "Cannot find testregression executable."
#~ msgstr ".چلېدونکي نه شي موندلی testregression"
#~ msgid "Run test..."
#~ msgstr "...ازموېنه ځغلول"
#~ msgid "Add to ignores..."
#~ msgstr "پرېښودلو ته زياتول"
#~ msgid "Remove from ignores..."
#~ msgstr "له پرېښودلو نه ړنګول"
#~ msgid "URL to open"
#~ msgstr "URL د پرانيستلو لپاره"
#~ msgid "Testkhtml"
#~ msgstr "Testkhtml"
#~ msgid "a basic web browser using the KHTML library"
#~ msgstr "کتابتون کاروي KHTML يو بنسټيز لټوونی چې د"
#, fuzzy
#~| msgid "Find Links as You Type"
#~ msgid "Find &links only"
#~ msgstr "د ليکلو سره سم تړنه لټول"
#, fuzzy
#~| msgid "Find"
#~ msgid "F&ind:"
#~ msgstr "لټول"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Opposite to Previous"
#~| msgid "&Next"
#~ msgid "&Next"
#~ msgstr "راتلوکی&"
#, fuzzy
#~| msgid "Options"
#~ msgid "Opt&ions"
#~ msgstr "غوراوي"
#, fuzzy
#~| msgid "Do you want to restart search from the end?"
#~ msgid "Do you want to store this password for %1?"
#~ msgstr "تاسو غواړﺉ چې پلټنه د پای نه بيا پېل کړﺉ؟"
#, fuzzy
#~| msgid "Store"
#~ msgid "&Store"
#~ msgstr "زېرمل"
#, fuzzy
#~| msgid "Ne&ver for This Site"
#~ msgid "Ne&ver store for this site"
#~ msgstr "دې پاڼې لپاره ک&له هم نه"
#, fuzzy
#~| msgid "Do not show this message again"
#~ msgid "Do ¬ store this time"
#~ msgstr "دا استوزه بيا نه ښودل"
#~ msgid "Basic Page Style"
#~ msgstr "بنسټيز مخ ډول"
#~ msgid "the document is not in the correct file format"
#~ msgstr "لاسوند په سم دوتنه بڼه کې نه دی"
#~ msgid "XML parsing error"
#~ msgstr "تجزيه کولو تېروتنه XML"
#~ msgid "Could not find '%1' executable."
#~ msgstr ".چلېدونکی نه شي موندلی '%1'"
#~ msgid ""
#~ "Could not open library '%1'.\n"
#~ "%2"
#~ msgstr ""
#~ ".کتابتون نه شي پرانيستلی '%1'\n"
#~ "%2"
#~ msgid ""
#~ "Could not find 'kdemain' in '%1'.\n"
#~ "%2"
#~ msgstr ""
#~ ".نه شي موندلی 'kdemain' کې '%1' په\n"
#~ "%2"
#, fuzzy
#~| msgid "KDEInit could not launch '%1'."
#~ msgid "KDEInit could not launch '%1'"
#~ msgstr ".نه شي پرانيستلی '%1' KDEInit"
#~ msgid "Could not find service '%1'."
#~ msgstr ".پالنه نه شي موندلی '%1'"
#~ msgid "Launching %1"
#~ msgstr "%1 پېليږي"
#~ msgid "Unknown protocol '%1'.\n"
#~ msgstr ".'%1' ناپېژندلې باندرې\n"
#~ msgid "Error loading '%1'.\n"
#~ msgstr ".د '%1' په لېښلو کې تېروتنه\n"
#~ msgid "Evaluation error"
#~ msgstr "د ارزښت ټاکنې تېروتنه"
#~ msgid "Range error"
#~ msgstr "د سيمې تېروتنه"
#~ msgid "Reference error"
#~ msgstr "د اخځ تېروتنه"
#~ msgid "Syntax error"
#~ msgstr "د ژبرغښت تېروتنه"
#~ msgid "Type error"
#~ msgstr "د ډول تېروتنه"
#~ msgid "URI error"
#~ msgstr "تېروتنه URI د"
#~ msgid "JS Calculator"
#~ msgstr "ج.س شمېرګر"
#, fuzzy
#~| msgid "+"
#~ msgctxt "addition"
#~ msgid "+"
#~ msgstr "+"
#~ msgid "AC"
#~ msgstr "AC"
#, fuzzy
#~| msgid "-"
#~ msgctxt "subtraction"
#~ msgid "-"
#~ msgstr "-"
#, fuzzy
#~| msgid "="
#~ msgctxt "evaluation"
#~ msgid "="
#~ msgstr "="
#~ msgid "CL"
#~ msgstr "CL"
#~ msgid "5"
#~ msgstr "۵"
#~ msgid "3"
#~ msgstr "۳"
#~ msgid "7"
#~ msgstr "۷"
#~ msgid "8"
#~ msgstr "۸"
#~ msgid "MainWindow"
#~ msgstr "ارهکړکۍ"
#~ msgid "<h1>KJSEmbed Documentation Viewer</h1>"
#~ msgstr "<h1>لاسوند ليدانی KJSEmbed</h1>"
#~ msgid "Execute"
#~ msgstr "چلول"
#~ msgid "File"
#~ msgstr "دوتنه"
#~ msgid "Open Script"
#~ msgstr "سکرېپټ پرانيستل"
#~ msgid "Open a script..."
#~ msgstr "...سکرېپټ پرانيستل"
#~ msgid "Ctrl+O"
#~ msgstr "کنټرول+و"
#~ msgid "Close Script"
#~ msgstr "سکرېپټ بندول"
#~ msgid "Close script..."
#~ msgstr "...سکرېپټ بندول"
#~ msgid "Quit"
#~ msgstr "وتل"
#~ msgid "Quit application..."
#~ msgstr "...کاريال بندول"
#~ msgid "Run"
#~ msgstr "ځغلول"
#~ msgid "Run script..."
#~ msgstr "...سکرېپټ ځغلول"
#~ msgid "Run To..."
#~ msgstr "...ته ځغلول"
#~ msgid "Run to breakpoint..."
#~ msgstr "...ماتټکي ته ځغلول"
#~ msgid "Step"
#~ msgstr "پړاو"
#~ msgid "Step to next line..."
#~ msgstr "...راتلونکې ليکې ته تلل"
#~ msgid "Step execution..."
#~ msgstr "...چلونه پرېښودل"
#~ msgid "KJSCmd"
#~ msgstr "KJSCmd"
#~ msgid "Utility for running KJSEmbed scripts \n"
#~ msgstr "سکرېپټونو د ځغلولو لپاره کاريال KJSEmbed د \n"
#~ msgid "(C) 2005-2006 The KJSEmbed Authors"
#~ msgstr "ليکوالان KJSEmbed چاپرښتې ۲۰۰۵-۲۰۰۶، د"
#~ msgid "Execute script without gui support"
#~ msgstr "سکرېپټ بې له کښنيز کارن برسېر د ملاتړ نه چلول"
#~ msgid "start interactive kjs interpreter"
#~ msgstr "چارنده ک.ج.س ژباړونکی پېلول"
#~ msgid "start without KDE KApplication support."
#~ msgstr ".بې له کډي ک.کاريال د ملاتړ نه پېلول"
#~ msgid "Script to execute"
#~ msgstr "د چلولو لپاره سکرېپټ"
#~ msgid "include only takes 1 argument, not %1."
#~ msgstr ".%1 ننويستل يوازې ۱ ارزښتمنۍ اخلي، نه"
#~ msgid "File %1 not found."
#~ msgstr ".دوتنه ونه موندل شوه %1"
#~ msgid "library only takes 1 argument, not %1."
#~ msgstr ".%1 کتابتون يوازې ۱ ارزښتمنۍ اخلي، نه"
#, fuzzy
#~| msgctxt "keyboard-key-name"
#~| msgid "Alt"
#~ msgid "Alert"
#~ msgstr "الټ"
#, fuzzy
#~| msgid "Configure"
#~ msgid "Confirm"
#~ msgstr "سازول"
#~ msgid "Could not open file '%1'"
#~ msgstr "دوتنه نه شي پرانيستلی '%1'"
#~ msgid "Could not create temporary file."
#~ msgstr ".لنډمهاله دوتنه نه شي جوړولی"
#~ msgid "%1 is not a function and cannot be called."
#~ msgstr "کومه کړنه نه ده او اړيکنيو ورسره نه شي کېدی. %1"
#~ msgid "%1 is not an Object type"
#~ msgstr "يو څيز ډول نه دی %1"
#~ msgid "Action takes 2 args."
#~ msgstr "چار ۲ ارزښتمنۍ اخلي."
#~ msgid "ActionGroup takes 2 args."
#~ msgstr "چارډله ۲ ارزښتمنۍ اخلي."
#~ msgid "Must supply a valid parent."
#~ msgstr ".سم پلرين ورکول اړين دی"
#~ msgid "There was an error reading the file '%1'"
#~ msgstr "دوتنې په لوستلو کې کومه ستونزه رامنځته شوه '%1' د"
#~ msgid "Could not read file '%1'"
#~ msgstr "دوتنه نه شي لوستلی '%1'"
#~ msgid "Must supply a filename."
#~ msgstr ".دوتنه نوم ورکول اړين دي"
#~ msgid "'%1' is not a valid QLayout."
#~ msgstr ".سمه ک.هډوانه نه ده '%1'"
#~ msgid "Must supply a layout name."
#~ msgstr ".د هډوانې نوم ورکول اړين دي"
#~ msgid "Wrong object type."
#~ msgstr ".ناسم څيز ډول"
#~ msgid "First argument must be a QObject."
#~ msgstr "ښايي چې لومړۍ ارزښتمنۍ يو ک.څيز وي."
#~ msgid "Incorrect number of arguments."
#~ msgstr ".د ارزښتمنېو ناسم شمېر"
#, fuzzy
#~| msgid "There is no matching item available.\n"
#~ msgid "but there is only %1 available"
#~ msgid_plural "but there are only %1 available"
#~ msgstr[0] "کوم ساری توکی شتون نه لري.\n"
#~ msgstr[1] "کوم ساری توکی شتون نه لري.\n"
#, fuzzy
#~| msgctxt "concatenation of dates and time"
#~| msgid "%1 %2"
#~ msgctxt ""
#~ "%1 is 'the slot asked for foo arguments', %2 is 'but there are only bar "
#~ "available'"
#~ msgid "%1, %2."
#~ msgstr "%1 %2"
#~ msgid "No such method '%1'."
#~ msgstr ".'%1' داسې لېله نشته"
#~ msgid "Call to '%1' failed."
#~ msgstr ".سره اړيکنيو پاتې راغی '%1'"
#~ msgid "Could not construct value"
#~ msgstr "ارزښت نه شي جوړولی"
#~ msgid "Not enough arguments."
#~ msgstr ".بشپړې ارزښمنۍ نشته"
#~ msgid "Failed to create Action."
#~ msgstr ".چار جوړولو کې پاتې راغی"
#~ msgid "Failed to create ActionGroup."
#~ msgstr "د چارډلې په جوړولو کې پاتې راغی."
#~ msgid "No classname specified"
#~ msgstr "پاړکی نوم نه دی ورکړل شوی"
#~ msgid "Failed to create Layout."
#~ msgstr ".د هډوانې په جوړولو کې پاتې راغی"
#~ msgid "No classname specified."
#~ msgstr ".پاړکی نوم نه دی ورکړل شوی"
#~ msgid "Failed to create Widget."
#~ msgstr "د کارووني په جوړولو کې پاتې راغی."
#~ msgid "Could not open file '%1': %2"
#~ msgstr "%2 :دوتنه نه شي پرانيستلی '%1'"
#~ msgid "Failed to load file '%1'"
#~ msgstr "دوتنې لېښلو کې پاتې راغی '%1'"
#~ msgid "'%1' is not a valid QWidget."
#~ msgstr "سم ک.کاروونی نه دی. '%1'"
#~ msgid "Must supply a widget name."
#~ msgstr "د کارووني نوم ورکول اړين دي."
#, fuzzy
#~| msgid "Rating: "
#~ msgid "loading %1"
#~ msgstr ":کچونه"
#~ msgctxt "describes the feed of the latest posted entries"
#~ msgid "Latest"
#~ msgstr "نوی"
#~ msgid "Highest Rated"
#~ msgstr "لوړ کچول شوی"
#~ msgid "Most Downloads"
#~ msgstr "ډېرې رالېښنې"
#~ msgid "Select Signing Key"
#~ msgstr "د نښونې کيلۍ وټاکﺉ"
#~ msgid "Key used for signing:"
#~ msgstr ":هغه کيلۍ چې د نښونې لپاره کارول کيږي"
#~ msgid "Get Hot New Stuff"
#~ msgstr "نوي سره شيان ترلاسه کړﺉ"
#~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Installer'"
#~ msgid "%1 Add-On Installer"
#~ msgstr "پر-زياتووني لګاند %1"
#~ msgid "Add Rating"
#~ msgstr "کچونه زياتول"
#~ msgid "Add Comment"
#~ msgstr "څرګندون زياتول"
#~ msgid "View Comments"
#~ msgstr "څرګندونونه کتل"
#~ msgid "Re: %1"
#~ msgstr "%1 بيا:"
#, fuzzy
#~| msgid "Timeout. Check Internet connection!"
#~ msgid "Timeout. Check Internet connection."
#~ msgstr "مهال بشپړ شو. د اېنټرنېټ نښلېدنه وګورﺉ!"
#~ msgid "Entries failed to load"
#~ msgstr "ننوتنې د لېښلو نه پاتې راغلې"
#~ msgid "Server: %1"
#~ msgstr "%1 :پالنګر"
#~ msgid "<br />Provider: %1"
#~ msgstr "<br />%1 برابروونی:"
#~ msgid "<br />Version: %1"
#~ msgstr "<br />%1 نسخه:"
#~ msgid "Provider information"
#~ msgstr "د برابرووني خبرتياوې"
#~ msgid "Could not install %1"
#~ msgstr "نه شي لګولی %1"
#~ msgid "Get Hot New Stuff!"
#~ msgstr "نوي سره شيان ترلاسه کړﺉ!"
#~ msgid "There was an error loading data providers."
#~ msgstr ".د اومتوک برابروونو په لېښلو کې تېروتنه"
#~ msgid "A protocol fault has occurred. The request has failed."
#~ msgstr "د باندرې تېروتنه رامنځته شوې ده. غوښتنه پاتې راغله."
#~ msgid "Desktop Exchange Service"
#~ msgstr "د سرپاڼې بدلونې پالنه"
#~ msgid "A network error has occurred. The request has failed."
#~ msgstr "کومه ځاليزه تېروتنه رامنځته شوه. غوښتنه پاتې راغله."
#~ msgid "&Source:"
#~ msgstr ":سرچينه"
#~ msgid "?"
#~ msgstr "؟"
#~ msgid "&Order by:"
#~ msgstr ":اوډونول پر"
#~ msgid "Enter search phrase here"
#~ msgstr "پلټون څرګندۍ دلته وليکﺉ"
#~ msgid "Collaborate"
#~ msgstr "لاسورکول"
#~ msgid "Rating: "
#~ msgstr ":کچونه"
#~ msgid "Downloads: "
#~ msgstr ":رالېښنې"
#~ msgid "Install"
#~ msgstr "لګول"
#~ msgid "Uninstall"
#~ msgstr "نالګول"
#, fuzzy
#~| msgid "No Downloads"
#~ msgid "<p>No Downloads</p>"
#~ msgstr "هېڅ رالېښنې"
#, fuzzy
#~| msgid "Downloads: %1"
#~ msgid "<p>Downloads: %1</p>\n"
#~ msgstr "%1 :رالېښنې"
#~ msgid "Update"
#~ msgstr "اوسمهالول"
#, fuzzy
#~| msgid "Rating: "
#~ msgid "Rating: %1"
#~ msgstr ":کچونه"
#~ msgid "No Preview"
#~ msgstr "هېڅ مخکوت"
#~ msgid "Loading Preview"
#~ msgstr "مخکوت لېښل کيږي"
#~ msgid "Comments"
#~ msgstr "څرګندونې"
#~ msgid "Changelog"
#~ msgstr "بدلون خبرال"
#~ msgid "Switch version"
#~ msgstr "نسخه ونجول"
#~ msgid "Contact author"
#~ msgstr "ليکوال سره اړيکه نيول"
#~ msgid "Collaboration"
#~ msgstr "لاسورکړه"
#~ msgid "Translate"
#~ msgstr "ژباړل"
#~ msgid "Subscribe"
#~ msgstr "ګډون کول"
#~ msgid "Report bad entry"
#~ msgstr "ناسمه ننوت راپورول"
#~ msgid "Send Mail"
#~ msgstr "ليک لېږل"
#~ msgid "Contact on Jabber"
#~ msgstr "په جېبر اړيکه نيول"
#~ msgid "Provider: %1"
#~ msgstr "%1 :رابروونی"
#~ msgid "Version: %1"
#~ msgstr "%1 :نسخه"
#~ msgid "The removal request was successfully registered."
#~ msgstr ".نګېدنې غوښتنه په برياليتوب سره وکښل شوه"
#~ msgid "Removal of entry"
#~ msgstr "د ننوت ړنګېدنه"
#~ msgid "The removal request failed."
#~ msgstr "د ړنګېدو غوښتنه پاتې راغله."
#~ msgid "The subscription was successfully completed."
#~ msgstr "ګډون په برياليتوب سره سرته ورسېدو"
#~ msgid "Subscription to entry"
#~ msgstr "ننوت کې ګډون"
#~ msgid "The subscription request failed."
#~ msgstr "د ګډون غوښتنه پاتې راغله"
#~ msgid "The rating was submitted successfully."
#~ msgstr ".کچونه په برياليتوب سره ولېږل شوه"
#~ msgid "Rating for entry"
#~ msgstr "د ننوت کچونه"
#~ msgid "The rating could not be submitted."
#~ msgstr ".کچونه ونه لېږل شوه"
#~ msgid "The comment was submitted successfully."
#~ msgstr ".څرګندون په برياليتوب سره ولېږل شو"
#~ msgid "Comment on entry"
#~ msgstr "د ننوت په اړه څرګندون"
#~ msgid "The comment could not be submitted."
#~ msgstr ".څرګندون ونه لېږل شو"
#~ msgid "KNewStuff contributions"
#~ msgstr "KNewStuff بسپنې"
#~ msgid "This operation requires authentication."
#~ msgstr ".دا چلښت کرونې ته اړتيا لري"
#~ msgid "Version %1"
#~ msgstr "%1 :نسخه"
#~ msgid "Leave a comment"
#~ msgstr "څرګندون پرېښودل"
#~ msgid "User comments"
#~ msgstr "کارن څرګندونونه"
#~ msgid "Rate this entry"
#~ msgstr "دا ننوت کچول"
#~ msgid "Translate this entry"
#~ msgstr "دا ننوت ژباړل"
#, fuzzy
#~| msgid "Download New Stuff"
#~ msgid "Download New Stuff..."
#~ msgstr "نوي څيزونه رالېښل"
#~ msgid "Hot New Stuff Providers"
#~ msgstr "د نويو سرو څيزونو برابرووني"
#~ msgid "Please select one of the providers listed below:"
#~ msgstr ":لورينه وکړﺉ د لاندې لړ نه يو برابروونی وټاکﺉ"
#~ msgid "No provider selected."
#~ msgstr ".کوم برابروونی نه دی ټاکل شوی"
#~ msgid "Share Hot New Stuff"
#~ msgstr "نوي سره شيان وونډوﺉ"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Program name followed by 'Add On Installer'"
#~| msgid "%1 Add-On Installer"
#~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Uploader'"
#~ msgid "%1 Add-On Uploader"
#~ msgstr "پر-زياتووني لګاند %1"
#~ msgid "Please put in a name."
#~ msgstr ".لورينه وکړﺉ يو نوم وليکﺉ"
#~ msgid "Old upload information found, fill out fields?"
#~ msgstr "د ورلېښنې زړې خبرتياوې وموندل شوې، ډګرونه ډکول غواړﺉ؟ "
#~ msgid "Fill Out"
#~ msgstr "ډکول"
#~ msgid "Do Not Fill Out"
#~ msgstr "نه ډکول"
#~ msgid "Author:"
#~ msgstr ":ليکوال"
#~ msgid "Email address:"
#~ msgstr ":برېښليک پته"
#~ msgid "License:"
#~ msgstr ":منښتليک"
#~ msgid "GPL"
#~ msgstr "ګ.پ.ل"
#~ msgid "LGPL"
#~ msgstr "ل.ګ.پ.ل"
#~ msgid "BSD"
#~ msgstr "ب.س.ډ"
#~ msgid "Preview URL:"
#~ msgstr ":مخکوت URL"
#~ msgid "Language:"
#~ msgstr ":ژبه"
#~ msgid "In which language did you describe the above?"
#~ msgstr "پاسنی تاسو په کومه ژبه وروپېژندو؟"
#~ msgid "Please describe your upload."
#~ msgstr ".لورينه وکړﺉ خپله ورلېښنه وپېژنۍ"
#~ msgid "Summary:"
#~ msgstr ":لنډيز"
#~ msgid "Please give some information about yourself."
#~ msgstr ".لورينه وکړﺉ د خپل ځان په اړه څه خبرتياوې ورکړﺉ"
#, fuzzy
#~| msgid "No text was replaced."
#~ msgctxt "voting for an item (good/bad)"
#~ msgid "Your vote was recorded."
#~ msgstr "کومه ليکنه ونه ځاېناستول شوه."
#, fuzzy
#~| msgid "Install"
#~ msgid "Initializing"
#~ msgstr "لګول"
#, fuzzy
#~| msgid "Configuration files"
#~ msgid "Configuration file not found: \"%1\""
#~ msgstr "د سازونې دوتنې"
#, fuzzy
#~| msgid "Configuration files"
#~ msgid "Configuration file is invalid: \"%1\""
#~ msgstr "د سازونې دوتنې"
#, fuzzy
#~| msgid "View Frame Information"
#~ msgid "Loading provider information"
#~ msgstr "د چوکاټ خبرتياوې کتل"
#, fuzzy
#~| msgid "Loading Applet"
#~ msgid "Loading data"
#~ msgstr "څېرمه کړنلار لېښل کيږي"
#, fuzzy
#~| msgid "Loading Preview"
#~ msgid "Loading one preview"
#~ msgid_plural "Loading %1 previews"
#~ msgstr[0] "مخکوت لېښل کيږي"
#~ msgstr[1] "مخکوت لېښل کيږي"
#, fuzzy
#~| msgid "Install"
#~ msgid "Installing"
#~ msgstr "لګول"
#, fuzzy
#~| msgid "Could not create temporary file."
#~ msgid "Possibly bad download link"
#~ msgstr ".لنډمهاله دوتنه نه شي جوړولی"
#, fuzzy
#~| msgid "Could not install %1"
#~ msgid "Could not install \"%1\": file not found."
#~ msgstr "نه شي لګولی %1"
#, fuzzy
#~| msgid "Overwrite File?"
#~ msgid "Overwrite existing file?"
#~ msgstr "دوتنه ځاېناستول غواړﺉ؟"
#, fuzzy
#~| msgid "Download"
#~ msgid "Download File"
#~ msgstr "رالېښنې"
#, fuzzy
#~| msgid "Detailed View"
#~ msgid "Details view mode"
#~ msgstr "سپړاوی کوت"
#, fuzzy
#~| msgid "*|All Folders"
#~ msgid "All Providers"
#~ msgstr "*|ټولۍ پوښۍ"
#, fuzzy
#~| msgid "Pages"
#~ msgid "All Categories"
#~ msgstr "مخونه"
#, fuzzy
#~| msgid "Provider: %1"
#~ msgid "Provider:"
#~ msgstr "%1 :رابروونی"
#, fuzzy
#~| msgid "Character:"
#~ msgid "Category:"
#~ msgstr ":لوښه"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@action"
#~| msgid "New"
#~ msgid "Newest"
#~ msgstr "نوی"
#, fuzzy
#~| msgid "Rating: "
#~ msgid "Rating"
#~ msgstr ":کچونه"
#, fuzzy
#~| msgid "Most Downloads"
#~ msgid "Most downloads"
#~ msgstr "ډېرې رالېښنې"
#, fuzzy
#~| msgid "Install"
#~ msgid "Installed"
#~ msgstr "لګول"
#, fuzzy
#~| msgid "&Order by:"
#~ msgid "Order by:"
#~ msgstr ":اوډونول پر&"
#, fuzzy
#~| msgid "S&earch:"
#~ msgid "Search:"
#~ msgstr ":پ&لټون"
#, fuzzy
#~| msgid "Suggestions"
#~ msgid "Details for %1"
#~ msgstr "وړانديزونه"
#, fuzzy
#~| msgid "Changelog"
#~ msgid "Changelog:"
#~ msgstr "بدلون خبرال"
#, fuzzy
#~| msgid "Homepage"
#~ msgctxt "A link to the description of this Get Hot New Stuff item"
#~ msgid "Homepage"
#~ msgstr "کورپاڼه"
#, fuzzy
#~| msgid "HTML documentation"
#~ msgctxt ""
#~ "A link to make a donation for a Get Hot New Stuff item (opens a web "
#~ "browser)"
#~ msgid "Make a donation"
#~ msgstr "لاسوندونه HTML"
#, fuzzy
#~| msgid "Open in New &Window"
#~ msgctxt "Tooltip for a link in a dialog"
#~ msgid "Opens in a browser window"
#~ msgstr "په نوې &کړکۍ کې پرانيستل"
#, fuzzy
#~| msgid "Rating: "
#~ msgid "Rating: %1%"
#~ msgstr ":کچونه"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@interface/rich"
#~| msgid "<i>%1</i>"
#~ msgctxt "Show the author of this item in a list"
#~ msgid "By <i>%1</i>"
#~ msgstr "<i>%1</i>"
#, fuzzy
#~| msgid "Download"
#~ msgid "1 download"
#~ msgid_plural "%1 downloads"
#~ msgstr[0] "رالېښنې"
#~ msgstr[1] "رالېښنې"
#, fuzzy
#~| msgid "Update"
#~ msgid "Updating"
#~ msgstr "اوسمهالول"
#, fuzzy
#~| msgid "Install"
#~ msgid "Install Again"
#~ msgstr "لګول"
#, fuzzy
#~| msgid "Check Spelling..."
#~ msgid "Checking login..."
#~ msgstr "...ليکدود کتل"
#, fuzzy
#~| msgid "Loading Preview"
#~ msgid "Fetching your previously updated content..."
#~ msgstr "مخکوت لېښل کيږي"
#, fuzzy
#~| msgid "Save Login Information"
#~ msgid "Could not verify login, please try again."
#~ msgstr "ننوت خبرتياوې ساتل"
#, fuzzy
#~| msgid "File %1 not found."
#~ msgid "File not found: %1"
#~ msgstr ".دوتنه ونه موندل شوه %1"
#, fuzzy
#~| msgid "Download"
#~ msgid "Upload Failed"
#~ msgstr "رالېښنې"
#, fuzzy
#~| msgid "Select Region of Image"
#~ msgid "Select preview image"
#~ msgstr "د انځور سيمه وټاکﺉ"
#, fuzzy
#~| msgid "Download"
#~ msgid "Uploading Failed"
#~ msgstr "رالېښنې"
#, fuzzy
#~| msgid "Communication error"
#~ msgid "Authentication error."
#~ msgstr "د اړيکې تېروتنه"
#, fuzzy
#~| msgid "Download"
#~ msgid "Upload failed: %1"
#~ msgstr "رالېښنې"
#, fuzzy
#~| msgid "Page loaded."
#~ msgid "File to upload:"
#~ msgstr ".مخ لېښل شوی"
#, fuzzy
#~| msgid "Reload"
#~ msgid "New Upload"
#~ msgstr "بيالېښل"
#, fuzzy
#~| msgid "Please give some information about yourself."
#~ msgid "Please fill out the information about your upload in English."
#~ msgstr ".لورينه وکړﺉ د خپل ځان په اړه څه خبرتياوې ورکړﺉ"
#, fuzzy
#~| msgid "Preview URL:"
#~ msgid "Preview Images"
#~ msgstr ":مخکوت URL"
#, fuzzy
#~| msgid "Select Files..."
#~ msgid "Select Preview..."
#~ msgstr "...دوتنې ټاکل"
#, fuzzy
#~| msgid "Ne&ver for This Site"
#~ msgid "Set a price for this item"
#~ msgstr "دې پاڼې لپاره ک&له هم نه"
#, fuzzy
#~| msgid "Source:"
#~ msgid "Price"
#~ msgstr ":سرچينه"
#, fuzzy
#~| msgid "Source:"
#~ msgid "Price:"
#~ msgstr ":سرچينه"
#, fuzzy
#~| msgid "Loading Preview"
#~ msgid "Upload content"
#~ msgstr "مخکوت لېښل کيږي"
#, fuzzy
#~| msgid "Loading Preview"
#~ msgid "Upload first preview"
#~ msgstr "مخکوت لېښل کيږي"
#, fuzzy
#~| msgid "Loading Preview"
#~ msgid "Upload second preview"
#~ msgstr "مخکوت لېښل کيږي"
#, fuzzy
#~| msgid "Loading Preview"
#~ msgid "Upload third preview"
#~ msgstr "مخکوت لېښل کيږي"
#, fuzzy
#~| msgid "Start replace"
#~ msgid "Start Upload"
#~ msgstr "ځاېناستی پېلول"
#~ msgid "Play a &sound"
#~ msgstr "غږ غږول"
#~ msgid "Select the sound to play"
#~ msgstr "هغه غږ چې ولګول شي وټاکئ"
#~ msgid "Show a message in a &popup"
#~ msgstr "په &بړبوکيز کې يوه استوزه ښودل"
#~ msgid "Log to a file"
#~ msgstr "دوتنه کې خبرالول"
#~ msgid "Mark &taskbar entry"
#~ msgstr "د &دندپټې ننوت نښول"
#~ msgid "Run &command"
#~ msgstr "بولۍ &ځغلول"
#~ msgid "Select the command to run"
#~ msgstr "هغه بولۍ چې وځغلول شي وټاکئ"
#~ msgid "Sp&eech"
#~ msgstr "و&ېنا"
#, fuzzy
#~| msgid "Speak event message"
#~ msgid "Speak Event Message"
#~ msgstr "د پېښې استوزه لوستل"
#, fuzzy
#~| msgid "Speak event name"
#~ msgid "Speak Event Name"
#~ msgstr "د پېښې نوم لوستل"
#, fuzzy
#~| msgid "Speak custom text"
#~ msgid "Speak Custom Text"
#~ msgstr "دوديزه ليکنه لوستل"
#~ msgid "Configure Notifications"
#~ msgstr "يادښتونه سازول"
#~ msgctxt "State of the notified event"
#~ msgid "State"
#~ msgstr "دريځ"
#~ msgctxt "Title of the notified event"
#~ msgid "Title"
#~ msgstr "سرليک"
#~ msgctxt "Description of the notified event"
#~ msgid "Description"
#~ msgstr "سپړاوی"
#~ msgid "<qt>Do you want to search the Internet for <b>%1</b>?</qt>"
#~ msgstr "<qt>لپاره اېنټرنېټ وپلټﺉ؟ <b>%1</b> تاسو غواړﺉ چې د</qt>"
#~ msgid "Internet Search"
#~ msgstr "اېنټرنېټ پلټون"
#~ msgid "&Search"
#~ msgstr "پلټون"
#, fuzzy
#~| msgid "Re: %1"
#~ msgctxt "@label Type of file"
#~ msgid "Type: %1"
#~ msgstr "%1 بيا:"
#, fuzzy
#~| msgid "Do not show this message again"
#~ msgctxt "@label:checkbox"
#~ msgid "Remember action for files of this type"
#~ msgstr "دا استوزه بيا نه ښودل"
#, fuzzy
#~| msgid "&Open with '%1'"
#~ msgctxt "@label:button"
#~ msgid "&Open with %1"
#~ msgstr "پرانيستل '%1' په&"
#, fuzzy
#~| msgid "&Open with '%1'"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Open &with %1"
#~ msgstr "پرانيستل '%1' په&"
#, fuzzy
#~| msgid "Open '%1'"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Open '%1'?"
#~ msgstr "پرانيستل '%1'"
#, fuzzy
#~| msgid "&Open With..."
#~ msgctxt "@label:button"
#~ msgid "&Open with..."
#~ msgstr "...پرانيستل په&"
#, fuzzy
#~| msgid "&Open With..."
#~ msgctxt "@label:button"
#~ msgid "&Open with"
#~ msgstr "...پرانيستل په&"
#, fuzzy
#~| msgid "&Open"
#~ msgctxt "@label:button"
#~ msgid "&Open"
#~ msgstr "پرانيستل&"
#, fuzzy
#~| msgid "Name: "
#~ msgctxt "@label File name"
#~ msgid "Name: %1"
#~ msgstr ":نوم"
#, fuzzy
#~| msgid "This is the name to save the file as."
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "This is the file name suggested by the server"
#~ msgstr "دا هغه نوم دی چې دوتنه پرې وساتل شي."
#~ msgid "Do you really want to execute '%1'?"
#~ msgstr "په رښتيا چلول غواړﺉ؟ '%1'"
#~ msgid "Execute File?"
#~ msgstr "دوتنه چلول غواړﺉ؟"
#~ msgid "Accept"
#~ msgstr "منل"
#~ msgid "Reject"
#~ msgstr "نه منل"
#~ msgid "Untitled"
#~ msgstr "بېسرليکه"
#~ msgid ""
#~ "The document \"%1\" has been modified.\n"
#~ "Do you want to save your changes or discard them?"
#~ msgstr ""
#~ "لاسوند بدل شوی دی. \"%1\"\n"
#~ "تاسو خپل بدلونونه ساتل غواړﺉ يا پرېښودل يې غواړﺉ؟"
#~ msgid "Close Document"
#~ msgstr "لاسوند بندول"
#~ msgid "Error reading from PTY"
#~ msgstr "نه په لوستلو کې تېروتنه PTY د"
#~ msgid "Error writing to PTY"
#~ msgstr "ته په ليکلو کې تېروتنه PTY"
#~ msgid "PTY operation timed out"
#~ msgstr "چلښت مهال بشپړ شو PTY د"
#~ msgid "Error opening PTY"
#~ msgstr "په پرانيستلو کې تېروتنه PTY د"
#~ msgid "Kross"
#~ msgstr "کراس"
#~ msgid "KDE application to run Kross scripts."
#~ msgstr "د کراس سکرېپټونو ځغلولو لپاره د کډي کاريال"
#~ msgid "(C) 2006 Sebastian Sauer"
#~ msgstr "چاپرښتې ۲۰۰۶ سېبېسټين ساور"
#~ msgid "Run Kross scripts."
#~ msgstr ".کراس سکرېپټونه ځغلول"
#~ msgid "Sebastian Sauer"
#~ msgstr "سېبېسټين ساور"
#~ msgid "Scriptfile"
#~ msgstr "سکرېپټ دوتنه"
#~ msgid "Scriptfile \"%1\" does not exist."
#~ msgstr ".سکرېپټ دوتنه شتون نه لري \"%1\""
#~ msgid "Failed to open scriptfile \"%1\""
#~ msgstr "سکرېپټ دوتنې په پرانيستلو کې پاتې راغی \"%1\" د"
#~ msgid "Failed to load interpreter \"%1\""
#~ msgstr "ژباړونکي په لېښلو کې پاتې راغی \"%1\" د"
#~ msgid "No such interpreter \"%1\""
#~ msgstr "\"%1\" داسې ژباړونکی نشته"
#~ msgid "Failed to create script for interpreter \"%1\""
#~ msgstr "\"%1\" د ژباړونکي لپاره سکرېپټ جوړولو کې پاتی راغی"
#~ msgid "Level of safety of the Ruby interpreter"
#~ msgstr "د ربي ژباړونکي د خونديتوب کچه"
#, fuzzy
#~| msgid "Cancel"
#~ msgid "Cancel?"
#~ msgstr "بندول"
#~ msgid "No such function \"%1\""
#~ msgstr "\"%1\" داسې کړنه نشته"
#~ msgid "Text:"
#~ msgstr ":ليکنه"
#~ msgid "Comment:"
#~ msgstr ":څرګندون"
#~ msgid "Icon:"
#~ msgstr ":انځورن"
#~ msgid "Interpreter:"
#~ msgstr ":ژباړونکی"
#~ msgid "File:"
#~ msgstr ":دوتنه"
#~ msgid "Execute the selected script."
#~ msgstr ".ټاکل شوی سکرېپټ چلول"
#~ msgid "Stop execution of the selected script."
#~ msgstr "د ټاکل شوي سکرېپټ چلونه تمول"
#~ msgid "Edit..."
#~ msgstr "...سمول"
#~ msgid "Edit selected script."
#~ msgstr "ټاکل شوی سکرېپټ سمول"
#~ msgid "Add..."
#~ msgstr "...زياتول"
#~ msgid "Add a new script."
#~ msgstr ".نوی سکرېپټ زياتول"
#~ msgid "Remove selected script."
#~ msgstr ".ټاکل شوی سکرېپټ ړنګول"
#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "سمون"
#, fuzzy
#~| msgid "General"
#~ msgctxt "@title:group Script properties"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "ټولګړي"
#~ msgid "The module %1 could not be found."
#~ msgstr ".رغبېلګه ونه موندل شوه %1"
#~ msgid "The module %1 is disabled."
#~ msgstr ".رغبېلګه ناتوانول شوې ده %1"
#~ msgid "The module %1 is not a valid configuration module."
#~ msgstr ".رغبېلګه سمه سازون رغبېلګه نه ده %1"
#~ msgid "There was an error loading the module."
#~ msgstr ".د رغبېلګې په لېښلو کې تېروتنه"
#~ msgctxt "Argument is application name"
#~ msgid "This configuration section is already opened in %1"
#~ msgstr "کې پرانيستل شوې %1 دا سازونې برخه د مخکې نه په"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The document \"%1\" has been modified.\n"
#~| "Do you want to save your changes or discard them?"
#~ msgid ""
#~ "The settings of the current module have changed.\n"
#~ "Do you want to apply the changes or discard them?"
#~ msgstr ""
#~ "لاسوند بدل شوی دی. \"%1\"\n"
#~ "تاسو خپل بدلونونه ساتل غواړﺉ يا پرېښودل يې غواړﺉ؟"
#, fuzzy
#~| msgid "Settings"
#~ msgid "Apply Settings"
#~ msgstr "امستنې"
#~ msgid "Distance between desktop icons"
#~ msgstr "د سرپاڼې انځورنونو ترمنځ تشه"
#~ msgid "The distance between icons specified in pixels."
#~ msgstr ".د انځورنونو ترمنځ واټن په پېکسلو"
#~ msgid "Widget style to use"
#~ msgstr "هغه کاروونی ډول چې وکارول شي"
#~ msgid "Use the PC speaker"
#~ msgstr "د سولګر غږن کارول"
#~ msgid "What terminal application to use"
#~ msgstr "کوم پايالی کاريال وکاروو"
#~ msgid ""
#~ "Whenever a terminal application is launched this terminal emulator "
#~ "program will be used.\n"
#~ msgstr ""
#~ "هرکله چې کوم پايالی کاريال پېل شي، دا پايالی برابروونکی کړنلار به وکارول "
#~ "شي.\n"
#~ msgid "Fixed width font"
#~ msgstr "د ټاکلي پلنوالي ليکنه"
#~ msgid ""
#~ "This font is used when a fixed font is needed. A fixed font has a "
#~ "constant width.\n"
#~ msgstr ""
#~ "دا ليکبڼه هله کارول کيږي چې کومې جوتې ليکبڼې ته اړتيا وي. جوتې ليکبڼې "
#~ "برابر پلنوالی لري.\n"
#~ msgid "System wide font"
#~ msgstr "غونډال پلنه ليکبڼه"
#~ msgid "Font for menus"
#~ msgstr "د غورنېو ليکبڼه"
#~ msgid "What font to use for menus in applications."
#~ msgstr ".په کاريالونو کې د غورنېو لپاره کومه ليکبڼه وکاروو"
#~ msgid "Color for links"
#~ msgstr "د تړنو رنګ"
#~ msgid "What color links should be that have not yet been clicked on"
#~ msgstr "کوم رنګ ښايي چې د هغو تړنو وي چې تر اوسه نه وي کېکاږل شوي"
#~ msgid "Color for visited links"
#~ msgstr "د کتل شوېو تړنو رنګ"
#~ msgid "Font for the taskbar"
#~ msgstr "د دندپټې ليکبڼه"
#~ msgid "Fonts for toolbars"
#~ msgstr "د توکپټو ليکبڼه"
#~ msgid "Shortcut for taking screenshot"
#~ msgstr "د پرده انځور اخيستلو لنډلار"
#~ msgid "Shortcut for toggling Clipboard Actions on and off"
#~ msgstr "د ټوټه دړې چارونو د بندولو او لګولو ونجولو لپاره لنډلار"
#~ msgid "Shortcut for shutting down the computer without confirmation"
#~ msgstr "سولګر بې له باورييلو نه ګلولو لپاره لنډلار"
#~ msgid "Show directories first"
#~ msgstr "لومړی پوښۍ ښودل"
#~ msgid "The URLs recently visited"
#~ msgstr "چې اوس کتل شوي URLs هغه"
#~ msgid "Used for auto-completion in file dialogs, for example"
#~ msgstr "په دوتنه کړکېو کې د خپل-بشپړونې لپاره کارول کيږي، د بېلګې په توګه"
#~ msgid "Show file preview in file dialog"
#~ msgstr "په دوتنه کړکۍ کې د دوتنې مخکوت ښودل"
#~ msgid "Show hidden files"
#~ msgstr "پټې دوتنې ښودل"
#~ msgid "Show speedbar"
#~ msgstr "چټکپټه ښودل"
#~ msgid "What country"
#~ msgstr "کوم هېواد"
#~ msgid "What language to use to display text"
#~ msgstr "د ليکنې د ښودلو لپاره کومه ژبه وکاروو"
#~ msgid "Character used for indicating positive numbers"
#~ msgstr "هغه لوښه چې د مثبتې شمېرې د ښودلو لپاره کارول کيږي"
#~ msgid "Most countries have no character for this"
#~ msgstr "دې لپاره ډېر هېوادونه لوښه نه لري"
#~ msgid "Path to the autostart directory"
#~ msgstr "د خپلپېل پوښۍ يونلور"
#~ msgid "Enable SOCKS support"
#~ msgstr "ملاتړ توانول SOCKS د"
#~ msgid "Path to custom SOCKS library"
#~ msgstr "کتابتون يونلور SOCKS د دوديز"
#~ msgid "Highlight toolbar buttons on mouse over"
#~ msgstr "موږک دپاسه تېرېدو باندې د توکپټې تڼۍ ځلول"
#~ msgid "Show text on toolbar icons "
#~ msgstr "د توکپټې په انځورنونو کې ليکنه ښودل"
#~ msgid "Password echo type"
#~ msgstr "د تېرنويې د انګازې ډول"
#~ msgid "The size of the dialog"
#~ msgstr "د کړکۍ کچ"
#~ msgid ""
#~ "Automatic changes have been performed due to plugin dependencies. Click "
#~ "here for further information"
#~ msgstr ""
#~ "د لګون د اړتياوو له امله خپلکاري بدلونونه سرته ورسېدل. د نورو خبرتياوو "
#~ "لپاره دلته کېکاږﺉ"
#~ msgid ""
#~ "Automatic changes have been performed in order to satisfy plugin "
#~ "dependencies:\n"
#~ msgstr "د لګون د اړتياوو د بشپړولو لپاره خپلکاري بدلونونه سرته ورسېدل:\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ " %1 plugin has been automatically checked because of the dependency of "
#~ "%2 plugin"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ " لګون د اړتياوو له امله په خپلکارې توګه وکتل شو %2 لګون د %1"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ " %1 plugin has been automatically unchecked because of its dependency "
#~ "on %2 plugin"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ " لګون سره د تړاو له امله په خپلکارې توګه وناکتل شو %2 لګون د %1"
#~ msgid "Dependency Check"
#~ msgstr "د اړېدنې کتنه"
#~ msgid "%1 plugin automatically added due to plugin dependencies"
#~ msgid_plural "%1 plugins automatically added due to plugin dependencies"
#~ msgstr[0] "لګون په خپلکارې توګه زيات کړل شو %1 د لګون د اړتياوو له امله"
#~ msgstr[1] "لګونونه په خپلکارې توګه زيات کړل شول %1 د لګون د اړتياوو له امله"
#~ msgid ", "
#~ msgstr "،"
#~ msgid "%1 plugin automatically removed due to plugin dependencies"
#~ msgid_plural "%1 plugins automatically removed due to plugin dependencies"
#~ msgstr[0] "لګون په خپلکارې توګه وړنګول شو %1 د لګون د اړتياوو له امله"
#~ msgstr[1] "لګونونه په خپلکارې توګه وړنګول شول %1 د لګون د اړتياوو له امله"
#~ msgid "Search Plugins"
#~ msgstr "لګونونه پلټل"
#, fuzzy
#~| msgid "About %1"
#~ msgctxt "Used only for plugins"
#~ msgid "About %1"
#~ msgstr "په اړه %1 د"
#~ msgid "Could not load print preview part"
#~ msgstr "د چاپ مخکوت برخه نه شي لېښلی"
#~ msgid "Print Preview"
#~ msgstr "چاپ مخليد"
#~ msgid "Select Components"
#~ msgstr "رغتوکي ټاکل"
#~ msgid "Enable component"
#~ msgstr "رغتوکی توانول"
#~ msgid "Success"
#~ msgstr "بری"
#~ msgid "Communication error"
#~ msgstr "د اړيکې تېروتنه"
#~ msgid "Invalid type in Database"
#~ msgstr "په توکبنسټ کې ناسم ډول"
#, fuzzy
#~| msgid "Esfand"
#~ msgctxt ""
#~ "Boolean AND keyword in desktop search strings. You can add several "
#~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the "
#~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no "
#~ "conflict with the OR keyword."
#~ msgid "and"
#~ msgstr "اېسفند"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Mordad short"
#~| msgid "Mor"
#~ msgctxt ""
#~ "Boolean OR keyword in desktop search strings. You can add several "
#~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the "
#~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no "
#~ "conflict with the AND keyword."
#~ msgid "or"
#~ msgstr "مور"
#, fuzzy
#~| msgid "(C) 2005-2007 Sebastian Sauer"
#~ msgid "(c) 2006-2009, Sebastian Trüg"
#~ msgstr "چاپرښتې ۲۰۰۵-۲۰۰۷ سېبېسټين ساور"
#, fuzzy
#~| msgid "Sebastian Sauer"
#~ msgid "Sebastian Trüg"
#~ msgstr "سېبېسټين ساور"
#, fuzzy
#~| msgid "MainWindow"
#~ msgid "Maintainer"
#~ msgstr "ارهکړکۍ"
#, fuzzy
#~| msgid "Tobias Anton"
#~ msgid "Tobias Koenig"
#~ msgstr "ټوبياس اېنټن"
#, fuzzy
#~| msgid "Change Icon"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Change Tags"
#~ msgstr "انځورن بدلول"
#, fuzzy
#~| msgid "Pages"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Add Tags"
#~ msgstr "مخونه"
#, fuzzy
#~| msgid "Create New Tag..."
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Create new tag:"
#~ msgstr "...نوی بچوی جوړول"
#, fuzzy
#~| msgid "Delete"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Delete tag"
#~ msgstr "ړنګول"
#, fuzzy
#~| msgid "Delete"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Delete tag"
#~ msgstr "ړنګول"
#, fuzzy
#~| msgid "Delete"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "ړنګول"
#, fuzzy
#~| msgid "Cancel"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "بندول"
#, fuzzy
#~| msgid "Show all options"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Show all tags..."
#~ msgstr "ټول غوراوي ښودل"
#, fuzzy
#~| msgid "Add..."
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Add Tags..."
#~ msgstr "...زياتول"
#, fuzzy
#~| msgid "Change &Icon..."
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Change..."
#~ msgstr "...انځورن بدلول&"
#, fuzzy
#~| msgid "Today"
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "Today"
#~ msgstr "نن"
#, fuzzy
#~| msgid "Yesterday"
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "Yesterday"
#~ msgstr "پرون"
#, fuzzy
#~| msgid "&Last Page"
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "Last Week"
#~ msgstr "وروستی مخ&"
#, fuzzy
#~| msgid "Next month"
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "Last Month"
#~ msgstr "راتلونکې مياشت"
#, fuzzy
#~| msgid "&Last Page"
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "Last Year"
#~ msgstr "وروستی مخ&"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Custom color"
#~| msgid "Custom..."
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources that will open a dialog to choose a date range"
#~ msgid "Custom..."
#~ msgstr "...دوديز"
#, fuzzy
#~| msgid "&Restore"
#~ msgid "Before"
#~ msgstr "بيازېرمل"
#, fuzzy
#~| msgid "Enter"
#~ msgid "After"
#~ msgstr "ليکل"
#, fuzzy
#~| msgid "Choose..."
#~ msgctxt ""
#~ "@option:check An item in a list of resources that allows to query for "
#~ "more resources to put in the list"
#~ msgid "More..."
#~ msgstr "ټاکل..."
#, fuzzy
#~| msgctxt "@action"
#~| msgid "DocumentBack"
#~ msgctxt "@option:check A filter on file type"
#~ msgid "Documents"
#~ msgstr "لاسوند شاته"
#, fuzzy
#~| msgid "&View"
#~ msgctxt "@option:check A filter on file type - media video"
#~ msgid "Video"
#~ msgstr "کوت&"
#, fuzzy
#~| msgid "Pages"
#~ msgctxt "@option:check A filter on file type"
#~ msgid "Images"
#~ msgstr "مخونه"
#, fuzzy
#~| msgid "Job Priority:"
#~ msgctxt ""
#~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
#~ msgid "No priority"
#~ msgstr ":د دندې لوړښت"
#, fuzzy
#~| msgid "Last modified:"
#~ msgctxt ""
#~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
#~ msgid "Last modified"
#~ msgstr ":وروستی بدلون"
#, fuzzy
#~| msgid "Add Rating"
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
#~ msgid "Any Rating"
#~ msgstr "کچونه زياتول"
#, fuzzy
#~| msgid "Rating: "
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
#~ msgid "Max Rating"
#~ msgstr ":کچونه"
#, fuzzy
#~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~| msgid "Miscellaneous Symbols"
#~ msgctxt ""
#~ "@title KCategorizedSortFilterProxyModel grouping for all Nepomukj "
#~ "resources that are of type rdfs:Resource"
#~ msgid "Miscellaneous"
#~ msgstr "ګډوډ پېلامونه"
#, fuzzy
#~| msgid "&Restore"
#~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource label and icon"
#~ msgid "Resource"
#~ msgstr "بيازېرمل"
#, fuzzy
#~| msgid "Service types"
#~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource's RDF type"
#~ msgid "Resource Type"
#~ msgstr "د پالنې ډولونه"
#, fuzzy
#~| msgid "Enter search phrase here"
#~ msgid "Enter Search Terms..."
#~ msgstr "پلټون څرګندۍ دلته وليکﺉ"
#, fuzzy
#~| msgid "Contact author"
#~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
#~ msgid "Contacts"
#~ msgstr "ليکوال سره اړيکه نيول"
#, fuzzy
#~| msgid "Email"
#~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
#~ msgid "Emails"
#~ msgstr "برېښليک"
#, fuzzy
#~| msgid "Task"
#~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
#~ msgid "Tasks"
#~ msgstr "دنده"
#, fuzzy
#~| msgid "Task"
#~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
#~ msgid "Tags"
#~ msgstr "دنده"
#, fuzzy
#~| msgid "File"
#~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show only files"
#~ msgid "Files"
#~ msgstr "دوتنه"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@item Text character set"
#~| msgid "Other"
#~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show everything but files"
#~ msgid "Other"
#~ msgstr "بل"
#~ msgid "ThreadWeaver Jobs Examples"
#~ msgstr "دندې بېلګې ThreadWeaver د"
#, fuzzy
#~| msgid "Log Thread Activity"
#~ msgid "Log thread activity"
#~ msgstr "د مزي چارندتيا خبرالول"
#~ msgid "Displays Thread Activity"
#~ msgstr "د مزي چارندتيا ښيي"
#~ msgid "Start"
#~ msgstr "پېلول"
#~ msgid "Remaining number of jobs:"
#~ msgstr ":د پاتې دندو شمېر"
#~ msgid "What time is it? Click to update."
#~ msgstr ".دا کوم مهال دی؟ د اوسمهالولو لپاره کېکاږﺉ"
#~ msgid ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style="
#~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-"
#~ "style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-"
#~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-"
#~ "indent:0px;\">(do not know yet)</p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style="
#~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-"
#~ "style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-"
#~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-"
#~ "indent:0px;\">(اوسه پورې نه پوهېږو)</p></body></html>"
#~ msgid "Select Files..."
#~ msgstr "...دوتنې ټاکل"
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "بندول"
#~ msgid "Suspend"
#~ msgstr "ټالول"
#~ msgid "Anonymous"
#~ msgstr "بېنومه"
#~ msgctxt "@item font"
#~ msgid "Regular"
#~ msgstr "ساده"
#~ msgid "What's &This"
#~ msgstr "دا &څه دي"
#, fuzzy
#~| msgid "Next year"
#~ msgctxt "@option next week"
#~ msgid "Next week"
#~ msgstr "راتلونکی کال"
#, fuzzy
#~| msgid "&Last Page"
#~ msgctxt "@option last week"
#~ msgid "Last week"
#~ msgstr "وروستی مخ&"
#, fuzzy
#~| msgid "Today"
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid "today"
#~ msgstr "نن"
#, fuzzy
#~| msgid "Show &Menubar"
#~ msgid "Hide Menubar"
#~ msgstr "غورنۍ پټه ښودل&"
#, fuzzy
#~| msgid "Show St&atusbar"
#~ msgid "Hide Statusbar"
#~ msgstr "ان&کړپټه ښودل"
#, fuzzy
#~| msgid "File"
#~ msgctxt "option:check A filter on resource type"
#~ msgid "Files"
#~ msgstr "دوتنه"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@application/plain"
#~| msgid "%1"
#~ msgctxt "@item Author name in about dialog"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#, fuzzy
#~| msgctxt "keyboard-key-name"
#~| msgid "Meta"
#~ msgctxt "option:check A filter on file type - media files"
#~ msgid "Media"
#~ msgstr "Meta"
#, fuzzy
#~| msgid "HTML Toolbar"
#~ msgid "Hide Toolbar"
#~ msgstr "توکپټه HTML"
#~ msgid "..."
#~ msgstr "..."
#~ msgid "GroupBox 1"
#~ msgstr "ډلبکس ۱"
#~ msgid "CheckBox"
#~ msgstr "خوښبکس"
#~ msgid "Other GroupBox"
#~ msgstr "بل ډلبکس"
#~ msgid "RadioButton"
#~ msgstr "رېډيو ټڼۍ"
#~ msgid "action1"
#~ msgstr "چار۱"
#~ msgid "KrossTest"
#~ msgstr "کراس ازموېل"
#~ msgid "KDE application to test the Kross framework."
#~ msgstr ".د کراس دندچوکاټ ازموېلو لپاره د کډي کاريال"
#~ msgid "(C) 2005-2007 Sebastian Sauer"
#~ msgstr "چاپرښتې ۲۰۰۵-۲۰۰۷ سېبېسټين ساور"
#~ msgid "Test the Kross framework!"
#~ msgstr "د کراس دندچوکاټ ازموېل!"
#~ msgid "Find stopped."
#~ msgstr ".پلټون وتمول شو"
#~ msgid "Starting -- find links as you type"
#~ msgstr "پېليږي -- د ليکنې سره سم تړنې لټول"
#~ msgid "Starting -- find text as you type"
#~ msgstr "پېليږي -- د ليکنې سره سم ليکنه لټول"
#~ msgid "Link found: \"%1\"."
#~ msgstr ".\"%1\" :تړنه وموندل شوه"
#~ msgid "Link not found: \"%1\"."
#~ msgstr ".\"%1\" :تړنه ونه موندل شوه"
#~ msgid "Text found: \"%1\"."
#~ msgstr ".\"%1\" :ليکنه وموندل شوه"
#~ msgid "Text not found: \"%1\"."
#~ msgstr ".\"%1\" :ليکنه ونه موندل شوه"
#~ msgid "Additional domains for browsing"
#~ msgstr "د لټولو لپاره نور شپولونه"
#~ msgid "Sonnet Configuration"
#~ msgstr "د سونېټ سازونه"
#, fuzzy
#~| msgid "Ignore"
#~ msgid "I agree"
#~ msgstr "پرېښودل"
#, fuzzy
#~| msgid "Download"
#~ msgid "Upload Your Own Files..."
#~ msgstr "رالېښنې"
#, fuzzy
#~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~| msgid "Devanagari"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Devenagari"
#~ msgstr "دېونګري"
#, fuzzy
#~| msgid "Details"
#~ msgid "Details..."
#~ msgstr "خبرتياوې"
#~ msgid "New Tag"
#~ msgstr "نوی بچوی"
#~ msgid "Please insert the name of the new tag:"
#~ msgstr ":لورينه وکړﺉ د نوي بچوي نوم ورننباسﺉ"
#~ msgid "The tag %1 already exists"
#~ msgstr "بچوی د مخکې نه شتون لري %1"
#~ msgid "Tag Exists"
#~ msgstr "بچوی شتون لري"
#, fuzzy
#~| msgid "Loading Preview"
#~ msgid "Loading preview..."
#~ msgstr "مخکوت لېښل کيږي"
#~ msgid "Error: HOME environment variable not set.\n"
#~ msgstr "تېروتنه: کور چاپېريال بدلېدونکی نه دی ټاکل شوی.\n"
#~ msgid "Error: DISPLAY environment variable not set.\n"
#~ msgstr "تېروتنه: ښوون چاپېريال بدلېدونکی نه دی ټاکل شوی.\n"
#~ msgid "KDontChangeTheHostName"
#~ msgstr "ک. د کوربه نوم نه بدلول"
#~ msgid "Informs KDE about a change in hostname"
#~ msgstr "په کوربه نوم کې د بدلون په اړه کډي خبروي"
#~ msgid "(c) 2001 Waldo Bastian"
#~ msgstr "چاپرښتې ۲۰۰۱ وېلډو بېسټين"
#~ msgid "Old hostname"
#~ msgstr "زوړ کوربه نوم"
#~ msgid "New hostname"
#~ msgstr "نوی کوربه نوم"
#, fuzzy
#~| msgid "Description"
#~ msgid "description"
#~ msgstr "سپړاوی"
#, fuzzy
#~| msgid "Action Name"
#~ msgid "Autor Name"
#~ msgstr "چار نوم"
#, fuzzy
#~| msgid "Could not construct value"
#~ msgid "Could not get account balance."
#~ msgstr "ارزښت نه شي جوړولی"
#, fuzzy
#~| msgid "Download"
#~ msgid "Voting failed."
#~ msgstr "رالېښنې"
#, fuzzy
#~| msgid "Could not create temporary file."
#~ msgid "Could not make you a fan."
#~ msgstr ".لنډمهاله دوتنه نه شي جوړولی"
#, fuzzy
#~| msgid "No Preview"
#~ msgid "Previews"
#~ msgstr "هېڅ مخکوت"
#, fuzzy
#~| msgid "Comment"
#~ msgid "Community"
#~ msgstr "څرګندون"
#, fuzzy
#~| msgid "No Preview"
#~ msgid "Preview"
#~ msgstr "هېڅ مخکوت"
#, fuzzy
#~| msgid "BSD"
#~ msgid "USD"
#~ msgstr "ب.س.ډ"
#, fuzzy
#~| msgid "Loading Preview"
#~ msgid "Uploading preview image and content..."
#~ msgstr "مخکوت لېښل کيږي"
#, fuzzy
#~| msgid "Server: %1"
#~ msgid "Server:"
#~ msgstr "%1 :پالنګر"
#, fuzzy
#~| msgid "&Replace..."
#~ msgid "Upload..."
#~ msgstr "...ځاېناستول&"
#, fuzzy
#~| msgid "Provider information"
#~ msgid "Fetching provider information..."
#~ msgstr "د برابرووني خبرتياوې"
#, fuzzy
#~| msgid "The rating could not be submitted."
#~ msgid "Provider could not be initialized."
#~ msgstr ".کچونه ونه لېږل شوه"
#, fuzzy
#~| msgid "Clear the input in the edit field"
#~ msgid "Please fill out the name field."
#~ msgstr "د سمون ډګر ننوتۍ پاکول"
#, fuzzy
#~| msgid "%1 B"
#~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes"
#~ msgid "%1 PB"
#~ msgstr "ب %1"
#, fuzzy
#~| msgid "%1 B"
#~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes"
#~ msgid "%1 EB"
#~ msgstr "ب %1"
#, fuzzy
#~| msgid "%1 B"
#~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes"
#~ msgid "%1 ZB"
#~ msgstr "ب %1"
#, fuzzy
#~| msgid "%1 B"
#~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes"
#~ msgid "%1 YB"
#~ msgstr "ب %1"
#~ msgid ""
#~ "Error creating database '%1'.\n"
#~ "Check that the permissions are correct on the directory and the disk is "
#~ "not full.\n"
#~ msgstr ""
#~ ".توکبنسټ په جوړولو کې ستونزه '%1' د\n"
#~ "وګورﺉ چې په پوښۍ باندې پرېښلې سمې دي او ټيکلی ډک نه دی.\n"
#~ msgid ""
#~ "Error writing database '%1'.\n"
#~ "Check that the permissions are correct on the directory and the disk is "
#~ "not full.\n"
#~ msgstr ""
#~ ".توکبنسټ په ليکلو کې ستونزه '%1' د\n"
#~ "وګورﺉ چې په پوښۍ باندې پرېښلې سمې دي او ټيکلی ډک نه دی.\n"
#~ msgid "Silent - work without windows and stderr"
#~ msgstr "نه کار کول stderr غلی - بې له کړکېو او"
#~ msgid "Show progress information (even if 'silent' mode is on)"
#~ msgstr "د پرمختګ خبرتياوې ښودل (که چېرې 'غلی' اکر لګېدلی هم وي)"
#~ msgid "Reloading KDE configuration, please wait..."
#~ msgstr "...د کډي سازونه بيالېښل کيږي، لږه تمه وکړﺉ"
#~ msgid "KDE Configuration Manager"
#~ msgstr "د کډي سازونې سمبالګر"
#~ msgid "Do you want to reload KDE configuration?"
#~ msgstr "تاسو غواړﺉ چې د کډي سازونه بيا ولېښﺉ؟"
#~ msgctxt "Reload KDE configuration messagebox"
#~ msgid "Reload"
#~ msgstr "بيالېښل"
#~ msgid "Do Not Reload"
#~ msgstr "نه بيالېښل"
#~ msgid "Configuration information reloaded successfully."
#~ msgstr ".د سازونې خبرتياوې په برياليتوب سره بيا ولېښل شوې"
#, fuzzy
#~| msgid "From:"
#~ msgid "Form"
#~ msgstr ":له"
#~ msgctxt "of January"
#~ msgid "of Jan"
#~ msgstr "د جنوري"
#~ msgctxt "of February"
#~ msgid "of Feb"
#~ msgstr "د فېبروري"
#~ msgctxt "of March"
#~ msgid "of Mar"
#~ msgstr "د مارچ"
#~ msgctxt "of April"
#~ msgid "of Apr"
#~ msgstr "د اپرېل"
#~ msgctxt "of May short"
#~ msgid "of May"
#~ msgstr "د می"
#~ msgctxt "of June"
#~ msgid "of Jun"
#~ msgstr "د جون"
#~ msgctxt "of July"
#~ msgid "of Jul"
#~ msgstr "د جولای"
#~ msgctxt "of August"
#~ msgid "of Aug"
#~ msgstr "د اګېسټ"
#~ msgctxt "of September"
#~ msgid "of Sep"
#~ msgstr "د سېپټمبر"
#~ msgctxt "of October"
#~ msgid "of Oct"
#~ msgstr "د اکټوبر"
#~ msgctxt "of November"
#~ msgid "of Nov"
#~ msgstr "د نومبر"
#~ msgctxt "of December"
#~ msgid "of Dec"
#~ msgstr "د ډېسمبر"
#~ msgid "of January"
#~ msgstr "د جنوري"
#~ msgid "of February"
#~ msgstr "د فېبروري"
#~ msgid "of March"
#~ msgstr "د مارچ"
#~ msgid "of April"
#~ msgstr "د اپرېل"
#~ msgctxt "of May long"
#~ msgid "of May"
#~ msgstr "د می"
#~ msgid "of June"
#~ msgstr "د جون"
#~ msgid "of July"
#~ msgstr "د جولای"
#~ msgid "of August"
#~ msgstr "د اګېسټ"
#~ msgid "of September"
#~ msgstr "د سېپټمبر"
#~ msgid "of October"
#~ msgstr "د اکټوبر"
#~ msgid "of November"
#~ msgstr "د نوېمبر"
#~ msgid "of December"
#~ msgstr "د ډېسمبر"
#~ msgctxt "January"
#~ msgid "Jan"
#~ msgstr "جنوري"
#~ msgctxt "February"
#~ msgid "Feb"
#~ msgstr "فېبروري"
#~ msgctxt "March"
#~ msgid "Mar"
#~ msgstr "مارچ"
#~ msgctxt "April"
#~ msgid "Apr"
#~ msgstr "اپرېل"
#~ msgctxt "May short"
#~ msgid "May"
#~ msgstr "د می"
#~ msgctxt "June"
#~ msgid "Jun"
#~ msgstr "جون"
#~ msgctxt "July"
#~ msgid "Jul"
#~ msgstr "جولای"
#~ msgctxt "August"
#~ msgid "Aug"
#~ msgstr "اګېسټ"
#~ msgctxt "September"
#~ msgid "Sep"
#~ msgstr "سېپټمبر"
#~ msgctxt "October"
#~ msgid "Oct"
#~ msgstr "اکټوبر"
#~ msgctxt "November"
#~ msgid "Nov"
#~ msgstr "نومبر"
#~ msgctxt "December"
#~ msgid "Dec"
#~ msgstr "ډېسمبر"
#~ msgid "January"
#~ msgstr "جنوري"
#~ msgid "February"
#~ msgstr "فېبروري"
#~ msgctxt "March long"
#~ msgid "March"
#~ msgstr "مارچ"
#~ msgid "April"
#~ msgstr "اپرېل"
#~ msgctxt "May long"
#~ msgid "May"
#~ msgstr "می"
#~ msgid "June"
#~ msgstr "جون"
#~ msgid "July"
#~ msgstr "جولای"
#~ msgctxt "August long"
#~ msgid "August"
#~ msgstr "اګېسټ"
#~ msgid "September"
#~ msgstr "سېپټمبر"
#~ msgid "October"
#~ msgstr "اکټوبر"
#~ msgid "November"
#~ msgstr "نوېمبر"
#~ msgid "December"
#~ msgstr "ډېسمبر"
#~ msgctxt "Monday"
#~ msgid "Mon"
#~ msgstr "دوه نۍ"
#~ msgctxt "Tuesday"
#~ msgid "Tue"
#~ msgstr "درې نۍ"
#~ msgctxt "Wednesday"
#~ msgid "Wed"
#~ msgstr "منځنۍ"
#~ msgctxt "Thursday"
#~ msgid "Thu"
#~ msgstr "پينځه نۍ"
#~ msgctxt "Friday"
#~ msgid "Fri"
#~ msgstr "جومه"
#~ msgctxt "Saturday"
#~ msgid "Sat"
#~ msgstr "نۍ"
#~ msgctxt "Sunday"
#~ msgid "Sun"
#~ msgstr "يوه نۍ"
#~ msgid "Monday"
#~ msgstr "دوه نۍ"
#~ msgid "Tuesday"
#~ msgstr "درې نۍ"
#~ msgid "Wednesday"
#~ msgstr "منځنۍ"
#~ msgid "Thursday"
#~ msgstr "درې نۍ"
#~ msgid "Friday"
#~ msgstr "جومه"
#~ msgid "Saturday"
#~ msgstr "نۍ"
#~ msgid "Sunday"
#~ msgstr "يوه نۍ"
#, fuzzy
#~| msgctxt "of Shahrivar short"
#~| msgid "of Sha"
#~ msgctxt "Indian National month 1 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Cha"
#~ msgstr "د شهر"
#, fuzzy
#~| msgctxt "of Farvardin short"
#~| msgid "of Far"
#~ msgctxt "Indian National month 2 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Vai"
#~ msgstr "د فرو"
#, fuzzy
#~| msgctxt "of January"
#~| msgid "of Jan"
#~ msgctxt "Indian National month 3 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Jya"
#~ msgstr "د جنوري"
#, fuzzy
#~| msgctxt "of Khordad short"
#~| msgid "of Kho"
#~ msgctxt "Indian National month 4 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Āsh"
#~ msgstr "د کور"
#, fuzzy
#~| msgctxt "of Shahrivar short"
#~| msgid "of Sha"
#~ msgctxt "Indian National month 5 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Shr"
#~ msgstr "د شهر"
#, fuzzy
#~| msgctxt "of Bahman short"
#~| msgid "of Bah"
#~ msgctxt "Indian National month 6 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Bhā"
#~ msgstr "د بهم"
#, fuzzy
#~| msgctxt "of Esfand short"
#~| msgid "of Esf"
#~ msgctxt "Indian National month 7 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Āsw"
#~ msgstr "د اېس"
#, fuzzy
#~| msgctxt "of Farvardin short"
#~| msgid "of Far"
#~ msgctxt "Indian National month 8 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Kār"
#~ msgstr "د فرو"
#, fuzzy
#~| msgctxt "of April"
#~| msgid "of Apr"
#~ msgctxt "Indian National month 9 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Agr"
#~ msgstr "د اپرېل"
#, fuzzy
#~| msgid "of Tamuz"
#~ msgctxt "Indian National month 10 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Pau"
#~ msgstr "د ټموز"
#, fuzzy
#~| msgctxt "of Mordad short"
#~| msgid "of Mor"
#~ msgctxt "Indian National month 11 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Māg"
#~ msgstr "د مور"
#, fuzzy
#~| msgctxt "of Khordad short"
#~| msgid "of Kho"
#~ msgctxt "Indian National month 12 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Phā"
#~ msgstr "د کور"
#, fuzzy
#~| msgid "of Muharram"
#~ msgctxt "Indian National month 1 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Chaitra"
#~ msgstr "د محرم"
#, fuzzy
#~| msgid "of Nisan"
#~ msgctxt "Indian National month 3 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Jyaishtha"
#~ msgstr "د نېسان"
#, fuzzy
#~| msgid "of Shvat"
#~ msgctxt "Indian National month 5 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Shrāvana"
#~ msgstr "د شواټ"
#, fuzzy
#~| msgid "of Khordad"
#~ msgctxt "Indian National month 6 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Bhādrapad"
#~ msgstr "د کورداد"
#, fuzzy
#~| msgid "of Heshvan"
#~ msgctxt "Indian National month 7 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Āshwin"
#~ msgstr "د هيشوان"
#, fuzzy
#~| msgid "of Bahman"
#~ msgctxt "Indian National month 9 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Agrahayana"
#~ msgstr "د بهمن"
#, fuzzy
#~| msgctxt "of Bahman short"
#~| msgid "of Bah"
#~ msgctxt "Indian National month 10 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Paush"
#~ msgstr "د بهم"
#, fuzzy
#~| msgctxt "of Mehr short"
#~| msgid "of Meh"
#~ msgctxt "Indian National month 11 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Māgh"
#~ msgstr "د مهر"
#, fuzzy
#~| msgid "Kha"
#~ msgctxt "Indian National month 1 - ShortName"
#~ msgid "Cha"
#~ msgstr "پينځه نۍ"
#, fuzzy
#~| msgctxt "January"
#~| msgid "Jan"
#~ msgctxt "Indian National month 3 - ShortName"
#~ msgid "Jya"
#~ msgstr "جنوري"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Shahrivar short"
#~| msgid "Sha"
#~ msgctxt "Indian National month 5 - ShortName"
#~ msgid "Shr"
#~ msgstr "شهر"
#, fuzzy
#~| msgid "Arb"
#~ msgctxt "Indian National month 9 - ShortName"
#~ msgid "Agr"
#~ msgstr "منځنۍ"
#, fuzzy
#~| msgid "Pause"
#~ msgctxt "Indian National month 10 - ShortName"
#~ msgid "Pau"
#~ msgstr "ځنډول"
#, fuzzy
#~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~| msgid "Thaana"
#~ msgctxt "Indian National month 9 - LongName"
#~ msgid "Agrahayana"
#~ msgstr "ټهانا"
#, fuzzy
#~| msgid "Pause"
#~ msgctxt "Indian National month 10 - LongName"
#~ msgid "Paush"
#~ msgstr "ځنډول"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Jumee short"
#~| msgid "Jom"
#~ msgctxt "Indian National weekday 1 - ShortDayName"
#~ msgid "Som"
#~ msgstr "جومه"
#, fuzzy
#~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~| msgid "Buhid"
#~ msgctxt "Indian National weekday 3 - ShortDayName"
#~ msgid "Bud"
#~ msgstr "بوهېډ"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Sunday"
#~| msgid "Sun"
#~ msgctxt "Indian National weekday 5 - ShortDayName"
#~ msgid "Suk"
#~ msgstr "يوه نۍ"
#, fuzzy
#~| msgid "Sivan"
#~ msgctxt "Indian National weekday 6 - ShortDayName"
#~ msgid "San"
#~ msgstr "سېوان"
#~ msgid "of Muharram"
#~ msgstr "د محرم"
#~ msgid "of Safar"
#~ msgstr "د صفر"
#~ msgid "of R. Awal"
#~ msgstr "د ر. اول"
#~ msgid "of R. Thaani"
#~ msgstr "د ر. ثاني"
#~ msgid "of J. Awal"
#~ msgstr "د ج. اول"
#~ msgid "of J. Thaani"
#~ msgstr "د ج. ثاني"
#~ msgid "of Rajab"
#~ msgstr "د رجب"
#~ msgid "of Sha`ban"
#~ msgstr "د شعبان"
#~ msgid "of Ramadan"
#~ msgstr "د رمضان"
#~ msgid "of Shawwal"
#~ msgstr "د شوال"
#~ msgid "of Qi`dah"
#~ msgstr "د قعدې"
#~ msgid "of Hijjah"
#~ msgstr "د حجې"
#~ msgid "of Rabi` al-Awal"
#~ msgstr "د ربي الاول"
#~ msgid "of Rabi` al-Thaani"
#~ msgstr "د ربي الثاني"
#~ msgid "of Jumaada al-Awal"
#~ msgstr "د جمادي الاول"
#~ msgid "of Jumaada al-Thaani"
#~ msgstr "د جمادي الثاني"
#~ msgid "of Thu al-Qi`dah"
#~ msgstr "د ذي القعدې"
#~ msgid "of Thu al-Hijjah"
#~ msgstr "د ذي الحجه"
#~ msgid "Muharram"
#~ msgstr "محرم"
#~ msgid "Safar"
#~ msgstr "صفر"
#~ msgid "R. Awal"
#~ msgstr "ر. اول"
#~ msgid "R. Thaani"
#~ msgstr "ر. ثاني"
#~ msgid "J. Awal"
#~ msgstr "ج. اول"
#~ msgid "J. Thaani"
#~ msgstr "ج. ثاني"
#~ msgid "Rajab"
#~ msgstr "رجب"
#~ msgid "Sha`ban"
#~ msgstr "شعبان"
#~ msgid "Ramadan"
#~ msgstr "رمضان"
#~ msgid "Shawwal"
#~ msgstr "شوال"
#~ msgid "Qi`dah"
#~ msgstr "قعده"
#~ msgid "Hijjah"
#~ msgstr "حجه"
#~ msgid "Rabi` al-Awal"
#~ msgstr "ربي الاول"
#~ msgid "Rabi` al-Thaani"
#~ msgstr "ربي الثاني"
#~ msgid "Jumaada al-Awal"
#~ msgstr "جمادي الاول"
#~ msgid "Jumaada al-Thaani"
#~ msgstr "جمادي الثاني"
#~ msgid "Thu al-Qi`dah"
#~ msgstr "ذي لقعده"
#~ msgid "Thu al-Hijjah"
#~ msgstr "ذي الحجه"
#~ msgid "Ith"
#~ msgstr "دوه نۍ"
#~ msgid "Thl"
#~ msgstr "درې نۍ"
#~ msgid "Arb"
#~ msgstr "منځنۍ"
#~ msgid "Kha"
#~ msgstr "پينځه نۍ"
#~ msgid "Jum"
#~ msgstr "جومه"
#~ msgid "Sab"
#~ msgstr "نۍ"
#~ msgid "Ahd"
#~ msgstr "يوه نۍ"
#~ msgid "Yaum al-Ithnain"
#~ msgstr "دوه نۍ"
#~ msgid "Yau al-Thulatha"
#~ msgstr "درې نۍ"
#~ msgid "Yaum al-Arbi'a"
#~ msgstr "منځنۍ"
#~ msgid "Yaum al-Khamees"
#~ msgstr "پينځنۍ"
#~ msgid "Yaum al-Jumma"
#~ msgstr "جومه"
#~ msgid "Yaum al-Sabt"
#~ msgstr "نۍ"
#~ msgid "Yaum al-Ahad"
#~ msgstr "يوه نۍ"
#~ msgctxt "of Farvardin short"
#~ msgid "of Far"
#~ msgstr "د فرو"
#~ msgctxt "of Ordibehesht short"
#~ msgid "of Ord"
#~ msgstr "د ورد"
#~ msgctxt "of Khordad short"
#~ msgid "of Kho"
#~ msgstr "د کور"
#~ msgctxt "of Tir short"
#~ msgid "of Tir"
#~ msgstr "د تير"
#~ msgctxt "of Mordad short"
#~ msgid "of Mor"
#~ msgstr "د مور"
#~ msgctxt "of Shahrivar short"
#~ msgid "of Sha"
#~ msgstr "د شهر"
#~ msgctxt "of Mehr short"
#~ msgid "of Meh"
#~ msgstr "د مهر"
#~ msgctxt "of Aban short"
#~ msgid "of Aba"
#~ msgstr "د ابا"
#~ msgctxt "of Azar short"
#~ msgid "of Aza"
#~ msgstr "د ازا"
#~ msgctxt "of Dei short"
#~ msgid "of Dei"
#~ msgstr "د دي"
#~ msgctxt "of Bahman short"
#~ msgid "of Bah"
#~ msgstr "د بهم"
#~ msgctxt "of Esfand short"
#~ msgid "of Esf"
#~ msgstr "د اېس"
#~ msgctxt "Farvardin short"
#~ msgid "Far"
#~ msgstr "فرو"
#~ msgctxt "Ordibehesht short"
#~ msgid "Ord"
#~ msgstr "ورد"
#~ msgctxt "Khordad short"
#~ msgid "Kho"
#~ msgstr "کور"
#~ msgctxt "Tir short"
#~ msgid "Tir"
#~ msgstr "تير"
#~ msgctxt "Mordad short"
#~ msgid "Mor"
#~ msgstr "مور"
#~ msgctxt "Shahrivar short"
#~ msgid "Sha"
#~ msgstr "شهر"
#~ msgctxt "Mehr short"
#~ msgid "Meh"
#~ msgstr "مهر"
#~ msgctxt "Aban short"
#~ msgid "Aba"
#~ msgstr "ابا"
#~ msgctxt "Azar short"
#~ msgid "Aza"
#~ msgstr "ازا"
#~ msgctxt "Dei short"
#~ msgid "Dei"
#~ msgstr "دي"
#~ msgctxt "Bahman short"
#~ msgid "Bah"
#~ msgstr "بهم"
#~ msgctxt "Esfand"
#~ msgid "Esf"
#~ msgstr "اېس"
#~ msgid "of Farvardin"
#~ msgstr "د فروردېن"
#~ msgid "of Ordibehesht"
#~ msgstr "د وردېبېهشت"
#~ msgid "of Khordad"
#~ msgstr "د کورداد"
#~ msgctxt "of Tir long"
#~ msgid "of Tir"
#~ msgstr "د تير"
#~ msgid "of Mordad"
#~ msgstr "د مورداد"
#~ msgid "of Shahrivar"
#~ msgstr "د شهرېوار"
#~ msgid "of Mehr"
#~ msgstr "د مهر"
#~ msgid "of Aban"
#~ msgstr "د ابان"
#~ msgid "of Azar"
#~ msgstr "د ازار"
#~ msgctxt "of Dei long"
#~ msgid "of Dei"
#~ msgstr "د دي"
#~ msgid "of Bahman"
#~ msgstr "د بهمن"
#~ msgid "of Esfand"
#~ msgstr "د اېسفند"
#~ msgid "Farvardin"
#~ msgstr "فروردېن"
#~ msgid "Ordibehesht"
#~ msgstr "وردېبېهشت"
#~ msgid "Khordad"
#~ msgstr "کورداد"
#~ msgctxt "Tir long"
#~ msgid "Tir"
#~ msgstr "تير"
#~ msgid "Mordad"
#~ msgstr "مورداد"
#~ msgid "Shahrivar"
#~ msgstr "شهرېوار"
#~ msgid "Mehr"
#~ msgstr "مهر"
#~ msgid "Aban"
#~ msgstr "ابان"
#~ msgid "Azar"
#~ msgstr "ازار"
#~ msgctxt "Dei long"
#~ msgid "Dei"
#~ msgstr "دي"
#~ msgid "Bahman"
#~ msgstr "بهمن"
#~ msgid "Esfand"
#~ msgstr "اېسفند"
#~ msgctxt "Do shanbe short"
#~ msgid "2sh"
#~ msgstr "دوه نۍ"
#~ msgctxt "Se shanbe short"
#~ msgid "3sh"
#~ msgstr "درې نۍ"
#~ msgctxt "Chahar shanbe short"
#~ msgid "4sh"
#~ msgstr "منځنۍ"
#~ msgctxt "Panj shanbe short"
#~ msgid "5sh"
#~ msgstr "پينځه نۍ"
#~ msgctxt "Jumee short"
#~ msgid "Jom"
#~ msgstr "جومه"
#~ msgctxt "Shanbe short"
#~ msgid "shn"
#~ msgstr "نۍ"
#~ msgctxt "Yek-shanbe short"
#~ msgid "1sh"
#~ msgstr "يوه نۍ"
#~ msgid "Do shanbe"
#~ msgstr "دوه نۍ"
#~ msgid "Se shanbe"
#~ msgstr "درې نۍ"
#~ msgid "Chahar shanbe"
#~ msgstr "منځنۍ"
#~ msgid "Panj shanbe"
#~ msgstr "پينځه نۍ"
#~ msgid "Jumee"
#~ msgstr "جومه"
#~ msgid "Shanbe"
#~ msgstr "نۍ"
#~ msgid "Yek-shanbe"
#~ msgstr "يوه نۍ"
#~ msgid "of Tishrey"
#~ msgstr "د ټيشري"
#~ msgid "of Heshvan"
#~ msgstr "د هيشوان"
#~ msgid "of Kislev"
#~ msgstr "د کېسلېو"
#~ msgid "of Tevet"
#~ msgstr "د ټېوېټ"
#~ msgid "of Shvat"
#~ msgstr "د شواټ"
#~ msgid "of Adar"
#~ msgstr "د اډر"
#~ msgid "of Nisan"
#~ msgstr "د نېسان"
#~ msgid "of Iyar"
#~ msgstr "د ايار"
#~ msgid "of Sivan"
#~ msgstr "د سېوان"
#~ msgid "of Tamuz"
#~ msgstr "د ټموز"
#~ msgid "of Av"
#~ msgstr "د او"
#~ msgid "of Elul"
#~ msgstr "د اېلول"
#~ msgid "of Adar I"
#~ msgstr "د اډر ۱"
#~ msgid "of Adar II"
#~ msgstr "د اډر ۲"
#~ msgid "Tishrey"
#~ msgstr "ټيشري"
#~ msgid "Heshvan"
#~ msgstr "هېشوان"
#~ msgid "Kislev"
#~ msgstr "کېسلېو"
#~ msgid "Tevet"
#~ msgstr "ټېوېټ"
#~ msgid "Shvat"
#~ msgstr "شواټ"
#~ msgid "Adar"
#~ msgstr "اډر"
#~ msgid "Nisan"
#~ msgstr "نېسان"
#~ msgid "Iyar"
#~ msgstr "ايار"
#~ msgid "Sivan"
#~ msgstr "سېوان"
#~ msgid "Tamuz"
#~ msgstr "ټموز"
#~ msgid "Av"
#~ msgstr "او"
#~ msgid "Elul"
#~ msgstr "اېلول"
#~ msgid "Adar I"
#~ msgstr "اډر ۱"
#~ msgid "Adar II"
#~ msgstr "اډر ۲"
#, fuzzy
#~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~| msgid "Coptic"
#~ msgctxt "@item Calendar system"
#~ msgid "Coptic"
#~ msgstr "کوپټېک"
#, fuzzy
#~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~| msgid "Ethiopic"
#~ msgctxt "@item Calendar system"
#~ msgid "Ethiopian"
#~ msgstr "اېټوپيايي"
#~ msgctxt "@item Calendar system"
#~ msgid "Gregorian"
#~ msgstr "عيسوي"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@item Calendar system"
#~| msgid "Gregorian"
#~ msgctxt "@item Calendar system"
#~ msgid "Gregorian (Proleptic)"
#~ msgstr "عيسوي"
#~ msgctxt "@item Calendar system"
#~ msgid "Hebrew"
#~ msgstr "هېبرو"
#~ msgctxt "@item Calendar system"
#~ msgid "Hijri"
#~ msgstr "هجري"
#~ msgctxt "@item Calendar system"
#~ msgid "Jalali"
#~ msgstr "جلالي"
#, fuzzy
#~| msgctxt "January"
#~| msgid "Jan"
#~ msgctxt "@item Calendar system"
#~ msgid "Julian"
#~ msgstr "جنوري"
#~ msgctxt "@item Calendar system"
#~ msgid "Invalid Calendar Type"
#~ msgstr "ناسم کليز ډول"
#, fuzzy
#~| msgctxt "of Khordad short"
#~| msgid "of Kho"
#~ msgctxt "Coptic month 1 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Tho"
#~ msgstr "د کور"
#, fuzzy
#~| msgid "of Tamuz"
#~ msgctxt "Coptic month 2 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Pao"
#~ msgstr "د ټموز"
#, fuzzy
#~| msgid "of Shvat"
#~ msgctxt "Coptic month 3 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Hat"
#~ msgstr "د شواټ"
#, fuzzy
#~| msgid "of Nisan"
#~ msgctxt "Coptic month 4 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Kia"
#~ msgstr "د نېسان"
#, fuzzy
#~| msgctxt "of February"
#~| msgid "of Feb"
#~ msgctxt "Coptic month 5 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Tob"
#~ msgstr "د فېبروري"
#, fuzzy
#~| msgctxt "of Mehr short"
#~| msgid "of Meh"
#~ msgctxt "Coptic month 6 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Mes"
#~ msgstr "د مهر"
#, fuzzy
#~| msgctxt "of March"
#~| msgid "of Mar"
#~ msgctxt "Coptic month 7 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Par"
#~ msgstr "د مارچ"
#, fuzzy
#~| msgid "of Tamuz"
#~ msgctxt "Coptic month 8 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Pam"
#~ msgstr "د ټموز"
#, fuzzy
#~| msgctxt "of Bahman short"
#~| msgid "of Bah"
#~ msgctxt "Coptic month 9 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Pas"
#~ msgstr "د بهم"
#, fuzzy
#~| msgctxt "of January"
#~| msgid "of Jan"
#~ msgctxt "Coptic month 10 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Pan"
#~ msgstr "د جنوري"
#, fuzzy
#~| msgctxt "of February"
#~| msgid "of Feb"
#~ msgctxt "Coptic month 11 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Epe"
#~ msgstr "د فېبروري"
#, fuzzy
#~| msgctxt "of Mordad short"
#~| msgid "of Mor"
#~ msgctxt "Coptic month 12 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Meo"
#~ msgstr "د مور"
#, fuzzy
#~| msgctxt "of Khordad short"
#~| msgid "of Kho"
#~ msgctxt "Coptic month 13 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Kou"
#~ msgstr "د کور"
#, fuzzy
#~| msgctxt "of Khordad short"
#~| msgid "of Kho"
#~ msgctxt "Coptic month 1 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Thoout"
#~ msgstr "د کور"
#, fuzzy
#~| msgid "of Tamuz"
#~ msgctxt "Coptic month 2 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Paope"
#~ msgstr "د ټموز"
#, fuzzy
#~| msgid "of Hijjah"
#~ msgctxt "Coptic month 3 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Hathor"
#~ msgstr "د حجې"
#, fuzzy
#~| msgctxt "of Khordad short"
#~| msgid "of Kho"
#~ msgctxt "Coptic month 4 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Kiahk"
#~ msgstr "د کور"
#, fuzzy
#~| msgid "of October"
#~ msgctxt "Coptic month 5 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Tobe"
#~ msgstr "د اکټوبر"
#, fuzzy
#~| msgid "of Mehr"
#~ msgctxt "Coptic month 6 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Meshir"
#~ msgstr "د مهر"
#, fuzzy
#~| msgid "of Tamuz"
#~ msgctxt "Coptic month 8 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Parmoute"
#~ msgstr "د ټموز"
#, fuzzy
#~| msgctxt "of Bahman short"
#~| msgid "of Bah"
#~ msgctxt "Coptic month 9 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Pashons"
#~ msgstr "د بهم"
#, fuzzy
#~| msgctxt "of January"
#~| msgid "of Jan"
#~ msgctxt "Coptic month 10 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Paone"
#~ msgstr "د جنوري"
#, fuzzy
#~| msgctxt "of September"
#~| msgid "of Sep"
#~ msgctxt "Coptic month 11 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Epep"
#~ msgstr "د سېپټمبر"
#, fuzzy
#~| msgctxt "of Mordad short"
#~| msgid "of Mor"
#~ msgctxt "Coptic month 12 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Mesore"
#~ msgstr "د مور"
#, fuzzy
#~| msgid "Thl"
#~ msgctxt "Coptic month 1 - ShortName"
#~ msgid "Tho"
#~ msgstr "درې نۍ"
#, fuzzy
#~| msgid "Pause"
#~ msgctxt "Coptic month 2 - ShortName"
#~ msgid "Pao"
#~ msgstr "ځنډول"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Saturday"
#~| msgid "Sat"
#~ msgctxt "Coptic month 3 - ShortName"
#~ msgid "Hat"
#~ msgstr "نۍ"
#, fuzzy
#~| msgid "Kha"
#~ msgctxt "Coptic month 4 - ShortName"
#~ msgid "Kia"
#~ msgstr "پينځه نۍ"
#, fuzzy
#~| msgid "Job"
#~ msgctxt "Coptic month 5 - ShortName"
#~ msgid "Tob"
#~ msgstr "دنده"
#, fuzzy
#~| msgid "Yes"
#~ msgctxt "Coptic month 6 - ShortName"
#~ msgid "Mes"
#~ msgstr "هو"
#, fuzzy
#~| msgctxt "March"
#~| msgid "Mar"
#~ msgctxt "Coptic month 7 - ShortName"
#~ msgid "Par"
#~ msgstr "مارچ"
#, fuzzy
#~| msgid "am"
#~ msgctxt "Coptic month 8 - ShortName"
#~ msgid "Pam"
#~ msgstr "غ.م"
#, fuzzy
#~| msgid "Pages"
#~ msgctxt "Coptic month 9 - ShortName"
#~ msgid "Pas"
#~ msgstr "مخونه"
#, fuzzy
#~| msgctxt "January"
#~| msgid "Jan"
#~ msgctxt "Coptic month 10 - ShortName"
#~ msgid "Pan"
#~ msgstr "جنوري"
#, fuzzy
#~| msgid "Escape"
#~ msgctxt "Coptic month 11 - ShortName"
#~ msgid "Epe"
#~ msgstr "پرېښودل"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Monday"
#~| msgid "Mon"
#~ msgctxt "Coptic month 12 - ShortName"
#~ msgid "Meo"
#~ msgstr "دوه نۍ"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Khordad short"
#~| msgid "Kho"
#~ msgctxt "Coptic month 13 - ShortName"
#~ msgid "Kou"
#~ msgstr "کور"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Thursday"
#~| msgid "Thu"
#~ msgctxt "Coptic month 1 - LongName"
#~ msgid "Thoout"
#~ msgstr "پينځه نۍ"
#, fuzzy
#~| msgid "Property"
#~ msgctxt "Coptic month 2 - LongName"
#~ msgid "Paope"
#~ msgstr "ځانتياوی"
#, fuzzy
#~| msgid "Author"
#~ msgctxt "Coptic month 3 - LongName"
#~ msgid "Hathor"
#~ msgstr "ليکوال"
#, fuzzy
#~| msgid "Mehr"
#~ msgctxt "Coptic month 6 - LongName"
#~ msgid "Meshir"
#~ msgstr "مهر"
#, fuzzy
#~| msgid "Parameter"
#~ msgctxt "Coptic month 7 - LongName"
#~ msgid "Paremhotep"
#~ msgstr "ارزښتمنۍ"
#, fuzzy
#~| msgid "Parameter"
#~ msgctxt "Coptic month 8 - LongName"
#~ msgid "Parmoute"
#~ msgstr "ارزښتمنۍ"
#, fuzzy
#~| msgid "Pause"
#~ msgctxt "Coptic month 9 - LongName"
#~ msgid "Pashons"
#~ msgstr "ځنډول"
#, fuzzy
#~| msgid "None"
#~ msgctxt "Coptic month 10 - LongName"
#~ msgid "Paone"
#~ msgstr "هېڅ"
#, fuzzy
#~| msgid "Escape"
#~ msgctxt "Coptic month 11 - LongName"
#~ msgid "Epep"
#~ msgstr "پرېښودل"
#, fuzzy
#~| msgid "Pages"
#~ msgctxt "Coptic weekday 1 - ShortDayName"
#~ msgid "Pes"
#~ msgstr "مخونه"
#, fuzzy
#~| msgid "Pause"
#~ msgctxt "Coptic weekday 2 - ShortDayName"
#~ msgid "Psh"
#~ msgstr "ځنډول"
#, fuzzy
#~| msgid "Pause"
#~ msgctxt "Coptic weekday 6 - ShortDayName"
#~ msgid "Psa"
#~ msgstr "ځنډول"
#, fuzzy
#~| msgid "Pause"
#~ msgctxt "Coptic weekday 1 - LongDayName"
#~ msgid "Pesnau"
#~ msgstr "ځنډول"
#, fuzzy
#~| msgid "Comment"
#~ msgctxt "Coptic weekday 2 - LongDayName"
#~ msgid "Pshoment"
#~ msgstr "څرګندون"
#, fuzzy
#~| msgctxt "of Mehr short"
#~| msgid "of Meh"
#~ msgctxt "Ethiopian month 1 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Mes"
#~ msgstr "د مهر"
#, fuzzy
#~| msgid "of Tevet"
#~ msgctxt "Ethiopian month 2 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Teq"
#~ msgstr "د ټېوېټ"
#, fuzzy
#~| msgctxt "of February"
#~| msgid "of Feb"
#~ msgctxt "Ethiopian month 3 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Hed"
#~ msgstr "د فېبروري"
#, fuzzy
#~| msgctxt "of Bahman short"
#~| msgid "of Bah"
#~ msgctxt "Ethiopian month 4 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Tah"
#~ msgstr "د بهم"
#, fuzzy
#~| msgctxt "of Tir short"
#~| msgid "of Tir"
#~ msgctxt "Ethiopian month 5 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Ter"
#~ msgstr "د تير"
#, fuzzy
#~| msgctxt "of January"
#~| msgid "of Jan"
#~ msgctxt "Ethiopian month 6 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Yak"
#~ msgstr "د جنوري"
#, fuzzy
#~| msgctxt "of March"
#~| msgid "of Mar"
#~ msgctxt "Ethiopian month 7 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Mag"
#~ msgstr "د مارچ"
#, fuzzy
#~| msgctxt "of May short"
#~| msgid "of May"
#~ msgctxt "Ethiopian month 8 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Miy"
#~ msgstr "د می"
#, fuzzy
#~| msgctxt "of January"
#~| msgid "of Jan"
#~ msgctxt "Ethiopian month 9 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Gen"
#~ msgstr "د جنوري"
#, fuzzy
#~| msgctxt "of September"
#~| msgid "of Sep"
#~ msgctxt "Ethiopian month 10 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Sen"
#~ msgstr "د سېپټمبر"
#, fuzzy
#~| msgid "of Tamuz"
#~ msgctxt "Ethiopian month 11 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Ham"
#~ msgstr "د ټموز"
#, fuzzy
#~| msgctxt "of Mehr short"
#~| msgid "of Meh"
#~ msgctxt "Ethiopian month 12 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Neh"
#~ msgstr "د مهر"
#, fuzzy
#~| msgid "of Tamuz"
#~ msgctxt "Ethiopian month 13 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Pag"
#~ msgstr "د ټموز"
#, fuzzy
#~| msgid "of Mehr"
#~ msgctxt "Ethiopian month 1 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Meskerem"
#~ msgstr "د مهر"
#, fuzzy
#~| msgid "of Tevet"
#~ msgctxt "Ethiopian month 2 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Tequemt"
#~ msgstr "د ټېوېټ"
#, fuzzy
#~| msgid "of Adar"
#~ msgctxt "Ethiopian month 3 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Hedar"
#~ msgstr "د اډر"
#, fuzzy
#~| msgid "of Bahman"
#~ msgctxt "Ethiopian month 4 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Tahsas"
#~ msgstr "د بهمن"
#, fuzzy
#~| msgctxt "of Tir short"
#~| msgid "of Tir"
#~ msgctxt "Ethiopian month 5 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Ter"
#~ msgstr "د تير"
#, fuzzy
#~| msgctxt "of Farvardin short"
#~| msgid "of Far"
#~ msgctxt "Ethiopian month 6 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Yakatit"
#~ msgstr "د فرو"
#, fuzzy
#~| msgid "of Rajab"
#~ msgctxt "Ethiopian month 7 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Magabit"
#~ msgstr "د رجب"
#, fuzzy
#~| msgctxt "of May short"
#~| msgid "of May"
#~ msgctxt "Ethiopian month 8 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Miyazya"
#~ msgstr "د می"
#, fuzzy
#~| msgctxt "of February"
#~| msgid "of Feb"
#~ msgctxt "Ethiopian month 9 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Genbot"
#~ msgstr "د فېبروري"
#, fuzzy
#~| msgctxt "of September"
#~| msgid "of Sep"
#~ msgctxt "Ethiopian month 10 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Sene"
#~ msgstr "د سېپټمبر"
#, fuzzy
#~| msgid "of Tamuz"
#~ msgctxt "Ethiopian month 11 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Hamle"
#~ msgstr "د ټموز"
#, fuzzy
#~| msgctxt "of Shahrivar short"
#~| msgid "of Sha"
#~ msgctxt "Ethiopian month 12 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Nehase"
#~ msgstr "د شهر"
#, fuzzy
#~| msgid "of Tamuz"
#~ msgctxt "Ethiopian month 13 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Pagumen"
#~ msgstr "د ټموز"
#, fuzzy
#~| msgid "Yes"
#~ msgctxt "Ethiopian month 1 - ShortName"
#~ msgid "Mes"
#~ msgstr "هو"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Tuesday"
#~| msgid "Tue"
#~ msgctxt "Ethiopian month 2 - ShortName"
#~ msgid "Teq"
#~ msgstr "درې نۍ"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Wednesday"
#~| msgid "Wed"
#~ msgctxt "Ethiopian month 3 - ShortName"
#~ msgid "Hed"
#~ msgstr "منځنۍ"
#, fuzzy
#~| msgid "Trash"
#~ msgctxt "Ethiopian month 4 - ShortName"
#~ msgid "Tah"
#~ msgstr "خځلنۍ"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Tuesday"
#~| msgid "Tue"
#~ msgctxt "Ethiopian month 5 - ShortName"
#~ msgid "Ter"
#~ msgstr "درې نۍ"
#, fuzzy
#~| msgctxt "March"
#~| msgid "Mar"
#~ msgctxt "Ethiopian month 7 - ShortName"
#~ msgid "Mag"
#~ msgstr "مارچ"
#, fuzzy
#~| msgctxt "May short"
#~| msgid "May"
#~ msgctxt "Ethiopian month 8 - ShortName"
#~ msgid "Miy"
#~ msgstr "د می"
#, fuzzy
#~| msgid "Green:"
#~ msgctxt "Ethiopian month 9 - ShortName"
#~ msgid "Gen"
#~ msgstr ":شين"
#, fuzzy
#~| msgid "&Send"
#~ msgctxt "Ethiopian month 10 - ShortName"
#~ msgid "Sen"
#~ msgstr "لېږل&"
#, fuzzy
#~| msgid "am"
#~ msgctxt "Ethiopian month 11 - ShortName"
#~ msgid "Ham"
#~ msgstr "غ.م"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Mehr short"
#~| msgid "Meh"
#~ msgctxt "Ethiopian month 12 - ShortName"
#~ msgid "Neh"
#~ msgstr "مهر"
#, fuzzy
#~| msgid "Pages"
#~ msgctxt "Ethiopian month 13 - ShortName"
#~ msgid "Pag"
#~ msgstr "مخونه"
#, fuzzy
#~| msgid "Tevet"
#~ msgctxt "Ethiopian month 2 - LongName"
#~ msgid "Tequemt"
#~ msgstr "ټېوېټ"
#, fuzzy
#~| msgid "Adar"
#~ msgctxt "Ethiopian month 3 - LongName"
#~ msgid "Hedar"
#~ msgstr "اډر"
#, fuzzy
#~| msgid "Task"
#~ msgctxt "Ethiopian month 4 - LongName"
#~ msgid "Tahsas"
#~ msgstr "دنده"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Tuesday"
#~| msgid "Tue"
#~ msgctxt "Ethiopian month 5 - LongName"
#~ msgid "Ter"
#~ msgstr "درې نۍ"
#, fuzzy
#~| msgid "&Send"
#~ msgctxt "Ethiopian month 10 - LongName"
#~ msgid "Sene"
#~ msgstr "لېږل&"
#, fuzzy
#~| msgid "Name"
#~ msgctxt "Ethiopian month 11 - LongName"
#~ msgid "Hamle"
#~ msgstr "نوم"
#, fuzzy
#~| msgid "Name"
#~ msgctxt "Ethiopian month 12 - LongName"
#~ msgid "Nehase"
#~ msgstr "نوم"
#, fuzzy
#~| msgid "Pages"
#~ msgctxt "Ethiopian month 13 - LongName"
#~ msgid "Pagumen"
#~ msgstr "مخونه"
#, fuzzy
#~| msgctxt "September"
#~| msgid "Sep"
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 1 - ShortDayName"
#~ msgid "Seg"
#~ msgstr "سېپټمبر"
#, fuzzy
#~| msgctxt "March"
#~| msgid "Mar"
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 2 - ShortDayName"
#~ msgid "Mak"
#~ msgstr "مارچ"
#, fuzzy
#~| msgid "Job"
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 3 - ShortDayName"
#~ msgid "Rob"
#~ msgstr "دنده"
#, fuzzy
#~| msgid "am"
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 4 - ShortDayName"
#~ msgid "Ham"
#~ msgstr "غ.م"
#, fuzzy
#~| msgid "Arb"
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 5 - ShortDayName"
#~ msgid "Arb"
#~ msgstr "منځنۍ"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Wednesday"
#~| msgid "Wed"
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 6 - ShortDayName"
#~ msgid "Qed"
#~ msgstr "منځنۍ"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Thursday"
#~| msgid "Thu"
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 7 - ShortDayName"
#~ msgid "Ehu"
#~ msgstr "پينځه نۍ"
#, fuzzy
#~| msgid "&Send"
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 1 - LongDayName"
#~ msgid "Segno"
#~ msgstr "لېږل&"
#, fuzzy
#~| msgid "Job"
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 3 - LongDayName"
#~ msgid "Rob"
#~ msgstr "دنده"
#, fuzzy
#~| msgid "Pause"
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 4 - LongDayName"
#~ msgid "Hamus"
#~ msgstr "ځنډول"
#, fuzzy
#~| msgid "Arb"
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 5 - LongDayName"
#~ msgid "Arb"
#~ msgstr "منځنۍ"
#, fuzzy
#~| msgid "Name"
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 6 - LongDayName"
#~ msgid "Qedame"
#~ msgstr "نوم"
#, fuzzy
#~| msgid "Most Downloads"
#~ msgctxt "Sorting order of the list of items in get hot new stuff"
#~ msgid "Most Downloads"
#~ msgstr "ډېرې رالېښنې"
#, fuzzy
#~| msgid "Install"
#~ msgctxt "Sorting order of the list of items in get hot new stuff"
#~ msgid "Installed only"
#~ msgstr "لګول"
#, fuzzy
#~| msgid "Download New Stuff"
#~ msgid "Download New Stuff"
#~ msgstr "نوي څيزونه رالېښل"
#~ msgid "Download New %1"
#~ msgstr "رالېښل %1 نوی"
#, fuzzy
#~| msgid "Conflict with Global Shortcut"
#~ msgid "Conflict With Registered Global Shortcut(s)"
#~ msgstr "د سراسر لنډلار سره ټکر"
#, fuzzy
#~| msgid "Shortcut conflict"
#~ msgid "Shortcut Conflict(s)"
#~ msgstr "لنډلاري ټکر"
#~ msgid "tagcloudtest"
#~ msgstr "tagcloudtest"
#, fuzzy
#~| msgid "Unlock Toolbars"
#~ msgid "Unlock Toolbar Positions"
#~ msgstr "توکپټې ناکولپول"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "Indic Scripts"
#~ msgstr "اېنډېک ليکونه"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@action"
#~| msgid "Save"
#~ msgid "Save"
#~ msgstr "ساتل"
#, fuzzy
#~| msgid "Action"
#~ msgid "Long Action"
#~ msgstr "چار"
#, fuzzy
#~| msgid "Open"
#~ msgctxt "The open file menu entry"
#~ msgid "Open"
#~ msgstr "پرانيستل"
#, fuzzy
#~| msgid "Test"
#~ msgid "KIdleTest"
#~ msgstr "ازموېل"
#, fuzzy
#~| msgid "David Faure"
#~ msgid "Dario Freddi"
#~ msgstr "ډېوېډ فوري"
#~ msgid ""
#~ "Open '%2'?\n"
#~ "Type: %1"
#~ msgstr ""
#~ "پرنيستل غواړﺉ؟ '%2'\n"
#~ "%1 :ډول"
#~ msgid ""
#~ "Open '%3'?\n"
#~ "Name: %2\n"
#~ "Type: %1"
#~ msgstr ""
#~ "پرانيستل غواړﺉ؟ '%3'\n"
#~ "%2 نوم:\n"
#~ "%1 ډول:"
#~ msgid "Path for the trash can"
#~ msgstr "د خځلنۍ دبلي يونلور"
#~ msgid "Path to the desktop directory"
#~ msgstr "د سرپاڼې پوښۍ يونلور"
#~ msgid "Directory where the files on the desktop are stored"
#~ msgstr "هغه پوښۍ چې د سرپاڼې دوتنې پکې زېرمل کيږي"
#~ msgid "Path to documents folder"
#~ msgstr "د لاسوندونو پوښۍ يونلور"
#~ msgid "&Abort"
#~ msgstr "بندول&"
#~ msgid "Abort?"
#~ msgstr "بندول غواړﺉ؟"
#~ msgctxt ""
#~ "Hot new stuff offers to Download New Data. Apps can fill in an individual "
#~ "string here, but Data is the default. This is in an action that gets "
#~ "displayed in the menu or toolbar for example."
#~ msgid "Download New Data..."
#~ msgstr "نوی اومتوک رالېښل"
#~ msgid "0 B"
#~ msgstr "۰ ب"
#~ msgctxt ""
#~ "Dear Translator! Translate this string to the string 'LTR' in left-to-"
#~ "right languages (as English) or to 'RTL' in right-to-left languages (such "
#~ "as Hebrew and Arabic) to get proper widget layout."
#~ msgid "LTR"
#~ msgstr "ښنک"
#~ msgctxt "number-format:integer"
#~ msgid "us"
#~ msgstr "us"
#~ msgctxt "number-format:real"
#~ msgid "us"
#~ msgstr "us"
#, fuzzy
#~| msgid "Do Not Store"
#~ msgid "Do &Not Store"
#~ msgstr "نه زېرمل"
#, fuzzy
#~| msgid "Back"
#~ msgctxt "Goes to previous character"
#~ msgid "Back"
#~ msgstr "شاته"
#, fuzzy
#~| msgid "Forward"
#~ msgctxt "Goes to next character"
#~ msgid "Forward"
#~ msgstr "مخکې"
#, fuzzy
#~| msgid "Add Comment"
#~ msgid "Add Elements"
#~ msgstr "څرګندون زياتول"
#, fuzzy
#~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~| msgid "Block Elements"
#~ msgid "Remove Elements"
#~ msgstr "غونډ توکونه"
#, fuzzy
#~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~| msgid "Block Elements"
#~ msgid "Replace Element"
#~ msgstr "غونډ توکونه"
#, fuzzy
#~| msgid "Quit application"
#~ msgid "Sample KFormula application"
#~ msgstr "کاريال بندول"
#, fuzzy
#~| msgid "Options"
#~ msgid "&Options"
#~ msgstr "غوراوي"
#~ msgid "Unsorted"
#~ msgstr "نا اڼلي"
#~ msgid "Call stack"
#~ msgstr "اړيکنيو کوټه"
#~ msgid "JavaScript console"
#~ msgstr "جاواسکرېپټ څانګه"
#~ msgctxt "Next breakpoint"
#~ msgid "&Next"
#~ msgstr "راتلوکی&"
#~ msgid "&Step"
#~ msgstr "پرېښودل&"
#~ msgid "&Continue"
#~ msgstr "پرمخبيول&"
#~ msgid "St&op"
#~ msgstr "تم&ول"
#~ msgctxt "Next breakpoint"
#~ msgid "Next"
#~ msgstr "راتلونکی"
#~ msgid ""
#~ "An error occurred while attempting to run a script on this page.\n"
#~ "\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "په دې مخ د يو سکرېپټ د ځغلولو پر مهال کومه ستونزه رامنځته شوه.\n"
#~ "\n"
#~ "%1"
#~ msgid "%1 %"
#~ msgstr "%1 %"
#~ msgid "Already open."
#~ msgstr ".د مخکنې پرانيستل شوی"
#~ msgid "Error opening file."
#~ msgstr "دوتنې پرانيستلو کې ستونز"
#~ msgid "Not a wallet file."
#~ msgstr ".کڅوړه دوتنه نه ده"
#~ msgid "Unsupported file format revision."
#~ msgstr ".د نامنلي دوتنه ډول بياکتنه"
#~ msgid "Unknown encryption scheme."
#~ msgstr "د کوډه کښنې ناسمه نخچه"
#~ msgid "Corrupt file?"
#~ msgstr "اندرغل شوې دوتنه؟"
#~ msgid "Read error - possibly incorrect password."
#~ msgstr ".د لوستلو تېروتنه - کېدی شي ناسمه تېرنويې"
#~ msgid "Decryption error."
#~ msgstr ".د کوډه ناکښنې تېروتنه"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "OpenRecent"
#~ msgstr "اوسنی پرانيستل"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "SaveAs"
#~ msgstr "ساتل په"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "PrintPreview"
#~ msgstr "چاپ مخليد"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "ActualSize"
#~ msgstr "ار کچ"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "EditBookmarks"
#~ msgstr "ليکنښې سمول"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "ShowToolbar"
#~ msgstr "توکپټه ښودل"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "ShowStatusbar"
#~ msgstr "انکړپټه ښودل"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "ConfigureToolbars"
#~ msgstr "توکپټې سازول"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "ConfigureNotifications"
#~ msgstr "يادښتونه سازول"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "SwitchApplicationLanguage"
#~ msgstr "د کاريال ژبه ونجول"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "AboutApp"
#~ msgstr "په اړه"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "AboutKDE"
#~ msgstr "د کډي په اړه"
#~ msgid "English"
#~ msgstr "انګريزي"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Empty Trash"
#~ msgstr "خځلنۍ تشول"
#~ msgid "&Edit '%1'..."
#~ msgstr "...سمول '%1'&"
#~ msgid "&Hide '%1'"
#~ msgstr "پټول '%1'&"
#~ msgid "&Show All Entries"
#~ msgstr "ټولې ننوتنې ښودل&"
#~ msgid "&Remove '%1'"
#~ msgstr "ړنګول %1'&"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
#~ msgstr "تاسو په رښتيا غواړﺉ چې خځلنۍ تشه کړﺉ؟ ټول توکي به وړنګول شي."
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Empty Trash"
#~ msgstr "خځلنۍ تشول"
#~ msgid "*|All Files"
#~ msgstr "ټولې دوتنې|*"
#~ msgid "All Supported Files"
#~ msgstr "ټولې منل کېدونکې دوتنې"
#~ msgid "Drive: %1"
#~ msgstr "%1 چليځ:"
#~ msgid ""
#~ "Click this button to move backwards one step in the browsing history."
#~ msgstr "دا تڼۍ کېکاږﺉ چې په لټون مخينه کې يو پړاو شاته ولاړ شﺉ."
#~ msgid "Click this button to move forward one step in the browsing history."
#~ msgstr "دا تڼۍ کېکاږﺉ چې په لټون مخينه کې يو پړاو مخکې ولاړ شﺉ."
#~ msgid "Click this button to reload the contents of the current location."
#~ msgstr "دا تڼۍ کېکاږﺉ چې د اوسني ځای منځپانګې بيا راولېښﺉ."
#~ msgid "Click this button to create a new folder."
#~ msgstr "د نوې کړکۍ جوړولو لپاره دا تڼۍ کېکاږﺉ"
#~ msgid "Show Places Navigation Panel"
#~ msgstr "د ځايونو چلونې چوکاټ ښودل"
#~ msgid "Show Bookmarks"
#~ msgstr "ليکنښې ښودل"
#~ msgid "&Location:"
#~ msgstr ":ځای&"
#~ msgid "You can only select local files."
#~ msgstr "تاسو يوازې ځايي دوتنې ټاکلی شﺉ"
#~ msgid "Remote Files Not Accepted"
#~ msgstr "لرې دوتنې نه منل کيږي"
#~ msgid ""
#~ "%1\n"
#~ "does not appear to be a valid URL.\n"
#~ msgstr ""
#~ "%1\n"
#~ ".وي URL داسې نه ښکاري چې يو سم\n"
#~ msgid "Invalid URL"
#~ msgstr "URL ناسم"
#~ msgid "This is the name of the file to open."
#~ msgstr ".دا د هغه دوتنې نوم دی چې پرانيستل شي"
#~ msgid "The file \"%1\" already exists. Do you wish to overwrite it?"
#~ msgstr "دوتنه د مخکې نه شتون لري. غواړﺉ چې ځاېناستې يې کړﺉ؟ \"%1\""
#~ msgid "Filename Error"
#~ msgstr "د دوتنه نوم تېروتنه"
#~ msgid "Automatically select filename e&xtension (%1)"
#~ msgstr "(%1) دوتنه نوم او ش&اتاړی په خپلکارې توګه ټاکل"
#~ msgid "the extension <b>%1</b>"
#~ msgstr "شاتاړی <b>%1</b>"
#~ msgid "Automatically select filename e&xtension"
#~ msgstr "د دوتنې نوم ش&اتاړی په خپلکارې توګه ټاکل"
#~ msgid "a suitable extension"
#~ msgstr "يو وړ شاتاړی"
#~ msgid "Bookmarks"
#~ msgstr "ليکنښې"
#~ msgctxt "Home Directory"
#~ msgid "Home"
#~ msgstr "کور"
#~ msgid "Network"
#~ msgstr "ځال"
#~ msgid "Root"
#~ msgstr "ولۍ"
#~ msgid "&Release '%1'"
#~ msgstr "'%1' خوشېينه&"
#~ msgid "&Safely Remove '%1'"
#~ msgstr "په خوندي توګه ړنګول '%1'&"
#~ msgid "&Unmount '%1'"
#~ msgstr "نادرول '%1'&"
#~ msgid "&Eject '%1'"
#~ msgstr "ويستل '%1'&"
#~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
#~ msgstr "ته د لاسرسي پر مهال ستونزه رامنځته شوه '%1'"
#~ msgid "Custom Path"
#~ msgstr "دوديز يونلور"
#~ msgid "New Folder"
#~ msgstr "نوې پوښۍ"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "New Folder"
#~ msgstr "نوې پوښۍ"
#~ msgctxt "@label:textbox"
#~ msgid ""
#~ "Create new folder in:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ ":نوې پوښۍ جوړول په\n"
#~ "%1"
#~ msgid "A file or folder named %1 already exists."
#~ msgstr ".نومې دوتنه يا پوښۍ د مخکې نه شتون لري %1"
#~ msgid "You do not have permission to create that folder."
#~ msgstr ".د هغې پوښۍ د جوړولو پرېښلې نه لرﺉ"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Select Folder"
#~ msgstr "پوښۍ ټاکل"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "New Folder..."
#~ msgstr "...نوې پوښۍ"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "New Folder..."
#~ msgstr "...نوې پوښۍ"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Show Hidden Folders"
#~ msgstr "پټې پوښۍ ښودل"
#~ msgid "Edit Places Entry"
#~ msgstr "د ځايونو ننوت سمول"
#~ msgid "&Description:"
#~ msgstr ":سپړاوی&"
#~ msgid "Choose an &icon:"
#~ msgstr ":يو &انځورن وټاکﺉ"
#~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
#~ msgstr "(%1) يوازې د دې کاريال د کارولو پر مهال ښودل&"
#~ msgid "Show Hidden Folders"
#~ msgstr "پټې پوښۍ ښودل"
#~ msgid ""
#~ "Create new folder in:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ ":نوې پوښۍ جوړول په\n"
#~ "%1"
#~ msgid "You did not select a file to delete."
#~ msgstr ".تاسو د ړنګولو لپاره کومه دوتنه نه ده ټاکلې"
#~ msgid "Nothing to Delete"
#~ msgstr "هېڅ ړنګول"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Do you really want to delete\n"
#~ " <b>'%1'</b>?</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>تاسو په رښتيا غواړﺉ چې ويې ړنګوﺉ\n"
#~ " <b>'%1'</b>؟</qt>"
#~ msgid "Delete File"
#~ msgstr "دوتنه ړنګول"
#~ msgid "Delete Files"
#~ msgstr "دوتنې ړنګول"
#~ msgid "You did not select a file to trash."
#~ msgstr ".تاسو د خځلنۍ ته لېږلو لپاره کومه دوتنه نه ده ټاکلې"
#~ msgid "Nothing to Trash"
#~ msgstr "هېڅ خځلنۍ ته لېږل"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Do you really want to trash\n"
#~ " <b>'%1'</b>?</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>تاسو په رښتيا غواړﺉ چې خځلنۍ ته يې ولېږﺉ\n"
#~ " <b>'%1'</b>؟</qt>"
#~ msgid "Trash File"
#~ msgstr "خځلنۍ دوتنه"
#~ msgctxt "to trash"
#~ msgid "&Trash"
#~ msgstr "خځلنۍ&"
#~ msgid "translators: not called for n == 1"
#~ msgid_plural "Do you really want to trash these %1 items?"
#~ msgstr[0] "translators: not called for n == 1"
#~ msgstr[1] "Do you really want to trash these %1 items?"
#~ msgid "Trash Files"
#~ msgstr "خځلنۍ دوتنې"
#~ msgid "The specified folder does not exist or was not readable."
#~ msgstr ".ټاکل شوې پوښۍ شتون نه لري يا د لوستلو وړ نه وه"
#~ msgid "Menu"
#~ msgstr "غورنۍ"
#~ msgid "Parent Folder"
#~ msgstr "پلرينه پوښۍ"
#~ msgid "Home Folder"
#~ msgstr "کور پوښۍ"
#~ msgid "New Folder..."
#~ msgstr "...نوې پوښۍ"
#~ msgid "Move to Trash"
#~ msgstr "خځلنۍ ته لېږل"
#~ msgid "Sorting"
#~ msgstr "اڼل کيږي"
#~ msgid "By Name"
#~ msgstr "په نوم"
#~ msgid "By Size"
#~ msgstr "په کچ"
#~ msgid "By Date"
#~ msgstr "په نېټه"
#~ msgid "By Type"
#~ msgstr "په ډول"
#~ msgid "Descending"
#~ msgstr "له پايه"
#~ msgid "Short View"
#~ msgstr "لنډ کوت"
#~ msgid "Tree View"
#~ msgstr "ونه کوت"
#~ msgid "Detailed Tree View"
#~ msgstr "سپړاويز ونه کوت"
#~ msgid "Show Hidden Files"
#~ msgstr "پټې دوتنې ښودل"
#~ msgid "Show Preview"
#~ msgstr "مخکوت ښودل"
#~ msgid "Click for Location Navigation"
#~ msgstr "د ځای چلونې لپاره کېکاږﺉ"
#~ msgid "Navigate"
#~ msgstr "چلول"
#~ msgid "Show Full Path"
#~ msgstr "بشپړ يونلور ښودل"