# translation of kdelibs4.po to Tajik Language
# Copyright (C) 2004, 2002, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
# 2004, 2005, 2006, 2007 infoDev, a World Bank organization.
# 2004, 2005, 2006, 2007 Khujand Computer Technologies, Inc.
# 2004, 2005, 2006, 2007 Youth Opportunities, NGO, 2005.
# Roger Kovacs <rkovacs@khujand.org>, 2003.
# Thomas Diehl <thd@kde.org>, 2003.
# Victor Ibragimov <victor.ibragimov@gmail.com>, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdelibs4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2024-07-23 00:37+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2019-12-26 21:21+0500\n"
"Last-Translator: Victor Ibragimov <victor.ibragimov@gmail.com>\n"
"Language-Team: English <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: tg\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 19.04.3\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"

#: qmlcontrols/kquickcontrols/ColorButton.qml:56
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "left mouse button"
#| msgid "left button"
msgctxt "@info:whatsthis for a button"
msgid "Color button"
msgstr "тугмаи чап"

#: qmlcontrols/kquickcontrols/ColorButton.qml:58
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis for a button of current color code %1"
msgid "Current color is %1. This button will open a color chooser dialog."
msgstr ""

#: qmlcontrols/kquickcontrols/ColorButton.qml:59
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis for a button of current color code %1"
msgid "Current color is %1."
msgstr ""

#: qmlcontrols/kquickcontrols/KeySequenceItem.qml:120
#, kde-format
msgctxt "What the user inputs now will be taken as the new shortcut"
msgid "Input"
msgstr "Вуруд"

#: qmlcontrols/kquickcontrols/KeySequenceItem.qml:121
#, kde-format
msgctxt "No shortcut defined"
msgid "None"
msgstr "Ҳеҷ чиз"

#: qmlcontrols/kquickcontrols/KeySequenceItem.qml:132
#, kde-format
msgid ""
"Click on the button, then enter the shortcut like you would in the program.\n"
"Example for Ctrl+A: hold the Ctrl key and press A."
msgstr ""
"Тугмаро зер кунед, пас миёнбуреро мисли дар барнома будан ворид намоед.\n"
"Барои мисол, барои Ctrl+A: тугмаи Ctrl-ро доред ва тугмаи A-ро пахш намоед."

#: qmlcontrols/kquickcontrols/KeySequenceItem.qml:175
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Clear Key Sequence"
msgstr ""

#: qmlcontrols/kquickcontrols/KeySequenceItem.qml:191
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Cancel Key Sequence Recording"
msgstr ""

#: qmlcontrols/kquickcontrols/private/keysequencevalidator.cpp:116
#, kde-format
msgid "Reserved Shortcut"
msgstr "Миёнбури маҳдудшуда"

#: qmlcontrols/kquickcontrols/private/keysequencevalidator.cpp:118
#, kde-format
msgid ""
"The F12 key is reserved on Windows, so cannot be used for a global "
"shortcut.\n"
"Please choose another one."
msgstr ""
"Тугмаи F12 дар низоми Windows маҳдуд карда шудааст, то ки натавонад барои "
"миёнбурҳои умумӣ истифода бурда шавад.\n"
"Лутфан, тугмаи дигареро интихоб намоед."

#: qmlcontrols/kquickcontrols/private/keysequencevalidator.cpp:140
#, kde-format
msgid "Global Shortcut Shadowing"
msgstr ""

#: qmlcontrols/kquickcontrols/private/keysequencevalidator.cpp:143
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "The '%1' key combination is registered by application %2 for action %3:"
msgid "The '%1' key combination is shadowed by following global actions:\n"
msgstr "Клавиша «%1» уже назначена в приложении %2 на действие %3:"

#: qmlcontrols/kquickcontrols/private/keysequencevalidator.cpp:145
#: qmlcontrols/kquickcontrols/private/keysequencevalidator.cpp:151
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "In context '%1' for action '%2'\n"
msgid "Action '%1' in context '%2'\n"
msgstr "Контекст «%1» для действия «%2»\n"

#: qmlcontrols/kquickcontrols/private/keysequencevalidator.cpp:149
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "The '%1' key combination is registered by application %2.\n"
#| "%3"
msgid "The '%1' key combination shadows following global actions:\n"
msgstr ""
"Клавиша «%1» уже назначена в приложении %2.\n"
"%3"

#: qmlcontrols/kquickcontrols/private/keysequencevalidator.cpp:160
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "%1 is the number of conflicts"
#| msgid "Shortcut Conflict"
#| msgid_plural "Shortcut Conflicts"
msgctxt "@dialog:title"
msgid "Found Conflict"
msgstr "Конфликт комбинаций клавиш"

#: qmlcontrols/kquickcontrols/private/keysequencevalidator.cpp:165
#, kde-format
msgid ""
"Shortcut '%1' is already assigned to action '%2' of %3.\n"
"Do you want to reassign it?"
msgstr ""

#: qmlcontrols/kquickcontrols/private/keysequencevalidator.cpp:170
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt ""
#| "%1 is the number of conflicts (hidden), %2 is the key sequence of the "
#| "shortcut that is problematic"
#| msgid "The shortcut '%2' conflicts with the following key combination:\n"
#| msgid_plural ""
#| "The shortcut '%2' conflicts with the following key combinations:\n"
msgid "Shortcut '%1' is already assigned to the following actions:\n"
msgstr "Миёнбури '%2' бо пайвасти тугмаҳои зерин ихтилоф мекунад:\n"

#: qmlcontrols/kquickcontrols/private/keysequencevalidator.cpp:172
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "In context '%1' for action '%2'\n"
msgid "Action '%1' of %2\n"
msgstr "Контекст «%1» для действия «%2»\n"

#: qmlcontrols/kquickcontrols/private/keysequencevalidator.cpp:174
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Do you want to store this password?"
msgid "Do you want to reassign it?"
msgstr "Шумо мехоҳед ин паролро захира кунед?"

#: qmlcontrols/kquickcontrols/private/keysequencevalidator.cpp:190
#, kde-format
msgid "Conflict with Standard Application Shortcut"
msgstr "Ихтилоф бо миёнбурҳои барномавии стандартӣ"

#: qmlcontrols/kquickcontrols/private/keysequencevalidator.cpp:192
#, kde-format
msgid ""
"The '%1' key combination is also used for the standard action \"%2\" that "
"some applications use.\n"
"Do you really want to use it as a global shortcut as well?"
msgstr ""
"Пайвасшавии тугмаи '%1' инчунин барои амали стандартии \"%2\" дар баъзеи "
"барномаҳо истифода мешавад.\n"
"Шумо мехоҳед, ки онро низ ҳамчун миёнбури умумӣ истифода баред?"

#~ msgid "Reassign"
#~ msgstr "Аз нав таъйин кардан"

#, fuzzy
#~| msgid "Not found"
#~ msgid "No items found"
#~ msgstr "Ёфт нашуд"

#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your names"
#~ msgstr "Victor Ibragimov"

#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your emails"
#~ msgstr "victor.ibragimov@gmail.com"

#, fuzzy
#~| msgid "Invalid KPackage"
#~ msgid "Invalid KPackage '%1'"
#~ msgstr "KPackage беэътибор аст"

#~ msgid "No QML file provided"
#~ msgstr "Ягон файли QML таъмин карда нашуд"

#~ msgid "KPackage QML application shell"
#~ msgstr "Восити барномаи KPackage QML"

#~ msgid "The unique name of the application (mandatory)"
#~ msgstr "Номи мушаххаси барнома (ҳатмӣ)"

#~ msgid "The key you just pressed is not supported by Qt."
#~ msgstr "Тугмае, ки шумо ҳоло зер кардед аз ҷониби Qt дастгирӣ намешавад."

#~ msgid "Unsupported Key"
#~ msgstr "Тугмаи нокорам"

#, fuzzy
#~| msgctxt "No shortcut defined"
#~| msgid "None"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Холӣ"

#~ msgid "Undo"
#~ msgstr "Баргашти амал"

#~ msgid "Redo"
#~ msgstr "Баргаштан"

#~ msgid "Cut"
#~ msgstr "Буридан"

#~ msgid "Copy"
#~ msgstr "Нусха"

#~ msgid "Paste"
#~ msgstr "Часпондан"

#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Нест кардан"

#, fuzzy
#~| msgctxt "@action"
#~| msgid "Clear"
#~ msgid "Clear"
#~ msgstr "Тоза кардан"

#, fuzzy
#~| msgctxt "@action"
#~| msgid "Select All"
#~ msgid "Select All"
#~ msgstr "Интихоби ҳама"

#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Ном"

#~ msgid "Host"
#~ msgstr "Алоқа"

#~ msgid "Port"
#~ msgstr "Порт"

#~ msgid "System Default (currently: %1)"
#~ msgstr "Системаи стандартӣ (ҳозир: %1)"

#~ msgid "Editor Chooser"
#~ msgstr "Таҳриргари стандартӣ"

#~ msgid ""
#~ "Please choose the default text editing component that you wish to use in "
#~ "this application. If you choose <B>System Default</B>, the application "
#~ "will honor your changes in the System Settings. All other choices will "
#~ "override that setting."
#~ msgstr ""
#~ "Выберите компонент редактирования текста, который вы хотите использовать "
#~ "с этим приложением по умолчанию. Если вы выберете <B>Стандартный</B>, "
#~ "приложение будет использовать компонент, указанный вами в параметрах "
#~ "системы. При выборе любого другого варианта глобальные настройки будут "
#~ "игнорироваться."

#~ msgid ""
#~ "The template needs information about you, which is stored in your address "
#~ "book.\n"
#~ "However, the required plugin could not be loaded.\n"
#~ "\n"
#~ "Please install the KDEPIM/Kontact package for your system."
#~ msgstr ""
#~ "Для заполнения шаблона требуются данные о вас, хранящиеся в адресной "
#~ "книге.\n"
#~ "Требуемый для этого модуль не найден.\n"
#~ "\n"
#~ "Установите пакет KDEPIM/Kontact"

#~ msgid "TETest"
#~ msgstr "Санҷиши TE"

#~ msgid "Only local files are supported."
#~ msgstr "Фақат файлҳои маҳаллӣ пуштибонӣ мешавад."

#~ msgid "Keep output results from scripts"
#~ msgstr "Keep output results from scripts"

#~ msgid "Check whether config file itself requires updating"
#~ msgstr "Баррасӣ кунед ки оё худи файл танзими ниёз ба рӯзсозӣ дорад"

#~ msgid "File to read update instructions from"
#~ msgstr "Баррасӣ кунед ки оё худи файл танзими ниёз ба рӯзсозӣ дорад"

#~ msgid "KConf Update"
#~ msgstr "Ба рӯзсозии KConf"

#~ msgid "KDE Tool for updating user configuration files"
#~ msgstr "Обзори KDE барои барӯзрасонии файлҳои танзимоти корбар"

#~ msgid "(c) 2001, Waldo Bastian"
#~ msgstr "(c) 2001, Waldo Bastian"

#~ msgid "Waldo Bastian"
#~ msgstr "Waldo Bastian"

#~ msgid "??"
#~ msgstr "??"

#~ msgid "&About"
#~ msgstr "&Дар бораи"

#~ msgid ""
#~ "No information available.\n"
#~ "The supplied KAboutData object does not exist."
#~ msgstr ""
#~ "Иттилооте мавҷуд намебошад.\n"
#~ "Мавзӯъи пайвастшудаи KAboutData вуҷуд надорад."

#~ msgid "A&uthor"
#~ msgstr "&Муаллиф"

#~ msgid "A&uthors"
#~ msgstr "&Муаллифон"

#~ msgid ""
#~ "Please use <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> to "
#~ "report bugs.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Барои ирсоли гузоришҳо оиди хотоҳои система ин суроғаро истифода баред: "
#~ "<a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a>.\n"

#~ msgid "Please report bugs to <a href=\"mailto:%1\">%2</a>.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Барои ирсоли гузоришҳо оиди хотоҳои система ин суроғаро истифода баред: "
#~ "<a href=\"mailto:%1\">%2</a>.\n"

#~ msgid "&Thanks To"
#~ msgstr "&Таъриф"

#~ msgid "T&ranslation"
#~ msgstr "&Тарҷумаи тоҷикӣ"

#~ msgid "&License Agreement"
#~ msgstr "&Созишномаи литсензия"

#~ msgid "Author"
#~ msgstr "Муаллиф"

#~ msgid "Email"
#~ msgstr "Почтаи эллектронӣ"

#~ msgid "Homepage"
#~ msgstr "Саҳифаи хона"

#~ msgid "Task"
#~ msgstr "Масъала"

#~ msgid ""
#~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br/><b>version %2</b><br/>Using KDE %3</"
#~ "html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br/><b>версияи %2</b><br/>Истифодаи KDE "
#~ "%3</html>"

#~ msgid "%1 %2, %3"
#~ msgstr "%1 %2, %3"

#~ msgid "Other Contributors:"
#~ msgstr "Кумаккунандагони дигар:"

#~ msgid "(No logo available)"
#~ msgstr "(logo вуҷуд надорад)"

#~ msgid "About %1"
#~ msgstr "Дар бораи %1"

#~ msgid "Undo: %1"
#~ msgstr "Баргашт: %1"

#~ msgid "Redo: %1"
#~ msgstr "Дубора: %1"

#~ msgid "&Undo"
#~ msgstr "&Бозгашт"

#~ msgid "&Redo"
#~ msgstr "&Такрор"

#~ msgid "&Undo: %1"
#~ msgstr "&Баргашт: %1"

#~ msgid "&Redo: %1"
#~ msgstr "&Дубора: %1"

#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Пӯшидан"

#~ msgctxt "Freeze the window geometry"
#~ msgid "Freeze"
#~ msgstr "Ях кунондан"

#~ msgctxt "Dock this window"
#~ msgid "Dock"
#~ msgstr "Кӯтоҳ кардан"

#~ msgid "Detach"
#~ msgstr "Ҷудо кардан"

#~ msgid "Hide %1"
#~ msgstr "%1-ро махфӣ кунед"

#~ msgid "Show %1"
#~ msgstr "Намоиши %1"

#~ msgid "Search Columns"
#~ msgstr "Столбцы для поиска"

#~ msgid "All Visible Columns"
#~ msgstr "Все показанные столбцы"

#~ msgctxt "Column number %1"
#~ msgid "Column No. %1"
#~ msgstr "Сутун No. %1"

#~ msgid "S&earch:"
#~ msgstr "&Ҷустуҷӯ:"

#~ msgid "&Password:"
#~ msgstr "&Гузарвожа:"

#~ msgid "&Keep password"
#~ msgstr "&Нигоҳ доштани гузарвожа"

#~ msgid "&Verify:"
#~ msgstr "&Озмоиш:"

#~ msgid "Password strength meter:"
#~ msgstr "Санҷиши эътимодияти парол:"

#~ msgid ""
#~ "The password strength meter gives an indication of the security of the "
#~ "password you have entered.  To improve the strength of the password, "
#~ "try:\n"
#~ " - using a longer password;\n"
#~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
#~ " - using numbers or symbols, such as #, as well as letters."
#~ msgstr ""
#~ "Санҷиши эътимодияти парол барои бехатаркунии системаи шуморо хеле "
#~ "фоиданок аст. Барои гирифтани пароли бехтарин вариантҳоро кӯшиш кунед:\n"
#~ " - истифодаи пароли дароз;\n"
#~ " - истифодаи парол бо аломатҳои калон ва хурд;\n"
#~ " - истифодаи парол бо рақамҳо ва аломатҳои ҳамчун #, ва калимаҳо."

#~ msgid "Passwords do not match"
#~ msgstr "Паролҳо баробар наомаданд"

#~ msgid "You entered two different passwords. Please try again."
#~ msgstr "Паролҳо баробар наомаданд. Лутфан, боз кӯшиш кунед."

#~ msgid ""
#~ "The password you have entered has a low strength. To improve the strength "
#~ "of the password, try:\n"
#~ " - using a longer password;\n"
#~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
#~ " - using numbers or symbols as well as letters.\n"
#~ "\n"
#~ "Would you like to use this password anyway?"
#~ msgstr ""
#~ "Пароли воридшуда хеле оддӣ мебошад. Барои пароли бехтарин вариантҳоро "
#~ "кӯшиш кунед:\n"
#~ " - истифодаи пароли дароз;\n"
#~ " - истифодаи парол бо аломатҳои калон ва хурд;\n"
#~ " - истифодаи парол бо рақамҳо ва аломатҳои ҳамчун #, ва калимаҳо.\n"
#~ "Оё мехоҳед ин паролро ба ҳар ҳол истифода баред?"

#~ msgid "Low Password Strength"
#~ msgstr "Парол хеле оддӣ аст"

#~ msgid "Password Input"
#~ msgstr "Вориди парол"

#~ msgid "Password is empty"
#~ msgstr "Парол холӣ аст"

#~ msgid "Password must be at least 1 character long"
#~ msgid_plural "Password must be at least %1 characters long"
#~ msgstr[0] "Парол бояд на кам аз 1 аломат иборат шавад"
#~ msgstr[1] "Парол бояд на кам аз %1 аломат иборат шавад"

#~ msgid "Passwords match"
#~ msgstr "Паролҳо баробар омадаанд"

#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Do Spellchecking"
#~ msgstr "Иҷрои санҷиши имло"

#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Create &root/affix combinations not in dictionary"
#~ msgstr "Эҷоди комбинатсияҳои &root/affix дар феҳрист нест"

#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Consider run-together &words as spelling errors"
#~ msgstr "Ҳисоб кунед рафтани якҷояро &калимаҳоро ҳамчун ғалатҳои имлои"

#~ msgctxt "@label:listbox"
#~ msgid "&Dictionary:"
#~ msgstr "&Луғат:"

#~ msgctxt "@label:listbox"
#~ msgid "&Encoding:"
#~ msgstr "&Рамзгузорӣ:"

#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
#~ msgid "International <application>Ispell</application>"
#~ msgstr "Байналмиллалӣ <application>Ispell</application>"

#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
#~ msgid "<application>Aspell</application>"
#~ msgstr "<application>Aspell</application>"

#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
#~ msgid "<application>Hspell</application>"
#~ msgstr "<application>Hspell</application>"

#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
#~ msgid "<application>Zemberek</application>"
#~ msgstr "<application>Zemberek</application>"

#, fuzzy
#~| msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
#~| msgid "<application>Hspell</application>"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
#~ msgid "<application>Hunspell</application>"
#~ msgstr "<application>Hspell</application>"

#~ msgctxt "@label:listbox"
#~ msgid "&Client:"
#~ msgstr "&Мизоҷ:"

#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Hebrew"
#~ msgstr "Яҳудӣ"

#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Turkish"
#~ msgstr "Туркӣ"

#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "English"
#~ msgstr "Англисӣ"

#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Spanish"
#~ msgstr "Испанӣ"

#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Danish"
#~ msgstr "Даниявӣ"

#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "German"
#~ msgstr "Олмонӣ"

#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "German (new spelling)"
#~ msgstr "Олмонӣ (талаффузи нав)"

#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Brazilian Portuguese"
#~ msgstr "Португалии Бразилӣ "

#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Portuguese"
#~ msgstr "Португалӣ"

#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Esperanto"
#~ msgstr "Эсперанто"

#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Norwegian"
#~ msgstr "Норвегӣ"

#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Polish"
#~ msgstr "Полякӣ"

#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Russian"
#~ msgstr "Русӣ"

#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Slovenian"
#~ msgstr "Словенӣ"

#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Slovak"
#~ msgstr "Словакӣ"

#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Czech"
#~ msgstr "Чехӣ"

#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Swedish"
#~ msgstr "Шведӣ"

#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Swiss German"
#~ msgstr "Олмони Шведӣ"

#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Ukrainian"
#~ msgstr "Украинӣ"

#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Lithuanian"
#~ msgstr "Литвиягӣ"

#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "French"
#~ msgstr "Франсавӣ"

#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Belarusian"
#~ msgstr "Белорусӣ"

#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Hungarian"
#~ msgstr "Венгерӣ"

#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Номаълум"

#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "<application>ISpell</application> Default"
#~ msgstr "<application>ISpell</application> Стандартӣ"

#~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name, %2 file name"
#~ msgid "Default - %1 [%2]"
#~ msgstr "Стандартӣ - %1 [%2]"

#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "<application>ASpell</application> Default"
#~ msgstr "<application>ASpell</application> Стандартӣ"

#~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name"
#~ msgid "Default - %1"
#~ msgstr "Стандартӣ - %1"

#, fuzzy
#~| msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~| msgid "<application>ISpell</application> Default"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "<application>Hunspell</application> Default"
#~ msgstr "<application>ISpell</application> Стандартӣ"

#~ msgid "You have to restart the dialog for changes to take effect"
#~ msgstr ""
#~ "Диалогро ба кор даровардан зарур аст барои онки таъғиротҳо бояд ба кор "
#~ "дароянд"

#~ msgid "Spell Checker"
#~ msgstr "Ғалати имлоӣ"

#~ msgid "Check Spelling"
#~ msgstr "Тафтиши Имло"

#~ msgid "&Finished"
#~ msgstr "&Итмом кардан"

#~ msgid ""
#~ "<qt><p>This word was considered to be an \"unknown word\" because it does "
#~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a "
#~ "word in a foreign language.</p>\n"
#~ "<p>If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by "
#~ "clicking <b>Add to Dictionary</b>. If you do not want to add the unknown "
#~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click "
#~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b>.</p>\n"
#~ "<p>However, if the word is misspelled, you can try to find the correct "
#~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, "
#~ "you may type it in the text box below, and click <b>Replace</b> or "
#~ "<b>Replace All</b>.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p>Ин калима ҳамчун \"калимаи нодуруст\" муайян карда шуд, барои он "
#~ "ки ин калима дар луғати ҷорӣ мавҷуд нест. Мумкин аст, ки ин калимаи "
#~ "хориҷӣ бошад.</p>\n"
#~ "<p>Агар ин калима дуруст бошад, шумо метавонед ин калимаро ба луғат илова "
#~ "кунед бо зеркунии тугмаи <b>Илова ба луғат</b>. Агар шумо намехоҳед "
#~ "калимаи номуайянро ба луғат илова кунед, лекин шумо мехоҳед ин калимаро "
#~ "дар матн истифода баред. ин тавр тугмаи <b>Гузарондан</b> ё "
#~ "<b>Гузарондани ҳама</b> зер кунед.</p>\n"
#~ "<p>Вале, агар ин калима нодуруст бошад, шумо метавонед ин калимаро бо "
#~ "калимаи дуруст аз рӯйхати поёнбуда ҷойгузор кунед. Агар ягон калимаи "
#~ "дуруст дар рӯйхат ёфт нашуда бошад, ин тавр шумо метавонед калимаи "
#~ "лозимиро дар қуттии матни поёнбуда ворид кунед, ва ба тугмаи "
#~ "<b>Ҷойгузорӣ</b> ё <b>Ҷойгузории ҳама</b> зер кунед.</p>\n"
#~ "</qt>"

#~ msgid "Unknown word:"
#~ msgstr "Калимаи номуайян:"

#~ msgid "Unknown word"
#~ msgstr "Калимаи номуайян"

#~ msgid "<b>misspelled</b>"
#~ msgstr "<b>хатоӣ</b>"

#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>Select the language of the document you are proofing here.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>Забони матни ҳуҷҷатро, барои санҷиши имло, интихоб кунед.</p>\n"
#~ "</qt>"

#~ msgid "&Language:"
#~ msgstr "&Забон:"

#~ msgid "Text excerpt showing the unknown word in its context."
#~ msgstr "Намоиши қисми матн дорои калимаи хатоӣ."

#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>Here you can see a text excerpt showing the unknown word in its "
#~ "context. If this information is not sufficient to choose the best "
#~ "replacement for the unknown word, you can click on the document you are "
#~ "proofing, read a larger part of the text and then return here to continue "
#~ "proofing.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>Дар ин ҷо шумо метавонет қисми матнро дорои калимаи хатоӣ нигоҳ доред. "
#~ "Агар ин қимсми матн барои санҷиши имло хеле кӯтоҳ бошад, болои ҳуҷҷатро "
#~ "зер кунед, қисми калонтаририн матнро хонед ва дар ин ҷо санҷиши имлоро аз "
#~ "нав давом диҳед.</p>\n"
#~ "</qt>"

#~ msgid "... the <b>misspelled</b> word shown in context ..."
#~ msgstr "... калимаи <b>хатоӣ</b> дар матн нишон дода истодааст ..."

#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>The unknown word was detected and considered unknown because it is not "
#~ "included in the dictionary.<br>\n"
#~ "Click here if you consider the unknown word not to be misspelled, and you "
#~ "want to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want to "
#~ "let it remain as is, but not add it to the dictionary, then click "
#~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b> instead.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>Калимаи номуайян пайдо шуд ва ҳамчун номуайян ҳисоб карда мешавад, "
#~ "барои он ки ин калима дар луғат мавҷуд нест.<br>\n"
#~ "Агар ин калима дуруст бошад ва шумо мехоҳед, ки ин калима дар оянда "
#~ "ҳамчун калимаи дуруст ҳисоб карда шавад, дар ин ҷо зер кунед. Агар шумо "
#~ "мехоҳед ин калимаро дар матн истифода баред, лекин намехоҳед ба луғат "
#~ "илова кунед, тугмаи <b>Гузарондан</b> ё <b>Гузарондани ҳама</b>-ашро зер "
#~ "кунед.</p>\n"
#~ "</qt>"

#~ msgid "<< Add to Dictionary"
#~ msgstr "<< Илова кардан ба луғат"

#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>Click here to replace all occurrences of the unknown text with the "
#~ "text in the edit box above (to the left).</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>Барои ислоҳ кардани калимаҳои хатоӣ дар тамоми ҳуҷҷат дар ин ҷо зер "
#~ "кунед.</p>\n"
#~ "</qt>"

#~ msgid "R&eplace All"
#~ msgstr "Ҷойгузории &ҳама"

#~ msgid "Suggestion List"
#~ msgstr "Рӯйхати калимаҳои санҷишӣ"

#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>If the unknown word is misspelled, you should check if the correction "
#~ "for it is available and if it is, click on it. If none of the words in "
#~ "this list is a good replacement you may type the correct word in the edit "
#~ "box above.</p>\n"
#~ "<p>To correct this word click <b>Replace</b> if you want to correct only "
#~ "this occurrence or <b>Replace All</b> if you want to correct all "
#~ "occurrences.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>Агар калима номуайян хатоӣ бошад, шумо метавонед инро аз рӯйхати "
#~ "калимаҳои санҷишӣ санҷида ҷойгузор кунед. Агар ягон калимаи санҷишӣ дар "
#~ "рӯйхат ёфт нашуда бошад, шумо метавонед ин калимаро бо таври дастӣ, дар "
#~ "қуттии таҳриргари болобуда, илсоҳ кунед.</p>\n"
#~ "<p>Барои ислоҳ кардани ин калима, тугмаи <b>Ҷойгузорӣ</b>-ро зер кунед. "
#~ "Барои ислоҳ кардани ин калима дар тамоми ҳуҷҷат, тугмаи <b>Ҷойгузории "
#~ "ҳама</b>-ашро истифода баред.</p>\n"
#~ "</qt>"

#~ msgid "Suggested Words"
#~ msgstr "Калимаҳои санҷишӣ"

#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>Click here to replace this occurrence of the unknown text with the "
#~ "text in the edit box above (to the left).</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>Барои ислоҳ кардани калимаҳои хатоӣ дар ин ҷо зер кунед.</p>\n"
#~ "</qt>"

#~ msgid "&Replace"
#~ msgstr "&Ҷойгузорӣ"

#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>If the unknown word is misspelled, you should type the correction for "
#~ "your misspelled word here or select it from the list below.</p>\n"
#~ "<p>You can then click <b>Replace</b> if you want to correct only this "
#~ "occurrence of the word or <b>Replace All</b> if you want to correct all "
#~ "occurrences.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>Калимаи дурустро дар ин ҷо ворид кунед ё, ки аз рйхати калимоҳои "
#~ "санҷиширо интихоб кунед.</p>\n"
#~ "<p>Баъд аз ин тугмаи <b>Ҷойгузорӣ</b> -ро зер кунед. Агар мехоҳед ин "
#~ "калимаро дар тамоми ҳуҷҷат ислоҳ кунед, тугмаи <b>Ҷойгузории ҳама</b>-"
#~ "ашро истифода баред.</p>\n"
#~ "</qt>"

#~ msgid "Replace &with:"
#~ msgstr "&Ҷойгузорӣ бо:"

#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>Click here to let this occurrence of the unknown word remain as is.</"
#~ "p>\n"
#~ "<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign "
#~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the "
#~ "dictionary.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>Барои мондани калимаи номуайян дар матн чӣ тавр бошад, дар ин ҷо зер "
#~ "кунед.</p>\n"
#~ "<p>Ин амал хеле фоиданок аст барои калимаҳои монанди ном, калимаи "
#~ "мухтасар ё калимаи хориҷӣ, ки шумо намехоҳед ба луғат илова кунед.</p>\n"
#~ "</qt>"

#~ msgid "&Ignore"
#~ msgstr "&Гузарондан"

#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they "
#~ "are.</p>\n"
#~ "<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign "
#~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the "
#~ "dictionary.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>Барои мондани ҳамаи калимаҳои номуайян дар матн чӣ тавр бошанд, дар ин "
#~ "ҷо зер кунед.</p>\n"
#~ "<p>Ин амал хеле фоиданок аст барои калимаҳои монанди ном, калимаи "
#~ "мухтасар ё калимаи хориҷӣ, ки шумо намехоҳед ба луғат илова кунед.</p>\n"
#~ "</qt>"

#~ msgid "I&gnore All"
#~ msgstr "&Гузарондани ҳама"

#~ msgid "S&uggest"
#~ msgstr "&Калимаи санҷишӣ"

#~ msgid "Language Selection"
#~ msgstr "Интихоби забон"

#~ msgid "As-you-type spell checking enabled."
#~ msgstr "Вақте ки шумо менависед, санҷиши имло ислоҳ мекунад."

#~ msgid "As-you-type spell checking disabled."
#~ msgstr "Вақте ки шумо менависед, санҷиши имло хомӯш аст."

#~ msgid "Incremental Spellcheck"
#~ msgstr "Ғалатёбии афзоишӣ"

#~ msgid "Too many misspelled words. As-you-type spell checking disabled."
#~ msgstr ""
#~ "Слишком много ошибочных слов. Проверка правописания на лету выключена."

#~ msgid "Check Spelling..."
#~ msgstr "Санҷиши имло..."

#~ msgid "Auto Spell Check"
#~ msgstr "Санҷиши имло бо худкор"

#~ msgid "Allow Tabulations"
#~ msgstr "Разрешить табуляцию"

#~ msgid "Spell Checking"
#~ msgstr "Баррасии имлоӣ"

#~ msgid "&Back"
#~ msgstr "&Ақиб"

#~ msgctxt "Opposite to Back"
#~ msgid "&Next"
#~ msgstr "&Оянда"

#~ msgid "Unknown View"
#~ msgstr "Намоиши номуайян"

#~ msgid ""
#~ "A command-line application that can be used to run KUnitTest modules."
#~ msgstr ""
#~ "A command-line application that can be used to run KUnitTest modules."

#~ msgid "Only run modules whose filenames match the regexp."
#~ msgstr "Only run modules whose filenames match the regexp."

#~ msgid ""
#~ "Only run tests modules which are found in the folder. Use the query "
#~ "option to select modules."
#~ msgstr ""
#~ "Only run tests modules which are found in the folder. Use the query "
#~ "option to select modules."

#~ msgid ""
#~ "Disables debug capturing. You typically use this option when you use the "
#~ "GUI."
#~ msgstr ""
#~ "Disables debug capturing. You typically use this option when you use the "
#~ "GUI."

#~ msgid "KUnitTest ModRunner"
#~ msgstr "KUnitТест ModРавванда"

#~ msgid "(C) 2005 Jeroen Wijnhout"
#~ msgstr "(C) 2005 Ҷерон Виҷноут"

#~ msgid "Please contact your system administrator."
#~ msgstr "Лутфан, бо администратори системаи шуморо алоқа бандед."

#~ msgid "Configuration file \"%1\" not writable.\n"
#~ msgstr "Файли танзимотии \"%1\" тағйирнашаванда мебошад.\n"

#~ msgid "am"
#~ msgstr "am"

#~ msgid "pm"
#~ msgstr "pm"

#~ msgid "No target filename has been given."
#~ msgstr "Файли ҳадаф муайян нашудааст."

#~ msgid "Already opened."
#~ msgstr "Файл аллакай кушодааст."

#~ msgid "Insufficient permissions in target directory."
#~ msgstr "Дастраси маҳдуд дар феҳристи ҳадаф."

#, fuzzy
#~| msgid "Unable to open temporary file."
#~ msgid "Unable to open temporary file. Error was: %1."
#~ msgstr "Файли муваққатиро кушода намешавад."

#~ msgid "Synchronization to disk failed"
#~ msgstr "Ҳамзамонсозӣ бо диск қатъ карда шуд"

#~ msgid "Error during rename."
#~ msgstr "Хотогӣ ҳангоми номивази файл."

#~ msgid "kde4-config"
#~ msgstr "kde4-config"

#~ msgid "A little program to output installation paths"
#~ msgstr "Барнома барои барориши натиҷаи роҳчаҳои сабткунӣ"

#~ msgid "(C) 2000 Stephan Kulow"
#~ msgstr "(C) 2000 Stephan Kulow"

#~ msgid "Left for legacy support"
#~ msgstr "Пуштибонии барномаҳои кӯҳна"

#~ msgid "Compiled in prefix for KDE libraries"
#~ msgstr "Prefix дарунсохт барои китобхонаҳои KDE"

#~ msgid "Compiled in exec_prefix for KDE libraries"
#~ msgstr "Exec_prefix дарунсохт барои китобхонаҳои KDE"

#~ msgid "Compiled in library path suffix"
#~ msgstr "Роҳчаи дарунсохт барои китобхонаҳо"

#~ msgid "Prefix in $HOME used to write files"
#~ msgstr "Роҳчаи $HOME барои сабти файлҳо"

#~ msgid "Compiled in version string for KDE libraries"
#~ msgstr "Сатри дарунсохт - версияи китобхонаҳои KDE"

#~ msgid "Available KDE resource types"
#~ msgstr "Намудҳои манбаъи дастрасӣ барои KDE"

#~ msgid "Search path for resource type"
#~ msgstr "Роҳчаи ҷустучӯӣ барои намудҳои манбаъ"

#~ msgid "Find filename inside the resource type given to --path"
#~ msgstr ""
#~ "Ҷустуҷӯи номи файл барои намуди манбаъ, ки дар --path муайян карда шуд"

#~ msgid "User path: desktop|autostart|document"
#~ msgstr "Роҳчаи корбар: desktop|autostart|document"

#~ msgid "Prefix to install resource files to"
#~ msgstr "Феҳристи сабткунии файлҳои манбаъ"

#~ msgid "Installation prefix for Qt"
#~ msgstr "Префикси сабткунӣ барои Qt"

#~ msgid "Location of installed Qt binaries"
#~ msgstr "Ҷойгиршавии файлҳои иҷрошавандаи Qt-и сабтшуда"

#~ msgid "Location of installed Qt libraries"
#~ msgstr "Ҷойгиршавии файлҳои китобхонаи Qt-и сабтшуда"

#~ msgid "Location of installed Qt plugins"
#~ msgstr "Ҷойгиршавии файлҳои васлкунаки Qt-и сабтшуда"

#~ msgid "Applications menu (.desktop files)"
#~ msgstr "Менюи барномаҳо (файлҳои .desktop)"

#~ msgid "Autostart directories"
#~ msgstr "Феҳристҳои худоғозӣ"

#~ msgid "Cached information (e.g. favicons, web-pages)"
#~ msgstr "Маълумоти захирашуда (нмшонаҳои вэб, саҳифаҳои вэб ва ғайра)"

#~ msgid "CGIs to run from kdehelp"
#~ msgstr "CGIs барои иҷрокунӣ аз kdehelp"

#~ msgid "Configuration files"
#~ msgstr "Файлҳои танзимотӣ"

#~ msgid "Where applications store data"
#~ msgstr "Захирагоҳи маълумоти барномаҳо"

#~ msgid "Emoticons"
#~ msgstr "Тасвирҳо"

#~ msgid "Executables in $prefix/bin"
#~ msgstr "Файлҳои иҷрошаванда аз $prefix/bin"

#~ msgid "HTML documentation"
#~ msgstr "Ҳуҷҷатҳои HTML"

#~ msgid "Icons"
#~ msgstr "Нишонаҳо"

#~ msgid "Configuration description files"
#~ msgstr "Файлҳои тафсилотии танзимот"

#~ msgid "Libraries"
#~ msgstr "Китобхонаҳо"

#~ msgid "Includes/Headers"
#~ msgstr "Сарлавҳа"

#~ msgid "Translation files for KLocale"
#~ msgstr "Файлҳои тарҷумавӣ барои KLocale"

#~ msgid "Mime types"
#~ msgstr "Намудҳои MIME"

#~ msgid "Loadable modules"
#~ msgstr "Модулҳои боршаванда"

#~ msgid "Legacy pixmaps"
#~ msgstr "Нишонаҳои кӯҳна"

#~ msgid "Qt plugins"
#~ msgstr "Модулҳои Qt"

#~ msgid "Services"
#~ msgstr "Хидматҳо"

#~ msgid "Service types"
#~ msgstr "Намудҳои хидмат"

#~ msgid "Application sounds"
#~ msgstr "Овозҳои барномавӣ"

#~ msgid "Templates"
#~ msgstr "Қолибҳо"

#~ msgid "Wallpapers"
#~ msgstr "Тасвирҳои мизи корӣ"

#~ msgid "XDG Application menu (.desktop files)"
#~ msgstr "Менюи барномаи XDG (файлҳои .desktop)"

#~ msgid "XDG Menu descriptions (.directory files)"
#~ msgstr "Тафсилоти менюи XDG (файлҳои .directory)"

#~ msgid "XDG Icons"
#~ msgstr "Нишонаҳои XDG"

#~ msgid "XDG Mime Types"
#~ msgstr "Намудҳои XDG Mime"

#~ msgid "XDG Menu layout (.menu files)"
#~ msgstr "Менюи XDG (файлҳои .menu)"

#~ msgid "XDG autostart directory"
#~ msgstr "Папки автозапуска XDG"

#~ msgid "Temporary files (specific for both current host and current user)"
#~ msgstr "Файлҳои муваққатӣ (махсус барои компютер ва корбари ҷорӣ)"

#~ msgid "UNIX Sockets (specific for both current host and current user)"
#~ msgstr "Сокетҳои UNIX (махсус барои компютер ва корбари ҷорӣ)"

#~ msgid "%1 - unknown type\n"
#~ msgstr "%1 - намуди номуайян\n"

#~ msgid "%1 - unknown type of userpath\n"
#~ msgstr "%1 - намуди роҳчаи номуайян\n"

#~ msgid ""
#~ "No licensing terms for this program have been specified.\n"
#~ "Please check the documentation or the source for any\n"
#~ "licensing terms.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Барои истифодабарии ин барнома, ягон шарти иҷозатнома монда нашудааст.\n"
#~ "Барои гирифтани маълумоти муфассал оиди шарту шароит, ҳуҷҷатҳои барномаро "
#~ "истифода баред.\n"

#~ msgid "This program is distributed under the terms of the %1."
#~ msgstr "Ин барнома ба воситаи шароити %1 паҳн шудааст."

#~ msgctxt "@item license (short name)"
#~ msgid "GPL v2"
#~ msgstr "GPL v2"

#~ msgctxt "@item license"
#~ msgid "GNU General Public License Version 2"
#~ msgstr "GNU General Public License. Версияи 2"

#~ msgctxt "@item license (short name)"
#~ msgid "LGPL v2"
#~ msgstr "LGPL v2"

#~ msgctxt "@item license"
#~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 2"
#~ msgstr "GNU Lesser General Public License Version 2"

#~ msgctxt "@item license (short name)"
#~ msgid "BSD License"
#~ msgstr "Иҷозатномаи BSD"

#~ msgctxt "@item license"
#~ msgid "BSD License"
#~ msgstr "Шартномаи BSD"

#~ msgctxt "@item license (short name)"
#~ msgid "Artistic License"
#~ msgstr "Артистическая лицензия"

#~ msgctxt "@item license"
#~ msgid "Artistic License"
#~ msgstr "Шартномаи Artistic"

#~ msgctxt "@item license (short name)"
#~ msgid "QPL v1.0"
#~ msgstr "QPL v1.0"

#~ msgctxt "@item license"
#~ msgid "Q Public License"
#~ msgstr "Шартномаи Ҷамъиятии Q"

#~ msgctxt "@item license (short name)"
#~ msgid "GPL v3"
#~ msgstr "GPL v3"

#~ msgctxt "@item license"
#~ msgid "GNU General Public License Version 3"
#~ msgstr "GNU General Public License Version 3"

#~ msgctxt "@item license (short name)"
#~ msgid "LGPL v3"
#~ msgstr "LGPL v3"

#~ msgctxt "@item license"
#~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 3"
#~ msgstr "GNU Lesser General Public License Version 3"

#~ msgctxt "@item license"
#~ msgid "Custom"
#~ msgstr "Дигар"

#~ msgctxt "@item license"
#~ msgid "Not specified"
#~ msgstr "Муайян нашудааст"

#~ msgctxt "replace this with information about your translation team"
#~ msgid ""
#~ "<p>KDE is translated into many languages thanks to the work of the "
#~ "translation teams all over the world.</p><p>For more information on KDE "
#~ "internationalization visit <a href=\"http://l10n.kde.org\">http://l10n."
#~ "kde.org</a></p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Ташаккур гуфта ба ҳамаи гурӯҳҳои тарҷумонҳо аз тамоми дунё, KDE ба "
#~ "бисер забонҳо тарҷума карда шуд.</p><p>Барои гирифтани маълумоти муфассал "
#~ "оиди интернатсионалӣ шуморидани KDE, суроғаи <a href=\"http://www.kde.tj"
#~ "\">http://www.kde.tj</a> истифода баред. Мумкин аст, ки шумо мехоҳед бо "
#~ "гурӯҳи тарҷумонҳои тоҷикиро ҳамкорӣ кунед, ин тавр ба почтаи электронии "
#~ "youth_opportunities@tajikngo.org мактубро нависед.</p>"

#~ msgid "Use the X-server display 'displayname'"
#~ msgstr "Намоишгари 'displayname' барои X-server истифода баред"

#~ msgid "Use the QWS display 'displayname'"
#~ msgstr "Намоишгари displayname' барои QWS истифода баред"

#~ msgid "Restore the application for the given 'sessionId'"
#~ msgstr "Бозсозии барнома ба воситаи 'sessionId'"

#~ msgid ""
#~ "Causes the application to install a private color\n"
#~ "map on an 8-bit display"
#~ msgstr ""
#~ "Барои намоишгари 8-bit, нақшаи рангҳои аслиро\n"
#~ "истифода мешавад"

#~ msgid ""
#~ "Limits the number of colors allocated in the color\n"
#~ "cube on an 8-bit display, if the application is\n"
#~ "using the QApplication::ManyColor color\n"
#~ "specification"
#~ msgstr ""
#~ "Барои намоишгари 8-bit, маҳдудияти рангҳоро дар\n"
#~ "мукааби ранг истифода баред. Ин маҳдудият танҳо\n"
#~ "дар барномаҳо бо ҳолати QApplication::ManyColor\n"
#~ "вуҷуд дорад"

#~ msgid "tells Qt to never grab the mouse or the keyboard"
#~ msgstr "Хидматҳои Qt-ро барои истифодаи муш ва клавиатура қатъ мекунад"

#~ msgid ""
#~ "running under a debugger can cause an implicit\n"
#~ "-nograb, use -dograb to override"
#~ msgstr ""
#~ "ҳангоми иҷрокунӣ ба воситаи ислоҳгар (debugger) хидмати\n"
#~ "-nograb истифода мешавад. Барои фаъолсозии ин хидмат -dograb -ро истифода "
#~ "баред"

#~ msgid "switches to synchronous mode for debugging"
#~ msgstr "Фаъолсозии ҳолати ҳамоҳанг барои ислоҳкунӣ (debugging)"

#~ msgid ""
#~ "sets the default background color and an\n"
#~ "application palette (light and dark shades are\n"
#~ "calculated)"
#~ msgstr ""
#~ "Ранги стандартии замина ва рангубори\n"
#~ "барномаро насб мекунад (сояҳои равшан ва тира ҳисоб мешаванд)"

#~ msgid "sets the default foreground color"
#~ msgstr "Ранги стандартии пешзаминаро насб мекунад"

#~ msgid "sets the default button color"
#~ msgstr "Ранги стандартии тугмаро насб мекунад"

#~ msgid "sets the application name"
#~ msgstr "Номи барномаро насб мекунад"

#~ msgid "sets the application title (caption)"
#~ msgstr "Сарлавҳаи барномаро насб мекунад"

#~ msgid ""
#~ "forces the application to use a TrueColor visual on\n"
#~ "an 8-bit display"
#~ msgstr ""
#~ "Барои намоишгари 8-bit, барномаҳо рангҳои TrueColor\n"
#~ "истифода мебаранд"

#~ msgid ""
#~ "sets XIM (X Input Method) input style. Possible\n"
#~ "values are onthespot, overthespot, offthespot and\n"
#~ "root"
#~ msgstr ""
#~ "Услуби XIM (X Input Method) насб мекунад.\n"
#~ "Арзишҳои имконпазир: onthespot, overthespot, offthespot ва\n"
#~ "root"

#~ msgid "set XIM server"
#~ msgstr "Хидмати XIM насб мекунад"

#~ msgid "disable XIM"
#~ msgstr "Хомӯшсозии XIM"

#~ msgid "forces the application to run as QWS Server"
#~ msgstr "Барномаро ҳамчун Хидмати QWS иҷро мекунад"

#~ msgid "mirrors the whole layout of widgets"
#~ msgstr "Нақшаи widgets-ро инъикос мекунад"

#~ msgid "applies the Qt stylesheet to the application widgets"
#~ msgstr "Услуби нақшаи Qt-ро барои widget-ҳои барнома истифода мебарад"

#~ msgid ""
#~ "use a different graphics system instead of the default one, options are "
#~ "raster and opengl (experimental)"
#~ msgstr ""
#~ "системаи графикии дигар ба ҷои системаи пешфарз истифода мебарад ва дорои "
#~ "имконоти raster ва opengl мебошад (дар ҳолати озмоишӣ)"

#~ msgid "Use 'caption' as name in the titlebar"
#~ msgstr "Истифодаи номи 'caption' ҳамчун сарлавҳа"

#~ msgid "Use 'icon' as the application icon"
#~ msgstr "Истифодаи 'icon' ҳамчун нишонаи барнома"

#~ msgid "Use alternative configuration file"
#~ msgstr "Истифодаи файли танзимотии иловагӣ"

#~ msgid "Disable crash handler, to get core dumps"
#~ msgstr "Барои гирифтани core dumps, дастгузори хатоҳоро хомӯш созед"

#~ msgid "Waits for a WM_NET compatible windowmanager"
#~ msgstr "Барои омодасозии Мудири тирезаҳои WM_NET интизор мешавад"

#~ msgid "sets the application GUI style"
#~ msgstr "Услуби интерфейси графикии барномаро насб мекунад"

#~ msgid ""
#~ "sets the client geometry of the main widget - see man X for the argument "
#~ "format (usually WidthxHeight+XPos+YPos)"
#~ msgstr ""
#~ "устанавливает положение и размер главного окна приложения - формат "
#~ "аргумента см. в man X (обычно это ШИРИНАxВЫСОТА+X+Y)"

#~ msgid "KDE Application"
#~ msgstr "Барномаи KDE"

#~ msgid "Qt"
#~ msgstr "Qt"

#~ msgid "KDE"
#~ msgstr "KDE"

#~ msgid "Unknown option '%1'."
#~ msgstr "Интихоби '%1' номуайян аст."

#~ msgctxt "@info:shell %1 is cmdoption name"
#~ msgid "'%1' missing."
#~ msgstr "'%1' мавҷуд нест."

#~ msgctxt ""
#~ "@info:shell message on appcmd --version; do not translate 'Development "
#~ "Platform'%3 application name, other %n version strings"
#~ msgid ""
#~ "Qt: %1\n"
#~ "KDE Development Platform: %2\n"
#~ "%3: %4\n"
#~ msgstr ""
#~ "Qt: %1\n"
#~ "KDE: %2\n"
#~ "%3: %4\n"

#~ msgctxt "the 2nd argument is a list of name+address, one on each line"
#~ msgid ""
#~ "%1 was written by\n"
#~ "%2"
#~ msgstr ""
#~ "%1 навишта буд бо\n"
#~ "%2"

#~ msgid ""
#~ "This application was written by somebody who wants to remain anonymous."
#~ msgstr "Муаллифи нн барнома худро номаълум монд."

#~ msgid "Please use http://bugs.kde.org to report bugs.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Барои маълумот додани хатогиҳои барнома, ин суроғаро истифода баред: "
#~ "http://bugs.kde.org to report bugs.\n"

#~ msgid "Please report bugs to %1.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Барои маълумот додани хатогиҳои барнома, ин алоқаро истифода баред: %1.\n"

#~ msgid "Unexpected argument '%1'."
#~ msgstr "Аргументи '%1' ногаҳон аст."

#~ msgid "Use --help to get a list of available command line options."
#~ msgstr ""
#~ "Барои гирифтани рӯйхати фармонҳои имконпазир --help -ро истифода баред."

#~ msgid "[options] "
#~ msgstr "[калидҳо] "

#~ msgid "[%1-options]"
#~ msgstr "[%1-калид]"

#~ msgid "Usage: %1 %2\n"
#~ msgstr "Истифодабарӣ: %1 %2\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Generic options:\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Калидҳои умумӣ:\n"

#~ msgid "Show help about options"
#~ msgstr "Намоиши роҳнамои калидҳо"

#~ msgid "Show %1 specific options"
#~ msgstr "Намоиши %1 калиди махсус"

#~ msgid "Show all options"
#~ msgstr "Намоиши ҳамаи калидҳо"

#~ msgid "Show author information"
#~ msgstr "Намоиши иттилооти муаллиф"

#~ msgid "Show version information"
#~ msgstr "Намоиши иттилооти версия"

#~ msgid "Show license information"
#~ msgstr "Намоиши иттилооти иҷозатнома"

#~ msgid "End of options"
#~ msgstr "Охири рӯйхати калидҳо"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "%1 options:\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "%1 калид:\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Options:\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Калидҳо:\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Arguments:\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Аргументҳо:\n"

#~ msgid "The files/URLs opened by the application will be deleted after use"
#~ msgstr ""
#~ "Файлҳо ва алоқаҳои ин барнома, баъд аз истифодабарӣ нест карда мешаванд"

#~ msgid "KDE-tempfile"
#~ msgstr "KDE-tempfile"

#~ msgid "Function must be called from the main thread."
#~ msgstr "Ин функсия бояд аз ҷараёни умумиро иҷро шавад."

#~ msgid ""
#~ "Error launching %1. Either KLauncher is not running anymore, or it failed "
#~ "to start the application."
#~ msgstr ""
#~ "Хатои шурӯъи %1. Мумкин аст, ки KLauncher боз иҷро нашудааст ё аз барои "
#~ "оғози ин барнома қатъ карда шуд."

#~ msgid ""
#~ "KLauncher could not be reached via D-Bus. Error when calling %1:\n"
#~ "%2\n"
#~ msgstr ""
#~ "KLauncher недоступен через D-Bus, ошибка вызова %1:\n"
#~ "%2\n"

#~ msgid ""
#~ "Could not launch the KDE Help Center:\n"
#~ "\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Маркази Роҳнамои KDE кушода намешавад:\n"
#~ "\n"
#~ "%1"

#~ msgid "Could not Launch Help Center"
#~ msgstr "Маркази Роҳнамоӣ кушода намешавад"

#~ msgid ""
#~ "Could not launch the mail client:\n"
#~ "\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Мизбони почтавӣ кушода намешавад:\n"
#~ "\n"
#~ "%1"

#, fuzzy
#~| msgid "Could not Launch Mail Client"
#~ msgid "Could not launch Mail Client"
#~ msgstr "Мизбони почтавӣ кушода намешавад"

#~ msgid ""
#~ "Could not launch the browser:\n"
#~ "\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Браузер кушода намешавад:\n"
#~ "\n"
#~ "%1"

#, fuzzy
#~| msgid "Could not Launch Browser"
#~ msgid "Could not launch Browser"
#~ msgstr "Браузер кушода намешавад"

#~ msgid ""
#~ "Could not launch the terminal client:\n"
#~ "\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Не удалось запустить эмулятор терминала:\n"
#~ "\n"
#~ "%1"

#, fuzzy
#~| msgid "Could not Launch Terminal Client"
#~ msgid "Could not launch Terminal Client"
#~ msgstr "Мизбони терминал оғоз карда натавонист"

#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Western European"
#~ msgstr "Аврупои Ғарбӣ"

#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Central European"
#~ msgstr "Аврупои Марказӣ"

#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Baltic"
#~ msgstr "Балтикӣ"

#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "South-Eastern Europe"
#~ msgstr "Ҷануби Шарқии Аврупоӣ"

#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Turkish"
#~ msgstr "Туркӣ"

#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Cyrillic"
#~ msgstr "Кирилликӣ"

#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Chinese Traditional"
#~ msgstr "Хитои Анъанавӣ"

#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Chinese Simplified"
#~ msgstr "Хитои Оддӣ"

#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Korean"
#~ msgstr "Кореягӣ"

#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Japanese"
#~ msgstr "Ҷопонӣ"

#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Greek"
#~ msgstr "Юнонӣ"

#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Arabic"
#~ msgstr "Арабӣ"

#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Hebrew"
#~ msgstr "Яҳудӣ"

#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Thai"
#~ msgstr "Тайландӣ"

#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Unicode"
#~ msgstr "Юникод"

#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Northern Saami"
#~ msgstr "Саамии Шимолӣ"

#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Other"
#~ msgstr "Дигар"

#~ msgctxt "@item %1 character set, %2 encoding"
#~ msgid "%1 ( %2 )"
#~ msgstr "%1 ( %2 )"

#~ msgctxt "@item"
#~ msgid "Other encoding (%1)"
#~ msgstr "Рамзгузории дигар (%1)"

#~ msgctxt "@item Text encoding: %1 character set, %2 encoding"
#~ msgid "%1 ( %2 )"
#~ msgstr "%1 ( %2 )"

#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Disabled"
#~ msgstr "Ғайрифаъол"

#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Universal"
#~ msgstr "Ҳаматарафа"

#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Arabic-Indic"
#~ msgstr "Ҳиндии арабӣ"

#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Bengali"
#~ msgstr "Бенгалӣ"

#, fuzzy
#~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~| msgid "Devanagari"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Devanagari"
#~ msgstr "Девонагарӣ"

#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Eastern Arabic-Indic"
#~ msgstr "Ҳиндии арабии шарқӣ"

#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Gujarati"
#~ msgstr "Гуҷаратӣ"

#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Gurmukhi"
#~ msgstr "Гурумукӣ"

#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Kannada"
#~ msgstr "Канадӣ"

#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Khmer"
#~ msgstr "Хемерӣ"

#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Malayalam"
#~ msgstr "Малайӣ"

#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Oriya"
#~ msgstr "Ориёӣ"

#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Tamil"
#~ msgstr "Тамилӣ"

#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Telugu"
#~ msgstr "Телугӣ"

#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Thai"
#~ msgstr "Тайландӣ"

#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Arabic"
#~ msgstr "Арабӣ"

#~ msgctxt "name of digit set with digit string, e.g. 'Arabic (0123456789)'"
#~ msgid "%1 (%2)"
#~ msgstr "%1 (%2)"

#~ msgctxt "size in bytes"
#~ msgid "%1 B"
#~ msgstr "%1 Б"

#~ msgctxt "size in 1000 bytes"
#~ msgid "%1 kB"
#~ msgstr "%1 кБ"

#~ msgctxt "size in 10^6 bytes"
#~ msgid "%1 MB"
#~ msgstr "%1 МБ"

#~ msgctxt "size in 10^9 bytes"
#~ msgid "%1 GB"
#~ msgstr "%1 ГБ"

#~ msgctxt "size in 10^12 bytes"
#~ msgid "%1 TB"
#~ msgstr "%1 ТБ"

#~ msgctxt "size in 10^15 bytes"
#~ msgid "%1 PB"
#~ msgstr "%1 ПБ"

#~ msgctxt "size in 10^18 bytes"
#~ msgid "%1 EB"
#~ msgstr "%1 ИБ"

#~ msgctxt "size in 10^21 bytes"
#~ msgid "%1 ZB"
#~ msgstr "%1 ЗБ"

#~ msgctxt "size in 10^24 bytes"
#~ msgid "%1 YB"
#~ msgstr "%1 ЮБ"

#~ msgctxt "memory size in 1024 bytes"
#~ msgid "%1 KB"
#~ msgstr "%1 КБ"

#~ msgctxt "memory size in 2^20 bytes"
#~ msgid "%1 MB"
#~ msgstr "%1 МБ"

#~ msgctxt "memory size in 2^30 bytes"
#~ msgid "%1 GB"
#~ msgstr "%1 ГБ"

#~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes"
#~ msgid "%1 TB"
#~ msgstr "%1 ТБ"

#, fuzzy
#~| msgctxt "size in 10^15 bytes"
#~| msgid "%1 PB"
#~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes"
#~ msgid "%1 PB"
#~ msgstr "%1 ПБ"

#, fuzzy
#~| msgctxt "size in 10^18 bytes"
#~| msgid "%1 EB"
#~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes"
#~ msgid "%1 EB"
#~ msgstr "%1 ИБ"

#, fuzzy
#~| msgctxt "size in 10^21 bytes"
#~| msgid "%1 ZB"
#~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes"
#~ msgid "%1 ZB"
#~ msgstr "%1 ЗБ"

#, fuzzy
#~| msgctxt "size in 10^24 bytes"
#~| msgid "%1 YB"
#~ msgctxt "memory size in 2^80 bytes"
#~ msgid "%1 YB"
#~ msgstr "%1 ЮБ"

#~ msgctxt "size in 1024 bytes"
#~ msgid "%1 KiB"
#~ msgstr "%1 КБ"

#~ msgctxt "size in 2^20 bytes"
#~ msgid "%1 MiB"
#~ msgstr "%1 МиБ"

#~ msgctxt "size in 2^30 bytes"
#~ msgid "%1 GiB"
#~ msgstr "%1 ГиБ"

#~ msgctxt "size in 2^40 bytes"
#~ msgid "%1 TiB"
#~ msgstr "%1 ТиБ"

#, fuzzy
#~| msgctxt "size in 2^40 bytes"
#~| msgid "%1 PiB"
#~ msgctxt "size in 2^50 bytes"
#~ msgid "%1 PiB"
#~ msgstr "%1 ПиБ"

#, fuzzy
#~| msgctxt "size in 2^50 bytes"
#~| msgid "%1 EiB"
#~ msgctxt "size in 2^60 bytes"
#~ msgid "%1 EiB"
#~ msgstr "%1 ИеБ"

#, fuzzy
#~| msgctxt "size in 2^60 bytes"
#~| msgid "%1 ZiB"
#~ msgctxt "size in 2^70 bytes"
#~ msgid "%1 ZiB"
#~ msgstr "%1 ЗиБ"

#, fuzzy
#~| msgctxt "size in 2^70 bytes"
#~| msgid "%1 YiB"
#~ msgctxt "size in 2^80 bytes"
#~ msgid "%1 YiB"
#~ msgstr "%1 ЮиБ"

#~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 days"
#~ msgid "%1 days"
#~ msgstr "%1 рӯз"

#~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 hours"
#~ msgid "%1 hours"
#~ msgstr "%1 соат"

#~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 minutes"
#~ msgid "%1 minutes"
#~ msgstr "%1 дақиқа"

#~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 seconds"
#~ msgid "%1 seconds"
#~ msgstr "%1 сония"

#~ msgctxt "@item:intext"
#~ msgid "%1 millisecond"
#~ msgid_plural "%1 milliseconds"
#~ msgstr[0] "%1 миллисония"
#~ msgstr[1] "%1 миллисония"

#~ msgctxt "@item:intext"
#~ msgid "1 day"
#~ msgid_plural "%1 days"
#~ msgstr[0] "1 рӯз"
#~ msgstr[1] "%1 рӯз"

#~ msgctxt "@item:intext"
#~ msgid "1 hour"
#~ msgid_plural "%1 hours"
#~ msgstr[0] "1 соат"
#~ msgstr[1] "%1 соат"

#~ msgctxt "@item:intext"
#~ msgid "1 minute"
#~ msgid_plural "%1 minutes"
#~ msgstr[0] "1 дақиқа"
#~ msgstr[1] "%1 дақиқа"

#~ msgctxt "@item:intext"
#~ msgid "1 second"
#~ msgid_plural "%1 seconds"
#~ msgstr[0] "1 сония"
#~ msgstr[1] "%1 сония"

#~ msgctxt ""
#~ "@item:intext days and hours. This uses the previous item:intext messages. "
#~ "If this does not fit the grammar of your language please contact the i18n "
#~ "team to solve the problem"
#~ msgid "%1 and %2"
#~ msgstr "%1 ва %2"

#~ msgctxt ""
#~ "@item:intext hours and minutes. This uses the previous item:intext "
#~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please "
#~ "contact the i18n team to solve the problem"
#~ msgid "%1 and %2"
#~ msgstr "%1 ва %2"

#~ msgctxt ""
#~ "@item:intext minutes and seconds. This uses the previous item:intext "
#~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please "
#~ "contact the i18n team to solve the problem"
#~ msgid "%1 and %2"
#~ msgstr "%1 ва %2"

#~ msgctxt "Before Noon KLocale::ShortName"
#~ msgid "AM"
#~ msgstr "AM"

#, fuzzy
#~| msgid "AC"
#~ msgctxt "Before Noon KLocale::NarrowName"
#~ msgid "A"
#~ msgstr "AC"

#~ msgid "Today"
#~ msgstr "Имрӯз"

#~ msgid "Yesterday"
#~ msgstr "Дирӯз"

#~ msgctxt "concatenation of dates and time"
#~ msgid "%1 %2"
#~ msgstr "%1 %2"

#~ msgctxt "concatenation of date/time and time zone"
#~ msgid "%1 %2"
#~ msgstr "%1 %2"

#~ msgctxt "@title/plain"
#~ msgid "== %1 =="
#~ msgstr "== %1 =="

#~ msgctxt "@title/rich"
#~ msgid "<h2>%1</h2>"
#~ msgstr "<h2>%1</h2>"

#~ msgctxt "@subtitle/plain"
#~ msgid "~ %1 ~"
#~ msgstr "~ %1 ~"

#~ msgctxt "@subtitle/rich"
#~ msgid "<h3>%1</h3>"
#~ msgstr "<h3>%1</h3>"

#~ msgctxt "@item/plain"
#~ msgid "  * %1"
#~ msgstr "  * %1"

#~ msgctxt "@item/rich"
#~ msgid "<li>%1</li>"
#~ msgstr "<li>%1</li>"

#~ msgctxt "@note/plain"
#~ msgid "Note: %1"
#~ msgstr "Ёддошт: %1"

#~ msgctxt "@note/rich"
#~ msgid "<i>Note</i>: %1"
#~ msgstr "<i>Ёддошт</i>: %1"

#~ msgctxt ""
#~ "@note-with-label/plain\n"
#~ "%1 is the note label, %2 is the text"
#~ msgid "%1: %2"
#~ msgstr "%1: %2"

#~ msgctxt ""
#~ "@note-with-label/rich\n"
#~ "%1 is the note label, %2 is the text"
#~ msgid "<i>%1</i>: %2"
#~ msgstr "<i>%1</i>: %2"

#~ msgctxt "@warning/plain"
#~ msgid "WARNING: %1"
#~ msgstr "ОГОҲӢ: %1"

#~ msgctxt "@warning/rich"
#~ msgid "<b>Warning</b>: %1"
#~ msgstr "<b>ОГОҲӢ</b>: %1"

#~ msgctxt ""
#~ "@warning-with-label/plain\n"
#~ "%1 is the warning label, %2 is the text"
#~ msgid "%1: %2"
#~ msgstr "%1: %2"

#~ msgctxt ""
#~ "@warning-with-label/rich\n"
#~ "%1 is the warning label, %2 is the text"
#~ msgid "<b>%1</b>: %2"
#~ msgstr "<b>%1</b>: %2"

#~ msgctxt ""
#~ "@link-with-description/plain\n"
#~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text"
#~ msgid "%2 (%1)"
#~ msgstr "%2 (%1)"

#~ msgctxt ""
#~ "@link-with-description/rich\n"
#~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text"
#~ msgid "<a href=\"%1\">%2</a>"
#~ msgstr "<a href=\"%1\">%2</a>"

#~ msgctxt "@filename/plain"
#~ msgid "‘%1’"
#~ msgstr "‘%1’"

#~ msgctxt "@filename/rich"
#~ msgid "<tt>%1</tt>"
#~ msgstr "<tt>%1</tt>"

#~ msgctxt "@application/plain"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"

#~ msgctxt "@application/rich"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"

#~ msgctxt "@command/plain"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"

#~ msgctxt "@command/rich"
#~ msgid "<tt>%1</tt>"
#~ msgstr "<tt>%1</tt>"

#~ msgctxt ""
#~ "@command-with-section/plain\n"
#~ "%1 is the command name, %2 is its man section"
#~ msgid "%1(%2)"
#~ msgstr "%1(%2)"

#~ msgctxt ""
#~ "@command-with-section/rich\n"
#~ "%1 is the command name, %2 is its man section"
#~ msgid "<tt>%1(%2)</tt>"
#~ msgstr "<tt>%1(%2)</tt>"

#~ msgctxt "@resource/plain"
#~ msgid "“%1”"
#~ msgstr "“%1”"

#~ msgctxt "@resource/rich"
#~ msgid "“%1”"
#~ msgstr "“%1”"

#~ msgctxt "@icode/plain"
#~ msgid "“%1”"
#~ msgstr "“%1”"

#~ msgctxt "@icode/rich"
#~ msgid "<tt>%1</tt>"
#~ msgstr "<tt>%1</tt>"

#~ msgctxt "@shortcut/plain"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"

#~ msgctxt "@shortcut/rich"
#~ msgid "<b>%1</b>"
#~ msgstr "<b>%1</b>"

#~ msgctxt "@interface/plain"
#~ msgid "|%1|"
#~ msgstr "|%1|"

#~ msgctxt "@interface/rich"
#~ msgid "<i>%1</i>"
#~ msgstr "<i>%1</i>"

#~ msgctxt "@emphasis/plain"
#~ msgid "*%1*"
#~ msgstr "*%1*"

#~ msgctxt "@emphasis/rich"
#~ msgid "<i>%1</i>"
#~ msgstr "<i>%1</i>"

#~ msgctxt "@emphasis-strong/plain"
#~ msgid "**%1**"
#~ msgstr "**%1**"

#~ msgctxt "@emphasis-strong/rich"
#~ msgid "<b>%1</b>"
#~ msgstr "<b>%1</b>"

#~ msgctxt "@placeholder/plain"
#~ msgid "&lt;%1&gt;"
#~ msgstr "&lt;%1&gt;"

#~ msgctxt "@placeholder/rich"
#~ msgid "&lt;<i>%1</i>&gt;"
#~ msgstr "&lt;<i>%1</i>&gt;"

#~ msgctxt "@email/plain"
#~ msgid "&lt;%1&gt;"
#~ msgstr "&lt;%1&gt;"

#~ msgctxt "@email/rich"
#~ msgid "&lt;<a href=\"mailto:%1\">%1</a>&gt;"
#~ msgstr "&lt;<a href=\"mailto:%1\">%1</a>&gt;"

#~ msgctxt ""
#~ "@email-with-name/plain\n"
#~ "%1 is name, %2 is address"
#~ msgid "%1 &lt;%2&gt;"
#~ msgstr "%1 &lt;%2&gt;"

#~ msgctxt ""
#~ "@email-with-name/rich\n"
#~ "%1 is name, %2 is address"
#~ msgid "<a href=\"mailto:%2\">%1</a>"
#~ msgstr "<a href=\"mailto:%2\">%1</a>"

#~ msgctxt "@envar/plain"
#~ msgid "$%1"
#~ msgstr "$%1"

#~ msgctxt "@envar/rich"
#~ msgid "<tt>$%1</tt>"
#~ msgstr "<tt>$%1</tt>"

#~ msgctxt "@message/plain"
#~ msgid "/%1/"
#~ msgstr "/%1/"

#~ msgctxt "@message/rich"
#~ msgid "<i>%1</i>"
#~ msgstr "<i>%1</i>"

#~ msgctxt "shortcut-key-delimiter/plain"
#~ msgid "+"
#~ msgstr "+"

#~ msgctxt "shortcut-key-delimiter/rich"
#~ msgid "+"
#~ msgstr "+"

#~ msgctxt "gui-path-delimiter/plain"
#~ msgid "→"
#~ msgstr "→"

#~ msgctxt "gui-path-delimiter/rich"
#~ msgid "→"
#~ msgstr "→"

#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Alt"
#~ msgstr "Alt"

#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "AltGr"
#~ msgstr "AltGr"

#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Backspace"
#~ msgstr "Backspace"

#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "CapsLock"
#~ msgstr "CapsLock"

#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Control"
#~ msgstr "Control"

#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Ctrl"
#~ msgstr "Ctrl"

#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Del"
#~ msgstr "Del"

#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Нест кардан"

#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Down"
#~ msgstr "Поён"

#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "End"
#~ msgstr "Охири ҳуҷҷат"

#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Enter"
#~ msgstr "Enter"

#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Esc"
#~ msgstr "Esc"

#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Escape"
#~ msgstr "Escape"

#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Home"
#~ msgstr "Феҳристи хона"

#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Hyper"
#~ msgstr "Hyper"

#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Ins"
#~ msgstr "Ins"

#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Insert"
#~ msgstr "Ворид"

#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Left"
#~ msgstr "Чап"

#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Menu"
#~ msgstr "Меню"

#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Meta"
#~ msgstr "Meta"

#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "NumLock"
#~ msgstr "NumLock"

#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "PageDown"
#~ msgstr "PageDown"

#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "PageUp"
#~ msgstr "PageUp"

#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "PgDown"
#~ msgstr "PgDown"

#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "PgUp"
#~ msgstr "PgUp"

#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "PauseBreak"
#~ msgstr "PauseBreak"

#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "PrintScreen"
#~ msgstr "PrintScreen"

#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "PrtScr"
#~ msgstr "PrtScr"

#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Return"
#~ msgstr "Return"

#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Right"
#~ msgstr "Рост"

#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "ScrollLock"
#~ msgstr "ScrollLock"

#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Shift"
#~ msgstr "Shift"

#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Space"
#~ msgstr "Space"

#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Super"
#~ msgstr "Super"

#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "SysReq"
#~ msgstr "SysReq"

#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Tab"
#~ msgstr "Tab"

#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Up"
#~ msgstr "Боло"

#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Win"
#~ msgstr "Win"

#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "F%1"
#~ msgstr "F%1"

#~ msgid "no error"
#~ msgstr "хато нест"

#~ msgid "requested family not supported for this host name"
#~ msgstr "гурӯҳи дархостшуда барои ин номи шабака пуштибонӣ намешавад"

#~ msgid "temporary failure in name resolution"
#~ msgstr "хатои муваққатӣ дар иҷозати ном"

#~ msgid "non-recoverable failure in name resolution"
#~ msgstr "хатои ислоҳнашаванда дар иҷозати ном"

#~ msgid "invalid flags"
#~ msgstr "байрақҳои нодуруст"

#~ msgid "memory allocation failure"
#~ msgstr "Тақсими хотира қатъ карда шуд"

#~ msgid "name or service not known"
#~ msgstr "ном ё хидмат номуайян аст"

#~ msgid "requested family not supported"
#~ msgstr "гурӯҳи дархостшуда пуштибонӣ намешавад"

#~ msgid "requested service not supported for this socket type"
#~ msgstr "хидмати дархостшуда барои ин намуди socket пуштибонӣ намешавад"

#~ msgid "requested socket type not supported"
#~ msgstr "Намуди дархостшудаи socket пуштибонӣ намешавад"

#~ msgid "unknown error"
#~ msgstr "хатои номуайян"

#~ msgctxt "1: the i18n'ed system error code, from errno"
#~ msgid "system error: %1"
#~ msgstr "хатои системавӣ: %1"

#~ msgid "request was canceled"
#~ msgstr "дархост қатъ карда шуд"

#~ msgctxt "1: the unknown socket address family number"
#~ msgid "Unknown family %1"
#~ msgstr "Оилаи %1 номуайян"

#~ msgctxt "Socket error code NoError"
#~ msgid "no error"
#~ msgstr "Хато нест"

#~ msgctxt "Socket error code LookupFailure"
#~ msgid "name lookup has failed"
#~ msgstr "Иҷозати ном қатъ карда шуд"

#~ msgctxt "Socket error code AddressInUse"
#~ msgid "address already in use"
#~ msgstr "Суроға аллакай дар истифода аст"

#~ msgctxt "Socket error code AlreadyBound"
#~ msgid "socket is already bound"
#~ msgstr "сокет аллакай пайваст карда шуд"

#~ msgctxt "Socket error code AlreadyCreated"
#~ msgid "socket is already created"
#~ msgstr "сокет аллакай эҷод карда шуд"

#~ msgctxt "Socket error code NotBound"
#~ msgid "socket is not bound"
#~ msgstr "сокет пайваст нашуд"

#~ msgctxt "Socket error code NotCreated"
#~ msgid "socket has not been created"
#~ msgstr "сокет эҷод карда нашуд"

#~ msgctxt "Socket error code WouldBlock"
#~ msgid "operation would block"
#~ msgstr "амал бояд қатъ карда шавад"

#~ msgctxt "Socket error code ConnectionRefused"
#~ msgid "connection actively refused"
#~ msgstr "Пайвастшавӣ қатъ карда шуд"

#~ msgctxt "Socket error code ConnectionTimedOut"
#~ msgid "connection timed out"
#~ msgstr "Вақти пайвастшавӣ ба анҷом расид"

#~ msgctxt "Socket error code InProgress"
#~ msgid "operation is already in progress"
#~ msgstr "амал аллакай дар тараққиёт аст"

#~ msgctxt "Socket error code NetFailure"
#~ msgid "network failure occurred"
#~ msgstr "Шабака қатъ карда шуд"

#~ msgctxt "Socket error code NotSupported"
#~ msgid "operation is not supported"
#~ msgstr "амал пуштибонӣ намешавад"

#~ msgctxt "Socket error code Timeout"
#~ msgid "timed operation timed out"
#~ msgstr "вақти иҷрои амал ба анҷом расид"

#~ msgctxt "Socket error code UnknownError"
#~ msgid "an unknown/unexpected error has happened"
#~ msgstr "хатои номаълум пайдо шуд"

#~ msgctxt "Socket error code RemotelyDisconnected"
#~ msgid "remote host closed connection"
#~ msgstr "Шабакаи дурдаст пайвастро қатъ кард"

#~ msgid "NEC SOCKS client"
#~ msgstr "Мизбони NEC SOCKS"

#~ msgid "Dante SOCKS client"
#~ msgstr "Мизбони Dante SOCKS"

#~ msgid "Specified socket path is invalid"
#~ msgstr "Роҳчаи бастагоҳи муайяншуда нодуруст аст"

#~ msgid "The socket operation is not supported"
#~ msgstr "Операция с сокетом не поддерживается"

#~ msgid "Connection refused"
#~ msgstr "Пайвастшавӣ қатъ карда шуд"

#~ msgid "Permission denied"
#~ msgstr "Иҷозат манъ карда шудааст"

#~ msgid "Connection timed out"
#~ msgstr "Вақти пайвастшавӣ ба анҷом расид"

#~ msgid "Unknown error"
#~ msgstr "Хатои номаълум"

#~ msgid "Could not set non-blocking mode"
#~ msgstr "Ҳолати ғайри бастбандӣ насб карда нашуд"

#~ msgid "Address is already in use"
#~ msgstr "Суроға аллакай дар истифода аст"

#~ msgid "Path cannot be used"
#~ msgstr "Ин роҳча истифода намешавад"

#~ msgid "No such file or directory"
#~ msgstr "Файл или папка не найдены"

#~ msgid "Not a directory"
#~ msgstr "Не папка"

#~ msgid "Read-only filesystem"
#~ msgstr "Системаи файлии танҳо-хондан"

#~ msgid "Unknown socket error"
#~ msgstr "Неизвестная ошибка сокета"

#~ msgid "Operation not supported"
#~ msgstr "Действие не поддерживается"

#~ msgid "Timed out trying to connect to remote host"
#~ msgstr "Вақти пайвастшавӣ ба шабакаи дурдаст ба анҷом расид"

#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "No error"
#~ msgstr "Хато нест"

#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate authority's certificate is invalid"
#~ msgstr "Иҷозатномаи эътибор нодуруст аст"

#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate has expired"
#~ msgstr "Иҷозатнома ба поён расид"

#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate is invalid"
#~ msgstr "Иҷозатнома нодуруст аст"

#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate is not signed by any trusted certificate authority"
#~ msgstr "Ин иҷозатнома бо ягон системаи эътибор ба имзо расида нашуд"

#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate has been revoked"
#~ msgstr "Ин иҷозатнома бозгирифта шуд"

#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate is unsuitable for this purpose"
#~ msgstr "Иҷозатномаи додашуда барои ин азм номувофиқ аст"

#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid ""
#~ "The root certificate authority's certificate is not trusted for this "
#~ "purpose"
#~ msgstr "Иҷозатномаи эътибори системаи аслӣ барои ин азм номувофиқ аст"

#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid ""
#~ "The certificate authority's certificate is marked to reject this "
#~ "certificate's purpose"
#~ msgstr ""
#~ "Иҷозатномаи эътибори системаи аслӣ барои рад кардани азми ин амалиёт қайд "
#~ "карда шуд"

#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The peer did not present any certificate"
#~ msgstr "Ин диқат ягон иҷозатнома муайян накард"

#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate does not apply to the given host"
#~ msgstr "Ин иҷозатнома суроғаи додашуда татбиқ намекунад"

#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate cannot be verified for internal reasons"
#~ msgstr "Ин иҷозатнома аз барои амалҳои дарунӣ тасдиқ карда нашуд"

#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate chain is too long"
#~ msgstr "Цепочка сертификатов слишком длинная"

#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "Unknown error"
#~ msgstr "Хатои номаълум"

#~ msgid "address family for nodename not supported"
#~ msgstr "nodename бо гурӯҳи суроғаҳо пуштибонӣ намешавад"

#~ msgid "invalid value for 'ai_flags'"
#~ msgstr "арзиши нодуруст барои 'ai_flags'"

#~ msgid "'ai_family' not supported"
#~ msgstr "'ai_family' пуштибонӣ намешавад"

#~ msgid "no address associated with nodename"
#~ msgstr "Алоқабандӣ бо nodename вуҷуд надорад"

#~ msgid "servname not supported for ai_socktype"
#~ msgstr "ai_socktype бо servname пуштибонӣ намешавад"

#~ msgid "'ai_socktype' not supported"
#~ msgstr "'ai_socktype' пуштибонӣ намешавад"

#~ msgid "system error"
#~ msgstr "хатои системавӣ"

#~ msgid ""
#~ "No mime types installed. Check that shared-mime-info is installed, and "
#~ "that XDG_DATA_DIRS is not set, or includes /usr/share."
#~ msgstr ""
#~ "Не установлены типы MIME. Проверьте установку пакета shared-mime-info и "
#~ "состояние переменной окружения XDG_DATA_DIRS. Она должна быть либо не "
#~ "установлена, либо должна включать /usr/share."

#~ msgid "No service matching the requirements was found"
#~ msgstr "Хидмати дархости мувофиқ ёфт нашуд"

#~ msgid ""
#~ "The service '%1' does not provide an interface '%2' with keyword '%3'"
#~ msgstr ""
#~ "The service '%1' does not provide an interface '%2' with keyword '%3'"

#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "40"
#~ msgstr "40"

#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "60"
#~ msgstr "60"

#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "80"
#~ msgstr "80"

#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "-ise suffixes"
#~ msgstr "суффиксҳои -ise"

#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "-ize suffixes"
#~ msgstr "суффиксҳои -ize"

#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "-ise suffixes and with accents"
#~ msgstr "суффиксҳо -ise суффиксҳо бо зада"

#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "-ise suffixes and without accents"
#~ msgstr "суффиксҳо -ise суффиксҳо бе зада"

#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "-ize suffixes and with accents"
#~ msgstr "суффиксҳо -ize суффиксҳо бо зада"

#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "-ize suffixes and without accents"
#~ msgstr "суффиксҳо -ize суффиксҳо бе зада"

#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "large"
#~ msgstr "калон"

#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "medium"
#~ msgstr "миёна"

#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "small"
#~ msgstr "хурд"

#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "variant 0"
#~ msgstr "варианти 0"

#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "variant 1"
#~ msgstr "варианти 1"

#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "variant 2"
#~ msgstr "варианти 2"

#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "without accents"
#~ msgstr "бе зада"

#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "with accents"
#~ msgstr "аломатҳои зада"

#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "with ye"
#~ msgstr "танҳои ба воситаи «е»"

#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "with yeyo"
#~ msgstr "танҳои ба воситаи «е» ва «ё»"

#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "with yo"
#~ msgstr "танҳо ба воситаи «ё»"

#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "extended"
#~ msgstr "васеъшуда"

#~ msgctxt "dictionary name. %1-language, %2-country and %3 variant name"
#~ msgid "%1 (%2) [%3]"
#~ msgstr "%1 (%2) [%3]"

#~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-country name"
#~ msgid "%1 (%2)"
#~ msgstr "%1 (%2)"

#~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-variant name"
#~ msgid "%1 [%2]"
#~ msgstr "%1 [%2]"

#~ msgid "File %1 does not exist"
#~ msgstr "Файли %1 мавҷуд нест"

#~ msgid "Cannot open %1 for reading"
#~ msgstr "Не удалось открыть %1 для чтения"

#~ msgid "Cannot create memory segment for file %1"
#~ msgstr "Не удалось выделить область памяти для файла %1"

#~ msgid "Could not read data from %1 into shm"
#~ msgstr "Не удалось прочитать данные из %1 в shm"

#~ msgid "Only 'ReadOnly' allowed"
#~ msgstr "Допускается только для чтения (ReadOnly)"

#~ msgid "Cannot seek past eof"
#~ msgstr "Сдвиг после eof невозможен"

#~ msgid "Library \"%1\" not found"
#~ msgstr "Китобхона \"%1\" ёфт нашуд"

#~ msgid "No service matching the requirements was found."
#~ msgstr "Нет службы, соответствующей требованиям."

#~ msgid ""
#~ "The service provides no library, the Library key is missing in the ."
#~ "desktop file."
#~ msgstr ""
#~ "Служба не предоставляет библиотеку, нет записи «Library» в файле .desktop."

#~ msgid "The library does not export a factory for creating components."
#~ msgstr "Библиотека не предоставляет механизм создания компонентов."

#~ msgid ""
#~ "The factory does not support creating components of the specified type."
#~ msgstr "Фабрика не поддерживает создание компонентов указанного типа."

#~ msgid "KLibLoader: Unknown error"
#~ msgstr "KLibLoader: Хатои номаълум"

#~ msgid "Could not find plugin '%1' for application '%2'"
#~ msgstr "Не удалось найти модуль «%1» для приложения «%2»."

#~ msgid "The provided service is not valid"
#~ msgstr "Хидмати додашуда нодуруст аст"

#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The service '%1' provides no library or the Library key is missing in "
#~ msgid "The service '%1' provides no library or the Library key is missing"
#~ msgstr ""
#~ "Служба «%1» не предоставляет библиотеку, нет записи «Library» в файле ."
#~ "desktop."

#~ msgid "The library %1 does not offer a KDE 4 compatible factory."
#~ msgstr "Китобхонаи %1 механизми компонетҳои KDE 4 дастрас намекунад."

#~ msgid "The plugin '%1' uses an incompatible KDE library (%2)."
#~ msgstr "Расширение «%1» использует несовместимую библиотеку KDE (%2)."

#~ msgid "KDE Test Program"
#~ msgstr "Барномаи санҷиши KDE"

#~ msgid "KBuildSycoca"
#~ msgstr "KBuildSycoca"

#~ msgid "Rebuilds the system configuration cache."
#~ msgstr "Навсозии танзимоти хотираи системавӣ."

#~ msgid "(c) 1999-2002 KDE Developers"
#~ msgstr "(c) 1999-2002 KDE Developers"

#~ msgid "David Faure"
#~ msgstr "David Faure"

#~ msgid "Do not signal applications to update"
#~ msgstr "Қатъкунии сигнал барои навсозии барномаҳо"

#~ msgid "Disable incremental update, re-read everything"
#~ msgstr "Қатъкунии навсозии инкрементӣ, ҳамаашро аз нав хонед"

#~ msgid "Check file timestamps"
#~ msgstr "Санҷиши санаи таҳрири файл"

#~ msgid "Disable checking files (dangerous)"
#~ msgstr "Қатъкунии санҷиши файлҳо (хатарнок аст)"

#~ msgid "Create global database"
#~ msgstr "Эҷоди додаҳои маълумоти умумӣ"

#~ msgid "Perform menu generation test run only"
#~ msgstr "Танҳо санҷиши эҷодкори менюро иҷро кунед"

#~ msgid "Track menu id for debug purposes"
#~ msgstr "Пайгарди идентификатори меню барои ислоҳкунӣ"

#~ msgid "KDE Daemon"
#~ msgstr "Хидмати KDE"

#~ msgid "KDE Daemon - triggers Sycoca database updates when needed"
#~ msgstr "Хидмати KDE - хидматҳои Sycoca иҷро мекунад"

#~ msgid "Check Sycoca database only once"
#~ msgstr "Тафтиши хидматҳои Sycoca танҳо як бор"

#~ msgid ""
#~ "The key sequence '%1' is ambiguous. Use 'Configure Shortcuts'\n"
#~ "from the 'Settings' menu to solve the ambiguity.\n"
#~ "No action will be triggered."
#~ msgstr ""
#~ "Конфликт действий на комбинации клавиш «%1». Используйте пункт \n"
#~ "«Комбинации клавиш» меню «Настройка» чтобы исправить конфликт.\n"
#~ "Не выполнено ни одно из конфликтующих действий."

#~ msgid "Ambiguous shortcut detected"
#~ msgstr "Обнаружена циклическая ссылка"

#~ msgctxt "Encodings menu"
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Стандартӣ"

#~ msgctxt "Encodings menu"
#~ msgid "Autodetect"
#~ msgstr "Худпайдошавӣ"

#~ msgid "No Entries"
#~ msgstr "Холӣ"

#~ msgid "Clear List"
#~ msgstr "Рӯйхатро тоза кунед"

#~ msgctxt "go back"
#~ msgid "&Back"
#~ msgstr "&Ақиб"

#~ msgctxt "go forward"
#~ msgid "&Forward"
#~ msgstr "&Ба пеш"

#~ msgctxt "home page"
#~ msgid "&Home"
#~ msgstr "&Хона"

#~ msgctxt "show help"
#~ msgid "&Help"
#~ msgstr "&Роҳнамо"

#~ msgid "Show &Menubar"
#~ msgstr "Намоиши &панели меню"

#~ msgid "Show Menubar<p>Shows the menubar again after it has been hidden</p>"
#~ msgstr ""
#~ "Показать меню<p>Показать меню снова после того, как оно было скрыто</p>"

#~ msgid "Show St&atusbar"
#~ msgstr "Намоиши панели &вазъият"

#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Show Statusbar<br /><br />Shows the statusbar, which is the bar at the "
#~| "bottom of the window used for status information."
#~ msgid ""
#~ "Show Statusbar<p>Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of "
#~ "the window used for status information.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "Показать строку состояния<br /><br />Строка состояния — это полоса в "
#~ "нижней части окна, в которой выводится информация о состоянии приложения."

#~ msgid "&New"
#~ msgstr "&Нав"

#~ msgid "Create new document"
#~ msgstr "Эҷод кардани ҳуҷҷати нав"

#~ msgid "&Open..."
#~ msgstr "&Кушодан..."

#~ msgid "Open &Recent"
#~ msgstr "&Кушодани охиринҳо"

#~ msgid "&Save"
#~ msgstr "&Нигоҳ доштан"

#, fuzzy
#~| msgid "Close Document"
#~ msgid "Save document"
#~ msgstr "Пӯшидани Ҳуҷҷат"

#~ msgid "Save &As..."
#~ msgstr "&Нигоҳ доштан ҳамчун..."

#~ msgid "Re&vert"
#~ msgstr "&Бозгашт"

#~ msgid "&Close"
#~ msgstr "&Хуруҷ"

#, fuzzy
#~| msgid "Close Document"
#~ msgid "Close document"
#~ msgstr "Пӯшидани Ҳуҷҷат"

#~ msgid "&Print..."
#~ msgstr "&Чоп кардан..."

#~ msgid "Print document"
#~ msgstr "Чоп кардани ҳуҷҷат"

#~ msgid "Print Previe&w"
#~ msgstr "&Пешнамоиши чоп"

#~ msgid "&Mail..."
#~ msgstr "&Почтаи электронӣ..."

#~ msgid "&Quit"
#~ msgstr "&Хомӯш"

#~ msgid "Quit application"
#~ msgstr "Хомӯши барнома"

#~ msgid "Re&do"
#~ msgstr "&Дубора"

#, fuzzy
#~| msgid "HTML documentation"
#~ msgid "Redo last undone action"
#~ msgstr "Ҳуҷҷатҳои HTML"

#~ msgid "Cu&t"
#~ msgstr "&Буридан"

#~ msgid "Cut selection to clipboard"
#~ msgstr "Буридани интихоб ба ҳофизаи муваққатӣ"

#~ msgid "&Copy"
#~ msgstr "&Нусха бардоштан"

#~ msgid "&Paste"
#~ msgstr "&Часпондан"

#, fuzzy
#~| msgid "Upload content"
#~ msgid "Paste clipboard content"
#~ msgstr "Боркунии мазмун"

#~ msgid "C&lear"
#~ msgstr "&Тоза кардан"

#~ msgid "Select &All"
#~ msgstr "Интихоби &ҳама"

#~ msgid "Dese&lect"
#~ msgstr "Нагу&зоштан"

#~ msgid "&Find..."
#~ msgstr "&Ҷустуҷӯ..."

#~ msgid "Find &Next"
#~ msgstr "&Ёфтани баъдӣ"

#~ msgid "Find Pre&vious"
#~ msgstr "&Ёфтани қаблӣ"

#~ msgid "&Replace..."
#~ msgstr "&Ҷойгузорӣ кардан..."

#~ msgid "&Actual Size"
#~ msgstr "Андозаи &воқеъи"

#~ msgid "&Fit to Page"
#~ msgstr "&Дар саҳифа ҷо кунед"

#~ msgid "Fit to Page &Width"
#~ msgstr "Дар &урзи сафҳа ҷо кунед"

#~ msgid "Fit to Page &Height"
#~ msgstr "Дар &тавли сафҳ ҷо кунед"

#~ msgid "Zoom &In"
#~ msgstr "Zoom &ба"

#~ msgid "Zoom &Out"
#~ msgstr "Zoom &ба уқуби"

#~ msgid "&Zoom..."
#~ msgstr "&Калон кардан..."

#, fuzzy
#~| msgid "Select a week"
#~ msgid "Select zoom level"
#~ msgstr "Интихоби ҳафта"

#~ msgid "&Redisplay"
#~ msgstr "&Намоиши маҷдуд"

#, fuzzy
#~| msgid "&Redisplay"
#~ msgid "Redisplay document"
#~ msgstr "&Намоиши маҷдуд"

#~ msgid "&Up"
#~ msgstr "&Ба боло"

#~ msgid "&Previous Page"
#~ msgstr "&Саҳифаи қаблӣ"

#~ msgid "Go to previous page"
#~ msgstr "Гузариш ба саҳифаи қаблӣ"

#~ msgid "&Next Page"
#~ msgstr "&Саҳифаи баъдӣ"

#~ msgid "Go to next page"
#~ msgstr "Гузариш ба саҳифаи навбатӣ"

#~ msgid "&Go To..."
#~ msgstr "&Гузаштан ба..."

#~ msgid "&Go to Page..."
#~ msgstr "Гузаштан ба &саҳифаи..."

#~ msgid "&Go to Line..."
#~ msgstr "&Гузаштан ба сатри..."

#~ msgid "&First Page"
#~ msgstr "&Саҳифаи аввал"

#~ msgid "Go to first page"
#~ msgstr "Гузариш ба саҳифаи аввалин"

#~ msgid "&Last Page"
#~ msgstr "&Саҳифаи охир"

#~ msgid "Go to last page"
#~ msgstr "Гузариш ба саҳифаи охирин"

#, fuzzy
#~| msgid "&Back in the Document"
#~ msgid "Go back in document"
#~ msgstr "&Ба ақиб дар ҳуҷҷат"

#, fuzzy
#~| msgctxt "go forward"
#~| msgid "&Forward"
#~ msgid "&Forward"
#~ msgstr "&Ба пеш"

#, fuzzy
#~| msgid "&Forward in the Document"
#~ msgid "Go forward in document"
#~ msgstr "&Ба пеш дар ҳуҷҷат"

#~ msgid "&Add Bookmark"
#~ msgstr "&Иловаи Монданиҳо"

#~ msgid "&Edit Bookmarks..."
#~ msgstr "&Таҳрири хатчӯбҳо..."

#~ msgid "&Spelling..."
#~ msgstr "&Имло..."

#, fuzzy
#~| msgid "Check Spelling"
#~ msgid "Check spelling in document"
#~ msgstr "Тафтиши Имло"

#, fuzzy
#~| msgid "Show &Menubar"
#~ msgid "Show or hide menubar"
#~ msgstr "Намоиши &панели меню"

#~ msgid "Show &Toolbar"
#~ msgstr "Намоиши &пайраҳаи хизматҳо"

#, fuzzy
#~| msgid "Show Toolbar"
#~ msgid "Show or hide toolbar"
#~ msgstr "Намоиши панели асбобҳо"

#, fuzzy
#~| msgid "Show Statusbar"
#~ msgid "Show or hide statusbar"
#~ msgstr "Намоиши панели ҳолат"

#~ msgid "F&ull Screen Mode"
#~ msgstr "Ҳолати &экрани васеъ"

#~ msgid "&Save Settings"
#~ msgstr "&Нигоҳ доштани танзимот"

#~ msgid "Configure S&hortcuts..."
#~ msgstr "&Танзими кнопкаҳои тез..."

#~ msgid "&Configure %1..."
#~ msgstr "&Танзими %1..."

#~ msgid "Configure Tool&bars..."
#~ msgstr "Танзими панели &хизматгузорӣ..."

#~ msgid "Configure &Notifications..."
#~ msgstr "Танзими &хабарномаҳо..."

#~ msgid "%1 &Handbook"
#~ msgstr "%1 &Блокнот"

#~ msgid "What's &This?"
#~ msgstr "&Ин чист?"

#~ msgid "Tip of the &Day"
#~ msgstr "Хабари &рӯз"

#~ msgid "&Report Bug..."
#~ msgstr "&Сообщить об ошибке..."

#~ msgid "Switch Application &Language..."
#~ msgstr "Интихоби &забони барнома..."

#~ msgid "&About %1"
#~ msgstr "&Дар бораи %1"

#~ msgid "About &KDE"
#~ msgstr "&Дар бораи KDE"

#, fuzzy
#~| msgid "Exit F&ull Screen Mode"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Exit F&ull Screen Mode"
#~ msgstr "Хомӯшсозии &экрани васеъ"

#, fuzzy
#~| msgid "Exit Full Screen"
#~ msgctxt "@action:intoolbar"
#~ msgid "Exit Full Screen"
#~ msgstr "Хомӯшсозии экрани васеъ"

#, fuzzy
#~| msgid "Exit F&ull Screen Mode"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Exit full screen mode"
#~ msgstr "Хомӯшсозии &экрани васеъ"

#, fuzzy
#~| msgid "F&ull Screen Mode"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "F&ull Screen Mode"
#~ msgstr "Ҳолати &экрани васеъ"

#, fuzzy
#~| msgid "Full Screen"
#~ msgctxt "@action:intoolbar"
#~ msgid "Full Screen"
#~ msgstr "Экрани васеъ"

#~ msgctxt "Custom color"
#~ msgid "Custom..."
#~ msgstr "Оддӣ..."

#~ msgctxt "palette name"
#~ msgid "* Recent Colors *"
#~ msgstr "* Рангҳои нав *"

#~ msgctxt "palette name"
#~ msgid "* Custom Colors *"
#~ msgstr "* Рангҳои оддӣ *"

#~ msgctxt "palette name"
#~ msgid "Forty Colors"
#~ msgstr "Чиҳил дона рангҳо"

#~ msgctxt "palette name"
#~ msgid "Oxygen Colors"
#~ msgstr "Рангҳои оксиген"

#~ msgctxt "palette name"
#~ msgid "Rainbow Colors"
#~ msgstr "Рангҳои радуга"

#~ msgctxt "palette name"
#~ msgid "Royal Colors"
#~ msgstr "Рангҳои шоҳӣ"

#~ msgctxt "palette name"
#~ msgid "Web Colors"
#~ msgstr "Рангҳои Вэб"

#~ msgid "Named Colors"
#~ msgstr "Рангҳои номдор"

#~ msgid "Select Color"
#~ msgstr "Интихоби ранг"

#~ msgid "Hue:"
#~ msgstr "Hue:"

#~ msgid "Saturation:"
#~ msgstr "Saturation:"

#~ msgctxt "This is the V of HSV"
#~ msgid "Value:"
#~ msgstr "Миқдор:"

#~ msgid "Red:"
#~ msgstr "Сурх:"

#~ msgid "Green:"
#~ msgstr "Сабз:"

#~ msgid "Blue:"
#~ msgstr "Кабуд:"

#~ msgid "Alpha:"
#~ msgstr "Алфа:"

#~ msgid "&Add to Custom Colors"
#~ msgstr "&Афзудан ба рангҳои ихтисос"

#~ msgid "Name:"
#~ msgstr "Ном:"

#~ msgid "HTML:"
#~ msgstr "HTML:"

#~ msgid "Default color"
#~ msgstr "Ранги пешфарз"

#~ msgid "-default-"
#~ msgstr "-пешфарз-"

#~ msgid "-unnamed-"
#~ msgstr "-беном-"

#~ msgid ""
#~ "<qt>No information available.<br />The supplied KAboutData object does "
#~ "not exist.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Иттилоот дастнорас аст.<br />Маълумоти KAboutData вуҷуд надорад.</qt>"

#~ msgid ""
#~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br />&nbsp;</html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Версия %2</b><br />&nbsp;</html>"

#~ msgctxt ""
#~ "Program name, version and KDE platform version; do not translate "
#~ "'Development Platform'"
#~ msgid ""
#~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br />Using KDE "
#~ "Development Platform %3</html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Версия %2</b><br />Использует "
#~ "KDE %3</html>"

#~ msgid "License: %1"
#~ msgstr "Шартнома: %1"

#~ msgid "License Agreement"
#~ msgstr "Созишномаи литсензия"

#, fuzzy
#~| msgid "Other Contributors:"
#~ msgctxt "Action to send an email to a contributor"
#~ msgid "Email contributor"
#~ msgstr "Кумаккунандагони дигар:"

#, fuzzy
#~| msgctxt "A link to the description of this Get Hot New Stuff item"
#~| msgid "Visit homepage..."
#~ msgid "Visit contributor's homepage"
#~ msgstr "Посетить домашнюю страницу..."

#, fuzzy
#~| msgid "Other Contributors:"
#~ msgctxt "Action to send an email to a contributor"
#~ msgid ""
#~ "Email contributor\n"
#~ "%1"
#~ msgstr "Кумаккунандагони дигар:"

#, fuzzy
#~| msgctxt "A link to the description of this Get Hot New Stuff item"
#~| msgid "Visit homepage..."
#~ msgid ""
#~ "Visit contributor's homepage\n"
#~ "%1"
#~ msgstr "Посетить домашнюю страницу..."

#, fuzzy
#~| msgctxt "A link to the description of this Get Hot New Stuff item"
#~| msgid "Visit homepage..."
#~ msgid ""
#~ "Visit contributor's page\n"
#~ "%1"
#~ msgstr "Посетить домашнюю страницу..."

#, fuzzy
#~| msgctxt "A link to the description of this Get Hot New Stuff item"
#~| msgid "Visit homepage..."
#~ msgid ""
#~ "Visit contributor's blog\n"
#~ "%1"
#~ msgstr "Посетить домашнюю страницу..."

#~ msgctxt "@item Contributor name in about dialog."
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"

#, fuzzy
#~| msgctxt ""
#~| "%1 is 'the slot asked for foo arguments', %2 is 'but there are only bar "
#~| "available'"
#~| msgid "%1, %2."
#~ msgctxt "City, Country"
#~ msgid "%1, %2"
#~ msgstr "%1 и %2."

#~ msgctxt "A generic social network or homepage link of an unlisted type."
#~ msgid "Other"
#~ msgstr "Дигар"

#~ msgctxt "A type of link."
#~ msgid "Blog"
#~ msgstr "Блог"

#~ msgctxt "A type of link."
#~ msgid "Homepage"
#~ msgstr "Саҳифаи аслӣ"

#~ msgid "About KDE"
#~ msgstr "Дар бораи KDE"

#~ msgid ""
#~ "<html><font size=\"5\">KDE - Be Free!</font><br /><b>Platform Version %1</"
#~ "b></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><font size=\"5\">KDE — будьте свободными!</font><br /><b>Версия "
#~ "платформы — %1</b></html>"

#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "<html><b>KDE</b> is a world-wide network of software engineers, artists, "
#~| "writers, translators and facilitators who are committed to <a href="
#~| "\"http://www.gnu.org/philosophy/free-sw.html\">Free Software</a> "
#~| "development. This community has created hundreds of Free Software "
#~| "applications as part of the KDE Development Platform and KDE Software "
#~| "Distribution.<br /><br />KDE is a cooperative enterprise in which no "
#~| "single entity controls the efforts or products of KDE to the exclusion "
#~| "of others. Everyone is welcome to join and contribute to KDE, including "
#~| "you.<br /><br />Visit <a href=\"http://www.kde.org/\">http://www.kde."
#~| "org</a> for more information about the KDE community and the software we "
#~| "produce.</html>"
#~ msgid ""
#~ "<html><b>KDE</b> is a world-wide network of software engineers, artists, "
#~ "writers, translators and facilitators who are committed to <a href="
#~ "\"%1\">Free Software</a> development. This community has created hundreds "
#~ "of Free Software applications as part of the KDE Development Platform and "
#~ "KDE Software Distribution.<br /><br />KDE is a cooperative enterprise in "
#~ "which no single entity controls the efforts or products of KDE to the "
#~ "exclusion of others. Everyone is welcome to join and contribute to KDE, "
#~ "including you.<br /><br />Visit <a href=\"%2\">%2</a> for more "
#~ "information about the KDE community and the software we produce.</html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><b>KDE</b> — международное сообщество программистов, оформителей, "
#~ "переводчиков и других людей, так или иначе, посвящающих себя разработке "
#~ "<a href=\"http://www.gnu.org/philosophy/free-sw.ru.html\">свободного "
#~ "программного обеспечения</a>. Это сообщество поддерживает Платформу KDE "
#~ "(KDE Development Platform) и Набор прикладного ПО KDE (KDE Software "
#~ "Distribution).<br /><br />Не существует группы или организации, держащей "
#~ "под исключительным контролем действия или продукты KDE. Мы будем рады "
#~ "каждому, кто захочет внести свой вклад в развитие KDE.<br /><br />Для "
#~ "того чтобы больше узнать о проекте, зайдите на сайт <a href=\"http://www."
#~ "kde.org/\">http://www.kde.org</a>.</html>"

#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "<html>Software can always be improved, and the KDE team is ready to do "
#~| "so. However, you - the user - must tell us when something does not work "
#~| "as expected or could be done better.<br /><br />KDE has a bug tracking "
#~| "system. Visit <a href=\"http://bugs.kde.org/\">http://bugs.kde.org</a> "
#~| "or use the \"Report Bug...\" dialog from the \"Help\" menu to report "
#~| "bugs.<br /><br />If you have a suggestion for improvement then you are "
#~| "welcome to use the bug tracking system to register your wish. Make sure "
#~| "you use the severity called \"Wishlist\".</html>"
#~ msgid ""
#~ "<html>Software can always be improved, and the KDE team is ready to do "
#~ "so. However, you - the user - must tell us when something does not work "
#~ "as expected or could be done better.<br /><br />KDE has a bug tracking "
#~ "system. Visit <a href=\"%1\">%1</a> or use the \"Report Bug...\" dialog "
#~ "from the \"Help\" menu to report bugs.<br /><br />If you have a "
#~ "suggestion for improvement then you are welcome to use the bug tracking "
#~ "system to register your wish. Make sure you use the severity called "
#~ "\"Wishlist\".</html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html>Программное обеспечение всегда можно улучшить, и команда KDE готова "
#~ "этим заниматься. Однако для этого надо, чтобы вы, обычный пользователь, "
#~ "сообщили нам о том, что не соответствует вашим ожиданиям и что можно было "
#~ "бы улучшить.<br /><br />В рамках проекта KDE создана система учёта ошибок "
#~ "и пожеланий. Для того чтобы сообщить об ошибке, зайдите на сайт <a href="
#~ "\"http://bugs.kde.org/\">http://bugs.kde.org</a> или отправьте сообщение "
#~ "по электронной почте, используя пункт «Сообщить об ошибке...» из меню "
#~ "«Справка» содержащего ошибку приложения. Сообщение должно быть на "
#~ "английском языке.<br /><br />Ваши пожелания можно зарегистрировать тем же "
#~ "способом. При регистрации пожеланий не забудьте установить уровень "
#~ "важности «Wishlist» (пожелание).<br /><br />Для связи с командой перевода "
#~ "KDE на русский язык используйте почтовую рассылку <a href=\"https://lists."
#~ "kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian\">kde-russian@lists.kde.ru</a>.</html>"

#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "<html>You do not have to be a software developer to be a member of the "
#~| "KDE team. You can join the national teams that translate program "
#~| "interfaces. You can provide graphics, themes, sounds, and improved "
#~| "documentation. You decide!<br /><br />Visit <a href=\"http://www.kde.org/"
#~| "jobs/\">http://www.kde.org/jobs/</a> for information on some projects in "
#~| "which you can participate.<br /><br />If you need more information or "
#~| "documentation, then a visit to <a href=\"http://techbase.kde.org/"
#~| "\">http://techbase.kde.org</a> will provide you with what you need.</"
#~| "html>"
#~ msgid ""
#~ "<html>You do not have to be a software developer to be a member of the "
#~ "KDE team. You can join the national teams that translate program "
#~ "interfaces. You can provide graphics, themes, sounds, and improved "
#~ "documentation. You decide!<br /><br />Visit <a href=\"%1\">%1</a> for "
#~ "information on some projects in which you can participate.<br /><br />If "
#~ "you need more information or documentation, then a visit to <a href="
#~ "\"%2\">%2</a> will provide you with what you need.</html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html>Барои ба кор даровардан ва тайёр кардани KDE, лозим нест "
#~ "кипрограммасоз бошед. Шумо метавонед тарҷумаи KDE-ро ба забони модарии "
#~ "худдароред, сохтани графика, услуб, садоҳо, беҳтар созии ҳуҷҷатномаҳо "
#~ "ёрдам диҳед - ин кори шумост!<br><br>Рӯйхати тарҳҳо ки шумо метавонед дар "
#~ "он иштирок кунеддар сайти <A HREF=\"http://www.kde.org/jobs/\">http://www."
#~ "kde.org/jobs/</A> мебошад. Мумкин аст ки ягонтаи онҳо диққати шуморо ҷалб "
#~ "мекунад.<br><br>Ахбороти муфассалро ва ҳуҷҷатномаро метавонед дар сайти "
#~ "<A HREF=\"http://developer.kde.org/\">http://developer.kde.org/</A> ёбед."
#~ "</html>"

#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "<html>KDE is available free of charge, but costs are incurred and assets "
#~| "formed in its creation.<br /><br />Thus, the KDE community formed KDE e."
#~| "V., a non-profit organization legally founded in Tuebingen, Germany. KDE "
#~| "e.V. represents the KDE community in legal and financial matters. See <a "
#~| "href=\"http://www.kde-ev.org/\">http://www.kde-ev.org</a> for "
#~| "information on KDE e.V.<br /><br />KDE benefits from financial support. "
#~| "Most of the funds raised are used to reimburse members and others for "
#~| "expenses they incur when contributing to KDE. You are encouraged to "
#~| "support KDE through a financial donation, using one of the ways "
#~| "described at <a href=\"http://www.kde.org/support/\">http://www.kde.org/"
#~| "support/</a>.<br /><br />Thank you very much in advance for your support."
#~| "</html>"
#~ msgid ""
#~ "<html>KDE software is and will always be available free of charge, "
#~ "however creating it is not free.<br /><br />To support development the "
#~ "KDE community has formed the KDE e.V., a non-profit organization legally "
#~ "founded in Germany. KDE e.V. represents the KDE community in legal and "
#~ "financial matters. See <a href=\"%1\">%1</a> for information on KDE e.V."
#~ "<br /><br />KDE benefits from many kinds of contributions, including "
#~ "financial. We use the funds to reimburse members and others for expenses "
#~ "they incur when contributing. Further funds are used for legal support "
#~ "and organizing conferences and meetings. <br /> <br />We would like to "
#~ "encourage you to support our efforts with a financial donation, using one "
#~ "of the ways described at <a href=\"%2\">%2</a>.<br /><br />Thank you very "
#~ "much in advance for your support.</html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html>Среда KDE распространяется бесплатно, но её создание требует затрат."
#~ "<br /><br />Поэтому команда KDE основала Ассоциацию KDE, некоммерческую "
#~ "организацию, которая зарегистрирована в Тюбингене, Германия. Ассоциация "
#~ "KDE представляет проект KDE в правовом и финансовом аспектах. Посетите <a "
#~ "href=\"http://www.kde-ev.org/\">http://www.kde-ev.org</a> для получения "
#~ "более подробной информации об Ассоциации KDE.<br /><br />Финансовая "
#~ "поддержка идёт на благо KDE. Большая часть средств используется для "
#~ "возмещения расходов участников проекта, которые они несут при разработке "
#~ "KDE. Вы можете поддержать KDE финансовым пожертвованием, которое может "
#~ "быть внесено одним из способов, описанных на странице <a href=\"http://"
#~ "www.kde.org/support/\">http://www.kde.org/support/</a>. <br /><br /"
#~ ">Заранее благодарим за поддержку!</html>"

#~ msgctxt "About KDE"
#~ msgid "&About"
#~ msgstr "&Дар бораи"

#~ msgid "&Report Bugs or Wishes"
#~ msgstr "&Сообщить об ошибках или пожеланиях"

#~ msgid "&Join KDE"
#~ msgstr "&Присоединиться к сообществу KDE"

#~ msgid "&Support KDE"
#~ msgstr "&Пуштибонии KDE"

#~ msgctxt "Opposite to Back"
#~ msgid "Next"
#~ msgstr "Навбатӣ"

#~ msgid "Finish"
#~ msgstr "Шуд"

#~ msgid "Submit Bug Report"
#~ msgstr "Ирсоли гузориш оиди хатоҳои система"

#~ msgid ""
#~ "Your email address. If incorrect, use the Configure Email button to "
#~ "change it"
#~ msgstr ""
#~ "Суроғаи почтаи электронии шумо. Агар нодуруст бошад, шумо метавонед онро "
#~ "бо зеркунии тугмаи \"Танзими почтаи электронӣ\"-ро тағир диҳед"

#~ msgctxt "Email sender address"
#~ msgid "From:"
#~ msgstr "Аз:"

#~ msgid "Configure Email..."
#~ msgstr "Танзими почтаи электронӣ..."

#~ msgid "The email address this bug report is sent to."
#~ msgstr ""
#~ "Почтаи электронӣ барои ирсол кардани гузоришҳо оиди хатоҳои система."

#~ msgctxt "Email receiver address"
#~ msgid "To:"
#~ msgstr "Ба:"

#~ msgid "&Send"
#~ msgstr "&Ирсол кунед"

#~ msgid "Send bug report."
#~ msgstr "Ирсоли гузориш оиди хатои система."

#~ msgid "Send this bug report to %1."
#~ msgstr "Ин гузоришро ба %1 ирсол кунед."

#~ msgid ""
#~ "The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, "
#~ "please use the Report Bug menu item of the correct application"
#~ msgstr ""
#~ "Ин барномаест, ки шумо мехоҳед гузориши хатоҳои онро ирсол кунед. Агар "
#~ "барномаи дигар нишон дода истодааст, шумо метавонед барномаи лозимиро аз "
#~ "менюи \"Ирсоли гузориш оиди хатои система\" интихоб кунед"

#~ msgid "Application: "
#~ msgstr "Барнома: "

#~ msgid ""
#~ "The version of this application - please make sure that no newer version "
#~ "is available before sending a bug report"
#~ msgstr ""
#~ "Версияи барномаи ҷорӣ. Пеш аз ирсоли гузориши хатоҳои система, лутфан "
#~ "тафтиш кунед, ки версияи навтарини ин барнома аллакай сохта карда шуд"

#~ msgid "Version:"
#~ msgstr "Версия:"

#~ msgid "no version set (programmer error)"
#~ msgstr "нет данных о версии (ошибка программиста!)"

#~ msgid "OS:"
#~ msgstr "Системаи оператсионӣ (СО):"

#~ msgid "Compiler:"
#~ msgstr "Барномаи мутарҷим:"

#~ msgid "Se&verity"
#~ msgstr "&Муҳим"

#~ msgid "Critical"
#~ msgstr "Хатарнок"

#~ msgid "Grave"
#~ msgstr "Огоҳӣ"

#~ msgctxt "normal severity"
#~ msgid "Normal"
#~ msgstr "Оддӣ"

#~ msgid "Wishlist"
#~ msgstr "Дархост"

#~ msgid "Translation"
#~ msgstr "Тарҷумаи хатоӣ"

#~ msgid "S&ubject: "
#~ msgstr "&Мавзӯъ: "

#~ msgid ""
#~ "Enter the text (in English if possible) that you wish to submit for the "
#~ "bug report.\n"
#~ "If you press \"Send\", a mail message will be sent to the maintainer of "
#~ "this program.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Барои ирсоли гузориш, тасвири хатои барномаро дар забони англисӣ ворид "
#~ "кунед.\n"
#~ "Баъд аз зеркунии тугмаи \"Ирсол\", гузориши шумо ба барномасози ин "
#~ "барнома ирсол карда мешавад.\n"

#~ msgid ""
#~ "<qt>To submit a bug report, click on the button below. This will open a "
#~ "web browser window on <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde."
#~ "org</a> where you will find a form to fill in. The information displayed "
#~ "above will be transferred to that server.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Барои ирсоли гузориш оиди хатои барнома, тугмаи поёнро зер кунед. "
#~ "Намоишгари интернет бо суроғаи <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://"
#~ "bugs.kde.org</a> кушода шавадю Дар он ҷо шумо метавонед гузоришро ирсол "
#~ "кунед. Иттлооти гузоришро ба сервери иттилоотӣ интиқол карда мешавад.</qt>"

#~ msgid "&Launch Bug Report Wizard"
#~ msgstr "&Оғози барномаи навиштани гузоришҳо оиди хатоҳои система"

#~ msgctxt "unknown program name"
#~ msgid "unknown"
#~ msgstr "номуайян"

#~ msgid ""
#~ "You must specify both a subject and a description before the report can "
#~ "be sent."
#~ msgstr ""
#~ "Пеш аз ирсоли гузориш, шумо бояд номи мавзӯъро ва тафсири хатои барномаро "
#~ "ворид кунед."

#~ msgid ""
#~ "<p>You chose the severity <b>Critical</b>. Please note that this severity "
#~ "is intended only for bugs that:</p><ul><li>break unrelated software on "
#~ "the system (or the whole system)</li><li>cause serious data loss</"
#~ "li><li>introduce a security hole on the system where the affected package "
#~ "is installed</li></ul>\n"
#~ "<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it "
#~ "does not, please select a lower severity. Thank you.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Выбран уровень ошибки <b>Критическая</b>. Этот уровень подразумевает, "
#~ "что ошибка</p><ul><li>может вызвать сбой в работе других программ или "
#~ "системы в целом</li><li>привести к порче и утрате данных</li><li>нарушить "
#~ "безопасность системы, если установлен данный пакет</li></ul>\n"
#~ "<p>Является ли ошибка, о которой вы хотите сообщить, настолько серьёзной? "
#~ "Если нет, выберите другой, менее высокий уровень ошибки.</p>"

#~ msgid ""
#~ "<p>You chose the severity <b>Grave</b>. Please note that this severity is "
#~ "intended only for bugs that:</p><ul><li>make the package in question "
#~ "unusable or mostly so</li><li>cause data loss</li><li>introduce a "
#~ "security hole allowing access to the accounts of users who use the "
#~ "affected package</li></ul>\n"
#~ "<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it "
#~ "does not, please select a lower severity. Thank you.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Вы выбрали уровень ошибки <b>Опасная</b>. Этот уровень подразумевает, "
#~ "что ошибка</p><ul><li>может вызвать неисправимый сбой в работе данного "
#~ "пакета</li><li>привести к утрате данных</li><li>нарушить безопасность "
#~ "системы и открыть доступ к файлам пользователей, установивших данный "
#~ "пакет</li></ul>\n"
#~ "<p>Является ли ошибка, о которой вы хотите сообщить, настолько серьёзной? "
#~ "Если нет, выберите другой, менее высокий уровень ошибки.</p>"

#~ msgid ""
#~ "Unable to send the bug report.\n"
#~ "Please submit a bug report manually....\n"
#~ "See http://bugs.kde.org/ for instructions."
#~ msgstr ""
#~ "Не удалось отправить сообщение об ошибке.\n"
#~ "Попробуйте отправить его вручную на сайте http://bugs.kde.org/"

#~ msgid "Bug report sent, thank you for your input."
#~ msgstr "Гузориш оиди хатоҳои система ирсол карда шуд. Ҳазор раҳмат!"

#~ msgid ""
#~ "Close and discard\n"
#~ "edited message?"
#~ msgstr ""
#~ "Паёми воридшударо\n"
#~ "хуруҷ ва рад мекунед?"

#~ msgid "Close Message"
#~ msgstr "Пӯшидани паём"

#~ msgid "Configure"
#~ msgstr "Танзимот"

#~ msgid "Job"
#~ msgstr "Кор"

#~ msgid "Job Control"
#~ msgstr "Идораи корҳо"

#~ msgid "Scheduled printing:"
#~ msgstr "Чопи таъиншуда:"

#~ msgid "Billing information:"
#~ msgstr "Иттилооти пардохт:"

#~ msgid "Job priority:"
#~ msgstr "Афзалияти амал:"

#~ msgid "Job Options"
#~ msgstr "Интихобҳои кор"

#~ msgid "Option"
#~ msgstr "Интихоб"

#~ msgid "Value"
#~ msgstr "Арзиш"

#~ msgid "Print Immediately"
#~ msgstr "Чопкунии фаврӣ"

#~ msgid "Hold Indefinitely"
#~ msgstr "Удерживать до следующих распоряжений"

#~ msgid "Day (06:00 to 17:59)"
#~ msgstr "Рӯз (аз 06:00 то 17:59)"

#~ msgid "Night (18:00 to 05:59)"
#~ msgstr "Ночь (18:00 -05:59)"

#~ msgid "Second Shift (16:00 to 23:59)"
#~ msgstr "Вторая смена (16:00 - 23:59)"

#~ msgid "Third Shift (00:00 to 07:59)"
#~ msgstr "Третья смена (00:00 - 07:59)"

#~ msgid "Weekend (Saturday to Sunday)"
#~ msgstr "Выходные (суббота - воскресенье)"

#~ msgid "Specific Time"
#~ msgstr "Вақти таъиншуда"

#~ msgid "Pages"
#~ msgstr "Саҳифаҳо"

#~ msgid "Pages Per Sheet"
#~ msgstr "Саҳифаҳо ҳар як варақ"

#~ msgid "1"
#~ msgstr "1"

#~ msgid "6"
#~ msgstr "6"

#~ msgid "2"
#~ msgstr "2"

#~ msgid "9"
#~ msgstr "9"

#~ msgid "4"
#~ msgstr "4"

#~ msgid "16"
#~ msgstr "16"

#~ msgid "Banner Pages"
#~ msgstr "Саҳифаҳои намоишӣ"

#~ msgctxt "Banner page at start"
#~ msgid "Start"
#~ msgstr "Оғоз"

#~ msgctxt "Banner page at end"
#~ msgid "End"
#~ msgstr "Поён"

#~ msgid "Page Label"
#~ msgstr "Тамғаи саҳифа"

#~ msgid "Page Border"
#~ msgstr "Чорчӯбаи саҳифа"

#~ msgid "Mirror Pages"
#~ msgstr "Саҳифаҳои иловагӣ"

#~ msgid "Mirror pages along vertical axis"
#~ msgstr "Отображать страницы зеркально вокруг вертикальной оси"

#~ msgid "Left to Right, Top to Bottom"
#~ msgstr "Слева направо, сверху вниз"

#~ msgid "Left to Right, Bottom to Top"
#~ msgstr "Слева направо, снизу вверх"

#~ msgid "Right to Left, Bottom to Top"
#~ msgstr "Справа налево, снизу вверх"

#~ msgid "Right to Left, Top to Bottom"
#~ msgstr "Справа налево, сверху вниз"

#~ msgid "Bottom to Top, Left to Right"
#~ msgstr "Снизу вверх, слева направо"

#~ msgid "Bottom to Top, Right to Left"
#~ msgstr "Снизу вверх, справа налево"

#~ msgid "Top to Bottom, Left to Right"
#~ msgstr "Сверху вниз, слева направо"

#~ msgid "Top to Bottom, Right to Left"
#~ msgstr "Сверху вниз, справа налево"

#~ msgctxt "No border line"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Ҳеҷ чиз"

#~ msgid "Single Line"
#~ msgstr "Хати ягона"

#~ msgid "Single Thick Line"
#~ msgstr "Одна толстая линия"

#~ msgid "Double Line"
#~ msgstr "Сатри дубора"

#~ msgid "Double Thick Line"
#~ msgstr "Двойная толстая линия"

#~ msgctxt "Banner page"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Ҳеҷ чиз"

#~ msgctxt "Banner page"
#~ msgid "Standard"
#~ msgstr "Стандартӣ"

#~ msgctxt "Banner page"
#~ msgid "Unclassified"
#~ msgstr "Не классифицировано"

#~ msgctxt "Banner page"
#~ msgid "Confidential"
#~ msgstr "Пинҳонӣ"

#~ msgctxt "Banner page"
#~ msgid "Classified"
#~ msgstr "Гурӯҳбандишуда"

#~ msgctxt "Banner page"
#~ msgid "Secret"
#~ msgstr "Секретно"

#~ msgctxt "Banner page"
#~ msgid "Top Secret"
#~ msgstr "Особо секретно"

#~ msgid "All Pages"
#~ msgstr "Все страницы"

#~ msgid "Odd Pages"
#~ msgstr "Нечётные страницы"

#~ msgid "Even Pages"
#~ msgstr "Чётные страницы"

#~ msgid "Page Set"
#~ msgstr "Набор страниц"

#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Print"
#~ msgstr "Чоп кардан"

#~ msgid "&Try"
#~ msgstr "&Кӯшиш кунед"

#~ msgid "modified"
#~ msgstr "тағир дода шуд"

#~ msgctxt "Document/application separator in titlebar"
#~ msgid " – "
#~ msgstr " – "

#~ msgid "&Details"
#~ msgstr "&Муфассал"

#~ msgid "Get help..."
#~ msgstr "Роҳнамо..."

#~ msgid "--- separator ---"
#~ msgstr "--- тақсимкунанда ---"

#~ msgid "Change Text"
#~ msgstr "Изменить текст"

#, fuzzy
#~| msgid "Icon Te&xt:"
#~ msgid "Icon te&xt:"
#~ msgstr "_Газетный текст..."

#~ msgid "Configure Toolbars"
#~ msgstr "Танзими панели асбобҳо"

#~ msgid ""
#~ "Do you really want to reset all toolbars of this application to their "
#~ "default? The changes will be applied immediately."
#~ msgstr ""
#~ "Оё шумо мехоҳед ҳамаи панелҳоро бо стандартӣ бозсозӣ кунед? Ивазҳоро "
#~ "фавран қабул мешаванд."

#~ msgid "Reset Toolbars"
#~ msgstr "Бозсозии панели асбобҳо"

#~ msgid "Reset"
#~ msgstr "Бозсозӣ"

#~ msgid "&Toolbar:"
#~ msgstr "&Панели асбобҳо:"

#~ msgid "A&vailable actions:"
#~ msgstr "&Амалҳои дастрас:"

#~ msgid "Filter"
#~ msgstr "Филтр"

#~ msgid "Curr&ent actions:"
#~ msgstr "&Амалҳои ҷорӣ:"

#~ msgid "Change &Icon..."
#~ msgstr "Ивази &нишона..."

#~ msgid "Change Te&xt..."
#~ msgstr "Изменить текст..."

#~ msgctxt "@item:intable Action name in toolbar editor"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"

#~ msgid ""
#~ "This element will be replaced with all the elements of an embedded "
#~ "component."
#~ msgstr ""
#~ "Элементи додашуда бо ҳамаи элементҳои компоненти дарунсохт иваз карда "
#~ "мешавад."

#~ msgid "<Merge>"
#~ msgstr "<Нуқтаи воридот>"

#~ msgid "<Merge %1>"
#~ msgstr "<Нуқтаи воридоти %1>"

#~ msgid ""
#~ "This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it "
#~ "you will not be able to re-add it."
#~ msgstr ""
#~ "Ин рӯйхати амалҳо мебошад. Шумо метавонед инро таҳвил кунед, вале баъд аз "
#~ "несткунӣ, бозсозии он имконнопазир аст."

#~ msgid "ActionList: %1"
#~ msgstr "Рӯйхати амалҳо: %1"

#~ msgctxt "@label Action tooltip in toolbar editor, below the action list"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"

#~ msgid "Change Icon"
#~ msgstr "Ивази нишона"

#~ msgid "Manage Link"
#~ msgstr "Идораи алоқа"

#~ msgid "Link Text:"
#~ msgstr "Пайванди матн:"

#~ msgid "Link URL:"
#~ msgstr "Пайванди суроға:"

#~ msgctxt "@action:button filter-yes"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"

#~ msgctxt "@action:button filter-no"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"

#~ msgctxt "@action:button filter-continue"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"

#~ msgctxt "@action:button filter-cancel"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"

#~ msgctxt "@action:button post-filter"
#~ msgid "."
#~ msgstr "."

#~ msgid "Details"
#~ msgstr "Тафсилот"

#~ msgid "Question"
#~ msgstr "Савол"

#~ msgid "Do not ask again"
#~ msgstr "Ин саволро боз напурсед"

#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "Огоҳӣ"

#~ msgid "Error"
#~ msgstr "Хато"

#~ msgid "Sorry"
#~ msgstr "Хато"

#~ msgid "Information"
#~ msgstr "Иттилоот"

#~ msgid "Do not show this message again"
#~ msgstr "Ин иттилоотро боз нишон надиҳед"

#~ msgid "Password:"
#~ msgstr "Парол:"

#~ msgid "Password"
#~ msgstr "Парол"

#~ msgid "Supply a username and password below."
#~ msgstr "Таъмини номи корбар ва парол."

#, fuzzy
#~| msgid "&Keep password"
#~ msgid "Use this password:"
#~ msgstr "&Нигоҳ доштани гузарвожа"

#~ msgid "Username:"
#~ msgstr "Номи корбар:"

#~ msgid "Domain:"
#~ msgstr "Соҳиб:"

#~ msgid "Remember password"
#~ msgstr "Паролро нигоҳ доред"

#~ msgid "Select Region of Image"
#~ msgstr "Интихоби идораи тасвир"

#~ msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:"
#~ msgstr ""
#~ "Тугмаи мушро зер кунед ва барои интихоб кардани идораи тасвир курсорро "
#~ "таҳвил кунед:"

#~ msgid "Default:"
#~ msgstr "Стандартӣ:"

#~ msgid "Custom:"
#~ msgstr "Дигар:"

#~ msgid "Shortcut Schemes"
#~ msgstr "Нақшаи тугмаҳои якҷояшуда"

#~ msgid "Current scheme:"
#~ msgstr "Нақшаи ҷорӣ:"

#~ msgid "New..."
#~ msgstr "Нав..."

#~ msgid "More Actions"
#~ msgstr "Амалҳои иловагӣ"

#~ msgid "Save as Scheme Defaults"
#~ msgstr "Ҳамчун нақшаи стандарӣ захира кунед"

#~ msgid "Export Scheme..."
#~ msgstr "Содироти нақша..."

#~ msgid "Name for New Scheme"
#~ msgstr "Ном барои нақшаи нав"

#~ msgid "Name for new scheme:"
#~ msgstr "Ном барои нақшаи нав:"

#~ msgid "New Scheme"
#~ msgstr "Нақшаи нав"

#~ msgid "A scheme with this name already exists."
#~ msgstr "Схема с таким названием уже существует"

#~ msgid ""
#~ "Do you really want to delete the scheme %1?\n"
#~ "Note that this will not remove any system wide shortcut schemes."
#~ msgstr ""
#~ "Оё шумо мехоҳед нақшаи %1 тоза кунед?\n"
#~ "Мушоҳида кунед, ки ин амалиёт ягон системаи нақшаҳои миёнбурҳои умумӣ "
#~ "тоза намекунад."

#~ msgid "Export to Location"
#~ msgstr "Содирот ба макон"

#~ msgid "Could not export shortcuts scheme because the location is invalid."
#~ msgstr ""
#~ "Аз барои ҷойгиршавии нодуруст интиқоли ин нақшаи миёнбурҳо кор карда "
#~ "нашуд."

#~ msgid ""
#~ "The current shortcut scheme is modified. Save before switching to the new "
#~ "one?"
#~ msgstr ""
#~ "Нақшаи миёнбури ҷорӣ тағйир дода шуд. Пеш аз гузаштан ба нақшаи нав "
#~ "захира мекунед?"

#~ msgid "Configure Shortcuts"
#~ msgstr "Танзими тугмачаҳои якҷояшуда"

#~ msgid "Print"
#~ msgstr "Чоп кардан"

#~ msgid "Reset to Defaults"
#~ msgstr "Бозсозии аслӣ"

#~ msgid ""
#~ "Search interactively for shortcut names (e.g. Copy) or combination of "
#~ "keys (e.g. Ctrl+C) by typing them here."
#~ msgstr ""
#~ "Ҷустуҷӯи интерактивӣ барои номҳои тугмаҳои тез (монанди Нусха) ё тугмаҳои "
#~ "якҷояшуда (монанди Ctrl+C) бо муайянкунии онҳо дар ин ҷо."

#~ msgid ""
#~ "Here you can see a list of key bindings, i.e. associations between "
#~ "actions (e.g. 'Copy') shown in the left column and keys or combination of "
#~ "keys (e.g. Ctrl+V) shown in the right column."
#~ msgstr ""
#~ "Дар ин ҷо шумо метавонед рӯйхати тугмаҳои якҷояшударо нигоҳ доред. Номҳои "
#~ "тугмаҳои якҷояшуда (мисоли Нусха) дар сутуни чап ва худи тугмаҳои "
#~ "якҷояшуда (мисоли Ctrl+V) дар сутуни рост нишон дода истодаанд."

#~ msgid "Action"
#~ msgstr "Амал"

#~ msgid "Shortcut"
#~ msgstr "Тугмаҳои якҷояшуда"

#~ msgid "Alternate"
#~ msgstr "Иловагӣ"

#~ msgid "Global"
#~ msgstr "Умумӣ"

#~ msgid "Global Alternate"
#~ msgstr "Иловагии умумӣ"

#~ msgid "Mouse Button Gesture"
#~ msgstr "Хаткашии тугмаи муш"

#~ msgid "Mouse Shape Gesture"
#~ msgstr "Шакли хаткашии муш"

#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Номуайян"

#~ msgid "Key Conflict"
#~ msgstr "Мухолифати тугмаҳо"

#~ msgid ""
#~ "The '%1' shape gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n"
#~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?"
#~ msgstr ""
#~ "Шакли каҷхаткашии %1 аллакай бо амали «%2» якҷоя карда шуд.\n"
#~ "Оё шумо мехоҳед ин шаклро бо амали ҷорӣ якҷоя кунед?"

#~ msgid ""
#~ "The '%1' rocker gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n"
#~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?"
#~ msgstr ""
#~ "Шакли зеркаҷхаткашии %1 аллакай бо амали «%2» якҷоя карда шуд.\n"
#~ "Оё шумо мехоҳед ин шаклро бо амали ҷорӣ якҷоя кунед?"

#~ msgctxt "header for an applications shortcut list"
#~ msgid "Shortcuts for %1"
#~ msgstr "Тугмаҳои якҷояшуда барои %1"

#~ msgid "Main:"
#~ msgstr "Асосӣ:"

#~ msgid "Alternate:"
#~ msgstr "Иловагӣ:"

#~ msgid "Global:"
#~ msgstr "Умумӣ:"

#~ msgid "Action Name"
#~ msgstr "Номи амал"

#~ msgid "Shortcuts"
#~ msgstr "Тугмаҳои якҷояшуда"

#~ msgid "Description"
#~ msgstr "Тафсилот"

#~ msgctxt "@item:intable Action name in shortcuts configuration"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"

#~ msgid "Switch Application Language"
#~ msgstr "Интихоби забони барнома"

#~ msgid ""
#~ "Please choose the language which should be used for this application:"
#~ msgstr ""
#~ "Выберите язык интерфейса, который должен использоваться в этом приложении:"

#~ msgid "Add Fallback Language"
#~ msgstr "Интихоби забони иловагӣ"

#~ msgid ""
#~ "Adds one more language which will be used if other translations do not "
#~ "contain a proper translation."
#~ msgstr ""
#~ "Установить один или несколько языков, которые будут использоваться, если "
#~ "нет перевода на основной язык."

#~ msgid ""
#~ "The language for this application has been changed. The change will take "
#~ "effect the next time the application is started."
#~ msgstr ""
#~ "Язык интерфейса приложения изменён. Это изменение вступит в силу при "
#~ "следующем запуске приложения."

#~ msgid "Application Language Changed"
#~ msgstr "Изменён язык приложения"

#~ msgid "Primary language:"
#~ msgstr "Забони асосӣ:"

#~ msgid "Fallback language:"
#~ msgstr "Забони иловагӣ:"

#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "Нобуд кардан"

#~ msgid ""
#~ "This is the main application language which will be used first, before "
#~ "any other languages."
#~ msgstr ""
#~ "Это основной язык интерфейса приложения, который будет использоваться "
#~ "первым, перед всеми остальными языками."

#~ msgid ""
#~ "This is the language which will be used if any previous languages do not "
#~ "contain a proper translation."
#~ msgstr ""
#~ "Это язык, который будет использоваться, если перевод на основной язык "
#~ "отсутствует."

#~ msgid "Tip of the Day"
#~ msgstr "Хабари рӯз!"

#~ msgid "Did you know...?\n"
#~ msgstr "Оё медонистед ки...?\n"

#~ msgid "&Show tips on startup"
#~ msgstr "&Намоиши хабари рӯз ҳангоми оғозии система"

#~ msgid "&Previous"
#~ msgstr "&Пешина"

#~ msgctxt "Opposite to Previous"
#~ msgid "&Next"
#~ msgstr "&Навбатӣ"

#~ msgid "Find Next"
#~ msgstr "Ҷустуҷӯи дигар"

#~ msgid "<qt>Find next occurrence of '<b>%1</b>'?</qt>"
#~ msgstr "<qt>Найти следующее вхождение «<b>%1</b>»?</qt>"

#~ msgid "1 match found."
#~ msgid_plural "%1 matches found."
#~ msgstr[0] "1 мувофиқот ёфт шуд."
#~ msgstr[1] "%1 мувофиқот ёфт шуд."

#~ msgid "<qt>No matches found for '<b>%1</b>'.</qt>"
#~ msgstr "<qt>Не найдено совпадений для «<b>%1</b>».</qt>"

#~ msgid "No matches found for '<b>%1</b>'."
#~ msgstr "Нет совпадений для «<b>%1</b>»."

#~ msgid "Beginning of document reached."
#~ msgstr "Ба аввали ҳуҷҷат расид."

#~ msgid "End of document reached."
#~ msgstr "То охири ҳуҷҷат расид."

#~ msgid "Continue from the end?"
#~ msgstr "Аз охири ҳуҷҷат идома медиҳед?"

#~ msgid "Continue from the beginning?"
#~ msgstr "Аз аввалини ҳуҷҷат идома медиҳед?"

#~ msgid "Find Text"
#~ msgstr "Ҷустуҷӯи матн"

#~ msgctxt "@title:group"
#~ msgid "Find"
#~ msgstr "Ҷустуҷӯ"

#~ msgid "&Text to find:"
#~ msgstr "&Матн барои ҷустуҷӯ:"

#~ msgid "Regular e&xpression"
#~ msgstr "&Ибораҳои оддӣ"

#~ msgid "&Edit..."
#~ msgstr "&Таҳрир кардан..."

#~ msgid "Replace With"
#~ msgstr "Ҷойгузорӣ бо"

#~ msgid "Replace&ment text:"
#~ msgstr "&Ҷойгузории матн:"

#~ msgid "Use p&laceholders"
#~ msgstr "&Истифодаи ҷойгоҳ"

#~ msgid "Insert Place&holder"
#~ msgstr "Вориди ҷой&гоҳ"

#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Параметрҳо"

#~ msgid "C&ase sensitive"
#~ msgstr "С &учётом регистра"

#~ msgid "&Whole words only"
#~ msgstr "&Танҳо калимаҳои пур"

#~ msgid "From c&ursor"
#~ msgstr "&Аз рӯйи курсор"

#~ msgid "Find &backwards"
#~ msgstr "Ҷустуҷӯи &ақиб"

#~ msgid "&Selected text"
#~ msgstr "&Матни интихобшуда"

#~ msgid "&Prompt on replace"
#~ msgstr "&Пурсиш барои ҷойгузорӣ"

#~ msgid "Start replace"
#~ msgstr "Ҷойгузорӣ кунед"

#~ msgid ""
#~ "<qt>If you press the <b>Replace</b> button, the text you entered above is "
#~ "searched for within the document and any occurrence is replaced with the "
#~ "replacement text.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Если вы нажмёте копку <b>Заменить</b>, будет произведён поиск "
#~ "введённого вами выражения, а затем замена каждого из найденных совпадений "
#~ "на текст замены </qt>"

#~ msgid "&Find"
#~ msgstr "&Ҷустуҷӯ"

#~ msgid "Start searching"
#~ msgstr "Ҷустуҷӯӣ кунед"

#~ msgid ""
#~ "<qt>If you press the <b>Find</b> button, the text you entered above is "
#~ "searched for within the document.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Если вы нажмёте кнопку <b>Найти</b>, будет выполнен поиск введённого "
#~ "вами текста по всему документу.</qt>"

#~ msgid ""
#~ "Enter a pattern to search for, or select a previous pattern from the list."
#~ msgstr ""
#~ "Введите шаблон для поиска, или выберите предыдущий шаблон из списка."

#~ msgid "If enabled, search for a regular expression."
#~ msgstr "Агар фаъол аст, ибораҳои оддӣ ҷустуҷӯ шавед."

#~ msgid "Click here to edit your regular expression using a graphical editor."
#~ msgstr ""
#~ "Нажмите, чтобы изменить ваше регулярное выражение при помощи графического "
#~ "редактора."

#~ msgid "Enter a replacement string, or select a previous one from the list."
#~ msgstr "Введите строку для замены, или выберите предыдущую из списка."

#~ msgid ""
#~ "<qt>If enabled, any occurrence of <code><b>\\N</b></code>, where "
#~ "<code><b>N</b></code> is an integer number, will be replaced with the "
#~ "corresponding capture (\"parenthesized substring\") from the pattern."
#~ "<p>To include (a literal <code><b>\\N</b></code> in your replacement, put "
#~ "an extra backslash in front of it, like <code><b>\\\\N</b></code>.</p></"
#~ "qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Если установлен флажок, любое вхождение вида <code><b>\\N</b></code>, "
#~ "где <code><b>N</b></code> — целое число, будет заменено N-ым <i>захватом</"
#~ "i> (компонентом найденной строки; компоненты обозначаются в регулярном "
#~ "выражении круглыми скобками).<p>Для того, чтобы последовательность "
#~ "<code><b>\\N</b></code> не интерпретировалась (включалась в замены "
#~ "буквально), поместите перед ней экранированную обратную косую черту: "
#~ "<code><b>\\\\N</b></code>.</p></qt>"

#~ msgid "Click for a menu of available captures."
#~ msgstr "Барои тасвирҳои менюи дастрас дар ин ҷо зер кунед."

#~ msgid "Require word boundaries in both ends of a match to succeed."
#~ msgstr "Соответствие должно быть отдельным словом."

#~ msgid ""
#~ "Start searching at the current cursor location rather than at the top."
#~ msgstr "Начать поиск от позиции курсора, а не с начала документа."

#~ msgid "Only search within the current selection."
#~ msgstr "Искать только в выделенном фрагменте."

#~ msgid ""
#~ "Perform a case sensitive search: entering the pattern 'Joe' will not "
#~ "match 'joe' or 'JOE', only 'Joe'."
#~ msgstr ""
#~ "Искать с учётом регистра. В этом случае при поиске строки «Все» не будут "
#~ "найдены слова «все» или «ВСЕ», только «Все»."

#~ msgid "Search backwards."
#~ msgstr "Ҷустуҷӯи ақиб"

#~ msgid "Ask before replacing each match found."
#~ msgstr "Спрашивать при каждой замене."

#~ msgid "Any Character"
#~ msgstr "Ягон ҳарф"

#~ msgid "Start of Line"
#~ msgstr "Сари сатр"

#~ msgid "End of Line"
#~ msgstr "Охири сатр"

#~ msgid "Set of Characters"
#~ msgstr "Маҷмӯъи ҳарфҳо"

#~ msgid "Repeats, Zero or More Times"
#~ msgstr "Повторы, ноль или более раз"

#~ msgid "Repeats, One or More Times"
#~ msgstr "Повторы, один или более раз"

#~ msgid "Optional"
#~ msgstr "Интихобӣ"

#~ msgid "Escape"
#~ msgstr "Escape"

#~ msgid "TAB"
#~ msgstr "TAB"

#~ msgid "Newline"
#~ msgstr "Хати нав"

#~ msgid "Carriage Return"
#~ msgstr "Возврат каретки"

#~ msgid "White Space"
#~ msgstr "Фосилаи сафед"

#~ msgid "Digit"
#~ msgstr "Рақам"

#~ msgid "Complete Match"
#~ msgstr "Полное соответствие"

#~ msgid "Captured Text (%1)"
#~ msgstr "Матни гирифташуда (%1)"

#~ msgid "You must enter some text to search for."
#~ msgstr "Необходимо ввести текст для поиска."

#~ msgid "Invalid regular expression."
#~ msgstr "Ибораҳои оддӣ нодуруст ҳастанд."

#~ msgid "Replace"
#~ msgstr "Ҷойгузорӣ"

#~ msgctxt "@action:button Replace all occurrences"
#~ msgid "&All"
#~ msgstr "&Ҳама"

#~ msgid "&Skip"
#~ msgstr "&Гузаштан"

#~ msgid "Replace '%1' with '%2'?"
#~ msgstr "'%1'-ро бо '%2' ҷойгузорӣ мекунед?"

#~ msgid "No text was replaced."
#~ msgstr "Ягон матн ҷойгузорӣ нашуд."

#~ msgid "1 replacement done."
#~ msgid_plural "%1 replacements done."
#~ msgstr[0] "1 ҷойгузорӣ қарор гирифт."
#~ msgstr[1] "%1 ҷобаҷогузориҳо сохта шуданд."

#~ msgid "Do you want to restart search from the end?"
#~ msgstr "Шумо мехоҳед аз охири ҳуҷҷат ҷустуҷӯӣ кунед?"

#~ msgid "Do you want to restart search at the beginning?"
#~ msgstr "Шумо мехоҳед аз аввалини ҳуҷҷат ҷустуҷӯӣ кунед?"

#~ msgctxt "@action:button Restart find & replace"
#~ msgid "Restart"
#~ msgstr "Бозоғозӣ"

#~ msgctxt "@action:button Stop find & replace"
#~ msgid "Stop"
#~ msgstr "Манъ"

#~ msgid ""
#~ "Your replacement string is referencing a capture greater than '\\%1', "
#~ msgstr "Строка замены ссылается на захват, больший чем \\%1, "

#~ msgid "but your pattern only defines 1 capture."
#~ msgid_plural "but your pattern only defines %1 captures."
#~ msgstr[0] ", лекин намунаи шумо танҳо 1 асорат муайян мекунад"
#~ msgstr[1] ", лекин намунаи шумо танҳо %1 асорат муайян мекунад"

#~ msgid "but your pattern defines no captures."
#~ msgstr "но шаблон не определяет захватов."

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Please correct."
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Ислоҳ кунед."

#~ msgctxt "@item Font name"
#~ msgid "Sans Serif"
#~ msgstr "Sans Serif"

#~ msgctxt "@item Font name"
#~ msgid "Serif"
#~ msgstr "Serif"

#~ msgctxt "@item Font name"
#~ msgid "Monospace"
#~ msgstr "Monospace"

#~ msgctxt "@item Font name"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"

#~ msgctxt "@item Font name [foundry]"
#~ msgid "%1 [%2]"
#~ msgstr "%1 [%2]"

#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "Here you can choose the font to be used."
#~ msgstr "Дар ин ҷо Шумо метавонед ҳарфҳоро интихоб кунед."

#~ msgid "Requested Font"
#~ msgstr "Ҳарфи талабшуда"

#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Font"
#~ msgstr "Ҳарф"

#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "Enable this checkbox to change the font family settings."
#~ msgstr "Барои нав кардани хонаводаи ҳарф, ин интихоботро интихоб кунед."

#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Change font family?"
#~ msgstr "Хонаводаи ҳарфро нав мекунед?"

#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Font:"
#~ msgstr "Ҳарф:"

#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Font style"
#~ msgstr "Навъи ҳарф"

#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "Enable this checkbox to change the font style settings."
#~ msgstr "Барои нав кардани навъи ҳарф, ин интихоботро интихоб кунед."

#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Change font style?"
#~ msgstr "Навъи ҳарфро нав мекунед?"

#~ msgid "Font style:"
#~ msgstr "Навъи ҳарф:"

#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Size"
#~ msgstr "Андоза"

#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "Enable this checkbox to change the font size settings."
#~ msgstr "Барои нав кардани андозаи ҳарф ин интихоботро интихоб кунед."

#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Change font size?"
#~ msgstr "Андозаи ҳарфро нав мекунед?"

#~ msgctxt "@label:listbox Font size"
#~ msgid "Size:"
#~ msgstr "Андоза:"

#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "Here you can choose the font family to be used."
#~ msgstr ""
#~ "Дар ин ҷо Шумо метавонед хонаводаи ҳарфро барои истифодабарӣ интихоб "
#~ "кунед."

#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "Here you can choose the font style to be used."
#~ msgstr "Дар ин ҷо метавонед навъи ҳарфро барои истифодабарӣ интихоб кунед."

#~ msgctxt "@item font"
#~ msgid "Italic"
#~ msgstr "Курсивӣ"

#~ msgctxt "@item font"
#~ msgid "Oblique"
#~ msgstr "Моил"

#~ msgctxt "@item font"
#~ msgid "Bold"
#~ msgstr "Ғафс"

#~ msgctxt "@item font"
#~ msgid "Bold Italic"
#~ msgstr "Курсиви ғафс"

#~ msgctxt "@item font size"
#~ msgid "Relative"
#~ msgstr "Нисбӣ"

#~ msgid "Font size<br /><i>fixed</i> or <i>relative</i><br />to environment"
#~ msgstr ""
#~ "Андозаи ҳарф<br /><i>муайян шуд</i> ё <i>наздик ба</i><br />афзоиш мебошад"

#~ msgid ""
#~ "Here you can switch between fixed font size and font size to be "
#~ "calculated dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget "
#~ "dimensions, paper size)."
#~ msgstr ""
#~ "Здесь можно переключиться между фиксированным размером шрифта и размером, "
#~ "вычисляемым динамически и зависящим от изменяющегося окружения (размер "
#~ "элементов окна, бумаги и т.д.)."

#~ msgid "Here you can choose the font size to be used."
#~ msgstr ""
#~ "Дар ин ҷо Шумо метавонед андозаи ҳарфро барои истифобабарӣ интихоб кунед."

#~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
#~ msgstr "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"

#~ msgid ""
#~ "This sample text illustrates the current settings. You may edit it to "
#~ "test special characters."
#~ msgstr ""
#~ "Ин матн намунаи танзимоти ҷориро намоиш медиҳад. Шумо ҳам метавонед "
#~ "ҳарфҳои махсус тафтиш кунед."

#~ msgid "Actual Font"
#~ msgstr "Ҳарфи воқеъӣ"

#~ msgctxt "@item Font style"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"

#~ msgctxt "short"
#~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
#~ msgstr "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"

#~ msgctxt "Numeric IDs of scripts for font previews"
#~ msgid "1"
#~ msgstr "1"

#~ msgid "Select Font"
#~ msgstr "Интихоби ҳарф"

#~ msgid "Choose..."
#~ msgstr "Интихоб..."

#~ msgid "Click to select a font"
#~ msgstr "Интихоби ҳарф"

#~ msgid "Preview of the selected font"
#~ msgstr "Пешнамоиши ҳарфи интихобшуда"

#~ msgid ""
#~ "This is a preview of the selected font. You can change it by clicking the "
#~ "\"Choose...\" button."
#~ msgstr ""
#~ "Ин пешнамоиши ҳарфи интихобшуда мебошад. Шумо метавонед ин ҳарфро бо "
#~ "пахшкунии тугмаи \"Интихоб...\" ивваз кунед."

#~ msgid "Preview of the \"%1\" font"
#~ msgstr "Пешнамоиши ҳарфи \"%1\""

#~ msgid ""
#~ "This is a preview of the \"%1\" font. You can change it by clicking the "
#~ "\"Choose...\" button."
#~ msgstr ""
#~ "Ин пешнамоиши ҳарфи \"%1\" мебошад. Шумо метавонед ин ҳарфро бо пахшкунии "
#~ "тугмаи \"Интихоб...\" иваз кунед."

#~ msgid "Search"
#~ msgstr "Поиск"

#~ msgid "Stop"
#~ msgstr "Манъ"

#~ msgid " Stalled "
#~ msgstr " Манъ шуд "

#~ msgid " %1/s "
#~ msgstr " %1/с "

#~ msgctxt "%1 is the label, we add a ':' to it"
#~ msgid "%1:"
#~ msgstr "%1:"

#~ msgid "%2 of %3 complete"
#~ msgid_plural "%2 of %3 complete"
#~ msgstr[0] "%2 аз %3 тайёр шуд"
#~ msgstr[1] "%2 аз %3 тайёр шуд"

#~ msgid "%2 / %1 folder"
#~ msgid_plural "%2 / %1 folders"
#~ msgstr[0] "%2 / %1 феҳраст"
#~ msgstr[1] "%2 / %1 феҳраст"

#~ msgid "%2 / %1 file"
#~ msgid_plural "%2 / %1 files"
#~ msgstr[0] "%2 / %1 файл"
#~ msgstr[1] "%2 / %1 файл"

#~ msgid "%1% of %2"
#~ msgstr "%1 % аз %2"

#~ msgid "%2% of 1 file"
#~ msgid_plural "%2% of %1 files"
#~ msgstr[0] "%2% аз 1 файл"
#~ msgstr[1] "%2% аз %1 файл"

#~ msgid "%1%"
#~ msgstr "%1%"

#~ msgid "Stalled"
#~ msgstr "Манъ шуд"

#~ msgid "%2/s (%3 remaining)"
#~ msgid_plural "%2/s (%3 remaining)"
#~ msgstr[0] "%2/с (%3 боқимонда)"
#~ msgstr[1] "%2/с (%3 боқимонда)"

#~ msgctxt "speed in bytes per second"
#~ msgid "%1/s"
#~ msgstr "%1/с"

#~ msgid "%1/s (done)"
#~ msgstr "%1/с (шуд)"

#~ msgid "&Resume"
#~ msgstr "&Давом гиред"

#~ msgid "&Pause"
#~ msgstr "&Таваққуф"

#~ msgctxt "The source url of a job"
#~ msgid "Source:"
#~ msgstr "Манбаъ:"

#~ msgctxt "The destination url of a job"
#~ msgid "Destination:"
#~ msgstr "Макон:"

#~ msgid "Click this to expand the dialog, to show details"
#~ msgstr "Барои намоиши тафсилот ин диалогро зер карда паҳн кунед"

#~ msgid "&Keep this window open after transfer is complete"
#~ msgstr "&Баъд аз қабули маълумот, тирезаро фаъол нигоҳ доред"

#~ msgid "Open &File"
#~ msgstr "Кушодани &файл"

#~ msgid "Open &Destination"
#~ msgstr "Кушодани &макон"

#~ msgid "Progress Dialog"
#~ msgstr "Диалоги амал"

#~ msgid "%1 folder"
#~ msgid_plural "%1 folders"
#~ msgstr[0] "%1 феҳраст"
#~ msgstr[1] "%1 феҳраст"

#~ msgid "%1 file"
#~ msgid_plural "%1 files"
#~ msgstr[0] "%1 файл"
#~ msgstr[1] "%1 файл"

#~ msgid "Click this to collapse the dialog, to hide details"
#~ msgstr "Барои пинҳон кардани тафсилот, ин диарогро зер карда ҷамъ кунед"

#~ msgid "The style '%1' was not found"
#~ msgstr "Навъи '%1' ёфт нашуд"

#~ msgid "Do not run in the background."
#~ msgstr "Не запускать в фоновом режиме."

#~ msgid "Internally added if launched from Finder"
#~ msgstr "Добавлено изнутри, если запущено из Finder"

#~ msgid "Unknown Application"
#~ msgstr "Барномаи номуайян"

#~ msgid "&Minimize"
#~ msgstr "&Хурд кардан"

#~ msgid "&Restore"
#~ msgstr "&Бозсозӣ"

#~ msgid "<qt>Are you sure you want to quit <b>%1</b>?</qt>"
#~ msgstr "<qt>Оё мехоҳед <b>%1</b>-ро хомӯш созед?</qt>"

#~ msgid "Confirm Quit From System Tray"
#~ msgstr "Тасдиқоти баромадан аз система"

#~ msgid "Minimize"
#~ msgstr "Хурд кардан"

#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis"
#~ msgstr "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis"

#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Disable automatic checking"
#~ msgstr "Хомӯшсозии санҷиши худкор"

#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Хуруҷ"

#~ msgid "<h2>Accelerators changed</h2>"
#~ msgstr "<h2>Акселераторы изменены</h2>"

#~ msgid "<h2>Accelerators removed</h2>"
#~ msgstr "<h2>Акселераторы удалены</h2> "

#~ msgid "<h2>Accelerators added (just for your info)</h2>"
#~ msgstr "<h2>Акселераторы добавлены</h2> "

#~ msgctxt "middle mouse button"
#~ msgid "middle button"
#~ msgstr "тугмаи миёна"

#~ msgctxt "right mouse button"
#~ msgid "right button"
#~ msgstr "тугмаи рост"

#~ msgctxt "a nonexistent value of mouse button"
#~ msgid "invalid button"
#~ msgstr "тугмаи нодуруст"

#~ msgctxt ""
#~ "a kind of mouse gesture: hold down one mouse button, then press another "
#~ "button"
#~ msgid "Hold %1, then push %2"
#~ msgstr "Тугмаи %1-ро дошта истед, ва тугмаи %2-ро зер кунед"

#~ msgid "Conflict with Global Shortcut"
#~ msgstr "Конфликт с глобальной комбинацией"

#~ msgid ""
#~ "The '%1' key combination has already been allocated to the global action "
#~ "\"%2\" in %3.\n"
#~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?"
#~ msgstr ""
#~ "Комбинация клавиш %1 уже связана с глобальным действием «%2» в %3.\n"
#~ "Связать комбинацию с текущим действием?"

#~ msgid "Conflict With Registered Global Shortcut"
#~ msgstr "Конфликт с зарегистрированной глобально комбинацией клавиш"

#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Open"
#~ msgstr "Кушодан"

#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "New"
#~ msgstr "Нав"

#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Хуруҷ"

#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Save"
#~ msgstr "Нигоҳ доштан"

#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Print"
#~ msgstr "Чоп кардан"

#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Quit"
#~ msgstr "Хомӯш кардан"

#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Undo"
#~ msgstr "Баргаштан"

#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Redo"
#~ msgstr "Барпосозӣ"

#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Cut"
#~ msgstr "Буридан"

#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Copy"
#~ msgstr "Нусха"

#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Paste"
#~ msgstr "Часпондан"

#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Paste Selection"
#~ msgstr "Интихобшударо часпонед"

#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Deselect"
#~ msgstr "Интихоб накардан"

#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Delete Word Backwards"
#~ msgstr "Несткунии калимаи ақиб"

#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Delete Word Forward"
#~ msgstr "Несткунии калимаи пеш"

#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Find"
#~ msgstr "Ҷустуҷӯ"

#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Find Next"
#~ msgstr "Ҷустуҷӯи дигар"

#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Find Prev"
#~ msgstr "Ҷустуҷӯи пешина"

#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Replace"
#~ msgstr "Ҷойгузорӣ"

#~ msgctxt "@action Go to main page"
#~ msgid "Home"
#~ msgstr "Хона"

#~ msgctxt "@action Beginning of document"
#~ msgid "Begin"
#~ msgstr "Сар"

#~ msgctxt "@action End of document"
#~ msgid "End"
#~ msgstr "Охир"

#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Prior"
#~ msgstr "Пешина"

#~ msgctxt "@action Opposite to Prior"
#~ msgid "Next"
#~ msgstr "Дигар"

#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Up"
#~ msgstr "Боло"

#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Back"
#~ msgstr "Ақиб"

#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Forward"
#~ msgstr "Пеш"

#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Reload"
#~ msgstr "Бозсозӣ"

#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Beginning of Line"
#~ msgstr "Ба сари сатр"

#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "End of Line"
#~ msgstr "Ба охири сатр"

#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Go to Line"
#~ msgstr "Гузаштан ба сатр"

#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Backward Word"
#~ msgstr "Калимаи ақиб"

#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Forward Word"
#~ msgstr "Калимаи пеш"

#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Add Bookmark"
#~ msgstr "Иловаи хатчӯб"

#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Zoom In"
#~ msgstr "Калон"

#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Zoom Out"
#~ msgstr "Хурд"

#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Full Screen Mode"
#~ msgstr "Ҳолати экрани васеъ"

#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Show Menu Bar"
#~ msgstr "Намоиши панели меню"

#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Activate Next Tab"
#~ msgstr "Фаъолсозии тирезаи навбатӣ"

#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Activate Previous Tab"
#~ msgstr "Фаъолсозии тирезаи пешина"

#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Help"
#~ msgstr "Ёрӣ"

#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "What's This"
#~ msgstr "Ин чист?"

#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Text Completion"
#~ msgstr "Пуркунии матн"

#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Previous Completion Match"
#~ msgstr "Мувофиқи тақмили пешина"

#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Next Completion Match"
#~ msgstr "Мувофиқи тақмили навбатӣ"

#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Substring Completion"
#~ msgstr "Тақмили зерсатр"

#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Previous Item in List"
#~ msgstr "Чизи пешина дар рӯйхат"

#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Next Item in List"
#~ msgstr "Чизи навбатӣ дар рӯйхат"

#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Open Recent"
#~ msgstr "Кушодани қаблӣ"

#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Save As"
#~ msgstr "Захиракунӣ ҳамчун"

#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Revert"
#~ msgstr "Бозгашт"

#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Print Preview"
#~ msgstr "Пешнамоиши чоп"

#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Mail"
#~ msgstr "Почта"

#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Actual Size"
#~ msgstr "Андозаи аслӣ"

#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Fit To Page"
#~ msgstr "Гунҷидан бв саҳифа"

#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Fit To Width"
#~ msgstr "Гунҷидан ба васеъгӣ"

#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Fit To Height"
#~ msgstr "Гунҷидан ба баландӣ"

#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Zoom"
#~ msgstr "Калонкунӣ"

#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Goto"
#~ msgstr "Гузаштан ба"

#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Goto Page"
#~ msgstr "Гузаштан ба саҳифа"

#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Document Back"
#~ msgstr "Ҳуҷҷати қаблӣ"

#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Document Forward"
#~ msgstr "Ҳуҷҷати навбатӣ"

#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Edit Bookmarks"
#~ msgstr "Таҳрири хатчӯбмонӣ"

#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Spelling"
#~ msgstr "Санҷиши имло"

#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Show Toolbar"
#~ msgstr "Намоиши панели асбобҳо"

#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Show Statusbar"
#~ msgstr "Намоиши панели ҳолат"

#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Save Options"
#~ msgstr "Захираи интихобҳо"

#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Key Bindings"
#~ msgstr "Привязки клавиш"

#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Preferences"
#~ msgstr "Хусусиятҳо"

#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Configure Toolbars"
#~ msgstr "Танзими панели асбобҳо"

#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Configure Notifications"
#~ msgstr "Танзимоти огоҳиномаҳо"

#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Tip Of Day"
#~ msgstr "Хабари рӯз!"

#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Report Bug"
#~ msgstr "Гузариши хато"

#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Switch Application Language"
#~ msgstr "Тағйири забони барнома"

#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "About Application"
#~ msgstr "Дар бораи  барнома"

#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "About KDE"
#~ msgstr "Дар бораи KDE"

#, fuzzy
#~| msgid "Send Confirmation"
#~ msgid "Spell Checking Configuration"
#~ msgstr "Тасдиқи ирсол"

#~ msgid "Enable &background spellchecking"
#~ msgstr "Фаъоли &пуштибонии санҷиши имло"

#~ msgid "&Automatic spell checking enabled by default"
#~ msgstr "&Санҷиши имло ба худкор фаъол шудааст"

#~ msgid "Skip all &uppercase words"
#~ msgstr "Гузарондани ҳамаи &ҳарфҳои калон"

#~ msgid "S&kip run-together words"
#~ msgstr "Гузарондани &калимаҳои якҷояшуда"

#~ msgid "Default language:"
#~ msgstr "Забони стандартӣ:"

#, fuzzy
#~| msgid "Suggested Words"
#~ msgid "Ignored Words"
#~ msgstr "Калимаҳои санҷишӣ"

#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Check Spelling"
#~ msgstr "Санҷиши имло"

#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "&Finished"
#~ msgstr "&Шуд"

#~ msgctxt "progress label"
#~ msgid "Spell checking in progress..."
#~ msgstr "Выполняется проверка орфографии..."

#~ msgid "Spell check stopped."
#~ msgstr "Санҷиши имло қатъ карда шуд."

#~ msgid "Spell check canceled."
#~ msgstr "Санҷиши имло бекор карда шуд."

#~ msgid "Spell check complete."
#~ msgstr "Санҷиши имло ба анҷом расид."

#~ msgid "Autocorrect"
#~ msgstr "Худислоҳкунӣ"

#~ msgid ""
#~ "You reached the end of the list\n"
#~ "of matching items.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Рӯйхати мувофиқати элементҳо\n"
#~ "ба итмом расид.\n"

#~ msgid ""
#~ "The completion is ambiguous, more than one\n"
#~ "match is available.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Мувофиқати элементҳои дигар\n"
#~ "мавҷуд аст.\n"

#~ msgid "There is no matching item available.\n"
#~ msgstr "Мувофиқати элементҳои дигар мавҷуд нест.\n"

#~ msgid "Backspace"
#~ msgstr "Backspace"

#~ msgid "SysReq"
#~ msgstr "SysReq"

#~ msgid "CapsLock"
#~ msgstr "CapsLock"

#~ msgid "NumLock"
#~ msgstr "NumLock"

#~ msgid "ScrollLock"
#~ msgstr "ScrollLock"

#~ msgid "PageUp"
#~ msgstr "PageUp"

#~ msgid "PageDown"
#~ msgstr "PageDown"

#~ msgid "Again"
#~ msgstr "Аз нав"

#~ msgid "Props"
#~ msgstr "Параметрҳо"

#~ msgid "Front"
#~ msgstr "Пеш"

#~ msgid "Open"
#~ msgstr "Кушодан"

#~ msgid "Find"
#~ msgstr "Ҷустуҷӯ"

#~ msgid "&OK"
#~ msgstr "&OK"

#~ msgid "&Cancel"
#~ msgstr "&Бекор кардан"

#~ msgid "&Yes"
#~ msgstr "&Ҳа"

#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "Ҳа"

#~ msgid "&No"
#~ msgstr "&Не"

#~ msgid "No"
#~ msgstr "Не"

#~ msgid "&Discard"
#~ msgstr "&Рад кардан"

#~ msgid "Discard changes"
#~ msgstr "Несткунии тағьиротҳо"

#~ msgid ""
#~ "Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog."
#~ msgstr "Нажатие этой кнопки сбросит все изменения в текущем диалоге."

#~ msgid "Save data"
#~ msgstr "Нигоҳ доштани маълумот"

#~ msgid "&Do Not Save"
#~ msgstr "&Нигоҳ надоред"

#~ msgid "Do not save data"
#~ msgstr "Маълумотро нигоҳ надоред"

#~ msgid "Save file with another name"
#~ msgstr "Нигоҳ доштани файл бо номи дигар"

#~ msgid "&Apply"
#~ msgstr "&Истифода баред"

#~ msgid "Apply changes"
#~ msgstr "Тағиротро истифода баред"

#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "When clicking <b>Apply</b>, the settings will be handed over to the "
#~| "program, but the dialog will not be closed.\n"
#~| "Use this to try different settings."
#~ msgid ""
#~ "When you click <b>Apply</b>, the settings will be handed over to the "
#~ "program, but the dialog will not be closed.\n"
#~ "Use this to try different settings."
#~ msgstr ""
#~ "Баъд аз зеркунии тугмаи <b>Истифода баред</b>, танзимотҳо ба барнома "
#~ "ворид карда мешаванд, вале худи диалог хомӯш карда намешавад.\n"
#~ "Ин тавр шумо метавонед танзимотҳои гуногун санҷида ба кор баред."

#~ msgid "Administrator &Mode..."
#~ msgstr "Ҳолати &администратор..."

#~ msgid "Enter Administrator Mode"
#~ msgstr "Воридот бо ҳолати администратор"

#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "When clicking <b>Administrator Mode</b> you will be prompted for the "
#~| "administrator (root) password in order to make changes which require "
#~| "root privileges."
#~ msgid ""
#~ "When you click <b>Administrator Mode</b> you will be prompted for the "
#~ "administrator (root) password in order to make changes which require root "
#~ "privileges."
#~ msgstr ""
#~ "Баъд аз зеркунии тугмаи <b>Ҳолати адменистрарот</b> шумо бояд пароли "
#~ "администраторро (root) ворид кнуед. Ин тавр шумо метавонед тағиротҳоро бо "
#~ "имкониятҳои администратор ба кор баред."

#~ msgid "Clear input"
#~ msgstr "Воридотро тоза кунед"

#~ msgid "Clear the input in the edit field"
#~ msgstr "Воридотро аз сатри таҳрирӣ тоза кунед"

#~ msgid "Show help"
#~ msgstr "Намоиши роҳнамо"

#~ msgid "Close the current window or document"
#~ msgstr "Бастани тиреза ё ҳуҷҷати ҷорӣ"

#~ msgid "&Close Window"
#~ msgstr "Тирезаро хуруҷ кунед"

#~ msgid "Close the current window."
#~ msgstr "Тирезаи ҷориро хуруҷ кунед."

#~ msgid "&Close Document"
#~ msgstr "&Хуруҷи ҳуҷҷат"

#~ msgid "Close the current document."
#~ msgstr "Ҳуҷҷати ҷориро хуруҷ кунед."

#~ msgid "&Defaults"
#~ msgstr "&Стандартӣ"

#~ msgid "Reset all items to their default values"
#~ msgstr "Бозсозии ҳамаи танзимотҳо ба таври стандартӣ"

#~ msgid "Go back one step"
#~ msgstr "Як қадам ба ақиб"

#~ msgid "Go forward one step"
#~ msgstr "Як қадам ба пеш"

#~ msgid "Opens the print dialog to print the current document"
#~ msgstr "Диалоги чопкуниро барои чоп кардан мекушояд"

#~ msgid "C&ontinue"
#~ msgstr "&Давом"

#~ msgid "Continue operation"
#~ msgstr "Амалро давом диҳед"

#~ msgid "&Delete"
#~ msgstr "&Нест кардан"

#~ msgid "Delete item(s)"
#~ msgstr "Чизҳоро нест кунед"

#~ msgid "Open file"
#~ msgstr "Кушодани файл"

#~ msgid "&Reset"
#~ msgstr "&Бозсозӣ"

#~ msgid "Reset configuration"
#~ msgstr "Бозсозии танзимот"

#~ msgctxt "Verb"
#~ msgid "&Insert"
#~ msgstr "&Воридот"

#~ msgid "Confi&gure..."
#~ msgstr "&Танзимот..."

#~ msgid "Add"
#~ msgstr "Илова"

#~ msgid "Test"
#~ msgstr "Санҷиш"

#~ msgid "Properties"
#~ msgstr "Параметрҳо"

#~ msgid "&Overwrite"
#~ msgstr "&Рӯйҳамнависӣ"

#~ msgid "&Available:"
#~ msgstr "&Дастрас:"

#~ msgid "&Selected:"
#~ msgstr "&Интихобшуда:"

#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "European Alphabets"
#~ msgstr "Алифбоҳои аврупоӣ"

#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "African Scripts"
#~ msgstr "Скриптҳои африкоӣ"

#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "Middle Eastern Scripts"
#~ msgstr "Ближневосточные"

#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "South Asian Scripts"
#~ msgstr "Южной Азии"

#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "Philippine Scripts"
#~ msgstr "Скриптҳои филлипинӣ"

#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "South East Asian Scripts"
#~ msgstr "Скриптҳои осиёи шарқи ҷанубӣ"

#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "East Asian Scripts"
#~ msgstr "Скриптҳои осиёи шарқӣ"

#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "Central Asian Scripts"
#~ msgstr "Скриптҳои осиёи марказӣ"

#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "Other Scripts"
#~ msgstr "Скриптҳои дигар"

#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "Symbols"
#~ msgstr "Аломатҳо"

#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "Mathematical Symbols"
#~ msgstr "Аломатҳои риёзӣ"

#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "Phonetic Symbols"
#~ msgstr "Аломатҳои фонетикӣ"

#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "Combining Diacritical Marks"
#~ msgstr "Диакритические знаки"

#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "Other"
#~ msgstr "Дигар"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Basic Latin"
#~ msgstr "Лотинии аслӣ"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Latin-1 Supplement"
#~ msgstr "Латинский дополнение 1"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Latin Extended-A"
#~ msgstr "Лотинии Васъшудаи-А"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Latin Extended-B"
#~ msgstr "Лотинии Васъшудаи-В"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "IPA Extensions"
#~ msgstr "Расширения IPA"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Spacing Modifier Letters"
#~ msgstr "Модификаторы"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Combining Diacritical Marks"
#~ msgstr "Диакритические знаки"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Greek and Coptic"
#~ msgstr "Грекӣ ва Коптикӣ"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Cyrillic"
#~ msgstr "Кирилликӣ"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Cyrillic Supplement"
#~ msgstr "Кириллица дополнительные"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Armenian"
#~ msgstr "Арманӣ"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Hebrew"
#~ msgstr "Яҳудӣ"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Arabic"
#~ msgstr "Арабӣ"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Syriac"
#~ msgstr "Суриёӣ"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Arabic Supplement"
#~ msgstr "Арабский (дополнительно)"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Thaana"
#~ msgstr "Таанӣ"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "NKo"
#~ msgstr "NKo"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Samaritan"
#~ msgstr "Самаритянская письменность"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Devanagari"
#~ msgstr "Девонагарӣ"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Bengali"
#~ msgstr "Бенгалӣ"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Gurmukhi"
#~ msgstr "Гурумукӣ"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Gujarati"
#~ msgstr "Гуҷаратӣ"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Oriya"
#~ msgstr "Ориёӣ"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Tamil"
#~ msgstr "Тамилӣ"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Telugu"
#~ msgstr "Телугӣ"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Kannada"
#~ msgstr "Канадӣ"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Malayalam"
#~ msgstr "Малайӣ"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Sinhala"
#~ msgstr "Синхала"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Thai"
#~ msgstr "Тайландӣ"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Lao"
#~ msgstr "Лаосӣ"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Tibetan"
#~ msgstr "Тибетӣ"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Myanmar"
#~ msgstr "Миянмарӣ"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Georgian"
#~ msgstr "Гурҷӣ"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Hangul Jamo"
#~ msgstr "Ҳангули ҷамоӣ"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Ethiopic"
#~ msgstr "Эфиопикӣ"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Ethiopic Supplement"
#~ msgstr "Эфиопский (дополнительно)"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Cherokee"
#~ msgstr "Чероки"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics"
#~ msgstr "Канадских аборигенов"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Ogham"
#~ msgstr "Огомӣ"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Runic"
#~ msgstr "Рунӣ"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Tagalog"
#~ msgstr "Тагалогӣ"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Hanunoo"
#~ msgstr "Ханунону"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Buhid"
#~ msgstr "Бухид"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Tagbanwa"
#~ msgstr "Тагбанва"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Khmer"
#~ msgstr "Хемерӣ"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Mongolian"
#~ msgstr "Муғулӣ"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics Extended"
#~ msgstr "Расширенное канадское слоговое письмо"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Limbu"
#~ msgstr "Лимбу"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Tai Le"
#~ msgstr "Тайландӣ"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "New Tai Lue"
#~ msgstr "Тайландии нав"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Khmer Symbols"
#~ msgstr "Аломатҳои хмерӣ"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Buginese"
#~ msgstr "Бигунеси"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Tai Tham"
#~ msgstr "Тай Там"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Balinese"
#~ msgstr "Балинеси"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Sundanese"
#~ msgstr "Сунданский"

#, fuzzy
#~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~| msgid "Katakana"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Batak"
#~ msgstr "Катакана"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Lepcha"
#~ msgstr "Липча"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Ol Chiki"
#~ msgstr "Ол Чики"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Vedic Extensions"
#~ msgstr "Запуск расширений"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Phonetic Extensions"
#~ msgstr "Аломатҳои фонетикӣ"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Phonetic Extensions Supplement"
#~ msgstr "Дополнительные фонетические расширения"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Combining Diacritical Marks Supplement"
#~ msgstr "Дополнительные комбинированные диакритические знаки"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Latin Extended Additional"
#~ msgstr "Лотинии иловагӣ"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Greek Extended"
#~ msgstr "Греческий расширенный"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "General Punctuation"
#~ msgstr "Общая пунктуация"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Superscripts and Subscripts"
#~ msgstr "Надстрочные и подстрочные"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Currency Symbols"
#~ msgstr "Аломатҳои асъор"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols"
#~ msgstr "Диакритические знаки для символов"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Letterlike Symbols"
#~ msgstr "Математические символы"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Number Forms"
#~ msgstr "Шаклҳои рақам"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Arrows"
#~ msgstr "Ақрабакҳо"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Mathematical Operators"
#~ msgstr "Амалҳои риёзӣ"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Miscellaneous Technical"
#~ msgstr "Гуногун"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Control Pictures"
#~ msgstr "Суратҳои идоравӣ"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Optical Character Recognition"
#~ msgstr "Оптическое распознование символов"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Enclosed Alphanumerics"
#~ msgstr "Алфавитно-цифровые символы в рамке"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Box Drawing"
#~ msgstr "Для рисования рамок"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Block Elements"
#~ msgstr "Элементҳои блок"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Geometric Shapes"
#~ msgstr "Шаклҳои геометрӣ"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Miscellaneous Symbols"
#~ msgstr "Аломатҳои гуногун"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Dingbats"
#~ msgstr "Рамзҳо"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A"
#~ msgstr "Различные Математические символы A"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Supplemental Arrows-A"
#~ msgstr "Дополнительные стрелки A"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Braille Patterns"
#~ msgstr "Шаблоны Брайля"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Supplemental Arrows-B"
#~ msgstr "Дополнительные стрелки B"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B"
#~ msgstr "Различные Математические символы B"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Supplemental Mathematical Operators"
#~ msgstr "Дополнительные математические операторы"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows"
#~ msgstr "Различные символы и стрелки"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Glagolitic"
#~ msgstr "Глаголикӣ"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Latin Extended-C"
#~ msgstr "Латинский расширение C"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Coptic"
#~ msgstr "Коптикӣ"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Georgian Supplement"
#~ msgstr "Грузинские дополнения"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Tifinagh"
#~ msgstr "Тифинагӣ"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Ethiopic Extended"
#~ msgstr "Эфиопикии васеъшуда"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Cyrillic Extended-A"
#~ msgstr "Кириллица (расширение A)"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Supplemental Punctuation"
#~ msgstr "Дополнительная пунктуация"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "CJK Radicals Supplement"
#~ msgstr "Дополнения корней CJK"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Kangxi Radicals"
#~ msgstr "Кангхи Корни"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Ideographic Description Characters"
#~ msgstr "Символы идеографического описания"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "CJK Symbols and Punctuation"
#~ msgstr "Символы и знаки препинания CJK"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Hiragana"
#~ msgstr "Хирагана"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Katakana"
#~ msgstr "Катакана"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Bopomofo"
#~ msgstr "Бопомофо"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Hangul Compatibility Jamo"
#~ msgstr "Хангул, совместимый с Жамо"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Kanbun"
#~ msgstr "Канбум"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Bopomofo Extended"
#~ msgstr "Бопомофои васеъшуда"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "CJK Strokes"
#~ msgstr "Росчерки CJK"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Katakana Phonetic Extensions"
#~ msgstr "Катакана фонетические расширения"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Enclosed CJK Letters and Months"
#~ msgstr "Буквы и месяца CJK"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "CJK Compatibility"
#~ msgstr "Мувофиқсозии CJK"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "CJK Unified Ideographs Extension A"
#~ msgstr "CJK объединённые идеограммы, расширение A"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Yijing Hexagram Symbols"
#~ msgstr "Гексаграммы Юиджинг"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "CJK Unified Ideographs"
#~ msgstr "CJK объединённые идеограммы"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Yi Syllables"
#~ msgstr "Слоги ЮИ"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Yi Radicals"
#~ msgstr "Корни ЮИ"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Lisu"
#~ msgstr "Письменность лису"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Vai"
#~ msgstr "Ваи"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Cyrillic Extended-B"
#~ msgstr "Кириллица (расширение B)"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Bamum"
#~ msgstr "Тамуз"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Modifier Tone Letters"
#~ msgstr "Модификаторы тона"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Latin Extended-D"
#~ msgstr "Латинский расширение D"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Syloti Nagri"
#~ msgstr "Силоти Нагри"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Common Indic Number Forms"
#~ msgstr "Шаклҳои рақам"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Phags-pa"
#~ msgstr "Фагс-па"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Saurashtra"
#~ msgstr "Сараштра"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Devanagari Extended"
#~ msgstr "Деванагари (расширение)"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Kayah Li"
#~ msgstr "Кайях Ли"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Rejang"
#~ msgstr "Реҷонг"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Hangul Jamo Extended-A"
#~ msgstr "Хангыль (расширение A)"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Javanese"
#~ msgstr "Яванский"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Cham"
#~ msgstr "Kha"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Myanmar Extended-A"
#~ msgstr "Мьянманская письменность (расширение A)"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Tai Viet"
#~ msgstr "Тай лэ"

#, fuzzy
#~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~| msgid "Ethiopic Extended"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Ethiopic Extended-A"
#~ msgstr "Эфиопикии васеъшуда"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Meetei Mayek"
#~ msgstr "Мити Маек"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Hangul Syllables"
#~ msgstr "Слоги Хангул"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Hangul Jamo Extended-B"
#~ msgstr "Хангыль (расширение B)"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "High Surrogates"
#~ msgstr "Заменители в верхнем регистре"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "High Private Use Surrogates"
#~ msgstr "Заменители в верхнем регистре, пользовательские"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Low Surrogates"
#~ msgstr "Заменители в нижнем регистре"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Private Use Area"
#~ msgstr "Область пользователя"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "CJK Compatibility Ideographs"
#~ msgstr "Идеограммаҳои мувофиқсозии CJK"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Alphabetic Presentation Forms"
#~ msgstr "Формы алфавитного представления"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Arabic Presentation Forms-A"
#~ msgstr "Формы арабского представления-A"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Variation Selectors"
#~ msgstr "Выбор промежутков"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Vertical Forms"
#~ msgstr "Шаклҳои амудӣ"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Combining Half Marks"
#~ msgstr "Отметки соединения половин"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "CJK Compatibility Forms"
#~ msgstr "Шаклҳои мувофиқсозии CJK"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Small Form Variants"
#~ msgstr "Малые варианты форм"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Arabic Presentation Forms-B"
#~ msgstr "Формы арабского представления-B"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Halfwidth and Fullwidth Forms"
#~ msgstr "Полуширинные и полноширинные формы"

#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Specials"
#~ msgstr "Ҳарфҳои махсус"

#~ msgid "Enter a search term or character here"
#~ msgstr "Введите критерий поиска или символ"

#~ msgctxt "Goes to previous character"
#~ msgid "Previous in History"
#~ msgstr "Пешина дар рӯйхат"

#~ msgid "Previous Character in History"
#~ msgstr "Предыдущий символ в списке"

#~ msgctxt "Goes to next character"
#~ msgid "Next in History"
#~ msgstr "Навбатӣ дар рӯйхат"

#~ msgid "Next Character in History"
#~ msgstr "Следующий символ в списке"

#~ msgid "Select a category"
#~ msgstr "Интихоби категория"

#~ msgid "Select a block to be displayed"
#~ msgstr "Интихоби блоки намоишшаванда"

#~ msgid "Set font"
#~ msgstr "Насби ҳарф"

#~ msgid "Set font size"
#~ msgstr "Насби андозаи ҳарф"

#~ msgid "Character:"
#~ msgstr "Аломатҳо:"

#~ msgid "Name: "
#~ msgstr "Ном:"

#~ msgid "Annotations and Cross References"
#~ msgstr "Аннотации и перекрёстные ссылки"

#~ msgid "Alias names:"
#~ msgstr "Номҳои иловагӣ:"

#~ msgid "Notes:"
#~ msgstr "Ёддоштҳо:"

#~ msgid "See also:"
#~ msgstr "Боз нигаред:"

#~ msgid "Equivalents:"
#~ msgstr "Эквиваленты:"

#~ msgid "Approximate equivalents:"
#~ msgstr "Приблизительные эквиваленты:"

#~ msgid "CJK Ideograph Information"
#~ msgstr "Иттилооти идеографикии CJK"

#~ msgid "Definition in English: "
#~ msgstr "Муайянкунӣ дар англисӣ: "

#~ msgid "Mandarin Pronunciation: "
#~ msgstr "Произношение на мандаринском наречии: "

#~ msgid "Cantonese Pronunciation: "
#~ msgstr "Произношение на кантонском наречии: "

#~ msgid "Japanese On Pronunciation: "
#~ msgstr "Произношение на японском Oн: "

#~ msgid "Japanese Kun Pronunciation: "
#~ msgstr "Произношение на японском Kun: "

#~ msgid "Tang Pronunciation: "
#~ msgstr "Произношение Танг: "

#~ msgid "Korean Pronunciation: "
#~ msgstr "Произношение на корейском: "

#~ msgid "General Character Properties"
#~ msgstr "Танзимоти ҳарфҳои умумӣ"

#~ msgid "Block: "
#~ msgstr "Блок: "

#~ msgid "Unicode category: "
#~ msgstr "Категорияи юникод: "

#~ msgid "Various Useful Representations"
#~ msgstr "Полезные представления"

#~ msgid "UTF-8:"
#~ msgstr "UTF-8:"

#~ msgid "UTF-16: "
#~ msgstr "UTF-16: "

#~ msgid "C octal escaped UTF-8: "
#~ msgstr "Восьмеричный код в UTF-8 на языке C: "

#~ msgid "XML decimal entity:"
#~ msgstr "Десятичное представление в XML:"

#~ msgid "Unicode code point:"
#~ msgstr "Код Юникода: "

#~ msgctxt "Character"
#~ msgid "In decimal:"
#~ msgstr "В десятичном виде:"

#~ msgid "<Non Private Use High Surrogate>"
#~ msgstr "<заменитель в верхнем регистре>"

#~ msgid "<Private Use High Surrogate>"
#~ msgstr "<пользовательский заменитель в верхнем регистре>"

#~ msgid "<Low Surrogate>"
#~ msgstr "<заменитель в нижнем регистре>"

#~ msgid "<Private Use>"
#~ msgstr "<Истифодабарии шахсӣ>"

#~ msgid "<not assigned>"
#~ msgstr "<не присвоен>"

#~ msgid "Non-printable"
#~ msgstr "Чопнашаванда"

#~ msgid "Other, Control"
#~ msgstr "Дигар, Идоракунӣ"

#~ msgid "Other, Format"
#~ msgstr "Дигар, Формат"

#~ msgid "Other, Not Assigned"
#~ msgstr "Дигар, Таъиннашуда"

#~ msgid "Other, Private Use"
#~ msgstr "Дигар, Корбар"

#~ msgid "Other, Surrogate"
#~ msgstr "Другие, заменители"

#~ msgid "Letter, Lowercase"
#~ msgstr "Буквы, в нижнем регистре"

#~ msgid "Letter, Modifier"
#~ msgstr "Ҳарф, Тағйирдиҳанда"

#~ msgid "Letter, Other"
#~ msgstr "Ҳарф, Дигар"

#~ msgid "Letter, Titlecase"
#~ msgstr "Буквы, для заголовков"

#~ msgid "Letter, Uppercase"
#~ msgstr "Буквы, в верхнем регистре"

#~ msgid "Mark, Spacing Combining"
#~ msgstr "Отметки, комбинации промежутков"

#~ msgid "Mark, Enclosing"
#~ msgstr "Отметки, закрывающие"

#~ msgid "Mark, Non-Spacing"
#~ msgstr "Отметки, без промежутков"

#~ msgid "Number, Decimal Digit"
#~ msgstr "Числа, десятичные цифры"

#~ msgid "Number, Letter"
#~ msgstr "Числа, буквы"

#~ msgid "Number, Other"
#~ msgstr "Числа, другие"

#~ msgid "Punctuation, Connector"
#~ msgstr "Знаки препинания, соединители"

#~ msgid "Punctuation, Dash"
#~ msgstr "Знаки препинания, тире"

#~ msgid "Punctuation, Close"
#~ msgstr "Знаки препинания, концевые"

#~ msgid "Punctuation, Final Quote"
#~ msgstr "Знаки препинания, окончательные кавычки"

#~ msgid "Punctuation, Initial Quote"
#~ msgstr "Знаки препинания, начальные кавычки"

#~ msgid "Punctuation, Other"
#~ msgstr "Знаки препинания, другие"

#~ msgid "Punctuation, Open"
#~ msgstr "Знаки препинания, открывающие"

#~ msgid "Symbol, Currency"
#~ msgstr "Символы валют"

#~ msgid "Symbol, Modifier"
#~ msgstr "Символы модификации"

#~ msgid "Symbol, Math"
#~ msgstr "Математические символы"

#~ msgid "Symbol, Other"
#~ msgstr "Символы, другие"

#~ msgid "Separator, Line"
#~ msgstr "Разделители, строки"

#~ msgid "Separator, Paragraph"
#~ msgstr "Разделители, параграфы"

#~ msgid "Separator, Space"
#~ msgstr "Разделители, пробелы"

#~ msgid "You will be asked to authenticate before saving"
#~ msgstr "Перед сохранением настроек нужно будет подтвердить вход в систему"

#~ msgid "You are not allowed to save the configuration"
#~ msgstr "У вас нет прав на изменение этих настроек"

#~ msgctxt "@option next year"
#~ msgid "Next Year"
#~ msgstr "Соли оянда"

#~ msgctxt "@option next month"
#~ msgid "Next Month"
#~ msgstr "Моҳи оянда"

#~ msgctxt "@option next week"
#~ msgid "Next Week"
#~ msgstr "Ҳафтаи оянда"

#~ msgctxt "@option today"
#~ msgid "Today"
#~ msgstr "Имрӯз"

#~ msgctxt "@option yesterday"
#~ msgid "Yesterday"
#~ msgstr "Дирӯз"

#~ msgctxt "@option last week"
#~ msgid "Last Week"
#~ msgstr "Ҳафтаи гузашта"

#~ msgctxt "@option last month"
#~ msgid "Last Month"
#~ msgstr "Моҳи гузашта"

#~ msgctxt "@option last year"
#~ msgid "Last Year"
#~ msgstr "Соли гузашта"

#, fuzzy
#~| msgid "No text"
#~ msgctxt "@option do not specify a date"
#~ msgid "No Date"
#~ msgstr "Холӣ"

#, fuzzy
#~| msgctxt "SSL error"
#~| msgid "The certificate is invalid"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "The date you entered is invalid"
#~ msgstr "Иҷозатнома нодуруст аст"

#~ msgid "Week %1"
#~ msgstr "Ҳафтаи %1"

#~ msgid "Next year"
#~ msgstr "Соли оянда"

#~ msgid "Previous year"
#~ msgstr "Соли гузашта"

#~ msgid "Next month"
#~ msgstr "Моҳи оянда"

#~ msgid "Previous month"
#~ msgstr "Моҳи гузашта"

#~ msgid "Select a week"
#~ msgstr "Интихоби ҳафта"

#~ msgid "Select a month"
#~ msgstr "Интихоби моҳ"

#~ msgid "Select a year"
#~ msgstr "Интихоби сол"

#~ msgid "Select the current day"
#~ msgstr "Интихоби имрӯз"

#, fuzzy
#~| msgid "Rating"
#~ msgctxt "No specific time zone"
#~ msgid "Floating"
#~ msgstr "Рейтинг:"

#~ msgid "&Add"
#~ msgstr "&Илова"

#~ msgid "&Remove"
#~ msgstr "&Нобуд кардан"

#~ msgid "Move &Up"
#~ msgstr "Таҳвил ба &боло"

#~ msgid "Move &Down"
#~ msgstr "Таҳвил ба &поён"

#~ msgid "&Help"
#~ msgstr "&Роҳнамо"

#~ msgid "Clear &History"
#~ msgstr "&Тоза кардани таърих"

#~ msgid "No further items in the history."
#~ msgstr "Нет более элементов в списке."

#~ msgid "Shortcut '%1' in Application %2 for action %3\n"
#~ msgstr "Миёнбури '%1' дар барномаи %2 барои %3\n"

#~ msgctxt "%1 is the number of shortcuts with which there is a conflict"
#~ msgid "Conflict with Registered Global Shortcut"
#~ msgid_plural "Conflict with Registered Global Shortcuts"
#~ msgstr[0] "Конфликт с глобальными комбинациями клавиш"
#~ msgstr[1] "Конфликт с зарегистрированной глобально комбинацией клавиш"

#~ msgid "Shortcut '%1' for action '%2'\n"
#~ msgstr "Комбинация клавиш «%1» для действия «%2»\n"

#~ msgid "Shortcut conflict"
#~ msgstr "Наложение комбинаций клавиш"

#~ msgid ""
#~ "<qt>The '%1' key combination is already used by the <b>%2</b> action."
#~ "<br>Please select a different one.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Комбинация клавиш %1 уже связана с действием <b>%2</b>.<br>Выберите "
#~ "уникальную комбинацию клавиш.</qt>"

#~ msgid "without name"
#~ msgstr "Бе ном"

#~ msgctxt "Italic placeholder text in line edits: 0 no, 1 yes"
#~ msgid "1"
#~ msgstr "1"

#~ msgctxt "@action:button Clear current text in the line edit"
#~ msgid "Clear text"
#~ msgstr "Тозакунии матн"

#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "Text Completion"
#~ msgstr "Итмомкунии матн"

#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Ҳеҷ чиз"

#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
#~ msgid "Manual"
#~ msgstr "Дастӣ"

#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
#~ msgid "Automatic"
#~ msgstr "Худкор"

#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
#~ msgid "Dropdown List"
#~ msgstr "Выпадающий список"

#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
#~ msgid "Short Automatic"
#~ msgstr "Худкори кӯтоҳ"

#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
#~ msgid "Dropdown List && Automatic"
#~ msgstr "Из выпадающего списка и автоматически"

#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Стандартӣ"

#~ msgid "Image Operations"
#~ msgstr "Амалҳои тасвир"

#~ msgid "&Rotate Clockwise"
#~ msgstr "&Повернуть по часовой стрелке"

#~ msgid "Rotate &Counterclockwise"
#~ msgstr "П&овернуть против часовой стрелки"

#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Text &Color..."
#~ msgstr "Ранги &матн..."

#~ msgctxt "@label stroke color"
#~ msgid "Color"
#~ msgstr "Ранг"

#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Text &Highlight..."
#~ msgstr "&Равшанкунии матн..."

#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "&Font"
#~ msgstr "&Ҳарф"

#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Font &Size"
#~ msgstr "&Андозаи ҳарф"

#~ msgctxt "@action boldify selected text"
#~ msgid "&Bold"
#~ msgstr "&Ғафс"

#~ msgctxt "@action italicize selected text"
#~ msgid "&Italic"
#~ msgstr "&Курсивӣ"

#~ msgctxt "@action underline selected text"
#~ msgid "&Underline"
#~ msgstr "&Зерхаткашӣ"

#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "&Strike Out"
#~ msgstr "П&еречёркнутый"

#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Align &Left"
#~ msgstr "Росткунӣ аз &Чап"

#~ msgctxt "@label left justify"
#~ msgid "Left"
#~ msgstr "Чап"

#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Align &Center"
#~ msgstr "Росткунӣ дар &марказ"

#~ msgctxt "@label center justify"
#~ msgid "Center"
#~ msgstr "Миёна"

#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Align &Right"
#~ msgstr "Росткунӣ аз &рост"

#~ msgctxt "@label right justify"
#~ msgid "Right"
#~ msgstr "Рост"

#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "&Justify"
#~ msgstr "&Таъин кунед"

#~ msgctxt "@label justify fill"
#~ msgid "Justify"
#~ msgstr "Таъин кунед"

#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "List Style"
#~ msgstr "Навъи рӯйхат"

#~ msgctxt "@item:inmenu no list style"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Ҳеҷ чиз"

#~ msgctxt "@item:inmenu disc list style"
#~ msgid "Disc"
#~ msgstr "Диск"

#~ msgctxt "@item:inmenu circle list style"
#~ msgid "Circle"
#~ msgstr "Доира"

#~ msgctxt "@item:inmenu square list style"
#~ msgid "Square"
#~ msgstr "Чоркунҷа"

#~ msgctxt "@item:inmenu numbered lists"
#~ msgid "123"
#~ msgstr "123"

#~ msgctxt "@item:inmenu lowercase abc lists"
#~ msgid "abc"
#~ msgstr "abc"

#~ msgctxt "@item:inmenu uppercase abc lists"
#~ msgid "ABC"
#~ msgstr "ABC"

#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Increase Indent"
#~ msgstr "Увеличить отступ"

#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Decrease Indent"
#~ msgstr "Уменьшить отступ"

#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Insert Rule Line"
#~ msgstr "За &номерами строк"

#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Link"
#~ msgstr "Алоқа"

#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Format Painter"
#~ msgstr "Формати файл"

#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "To Plain Text"
#~ msgstr "Ҳамчун матни оддӣ"

#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Subscript"
#~ msgstr "Зерискрипт"

#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Superscript"
#~ msgstr "Верхний индекс"

#~ msgid "&Copy Full Text"
#~ msgstr "&Нусхабардории пурраи матн"

#~ msgid "Nothing to spell check."
#~ msgstr "Нечего проверять."

#~ msgid "Speak Text"
#~ msgstr "Матнро ҳарф занед"

#~ msgid "No suggestions for %1"
#~ msgstr "Ягон тавсия барои %1 нест"

#~ msgid "Ignore"
#~ msgstr "Рад кардан"

#~ msgid "Add to Dictionary"
#~ msgstr "Илова ба луғат"

#, fuzzy
#~| msgctxt "SSL error"
#~| msgid "The certificate is invalid"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "The time you entered is invalid"
#~ msgstr "Иҷозатнома нодуруст аст"

#~ msgctxt "Define an area in the time zone, like a town area"
#~ msgid "Area"
#~ msgstr "Идора"

#~ msgctxt "Time zone"
#~ msgid "Region"
#~ msgstr "Минтақа"

#~ msgid "Comment"
#~ msgstr "Шарҳ"

#, fuzzy
#~| msgid "Show help"
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "Show Text"
#~ msgstr "Намоиши роҳнамо"

#, fuzzy
#~| msgid "Toolbar Settings"
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "Toolbar Settings"
#~ msgstr "Меню панели инструментов"

#, fuzzy
#~| msgid "Orientation"
#~ msgctxt "Toolbar orientation"
#~ msgid "Orientation"
#~ msgstr "Ориентация"

#~ msgctxt "toolbar position string"
#~ msgid "Top"
#~ msgstr "Боло"

#~ msgctxt "toolbar position string"
#~ msgid "Left"
#~ msgstr "Чап"

#~ msgctxt "toolbar position string"
#~ msgid "Right"
#~ msgstr "Рост"

#~ msgctxt "toolbar position string"
#~ msgid "Bottom"
#~ msgstr "Поён"

#~ msgid "Text Position"
#~ msgstr "Мавқеи матн"

#~ msgid "Icons Only"
#~ msgstr "Танҳо нишонаҳо"

#~ msgid "Text Only"
#~ msgstr "Танҳо матн"

#~ msgid "Text Alongside Icons"
#~ msgstr "Матн ҳамроҳи нишонаҳо"

#~ msgid "Text Under Icons"
#~ msgstr "Матн зери нишонаҳо"

#~ msgid "Icon Size"
#~ msgstr "Андозаи нишона"

#~ msgctxt "@item:inmenu Icon size"
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Стандартӣ"

#~ msgid "Small (%1x%2)"
#~ msgstr "Хурд (%1x%2)"

#~ msgid "Medium (%1x%2)"
#~ msgstr "Миёна (%1x%2)"

#~ msgid "Large (%1x%2)"
#~ msgstr "Калон (%1x%2)"

#~ msgid "Huge (%1x%2)"
#~ msgstr "Бузург (%1x%2)"

#~ msgid "Lock Toolbar Positions"
#~ msgstr "Заблокировать панели инструментов"

#~ msgctxt "@action:intoolbar Text label of toolbar button"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"

#~ msgctxt "@info:tooltip Tooltip of toolbar button"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"

#~ msgid "Desktop %1"
#~ msgstr "Мизи кории %1"

#~ msgid "Add to Toolbar"
#~ msgstr "Илова ба панели асбобҳо"

#~ msgid "Configure Shortcut..."
#~ msgstr "&Танзими тугмаҳои якҷояшуда..."

#~ msgid "Toolbars Shown"
#~ msgstr "Видимые панели инструментов"

#~ msgid "No text"
#~ msgstr "Холӣ"

#~ msgid "&File"
#~ msgstr "&Файл"

#~ msgid "&Game"
#~ msgstr "&Бозӣ"

#~ msgid "&Edit"
#~ msgstr "&Таҳрир"

#~ msgctxt "@title:menu Game move"
#~ msgid "&Move"
#~ msgstr "&Таҳвил"

#~ msgid "&View"
#~ msgstr "&Намоиш"

#~ msgid "&Go"
#~ msgstr "&Гузаштан"

#~ msgid "&Bookmarks"
#~ msgstr "&Хатчӯбмониҳо"

#~ msgid "&Tools"
#~ msgstr "&Хидматҳо"

#~ msgid "&Settings"
#~ msgstr "&Танзимотҳо"

#~ msgid "Main Toolbar"
#~ msgstr "Панели асбобҳои асосӣ"

#~ msgid "Builds Qt widget plugins from an ini style description file."
#~ msgstr ""
#~ "Сохтани гузориши штеплер бо вусъати Qt аз намуди тавсифоти файли ini."

#~ msgid "Input file"
#~ msgstr "Файли вурудӣ"

#~ msgid "Output file"
#~ msgstr "Барориши файл"

#~ msgid "Name of the plugin class to generate"
#~ msgstr "Номи синфи гузориши штепсель барои эҷод намудан"

#~ msgid "Default widget group name to display in designer"
#~ msgstr ""
#~ "Номи гурӯҳҳои пешфарзотро вусъат додан, барои дар дизайнер тасовир намудан"

#~ msgid "makekdewidgets"
#~ msgstr "сохтани вусъатоти KDE"

#~ msgid "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser"
#~ msgstr "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser"

#~ msgid "Ian Reinhart Geiser"
#~ msgstr "Ian Reinhart Geiser"

#~ msgid "Daniel Molkentin"
#~ msgstr "Daniel Molkentin"

#~ msgid "Call Stack"
#~ msgstr "Талаби занг"

#~ msgid "Call"
#~ msgstr "Занг"

#~ msgid "Line"
#~ msgstr "Хат"

#~ msgid "Console"
#~ msgstr "Консол"

#~ msgid "Enter"
#~ msgstr "Ворид"

#~ msgid ""
#~ "Unable to find the Kate editor component;\n"
#~ "please check your KDE installation."
#~ msgstr ""
#~ "Невозможно найти компонент редактора,\n"
#~ "проверьте правильность установки."

#~ msgid "Breakpoint"
#~ msgstr "Нуқтаи буриш"

#~ msgid "JavaScript Debugger"
#~ msgstr "Ислоҳкунандаи JavaScript"

#~ msgid "&Break at Next Statement"
#~ msgstr "П&рерывание на следующем операторе"

#~ msgid "Break at Next"
#~ msgstr "Буридан дар навбатӣ"

#~ msgid "Continue"
#~ msgstr "Давом"

#~ msgid "Step Over"
#~ msgstr "Перейти к следующей строке"

#~ msgid "Step Into"
#~ msgstr "Иттилооти қадам"

#~ msgid "Step Out"
#~ msgstr "Хуруҷ"

#~ msgid "Reindent Sources"
#~ msgstr "Выполнить расстановку отступов"

#~ msgid "Report Exceptions"
#~ msgstr "Сообщить об ошибке"

#~ msgid "&Debug"
#~ msgstr "&Ислоҳкунӣ"

#~ msgid "Close source"
#~ msgstr "Пӯшидани манбаъ"

#~ msgid "Ready"
#~ msgstr "Тайёр"

#~ msgid "Parse error at %1 line %2"
#~ msgstr "Ошибка разбора %1 в строке %2"

#~ msgid ""
#~ "An error occurred while attempting to run a script on this page.\n"
#~ "\n"
#~ "%1 line %2:\n"
#~ "%3"
#~ msgstr ""
#~ "Произошла ошибка при попытке выполнить скрипт на этой странице.\n"
#~ "\n"
#~ "%1 строка %2:\n"
#~ "%3"

#~ msgid ""
#~ "Do not know where to evaluate the expression. Please pause a script or "
#~ "open a source file."
#~ msgstr ""
#~ "Неизвестно, в чём выполнять выражение. Остановите выполнение скрипта или "
#~ "откройте файл с исходным кодом."

#~ msgid "Evaluation threw an exception %1"
#~ msgstr "Появление исключения %1 при выполнении"

#~ msgid "JavaScript Error"
#~ msgstr "Хатои JavaScript"

#~ msgid "&Do not show this message again"
#~ msgstr "&Не выводить больше это сообщение"

#~ msgid "Local Variables"
#~ msgstr "Локальные переменные"

#~ msgid "Reference"
#~ msgstr "Истиснод"

#~ msgid "Loaded Scripts"
#~ msgstr "Скриптҳои боршуда"

#~ msgid ""
#~ "A script on this page is causing KHTML to freeze. If it continues to run, "
#~ "other applications may become less responsive.\n"
#~ "Do you want to stop the script?"
#~ msgstr ""
#~ "Скрипт на этой странице привёл к перегрузке KHTML. Если он продолжит "
#~ "работать, другие приложения будут отзываться медленнее.\n"
#~ "Прервать работу скрипта?"

#~ msgid "JavaScript"
#~ msgstr "JavaScript"

#~ msgid "&Stop Script"
#~ msgstr "Остановить выполнение выбранного скрипта."

#~ msgid "Confirmation: JavaScript Popup"
#~ msgstr "Подтверждение: Всплывающее окно Javascript"

#~ msgid ""
#~ "This site is submitting a form which will open up a new browser window "
#~ "via JavaScript.\n"
#~ "Do you want to allow the form to be submitted?"
#~ msgstr ""
#~ "Этот сайт пытается отправить форму, что приведёт к открытию нового окна "
#~ "обозревателя (через JavaScript).\n"
#~ "Разрешить это?"

#~ msgid ""
#~ "<qt>This site is submitting a form which will open <p>%1</p> in a new "
#~ "browser window via JavaScript.<br />Do you want to allow the form to be "
#~ "submitted?</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt> Этот сайт пытается отправить форму, что приведёт к открытию <p>%1</"
#~ "p> в новом окне браузера с помощью JavaScript.<br />Разрешить?</qt>"

#~ msgid "Allow"
#~ msgstr "Иҷозат додан"

#~ msgid "Do Not Allow"
#~ msgstr "Иҷозат надодан"

#~ msgid ""
#~ "This site is requesting to open up a new browser window via JavaScript.\n"
#~ "Do you want to allow this?"
#~ msgstr ""
#~ "Этот сайт пытается открыть новое окно с использованием Javascript.\n"
#~ "Разрешить открыть окно?"

#~ msgid ""
#~ "<qt>This site is requesting to open<p>%1</p>in a new browser window via "
#~ "JavaScript.<br />Do you want to allow this?</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Этот сайт пытается открыть<p>%1</p>в новом окне браузера с помощью "
#~ "JavaScript.<br />Разрешить?</qt>"

#~ msgid "Close window?"
#~ msgstr "Тирезаро хуруҷ мекунед?"

#~ msgid "Confirmation Required"
#~ msgstr "Требуется подтверждение"

#~ msgid ""
#~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" to be added to "
#~ "your collection?"
#~ msgstr "Добавить закладку на адрес «%1» в вашу коллекцию?"

#~ msgid ""
#~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" titled \"%2\" to "
#~ "be added to your collection?"
#~ msgstr "Добавить закладку на адрес «%1» с заголовком «%2» в вашу коллекцию?"

#~ msgid "JavaScript Attempted Bookmark Insert"
#~ msgstr "JavaScript пытается добавить закладку"

#~ msgid "Insert"
#~ msgstr "Ворид"

#~ msgid "Disallow"
#~ msgstr "Иҷозат надодан"

#~ msgid ""
#~ "The following files will not be uploaded because they could not be "
#~ "found.\n"
#~ "Do you want to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Указанные файлы не могут быть загружены, поскольку они не найдены.\n"
#~ "Продолжить?"

#~ msgid "Submit Confirmation"
#~ msgstr "Подтверждение отправления"

#~ msgid "&Submit Anyway"
#~ msgstr "&Ба ҳар ҳол ирсол кунед"

#~ msgid ""
#~ "You are about to transfer the following files from your local computer to "
#~ "the Internet.\n"
#~ "Do you really want to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Была запрошена передача следующих файлов с этого компьютера в Интернет.\n"
#~ "Продолжить?"

#~ msgid "Send Confirmation"
#~ msgstr "Тасдиқи ирсол"

#~ msgid "&Send File"
#~ msgid_plural "&Send Files"
#~ msgstr[0] "Отправить &файл"
#~ msgstr[1] "&Ирсоли файлҳо"

#~ msgid "Submit"
#~ msgstr "Ирсол"

#~ msgid "Key Generator"
#~ msgstr "Генератор ключа"

#~ msgid ""
#~ "No plugin found for '%1'.\n"
#~ "Do you want to download one from %2?"
#~ msgstr ""
#~ "Не обнаружено расширение для «%1».\n"
#~ "Загрузить его с адреса %2?"

#~ msgid "Missing Plugin"
#~ msgstr "Васлкунак мавҷуд нест"

#~ msgid "Download"
#~ msgstr "Боркунӣ"

#~ msgid "Do Not Download"
#~ msgstr "Не загружать"

#~ msgid "This is a searchable index. Enter search keywords: "
#~ msgstr "Это индекс с возможностью поиска. Введите ключевые слова: "

#~ msgid "Document Information"
#~ msgstr "Иттилооти ҳуҷҷат"

#~ msgctxt "@title:group Document information"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "Умумӣ"

#~ msgid "URL:"
#~ msgstr "Суроға:"

#~ msgid "Title:"
#~ msgstr "Сарлавҳа:"

#~ msgid "Last modified:"
#~ msgstr "Таҳрири охирин:"

#~ msgid "Document encoding:"
#~ msgstr "Рамзгузории ҳуҷҷат:"

#~ msgid "HTTP Headers"
#~ msgstr "Сарлавҳаи HTTP"

#~ msgid "Property"
#~ msgstr "Параметр"

#~ msgid "Initializing Applet \"%1\"..."
#~ msgstr "Омодасозии барномаи \"%1\"..."

#~ msgid "Starting Applet \"%1\"..."
#~ msgstr "Запускается аплет «%1»..."

#~ msgid "Applet \"%1\" started"
#~ msgstr "Барномаи \"%1\" оғоз шуд"

#~ msgid "Applet \"%1\" stopped"
#~ msgstr "Барномаи \"%1\" манъ шуд"

#~ msgid "Loading Applet"
#~ msgstr "Боркунии барнома"

#~ msgid "Error: java executable not found"
#~ msgstr "Ошибка: не найдена программа java"

#~ msgid "Signed by (validation: %1)"
#~ msgstr "Подписано (подлинность: %1)"

#~ msgid "Certificate (validation: %1)"
#~ msgstr "Иҷозатнома (тасдиқот: %1)"

#~ msgid "Security Alert"
#~ msgstr "Огоҳии амниятӣ"

#~ msgid "Do you grant Java applet with certificate(s):"
#~ msgstr "Запускать аплеты Java с сертификатами:"

#~ msgid "the following permission"
#~ msgstr "следующие права"

#~ msgid "&Reject All"
#~ msgstr "&Рад кардани ҳама"

#~ msgid "&Grant All"
#~ msgstr "&Қабулкунии ҳама"

#~ msgid "Applet Parameters"
#~ msgstr "Параметры апплета"

#~ msgid "Parameter"
#~ msgstr "Параметр"

#~ msgid "Class"
#~ msgstr "Синф"

#~ msgid "Base URL"
#~ msgstr "Суроғаи аслӣ"

#~ msgid "Archives"
#~ msgstr "Архивы"

#~ msgid "KDE Java Applet Plugin"
#~ msgstr "Васлкунаки барномаи KDE Java"

#~ msgid "HTML Toolbar"
#~ msgstr "Панели асбобҳои HTML"

#~ msgid "&Copy Text"
#~ msgstr "&Нусхаи матн"

#~ msgid "Open '%1'"
#~ msgstr "Кушодани '%1'"

#~ msgid "&Copy Email Address"
#~ msgstr "&Нусхабардории суроғаи почтаи электронӣ"

#~ msgid "&Save Link As..."
#~ msgstr "&Нигоҳ доштани пайванд ҳамчун..."

#~ msgid "&Copy Link Address"
#~ msgstr "&Нусхабардории суроғаи алоқа"

#~ msgctxt "@title:menu HTML frame/iframe"
#~ msgid "Frame"
#~ msgstr "Чорчӯба"

#~ msgid "Open in New &Window"
#~ msgstr "Кушодан дар тирезаи &нав"

#~ msgid "Open in &This Window"
#~ msgstr "Кушодан дар ин &тиреза"

#~ msgid "Open in &New Tab"
#~ msgstr "Кушодан дар саҳифаи &нав"

#~ msgid "Reload Frame"
#~ msgstr "Бозсозии чорчӯба"

#~ msgid "Print Frame..."
#~ msgstr "Чопкунии чорчӯба..."

#~ msgid "Save &Frame As..."
#~ msgstr "&Нигоҳ доштани чорчӯба ҳамчун..."

#~ msgid "View Frame Source"
#~ msgstr "Намоиши матни чорчӯба"

#~ msgid "View Frame Information"
#~ msgstr "Намоиши иттилооти чорчӯба"

#~ msgid "Block IFrame..."
#~ msgstr "Қулфкунии IFrame..."

#~ msgid "Save Image As..."
#~ msgstr "Нигоҳ доштани тасвир ҳамчун..."

#~ msgid "Send Image..."
#~ msgstr "Ирсоли тасвир..."

#~ msgid "Copy Image"
#~ msgstr "Нусхаи тасвир"

#~ msgid "Copy Image Location"
#~ msgstr "Нусхаи ҷойгиршавии тасвир"

#~ msgid "View Image (%1)"
#~ msgstr "Намоиши тасвир (%1)"

#~ msgid "Block Image..."
#~ msgstr "Қулфкунии тасвирҳо..."

#~ msgid "Block Images From %1"
#~ msgstr "Қулфкунии тасвирҳо аз %1"

#~ msgid "Stop Animations"
#~ msgstr "Манъи мутаҳаррикҳо"

#~ msgid "Search for '%1' with %2"
#~ msgstr "Ҷустуҷӯи '%1' бо '%2'"

#~ msgid "Search for '%1' with"
#~ msgstr "Ҷустуҷӯи '%1' бо"

#~ msgid "Save Link As"
#~ msgstr "Нигоҳ доштани пайванд ҳамчун"

#~ msgid "Save Image As"
#~ msgstr "Нигоҳ доштани тасвир ҳамчун"

#~ msgid "Add URL to Filter"
#~ msgstr "Иловаи суроға ба филтр"

#~ msgid "Enter the URL:"
#~ msgstr "Суроғаро ворид кунед:"

#~ msgid ""
#~ "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
#~ msgstr ""
#~ "Файли бо номи \"%1\" аллакай мавҷуд аст. Шумо мехоҳед инро бозномнависӣ "
#~ "кунед?"

#~ msgid "Overwrite File?"
#~ msgstr "Файлро бозномнависӣ мекунед?"

#~ msgid "Overwrite"
#~ msgstr "Бозномнависӣ"

#~ msgid "The Download Manager (%1) could not be found in your $PATH "
#~ msgstr "Не удаётся найти программу менеджера загрузки (%1) в пути $PATH."

#~ msgid ""
#~ "Try to reinstall it  \n"
#~ "\n"
#~ "The integration with Konqueror will be disabled."
#~ msgstr ""
#~ "Попробуйте переустановить программу.\n"
#~ "\n"
#~ "Интеграция с Konqueror будет выключена."

#~ msgid "Default Font Size (100%)"
#~ msgstr "Андозаи ҳарфи стандартӣ (100%)"

#~ msgid "KHTML"
#~ msgstr "KHTML"

#~ msgid "Embeddable HTML component"
#~ msgstr "Компоненти дарунсохтшавандаи HTML"

#~ msgid "Lars Knoll"
#~ msgstr "Lars Knoll"

#~ msgid "Antti Koivisto"
#~ msgstr "Antti Koivisto"

#~ msgid "Dirk Mueller"
#~ msgstr "Dirk Mueller"

#~ msgid "Peter Kelly"
#~ msgstr "Питер Келлӣ"

#~ msgid "Torben Weis"
#~ msgstr "Torben Weis"

#~ msgid "Martin Jones"
#~ msgstr "Мартин Ҷонс"

#~ msgid "Simon Hausmann"
#~ msgstr "Simon Hausmann"

#~ msgid "Tobias Anton"
#~ msgstr "Тобиас Антон"

#~ msgid "View Do&cument Source"
#~ msgstr "Намоиши &матни ҳуҷҷат"

#~ msgid "View Document Information"
#~ msgstr "Намоиши иттилооти ҳуҷҷат"

#~ msgid "Save &Background Image As..."
#~ msgstr "Нигоҳ доштани &тасвири замина ҳамчун..."

#~ msgid "SSL"
#~ msgstr "SSL"

#~ msgid "Print Rendering Tree to STDOUT"
#~ msgstr "Вывести дерево прорисовки на STDOUT"

#~ msgid "Print DOM Tree to STDOUT"
#~ msgstr "Вывести дерево DOM на STDOUT"

#, fuzzy
#~| msgid "Print DOM Tree to STDOUT"
#~ msgid "Print frame tree to STDOUT"
#~ msgstr "Вывести дерево DOM на STDOUT"

#~ msgid "Stop Animated Images"
#~ msgstr "Манъи тасвирҳои мутаҳаррик"

#~ msgid "Set &Encoding"
#~ msgstr "Танзимоти &рамзгузорӣ"

#~ msgid "Use S&tylesheet"
#~ msgstr "Использовать таблицу &стилей"

#~ msgid "Enlarge Font"
#~ msgstr "Калонкунии ҳарф"

#~ msgid ""
#~ "<qt>Enlarge Font<br /><br />Make the font in this window bigger. Click "
#~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes.</"
#~ "qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Увеличить шрифт<br /><br />Увеличить шрифт в этом окне. Нажмите и "
#~ "удерживайте кнопку мыши для показа меню с доступными размерами шрифта.</"
#~ "qt>"

#~ msgid "Shrink Font"
#~ msgstr "Хурдкунии ҳарф"

#~ msgid ""
#~ "<qt>Shrink Font<br /><br />Make the font in this window smaller. Click "
#~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes.</"
#~ "qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Уменьшить шрифт<br /><br />Уменьшить шрифт в этом окне. Нажмите и "
#~ "удерживайте кнопку мыши для показа меню с доступными размерами шрифта.</"
#~ "qt>"

#~ msgid ""
#~ "<qt>Find text<br /><br />Shows a dialog that allows you to find text on "
#~ "the displayed page.</qt>"
#~ msgstr "Найти текст<br /><br />Диалог поиска текста в текущей странице."

#~ msgid ""
#~ "<qt>Find next<br /><br />Find the next occurrence of the text that you "
#~ "have found using the <b>Find Text</b> function.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "Найти далее<br /><br />Поиск следующего вхождения текста, указанного в "
#~ "поле <b>Найти текст</b>"

#~ msgid ""
#~ "<qt>Find previous<br /><br />Find the previous occurrence of the text "
#~ "that you have found using the <b>Find Text</b> function.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "Найти предыдущее<br /><br />Поиск предыдущего вхождения текста, "
#~ "указанного в поле <b>Найти текст</b>"

#~ msgid "Find Text as You Type"
#~ msgstr "Ҷустуҷӯи матн ҳангоми навиштан"

#~ msgid "Find Links as You Type"
#~ msgstr "Ҷустуҷӯи пайвандҳо ҳангоми навиштан"

#~ msgid ""
#~ "<qt>Print Frame<br /><br />Some pages have several frames. To print only "
#~ "a single frame, click on it and then use this function.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Печать фрейма<br /><br />Некоторые страницы могут содержать несколько "
#~ "фреймов. Чтобы напечатать только один фрейм, нажмите на нем и используйте "
#~ "эту функцию.</qt>"

#~ msgid "Toggle Caret Mode"
#~ msgstr "Переключи&ть режим вставки/замены"

#~ msgid "The fake user-agent '%1' is in use."
#~ msgstr "Используется подложный идентификатор браузера «%1»."

#~ msgid "This web page contains coding errors."
#~ msgstr "Эта веб-страница содержит ошибки кодирования."

#~ msgid "&Hide Errors"
#~ msgstr "&Пинҳонкунии хатоҳо"

#~ msgid "&Disable Error Reporting"
#~ msgstr "&Запретить сообщения об ошибках"

#~ msgid "<qt><b>Error</b>: %1: %2</qt>"
#~ msgstr "<qt><b>Хато</b>: %1: %2</qt>"

#~ msgid "<qt><b>Error</b>: node %1: %2</qt>"
#~ msgstr "<qt><b>Хато</b>: node %1: %2</qt>"

#~ msgid "Display Images on Page"
#~ msgstr "Намоиши тасвирҳои саҳифа"

#~ msgid "Error: %1 - %2"
#~ msgstr "Хато: %1 - %2"

#~ msgid "The requested operation could not be completed"
#~ msgstr "Амалиёти дархостшуда иҷро карда намешавад"

#~ msgid "Technical Reason: "
#~ msgstr "Сабаби техникӣ: "

#~ msgid "Details of the Request:"
#~ msgstr "Тафсилоти дархост:"

#~ msgid "URL: %1"
#~ msgstr "Суроға: %1"

#~ msgid "Protocol: %1"
#~ msgstr "Протокол: %1"

#~ msgid "Date and Time: %1"
#~ msgstr "Сана ва вақт: %1"

#~ msgid "Additional Information: %1"
#~ msgstr "Иттлилооти иловагӣ: %1"

#~ msgid "Description:"
#~ msgstr "Тафсилот:"

#~ msgid "Possible Causes:"
#~ msgstr "Сабаби эҳтимолӣ:"

#~ msgid "Possible Solutions:"
#~ msgstr "Қарорҳои эҳтимолӣ:"

#~ msgid "Page loaded."
#~ msgstr "Саҳифа кушода шуд."

#~ msgid "%1 Image of %2 loaded."
#~ msgid_plural "%1 Images of %2 loaded."
#~ msgstr[0] "%1 тасвир аз %2 бор карда шуд."
#~ msgstr[1] "%1 Тасвирҳои %2 пурбор карда шуданд."

#~ msgid "Automatic Detection"
#~ msgstr "Автоматическое определение"

#~ msgid " (In new window)"
#~ msgstr " (Дар тирезаи нав)"

#~ msgid "Symbolic Link"
#~ msgstr "Пайванди рамзӣ"

#~ msgid "%1 (Link)"
#~ msgstr "%1 (Пайванд)"

#~ msgid "%2 (%1 byte)"
#~ msgid_plural "%2 (%1 bytes)"
#~ msgstr[0] "%2 (%1 байт)"
#~ msgstr[1] "%2 (%1 байт)"

#~ msgid "%2 (%1 K)"
#~ msgstr "%2 (%1 К)"

#~ msgid " (In other frame)"
#~ msgstr " (Дар чорчӯбаи дигар)"

#~ msgid "Email to: "
#~ msgstr "Ирсол кунед ба: "

#~ msgid " - Subject: "
#~ msgstr " - Мавзӯъ: "

#~ msgid " - CC: "
#~ msgstr " - Нусха: "

#~ msgid " - BCC: "
#~ msgstr " - Нусхаи пинҳонӣ:' "

#~ msgid "Save As"
#~ msgstr "Нигоҳ доштан ҳамчун"

#~ msgid ""
#~ "<qt>This untrusted page links to<br /><b>%1</b>.<br />Do you want to "
#~ "follow the link?</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Данная непроверенная страница содержит ссылку <br /><b>%1</b>.<br /"
#~ ">Перейти по ссылке?</qt>"

#~ msgid "Follow"
#~ msgstr "Перейти"

#~ msgid "Frame Information"
#~ msgstr "Иттилооти чорчӯба"

#~ msgid "   <a href=\"%1\">[Properties]</a>"
#~ msgstr "   <a href=\"%1\">[Танзимотҳо]</a>"

#, fuzzy
#~| msgctxt "@item Text character set"
#~| msgid "Turkish"
#~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
#~ msgid "Quirks"
#~ msgstr "Туркӣ"

#~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
#~ msgid "Almost standards"
#~ msgstr "Стандартҳои тахминӣ"

#, fuzzy
#~| msgid "Start"
#~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
#~ msgid "Strict"
#~ msgstr "Оғоз"

#~ msgid "Save Background Image As"
#~ msgstr "Нигоҳ доштани тасвири замина ҳамчун"

#~ msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt."
#~ msgstr "SSL-сертификат сервера повреждён."

#~ msgid "Save Frame As"
#~ msgstr "&Нигоҳ доштани чорчӯба ҳамчун"

#~ msgid "&Find in Frame..."
#~ msgstr "&Ҷустуҷӯӣ дар чорчӯба..."

#~ msgid ""
#~ "Warning:  This is a secure form but it is attempting to send your data "
#~ "back unencrypted.\n"
#~ "A third party may be able to intercept and view this information.\n"
#~ "Are you sure you wish to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Внимание: это защищённая форма, но она пытается вернуть ваши данные назад "
#~ "в незашифрованном виде.\n"
#~ "Третья сторона может перехватить и просмотреть эту информацию.\n"
#~ "Продолжить?"

#~ msgid "Network Transmission"
#~ msgstr "Интиқоли шабакаи интернет"

#~ msgid "&Send Unencrypted"
#~ msgstr "&Отправить незашифрованным"

#~ msgid ""
#~ "Warning: Your data is about to be transmitted across the network "
#~ "unencrypted.\n"
#~ "Are you sure you wish to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Внимание: Ваши данные будут передаваться по сети в незащищённом виде.\n"
#~ "Продолжить?"

#~ msgid ""
#~ "This site is attempting to submit form data via email.\n"
#~ "Do you want to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Попытка передачи данных формы на сайт по электронной почте.\n"
#~ "Действительно хотите продолжить?"

#~ msgid "&Send Email"
#~ msgstr "&Ирсоли почта"

#~ msgid ""
#~ "<qt>The form will be submitted to <br /><b>%1</b><br />on your local "
#~ "filesystem.<br />Do you want to submit the form?</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Форма будет передана файлу <br /><b>%1</b><br /> на локальной "
#~ "файловой системе.<br />Отправить данные формы?</qt>"

#~ msgid ""
#~ "This site attempted to attach a file from your computer in the form "
#~ "submission. The attachment was removed for your protection."
#~ msgstr ""
#~ "Попытка присоединения локального файла к данным формы для отправки на "
#~ "сайт. Ради вашей безопасности приложенный файл был удалён."

#~ msgid "(%1/s)"
#~ msgstr "(%1/с)"

#~ msgid "Security Warning"
#~ msgstr "Предупреждение системы безопасности"

#~ msgid "<qt>Access by untrusted page to<br /><b>%1</b><br /> denied.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Дастрасӣ аз саҳифат беэътибор ба<br /><b>%1</b><br /> манъ шудааст.</"
#~ "qt>"

#~ msgid "The wallet '%1' is open and being used for form data and passwords."
#~ msgstr "Бумажник '%1' открыт и используется для ввода данных и паролей."

#~ msgid "&Close Wallet"
#~ msgstr "&Закрыть бумажник"

#~ msgid "&Allow storing passwords for this site"
#~ msgstr "&Иҷозати захираи паролҳо барои ин сайт"

#~ msgid "Remove password for form %1"
#~ msgstr "Тозакунии парол аз %1"

#~ msgid "JavaScript &Debugger"
#~ msgstr "Отла&дчик JavaScript"

#~ msgid "This page was prevented from opening a new window via JavaScript."
#~ msgstr ""
#~ "Ин саҳифа барои кушодани тирезаҳои нав бо истифодаи JavaScript маън карда "
#~ "шуд."

#~ msgid "Popup Window Blocked"
#~ msgstr "Заблокировано всплывающее окно"

#~ msgid ""
#~ "This page has attempted to open a popup window but was blocked.\n"
#~ "You can click on this icon in the status bar to control this behavior\n"
#~ "or to open the popup."
#~ msgstr ""
#~ "Заблокировано всплывающее окно, которое пыталась открыть страница.\n"
#~ "Этой функцией можно управлять, щёлкая на строке состояния,\n"
#~ "чтобы разрешить или запретить всплывающее окно."

#~ msgid "Show Blocked Window Passive Popup &Notification"
#~ msgstr "&Уведомлять о заблокированных всплывающих окнах"

#~ msgid "&Configure JavaScript New Window Policies..."
#~ msgstr "&Настроить правила для новых окон JavaScript..."

#~ msgid ""
#~ "<qt><p><strong>'Print images'</strong></p><p>If this checkbox is enabled, "
#~ "images contained in the HTML page will be printed. Printing may take "
#~ "longer and use more ink or toner.</p><p>If this checkbox is disabled, "
#~ "only the text of the HTML page will be printed, without the included "
#~ "images. Printing will be faster and use less ink or toner.</p> </qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p><strong>Печатать изображения</strong></p><p>Если этот флажок "
#~ "установлен, изображения на веб-странице будут распечатаны вместе с "
#~ "текстом. Однако печататься страница с ними будет больше и будет "
#~ "использовано больше чернил или тонера.</p><p>Если флажок выключен, будет "
#~ "распечатан только текст веб-страницы. В этом случае печать закончиться "
#~ "быстрее и вы потратите меньше чернил или тонера.</p> </qt>"

#~ msgid ""
#~ "<qt><p><strong>'Print header'</strong></p><p>If this checkbox is enabled, "
#~ "the printout of the HTML document will contain a header line at the top "
#~ "of each page. This header contains the current date, the location URL of "
#~ "the printed page and the page number.</p><p>If this checkbox is disabled, "
#~ "the printout of the HTML document will not contain such a header line.</"
#~ "p> </qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p><strong>Печатать заголовок</strong></p><p>Если этот флажок "
#~ "установлен, на каждой странице распечатки документа в формате HTML будет "
#~ "заголовок, содержащий текущую дату, адрес (URL) этой страницы и номер "
#~ "страницы.</p></qt>"

#~ msgid ""
#~ "<qt><p><strong>'Printerfriendly mode'</strong></p><p>If this checkbox is "
#~ "enabled, the printout of the HTML document will be black and white only, "
#~ "and all colored background will be converted into white. Printout will be "
#~ "faster and use less ink or toner.</p><p>If this checkbox is disabled, the "
#~ "printout of the HTML document will happen in the original color settings "
#~ "as you see in your application. This may result in areas of full-page "
#~ "color (or grayscale, if you use a black+white printer). Printout will "
#~ "possibly happen more slowly and will probably use more toner or ink.</p> "
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p><strong>Экономный режим</strong></p><p>Если этот параметр включен, "
#~ "распечатка документа в формате HTML будет только черно-белой, любой "
#~ "цветной фон будет преобразован в белый. Печать будет быстрее и будет "
#~ "использоваться меньше чернил или тонера.</p><p>Если этот параметр "
#~ "выключен, распечатка документа в формате HTML будет иметь такие же цвета, "
#~ "как вы видите в приложении. Результатом может быть полностью цветная "
#~ "страница (или с градациями серого, если принтер черно-белый). Печать "
#~ "будет идти медленнее и использовать намного больше тонера или чернил.</p> "
#~ "</qt>"

#~ msgid "HTML Settings"
#~ msgstr "Танзимотҳои HTML"

#~ msgid "Printer friendly mode (black text, no background)"
#~ msgstr "Режим для принтера (чёрный текст, без фона)"

#~ msgid "Print images"
#~ msgstr "Чопкунии тасвирҳо"

#~ msgid "Print header"
#~ msgstr "Чопкунии сарлавҳа"

#~ msgid "Filter error"
#~ msgstr "Хатои филтер"

#~ msgid "Inactive"
#~ msgstr "Нофаъол"

#~ msgid "%1 (%2 - %3x%4 Pixels)"
#~ msgstr "%1 (%2 - %3x%4 пикселҳо)"

#~ msgid "%1 - %2x%3 Pixels"
#~ msgstr "%1 - %2x%3 пикселҳо"

#~ msgid "%1 (%2x%3 Pixels)"
#~ msgstr "%1 (%2x%3 пикселҳо)"

#~ msgid "Image - %1x%2 Pixels"
#~ msgstr "Тасвир - %1x%2 пикселҳо "

#~ msgid "Done."
#~ msgstr "Шуд."

#~ msgid "Access Keys activated"
#~ msgstr "Клавиши доступа включены"

#~ msgid "JavaScript Errors"
#~ msgstr "Хатоҳои JavaScript"

#~ msgid ""
#~ "This dialog provides you with notification and details of scripting "
#~ "errors that occur on web pages.  In many cases it is due to an error in "
#~ "the web site as designed by its author.  In other cases it is the result "
#~ "of a programming error in Konqueror.  If you suspect the former, please "
#~ "contact the webmaster of the site in question.  Conversely if you suspect "
#~ "an error in Konqueror, please file a bug report at http://bugs.kde.org/.  "
#~ "A test case which illustrates the problem will be appreciated."
#~ msgstr ""
#~ "Ин диалог иттилоот ва тафсилот оиди хатоҳои скрипти саҳифаи интернет "
#~ "нишон медиҳад.  Дар бисёр ҳолат, ин хатоҳо бо сабаби худи дизайнерони "
#~ "сайти интернет рӯй медиҳанд.  Дар ҳолатҳои дигар ин хатоҳо бо сабаби "
#~ "барноманависони барномаи Konqueror рӯй медиҳанд.  Дар ҳолати якум, "
#~ "дизайнерони сайти интернетро дар бораи хатоҳои алоқа бандед.  Агар ин "
#~ "хатоҳои барномаи Konqueror дошта бошанд, лутфан, паёмро оиди ин хатоҳо ба "
#~ "суроғаи http://bugs.kde.org/ ирсол кунед.  Мо аз шумо барои намоиши "
#~ "мисолҳои хатоҳо бисёр миннатдорем."

#~ msgid "KMultiPart"
#~ msgstr "KMultiPart"

#~ msgid "Embeddable component for multipart/mixed"
#~ msgstr "Встраиваемый компонент для multipart/mixed"

#, fuzzy
#~| msgid "Copyright 2001, David Faure <email>david@mandrakesoft.com</email>"
#~ msgid "Copyright 2001-2011, David Faure <email>faure@kde.org</email>"
#~ msgstr "Copyright 2001, David Faure <email>david@mandrakesoft.com</email>"

#~ msgid "No handler found for %1."
#~ msgstr "Не найден обработчик для %1."

#~ msgid "Play"
#~ msgstr "Навозиш"

#~ msgid "Pause"
#~ msgstr "Таваққуф"

#~ msgid "New Web Shortcut"
#~ msgstr "Тугмаҳои якҷояшудаи саҳифаи нав"

#~ msgid "%1 is already assigned to %2"
#~ msgstr "%1 аллакай барои %2 таъин карда шуд"

#~ msgid "Search &provider name:"
#~ msgstr "&Номи системаи ҷустуҷӯӣ:"

#~ msgid "New search provider"
#~ msgstr "Ҷустуҷӯи провайдери нав"

#~ msgid "UR&I shortcuts:"
#~ msgstr "Тугмаҳои якҷояшудаи UR&I"

#~ msgid "Create Web Shortcut"
#~ msgstr "Эҷоди танзими тугмачаҳои якҷояшуда Интернет"

#~ msgid "Directory containing tests, basedir and output directories."
#~ msgstr "Каталог с файлами тестов, базовый каталог и каталоги для вывода."

#~ msgid "Do not suppress debug output"
#~ msgstr "Показывать сообщения отладки"

#~ msgid "Regenerate baseline (instead of checking)"
#~ msgstr "Восстановить исходный (вместо проверки)"

#~ msgid "Do not show the window while running tests"
#~ msgstr "Не показывать окно во время выполнения тестов"

#~ msgid "Only run a single test. Multiple options allowed."
#~ msgstr "Запустить отдельный тест. Возможен выбор нескольких параметров."

#~ msgid "Only run .js tests"
#~ msgstr "Танҳо санҷишҳои .js иҷро кунед"

#~ msgid "Only run .html tests"
#~ msgstr "Танҳо санҷишҳои .html иҷро кунед"

#~ msgid "Do not use Xvfb"
#~ msgstr "Xvfb-ро истифода набаред"

#~ msgid "Put output in &lt;directory&gt; instead of &lt;base_dir&gt;/output"
#~ msgstr ""
#~ "Перенаправить вывод в &lt;directory&gt; вместо &lt;base_dir&gt;/output"

#~ msgid ""
#~ "Use &lt;directory&gt; as reference instead of &lt;base_dir&gt;/baseline"
#~ msgstr ""
#~ "Перенаправить вывод в &lt;directory&gt; вместо &lt;base_dir&gt;/baseline"

#~ msgid ""
#~ "Directory containing tests, basedir and output directories. Only regarded "
#~ "if -b is not specified."
#~ msgstr ""
#~ "Каталог с файлами тестов, базовый каталог и каталоги для вывода. "
#~ "Необходимо только если не указан параметр -b."

#~ msgid ""
#~ "Relative path to testcase, or directory of testcases to be run "
#~ "(equivalent to -t)."
#~ msgstr ""
#~ "Относительный путь к тесту или каталогу с тестами, которые должны быть "
#~ "выполнены (эквивалентно -t)."

#~ msgid "TestRegression"
#~ msgstr "Санҷиши регрессия"

#~ msgid "Regression tester for khtml"
#~ msgstr "Санҷиши регрессия барои khtml"

#~ msgid "KHTML Regression Testing Utility"
#~ msgstr "Утилитаи санҷиши регрессияи KHTML"

#~ msgid "0"
#~ msgstr "0"

#~ msgid "Regression testing output"
#~ msgstr "Натиҷаи санҷиши регрессия"

#~ msgid "Pause/Continue regression testing process"
#~ msgstr "Амали санҷиши регрессияро таваққуф/давом диҳед"

#~ msgid ""
#~ "You may select a file where the log content is stored, before the "
#~ "regression testing is started."
#~ msgstr ""
#~ "Шумо метавонед, файл бо журнали контенти захирашударо, пеш аз оғози "
#~ "санҷиши регрессия, интихоб кунед!"

#~ msgid "Output to File..."
#~ msgstr "Ба файл ворид кунед..."

#~ msgid "Regression Testing Status"
#~ msgstr "Ҳолати санҷиши регрессия"

#~ msgid "View HTML Output"
#~ msgstr "Намоиши натиҷаи HTML"

#~ msgid "Settings"
#~ msgstr "Танзимотҳо"

#~ msgid "Tests"
#~ msgstr "Санҷишҳо"

#~ msgid "Only Run JS Tests"
#~ msgstr "Танҳо санҷишҳои JS-ро иҷро мекунад"

#~ msgid "Only Run HTML Tests"
#~ msgstr "Танҳо санҷишҳои HTML-ро иҷро мекунад"

#~ msgid "Do Not Suppress Debug Output"
#~ msgstr "Натиҷаҳои ислоҳ нишон надиҳед"

#~ msgid "Run Tests..."
#~ msgstr "Иҷрои санҷишҳо..."

#~ msgid "Run Single Test..."
#~ msgstr "Танҳо як санҷиш иҷро кунед..."

#~ msgid "Specify tests Directory..."
#~ msgstr "Ҷузвдони санҷишҳоро муайян кунед..."

#~ msgid "Specify khtml Directory..."
#~ msgstr "Ҷузвдони khtml-ро муайян кунед..."

#~ msgid "Specify Output Directory..."
#~ msgstr "Ҷузвдони натиҷаҳоро муайян кунед..."

#~ msgid "TestRegressionGui"
#~ msgstr "TestRegressionGui"

#~ msgid "GUI for the khtml regression tester"
#~ msgstr "Графический интерфейс для поиска регрессии в khtml"

#~ msgid "Available Tests: 0"
#~ msgstr "Санҷишҳои дастрас: 0"

#~ msgid "Please choose a valid 'khtmltests/regression/' directory."
#~ msgstr "Укажите правильный каталог «khtmltests/regression/»."

#~ msgid "Please choose a valid 'khtml/' build directory."
#~ msgstr "Укажите правильный каталог «khtml/»."

#~ msgid "Available Tests: %1 (ignored: %2)"
#~ msgstr "Санҷишҳои дастрас: %1 (радшуда: %2)"

#~ msgid "Cannot find testregression executable."
#~ msgstr "Не удалось найти программу для тестирования."

#~ msgid "Run test..."
#~ msgstr "Иҷрои санҷиш..."

#~ msgid "Add to ignores..."
#~ msgstr "Илова ба радшуда..."

#~ msgid "Remove from ignores..."
#~ msgstr "Несткунӣ аз радшуда..."

#~ msgid "URL to open"
#~ msgstr "Кушодани суроға"

#~ msgid "Testkhtml"
#~ msgstr "Testkhtml"

#~ msgid "a basic web browser using the KHTML library"
#~ msgstr "простой веб-браузер на базе движка KHTML"

#, fuzzy
#~| msgid "Find Links as You Type"
#~ msgid "Find &links only"
#~ msgstr "Ҷустуҷӯи пайвандҳо ҳангоми навиштан"

#~ msgid "No more matches for this search direction."
#~ msgstr "Достигнут предел документа в выбранном направлении"

#~ msgid "F&ind:"
#~ msgstr "Ҷу&стуҷӯ"

#~ msgid "&Next"
#~ msgstr "&Навбатӣ"

#~ msgid "Opt&ions"
#~ msgstr "&Параметрҳо"

#~ msgid "Do you want to store this password for %1?"
#~ msgstr "Сохранить пароль для %1?"

#~ msgid "&Store"
#~ msgstr "&Захира кардан"

#~ msgid "Ne&ver store for this site"
#~ msgstr "Ҳеҷ&гоҳ барои ин вэб сайт"

#~ msgid "Do &not store this time"
#~ msgstr "Дар ин &вақт захира накунед"

#~ msgid "Basic Page Style"
#~ msgstr "Навъи саҳифаи аслӣ"

#~ msgid "the document is not in the correct file format"
#~ msgstr "формати файли ин ҳуҷҷат нодуруст аст"

#~ msgid "fatal parsing error: %1 in line %2, column %3"
#~ msgstr "критическая ошибка обработки: %1 в строке %2, позиция %3"

#~ msgid "XML parsing error"
#~ msgstr "ошибка при разборе XML"

#~ msgid ""
#~ "Unable to start new process.\n"
#~ "The system may have reached the maximum number of open files possible or "
#~ "the maximum number of open files that you are allowed to use has been "
#~ "reached."
#~ msgstr ""
#~ "Не удалось запустить процесс.\n"
#~ "Возможно, превышен предел количества открытых файлов в системе или для "
#~ "пользователя."

#~ msgid ""
#~ "Unable to create new process.\n"
#~ "The system may have reached the maximum number of processes possible or "
#~ "the maximum number of processes that you are allowed to use has been "
#~ "reached."
#~ msgstr ""
#~ "Не удалось создать процесс.\n"
#~ "Возможно, превышен предел количества запущенных процессов в системе или "
#~ "для пользователя."

#~ msgid "Could not find '%1' executable."
#~ msgstr "Барнома бо номи '%1' ёфт нашуд."

#~ msgid ""
#~ "Could not open library '%1'.\n"
#~ "%2"
#~ msgstr ""
#~ "Не удалось открыть библиотеку «%1».\n"
#~ "%2"

#~ msgid ""
#~ "Could not find 'kdemain' in '%1'.\n"
#~ "%2"
#~ msgstr ""
#~ "Не удалось найти «kdemain» в «%1».\n"
#~ "%2"

#, fuzzy
#~| msgid "KDEInit could not launch '%1'."
#~ msgid "KDEInit could not launch '%1'"
#~ msgstr "KDEInit наметавонад '%1'ро иҷро кунад."

#~ msgid "Could not find service '%1'."
#~ msgstr "Не удалось найти службу «%1»."

#~ msgid "Service '%1' must be executable to run."
#~ msgstr "Хидмати '%1' барои иҷро бояд иҷрошаванда бошад."

#~ msgid "Service '%1' is malformatted."
#~ msgstr "Служба '%1' имеет неверный формат."

#~ msgid "Launching %1"
#~ msgstr "Оғози %1"

#~ msgid "Unknown protocol '%1'.\n"
#~ msgstr "Протоколи номуайян: '%1'.\n"

#~ msgid "Error loading '%1'.\n"
#~ msgstr "Хатои боркунии '%1'.\n"

#~ msgid ""
#~ "klauncher: This program is not supposed to be started manually.\n"
#~ "klauncher: It is started automatically by kdeinit4.\n"
#~ msgstr ""
#~ "klauncher: программа не должна запускаться вручную.\n"
#~ "klauncher: запускается автоматически из kdeinit4.\n"

#~ msgid "Evaluation error"
#~ msgstr "Хатои арзёбӣ"

#~ msgid "Range error"
#~ msgstr "Хатои маҳдудият"

#~ msgid "Reference error"
#~ msgstr "Хатои истиснод"

#~ msgid "Syntax error"
#~ msgstr "Хатои синтаксисӣ"

#~ msgid "Type error"
#~ msgstr "Хатои навъ"

#~ msgid "URI error"
#~ msgstr "Хатои URI"

#~ msgid "JS Calculator"
#~ msgstr "Ҳисобкунаки JS"

#~ msgctxt "addition"
#~ msgid "+"
#~ msgstr "+"

#~ msgid "AC"
#~ msgstr "AC"

#~ msgctxt "subtraction"
#~ msgid "-"
#~ msgstr "-"

#~ msgctxt "evaluation"
#~ msgid "="
#~ msgstr "="

#~ msgid "CL"
#~ msgstr "CL"

#~ msgid "5"
#~ msgstr "5"

#~ msgid "3"
#~ msgstr "3"

#~ msgid "7"
#~ msgstr "7"

#~ msgid "8"
#~ msgstr "8"

#~ msgid "MainWindow"
#~ msgstr "MainWindow"

#~ msgid "<h1>KJSEmbed Documentation Viewer</h1>"
#~ msgstr "<h1>Намоиши роҳнамои KJSEmbed</h1>"

#~ msgid "Execute"
#~ msgstr "Иҷро кардан"

#~ msgid "File"
#~ msgstr "Файл"

#~ msgid "Open Script"
#~ msgstr "Кушодани скрипт"

#~ msgid "Open a script..."
#~ msgstr "Кушодан скрипт..."

#~ msgid "Ctrl+O"
#~ msgstr "Ctrl+С"

#~ msgid "Close Script"
#~ msgstr "Бастани скрипт"

#~ msgid "Close script..."
#~ msgstr "Бастани скрипт..."

#~ msgid "Quit"
#~ msgstr "Баромадан"

#~ msgid "Quit application..."
#~ msgstr "Баромадан аз барнома..."

#~ msgid "Run"
#~ msgstr "Оғоз"

#~ msgid "Run script..."
#~ msgstr "Оғози скрипт..."

#~ msgid "Run To..."
#~ msgstr "Иҷрокунӣ то..."

#~ msgid "Run to breakpoint..."
#~ msgstr "Иҷрокунӣ то нуқтаи катъ..."

#~ msgid "Step"
#~ msgstr "Қадам"

#~ msgid "Step to next line..."
#~ msgstr "Иҷрокунӣ то хати навбатӣ..."

#~ msgid "Step execution..."
#~ msgstr "Манъи иҷрокунӣ..."

#~ msgid "KJSCmd"
#~ msgstr "KJSCmd"

#~ msgid "Utility for running KJSEmbed scripts \n"
#~ msgstr "Utility for running KJSEmbed scripts \n"

#~ msgid "(C) 2005-2006 The KJSEmbed Authors"
#~ msgstr "(C) 2005-2006 The KJSEmbed Authors"

#~ msgid "Execute script without gui support"
#~ msgstr "Execute script without gui support"

#~ msgid "start interactive kjs interpreter"
#~ msgstr "оғози kjs"

#~ msgid "start without KDE KApplication support."
#~ msgstr "start without KDE KApplication support."

#~ msgid "Script to execute"
#~ msgstr "Скрипти иҷрошаванда"

#~ msgid "Error encountered while processing include '%1' line %2: %3"
#~ msgstr "Хатои пайдошудаи ҳангоми коргузорӣ, '%1' хат %2: %3 дорад"

#~ msgid "include only takes 1 argument, not %1."
#~ msgstr "include only takes 1 argument, not %1."

#~ msgid "File %1 not found."
#~ msgstr "Файли %1 ёфт нашуд."

#~ msgid "library only takes 1 argument, not %1."
#~ msgstr "library only takes 1 argument, not %1."

#~ msgid "Alert"
#~ msgstr "Огоҳӣ"

#~ msgid "Confirm"
#~ msgstr "Тасдиқ"

#~ msgid "Bad event handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Type: %4."
#~ msgstr "Bad event handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Type: %4."

#~ msgid "Exception calling '%1' function from %2:%3:%4"
#~ msgstr "Exception calling '%1' function from %2:%3:%4"

#~ msgid "Could not open file '%1'"
#~ msgstr "Файли '%1' кушода намешавад"

#~ msgid "Could not create temporary file."
#~ msgstr "Наметавон файли муваққатиро эҷод кард."

#~ msgid "%1 is not a function and cannot be called."
#~ msgstr "%1 is not a function and cannot be called."

#~ msgid "%1 is not an Object type"
#~ msgstr "%1 намуди объект намебошад"

#~ msgid "Action takes 2 args."
#~ msgstr "Action takes 2 args."

#~ msgid "ActionGroup takes 2 args."
#~ msgstr "ActionGroup takes 2 args."

#~ msgid "Must supply a valid parent."
#~ msgstr "Must supply a valid parent."

#~ msgid "There was an error reading the file '%1'"
#~ msgstr "Ҳангоми хондани файл хато пайдо шуд '%1'"

#~ msgid "Could not read file '%1'"
#~ msgstr "Файли '%1' хонда намешавад"

#~ msgid "Must supply a filename."
#~ msgstr "Must supply a filename."

#~ msgid "'%1' is not a valid QLayout."
#~ msgstr "'%1' is not a valid QLayout."

#~ msgid "Must supply a layout name."
#~ msgstr "Must supply a layout name."

#~ msgid "Wrong object type."
#~ msgstr "Намуди обекти нодуруст."

#~ msgid "First argument must be a QObject."
#~ msgstr "First argument must be a QObject."

#~ msgid "Incorrect number of arguments."
#~ msgstr "Incorrect number of arguments."

#~ msgctxt ""
#~ "%1 is 'the slot asked for foo arguments', %2 is 'but there are only bar "
#~ "available'"
#~ msgid "%1, %2."
#~ msgstr "%1 и %2."

#~ msgid "Failure to cast to %1 value from Type %2 (%3)"
#~ msgstr "Failure to cast to %1 value from Type %2 (%3)"

#~ msgid "No such method '%1'."
#~ msgstr "Мавриди услуби '%1' мавҷуд нест."

#~ msgid "Call to method '%1' failed, unable to get argument %2: %3"
#~ msgstr "Call to method '%1' failed, unable to get argument %2: %3"

#~ msgid "Call to '%1' failed."
#~ msgstr "Занг ба '%1' қатъ карда шуд."

#~ msgid "Could not construct value"
#~ msgstr "Наметавонад андозаро зҷод кунад"

#~ msgid "Not enough arguments."
#~ msgstr "Not enough arguments."

#~ msgid "Failed to create Action."
#~ msgstr "Эҷоди амалиёт қатъ карда шуд."

#~ msgid "Failed to create ActionGroup."
#~ msgstr "Эҷоди ГурӯҳиАмалиёти қатъ карда шуд."

#~ msgid "No classname specified"
#~ msgstr "No classname specified"

#~ msgid "Failed to create Layout."
#~ msgstr "Эҷоди нақша қатъ карда шуд."

#~ msgid "No classname specified."
#~ msgstr "No classname specified."

#~ msgid "Failed to create Widget."
#~ msgstr "Эҷоди Widget қатъ карда шуд."

#~ msgid "Could not open file '%1': %2"
#~ msgstr "Файли '%1': %2 кушода намешавад"

#~ msgid "Failed to load file '%1'"
#~ msgstr "Боркунии файли '%1' қатъ шуд"

#~ msgid "'%1' is not a valid QWidget."
#~ msgstr "'%1' ин QWidget-и нодуруст аст."

#~ msgid "Must supply a widget name."
#~ msgstr "Must supply a widget name."

#~ msgid "Bad slot handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Signature: %4."
#~ msgstr "Bad slot handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Signature: %4."

#~ msgid "Exception calling '%1' slot from %2:%3:%4"
#~ msgstr "Exception calling '%1' slot from %2:%3:%4"

#, fuzzy
#~| msgctxt ""
#~| "Label showing the file name of a file that is about to be uploaded"
#~| msgid "Uploading: %1"
#~ msgid "loading %1"
#~ msgstr "Ҳисобот: %1"

#~ msgctxt "describes the feed of the latest posted entries"
#~ msgid "Latest"
#~ msgstr "Охирин"

#~ msgid "Highest Rated"
#~ msgstr "Рейтинги бузург"

#~ msgid "Most Downloads"
#~ msgstr "Боркуниҳои зиёд"

#~ msgid ""
#~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and retrieve the available keys. Make sure "
#~ "that <i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded "
#~ "resources will not be possible.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Хидмати <i>gpg</i> қатъ карда шуд. Калидҳои дастрас қабул карда "
#~ "намешаванд. Тафтиш кунед, ки хидмати <i>gpg</i> сабт карда шуд, ба таври "
#~ "дигар манбаъҳои дастрас қабул карда намешаванд.</qt>"

#~ msgid ""
#~ "<qt>Enter passphrase for key <b>0x%1</b>, belonging to<br /><i>%2&lt;"
#~ "%3&gt;</i><br />:</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Ибораи асосӣ барои калиди <b>0x%1</b>, дорои <br /><i>%2&lt;%3&gt;</"
#~ "i><br /> ворид кунед:</qt>"

#~ msgid ""
#~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and check the validity of the file. Make sure "
#~ "that <i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded "
#~ "resources will not be possible.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Хидмати <i>gpg</i> қатъ карда шуд. Бутуни файл тафтиш карда "
#~ "намешавад. Санҷед, ки хидмати <i>gpg</i> сабт карда шуд, ба таври дигар "
#~ "манбаъҳои дастрас тафтиш карда намешаванд.</qt>"

#~ msgid "Select Signing Key"
#~ msgstr "Калиди имзокуниро интихоб кунед"

#~ msgid "Key used for signing:"
#~ msgstr "Калиди имзокунӣ:"

#~ msgid ""
#~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and sign the file. Make sure that <i>gpg</i> "
#~ "is installed, otherwise signing of the resources will not be possible.</"
#~ "qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Хидмати <i>gpg</i> қатъ карда шуд. Имзои файл ворид карда намешаванд. "
#~ "Тафтиш кунед, ки хидмати <i>gpg</i> сабт карда шуд, ба таври дигар "
#~ "манбаъҳои дастрас имзо карда намешаванд.</qt>"

#~ msgid "Get Hot New Stuff"
#~ msgstr "Чизҳои нав гиред!"

#~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Installer'"
#~ msgid "%1 Add-On Installer"
#~ msgstr "%1 Сабткунаки Add-On"

#~ msgid "Add Rating"
#~ msgstr "Баландкунии рейтинг"

#~ msgid "Add Comment"
#~ msgstr "Иловаи шарҳ"

#~ msgid "View Comments"
#~ msgstr "Намоиши шарҳ"

#~ msgid "Re: %1"
#~ msgstr "Ҷавоб: %1"

#~ msgid "Timeout. Check Internet connection."
#~ msgstr "Время ожидания истекло. Проверьте подключение к Интернету."

#~ msgid "Entries failed to load"
#~ msgstr "Сбой загрузки элементов"

#~ msgid "Server: %1"
#~ msgstr "Хидматгоҳ: %1"

#~ msgid "<br />Provider: %1"
#~ msgstr "<br />Провайдер: %1"

#~ msgid "<br />Version: %1"
#~ msgstr "<br />Версия: %1"

#~ msgid "Provider information"
#~ msgstr "Иттилооти провайдер"

#~ msgid "Could not install %1"
#~ msgstr "%1 сабт карда натавонист"

#~ msgid "Get Hot New Stuff!"
#~ msgstr "Чизҳои нав гиред!"

#~ msgid "There was an error loading data providers."
#~ msgstr "При загрузке списка поставщиков произошла ошибка."

#~ msgid "A protocol fault has occurred. The request has failed."
#~ msgstr "Протоколи хатогӣ пайдо шуд. Дархост қатъ карда шуд."

#~ msgid "Desktop Exchange Service"
#~ msgstr "Хидмати мубодилаи мизи корӣ"

#~ msgid "A network error has occurred. The request has failed."
#~ msgstr "Хатогии шабака пайдо шуд. Дархост қатъ карда шуд."

#~ msgid "&Source:"
#~ msgstr "&Манбаъ:"

#~ msgid "?"
#~ msgstr "?"

#~ msgid "&Order by:"
#~ msgstr "&Тартибдиҳӣ бо:"

#~ msgid "Enter search phrase here"
#~ msgstr "Вориди калимаи ҷустуҷӯ"

#~ msgid "Collaborate"
#~ msgstr "Ҳамкорӣ"

#~ msgid "Rating: "
#~ msgstr "Рейтинг:"

#~ msgid "Downloads: "
#~ msgstr "Боргириҳо:"

#~ msgid "Install"
#~ msgstr "Сабт кунед"

#~ msgid "Uninstall"
#~ msgstr "Тоза кунед"

#~ msgid "<p>No Downloads</p>"
#~ msgstr "<p>Бе ягон боргириҳо</p>"

#~ msgid "<p>Downloads: %1</p>\n"
#~ msgstr "<p>Боргириҳо: %1</p>\n"

#~ msgid "Update"
#~ msgstr "Навсозӣ"

#~ msgid "Rating: %1"
#~ msgstr "Ҳисобот: %1"

#~ msgid "No Preview"
#~ msgstr "Пинҳони пешнамоиш"

#~ msgid "Loading Preview"
#~ msgstr "Пешнамоиши боркунӣ"

#~ msgid "Comments"
#~ msgstr "Шарҳ"

#~ msgid "Changelog"
#~ msgstr "Changelog"

#~ msgid "Switch version"
#~ msgstr "Ивазкунии версия"

#~ msgid "Contact author"
#~ msgstr "Бо муаллифро алоқа бандед"

#~ msgid "Collaboration"
#~ msgstr "Ҳамкорӣ"

#~ msgid "Translate"
#~ msgstr "Тарҷума кунед"

#~ msgid "Subscribe"
#~ msgstr "Бақайдгирӣ"

#~ msgid "Report bad entry"
#~ msgstr "Маълумот оиди хатогиҳоро ирсол кунед"

#~ msgid "Send Mail"
#~ msgstr "Ирсоли почта"

#~ msgid "Contact on Jabber"
#~ msgstr "Ба воситаи Jabber алоқа бандед"

#~ msgid "Provider: %1"
#~ msgstr "Провайдер: %1"

#~ msgid "Version: %1"
#~ msgstr "Версия: %1"

#~ msgid "The removal request was successfully registered."
#~ msgstr "Дархости несткунӣ бо муваффақият ба қайд гирифта шуд."

#~ msgid "Removal of entry"
#~ msgstr "Несткунии воридот"

#~ msgid "The removal request failed."
#~ msgstr "Дархости несткунӣ қатъ карда шуд."

#~ msgid "The subscription was successfully completed."
#~ msgstr "Бақайдгирӣ бо муваффақият ирсол карда шуд."

#~ msgid "Subscription to entry"
#~ msgstr "Бақайдгирӣ барои воридот"

#~ msgid "The subscription request failed."
#~ msgstr "Дархости бақайдгирӣ қатъ карда шуд."

#~ msgid "The rating was submitted successfully."
#~ msgstr "Баландкунии рейтинг бо муваффақият илова карда шуд."

#~ msgid "Rating for entry"
#~ msgstr "Рейтинг"

#~ msgid "The rating could not be submitted."
#~ msgstr "Баландкунии рейтинг қать карда шуд."

#~ msgid "The comment was submitted successfully."
#~ msgstr "Шарҳ бо муваффақият илова карда шуд."

#~ msgid "Comment on entry"
#~ msgstr "Шарҳи воридот"

#~ msgid "The comment could not be submitted."
#~ msgstr "Шарҳ ворид карда намешавад."

#~ msgid "KNewStuff contributions"
#~ msgstr "Иловагиҳои KNewStuff"

#~ msgid "This operation requires authentication."
#~ msgstr "Операция требует аутентификации."

#~ msgid "Version %1"
#~ msgstr "Версияи %1"

#~ msgid "Leave a comment"
#~ msgstr "Шарҳро монед"

#~ msgid "User comments"
#~ msgstr "Шарҳи корбарон"

#~ msgid "Rate this entry"
#~ msgstr "Воридотро таъин кунед"

#~ msgid "Translate this entry"
#~ msgstr "Воридотро тарҷума кунед"

#~ msgid "Payload"
#~ msgstr "Барзиёд"

#~ msgid "Download New Stuff..."
#~ msgstr "Загрузить материалы..."

#~ msgid "Hot New Stuff Providers"
#~ msgstr "Провайдери чизҳои навтарин"

#~ msgid "Please select one of the providers listed below:"
#~ msgstr "Провайдерро аз ин рӯйхат интихоб кунед:"

#~ msgid "No provider selected."
#~ msgstr "Провайдерро интихоб кунед."

#~ msgid "Share Hot New Stuff"
#~ msgstr "Интишор кардани чизҳои нав"

#~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Uploader'"
#~ msgid "%1 Add-On Uploader"
#~ msgstr "Установка дополнений для %1"

#~ msgid "Please put in a name."
#~ msgstr "Лутфан, номро ворид кунед."

#~ msgid "Old upload information found, fill out fields?"
#~ msgstr "Маълумоти кӯҳна пайдо шуд. Истифода мебаред?"

#~ msgid "Fill Out"
#~ msgstr "Ҳа"

#~ msgid "Do Not Fill Out"
#~ msgstr "Не"

#~ msgid "Author:"
#~ msgstr "Муаллиф:"

#~ msgid "Email address:"
#~ msgstr "Суроғаи почтаи эл:"

#~ msgid "License:"
#~ msgstr "Шартнома:"

#~ msgid "GPL"
#~ msgstr "GPL"

#~ msgid "LGPL"
#~ msgstr "LGPL"

#~ msgid "BSD"
#~ msgstr "BSD"

#~ msgid "Preview URL:"
#~ msgstr "Пешнамоиши URL:"

#~ msgid "Language:"
#~ msgstr "Забон:"

#~ msgid "In which language did you describe the above?"
#~ msgstr "Бо кадом забон навишта шуд?"

#~ msgid "Please describe your upload."
#~ msgstr "Боркуниҳои худро тафсил кунед."

#~ msgid "Summary:"
#~ msgstr "Маълумот:"

#~ msgid "Please give some information about yourself."
#~ msgstr "Иттилооти худро нашр кунед."

#, fuzzy
#~| msgid "Your vote was successful."
#~ msgctxt "voting for an item (good/bad)"
#~ msgid "Your vote was recorded."
#~ msgstr "Овозатон қабул шуд"

#~ msgid "You are now a fan."
#~ msgstr "Теперь вы фанат этого дополнения."

#~ msgid "Network error. (%1)"
#~ msgstr "Хатои шабака. (%1)"

#~ msgid "Initializing"
#~ msgstr "Омодасозӣ"

#, fuzzy
#~| msgid "Configuration files"
#~ msgid "Configuration file not found: \"%1\""
#~ msgstr "Файлҳои танзимотӣ"

#, fuzzy
#~| msgid "Configuration files"
#~ msgid "Configuration file is invalid: \"%1\""
#~ msgstr "Файлҳои танзимотӣ"

#, fuzzy
#~| msgid "Loading Server Information..."
#~ msgid "Loading provider information"
#~ msgstr "Загрузка информации о сервере..."

#~ msgid "Loading data"
#~ msgstr "Боркунии маълумот"

#, fuzzy
#~| msgid "Loading Preview"
#~ msgid "Loading one preview"
#~ msgid_plural "Loading %1 previews"
#~ msgstr[0] "Пешнамоиши боркунӣ"
#~ msgstr[1] "Пешнамоиши боркунӣ"

#~ msgid "Installing"
#~ msgstr "Установка"

#, fuzzy
#~| msgid "Could not get download link."
#~ msgid "Possibly bad download link"
#~ msgstr "Ошибка создания символической ссылки"

#, fuzzy
#~| msgid "Could not install %1"
#~ msgid "Could not install \"%1\": file not found."
#~ msgstr "%1 сабт карда натавонист"

#~ msgid "Overwrite existing file?"
#~ msgstr "Пожалуйста, выберите существующий файл."

#, fuzzy
#~| msgid "Download File:"
#~ msgid "Download File"
#~ msgstr "&Атрибуты файла..."

#~ msgid "Icons view mode"
#~ msgstr "Ҳолати намоиш бо нишонаҳо"

#~ msgid "Details view mode"
#~ msgstr "Ҳолати намоиши ботафсил"

#~ msgid "All Providers"
#~ msgstr "Провайдерҳо"

#~ msgid "All Categories"
#~ msgstr "Все категории"

#~ msgid "Provider:"
#~ msgstr "Провайдер:"

#~ msgid "Category:"
#~ msgstr "Аломатҳо:"

#~ msgid "Newest"
#~ msgstr "Навтарин"

#~ msgid "Rating"
#~ msgstr "Рейтинг:"

#~ msgid "Most downloads"
#~ msgstr "Боркуниҳои зиёд"

#~ msgid "Installed"
#~ msgstr "Сабт шуд"

#~ msgid "Order by:"
#~ msgstr "Тартибдиҳӣ бо:"

#~ msgid "Search:"
#~ msgstr "Ҷустуҷӯ:"

#, fuzzy
#~| msgid "<a href=\"http://opendesktop.org\">Visit Homepage</a>"
#~ msgid "<a href=\"http://opendesktop.org\">Homepage</a>"
#~ msgstr "<a href=\"http://opendesktop.org\">Саҳифаи асосиро кушоед</a>"

#~ msgid "Become a Fan"
#~ msgstr "Стать фанатом"

#~ msgid "Details for %1"
#~ msgstr "Сведения о %1"

#~ msgid "Changelog:"
#~ msgstr "Қайди тағйирот:"

#~ msgctxt "A link to the description of this Get Hot New Stuff item"
#~ msgid "Homepage"
#~ msgstr "Саҳифаи аслӣ"

#, fuzzy
#~| msgid "HTML documentation"
#~ msgctxt ""
#~ "A link to make a donation for a Get Hot New Stuff item (opens a web "
#~ "browser)"
#~ msgid "Make a donation"
#~ msgstr "Ҳуҷҷатҳои HTML"

#, fuzzy
#~| msgid "Open in New &Window"
#~ msgctxt "Tooltip for a link in a dialog"
#~ msgid "Opens in a browser window"
#~ msgstr "Кушодан дар тирезаи &нав"

#~ msgctxt "Show the author of this item in a list"
#~ msgid "By <i>%1</i>"
#~ msgstr "Бо <i>%1</i>"

#~ msgctxt "fan as in supporter"
#~ msgid "1 fan"
#~ msgid_plural "%1 fans"
#~ msgstr[0] "%1 фен"
#~ msgstr[1] "%1 фен"

#~ msgid "1 download"
#~ msgid_plural "%1 downloads"
#~ msgstr[0] "1 download"
#~ msgstr[1] "%1 боргирӣ"

#~ msgid "Updating"
#~ msgstr "Обновление"

#~ msgid "Install Again"
#~ msgstr "Аз нав сабт кунед"

#, fuzzy
#~| msgid "Creating Content on Server..."
#~ msgid "Fetching license data from server..."
#~ msgstr "Эҷодкунии мазмун дар хидматгоҳ..."

#, fuzzy
#~| msgid "Creating Content on Server..."
#~ msgid "Fetching content data from server..."
#~ msgstr "Эҷодкунии мазмун дар хидматгоҳ..."

#, fuzzy
#~| msgid "Check Spelling..."
#~ msgid "Checking login..."
#~ msgstr "Санҷиши имло..."

#, fuzzy
#~| msgid "Uploading preview and content..."
#~ msgid "Fetching your previously updated content..."
#~ msgstr "Публикация миниатюры и материалов..."

#, fuzzy
#~| msgid "Save Login Information"
#~ msgid "Could not verify login, please try again."
#~ msgstr "Нигоҳ доштани иттилооти вуруд"

#~ msgctxt ""
#~ "A link to the website where the get hot new stuff upload can be seen"
#~ msgid "Visit website"
#~ msgstr "Интернет сайтро кушоед"

#~ msgid "File not found: %1"
#~ msgstr "Файли %1 ёфт нашуд."

#~ msgid "Upload Failed"
#~ msgstr "Боркунӣ қатъ шуд"

#, fuzzy
#~| msgctxt "SSL error"
#~| msgid "The certificate is invalid"
#~ msgid "The selected category \"%1\" is invalid."
#~ msgstr "Иҷозатнома нодуруст аст"

#, fuzzy
#~| msgid "Select Region of Image"
#~ msgid "Select preview image"
#~ msgstr "Интихоби идораи тасвир"

#~ msgid "There was a network error."
#~ msgstr "При снятии снимка экрана произошла ошибка."

#~ msgid "Uploading Failed"
#~ msgstr "Сбой аутентификации."

#~ msgid "Authentication error."
#~ msgstr "Критическая ошибка"

#, fuzzy
#~| msgid "Uploading Failed"
#~ msgid "Upload failed: %1"
#~ msgstr "Сбой аутентификации."

#~ msgid "File to upload:"
#~ msgstr "Файл барои боркунӣ:"

#~ msgid "New Upload"
#~ msgstr "Боркунии нав"

#~ msgid "Please fill out the information about your upload in English."
#~ msgstr "Опишите загружаемые материалы на английском языке."

#~ msgid "Preview Images"
#~ msgstr "Пешнамоиши тасвирҳо"

#~ msgid "Select Preview..."
#~ msgstr "Интихоби пешнамоиш..."

#~ msgid "Set a price for this item"
#~ msgstr "Ҳеҷ&гоҳ барои ин вэб сайт"

#~ msgid "Price"
#~ msgstr "Нарх"

#~ msgid "Price:"
#~ msgstr "Нарх:"

#~ msgid "Reason for price:"
#~ msgstr "Сабаб барои нарх:"

#~ msgid "Create content on server"
#~ msgstr "Эҷодкунии мазмун дар хидматгоҳ"

#~ msgid "Upload content"
#~ msgstr "Боркунии мазмун"

#~ msgid "Upload first preview"
#~ msgstr "Пешнамоиши боркунии аввалин"

#~ msgid "Upload second preview"
#~ msgstr "Пешнамоиши боркунии дуввум"

#~ msgid "Upload third preview"
#~ msgstr "Пешнамоиши боркунии саввум"

#~ msgid "Start Upload"
#~ msgstr "Оғози боркунӣ"

#~ msgid "Play a &sound"
#~ msgstr "Навозиши &овоз"

#~ msgid "Select the sound to play"
#~ msgstr "Интихоби овоз барои навозиш"

#~ msgid "Show a message in a &popup"
#~ msgstr "Намоиши огоҳинома дар &диалоги пайдошаванда"

#~ msgid "Log to a file"
#~ msgstr "Сабткунӣ ба протокол"

#~ msgid "Mark &taskbar entry"
#~ msgstr "Равшанкунии воридоти &панели вазифа"

#~ msgid "Run &command"
#~ msgstr "&Иҷрои фармон"

#~ msgid "Select the command to run"
#~ msgstr "Интихоби фармон барои иҷро"

#~ msgid "Sp&eech"
#~ msgstr "&Талаффуз"

#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "<qt>Specifies how KTTS should speak the event when received.  If you "
#~| "select \"Speak custom text\", enter the text in the box.  You may use "
#~| "the following substitution strings in the text:<dl><dt>%e</dt><dd>Name "
#~| "of the event</dd><dt>%a</dt><dd>Application that sent the event</dd><dt>"
#~| "%m</dt><dd>The message sent by the application</dd></dl></qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Specifies how Jovie should speak the event when received.  If you "
#~ "select \"Speak custom text\", enter the text in the box.  You may use the "
#~ "following substitution strings in the text:<dl><dt>%e</dt><dd>Name of the "
#~ "event</dd><dt>%a</dt><dd>Application that sent the event</dd><dt>%m</"
#~ "dt><dd>The message sent by the application</dd></dl></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Талаффузи KTTS-ро муайян мекунад. Бо интихоби \"Талаффузи матни оддӣ"
#~ "\", матнро дар доира ворид кунед.  Шумо метавонед ивазҳои зерин дар "
#~ "доираи матн истифода баред:<dl><dt>%e</dt><dd>Номи амал</dd><dt>%a</"
#~ "dt><dd>Номи барномаи амал</dd><dt>%m</dt><dd>Паёми барнома</dd></dl></qt>"

#~ msgid "Speak Event Message"
#~ msgstr "Паёми амалиётро ҳарф занед"

#~ msgid "Speak Event Name"
#~ msgstr "Номи амалиётро ҳарф занед"

#~ msgid "Speak Custom Text"
#~ msgstr "Матнро ба тарзи оддӣ ҳарф занед"

#~ msgid "Configure Notifications"
#~ msgstr "Танзимоти огоҳиномаҳо"

#~ msgctxt "State of the notified event"
#~ msgid "State"
#~ msgstr "Вазъият"

#~ msgctxt "Title of the notified event"
#~ msgid "Title"
#~ msgstr "Сарлавҳа"

#~ msgctxt "Description of the notified event"
#~ msgid "Description"
#~ msgstr "Тафсилот"

#~ msgid "<qt>Do you want to search the Internet for <b>%1</b>?</qt>"
#~ msgstr "<qt>Оё воқеъан мехоҳед дар интернет ҷустуҷӯ кунед<b>%1</b>?</qt>"

#~ msgid "Internet Search"
#~ msgstr "Ҷустуҷӯи интернет"

#~ msgid "&Search"
#~ msgstr "&Ҷустуҷӯ"

#~ msgctxt "@label Type of file"
#~ msgid "Type: %1"
#~ msgstr "Намуд: %1"

#~ msgctxt "@label:checkbox"
#~ msgid "Remember action for files of this type"
#~ msgstr "В будущем поступать с файлами этого типа также"

#~ msgctxt "@label:button"
#~ msgid "&Open with %1"
#~ msgstr "&Открыть в программе «%1»"

#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Open &with %1"
#~ msgstr "Открыть &в программе «%1»"

#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Open '%1'?"
#~ msgstr "Кушодани '%1'?"

#~ msgctxt "@label:button"
#~ msgid "&Open with..."
#~ msgstr "&Кушодан бо..."

#~ msgctxt "@label:button"
#~ msgid "&Open with"
#~ msgstr "&Кушодан бо..."

#~ msgctxt "@label:button"
#~ msgid "&Open"
#~ msgstr "&Кушодан"

#~ msgctxt "@label File name"
#~ msgid "Name: %1"
#~ msgstr "Ном: %1"

#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "This is the file name suggested by the server"
#~ msgstr "Имя файла, предложенное сервером."

#~ msgid "Do you really want to execute '%1'?"
#~ msgstr "Оё воқеъан мехоҳед '%1'-ро иҷро кунед? "

#~ msgid "Execute File?"
#~ msgstr "Ҷойнавишти файл?"

#~ msgid "Accept"
#~ msgstr "Қабул кардан"

#~ msgid "Reject"
#~ msgstr "Рад кардан"

#~ msgid "Untitled"
#~ msgstr "Бесарлавҳа"

#~ msgid ""
#~ "The document \"%1\" has been modified.\n"
#~ "Do you want to save your changes or discard them?"
#~ msgstr ""
#~ "Ҳуҷҷат \"%1\" дигаргун карда шуд.\n"
#~ "Оё мехоҳед нигоҳаш доред?"

#~ msgid "Close Document"
#~ msgstr "Пӯшидани Ҳуҷҷат"

#~ msgid "Error reading from PTY"
#~ msgstr "Ҳангоми хондани PTY хато пайдо шуд"

#~ msgid "Error writing to PTY"
#~ msgstr "Ҳангоми навишти PTY хато пайдо шуд"

#~ msgid "PTY operation timed out"
#~ msgstr "Амали PTY қатъ карда шуд"

#~ msgid "Error opening PTY"
#~ msgstr "Ҳангоми кушодани PTY хато пайдо шуд"

#~ msgid "Kross"
#~ msgstr "Kross"

#~ msgid "KDE application to run Kross scripts."
#~ msgstr "KDE application to run Kross scripts."

#~ msgid "(C) 2006 Sebastian Sauer"
#~ msgstr "(C) 2006 Sebastian Sauer"

#~ msgid "Run Kross scripts."
#~ msgstr "Run Kross scripts."

#~ msgid "Sebastian Sauer"
#~ msgstr "Sebastian Sauer"

#~ msgid "Scriptfile"
#~ msgstr "Скриптфайл"

#~ msgid "Scriptfile \"%1\" does not exist."
#~ msgstr "Скриптфайли \"%1\" мавҷуд нест."

#~ msgid "Failed to determine interpreter for scriptfile \"%1\""
#~ msgstr "Муайянкунии муфассир барои файлскрипти \"%1\" қатъ карда шуд"

#~ msgid "Failed to open scriptfile \"%1\""
#~ msgstr "Failed to open scriptfile \"%1\""

#~ msgid "Failed to load interpreter \"%1\""
#~ msgstr "Боркунии муфассир қатъ карда шуд \"%1\""

#~ msgid "No such interpreter \"%1\""
#~ msgstr "No such interpreter \"%1\""

#~ msgid "Failed to create script for interpreter \"%1\""
#~ msgstr "Failed to create script for interpreter \"%1\""

#~ msgid "Level of safety of the Ruby interpreter"
#~ msgstr "Level of safety of the Ruby interpreter"

#~ msgid "Cancel?"
#~ msgstr "Отменить?"

#~ msgid "No such function \"%1\""
#~ msgstr "Чунин вазифа мавҷуд нест \"%1\""

#~ msgid "Text:"
#~ msgstr "Матн:"

#~ msgid "Comment:"
#~ msgstr "Эзоҳ:"

#~ msgid "Icon:"
#~ msgstr "Нишона:"

#~ msgid "Interpreter:"
#~ msgstr "Интерпретатор:"

#~ msgid "File:"
#~ msgstr "Файл:"

#~ msgid "Execute the selected script."
#~ msgstr "Иҷрокунии скрипти интихобшуда."

#~ msgid "Stop execution of the selected script."
#~ msgstr "Остановить выполнение выбранного сценария."

#~ msgid "Edit..."
#~ msgstr "Таҳрир..."

#~ msgid "Edit selected script."
#~ msgstr "Таҳрири скрипти интихобшуда."

#~ msgid "Add..."
#~ msgstr "Илова..."

#~ msgid "Add a new script."
#~ msgstr "Иловаи скрипти нав."

#~ msgid "Remove selected script."
#~ msgstr "Несткунии скрипти интихобшуда."

#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "Таҳрир"

#~ msgctxt "@title:group Script properties"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "Умумӣ"

#~ msgid "The module %1 could not be found."
#~ msgstr "Модули %1 ёфт нашуд."

#~ msgid ""
#~ "<qt><p>The diagnosis is:<br />The desktop file %1 could not be found.</"
#~ "p></qt>"
#~ msgstr "<qt><p>Проблема:<br />не удалось найти файл %1.</p></qt>"

#~ msgid "The module %1 is disabled."
#~ msgstr "Модули %1 хомӯш карда шуд."

#~ msgid ""
#~ "<qt><p>Either the hardware/software the module configures is not "
#~ "available or the module has been disabled by the administrator.</p></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p>Either the hardware/software the module configures is not "
#~ "available or the module has been disabled by the administrator.</p></qt>"

#~ msgid "The module %1 is not a valid configuration module."
#~ msgstr "Модули танзимотии %1 нодуруст аст."

#~ msgid ""
#~ "<qt>The diagnosis is:<br />The desktop file %1 does not specify a library."
#~ "</qt>"
#~ msgstr "<qt>Проблема:<br />файл %1 не содержит имя библиотеки.</qt>"

#~ msgid "There was an error loading the module."
#~ msgstr "Хатоӣ дар боргирии бахш."

#~ msgid ""
#~ "<qt>The diagnosis is:<br />%1<p>Possible reasons:</p><ul><li>An error "
#~ "occurred during your last KDE upgrade leaving an orphaned control module</"
#~ "li><li>You have old third party modules lying around.</li></ul><p>Check "
#~ "these points carefully and try to remove the module mentioned in the "
#~ "error message. If this fails, consider contacting your distributor or "
#~ "packager.</p></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Проблема:<br />%1<p>Возможные причины:</p><ul><li>Ошибка при "
#~ "последнем обновлении KDE, в результате которой остался модуль управления "
#~ "от предыдущей версии</li><li>У вас установлены сторонние модули "
#~ "управления.</li></ul><p>Внимательно проверьте эти пункты и удалите "
#~ "перечисленные выше модули. Если ошибка повторяется — обратитесь к "
#~ "поставщику пакетов.</p></qt>"

#~ msgid ""
#~ "<qt><p>Possible reasons:<ul><li>An error occurred during your last KDE "
#~ "upgrade leaving an orphaned control module</li><li>You have old third "
#~ "party modules lying around.</li></ul></p><p>Check these points carefully "
#~ "and try to remove the module mentioned in the error message. If this "
#~ "fails, consider contacting your distributor or packager.</p></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p>Диагнотстика:<ul><li>Сабабҳои эҳтимолӣ:</li><li>Хатогие, ки KDE "
#~ "охирин бор бозсозӣ шуда буд, дар натиҷае ки модули роҳбарӣ аз ривояти "
#~ "пештара боқӣ мондааст</li><li>Аз они шумо модули роҳбарии паҳлӯӣ танзим "
#~ "шудааст.</li></ul></p><p>Мутаваҷҷӯҳона ин пунктҳоро тафтиш кунед ва "
#~ "модулони номбаршударо нобуд созед. Агар хатогӣ боз шавад - ба "
#~ "ҷамъкунандаи пакет муроҷиат кунед.</p></qt>"

#~ msgctxt "Argument is application name"
#~ msgid "This configuration section is already opened in %1"
#~ msgstr "This configuration section is already opened in %1"

#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The document \"%1\" has been modified.\n"
#~| "Do you want to save your changes or discard them?"
#~ msgid ""
#~ "The settings of the current module have changed.\n"
#~ "Do you want to apply the changes or discard them?"
#~ msgstr ""
#~ "Ҳуҷҷат \"%1\" дигаргун карда шуд.\n"
#~ "Оё мехоҳед нигоҳаш доред?"

#, fuzzy
#~| msgid "Settings"
#~ msgid "Apply Settings"
#~ msgstr "Танзимотҳо"

#~ msgid "Distance between desktop icons"
#~ msgstr "Масофа байни нишонаҳои мизи корӣ"

#~ msgid "The distance between icons specified in pixels."
#~ msgstr "Масофа байни нишонаҳо дар пикселҳо муайян шудааст."

#~ msgid "Widget style to use"
#~ msgstr "Услуби элементҳои графикӣ"

#~ msgid ""
#~ "The name of the widget style, for example \"keramik\" or \"plastik\". "
#~ "Without quotes."
#~ msgstr ""
#~ "Номи услуби элементҳои графикӣ, мисоли \"keramik\" or \"plastik\". Бе "
#~ "нохунак."

#~ msgid "Use the PC speaker"
#~ msgstr "Баландгӯяки дарунсохти компютерро истифода баред"

#~ msgid ""
#~ "Whether the ordinary PC speaker should be used instead of KDE's own "
#~ "notifications system."
#~ msgstr ""
#~ "Использовать ли встроенный в системный блок динамик вместо системы "
#~ "оповещений KDE."

#~ msgid "What terminal application to use"
#~ msgstr "Интихоби истифодаи барномаи терминал"

#~ msgid ""
#~ "Whenever a terminal application is launched this terminal emulator "
#~ "program will be used.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Ҳар вақте ки барномаи терминал иҷро шавад, ин эмулятори терминал "
#~ "инстифода мешавад.\n"

#~ msgid "Fixed width font"
#~ msgstr "Паҳнои ҳарфи устувор"

#~ msgid ""
#~ "This font is used when a fixed font is needed. A fixed font has a "
#~ "constant width.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Ин ҳарф истифода мешавад, агар ҳарфи устувор лозим аст. Ҳарфи устувор "
#~ "паҳнои тағйирнопазир дорад.\n"

#~ msgid "System wide font"
#~ msgstr "Ҳарфҳои системавӣ"

#~ msgid "Font for menus"
#~ msgstr "Ҳарфҳои меню"

#~ msgid "What font to use for menus in applications."
#~ msgstr "Ҳарфҳои менюи барнома."

#~ msgid "Color for links"
#~ msgstr "Ранги пайвандҳо"

#~ msgid "What color links should be that have not yet been clicked on"
#~ msgstr "Ранги пайванди зернашуда"

#~ msgid "Color for visited links"
#~ msgstr "Ранги пайвандҳои зершуда"

#~ msgid "Font for the taskbar"
#~ msgstr "Ҳарфҳои панели вазифа"

#~ msgid ""
#~ "What font to use for the panel at the bottom of the screen, where the "
#~ "currently running applications are."
#~ msgstr "Ҳарфҳои панели поён бо барномаҳои иҷрошаванда."

#~ msgid "Fonts for toolbars"
#~ msgstr "Ҳарфҳои панели асбобҳо"

#~ msgid "Shortcut for taking screenshot"
#~ msgstr "Тугмаҳои якҷояшуда барои гирифтани сурати экран"

#~ msgid "Shortcut for toggling Clipboard Actions on and off"
#~ msgstr ""
#~ "Тугмаҳои якҷояшуда барои фаъол ё хомӯшсозии амалҳои хотираи мубодила"

#~ msgid "Shortcut for shutting down the computer without confirmation"
#~ msgstr "Тугмаҳои якҷояшуда барои хомӯшсозии компютер бе тасдиқот"

#~ msgid "Show directories first"
#~ msgstr "Намоиши феҳристҳо дар авваал"

#~ msgid ""
#~ "Whether directories should be placed at the top when displaying files"
#~ msgstr "Помещать ли каталоги вверху при отображении списка файлов"

#~ msgid "The URLs recently visited"
#~ msgstr "Суроғаҳои кушодашудаи охирин"

#~ msgid "Used for auto-completion in file dialogs, for example"
#~ msgstr "Используется для автозаполнения в диалогах, например"

#~ msgid "Show file preview in file dialog"
#~ msgstr "Пешнамоиши файл дар диалог"

#~ msgid "Show hidden files"
#~ msgstr "Намоиши файлҳои пинҳонӣ"

#~ msgid ""
#~ "Whether files starting with a dot (convention for hidden files) should be "
#~ "shown"
#~ msgstr "Намоиши файлҳои пинҳоншуда"

#~ msgid "Show speedbar"
#~ msgstr "Намоиши панели зуддастрас"

#~ msgid ""
#~ "Whether the shortcut icons to the left in the file dialog should be shown"
#~ msgstr "Намоиши нишонаҳои зуддастрас дар тарафи чап"

#~ msgid "What country"
#~ msgstr "Кадом мамлакат"

#~ msgid ""
#~ "Used to determine how to display numbers, currency and time/date, for "
#~ "example"
#~ msgstr ""
#~ "Используется для определения формата показа чисел, денежных сумм, даты и "
#~ "времени"

#~ msgid "What language to use to display text"
#~ msgstr "Какой язык использовать для отображения текста"

#~ msgid "Character used for indicating positive numbers"
#~ msgstr "Аломати рақамҳои мусбат"

#~ msgid "Most countries have no character for this"
#~ msgstr "Бисёр мамлакатҳо ин аломат истифода намебаранд"

#~ msgid "Path to the autostart directory"
#~ msgstr "Роҳча барои феҳристи худоғоз"

#~ msgid ""
#~ "Path to the directory containing executables to be run on session login"
#~ msgstr "Роҳча барои феҳрист дорои файлҳои иҷрошавандаи сессия воридотӣ"

#~ msgid "Enable SOCKS support"
#~ msgstr "Фаъоли пуштибонии SOCKS"

#~ msgid "Whether SOCKS version 4 and 5 should be enabled in KDE's sub systems"
#~ msgstr "Версияи 4 ва 5 SOCKS дар субсистемаи KDE фаъол мешавад"

#~ msgid "Path to custom SOCKS library"
#~ msgstr "Роҳча барои китобхонаи стандартии SOCKS"

#~ msgid "Highlight toolbar buttons on mouse over"
#~ msgstr "Равшании тугмаҳои панел бо муш"

#~ msgid "Show text on toolbar icons "
#~ msgstr "Намоиши номи нишонаҳо дар панел"

#~ msgid "Whether text should be shown in addition to icons on toolbar icons"
#~ msgstr "Иловаи ном ба нишонаҳо дар панел"

#~ msgid "Password echo type"
#~ msgstr "Намоиши ситораҳо ҳангоми вориди парол"

#~ msgid "The size of the dialog"
#~ msgstr "Андозаи диалог"

#~ msgid ""
#~ "Automatic changes have been performed due to plugin dependencies. Click "
#~ "here for further information"
#~ msgstr ""
#~ "Тағйироти худкор аз барои воситаҳои васлкунак ба кор дароварда шуд. Барои "
#~ "маълумоти муфассал дар ин ҷо зер кунед"

#~ msgid ""
#~ "Automatic changes have been performed in order to satisfy plugin "
#~ "dependencies:\n"
#~ msgstr ""
#~ "Тағйироти худкор аз барои воситаҳои васлкунак ба кор дароварда шуд:\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "    %1 plugin has been automatically checked because of the dependency of "
#~ "%2 plugin"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "    %1 васлкунак аз барои воситаҳои васлкунаки %2 бо худкор қайд гирифта "
#~ "шуд"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "    %1 plugin has been automatically unchecked because of its dependency "
#~ "on %2 plugin"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "    %1 васлкунак аз барои воситаҳои васлкунаки %2 бо худкор аз қайд "
#~ "гирифта шуд"

#~ msgid "Dependency Check"
#~ msgstr "Dependency Check"

#~ msgid "%1 plugin automatically added due to plugin dependencies"
#~ msgid_plural "%1 plugins automatically added due to plugin dependencies"
#~ msgstr[0] "%1 васлкунак аз барои воситаҳо бо худкор илова шуд"
#~ msgstr[1] "%1 васлкунак аз барои воситаҳо бо худкор илова шуд"

#~ msgid ", "
#~ msgstr ", "

#~ msgid "%1 plugin automatically removed due to plugin dependencies"
#~ msgid_plural "%1 plugins automatically removed due to plugin dependencies"
#~ msgstr[0] "%1 васлкунак аз барои воситаҳо бо худкор нест карда шуд"
#~ msgstr[1] "%1 васлкунак аз барои воситаҳо бо худкор нест карда шуд"

#~ msgid "Search Plugins"
#~ msgstr "Ҷустуҷӯи васлкунак"

#, fuzzy
#~| msgid "About %1"
#~ msgctxt "Used only for plugins"
#~ msgid "About %1"
#~ msgstr "Дар бораи %1"

#~ msgid "Could not load print preview part"
#~ msgstr "Наметавонад пешнамоиши чопро бор кунад"

#~ msgid "Print Preview"
#~ msgstr "Пешнамоиши чоп"

#~ msgid "Select Components"
#~ msgstr "Интихоби компонентҳо"

#~ msgid "Enable component"
#~ msgstr "Фаъолсозии ҷузъи барнома"

#~ msgid "Success"
#~ msgstr "Муваффақият"

#~ msgid "Communication error"
#~ msgstr "Хатои алоқабандӣ"

#~ msgid "Invalid type in Database"
#~ msgstr "Намуди нодуруст дар базаи маълумотӣ"

#~ msgctxt ""
#~ "Boolean AND keyword in desktop search strings. You can add several "
#~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the "
#~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no "
#~ "conflict with the OR keyword."
#~ msgid "and"
#~ msgstr "ва"

#~ msgctxt ""
#~ "Boolean OR keyword in desktop search strings. You can add several "
#~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the "
#~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no "
#~ "conflict with the AND keyword."
#~ msgid "or"
#~ msgstr "ё"

#~ msgid "Nepomuk Resource Class Generator"
#~ msgstr "Генератор классов ресурсов Nepomuk"

#~ msgid "(c) 2006-2009, Sebastian Trüg"
#~ msgstr "(c) 2006-2009, Sebastian Trüg"

#~ msgid "Sebastian Trüg"
#~ msgstr "Sebastian Trüg"

#~ msgid "Maintainer"
#~ msgstr "Барномасоз"

#~ msgid "Tobias Koenig"
#~ msgstr "Tobias Koenig"

#~ msgid "Verbose output debugging mode."
#~ msgstr "Выключить расширенный вывод"

#~ msgid "Actually generate the code."
#~ msgstr "Нверный код ответа"

#~ msgid "List all includes (deprecated)."
#~ msgstr "Список всех ваших закладок"

#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Change Tags"
#~ msgstr "Барчаспро таъғир диҳед"

#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Add Tags"
#~ msgstr "Барчаспро илова кунед"

#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Create new tag:"
#~ msgstr "Барчаспи навро эҷод кунед"

#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Delete tag"
#~ msgstr "Барчаспро нест кунед"

#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Delete tag"
#~ msgstr "Барчаспро нест кунед"

#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Нест кардан"

#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "Бекор кардан"

#~ msgid "Changing annotations"
#~ msgstr "Тағйирдиҳии аннотатсия"

#, fuzzy
#~| msgid "Show all options"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Show all tags..."
#~ msgstr "Намоиши ҳамаи калидҳо"

#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Add Tags..."
#~ msgstr "Барчаспро илова кунед..."

#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Change..."
#~ msgstr "Иваз кардан..."

#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "Today"
#~ msgstr "Имрӯз"

#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "Yesterday"
#~ msgstr "Дирӯз"

#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "This Week"
#~ msgstr "Ҳафтаи ҷорӣ"

#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "Last Week"
#~ msgstr "Ҳафтаи гузашта"

#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "This Month"
#~ msgstr "Моҳи ҷорӣ"

#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "Last Month"
#~ msgstr "Моҳи гузашта"

#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "This Year"
#~ msgstr "Соли ҷорӣ"

#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "Last Year"
#~ msgstr "Соли гузашта"

#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources that will open a dialog to choose a date range"
#~ msgid "Custom..."
#~ msgstr "Танзимоти шахсӣ..."

#~ msgid "This Week"
#~ msgstr "Ҳафтаи ҷорӣ"

#~ msgid "This Month"
#~ msgstr "Моҳи ҷорӣ"

#, fuzzy
#~| msgctxt "Coptic month 12 - LongName"
#~| msgid "Mesore"
#~ msgid "Before"
#~ msgstr "&Бозсозӣ"

#, fuzzy
#~| msgid "Enter"
#~ msgid "After"
#~ msgstr "Ворид"

#~ msgctxt ""
#~ "@option:check An item in a list of resources that allows to query for "
#~ "more resources to put in the list"
#~ msgid "More..."
#~ msgstr "Бештар..."

#~ msgctxt "@option:check A filter on file type"
#~ msgid "Documents"
#~ msgstr "Ҳуҷҷатҳо"

#~ msgctxt "@option:check A filter on file type - media video"
#~ msgid "Video"
#~ msgstr "Видеоҳо"

#~ msgctxt "@option:check A filter on file type"
#~ msgid "Images"
#~ msgstr "Тасвирҳо"

#~ msgctxt ""
#~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
#~ msgid "No priority"
#~ msgstr "Бе афзалият"

#, fuzzy
#~| msgid "Last modified:"
#~ msgctxt ""
#~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
#~ msgid "Last modified"
#~ msgstr "Таҳрири охирин:"

#, fuzzy
#~| msgid "Add Rating"
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
#~ msgid "Any Rating"
#~ msgstr "Баландкунии рейтинг"

#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
#~ msgid "1 or more"
#~ msgstr "1 ё бештар"

#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
#~ msgid "2 or more"
#~ msgstr "2 ё бештар"

#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
#~ msgid "3 or more"
#~ msgstr "3 ё бештар"

#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
#~ msgid "4 or more"
#~ msgstr "4 ё бештар"

#, fuzzy
#~| msgid "Rating"
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
#~ msgid "Max Rating"
#~ msgstr "Рейтинг:"

#, fuzzy
#~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~| msgid "Miscellaneous Symbols"
#~ msgctxt ""
#~ "@title KCategorizedSortFilterProxyModel grouping for all Nepomukj "
#~ "resources that are of type rdfs:Resource"
#~ msgid "Miscellaneous"
#~ msgstr "Аломатҳои гуногун"

#~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource label and icon"
#~ msgid "Resource"
#~ msgstr "Манбаъҳо"

#~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource's RDF type"
#~ msgid "Resource Type"
#~ msgstr "Намуди манбаъ"

#, fuzzy
#~| msgid "Enter search phrase here"
#~ msgid "Enter Search Terms..."
#~ msgstr "Вориди калимаи ҷустуҷӯ"

#~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
#~ msgid "Contacts"
#~ msgstr "Тамосҳо"

#~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
#~ msgid "Emails"
#~ msgstr "Почтаи эллектронӣ"

#~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
#~ msgid "Tasks"
#~ msgstr "Масъалаҳо"

#~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
#~ msgid "Tags"
#~ msgstr "Барчаспҳо"

#~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show only files"
#~ msgid "Files"
#~ msgstr "Файлҳо"

#~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show everything but files"
#~ msgid "Other"
#~ msgstr "Дигар"

#~ msgid "ThreadWeaver Jobs Examples"
#~ msgstr "Мисолҳои корҳои ThreadWeaver"

#~ msgid ""
#~ "The program executes 100 jobs in 4 threads. Each job waits for a random "
#~ "number of milliseconds between 1 and 1000."
#~ msgstr ""
#~ "Программа запускает 100 заданий в 4 потоках. Каждое задание находится в "
#~ "ожидании случайный период от 1 до 1000 миллисекунд."

#~ msgid ""
#~ "Check to see logging information about thread activity. Watch the console "
#~ "output to see the log information."
#~ msgstr ""
#~ "Барои намоиши иттилооти корҳои ҷараён дар ин ҷо зер кунед. Натиҷаҳои "
#~ "консолро нигаред барои иттилооти воридшавӣ."

#~ msgid "Log thread activity"
#~ msgstr "Журнали корҳои ҷараён"

#~ msgid "Displays Thread Activity"
#~ msgstr "Намоиши корҳои ҷараён"

#~ msgid "Start"
#~ msgstr "Оғоз"

#~ msgid "GUI based example for the Weaver Thread Manager"
#~ msgstr "Интерфейси графикӣ барои Weaver Thread Manager"

#~ msgid "Remaining number of jobs:"
#~ msgstr "Миқдори корҳои иҷронашуда:"

#~ msgid "What time is it? Click to update."
#~ msgstr "Соат чанд аст? Зер кунед барои навсозӣ."

#~ msgid ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style="
#~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-"
#~ "style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-"
#~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-"
#~ "indent:0px;\">(do not know yet)</p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style="
#~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-"
#~ "style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-"
#~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-"
#~ "indent:0px;\">(то ҳол намедонам)</p></body></html>"

#~ msgid "Select Files..."
#~ msgstr "Интихоби файлҳо..."

#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "Бекор кардан"

#~ msgid "Suspend"
#~ msgstr "Таваққуф"

#~ msgid "Anonymous"
#~ msgstr "Ношинос"

#~ msgctxt "@item font"
#~ msgid "Regular"
#~ msgstr "Оддӣ"

#~ msgid "What's &This"
#~ msgstr "Ин &чист"

#~| msgid "Next year"
#~ msgctxt "@option next week"
#~ msgid "Next week"
#~ msgstr "Соли оянда"

#~| msgid "&Last Page"
#~ msgctxt "@option last week"
#~ msgid "Last week"
#~ msgstr "&Саҳифаи охир"

#~| msgid "Today"
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid "today"
#~ msgstr "Имрӯз"

#~| msgid "Show &Menubar"
#~ msgid "Hide Menubar"
#~ msgstr "Намоиши &панели меню"

#~| msgctxt "@action"
#~| msgid "Show Statusbar"
#~ msgid "Hide Statusbar"
#~ msgstr "Намоиши панели ҳолат"

#~| msgid "File"
#~ msgctxt "option:check A filter on resource type"
#~ msgid "Files"
#~ msgstr "Файл"

#~ msgctxt "@item Author name in about dialog"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"

#~| msgctxt "keyboard-key-name"
#~| msgid "Meta"
#~ msgctxt "option:check A filter on file type - media files"
#~ msgid "Media"
#~ msgstr "Meta"

#~| msgid "HTML Toolbar"
#~ msgid "Hide Toolbar"
#~ msgstr "Панели асбобҳои HTML"

#~ msgid "..."
#~ msgstr "..."

#~ msgid "GroupBox 1"
#~ msgstr "GroupBox 1"

#~ msgid "CheckBox"
#~ msgstr "CheckBox"

#~ msgid "Other GroupBox"
#~ msgstr "GroupBox дигар"

#~ msgid "RadioButton"
#~ msgstr "RadioButton"

#~ msgid "action1"
#~ msgstr "action1"

#~ msgid "KrossTest"
#~ msgstr "СанҷишиKross"

#~ msgid "KDE application to test the Kross framework."
#~ msgstr "KDE application to test the Kross framework."

#~ msgid "(C) 2005-2007 Sebastian Sauer"
#~ msgstr "(C) 2005-2007 Sebastian Sauer"

#~ msgid "Test the Kross framework!"
#~ msgstr "Test the Kross framework!"

#~ msgid "Find stopped."
#~ msgstr "Ҷустуҷӯӣ манъ шуд."

#~ msgid "Starting -- find links as you type"
#~ msgstr "Поиск ссылок по мере набора..."

#~ msgid "Starting -- find text as you type"
#~ msgstr "Поиск текста по мере набора..."

#~ msgid "Link found: \"%1\"."
#~ msgstr "Пайванд ёфт шуд: \"%1\"."

#~ msgid "Link not found: \"%1\"."
#~ msgstr "Пайванд ёфт нашуд: \"%1\"."

#~ msgid "Text found: \"%1\"."
#~ msgstr "Матн ёфт шуд: \"%1\".."

#~ msgid "Text not found: \"%1\"."
#~ msgstr "Матн ёфт нашуд: \"%1\"."

#~ msgid "Additional domains for browsing"
#~ msgstr "Доменҳои иловагӣ барои намоишгар"

#~ msgid "List of 'wide-area' (non link-local) domains that should be browsed."
#~ msgstr "Рӯйхати доменҳои шабака (ғайри локалӣ)."

#~ msgid "Starting KTTSD Failed"
#~ msgstr "Шурӯъи KTTSD қатъ карда шуд"

#~ msgid "I like this"
#~ msgstr "Нағз мебинам"

#~ msgid "I do not like this"
#~ msgstr "Нағз намебинам"

#~ msgid "Sonnet Configuration"
#~ msgstr "Танзимоти Sonnet"

#~ msgid "I agree"
#~ msgstr "Ман розӣ"

#~ msgid "Upload Your Own Files..."
#~ msgstr "Боркунии файлҳои шахсӣ..."

#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Devenagari"
#~ msgstr "Цифры в письме деванагари"

#~ msgid ""
#~ "<b>Not Defined</b><br/>There is no \"What's This\" help assigned to this "
#~ "widget. If you want to help us to describe the widget, you are welcome to "
#~ "<a href=\"submit-whatsthis\">send us your own \"What's This\" help</a> "
#~ "for it."
#~ msgstr ""
#~ "<b>Маълумот нест</b><br />Иттилоот оиди ин барнома мавҷуд нест. Шумо "
#~ "метавонед иттилооти ин барномаро эҷод кнуед ва манти иттилооти <a href="
#~ "\"submit-whatsthis\">«Ин чист?»</a> ба мо ирсол кунед."

#~ msgid "Details..."
#~ msgstr "Сведения..."

#~ msgid "New Tag"
#~ msgstr "Нав Tag"

#~ msgid "Please insert the name of the new tag:"
#~ msgstr "Лутфан, номи теги навро ворид кунед:"

#~ msgid "The tag %1 already exists"
#~ msgstr "The tag %1 already exists"

#~ msgid "Tag Exists"
#~ msgstr "Тег мавҷуд аст"

#~ msgid "Loading preview..."
#~ msgstr "Загрузка эскиза..."

#~ msgid "Error: HOME environment variable not set.\n"
#~ msgstr "Хато: Андозаи тағйрёбандаи HOME насб нашуд.\n"

#~ msgid "Error: DISPLAY environment variable not set.\n"
#~ msgstr "Хато: Андозаи тағйрёбандаи DISPLAY насб нашуд.\n"

#~ msgid "KDontChangeTheHostName"
#~ msgstr "KDontChangeTheHostName"

#~ msgid "Informs KDE about a change in hostname"
#~ msgstr "Оиди ивази номи шабака, KDE-ро огоҳ мекунад"

#~ msgid "(c) 2001 Waldo Bastian"
#~ msgstr "(c) 2001 Waldo Bastian"

#~ msgid "Old hostname"
#~ msgstr "Номи шабакаи кӯҳна"

#~ msgid "New hostname"
#~ msgstr "Номи шабакаи нав"

#~| msgid "Description"
#~ msgid "description"
#~ msgstr "Тафсилот"

#~| msgid "Action Name"
#~ msgid "Autor Name"
#~ msgstr "Номи амал"

#~ msgid "Could not get account balance."
#~ msgstr "Не могу получить полный путь."

#~ msgid "Voting failed."
#~ msgstr "Проголосовать не удалось."

#~ msgid "Could not make you a fan."
#~ msgstr "Не удалось отметиться фанатом."

#~ msgid "Previews"
#~ msgstr "Пешнамоиш"

#~ msgid "Community"
#~ msgstr "Ҷамъият"

#~| msgid "Previews"
#~ msgid "Preview"
#~ msgstr "Пешнамоиш"

#~| msgid "BSD"
#~ msgid "USD"
#~ msgstr "BSD"

#~ msgid "Uploading preview image and content..."
#~ msgstr "Пешнамоиши боркунӣ"

#~ msgid "Server:"
#~ msgstr "Хидматгоҳ:"

#~ msgid "Upload..."
#~ msgstr "&Закачать на сервер"

#~ msgid "Fetching provider information..."
#~ msgstr "Очистить &информацию о подключениях"

#~ msgid "Provider could not be initialized."
#~ msgstr "Закладка не может быть добавлена."

#~| msgid "Clear the input in the edit field"
#~ msgid "Please fill out the name field."
#~ msgstr "Воридотро аз сатри таҳрирӣ тоза кунед"

#~ msgid "Content Added"
#~ msgstr "Мазмун илова шуд"

#~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes"
#~ msgid "%1 PB"
#~ msgstr "%1 ПБ"

#~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes"
#~ msgid "%1 EB"
#~ msgstr "%1 ИБ"

#~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes"
#~ msgid "%1 ZB"
#~ msgstr "%1 ЗБ"

#~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes"
#~ msgid "%1 YB"
#~ msgstr "%1 ЮБ"

#~ msgid ""
#~ "Error creating database '%1'.\n"
#~ "Check that the permissions are correct on the directory and the disk is "
#~ "not full.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Додаҳои маълумоти '%1' эҷод карда намешавад.\n"
#~ "Дастрасии феҳристро тафтиш кунед, ва санҷед ки диски компютер пур нест.\n"

#~ msgid ""
#~ "Error writing database '%1'.\n"
#~ "Check that the permissions are correct on the directory and the disk is "
#~ "not full.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Додаҳои маълумоти '%1' таҳрир карда намешавад.\n"
#~ "Дастрасии феҳристро тафтиш кунед, ва санҷед ки диски компютер пур нест.\n"

#~ msgid "Silent - work without windows and stderr"
#~ msgstr "Ҳолати \"Хомӯшӣ\" - кор кардан бе тирезаҳо ва stderr"

#~ msgid "Show progress information (even if 'silent' mode is on)"
#~ msgstr "Намоиши иттилооти иҷрокунӣ (ҳам дар ҳолати \"хомӯшӣ\")"

#~ msgid "Reloading KDE configuration, please wait..."
#~ msgstr "Бозсозии танзимоти KDE, лутфан интизор шавед..."

#~ msgid "KDE Configuration Manager"
#~ msgstr "Мудири танзимоти KDE"

#~ msgid "Do you want to reload KDE configuration?"
#~ msgstr "Оё мехоҳед танзимоти KDE-ро бозсозӣ кунед?"

#~ msgctxt "Reload KDE configuration messagebox"
#~ msgid "Reload"
#~ msgstr "Бозсозӣ"

#~ msgid "Do Not Reload"
#~ msgstr "Бозсозӣ накунед"

#~ msgid "Configuration information reloaded successfully."
#~ msgstr "Маълумоти танзимотӣ бо муваффақият нав карда шуд."

#~ msgid "Form"
#~ msgstr "Аз"

#~ msgctxt "of January"
#~ msgid "of Jan"
#~ msgstr "Январ"

#~ msgctxt "of February"
#~ msgid "of Feb"
#~ msgstr "Феврал"

#~ msgctxt "of March"
#~ msgid "of Mar"
#~ msgstr "Март"

#~ msgctxt "of April"
#~ msgid "of Apr"
#~ msgstr "Апрел"

#~ msgctxt "of May short"
#~ msgid "of May"
#~ msgstr "Май"

#~ msgctxt "of June"
#~ msgid "of Jun"
#~ msgstr "Июн"

#~ msgctxt "of July"
#~ msgid "of Jul"
#~ msgstr "Июл"

#~ msgctxt "of August"
#~ msgid "of Aug"
#~ msgstr "Август"

#~ msgctxt "of September"
#~ msgid "of Sep"
#~ msgstr "Сентябр"

#~ msgctxt "of October"
#~ msgid "of Oct"
#~ msgstr "Октябр"

#~ msgctxt "of November"
#~ msgid "of Nov"
#~ msgstr "Ноябр"

#~ msgctxt "of December"
#~ msgid "of Dec"
#~ msgstr "Декабр"

#~ msgid "of January"
#~ msgstr "январи"

#~ msgid "of February"
#~ msgstr "феврали"

#~ msgid "of March"
#~ msgstr "марти"

#~ msgid "of April"
#~ msgstr "апрели"

#~ msgctxt "of May long"
#~ msgid "of May"
#~ msgstr "майи"

#~ msgid "of June"
#~ msgstr "июни"

#~ msgid "of July"
#~ msgstr "июли"

#~ msgid "of August"
#~ msgstr "августи"

#~ msgid "of September"
#~ msgstr "сентябри"

#~ msgid "of October"
#~ msgstr "октябри"

#~ msgid "of November"
#~ msgstr "ноябри"

#~ msgid "of December"
#~ msgstr "декабри"

#~ msgctxt "January"
#~ msgid "Jan"
#~ msgstr "Янв"

#~ msgctxt "February"
#~ msgid "Feb"
#~ msgstr "Фев"

#~ msgctxt "March"
#~ msgid "Mar"
#~ msgstr "Мар"

#~ msgctxt "April"
#~ msgid "Apr"
#~ msgstr "Апр"

#~ msgctxt "May short"
#~ msgid "May"
#~ msgstr "Май"

#~ msgctxt "June"
#~ msgid "Jun"
#~ msgstr "Июн"

#~ msgctxt "July"
#~ msgid "Jul"
#~ msgstr "Июл"

#~ msgctxt "August"
#~ msgid "Aug"
#~ msgstr "Авг"

#~ msgctxt "September"
#~ msgid "Sep"
#~ msgstr "Сен"

#~ msgctxt "October"
#~ msgid "Oct"
#~ msgstr "Окт"

#~ msgctxt "November"
#~ msgid "Nov"
#~ msgstr "Ноя"

#~ msgctxt "December"
#~ msgid "Dec"
#~ msgstr "Дек"

#~ msgid "January"
#~ msgstr "Январ"

#~ msgid "February"
#~ msgstr "Феврал"

#~ msgctxt "March long"
#~ msgid "March"
#~ msgstr "Март"

#~ msgid "April"
#~ msgstr "Апрел"

#~ msgctxt "May long"
#~ msgid "May"
#~ msgstr "Май"

#~ msgid "June"
#~ msgstr "Июн"

#~ msgid "July"
#~ msgstr "Июл"

#~ msgctxt "August long"
#~ msgid "August"
#~ msgstr "Август"

#~ msgid "September"
#~ msgstr "Сентябр"

#~ msgid "October"
#~ msgstr "Октябр"

#~ msgid "November"
#~ msgstr "Ноябр"

#~ msgid "December"
#~ msgstr "Декабр"

#~ msgctxt "Monday"
#~ msgid "Mon"
#~ msgstr "Дшб"

#~ msgctxt "Tuesday"
#~ msgid "Tue"
#~ msgstr "Сшб"

#~ msgctxt "Wednesday"
#~ msgid "Wed"
#~ msgstr "Чрб"

#~ msgctxt "Thursday"
#~ msgid "Thu"
#~ msgstr "Пшб"

#~ msgctxt "Friday"
#~ msgid "Fri"
#~ msgstr "Ҷум"

#~ msgctxt "Saturday"
#~ msgid "Sat"
#~ msgstr "Шнб"

#~ msgctxt "Sunday"
#~ msgid "Sun"
#~ msgstr "Яшб"

#~ msgid "Monday"
#~ msgstr "Душанбе"

#~ msgid "Tuesday"
#~ msgstr "Сешанбе"

#~ msgid "Wednesday"
#~ msgstr "Чоршанбе"

#~ msgid "Thursday"
#~ msgstr "Панҷшанбе"

#~ msgid "Friday"
#~ msgstr "Ҷумъа"

#~ msgid "Saturday"
#~ msgstr "Шанбе"

#~ msgid "Sunday"
#~ msgstr "Якшанбе"

#~| msgctxt "of Shahrivar short"
#~| msgid "of Sha"
#~ msgctxt "Indian National month 1 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Cha"
#~ msgstr "Шах"

#~| msgctxt "of Farvardin short"
#~| msgid "of Far"
#~ msgctxt "Indian National month 2 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Vai"
#~ msgstr "Фар"

#~| msgctxt "of January"
#~| msgid "of Jan"
#~ msgctxt "Indian National month 3 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Jya"
#~ msgstr "Январ"

#~| msgctxt "of Khordad short"
#~| msgid "of Kho"
#~ msgctxt "Indian National month 4 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Āsh"
#~ msgstr "Хор"

#~| msgctxt "of Shahrivar short"
#~| msgid "of Sha"
#~ msgctxt "Indian National month 5 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Shr"
#~ msgstr "Шах"

#~| msgctxt "of Bahman short"
#~| msgid "of Bah"
#~ msgctxt "Indian National month 6 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Bhā"
#~ msgstr "Бах"

#~| msgctxt "of Esfand short"
#~| msgid "of Esf"
#~ msgctxt "Indian National month 7 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Āsw"
#~ msgstr "Есф"

#~| msgctxt "of Farvardin short"
#~| msgid "of Far"
#~ msgctxt "Indian National month 8 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Kār"
#~ msgstr "Фар"

#~| msgctxt "of April"
#~| msgid "of Apr"
#~ msgctxt "Indian National month 9 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Agr"
#~ msgstr "Апрел"

#~| msgid "of Tamuz"
#~ msgctxt "Indian National month 10 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Pau"
#~ msgstr "бо Тамуз"

#~| msgctxt "of Mordad short"
#~| msgid "of Mor"
#~ msgctxt "Indian National month 11 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Māg"
#~ msgstr "Мор"

#~| msgctxt "of Khordad short"
#~| msgid "of Kho"
#~ msgctxt "Indian National month 12 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Phā"
#~ msgstr "Хор"

#~| msgid "of Muharram"
#~ msgctxt "Indian National month 1 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Chaitra"
#~ msgstr "Мухаррам"

#~| msgid "of Nisan"
#~ msgctxt "Indian National month 3 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Jyaishtha"
#~ msgstr "бо Нисан"

#~| msgid "of Shvat"
#~ msgctxt "Indian National month 5 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Shrāvana"
#~ msgstr "бо Шват"

#~| msgid "of Khordad"
#~ msgctxt "Indian National month 6 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Bhādrapad"
#~ msgstr "Хордад"

#~| msgid "of Heshvan"
#~ msgctxt "Indian National month 7 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Āshwin"
#~ msgstr "бо Хешвон"

#~| msgid "of Bahman"
#~ msgctxt "Indian National month 9 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Agrahayana"
#~ msgstr "Баҳман"

#~| msgctxt "of Bahman short"
#~| msgid "of Bah"
#~ msgctxt "Indian National month 10 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Paush"
#~ msgstr "Бах"

#~| msgctxt "of Mehr short"
#~| msgid "of Meh"
#~ msgctxt "Indian National month 11 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Māgh"
#~ msgstr "Мех"

#~| msgid "Kha"
#~ msgctxt "Indian National month 1 - ShortName"
#~ msgid "Cha"
#~ msgstr "Kha"

#~| msgctxt "January"
#~| msgid "Jan"
#~ msgctxt "Indian National month 3 - ShortName"
#~ msgid "Jya"
#~ msgstr "Янв"

#~| msgctxt "Shahrivar short"
#~| msgid "Sha"
#~ msgctxt "Indian National month 5 - ShortName"
#~ msgid "Shr"
#~ msgstr "Шах"

#~| msgid "Arb"
#~ msgctxt "Indian National month 9 - ShortName"
#~ msgid "Agr"
#~ msgstr "Арабӣ"

#~| msgid "Pause"
#~ msgctxt "Indian National month 10 - ShortName"
#~ msgid "Pau"
#~ msgstr "Таваққуф"

#~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~| msgid "Thaana"
#~ msgctxt "Indian National month 9 - LongName"
#~ msgid "Agrahayana"
#~ msgstr "Таанӣ"

#~| msgid "Pause"
#~ msgctxt "Indian National month 10 - LongName"
#~ msgid "Paush"
#~ msgstr "Таваққуф"

#~| msgctxt "Jumee short"
#~| msgid "Jom"
#~ msgctxt "Indian National weekday 1 - ShortDayName"
#~ msgid "Som"
#~ msgstr "Ҷом"

#~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~| msgid "Buhid"
#~ msgctxt "Indian National weekday 3 - ShortDayName"
#~ msgid "Bud"
#~ msgstr "Бухид"

#~| msgctxt "Sunday"
#~| msgid "Sun"
#~ msgctxt "Indian National weekday 5 - ShortDayName"
#~ msgid "Suk"
#~ msgstr "Яшб"

#~| msgid "Sivan"
#~ msgctxt "Indian National weekday 6 - ShortDayName"
#~ msgid "San"
#~ msgstr "Сиван"

#~ msgid "of Muharram"
#~ msgstr "Мухаррам"

#~ msgid "of Safar"
#~ msgstr "Сафар"

#~ msgid "of R. Awal"
#~ msgstr "Рабии`у л-аввал"

#~ msgid "of R. Thaani"
#~ msgstr "Рабии`у с-саании"

#~ msgid "of J. Awal"
#~ msgstr "Ҷумаада у л-аввал"

#~ msgid "of J. Thaani"
#~ msgstr "Ҷумаада у с-саании"

#~ msgid "of Rajab"
#~ msgstr "Раҷаб"

#~ msgid "of Sha`ban"
#~ msgstr "Шаъбон"

#~ msgid "of Ramadan"
#~ msgstr "Рамадан"

#~ msgid "of Shawwal"
#~ msgstr "Шаввал"

#~ msgid "of Qi`dah"
#~ msgstr "Зул-ка`да"

#~ msgid "of Hijjah"
#~ msgstr "Зул-хиджжа"

#~ msgid "of Rabi` al-Awal"
#~ msgstr "Рабии`у л-аввал"

#~ msgid "of Rabi` al-Thaani"
#~ msgstr "Рабии`у с-саании"

#~ msgid "of Jumaada al-Awal"
#~ msgstr "Ҷумаада л-ууля"

#~ msgid "of Jumaada al-Thaani"
#~ msgstr "Ҷумаади ал-Фаани"

#~ msgid "of Thu al-Qi`dah"
#~ msgstr "Зул-ка`да"

#~ msgid "of Thu al-Hijjah"
#~ msgstr "Зул-хиҷа"

#~ msgid "Muharram"
#~ msgstr "Муҳаррам"

#~ msgid "Safar"
#~ msgstr "Сафар"

#~ msgid "R. Awal"
#~ msgstr "Раби-ул-аввал"

#~ msgid "R. Thaani"
#~ msgstr "Раби-ул-ахир"

#~ msgid "J. Awal"
#~ msgstr "Ҷумад-ул-аввал"

#~ msgid "J. Thaani"
#~ msgstr "Ҷумад-ул-ахир"

#~ msgid "Rajab"
#~ msgstr "Раҷаб"

#~ msgid "Sha`ban"
#~ msgstr "Ша'бан"

#~ msgid "Ramadan"
#~ msgstr "Рамадан"

#~ msgid "Shawwal"
#~ msgstr "Шаввал"

#~ msgid "Qi`dah"
#~ msgstr "Зул-ка'да"

#~ msgid "Hijjah"
#~ msgstr "Зул-хиҷа"

#~ msgid "Rabi` al-Awal"
#~ msgstr "Раби-ул-аввал"

#~ msgid "Rabi` al-Thaani"
#~ msgstr "Раби-ул-ахир"

#~ msgid "Jumaada al-Awal"
#~ msgstr "Ҷумад-ул-аввал"

#~ msgid "Jumaada al-Thaani"
#~ msgstr "Ҷумад-ул-ахир"

#~ msgid "Thu al-Qi`dah"
#~ msgstr "Зул-ка'да"

#~ msgid "Thu al-Hijjah"
#~ msgstr "Зул-хиҷа"

#~ msgid "Ith"
#~ msgstr "Ith"

#~ msgid "Thl"
#~ msgstr "Thl"

#~ msgid "Arb"
#~ msgstr "Арабӣ"

#~ msgid "Kha"
#~ msgstr "Kha"

#~ msgid "Jum"
#~ msgstr "Jum"

#~ msgid "Sab"
#~ msgstr "Саб"

#~ msgid "Ahd"
#~ msgstr "Ахд"

#~ msgid "Yaum al-Ithnain"
#~ msgstr "Ал-итнайн"

#~ msgid "Yau al-Thulatha"
#~ msgstr "Ал-тулата"

#~ msgid "Yaum al-Arbi'a"
#~ msgstr "Ал-арбиа"

#~ msgid "Yaum al-Khamees"
#~ msgstr "Ал-хамес"

#~ msgid "Yaum al-Jumma"
#~ msgstr "Ал-юмма"

#~ msgid "Yaum al-Sabt"
#~ msgstr "Ал-сабт"

#~ msgid "Yaum al-Ahad"
#~ msgstr "Ал-хад"

#~ msgctxt "of Farvardin short"
#~ msgid "of Far"
#~ msgstr "Фар"

#~ msgctxt "of Ordibehesht short"
#~ msgid "of Ord"
#~ msgstr "Орд"

#~ msgctxt "of Khordad short"
#~ msgid "of Kho"
#~ msgstr "Хор"

#~ msgctxt "of Tir short"
#~ msgid "of Tir"
#~ msgstr "Тир"

#~ msgctxt "of Mordad short"
#~ msgid "of Mor"
#~ msgstr "Мор"

#~ msgctxt "of Shahrivar short"
#~ msgid "of Sha"
#~ msgstr "Шах"

#~ msgctxt "of Mehr short"
#~ msgid "of Meh"
#~ msgstr "Мех"

#~ msgctxt "of Aban short"
#~ msgid "of Aba"
#~ msgstr "Аба"

#~ msgctxt "of Azar short"
#~ msgid "of Aza"
#~ msgstr "Аза"

#~ msgctxt "of Dei short"
#~ msgid "of Dei"
#~ msgstr "Дай"

#~ msgctxt "of Bahman short"
#~ msgid "of Bah"
#~ msgstr "Бах"

#~ msgctxt "of Esfand short"
#~ msgid "of Esf"
#~ msgstr "Есф"

#~ msgctxt "Farvardin short"
#~ msgid "Far"
#~ msgstr "Фар"

#~ msgctxt "Ordibehesht short"
#~ msgid "Ord"
#~ msgstr "Орд"

#~ msgctxt "Khordad short"
#~ msgid "Kho"
#~ msgstr "Хор"

#~ msgctxt "Tir short"
#~ msgid "Tir"
#~ msgstr "Тир"

#~ msgctxt "Mordad short"
#~ msgid "Mor"
#~ msgstr "Мор"

#~ msgctxt "Shahrivar short"
#~ msgid "Sha"
#~ msgstr "Шах"

#~ msgctxt "Mehr short"
#~ msgid "Meh"
#~ msgstr "Мех"

#~ msgctxt "Aban short"
#~ msgid "Aba"
#~ msgstr "Аба"

#~ msgctxt "Azar short"
#~ msgid "Aza"
#~ msgstr "Аза"

#~ msgctxt "Dei short"
#~ msgid "Dei"
#~ msgstr "Дай"

#~ msgctxt "Bahman short"
#~ msgid "Bah"
#~ msgstr "Бах"

#~ msgctxt "Esfand"
#~ msgid "Esf"
#~ msgstr "Есф"

#~ msgid "of Farvardin"
#~ msgstr "Фарвардин"

#~ msgid "of Ordibehesht"
#~ msgstr "Ордибиҳишт"

#~ msgid "of Khordad"
#~ msgstr "Хордад"

#~ msgctxt "of Tir long"
#~ msgid "of Tir"
#~ msgstr "Тир"

#~ msgid "of Mordad"
#~ msgstr "Мордад"

#~ msgid "of Shahrivar"
#~ msgstr "Шаҳривар"

#~ msgid "of Mehr"
#~ msgstr "Меҳр"

#~ msgid "of Aban"
#~ msgstr "Абан"

#~ msgid "of Azar"
#~ msgstr "Азар"

#~ msgctxt "of Dei long"
#~ msgid "of Dei"
#~ msgstr "Дай"

#~ msgid "of Bahman"
#~ msgstr "Баҳман"

#~ msgid "of Esfand"
#~ msgstr "Эсфанд"

#~ msgid "Farvardin"
#~ msgstr "Фарвардин"

#~ msgid "Ordibehesht"
#~ msgstr "Ордибиҳишт"

#~ msgid "Khordad"
#~ msgstr "Хордад"

#~ msgctxt "Tir long"
#~ msgid "Tir"
#~ msgstr "Тир"

#~ msgid "Mordad"
#~ msgstr "Мордад"

#~ msgid "Shahrivar"
#~ msgstr "Шаҳривар"

#~ msgid "Mehr"
#~ msgstr "Меҳр"

#~ msgid "Aban"
#~ msgstr "Абан"

#~ msgid "Azar"
#~ msgstr "Азар"

#~ msgctxt "Dei long"
#~ msgid "Dei"
#~ msgstr "Дай"

#~ msgid "Bahman"
#~ msgstr "Баҳман"

#~ msgid "Esfand"
#~ msgstr "Исфанд"

#~ msgctxt "Do shanbe short"
#~ msgid "2sh"
#~ msgstr "Дуюм"

#~ msgctxt "Se shanbe short"
#~ msgid "3sh"
#~ msgstr "Сеюм"

#~ msgctxt "Chahar shanbe short"
#~ msgid "4sh"
#~ msgstr "Чорум"

#~ msgctxt "Panj shanbe short"
#~ msgid "5sh"
#~ msgstr "Панҷум"

#~ msgctxt "Jumee short"
#~ msgid "Jom"
#~ msgstr "Ҷом"

#~ msgctxt "Shanbe short"
#~ msgid "shn"
#~ msgstr "Шин"

#~ msgctxt "Yek-shanbe short"
#~ msgid "1sh"
#~ msgstr "якум"

#~ msgid "Do shanbe"
#~ msgstr "Душанбе"

#~ msgid "Se shanbe"
#~ msgstr "Сешанбе"

#~ msgid "Chahar shanbe"
#~ msgstr "Чоршанбе"

#~ msgid "Panj shanbe"
#~ msgstr "Панҷшанбе"

#~ msgid "Jumee"
#~ msgstr "Ҷумъа"

#~ msgid "Shanbe"
#~ msgstr "Шанбе"

#~ msgid "Yek-shanbe"
#~ msgstr "Якшанбе"

#~ msgid "of Tishrey"
#~ msgstr "бо Тишри"

#~ msgid "of Heshvan"
#~ msgstr "бо Хешвон"

#~ msgid "of Kislev"
#~ msgstr "бо Кислев"

#~ msgid "of Tevet"
#~ msgstr "бо Тевет"

#~ msgid "of Shvat"
#~ msgstr "бо Шват"

#~ msgid "of Adar"
#~ msgstr "бо Адар"

#~ msgid "of Nisan"
#~ msgstr "бо Нисан"

#~ msgid "of Iyar"
#~ msgstr "бо Ияр"

#~ msgid "of Sivan"
#~ msgstr "бо Сиван"

#~ msgid "of Tamuz"
#~ msgstr "бо Тамуз"

#~ msgid "of Av"
#~ msgstr "бо Ав"

#~ msgid "of Elul"
#~ msgstr "бо Элул"

#~ msgid "of Adar I"
#~ msgstr "бо Адари I"

#~ msgid "of Adar II"
#~ msgstr "бо Адари II"

#~ msgid "Tishrey"
#~ msgstr "Тишр"

#~ msgid "Heshvan"
#~ msgstr "Хешван"

#~ msgid "Kislev"
#~ msgstr "Кислев"

#~ msgid "Tevet"
#~ msgstr "Тевет"

#~ msgid "Shvat"
#~ msgstr "Шват"

#~ msgid "Adar"
#~ msgstr "Адар"

#~ msgid "Nisan"
#~ msgstr "Нисан"

#~ msgid "Iyar"
#~ msgstr "Ияр"

#~ msgid "Sivan"
#~ msgstr "Сиван"

#~ msgid "Tamuz"
#~ msgstr "Тамуз"

#~ msgid "Av"
#~ msgstr "Ав"

#~ msgid "Elul"
#~ msgstr "Элул"

#~ msgid "Adar I"
#~ msgstr "Адари I"

#~ msgid "Adar II"
#~ msgstr "Адари II"

#~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~| msgid "Coptic"
#~ msgctxt "@item Calendar system"
#~ msgid "Coptic"
#~ msgstr "Коптикӣ"

#~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~| msgid "Ethiopic"
#~ msgctxt "@item Calendar system"
#~ msgid "Ethiopian"
#~ msgstr "Эфиопикӣ"

#~ msgctxt "@item Calendar system"
#~ msgid "Gregorian"
#~ msgstr "Гурҷӣ"

#~| msgctxt "@item Calendar system"
#~| msgid "Gregorian"
#~ msgctxt "@item Calendar system"
#~ msgid "Gregorian (Proleptic)"
#~ msgstr "Гурҷӣ"

#~ msgctxt "@item Calendar system"
#~ msgid "Hebrew"
#~ msgstr "Яҳудӣ"

#~ msgctxt "@item Calendar system"
#~ msgid "Hijri"
#~ msgstr "Ҳиҷрӣ"

#~ msgctxt "@item Calendar system"
#~ msgid "Jalali"
#~ msgstr "Ҷалолӣ"

#~| msgctxt "January"
#~| msgid "Jan"
#~ msgctxt "@item Calendar system"
#~ msgid "Julian"
#~ msgstr "Янв"

#~ msgctxt "@item Calendar system"
#~ msgid "Invalid Calendar Type"
#~ msgstr "Намуди тақвими нодуруст"

#~| msgctxt "of Khordad short"
#~| msgid "of Kho"
#~ msgctxt "Coptic month 1 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Tho"
#~ msgstr "Хор"

#~| msgid "of Tamuz"
#~ msgctxt "Coptic month 2 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Pao"
#~ msgstr "бо Тамуз"

#~| msgid "of Shvat"
#~ msgctxt "Coptic month 3 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Hat"
#~ msgstr "бо Шват"

#~| msgid "of Nisan"
#~ msgctxt "Coptic month 4 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Kia"
#~ msgstr "бо Нисан"

#~| msgctxt "of February"
#~| msgid "of Feb"
#~ msgctxt "Coptic month 5 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Tob"
#~ msgstr "Феврал"

#~| msgctxt "of Mehr short"
#~| msgid "of Meh"
#~ msgctxt "Coptic month 6 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Mes"
#~ msgstr "Мех"

#~| msgctxt "of March"
#~| msgid "of Mar"
#~ msgctxt "Coptic month 7 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Par"
#~ msgstr "Март"

#~| msgid "of Tamuz"
#~ msgctxt "Coptic month 8 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Pam"
#~ msgstr "бо Тамуз"

#~| msgctxt "of Bahman short"
#~| msgid "of Bah"
#~ msgctxt "Coptic month 9 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Pas"
#~ msgstr "Бах"

#~| msgctxt "of January"
#~| msgid "of Jan"
#~ msgctxt "Coptic month 10 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Pan"
#~ msgstr "Январ"

#~| msgctxt "of February"
#~| msgid "of Feb"
#~ msgctxt "Coptic month 11 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Epe"
#~ msgstr "Феврал"

#~| msgctxt "of Mordad short"
#~| msgid "of Mor"
#~ msgctxt "Coptic month 12 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Meo"
#~ msgstr "Мор"

#~| msgctxt "of Khordad short"
#~| msgid "of Kho"
#~ msgctxt "Coptic month 13 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Kou"
#~ msgstr "Хор"

#~| msgctxt "of Khordad short"
#~| msgid "of Kho"
#~ msgctxt "Coptic month 1 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Thoout"
#~ msgstr "Хор"

#~| msgid "of Tamuz"
#~ msgctxt "Coptic month 2 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Paope"
#~ msgstr "бо Тамуз"

#~| msgid "of Hijjah"
#~ msgctxt "Coptic month 3 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Hathor"
#~ msgstr "Зул-хиджжа"

#~| msgctxt "of Khordad short"
#~| msgid "of Kho"
#~ msgctxt "Coptic month 4 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Kiahk"
#~ msgstr "Хор"

#~| msgid "of October"
#~ msgctxt "Coptic month 5 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Tobe"
#~ msgstr "октябри"

#~| msgid "of Mehr"
#~ msgctxt "Coptic month 6 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Meshir"
#~ msgstr "Меҳр"

#~| msgid "of Tamuz"
#~ msgctxt "Coptic month 8 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Parmoute"
#~ msgstr "бо Тамуз"

#~| msgctxt "of Bahman short"
#~| msgid "of Bah"
#~ msgctxt "Coptic month 9 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Pashons"
#~ msgstr "Бах"

#~| msgctxt "of January"
#~| msgid "of Jan"
#~ msgctxt "Coptic month 10 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Paone"
#~ msgstr "Январ"

#~| msgctxt "of September"
#~| msgid "of Sep"
#~ msgctxt "Coptic month 11 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Epep"
#~ msgstr "Сентябр"

#~| msgctxt "of Mordad short"
#~| msgid "of Mor"
#~ msgctxt "Coptic month 12 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Mesore"
#~ msgstr "Мор"

#~| msgid "Thl"
#~ msgctxt "Coptic month 1 - ShortName"
#~ msgid "Tho"
#~ msgstr "Thl"

#~| msgid "Pause"
#~ msgctxt "Coptic month 2 - ShortName"
#~ msgid "Pao"
#~ msgstr "Таваққуф"

#~| msgctxt "Saturday"
#~| msgid "Sat"
#~ msgctxt "Coptic month 3 - ShortName"
#~ msgid "Hat"
#~ msgstr "Шнб"

#~| msgid "Kha"
#~ msgctxt "Coptic month 4 - ShortName"
#~ msgid "Kia"
#~ msgstr "Kha"

#~| msgid "Job"
#~ msgctxt "Coptic month 5 - ShortName"
#~ msgid "Tob"
#~ msgstr "Кор"

#~| msgid "Yes"
#~ msgctxt "Coptic month 6 - ShortName"
#~ msgid "Mes"
#~ msgstr "Ҳа"

#~| msgctxt "March"
#~| msgid "Mar"
#~ msgctxt "Coptic month 7 - ShortName"
#~ msgid "Par"
#~ msgstr "Мар"

#~| msgid "am"
#~ msgctxt "Coptic month 8 - ShortName"
#~ msgid "Pam"
#~ msgstr "am"

#~| msgid "Pages"
#~ msgctxt "Coptic month 9 - ShortName"
#~ msgid "Pas"
#~ msgstr "Саҳифаҳо"

#~| msgctxt "January"
#~| msgid "Jan"
#~ msgctxt "Coptic month 10 - ShortName"
#~ msgid "Pan"
#~ msgstr "Янв"

#~| msgid "Escape"
#~ msgctxt "Coptic month 11 - ShortName"
#~ msgid "Epe"
#~ msgstr "Escape"

#~| msgctxt "Monday"
#~| msgid "Mon"
#~ msgctxt "Coptic month 12 - ShortName"
#~ msgid "Meo"
#~ msgstr "Дшб"

#~| msgctxt "Khordad short"
#~| msgid "Kho"
#~ msgctxt "Coptic month 13 - ShortName"
#~ msgid "Kou"
#~ msgstr "Хор"

#~| msgctxt "Thursday"
#~| msgid "Thu"
#~ msgctxt "Coptic month 1 - LongName"
#~ msgid "Thoout"
#~ msgstr "Пшб"

#~| msgid "Property"
#~ msgctxt "Coptic month 2 - LongName"
#~ msgid "Paope"
#~ msgstr "Параметр"

#~| msgid "Author"
#~ msgctxt "Coptic month 3 - LongName"
#~ msgid "Hathor"
#~ msgstr "Муаллиф"

#~| msgid "Mehr"
#~ msgctxt "Coptic month 6 - LongName"
#~ msgid "Meshir"
#~ msgstr "Меҳр"

#~| msgid "Parameter"
#~ msgctxt "Coptic month 7 - LongName"
#~ msgid "Paremhotep"
#~ msgstr "Параметр"

#~| msgid "Parameter"
#~ msgctxt "Coptic month 8 - LongName"
#~ msgid "Parmoute"
#~ msgstr "Параметр"

#~| msgid "Pause"
#~ msgctxt "Coptic month 9 - LongName"
#~ msgid "Pashons"
#~ msgstr "Таваққуф"

#~| msgctxt "No border line"
#~| msgid "None"
#~ msgctxt "Coptic month 10 - LongName"
#~ msgid "Paone"
#~ msgstr "Ҳеҷ чиз"

#~| msgid "Escape"
#~ msgctxt "Coptic month 11 - LongName"
#~ msgid "Epep"
#~ msgstr "Escape"

#~| msgid "Pages"
#~ msgctxt "Coptic weekday 1 - ShortDayName"
#~ msgid "Pes"
#~ msgstr "Саҳифаҳо"

#~| msgid "Pause"
#~ msgctxt "Coptic weekday 2 - ShortDayName"
#~ msgid "Psh"
#~ msgstr "Таваққуф"

#~| msgid "Pause"
#~ msgctxt "Coptic weekday 6 - ShortDayName"
#~ msgid "Psa"
#~ msgstr "Таваққуф"

#~| msgid "Pause"
#~ msgctxt "Coptic weekday 1 - LongDayName"
#~ msgid "Pesnau"
#~ msgstr "Таваққуф"

#~| msgid "Comment"
#~ msgctxt "Coptic weekday 2 - LongDayName"
#~ msgid "Pshoment"
#~ msgstr "Шарҳ"

#~| msgctxt "of Mehr short"
#~| msgid "of Meh"
#~ msgctxt "Ethiopian month 1 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Mes"
#~ msgstr "Мех"

#~| msgid "of Tevet"
#~ msgctxt "Ethiopian month 2 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Teq"
#~ msgstr "бо Тевет"

#~| msgctxt "of February"
#~| msgid "of Feb"
#~ msgctxt "Ethiopian month 3 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Hed"
#~ msgstr "Феврал"

#~| msgctxt "of Bahman short"
#~| msgid "of Bah"
#~ msgctxt "Ethiopian month 4 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Tah"
#~ msgstr "Бах"

#~| msgctxt "of Tir short"
#~| msgid "of Tir"
#~ msgctxt "Ethiopian month 5 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Ter"
#~ msgstr "Тир"

#~| msgctxt "of January"
#~| msgid "of Jan"
#~ msgctxt "Ethiopian month 6 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Yak"
#~ msgstr "Январ"

#~| msgctxt "of March"
#~| msgid "of Mar"
#~ msgctxt "Ethiopian month 7 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Mag"
#~ msgstr "Март"

#~| msgctxt "of May short"
#~| msgid "of May"
#~ msgctxt "Ethiopian month 8 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Miy"
#~ msgstr "Май"

#~| msgctxt "of January"
#~| msgid "of Jan"
#~ msgctxt "Ethiopian month 9 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Gen"
#~ msgstr "Январ"

#~| msgctxt "of September"
#~| msgid "of Sep"
#~ msgctxt "Ethiopian month 10 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Sen"
#~ msgstr "Сентябр"

#~| msgid "of Tamuz"
#~ msgctxt "Ethiopian month 11 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Ham"
#~ msgstr "бо Тамуз"

#~| msgctxt "of Mehr short"
#~| msgid "of Meh"
#~ msgctxt "Ethiopian month 12 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Neh"
#~ msgstr "Мех"

#~| msgid "of Tamuz"
#~ msgctxt "Ethiopian month 13 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Pag"
#~ msgstr "бо Тамуз"

#~| msgid "of Mehr"
#~ msgctxt "Ethiopian month 1 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Meskerem"
#~ msgstr "Меҳр"

#~| msgid "of Tevet"
#~ msgctxt "Ethiopian month 2 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Tequemt"
#~ msgstr "бо Тевет"

#~| msgid "of Adar"
#~ msgctxt "Ethiopian month 3 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Hedar"
#~ msgstr "бо Адар"

#~| msgid "of Bahman"
#~ msgctxt "Ethiopian month 4 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Tahsas"
#~ msgstr "Баҳман"

#~| msgctxt "of Tir short"
#~| msgid "of Tir"
#~ msgctxt "Ethiopian month 5 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Ter"
#~ msgstr "Тир"

#~| msgctxt "of Farvardin short"
#~| msgid "of Far"
#~ msgctxt "Ethiopian month 6 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Yakatit"
#~ msgstr "Фар"

#~| msgid "of Rajab"
#~ msgctxt "Ethiopian month 7 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Magabit"
#~ msgstr "Раҷаб"

#~| msgctxt "of May short"
#~| msgid "of May"
#~ msgctxt "Ethiopian month 8 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Miyazya"
#~ msgstr "Май"

#~| msgctxt "of February"
#~| msgid "of Feb"
#~ msgctxt "Ethiopian month 9 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Genbot"
#~ msgstr "Феврал"

#~| msgctxt "of September"
#~| msgid "of Sep"
#~ msgctxt "Ethiopian month 10 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Sene"
#~ msgstr "Сентябр"

#~| msgid "of Tamuz"
#~ msgctxt "Ethiopian month 11 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Hamle"
#~ msgstr "бо Тамуз"

#~| msgctxt "of Shahrivar short"
#~| msgid "of Sha"
#~ msgctxt "Ethiopian month 12 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Nehase"
#~ msgstr "Шах"

#~| msgid "of Tamuz"
#~ msgctxt "Ethiopian month 13 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Pagumen"
#~ msgstr "бо Тамуз"

#~| msgid "Yes"
#~ msgctxt "Ethiopian month 1 - ShortName"
#~ msgid "Mes"
#~ msgstr "Ҳа"

#~| msgctxt "Tuesday"
#~| msgid "Tue"
#~ msgctxt "Ethiopian month 2 - ShortName"
#~ msgid "Teq"
#~ msgstr "Сшб"

#~| msgctxt "Wednesday"
#~| msgid "Wed"
#~ msgctxt "Ethiopian month 3 - ShortName"
#~ msgid "Hed"
#~ msgstr "Чрб"

#~| msgid "Thl"
#~ msgctxt "Ethiopian month 4 - ShortName"
#~ msgid "Tah"
#~ msgstr "Thl"

#~| msgctxt "Tuesday"
#~| msgid "Tue"
#~ msgctxt "Ethiopian month 5 - ShortName"
#~ msgid "Ter"
#~ msgstr "Сшб"

#~| msgctxt "March"
#~| msgid "Mar"
#~ msgctxt "Ethiopian month 7 - ShortName"
#~ msgid "Mag"
#~ msgstr "Мар"

#~| msgctxt "May short"
#~| msgid "May"
#~ msgctxt "Ethiopian month 8 - ShortName"
#~ msgid "Miy"
#~ msgstr "Май"

#~| msgid "Green:"
#~ msgctxt "Ethiopian month 9 - ShortName"
#~ msgid "Gen"
#~ msgstr "Сабз:"

#~| msgid "&Send"
#~ msgctxt "Ethiopian month 10 - ShortName"
#~ msgid "Sen"
#~ msgstr "&Ирсол кунед"

#~| msgid "am"
#~ msgctxt "Ethiopian month 11 - ShortName"
#~ msgid "Ham"
#~ msgstr "am"

#~| msgctxt "Mehr short"
#~| msgid "Meh"
#~ msgctxt "Ethiopian month 12 - ShortName"
#~ msgid "Neh"
#~ msgstr "Мех"

#~| msgid "Pages"
#~ msgctxt "Ethiopian month 13 - ShortName"
#~ msgid "Pag"
#~ msgstr "Саҳифаҳо"

#~| msgid "Tevet"
#~ msgctxt "Ethiopian month 2 - LongName"
#~ msgid "Tequemt"
#~ msgstr "Тевет"

#~| msgid "Adar"
#~ msgctxt "Ethiopian month 3 - LongName"
#~ msgid "Hedar"
#~ msgstr "Адар"

#~| msgid "Task"
#~ msgctxt "Ethiopian month 4 - LongName"
#~ msgid "Tahsas"
#~ msgstr "Масъала"

#~| msgctxt "Tuesday"
#~| msgid "Tue"
#~ msgctxt "Ethiopian month 5 - LongName"
#~ msgid "Ter"
#~ msgstr "Сшб"

#~| msgid "&Send"
#~ msgctxt "Ethiopian month 10 - LongName"
#~ msgid "Sene"
#~ msgstr "&Ирсол кунед"

#~| msgid "Name"
#~ msgctxt "Ethiopian month 11 - LongName"
#~ msgid "Hamle"
#~ msgstr "Ном"

#~| msgid "Name"
#~ msgctxt "Ethiopian month 12 - LongName"
#~ msgid "Nehase"
#~ msgstr "Ном"

#~| msgid "Pages"
#~ msgctxt "Ethiopian month 13 - LongName"
#~ msgid "Pagumen"
#~ msgstr "Саҳифаҳо"

#~| msgctxt "September"
#~| msgid "Sep"
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 1 - ShortDayName"
#~ msgid "Seg"
#~ msgstr "Сен"

#~| msgctxt "March"
#~| msgid "Mar"
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 2 - ShortDayName"
#~ msgid "Mak"
#~ msgstr "Мар"

#~| msgid "Job"
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 3 - ShortDayName"
#~ msgid "Rob"
#~ msgstr "Кор"

#~| msgid "am"
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 4 - ShortDayName"
#~ msgid "Ham"
#~ msgstr "am"

#~| msgid "Arb"
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 5 - ShortDayName"
#~ msgid "Arb"
#~ msgstr "Арабӣ"

#~| msgctxt "Wednesday"
#~| msgid "Wed"
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 6 - ShortDayName"
#~ msgid "Qed"
#~ msgstr "Чрб"

#~| msgctxt "Thursday"
#~| msgid "Thu"
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 7 - ShortDayName"
#~ msgid "Ehu"
#~ msgstr "Пшб"

#~| msgid "&Send"
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 1 - LongDayName"
#~ msgid "Segno"
#~ msgstr "&Ирсол кунед"

#~| msgid "Job"
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 3 - LongDayName"
#~ msgid "Rob"
#~ msgstr "Кор"

#~| msgid "Pause"
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 4 - LongDayName"
#~ msgid "Hamus"
#~ msgstr "Таваққуф"

#~| msgid "Arb"
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 5 - LongDayName"
#~ msgid "Arb"
#~ msgstr "Арабӣ"

#~| msgid "Name"
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 6 - LongDayName"
#~ msgid "Qedame"
#~ msgstr "Ном"

#~| msgid "Most Downloads"
#~ msgctxt "Sorting order of the list of items in get hot new stuff"
#~ msgid "Most Downloads"
#~ msgstr "Боркуниҳои зиёд"

#~| msgid "Install"
#~ msgctxt "Sorting order of the list of items in get hot new stuff"
#~ msgid "Installed only"
#~ msgstr "Сабт кунед"

#~| msgid "Download New Stuff"
#~ msgid "Download New Stuff"
#~ msgstr "Боргирии чизҳои нав"

#~ msgid "Download New %1"
#~ msgstr "Боргирии %1"

#~ msgid ""
#~ "The slot asked for %1 arguments but there are only %2 arguments available."
#~ msgstr "Слот %1 аргумент дархост кард, лекин танҳо %2 аргумент мавҷуд аст."

#~ msgid ""
#~ "<qt><p>This word was considered to be an \"unknown word\" because it does "
#~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a "
#~ "word in a foreign language.</p>\n"
#~ "<p>If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by "
#~ "clicking <b>Add to Dictionary</b>. If you don't want to add the unknown "
#~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click "
#~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b>.</p>\n"
#~ "<p>However, if the word is misspelled, you can try to find the correct "
#~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, "
#~ "you may type it in the text box below, and click <b>Replace</b> or "
#~ "<b>Replace All</b>.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p>Ин калима ҳамчун \"калимаи нодуруст\" муайян карда шуд, барои он "
#~ "ки ин калима дар луғати ҷорӣ мавҷуд нест. Мумкин аст, ки ин калимаи "
#~ "хориҷӣ бошад.</p>\n"
#~ "<p>Агар ин калима дуруст бошад, шумо метавонед ин калимаро ба луғат илова "
#~ "кунед бо зеркунии тугмаи <b>Илова ба луғат</b>. Агар шумо намехоҳед "
#~ "калимаи номуайянро ба луғат илова кунед, лекин шумо мехоҳед ин калимаро "
#~ "дар матн истифода баред. ин тавр тугмаи <b>Гузарондан</b> ё "
#~ "<b>Гузарондани ҳама</b> зер кунед.</p>\n"
#~ "<p>Вале, агар ин калима нодуруст бошад, шумо метавонед ин калимаро бо "
#~ "калимаи дуруст аз рӯйхати поёнбуда ҷойгузор кунед. Агар ягон калимаи "
#~ "дуруст дар рӯйхат ёфт нашуда бошад, ин тавр шумо метавонед калимаи "
#~ "лозимиро дар қуттии матни поёнбуда ворид кунед, ва ба тугмаи "
#~ "<b>Ҷойгузорӣ</b> ё <b>Ҷойгузории ҳама</b> зер кунед.</p>\n"
#~ "</qt>"

#~ msgid "Conflict With Registered Global Shortcut(s)"
#~ msgstr "Конфликт с зарегистрированными глобально комбинациями клавиш"

#~ msgid "Shortcut Conflict(s)"
#~ msgstr "Наложение комбинаций клавиш"

#~ msgid "tagcloudtest"
#~ msgstr "tagcloudtest"

#~| msgid "Unlock Toolbars"
#~ msgid "Unlock Toolbar Positions"
#~ msgstr "Қулфкушоии панели асбобҳо"

#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "Indic Scripts"
#~ msgstr "Скриптҳои ҳиндӣ"

#~| msgctxt "@action"
#~| msgid "Save"
#~ msgid "Save"
#~ msgstr "Нигоҳ доштан"

#~| msgid "Action"
#~ msgid "Long Action"
#~ msgstr "Амал"

#~| msgid "Open"
#~ msgctxt "The open file menu entry"
#~ msgid "Open"
#~ msgstr "Кушодан"

#~ msgid "KIdleTest"
#~ msgstr "KIdleTest"

#~ msgid "2009 Dario Freddi"
#~ msgstr "2009 Dario Freddi"

#~ msgid "Dario Freddi"
#~ msgstr "Dario Freddi"

#~ msgid "(c) 2009 Harald Fernengel"
#~ msgstr "(c) 2009 Harald Fernengel"

#~ msgid ""
#~ "Open '%2'?\n"
#~ "Type: %1"
#~ msgstr ""
#~ "Кушодани '%2'?\n"
#~ "Намуд: %1"

#~ msgid ""
#~ "Open '%3'?\n"
#~ "Name: %2\n"
#~ "Type: %1"
#~ msgstr ""
#~ "Кушодани '%3'?\n"
#~ "Ном: %2\n"
#~ "Намуд: %1"

#~ msgid "Path for the trash can"
#~ msgstr "Роҳча барои қуттӣ"

#~ msgid "Path to the desktop directory"
#~ msgstr "Роҳча барои феҳристи мизи корӣ"

#~ msgid "Directory where the files on the desktop are stored"
#~ msgstr "Феҳристи файлҳои захирашуда дар мизи корӣ"

#~ msgid "Path to documents folder"
#~ msgstr "Роҳча барои феҳристи ҳуҷҷатҳо"

#~ msgid ""
#~ "<b>Changes in this section require root access.</b><br />On applying your "
#~ "changes you will have to supply your root password."
#~ msgstr ""
#~ "<b>Тағйироти ин қисм дастрасии root дархост мекунад.</b><br />Танҳо "
#~ "ҳангоми насби тағйирот, шумо бояд пароли root ворид кунед."

#~ msgid ""
#~ "This section requires special permissions, probably for system-wide "
#~ "changes; therefore, it is required that you provide the root password to "
#~ "be able to change the module's properties. If you cannot provide the "
#~ "password, the changes of the module cannot be saved "
#~ msgstr ""
#~ "This section requires special permissions, probably for system-wide "
#~ "changes; therefore, it is required that you provide the root password to "
#~ "be able to change the module's properties. If you cannot provide the "
#~ "password, the changes of the module cannot be saved "

#~ msgid "&Abort"
#~ msgstr "&Манъ"

#~ msgid "Abort?"
#~ msgstr "Барҳам?"

#~ msgctxt ""
#~ "Hot new stuff offers to Download New Data. Apps can fill in an individual "
#~ "string here, but Data is the default. This is in an action that gets "
#~ "displayed in the menu or toolbar for example."
#~ msgid "Download New Data..."
#~ msgstr "Боркунии маълумоти нав..."

#~ msgid "0 B"
#~ msgstr "0 Б"

#~ msgctxt ""
#~ "Dear Translator! Translate this string to the string 'LTR' in left-to-"
#~ "right languages (as English) or to 'RTL' in right-to-left languages (such "
#~ "as Hebrew and Arabic) to get proper widget layout."
#~ msgid "LTR"
#~ msgstr "LTR"

#~ msgctxt "number-format:integer"
#~ msgid "us"
#~ msgstr "us"

#~ msgctxt "number-format:real"
#~ msgid "us"
#~ msgstr "us"

#~| msgid "Do Not Store"
#~ msgid "Do &Not Store"
#~ msgstr "Нигоҳ надоштан"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Konqueror has the ability to store the password in an encrypted wallet. "
#~ "When the wallet is unlocked, it can then automatically restore the login "
#~ "information next time you submit this form."
#~ msgstr ""
#~ "Konqueror может сохранять пароль в зашифрованном бумажнике. Когда "
#~ "бумажник разблокирован, он может автоматически восстановить "
#~ "регистрационную информацию при следующей отправке формы. Сохранить "
#~ "информацию сейчас?"

#~| msgid "Back"
#~ msgctxt "Goes to previous character"
#~ msgid "Back"
#~ msgstr "Ақиб"

#~| msgid "Forward"
#~ msgctxt "Goes to next character"
#~ msgid "Forward"
#~ msgstr "Пеш"

#~ msgctxt "Character"
#~ msgid ""
#~ "<qt><font size=\"+4\" face=\"%1\">%2</font><br />%3<br />Unicode code "
#~ "point: %4<br />(In decimal: %5)</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><font size=\"+4\" face=\"%1\">%2</font><br />%3<br />Нуқтаи рамзи "
#~ "Юникод: %4<br />(Даҳӣ: %5)</qt>"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Konqueror has the ability to store the password in an encrypted wallet. "
#~ "When the wallet is unlocked, it can then automatically restore the login "
#~ "information next time you visit %1. Do you want to store the information "
#~ "now?"
#~ msgstr ""
#~ "Konqueror может сохранять пароль в зашифрованном бумажнике. Когда "
#~ "бумажник разблокирован, он может автоматически восстановить "
#~ "регистрационную информацию при следующем посещении %1. Сохранить "
#~ "информацию сейчас?"

#~ msgid "Add Elements"
#~ msgstr "Иловакунии ҷузъ"

#~ msgid "Remove Elements"
#~ msgstr "Несткунии ҷузъ"

#~ msgid "Replace Element"
#~ msgstr "Ҷойивазкунии ҷузъ"

#, fuzzy
#~ msgid "Attribute Changed"
#~ msgstr "Дигаргун ва и&нтихоб шуда:"

#~ msgid "Sample KFormula application"
#~ msgstr "Барномаи оддии KFormula"