# Spanish message translation file for PostgreSQL server
#
# Copyright (C) 2002-2012 PostgreSQL Global Development Group
# This file is distributed under the same license as the PostgreSQL package.
#
# Karim Mribti <karim@mribti.com> 2002.
# Alvaro Herrera <alvherre@alvh.no-ip.org> 2003-2012
# Jaime Casanova <systemguards@gmail.com> 2005, 2006
# Emanuel Calvo Franco <postgres-arg@gmail.com> 2008
#
# Glosario:
#
# character carácter
# checksum suma de verificación
# cluster (de la orden cluster) reordenar
# command orden
# to defer postergar
# floating point coma flotante
# foreign-data wrapper conector de datos externos
# to fsync sincronizar (fsync)
# to grant otorgar
# lexeme lexema
# locale configuración regional
# to lock bloquear
# lock (sustantivo) candado
# to obtain a lock bloquear un candado
# mapping mapeo
# operator class clase de operadores
# to overflow desbordar
# parser analizador sintáctico
# to parse interpretar
# permission denied permiso denegado
# to poll monitorear
# privilege privilegio
# to revoke revocar
# row registro, fila
# rule regla de reescritura
# schema esquema
# to skip ignorar
# trigger disparador
# window function función de ventana deslizante
#
# FIXME varios:
# * "port" se traduce en forma inconsistente; corregir
# * "window function" probablemente debería ser "función de ventana deslizante"
# * buscar un término mejor que "Entrada" para traducir "entry" (elemento?)
# * traducimos "large object" como "objeto grande". ¿debería dejarse sin traducir?
# * "concurrently" -> "por una transacción concurrente". Discutible ...
# * "standby" -> ??
# * "timeline" -> ??
# * "restartpoint" -> ??
# * "whole-row" -> ??
# * "range type" -> "tipo de rango"
# * "range canonical function" -> "función canónica del rango"
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PostgreSQL server 9.1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: pgsql-bugs@postgresql.org\n"
"POT-Creation-Date: 2013-01-29 13:41+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-01-29 16:07-0300\n"
"Last-Translator: Álvaro Herrera <alvherre@alvh.no-ip.org>\n"
"Language-Team: PgSQL Español <pgsql-es-ayuda@postgresql.org>\n"
"Language: es\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#: ../port/chklocale.c:328 ../port/chklocale.c:334
#, c-format
msgid "could not determine encoding for locale \"%s\": codeset is \"%s\""
msgstr "no se pudo determinar la codificación para la configuración regional «%s»: el codeset es «%s»"
#: ../port/chklocale.c:336
#, c-format
msgid "Please report this to <pgsql-bugs@postgresql.org>."
msgstr "Por favor reporte esto a <pgsql-bugs@postgresql.org>."
#: ../port/dirmod.c:79 ../port/dirmod.c:92 ../port/dirmod.c:109
#, c-format
msgid "out of memory\n"
msgstr "memoria agotada\n"
#: ../port/dirmod.c:291
#, c-format
msgid "could not set junction for \"%s\": %s"
msgstr "no se pudo definir un junction para «%s»: %s"
#: ../port/dirmod.c:294
#, c-format
msgid "could not set junction for \"%s\": %s\n"
msgstr "no se pudo definir un junction para «%s»: %s\n"
#: ../port/dirmod.c:366
#, c-format
msgid "could not get junction for \"%s\": %s"
msgstr "no se pudo obtener junction para «%s»: %s"
#: ../port/dirmod.c:369
#, c-format
msgid "could not get junction for \"%s\": %s\n"
msgstr "no se pudo obtener junction para «%s»: %s\n"
#: ../port/dirmod.c:451
#, c-format
msgid "could not open directory \"%s\": %s\n"
msgstr "no se pudo abrir el directorio «%s»: %s\n"
#: ../port/dirmod.c:488
#, c-format
msgid "could not read directory \"%s\": %s\n"
msgstr "no se pudo leer el directorio «%s»: %s\n"
#: ../port/dirmod.c:571
#, c-format
msgid "could not stat file or directory \"%s\": %s\n"
msgstr "no se pudo hacer stat al archivo o directorio «%s»: %s\n"
#: ../port/dirmod.c:598 ../port/dirmod.c:615
#, c-format
msgid "could not remove file or directory \"%s\": %s\n"
msgstr "no se pudo eliminar el directorio «%s»: %s\n"
#: ../port/exec.c:125 ../port/exec.c:239 ../port/exec.c:282
#, c-format
msgid "could not identify current directory: %s"
msgstr "no se pudo identificar el directorio actual: %s"
#: ../port/exec.c:144
#, c-format
msgid "invalid binary \"%s\""
msgstr "el binario «%s» no es válido"
#: ../port/exec.c:193
#, c-format
msgid "could not read binary \"%s\""
msgstr "no se pudo leer el binario «%s»"
#: ../port/exec.c:200
#, c-format
msgid "could not find a \"%s\" to execute"
msgstr "no se pudo encontrar un «%s» para ejecutar"
#: ../port/exec.c:255 ../port/exec.c:291
#, c-format
msgid "could not change directory to \"%s\""
msgstr "no se pudo cambiar al directorio «%s»"
#: ../port/exec.c:270
#, c-format
msgid "could not read symbolic link \"%s\""
msgstr "no se pudo leer el enlace simbólico «%s»"
#: ../port/exec.c:526
#, c-format
msgid "child process exited with exit code %d"
msgstr "el proceso hijo terminó con código de salida %d"
#: ../port/exec.c:530
#, c-format
msgid "child process was terminated by exception 0x%X"
msgstr "el proceso hijo fue terminado por la excepción 0x%X"
#: ../port/exec.c:539
#, c-format
msgid "child process was terminated by signal %s"
msgstr "el proceso hijo fue terminado por una señal %s"
#: ../port/exec.c:542
#, c-format
msgid "child process was terminated by signal %d"
msgstr "el proceso hijo fue terminado por una señal %d"
#: ../port/exec.c:546
#, c-format
msgid "child process exited with unrecognized status %d"
msgstr "el proceso hijo terminó con código no reconocido %d"
#: ../port/open.c:112
#, c-format
msgid "could not open file \"%s\": %s"
msgstr "no se pudo abrir el archivo «%s»: %s"
#: ../port/open.c:113
msgid "lock violation"
msgstr "infracción de bloqueo (locking violation)"
#: ../port/open.c:113
msgid "sharing violation"
msgstr "infracción de uso compartido (sharing violation)"
#: ../port/open.c:114
#, c-format
msgid "Continuing to retry for 30 seconds."
msgstr "Reintentando durante 30 segundos."
#: ../port/open.c:115
#, c-format
msgid "You might have antivirus, backup, or similar software interfering with the database system."
msgstr "Es posible que tenga antivirus, sistema de respaldos, o software similar interfiriendo con el sistema de bases de datos."
#: ../port/strerror.c:25
#, c-format
msgid "unrecognized error %d"
msgstr "código de error no reconocido: %d"
#: ../port/win32error.c:188
#, c-format
msgid "mapped win32 error code %lu to %d"
msgstr "código de error win32 %lu mapeado a %d"
#: ../port/win32error.c:199
#, c-format
msgid "unrecognized win32 error code: %lu"
msgstr "código de error win32 no reconocido: %lu"
#: access/common/heaptuple.c:645 access/common/heaptuple.c:1399
#, c-format
msgid "number of columns (%d) exceeds limit (%d)"
msgstr "el número de columnas (%d) excede el límite (%d)"
#: access/common/indextuple.c:57
#, c-format
msgid "number of index columns (%d) exceeds limit (%d)"
msgstr "el número de columnas del índice (%d) excede el límite (%d)"
#: access/common/indextuple.c:168 access/spgist/spgutils.c:605
#, c-format
msgid "index row requires %lu bytes, maximum size is %lu"
msgstr "fila de índice requiere %lu bytes, tamaño máximo es %lu"
#: access/common/printtup.c:278 tcop/fastpath.c:180 tcop/fastpath.c:567
#: tcop/postgres.c:1671
#, c-format
msgid "unsupported format code: %d"
msgstr "código de formato no soportado: %d"
#: access/common/reloptions.c:351
#, c-format
msgid "user-defined relation parameter types limit exceeded"
msgstr "el límite de tipos de parámetros de relación definidos por el usuario ha sido excedido"
#: access/common/reloptions.c:635
#, c-format
msgid "RESET must not include values for parameters"
msgstr "RESET no debe incluir valores de parámetros"
#: access/common/reloptions.c:668
#, c-format
msgid "unrecognized parameter namespace \"%s\""
msgstr "espacio de nombre de parámetro «%s» no reconocido"
#: access/common/reloptions.c:912
#, c-format
msgid "unrecognized parameter \"%s\""
msgstr "parámetro no reconocido «%s»"
#: access/common/reloptions.c:937
#, c-format
msgid "parameter \"%s\" specified more than once"
msgstr "el parámetro «%s» fue especificado más de una vez"
#: access/common/reloptions.c:952
#, c-format
msgid "invalid value for boolean option \"%s\": %s"
msgstr "valor no válido para la opción booleana «%s»: «%s»"
#: access/common/reloptions.c:963
#, c-format
msgid "invalid value for integer option \"%s\": %s"
msgstr "valor no válido para la opción entera «%s»: «%s»"
#: access/common/reloptions.c:968 access/common/reloptions.c:986
#, c-format
msgid "value %s out of bounds for option \"%s\""
msgstr "el valor %s está fuera del rango de la opción «%s»"
#: access/common/reloptions.c:970
#, c-format
msgid "Valid values are between \"%d\" and \"%d\"."
msgstr "Los valores aceptables están entre «%d» y «%d»."
#: access/common/reloptions.c:981
#, c-format
msgid "invalid value for floating point option \"%s\": %s"
msgstr "valor no válido para la opción de coma flotante «%s»: «%s»"
#: access/common/reloptions.c:988
#, c-format
msgid "Valid values are between \"%f\" and \"%f\"."
msgstr "Valores aceptables están entre «%f» y «%f»."
#: access/common/tupconvert.c:107
#, c-format
msgid "Returned type %s does not match expected type %s in column %d."
msgstr "El tipo retornado %s no coincide con el tipo de registro esperado %s en la columna %d."
#: access/common/tupconvert.c:135
#, c-format
msgid "Number of returned columns (%d) does not match expected column count (%d)."
msgstr "La cantidad de columnas retornadas (%d) no coincide con la cantidad esperada de columnas (%d)."
#: access/common/tupconvert.c:240
#, c-format
msgid "Attribute \"%s\" of type %s does not match corresponding attribute of type %s."
msgstr "El atributo «%s» de tipo %s no coincide el atributo correspondiente de tipo %s."
#: access/common/tupconvert.c:252
#, c-format
msgid "Attribute \"%s\" of type %s does not exist in type %s."
msgstr "El atributo «%s» de tipo %s no existe en el tipo %s."
#: access/common/tupdesc.c:584 parser/parse_relation.c:1183
#, c-format
msgid "column \"%s\" cannot be declared SETOF"
msgstr "la columna «%s» no puede ser declarada SETOF"
#: access/gin/ginentrypage.c:100 access/nbtree/nbtinsert.c:530
#: access/nbtree/nbtsort.c:482 access/spgist/spgdoinsert.c:1890
#, c-format
msgid "index row size %lu exceeds maximum %lu for index \"%s\""
msgstr "el tamaño de fila de índice %lu excede el máximo %lu para el índice «%s»"
#: access/gin/ginscan.c:400
#, c-format
msgid "old GIN indexes do not support whole-index scans nor searches for nulls"
msgstr "los índices GIN antiguos no soportan recorridos del índice completo ni búsquedas de nulos"
#: access/gin/ginscan.c:401
#, c-format
msgid "To fix this, do REINDEX INDEX \"%s\"."
msgstr "Para corregir esto, ejecute REINDEX INDEX \"%s\"."
#: access/gist/gist.c:76 access/gist/gistbuild.c:169
#, c-format
msgid "unlogged GiST indexes are not supported"
msgstr "los índices GiST unlogged no están soportados"
#: access/gist/gist.c:600 access/gist/gistvacuum.c:267
#, c-format
msgid "index \"%s\" contains an inner tuple marked as invalid"
msgstr "el índice «%s» contiene una tupla interna marcada como no válida"
#: access/gist/gist.c:602 access/gist/gistvacuum.c:269
#, c-format
msgid "This is caused by an incomplete page split at crash recovery before upgrading to PostgreSQL 9.1."
msgstr "Esto es causado por una división de página incompleta durante una recuperación antes de actualizar a PostgreSQL 9.1."
#: access/gist/gist.c:603 access/gist/gistutil.c:640
#: access/gist/gistutil.c:651 access/gist/gistvacuum.c:270
#: access/hash/hashutil.c:172 access/hash/hashutil.c:183
#: access/hash/hashutil.c:195 access/hash/hashutil.c:216
#: access/nbtree/nbtpage.c:434 access/nbtree/nbtpage.c:445
#, c-format
msgid "Please REINDEX it."
msgstr "Por favor aplíquele REINDEX."
#: access/gist/gistbuild.c:265
#, c-format
msgid "invalid value for \"buffering\" option"
msgstr "valor no válido para la opción «buffering»"
#: access/gist/gistbuild.c:266
#, c-format
msgid "Valid values are \"on\", \"off\", and \"auto\"."
msgstr "Valores aceptables son «on», «off» y «auto»."
#: access/gist/gistbuildbuffers.c:780 utils/sort/logtape.c:213
#, c-format
msgid "could not write block %ld of temporary file: %m"
msgstr "no se pudo escribir el bloque %ld del archivo temporal: %m"
#: access/gist/gistsplit.c:375
#, c-format
msgid "picksplit method for column %d of index \"%s\" failed"
msgstr "el método picksplit para la columna %d del índice «%s» falló"
#: access/gist/gistsplit.c:377
#, c-format
msgid "The index is not optimal. To optimize it, contact a developer, or try to use the column as the second one in the CREATE INDEX command."
msgstr "El índice no es óptimo. Para optimizarlo, contacte un desarrollador o trate de usar la columna en segunda posición en la orden CREATE INDEX."
#: access/gist/gistutil.c:637 access/hash/hashutil.c:169
#: access/nbtree/nbtpage.c:431
#, c-format
msgid "index \"%s\" contains unexpected zero page at block %u"
msgstr "índice «%s» contiene páginas vacías no esperadas en el bloque %u"
#: access/gist/gistutil.c:648 access/hash/hashutil.c:180
#: access/hash/hashutil.c:192 access/nbtree/nbtpage.c:442
#, c-format
msgid "index \"%s\" contains corrupted page at block %u"
msgstr "el índice «%s» contiene una página corrupta en el bloque %u"
#: access/hash/hashinsert.c:72
#, c-format
msgid "index row size %lu exceeds hash maximum %lu"
msgstr "el tamaño de fila de índice %lu excede el máximo para hash %lu"
#: access/hash/hashinsert.c:75 access/spgist/spgdoinsert.c:1894
#: access/spgist/spgutils.c:667
#, c-format
msgid "Values larger than a buffer page cannot be indexed."
msgstr "Valores mayores a una página del buffer no pueden ser indexados."
#: access/hash/hashovfl.c:546
#, c-format
msgid "out of overflow pages in hash index \"%s\""
msgstr "se agotaron las páginas de desbordamiento en el índice hash «%s»"
#: access/hash/hashsearch.c:151
#, c-format
msgid "hash indexes do not support whole-index scans"
msgstr "los índices hash no soportan recorridos del índice completo"
#: access/hash/hashutil.c:208
#, c-format
msgid "index \"%s\" is not a hash index"
msgstr "el índice «%s» no es un índice hash"
#: access/hash/hashutil.c:214
#, c-format
msgid "index \"%s\" has wrong hash version"
msgstr "el índice «%s» tiene una versión de hash incorrecta"
#: access/heap/heapam.c:1085 access/heap/heapam.c:1113
#: access/heap/heapam.c:1145 catalog/aclchk.c:1728
#, c-format
msgid "\"%s\" is an index"
msgstr "«%s» es un índice"
#: access/heap/heapam.c:1090 access/heap/heapam.c:1118
#: access/heap/heapam.c:1150 catalog/aclchk.c:1735 commands/tablecmds.c:8140
#: commands/tablecmds.c:10386
#, c-format
msgid "\"%s\" is a composite type"
msgstr "«%s» es un tipo compuesto"
#: access/heap/heapam.c:3558 access/heap/heapam.c:3589
#: access/heap/heapam.c:3624
#, c-format
msgid "could not obtain lock on row in relation \"%s\""
msgstr "no se pudo bloquear un candado en la fila de la relación «%s»"
#: access/heap/hio.c:239 access/heap/rewriteheap.c:592
#, c-format
msgid "row is too big: size %lu, maximum size %lu"
msgstr "fila es demasiado grande: tamaño %lu, tamaño máximo %lu"
#: access/index/indexam.c:162 catalog/objectaddress.c:641
#: commands/indexcmds.c:1745 commands/tablecmds.c:222
#: commands/tablecmds.c:10377
#, c-format
msgid "\"%s\" is not an index"
msgstr "«%s» no es un índice"
#: access/nbtree/nbtinsert.c:392
#, c-format
msgid "duplicate key value violates unique constraint \"%s\""
msgstr "llave duplicada viola restricción de unicidad «%s»"
#: access/nbtree/nbtinsert.c:394
#, c-format
msgid "Key %s already exists."
msgstr "Ya existe la llave %s."
#: access/nbtree/nbtinsert.c:456
#, c-format
msgid "failed to re-find tuple within index \"%s\""
msgstr "no se pudo volver a encontrar la tupla dentro del índice «%s»"
#: access/nbtree/nbtinsert.c:458
#, c-format
msgid "This may be because of a non-immutable index expression."
msgstr "Esto puede deberse a una expresión de índice no inmutable."
#: access/nbtree/nbtinsert.c:534 access/nbtree/nbtsort.c:486
#, c-format
msgid ""
"Values larger than 1/3 of a buffer page cannot be indexed.\n"
"Consider a function index of an MD5 hash of the value, or use full text indexing."
msgstr ""
"Valores mayores a 1/3 de la página del buffer no pueden ser indexados.\n"
"Considere un índice sobre una función que genere un hash MD5 del valor, o utilice un esquema de indexación de texto completo."
#: access/nbtree/nbtpage.c:159 access/nbtree/nbtpage.c:363
#: parser/parse_utilcmd.c:1584
#, c-format
msgid "index \"%s\" is not a btree"
msgstr "el índice «%s» no es un btree"
#: access/nbtree/nbtpage.c:165 access/nbtree/nbtpage.c:369
#, c-format
msgid "version mismatch in index \"%s\": file version %d, code version %d"
msgstr "discordancia de versión en índice «%s»: versión de archivo %d, versión de código %d"
#: access/spgist/spgutils.c:664
#, c-format
msgid "SP-GiST inner tuple size %lu exceeds maximum %lu"
msgstr "el tamaño de tupla interna SP-GiST %lu excede el máximo %lu"
#: access/transam/slru.c:607
#, c-format
msgid "file \"%s\" doesn't exist, reading as zeroes"
msgstr "el archivo «%s» no existe, leyendo como ceros"
#: access/transam/slru.c:837 access/transam/slru.c:843
#: access/transam/slru.c:850 access/transam/slru.c:857
#: access/transam/slru.c:864 access/transam/slru.c:871
#, c-format
msgid "could not access status of transaction %u"
msgstr "no se pudo encontrar el estado de la transacción %u"
#: access/transam/slru.c:838
#, c-format
msgid "Could not open file \"%s\": %m."
msgstr "No se pudo abrir el archivo «%s»: %m."
#: access/transam/slru.c:844
#, c-format
msgid "Could not seek in file \"%s\" to offset %u: %m."
msgstr "No se pudo posicionar (seek) en el archivo «%s» a la posición %u: %m."
#: access/transam/slru.c:851
#, c-format
msgid "Could not read from file \"%s\" at offset %u: %m."
msgstr "No se pudo leer desde el archivo «%s» en la posición %u: %m."
#: access/transam/slru.c:858
#, c-format
msgid "Could not write to file \"%s\" at offset %u: %m."
msgstr "No se pudo escribir al archivo «%s» en la posición %u: %m."
#: access/transam/slru.c:865
#, c-format
msgid "Could not fsync file \"%s\": %m."
msgstr "No se pudo sincronizar (fsync) archivo «%s»: %m."
#: access/transam/slru.c:872
#, c-format
msgid "Could not close file \"%s\": %m."
msgstr "No se pudo cerrar el archivo «%s»: %m."
#: access/transam/slru.c:1127
#, c-format
msgid "could not truncate directory \"%s\": apparent wraparound"
msgstr "no se pudo truncar el directorio «%s»: aparente problema por reciclaje de transacciones"
#: access/transam/slru.c:1201 access/transam/slru.c:1219
#, c-format
msgid "removing file \"%s\""
msgstr "eliminando el archivo «%s»"
#: access/transam/twophase.c:252
#, c-format
msgid "transaction identifier \"%s\" is too long"
msgstr "identificador de transacción «%s» es demasiado largo"
#: access/transam/twophase.c:259
#, c-format
msgid "prepared transactions are disabled"
msgstr "las transacciones preparadas están deshabilitadas"
#: access/transam/twophase.c:260
#, c-format
msgid "Set max_prepared_transactions to a nonzero value."
msgstr "Defina max_prepared_transactions a un valor distinto de cero."
#: access/transam/twophase.c:293
#, c-format
msgid "transaction identifier \"%s\" is already in use"
msgstr "identificador de transacción «%s» ya está siendo utilizado"
#: access/transam/twophase.c:302
#, c-format
msgid "maximum number of prepared transactions reached"
msgstr "se alcanzó el número máximo de transacciones preparadas"
#: access/transam/twophase.c:303
#, c-format
msgid "Increase max_prepared_transactions (currently %d)."
msgstr "Incremente max_prepared_transactions (actualmente es %d)."
#: access/transam/twophase.c:431
#, c-format
msgid "prepared transaction with identifier \"%s\" is busy"
msgstr "transacción preparada con identificador «%s» está ocupada"
#: access/transam/twophase.c:439
#, c-format
msgid "permission denied to finish prepared transaction"
msgstr "permiso denegado para finalizar la transacción preparada"
#: access/transam/twophase.c:440
#, c-format
msgid "Must be superuser or the user that prepared the transaction."
msgstr "Debe ser superusuario o el usuario que preparó la transacción."
#: access/transam/twophase.c:451
#, c-format
msgid "prepared transaction belongs to another database"
msgstr "la transacción preparada pertenece a otra base de datos"
#: access/transam/twophase.c:452
#, c-format
msgid "Connect to the database where the transaction was prepared to finish it."
msgstr "Conéctese a la base de datos donde la transacción fue preparada para terminarla."
#: access/transam/twophase.c:466
#, c-format
msgid "prepared transaction with identifier \"%s\" does not exist"
msgstr "transacción preparada con identificador «%s» no existe"
#: access/transam/twophase.c:969
#, c-format
msgid "two-phase state file maximum length exceeded"
msgstr "el largo máximo del archivo de estado de COMMIT en dos fases fue excedido"
#: access/transam/twophase.c:987
#, c-format
msgid "could not create two-phase state file \"%s\": %m"
msgstr "no se pudo crear el archivo de estado de COMMIT en dos fases «%s»: %m"
#: access/transam/twophase.c:1001 access/transam/twophase.c:1018
#: access/transam/twophase.c:1074 access/transam/twophase.c:1494
#: access/transam/twophase.c:1501
#, c-format
msgid "could not write two-phase state file: %m"
msgstr "no se pudo escribir el archivo de estado de COMMIT en dos fases: %m"
#: access/transam/twophase.c:1027
#, c-format
msgid "could not seek in two-phase state file: %m"
msgstr "no se pudo posicionar (seek) en el archivo de estado de COMMIT en dos fases: %m"
#: access/transam/twophase.c:1080 access/transam/twophase.c:1519
#, c-format
msgid "could not close two-phase state file: %m"
msgstr "no se pudo cerrar el archivo de estado de COMMIT en dos fases: %m"
#: access/transam/twophase.c:1160 access/transam/twophase.c:1600
#, c-format
msgid "could not open two-phase state file \"%s\": %m"
msgstr "no se pudo abrir el archivo de estado de COMMIT en dos fases «%s»: %m"
#: access/transam/twophase.c:1177
#, c-format
msgid "could not stat two-phase state file \"%s\": %m"
msgstr "no se pudo verificar (stat) el archivo de estado de COMMIT en dos fases «%s»: %m"
#: access/transam/twophase.c:1209
#, c-format
msgid "could not read two-phase state file \"%s\": %m"
msgstr "no se pudo leer el archivo de estado de COMMIT en dos fases «%s»: %m"
#: access/transam/twophase.c:1305
#, c-format
msgid "two-phase state file for transaction %u is corrupt"
msgstr "el archivo de estado de COMMIT en dos fases para la transacción %u está dañado"
#: access/transam/twophase.c:1456
#, c-format
msgid "could not remove two-phase state file \"%s\": %m"
msgstr "no se pudo eliminar el archivo de estado de COMMIT en dos fases «%s»: %m"
#: access/transam/twophase.c:1485
#, c-format
msgid "could not recreate two-phase state file \"%s\": %m"
msgstr "no se pudo recrear el archivo de estado de COMMIT en dos fases «%s»: %m"
#: access/transam/twophase.c:1513
#, c-format
msgid "could not fsync two-phase state file: %m"
msgstr "no se pudo sincronizar (fsync) el archivo de estado de COMMIT en dos fases: %m"
#: access/transam/twophase.c:1609
#, c-format
msgid "could not fsync two-phase state file \"%s\": %m"
msgstr "no se pudo sincronizar (fsync) el archivo de estado de COMMIT en dos fases «%s»: %m"
#: access/transam/twophase.c:1616
#, c-format
msgid "could not close two-phase state file \"%s\": %m"
msgstr "no se pudo cerrar el archivo de estado de COMMIT en dos fases «%s»: %m"
#: access/transam/twophase.c:1681
#, c-format
msgid "removing future two-phase state file \"%s\""
msgstr "eliminando archivo futuro de estado de COMMIT en dos fases «%s»"
#: access/transam/twophase.c:1697 access/transam/twophase.c:1708
#: access/transam/twophase.c:1827 access/transam/twophase.c:1838
#: access/transam/twophase.c:1911
#, c-format
msgid "removing corrupt two-phase state file \"%s\""
msgstr "eliminando archivo dañado de estado de COMMIT en dos fases «%s»"
#: access/transam/twophase.c:1816 access/transam/twophase.c:1900
#, c-format
msgid "removing stale two-phase state file \"%s\""
msgstr "eliminando archivo obsoleto de estado de COMMIT en dos fases «%s»"
#: access/transam/twophase.c:1918
#, c-format
msgid "recovering prepared transaction %u"
msgstr "recuperando transacción preparada %u"
#: access/transam/varsup.c:113
#, c-format
msgid "database is not accepting commands to avoid wraparound data loss in database \"%s\""
msgstr "la base de datos no está aceptando órdenes para evitar pérdida de datos debido al problema del reciclaje de transacciones en la base de datos «%s»"
#: access/transam/varsup.c:115 access/transam/varsup.c:122
#, c-format
msgid ""
"Stop the postmaster and use a standalone backend to vacuum that database.\n"
"You might also need to commit or roll back old prepared transactions."
msgstr ""
"Detenga el proceso postmaster y utilice una conexión aislada (standalone) para limpiar (vacuum) esa base de datos.\n"
"Puede que además necesite comprometer o abortar transacciones preparadas antiguas."
#: access/transam/varsup.c:120
#, c-format
msgid "database is not accepting commands to avoid wraparound data loss in database with OID %u"
msgstr "la base de datos no está aceptando órdenes para evitar pérdida de datos debido al problema del reciclaje de transacciones en la base con OID %u"
#: access/transam/varsup.c:132 access/transam/varsup.c:368
#, c-format
msgid "database \"%s\" must be vacuumed within %u transactions"
msgstr "base de datos «%s» debe ser limpiada dentro de %u transacciones"
#: access/transam/varsup.c:135 access/transam/varsup.c:142
#: access/transam/varsup.c:371 access/transam/varsup.c:378
#, c-format
msgid ""
"To avoid a database shutdown, execute a database-wide VACUUM in that database.\n"
"You might also need to commit or roll back old prepared transactions."
msgstr ""
"Para evitar que la base de datos se desactive, ejecute VACUUM en esa base de datos.\n"
"Puede que además necesite comprometer o abortar transacciones preparadas antiguas."
#: access/transam/varsup.c:139 access/transam/varsup.c:375
#, c-format
msgid "database with OID %u must be vacuumed within %u transactions"
msgstr "base de datos con OID %u debe ser limpiada dentro de %u transacciones"
#: access/transam/varsup.c:333
#, c-format
msgid "transaction ID wrap limit is %u, limited by database with OID %u"
msgstr "el límite para el reciclaje de ID de transacciones es %u, limitado por base de datos con OID %u"
#: access/transam/xact.c:753
#, c-format
msgid "cannot have more than 2^32-1 commands in a transaction"
msgstr "no se pueden tener más de 2^32-1 órdenes en una transacción"
#: access/transam/xact.c:1324
#, c-format
msgid "maximum number of committed subtransactions (%d) exceeded"
msgstr "se superó el número máximo de subtransacciones comprometidas (%d)"
#: access/transam/xact.c:2097
#, c-format
msgid "cannot PREPARE a transaction that has operated on temporary tables"
msgstr "no se puede hacer PREPARE de una transacción que ha operado en tablas temporales"
#: access/transam/xact.c:2107
#, c-format
msgid "cannot PREPARE a transaction that has exported snapshots"
msgstr "no se puede hacer PREPARE de una transacción que ha exportado snapshots"
#. translator: %s represents an SQL statement name
#: access/transam/xact.c:2916
#, c-format
msgid "%s cannot run inside a transaction block"
msgstr "%s no puede ser ejecutado dentro de un bloque de transacción"
#. translator: %s represents an SQL statement name
#: access/transam/xact.c:2926
#, c-format
msgid "%s cannot run inside a subtransaction"
msgstr "%s no puede ser ejecutado dentro de una subtransacción"
#. translator: %s represents an SQL statement name
#: access/transam/xact.c:2936
#, c-format
msgid "%s cannot be executed from a function or multi-command string"
msgstr "la orden %s no puede ser ejecutada desde una función o una línea con múltiples órdenes"
#. translator: %s represents an SQL statement name
#: access/transam/xact.c:2987
#, c-format
msgid "%s can only be used in transaction blocks"
msgstr "la orden %s sólo puede ser usada en bloques de transacción"
#: access/transam/xact.c:3169
#, c-format
msgid "there is already a transaction in progress"
msgstr "ya hay una transacción en curso"
#: access/transam/xact.c:3337 access/transam/xact.c:3430
#, c-format
msgid "there is no transaction in progress"
msgstr "no hay una transacción en curso"
#: access/transam/xact.c:3526 access/transam/xact.c:3577
#: access/transam/xact.c:3583 access/transam/xact.c:3627
#: access/transam/xact.c:3676 access/transam/xact.c:3682
#, c-format
msgid "no such savepoint"
msgstr "no hay un savepoint con ese nombre"
#: access/transam/xact.c:4335
#, c-format
msgid "cannot have more than 2^32-1 subtransactions in a transaction"
msgstr "no se pueden tener más de 2^32-1 subtransacciones en una transacción"
#: access/transam/xlog.c:1313 access/transam/xlog.c:1382
#, c-format
msgid "could not create archive status file \"%s\": %m"
msgstr "no se pudo crear el archivo de estado «%s»: %m"
#: access/transam/xlog.c:1321 access/transam/xlog.c:1390
#, c-format
msgid "could not write archive status file \"%s\": %m"
msgstr "no se pudo escribir el archivo de estado «%s»: %m"
#: access/transam/xlog.c:1370 access/transam/xlog.c:3002
#: access/transam/xlog.c:3019 access/transam/xlog.c:4806
#: access/transam/xlog.c:5789 access/transam/xlog.c:6547
#: postmaster/pgarch.c:755 utils/time/snapmgr.c:883
#, c-format
msgid "could not rename file \"%s\" to \"%s\": %m"
msgstr "no se pudo renombrar el archivo de «%s» a «%s»: %m"
#: access/transam/xlog.c:1836 access/transam/xlog.c:10570
#: replication/walreceiver.c:543 replication/walsender.c:1040
#, c-format
msgid "could not seek in log file %u, segment %u to offset %u: %m"
msgstr "no se pudo posicionar (seek) en archivo de registro %u, segmento %u a la posición %u: %m"
#: access/transam/xlog.c:1853 replication/walreceiver.c:560
#, c-format
msgid "could not write to log file %u, segment %u at offset %u, length %lu: %m"
msgstr "no se pudo escribir archivo de registro %u, segmento %u en la posición %u, largo %lu: %m"
#: access/transam/xlog.c:2082
#, c-format
msgid "updated min recovery point to %X/%X"
msgstr "el punto mínimo de recuperación fue actualizado a %X/%X"
#: access/transam/xlog.c:2459 access/transam/xlog.c:2563
#: access/transam/xlog.c:2792 access/transam/xlog.c:2877
#: access/transam/xlog.c:2934 replication/walsender.c:1028
#, c-format
msgid "could not open file \"%s\" (log file %u, segment %u): %m"
msgstr "no se pudo abrir «%s» (archivo de registro %u, segmento %u): %m"
#: access/transam/xlog.c:2484 access/transam/xlog.c:2617
#: access/transam/xlog.c:4656 access/transam/xlog.c:9552
#: access/transam/xlog.c:9857 postmaster/postmaster.c:3709
#: storage/file/copydir.c:172 storage/smgr/md.c:297 utils/time/snapmgr.c:860
#, c-format
msgid "could not create file \"%s\": %m"
msgstr "no se pudo crear archivo «%s»: %m"
#: access/transam/xlog.c:2516 access/transam/xlog.c:2649
#: access/transam/xlog.c:4708 access/transam/xlog.c:4771
#: postmaster/postmaster.c:3719 postmaster/postmaster.c:3729
#: storage/file/copydir.c:197 utils/init/miscinit.c:1089
#: utils/init/miscinit.c:1098 utils/init/miscinit.c:1105 utils/misc/guc.c:7564
#: utils/misc/guc.c:7578 utils/time/snapmgr.c:865 utils/time/snapmgr.c:872
#, c-format
msgid "could not write to file \"%s\": %m"
msgstr "no se pudo escribir a archivo «%s»: %m"
#: access/transam/xlog.c:2524 access/transam/xlog.c:2656
#: access/transam/xlog.c:4777 storage/file/copydir.c:269 storage/smgr/md.c:959
#: storage/smgr/md.c:1190 storage/smgr/md.c:1363
#, c-format
msgid "could not fsync file \"%s\": %m"
msgstr "no se pudo sincronizar (fsync) archivo «%s»: %m"
#: access/transam/xlog.c:2529 access/transam/xlog.c:2661
#: access/transam/xlog.c:4782 commands/copy.c:1341 storage/file/copydir.c:211
#, c-format
msgid "could not close file \"%s\": %m"
msgstr "no se pudo cerrar el archivo «%s»: %m"
#: access/transam/xlog.c:2602 access/transam/xlog.c:4413
#: access/transam/xlog.c:4514 access/transam/xlog.c:4675
#: replication/basebackup.c:362 replication/basebackup.c:966
#: storage/file/copydir.c:165 storage/file/copydir.c:255 storage/smgr/md.c:579
#: storage/smgr/md.c:837 utils/error/elog.c:1536 utils/init/miscinit.c:1038
#: utils/init/miscinit.c:1153
#, c-format
msgid "could not open file \"%s\": %m"
msgstr "no se pudo abrir el archivo «%s»: %m"
#: access/transam/xlog.c:2630 access/transam/xlog.c:4687
#: access/transam/xlog.c:9713 access/transam/xlog.c:9726
#: access/transam/xlog.c:10095 access/transam/xlog.c:10138
#: storage/file/copydir.c:186 utils/adt/genfile.c:138
#, c-format
msgid "could not read file \"%s\": %m"
msgstr "no se pudo leer el archivo «%s»: %m"
#: access/transam/xlog.c:2633
#, c-format
msgid "not enough data in file \"%s\""
msgstr "los datos del archivo «%s» son insuficientes"
#: access/transam/xlog.c:2752
#, c-format
msgid "could not link file \"%s\" to \"%s\" (initialization of log file %u, segment %u): %m"
msgstr "no se pudo enlazar (link) el archivo «%s» a «%s» (inicialización de archivo de registro %u, segmento %u): %m"
#: access/transam/xlog.c:2764
#, c-format
msgid "could not rename file \"%s\" to \"%s\" (initialization of log file %u, segment %u): %m"
msgstr "no se pudo renombrar archivo de «%s» a «%s» (inicialización de archivo de registro %u, segmento %u): %m"
#: access/transam/xlog.c:2961 replication/walreceiver.c:509
#, c-format
msgid "could not close log file %u, segment %u: %m"
msgstr "no se pudo cerrar archivo de registro %u, segmento %u: %m"
#: access/transam/xlog.c:3011 access/transam/xlog.c:3118
#: access/transam/xlog.c:9731 storage/smgr/md.c:397 storage/smgr/md.c:446
#: storage/smgr/md.c:1310
#, c-format
msgid "could not remove file \"%s\": %m"
msgstr "no se pudo eliminar el archivo «%s»: %m"
#: access/transam/xlog.c:3110 access/transam/xlog.c:3270
#: access/transam/xlog.c:9537 access/transam/xlog.c:9701
#: replication/basebackup.c:368 replication/basebackup.c:422
#: storage/file/copydir.c:86 storage/file/copydir.c:125 utils/adt/dbsize.c:66
#: utils/adt/dbsize.c:216 utils/adt/dbsize.c:296 utils/adt/genfile.c:107
#: utils/adt/genfile.c:279
#, c-format
msgid "could not stat file \"%s\": %m"
msgstr "no se pudo verificar archivo «%s»: %m"
#: access/transam/xlog.c:3249
#, c-format
msgid "archive file \"%s\" has wrong size: %lu instead of %lu"
msgstr "el archivo «%s» tiene tamaño erróneo: %lu en lugar de %lu"
#: access/transam/xlog.c:3258
#, c-format
msgid "restored log file \"%s\" from archive"
msgstr "se ha restaurado el archivo «%s» desde el área de archivado"
#: access/transam/xlog.c:3308
#, c-format
msgid "could not restore file \"%s\" from archive: return code %d"
msgstr "no se pudo recuperar el archivo «%s»: código de retorno %d"
#. translator: First %s represents a recovery.conf parameter name like
#. "recovery_end_command", and the 2nd is the value of that parameter.
#: access/transam/xlog.c:3422
#, c-format
msgid "%s \"%s\": return code %d"
msgstr "%s «%s»: código de retorno %d"
#: access/transam/xlog.c:3486 replication/walsender.c:1022
#, c-format
msgid "requested WAL segment %s has already been removed"
msgstr "el segmento de WAL solicitado %s ya ha sido eliminado"
#: access/transam/xlog.c:3549 access/transam/xlog.c:3721
#, c-format
msgid "could not open transaction log directory \"%s\": %m"
msgstr "no se pudo abrir directorio de registro de transacciones «%s»: %m"
#: access/transam/xlog.c:3592
#, c-format
msgid "recycled transaction log file \"%s\""
msgstr "el archivo de registro de transacciones «%s» ha sido reciclado"
#: access/transam/xlog.c:3608
#, c-format
msgid "removing transaction log file \"%s\""
msgstr "eliminando archivo de registro de transacciones «%s»"
#: access/transam/xlog.c:3631
#, c-format
msgid "could not rename old transaction log file \"%s\": %m"
msgstr "no se pudo cambiar el nombre del archivo antiguo de registro de transacciones «%s»: %m"
#: access/transam/xlog.c:3643
#, c-format
msgid "could not remove old transaction log file \"%s\": %m"
msgstr "no se pudo eliminar el archivo antiguo de registro de transacciones «%s»: %m"
#: access/transam/xlog.c:3681 access/transam/xlog.c:3691
#, c-format
msgid "required WAL directory \"%s\" does not exist"
msgstr "no existe el directorio WAL «%s»"
#: access/transam/xlog.c:3697
#, c-format
msgid "creating missing WAL directory \"%s\""
msgstr "creando el directorio WAL faltante «%s»"
#: access/transam/xlog.c:3700
#, c-format
msgid "could not create missing directory \"%s\": %m"
msgstr "no se pudo crear el directorio faltante «%s»: %m"
#: access/transam/xlog.c:3734
#, c-format
msgid "removing transaction log backup history file \"%s\""
msgstr "eliminando el archivo de historia del respaldo de registro de transacciones «%s»"
#: access/transam/xlog.c:3876
#, c-format
msgid "incorrect hole size in record at %X/%X"
msgstr "tamaño de hueco en registro en %X/%X es incorrecto"
#: access/transam/xlog.c:3889
#, c-format
msgid "incorrect total length in record at %X/%X"
msgstr "longitud total de registro en %X/%X es incorrecta"
#: access/transam/xlog.c:3902
#, c-format
msgid "incorrect resource manager data checksum in record at %X/%X"
msgstr "la suma de verificación de datos del gestor de recursos en %X/%X es incorrecta"
#: access/transam/xlog.c:3980 access/transam/xlog.c:4018
#, c-format
msgid "invalid record offset at %X/%X"
msgstr "la posición de registro en %X/%X es incorrecta"
#: access/transam/xlog.c:4026
#, c-format
msgid "contrecord is requested by %X/%X"
msgstr "contrecord es requerido por %X/%X"
#: access/transam/xlog.c:4041
#, c-format
msgid "invalid xlog switch record at %X/%X"
msgstr "registro de cambio de archivo xlog no válido en %X/%X"
#: access/transam/xlog.c:4049
#, c-format
msgid "record with zero length at %X/%X"
msgstr "registro de longitud cero en %X/%X"
#: access/transam/xlog.c:4058
#, c-format
msgid "invalid record length at %X/%X"
msgstr "longitud de registro no es válido en %X/%X"
#: access/transam/xlog.c:4065
#, c-format
msgid "invalid resource manager ID %u at %X/%X"
msgstr "el ID de gestor de recursos %u no es válido en %X/%X"
#: access/transam/xlog.c:4078 access/transam/xlog.c:4094
#, c-format
msgid "record with incorrect prev-link %X/%X at %X/%X"
msgstr "registro con prev-link incorrecto %X/%X en %X/%X"
#: access/transam/xlog.c:4123
#, c-format
msgid "record length %u at %X/%X too long"
msgstr "el longitud %u del registro en %X/%X es demasiado grande"
#: access/transam/xlog.c:4163
#, c-format
msgid "there is no contrecord flag in log file %u, segment %u, offset %u"
msgstr "no hay marca de contrecord en el archivo de registro %u, segmento %u, posición %u"
#: access/transam/xlog.c:4173
#, c-format
msgid "invalid contrecord length %u in log file %u, segment %u, offset %u"
msgstr "la longitud de contrecord %u no es válido en el archivo de registro %u, segmento %u, posición %u"
#: access/transam/xlog.c:4263
#, c-format
msgid "invalid magic number %04X in log file %u, segment %u, offset %u"
msgstr "el número mágico %04X no es válido en el archivo de registro %u, segmento %u, posición %u"
#: access/transam/xlog.c:4270 access/transam/xlog.c:4316
#, c-format
msgid "invalid info bits %04X in log file %u, segment %u, offset %u"
msgstr "bits de información %04X no son válidos en el archivo de registro %u, segmento %u, posición %u"
#: access/transam/xlog.c:4292 access/transam/xlog.c:4300
#: access/transam/xlog.c:4307
#, c-format
msgid "WAL file is from different database system"
msgstr "el archivo WAL es de un sistema de bases de datos diferente"
#: access/transam/xlog.c:4293
#, c-format
msgid "WAL file database system identifier is %s, pg_control database system identifier is %s."
msgstr "El identificador de sistema del archivo WAL es %s, el identificador de sistema de pg_control es %s."
#: access/transam/xlog.c:4301
#, c-format
msgid "Incorrect XLOG_SEG_SIZE in page header."
msgstr "XLOG_SEG_SIZE incorrecto en encabezado de página."
#: access/transam/xlog.c:4308
#, c-format
msgid "Incorrect XLOG_BLCKSZ in page header."
msgstr "XLOG_BLCKSZ incorrecto en encabezado de página."
#: access/transam/xlog.c:4324
#, c-format
msgid "unexpected pageaddr %X/%X in log file %u, segment %u, offset %u"
msgstr "la dirección de página %X/%X en el archivo de registro %u, segmento %u, posición %u es inesperada"
#: access/transam/xlog.c:4336
#, c-format
msgid "unexpected timeline ID %u in log file %u, segment %u, offset %u"
msgstr "ID %u de timeline inesperado en archivo %u, segmento %u, posición %u"
#: access/transam/xlog.c:4363
#, c-format
msgid "out-of-sequence timeline ID %u (after %u) in log file %u, segment %u, offset %u"
msgstr "el ID de timeline %u está fuera de secuencia (después de %u) en el archivo de registro %u, segmento %u, posición %u"
#: access/transam/xlog.c:4442
#, c-format
msgid "syntax error in history file: %s"
msgstr "error de sintaxis en archivo de historia: %s"
#: access/transam/xlog.c:4443
#, c-format
msgid "Expected a numeric timeline ID."
msgstr "Se esperaba un ID numérico de timeline."
#: access/transam/xlog.c:4448
#, c-format
msgid "invalid data in history file: %s"
msgstr "datos no válidos en archivo de historia: %s"
#: access/transam/xlog.c:4449
#, c-format
msgid "Timeline IDs must be in increasing sequence."
msgstr "IDs de timeline deben ser una secuencia creciente."
#: access/transam/xlog.c:4462
#, c-format
msgid "invalid data in history file \"%s\""
msgstr "datos no válidos en archivo de historia «%s»"
#: access/transam/xlog.c:4463
#, c-format
msgid "Timeline IDs must be less than child timeline's ID."
msgstr "IDs de timeline deben ser menores que el ID de timeline del hijo."
#: access/transam/xlog.c:4556
#, c-format
msgid "new timeline %u is not a child of database system timeline %u"
msgstr "el nuevo timeline %u especificado no es hijo del timeline de sistema %u"
#: access/transam/xlog.c:4574
#, c-format
msgid "new target timeline is %u"
msgstr "el nuevo timeline destino es %u"
#: access/transam/xlog.c:4799
#, c-format
msgid "could not link file \"%s\" to \"%s\": %m"
msgstr "no se pudo enlazar (link) el archivo «%s» a «%s»: %m"
#: access/transam/xlog.c:4888
#, c-format
msgid "could not create control file \"%s\": %m"
msgstr "no se pudo crear archivo de control «%s»: %m"
#: access/transam/xlog.c:4899 access/transam/xlog.c:5124
#, c-format
msgid "could not write to control file: %m"
msgstr "no se pudo escribir en el archivo de control: %m"
#: access/transam/xlog.c:4905 access/transam/xlog.c:5130
#, c-format
msgid "could not fsync control file: %m"
msgstr "no se pudo sincronizar (fsync) el archivo de control: %m"
#: access/transam/xlog.c:4910 access/transam/xlog.c:5135
#, c-format
msgid "could not close control file: %m"
msgstr "no se pudo cerrar el archivo de control: %m"
#: access/transam/xlog.c:4928 access/transam/xlog.c:5113
#, c-format
msgid "could not open control file \"%s\": %m"
msgstr "no se pudo abrir el archivo de control «%s»: %m"
#: access/transam/xlog.c:4934
#, c-format
msgid "could not read from control file: %m"
msgstr "no se pudo leer desde el archivo de control: %m"
#: access/transam/xlog.c:4947 access/transam/xlog.c:4956
#: access/transam/xlog.c:4980 access/transam/xlog.c:4987
#: access/transam/xlog.c:4994 access/transam/xlog.c:4999
#: access/transam/xlog.c:5006 access/transam/xlog.c:5013
#: access/transam/xlog.c:5020 access/transam/xlog.c:5027
#: access/transam/xlog.c:5034 access/transam/xlog.c:5041
#: access/transam/xlog.c:5050 access/transam/xlog.c:5057
#: access/transam/xlog.c:5066 access/transam/xlog.c:5073
#: access/transam/xlog.c:5082 access/transam/xlog.c:5089
#: utils/init/miscinit.c:1171
#, c-format
msgid "database files are incompatible with server"
msgstr "los archivos de base de datos son incompatibles con el servidor"
#: access/transam/xlog.c:4948
#, c-format
msgid "The database cluster was initialized with PG_CONTROL_VERSION %d (0x%08x), but the server was compiled with PG_CONTROL_VERSION %d (0x%08x)."
msgstr "Los archivos de base de datos fueron inicializados con PG_CONTROL_VERSION %d (0x%08x), pero el servidor fue compilado con PG_CONTROL_VERSION %d (0x%08x)."
#: access/transam/xlog.c:4952
#, c-format
msgid "This could be a problem of mismatched byte ordering. It looks like you need to initdb."
msgstr "Este puede ser un problema de discordancia en el orden de bytes. Parece que necesitará ejecutar initdb."
#: access/transam/xlog.c:4957
#, c-format
msgid "The database cluster was initialized with PG_CONTROL_VERSION %d, but the server was compiled with PG_CONTROL_VERSION %d."
msgstr "Los archivos de base de datos fueron inicializados con PG_CONTROL_VERSION %d, pero el servidor fue compilado con PG_CONTROL_VERSION %d."
#: access/transam/xlog.c:4960 access/transam/xlog.c:4984
#: access/transam/xlog.c:4991 access/transam/xlog.c:4996
#, c-format
msgid "It looks like you need to initdb."
msgstr "Parece que necesita ejecutar initdb."
#: access/transam/xlog.c:4971
#, c-format
msgid "incorrect checksum in control file"
msgstr "la suma de verificación es incorrecta en el archivo de control"
#: access/transam/xlog.c:4981
#, c-format
msgid "The database cluster was initialized with CATALOG_VERSION_NO %d, but the server was compiled with CATALOG_VERSION_NO %d."
msgstr "Los archivos de base de datos fueron inicializados con CATALOG_VERSION_NO %d, pero el servidor fue compilado con CATALOG_VERSION_NO %d."
#: access/transam/xlog.c:4988
#, c-format
msgid "The database cluster was initialized with MAXALIGN %d, but the server was compiled with MAXALIGN %d."
msgstr "Los archivos de la base de datos fueron inicializados con MAXALIGN %d, pero el servidor fue compilado con MAXALIGN %d."
#: access/transam/xlog.c:4995
#, c-format
msgid "The database cluster appears to use a different floating-point number format than the server executable."
msgstr "Los archivos de la base de datos parecen usar un formato de número de coma flotante distinto al del ejecutable del servidor."
#: access/transam/xlog.c:5000
#, c-format
msgid "The database cluster was initialized with BLCKSZ %d, but the server was compiled with BLCKSZ %d."
msgstr "Los archivos de base de datos fueron inicializados con BLCKSZ %d, pero el servidor fue compilado con BLCKSZ %d."
#: access/transam/xlog.c:5003 access/transam/xlog.c:5010
#: access/transam/xlog.c:5017 access/transam/xlog.c:5024
#: access/transam/xlog.c:5031 access/transam/xlog.c:5038
#: access/transam/xlog.c:5045 access/transam/xlog.c:5053
#: access/transam/xlog.c:5060 access/transam/xlog.c:5069
#: access/transam/xlog.c:5076 access/transam/xlog.c:5085
#: access/transam/xlog.c:5092
#, c-format
msgid "It looks like you need to recompile or initdb."
msgstr "Parece que necesita recompilar o ejecutar initdb."
#: access/transam/xlog.c:5007
#, c-format
msgid "The database cluster was initialized with RELSEG_SIZE %d, but the server was compiled with RELSEG_SIZE %d."
msgstr "Los archivos de la base de datos fueron inicializados con RELSEG_SIZE %d, pero el servidor fue compilado con RELSEG_SIZE %d."
#: access/transam/xlog.c:5014
#, c-format
msgid "The database cluster was initialized with XLOG_BLCKSZ %d, but the server was compiled with XLOG_BLCKSZ %d."
msgstr "Los archivos de base de datos fueron inicializados con XLOG_BLCKSZ %d, pero el servidor fue compilado con XLOG_BLCKSZ %d."
#: access/transam/xlog.c:5021
#, c-format
msgid "The database cluster was initialized with XLOG_SEG_SIZE %d, but the server was compiled with XLOG_SEG_SIZE %d."
msgstr "Los archivos de la base de datos fueron inicializados con XLOG_SEG_SIZE %d, pero el servidor fue compilado con XLOG_SEG_SIZE %d."
#: access/transam/xlog.c:5028
#, c-format
msgid "The database cluster was initialized with NAMEDATALEN %d, but the server was compiled with NAMEDATALEN %d."
msgstr "Los archivos de la base de datos fueron inicializados con NAMEDATALEN %d, pero el servidor fue compilado con NAMEDATALEN %d."
#: access/transam/xlog.c:5035
#, c-format
msgid "The database cluster was initialized with INDEX_MAX_KEYS %d, but the server was compiled with INDEX_MAX_KEYS %d."
msgstr "Los archivos de la base de datos fueron inicializados con INDEX_MAX_KEYS %d, pero el servidor fue compilado con INDEX_MAX_KEYS %d."
#: access/transam/xlog.c:5042
#, c-format
msgid "The database cluster was initialized with TOAST_MAX_CHUNK_SIZE %d, but the server was compiled with TOAST_MAX_CHUNK_SIZE %d."
msgstr "Los archivos de la base de datos fueron inicializados con TOAST_MAX_CHUNK_SIZE %d, pero el servidor fue compilado con TOAST_MAX_CHUNK_SIZE %d."
#: access/transam/xlog.c:5051
#, c-format
msgid "The database cluster was initialized without HAVE_INT64_TIMESTAMP but the server was compiled with HAVE_INT64_TIMESTAMP."
msgstr "Los archivos de la base de datos fueron inicializados sin HAVE_INT64_TIMESTAMP, pero el servidor fue compilado con HAVE_INT64_TIMESTAMP."
#: access/transam/xlog.c:5058
#, c-format
msgid "The database cluster was initialized with HAVE_INT64_TIMESTAMP but the server was compiled without HAVE_INT64_TIMESTAMP."
msgstr "Los archivos de la base de datos fueron inicializados con HAVE_INT64_TIMESTAMP, pero el servidor fue compilado sin HAVE_INT64_TIMESTAMP."
#: access/transam/xlog.c:5067
#, c-format
msgid "The database cluster was initialized without USE_FLOAT4_BYVAL but the server was compiled with USE_FLOAT4_BYVAL."
msgstr "Los archivos de base de datos fueron inicializados sin USE_FLOAT4_BYVAL, pero el servidor fue compilado con USE_FLOAT4_BYVAL."
#: access/transam/xlog.c:5074
#, c-format
msgid "The database cluster was initialized with USE_FLOAT4_BYVAL but the server was compiled without USE_FLOAT4_BYVAL."
msgstr "Los archivos de base de datos fueron inicializados con USE_FLOAT4_BYVAL, pero el servidor fue compilado sin USE_FLOAT4_BYVAL."
#: access/transam/xlog.c:5083
#, c-format
msgid "The database cluster was initialized without USE_FLOAT8_BYVAL but the server was compiled with USE_FLOAT8_BYVAL."
msgstr "Los archivos de base de datos fueron inicializados sin USE_FLOAT8_BYVAL, pero el servidor fue compilado con USE_FLOAT8_BYVAL."
#: access/transam/xlog.c:5090
#, c-format
msgid "The database cluster was initialized with USE_FLOAT8_BYVAL but the server was compiled without USE_FLOAT8_BYVAL."
msgstr "Los archivos de base de datos fueron inicializados con USE_FLOAT8_BYVAL, pero el servidor fue compilado sin USE_FLOAT8_BYVAL."
#: access/transam/xlog.c:5417
#, c-format
msgid "could not write bootstrap transaction log file: %m"
msgstr "no se pudo escribir al archivo de registro de transacciones de inicio (bootstrap): %m"
#: access/transam/xlog.c:5423
#, c-format
msgid "could not fsync bootstrap transaction log file: %m"
msgstr "no se pudo sincronizar (fsync) el archivo de registro de transacciones de inicio (bootstrap): %m"
#: access/transam/xlog.c:5428
#, c-format
msgid "could not close bootstrap transaction log file: %m"
msgstr "no se pudo cerrar el archivo de registro de transacciones de inicio (bootstrap): %m"
#: access/transam/xlog.c:5495
#, c-format
msgid "could not open recovery command file \"%s\": %m"
msgstr "no se pudo abrir el archivo de recuperación «%s»: %m"
#: access/transam/xlog.c:5535 access/transam/xlog.c:5626
#: access/transam/xlog.c:5637 commands/extension.c:525
#: commands/extension.c:533 utils/misc/guc.c:5343
#, c-format
msgid "parameter \"%s\" requires a Boolean value"
msgstr "opción «%s» requiere un valor lógico (booleano)"
#: access/transam/xlog.c:5551
#, c-format
msgid "recovery_target_timeline is not a valid number: \"%s\""
msgstr "recovery_target_timeline no es un número válido: «%s»"
#: access/transam/xlog.c:5567
#, c-format
msgid "recovery_target_xid is not a valid number: \"%s\""
msgstr "recovery_target_xid no es un número válido: «%s»"
#: access/transam/xlog.c:5611
#, c-format
msgid "recovery_target_name is too long (maximum %d characters)"
msgstr "recovery_target_name es demasiado largo (máximo %d caracteres)"
#: access/transam/xlog.c:5658
#, c-format
msgid "unrecognized recovery parameter \"%s\""
msgstr "parámetro de recuperación no reconocido: «%s»"
#: access/transam/xlog.c:5669
#, c-format
msgid "recovery command file \"%s\" specified neither primary_conninfo nor restore_command"
msgstr "el archivo de recuperación «%s» no especifica primary_conninfo ni restore_command"
#: access/transam/xlog.c:5671
#, c-format
msgid "The database server will regularly poll the pg_xlog subdirectory to check for files placed there."
msgstr "El servidor de bases de datos monitoreará el subdirectorio pg_xlog con regularidad en búsqueda de archivos almacenados ahí."
#: access/transam/xlog.c:5677
#, c-format
msgid "recovery command file \"%s\" must specify restore_command when standby mode is not enabled"
msgstr "el archivo de recuperación «%s» debe especificar restore_command cuando el modo standby no está activo"
#: access/transam/xlog.c:5697
#, c-format
msgid "recovery target timeline %u does not exist"
msgstr "no existe el timeline %u especificado como destino de recuperación"
#: access/transam/xlog.c:5793
#, c-format
msgid "archive recovery complete"
msgstr "recuperación completa"
#: access/transam/xlog.c:5918
#, c-format
msgid "recovery stopping after commit of transaction %u, time %s"
msgstr "recuperación detenida después de comprometer la transacción %u, hora %s"
#: access/transam/xlog.c:5923
#, c-format
msgid "recovery stopping before commit of transaction %u, time %s"
msgstr "recuperación detenida antes de comprometer la transacción %u, hora %s"
#: access/transam/xlog.c:5931
#, c-format
msgid "recovery stopping after abort of transaction %u, time %s"
msgstr "recuperación detenida después de abortar la transacción %u, hora %s"
#: access/transam/xlog.c:5936
#, c-format
msgid "recovery stopping before abort of transaction %u, time %s"
msgstr "recuperación detenida antes de abortar la transacción %u, hora %s"
#: access/transam/xlog.c:5945
#, c-format
msgid "recovery stopping at restore point \"%s\", time %s"
msgstr "recuperación detenida en el punto de recuperación «%s», hora %s"
#: access/transam/xlog.c:5979
#, c-format
msgid "recovery has paused"
msgstr "la recuperación está en pausa"
#: access/transam/xlog.c:5980
#, c-format
msgid "Execute pg_xlog_replay_resume() to continue."
msgstr "Ejecute pg_xlog_replay_resume() para continuar."
#: access/transam/xlog.c:6110
#, c-format
msgid "hot standby is not possible because %s = %d is a lower setting than on the master server (its value was %d)"
msgstr "hoy standby no es posible puesto que %s = %d es una configuración menor que en el servidor maestro (su valor era %d)"
#: access/transam/xlog.c:6132
#, c-format
msgid "WAL was generated with wal_level=minimal, data may be missing"
msgstr "WAL fue generado con wal_level=minimal, puede haber datos faltantes"
#: access/transam/xlog.c:6133
#, c-format
msgid "This happens if you temporarily set wal_level=minimal without taking a new base backup."
msgstr "Esto sucede si temporalmente define wal_level=minimal sin tomar un nuevo respaldo base."
#: access/transam/xlog.c:6144
#, c-format
msgid "hot standby is not possible because wal_level was not set to \"hot_standby\" on the master server"
msgstr "hot standby no es posible porque wal_level no estaba configurado como «hot_standby» en el servidor maestro"
#: access/transam/xlog.c:6145
#, c-format
msgid "Either set wal_level to \"hot_standby\" on the master, or turn off hot_standby here."
msgstr "Defina wal_level a «hot_standby» en el maestro, o bien desactive hot_standby en este servidor."
#: access/transam/xlog.c:6195
#, c-format
msgid "control file contains invalid data"
msgstr "el archivo de control contiene datos no válidos"
#: access/transam/xlog.c:6199
#, c-format
msgid "database system was shut down at %s"
msgstr "el sistema de bases de datos fue apagado en %s"
#: access/transam/xlog.c:6203
#, c-format
msgid "database system was shut down in recovery at %s"
msgstr "el sistema de bases de datos fue apagado durante la recuperación en %s"
#: access/transam/xlog.c:6207
#, c-format
msgid "database system shutdown was interrupted; last known up at %s"
msgstr "el apagado del sistema de datos fue interrumpido; última vez registrada en funcionamiento en %s"
#: access/transam/xlog.c:6211
#, c-format
msgid "database system was interrupted while in recovery at %s"
msgstr "el sistema de bases de datos fue interrumpido durante la recuperación en %s"
#: access/transam/xlog.c:6213
#, c-format
msgid "This probably means that some data is corrupted and you will have to use the last backup for recovery."
msgstr "Esto probablemente significa que algunos datos están corruptos y tendrá que usar el respaldo más reciente para la recuperación."
#: access/transam/xlog.c:6217
#, c-format
msgid "database system was interrupted while in recovery at log time %s"
msgstr "el sistema de bases de datos fue interrumpido durante la recuperación en el instante de registro %s"
#: access/transam/xlog.c:6219
#, c-format
msgid "If this has occurred more than once some data might be corrupted and you might need to choose an earlier recovery target."
msgstr "Si esto ha ocurrido más de una vez, algunos datos podrían estar corruptos y podría ser necesario escoger un punto de recuperación anterior."
#: access/transam/xlog.c:6223
#, c-format
msgid "database system was interrupted; last known up at %s"
msgstr "el sistema de bases de datos fue interrumpido; última vez en funcionamiento en %s"
#: access/transam/xlog.c:6272
#, c-format
msgid "requested timeline %u is not a child of database system timeline %u"
msgstr "el timeline %u especificado no es hijo del timeline de sistema %u"
#: access/transam/xlog.c:6290
#, c-format
msgid "entering standby mode"
msgstr "entrando al modo standby"
#: access/transam/xlog.c:6293
#, c-format
msgid "starting point-in-time recovery to XID %u"
msgstr "comenzando el proceso de recuperación hasta el XID %u"
#: access/transam/xlog.c:6297
#, c-format
msgid "starting point-in-time recovery to %s"
msgstr "comenzando el proceso de recuperación hasta %s"
#: access/transam/xlog.c:6301
#, c-format
msgid "starting point-in-time recovery to \"%s\""
msgstr "comenzando el proceso de recuperación hasta «%s»"
#: access/transam/xlog.c:6305
#, c-format
msgid "starting archive recovery"
msgstr "comenzando proceso de recuperación"
#: access/transam/xlog.c:6328 access/transam/xlog.c:6368
#, c-format
msgid "checkpoint record is at %X/%X"
msgstr "el registro del punto de control está en %X/%X"
#: access/transam/xlog.c:6342
#, c-format
msgid "could not find redo location referenced by checkpoint record"
msgstr "no se pudo localizar la ubicación de redo referida por el registro de checkpoint"
#: access/transam/xlog.c:6343 access/transam/xlog.c:6350
#, c-format
msgid "If you are not restoring from a backup, try removing the file \"%s/backup_label\"."
msgstr "Si no está restaurando un respaldo, intente eliminando «%s/backup_label»."
#: access/transam/xlog.c:6349
#, c-format
msgid "could not locate required checkpoint record"
msgstr "no se pudo localizar el registro del punto de control requerido"
#: access/transam/xlog.c:6378 access/transam/xlog.c:6393
#, c-format
msgid "could not locate a valid checkpoint record"
msgstr "no se pudo localizar un registro de punto de control válido"
#: access/transam/xlog.c:6387
#, c-format
msgid "using previous checkpoint record at %X/%X"
msgstr "usando el registro del punto de control anterior en %X/%X"
#: access/transam/xlog.c:6402
#, c-format
msgid "redo record is at %X/%X; shutdown %s"
msgstr "registro de redo en %X/%X; apagado %s"
#: access/transam/xlog.c:6406
#, c-format
msgid "next transaction ID: %u/%u; next OID: %u"
msgstr "siguiente ID de transacción: %u/%u; siguiente OID: %u"
#: access/transam/xlog.c:6410
#, c-format
msgid "next MultiXactId: %u; next MultiXactOffset: %u"
msgstr "siguiente MultiXactId: %u; siguiente MultiXactOffset: %u"
#: access/transam/xlog.c:6413
#, c-format
msgid "oldest unfrozen transaction ID: %u, in database %u"
msgstr "ID de transacción más antigua sin congelar: %u, en base de datos %u"
#: access/transam/xlog.c:6417
#, c-format
msgid "invalid next transaction ID"
msgstr "el siguiente ID de transacción no es válido"
#: access/transam/xlog.c:6441
#, c-format
msgid "invalid redo in checkpoint record"
msgstr "redo no es válido en el registro de punto de control"
#: access/transam/xlog.c:6452
#, c-format
msgid "invalid redo record in shutdown checkpoint"
msgstr "registro redo no es válido en el punto de control de apagado"
#: access/transam/xlog.c:6483
#, c-format
msgid "database system was not properly shut down; automatic recovery in progress"
msgstr "el sistema de bases de datos no fue apagado apropiadamente; se está efectuando la recuperación automática"
#: access/transam/xlog.c:6515
#, c-format
msgid "backup_label contains data inconsistent with control file"
msgstr "backup_label contiene datos inconsistentes con el archivo de control"
#: access/transam/xlog.c:6516
#, c-format
msgid "This means that the backup is corrupted and you will have to use another backup for recovery."
msgstr "Esto significa que el respaldo está corrupto y deberá usar otro respaldo para la recuperación."
#: access/transam/xlog.c:6580
#, c-format
msgid "initializing for hot standby"
msgstr "inicializando para hot standby"
#: access/transam/xlog.c:6711
#, c-format
msgid "redo starts at %X/%X"
msgstr "redo comienza en %X/%X"
#: access/transam/xlog.c:6848
#, c-format
msgid "redo done at %X/%X"
msgstr "redo listo en %X/%X"
#: access/transam/xlog.c:6853 access/transam/xlog.c:8493
#, c-format
msgid "last completed transaction was at log time %s"
msgstr "última transacción completada al tiempo de registro %s"
#: access/transam/xlog.c:6861
#, c-format
msgid "redo is not required"
msgstr "no se requiere redo"
#: access/transam/xlog.c:6909
#, c-format
msgid "requested recovery stop point is before consistent recovery point"
msgstr "el punto de detención de recuperación pedido es antes del punto de recuperación consistente"
#: access/transam/xlog.c:6925 access/transam/xlog.c:6929
#, c-format
msgid "WAL ends before end of online backup"
msgstr "WAL termina antes del fin del respaldo en línea"
#: access/transam/xlog.c:6926
#, c-format
msgid "All WAL generated while online backup was taken must be available at recovery."
msgstr "Todo el WAL generado durante el respaldo en línea debe estar disponible durante la recuperación."
#: access/transam/xlog.c:6930
#, c-format
msgid "Online backup started with pg_start_backup() must be ended with pg_stop_backup(), and all WAL up to that point must be available at recovery."
msgstr "Un respaldo en línea iniciado con pg_start_backup() debe ser terminado con pg_stop_backup(), y todos los archivos WAL hasta ese punto deben estar disponibles durante la recuperación."
#: access/transam/xlog.c:6933
#, c-format
msgid "WAL ends before consistent recovery point"
msgstr "WAL termina antes del punto de recuperación consistente"
#: access/transam/xlog.c:6955
#, c-format
msgid "selected new timeline ID: %u"
msgstr "seleccionado nuevo ID de timeline: %u"
#: access/transam/xlog.c:7247
#, c-format
msgid "consistent recovery state reached at %X/%X"
msgstr "el estado de recuperación consistente fue alcanzado en %X/%X"
#: access/transam/xlog.c:7414
#, c-format
msgid "invalid primary checkpoint link in control file"
msgstr "el enlace de punto de control primario en archivo de control no es válido"
#: access/transam/xlog.c:7418
#, c-format
msgid "invalid secondary checkpoint link in control file"
msgstr "el enlace del punto de control secundario en archivo de control no es válido"
#: access/transam/xlog.c:7422
#, c-format
msgid "invalid checkpoint link in backup_label file"
msgstr "el enlace del punto de control en backup_label no es válido"
#: access/transam/xlog.c:7436
#, c-format
msgid "invalid primary checkpoint record"
msgstr "el registro del punto de control primario no es válido"
#: access/transam/xlog.c:7440
#, c-format
msgid "invalid secondary checkpoint record"
msgstr "el registro del punto de control secundario no es válido"
#: access/transam/xlog.c:7444
#, c-format
msgid "invalid checkpoint record"
msgstr "el registro del punto de control no es válido"
#: access/transam/xlog.c:7455
#, c-format
msgid "invalid resource manager ID in primary checkpoint record"
msgstr "el ID de gestor de recursos en el registro del punto de control primario no es válido"
#: access/transam/xlog.c:7459
#, c-format
msgid "invalid resource manager ID in secondary checkpoint record"
msgstr "el ID de gestor de recursos en el registro del punto de control secundario no es válido"
#: access/transam/xlog.c:7463
#, c-format
msgid "invalid resource manager ID in checkpoint record"
msgstr "el ID de gestor de recursos en el registro del punto de control no es válido"
#: access/transam/xlog.c:7475
#, c-format
msgid "invalid xl_info in primary checkpoint record"
msgstr "xl_info en el registro del punto de control primario no es válido"
#: access/transam/xlog.c:7479
#, c-format
msgid "invalid xl_info in secondary checkpoint record"
msgstr "xl_info en el registro del punto de control secundario no es válido"
#: access/transam/xlog.c:7483
#, c-format
msgid "invalid xl_info in checkpoint record"
msgstr "xl_info en el registro del punto de control no es válido"
#: access/transam/xlog.c:7495
#, c-format
msgid "invalid length of primary checkpoint record"
msgstr "la longitud del registro del punto de control primario no es válida"
#: access/transam/xlog.c:7499
#, c-format
msgid "invalid length of secondary checkpoint record"
msgstr "la longitud del registro del punto de control secundario no es válida"
#: access/transam/xlog.c:7503
#, c-format
msgid "invalid length of checkpoint record"
msgstr "la longitud del registro de punto de control no es válida"
#: access/transam/xlog.c:7672
#, c-format
msgid "shutting down"
msgstr "apagando"
#: access/transam/xlog.c:7694
#, c-format
msgid "database system is shut down"
msgstr "el sistema de bases de datos está apagado"
#: access/transam/xlog.c:8140
#, c-format
msgid "concurrent transaction log activity while database system is shutting down"
msgstr "hay actividad en el registro de transacción mientras el sistema se está apagando"
#: access/transam/xlog.c:8351
#, c-format
msgid "skipping restartpoint, recovery has already ended"
msgstr "saltando el punto-de-reinicio; la recuperación ya ha terminado"
#: access/transam/xlog.c:8374
#, c-format
msgid "skipping restartpoint, already performed at %X/%X"
msgstr "saltando el punto-de-reinicio; ya fue llevado a cabo en %X/%X"
#: access/transam/xlog.c:8491
#, c-format
msgid "recovery restart point at %X/%X"
msgstr "punto-de-reinicio de recuperación en %X/%X"
#: access/transam/xlog.c:8635
#, c-format
msgid "restore point \"%s\" created at %X/%X"
msgstr "punto de recuperación «%s» creado en %X/%X"
#: access/transam/xlog.c:8806
#, c-format
msgid "online backup was canceled, recovery cannot continue"
msgstr "el respaldo en línea fue cancelado, la recuperación no puede continuar"
#: access/transam/xlog.c:8869
#, c-format
msgid "unexpected timeline ID %u (after %u) in checkpoint record"
msgstr "ID de timeline %u inesperado (después de %u) en el registro de punto de control"
#: access/transam/xlog.c:8918
#, c-format
msgid "unexpected timeline ID %u (should be %u) in checkpoint record"
msgstr "ID de timeline %u inesperado (debería ser %u) en el registro de punto de control"
#: access/transam/xlog.c:9215 access/transam/xlog.c:9239
#, c-format
msgid "could not fsync log file %u, segment %u: %m"
msgstr "no se pudo sincronizar (fsync) el archivo de registro %u, segmento %u: %m"
#: access/transam/xlog.c:9247
#, c-format
msgid "could not fsync write-through log file %u, segment %u: %m"
msgstr "no se pudo sincronizar (fsync write-through) el archivo de registro %u, segmento %u: %m"
#: access/transam/xlog.c:9256
#, c-format
msgid "could not fdatasync log file %u, segment %u: %m"
msgstr "no se pudo sincronizar (fdatasync) el archivo de registro %u, segmento %u: %m"
#: access/transam/xlog.c:9312 access/transam/xlog.c:9642
#, c-format
msgid "must be superuser or replication role to run a backup"
msgstr "debe ser superusuario o el rol de replicación para ejecutar un respaldo"
#: access/transam/xlog.c:9320 access/transam/xlog.c:9650
#: access/transam/xlogfuncs.c:107 access/transam/xlogfuncs.c:139
#: access/transam/xlogfuncs.c:181 access/transam/xlogfuncs.c:205
#: access/transam/xlogfuncs.c:288 access/transam/xlogfuncs.c:365
#, c-format
msgid "recovery is in progress"
msgstr "la recuperación está en proceso"
#: access/transam/xlog.c:9321 access/transam/xlog.c:9651
#: access/transam/xlogfuncs.c:108 access/transam/xlogfuncs.c:140
#: access/transam/xlogfuncs.c:182 access/transam/xlogfuncs.c:206
#, c-format
msgid "WAL control functions cannot be executed during recovery."
msgstr "Las funciones de control de WAL no pueden ejecutarse durante la recuperación."
#: access/transam/xlog.c:9330 access/transam/xlog.c:9660
#, c-format
msgid "WAL level not sufficient for making an online backup"
msgstr "el nivel de WAL no es suficiente para hacer un respaldo en línea"
#: access/transam/xlog.c:9331 access/transam/xlog.c:9661
#: access/transam/xlogfuncs.c:146
#, c-format
msgid "wal_level must be set to \"archive\" or \"hot_standby\" at server start."
msgstr "wal_level debe ser definido a «archive» o «hot_standby» al inicio del servidor."
#: access/transam/xlog.c:9336
#, c-format
msgid "backup label too long (max %d bytes)"
msgstr "la etiqueta de respaldo es demasiado larga (máximo %d bytes)"
#: access/transam/xlog.c:9367 access/transam/xlog.c:9543
#, c-format
msgid "a backup is already in progress"
msgstr "ya hay un respaldo en curso"
#: access/transam/xlog.c:9368
#, c-format
msgid "Run pg_stop_backup() and try again."
msgstr "Ejecute pg_stop_backup() e intente nuevamente."
#: access/transam/xlog.c:9461
#, c-format
msgid "WAL generated with full_page_writes=off was replayed since last restartpoint"
msgstr "el WAL generado con full_page_writes=off fue restaurado desde el último punto-de-reinicio"
#: access/transam/xlog.c:9463 access/transam/xlog.c:9810
#, c-format
msgid "This means that the backup being taken on the standby is corrupt and should not be used. Enable full_page_writes and run CHECKPOINT on the master, and then try an online backup again."
msgstr "Esto significa que el respaldo que estaba siendo tomado en el standby está corrupto y no debería usarse. Active full_page_writes y ejecute CHECKPOINT en el maestro, luego trate de ejecutar un respaldo en línea nuevamente."
#: access/transam/xlog.c:9544
#, c-format
msgid "If you're sure there is no backup in progress, remove file \"%s\" and try again."
msgstr "Si está seguro que no hay un respaldo en curso, elimine el archivo «%s» e intente nuevamente."
#: access/transam/xlog.c:9561 access/transam/xlog.c:9869
#, c-format
msgid "could not write file \"%s\": %m"
msgstr "no se pudo escribir el archivo «%s»: %m"
#: access/transam/xlog.c:9705
#, c-format
msgid "a backup is not in progress"
msgstr "no hay un respaldo en curso"
#: access/transam/xlog.c:9744 access/transam/xlog.c:9756
#: access/transam/xlog.c:10110 access/transam/xlog.c:10116
#, c-format
msgid "invalid data in file \"%s\""
msgstr "datos no válidos en archivo «%s»"
#: access/transam/xlog.c:9760
#, c-format
msgid "the standby was promoted during online backup"
msgstr "el standby fue promovido durante el respaldo en línea"
#: access/transam/xlog.c:9761
#, c-format
msgid "This means that the backup being taken is corrupt and should not be used. Try taking another online backup."
msgstr "Esto significa que el respaldo que se estaba tomando está corrupto y no debería ser usado. Trate de ejecutar un nuevo respaldo en línea."
#: access/transam/xlog.c:9808
#, c-format
msgid "WAL generated with full_page_writes=off was replayed during online backup"
msgstr "el WAL generado con full_page_writes=off fue restaurado durante el respaldo en línea"
#: access/transam/xlog.c:9918
#, c-format
msgid "pg_stop_backup cleanup done, waiting for required WAL segments to be archived"
msgstr "finalización de pg_stop_backup completa, esperando que se archiven los segmentos WAL requeridos"
#: access/transam/xlog.c:9928
#, c-format
msgid "pg_stop_backup still waiting for all required WAL segments to be archived (%d seconds elapsed)"
msgstr "pg_stop_backup todavía espera que todos los segmentos WAL requeridos sean archivados (han pasado %d segundos)"
#: access/transam/xlog.c:9930
#, c-format
msgid "Check that your archive_command is executing properly. pg_stop_backup can be canceled safely, but the database backup will not be usable without all the WAL segments."
msgstr "Verifique que su archive_command se esté ejecutando con normalidad. pg_stop_backup puede ser abortado confiablemente, pero el respaldo de la base de datos no será utilizable a menos que disponga de todos los segmentos de WAL."
#: access/transam/xlog.c:9937
#, c-format
msgid "pg_stop_backup complete, all required WAL segments have been archived"
msgstr "pg_stop_backup completado, todos los segmentos de WAL requeridos han sido archivados"
#: access/transam/xlog.c:9941
#, c-format
msgid "WAL archiving is not enabled; you must ensure that all required WAL segments are copied through other means to complete the backup"
msgstr "el archivado de WAL no está activo; debe asegurarse que todos los segmentos WAL requeridos se copian por algún otro mecanism para completar el respaldo"
#: access/transam/xlog.c:10160
#, c-format
msgid "xlog redo %s"
msgstr "xlog redo %s"
#: access/transam/xlog.c:10200
#, c-format
msgid "online backup mode canceled"
msgstr "el modo de respaldo en línea fue cancelado"
#: access/transam/xlog.c:10201
#, c-format
msgid "\"%s\" was renamed to \"%s\"."
msgstr "«%s» fue renombrado a «%s»."
#: access/transam/xlog.c:10208
#, c-format
msgid "online backup mode was not canceled"
msgstr "el modo de respaldo en línea no fue cancelado"
#: access/transam/xlog.c:10209
#, c-format
msgid "Could not rename \"%s\" to \"%s\": %m."
msgstr "No se pudo renombrar «%s» a «%s»: %m."
#: access/transam/xlog.c:10556 access/transam/xlog.c:10578
#, c-format
msgid "could not read from log file %u, segment %u, offset %u: %m"
msgstr "no se pudo leer el archivo de registro %u, segmento %u, posición %u: %m"
#: access/transam/xlog.c:10667
#, c-format
msgid "received promote request"
msgstr "se recibió petición de promoción"
#: access/transam/xlog.c:10680
#, c-format
msgid "trigger file found: %s"
msgstr "se encontró el archivo disparador: %s"
#: access/transam/xlogfuncs.c:102
#, c-format
msgid "must be superuser to switch transaction log files"
msgstr "debe ser superusuario para cambiar a un nuevo archivo de registro"
#: access/transam/xlogfuncs.c:134
#, c-format
msgid "must be superuser to create a restore point"
msgstr "debe ser superusuario para crear un punto de recuperación"
#: access/transam/xlogfuncs.c:145
#, c-format
msgid "WAL level not sufficient for creating a restore point"
msgstr "el nivel de WAL no es suficiente para crear un punto de recuperación"
#: access/transam/xlogfuncs.c:153
#, c-format
msgid "value too long for restore point (maximum %d characters)"
msgstr "el valor es demasiado largo para un punto de recuperación (máximo %d caracteres)"
#: access/transam/xlogfuncs.c:289
#, c-format
msgid "pg_xlogfile_name_offset() cannot be executed during recovery."
msgstr "pg_xlogfile_name_offset() no puede ejecutarse durante la recuperación."
#: access/transam/xlogfuncs.c:301 access/transam/xlogfuncs.c:375
#: access/transam/xlogfuncs.c:530 access/transam/xlogfuncs.c:534
#, c-format
msgid "could not parse transaction log location \"%s\""
msgstr "no se pudo interpretar la ubicación del registro de transacciones «%s»"
#: access/transam/xlogfuncs.c:366
#, c-format
msgid "pg_xlogfile_name() cannot be executed during recovery."
msgstr "pg_xlogfile_name() no puede ejecutarse durante la recuperación."
#: access/transam/xlogfuncs.c:396 access/transam/xlogfuncs.c:418
#: access/transam/xlogfuncs.c:440
#, c-format
msgid "must be superuser to control recovery"
msgstr "debe ser superusuario para controlar la recuperación"
#: access/transam/xlogfuncs.c:401 access/transam/xlogfuncs.c:423
#: access/transam/xlogfuncs.c:445
#, c-format
msgid "recovery is not in progress"
msgstr "la recuperación no está en proceso"
#: access/transam/xlogfuncs.c:402 access/transam/xlogfuncs.c:424
#: access/transam/xlogfuncs.c:446
#, c-format
msgid "Recovery control functions can only be executed during recovery."
msgstr "Las funciones de control de recuperación sólo pueden ejecutarse durante la recuperación."
#: access/transam/xlogfuncs.c:495 access/transam/xlogfuncs.c:501
#, c-format
msgid "invalid input syntax for transaction log location: \"%s\""
msgstr "sintaxis no válida para la ubicación del registro de transacciones: «%s»"
#: access/transam/xlogfuncs.c:542 access/transam/xlogfuncs.c:546
#, c-format
msgid "xrecoff \"%X\" is out of valid range, 0..%X"
msgstr "xrecoff «%X» está fuera del rango válido, 0..%X"
#: bootstrap/bootstrap.c:279 postmaster/postmaster.c:701 tcop/postgres.c:3425
#, c-format
msgid "--%s requires a value"
msgstr "--%s requiere un valor"
#: bootstrap/bootstrap.c:284 postmaster/postmaster.c:706 tcop/postgres.c:3430
#, c-format
msgid "-c %s requires a value"
msgstr "-c %s requiere un valor"
#: bootstrap/bootstrap.c:295 postmaster/postmaster.c:718
#: postmaster/postmaster.c:731
#, c-format
msgid "Try \"%s --help\" for more information.\n"
msgstr "Pruebe «%s --help» para mayor información.\n"
#: bootstrap/bootstrap.c:304
#, c-format
msgid "%s: invalid command-line arguments\n"
msgstr "%s: argumentos de línea de órdenes no válidos\n"
#: catalog/aclchk.c:203
#, c-format
msgid "grant options can only be granted to roles"
msgstr "la opción de grant sólo puede ser otorgada a roles"
#: catalog/aclchk.c:322
#, c-format
msgid "no privileges were granted for column \"%s\" of relation \"%s\""
msgstr "no se otorgaron privilegios para la columna «%s» de la relación «%s»"
#: catalog/aclchk.c:327
#, c-format
msgid "no privileges were granted for \"%s\""
msgstr "no se otorgaron privilegios para «%s»"
#: catalog/aclchk.c:335
#, c-format
msgid "not all privileges were granted for column \"%s\" of relation \"%s\""
msgstr "no todos los privilegios fueron otorgados para la columna «%s» de la relación «%s»"
#: catalog/aclchk.c:340
#, c-format
msgid "not all privileges were granted for \"%s\""
msgstr "no todos los privilegios fueron otorgados para «%s»"
#: catalog/aclchk.c:351
#, c-format
msgid "no privileges could be revoked for column \"%s\" of relation \"%s\""
msgstr "ningún privilegio pudo ser revocado para la columna «%s» de la relación «%s»"
#: catalog/aclchk.c:356
#, c-format
msgid "no privileges could be revoked for \"%s\""
msgstr "ningún privilegio pudo ser revocado para «%s»"
#: catalog/aclchk.c:364
#, c-format
msgid "not all privileges could be revoked for column \"%s\" of relation \"%s\""
msgstr "no todos los privilegios pudieron ser revocados para la columna «%s» de la relación «%s»"
#: catalog/aclchk.c:369
#, c-format
msgid "not all privileges could be revoked for \"%s\""
msgstr "no todos los privilegios pudieron ser revocados para «%s»"
#: catalog/aclchk.c:448 catalog/aclchk.c:925
#, c-format
msgid "invalid privilege type %s for relation"
msgstr "el tipo de privilegio %s no es válido para una relación"
#: catalog/aclchk.c:452 catalog/aclchk.c:929
#, c-format
msgid "invalid privilege type %s for sequence"
msgstr "el tipo de privilegio %s no es válido para una secuencia"
#: catalog/aclchk.c:456
#, c-format
msgid "invalid privilege type %s for database"
msgstr "el tipo de privilegio %s no es válido para una base de datos"
#: catalog/aclchk.c:460
#, c-format
msgid "invalid privilege type %s for domain"
msgstr "el tipo de privilegio %s no es válido para un dominio"
#: catalog/aclchk.c:464 catalog/aclchk.c:933
#, c-format
msgid "invalid privilege type %s for function"
msgstr "el tipo de privilegio %s no es válido para una función"
#: catalog/aclchk.c:468
#, c-format
msgid "invalid privilege type %s for language"
msgstr "el tipo de privilegio %s no es válido para un lenguaje"
#: catalog/aclchk.c:472
#, c-format
msgid "invalid privilege type %s for large object"
msgstr "el tipo de privilegio %s no es válido para un objeto grande"
#: catalog/aclchk.c:476
#, c-format
msgid "invalid privilege type %s for schema"
msgstr "el tipo de privilegio %s no es válido para un esquema"
#: catalog/aclchk.c:480
#, c-format
msgid "invalid privilege type %s for tablespace"
msgstr "el tipo de privilegio %s no es válido para un tablespace"
#: catalog/aclchk.c:484 catalog/aclchk.c:937
#, c-format
msgid "invalid privilege type %s for type"
msgstr "el tipo de privilegio %s no es válido para un tipo"
#: catalog/aclchk.c:488
#, c-format
msgid "invalid privilege type %s for foreign-data wrapper"
msgstr "el tipo de privilegio %s no es válido para un conector de datos externos"
#: catalog/aclchk.c:492
#, c-format
msgid "invalid privilege type %s for foreign server"
msgstr "el tipo de privilegio %s no es válido para un servidor foráneo"
#: catalog/aclchk.c:531
#, c-format
msgid "column privileges are only valid for relations"
msgstr "los privilegios de columna son sólo válidos para relaciones"
#: catalog/aclchk.c:681 catalog/aclchk.c:3879 catalog/aclchk.c:4656
#: catalog/objectaddress.c:382 catalog/pg_largeobject.c:112
#: catalog/pg_largeobject.c:172 storage/large_object/inv_api.c:273
#, c-format
msgid "large object %u does not exist"
msgstr "no existe el objeto grande %u"
#: catalog/aclchk.c:867 catalog/aclchk.c:875 commands/collationcmds.c:93
#: commands/copy.c:873 commands/copy.c:891 commands/copy.c:899
#: commands/copy.c:907 commands/copy.c:915 commands/copy.c:923
#: commands/copy.c:931 commands/copy.c:939 commands/copy.c:955
#: commands/copy.c:969 commands/dbcommands.c:144 commands/dbcommands.c:152
#: commands/dbcommands.c:160 commands/dbcommands.c:168
#: commands/dbcommands.c:176 commands/dbcommands.c:184
#: commands/dbcommands.c:192 commands/dbcommands.c:1353
#: commands/dbcommands.c:1361 commands/extension.c:1248
#: commands/extension.c:1256 commands/extension.c:1264
#: commands/extension.c:2662 commands/foreigncmds.c:543
#: commands/foreigncmds.c:552 commands/functioncmds.c:507
#: commands/functioncmds.c:599 commands/functioncmds.c:607
#: commands/functioncmds.c:615 commands/functioncmds.c:1935
#: commands/functioncmds.c:1943 commands/sequence.c:1156
#: commands/sequence.c:1164 commands/sequence.c:1172 commands/sequence.c:1180
#: commands/sequence.c:1188 commands/sequence.c:1196 commands/sequence.c:1204
#: commands/sequence.c:1212 commands/typecmds.c:293 commands/typecmds.c:1300
#: commands/typecmds.c:1309 commands/typecmds.c:1317 commands/typecmds.c:1325
#: commands/typecmds.c:1333 commands/user.c:134 commands/user.c:151
#: commands/user.c:159 commands/user.c:167 commands/user.c:175
#: commands/user.c:183 commands/user.c:191 commands/user.c:199
#: commands/user.c:207 commands/user.c:215 commands/user.c:223
#: commands/user.c:231 commands/user.c:494 commands/user.c:506
#: commands/user.c:514 commands/user.c:522 commands/user.c:530
#: commands/user.c:538 commands/user.c:546 commands/user.c:554
#: commands/user.c:563 commands/user.c:571
#, c-format
msgid "conflicting or redundant options"
msgstr "opciones contradictorias o redundantes"
#: catalog/aclchk.c:970
#, c-format
msgid "default privileges cannot be set for columns"
msgstr "los privilegios por omisión no pueden definirse para columnas"
#: catalog/aclchk.c:1478 catalog/objectaddress.c:813 commands/analyze.c:384
#: commands/copy.c:3934 commands/sequence.c:1457 commands/tablecmds.c:4769
#: commands/tablecmds.c:4861 commands/tablecmds.c:4908
#: commands/tablecmds.c:5010 commands/tablecmds.c:5054
#: commands/tablecmds.c:5133 commands/tablecmds.c:5217
#: commands/tablecmds.c:7159 commands/tablecmds.c:7376
#: commands/tablecmds.c:7765 commands/trigger.c:604 parser/analyze.c:2046
#: parser/parse_relation.c:2057 parser/parse_relation.c:2114
#: parser/parse_target.c:896 parser/parse_type.c:123 utils/adt/acl.c:2838
#: utils/adt/ruleutils.c:1614
#, c-format
msgid "column \"%s\" of relation \"%s\" does not exist"
msgstr "no existe la columna «%s» en la relación «%s»"
#: catalog/aclchk.c:1743 catalog/objectaddress.c:648 commands/sequence.c:1046
#: commands/tablecmds.c:210 commands/tablecmds.c:10356 utils/adt/acl.c:2074
#: utils/adt/acl.c:2104 utils/adt/acl.c:2136 utils/adt/acl.c:2168
#: utils/adt/acl.c:2196 utils/adt/acl.c:2226
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a sequence"
msgstr "«%s» no es una secuencia"
#: catalog/aclchk.c:1781
#, c-format
msgid "sequence \"%s\" only supports USAGE, SELECT, and UPDATE privileges"
msgstr "la secuencia «%s» sólo soporta los privilegios USAGE, SELECT, y UPDATE"
#: catalog/aclchk.c:1798
#, c-format
msgid "invalid privilege type USAGE for table"
msgstr "el tipo de privilegio USAGE no es válido para tablas"
#: catalog/aclchk.c:1963
#, c-format
msgid "invalid privilege type %s for column"
msgstr "el tipo de privilegio %s no es válido para una columna"
#: catalog/aclchk.c:1976
#, c-format
msgid "sequence \"%s\" only supports SELECT column privileges"
msgstr "la secuencia «%s» sólo soporta el privilegio SELECT"
#: catalog/aclchk.c:2560
#, c-format
msgid "language \"%s\" is not trusted"
msgstr "el lenguaje «%s» no es confiable (trusted)"
#: catalog/aclchk.c:2562
#, c-format
msgid "Only superusers can use untrusted languages."
msgstr "Sólo los superusuarios pueden usar lenguajes no confiables."
#: catalog/aclchk.c:3078
#, c-format
msgid "cannot set privileges of array types"
msgstr "no se puede definir privilegios para tipos de array"
#: catalog/aclchk.c:3079
#, c-format
msgid "Set the privileges of the element type instead."
msgstr "Defina los privilegios del tipo elemento en su lugar."
#: catalog/aclchk.c:3086 catalog/objectaddress.c:864 commands/typecmds.c:3128
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a domain"
msgstr "«%s» no es un dominio"
#: catalog/aclchk.c:3206
#, c-format
msgid "unrecognized privilege type \"%s\""
msgstr "tipo de privilegio no reconocido: «%s»"
#: catalog/aclchk.c:3255
#, c-format
msgid "permission denied for column %s"
msgstr "permiso denegado a la columna %s"
#: catalog/aclchk.c:3257
#, c-format
msgid "permission denied for relation %s"
msgstr "permiso denegado a la relación %s"
#: catalog/aclchk.c:3259 commands/sequence.c:551 commands/sequence.c:765
#: commands/sequence.c:807 commands/sequence.c:844 commands/sequence.c:1509
#, c-format
msgid "permission denied for sequence %s"
msgstr "permiso denegado a la secuencia %s"
#: catalog/aclchk.c:3261
#, c-format
msgid "permission denied for database %s"
msgstr "permiso denegado a la base de datos %s"
#: catalog/aclchk.c:3263
#, c-format
msgid "permission denied for function %s"
msgstr "permiso denegado a la función %s"
#: catalog/aclchk.c:3265
#, c-format
msgid "permission denied for operator %s"
msgstr "permiso denegado al operador %s"
#: catalog/aclchk.c:3267
#, c-format
msgid "permission denied for type %s"
msgstr "permiso denegado al tipo %s"
#: catalog/aclchk.c:3269
#, c-format
msgid "permission denied for language %s"
msgstr "permiso denegado al lenguaje %s"
#: catalog/aclchk.c:3271
#, c-format
msgid "permission denied for large object %s"
msgstr "permiso denegado al objeto grande %s"
#: catalog/aclchk.c:3273
#, c-format
msgid "permission denied for schema %s"
msgstr "permiso denegado al esquema %s"
#: catalog/aclchk.c:3275
#, c-format
msgid "permission denied for operator class %s"
msgstr "permiso denegado a la clase de operadores %s"
#: catalog/aclchk.c:3277
#, c-format
msgid "permission denied for operator family %s"
msgstr "permiso denegado a la familia de operadores %s"
#: catalog/aclchk.c:3279
#, c-format
msgid "permission denied for collation %s"
msgstr "permiso denegado al ordenamiento (collation) %s"
#: catalog/aclchk.c:3281
#, c-format
msgid "permission denied for conversion %s"
msgstr "permiso denegado a la conversión %s"
#: catalog/aclchk.c:3283
#, c-format
msgid "permission denied for tablespace %s"
msgstr "permiso denegado al tablespace %s"
#: catalog/aclchk.c:3285
#, c-format
msgid "permission denied for text search dictionary %s"
msgstr "permiso denegado a la configuración de búsqueda en texto %s"
#: catalog/aclchk.c:3287
#, c-format
msgid "permission denied for text search configuration %s"
msgstr "permiso denegado a la configuración de búsqueda en texto %s"
#: catalog/aclchk.c:3289
#, c-format
msgid "permission denied for foreign-data wrapper %s"
msgstr "permiso denegado al conector de datos externos %s"
#: catalog/aclchk.c:3291
#, c-format
msgid "permission denied for foreign server %s"
msgstr "permiso denegado al servidor foráneo %s"
#: catalog/aclchk.c:3293
#, c-format
msgid "permission denied for extension %s"
msgstr "permiso denegado a la extensión %s"
#: catalog/aclchk.c:3299 catalog/aclchk.c:3301
#, c-format
msgid "must be owner of relation %s"
msgstr "debe ser dueño de la relación %s"
#: catalog/aclchk.c:3303
#, c-format
msgid "must be owner of sequence %s"
msgstr "debe ser dueño de la secuencia %s"
#: catalog/aclchk.c:3305
#, c-format
msgid "must be owner of database %s"
msgstr "debe ser dueño de la base de datos %s"
#: catalog/aclchk.c:3307
#, c-format
msgid "must be owner of function %s"
msgstr "debe ser dueño de la función %s"
#: catalog/aclchk.c:3309
#, c-format
msgid "must be owner of operator %s"
msgstr "debe ser dueño del operador %s"
#: catalog/aclchk.c:3311
#, c-format
msgid "must be owner of type %s"
msgstr "debe ser dueño del tipo %s"
#: catalog/aclchk.c:3313
#, c-format
msgid "must be owner of language %s"
msgstr "debe ser dueño del lenguaje %s"
#: catalog/aclchk.c:3315
#, c-format
msgid "must be owner of large object %s"
msgstr "debe ser dueño del objeto grande %s"
#: catalog/aclchk.c:3317
#, c-format
msgid "must be owner of schema %s"
msgstr "debe ser dueño del esquema %s"
#: catalog/aclchk.c:3319
#, c-format
msgid "must be owner of operator class %s"
msgstr "debe ser dueño de la clase de operadores %s"
#: catalog/aclchk.c:3321
#, c-format
msgid "must be owner of operator family %s"
msgstr "debe ser dueño de la familia de operadores %s"
#: catalog/aclchk.c:3323
#, c-format
msgid "must be owner of collation %s"
msgstr "debe ser dueño del ordenamiento (collation) %s"
#: catalog/aclchk.c:3325
#, c-format
msgid "must be owner of conversion %s"
msgstr "debe ser dueño de la conversión %s"
#: catalog/aclchk.c:3327
#, c-format
msgid "must be owner of tablespace %s"
msgstr "debe ser dueño del tablespace %s"
#: catalog/aclchk.c:3329
#, c-format
msgid "must be owner of text search dictionary %s"
msgstr "debe ser dueño del diccionario de búsqueda en texto %s"
#: catalog/aclchk.c:3331
#, c-format
msgid "must be owner of text search configuration %s"
msgstr "debe ser dueño de la configuración de búsqueda en texto %s"
#: catalog/aclchk.c:3333
#, c-format
msgid "must be owner of foreign-data wrapper %s"
msgstr "debe ser dueño del conector de datos externos %s"
#: catalog/aclchk.c:3335
#, c-format
msgid "must be owner of foreign server %s"
msgstr "debe ser dueño del servidor foráneo %s"
#: catalog/aclchk.c:3337
#, c-format
msgid "must be owner of extension %s"
msgstr "debe ser dueño de la extensión %s"
#: catalog/aclchk.c:3379
#, c-format
msgid "permission denied for column \"%s\" of relation \"%s\""
msgstr "permiso denegado a la columna «%s» de la relación «%s»"
#: catalog/aclchk.c:3419
#, c-format
msgid "role with OID %u does not exist"
msgstr "no existe el rol con OID %u"
#: catalog/aclchk.c:3514 catalog/aclchk.c:3522
#, c-format
msgid "attribute %d of relation with OID %u does not exist"
msgstr "no existe el atributo %d de la relación con OID %u"
#: catalog/aclchk.c:3595 catalog/aclchk.c:4507
#, c-format
msgid "relation with OID %u does not exist"
msgstr "no existe la relación con OID %u"
#: catalog/aclchk.c:3695 catalog/aclchk.c:4898
#, c-format
msgid "database with OID %u does not exist"
msgstr "no existe la base de datos con OID %u"
#: catalog/aclchk.c:3749 catalog/aclchk.c:4585 tcop/fastpath.c:221
#, c-format
msgid "function with OID %u does not exist"
msgstr "no existe la función con OID %u"
#: catalog/aclchk.c:3803 catalog/aclchk.c:4611
#, c-format
msgid "language with OID %u does not exist"
msgstr "no existe el lenguaje con OID %u"
#: catalog/aclchk.c:3964 catalog/aclchk.c:4683
#, c-format
msgid "schema with OID %u does not exist"
msgstr "no existe el esquema con OID %u"
#: catalog/aclchk.c:4018 catalog/aclchk.c:4710
#, c-format
msgid "tablespace with OID %u does not exist"
msgstr "no existe el tablespace con OID %u"
#: catalog/aclchk.c:4076 catalog/aclchk.c:4844 commands/foreigncmds.c:367
#, c-format
msgid "foreign-data wrapper with OID %u does not exist"
msgstr "no existe el conector de datos externos con OID %u"
#: catalog/aclchk.c:4137 catalog/aclchk.c:4871 commands/foreigncmds.c:466
#, c-format
msgid "foreign server with OID %u does not exist"
msgstr "no existe el servidor foráneo con OID %u"
#: catalog/aclchk.c:4196 catalog/aclchk.c:4210 catalog/aclchk.c:4533
#, c-format
msgid "type with OID %u does not exist"
msgstr "no existe el tipo con OID %u"
#: catalog/aclchk.c:4559
#, c-format
msgid "operator with OID %u does not exist"
msgstr "no existe el operador con OID %u"
#: catalog/aclchk.c:4736
#, c-format
msgid "operator class with OID %u does not exist"
msgstr "no existe la clase de operadores con OID %u"
#: catalog/aclchk.c:4763
#, c-format
msgid "operator family with OID %u does not exist"
msgstr "no existe la familia de operadores con OID %u"
#: catalog/aclchk.c:4790
#, c-format
msgid "text search dictionary with OID %u does not exist"
msgstr "no existe el diccionario de búsqueda en texto con OID %u"
#: catalog/aclchk.c:4817
#, c-format
msgid "text search configuration with OID %u does not exist"
msgstr "no existe la configuración de búsqueda en texto con OID %u"
#: catalog/aclchk.c:4924
#, c-format
msgid "collation with OID %u does not exist"
msgstr "no existe el ordenamiento (collation) con OID %u"
#: catalog/aclchk.c:4950
#, c-format
msgid "conversion with OID %u does not exist"
msgstr "no existe la conversión con OID %u"
#: catalog/aclchk.c:4991
#, c-format
msgid "extension with OID %u does not exist"
msgstr "no existe la extensión con OID %u"
#: catalog/catalog.c:77
#, c-format
msgid "invalid fork name"
msgstr "nombre de «fork» no válido"
#: catalog/catalog.c:78
#, c-format
msgid "Valid fork names are \"main\", \"fsm\", and \"vm\"."
msgstr "Los nombres válidos son «man», «fsm» y «vm»."
#: catalog/dependency.c:605
#, c-format
msgid "cannot drop %s because %s requires it"
msgstr "no se puede eliminar %s porque %s lo requiere"
#: catalog/dependency.c:608
#, c-format
msgid "You can drop %s instead."
msgstr "Puede eliminar %s en su lugar."
#: catalog/dependency.c:769 catalog/pg_shdepend.c:566
#, c-format
msgid "cannot drop %s because it is required by the database system"
msgstr "no se puede eliminar %s porque es requerido por el sistema"
#: catalog/dependency.c:885
#, c-format
msgid "drop auto-cascades to %s"
msgstr "eliminando automáticamente %s"
#: catalog/dependency.c:897 catalog/dependency.c:906
#, c-format
msgid "%s depends on %s"
msgstr "%s depende de %s"
#: catalog/dependency.c:918 catalog/dependency.c:927
#, c-format
msgid "drop cascades to %s"
msgstr "eliminando además %s"
#: catalog/dependency.c:935 catalog/pg_shdepend.c:677
#, c-format
msgid ""
"\n"
"and %d other object (see server log for list)"
msgid_plural ""
"\n"
"and %d other objects (see server log for list)"
msgstr[0] ""
"\n"
"y %d otro objeto (vea el registro del servidor para obtener la lista)"
msgstr[1] ""
"\n"
"y otros %d objetos (vea el registro del servidor para obtener la lista)"
#: catalog/dependency.c:947
#, c-format
msgid "cannot drop %s because other objects depend on it"
msgstr "no se puede eliminar %s porque otros objetos dependen de él"
#: catalog/dependency.c:949 catalog/dependency.c:950 catalog/dependency.c:956
#: catalog/dependency.c:957 catalog/dependency.c:968 catalog/dependency.c:969
#: catalog/objectaddress.c:555 commands/tablecmds.c:729 commands/user.c:960
#: port/win32/security.c:51 storage/lmgr/deadlock.c:955
#: storage/lmgr/proc.c:1140 utils/misc/guc.c:5440 utils/misc/guc.c:5775
#: utils/misc/guc.c:8136 utils/misc/guc.c:8170 utils/misc/guc.c:8204
#: utils/misc/guc.c:8238 utils/misc/guc.c:8273
#, c-format
msgid "%s"
msgstr "%s"
#: catalog/dependency.c:951 catalog/dependency.c:958
#, c-format
msgid "Use DROP ... CASCADE to drop the dependent objects too."
msgstr "Use DROP ... CASCADE para eliminar además los objetos dependientes."
#: catalog/dependency.c:955
#, c-format
msgid "cannot drop desired object(s) because other objects depend on them"
msgstr "no se puede eliminar el o los objetos deseados porque otros objetos dependen de ellos"
#. translator: %d always has a value larger than 1
#: catalog/dependency.c:964
#, c-format
msgid "drop cascades to %d other object"
msgid_plural "drop cascades to %d other objects"
msgstr[0] "eliminando además %d objeto más"
msgstr[1] "eliminando además %d objetos más"
#: catalog/dependency.c:2313
#, c-format
msgid " column %s"
msgstr " columna %s"
#: catalog/dependency.c:2319
#, c-format
msgid "function %s"
msgstr "función %s"
#: catalog/dependency.c:2324
#, c-format
msgid "type %s"
msgstr "tipo %s"
#: catalog/dependency.c:2354
#, c-format
msgid "cast from %s to %s"
msgstr "conversión de %s a %s"
#: catalog/dependency.c:2374
#, c-format
msgid "collation %s"
msgstr "ordenamiento (collation) %s"
#: catalog/dependency.c:2398
#, c-format
msgid "constraint %s on %s"
msgstr "restricción «%s» en %s"
#: catalog/dependency.c:2404
#, c-format
msgid "constraint %s"
msgstr "restricción %s"
#: catalog/dependency.c:2421
#, c-format
msgid "conversion %s"
msgstr "conversión %s"
#: catalog/dependency.c:2458
#, c-format
msgid "default for %s"
msgstr "valor por omisión para %s"
#: catalog/dependency.c:2475
#, c-format
msgid "language %s"
msgstr "lenguaje %s"
#: catalog/dependency.c:2481
#, c-format
msgid "large object %u"
msgstr "objeto grande %u"
#: catalog/dependency.c:2486
#, c-format
msgid "operator %s"
msgstr "operador %s"
#: catalog/dependency.c:2518
#, c-format
msgid "operator class %s for access method %s"
msgstr "clase de operadores «%s» para el método de acceso «%s»"
#. translator: %d is the operator strategy (a number), the
#. first two %s's are data type names, the third %s is the
#. description of the operator family, and the last %s is the
#. textual form of the operator with arguments.
#: catalog/dependency.c:2568
#, c-format
msgid "operator %d (%s, %s) of %s: %s"
msgstr "operador %d (%s, %s) de %s: %s"
#. translator: %d is the function number, the first two %s's
#. are data type names, the third %s is the description of the
#. operator family, and the last %s is the textual form of the
#. function with arguments.
#: catalog/dependency.c:2618
#, c-format
msgid "function %d (%s, %s) of %s: %s"
msgstr "función %d (%s, %s) de %s: %s"
#: catalog/dependency.c:2658
#, c-format
msgid "rule %s on "
msgstr "regla «%s» en "
#: catalog/dependency.c:2693
#, c-format
msgid "trigger %s on "
msgstr "disparador %s en "
#: catalog/dependency.c:2710
#, c-format
msgid "schema %s"
msgstr "esquema %s"
#: catalog/dependency.c:2723
#, c-format
msgid "text search parser %s"
msgstr "analizador de búsqueda en texto %s"
#: catalog/dependency.c:2738
#, c-format
msgid "text search dictionary %s"
msgstr "diccionario de búsqueda en texto %s"
#: catalog/dependency.c:2753
#, c-format
msgid "text search template %s"
msgstr "plantilla de búsqueda en texto %s"
#: catalog/dependency.c:2768
#, c-format
msgid "text search configuration %s"
msgstr "configuración de búsqueda en texto %s"
#: catalog/dependency.c:2776
#, c-format
msgid "role %s"
msgstr "rol %s"
#: catalog/dependency.c:2789
#, c-format
msgid "database %s"
msgstr "base de datos %s"
#: catalog/dependency.c:2801
#, c-format
msgid "tablespace %s"
msgstr "tablespace %s"
#: catalog/dependency.c:2810
#, c-format
msgid "foreign-data wrapper %s"
msgstr "conector de datos externos %s"
#: catalog/dependency.c:2819
#, c-format
msgid "server %s"
msgstr "servidor %s"
#: catalog/dependency.c:2844
#, c-format
msgid "user mapping for %s"
msgstr "mapeo para el usuario %s"
#: catalog/dependency.c:2878
#, c-format
msgid "default privileges on new relations belonging to role %s"
msgstr "privilegios por omisión en nuevas relaciones pertenecientes al rol %s"
#: catalog/dependency.c:2883
#, c-format
msgid "default privileges on new sequences belonging to role %s"
msgstr "privilegios por omisión en nuevas secuencias pertenecientes al rol %s"
#: catalog/dependency.c:2888
#, c-format
msgid "default privileges on new functions belonging to role %s"
msgstr "privilegios por omisión en nuevas funciones pertenecientes al rol %s"
#: catalog/dependency.c:2893
#, c-format
msgid "default privileges on new types belonging to role %s"
msgstr "privilegios por omisión en nuevos tipos pertenecientes al rol %s"
#: catalog/dependency.c:2899
#, c-format
msgid "default privileges belonging to role %s"
msgstr "privilegios por omisión pertenecientes al rol %s"
#: catalog/dependency.c:2907
#, c-format
msgid " in schema %s"
msgstr " en esquema %s"
#: catalog/dependency.c:2924
#, c-format
msgid "extension %s"
msgstr "extensión %s"
#: catalog/dependency.c:2982
#, c-format
msgid "table %s"
msgstr "tabla %s"
#: catalog/dependency.c:2986
#, c-format
msgid "index %s"
msgstr "índice %s"
#: catalog/dependency.c:2990
#, c-format
msgid "sequence %s"
msgstr "secuencia %s"
#: catalog/dependency.c:2994
#, c-format
msgid "uncataloged table %s"
msgstr "tabla sin catalogar %s"
#: catalog/dependency.c:2998
#, c-format
msgid "toast table %s"
msgstr "tabla toast %s"
#: catalog/dependency.c:3002
#, c-format
msgid "view %s"
msgstr "vista %s"
#: catalog/dependency.c:3006
#, c-format
msgid "composite type %s"
msgstr "tipo compuesto %s"
#: catalog/dependency.c:3010
#, c-format
msgid "foreign table %s"
msgstr "tabla foránea %s"
#: catalog/dependency.c:3015
#, c-format
msgid "relation %s"
msgstr "relación %s"
#: catalog/dependency.c:3052
#, c-format
msgid "operator family %s for access method %s"
msgstr "familia de operadores %s para el método de acceso %s"
#: catalog/heap.c:262
#, c-format
msgid "permission denied to create \"%s.%s\""
msgstr "se ha denegado el permiso para crear «%s.%s»"
#: catalog/heap.c:264
#, c-format
msgid "System catalog modifications are currently disallowed."
msgstr "Las modificaciones al catálogo del sistema están actualmente deshabilitadas."
#: catalog/heap.c:398 commands/tablecmds.c:1361 commands/tablecmds.c:1802
#: commands/tablecmds.c:4409
#, c-format
msgid "tables can have at most %d columns"
msgstr "las tablas pueden tener a lo más %d columnas"
#: catalog/heap.c:415 commands/tablecmds.c:4670
#, c-format
msgid "column name \"%s\" conflicts with a system column name"
msgstr "el nombre de columna «%s» colisiona con nombre de una columna de sistema"
#: catalog/heap.c:431
#, c-format
msgid "column name \"%s\" specified more than once"
msgstr "el nombre de columna «%s» fue especificado más de una vez"
#: catalog/heap.c:481
#, c-format
msgid "column \"%s\" has type \"unknown\""
msgstr "la columna «%s» tiene tipo «unknown» (desconocido)"
#: catalog/heap.c:482
#, c-format
msgid "Proceeding with relation creation anyway."
msgstr "Continuando con la creación de la relación de todas maneras."
#: catalog/heap.c:495
#, c-format
msgid "column \"%s\" has pseudo-type %s"
msgstr "la columna «%s» tiene pseudotipo %s"
#: catalog/heap.c:525
#, c-format
msgid "composite type %s cannot be made a member of itself"
msgstr "un tipo compuesto %s no puede ser hecho miembro de sí mismo"
#: catalog/heap.c:567 commands/createas.c:291
#, c-format
msgid "no collation was derived for column \"%s\" with collatable type %s"
msgstr "no se derivó ningún ordenamiento (collate) para la columna «%s» con tipo ordenable %s"
#: catalog/heap.c:569 commands/createas.c:293 commands/indexcmds.c:1094
#: commands/view.c:147 regex/regc_pg_locale.c:262 utils/adt/formatting.c:1522
#: utils/adt/formatting.c:1574 utils/adt/formatting.c:1647
#: utils/adt/formatting.c:1699 utils/adt/formatting.c:1784
#: utils/adt/formatting.c:1848 utils/adt/like.c:212 utils/adt/selfuncs.c:5186
#: utils/adt/varlena.c:1372
#, c-format
msgid "Use the COLLATE clause to set the collation explicitly."
msgstr "Use la cláusula COLLATE para establecer el ordenamiento explícitamente."
#: catalog/heap.c:1027 catalog/index.c:771 commands/tablecmds.c:2483
#, c-format
msgid "relation \"%s\" already exists"
msgstr "la relación «%s» ya existe"
#: catalog/heap.c:1043 catalog/pg_type.c:402 catalog/pg_type.c:706
#: commands/typecmds.c:235 commands/typecmds.c:733 commands/typecmds.c:1084
#: commands/typecmds.c:1276 commands/typecmds.c:2026
#, c-format
msgid "type \"%s\" already exists"
msgstr "ya existe un tipo «%s»"
#: catalog/heap.c:1044
#, c-format
msgid "A relation has an associated type of the same name, so you must use a name that doesn't conflict with any existing type."
msgstr "Una relación tiene un tipo asociado del mismo nombre, de modo que debe usar un nombre que no entre en conflicto con un tipo existente."
#: catalog/heap.c:2171
#, c-format
msgid "check constraint \"%s\" already exists"
msgstr "la restricción «check» «%s» ya existe"
#: catalog/heap.c:2324 catalog/pg_constraint.c:648 commands/tablecmds.c:5542
#, c-format
msgid "constraint \"%s\" for relation \"%s\" already exists"
msgstr "la restricción «%s» para la relación «%s» ya existe"
#: catalog/heap.c:2334
#, c-format
msgid "constraint \"%s\" conflicts with non-inherited constraint on relation \"%s\""
msgstr "la restricción «%s» está en conflicto con la restricción no heredada de la relación «%s»"
#: catalog/heap.c:2348
#, c-format
msgid "merging constraint \"%s\" with inherited definition"
msgstr "mezclando la restricción «%s» con la definición heredada"
#: catalog/heap.c:2440
#, c-format
msgid "cannot use column references in default expression"
msgstr "no se pueden usar referencias a columnas en una cláusula default"
#: catalog/heap.c:2448
#, c-format
msgid "default expression must not return a set"
msgstr "expresiones default no pueden retornar conjuntos"
#: catalog/heap.c:2456
#, c-format
msgid "cannot use subquery in default expression"
msgstr "no se puede usar una subconsulta en expresión default"
#: catalog/heap.c:2460
#, c-format
msgid "cannot use aggregate function in default expression"
msgstr "no se puede usar una función de agregación en expresión default"
#: catalog/heap.c:2464
#, c-format
msgid "cannot use window function in default expression"
msgstr "no se puede usar una función de ventana deslizante en expresión default"
#: catalog/heap.c:2483 rewrite/rewriteHandler.c:1030
#, c-format
msgid "column \"%s\" is of type %s but default expression is of type %s"
msgstr "la columna «%s» es de tipo %s pero la expresión default es de tipo %s"
#: catalog/heap.c:2488 commands/prepare.c:388 parser/parse_node.c:397
#: parser/parse_target.c:490 parser/parse_target.c:736
#: parser/parse_target.c:746 rewrite/rewriteHandler.c:1035
#, c-format
msgid "You will need to rewrite or cast the expression."
msgstr "Necesitará reescribir la expresión o aplicarle una conversión de tipo."
#: catalog/heap.c:2534
#, c-format
msgid "only table \"%s\" can be referenced in check constraint"
msgstr "sólo la tabla «%s» puede ser referenciada en una restricción «check»"
#: catalog/heap.c:2543 commands/typecmds.c:2909
#, c-format
msgid "cannot use subquery in check constraint"
msgstr "no se pueden usar subconsultas en una restricción «check»"
#: catalog/heap.c:2547 commands/typecmds.c:2913
#, c-format
msgid "cannot use aggregate function in check constraint"
msgstr "no se pueden usar funciones de agregación en una restricción «check»"
#: catalog/heap.c:2551 commands/typecmds.c:2917
#, c-format
msgid "cannot use window function in check constraint"
msgstr "no se pueden usar funciones de ventana deslizante en una restricción «check»"
#: catalog/heap.c:2790
#, c-format
msgid "unsupported ON COMMIT and foreign key combination"
msgstr "combinación de ON COMMIT y llaves foráneas no soportada"
#: catalog/heap.c:2791
#, c-format
msgid "Table \"%s\" references \"%s\", but they do not have the same ON COMMIT setting."
msgstr "La tabla «%s» se refiere a «%s», pero no tienen la misma expresión para ON COMMIT."
#: catalog/heap.c:2796
#, c-format
msgid "cannot truncate a table referenced in a foreign key constraint"
msgstr "no se puede truncar una tabla referida en una llave foránea"
#: catalog/heap.c:2797
#, c-format
msgid "Table \"%s\" references \"%s\"."
msgstr "La tabla «%s» hace referencia a «%s»."
#: catalog/heap.c:2799
#, c-format
msgid "Truncate table \"%s\" at the same time, or use TRUNCATE ... CASCADE."
msgstr "Trunque la tabla «%s» al mismo tiempo, o utilice TRUNCATE ... CASCADE."
#: catalog/index.c:201 parser/parse_utilcmd.c:1357 parser/parse_utilcmd.c:1443
#, c-format
msgid "multiple primary keys for table \"%s\" are not allowed"
msgstr "no se permiten múltiples llaves primarias para la tabla «%s»"
#: catalog/index.c:219
#, c-format
msgid "primary keys cannot be expressions"
msgstr "las llaves primarias no pueden ser expresiones"
#: catalog/index.c:732 catalog/index.c:1131
#, c-format
msgid "user-defined indexes on system catalog tables are not supported"
msgstr "los usuarios no pueden crear índices en tablas del sistema"
#: catalog/index.c:742
#, c-format
msgid "concurrent index creation on system catalog tables is not supported"
msgstr "no se pueden crear índices de forma concurrente en tablas del sistema"
#: catalog/index.c:760
#, c-format
msgid "shared indexes cannot be created after initdb"
msgstr "no se pueden crear índices compartidos después de initdb"
#: catalog/index.c:1395
#, c-format
msgid "DROP INDEX CONCURRENTLY must be first action in transaction"
msgstr "DROP INDEX CONCURRENTLY debe ser la primera acción en una transacción"
#: catalog/index.c:1963
#, c-format
msgid "building index \"%s\" on table \"%s\""
msgstr "construyendo índice «%s» en la tabla «%s»"
#: catalog/index.c:3138
#, c-format
msgid "cannot reindex temporary tables of other sessions"
msgstr "no se puede hacer reindex de tablas temporales de otras sesiones"
#: catalog/namespace.c:244 catalog/namespace.c:434 catalog/namespace.c:528
#: commands/trigger.c:4196
#, c-format
msgid "cross-database references are not implemented: \"%s.%s.%s\""
msgstr "no están implementadas las referencias entre bases de datos: «%s.%s.%s»"
#: catalog/namespace.c:296
#, c-format
msgid "temporary tables cannot specify a schema name"
msgstr "las tablas temporales no pueden especificar un nombre de esquema"
#: catalog/namespace.c:372
#, c-format
msgid "could not obtain lock on relation \"%s.%s\""
msgstr "no se pudo bloquear un candado en la relación «%s.%s»"
#: catalog/namespace.c:377 commands/lockcmds.c:144
#, c-format
msgid "could not obtain lock on relation \"%s\""
msgstr "no se pudo bloquear un candado en la relación «%s»"
#: catalog/namespace.c:401 parser/parse_relation.c:849
#, c-format
msgid "relation \"%s.%s\" does not exist"
msgstr "no existe la relación «%s.%s»"
#: catalog/namespace.c:406 parser/parse_relation.c:862
#: parser/parse_relation.c:870 utils/adt/regproc.c:810
#, c-format
msgid "relation \"%s\" does not exist"
msgstr "no existe la relación «%s»"
#: catalog/namespace.c:474 catalog/namespace.c:2805
#, c-format
msgid "no schema has been selected to create in"
msgstr "no se ha seleccionado ningún esquema dentro del cual crear"
#: catalog/namespace.c:626 catalog/namespace.c:639
#, c-format
msgid "cannot create relations in temporary schemas of other sessions"
msgstr "no se pueden crear relaciones en esquemas temporales de otras sesiones"
#: catalog/namespace.c:630
#, c-format
msgid "cannot create temporary relation in non-temporary schema"
msgstr "no se pueden crear tablas temporales en esquemas no temporales"
#: catalog/namespace.c:645
#, c-format
msgid "only temporary relations may be created in temporary schemas"
msgstr "sólo relaciones temporales pueden ser creadas en los esquemas temporales"
#: catalog/namespace.c:2122
#, c-format
msgid "text search parser \"%s\" does not exist"
msgstr "no existe el analizador de búsqueda en texto «%s»"
#: catalog/namespace.c:2245
#, c-format
msgid "text search dictionary \"%s\" does not exist"
msgstr "no existe el diccionario de búsqueda en texto «%s»"
#: catalog/namespace.c:2369
#, c-format
msgid "text search template \"%s\" does not exist"
msgstr "no existe la plantilla de búsqueda en texto «%s»"
#: catalog/namespace.c:2492 commands/tsearchcmds.c:1654
#: utils/cache/ts_cache.c:617
#, c-format
msgid "text search configuration \"%s\" does not exist"
msgstr "no existe la configuración de búsqueda en texto «%s»"
#: catalog/namespace.c:2605 parser/parse_expr.c:777 parser/parse_target.c:1086
#, c-format
msgid "cross-database references are not implemented: %s"
msgstr "no están implementadas las referencias entre bases de datos: %s"
#: catalog/namespace.c:2611 parser/parse_expr.c:784 parser/parse_target.c:1093
#: gram.y:12027 gram.y:13218
#, c-format
msgid "improper qualified name (too many dotted names): %s"
msgstr "el nombre no es válido (demasiados puntos): %s"
#: catalog/namespace.c:2739
#, c-format
msgid "%s is already in schema \"%s\""
msgstr "%s ya está en el esquema «%s»"
#: catalog/namespace.c:2747
#, c-format
msgid "cannot move objects into or out of temporary schemas"
msgstr "no se puede mover objetos hacia o desde esquemas temporales"
#: catalog/namespace.c:2753
#, c-format
msgid "cannot move objects into or out of TOAST schema"
msgstr "no se puede mover objetos hacia o desde el esquema TOAST"
#: catalog/namespace.c:2826 commands/schemacmds.c:189
#: commands/schemacmds.c:258
#, c-format
msgid "schema \"%s\" does not exist"
msgstr "no existe el esquema «%s»"
#: catalog/namespace.c:2857
#, c-format
msgid "improper relation name (too many dotted names): %s"
msgstr "el nombre de relación no es válido (demasiados puntos): %s"
#: catalog/namespace.c:3274
#, c-format
msgid "collation \"%s\" for encoding \"%s\" does not exist"
msgstr "no existe el ordenamiento (collation) «%s» para la codificación «%s»"
#: catalog/namespace.c:3326
#, c-format
msgid "conversion \"%s\" does not exist"
msgstr "no existe la conversión «%s»"
#: catalog/namespace.c:3531
#, c-format
msgid "permission denied to create temporary tables in database \"%s\""
msgstr "se ha denegado el permiso para crear tablas temporales en la base de datos «%s»"
#: catalog/namespace.c:3547
#, c-format
msgid "cannot create temporary tables during recovery"
msgstr "no se pueden crear tablas temporales durante la recuperación"
#: catalog/namespace.c:3791 commands/tablespace.c:1168 commands/variable.c:60
#: replication/syncrep.c:683 utils/misc/guc.c:8303
#, c-format
msgid "List syntax is invalid."
msgstr "La sintaxis de lista no es válida."
#: catalog/objectaddress.c:526
msgid "database name cannot be qualified"
msgstr "un nombre de base de datos no puede ser calificado"
#: catalog/objectaddress.c:529 commands/extension.c:2419
#, c-format
msgid "extension name cannot be qualified"
msgstr "un nombre de extensión no puede ser calificado"
#: catalog/objectaddress.c:532
msgid "tablespace name cannot be qualified"
msgstr "un nombre de tablespace no puede ser calificado"
#: catalog/objectaddress.c:535
msgid "role name cannot be qualified"
msgstr "un nombre de rol no puede ser calificado"
#: catalog/objectaddress.c:538
msgid "schema name cannot be qualified"
msgstr "un nombre de esquema no puede ser calificado"
#: catalog/objectaddress.c:541
msgid "language name cannot be qualified"
msgstr "un nombre de lenguaje no puede ser calificado"
#: catalog/objectaddress.c:544
msgid "foreign-data wrapper name cannot be qualified"
msgstr "un nombre de conector de datos externos no puede ser calificado"
#: catalog/objectaddress.c:547
msgid "server name cannot be qualified"
msgstr "un nombre de servidor no puede ser calificado"
#: catalog/objectaddress.c:655 catalog/toasting.c:92 commands/indexcmds.c:374
#: commands/lockcmds.c:92 commands/tablecmds.c:204 commands/tablecmds.c:1222
#: commands/tablecmds.c:3966 commands/tablecmds.c:7279
#: commands/tablecmds.c:10281
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a table"
msgstr "«%s» no es una tabla"
#: catalog/objectaddress.c:662 commands/tablecmds.c:216
#: commands/tablecmds.c:3981 commands/tablecmds.c:10361 commands/view.c:185
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a view"
msgstr "«%s» no es una vista"
#: catalog/objectaddress.c:669 commands/tablecmds.c:234
#: commands/tablecmds.c:3984 commands/tablecmds.c:10366
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a foreign table"
msgstr "«%s» no es una tabla foránea"
#: catalog/objectaddress.c:800
#, c-format
msgid "column name must be qualified"
msgstr "el nombre de columna debe ser calificado"
#: catalog/objectaddress.c:853 commands/functioncmds.c:130
#: commands/tablecmds.c:226 commands/typecmds.c:3192 parser/parse_func.c:1583
#: parser/parse_type.c:202 utils/adt/acl.c:4372 utils/adt/regproc.c:974
#, c-format
msgid "type \"%s\" does not exist"
msgstr "no existe el tipo «%s»"
#: catalog/objectaddress.c:1003 catalog/pg_largeobject.c:196
#: libpq/be-fsstubs.c:286
#, c-format
msgid "must be owner of large object %u"
msgstr "debe ser dueño del objeto grande %u"
#: catalog/objectaddress.c:1018 commands/functioncmds.c:1505
#, c-format
msgid "must be owner of type %s or type %s"
msgstr "debe ser dueño del tipo %s o el tipo %s"
#: catalog/objectaddress.c:1049 catalog/objectaddress.c:1065
#, c-format
msgid "must be superuser"
msgstr "debe ser superusuario"
#: catalog/objectaddress.c:1056
#, c-format
msgid "must have CREATEROLE privilege"
msgstr "debe tener privilegio CREATEROLE"
#: catalog/pg_aggregate.c:101
#, c-format
msgid "cannot determine transition data type"
msgstr "no se pudo determinar el tipo de dato de transición"
#: catalog/pg_aggregate.c:102
#, c-format
msgid "An aggregate using a polymorphic transition type must have at least one polymorphic argument."
msgstr "Una función de agregación que use un tipo de dato de transición polimórfico debe tener al menos un argumento de tipo polimórfico."
#: catalog/pg_aggregate.c:125
#, c-format
msgid "return type of transition function %s is not %s"
msgstr "el tipo de retorno de la función de transición %s no es %s"
#: catalog/pg_aggregate.c:145
#, c-format
msgid "must not omit initial value when transition function is strict and transition type is not compatible with input type"
msgstr "no se puede omitir el valor inicial cuando la función de transición es strict y el tipo de transición no es compatible con el tipo de entrada"
#: catalog/pg_aggregate.c:176 catalog/pg_proc.c:240 catalog/pg_proc.c:247
#, c-format
msgid "cannot determine result data type"
msgstr "no se puede determinar el tipo de dato del resultado"
#: catalog/pg_aggregate.c:177
#, c-format
msgid "An aggregate returning a polymorphic type must have at least one polymorphic argument."
msgstr "Una función de agregación que retorne un tipo de datos polimórfico debe tener al menos un argumento de tipo polimórfico."
#: catalog/pg_aggregate.c:189 catalog/pg_proc.c:253
#, c-format
msgid "unsafe use of pseudo-type \"internal\""
msgstr "uso inseguro de pseudotipo «internal»"
#: catalog/pg_aggregate.c:190 catalog/pg_proc.c:254
#, c-format
msgid "A function returning \"internal\" must have at least one \"internal\" argument."
msgstr "Una función que retorne «internal» debe tener al menos un argumento de tipo «internal»."
#: catalog/pg_aggregate.c:198
#, c-format
msgid "sort operator can only be specified for single-argument aggregates"
msgstr "el operador de ordenamiento sólo pueden ser especificado para funciones de agregación de un solo argumento"
#: catalog/pg_aggregate.c:353 commands/typecmds.c:1623
#: commands/typecmds.c:1674 commands/typecmds.c:1705 commands/typecmds.c:1728
#: commands/typecmds.c:1749 commands/typecmds.c:1776 commands/typecmds.c:1803
#: commands/typecmds.c:1880 commands/typecmds.c:1922 parser/parse_func.c:288
#: parser/parse_func.c:299 parser/parse_func.c:1562
#, c-format
msgid "function %s does not exist"
msgstr "no existe la función %s"
#: catalog/pg_aggregate.c:359
#, c-format
msgid "function %s returns a set"
msgstr "la función %s retorna un conjunto"
#: catalog/pg_aggregate.c:384
#, c-format
msgid "function %s requires run-time type coercion"
msgstr "la función %s requiere conversión de tipos en tiempo de ejecución"
#: catalog/pg_collation.c:76
#, c-format
msgid "collation \"%s\" for encoding \"%s\" already exists"
msgstr "la codificación «%2$s» ya tiene un ordenamiento llamado «%1$s»"
#: catalog/pg_collation.c:90
#, c-format
msgid "collation \"%s\" already exists"
msgstr "el ordenamiento «%s» ya existe"
#: catalog/pg_constraint.c:657
#, c-format
msgid "constraint \"%s\" for domain %s already exists"
msgstr "el dominio %2$s ya contiene una restricción llamada «%1$s»"
#: catalog/pg_constraint.c:786
#, c-format
msgid "table \"%s\" has multiple constraints named \"%s\""
msgstr "hay múltiples restricciones llamadas «%2$s» en la tabla «%1$s»"
#: catalog/pg_constraint.c:798
#, c-format
msgid "constraint \"%s\" for table \"%s\" does not exist"
msgstr "no existe la restricción «%s» para la tabla «%s»"
#: catalog/pg_constraint.c:844
#, c-format
msgid "domain \"%s\" has multiple constraints named \"%s\""
msgstr "hay múltiples restricciones llamadas «%2$s» en el dominio «%1$s»"
#: catalog/pg_constraint.c:856
#, c-format
msgid "constraint \"%s\" for domain \"%s\" does not exist"
msgstr "no existe la restricción «%s» para el dominio «%s»"
#: catalog/pg_conversion.c:65
#, c-format
msgid "conversion \"%s\" already exists"
msgstr "ya existe la conversión «%s»"
#: catalog/pg_conversion.c:78
#, c-format
msgid "default conversion for %s to %s already exists"
msgstr "ya existe una conversión por omisión desde %s a %s"
#: catalog/pg_depend.c:164 commands/extension.c:2914
#, c-format
msgid "%s is already a member of extension \"%s\""
msgstr "«%s» ya es un miembro de la extensión «%s»"
#: catalog/pg_depend.c:323
#, c-format
msgid "cannot remove dependency on %s because it is a system object"
msgstr "no se puede eliminar dependencia a %s porque es un objeto requerido por el sistema"
#: catalog/pg_enum.c:112 catalog/pg_enum.c:198
#, c-format
msgid "invalid enum label \"%s\""
msgstr "la etiqueta enum «%s» no es válida"
#: catalog/pg_enum.c:113 catalog/pg_enum.c:199
#, c-format
msgid "Labels must be %d characters or less."
msgstr "Las etiquetas deben ser de %d caracteres o menos."
#: catalog/pg_enum.c:263
#, c-format
msgid "\"%s\" is not an existing enum label"
msgstr "«%s» no es una etiqueta de enum existente"
#: catalog/pg_enum.c:324
#, c-format
msgid "ALTER TYPE ADD BEFORE/AFTER is incompatible with binary upgrade"
msgstr "ALTER TYPE ADD BEFORE/AFTER es incompatible con la actualización binaria"
#: catalog/pg_namespace.c:60 commands/schemacmds.c:195
#, c-format
msgid "schema \"%s\" already exists"
msgstr "ya existe el esquema «%s»"
#: catalog/pg_operator.c:221 catalog/pg_operator.c:362
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid operator name"
msgstr "«%s» no es un nombre válido de operador"
#: catalog/pg_operator.c:371
#, c-format
msgid "only binary operators can have commutators"
msgstr "sólo los operadores binarios pueden tener conmutadores"
#: catalog/pg_operator.c:375
#, c-format
msgid "only binary operators can have join selectivity"
msgstr "sólo los operadores binarios pueden tener selectividad de join"
#: catalog/pg_operator.c:379
#, c-format
msgid "only binary operators can merge join"
msgstr "sólo los operadores binarios pueden ser usados en merge join"
#: catalog/pg_operator.c:383
#, c-format
msgid "only binary operators can hash"
msgstr "sólo los operadores binarios pueden ser usados en hash"
#: catalog/pg_operator.c:394
#, c-format
msgid "only boolean operators can have negators"
msgstr "sólo los operadores booleanos pueden tener negadores"
#: catalog/pg_operator.c:398
#, c-format
msgid "only boolean operators can have restriction selectivity"
msgstr "sólo los operadores booleanos pueden tener selectividad de restricción"
#: catalog/pg_operator.c:402
#, c-format
msgid "only boolean operators can have join selectivity"
msgstr "sólo los operadores booleanos pueden tener selectividad de join"
#: catalog/pg_operator.c:406
#, c-format
msgid "only boolean operators can merge join"
msgstr "sólo los operadores booleanos pueden ser usados en merge join"
#: catalog/pg_operator.c:410
#, c-format
msgid "only boolean operators can hash"
msgstr "sólo los operadores booleanos pueden ser usados en hash"
#: catalog/pg_operator.c:422
#, c-format
msgid "operator %s already exists"
msgstr "ya existe un operador %s"
#: catalog/pg_operator.c:614
#, c-format
msgid "operator cannot be its own negator or sort operator"
msgstr "un operador no puede ser su propio negador u operador de ordenamiento"
#: catalog/pg_proc.c:128 parser/parse_func.c:1607 parser/parse_func.c:1647
#, c-format
msgid "functions cannot have more than %d argument"
msgid_plural "functions cannot have more than %d arguments"
msgstr[0] "las funciones no pueden tener más de %d argumento"
msgstr[1] "las funciones no pueden tener más de %d argumentos"
#: catalog/pg_proc.c:241
#, c-format
msgid "A function returning a polymorphic type must have at least one polymorphic argument."
msgstr "Una función que retorne un tipo polimórfico debe tener al menos un argumento de tipo polimórfico."
#: catalog/pg_proc.c:248
#, c-format
msgid "A function returning ANYRANGE must have at least one ANYRANGE argument."
msgstr "Una función que retorne ANYRANGE debe tener al menos un argumento de tipo ANYRANGE."
#: catalog/pg_proc.c:266
#, c-format
msgid "\"%s\" is already an attribute of type %s"
msgstr "«%s» ya es un atributo de tipo %s"
#: catalog/pg_proc.c:392
#, c-format
msgid "function \"%s\" already exists with same argument types"
msgstr "ya existe una función «%s» con los mismos argumentos"
#: catalog/pg_proc.c:406 catalog/pg_proc.c:428
#, c-format
msgid "cannot change return type of existing function"
msgstr "no se puede cambiar el tipo de retorno de una función existente"
#: catalog/pg_proc.c:407 catalog/pg_proc.c:430 catalog/pg_proc.c:472
#: catalog/pg_proc.c:495 catalog/pg_proc.c:521
#, c-format
msgid "Use DROP FUNCTION first."
msgstr "Use DROP FUNCTION primero."
#: catalog/pg_proc.c:429
#, c-format
msgid "Row type defined by OUT parameters is different."
msgstr "Tipo de registro definido por parámetros OUT es diferente."
#: catalog/pg_proc.c:470
#, c-format
msgid "cannot change name of input parameter \"%s\""
msgstr "no se puede cambiar el nombre del parámetro de entrada «%s»"
#: catalog/pg_proc.c:494
#, c-format
msgid "cannot remove parameter defaults from existing function"
msgstr "no se puede eliminar el valor por omisión de funciones existentes"
#: catalog/pg_proc.c:520
#, c-format
msgid "cannot change data type of existing parameter default value"
msgstr "no se puede cambiar el tipo de dato del valor por omisión de un parámetro"
#: catalog/pg_proc.c:532
#, c-format
msgid "function \"%s\" is an aggregate function"
msgstr "la función «%s» es una función de agregación"
#: catalog/pg_proc.c:537
#, c-format
msgid "function \"%s\" is not an aggregate function"
msgstr "la función «%s» no es una función de agregación"
#: catalog/pg_proc.c:545
#, c-format
msgid "function \"%s\" is a window function"
msgstr "la función %s es de tipo window"
#: catalog/pg_proc.c:550
#, c-format
msgid "function \"%s\" is not a window function"
msgstr "la función «%s» no es de tipo window"
#: catalog/pg_proc.c:728
#, c-format
msgid "there is no built-in function named \"%s\""
msgstr "no hay ninguna función interna llamada «%s»"
#: catalog/pg_proc.c:820
#, c-format
msgid "SQL functions cannot return type %s"
msgstr "las funciones SQL no pueden retornar el tipo %s"
#: catalog/pg_proc.c:835
#, c-format
msgid "SQL functions cannot have arguments of type %s"
msgstr "las funciones SQL no pueden tener argumentos de tipo %s"
#: catalog/pg_proc.c:921 executor/functions.c:1346
#, c-format
msgid "SQL function \"%s\""
msgstr "función SQL «%s»"
#: catalog/pg_shdepend.c:684
#, c-format
msgid ""
"\n"
"and objects in %d other database (see server log for list)"
msgid_plural ""
"\n"
"and objects in %d other databases (see server log for list)"
msgstr[0] ""
"\n"
"y objetos en %d base de datos (vea el registro del servidor para obtener la lista)"
msgstr[1] ""
"\n"
"y objetos en otras %d bases de datos (vea el registro del servidor para obtener la lista)"
#: catalog/pg_shdepend.c:996
#, c-format
msgid "role %u was concurrently dropped"
msgstr "el rol %u fue eliminado por una transacción concurrente"
#: catalog/pg_shdepend.c:1015
#, c-format
msgid "tablespace %u was concurrently dropped"
msgstr "el tablespace %u fue eliminado por una transacción concurrente"
#: catalog/pg_shdepend.c:1030
#, c-format
msgid "database %u was concurrently dropped"
msgstr "la base de datos %u fue eliminado por una transacción concurrente"
#: catalog/pg_shdepend.c:1074
#, c-format
msgid "owner of %s"
msgstr "dueño de %s"
#: catalog/pg_shdepend.c:1076
#, c-format
msgid "privileges for %s"
msgstr "privilegios para %s"
#. translator: %s will always be "database %s"
#: catalog/pg_shdepend.c:1084
#, c-format
msgid "%d object in %s"
msgid_plural "%d objects in %s"
msgstr[0] "%d objeto en %s"
msgstr[1] "%d objetos en %s"
#: catalog/pg_shdepend.c:1195
#, c-format
msgid "cannot drop objects owned by %s because they are required by the database system"
msgstr "no se puede eliminar objetos de propiedad de %s porque son requeridos por el sistema"
#: catalog/pg_shdepend.c:1298
#, c-format
msgid "cannot reassign ownership of objects owned by %s because they are required by the database system"
msgstr "no se puede reasignar la propiedad de objetos de %s porque son requeridos por el sistema"
#: catalog/pg_type.c:243
#, c-format
msgid "invalid type internal size %d"
msgstr "el tamaño interno de tipo %d no es válido"
#: catalog/pg_type.c:259 catalog/pg_type.c:267 catalog/pg_type.c:275
#: catalog/pg_type.c:284
#, c-format
msgid "alignment \"%c\" is invalid for passed-by-value type of size %d"
msgstr "el alineamiento «%c» no es válido para un tipo pasado por valor de tamaño %d"
#: catalog/pg_type.c:291
#, c-format
msgid "internal size %d is invalid for passed-by-value type"
msgstr "el tamaño interno %d no es válido para un tipo pasado por valor"
#: catalog/pg_type.c:300 catalog/pg_type.c:306
#, c-format
msgid "alignment \"%c\" is invalid for variable-length type"
msgstr "el alineamiento «%c» no es válido para un tipo de largo variable"
#: catalog/pg_type.c:314
#, c-format
msgid "fixed-size types must have storage PLAIN"
msgstr "los tipos de tamaño fijo deben tener almacenamiento PLAIN"
#: catalog/pg_type.c:771
#, c-format
msgid "could not form array type name for type \"%s\""
msgstr "no se pudo formar un nombre de tipo de array para el tipo «%s»"
#: catalog/toasting.c:143
#, c-format
msgid "shared tables cannot be toasted after initdb"
msgstr "no se puede crear tablas TOAST a relaciones compartidas después de initdb"
#: commands/aggregatecmds.c:103
#, c-format
msgid "aggregate attribute \"%s\" not recognized"
msgstr "el atributo de la función de agregación «%s» no es reconocido"
#: commands/aggregatecmds.c:113
#, c-format
msgid "aggregate stype must be specified"
msgstr "debe especificarse el tipo de transición (stype) de la función de agregación"
#: commands/aggregatecmds.c:117
#, c-format
msgid "aggregate sfunc must be specified"
msgstr "debe especificarse la función de transición (sfunc) de la función de agregación"
#: commands/aggregatecmds.c:134
#, c-format
msgid "aggregate input type must be specified"
msgstr "debe especificarse el tipo de entrada de la función de agregación"
#: commands/aggregatecmds.c:159
#, c-format
msgid "basetype is redundant with aggregate input type specification"
msgstr "el tipo base es redundante con el tipo de entrada en la función de agregación"
#: commands/aggregatecmds.c:191
#, c-format
msgid "aggregate transition data type cannot be %s"
msgstr "el tipo de transición de la función de agregación no puede ser %s"
#: commands/aggregatecmds.c:243 commands/functioncmds.c:1090
#, c-format
msgid "function %s already exists in schema \"%s\""
msgstr "ya existe una función llamada %s en el esquema «%s»"
#: commands/alter.c:386
#, c-format
msgid "must be superuser to set schema of %s"
msgstr "debe ser superusuario para definir el esquema de %s"
#: commands/alter.c:414
#, c-format
msgid "%s already exists in schema \"%s\""
msgstr "ya existe %s en el esquema «%s»"
#: commands/analyze.c:154
#, c-format
msgid "skipping analyze of \"%s\" --- lock not available"
msgstr "omitiendo analyze de «%s»: el candado no está disponible"
#: commands/analyze.c:171
#, c-format
msgid "skipping \"%s\" --- only superuser can analyze it"
msgstr "omitiendo «%s»: sólo un superusuario puede analizarla"
#: commands/analyze.c:175
#, c-format
msgid "skipping \"%s\" --- only superuser or database owner can analyze it"
msgstr "omitiendo «%s»: sólo un superusuario o el dueño de la base de datos puede analizarla"
#: commands/analyze.c:179
#, c-format
msgid "skipping \"%s\" --- only table or database owner can analyze it"
msgstr "omitiendo «%s»: sólo su dueño o el de la base de datos puede analizarla"
#: commands/analyze.c:238
#, c-format
msgid "skipping \"%s\" --- cannot analyze this foreign table"
msgstr "omitiendo «%s»: no se puede analizar esta tabla foránea"
#: commands/analyze.c:249
#, c-format
msgid "skipping \"%s\" --- cannot analyze non-tables or special system tables"
msgstr "omitiendo «%s»: no se pueden analizar objetos que no son tablas, ni tablas especiales de sistema"
#: commands/analyze.c:326
#, c-format
msgid "analyzing \"%s.%s\" inheritance tree"
msgstr "analizando la jerarquía de herencia «%s.%s»"
#: commands/analyze.c:331
#, c-format
msgid "analyzing \"%s.%s\""
msgstr "analizando «%s.%s»"
#: commands/analyze.c:647
#, c-format
msgid "automatic analyze of table \"%s.%s.%s\" system usage: %s"
msgstr "analyze automático de la tabla «%s.%s.%s»: uso del sistema: %s"
#: commands/analyze.c:1289
#, c-format
msgid "\"%s\": scanned %d of %u pages, containing %.0f live rows and %.0f dead rows; %d rows in sample, %.0f estimated total rows"
msgstr "«%s»: se procesaron %d de %u páginas, que contenían %.0f filas vigentes y %.0f filas no vigentes; %d filas en la muestra, %.0f total de filas estimadas"
#: commands/analyze.c:1553 executor/execQual.c:2837
msgid "could not convert row type"
msgstr "no se pudo convertir el tipo de fila"
#: commands/async.c:546
#, c-format
msgid "channel name cannot be empty"
msgstr "el nombre de canal no puede ser vacío"
#: commands/async.c:551
#, c-format
msgid "channel name too long"
msgstr "el nombre de canal es demasiado largo"
#: commands/async.c:558
#, c-format
msgid "payload string too long"
msgstr "la cadena de carga es demasiado larga"
#: commands/async.c:742
#, c-format
msgid "cannot PREPARE a transaction that has executed LISTEN, UNLISTEN, or NOTIFY"
msgstr "no se puede hacer PREPARE de una transacción que ha ejecutado LISTEN, UNLISTEN o NOTIFY"
#: commands/async.c:847
#, c-format
msgid "too many notifications in the NOTIFY queue"
msgstr "demasiadas notificaciones en la cola NOTIFY"
#: commands/async.c:1426
#, c-format
msgid "NOTIFY queue is %.0f%% full"
msgstr "la cola NOTIFY está %.0f%% llena"
#: commands/async.c:1428
#, c-format
msgid "The server process with PID %d is among those with the oldest transactions."
msgstr "El proceso servidor con PID %d está entre aquellos con transacciones más antiguas."
#: commands/async.c:1431
#, c-format
msgid "The NOTIFY queue cannot be emptied until that process ends its current transaction."
msgstr "La cola NOTIFY no puede vaciarse hasta que ese proceso cierre su transacción actual."
#: commands/cluster.c:124 commands/cluster.c:362
#, c-format
msgid "cannot cluster temporary tables of other sessions"
msgstr "no se pueden reordenar tablas temporales de otras sesiones"
#: commands/cluster.c:154
#, c-format
msgid "there is no previously clustered index for table \"%s\""
msgstr "no hay un índice de ordenamiento definido para la tabla «%s»"
#: commands/cluster.c:168 commands/tablecmds.c:8436
#, c-format
msgid "index \"%s\" for table \"%s\" does not exist"
msgstr "no existe el índice «%s» en la tabla «%s»"
#: commands/cluster.c:351
#, c-format
msgid "cannot cluster a shared catalog"
msgstr "no se puede reordenar un catálogo compartido"
#: commands/cluster.c:366
#, c-format
msgid "cannot vacuum temporary tables of other sessions"
msgstr "no se puede hacer vacuum a tablas temporales de otras sesiones"
#: commands/cluster.c:416
#, c-format
msgid "\"%s\" is not an index for table \"%s\""
msgstr "«%s» no es un índice de la tabla «%s»"
#: commands/cluster.c:424
#, c-format
msgid "cannot cluster on index \"%s\" because access method does not support clustering"
msgstr "no se puede reordenar en índice «%s» porque el método de acceso no soporta reordenamiento"
#: commands/cluster.c:436
#, c-format
msgid "cannot cluster on partial index \"%s\""
msgstr "no se puede reordenar en índice parcial «%s»"
#: commands/cluster.c:450
#, c-format
msgid "cannot cluster on invalid index \"%s\""
msgstr "no se puede reordenar en el índice no válido «%s»"
#: commands/cluster.c:881
#, c-format
msgid "clustering \"%s.%s\" using index scan on \"%s\""
msgstr "reordenando «%s.%s» usando un recorrido de índice en «%s»"
#: commands/cluster.c:887
#, c-format
msgid "clustering \"%s.%s\" using sequential scan and sort"
msgstr "reordenando «%s.%s» usando un recorrido secuencial y ordenamiento"
#: commands/cluster.c:892 commands/vacuumlazy.c:405
#, c-format
msgid "vacuuming \"%s.%s\""
msgstr "haciendo vacuum a «%s.%s»"
#: commands/cluster.c:1052
#, c-format
msgid "\"%s\": found %.0f removable, %.0f nonremovable row versions in %u pages"
msgstr "«%s»: se encontraron %.0f versiones eliminables de filas y %.0f no eliminables en %u páginas"
#: commands/cluster.c:1056
#, c-format
msgid ""
"%.0f dead row versions cannot be removed yet.\n"
"%s."
msgstr ""
"%.0f versiones muertas de filas no pueden ser eliminadas aún.\n"
"%s."
#: commands/collationcmds.c:81
#, c-format
msgid "collation attribute \"%s\" not recognized"
msgstr "el atributo de ordenamiento (collation) «%s» no es reconocido"
#: commands/collationcmds.c:126
#, c-format
msgid "parameter \"lc_collate\" must be specified"
msgstr "debe especificarse el parámetro «lc_collate»"
#: commands/collationcmds.c:131
#, c-format
msgid "parameter \"lc_ctype\" must be specified"
msgstr "debe especificarse el parámetro «lc_ctype»"
#: commands/collationcmds.c:176 commands/collationcmds.c:355
#, c-format
msgid "collation \"%s\" for encoding \"%s\" already exists in schema \"%s\""
msgstr "ya existe un ordenamiento (collation) llamado «%s» para la codificación «%s» en el esquema «%s»"
#: commands/collationcmds.c:188 commands/collationcmds.c:367
#, c-format
msgid "collation \"%s\" already exists in schema \"%s\""
msgstr "ya existe un ordenamiento llamado «%s» en el esquema «%s»"
#: commands/comment.c:61 commands/dbcommands.c:791 commands/dbcommands.c:947
#: commands/dbcommands.c:1046 commands/dbcommands.c:1219
#: commands/dbcommands.c:1404 commands/dbcommands.c:1489
#: commands/dbcommands.c:1917 utils/init/postinit.c:717
#: utils/init/postinit.c:785 utils/init/postinit.c:802
#, c-format
msgid "database \"%s\" does not exist"
msgstr "no existe la base de datos «%s»"
#: commands/comment.c:98 commands/seclabel.c:112 parser/parse_utilcmd.c:652
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a table, view, composite type, or foreign table"
msgstr "«%s» no es una tabla, vista, tipo compuesto, o tabla foránea"
#: commands/constraint.c:60 utils/adt/ri_triggers.c:3080
#, c-format
msgid "function \"%s\" was not called by trigger manager"
msgstr "la función «%s» no fue ejecutada por el manejador de triggers"
#: commands/constraint.c:67 utils/adt/ri_triggers.c:3089
#, c-format
msgid "function \"%s\" must be fired AFTER ROW"
msgstr "la función «%s» debe ser ejecutada AFTER ROW"
#: commands/constraint.c:81 utils/adt/ri_triggers.c:3110
#, c-format
msgid "function \"%s\" must be fired for INSERT or UPDATE"
msgstr "la función «%s» debe ser ejecutada en INSERT o UPDATE"
#: commands/conversioncmds.c:69
#, c-format
msgid "source encoding \"%s\" does not exist"
msgstr "no existe la codificación fuente «%s»"
#: commands/conversioncmds.c:76
#, c-format
msgid "destination encoding \"%s\" does not exist"
msgstr "no existe la codificación de destino «%s»"
#: commands/conversioncmds.c:90
#, c-format
msgid "encoding conversion function %s must return type \"void\""
msgstr "la función de conversión de codificación %s debe retornar tipo «void»"
#: commands/conversioncmds.c:148
#, c-format
msgid "conversion \"%s\" already exists in schema \"%s\""
msgstr "ya existe una conversión llamada «%s» en el esquema «%s»"
#: commands/copy.c:347 commands/copy.c:359 commands/copy.c:393
#: commands/copy.c:403
#, c-format
msgid "COPY BINARY is not supported to stdout or from stdin"
msgstr "COPY BINARY no está soportado a la salida estándar o desde la entrada estándar"
#: commands/copy.c:481
#, c-format
msgid "could not write to COPY file: %m"
msgstr "no se pudo escribir archivo COPY: %m"
#: commands/copy.c:493
#, c-format
msgid "connection lost during COPY to stdout"
msgstr "se perdió la conexión durante COPY a la salida estándar"
#: commands/copy.c:534
#, c-format
msgid "could not read from COPY file: %m"
msgstr "no se pudo leer desde archivo COPY: %m"
#: commands/copy.c:550 commands/copy.c:569 commands/copy.c:573
#: tcop/fastpath.c:291 tcop/postgres.c:349 tcop/postgres.c:385
#, c-format
msgid "unexpected EOF on client connection with an open transaction"
msgstr "se encontró fin de archivo inesperado en una conexión con una transacción abierta"
#: commands/copy.c:585
#, c-format
msgid "COPY from stdin failed: %s"
msgstr "falló COPY desde la entrada estándar: %s"
#: commands/copy.c:601
#, c-format
msgid "unexpected message type 0x%02X during COPY from stdin"
msgstr "se recibió un mensaje de tipo 0x%02X inesperado durante COPY desde la entrada estándar"
#: commands/copy.c:753
#, c-format
msgid "must be superuser to COPY to or from a file"
msgstr "debe ser superusuario para usar COPY desde o hacia un archivo"
#: commands/copy.c:754
#, c-format
msgid "Anyone can COPY to stdout or from stdin. psql's \\copy command also works for anyone."
msgstr "Cualquier usuario puede usar COPY hacia la salida estándar o desde la entrada estándar. La orden \\copy de psql también puede ser utilizado por cualquier usuario."
#: commands/copy.c:884
#, c-format
msgid "COPY format \"%s\" not recognized"
msgstr "el formato de COPY «%s» no es reconocido"
#: commands/copy.c:947 commands/copy.c:961
#, c-format
msgid "argument to option \"%s\" must be a list of column names"
msgstr "el argumento de la opción «%s» debe ser una lista de nombres de columna"
#: commands/copy.c:974
#, c-format
msgid "argument to option \"%s\" must be a valid encoding name"
msgstr "el argumento de la opción «%s» debe ser un nombre válido de codificación"
#: commands/copy.c:980
#, c-format
msgid "option \"%s\" not recognized"
msgstr "no se reconoce la opción «%s»"
#: commands/copy.c:991
#, c-format
msgid "cannot specify DELIMITER in BINARY mode"
msgstr "no se puede especificar DELIMITER en modo BINARY"
#: commands/copy.c:996
#, c-format
msgid "cannot specify NULL in BINARY mode"
msgstr "no se puede especificar NULL en modo BINARY"
#: commands/copy.c:1018
#, c-format
msgid "COPY delimiter must be a single one-byte character"
msgstr "el delimitador de COPY debe ser un solo carácter de un byte"
#: commands/copy.c:1025
#, c-format
msgid "COPY delimiter cannot be newline or carriage return"
msgstr "el delimitador de COPY no puede ser el carácter de nueva línea ni el de retorno de carro"
#: commands/copy.c:1031
#, c-format
msgid "COPY null representation cannot use newline or carriage return"
msgstr "la representación de null de COPY no puede usar el carácter de nueva línea ni el de retorno de carro"
#: commands/copy.c:1048
#, c-format
msgid "COPY delimiter cannot be \"%s\""
msgstr "el delimitador de COPY no puede ser «%s»"
#: commands/copy.c:1054
#, c-format
msgid "COPY HEADER available only in CSV mode"
msgstr "el «header» de COPY está disponible sólo en modo CSV"
#: commands/copy.c:1060
#, c-format
msgid "COPY quote available only in CSV mode"
msgstr "el «quote» de COPY está disponible sólo en modo CSV"
#: commands/copy.c:1065
#, c-format
msgid "COPY quote must be a single one-byte character"
msgstr "la comilla («quote») de COPY debe ser un solo carácter de un byte"
#: commands/copy.c:1070
#, c-format
msgid "COPY delimiter and quote must be different"
msgstr "el delimitador de COPY y la comilla («quote») deben ser diferentes"
#: commands/copy.c:1076
#, c-format
msgid "COPY escape available only in CSV mode"
msgstr "escape de COPY disponible sólo en modo CSV"
#: commands/copy.c:1081
#, c-format
msgid "COPY escape must be a single one-byte character"
msgstr "el escape de COPY debe ser un sólo carácter de un byte"
#: commands/copy.c:1087
#, c-format
msgid "COPY force quote available only in CSV mode"
msgstr "el forzado de comillas de COPY sólo está disponible en modo CSV"
#: commands/copy.c:1091
#, c-format
msgid "COPY force quote only available using COPY TO"
msgstr "el forzado de comillas de COPY sólo está disponible en COPY TO"
#: commands/copy.c:1097
#, c-format
msgid "COPY force not null available only in CSV mode"
msgstr "el forzado de no nulos en COPY sólo está disponible en modo CSV"
#: commands/copy.c:1101
#, c-format
msgid "COPY force not null only available using COPY FROM"
msgstr "el forzado de no nulos en COPY sólo está disponible usando COPY FROM"
#: commands/copy.c:1107
#, c-format
msgid "COPY delimiter must not appear in the NULL specification"
msgstr "el delimitador de COPY no debe aparecer en la especificación NULL"
#: commands/copy.c:1114
#, c-format
msgid "CSV quote character must not appear in the NULL specification"
msgstr "el carácter de «quote» de CSV no debe aparecer en la especificación NULL"
#: commands/copy.c:1176
#, c-format
msgid "table \"%s\" does not have OIDs"
msgstr "la tabla «%s» no tiene OIDs"
#: commands/copy.c:1193
#, c-format
msgid "COPY (SELECT) WITH OIDS is not supported"
msgstr "COPY (SELECT) WITH OIDS no está soportado"
#: commands/copy.c:1219
#, c-format
msgid "COPY (SELECT INTO) is not supported"
msgstr "COPY (SELECT INTO) no está soportado"
#: commands/copy.c:1282
#, c-format
msgid "FORCE QUOTE column \"%s\" not referenced by COPY"
msgstr "la columna con comillas forzadas «%s» no es referenciada por COPY"
#: commands/copy.c:1304
#, c-format
msgid "FORCE NOT NULL column \"%s\" not referenced by COPY"
msgstr "la columna FORCE NOT NULL «%s» no fue mencionada en COPY"
#: commands/copy.c:1368
#, c-format
msgid "cannot copy from view \"%s\""
msgstr "no se puede copiar desde la vista «%s»"
#: commands/copy.c:1370 commands/copy.c:1376
#, c-format
msgid "Try the COPY (SELECT ...) TO variant."
msgstr "Intente la forma COPY (SELECT ...) TO."
#: commands/copy.c:1374
#, c-format
msgid "cannot copy from foreign table \"%s\""
msgstr "no se puede copiar desde la tabla foránea «%s»"
#: commands/copy.c:1380
#, c-format
msgid "cannot copy from sequence \"%s\""
msgstr "no se puede copiar desde la secuencia «%s»"
#: commands/copy.c:1385
#, c-format
msgid "cannot copy from non-table relation \"%s\""
msgstr "no se puede copiar desde la relación «%s» porque no es una tabla"
#: commands/copy.c:1409
#, c-format
msgid "relative path not allowed for COPY to file"
msgstr "no se permiten rutas relativas para COPY hacia un archivo"
#: commands/copy.c:1419
#, c-format
msgid "could not open file \"%s\" for writing: %m"
msgstr "no se pudo abrir el archivo «%s» para escritura: %m"
#: commands/copy.c:1426 commands/copy.c:2347
#, c-format
msgid "\"%s\" is a directory"
msgstr "«%s» es un directorio"
#: commands/copy.c:1750
#, c-format
msgid "COPY %s, line %d, column %s"
msgstr "COPY %s, línea %d, columna %s"
#: commands/copy.c:1754 commands/copy.c:1799
#, c-format
msgid "COPY %s, line %d"
msgstr "COPY %s, línea %d"
#: commands/copy.c:1765
#, c-format
msgid "COPY %s, line %d, column %s: \"%s\""
msgstr "COPY %s, línea %d, columna %s: «%s»"
#: commands/copy.c:1773
#, c-format
msgid "COPY %s, line %d, column %s: null input"
msgstr "COPY %s, línea %d, columna %s: entrada nula"
#: commands/copy.c:1785
#, c-format
msgid "COPY %s, line %d: \"%s\""
msgstr "COPY %s, línea %d: «%s»"
#: commands/copy.c:1876
#, c-format
msgid "cannot copy to view \"%s\""
msgstr "no se puede copiar hacia la vista «%s»"
#: commands/copy.c:1881
#, c-format
msgid "cannot copy to foreign table \"%s\""
msgstr "no se puede copiar hacia la tabla foránea «%s»"
#: commands/copy.c:1886
#, c-format
msgid "cannot copy to sequence \"%s\""
msgstr "no se puede copiar hacia la secuencia «%s»"
#: commands/copy.c:1891
#, c-format
msgid "cannot copy to non-table relation \"%s\""
msgstr "no se puede copiar hacia la relación «%s» porque no es una tabla"
#: commands/copy.c:2340 utils/adt/genfile.c:122
#, c-format
msgid "could not open file \"%s\" for reading: %m"
msgstr "no se pudo abrir archivo «%s» para lectura: %m"
#: commands/copy.c:2366
#, c-format
msgid "COPY file signature not recognized"
msgstr "el identificador del archivo COPY no es reconocido"
#: commands/copy.c:2371
#, c-format
msgid "invalid COPY file header (missing flags)"
msgstr "el encabezado del archivo COPY no es válido (faltan campos)"
#: commands/copy.c:2377
#, c-format
msgid "unrecognized critical flags in COPY file header"
msgstr "valores requeridos no reconocidos en encabezado de COPY"
#: commands/copy.c:2383
#, c-format
msgid "invalid COPY file header (missing length)"
msgstr "el encabezado del archivo COPY no es válido (falta el largo)"
#: commands/copy.c:2390
#, c-format
msgid "invalid COPY file header (wrong length)"
msgstr "el encabezado del archivo COPY no es válido (largo incorrecto)"
#: commands/copy.c:2523 commands/copy.c:3205 commands/copy.c:3435
#, c-format
msgid "extra data after last expected column"
msgstr "datos extra después de la última columna esperada"
#: commands/copy.c:2533
#, c-format
msgid "missing data for OID column"
msgstr "faltan datos para la columna OID"
#: commands/copy.c:2539
#, c-format
msgid "null OID in COPY data"
msgstr "OID nulo en datos COPY"
#: commands/copy.c:2549 commands/copy.c:2648
#, c-format
msgid "invalid OID in COPY data"
msgstr "OID no válido en datos COPY"
#: commands/copy.c:2564
#, c-format
msgid "missing data for column \"%s\""
msgstr "faltan datos en la columna «%s»"
#: commands/copy.c:2623
#, c-format
msgid "received copy data after EOF marker"
msgstr "se recibieron datos de copy después del marcador EOF"
#: commands/copy.c:2630
#, c-format
msgid "row field count is %d, expected %d"
msgstr "la cantidad de registros es %d, pero se esperaban %d"
#: commands/copy.c:2969 commands/copy.c:2986
#, c-format
msgid "literal carriage return found in data"
msgstr "se encontró un retorno de carro literal en los datos"
#: commands/copy.c:2970 commands/copy.c:2987
#, c-format
msgid "unquoted carriage return found in data"
msgstr "se encontró un retorno de carro fuera de comillas en los datos"
#: commands/copy.c:2972 commands/copy.c:2989
#, c-format
msgid "Use \"\\r\" to represent carriage return."
msgstr "Use «\\r» para representar el retorno de carro."
#: commands/copy.c:2973 commands/copy.c:2990
#, c-format
msgid "Use quoted CSV field to represent carriage return."
msgstr "Use un campo CSV entre comillas para representar el retorno de carro."
#: commands/copy.c:3002
#, c-format
msgid "literal newline found in data"
msgstr "se encontró un salto de línea literal en los datos"
#: commands/copy.c:3003
#, c-format
msgid "unquoted newline found in data"
msgstr "se encontró un salto de línea fuera de comillas en los datos"
#: commands/copy.c:3005
#, c-format
msgid "Use \"\\n\" to represent newline."
msgstr "Use «\\n» para representar un salto de línea."
#: commands/copy.c:3006
#, c-format
msgid "Use quoted CSV field to represent newline."
msgstr "Use un campo CSV entre comillas para representar un salto de línea."
#: commands/copy.c:3052 commands/copy.c:3088
#, c-format
msgid "end-of-copy marker does not match previous newline style"
msgstr "el marcador fin-de-copy no coincide con el estilo previo de salto de línea"
#: commands/copy.c:3061 commands/copy.c:3077
#, c-format
msgid "end-of-copy marker corrupt"
msgstr "marcador fin-de-copy corrupto"
#: commands/copy.c:3519
#, c-format
msgid "unterminated CSV quoted field"
msgstr "un valor entre comillas está inconcluso"
#: commands/copy.c:3596 commands/copy.c:3615
#, c-format
msgid "unexpected EOF in COPY data"
msgstr "EOF inesperado en datos de COPY"
#: commands/copy.c:3605
#, c-format
msgid "invalid field size"
msgstr "el tamaño de campo no es válido"
#: commands/copy.c:3628
#, c-format
msgid "incorrect binary data format"
msgstr "el formato de datos binarios es incorrecto"
#: commands/copy.c:3939 commands/indexcmds.c:1007 commands/tablecmds.c:1386
#: commands/tablecmds.c:2185 parser/parse_expr.c:766
#: utils/adt/tsvector_op.c:1417
#, c-format
msgid "column \"%s\" does not exist"
msgstr "no existe la columna «%s»"
#: commands/copy.c:3946 commands/tablecmds.c:1412 commands/trigger.c:613
#: parser/parse_target.c:912 parser/parse_target.c:923
#, c-format
msgid "column \"%s\" specified more than once"
msgstr "la columna «%s» fue especificada más de una vez"
#: commands/createas.c:301
#, c-format
msgid "CREATE TABLE AS specifies too many column names"
msgstr "CREATE TABLE AS especifica demasiados nombres de columna"
#: commands/dbcommands.c:199
#, c-format
msgid "LOCATION is not supported anymore"
msgstr "LOCATION ya no está soportado"
#: commands/dbcommands.c:200
#, c-format
msgid "Consider using tablespaces instead."
msgstr "Considere usar tablespaces."
#: commands/dbcommands.c:223 utils/adt/ascii.c:144
#, c-format
msgid "%d is not a valid encoding code"
msgstr "%d no es un código válido de codificación"
#: commands/dbcommands.c:233 utils/adt/ascii.c:126
#, c-format
msgid "%s is not a valid encoding name"
msgstr "%s no es un nombre válido de codificación"
#: commands/dbcommands.c:251 commands/dbcommands.c:1385 commands/user.c:259
#: commands/user.c:599
#, c-format
msgid "invalid connection limit: %d"
msgstr "límite de conexión no válido: %d"
#: commands/dbcommands.c:270
#, c-format
msgid "permission denied to create database"
msgstr "se ha denegado el permiso para crear la base de datos"
#: commands/dbcommands.c:293
#, c-format
msgid "template database \"%s\" does not exist"
msgstr "no existe la base de datos patrón «%s»"
#: commands/dbcommands.c:305
#, c-format
msgid "permission denied to copy database \"%s\""
msgstr "se ha denegado el permiso para copiar la base de datos «%s»"
#: commands/dbcommands.c:321
#, c-format
msgid "invalid server encoding %d"
msgstr "la codificación de servidor %d no es válida"
#: commands/dbcommands.c:327 commands/dbcommands.c:332
#, c-format
msgid "invalid locale name: \"%s\""
msgstr "nombre de configuración regional no válido: «%s»"
#: commands/dbcommands.c:352
#, c-format
msgid "new encoding (%s) is incompatible with the encoding of the template database (%s)"
msgstr "la nueva codificación (%s) es incompatible con la codificación de la base de datos patrón (%s)"
#: commands/dbcommands.c:355
#, c-format
msgid "Use the same encoding as in the template database, or use template0 as template."
msgstr "Use la misma codificación que en la base de datos patrón, o bien use template0 como patrón."
#: commands/dbcommands.c:360
#, c-format
msgid "new collation (%s) is incompatible with the collation of the template database (%s)"
msgstr "la nueva «collation» (%s) es incompatible con la «collation» de la base de datos patrón (%s)"
#: commands/dbcommands.c:362
#, c-format
msgid "Use the same collation as in the template database, or use template0 as template."
msgstr "Use la misma «collation» que en la base de datos patrón, o bien use template0 como patrón."
#: commands/dbcommands.c:367
#, c-format
msgid "new LC_CTYPE (%s) is incompatible with the LC_CTYPE of the template database (%s)"
msgstr "el nuevo LC_CTYPE (%s) es incompatible con el LC_CTYPE de la base de datos patrón (%s)"
#: commands/dbcommands.c:369
#, c-format
msgid "Use the same LC_CTYPE as in the template database, or use template0 as template."
msgstr "Use el mismo LC_CTYPE que en la base de datos patrón, o bien use template0 como patrón."
#: commands/dbcommands.c:391 commands/dbcommands.c:1092
#, c-format
msgid "pg_global cannot be used as default tablespace"
msgstr "no puede usarse pg_global como tablespace por omisión"
#: commands/dbcommands.c:417
#, c-format
msgid "cannot assign new default tablespace \"%s\""
msgstr "no se puede asignar el nuevo tablespace por omisión «%s»"
#: commands/dbcommands.c:419
#, c-format
msgid "There is a conflict because database \"%s\" already has some tables in this tablespace."
msgstr "Hay un conflicto puesto que la base de datos «%s» ya tiene algunas tablas en este tablespace."
#: commands/dbcommands.c:439 commands/dbcommands.c:967
#, c-format
msgid "database \"%s\" already exists"
msgstr "la base de datos «%s» ya existe"
#: commands/dbcommands.c:453
#, c-format
msgid "source database \"%s\" is being accessed by other users"
msgstr "la base de datos de origen «%s» está siendo utilizada por otros usuarios"
#: commands/dbcommands.c:722 commands/dbcommands.c:737
#, c-format
msgid "encoding \"%s\" does not match locale \"%s\""
msgstr "la codificación «%s» no coincide con la configuración regional «%s»"
#: commands/dbcommands.c:725
#, c-format
msgid "The chosen LC_CTYPE setting requires encoding \"%s\"."
msgstr "El parámetro LC_CTYPE escogido requiere la codificación «%s»."
#: commands/dbcommands.c:740
#, c-format
msgid "The chosen LC_COLLATE setting requires encoding \"%s\"."
msgstr "El parámetro LC_COLLATE escogido requiere la codificación «%s»."
#: commands/dbcommands.c:798
#, c-format
msgid "database \"%s\" does not exist, skipping"
msgstr "no existe la base de datos «%s», ignorando"
#: commands/dbcommands.c:829
#, c-format
msgid "cannot drop a template database"
msgstr "no se puede borrar una base de datos patrón"
#: commands/dbcommands.c:835
#, c-format
msgid "cannot drop the currently open database"
msgstr "no se puede eliminar la base de datos activa"
#: commands/dbcommands.c:846 commands/dbcommands.c:989
#: commands/dbcommands.c:1114
#, c-format
msgid "database \"%s\" is being accessed by other users"
msgstr "la base de datos «%s» está siendo utilizada por otros usuarios"
#: commands/dbcommands.c:958
#, c-format
msgid "permission denied to rename database"
msgstr "se ha denegado el permiso para cambiar el nombre a la base de datos"
#: commands/dbcommands.c:978
#, c-format
msgid "current database cannot be renamed"
msgstr "no se puede cambiar el nombre de la base de datos activa"
#: commands/dbcommands.c:1070
#, c-format
msgid "cannot change the tablespace of the currently open database"
msgstr "no se puede cambiar el tablespace de la base de datos activa"
#: commands/dbcommands.c:1154
#, c-format
msgid "some relations of database \"%s\" are already in tablespace \"%s\""
msgstr "algunas relaciones de la base de datos «%s» ya están en el tablespace «%s»"
#: commands/dbcommands.c:1156
#, c-format
msgid "You must move them back to the database's default tablespace before using this command."
msgstr "Debe moverlas de vuelta al tablespace por omisión de la base de datos antes de ejecutar esta orden."
#: commands/dbcommands.c:1284 commands/dbcommands.c:1763
#: commands/dbcommands.c:1978 commands/dbcommands.c:2026
#: commands/tablespace.c:589
#, c-format
msgid "some useless files may be left behind in old database directory \"%s\""
msgstr "algunos archivos inútiles pueden haber quedado en el directorio \"%s\""
#: commands/dbcommands.c:1528
#, c-format
msgid "permission denied to change owner of database"
msgstr "se ha denegado el permiso para cambiar el dueño de la base de datos"
#: commands/dbcommands.c:1861
#, c-format
msgid "There are %d other session(s) and %d prepared transaction(s) using the database."
msgstr "Hay otras %d sesiones y %d transacciones preparadas usando la base de datos."
#: commands/dbcommands.c:1864
#, c-format
msgid "There is %d other session using the database."
msgid_plural "There are %d other sessions using the database."
msgstr[0] "Hay %d otra sesión usando la base de datos."
msgstr[1] "Hay otras %d sesiones usando la base de datos."
#: commands/dbcommands.c:1869
#, c-format
msgid "There is %d prepared transaction using the database."
msgid_plural "There are %d prepared transactions using the database."
msgstr[0] "Hay %d otra transacción preparada usando la base de datos."
msgstr[1] "Hay otras %d transacciones preparadas usando la base de datos."
#: commands/define.c:54 commands/define.c:209 commands/define.c:241
#: commands/define.c:269
#, c-format
msgid "%s requires a parameter"
msgstr "%s requiere un parámetro"
#: commands/define.c:95 commands/define.c:106 commands/define.c:176
#: commands/define.c:194
#, c-format
msgid "%s requires a numeric value"
msgstr "%s requiere un valor numérico"
#: commands/define.c:162
#, c-format
msgid "%s requires a Boolean value"
msgstr "«%s» requiere un valor lógico (booleano)"
#: commands/define.c:223
#, c-format
msgid "argument of %s must be a name"
msgstr "el argumento de %s debe ser un nombre"
#: commands/define.c:253
#, c-format
msgid "argument of %s must be a type name"
msgstr "el argumento de %s debe ser un nombre de tipo"
#: commands/define.c:278
#, c-format
msgid "%s requires an integer value"
msgstr "%s requiere valor entero"
#: commands/define.c:299
#, c-format
msgid "invalid argument for %s: \"%s\""
msgstr "argumento no válido para %s: «%s»"
#: commands/dropcmds.c:100 commands/functioncmds.c:1076
#: commands/functioncmds.c:1139 commands/functioncmds.c:1291
#: utils/adt/ruleutils.c:1730
#, c-format
msgid "\"%s\" is an aggregate function"
msgstr "«%s» es una función de agregación"
#: commands/dropcmds.c:102
#, c-format
msgid "Use DROP AGGREGATE to drop aggregate functions."
msgstr "Use DROP AGGREGATE para eliminar funciones de agregación."
#: commands/dropcmds.c:143 commands/tablecmds.c:227
#, c-format
msgid "type \"%s\" does not exist, skipping"
msgstr "el tipo «%s» no existe, ignorando"
#: commands/dropcmds.c:147
#, c-format
msgid "collation \"%s\" does not exist, skipping"
msgstr "no existe el ordenamiento (collation) «%s», ignorando"
#: commands/dropcmds.c:151
#, c-format
msgid "conversion \"%s\" does not exist, skipping"
msgstr "no existe la conversión «%s», ignorando"
#: commands/dropcmds.c:155
#, c-format
msgid "schema \"%s\" does not exist, skipping"
msgstr "el esquema «%s» no existe, ignorando"
#: commands/dropcmds.c:159
#, c-format
msgid "text search parser \"%s\" does not exist, skipping"
msgstr "el analizador de búsqueda en texto «%s» no existe, ignorando"
#: commands/dropcmds.c:163
#, c-format
msgid "text search dictionary \"%s\" does not exist, skipping"
msgstr "el diccionario de búsqueda en texto «%s» no existe, ignorando"
#: commands/dropcmds.c:167
#, c-format
msgid "text search template \"%s\" does not exist, skipping"
msgstr "la plantilla de búsqueda en texto «%s» no existe, ignorando"
#: commands/dropcmds.c:171
#, c-format
msgid "text search configuration \"%s\" does not exist, skipping"
msgstr "no existe la configuración de búsqueda en texto «%s», ignorando"
#: commands/dropcmds.c:175
#, c-format
msgid "extension \"%s\" does not exist, skipping"
msgstr "no existe la extensión «%s», ignorando"
#: commands/dropcmds.c:179
#, c-format
msgid "function %s(%s) does not exist, skipping"
msgstr "no existe la función %s(%s), ignorando"
#: commands/dropcmds.c:184
#, c-format
msgid "aggregate %s(%s) does not exist, skipping"
msgstr "la función de agregación %s(%s) no existe, ignorando"
#: commands/dropcmds.c:189
#, c-format
msgid "operator %s does not exist, skipping"
msgstr "el operador %s no existe, ignorando"
#: commands/dropcmds.c:193
#, c-format
msgid "language \"%s\" does not exist, skipping"
msgstr "el lenguaje «%s» no existe, ignorando"
#: commands/dropcmds.c:197
#, c-format
msgid "cast from type %s to type %s does not exist, skipping"
msgstr "no existe la conversión del tipo %s al tipo %s, ignorando"
#: commands/dropcmds.c:204
#, c-format
msgid "trigger \"%s\" for table \"%s\" does not exist, skipping"
msgstr "no existe el trigger «%s» para la tabla «%s», ignorando"
#: commands/dropcmds.c:210
#, c-format
msgid "rule \"%s\" for relation \"%s\" does not exist, skipping"
msgstr "la regla «%s» para la relación «%s» no existe, ignorando"
#: commands/dropcmds.c:216
#, c-format
msgid "foreign-data wrapper \"%s\" does not exist, skipping"
msgstr "no existe el conector de datos externos «%s», ignorando"
#: commands/dropcmds.c:220
#, c-format
msgid "server \"%s\" does not exist, skipping"
msgstr "el servidor «%s» no existe, ignorando"
#: commands/dropcmds.c:224
#, c-format
msgid "operator class \"%s\" does not exist for access method \"%s\", skipping"
msgstr "no existe la clase de operadores «%s» para el método de acceso «%s», ignorando"
#: commands/dropcmds.c:229
#, c-format
msgid "operator family \"%s\" does not exist for access method \"%s\", skipping"
msgstr "no existe la familia de operadores «%s» para el método de acceso «%s», ignorando"
#: commands/explain.c:158
#, c-format
msgid "unrecognized value for EXPLAIN option \"%s\": \"%s\""
msgstr "valor no reconocido para la opción de EXPLAIN «%s»: «%s»"
#: commands/explain.c:164
#, c-format
msgid "unrecognized EXPLAIN option \"%s\""
msgstr "opción de EXPLAIN no reconocida «%s»"
#: commands/explain.c:171
#, c-format
msgid "EXPLAIN option BUFFERS requires ANALYZE"
msgstr "la opción BUFFERS de EXPLAIN requiere ANALYZE"
#: commands/explain.c:180
#, c-format
msgid "EXPLAIN option TIMING requires ANALYZE"
msgstr "la opción TIMING de EXPLAIN requiere ANALYZE"
#: commands/extension.c:146 commands/extension.c:2620
#, c-format
msgid "extension \"%s\" does not exist"
msgstr "no existe la extensión «%s»"
#: commands/extension.c:245 commands/extension.c:254 commands/extension.c:266
#: commands/extension.c:276
#, c-format
msgid "invalid extension name: \"%s\""
msgstr "nombre de extensión no válido: «%s»"
#: commands/extension.c:246
#, c-format
msgid "Extension names must not be empty."
msgstr "Los nombres de extensión no deben ser vacíos."
#: commands/extension.c:255
#, c-format
msgid "Extension names must not contain \"--\"."
msgstr "Los nombres de extensión no deben contener «--»."
#: commands/extension.c:267
#, c-format
msgid "Extension names must not begin or end with \"-\"."
msgstr "Los nombres de extensión no deben empezar ni terminar con «-»."
#: commands/extension.c:277
#, c-format
msgid "Extension names must not contain directory separator characters."
msgstr "Los nombres de extensión no deben contener caracteres separadores de directorio."
#: commands/extension.c:292 commands/extension.c:301 commands/extension.c:310
#: commands/extension.c:320
#, c-format
msgid "invalid extension version name: \"%s\""
msgstr "nombre de versión de extensión no válido: «%s»"
#: commands/extension.c:293
#, c-format
msgid "Version names must not be empty."
msgstr "Los nombres de versión no deben ser vacíos."
#: commands/extension.c:302
#, c-format
msgid "Version names must not contain \"--\"."
msgstr "Los nombres de versión no deben contener «--»."
#: commands/extension.c:311
#, c-format
msgid "Version names must not begin or end with \"-\"."
msgstr "Los nombres de versión no deben empezar ni terminar con «-»."
#: commands/extension.c:321
#, c-format
msgid "Version names must not contain directory separator characters."
msgstr "Los nombres de versión no deben contener caracteres separadores de directorio."
#: commands/extension.c:471
#, c-format
msgid "could not open extension control file \"%s\": %m"
msgstr "no se pudo abrir el archivo de control de extensión «%s»: %m"
#: commands/extension.c:493 commands/extension.c:503
#, c-format
msgid "parameter \"%s\" cannot be set in a secondary extension control file"
msgstr "el parámetro «%s» no se puede cambiar en un archivo control secundario de extensión"
#: commands/extension.c:542
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid encoding name"
msgstr "«%s» no es un nombre válido de codificación"
#: commands/extension.c:556
#, c-format
msgid "parameter \"%s\" must be a list of extension names"
msgstr "el parámetro «%s» debe ser una lista de nombres de extensión"
#: commands/extension.c:563
#, c-format
msgid "unrecognized parameter \"%s\" in file \"%s\""
msgstr "parámetro no reconocido «%s» en el archivo «%s»"
#: commands/extension.c:572
#, c-format
msgid "parameter \"schema\" cannot be specified when \"relocatable\" is true"
msgstr "el parámetro «schema» no puede ser especificado cuando «relocatable» es verdadero"
#: commands/extension.c:724
#, c-format
msgid "transaction control statements are not allowed within an extension script"
msgstr "las sentencias de control de transacción no están permitidos dentro de un guión de transacción"
#: commands/extension.c:792
#, c-format
msgid "permission denied to create extension \"%s\""
msgstr "se ha denegado el permiso para crear la extensión «%s»"
#: commands/extension.c:794
#, c-format
msgid "Must be superuser to create this extension."
msgstr "Debe ser superusuario para crear esta extensión."
#: commands/extension.c:798
#, c-format
msgid "permission denied to update extension \"%s\""
msgstr "se ha denegado el permiso para actualizar la extensión «%s»"
#: commands/extension.c:800
#, c-format
msgid "Must be superuser to update this extension."
msgstr "Debe ser superusuario para actualizar esta extensión."
#: commands/extension.c:1082
#, c-format
msgid "extension \"%s\" has no update path from version \"%s\" to version \"%s\""
msgstr "la extensión «%s» no tiene ruta de actualización desde la versión «%s» hasta la versión «%s»"
#: commands/extension.c:1209
#, c-format
msgid "extension \"%s\" already exists, skipping"
msgstr "la extensión «%s» ya existe, ignorando"
#: commands/extension.c:1216
#, c-format
msgid "extension \"%s\" already exists"
msgstr "la extensión «%s» ya existe"
#: commands/extension.c:1227
#, c-format
msgid "nested CREATE EXTENSION is not supported"
msgstr "los CREATE EXTENSION anidados no están soportados"
#: commands/extension.c:1282 commands/extension.c:2680
#, c-format
msgid "version to install must be specified"
msgstr "la versión a instalar debe ser especificada"
#: commands/extension.c:1299
#, c-format
msgid "FROM version must be different from installation target version \"%s\""
msgstr "la versión FROM debe ser diferente de la versión destino de instalación «%s»"
#: commands/extension.c:1354
#, c-format
msgid "extension \"%s\" must be installed in schema \"%s\""
msgstr "la extensión «%s» debe ser instalada en el esquema «%s»"
#: commands/extension.c:1433 commands/extension.c:2821
#, c-format
msgid "required extension \"%s\" is not installed"
msgstr "la extensión requerida «%s» no está instalada"
#: commands/extension.c:1594
#, c-format
msgid "cannot drop extension \"%s\" because it is being modified"
msgstr "no se puede eliminar la extensión «%s» porque está siendo modificada"
#: commands/extension.c:1642 commands/extension.c:1751
#: commands/extension.c:1944 commands/prepare.c:716 executor/execQual.c:1716
#: executor/execQual.c:1741 executor/execQual.c:2102 executor/execQual.c:5232
#: executor/functions.c:969 foreign/foreign.c:373 replication/walsender.c:1509
#: utils/fmgr/funcapi.c:60 utils/mmgr/portalmem.c:986
#, c-format
msgid "set-valued function called in context that cannot accept a set"
msgstr "se llamó una función que retorna un conjunto en un contexto que no puede aceptarlo"
#: commands/extension.c:1646 commands/extension.c:1755
#: commands/extension.c:1948 commands/prepare.c:720 foreign/foreign.c:378
#: replication/walsender.c:1513 utils/mmgr/portalmem.c:990
#, c-format
msgid "materialize mode required, but it is not allowed in this context"
msgstr "se requiere un nodo «materialize», pero no está permitido en este contexto"
#: commands/extension.c:2065
#, c-format
msgid "pg_extension_config_dump() can only be called from an SQL script executed by CREATE EXTENSION"
msgstr "pg_extension_config_dump() sólo puede ser llamado desde un guión SQL ejecutado por CREATE EXTENSION"
#: commands/extension.c:2077
#, c-format
msgid "OID %u does not refer to a table"
msgstr "el OID %u no hace referencia a una tabla"
#: commands/extension.c:2082
#, c-format
msgid "table \"%s\" is not a member of the extension being created"
msgstr "el tabla «%s» no es un miembro de la extensión que se está creando"
#: commands/extension.c:2446
#, c-format
msgid "cannot move extension \"%s\" into schema \"%s\" because the extension contains the schema"
msgstr "no se puede mover la extensión «%s» al esquema «%s» porque la extensión contiene al esquema"
#: commands/extension.c:2486 commands/extension.c:2549
#, c-format
msgid "extension \"%s\" does not support SET SCHEMA"
msgstr "la extensión «%s» no soporta SET SCHEMA"
#: commands/extension.c:2551
#, c-format
msgid "%s is not in the extension's schema \"%s\""
msgstr "%s no está en el esquema de la extensión, «%s»"
#: commands/extension.c:2600
#, c-format
msgid "nested ALTER EXTENSION is not supported"
msgstr "los ALTER EXTENSION anidados no están soportados"
#: commands/extension.c:2691
#, c-format
msgid "version \"%s\" of extension \"%s\" is already installed"
msgstr "la versión «%s» de la extensión «%s» ya está instalada"
#: commands/extension.c:2926
#, c-format
msgid "cannot add schema \"%s\" to extension \"%s\" because the schema contains the extension"
msgstr "no se puede agregar el esquema «%s» a la extensión «%s» porque el esquema contiene la extensión"
#: commands/extension.c:2944
#, c-format
msgid "%s is not a member of extension \"%s\""
msgstr "%s no es un miembro de la extensión «%s»"
#: commands/foreigncmds.c:134 commands/foreigncmds.c:143
#, c-format
msgid "option \"%s\" not found"
msgstr "opción «%s» no encontrada"
#: commands/foreigncmds.c:153
#, c-format
msgid "option \"%s\" provided more than once"
msgstr "la opción «%s» fue especificada más de una vez"
#: commands/foreigncmds.c:218 commands/foreigncmds.c:340
#: commands/foreigncmds.c:711 foreign/foreign.c:548
#, c-format
msgid "foreign-data wrapper \"%s\" does not exist"
msgstr "no existe el conector de datos externos «%s»"
#: commands/foreigncmds.c:224 commands/foreigncmds.c:601
#, c-format
msgid "foreign-data wrapper \"%s\" already exists"
msgstr "el conector de datos externos «%s» ya existe"
#: commands/foreigncmds.c:256 commands/foreigncmds.c:441
#: commands/foreigncmds.c:994 commands/foreigncmds.c:1328
#: foreign/foreign.c:569
#, c-format
msgid "server \"%s\" does not exist"
msgstr "no existe el servidor «%s»"
#: commands/foreigncmds.c:262 commands/foreigncmds.c:889
#, c-format
msgid "server \"%s\" already exists"
msgstr "el servidor «%s» ya existe"
#: commands/foreigncmds.c:296 commands/foreigncmds.c:304
#, c-format
msgid "permission denied to change owner of foreign-data wrapper \"%s\""
msgstr "se ha denegado el permiso para cambiar el dueño del conector de datos externos «%s»"
#: commands/foreigncmds.c:298
#, c-format
msgid "Must be superuser to change owner of a foreign-data wrapper."
msgstr "Debe ser superusuario para cambiar el dueño de un conector de datos externos."
#: commands/foreigncmds.c:306
#, c-format
msgid "The owner of a foreign-data wrapper must be a superuser."
msgstr "El dueño de un conector de datos externos debe ser un superusuario."
#: commands/foreigncmds.c:493
#, c-format
msgid "function %s must return type \"fdw_handler\""
msgstr "la función %s debe retornar tipo «fdw_handler»"
#: commands/foreigncmds.c:588
#, c-format
msgid "permission denied to create foreign-data wrapper \"%s\""
msgstr "se ha denegado el permiso para crear el conector de datos externos «%s»"
#: commands/foreigncmds.c:590
#, c-format
msgid "Must be superuser to create a foreign-data wrapper."
msgstr "Debe ser superusuario para crear un conector de datos externos."
#: commands/foreigncmds.c:701
#, c-format
msgid "permission denied to alter foreign-data wrapper \"%s\""
msgstr "permiso denegado para cambiar el conector de datos externos «%s»"
#: commands/foreigncmds.c:703
#, c-format
msgid "Must be superuser to alter a foreign-data wrapper."
msgstr "Debe ser superusuario para alterar un conector de datos externos."
#: commands/foreigncmds.c:734
#, c-format
msgid "changing the foreign-data wrapper handler can change behavior of existing foreign tables"
msgstr "al cambiar el manejador del conector de datos externos, el comportamiento de las tablas foráneas existentes puede cambiar"
#: commands/foreigncmds.c:748
#, c-format
msgid "changing the foreign-data wrapper validator can cause the options for dependent objects to become invalid"
msgstr "al cambiar el validador del conector de datos externos, las opciones para los objetos dependientes de él pueden volverse no válidas"
#: commands/foreigncmds.c:1152
#, c-format
msgid "user mapping \"%s\" already exists for server %s"
msgstr "ya existe un mapeo para el usuario «%s» en el servidor %s"
#: commands/foreigncmds.c:1239 commands/foreigncmds.c:1344
#, c-format
msgid "user mapping \"%s\" does not exist for the server"
msgstr "no existe el mapeo para el usuario «%s» para el servidor"
#: commands/foreigncmds.c:1331
#, c-format
msgid "server does not exist, skipping"
msgstr "el servidor no existe, ignorando"
#: commands/foreigncmds.c:1349
#, c-format
msgid "user mapping \"%s\" does not exist for the server, skipping"
msgstr "el mapeo para el usuario «%s» no existe para el servidor, ignorando"
#: commands/functioncmds.c:102
#, c-format
msgid "SQL function cannot return shell type %s"
msgstr "una función SQL no puede retornar el tipo inconcluso %s"
#: commands/functioncmds.c:107
#, c-format
msgid "return type %s is only a shell"
msgstr "el tipo de retorno %s está inconcluso"
#: commands/functioncmds.c:136 parser/parse_type.c:284
#, c-format
msgid "type modifier cannot be specified for shell type \"%s\""
msgstr "no se puede especificar un modificador de tipo para el tipo inconcluso «%s»"
#: commands/functioncmds.c:142
#, c-format
msgid "type \"%s\" is not yet defined"
msgstr "el tipo «%s» no ha sido definido aún"
#: commands/functioncmds.c:143
#, c-format
msgid "Creating a shell type definition."
msgstr "Creando una definición de tipo inconclusa."
#: commands/functioncmds.c:227
#, c-format
msgid "SQL function cannot accept shell type %s"
msgstr "las funciones SQL no pueden aceptar el tipo inconcluso %s"
#: commands/functioncmds.c:232
#, c-format
msgid "argument type %s is only a shell"
msgstr "el tipo de argumento %s está inconcluso"
#: commands/functioncmds.c:242
#, c-format
msgid "type %s does not exist"
msgstr "no existe el tipo %s"
#: commands/functioncmds.c:254
#, c-format
msgid "functions cannot accept set arguments"
msgstr "funciones no pueden aceptar argumentos de conjunto"
#: commands/functioncmds.c:263
#, c-format
msgid "VARIADIC parameter must be the last input parameter"
msgstr "el parámetro VARIADIC debe ser el último parámetro de entrada"
#: commands/functioncmds.c:290
#, c-format
msgid "VARIADIC parameter must be an array"
msgstr "el parámetro VARIADIC debe ser un array"
#: commands/functioncmds.c:330
#, c-format
msgid "parameter name \"%s\" used more than once"
msgstr "el nombre de parámetro «%s» fue usado más de una vez"
#: commands/functioncmds.c:345
#, c-format
msgid "only input parameters can have default values"
msgstr "solo los parámetros de entrada pueden tener valores por omisión"
#: commands/functioncmds.c:358
#, c-format
msgid "cannot use table references in parameter default value"
msgstr "no se pueden usar referencias a tablas en el valor por omisión de un parámetro"
#: commands/functioncmds.c:374
#, c-format
msgid "cannot use subquery in parameter default value"
msgstr "no se puede usar una subconsulta en el valor por omisión de un parámetro"
#: commands/functioncmds.c:378
#, c-format
msgid "cannot use aggregate function in parameter default value"
msgstr "no se puede usar una función de agregación en el valor por omisión de un parámetro"
#: commands/functioncmds.c:382
#, c-format
msgid "cannot use window function in parameter default value"
msgstr "no se puede usar una función de ventana deslizante en el valor por omisión de un parámetro"
#: commands/functioncmds.c:392
#, c-format
msgid "input parameters after one with a default value must also have defaults"
msgstr "los parámetros de entrada después de uno que tenga valor por omisión también deben tener valores por omisión"
#: commands/functioncmds.c:642
#, c-format
msgid "no function body specified"
msgstr "no se ha especificado un cuerpo para la función"
#: commands/functioncmds.c:652
#, c-format
msgid "no language specified"
msgstr "no se ha especificado el lenguaje"
#: commands/functioncmds.c:675 commands/functioncmds.c:1330
#, c-format
msgid "COST must be positive"
msgstr "COST debe ser positivo"
#: commands/functioncmds.c:683 commands/functioncmds.c:1338
#, c-format
msgid "ROWS must be positive"
msgstr "ROWS debe ser positivo"
#: commands/functioncmds.c:722
#, c-format
msgid "unrecognized function attribute \"%s\" ignored"
msgstr "se ignoró el atributo de función no reconocido «%s»"
#: commands/functioncmds.c:773
#, c-format
msgid "only one AS item needed for language \"%s\""
msgstr "sólo se requiere un item AS para el lenguaje «%s»"
#: commands/functioncmds.c:861 commands/functioncmds.c:1969
#: commands/proclang.c:554 commands/proclang.c:591 commands/proclang.c:705
#, c-format
msgid "language \"%s\" does not exist"
msgstr "no existe el lenguaje «%s»"
#: commands/functioncmds.c:863 commands/functioncmds.c:1971
#, c-format
msgid "Use CREATE LANGUAGE to load the language into the database."
msgstr "Usar CREATE LANGUAGE para instalar el lenguaje en la base de datos."
#: commands/functioncmds.c:898 commands/functioncmds.c:1321
#, c-format
msgid "only superuser can define a leakproof function"
msgstr "sólo un superusuario puede definir funciones «leakproof»"
#: commands/functioncmds.c:920
#, c-format
msgid "function result type must be %s because of OUT parameters"
msgstr "tipo de retorno de función debe ser %s debido a los parámetros OUT"
#: commands/functioncmds.c:933
#, c-format
msgid "function result type must be specified"
msgstr "el tipo de retorno de la función debe ser especificado"
#: commands/functioncmds.c:968 commands/functioncmds.c:1342
#, c-format
msgid "ROWS is not applicable when function does not return a set"
msgstr "ROWS no es aplicable cuando una función no retorna un conjunto"
#: commands/functioncmds.c:1078
#, c-format
msgid "Use ALTER AGGREGATE to rename aggregate functions."
msgstr "Use ALTER AGGREGATE para cambiar el nombre a las funciones de agregación."
#: commands/functioncmds.c:1141
#, c-format
msgid "Use ALTER AGGREGATE to change owner of aggregate functions."
msgstr "Use ALTER AGGREGATE para cambiar el dueño a las funciones de agregación."
#: commands/functioncmds.c:1491
#, c-format
msgid "source data type %s is a pseudo-type"
msgstr "el tipo de origen %s es un pseudotipo"
#: commands/functioncmds.c:1497
#, c-format
msgid "target data type %s is a pseudo-type"
msgstr "el tipo de retorno %s es un pseudotipo"
#: commands/functioncmds.c:1521
#, c-format
msgid "cast will be ignored because the source data type is a domain"
msgstr "el cast será ignorado porque el tipo de datos de origen es un dominio"
#: commands/functioncmds.c:1526
#, c-format
msgid "cast will be ignored because the target data type is a domain"
msgstr "el cast será ignorado porque el tipo de datos de destino es un dominio"
#: commands/functioncmds.c:1553
#, c-format
msgid "cast function must take one to three arguments"
msgstr "la función de conversión lleva de uno a tres argumentos"
#: commands/functioncmds.c:1557
#, c-format
msgid "argument of cast function must match or be binary-coercible from source data type"
msgstr "el argumento de la función de conversión debe coincidir o ser binario-convertible con el tipo de origen"
#: commands/functioncmds.c:1561
#, c-format
msgid "second argument of cast function must be type integer"
msgstr "el segundo argumento de la función de conversión debe ser entero"
#: commands/functioncmds.c:1565
#, c-format
msgid "third argument of cast function must be type boolean"
msgstr "el tercer argumento de la función de conversión debe ser de tipo boolean"
#: commands/functioncmds.c:1569
#, c-format
msgid "return data type of cast function must match or be binary-coercible to target data type"
msgstr "el tipo de salida de la función de conversión debe coincidir o ser binario-convertible con el tipo de retorno"
#: commands/functioncmds.c:1580
#, c-format
msgid "cast function must not be volatile"
msgstr "la función de conversión no debe ser volatile"
#: commands/functioncmds.c:1585
#, c-format
msgid "cast function must not be an aggregate function"
msgstr "la función de conversión no debe ser una función de agregación"
#: commands/functioncmds.c:1589
#, c-format
msgid "cast function must not be a window function"
msgstr "la función de conversión no debe ser una función de ventana deslizante"
#: commands/functioncmds.c:1593
#, c-format
msgid "cast function must not return a set"
msgstr "la función de conversión no debe retornar un conjunto"
#: commands/functioncmds.c:1619
#, c-format
msgid "must be superuser to create a cast WITHOUT FUNCTION"
msgstr "debe ser superusuario para crear una conversión sin especificar función"
#: commands/functioncmds.c:1634
#, c-format
msgid "source and target data types are not physically compatible"
msgstr "los tipos de datos de origen y destino no son físicamente compatibles"
#: commands/functioncmds.c:1649
#, c-format
msgid "composite data types are not binary-compatible"
msgstr "los tipos de datos compuestos no son binario-compatibles"
#: commands/functioncmds.c:1655
#, c-format
msgid "enum data types are not binary-compatible"
msgstr "los tipos de datos enum no son binario-compatibles"
#: commands/functioncmds.c:1661
#, c-format
msgid "array data types are not binary-compatible"
msgstr "los tipos de datos de array no son binario-compatibles"
#: commands/functioncmds.c:1678
#, c-format
msgid "domain data types must not be marked binary-compatible"
msgstr "los tipos de dato de dominio no deben ser marcados binario-compatibles"
#: commands/functioncmds.c:1688
#, c-format
msgid "source data type and target data type are the same"
msgstr "el tipo de origen y el tipo de retorno son el mismo"
#: commands/functioncmds.c:1721
#, c-format
msgid "cast from type %s to type %s already exists"
msgstr "ya existe una conversión del tipo %s al tipo %s"
#: commands/functioncmds.c:1795
#, c-format
msgid "cast from type %s to type %s does not exist"
msgstr "no existe la conversión del tipo %s al tipo %s"
#: commands/functioncmds.c:1883
#, c-format
msgid "function \"%s\" already exists in schema \"%s\""
msgstr "ya existe una función llamada %s en el esquema «%s»"
#: commands/functioncmds.c:1956
#, c-format
msgid "no inline code specified"
msgstr "no se ha especificado código"
#: commands/functioncmds.c:2001
#, c-format
msgid "language \"%s\" does not support inline code execution"
msgstr "el lenguaje «%s» no soporta ejecución de código en línea"
#: commands/indexcmds.c:159 commands/indexcmds.c:480
#: commands/opclasscmds.c:369 commands/opclasscmds.c:788
#: commands/opclasscmds.c:2121
#, c-format
msgid "access method \"%s\" does not exist"
msgstr "no existe el método de acceso «%s»"
#: commands/indexcmds.c:337
#, c-format
msgid "must specify at least one column"
msgstr "debe especificar al menos una columna"
#: commands/indexcmds.c:341
#, c-format
msgid "cannot use more than %d columns in an index"
msgstr "no se puede usar más de %d columnas en un índice"
#: commands/indexcmds.c:369
#, c-format
msgid "cannot create index on foreign table \"%s\""
msgstr "no se puede crear un índice en la tabla foránea «%s»"
#: commands/indexcmds.c:384
#, c-format
msgid "cannot create indexes on temporary tables of other sessions"
msgstr "no se pueden crear índices en tablas temporales de otras sesiones"
#: commands/indexcmds.c:439 commands/tablecmds.c:509 commands/tablecmds.c:8691
#, c-format
msgid "only shared relations can be placed in pg_global tablespace"
msgstr "sólo relaciones compartidas pueden ser puestas en el tablespace pg_global"
#: commands/indexcmds.c:472
#, c-format
msgid "substituting access method \"gist\" for obsolete method \"rtree\""
msgstr "sustituyendo el método de acceso obsoleto «rtree» por «gist»"
#: commands/indexcmds.c:489
#, c-format
msgid "access method \"%s\" does not support unique indexes"
msgstr "el método de acceso «%s» no soporta índices únicos"
#: commands/indexcmds.c:494
#, c-format
msgid "access method \"%s\" does not support multicolumn indexes"
msgstr "el método de acceso «%s» no soporta índices multicolumna"
#: commands/indexcmds.c:499
#, c-format
msgid "access method \"%s\" does not support exclusion constraints"
msgstr "el método de acceso «%s» no soporta restricciones por exclusión"
#: commands/indexcmds.c:578
#, c-format
msgid "%s %s will create implicit index \"%s\" for table \"%s\""
msgstr "%s %s creará el índice implícito «%s» para la tabla «%s»"
#: commands/indexcmds.c:923
#, c-format
msgid "cannot use subquery in index predicate"
msgstr "no se puede usar una subconsulta en un predicado de índice"
#: commands/indexcmds.c:927
#, c-format
msgid "cannot use aggregate in index predicate"
msgstr "no se puede usar una función de agregación en un predicado de índice"
#: commands/indexcmds.c:936
#, c-format
msgid "functions in index predicate must be marked IMMUTABLE"
msgstr "las funciones utilizadas en predicados de índice deben estar marcadas IMMUTABLE"
#: commands/indexcmds.c:1002 parser/parse_utilcmd.c:1761
#, c-format
msgid "column \"%s\" named in key does not exist"
msgstr "no existe la columna «%s» en la llave"
#: commands/indexcmds.c:1055
#, c-format
msgid "cannot use subquery in index expression"
msgstr "no se puede usar una subconsulta en una expresión de índice"
#: commands/indexcmds.c:1059
#, c-format
msgid "cannot use aggregate function in index expression"
msgstr "no se puede usar una función de agregación en una expresión de índice"
#: commands/indexcmds.c:1070
#, c-format
msgid "functions in index expression must be marked IMMUTABLE"
msgstr "las funciones utilizadas en expresiones de índice deben estar marcadas IMMUTABLE"
#: commands/indexcmds.c:1093
#, c-format
msgid "could not determine which collation to use for index expression"
msgstr "no se pudo determinar qué ordenamiento (collation) usar para la expresión de índice"
#: commands/indexcmds.c:1101 commands/typecmds.c:776 parser/parse_expr.c:2171
#: parser/parse_type.c:498 parser/parse_utilcmd.c:2621 utils/adt/misc.c:518
#, c-format
msgid "collations are not supported by type %s"
msgstr "los ordenamientos (collation) no están soportados por el tipo %s"
#: commands/indexcmds.c:1139
#, c-format
msgid "operator %s is not commutative"
msgstr "el operador %s no es conmutativo"
#: commands/indexcmds.c:1141
#, c-format
msgid "Only commutative operators can be used in exclusion constraints."
msgstr "Sólo operadores conmutativos pueden ser usados en restricciones de exclusión."
#: commands/indexcmds.c:1167
#, c-format
msgid "operator %s is not a member of operator family \"%s\""
msgstr "el operador %s no es un miembro de la familia de operadores «%s»"
#: commands/indexcmds.c:1170
#, c-format
msgid "The exclusion operator must be related to the index operator class for the constraint."
msgstr "El operador de exclusión debe estar relacionado con la clase de operadores del índice para la restricción."
#: commands/indexcmds.c:1205
#, c-format
msgid "access method \"%s\" does not support ASC/DESC options"
msgstr "el método de acceso «%s» no soporta las opciones ASC/DESC"
#: commands/indexcmds.c:1210
#, c-format
msgid "access method \"%s\" does not support NULLS FIRST/LAST options"
msgstr "el método de acceso «%s» no soporta las opciones NULLS FIRST/LAST"
#: commands/indexcmds.c:1266 commands/typecmds.c:1853
#, c-format
msgid "data type %s has no default operator class for access method \"%s\""
msgstr "el tipo de dato %s no tiene una clase de operadores por omisión para el método de acceso «%s»"
#: commands/indexcmds.c:1268
#, c-format
msgid "You must specify an operator class for the index or define a default operator class for the data type."
msgstr "Debe especificar una clase de operadores para el índice, o definir una clase de operadores por omisión para el tipo de datos."
#: commands/indexcmds.c:1297 commands/indexcmds.c:1305
#: commands/opclasscmds.c:212
#, c-format
msgid "operator class \"%s\" does not exist for access method \"%s\""
msgstr "no existe la clase de operadores «%s» para el método de acceso «%s»"
#: commands/indexcmds.c:1318 commands/typecmds.c:1841
#, c-format
msgid "operator class \"%s\" does not accept data type %s"
msgstr "la clase de operadores «%s» no acepta el tipo de datos %s"
#: commands/indexcmds.c:1408
#, c-format
msgid "there are multiple default operator classes for data type %s"
msgstr "hay múltiples clases de operadores por omisión para el tipo de datos %s"
#: commands/indexcmds.c:1780
#, c-format
msgid "table \"%s\" has no indexes"
msgstr "la tabla «%s» no tiene índices"
#: commands/indexcmds.c:1808
#, c-format
msgid "can only reindex the currently open database"
msgstr "sólo se puede reindexar la base de datos actualmente abierta"
#: commands/indexcmds.c:1893
#, c-format
msgid "table \"%s.%s\" was reindexed"
msgstr "la tabla «%s.%s» fue reindexada"
#: commands/opclasscmds.c:136 commands/opclasscmds.c:1757
#: commands/opclasscmds.c:1768 commands/opclasscmds.c:2002
#: commands/opclasscmds.c:2013
#, c-format
msgid "operator family \"%s\" does not exist for access method \"%s\""
msgstr "no existe la familia de operadores «%s» para el método de acceso «%s»"
#: commands/opclasscmds.c:271
#, c-format
msgid "operator family \"%s\" for access method \"%s\" already exists"
msgstr "ya exista una familia de operadores «%s» para el método de acceso «%s»"
#: commands/opclasscmds.c:408
#, c-format
msgid "must be superuser to create an operator class"
msgstr "debe ser superusuario para crear una clase de operadores"
#: commands/opclasscmds.c:479 commands/opclasscmds.c:862
#: commands/opclasscmds.c:992
#, c-format
msgid "invalid operator number %d, must be between 1 and %d"
msgstr "el número de operador %d es incorrecto, debe estar entre 1 y %d"
#: commands/opclasscmds.c:530 commands/opclasscmds.c:913
#: commands/opclasscmds.c:1007
#, c-format
msgid "invalid procedure number %d, must be between 1 and %d"
msgstr "el número de procedimiento %d no es válido, debe estar entre 1 y %d"
#: commands/opclasscmds.c:560
#, c-format
msgid "storage type specified more than once"
msgstr "el tipo de almacenamiento fue especificado más de una vez"
#: commands/opclasscmds.c:587
#, c-format
msgid "storage type cannot be different from data type for access method \"%s\""
msgstr "el tipo de almacenamiento no puede ser diferente del tipo de dato para el método de acceso «%s»"
#: commands/opclasscmds.c:603
#, c-format
msgid "operator class \"%s\" for access method \"%s\" already exists"
msgstr "ya exista una clase de operadores «%s» para el método de acceso «%s»"
#: commands/opclasscmds.c:631
#, c-format
msgid "could not make operator class \"%s\" be default for type %s"
msgstr "no se pudo hacer que «%s» sea la clase de operadores por omisión para el tipo %s"
#: commands/opclasscmds.c:634
#, c-format
msgid "Operator class \"%s\" already is the default."
msgstr "Actualmente, «%s» es la clase de operadores por omisión."
#: commands/opclasscmds.c:758
#, c-format
msgid "must be superuser to create an operator family"
msgstr "debe ser superusuario para crear una familia de operadores"
#: commands/opclasscmds.c:814
#, c-format
msgid "must be superuser to alter an operator family"
msgstr "debe ser superusuario para alterar una familia de operadores"
#: commands/opclasscmds.c:878
#, c-format
msgid "operator argument types must be specified in ALTER OPERATOR FAMILY"
msgstr "los tipos de los argumentos de operador deben ser especificados en ALTER OPERATOR FAMILY"
#: commands/opclasscmds.c:942
#, c-format
msgid "STORAGE cannot be specified in ALTER OPERATOR FAMILY"
msgstr "STORAGE no puede ser especificado en ALTER OPERATOR FAMILY"
#: commands/opclasscmds.c:1058
#, c-format
msgid "one or two argument types must be specified"
msgstr "uno o dos tipos de argumento debe/n ser especificado"
#: commands/opclasscmds.c:1084
#, c-format
msgid "index operators must be binary"
msgstr "los operadores de índice deben ser binarios"
#: commands/opclasscmds.c:1109
#, c-format
msgid "access method \"%s\" does not support ordering operators"
msgstr "el método de acceso «%s» no soporta operadores de ordenamiento"
#: commands/opclasscmds.c:1122
#, c-format
msgid "index search operators must return boolean"
msgstr "los operadores de búsqueda en índices deben retornar boolean"
#: commands/opclasscmds.c:1164
#, c-format
msgid "btree comparison procedures must have two arguments"
msgstr "los procedimientos de comparación btree deben tener dos argumentos"
#: commands/opclasscmds.c:1168
#, c-format
msgid "btree comparison procedures must return integer"
msgstr "los procedimientos de comparación btree deben retornar integer"
#: commands/opclasscmds.c:1185
#, c-format
msgid "btree sort support procedures must accept type \"internal\""
msgstr "los procedimientos de «sort support» de btree deben aceptar tipo «internal»"
#: commands/opclasscmds.c:1189
#, c-format
msgid "btree sort support procedures must return void"
msgstr "los procedimientos de «sort support» de btree deben retornar «void»"
#: commands/opclasscmds.c:1201
#, c-format
msgid "hash procedures must have one argument"
msgstr "los procedimientos de hash deben tener un argumento"
#: commands/opclasscmds.c:1205
#, c-format
msgid "hash procedures must return integer"
msgstr "los procedimientos de hash deben retornar integer"
#: commands/opclasscmds.c:1229
#, c-format
msgid "associated data types must be specified for index support procedure"
msgstr "los tipos de datos asociados deben ser especificados en el procedimiento de soporte de índice"
#: commands/opclasscmds.c:1254
#, c-format
msgid "procedure number %d for (%s,%s) appears more than once"
msgstr "el número de procedimiento %d para (%s,%s) aparece más de una vez"
#: commands/opclasscmds.c:1261
#, c-format
msgid "operator number %d for (%s,%s) appears more than once"
msgstr "el número de operador %d para (%s,%s) aparece más de una vez"
#: commands/opclasscmds.c:1310
#, c-format
msgid "operator %d(%s,%s) already exists in operator family \"%s\""
msgstr "ya existe un operador %d(%s,%s) en la familia de operadores «%s»"
#: commands/opclasscmds.c:1423
#, c-format
msgid "function %d(%s,%s) already exists in operator family \"%s\""
msgstr "ya existe una función %d(%s,%s) en la familia de operador «%s»"
#: commands/opclasscmds.c:1510
#, c-format
msgid "operator %d(%s,%s) does not exist in operator family \"%s\""
msgstr "no existe el operador %d(%s,%s) en la familia de operadores «%s»"
#: commands/opclasscmds.c:1550
#, c-format
msgid "function %d(%s,%s) does not exist in operator family \"%s\""
msgstr "no existe la función %d(%s,%s) en la familia de operadores «%s»"
#: commands/opclasscmds.c:1697
#, c-format
msgid "operator class \"%s\" for access method \"%s\" already exists in schema \"%s\""
msgstr "ya existe una clase de operadores «%s» para el método de acceso «%s» en el esquema «%s»"
#: commands/opclasscmds.c:1786
#, c-format
msgid "operator family \"%s\" for access method \"%s\" already exists in schema \"%s\""
msgstr "ya existe una familia de operadores «%s» para el método de acceso «%s» en el esquema «%s»"
#: commands/operatorcmds.c:99
#, c-format
msgid "=> is deprecated as an operator name"
msgstr "=> es un nombre obsoleto de operador"
#: commands/operatorcmds.c:100
#, c-format
msgid "This name may be disallowed altogether in future versions of PostgreSQL."
msgstr "Este nombre puede prohibirse por completo en futuras versiones de PostgreSQL."
#: commands/operatorcmds.c:121 commands/operatorcmds.c:129
#, c-format
msgid "SETOF type not allowed for operator argument"
msgstr "no se permite un tipo SETOF en los argumentos de un operador"
#: commands/operatorcmds.c:157
#, c-format
msgid "operator attribute \"%s\" not recognized"
msgstr "el atributo de operador «%s» no es reconocido"
#: commands/operatorcmds.c:167
#, c-format
msgid "operator procedure must be specified"
msgstr "debe especificarse un procedimiento de operador"
#: commands/operatorcmds.c:178
#, c-format
msgid "at least one of leftarg or rightarg must be specified"
msgstr "debe especificar al menos uno de los argumentos izquierdo o derecho"
#: commands/operatorcmds.c:246
#, c-format
msgid "restriction estimator function %s must return type \"float8\""
msgstr "la función de estimación de restricción %s debe retornar tipo «float8»"
#: commands/operatorcmds.c:285
#, c-format
msgid "join estimator function %s must return type \"float8\""
msgstr "la función de estimación de join %s debe retornar tipo «float8»"
#: commands/portalcmds.c:61 commands/portalcmds.c:160
#: commands/portalcmds.c:212
#, c-format
msgid "invalid cursor name: must not be empty"
msgstr "el nombre de cursor no es válido: no debe ser vacío"
#: commands/portalcmds.c:168 commands/portalcmds.c:222
#: executor/execCurrent.c:67 utils/adt/xml.c:2387 utils/adt/xml.c:2551
#, c-format
msgid "cursor \"%s\" does not exist"
msgstr "no existe el cursor «%s»"
#: commands/portalcmds.c:340 tcop/pquery.c:739 tcop/pquery.c:1402
#, c-format
msgid "portal \"%s\" cannot be run"
msgstr "el portal «%s» no puede ser ejecutado"
#: commands/portalcmds.c:413
#, c-format
msgid "could not reposition held cursor"
msgstr "no se pudo reposicionar cursor abierto"
#: commands/prepare.c:71
#, c-format
msgid "invalid statement name: must not be empty"
msgstr "el nombre de sentencia no es válido: no debe ser vacío"
#: commands/prepare.c:129 parser/parse_param.c:303 tcop/postgres.c:1297
#, c-format
msgid "could not determine data type of parameter $%d"
msgstr "no se pudo determinar el tipo del parámetro $%d"
#: commands/prepare.c:147
#, c-format
msgid "utility statements cannot be prepared"
msgstr "sentencias de utilidad no pueden ser preparadas"
#: commands/prepare.c:257 commands/prepare.c:264
#, c-format
msgid "prepared statement is not a SELECT"
msgstr "la sentencia preparada no es un SELECT"
#: commands/prepare.c:332
#, c-format
msgid "wrong number of parameters for prepared statement \"%s\""
msgstr "el número de parámetros es incorrecto en la sentencia preparada «%s»"
#: commands/prepare.c:334
#, c-format
msgid "Expected %d parameters but got %d."
msgstr "Se esperaban %d parámetros pero se obtuvieron %d."
#: commands/prepare.c:363
#, c-format
msgid "cannot use subquery in EXECUTE parameter"
msgstr "no se puede usar una subconsulta en un parámetro a EXECUTE"
#: commands/prepare.c:367
#, c-format
msgid "cannot use aggregate function in EXECUTE parameter"
msgstr "no se puede usar una función de agregación en un parámetro a EXECUTE"
#: commands/prepare.c:371
#, c-format
msgid "cannot use window function in EXECUTE parameter"
msgstr "no se puede usar una función de ventana deslizante en un parámetro a EXECUTE"
#: commands/prepare.c:384
#, c-format
msgid "parameter $%d of type %s cannot be coerced to the expected type %s"
msgstr "el parámetro $%d de tipo %s no puede ser convertido al tipo esperado %s"
#: commands/prepare.c:479
#, c-format
msgid "prepared statement \"%s\" already exists"
msgstr "la sentencia preparada «%s» ya existe"
#: commands/prepare.c:518
#, c-format
msgid "prepared statement \"%s\" does not exist"
msgstr "no existe la sentencia preparada «%s»"
#: commands/proclang.c:88
#, c-format
msgid "using pg_pltemplate information instead of CREATE LANGUAGE parameters"
msgstr "usando información de pg_pltemplate en vez de los parámetros de CREATE LANGUAGE"
#: commands/proclang.c:98
#, c-format
msgid "must be superuser to create procedural language \"%s\""
msgstr "debe ser superusuario para crear el lenguaje procedural «%s»"
#: commands/proclang.c:118 commands/proclang.c:280
#, c-format
msgid "function %s must return type \"language_handler\""
msgstr "la función %s debe retornar tipo «language_handler»"
#: commands/proclang.c:244
#, c-format
msgid "unsupported language \"%s\""
msgstr "lenguaje no soportado: «%s»"
#: commands/proclang.c:246
#, c-format
msgid "The supported languages are listed in the pg_pltemplate system catalog."
msgstr "Los lenguajes soportados están listados en el catálogo del sistema pg_pltemplate."
#: commands/proclang.c:254
#, c-format
msgid "must be superuser to create custom procedural language"
msgstr "debe ser superusuario para crear un lenguaje procedural personalizado"
#: commands/proclang.c:273
#, c-format
msgid "changing return type of function %s from \"opaque\" to \"language_handler\""
msgstr "cambiando el tipo de retorno de la función %s de «opaque» a «language_handler»"
#: commands/proclang.c:358 commands/proclang.c:560
#, c-format
msgid "language \"%s\" already exists"
msgstr "ya existe el lenguaje «%s»"
#: commands/schemacmds.c:81 commands/schemacmds.c:211
#, c-format
msgid "unacceptable schema name \"%s\""
msgstr "el nombre de schema «%s» es inaceptable"
#: commands/schemacmds.c:82 commands/schemacmds.c:212
#, c-format
msgid "The prefix \"pg_\" is reserved for system schemas."
msgstr "El prefijo «pg_» está reservado para esquemas del sistema."
#: commands/seclabel.c:57
#, c-format
msgid "no security label providers have been loaded"
msgstr "no se ha cargado ningún proveedor de etiquetas de seguridad"
#: commands/seclabel.c:61
#, c-format
msgid "must specify provider when multiple security label providers have been loaded"
msgstr "debe especificar un proveedor de etiquetas de seguridad cuando más de uno ha sido cargados"
#: commands/seclabel.c:79
#, c-format
msgid "security label provider \"%s\" is not loaded"
msgstr "el proveedor de etiquetas de seguridad «%s» no está cargado"
#: commands/sequence.c:124
#, c-format
msgid "unlogged sequences are not supported"
msgstr "las secuencias unlogged no están soportadas"
#: commands/sequence.c:419 commands/tablecmds.c:2264 commands/tablecmds.c:2436
#: commands/tablecmds.c:9788 parser/parse_utilcmd.c:2321 tcop/utility.c:756
#, c-format
msgid "relation \"%s\" does not exist, skipping"
msgstr "no existe la relación «%s», ignorando"
#: commands/sequence.c:634
#, c-format
msgid "nextval: reached maximum value of sequence \"%s\" (%s)"
msgstr "nextval: se alcanzó el valor máximo de la secuencia «%s» (%s)"
#: commands/sequence.c:657
#, c-format
msgid "nextval: reached minimum value of sequence \"%s\" (%s)"
msgstr "nextval: se alcanzó el valor mínimo de la secuencia «%s» (%s)"
#: commands/sequence.c:771
#, c-format
msgid "currval of sequence \"%s\" is not yet defined in this session"
msgstr "currval de la secuencia «%s» no está definido en esta sesión"
#: commands/sequence.c:790 commands/sequence.c:796
#, c-format
msgid "lastval is not yet defined in this session"
msgstr "lastval no está definido en esta sesión"
#: commands/sequence.c:865
#, c-format
msgid "setval: value %s is out of bounds for sequence \"%s\" (%s..%s)"
msgstr "setval: el valor %s está fuera del rango de la secuencia «%s» (%s..%s)"
#: commands/sequence.c:1028 lib/stringinfo.c:266 libpq/auth.c:1018
#: libpq/auth.c:1378 libpq/auth.c:1446 libpq/auth.c:1848
#: postmaster/postmaster.c:1921 postmaster/postmaster.c:1952
#: postmaster/postmaster.c:3250 postmaster/postmaster.c:3934
#: postmaster/postmaster.c:4020 postmaster/postmaster.c:4643
#: storage/buffer/buf_init.c:154 storage/buffer/localbuf.c:393
#: storage/file/fd.c:369 storage/file/fd.c:752 storage/file/fd.c:870
#: storage/ipc/procarray.c:845 storage/ipc/procarray.c:1285
#: storage/ipc/procarray.c:1292 storage/ipc/procarray.c:1611
#: storage/ipc/procarray.c:2080 utils/adt/formatting.c:1531
#: utils/adt/formatting.c:1656 utils/adt/formatting.c:1793
#: utils/adt/regexp.c:209 utils/adt/varlena.c:3527 utils/adt/varlena.c:3548
#: utils/fmgr/dfmgr.c:224 utils/hash/dynahash.c:373 utils/hash/dynahash.c:450
#: utils/hash/dynahash.c:964 utils/init/miscinit.c:150
#: utils/init/miscinit.c:171 utils/init/miscinit.c:181 utils/mb/mbutils.c:374
#: utils/mb/mbutils.c:675 utils/misc/guc.c:3362 utils/misc/guc.c:3378
#: utils/misc/guc.c:3391 utils/misc/tzparser.c:455 utils/mmgr/aset.c:416
#: utils/mmgr/aset.c:587 utils/mmgr/aset.c:765 utils/mmgr/aset.c:966
#, c-format
msgid "out of memory"
msgstr "memoria agotada"
#: commands/sequence.c:1234
#, c-format
msgid "INCREMENT must not be zero"
msgstr "INCREMENT no debe ser cero"
#: commands/sequence.c:1290
#, c-format
msgid "MINVALUE (%s) must be less than MAXVALUE (%s)"
msgstr "MINVALUE (%s) debe ser menor que MAXVALUE (%s)"
#: commands/sequence.c:1315
#, c-format
msgid "START value (%s) cannot be less than MINVALUE (%s)"
msgstr "el valor START (%s) no puede ser menor que MINVALUE (%s)"
#: commands/sequence.c:1327
#, c-format
msgid "START value (%s) cannot be greater than MAXVALUE (%s)"
msgstr "el valor START (%s) no puede ser mayor que MAXVALUE (%s)"
#: commands/sequence.c:1357
#, c-format
msgid "RESTART value (%s) cannot be less than MINVALUE (%s)"
msgstr "el valor RESTART (%s) no puede ser menor que MINVALUE (%s)"
#: commands/sequence.c:1369
#, c-format
msgid "RESTART value (%s) cannot be greater than MAXVALUE (%s)"
msgstr "el valor RESTART (%s) no puede ser mayor que MAXVALUE (%s)"
#: commands/sequence.c:1384
#, c-format
msgid "CACHE (%s) must be greater than zero"
msgstr "CACHE (%s) debe ser mayor que cero"
#: commands/sequence.c:1416
#, c-format
msgid "invalid OWNED BY option"
msgstr "opción OWNED BY no válida"
#: commands/sequence.c:1417
#, c-format
msgid "Specify OWNED BY table.column or OWNED BY NONE."
msgstr "Especifique OWNED BY tabla.columna o OWNED BY NONE."
#: commands/sequence.c:1439 commands/tablecmds.c:5740
#, c-format
msgid "referenced relation \"%s\" is not a table"
msgstr "la relación referida «%s» no es una tabla"
#: commands/sequence.c:1446
#, c-format
msgid "sequence must have same owner as table it is linked to"
msgstr "la secuencia debe tener el mismo dueño que la tabla a la que está enlazada"
#: commands/sequence.c:1450
#, c-format
msgid "sequence must be in same schema as table it is linked to"
msgstr "la secuencia debe estar en el mismo esquema que la tabla a la que está enlazada"
#: commands/tablecmds.c:202
#, c-format
msgid "table \"%s\" does not exist"
msgstr "no existe la tabla «%s»"
#: commands/tablecmds.c:203
#, c-format
msgid "table \"%s\" does not exist, skipping"
msgstr "la tabla «%s» no existe, ignorando"
#: commands/tablecmds.c:205
msgid "Use DROP TABLE to remove a table."
msgstr "Use DROP TABLE para eliminar una tabla."
#: commands/tablecmds.c:208
#, c-format
msgid "sequence \"%s\" does not exist"
msgstr "no existe la secuencia «%s»"
#: commands/tablecmds.c:209
#, c-format
msgid "sequence \"%s\" does not exist, skipping"
msgstr "la secuencia «%s» no existe, ignorando"
#: commands/tablecmds.c:211
msgid "Use DROP SEQUENCE to remove a sequence."
msgstr "Use DROP SEQUENCE para eliminar una secuencia."
#: commands/tablecmds.c:214
#, c-format
msgid "view \"%s\" does not exist"
msgstr "no existe la vista «%s»"
#: commands/tablecmds.c:215
#, c-format
msgid "view \"%s\" does not exist, skipping"
msgstr "la vista «%s» no existe, ignorando"
#: commands/tablecmds.c:217
msgid "Use DROP VIEW to remove a view."
msgstr "Use DROP VIEW para eliminar una vista."
#: commands/tablecmds.c:220 parser/parse_utilcmd.c:1512
#, c-format
msgid "index \"%s\" does not exist"
msgstr "no existe el índice «%s»"
#: commands/tablecmds.c:221
#, c-format
msgid "index \"%s\" does not exist, skipping"
msgstr "el índice «%s» no existe, ignorando"
#: commands/tablecmds.c:223
msgid "Use DROP INDEX to remove an index."
msgstr "Use DROP INDEX para eliminar un índice."
#: commands/tablecmds.c:228
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a type"
msgstr "«%s» no es un tipo"
#: commands/tablecmds.c:229
msgid "Use DROP TYPE to remove a type."
msgstr "Use DROP TYPE para eliminar un tipo."
#: commands/tablecmds.c:232 commands/tablecmds.c:7751
#: commands/tablecmds.c:9723
#, c-format
msgid "foreign table \"%s\" does not exist"
msgstr "no existe la tabla foránea «%s»"
#: commands/tablecmds.c:233
#, c-format
msgid "foreign table \"%s\" does not exist, skipping"
msgstr "la tabla foránea «%s» no existe, ignorando"
#: commands/tablecmds.c:235
msgid "Use DROP FOREIGN TABLE to remove a foreign table."
msgstr "Use DROP FOREIGN TABLE para eliminar una tabla foránea."
#: commands/tablecmds.c:453
#, c-format
msgid "ON COMMIT can only be used on temporary tables"
msgstr "ON COMMIT sólo puede ser usado en tablas temporales"
#: commands/tablecmds.c:457
#, c-format
msgid "constraints on foreign tables are not supported"
msgstr "las restricciones en tablas foráneas no están soportadas"
#: commands/tablecmds.c:477
#, c-format
msgid "cannot create temporary table within security-restricted operation"
msgstr "no se puede crear una tabla temporal dentro una operación restringida por seguridad"
#: commands/tablecmds.c:583 commands/tablecmds.c:4489
#, c-format
msgid "default values on foreign tables are not supported"
msgstr "los valores por omisión en tablas foráneas no están soportados"
#: commands/tablecmds.c:755
#, c-format
msgid "DROP INDEX CONCURRENTLY does not support dropping multiple objects"
msgstr "DROP INDEX CONCURRENTLY no soporta eliminar múltiples objetos"
#: commands/tablecmds.c:759
#, c-format
msgid "DROP INDEX CONCURRENTLY does not support CASCADE"
msgstr "DROP INDEX CONCURRENTLY no soporta CASCADE"
#: commands/tablecmds.c:900 commands/tablecmds.c:1235
#: commands/tablecmds.c:2081 commands/tablecmds.c:3948
#: commands/tablecmds.c:5746 commands/tablecmds.c:10317 commands/trigger.c:194
#: commands/trigger.c:1085 commands/trigger.c:1191 rewrite/rewriteDefine.c:266
#: tcop/utility.c:104
#, c-format
msgid "permission denied: \"%s\" is a system catalog"
msgstr "permiso denegado: «%s» es un catálogo de sistema"
#: commands/tablecmds.c:1014
#, c-format
msgid "truncate cascades to table \"%s\""
msgstr "truncando además la tabla «%s»"
#: commands/tablecmds.c:1245
#, c-format
msgid "cannot truncate temporary tables of other sessions"
msgstr "no se pueden truncar tablas temporales de otras sesiones"
#: commands/tablecmds.c:1450 parser/parse_utilcmd.c:1724
#, c-format
msgid "inherited relation \"%s\" is not a table"
msgstr "la relación heredada «%s» no es una tabla"
#: commands/tablecmds.c:1457 commands/tablecmds.c:8923
#, c-format
msgid "cannot inherit from temporary relation \"%s\""
msgstr "no se puede heredar de la tabla temporal «%s»"
#: commands/tablecmds.c:1465 commands/tablecmds.c:8931
#, c-format
msgid "cannot inherit from temporary relation of another session"
msgstr "no se puede heredar de una tabla temporal de otra sesión"
#: commands/tablecmds.c:1481 commands/tablecmds.c:8965
#, c-format
msgid "relation \"%s\" would be inherited from more than once"
msgstr "se heredaría de la relación «%s» más de una vez"
#: commands/tablecmds.c:1529
#, c-format
msgid "merging multiple inherited definitions of column \"%s\""
msgstr "mezclando múltiples definiciones heredadas de la columna «%s»"
#: commands/tablecmds.c:1537
#, c-format
msgid "inherited column \"%s\" has a type conflict"
msgstr "columna heredada «%s» tiene conflicto de tipos"
#: commands/tablecmds.c:1539 commands/tablecmds.c:1560
#: commands/tablecmds.c:1747 commands/tablecmds.c:1769
#: parser/parse_coerce.c:1591 parser/parse_coerce.c:1611
#: parser/parse_coerce.c:1631 parser/parse_coerce.c:1676
#: parser/parse_coerce.c:1713 parser/parse_param.c:217
#, c-format
msgid "%s versus %s"
msgstr "%s versus %s"
#: commands/tablecmds.c:1546
#, c-format
msgid "inherited column \"%s\" has a collation conflict"
msgstr "columna heredada «%s» tiene conflicto de ordenamiento (collation)"
#: commands/tablecmds.c:1548 commands/tablecmds.c:1757
#: commands/tablecmds.c:4362
#, c-format
msgid "\"%s\" versus \"%s\""
msgstr "«%s» versus «%s»"
#: commands/tablecmds.c:1558
#, c-format
msgid "inherited column \"%s\" has a storage parameter conflict"
msgstr "columna heredada «%s» tiene conflicto de parámetros de almacenamiento"
#: commands/tablecmds.c:1670 parser/parse_utilcmd.c:818
#: parser/parse_utilcmd.c:1159 parser/parse_utilcmd.c:1235
#, c-format
msgid "cannot convert whole-row table reference"
msgstr "no se puede convertir una referencia a la fila completa (whole-row)"
#: commands/tablecmds.c:1671 parser/parse_utilcmd.c:819
#, c-format
msgid "Constraint \"%s\" contains a whole-row reference to table \"%s\"."
msgstr "La restricción «%s» contiene una referencia a la fila completa (whole-row) de la tabla «%s»."
#: commands/tablecmds.c:1737
#, c-format
msgid "merging column \"%s\" with inherited definition"
msgstr "mezclando la columna «%s» con la definición heredada"
#: commands/tablecmds.c:1745
#, c-format
msgid "column \"%s\" has a type conflict"
msgstr "la columna «%s» tiene conflicto de tipos"
#: commands/tablecmds.c:1755
#, c-format
msgid "column \"%s\" has a collation conflict"
msgstr "la columna «%s» tiene conflicto de ordenamientos (collation)"
#: commands/tablecmds.c:1767
#, c-format
msgid "column \"%s\" has a storage parameter conflict"
msgstr "la columna «%s» tiene conflicto de parámetros de almacenamiento"
#: commands/tablecmds.c:1819
#, c-format
msgid "column \"%s\" inherits conflicting default values"
msgstr "la columna «%s» hereda valores por omisión no coincidentes"
#: commands/tablecmds.c:1821
#, c-format
msgid "To resolve the conflict, specify a default explicitly."
msgstr "Para resolver el conflicto, indique explícitamente un valor por omisión."
#: commands/tablecmds.c:1868
#, c-format
msgid "check constraint name \"%s\" appears multiple times but with different expressions"
msgstr "la restricción «check» «%s» aparece más de una vez con diferentes expresiones"
#: commands/tablecmds.c:2053
#, c-format
msgid "cannot rename column of typed table"
msgstr "no se puede cambiar el nombre a una columna de una tabla tipada"
#: commands/tablecmds.c:2069
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a table, view, composite type, index, or foreign table"
msgstr "«%s» no es una tabla, vista, tipo compuesto, índice o tabla foránea"
#: commands/tablecmds.c:2161
#, c-format
msgid "inherited column \"%s\" must be renamed in child tables too"
msgstr "debe cambiar el nombre a la columna heredada «%s» en las tablas hijas también"
#: commands/tablecmds.c:2193
#, c-format
msgid "cannot rename system column \"%s\""
msgstr "no se puede cambiar el nombre a la columna de sistema «%s»"
#: commands/tablecmds.c:2208
#, c-format
msgid "cannot rename inherited column \"%s\""
msgstr "no se puede cambiar el nombre a la columna heredada «%s»"
#: commands/tablecmds.c:2350
#, c-format
msgid "inherited constraint \"%s\" must be renamed in child tables too"
msgstr "debe cambiar el nombre a la restricción heredada «%s» en las tablas hijas también"
#: commands/tablecmds.c:2357
#, c-format
msgid "cannot rename inherited constraint \"%s\""
msgstr "no se puede cambiar el nombre a la restricción heredada «%s»"
#. translator: first %s is a SQL command, eg ALTER TABLE
#: commands/tablecmds.c:2559
#, c-format
msgid "cannot %s \"%s\" because it is being used by active queries in this session"
msgstr "no se puede hacer %s en «%s» porque está siendo usada por consultas activas en esta sesión"
#. translator: first %s is a SQL command, eg ALTER TABLE
#: commands/tablecmds.c:2568
#, c-format
msgid "cannot %s \"%s\" because it has pending trigger events"
msgstr "no se puede hacer %s en «%s» porque tiene eventos de disparador pendientes"
#: commands/tablecmds.c:3467
#, c-format
msgid "cannot rewrite system relation \"%s\""
msgstr "no se puede reescribir la relación de sistema «%s»"
#: commands/tablecmds.c:3477
#, c-format
msgid "cannot rewrite temporary tables of other sessions"
msgstr "no se puede reescribir tablas temporales de otras sesiones"
#: commands/tablecmds.c:3703
#, c-format
msgid "rewriting table \"%s\""
msgstr "reescribiendo tabla «%s»"
#: commands/tablecmds.c:3707
#, c-format
msgid "verifying table \"%s\""
msgstr "verificando tabla «%s»"
#: commands/tablecmds.c:3814
#, c-format
msgid "column \"%s\" contains null values"
msgstr "la columna «%s» contiene valores nulos"
#: commands/tablecmds.c:3828 commands/tablecmds.c:6645
#, c-format
msgid "check constraint \"%s\" is violated by some row"
msgstr "la restricción «check» «%s» es violada por alguna fila"
#: commands/tablecmds.c:3969
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a table or index"
msgstr "«%s» no es una tabla o índice"
#: commands/tablecmds.c:3972 commands/trigger.c:188 commands/trigger.c:1079
#: commands/trigger.c:1183 rewrite/rewriteDefine.c:260
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a table or view"
msgstr "«%s» no es una tabla o vista"
#: commands/tablecmds.c:3975
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a table or foreign table"
msgstr "«%s» no es una tabla o tabla foránea"
#: commands/tablecmds.c:3978
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a table, composite type, or foreign table"
msgstr "«%s» no es una tabla, tipo compuesto, o tabla foránea"
#: commands/tablecmds.c:3988
#, c-format
msgid "\"%s\" is of the wrong type"
msgstr "«%s» es tipo equivocado"
#: commands/tablecmds.c:4137 commands/tablecmds.c:4144
#, c-format
msgid "cannot alter type \"%s\" because column \"%s.%s\" uses it"
msgstr "no se puede alterar el tipo «%s» porque la columna «%s.%s» lo usa"
#: commands/tablecmds.c:4151
#, c-format
msgid "cannot alter foreign table \"%s\" because column \"%s.%s\" uses its row type"
msgstr "no se puede alterar la tabla foránea «%s» porque la columna «%s.%s» usa su tipo"
#: commands/tablecmds.c:4158
#, c-format
msgid "cannot alter table \"%s\" because column \"%s.%s\" uses its row type"
msgstr "no se puede alterar la tabla «%s» porque la columna «%s.%s» usa su tipo"
#: commands/tablecmds.c:4220
#, c-format
msgid "cannot alter type \"%s\" because it is the type of a typed table"
msgstr "no se puede cambiar el tipo «%s» porque es el tipo de una tabla tipada"
#: commands/tablecmds.c:4222
#, c-format
msgid "Use ALTER ... CASCADE to alter the typed tables too."
msgstr "Use ALTER ... CASCADE para eliminar además las tablas tipadas."
#: commands/tablecmds.c:4266
#, c-format
msgid "type %s is not a composite type"
msgstr "el tipo %s no es un tipo compuesto"
#: commands/tablecmds.c:4292
#, c-format
msgid "cannot add column to typed table"
msgstr "no se puede agregar una columna a una tabla tipada"
#: commands/tablecmds.c:4354 commands/tablecmds.c:9119
#, c-format
msgid "child table \"%s\" has different type for column \"%s\""
msgstr "la tabla hija «%s» tiene un tipo diferente para la columna «%s»"
#: commands/tablecmds.c:4360 commands/tablecmds.c:9126
#, c-format
msgid "child table \"%s\" has different collation for column \"%s\""
msgstr "la tabla hija «%s» tiene un ordenamiento (collation) diferente para la columna «%s»"
#: commands/tablecmds.c:4370
#, c-format
msgid "child table \"%s\" has a conflicting \"%s\" column"
msgstr "tabla hija «%s» tiene una columna «%s» que entra en conflicto"
#: commands/tablecmds.c:4382
#, c-format
msgid "merging definition of column \"%s\" for child \"%s\""
msgstr "mezclando la definición de la columna «%s» en la tabla hija «%s»"
#: commands/tablecmds.c:4608
#, c-format
msgid "column must be added to child tables too"
msgstr "la columna debe ser agregada a las tablas hijas también"
#: commands/tablecmds.c:4675
#, c-format
msgid "column \"%s\" of relation \"%s\" already exists"
msgstr "ya existe la columna «%s» en la relación «%s»"
#: commands/tablecmds.c:4778 commands/tablecmds.c:4870
#: commands/tablecmds.c:4915 commands/tablecmds.c:5017
#: commands/tablecmds.c:5061 commands/tablecmds.c:5140
#: commands/tablecmds.c:7168 commands/tablecmds.c:7773
#, c-format
msgid "cannot alter system column \"%s\""
msgstr "no se puede alterar columna de sistema «%s»"
#: commands/tablecmds.c:4814
#, c-format
msgid "column \"%s\" is in a primary key"
msgstr "la columna «%s» está en la llave primaria"
#: commands/tablecmds.c:4964
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a table, index, or foreign table"
msgstr "«%s» no es una tabla, índice o tabla foránea"
#: commands/tablecmds.c:4991
#, c-format
msgid "statistics target %d is too low"
msgstr "el valor de estadísticas %d es demasiado bajo"
#: commands/tablecmds.c:4999
#, c-format
msgid "lowering statistics target to %d"
msgstr "bajando el valor de estadísticas a %d"
#: commands/tablecmds.c:5121
#, c-format
msgid "invalid storage type \"%s\""
msgstr "tipo de almacenamiento no válido «%s»"
#: commands/tablecmds.c:5152
#, c-format
msgid "column data type %s can only have storage PLAIN"
msgstr "el tipo de datos %s de la columna sólo puede tener almacenamiento PLAIN"
#: commands/tablecmds.c:5182
#, c-format
msgid "cannot drop column from typed table"
msgstr "no se pueden eliminar columnas de una tabla tipada"
#: commands/tablecmds.c:5223
#, c-format
msgid "column \"%s\" of relation \"%s\" does not exist, skipping"
msgstr "no existe la columna «%s» en la relación «%s», ignorando"
#: commands/tablecmds.c:5236
#, c-format
msgid "cannot drop system column \"%s\""
msgstr "no se puede eliminar la columna de sistema «%s»"
#: commands/tablecmds.c:5243
#, c-format
msgid "cannot drop inherited column \"%s\""
msgstr "no se puede eliminar la columna heredada «%s»"
#: commands/tablecmds.c:5472
#, c-format
msgid "ALTER TABLE / ADD CONSTRAINT USING INDEX will rename index \"%s\" to \"%s\""
msgstr "ALTER TABLE / ADD CONSTRAINT USING INDEX renombrará el índice «%s» a «%s»"
#: commands/tablecmds.c:5673
#, c-format
msgid "constraint must be added to child tables too"
msgstr "la restricción debe ser agregada a las tablas hijas también"
#: commands/tablecmds.c:5763
#, c-format
msgid "constraints on permanent tables may reference only permanent tables"
msgstr "las restricciones en tablas permanentes sólo pueden hacer referencia a tablas permanentes"
#: commands/tablecmds.c:5770
#, c-format
msgid "constraints on unlogged tables may reference only permanent or unlogged tables"
msgstr "las restricciones en tablas unlogged sólo pueden hacer referencia a tablas permanentes o unlogged"
#: commands/tablecmds.c:5776
#, c-format
msgid "constraints on temporary tables may reference only temporary tables"
msgstr "las restricciones en tablas temporales sólo pueden hacer referencia a tablas temporales"
#: commands/tablecmds.c:5780
#, c-format
msgid "constraints on temporary tables must involve temporary tables of this session"
msgstr "las restricciones en tablas temporales sólo pueden hacer referencia a tablas temporales de esta sesión"
#: commands/tablecmds.c:5841
#, c-format
msgid "number of referencing and referenced columns for foreign key disagree"
msgstr "el número de columnas referidas en la llave foránea no coincide con el número de columnas de referencia"
#: commands/tablecmds.c:5948
#, c-format
msgid "foreign key constraint \"%s\" cannot be implemented"
msgstr "la restricción de llave foránea «%s» no puede ser implementada"
#: commands/tablecmds.c:5951
#, c-format
msgid "Key columns \"%s\" and \"%s\" are of incompatible types: %s and %s."
msgstr "Las columnas llave «%s» y «%s» son de tipos incompatibles: %s y %s"
#: commands/tablecmds.c:6143 commands/tablecmds.c:7007
#: commands/tablecmds.c:7063
#, c-format
msgid "constraint \"%s\" of relation \"%s\" does not exist"
msgstr "no existe la restricción «%s» en la relación «%s»"
#: commands/tablecmds.c:6150
#, c-format
msgid "constraint \"%s\" of relation \"%s\" is not a foreign key or check constraint"
msgstr "la restricción «%s» de la relación «%s» no es una llave foránea o restricción «check»"
#: commands/tablecmds.c:6219
#, c-format
msgid "constraint must be validated on child tables too"
msgstr "la restricción debe ser validada en las tablas hijas también"
#: commands/tablecmds.c:6277
#, c-format
msgid "column \"%s\" referenced in foreign key constraint does not exist"
msgstr "no existe la columna «%s» referida en la llave foránea"
#: commands/tablecmds.c:6282
#, c-format
msgid "cannot have more than %d keys in a foreign key"
msgstr "no se puede tener más de %d columnas en una llave foránea"
#: commands/tablecmds.c:6347
#, c-format
msgid "cannot use a deferrable primary key for referenced table \"%s\""
msgstr "no se puede usar una llave primaria postergable para la tabla referenciada «%s»"
#: commands/tablecmds.c:6364
#, c-format
msgid "there is no primary key for referenced table \"%s\""
msgstr "no hay llave primaria para la tabla referida «%s»"
#: commands/tablecmds.c:6516
#, c-format
msgid "cannot use a deferrable unique constraint for referenced table \"%s\""
msgstr "no se puede usar una restricción unique postergable para la tabla referenciada «%s»"
#: commands/tablecmds.c:6521
#, c-format
msgid "there is no unique constraint matching given keys for referenced table \"%s\""
msgstr "no hay restricción unique que coincida con las columnas dadas en la tabla referida «%s»"
#: commands/tablecmds.c:6675
#, c-format
msgid "validating foreign key constraint \"%s\""
msgstr "validando restricción de llave foránea «%s»"
#: commands/tablecmds.c:6969
#, c-format
msgid "cannot drop inherited constraint \"%s\" of relation \"%s\""
msgstr "no se puede eliminar la restricción «%s» heredada de la relación «%s»"
#: commands/tablecmds.c:7013
#, c-format
msgid "constraint \"%s\" of relation \"%s\" does not exist, skipping"
msgstr "no existe la restricción «%s» en la relación «%s», ignorando"
#: commands/tablecmds.c:7152
#, c-format
msgid "cannot alter column type of typed table"
msgstr "no se puede cambiar el tipo de una columna de una tabla tipada"
#: commands/tablecmds.c:7175
#, c-format
msgid "cannot alter inherited column \"%s\""
msgstr "no se puede alterar la columna heredada «%s»"
#: commands/tablecmds.c:7221
#, c-format
msgid "transform expression must not return a set"
msgstr "la expresión de transformación no puede retornar conjuntos"
#: commands/tablecmds.c:7227
#, c-format
msgid "cannot use subquery in transform expression"
msgstr "no se puede usar una subconsulta en una expresión de transformación"
#: commands/tablecmds.c:7231
#, c-format
msgid "cannot use aggregate function in transform expression"
msgstr "no se puede usar una función de agregación en una expresión de transformación"
#: commands/tablecmds.c:7235
#, c-format
msgid "cannot use window function in transform expression"
msgstr "no se puede usar una función de ventana deslizante en una expresión de transformación"
#: commands/tablecmds.c:7254
#, c-format
msgid "column \"%s\" cannot be cast automatically to type %s"
msgstr "la columna «%s» no puede convertirse automáticamente al tipo %s"
#: commands/tablecmds.c:7256
#, c-format
msgid "Specify a USING expression to perform the conversion."
msgstr "Especifique una expresión USING para llevar a cabo la conversión."
#: commands/tablecmds.c:7305
#, c-format
msgid "type of inherited column \"%s\" must be changed in child tables too"
msgstr "debe cambiar el tipo a la columna heredada «%s» en las tablas hijas también"
#: commands/tablecmds.c:7386
#, c-format
msgid "cannot alter type of column \"%s\" twice"
msgstr "no se puede alterar el tipo de la columna «%s» dos veces"
#: commands/tablecmds.c:7422
#, c-format
msgid "default for column \"%s\" cannot be cast automatically to type %s"
msgstr "el valor por omisión para la columna «%s» no puede ser convertido automáticamente al tipo %s"
#: commands/tablecmds.c:7548
#, c-format
msgid "cannot alter type of a column used by a view or rule"
msgstr "no se puede alterar el tipo de una columna usada en una regla o vista"
#: commands/tablecmds.c:7549 commands/tablecmds.c:7568
#, c-format
msgid "%s depends on column \"%s\""
msgstr "%s depende de la columna «%s»"
#: commands/tablecmds.c:7567
#, c-format
msgid "cannot alter type of a column used in a trigger definition"
msgstr "no se puede alterar el tipo de una columna usada en una definición de trigger"
#: commands/tablecmds.c:8110
#, c-format
msgid "cannot change owner of index \"%s\""
msgstr "no se puede cambiar el dueño del índice «%s»"
#: commands/tablecmds.c:8112
#, c-format
msgid "Change the ownership of the index's table, instead."
msgstr "Considere cambiar el dueño de la tabla en vez de cambiar el dueño del índice."
#: commands/tablecmds.c:8128
#, c-format
msgid "cannot change owner of sequence \"%s\""
msgstr "no se puede cambiar el dueño de la secuencia «%s»"
#: commands/tablecmds.c:8130 commands/tablecmds.c:9807
#, c-format
msgid "Sequence \"%s\" is linked to table \"%s\"."
msgstr "La secuencia «%s» está enlazada a la tabla «%s»."
#: commands/tablecmds.c:8142 commands/tablecmds.c:10387
#, c-format
msgid "Use ALTER TYPE instead."
msgstr "Considere usar ALTER TYPE."
#: commands/tablecmds.c:8151 commands/tablecmds.c:10404
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a table, view, sequence, or foreign table"
msgstr "«%s» no es una tabla, vista, secuencia o tabla foránea"
#: commands/tablecmds.c:8479
#, c-format
msgid "cannot have multiple SET TABLESPACE subcommands"
msgstr "no se pueden tener múltiples subórdenes SET TABLESPACE"
#: commands/tablecmds.c:8548
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a table, index, or TOAST table"
msgstr "«%s» no es una tabla, índice o tabla TOAST"
#: commands/tablecmds.c:8684
#, c-format
msgid "cannot move system relation \"%s\""
msgstr "no se puede mover la relación de sistema «%s»"
#: commands/tablecmds.c:8700
#, c-format
msgid "cannot move temporary tables of other sessions"
msgstr "no se pueden mover tablas temporales de otras sesiones"
#: commands/tablecmds.c:8892
#, c-format
msgid "cannot change inheritance of typed table"
msgstr "no se puede cambiar la herencia de una tabla tipada"
#: commands/tablecmds.c:8938
#, c-format
msgid "cannot inherit to temporary relation of another session"
msgstr "no se puede agregar herencia a tablas temporales de otra sesión"
#: commands/tablecmds.c:8992
#, c-format
msgid "circular inheritance not allowed"
msgstr "la herencia circular no está permitida"
#: commands/tablecmds.c:8993
#, c-format
msgid "\"%s\" is already a child of \"%s\"."
msgstr "«%s» ya es un hijo de «%s»."
#: commands/tablecmds.c:9001
#, c-format
msgid "table \"%s\" without OIDs cannot inherit from table \"%s\" with OIDs"
msgstr "tabla «%s» sin OIDs no puede heredar de tabla «%s» con OIDs"
#: commands/tablecmds.c:9137
#, c-format
msgid "column \"%s\" in child table must be marked NOT NULL"
msgstr "columna «%s» en tabla hija debe marcarse como NOT NULL"
#: commands/tablecmds.c:9153
#, c-format
msgid "child table is missing column \"%s\""
msgstr "tabla hija no tiene la columna «%s»"
#: commands/tablecmds.c:9236
#, c-format
msgid "child table \"%s\" has different definition for check constraint \"%s\""
msgstr "la tabla hija «%s» tiene una definición diferente para la restricción «check» «%s»"
#: commands/tablecmds.c:9244
#, c-format
msgid "constraint \"%s\" conflicts with non-inherited constraint on child table \"%s\""
msgstr "la restricción «%s» está en conflicto con la restricción no heredada en la tabla hija «%s»"
#: commands/tablecmds.c:9268
#, c-format
msgid "child table is missing constraint \"%s\""
msgstr "tabla hija no tiene la restricción «%s»"
#: commands/tablecmds.c:9348
#, c-format
msgid "relation \"%s\" is not a parent of relation \"%s\""
msgstr "relación «%s» no es un padre de la relación «%s»"
#: commands/tablecmds.c:9565
#, c-format
msgid "typed tables cannot inherit"
msgstr "las tablas tipadas no pueden heredar"
#: commands/tablecmds.c:9596
#, c-format
msgid "table is missing column \"%s\""
msgstr "la tabla no tiene la columna «%s»"
#: commands/tablecmds.c:9606
#, c-format
msgid "table has column \"%s\" where type requires \"%s\""
msgstr "la tabla tiene columna «%s» en la posición en que el tipo requiere «%s»."
#: commands/tablecmds.c:9615
#, c-format
msgid "table \"%s\" has different type for column \"%s\""
msgstr "la tabla «%s» tiene un tipo diferente para la columna «%s»"
#: commands/tablecmds.c:9628
#, c-format
msgid "table has extra column \"%s\""
msgstr "tabla tiene la columna extra «%s»"
#: commands/tablecmds.c:9675
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a typed table"
msgstr "«%s» no es una tabla tipada"
#: commands/tablecmds.c:9806
#, c-format
msgid "cannot move an owned sequence into another schema"
msgstr "no se puede mover una secuencia enlazada a una tabla hacia otro esquema"
#: commands/tablecmds.c:9897
#, c-format
msgid "relation \"%s\" already exists in schema \"%s\""
msgstr "ya existe una relación llamada «%s» en el esquema «%s»"
#: commands/tablecmds.c:10371
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a composite type"
msgstr "«%s» no es un tipo compuesto"
#: commands/tablecmds.c:10392
#, c-format
msgid "\"%s\" is a foreign table"
msgstr "«%s» es una tabla foránea"
#: commands/tablecmds.c:10393
#, c-format
msgid "Use ALTER FOREIGN TABLE instead."
msgstr "Considere usar ALTER FOREIGN TABLE."
#: commands/tablespace.c:154 commands/tablespace.c:171
#: commands/tablespace.c:182 commands/tablespace.c:190
#: commands/tablespace.c:608 storage/file/copydir.c:61
#, c-format
msgid "could not create directory \"%s\": %m"
msgstr "no se pudo crear el directorio «%s»: %m"
#: commands/tablespace.c:201
#, c-format
msgid "could not stat directory \"%s\": %m"
msgstr "no se pudo verificar el directorio «%s»: %m"
#: commands/tablespace.c:210
#, c-format
msgid "\"%s\" exists but is not a directory"
msgstr "«%s» existe pero no es un directorio"
#: commands/tablespace.c:240
#, c-format
msgid "permission denied to create tablespace \"%s\""
msgstr "se ha denegado el permiso para crear el tablespace «%s»"
#: commands/tablespace.c:242
#, c-format
msgid "Must be superuser to create a tablespace."
msgstr "Debe ser superusuario para crear tablespaces."
#: commands/tablespace.c:258
#, c-format
msgid "tablespace location cannot contain single quotes"
msgstr "la ruta del tablespace no puede contener comillas simples"
#: commands/tablespace.c:268
#, c-format
msgid "tablespace location must be an absolute path"
msgstr "la ubicación del tablespace debe ser una ruta absoluta"
#: commands/tablespace.c:279
#, c-format
msgid "tablespace location \"%s\" is too long"
msgstr "la ruta «%s» del tablespace es demasiado larga"
#: commands/tablespace.c:289 commands/tablespace.c:858
#, c-format
msgid "unacceptable tablespace name \"%s\""
msgstr "el nombre de tablespace «%s» es inaceptable"
#: commands/tablespace.c:291 commands/tablespace.c:859
#, c-format
msgid "The prefix \"pg_\" is reserved for system tablespaces."
msgstr "El prefijo «pg_» está reservado para tablespaces del sistema."
#: commands/tablespace.c:301 commands/tablespace.c:871
#, c-format
msgid "tablespace \"%s\" already exists"
msgstr "el tablespace «%s» ya existe"
#: commands/tablespace.c:371 commands/tablespace.c:534
#: replication/basebackup.c:151 replication/basebackup.c:851
#: utils/adt/misc.c:370
#, c-format
msgid "tablespaces are not supported on this platform"
msgstr "tablespaces no están soportados en esta plataforma"
#: commands/tablespace.c:409 commands/tablespace.c:842
#: commands/tablespace.c:909 commands/tablespace.c:1014
#: commands/tablespace.c:1080 commands/tablespace.c:1218
#: commands/tablespace.c:1418
#, c-format
msgid "tablespace \"%s\" does not exist"
msgstr "no existe el tablespace «%s»"
#: commands/tablespace.c:415
#, c-format
msgid "tablespace \"%s\" does not exist, skipping"
msgstr "el tablespace «%s» no existe, ignorando"
#: commands/tablespace.c:491
#, c-format
msgid "tablespace \"%s\" is not empty"
msgstr "el tablespace «%s» no está vacío"
#: commands/tablespace.c:565
#, c-format
msgid "directory \"%s\" does not exist"
msgstr "no existe el directorio «%s»"
#: commands/tablespace.c:566
#, c-format
msgid "Create this directory for the tablespace before restarting the server."
msgstr "Cree este directorio para el tablespace antes de reiniciar el servidor."
#: commands/tablespace.c:571
#, c-format
msgid "could not set permissions on directory \"%s\": %m"
msgstr "no se pudo definir los permisos del directorio «%s»: %m"
#: commands/tablespace.c:603
#, c-format
msgid "directory \"%s\" already in use as a tablespace"
msgstr "el directorio «%s» ya está siendo usado como tablespace"
#: commands/tablespace.c:618 commands/tablespace.c:779
#, c-format
msgid "could not remove symbolic link \"%s\": %m"
msgstr "no se pudo eliminar el enlace simbólico «%s»: %m"
#: commands/tablespace.c:628
#, c-format
msgid "could not create symbolic link \"%s\": %m"
msgstr "no se pudo crear el enlace simbólico «%s»: %m"
#: commands/tablespace.c:694 commands/tablespace.c:704
#: postmaster/postmaster.c:1177 replication/basebackup.c:260
#: replication/basebackup.c:557 storage/file/copydir.c:67
#: storage/file/copydir.c:106 storage/file/fd.c:1664 utils/adt/genfile.c:353
#: utils/adt/misc.c:270 utils/misc/tzparser.c:323
#, c-format
msgid "could not open directory \"%s\": %m"
msgstr "no se pudo abrir el directorio «%s»: %m"
#: commands/tablespace.c:734 commands/tablespace.c:747
#: commands/tablespace.c:771
#, c-format
msgid "could not remove directory \"%s\": %m"
msgstr "no se pudo eliminar el directorio «%s»: %m"
#: commands/tablespace.c:1085
#, c-format
msgid "Tablespace \"%s\" does not exist."
msgstr "No existe el tablespace «%s»."
#: commands/tablespace.c:1517
#, c-format
msgid "directories for tablespace %u could not be removed"
msgstr "algunos directorios para el tablespace %u no pudieron eliminarse"
#: commands/tablespace.c:1519
#, c-format
msgid "You can remove the directories manually if necessary."
msgstr "Puede eliminar los directorios manualmente, si es necesario."
#: commands/trigger.c:161
#, c-format
msgid "\"%s\" is a table"
msgstr "«%s» es una tabla"
#: commands/trigger.c:163
#, c-format
msgid "Tables cannot have INSTEAD OF triggers."
msgstr "Las tablas no pueden tener disparadores INSTEAD OF."
#: commands/trigger.c:174 commands/trigger.c:181
#, c-format
msgid "\"%s\" is a view"
msgstr "«%s» es una vista"
#: commands/trigger.c:176
#, c-format
msgid "Views cannot have row-level BEFORE or AFTER triggers."
msgstr "Las vistas no pueden tener disparadores BEFORE o AFTER a nivel de fila."
#: commands/trigger.c:183
#, c-format
msgid "Views cannot have TRUNCATE triggers."
msgstr "Las vistas no pueden tener disparadores TRUNCATE."
#: commands/trigger.c:239
#, c-format
msgid "TRUNCATE FOR EACH ROW triggers are not supported"
msgstr "los disparadores TRUNCATE FOR EACH ROW no están soportados"
#: commands/trigger.c:247
#, c-format
msgid "INSTEAD OF triggers must be FOR EACH ROW"
msgstr "los disparadores INSTEAD OF deben ser FOR EACH ROW"
#: commands/trigger.c:251
#, c-format
msgid "INSTEAD OF triggers cannot have WHEN conditions"
msgstr "los disparadores INSTEAD OF no pueden tener condiciones WHEN"
#: commands/trigger.c:255
#, c-format
msgid "INSTEAD OF triggers cannot have column lists"
msgstr "los disparadores INSTEAD OF no pueden tener listas de columnas"
#: commands/trigger.c:299
#, c-format
msgid "cannot use subquery in trigger WHEN condition"
msgstr "no se puede usar una subconsulta en la condición WHEN de un trigger"
#: commands/trigger.c:303
#, c-format
msgid "cannot use aggregate function in trigger WHEN condition"
msgstr "no se pueden usar funciones de agregación en condición WHEN de un trigger"
#: commands/trigger.c:307
#, c-format
msgid "cannot use window function in trigger WHEN condition"
msgstr "no se pueden usar funciones de ventana deslizante en condición WHEN de un trigger"
#: commands/trigger.c:329 commands/trigger.c:342
#, c-format
msgid "statement trigger's WHEN condition cannot reference column values"
msgstr "la condición WHEN de un trigger por sentencias no pueden referirse a los valores de las columnas"
#: commands/trigger.c:334
#, c-format
msgid "INSERT trigger's WHEN condition cannot reference OLD values"
msgstr "la condición WHEN de un trigger en INSERT no puede referirse a valores OLD"
#: commands/trigger.c:347
#, c-format
msgid "DELETE trigger's WHEN condition cannot reference NEW values"
msgstr "la condición WHEN de un trigger en DELETE no puede referirse a valores NEW"
#: commands/trigger.c:352
#, c-format
msgid "BEFORE trigger's WHEN condition cannot reference NEW system columns"
msgstr "la condición WHEN de un trigger BEFORE no puede referirse a columnas de sistema de NEW"
#: commands/trigger.c:397
#, c-format
msgid "changing return type of function %s from \"opaque\" to \"trigger\""
msgstr "cambiando el tipo de retorno de la función %s de «opaque» a «trigger»"
#: commands/trigger.c:404
#, c-format
msgid "function %s must return type \"trigger\""
msgstr "la función %s debe retornar tipo «trigger»"
#: commands/trigger.c:515 commands/trigger.c:1259
#, c-format
msgid "trigger \"%s\" for relation \"%s\" already exists"
msgstr "ya existe un trigger «%s» para la relación «%s»"
#: commands/trigger.c:800
msgid "Found referenced table's UPDATE trigger."
msgstr "Se encontró el disparador UPDATE de la tabla referenciada."
#: commands/trigger.c:801
msgid "Found referenced table's DELETE trigger."
msgstr "Se encontró el disparador DELETE de la tabla referenciada."
#: commands/trigger.c:802
msgid "Found referencing table's trigger."
msgstr "Se encontró el disparador en la tabla que hace referencia."
#: commands/trigger.c:911 commands/trigger.c:927
#, c-format
msgid "ignoring incomplete trigger group for constraint \"%s\" %s"
msgstr "ignorando el grupo de disparadores incompleto para la restricción «%s» %s"
#: commands/trigger.c:939
#, c-format
msgid "converting trigger group into constraint \"%s\" %s"
msgstr "convirtiendo el grupo de disparadores en la restricción «%s» %s"
#: commands/trigger.c:1150 commands/trigger.c:1302 commands/trigger.c:1413
#, c-format
msgid "trigger \"%s\" for table \"%s\" does not exist"
msgstr "no existe el trigger «%s» para la tabla «%s»"
#: commands/trigger.c:1381
#, c-format
msgid "permission denied: \"%s\" is a system trigger"
msgstr "permiso denegado: «%s» es un trigger de sistema"
#: commands/trigger.c:1874
#, c-format
msgid "trigger function %u returned null value"
msgstr "la función de trigger %u ha retornado un valor null"
#: commands/trigger.c:1933 commands/trigger.c:2132 commands/trigger.c:2316
#: commands/trigger.c:2558
#, c-format
msgid "BEFORE STATEMENT trigger cannot return a value"
msgstr "un trigger BEFORE STATEMENT no puede retornar un valor"
#: commands/trigger.c:2620 executor/execMain.c:1883
#: executor/nodeLockRows.c:138 executor/nodeModifyTable.c:367
#: executor/nodeModifyTable.c:583
#, c-format
msgid "could not serialize access due to concurrent update"
msgstr "no se pudo serializar el acceso debido a un update concurrente"
#: commands/trigger.c:4247
#, c-format
msgid "constraint \"%s\" is not deferrable"
msgstr "la restricción «%s» no es postergable"
#: commands/trigger.c:4270
#, c-format
msgid "constraint \"%s\" does not exist"
msgstr "no existe la restricción «%s»"
#: commands/tsearchcmds.c:113 commands/tsearchcmds.c:912
#, c-format
msgid "function %s should return type %s"
msgstr "la función %s debería retornar el tipo %s"
#: commands/tsearchcmds.c:185
#, c-format
msgid "must be superuser to create text search parsers"
msgstr "debe ser superusuario para crear analizadores de búsqueda en texto"
#: commands/tsearchcmds.c:233
#, c-format
msgid "text search parser parameter \"%s\" not recognized"
msgstr "el parámetro de analizador de búsqueda en texto «%s» no es reconocido"
#: commands/tsearchcmds.c:243
#, c-format
msgid "text search parser start method is required"
msgstr "el método «start» del analizador de búsqueda en texto es obligatorio"
#: commands/tsearchcmds.c:248
#, c-format
msgid "text search parser gettoken method is required"
msgstr "el método «gettoken» del analizador de búsqueda en texto es obligatorio"
#: commands/tsearchcmds.c:253
#, c-format
msgid "text search parser end method is required"
msgstr "el método «end» del analizador de búsqueda en texto es obligatorio"
#: commands/tsearchcmds.c:258
#, c-format
msgid "text search parser lextypes method is required"
msgstr "el método «lextypes» del analizador de búsqueda en texto es obligatorio"
#: commands/tsearchcmds.c:319
#, c-format
msgid "must be superuser to rename text search parsers"
msgstr "debe ser superusuario para cambiar el nombre a analizadores de búsqueda en texto"
#: commands/tsearchcmds.c:337
#, c-format
msgid "text search parser \"%s\" already exists"
msgstr "el analizador de búsqueda en texto «%s» ya existe"
#: commands/tsearchcmds.c:463
#, c-format
msgid "text search template \"%s\" does not accept options"
msgstr "la plantilla de búsquede en texto «%s» no acepta opciones"
#: commands/tsearchcmds.c:536
#, c-format
msgid "text search template is required"
msgstr "la plantilla de búsqueda en texto es obligatoria"
#: commands/tsearchcmds.c:605
#, c-format
msgid "text search dictionary \"%s\" already exists"
msgstr "el diccionario de búsqueda en texto «%s» ya existe"
#: commands/tsearchcmds.c:976
#, c-format
msgid "must be superuser to create text search templates"
msgstr "debe ser superusuario para crear una plantilla de búsqueda en texto"
#: commands/tsearchcmds.c:1013
#, c-format
msgid "text search template parameter \"%s\" not recognized"
msgstr "el parámetro de la plantilla de búsqueda en texto «%s» no es reconocido"
#: commands/tsearchcmds.c:1023
#, c-format
msgid "text search template lexize method is required"
msgstr "el método «lexize» de la plantilla de búsqueda en texto es obligatorio"
#: commands/tsearchcmds.c:1062
#, c-format
msgid "must be superuser to rename text search templates"
msgstr "debe ser superusuario para cambiar el nombre a plantillas de búsqueda en texto"
#: commands/tsearchcmds.c:1081
#, c-format
msgid "text search template \"%s\" already exists"
msgstr "ya existe la plantilla de búsqueda en texto «%s»"
#: commands/tsearchcmds.c:1318
#, c-format
msgid "text search configuration parameter \"%s\" not recognized"
msgstr "el parámetro de configuración de búsqueda en texto «%s» no es reconocido"
#: commands/tsearchcmds.c:1325
#, c-format
msgid "cannot specify both PARSER and COPY options"
msgstr "no se puede especificar simultáneamente las opciones PARSER y COPY"
#: commands/tsearchcmds.c:1353
#, c-format
msgid "text search parser is required"
msgstr "el analizador de búsqueda en texto es obligatorio"
#: commands/tsearchcmds.c:1463
#, c-format
msgid "text search configuration \"%s\" already exists"
msgstr "la configuración de búsqueda en texto «%s» ya existe"
#: commands/tsearchcmds.c:1726
#, c-format
msgid "token type \"%s\" does not exist"
msgstr "no existe el tipo de elemento «%s»"
#: commands/tsearchcmds.c:1948
#, c-format
msgid "mapping for token type \"%s\" does not exist"
msgstr "no existe un mapeo para el tipo de elemento «%s»"
#: commands/tsearchcmds.c:1954
#, c-format
msgid "mapping for token type \"%s\" does not exist, skipping"
msgstr "el mapeo para el tipo de elemento «%s» no existe, ignorando"
#: commands/tsearchcmds.c:2107 commands/tsearchcmds.c:2218
#, c-format
msgid "invalid parameter list format: \"%s\""
msgstr "el formato de la lista de parámetros no es válido: «%s»"
#: commands/typecmds.c:180
#, c-format
msgid "must be superuser to create a base type"
msgstr "debe ser superusuario para crear un tipo base"
#: commands/typecmds.c:286 commands/typecmds.c:1339
#, c-format
msgid "type attribute \"%s\" not recognized"
msgstr "el atributo de tipo «%s» no es reconocido"
#: commands/typecmds.c:340
#, c-format
msgid "invalid type category \"%s\": must be simple ASCII"
msgstr "la categoría de tipo «%s» no es válida: debe ser ASCII simple"
#: commands/typecmds.c:359
#, c-format
msgid "array element type cannot be %s"
msgstr "el tipo de elemento de array no puede ser %s"
#: commands/typecmds.c:391
#, c-format
msgid "alignment \"%s\" not recognized"
msgstr "el alineamiento «%s» no es reconocido"
#: commands/typecmds.c:408
#, c-format
msgid "storage \"%s\" not recognized"
msgstr "el almacenamiento «%s» no es reconocido"
#: commands/typecmds.c:419
#, c-format
msgid "type input function must be specified"
msgstr "debe especificarse la función de ingreso del tipo"
#: commands/typecmds.c:423
#, c-format
msgid "type output function must be specified"
msgstr "debe especificarse la función de salida de tipo"
#: commands/typecmds.c:428
#, c-format
msgid "type modifier output function is useless without a type modifier input function"
msgstr "la función de salida de modificadores de tipo es inútil sin una función de entrada de modificadores de tipo"
#: commands/typecmds.c:451
#, c-format
msgid "changing return type of function %s from \"opaque\" to %s"
msgstr "cambiando el tipo de retorno de la función %s de «opaque» a %s"
#: commands/typecmds.c:458
#, c-format
msgid "type input function %s must return type %s"
msgstr "la función de entrada %s del tipo debe retornar %s"
#: commands/typecmds.c:468
#, c-format
msgid "changing return type of function %s from \"opaque\" to \"cstring\""
msgstr "cambiando el tipo de retorno de la función %s de «opaque» a «cstring»"
#: commands/typecmds.c:475
#, c-format
msgid "type output function %s must return type \"cstring\""
msgstr "la función de salida %s del tipo debe retornar «cstring»"
#: commands/typecmds.c:484
#, c-format
msgid "type receive function %s must return type %s"
msgstr "la función de recepción %s del tipo debe retornar %s"
#: commands/typecmds.c:493
#, c-format
msgid "type send function %s must return type \"bytea\""
msgstr "la función de envío %s del tipo debe retornar «bytea»"
#: commands/typecmds.c:756
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid base type for a domain"
msgstr "«%s» no es un tipo de dato base válido para un dominio"
#: commands/typecmds.c:842
#, c-format
msgid "multiple default expressions"
msgstr "múltiples expresiones default"
#: commands/typecmds.c:906 commands/typecmds.c:915
#, c-format
msgid "conflicting NULL/NOT NULL constraints"
msgstr "las restricciones NULL/NOT NULL no coinciden"
#: commands/typecmds.c:931
#, c-format
msgid "CHECK constraints for domains cannot be marked NO INHERIT"
msgstr "las restricciones «check» en dominios no pueden ser marcadas NO INHERIT"
#: commands/typecmds.c:940 commands/typecmds.c:2397
#, c-format
msgid "unique constraints not possible for domains"
msgstr "no se pueden poner restricciones de unicidad a un dominio"
#: commands/typecmds.c:946 commands/typecmds.c:2403
#, c-format
msgid "primary key constraints not possible for domains"
msgstr "no se pueden poner restricciones de llave primaria a un dominio"
#: commands/typecmds.c:952 commands/typecmds.c:2409
#, c-format
msgid "exclusion constraints not possible for domains"
msgstr "las restricciones por exclusión no son posibles para los dominios"
#: commands/typecmds.c:958 commands/typecmds.c:2415
#, c-format
msgid "foreign key constraints not possible for domains"
msgstr "no se pueden poner restricciones de llave foránea a un dominio"
#: commands/typecmds.c:967 commands/typecmds.c:2424
#, c-format
msgid "specifying constraint deferrability not supported for domains"
msgstr "no se puede especificar la postergabilidad de las restricciones a un dominio"
#: commands/typecmds.c:1211 utils/cache/typcache.c:1064
#, c-format
msgid "%s is not an enum"
msgstr "%s no es un enum"
#: commands/typecmds.c:1347
#, c-format
msgid "type attribute \"subtype\" is required"
msgstr "el atributo de tipo «subtype» es obligatorio"
#: commands/typecmds.c:1352
#, c-format
msgid "range subtype cannot be %s"
msgstr "el subtipo de rango no puede ser %s"
#: commands/typecmds.c:1371
#, c-format
msgid "range collation specified but subtype does not support collation"
msgstr "se especificó un ordenamiento (collation) al rango, pero el subtipo no soporta ordenamiento"
#: commands/typecmds.c:1605
#, c-format
msgid "changing argument type of function %s from \"opaque\" to \"cstring\""
msgstr "cambiando el tipo de argumento de la función %s de «opaque» a «cstring»"
#: commands/typecmds.c:1656
#, c-format
msgid "changing argument type of function %s from \"opaque\" to %s"
msgstr "cambiando el tipo de argumento de la función %s de «opaque» a %s"
#: commands/typecmds.c:1755
#, c-format
msgid "typmod_in function %s must return type \"integer\""
msgstr "la función typmod_in %s debe retornar tipo «integer»"
#: commands/typecmds.c:1782
#, c-format
msgid "typmod_out function %s must return type \"cstring\""
msgstr "la función typmod_out %s debe retornar «cstring»"
#: commands/typecmds.c:1809
#, c-format
msgid "type analyze function %s must return type \"boolean\""
msgstr "la función de análisis %s del tipo debe retornar «boolean»"
#: commands/typecmds.c:1855
#, c-format
msgid "You must specify an operator class for the range type or define a default operator class for the subtype."
msgstr "Debe especificar una clase de operadores para el tipo de rango, o definir una clase de operadores por omisión para el subtipo."
#: commands/typecmds.c:1886
#, c-format
msgid "range canonical function %s must return range type"
msgstr "la función canónica %s del rango debe retornar tipo de rango"
#: commands/typecmds.c:1892
#, c-format
msgid "range canonical function %s must be immutable"
msgstr "la función canónica %s del rango debe ser inmutable"
#: commands/typecmds.c:1928
#, c-format
msgid "range subtype diff function %s must return type double precision"
msgstr "la función «diff» de subtipo, %s, debe retornar tipo doble precisión"
#: commands/typecmds.c:1934
#, c-format
msgid "range subtype diff function %s must be immutable"
msgstr "la función «diff» de subtipo, %s, debe ser inmutable"
#: commands/typecmds.c:2240
#, c-format
msgid "column \"%s\" of table \"%s\" contains null values"
msgstr "la columna «%s» de la tabla «%s» contiene valores null"
#: commands/typecmds.c:2342 commands/typecmds.c:2516
#, c-format
msgid "constraint \"%s\" of domain \"%s\" does not exist"
msgstr "no existe la restricción «%s» en el dominio «%s»"
#: commands/typecmds.c:2346
#, c-format
msgid "constraint \"%s\" of domain \"%s\" does not exist, skipping"
msgstr "no existe la restricción «%s» en el dominio «%s», ignorando"
#: commands/typecmds.c:2522
#, c-format
msgid "constraint \"%s\" of domain \"%s\" is not a check constraint"
msgstr "la restricción «%s» en el dominio «%s» no es una restricción «check»"
#: commands/typecmds.c:2609
#, c-format
msgid "column \"%s\" of table \"%s\" contains values that violate the new constraint"
msgstr "la columna «%s» de la relación «%s» contiene valores que violan la nueva restricción"
#: commands/typecmds.c:2811 commands/typecmds.c:3206 commands/typecmds.c:3356
#, c-format
msgid "%s is not a domain"
msgstr "%s no es un dominio"
#: commands/typecmds.c:2844
#, c-format
msgid "constraint \"%s\" for domain \"%s\" already exists"
msgstr "el dominio «%2$s» ya contiene una restricción llamada «%1$s»"
#: commands/typecmds.c:2892 commands/typecmds.c:2901
#, c-format
msgid "cannot use table references in domain check constraint"
msgstr "no se pueden usar referencias a tablas en restricción «check» para un dominio"
#: commands/typecmds.c:3140 commands/typecmds.c:3218 commands/typecmds.c:3462
#, c-format
msgid "%s is a table's row type"
msgstr "%s es el tipo de registro de una tabla"
#: commands/typecmds.c:3142 commands/typecmds.c:3220 commands/typecmds.c:3464
#, c-format
msgid "Use ALTER TABLE instead."
msgstr "Considere usar ALTER TABLE."
#: commands/typecmds.c:3149 commands/typecmds.c:3227 commands/typecmds.c:3381
#, c-format
msgid "cannot alter array type %s"
msgstr "no se puede alterar el tipo de array «%s»"
#: commands/typecmds.c:3151 commands/typecmds.c:3229 commands/typecmds.c:3383
#, c-format
msgid "You can alter type %s, which will alter the array type as well."
msgstr "Puede alterar el tipo %s, lo cual alterará el tipo de array también."
#: commands/typecmds.c:3448
#, c-format
msgid "type \"%s\" already exists in schema \"%s\""
msgstr "ya existe un tipo llamado «%s» en el esquema «%s»"
#: commands/user.c:144
#, c-format
msgid "SYSID can no longer be specified"
msgstr "SYSID ya no puede ser especificado"
#: commands/user.c:276
#, c-format
msgid "must be superuser to create superusers"
msgstr "debe ser superusuario para crear superusuarios"
#: commands/user.c:283
#, c-format
msgid "must be superuser to create replication users"
msgstr "debe ser superusuario para crear usuarios de replicación"
#: commands/user.c:290
#, c-format
msgid "permission denied to create role"
msgstr "se ha denegado el permiso para crear el rol"
#: commands/user.c:297 commands/user.c:1091
#, c-format
msgid "role name \"%s\" is reserved"
msgstr "el nombre de rol «%s» está reservado"
#: commands/user.c:310 commands/user.c:1085
#, c-format
msgid "role \"%s\" already exists"
msgstr "el rol «%s» ya existe"
#: commands/user.c:616 commands/user.c:818 commands/user.c:898
#: commands/user.c:1060 commands/variable.c:855 commands/variable.c:927
#: utils/adt/acl.c:5088 utils/init/miscinit.c:432
#, c-format
msgid "role \"%s\" does not exist"
msgstr "no existe el rol «%s»"
#: commands/user.c:629 commands/user.c:835 commands/user.c:1325
#: commands/user.c:1462
#, c-format
msgid "must be superuser to alter superusers"
msgstr "debe ser superusuario para alterar superusuarios"
#: commands/user.c:636
#, c-format
msgid "must be superuser to alter replication users"
msgstr "debe ser superusuario para alterar usuarios de replicación"
#: commands/user.c:652 commands/user.c:843
#, c-format
msgid "permission denied"
msgstr "permiso denegado"
#: commands/user.c:871
#, c-format
msgid "permission denied to drop role"
msgstr "se ha denegado el permiso para eliminar el rol"
#: commands/user.c:903
#, c-format
msgid "role \"%s\" does not exist, skipping"
msgstr "el rol «%s» no existe, ignorando"
#: commands/user.c:915 commands/user.c:919
#, c-format
msgid "current user cannot be dropped"
msgstr "el usuario activo no puede ser eliminado"
#: commands/user.c:923
#, c-format
msgid "session user cannot be dropped"
msgstr "no se puede eliminar un usuario de la sesión"
#: commands/user.c:934
#, c-format
msgid "must be superuser to drop superusers"
msgstr "debe ser superusuario para eliminar superusuarios"
#: commands/user.c:957
#, c-format
msgid "role \"%s\" cannot be dropped because some objects depend on it"
msgstr "no se puede eliminar el rol «%s» porque otros objetos dependen de él"
#: commands/user.c:1075
#, c-format
msgid "session user cannot be renamed"
msgstr "no se puede cambiar el nombre a un usuario de la sesión"
#: commands/user.c:1079
#, c-format
msgid "current user cannot be renamed"
msgstr "no se puede cambiar el nombre al usuario activo"
#: commands/user.c:1102
#, c-format
msgid "must be superuser to rename superusers"
msgstr "debe ser superusuario para cambiar el nombre a superusuarios"
#: commands/user.c:1109
#, c-format
msgid "permission denied to rename role"
msgstr "se ha denegado el permiso para cambiar el nombre al rol"
#: commands/user.c:1130
#, c-format
msgid "MD5 password cleared because of role rename"
msgstr "la contraseña MD5 fue borrada debido al cambio de nombre del rol"
#: commands/user.c:1186
#, c-format
msgid "column names cannot be included in GRANT/REVOKE ROLE"
msgstr "los nombres de columna no pueden ser incluidos en GRANT/REVOKE ROLE"
#: commands/user.c:1224
#, c-format
msgid "permission denied to drop objects"
msgstr "se ha denegado el permiso para eliminar objetos"
#: commands/user.c:1251 commands/user.c:1260
#, c-format
msgid "permission denied to reassign objects"
msgstr "se ha denegado el permiso para reasignar objetos"
#: commands/user.c:1333 commands/user.c:1470
#, c-format
msgid "must have admin option on role \"%s\""
msgstr "debe tener opción de admin en rol «%s»"
#: commands/user.c:1341
#, c-format
msgid "must be superuser to set grantor"
msgstr "debe ser superusuario para especificar el cedente (grantor)"
#: commands/user.c:1366
#, c-format
msgid "role \"%s\" is a member of role \"%s\""
msgstr "el rol «%s» es un miembro del rol «%s»"
#: commands/user.c:1381
#, c-format
msgid "role \"%s\" is already a member of role \"%s\""
msgstr "el rol «%s» ya es un miembro del rol «%s»"
#: commands/user.c:1492
#, c-format
msgid "role \"%s\" is not a member of role \"%s\""
msgstr "el rol «%s» no es un miembro del rol «%s»"
#: commands/vacuum.c:431
#, c-format
msgid "oldest xmin is far in the past"
msgstr "xmin más antiguo es demasiado antiguo"
#: commands/vacuum.c:432
#, c-format
msgid "Close open transactions soon to avoid wraparound problems."
msgstr "Cierre transacciones pronto para prevenir problemas por reciclaje de transacciones."
#: commands/vacuum.c:829
#, c-format
msgid "some databases have not been vacuumed in over 2 billion transactions"
msgstr "algunas bases de datos no han tenido VACUUM en más de 2 mil millones de transacciones"
#: commands/vacuum.c:830
#, c-format
msgid "You might have already suffered transaction-wraparound data loss."
msgstr "Puede haber sufrido ya problemas de pérdida de datos por reciclaje del contador de transacciones."
#: commands/vacuum.c:937
#, c-format
msgid "skipping vacuum of \"%s\" --- lock not available"
msgstr "omitiendo el vacuum de «%s»: el candado no está disponible"
#: commands/vacuum.c:963
#, c-format
msgid "skipping \"%s\" --- only superuser can vacuum it"
msgstr "omitiendo «%s»: sólo un superusuario puede aplicarle VACUUM"
#: commands/vacuum.c:967
#, c-format
msgid "skipping \"%s\" --- only superuser or database owner can vacuum it"
msgstr "omitiendo «%s»: sólo un superusuario o el dueño de la base de datos puede aplicarle VACUUM"
#: commands/vacuum.c:971
#, c-format
msgid "skipping \"%s\" --- only table or database owner can vacuum it"
msgstr "omitiendo «%s»: sólo su dueño o el de la base de datos puede aplicarle VACUUM"
#: commands/vacuum.c:988
#, c-format
msgid "skipping \"%s\" --- cannot vacuum non-tables or special system tables"
msgstr "omitiendo «%s»: no se puede aplicar VACUUM a objetos que no son tablas o a tablas especiales de sistema"
#: commands/vacuumlazy.c:308
#, c-format
msgid ""
"automatic vacuum of table \"%s.%s.%s\": index scans: %d\n"
"pages: %d removed, %d remain\n"
"tuples: %.0f removed, %.0f remain\n"
"buffer usage: %d hits, %d misses, %d dirtied\n"
"avg read rate: %.3f MiB/s, avg write rate: %.3f MiB/s\n"
"system usage: %s"
msgstr ""
"vacuum automático de la tabla «%s.%s.%s»: recorridos de índice: %d\n"
"páginas: eliminadas %d, remanentes %d\n"
"tuplas: eliminadas %.0f, remanentes %.0f\n"
"uso de búfers: %d aciertos, %d fallas, %d ensuciados\n"
"tasas promedio: de lectura: %.3f MiB/s, de escritura %.3f MiB/s\n"
"uso del sistema: %s"
#: commands/vacuumlazy.c:639
#, c-format
msgid "relation \"%s\" page %u is uninitialized --- fixing"
msgstr "la página %2$u de la relación «%1$s» no está inicializada --- arreglando"
#: commands/vacuumlazy.c:1005
#, c-format
msgid "\"%s\": removed %.0f row versions in %u pages"
msgstr "«%s»: se eliminaron %.0f versiones de filas en %u páginas"
#: commands/vacuumlazy.c:1010
#, c-format
msgid "\"%s\": found %.0f removable, %.0f nonremovable row versions in %u out of %u pages"
msgstr "«%s»: se encontraron %.0f versiones de filas eliminables y %.0f no eliminables en %u de %u páginas"
#: commands/vacuumlazy.c:1014
#, c-format
msgid ""
"%.0f dead row versions cannot be removed yet.\n"
"There were %.0f unused item pointers.\n"
"%u pages are entirely empty.\n"
"%s."
msgstr ""
"%.0f versiones muertas de filas no pueden ser eliminadas aún.\n"
"Hubo %.0f punteros de ítem sin uso.\n"
"%u páginas están completamente vacías.\n"
"%s."
#: commands/vacuumlazy.c:1077
#, c-format
msgid "\"%s\": removed %d row versions in %d pages"
msgstr "«%s»: se eliminaron %d versiones de filas en %d páginas"
#: commands/vacuumlazy.c:1080 commands/vacuumlazy.c:1216
#: commands/vacuumlazy.c:1393
#, c-format
msgid "%s."
msgstr "%s."
#: commands/vacuumlazy.c:1213
#, c-format
msgid "scanned index \"%s\" to remove %d row versions"
msgstr "se recorrió el índice «%s» para eliminar %d versiones de filas"
#: commands/vacuumlazy.c:1257
#, c-format
msgid "index \"%s\" now contains %.0f row versions in %u pages"
msgstr "el índice «%s» ahora contiene %.0f versiones de filas en %u páginas"
#: commands/vacuumlazy.c:1261
#, c-format
msgid ""
"%.0f index row versions were removed.\n"
"%u index pages have been deleted, %u are currently reusable.\n"
"%s."
msgstr ""
"%.0f versiones de filas del índice fueron eliminadas.\n"
"%u páginas de índice han sido eliminadas, %u son reusables.\n"
"%s."
#: commands/vacuumlazy.c:1321
#, c-format
msgid "automatic vacuum of table \"%s.%s.%s\": cannot (re)acquire exclusive lock for truncate scan"
msgstr "vacuum automático de la tabla «%s.%s.%s»: no se puede (re)adquirir candado exclusivo para el recorrido de truncado"
#: commands/vacuumlazy.c:1390
#, c-format
msgid "\"%s\": truncated %u to %u pages"
msgstr "«%s»: truncadas %u a %u páginas"
#: commands/vacuumlazy.c:1445
#, c-format
msgid "\"%s\": suspending truncate due to conflicting lock request"
msgstr "«%s»: suspendiendo el truncado debido a una petición de candado en conflicto"
#: commands/variable.c:161 utils/misc/guc.c:8327
#, c-format
msgid "Unrecognized key word: \"%s\"."
msgstr "Palabra clave no reconocida: «%s»."
#: commands/variable.c:173
#, c-format
msgid "Conflicting \"datestyle\" specifications."
msgstr "Especificaciones contradictorias de «datestyle»."
#: commands/variable.c:312
#, c-format
msgid "Cannot specify months in time zone interval."
msgstr "No se pueden especificar meses en el intervalo de huso horario."
#: commands/variable.c:318
#, c-format
msgid "Cannot specify days in time zone interval."
msgstr "No se pueden especificar días en el intervalo de huso horario."
#: commands/variable.c:362 commands/variable.c:485
#, c-format
msgid "time zone \"%s\" appears to use leap seconds"
msgstr "el huso horario «%s» parece usar segundos intercalares (bisiestos)"
#: commands/variable.c:364 commands/variable.c:487
#, c-format
msgid "PostgreSQL does not support leap seconds."
msgstr "PostgreSQL no soporta segundos intercalares."
#: commands/variable.c:551
#, c-format
msgid "cannot set transaction read-write mode inside a read-only transaction"
msgstr "no se puede poner en modo de escritura dentro de una transacción de sólo lectura"
#: commands/variable.c:558
#, c-format
msgid "transaction read-write mode must be set before any query"
msgstr "el modo de escritura debe ser activado antes de cualquier consulta"
#: commands/variable.c:565
#, c-format
msgid "cannot set transaction read-write mode during recovery"
msgstr "no se puede poner en modo de escritura durante la recuperación"
#: commands/variable.c:614
#, c-format
msgid "SET TRANSACTION ISOLATION LEVEL must be called before any query"
msgstr "SET TRANSACTION ISOLATION LEVEL debe ser llamado antes de cualquier consulta"
#: commands/variable.c:621
#, c-format
msgid "SET TRANSACTION ISOLATION LEVEL must not be called in a subtransaction"
msgstr "SET TRANSACTION ISOLATION LEVEL no debe ser llamado en una subtransacción"
#: commands/variable.c:628 storage/lmgr/predicate.c:1582
#, c-format
msgid "cannot use serializable mode in a hot standby"
msgstr "no se puede utilizar el modo serializable en un hot standby"
#: commands/variable.c:629
#, c-format
msgid "You can use REPEATABLE READ instead."
msgstr "Puede utilizar REPEATABLE READ en su lugar."
#: commands/variable.c:677
#, c-format
msgid "SET TRANSACTION [NOT] DEFERRABLE cannot be called within a subtransaction"
msgstr "SET TRANSACTION [NOT] DEFERRABLE no puede ser llamado en una subtransacción"
#: commands/variable.c:683
#, c-format
msgid "SET TRANSACTION [NOT] DEFERRABLE must be called before any query"
msgstr "SET TRANSACTION [NOT] DEFERRABLE debe ser llamado antes de cualquier consulta"
#: commands/variable.c:765
#, c-format
msgid "Conversion between %s and %s is not supported."
msgstr "La conversión entre %s y %s no está soportada."
#: commands/variable.c:772
#, c-format
msgid "Cannot change \"client_encoding\" now."
msgstr "No se puede cambiar «client_encoding» ahora."
#: commands/variable.c:942
#, c-format
msgid "permission denied to set role \"%s\""
msgstr "se ha denegado el permiso para definir el rol «%s»"
#: commands/view.c:145
#, c-format
msgid "could not determine which collation to use for view column \"%s\""
msgstr "no se pudo determinar el ordenamiento (collation) a usar para la columna «%s» de vista"
#: commands/view.c:160
#, c-format
msgid "view must have at least one column"
msgstr "una vista debe tener al menos una columna"
#: commands/view.c:292 commands/view.c:304
#, c-format
msgid "cannot drop columns from view"
msgstr "no se pueden eliminar columnas de una vista"
#: commands/view.c:309
#, c-format
msgid "cannot change name of view column \"%s\" to \"%s\""
msgstr "no se puede cambiar el nombre de la columna «%s» de la vista a «%s»"
#: commands/view.c:317
#, c-format
msgid "cannot change data type of view column \"%s\" from %s to %s"
msgstr "no se puede cambiar el tipo de dato de la columna «%s» de la vista de %s a %s"
#: commands/view.c:450
#, c-format
msgid "views must not contain SELECT INTO"
msgstr "una vista no puede tener SELECT INTO"
#: commands/view.c:463
#, c-format
msgid "views must not contain data-modifying statements in WITH"
msgstr "las vistas no deben contener sentencias que modifiquen datos en WITH"
#: commands/view.c:491
#, c-format
msgid "CREATE VIEW specifies more column names than columns"
msgstr "CREATE VIEW especifica más nombres de columna que columnas"
#: commands/view.c:499
#, c-format
msgid "views cannot be unlogged because they do not have storage"
msgstr "las vistas no pueden ser unlogged porque no tienen almacenamiento"
#: commands/view.c:513
#, c-format
msgid "view \"%s\" will be a temporary view"
msgstr "la vista «%s» será una vista temporal"
#: executor/execCurrent.c:76
#, c-format
msgid "cursor \"%s\" is not a SELECT query"
msgstr "el cursor «%s» no es una orden SELECT"
#: executor/execCurrent.c:82
#, c-format
msgid "cursor \"%s\" is held from a previous transaction"
msgstr "el cursor «%s» está abierto desde una transacción anterior"
#: executor/execCurrent.c:114
#, c-format
msgid "cursor \"%s\" has multiple FOR UPDATE/SHARE references to table \"%s\""
msgstr "el cursor «%s» tiene múltiples referencias FOR UPDATE/SHARE a la tabla «%s»"
#: executor/execCurrent.c:123
#, c-format
msgid "cursor \"%s\" does not have a FOR UPDATE/SHARE reference to table \"%s\""
msgstr "el cursor «%s» no tiene una referencia FOR UPDATE/SHARE a la tabla «%s»"
#: executor/execCurrent.c:133 executor/execCurrent.c:179
#, c-format
msgid "cursor \"%s\" is not positioned on a row"
msgstr "el cursor «%s» no está posicionado en una fila"
#: executor/execCurrent.c:166
#, c-format
msgid "cursor \"%s\" is not a simply updatable scan of table \"%s\""
msgstr "el cursor «%s» no es un recorrido simplemente actualizable de la tabla «%s»"
#: executor/execCurrent.c:231 executor/execQual.c:1136
#, c-format
msgid "type of parameter %d (%s) does not match that when preparing the plan (%s)"
msgstr "el tipo del parámetro %d (%s) no coincide aquel con que fue preparado el plan (%s)"
#: executor/execCurrent.c:243 executor/execQual.c:1148
#, c-format
msgid "no value found for parameter %d"
msgstr "no se encontró un valor para parámetro %d"
#: executor/execMain.c:947
#, c-format
msgid "cannot change sequence \"%s\""
msgstr "no se puede cambiar la secuencia «%s»"
#: executor/execMain.c:953
#, c-format
msgid "cannot change TOAST relation \"%s\""
msgstr "no se puede cambiar la relación TOAST «%s»"
#: executor/execMain.c:963
#, c-format
msgid "cannot insert into view \"%s\""
msgstr "no se puede insertar en la vista «%s»"
#: executor/execMain.c:965
#, c-format
msgid "You need an unconditional ON INSERT DO INSTEAD rule or an INSTEAD OF INSERT trigger."
msgstr "Necesita un regla incondicional ON INSERT DO INSTEAD o un disparador INSTEAD OF INSERT."
#: executor/execMain.c:971
#, c-format
msgid "cannot update view \"%s\""
msgstr "no se puede actualizar la vista «%s»"
#: executor/execMain.c:973
#, c-format
msgid "You need an unconditional ON UPDATE DO INSTEAD rule or an INSTEAD OF UPDATE trigger."
msgstr "Necesita un regla incondicional ON UPDATE DO INSTEAD o un disparador INSTEAD OF UPDATE."
#: executor/execMain.c:979
#, c-format
msgid "cannot delete from view \"%s\""
msgstr "no se puede eliminar de la vista «%s»"
#: executor/execMain.c:981
#, c-format
msgid "You need an unconditional ON DELETE DO INSTEAD rule or an INSTEAD OF DELETE trigger."
msgstr "Necesita un regla incondicional ON DELETE DO INSTEAD o un disparador INSTEAD OF DELETE."
#: executor/execMain.c:991
#, c-format
msgid "cannot change foreign table \"%s\""
msgstr "no se puede cambiar la tabla foránea «%s»"
#: executor/execMain.c:997
#, c-format
msgid "cannot change relation \"%s\""
msgstr "no se puede cambiar la relación «%s»"
#: executor/execMain.c:1021
#, c-format
msgid "cannot lock rows in sequence \"%s\""
msgstr "no se puede bloquear registros de la secuencia «%s»"
#: executor/execMain.c:1028
#, c-format
msgid "cannot lock rows in TOAST relation \"%s\""
msgstr "no se puede bloquear registros en la relación TOAST «%s»"
#: executor/execMain.c:1035
#, c-format
msgid "cannot lock rows in view \"%s\""
msgstr "no se puede bloquear registros en la vista «%s»"
#: executor/execMain.c:1042
#, c-format
msgid "cannot lock rows in foreign table \"%s\""
msgstr "no se puede bloquear registros en la tabla foránea «%s»"
#: executor/execMain.c:1048
#, c-format
msgid "cannot lock rows in relation \"%s\""
msgstr "no se puede bloquear registros en la tabla «%s»"
#: executor/execMain.c:1524
#, c-format
msgid "null value in column \"%s\" violates not-null constraint"
msgstr "el valor null para la columna «%s» viola la restricción not null"
#: executor/execMain.c:1526 executor/execMain.c:1540
#, c-format
msgid "Failing row contains %s."
msgstr "La fila que falla contiene %s."
#: executor/execMain.c:1538
#, c-format
msgid "new row for relation \"%s\" violates check constraint \"%s\""
msgstr "el nuevo registro para la relación «%s» viola la restricción «check» «%s»"
#: executor/execQual.c:303 executor/execQual.c:331 executor/execQual.c:3090
#: utils/adt/array_userfuncs.c:430 utils/adt/arrayfuncs.c:227
#: utils/adt/arrayfuncs.c:506 utils/adt/arrayfuncs.c:1241
#: utils/adt/arrayfuncs.c:2914 utils/adt/arrayfuncs.c:4939
#, c-format
msgid "number of array dimensions (%d) exceeds the maximum allowed (%d)"
msgstr "el número de dimensiones del array (%d) excede el máximo permitido (%d)"
#: executor/execQual.c:316 executor/execQual.c:344
#, c-format
msgid "array subscript in assignment must not be null"
msgstr "subíndice de array en asignación no puede ser nulo"
#: executor/execQual.c:639 executor/execQual.c:4008
#, c-format
msgid "attribute %d has wrong type"
msgstr "el atributo %d tiene tipo erróneo"
#: executor/execQual.c:640 executor/execQual.c:4009
#, c-format
msgid "Table has type %s, but query expects %s."
msgstr "La tabla tiene tipo %s, pero la consulta esperaba %s."
#: executor/execQual.c:843 executor/execQual.c:860 executor/execQual.c:1024
#: executor/nodeModifyTable.c:83 executor/nodeModifyTable.c:93
#: executor/nodeModifyTable.c:110 executor/nodeModifyTable.c:118
#, c-format
msgid "table row type and query-specified row type do not match"
msgstr "el tipo de fila de la tabla no coincide con el tipo de la fila de la consulta"
#: executor/execQual.c:844
#, c-format
msgid "Table row contains %d attribute, but query expects %d."
msgid_plural "Table row contains %d attributes, but query expects %d."
msgstr[0] "La fila de la tabla contiene %d atributo, pero la consulta esperaba %d."
msgstr[1] "La fila de la tabla contiene %d atributos, pero la consulta esperaba %d."
#: executor/execQual.c:861 executor/nodeModifyTable.c:94
#, c-format
msgid "Table has type %s at ordinal position %d, but query expects %s."
msgstr "La tabla tiene tipo %s en posición ordinal %d, pero la consulta esperaba %s."
#: executor/execQual.c:1025 executor/execQual.c:1622
#, c-format
msgid "Physical storage mismatch on dropped attribute at ordinal position %d."
msgstr "Discordancia de almacenamiento físico en atributo eliminado en la posición %d."
#: executor/execQual.c:1301 parser/parse_func.c:91 parser/parse_func.c:323
#: parser/parse_func.c:642
#, c-format
msgid "cannot pass more than %d argument to a function"
msgid_plural "cannot pass more than %d arguments to a function"
msgstr[0] "no se pueden pasar más de %d argumento a una función"
msgstr[1] "no se pueden pasar más de %d argumentos a una función"
#: executor/execQual.c:1490
#, c-format
msgid "functions and operators can take at most one set argument"
msgstr "las funciones y operadores pueden tomar a lo más un argumento que sea un conjunto"
#: executor/execQual.c:1540
#, c-format
msgid "function returning setof record called in context that cannot accept type record"
msgstr "se llamó una función que retorna «setof record» en un contexto que no puede aceptar el tipo record"
#: executor/execQual.c:1595 executor/execQual.c:1611 executor/execQual.c:1621
#, c-format
msgid "function return row and query-specified return row do not match"
msgstr "la fila de retorno especificada en la consulta no coincide con fila de retorno de la función"
#: executor/execQual.c:1596
#, c-format
msgid "Returned row contains %d attribute, but query expects %d."
msgid_plural "Returned row contains %d attributes, but query expects %d."
msgstr[0] "Fila retornada contiene %d atributo, pero la consulta esperaba %d."
msgstr[1] "Fila retornada contiene %d atributos, pero la consulta esperaba %d."
#: executor/execQual.c:1612
#, c-format
msgid "Returned type %s at ordinal position %d, but query expects %s."
msgstr "Tipo retornado %s en posición ordinal %d, pero la consulta esperaba %s."
#: executor/execQual.c:1848 executor/execQual.c:2273
#, c-format
msgid "table-function protocol for materialize mode was not followed"
msgstr "no se siguió el protocolo de función tabular para el modo de materialización"
#: executor/execQual.c:1868 executor/execQual.c:2280
#, c-format
msgid "unrecognized table-function returnMode: %d"
msgstr "modo de retorno (returnMode) de la función tabular no es reconocido: %d"
#: executor/execQual.c:2190
#, c-format
msgid "function returning set of rows cannot return null value"
msgstr "una función que retorna un conjunto de registros no puede devolver un valor null"
#: executor/execQual.c:2247
#, c-format
msgid "rows returned by function are not all of the same row type"
msgstr "las filas retornadas por la función no tienen todas el mismo tipo"
#: executor/execQual.c:2438
#, c-format
msgid "IS DISTINCT FROM does not support set arguments"
msgstr "IS DISTINCT FROM no soporta argumentos que sean conjuntos"
#: executor/execQual.c:2515
#, c-format
msgid "op ANY/ALL (array) does not support set arguments"
msgstr "op ANY/ALL (array) no soporta argumentos que sean conjuntos"
#: executor/execQual.c:3068
#, c-format
msgid "cannot merge incompatible arrays"
msgstr "no se puede mezclar arrays incompatibles"
#: executor/execQual.c:3069
#, c-format
msgid "Array with element type %s cannot be included in ARRAY construct with element type %s."
msgstr "El array con tipo de elemento %s no puede ser incluido en una sentencia ARRAY con tipo de elemento %s."
#: executor/execQual.c:3110 executor/execQual.c:3137
#: utils/adt/arrayfuncs.c:541
#, c-format
msgid "multidimensional arrays must have array expressions with matching dimensions"
msgstr "los arrays multidimensionales deben tener expresiones de arrays con dimensiones coincidentes"
#: executor/execQual.c:3652
#, c-format
msgid "NULLIF does not support set arguments"
msgstr "NULLIF no soporta argumentos que sean conjuntos"
#: executor/execQual.c:3882 utils/adt/domains.c:127
#, c-format
msgid "domain %s does not allow null values"
msgstr "el dominio %s no permite valores null"
#: executor/execQual.c:3911 utils/adt/domains.c:163
#, c-format
msgid "value for domain %s violates check constraint \"%s\""
msgstr "el valor para el dominio %s viola la restricción «check» «%s»"
#: executor/execQual.c:4404 optimizer/util/clauses.c:570
#: parser/parse_agg.c:162
#, c-format
msgid "aggregate function calls cannot be nested"
msgstr "no se pueden anidar llamadas a funciones de agregación"
#: executor/execQual.c:4442 optimizer/util/clauses.c:644
#: parser/parse_agg.c:209
#, c-format
msgid "window function calls cannot be nested"
msgstr "no se pueden anidar llamadas a funciones de ventana deslizante"
#: executor/execQual.c:4654
#, c-format
msgid "target type is not an array"
msgstr "el tipo de destino no es un array"
#: executor/execQual.c:4768
#, c-format
msgid "ROW() column has type %s instead of type %s"
msgstr "la columna de ROW() es de tipo %s en lugar de ser de tipo %s"
#: executor/execQual.c:4903 utils/adt/arrayfuncs.c:3377
#: utils/adt/rowtypes.c:950
#, c-format
msgid "could not identify a comparison function for type %s"
msgstr "no se pudo identificar una función de comparación para el tipo %s"
#: executor/execUtils.c:1307
#, c-format
msgid "could not create exclusion constraint \"%s\""
msgstr "no se pudo crear la restricción por exclusión «%s»"
#: executor/execUtils.c:1309
#, c-format
msgid "Key %s conflicts with key %s."
msgstr "La llave %s está en conflicto con la llave %s."
#: executor/execUtils.c:1314
#, c-format
msgid "conflicting key value violates exclusion constraint \"%s\""
msgstr "llave en conflicto viola restricción por exclusión «%s»"
#: executor/execUtils.c:1316
#, c-format
msgid "Key %s conflicts with existing key %s."
msgstr "La llave %s está en conflicto con la llave existente %s."
#: executor/functions.c:207
#, c-format
msgid "could not determine actual type of argument declared %s"
msgstr "no se pudo determinar el tipo de argumento declarado %s"
#. translator: %s is a SQL statement name
#: executor/functions.c:480
#, c-format
msgid "%s is not allowed in a SQL function"
msgstr "%s no está permitido en una función SQL"
#. translator: %s is a SQL statement name
#: executor/functions.c:487 executor/spi.c:1269 executor/spi.c:1982
#, c-format
msgid "%s is not allowed in a non-volatile function"
msgstr "%s no está permitido en una función no-«volatile»"
#: executor/functions.c:592
#, c-format
msgid "could not determine actual result type for function declared to return type %s"
msgstr "no se pudo determinar el tipo de resultado para función declarada retornando tipo %s"
#: executor/functions.c:1330
#, c-format
msgid "SQL function \"%s\" statement %d"
msgstr "función SQL «%s» en la sentencia %d"
#: executor/functions.c:1356
#, c-format
msgid "SQL function \"%s\" during startup"
msgstr "función SQL «%s» durante el inicio"
#: executor/functions.c:1515 executor/functions.c:1552
#: executor/functions.c:1564 executor/functions.c:1677
#: executor/functions.c:1710 executor/functions.c:1740
#, c-format
msgid "return type mismatch in function declared to return %s"
msgstr "el tipo de retorno de función declarada para retornar %s no concuerda"
#: executor/functions.c:1517
#, c-format
msgid "Function's final statement must be SELECT or INSERT/UPDATE/DELETE RETURNING."
msgstr "La sentencia final de la función debe ser un SELECT o INSERT/UPDATE/DELETE RETURNING."
#: executor/functions.c:1554
#, c-format
msgid "Final statement must return exactly one column."
msgstr "La sentencia final debe retornar exactamente una columna."
#: executor/functions.c:1566
#, c-format
msgid "Actual return type is %s."
msgstr "El verdadero tipo de retorno es %s."
#: executor/functions.c:1679
#, c-format
msgid "Final statement returns too many columns."
msgstr "La sentencia final retorna demasiadas columnas."
#: executor/functions.c:1712
#, c-format
msgid "Final statement returns %s instead of %s at column %d."
msgstr "La sentencia final retorna %s en lugar de %s en la columna %d."
#: executor/functions.c:1742
#, c-format
msgid "Final statement returns too few columns."
msgstr "La sentencia final retorna muy pocas columnas."
#: executor/functions.c:1791
#, c-format
msgid "return type %s is not supported for SQL functions"
msgstr "el tipo de retorno %s no es soportado en funciones SQL"
#: executor/nodeAgg.c:1734 executor/nodeWindowAgg.c:1851
#, c-format
msgid "aggregate %u needs to have compatible input type and transition type"
msgstr "la función de agregación %u necesita tener tipos de entrada y transición compatibles"
#: executor/nodeHashjoin.c:822 executor/nodeHashjoin.c:852
#, c-format
msgid "could not rewind hash-join temporary file: %m"
msgstr "falló la búsqueda en el archivo temporal de hash-join: %m"
#: executor/nodeHashjoin.c:887 executor/nodeHashjoin.c:893
#, c-format
msgid "could not write to hash-join temporary file: %m"
msgstr "no se pudo escribir el archivo temporal de hash-join: %m"
#: executor/nodeHashjoin.c:927 executor/nodeHashjoin.c:937
#, c-format
msgid "could not read from hash-join temporary file: %m"
msgstr "no se pudo leer el archivo temporal de hash-join: %m"
#: executor/nodeLimit.c:253
#, c-format
msgid "OFFSET must not be negative"
msgstr "OFFSET no debe ser negativo"
#: executor/nodeLimit.c:280
#, c-format
msgid "LIMIT must not be negative"
msgstr "LIMIT no debe ser negativo"
#: executor/nodeMergejoin.c:1576
#, c-format
msgid "RIGHT JOIN is only supported with merge-joinable join conditions"
msgstr "RIGHT JOIN sólo está soportado con condiciones que se pueden usar con merge join"
#: executor/nodeMergejoin.c:1596
#, c-format
msgid "FULL JOIN is only supported with merge-joinable join conditions"
msgstr "FULL JOIN sólo está soportado con condiciones que se pueden usar con merge join"
#: executor/nodeModifyTable.c:84
#, c-format
msgid "Query has too many columns."
msgstr "La consulta tiene demasiadas columnas."
#: executor/nodeModifyTable.c:111
#, c-format
msgid "Query provides a value for a dropped column at ordinal position %d."
msgstr "La consulta entrega un valor para una columna eliminada en la posición %d."
#: executor/nodeModifyTable.c:119
#, c-format
msgid "Query has too few columns."
msgstr "La consulta tiene muy pocas columnas."
#: executor/nodeSubplan.c:302 executor/nodeSubplan.c:341
#: executor/nodeSubplan.c:968
#, c-format
msgid "more than one row returned by a subquery used as an expression"
msgstr "una subconsulta utilizada como expresión retornó más de un registro"
#: executor/nodeWindowAgg.c:1238
#, c-format
msgid "frame starting offset must not be null"
msgstr "la posición inicial del marco no debe ser null"
#: executor/nodeWindowAgg.c:1251
#, c-format
msgid "frame starting offset must not be negative"
msgstr "la posición inicial del marco no debe ser negativa"
#: executor/nodeWindowAgg.c:1264
#, c-format
msgid "frame ending offset must not be null"
msgstr "la posición final del marco no debe ser null"
#: executor/nodeWindowAgg.c:1277
#, c-format
msgid "frame ending offset must not be negative"
msgstr "la posición final del marco no debe ser negativa"
#: executor/spi.c:211
#, c-format
msgid "transaction left non-empty SPI stack"
msgstr "transacción dejó un stack SPI no vacío"
#: executor/spi.c:212 executor/spi.c:276
#, c-format
msgid "Check for missing \"SPI_finish\" calls."
msgstr "Revise llamadas a «SPI_finish» faltantes."
#: executor/spi.c:275
#, c-format
msgid "subtransaction left non-empty SPI stack"
msgstr "subtransacción dejó un stack SPI no vacío"
#: executor/spi.c:1145
#, c-format
msgid "cannot open multi-query plan as cursor"
msgstr "no se puede abrir plan de varias consultas como cursor"
#. translator: %s is name of a SQL command, eg INSERT
#: executor/spi.c:1150
#, c-format
msgid "cannot open %s query as cursor"
msgstr "no se puede abrir consulta %s como cursor"
#: executor/spi.c:1246 parser/analyze.c:2205
#, c-format
msgid "DECLARE SCROLL CURSOR ... FOR UPDATE/SHARE is not supported"
msgstr "DECLARE SCROLL CURSOR ... FOR UPDATE/SHARE no está soportado"
#: executor/spi.c:1247 parser/analyze.c:2206
#, c-format
msgid "Scrollable cursors must be READ ONLY."
msgstr "Los cursores declarados SCROLL deben ser READ ONLY."
#: executor/spi.c:2266
#, c-format
msgid "SQL statement \"%s\""
msgstr "sentencia SQL: «%s»"
#: foreign/foreign.c:188
#, c-format
msgid "user mapping not found for \"%s\""
msgstr "no se encontró un mapeo para el usuario «%s»"
#: foreign/foreign.c:344
#, c-format
msgid "foreign-data wrapper \"%s\" has no handler"
msgstr "el conector de datos externos «%s» no tiene manejador"
#: foreign/foreign.c:521
#, c-format
msgid "invalid option \"%s\""
msgstr "el nombre de opción «%s» no es válido"
#: foreign/foreign.c:522
#, c-format
msgid "Valid options in this context are: %s"
msgstr "Las opciones válidas en este contexto son: %s"
#: lib/stringinfo.c:267
#, c-format
msgid "Cannot enlarge string buffer containing %d bytes by %d more bytes."
msgstr "No se puede agrandar el búfer de cadena que ya tiene %d bytes en %d bytes adicionales."
#: libpq/auth.c:257
#, c-format
msgid "authentication failed for user \"%s\": host rejected"
msgstr "la autentificación falló para el usuario «%s»: anfitrión rechazado"
#: libpq/auth.c:260
#, c-format
msgid "Kerberos 5 authentication failed for user \"%s\""
msgstr "la autentificación Kerberos 5 falló para el usuario «%s»"
#: libpq/auth.c:263
#, c-format
msgid "\"trust\" authentication failed for user \"%s\""
msgstr "la autentificación «trust» falló para el usuario «%s»"
#: libpq/auth.c:266
#, c-format
msgid "Ident authentication failed for user \"%s\""
msgstr "la autentificación Ident falló para el usuario «%s»"
#: libpq/auth.c:269
#, c-format
msgid "Peer authentication failed for user \"%s\""
msgstr "la autentificación Peer falló para el usuario «%s»"
#: libpq/auth.c:273
#, c-format
msgid "password authentication failed for user \"%s\""
msgstr "la autentificación password falló para el usuario «%s»"
#: libpq/auth.c:278
#, c-format
msgid "GSSAPI authentication failed for user \"%s\""
msgstr "la autentificación GSSAPI falló para el usuario «%s»"
#: libpq/auth.c:281
#, c-format
msgid "SSPI authentication failed for user \"%s\""
msgstr "la autentificación SSPI falló para el usuario «%s»"
#: libpq/auth.c:284
#, c-format
msgid "PAM authentication failed for user \"%s\""
msgstr "la autentificación PAM falló para el usuario «%s»"
#: libpq/auth.c:287
#, c-format
msgid "LDAP authentication failed for user \"%s\""
msgstr "la autentificación LDAP falló para el usuario «%s»"
#: libpq/auth.c:290
#, c-format
msgid "certificate authentication failed for user \"%s\""
msgstr "la autentificación por certificado falló para el usuario «%s»"
#: libpq/auth.c:293
#, c-format
msgid "RADIUS authentication failed for user \"%s\""
msgstr "la autentificación RADIUS falló para el usuario «%s»"
#: libpq/auth.c:296
#, c-format
msgid "authentication failed for user \"%s\": invalid authentication method"
msgstr "la autentificación falló para el usuario «%s»: método de autentificación no válido"
#: libpq/auth.c:352
#, c-format
msgid "connection requires a valid client certificate"
msgstr "la conexión requiere un certificado de cliente válido"
#: libpq/auth.c:394
#, c-format
msgid "pg_hba.conf rejects replication connection for host \"%s\", user \"%s\", %s"
msgstr "pg_hba.conf rechaza la conexión de replicación para el servidor «%s», usuario «%s», %s"
#: libpq/auth.c:396 libpq/auth.c:412 libpq/auth.c:460 libpq/auth.c:478
msgid "SSL off"
msgstr "SSL inactivo"
#: libpq/auth.c:396 libpq/auth.c:412 libpq/auth.c:460 libpq/auth.c:478
msgid "SSL on"
msgstr "SSL activo"
#: libpq/auth.c:400
#, c-format
msgid "pg_hba.conf rejects replication connection for host \"%s\", user \"%s\""
msgstr "pg_hba.conf rechaza la conexión de replicación para el servidor «%s», usuario «%s»"
#: libpq/auth.c:409
#, c-format
msgid "pg_hba.conf rejects connection for host \"%s\", user \"%s\", database \"%s\", %s"
msgstr "pg_hba.conf rechaza la conexión para el servidor «%s», usuario «%s», base de datos «%s», %s"
#: libpq/auth.c:416
#, c-format
msgid "pg_hba.conf rejects connection for host \"%s\", user \"%s\", database \"%s\""
msgstr "pg_hba.conf rechaza la conexión para el servidor «%s», usuario «%s», base de datos «%s»"
#: libpq/auth.c:445
#, c-format
msgid "Client IP address resolved to \"%s\", forward lookup matches."
msgstr "La dirección IP del cliente fue resuelta a «%s», este resultado es coincidente."
#: libpq/auth.c:447
#, c-format
msgid "Client IP address resolved to \"%s\", forward lookup not checked."
msgstr "La dirección IP del cliente fue resuelta a «%s», este resultado no fue verificado."
#: libpq/auth.c:449
#, c-format
msgid "Client IP address resolved to \"%s\", forward lookup does not match."
msgstr "La dirección IP del cliente fue resuelta a «%s», este resultado no es coincidente."
#: libpq/auth.c:458
#, c-format
msgid "no pg_hba.conf entry for replication connection from host \"%s\", user \"%s\", %s"
msgstr "no hay una línea en pg_hba.conf para la conexión de replicación desde el servidor «%s», usuario «%s», %s"
#: libpq/auth.c:465
#, c-format
msgid "no pg_hba.conf entry for replication connection from host \"%s\", user \"%s\""
msgstr "no hay una línea en pg_hba.conf para la conexión de replicación desde el servidor «%s», usuario «%s»"
#: libpq/auth.c:475
#, c-format
msgid "no pg_hba.conf entry for host \"%s\", user \"%s\", database \"%s\", %s"
msgstr "no hay una línea en pg_hba.conf para «%s», usuario «%s», base de datos «%s», %s"
#: libpq/auth.c:483
#, c-format
msgid "no pg_hba.conf entry for host \"%s\", user \"%s\", database \"%s\""
msgstr "no hay una línea en pg_hba.conf para «%s», usuario «%s», base de datos «%s»"
#: libpq/auth.c:535 libpq/hba.c:1180
#, c-format
msgid "MD5 authentication is not supported when \"db_user_namespace\" is enabled"
msgstr "la autentificación MD5 no está soportada cuando «db_user_namespace» está activo"
#: libpq/auth.c:659
#, c-format
msgid "expected password response, got message type %d"
msgstr "se esperaba una respuesta de contraseña, se obtuvo mensaje de tipo %d"
#: libpq/auth.c:687
#, c-format
msgid "invalid password packet size"
msgstr "el tamaño del paquete de contraseña no es válido"
#: libpq/auth.c:691
#, c-format
msgid "received password packet"
msgstr "se recibió un paquete de clave"
#: libpq/auth.c:749
#, c-format
msgid "Kerberos initialization returned error %d"
msgstr "la inicialización de Kerberos retornó error %d"
#: libpq/auth.c:759
#, c-format
msgid "Kerberos keytab resolving returned error %d"
msgstr "la resolución de keytab de Kerberos retornó error %d"
#: libpq/auth.c:783
#, c-format
msgid "Kerberos sname_to_principal(\"%s\", \"%s\") returned error %d"
msgstr "sname_to_principal(\"%s\", \"%s\") de Kerberos retornó error %d"
#: libpq/auth.c:828
#, c-format
msgid "Kerberos recvauth returned error %d"
msgstr "recvauth de Kerberos retornó error %d"
#: libpq/auth.c:851
#, c-format
msgid "Kerberos unparse_name returned error %d"
msgstr "unparse_name de Kerberos retornó error %d"
#: libpq/auth.c:999
#, c-format
msgid "GSSAPI is not supported in protocol version 2"
msgstr "GSSAPI no está soportado por el protocolo versión 2"
#: libpq/auth.c:1054
#, c-format
msgid "expected GSS response, got message type %d"
msgstr "se esperaba una respuesta GSS, se obtuvo mensaje de tipo %d"
#: libpq/auth.c:1117
msgid "accepting GSS security context failed"
msgstr "falló la aceptación del contexto de seguridad GSS"
#: libpq/auth.c:1143
msgid "retrieving GSS user name failed"
msgstr "falló la obtención del nombre de usuario GSS"
#: libpq/auth.c:1260
#, c-format
msgid "SSPI is not supported in protocol version 2"
msgstr "SSPI no está soportado por el protocolo versión 2"
#: libpq/auth.c:1275
msgid "could not acquire SSPI credentials"
msgstr "no se pudo obtener las credenciales SSPI"
#: libpq/auth.c:1292
#, c-format
msgid "expected SSPI response, got message type %d"
msgstr "se esperaba una respuesta SSPI, se obtuvo mensaje de tipo %d"
#: libpq/auth.c:1364
msgid "could not accept SSPI security context"
msgstr "no se pudo aceptar un contexto SSPI"
#: libpq/auth.c:1426
msgid "could not get token from SSPI security context"
msgstr "no se pudo obtener un testigo (token) desde el contexto de seguridad SSPI"
#: libpq/auth.c:1670
#, c-format
msgid "could not create socket for Ident connection: %m"
msgstr "no se pudo crear un socket para conexión Ident: %m"
#: libpq/auth.c:1685
#, c-format
msgid "could not bind to local address \"%s\": %m"
msgstr "no se pudo enlazar a la dirección local «%s»: %m"
#: libpq/auth.c:1697
#, c-format
msgid "could not connect to Ident server at address \"%s\", port %s: %m"
msgstr "no se pudo conectar al servidor Ident «%s», port %s: %m"
#: libpq/auth.c:1717
#, c-format
msgid "could not send query to Ident server at address \"%s\", port %s: %m"
msgstr "no se pudo enviar consulta Ident al servidor «%s», port %s: %m"
#: libpq/auth.c:1732
#, c-format
msgid "could not receive response from Ident server at address \"%s\", port %s: %m"
msgstr "no se pudo recibir respuesta Ident desde el servidor «%s», port %s: %m"
#: libpq/auth.c:1742
#, c-format
msgid "invalidly formatted response from Ident server: \"%s\""
msgstr "respuesta del servidor Ident en formato no válido: «%s»"
#: libpq/auth.c:1781
#, c-format
msgid "peer authentication is not supported on this platform"
msgstr "método de autentificación peer no está soportado en esta plataforma"
#: libpq/auth.c:1785
#, c-format
msgid "could not get peer credentials: %m"
msgstr "no se pudo recibir credenciales: %m"
#: libpq/auth.c:1794
#, c-format
msgid "local user with ID %d does not exist"
msgstr "no existe un usuario local con ID %d"
#: libpq/auth.c:1877 libpq/auth.c:2149 libpq/auth.c:2509
#, c-format
msgid "empty password returned by client"
msgstr "el cliente retornó una contraseña vacía"
#: libpq/auth.c:1887
#, c-format
msgid "error from underlying PAM layer: %s"
msgstr "se ha recibido un error de la biblioteca PAM: %s"
#: libpq/auth.c:1956
#, c-format
msgid "could not create PAM authenticator: %s"
msgstr "no se pudo crear autenticador PAM: %s"
#: libpq/auth.c:1967
#, c-format
msgid "pam_set_item(PAM_USER) failed: %s"
msgstr "pam_set_item(PAM_USER) falló: %s"
#: libpq/auth.c:1978
#, c-format
msgid "pam_set_item(PAM_CONV) failed: %s"
msgstr "pam_set_item(PAM_CONV) falló: %s"
#: libpq/auth.c:1989
#, c-format
msgid "pam_authenticate failed: %s"
msgstr "pam_authenticate falló: %s"
#: libpq/auth.c:2000
#, c-format
msgid "pam_acct_mgmt failed: %s"
msgstr "pam_acct_mgmt falló: %s"
#: libpq/auth.c:2011
#, c-format
msgid "could not release PAM authenticator: %s"
msgstr "no se pudo liberar autenticador PAM: %s"
#: libpq/auth.c:2044 libpq/auth.c:2048
#, c-format
msgid "could not initialize LDAP: error code %d"
msgstr "no se pudo inicializar LDAP: código de error %d"
#: libpq/auth.c:2058
#, c-format
msgid "could not set LDAP protocol version: error code %d"
msgstr "no se pudo definir la versión de protocolo LDAP: código de error %d"
#: libpq/auth.c:2087
#, c-format
msgid "could not load wldap32.dll"
msgstr "no se pudo cargar wldap32.dll"
#: libpq/auth.c:2095
#, c-format
msgid "could not load function _ldap_start_tls_sA in wldap32.dll"
msgstr "no se pudo cargar la función _ldap_start_tls_sA en wldap32.dll"
#: libpq/auth.c:2096
#, c-format
msgid "LDAP over SSL is not supported on this platform."
msgstr "LDAP sobre SSL no está soportado en esta plataforma."
#: libpq/auth.c:2111
#, c-format
msgid "could not start LDAP TLS session: error code %d"
msgstr "no se pudo iniciar sesión de LDAP TLS: código de error %d"
#: libpq/auth.c:2133
#, c-format
msgid "LDAP server not specified"
msgstr "servidor LDAP no especificado"
#: libpq/auth.c:2185
#, c-format
msgid "invalid character in user name for LDAP authentication"
msgstr "carácter no válido en nombre de usuario para autentificación LDAP"
#: libpq/auth.c:2200
#, c-format
msgid "could not perform initial LDAP bind for ldapbinddn \"%s\" on server \"%s\": error code %d"
msgstr "no se pudo hacer el enlace LDAP inicial para el ldapbinddb «%s» en el servidor «%s»: código de error %d"
#: libpq/auth.c:2225
#, c-format
msgid "could not search LDAP for filter \"%s\" on server \"%s\": error code %d"
msgstr "no se pudo hacer la búsqueda LDAP para el filtro «%s» en el servidor «%s»: código de error %d"
#: libpq/auth.c:2235
#, c-format
msgid "LDAP search failed for filter \"%s\" on server \"%s\": no such user"
msgstr "La búsqueda LDAP falló para el filtro «%s» en el servidor «%s»: no existe el usuario"
#: libpq/auth.c:2239
#, c-format
msgid "LDAP search failed for filter \"%s\" on server \"%s\": user is not unique (%ld matches)"
msgstr "La búsqueda LDAP falló para el filtro «%s» en el servidor «%s»: el usuario no es único (%ld coincidencias)"
#: libpq/auth.c:2256
#, c-format
msgid "could not get dn for the first entry matching \"%s\" on server \"%s\": %s"
msgstr "no se pudo obtener el dn para la primera entrada que coincide con «%s» en el servidor «%s»: %s"
#: libpq/auth.c:2276
#, c-format
msgid "could not unbind after searching for user \"%s\" on server \"%s\": %s"
msgstr "no se pudo desconectar después de buscar al usuario «%s» en el servidor «%s»: %s"
#: libpq/auth.c:2313
#, c-format
msgid "LDAP login failed for user \"%s\" on server \"%s\": error code %d"
msgstr "Falló el inicio de sesión LDAP para el usuario «%s» en el servidor «%s»: código de error %d"
#: libpq/auth.c:2341
#, c-format
msgid "certificate authentication failed for user \"%s\": client certificate contains no user name"
msgstr "la autentificación con certificado falló para el usuario «%s»: el certificado de cliente no contiene un nombre de usuario"
#: libpq/auth.c:2465
#, c-format
msgid "RADIUS server not specified"
msgstr "servidor RADIUS no especificado"
#: libpq/auth.c:2472
#, c-format
msgid "RADIUS secret not specified"
msgstr "secreto RADIUS no especificado"
#: libpq/auth.c:2488 libpq/hba.c:1543
#, c-format
msgid "could not translate RADIUS server name \"%s\" to address: %s"
msgstr "no se pudo traducir el nombre de servidor RADIUS «%s» a dirección: %s"
#: libpq/auth.c:2516
#, c-format
msgid "RADIUS authentication does not support passwords longer than 16 characters"
msgstr "la autentificación RADIUS no soporta contraseñas más largas de 16 caracteres"
#: libpq/auth.c:2527
#, c-format
msgid "could not generate random encryption vector"
msgstr "no se pudo generar un vector aleatorio de encriptación"
#: libpq/auth.c:2550
#, c-format
msgid "could not perform MD5 encryption of password"
msgstr "no se pudo efectuar cifrado MD5 de la contraseña"
#: libpq/auth.c:2572
#, c-format
msgid "could not create RADIUS socket: %m"
msgstr "no se pudo crear el socket RADIUS: %m"
#: libpq/auth.c:2593
#, c-format
msgid "could not bind local RADIUS socket: %m"
msgstr "no se pudo enlazar el socket RADIUS local: %m"
#: libpq/auth.c:2603
#, c-format
msgid "could not send RADIUS packet: %m"
msgstr "no se pudo enviar el paquete RADIUS: %m"
#: libpq/auth.c:2632 libpq/auth.c:2657
#, c-format
msgid "timeout waiting for RADIUS response"
msgstr "se agotó el tiempo de espera de la respuesta RADIUS"
#: libpq/auth.c:2650
#, c-format
msgid "could not check status on RADIUS socket: %m"
msgstr "no se pudo verificar el estado en el socket %m"
#: libpq/auth.c:2679
#, c-format
msgid "could not read RADIUS response: %m"
msgstr "no se pudo leer la respuesta RADIUS: %m"
#: libpq/auth.c:2691 libpq/auth.c:2695
#, c-format
msgid "RADIUS response was sent from incorrect port: %d"
msgstr "la respuesta RADIUS fue enviada desde el port incorrecto: %d"
#: libpq/auth.c:2704
#, c-format
msgid "RADIUS response too short: %d"
msgstr "la respuesta RADIUS es demasiado corta: %d"
#: libpq/auth.c:2711
#, c-format
msgid "RADIUS response has corrupt length: %d (actual length %d)"
msgstr "la respuesta RADIUS tiene largo corrupto: %d (largo real %d)"
#: libpq/auth.c:2719
#, c-format
msgid "RADIUS response is to a different request: %d (should be %d)"
msgstr "la respuesta RADIUS es a una petición diferente: %d (debería ser %d)"
#: libpq/auth.c:2744
#, c-format
msgid "could not perform MD5 encryption of received packet"
msgstr "no se pudo realizar cifrado MD5 del paquete recibido"
#: libpq/auth.c:2753
#, c-format
msgid "RADIUS response has incorrect MD5 signature"
msgstr "la respuesta RADIUS tiene firma MD5 incorrecta"
#: libpq/auth.c:2770
#, c-format
msgid "RADIUS response has invalid code (%d) for user \"%s\""
msgstr "la respuesta RADIUS tiene código no válido (%d) para el usuario «%s»"
#: libpq/be-fsstubs.c:132 libpq/be-fsstubs.c:162 libpq/be-fsstubs.c:188
#: libpq/be-fsstubs.c:224 libpq/be-fsstubs.c:271 libpq/be-fsstubs.c:518
#, c-format
msgid "invalid large-object descriptor: %d"
msgstr "el descriptor de objeto grande no es válido: %d"
#: libpq/be-fsstubs.c:172 libpq/be-fsstubs.c:204 libpq/be-fsstubs.c:528
#, c-format
msgid "permission denied for large object %u"
msgstr "permiso denegado al objeto grande %u"
#: libpq/be-fsstubs.c:193
#, c-format
msgid "large object descriptor %d was not opened for writing"
msgstr "el descriptor de objeto grande %d no fue abierto para escritura"
#: libpq/be-fsstubs.c:391
#, c-format
msgid "must be superuser to use server-side lo_import()"
msgstr "debe ser superusuario para utilizar lo_import() en el extremo del servidor"
#: libpq/be-fsstubs.c:392
#, c-format
msgid "Anyone can use the client-side lo_import() provided by libpq."
msgstr "Todos los usuarios pueden utilizar lo_import() de cliente proporcionada por libpq."
#: libpq/be-fsstubs.c:405
#, c-format
msgid "could not open server file \"%s\": %m"
msgstr "no se pudo abrir el archivo de servidor «%s»: %m"
#: libpq/be-fsstubs.c:427
#, c-format
msgid "could not read server file \"%s\": %m"
msgstr "no se pudo leer el archivo de servidor «%s»: %m"
#: libpq/be-fsstubs.c:457
#, c-format
msgid "must be superuser to use server-side lo_export()"
msgstr "debe ser superusuario para utilizar lo_export() en el extremo del servidor"
#: libpq/be-fsstubs.c:458
#, c-format
msgid "Anyone can use the client-side lo_export() provided by libpq."
msgstr "Todos los usuarios pueden utilizar lo_export() de cliente proporcionada por libpq."
#: libpq/be-fsstubs.c:483
#, c-format
msgid "could not create server file \"%s\": %m"
msgstr "no se pudo crear el archivo del servidor «%s»: %m"
#: libpq/be-fsstubs.c:495
#, c-format
msgid "could not write server file \"%s\": %m"
msgstr "no se pudo escribir el archivo del servidor «%s»: %m"
#: libpq/be-secure.c:284 libpq/be-secure.c:379
#, c-format
msgid "SSL error: %s"
msgstr "error SSL: %s"
#: libpq/be-secure.c:293 libpq/be-secure.c:388 libpq/be-secure.c:939
#, c-format
msgid "unrecognized SSL error code: %d"
msgstr "código de error SSL no reconocido: %d"
#: libpq/be-secure.c:332 libpq/be-secure.c:336 libpq/be-secure.c:346
#, c-format
msgid "SSL renegotiation failure"
msgstr "ocurrió una falla en renegociación SSL"
#: libpq/be-secure.c:340
#, c-format
msgid "SSL failed to send renegotiation request"
msgstr "SSL no pudo enviar una petición de renegociación"
#: libpq/be-secure.c:737
#, c-format
msgid "could not create SSL context: %s"
msgstr "no se pudo crear un contexto SSL: %s"
#: libpq/be-secure.c:753
#, c-format
msgid "could not load server certificate file \"%s\": %s"
msgstr "no se pudo cargar el archivo de certificado de servidor «%s»: %s"
#: libpq/be-secure.c:759
#, c-format
msgid "could not access private key file \"%s\": %m"
msgstr "no se pudo acceder al archivo de la llave privada «%s»: %m"
#: libpq/be-secure.c:774
#, c-format
msgid "private key file \"%s\" has group or world access"
msgstr "el archivo de la llave privada «%s» tiene acceso para el grupo u otros"
#: libpq/be-secure.c:776
#, c-format
msgid "Permissions should be u=rw (0600) or less."
msgstr "Los permisos deberían ser u=rw (0500) o menos."
#: libpq/be-secure.c:783
#, c-format
msgid "could not load private key file \"%s\": %s"
msgstr "no se pudo cargar el archivo de la llave privada «%s»: %s"
#: libpq/be-secure.c:788
#, c-format
msgid "check of private key failed: %s"
msgstr "falló la revisión de la llave privada: %s"
#: libpq/be-secure.c:808
#, c-format
msgid "could not load root certificate file \"%s\": %s"
msgstr "no se pudo cargar el archivo del certificado raíz «%s»: %s"
#: libpq/be-secure.c:832
#, c-format
msgid "SSL certificate revocation list file \"%s\" ignored"
msgstr "ignorando lista de revocación de certificados SSL «%s»"
#: libpq/be-secure.c:834
#, c-format
msgid "SSL library does not support certificate revocation lists."
msgstr "La libreria SSL no soporta listas de revocación de certificados."
#: libpq/be-secure.c:839
#, c-format
msgid "could not load SSL certificate revocation list file \"%s\": %s"
msgstr "no se pudo cargar el archivo de lista de revocación de certificados SSL «%s»: %s"
#: libpq/be-secure.c:884
#, c-format
msgid "could not initialize SSL connection: %s"
msgstr "no se pudo inicializar la conexión SSL: %s"
#: libpq/be-secure.c:893
#, c-format
msgid "could not set SSL socket: %s"
msgstr "no se definir un socket SSL: %s"
#: libpq/be-secure.c:919
#, c-format
msgid "could not accept SSL connection: %m"
msgstr "no se pudo aceptar una conexión SSL: %m"
#: libpq/be-secure.c:923 libpq/be-secure.c:934
#, c-format
msgid "could not accept SSL connection: EOF detected"
msgstr "no se pudo aceptar una conexión SSL: se detectó EOF"
#: libpq/be-secure.c:928
#, c-format
msgid "could not accept SSL connection: %s"
msgstr "no se pudo aceptar una conexión SSL: %s"
#: libpq/be-secure.c:984
#, c-format
msgid "SSL certificate's common name contains embedded null"
msgstr "el «common name» del certificado SSL contiene un carácter null"
#: libpq/be-secure.c:995
#, c-format
msgid "SSL connection from \"%s\""
msgstr "conexión SSL desde «%s»"
#: libpq/be-secure.c:1046
msgid "no SSL error reported"
msgstr "código de error SSL no reportado"
#: libpq/be-secure.c:1050
#, c-format
msgid "SSL error code %lu"
msgstr "código de error SSL %lu"
#: libpq/hba.c:181
#, c-format
msgid "authentication file token too long, skipping: \"%s\""
msgstr "una palabra en el archivo de autentificación es demasiado larga, ignorando: «%s»"
#: libpq/hba.c:326
#, c-format
msgid "could not open secondary authentication file \"@%s\" as \"%s\": %m"
msgstr "no se pudo abrir el archivo secundario de autentificación «@%s» como «%s»: %m"
#: libpq/hba.c:595
#, c-format
msgid "could not translate host name \"%s\" to address: %s"
msgstr "no se pudo traducir el nombre «%s» a una dirección: %s"
#. translator: the second %s is a list of auth methods
#: libpq/hba.c:746
#, c-format
msgid "authentication option \"%s\" is only valid for authentication methods %s"
msgstr "la opción de autentificación «%s» sólo es válida para los métodos de autentificación %s"
#: libpq/hba.c:748 libpq/hba.c:764 libpq/hba.c:795 libpq/hba.c:841
#: libpq/hba.c:854 libpq/hba.c:876 libpq/hba.c:885 libpq/hba.c:908
#: libpq/hba.c:920 libpq/hba.c:939 libpq/hba.c:960 libpq/hba.c:971
#: libpq/hba.c:1026 libpq/hba.c:1044 libpq/hba.c:1056 libpq/hba.c:1073
#: libpq/hba.c:1083 libpq/hba.c:1097 libpq/hba.c:1113 libpq/hba.c:1128
#: libpq/hba.c:1139 libpq/hba.c:1181 libpq/hba.c:1213 libpq/hba.c:1224
#: libpq/hba.c:1244 libpq/hba.c:1255 libpq/hba.c:1266 libpq/hba.c:1283
#: libpq/hba.c:1308 libpq/hba.c:1345 libpq/hba.c:1355 libpq/hba.c:1408
#: libpq/hba.c:1420 libpq/hba.c:1433 libpq/hba.c:1467 libpq/hba.c:1545
#: libpq/hba.c:1563 libpq/hba.c:1584 tsearch/ts_locale.c:182
#, c-format
msgid "line %d of configuration file \"%s\""
msgstr "línea %d del archivo de configuración «%s»"
#: libpq/hba.c:762
#, c-format
msgid "authentication method \"%s\" requires argument \"%s\" to be set"
msgstr "el método de autentificación «%s» requiere que el argumento «%s» esté definido"
#: libpq/hba.c:783
#, c-format
msgid "missing entry in file \"%s\" at end of line %d"
msgstr "falta una entrada en el archivo «%s» al final de la línea %d"
#: libpq/hba.c:794
#, c-format
msgid "multiple values in ident field"
msgstr "múltiples valores en campo «ident»"
#: libpq/hba.c:839
#, c-format
msgid "multiple values specified for connection type"
msgstr "múltiples valores especificados para tipo de conexión"
#: libpq/hba.c:840
#, c-format
msgid "Specify exactly one connection type per line."
msgstr "Especifique exactamente un tipo de conexión por línea."
#: libpq/hba.c:853
#, c-format
msgid "local connections are not supported by this build"
msgstr "las conexiones locales no están soportadas en este servidor"
#: libpq/hba.c:874
#, c-format
msgid "hostssl requires SSL to be turned on"
msgstr "hostssl requiere que SSL esté activado"
#: libpq/hba.c:875
#, c-format
msgid "Set ssl = on in postgresql.conf."
msgstr "Defina «ssl = on» en postgresql.conf."
#: libpq/hba.c:883
#, c-format
msgid "hostssl is not supported by this build"
msgstr "hostssl no está soportado en este servidor"
#: libpq/hba.c:884
#, c-format
msgid "Compile with --with-openssl to use SSL connections."
msgstr "Compile con --with-openssl para usar conexiones SSL."
#: libpq/hba.c:906
#, c-format
msgid "invalid connection type \"%s\""
msgstr "tipo de conexión «%s» no válido"
#: libpq/hba.c:919
#, c-format
msgid "end-of-line before database specification"
msgstr "fin de línea antes de especificación de base de datos"
#: libpq/hba.c:938
#, c-format
msgid "end-of-line before role specification"
msgstr "fin de línea antes de especificación de rol"
#: libpq/hba.c:959
#, c-format
msgid "end-of-line before IP address specification"
msgstr "fin de línea antes de especificación de dirección IP"
#: libpq/hba.c:969
#, c-format
msgid "multiple values specified for host address"
msgstr "múltiples valores especificados para la dirección de anfitrión"
#: libpq/hba.c:970
#, c-format
msgid "Specify one address range per line."
msgstr "Especifique un rango de direcciones por línea."
#: libpq/hba.c:1024
#, c-format
msgid "invalid IP address \"%s\": %s"
msgstr "dirección IP «%s» no válida: %s"
#: libpq/hba.c:1042
#, c-format
msgid "specifying both host name and CIDR mask is invalid: \"%s\""
msgstr "especificar tanto el nombre de host como la máscara CIDR no es válido: «%s»"
#: libpq/hba.c:1054
#, c-format
msgid "invalid CIDR mask in address \"%s\""
msgstr "máscara CIDR no válida en dirección «%s»"
#: libpq/hba.c:1071
#, c-format
msgid "end-of-line before netmask specification"
msgstr "fin de línea antes de especificación de máscara de red"
#: libpq/hba.c:1072
#, c-format
msgid "Specify an address range in CIDR notation, or provide a separate netmask."
msgstr "Especifique un rango de direcciones en notación CIDR, o provea una netmask separadamente."
#: libpq/hba.c:1082
#, c-format
msgid "multiple values specified for netmask"
msgstr "múltiples valores especificados para la máscara de red"
#: libpq/hba.c:1095
#, c-format
msgid "invalid IP mask \"%s\": %s"
msgstr "máscara IP «%s» no válida: %s"
#: libpq/hba.c:1112
#, c-format
msgid "IP address and mask do not match"
msgstr "La dirección y máscara IP no coinciden"
#: libpq/hba.c:1127
#, c-format
msgid "end-of-line before authentication method"
msgstr "fin de línea antes de especificación de método de autentificación"
#: libpq/hba.c:1137
#, c-format
msgid "multiple values specified for authentication type"
msgstr "múltiples valores especificados para el tipo de autentificación"
#: libpq/hba.c:1138
#, c-format
msgid "Specify exactly one authentication type per line."
msgstr "Especifique exactamente un tipo de autentificación por línea."
#: libpq/hba.c:1211
#, c-format
msgid "invalid authentication method \"%s\""
msgstr "método de autentificación «%s» no válido"
#: libpq/hba.c:1222
#, c-format
msgid "invalid authentication method \"%s\": not supported by this build"
msgstr "método de autentificación «%s» no válido: este servidor no lo soporta"
#: libpq/hba.c:1243
#, c-format
msgid "krb5 authentication is not supported on local sockets"
msgstr "la autentificación krb5 no está soportada en conexiones locales"
#: libpq/hba.c:1254
#, c-format
msgid "gssapi authentication is not supported on local sockets"
msgstr "la autentificación gssapi no está soportada en conexiones locales"
#: libpq/hba.c:1265
#, c-format
msgid "peer authentication is only supported on local sockets"
msgstr "la autentificación peer sólo está soportada en conexiones locales"
#: libpq/hba.c:1282
#, c-format
msgid "cert authentication is only supported on hostssl connections"
msgstr "la autentificación cert sólo está soportada en conexiones hostssl"
#: libpq/hba.c:1307
#, c-format
msgid "authentication option not in name=value format: %s"
msgstr "opción de autentificación en formato nombre=valor: %s"
#: libpq/hba.c:1344
#, c-format
msgid "cannot use ldapbasedn, ldapbinddn, ldapbindpasswd, or ldapsearchattribute together with ldapprefix"
msgstr "no se puede usar ldapbasedn, ldapbinddn, ldapbindpasswd or ldapsearchattribute junto con ldapprefix"
#: libpq/hba.c:1354
#, c-format
msgid "authentication method \"ldap\" requires argument \"ldapbasedn\", \"ldapprefix\", or \"ldapsuffix\" to be set"
msgstr "el método de autentificación «ldap» requiere que los argumento «ldapbasedn», «ldapprefix» o «ldapsuffix» estén definidos"
#: libpq/hba.c:1394
msgid "ident, peer, krb5, gssapi, sspi, and cert"
msgstr "ident, peer, krb5, gssapi, sspi y cert"
#: libpq/hba.c:1407
#, c-format
msgid "clientcert can only be configured for \"hostssl\" rows"
msgstr "clientcert sólo puede ser configurado en líneas «hostssl»"
#: libpq/hba.c:1418
#, c-format
msgid "client certificates can only be checked if a root certificate store is available"
msgstr "los certificados de cliente sólo pueden verificarse si un almacén de certificado raíz está disponible"
#: libpq/hba.c:1419
#, c-format
msgid "Make sure the configuration parameter \"ssl_ca_file\" is set."
msgstr "Asegúrese que el parámetro de configuración «ssl_ca_file» esté definido."
#: libpq/hba.c:1432
#, c-format
msgid "clientcert can not be set to 0 when using \"cert\" authentication"
msgstr "clientcert no puede establecerse en 0 cuando se emplea autentificación «cert»"
#: libpq/hba.c:1466
#, c-format
msgid "invalid LDAP port number: \"%s\""
msgstr "número de puerto LDAP no válido: «%s»"
#: libpq/hba.c:1512 libpq/hba.c:1520
msgid "krb5, gssapi, and sspi"
msgstr "krb5, gssapi y sspi"
#: libpq/hba.c:1562
#, c-format
msgid "invalid RADIUS port number: \"%s\""
msgstr "número de puerto RADIUS no válido: «%s»"
#: libpq/hba.c:1582
#, c-format
msgid "unrecognized authentication option name: \"%s\""
msgstr "nombre de opción de autentificación desconocido: «%s»"
#: libpq/hba.c:1721 guc-file.l:430
#, c-format
msgid "could not open configuration file \"%s\": %m"
msgstr "no se pudo abrir el archivo de configuración «%s»: %m"
#: libpq/hba.c:1771
#, c-format
msgid "configuration file \"%s\" contains no entries"
msgstr "el archivo de configuración «%s» no contiene líneas"
#: libpq/hba.c:1878
#, c-format
msgid "invalid regular expression \"%s\": %s"
msgstr "la expresión regular «%s» no es válida: %s"
#: libpq/hba.c:1901
#, c-format
msgid "regular expression match for \"%s\" failed: %s"
msgstr "la coincidencia de expresión regular para «%s» falló: %s"
#: libpq/hba.c:1919
#, c-format
msgid "regular expression \"%s\" has no subexpressions as requested by backreference in \"%s\""
msgstr "la expresión regular «%s» no tiene subexpresiones según lo requiere la referencia hacia atrás en «%s»"
#: libpq/hba.c:2018
#, c-format
msgid "provided user name (%s) and authenticated user name (%s) do not match"
msgstr "el nombre de usuario entregado (%s) y el nombre de usuario autentificado (%s) no coinciden"
#: libpq/hba.c:2039
#, c-format
msgid "no match in usermap \"%s\" for user \"%s\" authenticated as \"%s\""
msgstr "no hay coincidencia en el mapa «%s» para el usuario «%s» autentificado como «%s»"
#: libpq/hba.c:2069
#, c-format
msgid "could not open usermap file \"%s\": %m"
msgstr "no se pudo abrir el archivo de mapa de usuarios «%s»: %m"
#: libpq/pqcomm.c:306
#, c-format
msgid "could not translate host name \"%s\", service \"%s\" to address: %s"
msgstr "no se pudo traducir el nombre de host «%s», servicio «%s» a dirección: %s"
#: libpq/pqcomm.c:310
#, c-format
msgid "could not translate service \"%s\" to address: %s"
msgstr "no se pudo traducir el servicio «%s» a dirección: %s"
#: libpq/pqcomm.c:337
#, c-format
msgid "could not bind to all requested addresses: MAXLISTEN (%d) exceeded"
msgstr "no se pudo enlazar a todas las direcciones pedidas: MAXLISTEN (%d) fue excedido"
#: libpq/pqcomm.c:346
msgid "IPv4"
msgstr "IPv4"
#: libpq/pqcomm.c:350
msgid "IPv6"
msgstr "IPv6"
#: libpq/pqcomm.c:355
msgid "Unix"
msgstr "Unix"
#: libpq/pqcomm.c:360
#, c-format
msgid "unrecognized address family %d"
msgstr "la familia de direcciones %d no es reconocida"
#. translator: %s is IPv4, IPv6, or Unix
#: libpq/pqcomm.c:371
#, c-format
msgid "could not create %s socket: %m"
msgstr "no se pudo crear el socket %s: %m"
#: libpq/pqcomm.c:396
#, c-format
msgid "setsockopt(SO_REUSEADDR) failed: %m"
msgstr "setsockopt(SO_REUSEADDR) falló: %m"
#: libpq/pqcomm.c:411
#, c-format
msgid "setsockopt(IPV6_V6ONLY) failed: %m"
msgstr "setsockopt(IPV6_V6ONLY) falló: %m"
#. translator: %s is IPv4, IPv6, or Unix
#: libpq/pqcomm.c:430
#, c-format
msgid "could not bind %s socket: %m"
msgstr "no se pudo enlazar al socket %s: %m"
#: libpq/pqcomm.c:433
#, c-format
msgid "Is another postmaster already running on port %d? If not, remove socket file \"%s\" and retry."
msgstr "¿Hay otro postmaster corriendo en el puerto %d? Si no, elimine el socket «%s» y reintente."
#: libpq/pqcomm.c:436
#, c-format
msgid "Is another postmaster already running on port %d? If not, wait a few seconds and retry."
msgstr "¿Hay otro postmaster corriendo en el puerto %d? Si no, aguarde unos segundos y reintente."
#. translator: %s is IPv4, IPv6, or Unix
#: libpq/pqcomm.c:469
#, c-format
msgid "could not listen on %s socket: %m"
msgstr "no se pudo escuchar en el socket %s: %m"
#: libpq/pqcomm.c:499
#, c-format
msgid "Unix-domain socket path \"%s\" is too long (maximum %d bytes)"
msgstr "la ruta al socket de dominio Unix «%s» es demasiado larga (máximo %d bytes)"
#: libpq/pqcomm.c:562
#, c-format
msgid "group \"%s\" does not exist"
msgstr "no existe el grupo «%s»"
#: libpq/pqcomm.c:572
#, c-format
msgid "could not set group of file \"%s\": %m"
msgstr "no se pudo definir el grupo del archivo «%s»: %m"
#: libpq/pqcomm.c:583
#, c-format
msgid "could not set permissions of file \"%s\": %m"
msgstr "no se pudo definir los permisos del archivo «%s»: %m"
#: libpq/pqcomm.c:613
#, c-format
msgid "could not accept new connection: %m"
msgstr "no se pudo aceptar una nueva conexión: %m"
#: libpq/pqcomm.c:781
#, c-format
msgid "could not set socket to non-blocking mode: %m"
msgstr "no se pudo establecer el socket en modo no bloqueante: %m"
#: libpq/pqcomm.c:787
#, c-format
msgid "could not set socket to blocking mode: %m"
msgstr "no se pudo poner el socket en modo bloqueante: %m"
#: libpq/pqcomm.c:839 libpq/pqcomm.c:929
#, c-format
msgid "could not receive data from client: %m"
msgstr "no se pudo recibir datos del cliente: %m"
#: libpq/pqcomm.c:1080
#, c-format
msgid "unexpected EOF within message length word"
msgstr "EOF inesperado dentro de la palabra de tamaño del mensaje"
#: libpq/pqcomm.c:1091
#, c-format
msgid "invalid message length"
msgstr "el largo de mensaje no es válido"
#: libpq/pqcomm.c:1113 libpq/pqcomm.c:1123
#, c-format
msgid "incomplete message from client"
msgstr "mensaje incompleto del cliente"
#: libpq/pqcomm.c:1253
#, c-format
msgid "could not send data to client: %m"
msgstr "no se pudo enviar datos al cliente: %m"
#: libpq/pqformat.c:436
#, c-format
msgid "no data left in message"
msgstr "no hay datos restantes en el mensaje"
#: libpq/pqformat.c:556 libpq/pqformat.c:574 libpq/pqformat.c:595
#: utils/adt/arrayfuncs.c:1410 utils/adt/rowtypes.c:572
#, c-format
msgid "insufficient data left in message"
msgstr "los datos restantes del mensaje son insuficientes"
#: libpq/pqformat.c:636
#, c-format
msgid "invalid string in message"
msgstr "cadena inválida en el mensaje"
#: libpq/pqformat.c:652
#, c-format
msgid "invalid message format"
msgstr "formato de mensaje no válido"
#: main/main.c:233
#, c-format
msgid "%s: setsysinfo failed: %s\n"
msgstr "%s: setsysinfo falló: %s\n"
#: main/main.c:255
#, c-format
msgid "%s: WSAStartup failed: %d\n"
msgstr "%s: WSAStartup falló: %d\n"
#: main/main.c:274
#, c-format
msgid ""
"%s is the PostgreSQL server.\n"
"\n"
msgstr "%s es el servidor PostgreSQL.\n"
#: main/main.c:275
#, c-format
msgid ""
"Usage:\n"
" %s [OPTION]...\n"
"\n"
msgstr ""
"Empleo:\n"
" %s [OPCION]...\n"
#: main/main.c:276
#, c-format
msgid "Options:\n"
msgstr "Opciones:\n"
#: main/main.c:278
#, c-format
msgid " -A 1|0 enable/disable run-time assert checking\n"
msgstr " -A 1|0 activar/desactivar el uso de aseveraciones (asserts)\n"
#: main/main.c:280
#, c-format
msgid " -B NBUFFERS number of shared buffers\n"
msgstr " -B NBUFFERS número de búfers de memoria compartida\n"
#: main/main.c:281
#, c-format
msgid " -c NAME=VALUE set run-time parameter\n"
msgstr " -c VAR=VALOR definir parámetro de ejecución\n"
#: main/main.c:282
#, c-format
msgid " -C NAME print value of run-time parameter, then exit\n"
msgstr " -C NOMBRE imprimir valor de parámetro de configuración, luego salir\n"
#: main/main.c:283
#, c-format
msgid " -d 1-5 debugging level\n"
msgstr " -d 1-5 nivel de depuración\n"
#: main/main.c:284
#, c-format
msgid " -D DATADIR database directory\n"
msgstr " -D DATADIR directorio de bases de datos\n"
#: main/main.c:285
#, c-format
msgid " -e use European date input format (DMY)\n"
msgstr " -e usar estilo europeo de fechas (DMY)\n"
#: main/main.c:286
#, c-format
msgid " -F turn fsync off\n"
msgstr " -F desactivar fsync\n"
#: main/main.c:287
#, c-format
msgid " -h HOSTNAME host name or IP address to listen on\n"
msgstr " -h NOMBRE nombre de host o dirección IP en que escuchar\n"
#: main/main.c:288
#, c-format
msgid " -i enable TCP/IP connections\n"
msgstr " -i activar conexiones TCP/IP\n"
#: main/main.c:289
#, c-format
msgid " -k DIRECTORY Unix-domain socket location\n"
msgstr " -k DIRECTORIO ubicación del socket Unix\n"
#: main/main.c:291
#, c-format
msgid " -l enable SSL connections\n"
msgstr " -l activar conexiones SSL\n"
#: main/main.c:293
#, c-format
msgid " -N MAX-CONNECT maximum number of allowed connections\n"
msgstr " -N MAX-CONN número máximo de conexiones permitidas\n"
#: main/main.c:294
#, c-format
msgid " -o OPTIONS pass \"OPTIONS\" to each server process (obsolete)\n"
msgstr " -o OPCIONES pasar «OPCIONES» a cada proceso servidor (obsoleto)\n"
#: main/main.c:295
#, c-format
msgid " -p PORT port number to listen on\n"
msgstr " -p PUERTO número de puerto en el cual escuchar\n"
#: main/main.c:296
#, c-format
msgid " -s show statistics after each query\n"
msgstr " -s mostrar estadísticas después de cada consulta\n"
#: main/main.c:297
#, c-format
msgid " -S WORK-MEM set amount of memory for sorts (in kB)\n"
msgstr " -S WORK-MEM definir cantidad de memoria para ordenamientos (en kB)\n"
#: main/main.c:298
#, c-format
msgid " -V, --version output version information, then exit\n"
msgstr " -V, --version mostrar información de la versión, luego salir\n"
#: main/main.c:299
#, c-format
msgid " --NAME=VALUE set run-time parameter\n"
msgstr " --NOMBRE=VALOR definir parámetro de ejecución\n"
#: main/main.c:300
#, c-format
msgid " --describe-config describe configuration parameters, then exit\n"
msgstr ""
" --describe-config\n"
" mostrar parámetros de configuración y salir\n"
#: main/main.c:301
#, c-format
msgid " -?, --help show this help, then exit\n"
msgstr " -?, --help muestra esta ayuda, luego sale\n"
#: main/main.c:303
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Developer options:\n"
msgstr ""
"\n"
"Opciones de desarrollador:\n"
#: main/main.c:304
#, c-format
msgid " -f s|i|n|m|h forbid use of some plan types\n"
msgstr " -f s|i|n|m|h impedir el uso de algunos tipos de planes\n"
#: main/main.c:305
#, c-format
msgid " -n do not reinitialize shared memory after abnormal exit\n"
msgstr " -n no reinicializar memoria compartida después de salida anormal\n"
#: main/main.c:306
#, c-format
msgid " -O allow system table structure changes\n"
msgstr " -O permitir cambios en estructura de tablas de sistema\n"
#: main/main.c:307
#, c-format
msgid " -P disable system indexes\n"
msgstr " -P desactivar índices de sistema\n"
#: main/main.c:308
#, c-format
msgid " -t pa|pl|ex show timings after each query\n"
msgstr " -t pa|pl|ex mostrar tiempos después de cada consulta\n"
#: main/main.c:309
#, c-format
msgid " -T send SIGSTOP to all backend processes if one dies\n"
msgstr ""
" -T enviar SIGSTOP a todos los procesos backend si uno de ellos\n"
" muere\n"
#: main/main.c:310
#, c-format
msgid " -W NUM wait NUM seconds to allow attach from a debugger\n"
msgstr " -W NÚM espera NÚM segundos para permitir acoplar un depurador\n"
#: main/main.c:312
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Options for single-user mode:\n"
msgstr ""
"\n"
"Opciones para modo mono-usuario:\n"
#: main/main.c:313
#, c-format
msgid " --single selects single-user mode (must be first argument)\n"
msgstr " --single selecciona modo mono-usuario (debe ser el primer argumento)\n"
#: main/main.c:314
#, c-format
msgid " DBNAME database name (defaults to user name)\n"
msgstr " DBNAME nombre de base de datos (el valor por omisión es el nombre de usuario)\n"
#: main/main.c:315
#, c-format
msgid " -d 0-5 override debugging level\n"
msgstr " -d 0-5 nivel de depuración\n"
#: main/main.c:316
#, c-format
msgid " -E echo statement before execution\n"
msgstr " -E mostrar las consultas antes de su ejecución\n"
#: main/main.c:317
#, c-format
msgid " -j do not use newline as interactive query delimiter\n"
msgstr " -j no usar saltos de línea como delimitadores de consulta\n"
#: main/main.c:318 main/main.c:323
#, c-format
msgid " -r FILENAME send stdout and stderr to given file\n"
msgstr " -r ARCHIVO enviar salida estándar y de error a ARCHIVO\n"
#: main/main.c:320
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Options for bootstrapping mode:\n"
msgstr ""
"\n"
"Opciones para modo de inicio (bootstrapping):\n"
#: main/main.c:321
#, c-format
msgid " --boot selects bootstrapping mode (must be first argument)\n"
msgstr " --boot selecciona modo de inicio (debe ser el primer argumento)\n"
#: main/main.c:322
#, c-format
msgid " DBNAME database name (mandatory argument in bootstrapping mode)\n"
msgstr " DBNAME nombre de base de datos (argumento obligatorio en modo de inicio)\n"
#: main/main.c:324
#, c-format
msgid " -x NUM internal use\n"
msgstr " -x NUM uso interno\n"
#: main/main.c:326
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Please read the documentation for the complete list of run-time\n"
"configuration settings and how to set them on the command line or in\n"
"the configuration file.\n"
"\n"
"Report bugs to <pgsql-bugs@postgresql.org>.\n"
msgstr ""
"\n"
"Por favor lea la documentación para obtener la lista completa de\n"
"parámetros de configuración y cómo definirlos en la línea de órdenes\n"
"y en el archivo de configuración.\n"
"\n"
"Reporte errores a <pgsql-bugs@postgresql.org>\n"
#: main/main.c:340
#, c-format
msgid ""
"\"root\" execution of the PostgreSQL server is not permitted.\n"
"The server must be started under an unprivileged user ID to prevent\n"
"possible system security compromise. See the documentation for\n"
"more information on how to properly start the server.\n"
msgstr ""
"No se permite ejecución del servidor PostgreSQL como «root».\n"
"El servidor debe ser iniciado con un usuario no privilegiado\n"
"para prevenir posibles compromisos de seguridad del sistema.\n"
"Vea la documentación para obtener más información acerca de cómo\n"
"iniciar correctamente el servidor.\n"
#: main/main.c:357
#, c-format
msgid "%s: real and effective user IDs must match\n"
msgstr "%s: los IDs de usuario real y efectivo deben coincidir\n"
#: main/main.c:364
#, c-format
msgid ""
"Execution of PostgreSQL by a user with administrative permissions is not\n"
"permitted.\n"
"The server must be started under an unprivileged user ID to prevent\n"
"possible system security compromises. See the documentation for\n"
"more information on how to properly start the server.\n"
msgstr ""
"No se permite ejecución del servidor PostgreSQL por un usuario con privilegios administrativos.\n"
"El servidor debe ser iniciado con un usuario no privilegiado\n"
"para prevenir posibles compromisos de seguridad del sistema.\n"
"Vea la documentación para obtener más información acerca de cómo\n"
"iniciar correctamente el servidor.\n"
#: main/main.c:385
#, c-format
msgid "%s: invalid effective UID: %d\n"
msgstr "%s: el UID de usuario efectivo no es válido: %d\n"
#: main/main.c:398
#, c-format
msgid "%s: could not determine user name (GetUserName failed)\n"
msgstr "%s: no se pudo determinar el nombre de usuario (falló GetUserName)\n"
#: nodes/nodeFuncs.c:115 nodes/nodeFuncs.c:141 parser/parse_coerce.c:1781
#: parser/parse_coerce.c:1809 parser/parse_coerce.c:1885
#: parser/parse_expr.c:1632 parser/parse_func.c:367 parser/parse_oper.c:947
#, c-format
msgid "could not find array type for data type %s"
msgstr "no se pudo encontrar un tipo de array para el tipo de dato %s"
#: optimizer/path/joinrels.c:676
#, c-format
msgid "FULL JOIN is only supported with merge-joinable or hash-joinable join conditions"
msgstr "FULL JOIN sólo está soportado con condiciones que se pueden usar con merge join o hash join"
#: optimizer/plan/initsplan.c:592
#, c-format
msgid "SELECT FOR UPDATE/SHARE cannot be applied to the nullable side of an outer join"
msgstr "SELECT FOR UPDATE/SHARE no puede ser aplicado al lado nulable de un outer join"
#: optimizer/plan/planner.c:1031 parser/analyze.c:1384 parser/analyze.c:1579
#: parser/analyze.c:2285
#, c-format
msgid "SELECT FOR UPDATE/SHARE is not allowed with UNION/INTERSECT/EXCEPT"
msgstr "SELECT FOR UPDATE/SHARE no está permitido con UNION/INTERSECT/EXCEPT"
#: optimizer/plan/planner.c:2359
#, c-format
msgid "could not implement GROUP BY"
msgstr "no se pudo implementar GROUP BY"
#: optimizer/plan/planner.c:2360 optimizer/plan/planner.c:2532
#: optimizer/prep/prepunion.c:822
#, c-format
msgid "Some of the datatypes only support hashing, while others only support sorting."
msgstr "Algunos de los tipos sólo soportan hashing, mientras que otros sólo soportan ordenamiento."
#: optimizer/plan/planner.c:2531
#, c-format
msgid "could not implement DISTINCT"
msgstr "no se pudo implementar DISTINCT"
#: optimizer/plan/planner.c:3122
#, c-format
msgid "could not implement window PARTITION BY"
msgstr "No se pudo implementar PARTITION BY de ventana"
#: optimizer/plan/planner.c:3123
#, c-format
msgid "Window partitioning columns must be of sortable datatypes."
msgstr "Las columnas de particionamiento de ventana deben de tipos que se puedan ordenar."
#: optimizer/plan/planner.c:3127
#, c-format
msgid "could not implement window ORDER BY"
msgstr "no se pudo implementar ORDER BY de ventana"
#: optimizer/plan/planner.c:3128
#, c-format
msgid "Window ordering columns must be of sortable datatypes."
msgstr "Las columnas de ordenamiento de ventana debe ser de tipos que se puedan ordenar."
#: optimizer/plan/setrefs.c:255
#, c-format
msgid "too many range table entries"
msgstr "demasiadas «range table entries»"
#: optimizer/prep/prepunion.c:416
#, c-format
msgid "could not implement recursive UNION"
msgstr "no se pudo implementar UNION recursivo"
#: optimizer/prep/prepunion.c:417
#, c-format
msgid "All column datatypes must be hashable."
msgstr "Todos los tipos de dato de las columnas deben ser tipos de los que se puedan hacer un hash."
#. translator: %s is UNION, INTERSECT, or EXCEPT
#: optimizer/prep/prepunion.c:821
#, c-format
msgid "could not implement %s"
msgstr "no se pudo implementar %s"
#: optimizer/util/clauses.c:4358
#, c-format
msgid "SQL function \"%s\" during inlining"
msgstr "función SQL «%s», durante expansión en línea"
#: optimizer/util/plancat.c:99
#, c-format
msgid "cannot access temporary or unlogged relations during recovery"
msgstr "no se pueden crear tablas temporales o unlogged durante la recuperación"
#: parser/analyze.c:621 parser/analyze.c:1129
#, c-format
msgid "VALUES lists must all be the same length"
msgstr "las listas VALUES deben ser todas de la misma longitud"
#: parser/analyze.c:663 parser/analyze.c:1262
#, c-format
msgid "VALUES must not contain table references"
msgstr "VALUES no debe contener referencias a tablas"
#: parser/analyze.c:677 parser/analyze.c:1276
#, c-format
msgid "VALUES must not contain OLD or NEW references"
msgstr "VALUES no debe contener referencias a OLD o NEW"
#: parser/analyze.c:678 parser/analyze.c:1277
#, c-format
msgid "Use SELECT ... UNION ALL ... instead."
msgstr "Use SELECT ... UNION ALL ... en su lugar."
#: parser/analyze.c:783 parser/analyze.c:1289
#, c-format
msgid "cannot use aggregate function in VALUES"
msgstr "no se puede usar una función de agregación en VALUES"
#: parser/analyze.c:789 parser/analyze.c:1295
#, c-format
msgid "cannot use window function in VALUES"
msgstr "no se puede usar una función de ventana deslizante en VALUES"
#: parser/analyze.c:823
#, c-format
msgid "INSERT has more expressions than target columns"
msgstr "INSERT tiene más expresiones que columnas de destino"
#: parser/analyze.c:841
#, c-format
msgid "INSERT has more target columns than expressions"
msgstr "INSERT tiene más columnas de destino que expresiones"
#: parser/analyze.c:845
#, c-format
msgid "The insertion source is a row expression containing the same number of columns expected by the INSERT. Did you accidentally use extra parentheses?"
msgstr "La fuente de inserción es una expresión de fila que contiene la misma cantidad de columnas que esperaba el INSERT. ¿Usó accidentalmente paréntesis extra?"
#: parser/analyze.c:952 parser/analyze.c:1359
#, c-format
msgid "SELECT ... INTO is not allowed here"
msgstr "SELECT ... INTO no está permitido aquí"
#: parser/analyze.c:1143
#, c-format
msgid "DEFAULT can only appear in a VALUES list within INSERT"
msgstr "DEFAULT sólo puede aparecer en listas VALUES dentro de un INSERT"
#: parser/analyze.c:1251 parser/analyze.c:2436
#, c-format
msgid "SELECT FOR UPDATE/SHARE cannot be applied to VALUES"
msgstr "SELECT FOR UPDATE/SHARE no puede ser aplicado a VALUES"
#: parser/analyze.c:1507
#, c-format
msgid "invalid UNION/INTERSECT/EXCEPT ORDER BY clause"
msgstr "cláusula UNION/INTERSECT/EXCEPT ORDER BY no válida"
#: parser/analyze.c:1508
#, c-format
msgid "Only result column names can be used, not expressions or functions."
msgstr "Sólo nombres de columna del resultado pueden usarse, no expresiones o funciones."
#: parser/analyze.c:1509
#, c-format
msgid "Add the expression/function to every SELECT, or move the UNION into a FROM clause."
msgstr "Agregue la función o expresión a todos los SELECT, o mueva el UNION dentro de una cláusula FROM."
#: parser/analyze.c:1571
#, c-format
msgid "INTO is only allowed on first SELECT of UNION/INTERSECT/EXCEPT"
msgstr "sólo se permite INTO en el primer SELECT de UNION/INTERSECT/EXCEPT"
#: parser/analyze.c:1631
#, c-format
msgid "UNION/INTERSECT/EXCEPT member statement cannot refer to other relations of same query level"
msgstr "una sentencia miembro de UNION/INSERT/EXCEPT no puede referirse a otras relaciones del mismo nivel de la consulta"
#: parser/analyze.c:1719
#, c-format
msgid "each %s query must have the same number of columns"
msgstr "cada consulta %s debe tener el mismo número de columnas"
#: parser/analyze.c:1995
#, c-format
msgid "cannot use aggregate function in UPDATE"
msgstr "no se puede usar una función de agregación en UPDATE"
#: parser/analyze.c:2001
#, c-format
msgid "cannot use window function in UPDATE"
msgstr "no se puede usar una función de ventana deslizante en UPDATE"
#: parser/analyze.c:2110
#, c-format
msgid "cannot use aggregate function in RETURNING"
msgstr "no se puede usar una función de agregación en RETURNING"
#: parser/analyze.c:2116
#, c-format
msgid "cannot use window function in RETURNING"
msgstr "no se puede usar una función de ventana deslizante en RETURNING"
#: parser/analyze.c:2135
#, c-format
msgid "RETURNING cannot contain references to other relations"
msgstr "RETURNING no puede contener referencias a otras relaciones"
#: parser/analyze.c:2174
#, c-format
msgid "cannot specify both SCROLL and NO SCROLL"
msgstr "no se puede especificar SCROLL y NO SCROLL"
#: parser/analyze.c:2192
#, c-format
msgid "DECLARE CURSOR must not contain data-modifying statements in WITH"
msgstr "DECLARE CURSOR no debe contener sentencias que modifiquen datos en WITH"
#: parser/analyze.c:2198
#, c-format
msgid "DECLARE CURSOR WITH HOLD ... FOR UPDATE/SHARE is not supported"
msgstr "DECLARE CURSOR WITH HOLD ... FOR UPDATE/SHARE no está soportado"
#: parser/analyze.c:2199
#, c-format
msgid "Holdable cursors must be READ ONLY."
msgstr "Los cursores declarados HOLD deben ser READ ONLY."
#: parser/analyze.c:2212
#, c-format
msgid "DECLARE INSENSITIVE CURSOR ... FOR UPDATE/SHARE is not supported"
msgstr "DECLARE INSENSITIVE CURSOR ... FOR UPDATE/SHARE no está soportado"
#: parser/analyze.c:2213
#, c-format
msgid "Insensitive cursors must be READ ONLY."
msgstr "Los cursores insensitivos deben ser READ ONLY."
#: parser/analyze.c:2289
#, c-format
msgid "SELECT FOR UPDATE/SHARE is not allowed with DISTINCT clause"
msgstr "SELECT FOR UPDATE/SHARE no está permitido con cláusulas DISTINCT"
#: parser/analyze.c:2293
#, c-format
msgid "SELECT FOR UPDATE/SHARE is not allowed with GROUP BY clause"
msgstr "SELECT FOR UPDATE/SHARE no está permitido con cláusulas GROUP BY"
#: parser/analyze.c:2297
#, c-format
msgid "SELECT FOR UPDATE/SHARE is not allowed with HAVING clause"
msgstr "SELECT FOR UPDATE/SHARE no está permitido con cláusulas HAVING"
#: parser/analyze.c:2301
#, c-format
msgid "SELECT FOR UPDATE/SHARE is not allowed with aggregate functions"
msgstr "SELECT FOR UPDATE/SHARE no está permitido con funciones de agregación"
#: parser/analyze.c:2305
#, c-format
msgid "SELECT FOR UPDATE/SHARE is not allowed with window functions"
msgstr "SELECT FOR UPDATE/SHARE no está permitido con funciones de ventana deslizante"
#: parser/analyze.c:2309
#, c-format
msgid "SELECT FOR UPDATE/SHARE is not allowed with set-returning functions in the target list"
msgstr "SELECT FOR UPDATE/SHARE no está permitido con funciones que retornan conjuntos en la lista de resultados"
#: parser/analyze.c:2388
#, c-format
msgid "SELECT FOR UPDATE/SHARE must specify unqualified relation names"
msgstr "SELECT FOR UPDATE/SHARE debe especificar nombres de relaciones sin calificar"
#: parser/analyze.c:2405
#, c-format
msgid "SELECT FOR UPDATE/SHARE cannot be used with foreign table \"%s\""
msgstr "SELECT FOR UPDATE/SHARE no puede ser usado con la tabla foránea «%s»"
#: parser/analyze.c:2424
#, c-format
msgid "SELECT FOR UPDATE/SHARE cannot be applied to a join"
msgstr "SELECT FOR UPDATE/SHARE no puede ser aplicado a un join"
#: parser/analyze.c:2430
#, c-format
msgid "SELECT FOR UPDATE/SHARE cannot be applied to a function"
msgstr "SELECT FOR UPDATE/SHARE no puede ser aplicado a una función"
#: parser/analyze.c:2442
#, c-format
msgid "SELECT FOR UPDATE/SHARE cannot be applied to a WITH query"
msgstr "SELECT FOR UPDATE/SHARE no puede ser aplicado a una consulta WITH"
#: parser/analyze.c:2456
#, c-format
msgid "relation \"%s\" in FOR UPDATE/SHARE clause not found in FROM clause"
msgstr "la relación «%s» en la cláusula FOR UPDATE/SHARE no fue encontrada en la cláusula FROM"
#: parser/parse_agg.c:129 parser/parse_oper.c:218
#, c-format
msgid "could not identify an ordering operator for type %s"
msgstr "no se pudo identificar un operador de ordenamiento para el tipo %s"
#: parser/parse_agg.c:131
#, c-format
msgid "Aggregates with DISTINCT must be able to sort their inputs."
msgstr "Las funciones de agregación con DISTINCT deben ser capaces de ordenar sus valores de entrada."
#: parser/parse_agg.c:172
#, c-format
msgid "aggregate function calls cannot contain window function calls"
msgstr "las llamadas a funciones de agregación no pueden contener llamadas a funciones de ventana deslizante"
#: parser/parse_agg.c:243 parser/parse_clause.c:1630
#, c-format
msgid "window \"%s\" does not exist"
msgstr "la ventana «%s» no existe"
#: parser/parse_agg.c:334
#, c-format
msgid "aggregates not allowed in WHERE clause"
msgstr "no se permiten funciones de agregación en la cláusula WHERE"
#: parser/parse_agg.c:340
#, c-format
msgid "aggregates not allowed in JOIN conditions"
msgstr "no se permiten funciones de agregación en las condiciones JOIN"
#: parser/parse_agg.c:361
#, c-format
msgid "aggregates not allowed in GROUP BY clause"
msgstr "no se permiten funciones de agregación en la cláusula GROUP BY"
#: parser/parse_agg.c:431
#, c-format
msgid "aggregate functions not allowed in a recursive query's recursive term"
msgstr "las funciones de agregación no están permitidas en el término recursivo de una consulta recursiva"
#: parser/parse_agg.c:456
#, c-format
msgid "window functions not allowed in WHERE clause"
msgstr "no se permiten funciones de ventana deslizante en la cláusula WHERE"
#: parser/parse_agg.c:462
#, c-format
msgid "window functions not allowed in JOIN conditions"
msgstr "no se permiten funciones de ventana deslizante en las condiciones JOIN"
#: parser/parse_agg.c:468
#, c-format
msgid "window functions not allowed in HAVING clause"
msgstr "no se permiten funciones de ventana deslizante en la cláusula HAVING"
#: parser/parse_agg.c:481
#, c-format
msgid "window functions not allowed in GROUP BY clause"
msgstr "no se permiten funciones de ventana deslizante en la cláusula GROUP BY"
#: parser/parse_agg.c:500 parser/parse_agg.c:513
#, c-format
msgid "window functions not allowed in window definition"
msgstr "no se permiten funciones de ventana deslizante en definiciones de ventana deslizante"
#: parser/parse_agg.c:671
#, c-format
msgid "column \"%s.%s\" must appear in the GROUP BY clause or be used in an aggregate function"
msgstr "la columna «%s.%s» debe aparecer en la cláusula GROUP BY o ser usada en una función de agregación"
#: parser/parse_agg.c:677
#, c-format
msgid "subquery uses ungrouped column \"%s.%s\" from outer query"
msgstr "la subconsulta usa la columna «%s.%s» no agrupada de una consulta exterior"
#: parser/parse_clause.c:420
#, c-format
msgid "JOIN/ON clause refers to \"%s\", which is not part of JOIN"
msgstr "la cláusula JOIN/ON se refiere a «%s», que no es parte de JOIN"
#: parser/parse_clause.c:517
#, c-format
msgid "subquery in FROM cannot refer to other relations of same query level"
msgstr "una subconsulta en FROM no puede referirse a otras relaciones en el mismo nivel de la consulta"
#: parser/parse_clause.c:573
#, c-format
msgid "function expression in FROM cannot refer to other relations of same query level"
msgstr "una función en FROM no puede referirse a otras relaciones en el mismo nivel de la consulta"
#: parser/parse_clause.c:586
#, c-format
msgid "cannot use aggregate function in function expression in FROM"
msgstr "no se pueden usar funciones de agregación en una función en FROM"
#: parser/parse_clause.c:593
#, c-format
msgid "cannot use window function in function expression in FROM"
msgstr "no se pueden usar funciones de ventana deslizante en una función en FROM"
#: parser/parse_clause.c:870
#, c-format
msgid "column name \"%s\" appears more than once in USING clause"
msgstr "la columna «%s» aparece más de una vez en la cláusula USING"
#: parser/parse_clause.c:885
#, c-format
msgid "common column name \"%s\" appears more than once in left table"
msgstr "la columna común «%s» aparece más de una vez en la tabla izquierda"
#: parser/parse_clause.c:894
#, c-format
msgid "column \"%s\" specified in USING clause does not exist in left table"
msgstr "la columna «%s» especificada en la cláusula USING no existe en la tabla izquierda"
#: parser/parse_clause.c:908
#, c-format
msgid "common column name \"%s\" appears more than once in right table"
msgstr "la columna común «%s» aparece más de una vez en la tabla derecha"
#: parser/parse_clause.c:917
#, c-format
msgid "column \"%s\" specified in USING clause does not exist in right table"
msgstr "la columna «%s» especificada en la cláusula USING no existe en la tabla derecha"
#: parser/parse_clause.c:974
#, c-format
msgid "column alias list for \"%s\" has too many entries"
msgstr "la lista de alias de columnas para «%s» tiene demasiadas entradas"
#. translator: %s is name of a SQL construct, eg LIMIT
#: parser/parse_clause.c:1221
#, c-format
msgid "argument of %s must not contain variables"
msgstr "el argumento de %s no puede contener variables"
#. translator: %s is name of a SQL construct, eg LIMIT
#: parser/parse_clause.c:1232
#, c-format
msgid "argument of %s must not contain aggregate functions"
msgstr "el argumento de %s no puede contener funciones de agregación"
#. translator: %s is name of a SQL construct, eg LIMIT
#: parser/parse_clause.c:1243
#, c-format
msgid "argument of %s must not contain window functions"
msgstr "el argumento de %s no puede contener funciones de ventana deslizante"
#. translator: first %s is name of a SQL construct, eg ORDER BY
#: parser/parse_clause.c:1360
#, c-format
msgid "%s \"%s\" is ambiguous"
msgstr "%s «%s» es ambiguo"
#. translator: %s is name of a SQL construct, eg ORDER BY
#: parser/parse_clause.c:1384
#, c-format
msgid "non-integer constant in %s"
msgstr "constante no entera en %s"
#. translator: %s is name of a SQL construct, eg ORDER BY
#: parser/parse_clause.c:1402
#, c-format
msgid "%s position %d is not in select list"
msgstr "la posición %2$d de %1$s no está en la lista de resultados"
#: parser/parse_clause.c:1618
#, c-format
msgid "window \"%s\" is already defined"
msgstr "la ventana «%s» ya está definida"
#: parser/parse_clause.c:1672
#, c-format
msgid "cannot override PARTITION BY clause of window \"%s\""
msgstr "no se puede pasar a llevar la cláusula PARTITION BY de la ventana «%s»"
#: parser/parse_clause.c:1684
#, c-format
msgid "cannot override ORDER BY clause of window \"%s\""
msgstr "no se puede pasar a llevar la cláusula ORDER BY de la ventana «%s»"
#: parser/parse_clause.c:1706
#, c-format
msgid "cannot override frame clause of window \"%s\""
msgstr "no se puede pasar a llevar la cláusula de «frame» de la ventana «%s»"
#: parser/parse_clause.c:1772
#, c-format
msgid "in an aggregate with DISTINCT, ORDER BY expressions must appear in argument list"
msgstr "en una agregación con DISTINCT, las expresiones en ORDER BY deben aparecer en la lista de argumentos"
#: parser/parse_clause.c:1773
#, c-format
msgid "for SELECT DISTINCT, ORDER BY expressions must appear in select list"
msgstr "para SELECT DISTINCT, las expresiones en ORDER BY deben aparecer en la lista de resultados"
#: parser/parse_clause.c:1859 parser/parse_clause.c:1891
#, c-format
msgid "SELECT DISTINCT ON expressions must match initial ORDER BY expressions"
msgstr "las expresiones de SELECT DISTINCT ON deben coincidir con las expresiones iniciales de ORDER BY"
#: parser/parse_clause.c:2013
#, c-format
msgid "operator %s is not a valid ordering operator"
msgstr "el operador «%s» no es un operador válido de ordenamiento"
#: parser/parse_clause.c:2015
#, c-format
msgid "Ordering operators must be \"<\" or \">\" members of btree operator families."
msgstr "Los operadores de ordenamiento deben ser miembros «<» o «>» de una familia de operadores btree."
#: parser/parse_coerce.c:932 parser/parse_coerce.c:962
#: parser/parse_coerce.c:980 parser/parse_coerce.c:995
#: parser/parse_expr.c:1666 parser/parse_expr.c:2140 parser/parse_target.c:830
#, c-format
msgid "cannot cast type %s to %s"
msgstr "no se puede convertir el tipo %s a %s"
#: parser/parse_coerce.c:965
#, c-format
msgid "Input has too few columns."
msgstr "La entrada tiene muy pocas columnas."
#: parser/parse_coerce.c:983
#, c-format
msgid "Cannot cast type %s to %s in column %d."
msgstr "No se puede convertir el tipo %s a %s en la columna %d."
#: parser/parse_coerce.c:998
#, c-format
msgid "Input has too many columns."
msgstr "La entrada tiene demasiadas columnas."
#. translator: first %s is name of a SQL construct, eg WHERE
#: parser/parse_coerce.c:1041
#, c-format
msgid "argument of %s must be type boolean, not type %s"
msgstr "el argumento de %s debe ser de tipo boolean, no tipo %s"
#. translator: %s is name of a SQL construct, eg WHERE
#. translator: %s is name of a SQL construct, eg LIMIT
#: parser/parse_coerce.c:1051 parser/parse_coerce.c:1100
#, c-format
msgid "argument of %s must not return a set"
msgstr "el argumento de %s no debe retornar un conjunto"
#. translator: first %s is name of a SQL construct, eg LIMIT
#: parser/parse_coerce.c:1088
#, c-format
msgid "argument of %s must be type %s, not type %s"
msgstr "el argumento de %s debe ser de tipo %s, no tipo %s"
#. translator: first %s is name of a SQL construct, eg CASE
#: parser/parse_coerce.c:1221
#, c-format
msgid "%s types %s and %s cannot be matched"
msgstr "los tipos %2$s y %3$s no son coincidentes en %1$s"
#. translator: first %s is name of a SQL construct, eg CASE
#: parser/parse_coerce.c:1288
#, c-format
msgid "%s could not convert type %s to %s"
msgstr "%s no pudo convertir el tipo %s a %s"
#: parser/parse_coerce.c:1590
#, c-format
msgid "arguments declared \"anyelement\" are not all alike"
msgstr "los argumentos declarados «anyelement» no son de tipos compatibles"
#: parser/parse_coerce.c:1610
#, c-format
msgid "arguments declared \"anyarray\" are not all alike"
msgstr "los argumentos declarados «anyarray» no son de tipos compatibles"
#: parser/parse_coerce.c:1630
#, c-format
msgid "arguments declared \"anyrange\" are not all alike"
msgstr "los argumentos declarados «anyrange» no son de tipos compatibles"
#: parser/parse_coerce.c:1659 parser/parse_coerce.c:1870
#: parser/parse_coerce.c:1904
#, c-format
msgid "argument declared \"anyarray\" is not an array but type %s"
msgstr "el argumento declarado «anyarray» no es un array sino de tipo %s"
#: parser/parse_coerce.c:1675
#, c-format
msgid "argument declared \"anyarray\" is not consistent with argument declared \"anyelement\""
msgstr "el argumento declarado «anyarray» no es consistente con el argumento declarado «anyelement»"
#: parser/parse_coerce.c:1696 parser/parse_coerce.c:1917
#, c-format
msgid "argument declared \"anyrange\" is not a range but type %s"
msgstr "el argumento declarado «anyrange» no es un rango sino de tipo %s"
#: parser/parse_coerce.c:1712
#, c-format
msgid "argument declared \"anyrange\" is not consistent with argument declared \"anyelement\""
msgstr "el argumento declarado «anyrange» no es consistente con el argumento declarado «anyelement»"
#: parser/parse_coerce.c:1732
#, c-format
msgid "could not determine polymorphic type because input has type \"unknown\""
msgstr "no se pudo determinar el tipo polimórfico porque el tipo de entrada es «unknown»"
#: parser/parse_coerce.c:1742
#, c-format
msgid "type matched to anynonarray is an array type: %s"
msgstr "el argumento coincidente con anynonarray es un array: %s"
#: parser/parse_coerce.c:1752
#, c-format
msgid "type matched to anyenum is not an enum type: %s"
msgstr "el tipo coincidente con anyenum no es un tipo enum: %s"
#: parser/parse_coerce.c:1792 parser/parse_coerce.c:1822
#, c-format
msgid "could not find range type for data type %s"
msgstr "no se pudo encontrar un tipo de rango para el tipo de dato %s"
#: parser/parse_collate.c:214 parser/parse_collate.c:538
#, c-format
msgid "collation mismatch between implicit collations \"%s\" and \"%s\""
msgstr "discordancia de ordenamientos (collation) entre los ordenamientos implícitos «%s» y «%s»"
#: parser/parse_collate.c:217 parser/parse_collate.c:541
#, c-format
msgid "You can choose the collation by applying the COLLATE clause to one or both expressions."
msgstr "Puede elegir el ordenamiento aplicando la cláusula COLLATE a una o ambas expresiones."
#: parser/parse_collate.c:763
#, c-format
msgid "collation mismatch between explicit collations \"%s\" and \"%s\""
msgstr "discordancia de ordenamientos (collation) entre los ordenamientos explícitos «%s» y «%s»"
#: parser/parse_cte.c:42
#, c-format
msgid "recursive reference to query \"%s\" must not appear within its non-recursive term"
msgstr "la referencia recursiva a la consulta «%s» no debe aparecer dentro de su término no recursivo"
#: parser/parse_cte.c:44
#, c-format
msgid "recursive reference to query \"%s\" must not appear within a subquery"
msgstr "la referencia recursiva a la consulta «%s» no debe aparecer dentro de una subconsulta"
#: parser/parse_cte.c:46
#, c-format
msgid "recursive reference to query \"%s\" must not appear within an outer join"
msgstr "la referencia recursiva a la consulta «%s» no debe aparecer dentro de un outer join"
#: parser/parse_cte.c:48
#, c-format
msgid "recursive reference to query \"%s\" must not appear within INTERSECT"
msgstr "la referencia recursiva a la consulta «%s» no debe aparecer dentro de INTERSECT"
#: parser/parse_cte.c:50
#, c-format
msgid "recursive reference to query \"%s\" must not appear within EXCEPT"
msgstr "la referencia recursiva a la consulta «%s» no debe aparecer dentro de EXCEPT"
#: parser/parse_cte.c:132
#, c-format
msgid "WITH query name \"%s\" specified more than once"
msgstr "el nombre de consulta WITH «%s» fue especificado más de una vez"
#: parser/parse_cte.c:264
#, c-format
msgid "WITH clause containing a data-modifying statement must be at the top level"
msgstr "la cláusula WITH que contiene las sentencias que modifican datos debe estar en el nivel más externo"
#: parser/parse_cte.c:313
#, c-format
msgid "recursive query \"%s\" column %d has type %s in non-recursive term but type %s overall"
msgstr "la columna %2$d en la consulta recursiva «%1$s» tiene tipo %3$s en el término no recursivo, pero %4$s en general"
#: parser/parse_cte.c:319
#, c-format
msgid "Cast the output of the non-recursive term to the correct type."
msgstr "Aplique una conversión de tipo a la salida del término no recursivo al tipo correcto."
#: parser/parse_cte.c:324
#, c-format
msgid "recursive query \"%s\" column %d has collation \"%s\" in non-recursive term but collation \"%s\" overall"
msgstr "la columna %2$d en la consulta recursiva «%1$s» tiene ordenamiento (collation) %3$s en el término no recursivo, pero %4$s en general"
#: parser/parse_cte.c:328
#, c-format
msgid "Use the COLLATE clause to set the collation of the non-recursive term."
msgstr "Use la clásula COLLATE para definir el ordenamiento del término no-recursivo."
#: parser/parse_cte.c:419
#, c-format
msgid "WITH query \"%s\" has %d columns available but %d columns specified"
msgstr "la consulta WITH «%s» tiene %d columnas disponibles pero se especificaron %d"
#: parser/parse_cte.c:599
#, c-format
msgid "mutual recursion between WITH items is not implemented"
msgstr "la recursión mutua entre elementos de WITH no está implementada"
#: parser/parse_cte.c:651
#, c-format
msgid "recursive query \"%s\" must not contain data-modifying statements"
msgstr "la consulta recursiva «%s» no debe contener sentencias que modifiquen datos"
#: parser/parse_cte.c:659
#, c-format
msgid "recursive query \"%s\" does not have the form non-recursive-term UNION [ALL] recursive-term"
msgstr "la consulta recursiva «%s» no tiene la forma término-no-recursivo UNION [ALL] término-recursivo"
#: parser/parse_cte.c:703
#, c-format
msgid "ORDER BY in a recursive query is not implemented"
msgstr "ORDER BY no está implementado en una consulta recursiva"
#: parser/parse_cte.c:709
#, c-format
msgid "OFFSET in a recursive query is not implemented"
msgstr "OFFSET no está implementado en una consulta recursiva"
#: parser/parse_cte.c:715
#, c-format
msgid "LIMIT in a recursive query is not implemented"
msgstr "LIMIT no está implementado en una consulta recursiva"
#: parser/parse_cte.c:721
#, c-format
msgid "FOR UPDATE/SHARE in a recursive query is not implemented"
msgstr "FOR UPDATE/SHARE no está implementado en una consulta recursiva"
#: parser/parse_cte.c:778
#, c-format
msgid "recursive reference to query \"%s\" must not appear more than once"
msgstr "la referencia recursiva a la consulta «%s» no debe aparecer más de una vez"
#: parser/parse_expr.c:366 parser/parse_expr.c:759
#, c-format
msgid "column %s.%s does not exist"
msgstr "no existe la columna %s.%s"
#: parser/parse_expr.c:378
#, c-format
msgid "column \"%s\" not found in data type %s"
msgstr "la columna «%s» no fue encontrado en el tipo %s"
#: parser/parse_expr.c:384
#, c-format
msgid "could not identify column \"%s\" in record data type"
msgstr "no se pudo identificar la columna «%s» en el tipo de dato record"
#: parser/parse_expr.c:390
#, c-format
msgid "column notation .%s applied to type %s, which is not a composite type"
msgstr "la notación de columna .%s fue aplicada al tipo %s, que no es un tipo compuesto"
#: parser/parse_expr.c:420 parser/parse_target.c:618
#, c-format
msgid "row expansion via \"*\" is not supported here"
msgstr "la expansión de filas a través de «*» no está soportado aquí"
#: parser/parse_expr.c:743 parser/parse_relation.c:485
#: parser/parse_relation.c:565 parser/parse_target.c:1065
#, c-format
msgid "column reference \"%s\" is ambiguous"
msgstr "la referencia a la columna «%s» es ambigua"
#: parser/parse_expr.c:811 parser/parse_param.c:109 parser/parse_param.c:141
#: parser/parse_param.c:198 parser/parse_param.c:297
#, c-format
msgid "there is no parameter $%d"
msgstr "no hay parámetro $%d"
#: parser/parse_expr.c:1023
#, c-format
msgid "NULLIF requires = operator to yield boolean"
msgstr "NULLIF requiere que el operador = retorne boolean"
#: parser/parse_expr.c:1202
#, c-format
msgid "arguments of row IN must all be row expressions"
msgstr "los argumentos de IN de registros deben ser expresiones de registro"
#: parser/parse_expr.c:1438
#, c-format
msgid "subquery must return a column"
msgstr "la subconsulta debe retornar una columna"
#: parser/parse_expr.c:1445
#, c-format
msgid "subquery must return only one column"
msgstr "la subconsulta debe retornar sólo una columna"
#: parser/parse_expr.c:1505
#, c-format
msgid "subquery has too many columns"
msgstr "la subconsulta tiene demasiadas columnas"
#: parser/parse_expr.c:1510
#, c-format
msgid "subquery has too few columns"
msgstr "la subconsulta tiene muy pocas columnas"
#: parser/parse_expr.c:1606
#, c-format
msgid "cannot determine type of empty array"
msgstr "no se puede determinar el tipo de un array vacío"
#: parser/parse_expr.c:1607
#, c-format
msgid "Explicitly cast to the desired type, for example ARRAY[]::integer[]."
msgstr "Agregue una conversión de tipo explícita al tipo deseado, por ejemplo ARRAY[]::integer[]."
#: parser/parse_expr.c:1621
#, c-format
msgid "could not find element type for data type %s"
msgstr "no se pudo encontrar el tipo de dato de elemento para el tipo de dato %s"
#: parser/parse_expr.c:1847
#, c-format
msgid "unnamed XML attribute value must be a column reference"
msgstr "el valor del atributo XML sin nombre debe ser una referencia a una columna"
#: parser/parse_expr.c:1848
#, c-format
msgid "unnamed XML element value must be a column reference"
msgstr "el valor del elemento XML sin nombre debe ser una referencia a una columna"
#: parser/parse_expr.c:1863
#, c-format
msgid "XML attribute name \"%s\" appears more than once"
msgstr "el nombre de atributo XML «%s» aparece más de una vez"
#: parser/parse_expr.c:1970
#, c-format
msgid "cannot cast XMLSERIALIZE result to %s"
msgstr "no se puede convertir el resultado de XMLSERIALIZE a %s"
#: parser/parse_expr.c:2213 parser/parse_expr.c:2413
#, c-format
msgid "unequal number of entries in row expressions"
msgstr "número desigual de entradas en expresiones de registro"
#: parser/parse_expr.c:2223
#, c-format
msgid "cannot compare rows of zero length"
msgstr "no se pueden comparar registros de largo cero"
#: parser/parse_expr.c:2248
#, c-format
msgid "row comparison operator must yield type boolean, not type %s"
msgstr "el operador de comparación de registros debe retornar tipo boolean, no tipo %s"
#: parser/parse_expr.c:2255
#, c-format
msgid "row comparison operator must not return a set"
msgstr "el operador de comparación de registros no puede retornar un conjunto"
#: parser/parse_expr.c:2314 parser/parse_expr.c:2359
#, c-format
msgid "could not determine interpretation of row comparison operator %s"
msgstr "no se pudo determinar la interpretación del operador de comparación de registros %s"
#: parser/parse_expr.c:2316
#, c-format
msgid "Row comparison operators must be associated with btree operator families."
msgstr "Los operadores de comparación de registros deben estar asociados a una familia de operadores btree."
#: parser/parse_expr.c:2361
#, c-format
msgid "There are multiple equally-plausible candidates."
msgstr "Hay múltiples candidatos igualmente plausibles."
#: parser/parse_expr.c:2453
#, c-format
msgid "IS DISTINCT FROM requires = operator to yield boolean"
msgstr "IS DISTINCT FROM requiere que el operador = retorne boolean"
#: parser/parse_func.c:147
#, c-format
msgid "argument name \"%s\" used more than once"
msgstr "el nombre de argumento «%s» fue especificado más de una vez"
#: parser/parse_func.c:158
#, c-format
msgid "positional argument cannot follow named argument"
msgstr "un argumento posicional no puede seguir a un argumento con nombre"
#: parser/parse_func.c:236
#, c-format
msgid "%s(*) specified, but %s is not an aggregate function"
msgstr "se especificó %s(*), pero %s no es una función de agregación"
#: parser/parse_func.c:243
#, c-format
msgid "DISTINCT specified, but %s is not an aggregate function"
msgstr "se especificó DISTINCT, pero %s no es una función de agregación"
#: parser/parse_func.c:249
#, c-format
msgid "ORDER BY specified, but %s is not an aggregate function"
msgstr "se especificó ORDER BY, pero %s no es una función de agregación"
#: parser/parse_func.c:255
#, c-format
msgid "OVER specified, but %s is not a window function nor an aggregate function"
msgstr "se especificó OVER, pero %s no es una función de ventana deslizante ni una función de agregación"
#: parser/parse_func.c:277
#, c-format
msgid "function %s is not unique"
msgstr "la función %s no es única"
#: parser/parse_func.c:280
#, c-format
msgid "Could not choose a best candidate function. You might need to add explicit type casts."
msgstr "No se pudo escoger la función más adecuada. Puede ser necesario agregar conversiones explícitas de tipos."
#: parser/parse_func.c:291
#, c-format
msgid "No aggregate function matches the given name and argument types. Perhaps you misplaced ORDER BY; ORDER BY must appear after all regular arguments of the aggregate."
msgstr "Ninguna función coincide en el nombre y tipos de argumentos. Quizás puso ORDER BY en una mala posición; ORDER BY debe aparecer después de todos los argumentos normales de la función de agregación."
#: parser/parse_func.c:302
#, c-format
msgid "No function matches the given name and argument types. You might need to add explicit type casts."
msgstr "Ninguna función coincide en el nombre y tipos de argumentos. Puede ser necesario agregar conversión explícita de tipos."
#: parser/parse_func.c:412 parser/parse_func.c:478
#, c-format
msgid "%s(*) must be used to call a parameterless aggregate function"
msgstr "%s(*) debe ser usado para invocar una función de agregación sin parámetros"
#: parser/parse_func.c:419
#, c-format
msgid "aggregates cannot return sets"
msgstr "las funciones de agregación no pueden retornar conjuntos"
#: parser/parse_func.c:431
#, c-format
msgid "aggregates cannot use named arguments"
msgstr "las funciones de agregación no pueden usar argumentos con nombre"
#: parser/parse_func.c:450
#, c-format
msgid "window function call requires an OVER clause"
msgstr "la invocación de una función de ventana deslizante requiere una cláusula OVER"
#: parser/parse_func.c:468
#, c-format
msgid "DISTINCT is not implemented for window functions"
msgstr "DISTINCT no está implementado para funciones de ventana deslizante"
#: parser/parse_func.c:488
#, c-format
msgid "aggregate ORDER BY is not implemented for window functions"
msgstr "el ORDER BY de funciones de agregación no está implementado para funciones de ventana deslizante"
#: parser/parse_func.c:494
#, c-format
msgid "window functions cannot return sets"
msgstr "las funciones de ventana deslizante no pueden retornar conjuntos"
#: parser/parse_func.c:505
#, c-format
msgid "window functions cannot use named arguments"
msgstr "las funciones de ventana deslizante no pueden usar argumentos con nombre"
#: parser/parse_func.c:1670
#, c-format
msgid "aggregate %s(*) does not exist"
msgstr "no existe la función de agregación %s(*)"
#: parser/parse_func.c:1675
#, c-format
msgid "aggregate %s does not exist"
msgstr "no existe la función de agregación %s"
#: parser/parse_func.c:1694
#, c-format
msgid "function %s is not an aggregate"
msgstr "la función %s no es una función de agregación"
#: parser/parse_node.c:83
#, c-format
msgid "target lists can have at most %d entries"
msgstr "las listas de resultados pueden tener a lo más %d entradas"
#: parser/parse_node.c:240
#, c-format
msgid "cannot subscript type %s because it is not an array"
msgstr "no se puede poner subíndices al tipo %s porque no es un array"
#: parser/parse_node.c:342 parser/parse_node.c:369
#, c-format
msgid "array subscript must have type integer"
msgstr "los subíndices de arrays deben tener tipo entero"
#: parser/parse_node.c:393
#, c-format
msgid "array assignment requires type %s but expression is of type %s"
msgstr "la asignación de array debe tener tipo %s pero la expresión es de tipo %s"
#: parser/parse_oper.c:123 parser/parse_oper.c:717 utils/adt/regproc.c:464
#: utils/adt/regproc.c:484 utils/adt/regproc.c:643
#, c-format
msgid "operator does not exist: %s"
msgstr "el operador no existe: %s"
#: parser/parse_oper.c:220
#, c-format
msgid "Use an explicit ordering operator or modify the query."
msgstr "Use un operador de ordenamiento explícito o modifique la consulta."
#: parser/parse_oper.c:224 utils/adt/arrayfuncs.c:3175
#: utils/adt/arrayfuncs.c:3694 utils/adt/rowtypes.c:1185
#, c-format
msgid "could not identify an equality operator for type %s"
msgstr "no se pudo identificar un operador de igualdad para el tipo %s"
#: parser/parse_oper.c:475
#, c-format
msgid "operator requires run-time type coercion: %s"
msgstr "el operador requiere conversión explícita de tipos: %s"
#: parser/parse_oper.c:709
#, c-format
msgid "operator is not unique: %s"
msgstr "el operador no es único: %s"
#: parser/parse_oper.c:711
#, c-format
msgid "Could not choose a best candidate operator. You might need to add explicit type casts."
msgstr "No se pudo escoger el operador más adecuado. Puede ser necesario agregar conversiones explícitas de tipos."
#: parser/parse_oper.c:719
#, c-format
msgid "No operator matches the given name and argument type(s). You might need to add explicit type casts."
msgstr "Ningún operador coincide con el nombre y el tipo de los argumentos. Puede ser necesario agregar conversiones explícitas de tipos."
#: parser/parse_oper.c:778 parser/parse_oper.c:892
#, c-format
msgid "operator is only a shell: %s"
msgstr "el operador está inconcluso: %s"
#: parser/parse_oper.c:880
#, c-format
msgid "op ANY/ALL (array) requires array on right side"
msgstr "op ANY/ALL (array) requiere un array al lado derecho"
#: parser/parse_oper.c:922
#, c-format
msgid "op ANY/ALL (array) requires operator to yield boolean"
msgstr "op ANY/ALL (array) requiere un operador que entregue boolean"
#: parser/parse_oper.c:927
#, c-format
msgid "op ANY/ALL (array) requires operator not to return a set"
msgstr "op ANY/ALL (array) requiere un operador que no retorne un conjunto"
#: parser/parse_param.c:215
#, c-format
msgid "inconsistent types deduced for parameter $%d"
msgstr "para el parámetro $%d se dedujeron tipos de dato inconsistentes"
#: parser/parse_relation.c:147
#, c-format
msgid "table reference \"%s\" is ambiguous"
msgstr "la referencia a la tabla «%s» es ambigua"
#: parser/parse_relation.c:183
#, c-format
msgid "table reference %u is ambiguous"
msgstr "la referencia a la tabla %u es ambigua"
#: parser/parse_relation.c:350
#, c-format
msgid "table name \"%s\" specified more than once"
msgstr "el nombre de tabla «%s» fue especificado más de una vez"
#: parser/parse_relation.c:768 parser/parse_relation.c:1059
#: parser/parse_relation.c:1446
#, c-format
msgid "table \"%s\" has %d columns available but %d columns specified"
msgstr "la tabla «%s» tiene %d columnas pero se especificaron %d"
#: parser/parse_relation.c:798
#, c-format
msgid "too many column aliases specified for function %s"
msgstr "se especificaron demasiados alias de columna para la función %s"
#: parser/parse_relation.c:864
#, c-format
msgid "There is a WITH item named \"%s\", but it cannot be referenced from this part of the query."
msgstr "Hay un elemento WITH llamado «%s», pero no puede ser referenciada desde esta parte de la consulta."
#: parser/parse_relation.c:866
#, c-format
msgid "Use WITH RECURSIVE, or re-order the WITH items to remove forward references."
msgstr "Use WITH RECURSIVE, o reordene los elementos de WITH para eliminar referencias hacia adelante."
#: parser/parse_relation.c:1139
#, c-format
msgid "a column definition list is only allowed for functions returning \"record\""
msgstr "sólo se permite una lista de definición de columnas en funciones que retornan «record»"
#: parser/parse_relation.c:1147
#, c-format
msgid "a column definition list is required for functions returning \"record\""
msgstr "la lista de definición de columnas es obligatoria para funciones que retornan «record»"
#: parser/parse_relation.c:1198
#, c-format
msgid "function \"%s\" in FROM has unsupported return type %s"
msgstr "la función «%s» en FROM tiene el tipo de retorno no soportado %s"
#: parser/parse_relation.c:1272
#, c-format
msgid "VALUES lists \"%s\" have %d columns available but %d columns specified"
msgstr "la lista VALUES «%s» tiene %d columnas disponibles pero se especificaron %d"
#: parser/parse_relation.c:1328
#, c-format
msgid "joins can have at most %d columns"
msgstr "los joins pueden tener a lo más %d columnas"
#: parser/parse_relation.c:1419
#, c-format
msgid "WITH query \"%s\" does not have a RETURNING clause"
msgstr "la consulta WITH «%s» no tiene una cláusula RETURNING"
#: parser/parse_relation.c:2101
#, c-format
msgid "column %d of relation \"%s\" does not exist"
msgstr "no existe la columna %d en la relación «%s»"
#: parser/parse_relation.c:2485
#, c-format
msgid "invalid reference to FROM-clause entry for table \"%s\""
msgstr "referencia a la entrada de la cláusula FROM para la tabla «%s» no válida"
#: parser/parse_relation.c:2488
#, c-format
msgid "Perhaps you meant to reference the table alias \"%s\"."
msgstr "Probablemente quiera hacer referencia al alias de la tabla «%s»."
#: parser/parse_relation.c:2490
#, c-format
msgid "There is an entry for table \"%s\", but it cannot be referenced from this part of the query."
msgstr "Hay una entrada para la tabla «%s», pero no puede ser referenciada desde esta parte de la consulta."
#: parser/parse_relation.c:2496
#, c-format
msgid "missing FROM-clause entry for table \"%s\""
msgstr "falta una entrada para la tabla «%s» en la cláusula FROM"
#: parser/parse_target.c:383 parser/parse_target.c:671
#, c-format
msgid "cannot assign to system column \"%s\""
msgstr "no se puede asignar a la columna de sistema «%s»"
#: parser/parse_target.c:411
#, c-format
msgid "cannot set an array element to DEFAULT"
msgstr "no se puede definir un elemento de array a DEFAULT"
#: parser/parse_target.c:416
#, c-format
msgid "cannot set a subfield to DEFAULT"
msgstr "no se puede definir un subcampo a DEFAULT"
#: parser/parse_target.c:485
#, c-format
msgid "column \"%s\" is of type %s but expression is of type %s"
msgstr "la columna «%s» es de tipo %s pero la expresión es de tipo %s"
#: parser/parse_target.c:655
#, c-format
msgid "cannot assign to field \"%s\" of column \"%s\" because its type %s is not a composite type"
msgstr "no se puede asignar al campo «%s» de la columna «%s» porque su tipo %s no es un tipo compuesto"
#: parser/parse_target.c:664
#, c-format
msgid "cannot assign to field \"%s\" of column \"%s\" because there is no such column in data type %s"
msgstr "no se puede asignar al campo «%s» de la columna «%s» porque no existe esa columna en el tipo de dato %s"
#: parser/parse_target.c:731
#, c-format
msgid "array assignment to \"%s\" requires type %s but expression is of type %s"
msgstr "la asignación de array a «%s» requiere tipo %s pero la expresión es de tipo %s"
#: parser/parse_target.c:741
#, c-format
msgid "subfield \"%s\" is of type %s but expression is of type %s"
msgstr "el subcampo «%s» es de tipo %s pero la expresión es de tipo %s"
#: parser/parse_target.c:1127
#, c-format
msgid "SELECT * with no tables specified is not valid"
msgstr "SELECT * sin especificar tablas no es válido"
#: parser/parse_type.c:83
#, c-format
msgid "improper %%TYPE reference (too few dotted names): %s"
msgstr "referencia %%TYPE inapropiada (muy pocos nombres con punto): %s"
#: parser/parse_type.c:105
#, c-format
msgid "improper %%TYPE reference (too many dotted names): %s"
msgstr "la referencia a %%TYPE es inapropiada (demasiados nombres con punto): %s"
#: parser/parse_type.c:133
#, c-format
msgid "type reference %s converted to %s"
msgstr "la referencia al tipo %s convertida a %s"
#: parser/parse_type.c:208 utils/cache/typcache.c:196
#, c-format
msgid "type \"%s\" is only a shell"
msgstr "el tipo «%s» está inconcluso"
#: parser/parse_type.c:293
#, c-format
msgid "type modifier is not allowed for type \"%s\""
msgstr "un modificador de tipo no está permitido para el tipo «%s»"
#: parser/parse_type.c:336
#, c-format
msgid "type modifiers must be simple constants or identifiers"
msgstr "los modificadores de tipo deben ser constantes simples o identificadores"
#: parser/parse_type.c:647 parser/parse_type.c:746
#, c-format
msgid "invalid type name \"%s\""
msgstr "el nombre de tipo «%s» no es válido"
#: parser/parse_utilcmd.c:175
#, c-format
msgid "relation \"%s\" already exists, skipping"
msgstr "la relación «%s» ya existe, ignorando"
#: parser/parse_utilcmd.c:334
#, c-format
msgid "array of serial is not implemented"
msgstr "array de serial no está implementado"
#: parser/parse_utilcmd.c:382
#, c-format
msgid "%s will create implicit sequence \"%s\" for serial column \"%s.%s\""
msgstr "%s creará una secuencia implícita «%s» para la columna serial «%s.%s»"
#: parser/parse_utilcmd.c:483 parser/parse_utilcmd.c:495
#, c-format
msgid "conflicting NULL/NOT NULL declarations for column \"%s\" of table \"%s\""
msgstr "las declaraciones NULL/NOT NULL no son coincidentes para la columna «%s» de la tabla «%s»"
#: parser/parse_utilcmd.c:507
#, c-format
msgid "multiple default values specified for column \"%s\" of table \"%s\""
msgstr "múltiples valores default especificados para columna «%s» de tabla «%s»"
#: parser/parse_utilcmd.c:1160 parser/parse_utilcmd.c:1236
#, c-format
msgid "Index \"%s\" contains a whole-row table reference."
msgstr "El índice «%s» contiene una referencia a la fila completa (whole-row)."
#: parser/parse_utilcmd.c:1503
#, c-format
msgid "cannot use an existing index in CREATE TABLE"
msgstr "no se puede usar un índice existente en CREATE TABLE"
#: parser/parse_utilcmd.c:1523
#, c-format
msgid "index \"%s\" is already associated with a constraint"
msgstr "el índice «%s» ya está asociado a una restricción"
#: parser/parse_utilcmd.c:1531
#, c-format
msgid "index \"%s\" does not belong to table \"%s\""
msgstr "el índice «%s» no pertenece a la tabla «%s»"
#: parser/parse_utilcmd.c:1538
#, c-format
msgid "index \"%s\" is not valid"
msgstr "el índice «%s» no es válido"
#: parser/parse_utilcmd.c:1544
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a unique index"
msgstr "«%s» no es un índice único"
#: parser/parse_utilcmd.c:1545 parser/parse_utilcmd.c:1552
#: parser/parse_utilcmd.c:1559 parser/parse_utilcmd.c:1629
#, c-format
msgid "Cannot create a primary key or unique constraint using such an index."
msgstr "No se puede crear una restricción de llave primaria o única usando un índice así."
#: parser/parse_utilcmd.c:1551
#, c-format
msgid "index \"%s\" contains expressions"
msgstr "el índice «%s» contiene expresiones"
#: parser/parse_utilcmd.c:1558
#, c-format
msgid "\"%s\" is a partial index"
msgstr "«%s» es un índice parcial"
#: parser/parse_utilcmd.c:1570
#, c-format
msgid "\"%s\" is a deferrable index"
msgstr "«%s» no es un índice postergable (deferrable)"
#: parser/parse_utilcmd.c:1571
#, c-format
msgid "Cannot create a non-deferrable constraint using a deferrable index."
msgstr "No se puede crear una restricción no postergable usando un índice postergable."
#: parser/parse_utilcmd.c:1628
#, c-format
msgid "index \"%s\" does not have default sorting behavior"
msgstr "el índice «%s» no tiene el comportamiento de ordenamiento por omisión"
#: parser/parse_utilcmd.c:1773
#, c-format
msgid "column \"%s\" appears twice in primary key constraint"
msgstr "la columna «%s» aparece dos veces en llave primaria"
#: parser/parse_utilcmd.c:1779
#, c-format
msgid "column \"%s\" appears twice in unique constraint"
msgstr "la columna «%s» aparece dos veces en restricción unique"
#: parser/parse_utilcmd.c:1944
#, c-format
msgid "index expression cannot return a set"
msgstr "las expresiones de índice no pueden retornar conjuntos"
#: parser/parse_utilcmd.c:1954
#, c-format
msgid "index expressions and predicates can refer only to the table being indexed"
msgstr "las expresiones y predicados de índice sólo pueden referirse a la tabla en indexación"
#: parser/parse_utilcmd.c:2051
#, c-format
msgid "rule WHERE condition cannot contain references to other relations"
msgstr "la condición WHERE de la regla no puede contener referencias a otras relaciones"
#: parser/parse_utilcmd.c:2057
#, c-format
msgid "cannot use aggregate function in rule WHERE condition"
msgstr "no se pueden usar funciones de agregación en condición WHERE de una regla"
#: parser/parse_utilcmd.c:2061
#, c-format
msgid "cannot use window function in rule WHERE condition"
msgstr "no se pueden usar funciones de ventana deslizante en condición WHERE de una regla"
#: parser/parse_utilcmd.c:2133
#, c-format
msgid "rules with WHERE conditions can only have SELECT, INSERT, UPDATE, or DELETE actions"
msgstr "las reglas con condiciones WHERE sólo pueden tener acciones SELECT, INSERT, UPDATE o DELETE"
#: parser/parse_utilcmd.c:2151 parser/parse_utilcmd.c:2250
#: rewrite/rewriteHandler.c:442 rewrite/rewriteManip.c:1040
#, c-format
msgid "conditional UNION/INTERSECT/EXCEPT statements are not implemented"
msgstr "las sentencias UNION/INTERSECT/EXCEPT condicionales no están implementadas"
#: parser/parse_utilcmd.c:2169
#, c-format
msgid "ON SELECT rule cannot use OLD"
msgstr "una regla ON SELECT no puede usar OLD"
#: parser/parse_utilcmd.c:2173
#, c-format
msgid "ON SELECT rule cannot use NEW"
msgstr "una regla ON SELECT no puede usar NEW"
#: parser/parse_utilcmd.c:2182
#, c-format
msgid "ON INSERT rule cannot use OLD"
msgstr "una regla ON INSERT no puede usar OLD"
#: parser/parse_utilcmd.c:2188
#, c-format
msgid "ON DELETE rule cannot use NEW"
msgstr "una regla ON DELETE no puede usar NEW"
#: parser/parse_utilcmd.c:2216
#, c-format
msgid "cannot refer to OLD within WITH query"
msgstr "no se puede hacer referencia a OLD dentro de una consulta WITH"
#: parser/parse_utilcmd.c:2223
#, c-format
msgid "cannot refer to NEW within WITH query"
msgstr "no se puede hacer referencia a NEW dentro de una consulta WITH"
#: parser/parse_utilcmd.c:2514
#, c-format
msgid "misplaced DEFERRABLE clause"
msgstr "cláusula DEFERRABLE mal puesta"
#: parser/parse_utilcmd.c:2519 parser/parse_utilcmd.c:2534
#, c-format
msgid "multiple DEFERRABLE/NOT DEFERRABLE clauses not allowed"
msgstr "no se permiten múltiples cláusulas DEFERRABLE/NOT DEFERRABLE"
#: parser/parse_utilcmd.c:2529
#, c-format
msgid "misplaced NOT DEFERRABLE clause"
msgstr "la cláusula NOT DEFERRABLE está mal puesta"
#: parser/parse_utilcmd.c:2542 parser/parse_utilcmd.c:2568 gram.y:4237
#, c-format
msgid "constraint declared INITIALLY DEFERRED must be DEFERRABLE"
msgstr "una restricción declarada INITIALLY DEFERRED debe ser DEFERRABLE"
#: parser/parse_utilcmd.c:2550
#, c-format
msgid "misplaced INITIALLY DEFERRED clause"
msgstr "la cláusula INITIALLY DEFERRED está mal puesta"
#: parser/parse_utilcmd.c:2555 parser/parse_utilcmd.c:2581
#, c-format
msgid "multiple INITIALLY IMMEDIATE/DEFERRED clauses not allowed"
msgstr "no se permiten múltiples cláusulas INITIALLY IMMEDIATE/DEFERRED"
#: parser/parse_utilcmd.c:2576
#, c-format
msgid "misplaced INITIALLY IMMEDIATE clause"
msgstr "la cláusula INITIALLY IMMEDIATE está mal puesta"
#: parser/parse_utilcmd.c:2767
#, c-format
msgid "CREATE specifies a schema (%s) different from the one being created (%s)"
msgstr "CREATE especifica un esquema (%s) diferente del que se está creando (%s)"
#: parser/scansup.c:190
#, c-format
msgid "identifier \"%s\" will be truncated to \"%s\""
msgstr "el identificador «%s» se truncará a «%s»"
#: port/pg_latch.c:334 port/unix_latch.c:334
#, c-format
msgid "poll() failed: %m"
msgstr "poll() fallida: %m"
#: port/pg_latch.c:421 port/unix_latch.c:421
#: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:233
#, c-format
msgid "select() failed: %m"
msgstr "select() fallida: %m"
#: port/pg_sema.c:111 port/sysv_sema.c:111
#, c-format
msgid "could not create semaphores: %m"
msgstr "no se pudo crear semáforos: %m"
#: port/pg_sema.c:112 port/sysv_sema.c:112
#, c-format
msgid "Failed system call was semget(%lu, %d, 0%o)."
msgstr "La llamada a sistema fallida fue semget(%lu, %d, 0%o)."
#: port/pg_sema.c:116 port/sysv_sema.c:116
#, c-format
msgid ""
"This error does *not* mean that you have run out of disk space. It occurs when either the system limit for the maximum number of semaphore sets (SEMMNI), or the system wide maximum number of semaphores (SEMMNS), would be exceeded. You need to raise the respective kernel parameter. Alternatively, reduce PostgreSQL's consumption of semaphores by reducing its max_connections parameter.\n"
"The PostgreSQL documentation contains more information about configuring your system for PostgreSQL."
msgstr ""
"Este error *no* significa que se haya quedado sin espacio en disco.\n"
"Ocurre cuando se alcanza el límite del sistema del número de semáforos (SEMMNI), o bien cuando se excede el total de semáforos del sistema (SEMMNS).Necesita incrementar el parámetro respectivo del kernel. Alternativamente, reduzca el consumo de semáforos de PostgreSQL reduciendo el parámetro max_connections.\n"
"La documentación de PostgreSQL contiene más información acerca de cómo configurar su sistema para PostgreSQL."
#: port/pg_sema.c:143 port/sysv_sema.c:143
#, c-format
msgid "You possibly need to raise your kernel's SEMVMX value to be at least %d. Look into the PostgreSQL documentation for details."
msgstr "Probablemente necesita incrementar el valor SEMVMX del kernel hasta al menos %d. Examine la documentación de PostgreSQL para obtener más detalles."
#: port/pg_shmem.c:144 port/sysv_shmem.c:144
#, c-format
msgid "could not create shared memory segment: %m"
msgstr "no se pudo crear el segmento de memoria compartida: %m"
#: port/pg_shmem.c:145 port/sysv_shmem.c:145
#, c-format
msgid "Failed system call was shmget(key=%lu, size=%lu, 0%o)."
msgstr "La llamada a sistema fallida fue shmget(key=%lu, size=%lu, 0%o)."
#: port/pg_shmem.c:149 port/sysv_shmem.c:149
#, c-format
msgid ""
"This error usually means that PostgreSQL's request for a shared memory segment exceeded your kernel's SHMMAX parameter. You can either reduce the request size or reconfigure the kernel with larger SHMMAX. To reduce the request size (currently %lu bytes), reduce PostgreSQL's shared memory usage, perhaps by reducing shared_buffers or max_connections.\n"
"If the request size is already small, it's possible that it is less than your kernel's SHMMIN parameter, in which case raising the request size or reconfiguring SHMMIN is called for.\n"
"The PostgreSQL documentation contains more information about shared memory configuration."
msgstr ""
"Este error normalmente significa que una petición de PostgreSQL para obtener un segmento de memoria compartida excedió el parámetro SHMMAX del kernel. Puede reducir el tamaño de la petición o reconfigurar el kernel con un SHMMAX superior. Para reducir el tamaño de la petición (actualmente %lu bytes), reduzca el parámetro de PostgreSQL shared_buffers y/o el parámetro max_connections.\n"
"Si el tamaño de la petición ya es pequeño, es posible que sea inferior al parámetro SHMMIN del kernel, en cuyo caso se requiere alzar el tamaño de la petición o disminuir SHMMIN.\n"
"La documentación de PostgreSQL contiene más información acerca de la configuración de memoria compartida."
#: port/pg_shmem.c:162 port/sysv_shmem.c:162
#, c-format
msgid ""
"This error usually means that PostgreSQL's request for a shared memory segment exceeded available memory or swap space, or exceeded your kernel's SHMALL parameter. You can either reduce the request size or reconfigure the kernel with larger SHMALL. To reduce the request size (currently %lu bytes), reduce PostgreSQL's shared memory usage, perhaps by reducing shared_buffers or max_connections.\n"
"The PostgreSQL documentation contains more information about shared memory configuration."
msgstr ""
"Este error normalmente significa que la petición de un segmento de memoria compartida de PostgreSQL excedía la memoria disponible o el espacio de intercambio (swap), o excedía el valor SHMALL del kernel. Para reducir el tamaño de la petición (actualmente %lu bytes), reduzca el parámetro de PostgreSQL shared_buffers y/o el parámetro max_connections.\n"
"La documentación de PostgreSQL contiene más información acerca de la configuración de memoria compartida."
#: port/pg_shmem.c:173 port/sysv_shmem.c:173
#, c-format
msgid ""
"This error does *not* mean that you have run out of disk space. It occurs either if all available shared memory IDs have been taken, in which case you need to raise the SHMMNI parameter in your kernel, or because the system's overall limit for shared memory has been reached. If you cannot increase the shared memory limit, reduce PostgreSQL's shared memory request (currently %lu bytes), perhaps by reducing shared_buffers or max_connections.\n"
"The PostgreSQL documentation contains more information about shared memory configuration."
msgstr ""
"Este error *no* significa que se haya quedado sin espacio en disco. Ocurre cuando se han usado todos los IDs de memoria compartida disponibles, en cuyo caso puede incrementar el parámetro SHMMNI del kernel, o bien porque se ha alcanzado el límite total de memoria compartida. Si no puede incrementar el límite de memoria compartida, reduzca el tamaño de petición de PostgreSQL (actualmente %lu bytes) reduciendo el parámetro shared_buffers y/o el parámetro max_connections.\n"
"La documentación de PostgreSQL contiene más información acerca de la configuración de memoria compartida."
#: port/pg_shmem.c:436 port/sysv_shmem.c:436
#, c-format
msgid "could not stat data directory \"%s\": %m"
msgstr "no se pudo verificar el directorio de datos «%s»: %m"
#: port/win32/crashdump.c:108
#, c-format
msgid "could not load dbghelp.dll, cannot write crash dump\n"
msgstr "no se pudo cargar dbghelp.dll, no se puede escribir el volcado de la caída\n"
#: port/win32/crashdump.c:116
#, c-format
msgid "could not load required functions in dbghelp.dll, cannot write crash dump\n"
msgstr "no fue posible cargar las funciones requeridas desde dbghelp.dll, no se puede escribir el volcado de la caída\n"
#: port/win32/crashdump.c:147
#, c-format
msgid "could not open crash dump file \"%s\" for writing: error code %lu\n"
msgstr "no se pudo abrir el archivo del volcado de caída «%s» para escritura: código de error %lu\n"
#: port/win32/crashdump.c:154
#, c-format
msgid "wrote crash dump to file \"%s\"\n"
msgstr "se escribió el volcado de caída en el archivo «%s».\n"
#: port/win32/crashdump.c:156
#, c-format
msgid "could not write crash dump to file \"%s\": error code %lu\n"
msgstr "no se pudo escribir el volcado de caída al archivo «%s»: código de error %lu\n"
#: port/win32/security.c:43
#, c-format
msgid "could not open process token: error code %lu\n"
msgstr "no se pudo abrir el token de proceso: código de error %lu\n"
#: port/win32/security.c:63
#, c-format
msgid "could not get SID for Administrators group: error code %lu\n"
msgstr "no se pudo obtener el SID del grupo Administrators: código de error %lu\n"
#: port/win32/security.c:72
#, c-format
msgid "could not get SID for PowerUsers group: error code %lu\n"
msgstr "no se pudo obtener el SID del grupo PowerUsers: código de error %lu\n"
#: port/win32/signal.c:189
#, c-format
msgid "could not create signal listener pipe for PID %d: error code %lu"
msgstr "no se pudo crear tubería para escuchar señales para el PID %d: código de error %lu"
#: port/win32/signal.c:269 port/win32/signal.c:301
#, c-format
msgid "could not create signal listener pipe: error code %lu; retrying\n"
msgstr "no se pudo crear tubería para escuchar señales: código de error %lu; reintentando\n"
#: port/win32/signal.c:312
#, c-format
msgid "could not create signal dispatch thread: error code %lu\n"
msgstr "no se pudo crear thread de despacho de señales: código de error %lu\n"
#: port/win32_sema.c:94
#, c-format
msgid "could not create semaphore: error code %lu"
msgstr "no se pudo crear semáforo: código de error %lu"
#: port/win32_sema.c:165
#, c-format
msgid "could not lock semaphore: error code %lu"
msgstr "no se pudo bloquear semáforo: código de error %lu"
#: port/win32_sema.c:178
#, c-format
msgid "could not unlock semaphore: error code %lu"
msgstr "no se pudo desbloquear semáforo: código de error %lu"
#: port/win32_sema.c:207
#, c-format
msgid "could not try-lock semaphore: error code %lu"
msgstr "no se pudo intentar-bloquear (try-lock) el semáforo: código de error %lu"
#: port/win32_shmem.c:168 port/win32_shmem.c:203 port/win32_shmem.c:224
#, c-format
msgid "could not create shared memory segment: error code %lu"
msgstr "no se pudo crear el segmento de memoria compartida: código de error %lu"
#: port/win32_shmem.c:169
#, c-format
msgid "Failed system call was CreateFileMapping(size=%lu, name=%s)."
msgstr "La llamada a sistema fallida fue CreateFileMapping(size=%lu, name=%s)."
#: port/win32_shmem.c:193
#, c-format
msgid "pre-existing shared memory block is still in use"
msgstr "el bloque de memoria compartida preexistente aún está en uso"
#: port/win32_shmem.c:194
#, c-format
msgid "Check if there are any old server processes still running, and terminate them."
msgstr "Verifique si hay procesos de servidor antiguos aún en funcionamiento, y termínelos."
#: port/win32_shmem.c:204
#, c-format
msgid "Failed system call was DuplicateHandle."
msgstr "La llamada a sistema fallida fue DuplicateHandle."
#: port/win32_shmem.c:225
#, c-format
msgid "Failed system call was MapViewOfFileEx."
msgstr "La llamada a sistema fallida fue MapViewOfFileEx."
#: postmaster/autovacuum.c:362
#, c-format
msgid "could not fork autovacuum launcher process: %m"
msgstr "no se pudo iniciar el lanzador autovacuum: %m"
#: postmaster/autovacuum.c:407
#, c-format
msgid "autovacuum launcher started"
msgstr "lanzador de autovacuum iniciado"
#: postmaster/autovacuum.c:767
#, c-format
msgid "autovacuum launcher shutting down"
msgstr "apagando lanzador de autovacuum"
#: postmaster/autovacuum.c:1420
#, c-format
msgid "could not fork autovacuum worker process: %m"
msgstr "no se pudo lanzar el proceso «autovacuum worker»: %m"
#: postmaster/autovacuum.c:1638
#, c-format
msgid "autovacuum: processing database \"%s\""
msgstr "autovacuum: procesando la base de datos «%s»"
#: postmaster/autovacuum.c:2041
#, c-format
msgid "autovacuum: dropping orphan temp table \"%s\".\"%s\" in database \"%s\""
msgstr "autovacuum: eliminando la tabla temporal huérfana «%s».«%s» en la base de datos «%s»"
#: postmaster/autovacuum.c:2053
#, c-format
msgid "autovacuum: found orphan temp table \"%s\".\"%s\" in database \"%s\""
msgstr "autovacuum: se encontró una tabla temporal huérfana «%s».«%s» en la base de datos «%s»"
#: postmaster/autovacuum.c:2323
#, c-format
msgid "automatic vacuum of table \"%s.%s.%s\""
msgstr "vacuum automático de la tabla «%s.%s.%s»"
#: postmaster/autovacuum.c:2326
#, c-format
msgid "automatic analyze of table \"%s.%s.%s\""
msgstr "análisis automático de la tabla «%s.%s.%s»"
#: postmaster/autovacuum.c:2812
#, c-format
msgid "autovacuum not started because of misconfiguration"
msgstr "autovacuum no fue iniciado debido a un error de configuración"
#: postmaster/autovacuum.c:2813
#, c-format
msgid "Enable the \"track_counts\" option."
msgstr "Active la opción «track_counts»."
#: postmaster/checkpointer.c:485
#, c-format
msgid "checkpoints are occurring too frequently (%d second apart)"
msgid_plural "checkpoints are occurring too frequently (%d seconds apart)"
msgstr[0] "los puntos de control están ocurriendo con demasiada frecuencia (cada %d segundo)"
msgstr[1] "los puntos de control están ocurriendo con demasiada frecuencia (cada %d segundos)"
#: postmaster/checkpointer.c:489
#, c-format
msgid "Consider increasing the configuration parameter \"checkpoint_segments\"."
msgstr "Considere incrementar el parámetro de configuración «checkpoint_segments»."
#: postmaster/checkpointer.c:634
#, c-format
msgid "transaction log switch forced (archive_timeout=%d)"
msgstr "cambio forzado de registro de transacción (archive_timeout=%d)"
#: postmaster/checkpointer.c:1090
#, c-format
msgid "checkpoint request failed"
msgstr "falló la petición de punto de control"
#: postmaster/checkpointer.c:1091
#, c-format
msgid "Consult recent messages in the server log for details."
msgstr "Vea los mensajes recientes en el registro del servidor para obtener más detalles."
#: postmaster/checkpointer.c:1287
#, c-format
msgid "compacted fsync request queue from %d entries to %d entries"
msgstr "la cola de peticiones de fsync fue compactada de %d a %d elementos"
#: postmaster/pgarch.c:164
#, c-format
msgid "could not fork archiver: %m"
msgstr "no se pudo lanzar el proceso archivador: %m"
#: postmaster/pgarch.c:490
#, c-format
msgid "archive_mode enabled, yet archive_command is not set"
msgstr "archive_mode activado, pero archive_command no está definido"
#: postmaster/pgarch.c:505
#, c-format
msgid "transaction log file \"%s\" could not be archived: too many failures"
msgstr "el archivo de transacción «%s» no pudo ser archivado: demasiadas fallas"
#: postmaster/pgarch.c:608
#, c-format
msgid "archive command failed with exit code %d"
msgstr "la orden de archivado falló con código de retorno %d"
#: postmaster/pgarch.c:610 postmaster/pgarch.c:620 postmaster/pgarch.c:627
#: postmaster/pgarch.c:633 postmaster/pgarch.c:642
#, c-format
msgid "The failed archive command was: %s"
msgstr "La orden fallida era: «%s»"
#: postmaster/pgarch.c:617
#, c-format
msgid "archive command was terminated by exception 0x%X"
msgstr "la orden de archivado fue terminada por una excepción 0x%X"
#: postmaster/pgarch.c:619 postmaster/postmaster.c:2883
#, c-format
msgid "See C include file \"ntstatus.h\" for a description of the hexadecimal value."
msgstr "Vea el archivo «ntstatus.h» para una descripción del valor hexadecimal."
#: postmaster/pgarch.c:624
#, c-format
msgid "archive command was terminated by signal %d: %s"
msgstr "la orden de archivado fue terminada por una señal %d: %s"
#: postmaster/pgarch.c:631
#, c-format
msgid "archive command was terminated by signal %d"
msgstr "la orden de archivado fue terminada por una señal %d"
#: postmaster/pgarch.c:640
#, c-format
msgid "archive command exited with unrecognized status %d"
msgstr "la orden de archivado fue terminada con código no reconocido %d"
#: postmaster/pgarch.c:652
#, c-format
msgid "archived transaction log file \"%s\""
msgstr "el archivo de registro «%s» ha sido archivado"
#: postmaster/pgarch.c:701
#, c-format
msgid "could not open archive status directory \"%s\": %m"
msgstr "no se pudo abrir el directorio de estado de archivado «%s»: %m"
#: postmaster/pgstat.c:333
#, c-format
msgid "could not resolve \"localhost\": %s"
msgstr "no se pudo resolver «localhost»: %s"
#: postmaster/pgstat.c:356
#, c-format
msgid "trying another address for the statistics collector"
msgstr "intentando otra dirección para el recolector de estadísticas"
#: postmaster/pgstat.c:365
#, c-format
msgid "could not create socket for statistics collector: %m"
msgstr "no se pudo crear el socket para el recolector de estadísticas: %m"
#: postmaster/pgstat.c:377
#, c-format
msgid "could not bind socket for statistics collector: %m"
msgstr "no se pudo enlazar (bind) el socket para el recolector de estadísticas: %m"
#: postmaster/pgstat.c:388
#, c-format
msgid "could not get address of socket for statistics collector: %m"
msgstr "no se pudo obtener la dirección del socket de estadísticas: %m"
#: postmaster/pgstat.c:404
#, c-format
msgid "could not connect socket for statistics collector: %m"
msgstr "no se pudo conectar el socket para el recolector de estadísticas: %m"
#: postmaster/pgstat.c:425
#, c-format
msgid "could not send test message on socket for statistics collector: %m"
msgstr "no se pudo enviar el mensaje de prueba al recolector de estadísticas: %m"
#: postmaster/pgstat.c:451
#, c-format
msgid "select() failed in statistics collector: %m"
msgstr "select() falló en el recolector de estadísticas: %m"
#: postmaster/pgstat.c:466
#, c-format
msgid "test message did not get through on socket for statistics collector"
msgstr "el mensaje de prueba al recolector de estadísticas no ha sido recibido en el socket"
#: postmaster/pgstat.c:481
#, c-format
msgid "could not receive test message on socket for statistics collector: %m"
msgstr "no se pudo recibir el mensaje de prueba en el socket del recolector de estadísticas: %m"
#: postmaster/pgstat.c:491
#, c-format
msgid "incorrect test message transmission on socket for statistics collector"
msgstr "transmisión del mensaje de prueba incorrecta en el socket del recolector de estadísticas"
#: postmaster/pgstat.c:514
#, c-format
msgid "could not set statistics collector socket to nonblocking mode: %m"
msgstr "no se pudo poner el socket de estadísticas en modo no bloqueante: %m"
#: postmaster/pgstat.c:524
#, c-format
msgid "disabling statistics collector for lack of working socket"
msgstr "desactivando el recolector de estadísticas por falla del socket"
#: postmaster/pgstat.c:626
#, c-format
msgid "could not fork statistics collector: %m"
msgstr "no se pudo crear el proceso para el recolector de estadísticas: %m"
#: postmaster/pgstat.c:1162 postmaster/pgstat.c:1186 postmaster/pgstat.c:1217
#, c-format
msgid "must be superuser to reset statistics counters"
msgstr "debe ser superusuario para reinicializar los contadores de estadísticas"
#: postmaster/pgstat.c:1193
#, c-format
msgid "unrecognized reset target: \"%s\""
msgstr "destino de reset no reconocido: «%s»"
#: postmaster/pgstat.c:1194
#, c-format
msgid "Target must be \"bgwriter\"."
msgstr "El destino debe ser «bgwriter»."
#: postmaster/pgstat.c:3139
#, c-format
msgid "could not read statistics message: %m"
msgstr "no se pudo leer un mensaje de estadísticas: %m"
#: postmaster/pgstat.c:3456
#, c-format
msgid "could not open temporary statistics file \"%s\": %m"
msgstr "no se pudo abrir el archivo temporal de estadísticas «%s»: %m"
#: postmaster/pgstat.c:3533
#, c-format
msgid "could not write temporary statistics file \"%s\": %m"
msgstr "no se pudo escribir el archivo temporal de estadísticas «%s»: %m"
#: postmaster/pgstat.c:3542
#, c-format
msgid "could not close temporary statistics file \"%s\": %m"
msgstr "no se pudo cerrar el archivo temporal de estadísticas «%s»: %m"
#: postmaster/pgstat.c:3550
#, c-format
msgid "could not rename temporary statistics file \"%s\" to \"%s\": %m"
msgstr "no se pudo cambiar el nombre al archivo temporal de estadísticas de «%s» a «%s»: %m"
#: postmaster/pgstat.c:3656 postmaster/pgstat.c:3885
#, c-format
msgid "could not open statistics file \"%s\": %m"
msgstr "no se pudo abrir el archivo de estadísticas «%s»: %m"
#: postmaster/pgstat.c:3668 postmaster/pgstat.c:3678 postmaster/pgstat.c:3700
#: postmaster/pgstat.c:3715 postmaster/pgstat.c:3778 postmaster/pgstat.c:3796
#: postmaster/pgstat.c:3812 postmaster/pgstat.c:3830 postmaster/pgstat.c:3846
#: postmaster/pgstat.c:3897 postmaster/pgstat.c:3908
#, c-format
msgid "corrupted statistics file \"%s\""
msgstr "el archivo de estadísticas «%s» está corrupto"
#: postmaster/pgstat.c:4210
#, c-format
msgid "database hash table corrupted during cleanup --- abort"
msgstr "el hash de bases de datos se corrompió durante la finalización; abortando"
#: postmaster/postmaster.c:592
#, c-format
msgid "%s: invalid argument for option -f: \"%s\"\n"
msgstr "%s: argumento no válido para la opción -f: «%s»\n"
#: postmaster/postmaster.c:678
#, c-format
msgid "%s: invalid argument for option -t: \"%s\"\n"
msgstr "%s: argumento no válido para la opción -t: «%s»\n"
#: postmaster/postmaster.c:729
#, c-format
msgid "%s: invalid argument: \"%s\"\n"
msgstr "%s: argumento no válido: «%s»\n"
#: postmaster/postmaster.c:764
#, c-format
msgid "%s: superuser_reserved_connections must be less than max_connections\n"
msgstr "%s: superuser_reserved_connections debe ser menor que max_connections\n"
#: postmaster/postmaster.c:769
#, c-format
msgid "%s: max_wal_senders must be less than max_connections\n"
msgstr "%s: max_wal_senders debe ser menor que max_connections\n"
#: postmaster/postmaster.c:774
#, c-format
msgid "WAL archival (archive_mode=on) requires wal_level \"archive\" or \"hot_standby\""
msgstr "el archivado de WAL (archive_mode=on) requiere wal_level «archive» o «hot_standby»"
#: postmaster/postmaster.c:777
#, c-format
msgid "WAL streaming (max_wal_senders > 0) requires wal_level \"archive\" or \"hot_standby\""
msgstr "el flujo de WAL (max_wal_senders > 0) requiere wal_level «archive» o «hot_standby»"
#: postmaster/postmaster.c:785
#, c-format
msgid "%s: invalid datetoken tables, please fix\n"
msgstr "%s: las tablas de palabras clave de fecha no son válidas, arréglelas\n"
#: postmaster/postmaster.c:861
#, c-format
msgid "invalid list syntax for \"listen_addresses\""
msgstr "la sintaxis de lista no es válida para el parámetro «listen_addresses»"
#: postmaster/postmaster.c:891
#, c-format
msgid "could not create listen socket for \"%s\""
msgstr "no se pudo crear el socket de escucha para «%s»"
#: postmaster/postmaster.c:897
#, c-format
msgid "could not create any TCP/IP sockets"
msgstr "no se pudo crear ningún socket TCP/IP"
#: postmaster/postmaster.c:948
#, c-format
msgid "could not create Unix-domain socket"
msgstr "no se pudo crear el socket de dominio Unix"
#: postmaster/postmaster.c:956
#, c-format
msgid "no socket created for listening"
msgstr "no se creó el socket de atención"
#: postmaster/postmaster.c:1001
#, c-format
msgid "could not create I/O completion port for child queue"
msgstr "no se pudo crear el port E/S de reporte de completitud para la cola de procesos hijos"
#: postmaster/postmaster.c:1031
#, c-format
msgid "%s: could not change permissions of external PID file \"%s\": %s\n"
msgstr "%s: no se pudo cambiar los permisos del archivo de PID externo «%s»: %s\n"
#: postmaster/postmaster.c:1035
#, c-format
msgid "%s: could not write external PID file \"%s\": %s\n"
msgstr "%s: no pudo escribir en el archivo externo de PID «%s»: %s\n"
#: postmaster/postmaster.c:1103 utils/init/postinit.c:197
#, c-format
msgid "could not load pg_hba.conf"
msgstr "no se pudo cargar pg_hba.conf"
#: postmaster/postmaster.c:1156
#, c-format
msgid "%s: could not locate matching openGauss executable"
msgstr "%s: no se pudo localizar el ejecutable openGauss correspondiente"
#: postmaster/postmaster.c:1179 utils/misc/tzparser.c:325
#, c-format
msgid "This may indicate an incomplete PostgreSQL installation, or that the file \"%s\" has been moved away from its proper location."
msgstr "Esto puede indicar una instalación de PostgreSQL incompleta, o que el archivo «%s» ha sido movido de la ubicación adecuada."
#: postmaster/postmaster.c:1207
#, c-format
msgid "data directory \"%s\" does not exist"
msgstr "no existe el directorio de datos «%s»"
#: postmaster/postmaster.c:1212
#, c-format
msgid "could not read permissions of directory \"%s\": %m"
msgstr "no se pudo obtener los permisos del directorio «%s»: %m"
#: postmaster/postmaster.c:1220
#, c-format
msgid "specified data directory \"%s\" is not a directory"
msgstr "el directorio de datos especificado «%s» no es un directorio"
#: postmaster/postmaster.c:1236
#, c-format
msgid "data directory \"%s\" has wrong ownership"
msgstr "el directorio de datos «%s» tiene dueño equivocado"
#: postmaster/postmaster.c:1238
#, c-format
msgid "The server must be started by the user that owns the data directory."
msgstr "El servidor debe ser iniciado por el usuario dueño del directorio de datos."
#: postmaster/postmaster.c:1258
#, c-format
msgid "data directory \"%s\" has group or world access"
msgstr "el directorio de datos «%s» tiene acceso para el grupo u otros"
#: postmaster/postmaster.c:1260
#, c-format
msgid "Permissions should be u=rwx (0700)."
msgstr "Los permisos deberían ser u=rwx (0700)."
#: postmaster/postmaster.c:1271
#, c-format
msgid ""
"%s: could not find the database system\n"
"Expected to find it in the directory \"%s\",\n"
"but could not open file \"%s\": %s\n"
msgstr ""
"%s: no se pudo encontrar el sistema de base de datos.\n"
"Se esperaba encontrar en el directorio PGDATA «%s»,\n"
"pero no se pudo abrir el archivo «%s»: %s\n"
#: postmaster/postmaster.c:1343
#, c-format
msgid "select() failed in postmaster: %m"
msgstr "select() falló en postmaster: %m"
#: postmaster/postmaster.c:1510 postmaster/postmaster.c:1541
#, c-format
msgid "incomplete startup packet"
msgstr "el paquete de inicio está incompleto"
#: postmaster/postmaster.c:1522
#, c-format
msgid "invalid length of startup packet"
msgstr "el de paquete de inicio tiene largo incorrecto"
#: postmaster/postmaster.c:1579
#, c-format
msgid "failed to send SSL negotiation response: %m"
msgstr "no se pudo enviar la respuesta de negociación SSL: %m"
#: postmaster/postmaster.c:1608
#, c-format
msgid "unsupported frontend protocol %u.%u: server supports %u.0 to %u.%u"
msgstr "el protocolo %u.%u no está soportado: servidor soporta %u.0 hasta %u.%u"
#: postmaster/postmaster.c:1659
#, c-format
msgid "invalid value for boolean option \"replication\""
msgstr "valor no válido para la opción booleana «replication»"
#: postmaster/postmaster.c:1679
#, c-format
msgid "invalid startup packet layout: expected terminator as last byte"
msgstr "el paquete de inicio no es válido: se esperaba un terminador en el último byte"
#: postmaster/postmaster.c:1707
#, c-format
msgid "no openGauss user name specified in startup packet"
msgstr "no se especifica un nombre de usuario en el paquete de inicio"
#: postmaster/postmaster.c:1764
#, c-format
msgid "the database system is starting up"
msgstr "el sistema de base de datos está iniciándose"
#: postmaster/postmaster.c:1769
#, c-format
msgid "the database system is shutting down"
msgstr "el sistema de base de datos está apagándose"
#: postmaster/postmaster.c:1774
#, c-format
msgid "the database system is in recovery mode"
msgstr "el sistema de base de datos está en modo de recuperación"
#: postmaster/postmaster.c:1779 storage/ipc/procarray.c:277
#: storage/ipc/sinvaladt.c:304 storage/lmgr/proc.c:336
#, c-format
msgid "sorry, too many clients already"
msgstr "lo siento, ya tenemos demasiados clientes"
#: postmaster/postmaster.c:1841
#, c-format
msgid "wrong key in cancel request for process %d"
msgstr "llave incorrecta en la petición de cancelación para el proceso %d"
#: postmaster/postmaster.c:1849
#, c-format
msgid "PID %d in cancel request did not match any process"
msgstr "el PID %d en la petición de cancelación no coincidió con ningún proceso"
#: postmaster/postmaster.c:2069
#, c-format
msgid "received SIGHUP, reloading configuration files"
msgstr "se recibió SIGHUP, releyendo el archivo de configuración"
#: postmaster/postmaster.c:2094
#, c-format
msgid "pg_hba.conf not reloaded"
msgstr "pg_hba.conf no ha sido recargado"
#: postmaster/postmaster.c:2137
#, c-format
msgid "received smart shutdown request"
msgstr "se recibió petición de apagado inteligente"
#: postmaster/postmaster.c:2187
#, c-format
msgid "received fast shutdown request"
msgstr "se recibió petición de apagado rápido"
#: postmaster/postmaster.c:2211
#, c-format
msgid "aborting any active transactions"
msgstr "abortando transacciones activas"
#: postmaster/postmaster.c:2240
#, c-format
msgid "received immediate shutdown request"
msgstr "se recibió petición de apagado inmediato"
#: postmaster/postmaster.c:2330 postmaster/postmaster.c:2351
msgid "startup process"
msgstr "proceso de inicio"
#: postmaster/postmaster.c:2333
#, c-format
msgid "aborting startup due to startup process failure"
msgstr "abortando el inicio debido a una falla en el procesamiento de inicio"
#: postmaster/postmaster.c:2378
#, c-format
msgid "terminating all walsender processes to force cascaded standby(s) to update timeline and reconnect"
msgstr "terminando todos los procesos walsender para forzar que los standby en cascada actualicen el «timeline» y se reconecten"
#: postmaster/postmaster.c:2408
#, c-format
msgid "database system is ready to accept connections"
msgstr "el sistema de bases de datos está listo para aceptar conexiones"
#: postmaster/postmaster.c:2423
msgid "background writer process"
msgstr "proceso background writer"
#: postmaster/postmaster.c:2477
msgid "checkpointer process"
msgstr "proceso checkpointer"
#: postmaster/postmaster.c:2493
msgid "WAL writer process"
msgstr "proceso escritor de WAL"
#: postmaster/postmaster.c:2507
msgid "WAL receiver process"
msgstr "proceso receptor de WAL"
#: postmaster/postmaster.c:2522
msgid "autovacuum launcher process"
msgstr "proceso lanzador de autovacuum"
#: postmaster/postmaster.c:2537
msgid "archiver process"
msgstr "proceso de archivado"
#: postmaster/postmaster.c:2553
msgid "statistics collector process"
msgstr "recolector de estadísticas"
#: postmaster/postmaster.c:2567
msgid "system logger process"
msgstr "proceso de log"
#: postmaster/postmaster.c:2602 postmaster/postmaster.c:2621
#: postmaster/postmaster.c:2628 postmaster/postmaster.c:2646
msgid "server process"
msgstr "proceso de servidor"
#: postmaster/postmaster.c:2682
#, c-format
msgid "terminating any other active server processes"
msgstr "terminando todos los otros procesos de servidor activos"
#. translator: %s is a noun phrase describing a child process, such as
#. "server process"
#: postmaster/postmaster.c:2871
#, c-format
msgid "%s (PID %d) exited with exit code %d"
msgstr "%s (PID %d) terminó con código de salida %d"
#: postmaster/postmaster.c:2873 postmaster/postmaster.c:2884
#: postmaster/postmaster.c:2895 postmaster/postmaster.c:2904
#: postmaster/postmaster.c:2914
#, c-format
msgid "Failed process was running: %s"
msgstr "El proceso que falló estaba ejecutando: %s"
#. translator: %s is a noun phrase describing a child process, such as
#. "server process"
#: postmaster/postmaster.c:2881
#, c-format
msgid "%s (PID %d) was terminated by exception 0x%X"
msgstr "%s (PID %d) fue terminado por una excepción 0x%X"
#. translator: %s is a noun phrase describing a child process, such as
#. "server process"
#: postmaster/postmaster.c:2891
#, c-format
msgid "%s (PID %d) was terminated by signal %d: %s"
msgstr "%s (PID %d) fue terminado por una señal %d: %s"
#. translator: %s is a noun phrase describing a child process, such as
#. "server process"
#: postmaster/postmaster.c:2902
#, c-format
msgid "%s (PID %d) was terminated by signal %d"
msgstr "%s (PID %d) fue terminado por una señal %d"
#. translator: %s is a noun phrase describing a child process, such as
#. "server process"
#: postmaster/postmaster.c:2912
#, c-format
msgid "%s (PID %d) exited with unrecognized status %d"
msgstr "%s (PID %d) terminó con código no reconocido %d"
#: postmaster/postmaster.c:3096
#, c-format
msgid "abnormal database system shutdown"
msgstr "apagado anormal del sistema de bases de datos"
#: postmaster/postmaster.c:3135
#, c-format
msgid "all server processes terminated; reinitializing"
msgstr "todos los procesos fueron terminados; reinicializando"
#: postmaster/postmaster.c:3318
#, c-format
msgid "could not fork new process for connection: %m"
msgstr "no se pudo lanzar el nuevo proceso para la conexión: %m"
#: postmaster/postmaster.c:3360
msgid "could not fork new process for connection: "
msgstr "no se pudo lanzar el nuevo proceso para la conexión: "
#: postmaster/postmaster.c:3474
#, c-format
msgid "connection received: host=%s port=%s"
msgstr "conexión recibida: host=%s port=%s"
#: postmaster/postmaster.c:3479
#, c-format
msgid "connection received: host=%s"
msgstr "conexión recibida: host=%s"
#: postmaster/postmaster.c:3748
#, c-format
msgid "could not execute server process \"%s\": %m"
msgstr "no se pudo lanzar el proceso servidor «%s»: %m"
#: postmaster/postmaster.c:4272
#, c-format
msgid "database system is ready to accept read only connections"
msgstr "el sistema de bases de datos está listo para aceptar conexiones de sólo lectura"
#: postmaster/postmaster.c:4542
#, c-format
msgid "could not fork startup process: %m"
msgstr "no se pudo lanzar el proceso de inicio: %m"
#: postmaster/postmaster.c:4546
#, c-format
msgid "could not fork background writer process: %m"
msgstr "no se pudo lanzar el background writer: %m"
#: postmaster/postmaster.c:4550
#, c-format
msgid "could not fork checkpointer process: %m"
msgstr "no se pudo lanzar el checkpointer: %m"
#: postmaster/postmaster.c:4554
#, c-format
msgid "could not fork WAL writer process: %m"
msgstr "no se pudo lanzar el proceso escritor de WAL: %m"
#: postmaster/postmaster.c:4558
#, c-format
msgid "could not fork WAL receiver process: %m"
msgstr "no se pudo lanzar el proceso receptor de WAL: %m"
#: postmaster/postmaster.c:4562
#, c-format
msgid "could not fork process: %m"
msgstr "no se pudo lanzar el proceso: %m"
#: postmaster/postmaster.c:4851
#, c-format
msgid "could not duplicate socket %d for use in backend: error code %d"
msgstr "no se pudo duplicar el socket %d para su empleo en el backend: código de error %d"
#: postmaster/postmaster.c:4883
#, c-format
msgid "could not create inherited socket: error code %d\n"
msgstr "no se pudo crear el socket heradado: código de error %d\n"
#: postmaster/postmaster.c:4912 postmaster/postmaster.c:4919
#, c-format
msgid "could not read from backend variables file \"%s\": %s\n"
msgstr "no se pudo leer el archivo de variables de servidor «%s»: %s\n"
#: postmaster/postmaster.c:4928
#, c-format
msgid "could not remove file \"%s\": %s\n"
msgstr "no se pudo eliminar el archivo «%s»: %s\n"
#: postmaster/postmaster.c:4945
#, c-format
msgid "could not map view of backend variables: error code %lu\n"
msgstr "no se pudo mapear la vista del archivo de variables: código de error %lu\n"
#: postmaster/postmaster.c:4954
#, c-format
msgid "could not unmap view of backend variables: error code %lu\n"
msgstr "no se pudo desmapear la vista del archivo de variables: código de error %lu\n"
#: postmaster/postmaster.c:4961
#, c-format
msgid "could not close handle to backend parameter variables: error code %lu\n"
msgstr "no se pudo cerrar el archivo de variables de servidor: código de error %lu\n"
#: postmaster/postmaster.c:5111
#, c-format
msgid "could not read exit code for process\n"
msgstr "no se pudo leer el código de salida del proceso\n"
#: postmaster/postmaster.c:5116
#, c-format
msgid "could not post child completion status\n"
msgstr "no se pudo publicar el estado de completitud del proceso hijo\n"
#: postmaster/syslogger.c:467 postmaster/syslogger.c:1054
#, c-format
msgid "could not read from logger pipe: %m"
msgstr "no se pudo leer desde la tubería de log: %m"
#: postmaster/syslogger.c:516
#, c-format
msgid "logger shutting down"
msgstr "apagando proceso de log"
#: postmaster/syslogger.c:560 postmaster/syslogger.c:574
#, c-format
msgid "could not create pipe for syslog: %m"
msgstr "no se pudo crear la tubería para syslog: %m"
#: postmaster/syslogger.c:610
#, c-format
msgid "could not fork system logger: %m"
msgstr "no se pudo crear el proceso de log: %m"
#: postmaster/syslogger.c:641
#, c-format
msgid "could not redirect stdout: %m"
msgstr "no se pudo redirigir stdout: %m"
#: postmaster/syslogger.c:646 postmaster/syslogger.c:664
#, c-format
msgid "could not redirect stderr: %m"
msgstr "no se pudo redirigir stderr: %m"
#: postmaster/syslogger.c:1009
#, c-format
msgid "could not write to log file: %s\n"
msgstr "no se pudo escribir al archivo de log: %s\n"
#: postmaster/syslogger.c:1149
#, c-format
msgid "could not open log file \"%s\": %m"
msgstr "no se pudo abrir el archivo de registro «%s»: %m"
#: postmaster/syslogger.c:1211 postmaster/syslogger.c:1255
#, c-format
msgid "disabling automatic rotation (use SIGHUP to re-enable)"
msgstr "desactivando rotación automática (use SIGHUP para reactivarla)"
#: regex/regc_pg_locale.c:261
#, c-format
msgid "could not determine which collation to use for regular expression"
msgstr "no se pudo determinar qué ordenamiento usar para la expresión regular"
#: replication/basebackup.c:124 replication/basebackup.c:831
#: utils/adt/misc.c:358
#, c-format
msgid "could not read symbolic link \"%s\": %m"
msgstr "no se pudo leer el enlace simbólico «%s»: %m"
#: replication/basebackup.c:131 replication/basebackup.c:835
#: utils/adt/misc.c:362
#, c-format
msgid "symbolic link \"%s\" target is too long"
msgstr "la ruta «%s» del enlace simbólico es demasiado larga"
#: replication/basebackup.c:192
#, c-format
msgid "could not stat control file \"%s\": %m"
msgstr "no se pudo hacer stat del archivo de control «%s»: %m"
#: replication/basebackup.c:311 replication/basebackup.c:328
#: replication/basebackup.c:336
#, c-format
msgid "could not find WAL file %s"
msgstr "no se pudo encontrar archivo de WAL «%s»"
#: replication/basebackup.c:375 replication/basebackup.c:398
#, c-format
msgid "unexpected WAL file size \"%s\""
msgstr "tamaño del archivo WAL «%s» inesperado"
#: replication/basebackup.c:386 replication/basebackup.c:985
#, c-format
msgid "base backup could not send data, aborting backup"
msgstr "el respaldo base no pudo enviar datos, abortando el respaldo"
#: replication/basebackup.c:469 replication/basebackup.c:478
#: replication/basebackup.c:487 replication/basebackup.c:496
#: replication/basebackup.c:505
#, c-format
msgid "duplicate option \"%s\""
msgstr "nombre de opción «%s» duplicada"
#: replication/basebackup.c:767
#, c-format
msgid "shutdown requested, aborting active base backup"
msgstr "apagado solicitado, abortando el respaldo base activo"
#: replication/basebackup.c:785
#, c-format
msgid "could not stat file or directory \"%s\": %m"
msgstr "no se pudo hacer stat al archivo o directorio «%s»: %m"
#: replication/basebackup.c:885
#, c-format
msgid "skipping special file \"%s\""
msgstr "ignorando el archivo especial «%s»"
#: replication/basebackup.c:975
#, c-format
msgid "archive member \"%s\" too large for tar format"
msgstr "el miembro de archivador «%s» es demasiado grande para el formato tar"
#: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:101
#, c-format
msgid "could not connect to the primary server: %s"
msgstr "no se pudo hacer la conexión al servidor primario: %s"
#: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:113
#, c-format
msgid "could not receive database system identifier and timeline ID from the primary server: %s"
msgstr "no se pudo recibir el identificador de sistema y el ID de timeline del servidor primario: %s"
#: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:124
#, c-format
msgid "invalid response from primary server"
msgstr "respuesta no válida del servidor primario"
#: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:125
#, c-format
msgid "Expected 1 tuple with 3 fields, got %d tuples with %d fields."
msgstr "Se esperaba 1 tupla con 3 campos, se obtuvieron %d tuplas con %d campos."
#: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:140
#, c-format
msgid "database system identifier differs between the primary and standby"
msgstr "el identificador de sistema difiere entre el primario y el standby"
#: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:141
#, c-format
msgid "The primary's identifier is %s, the standby's identifier is %s."
msgstr "El identificador del primario es %s, el identificador del standby es %s."
#: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:153
#, c-format
msgid "timeline %u of the primary does not match recovery target timeline %u"
msgstr "el timeline %u del primario no coincide con el timeline destino de recuperación %u"
#: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:165
#, c-format
msgid "could not start WAL streaming: %s"
msgstr "no se pudo iniciar el flujo de WAL: %s"
#: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:171
#, c-format
msgid "streaming replication successfully connected to primary"
msgstr "la replicación en flujo se ha conectado exitosamente al primario"
#: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:193
#, c-format
msgid "socket not open"
msgstr "el socket no está abierto"
#: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:367
#: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:388
#: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:393
#, c-format
msgid "could not receive data from WAL stream: %s"
msgstr "no se pudo recibir datos desde el flujo de WAL: %s"
#: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:384
#, c-format
msgid "replication terminated by primary server"
msgstr "replicación terminada por el servidor primario"
#: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:415
#, c-format
msgid "could not send data to WAL stream: %s"
msgstr "no se pudo enviar datos al flujo de WAL: %s"
#: replication/syncrep.c:208
#, c-format
msgid "canceling the wait for synchronous replication and terminating connection due to administrator command"
msgstr "cancelando la espera para la replicación sincrónica y terminando la conexión debido a una orden del administrador"
#: replication/syncrep.c:209 replication/syncrep.c:226
#, c-format
msgid "The transaction has already committed locally, but might not have been replicated to the standby."
msgstr "La transacción ya fue comprometida localmente, pero pudo no haber sido replicada al standby."
#: replication/syncrep.c:225
#, c-format
msgid "canceling wait for synchronous replication due to user request"
msgstr "cancelando espera para la replicación sincrónica debido a una petición del usuario"
#: replication/syncrep.c:356
#, c-format
msgid "standby \"%s\" now has synchronous standby priority %u"
msgstr "el standby «%s» ahora tiene prioridad sincrónica %u"
#: replication/syncrep.c:462
#, c-format
msgid "standby \"%s\" is now the synchronous standby with priority %u"
msgstr "el standby «%s» es ahora el standby sincrónico con prioridad %u"
#: replication/walreceiver.c:150
#, c-format
msgid "terminating walreceiver process due to administrator command"
msgstr "terminando el proceso walreceiver debido a una orden del administrador"
#: replication/walreceiver.c:306
#, c-format
msgid "cannot continue WAL streaming, recovery has already ended"
msgstr "no se puede continuar el flujo de WAL; la recuperación ya ha terminado"
#: replication/walsender.c:270 replication/walsender.c:521
#: replication/walsender.c:579
#, c-format
msgid "unexpected EOF on standby connection"
msgstr "se encontró fin de archivo inesperado en la conexión standby"
#: replication/walsender.c:276
#, c-format
msgid "invalid standby handshake message type %d"
msgstr "el tipo %d de mensaje de saludo del standby no es válido"
#: replication/walsender.c:399 replication/walsender.c:1150
#, c-format
msgid "terminating walsender process to force cascaded standby to update timeline and reconnect"
msgstr "terminando el proceso walsender para forzar que el standby en cascada actualice el «timeline» y se reconecte"
#: replication/walsender.c:493
#, c-format
msgid "invalid standby query string: %s"
msgstr "la cadena de consulta de standby no es válida: %s"
#: replication/walsender.c:550
#, c-format
msgid "invalid standby message type \"%c\""
msgstr "el tipo «%c» de mensaje del standby no es válido"
#: replication/walsender.c:601
#, c-format
msgid "unexpected message type \"%c\""
msgstr "mensaje de tipo «%c» inesperado"
#: replication/walsender.c:796
#, c-format
msgid "standby \"%s\" has now caught up with primary"
msgstr "el standby «%s» ahora está actualizado respecto del primario"
#: replication/walsender.c:871
#, c-format
msgid "terminating walsender process due to replication timeout"
msgstr "terminando el proceso walsender debido a que se agotó el tiempo de espera de replicación"
#: replication/walsender.c:938
#, c-format
msgid "number of requested standby connections exceeds max_wal_senders (currently %d)"
msgstr "la cantidad de conexiones standby pedidas excede max_wal_senders (actualmente %d)"
#: replication/walsender.c:1055
#, c-format
msgid "could not read from log file %u, segment %u, offset %u, length %lu: %m"
msgstr "no se pudo leer desde el archivo de registro %u, segmento %u en la posición %u, largo %lu: %m"
#: rewrite/rewriteDefine.c:107 rewrite/rewriteDefine.c:771
#, c-format
msgid "rule \"%s\" for relation \"%s\" already exists"
msgstr "ya existe una regla llamada «%s» para la relación «%s»"
#: rewrite/rewriteDefine.c:290
#, c-format
msgid "rule actions on OLD are not implemented"
msgstr "las acciones de regla en OLD no están implementadas"
#: rewrite/rewriteDefine.c:291
#, c-format
msgid "Use views or triggers instead."
msgstr "Use vistas o triggers en su lugar."
#: rewrite/rewriteDefine.c:295
#, c-format
msgid "rule actions on NEW are not implemented"
msgstr "las acciones de regla en NEW no están implementadas"
#: rewrite/rewriteDefine.c:296
#, c-format
msgid "Use triggers instead."
msgstr "Use triggers en su lugar."
#: rewrite/rewriteDefine.c:309
#, c-format
msgid "INSTEAD NOTHING rules on SELECT are not implemented"
msgstr "las reglas INSTEAD NOTHING en SELECT no están implementadas"
#: rewrite/rewriteDefine.c:310
#, c-format
msgid "Use views instead."
msgstr "Use vistas en su lugar."
#: rewrite/rewriteDefine.c:318
#, c-format
msgid "multiple actions for rules on SELECT are not implemented"
msgstr "las reglas de múltiples acciones en SELECT no están implementadas"
#: rewrite/rewriteDefine.c:329
#, c-format
msgid "rules on SELECT must have action INSTEAD SELECT"
msgstr "las reglas en SELECT deben tener una acción INSTEAD SELECT"
#: rewrite/rewriteDefine.c:337
#, c-format
msgid "rules on SELECT must not contain data-modifying statements in WITH"
msgstr "las reglas en SELECT no deben contener sentencias que modifiquen datos en WITH"
#: rewrite/rewriteDefine.c:345
#, c-format
msgid "event qualifications are not implemented for rules on SELECT"
msgstr "las calificaciones de eventos no están implementadas para las reglas en SELECT"
#: rewrite/rewriteDefine.c:370
#, c-format
msgid "\"%s\" is already a view"
msgstr "«%s» ya es una vista"
#: rewrite/rewriteDefine.c:394
#, c-format
msgid "view rule for \"%s\" must be named \"%s\""
msgstr "la regla de vista para «%s» debe llamarse «%s»"
#: rewrite/rewriteDefine.c:419
#, c-format
msgid "could not convert table \"%s\" to a view because it is not empty"
msgstr "no se pudo convertir la tabla «%s» en vista porque no está vacía"
#: rewrite/rewriteDefine.c:426
#, c-format
msgid "could not convert table \"%s\" to a view because it has triggers"
msgstr "no se pudo convertir la tabla «%s» en vista porque tiene triggers"
#: rewrite/rewriteDefine.c:428
#, c-format
msgid "In particular, the table cannot be involved in any foreign key relationships."
msgstr "En particular, la tabla no puede estar involucrada en relaciones de llave foránea."
#: rewrite/rewriteDefine.c:433
#, c-format
msgid "could not convert table \"%s\" to a view because it has indexes"
msgstr "no se pudo convertir la tabla «%s» en vista porque tiene índices"
#: rewrite/rewriteDefine.c:439
#, c-format
msgid "could not convert table \"%s\" to a view because it has child tables"
msgstr "no se pudo convertir la tabla «%s» en vista porque tiene tablas hijas"
#: rewrite/rewriteDefine.c:466
#, c-format
msgid "cannot have multiple RETURNING lists in a rule"
msgstr "no se pueden tener múltiples listas RETURNING en una regla"
#: rewrite/rewriteDefine.c:471
#, c-format
msgid "RETURNING lists are not supported in conditional rules"
msgstr "listas de RETURNING no están soportadas en reglas condicionales"
#: rewrite/rewriteDefine.c:475
#, c-format
msgid "RETURNING lists are not supported in non-INSTEAD rules"
msgstr "listas de RETURNING no están soportadas en reglas que no estén marcadas INSTEAD"
#: rewrite/rewriteDefine.c:554
#, c-format
msgid "SELECT rule's target list has too many entries"
msgstr "la lista de destinos en la regla de SELECT tiene demasiadas entradas"
#: rewrite/rewriteDefine.c:555
#, c-format
msgid "RETURNING list has too many entries"
msgstr "la lista de RETURNING tiene demasiadas entradas"
#: rewrite/rewriteDefine.c:571
#, c-format
msgid "cannot convert relation containing dropped columns to view"
msgstr "no se puede convertir en vista una relación que contiene columnas eliminadas"
#: rewrite/rewriteDefine.c:576
#, c-format
msgid "SELECT rule's target entry %d has different column name from \"%s\""
msgstr "la entrada de destino %d de la regla de SELECT tiene un nombre de columna diferente de «%s»"
#: rewrite/rewriteDefine.c:582
#, c-format
msgid "SELECT rule's target entry %d has different type from column \"%s\""
msgstr "el destino %d de la regla de SELECT tiene un tipo diferente de la columna «%s»"
#: rewrite/rewriteDefine.c:584
#, c-format
msgid "RETURNING list's entry %d has different type from column \"%s\""
msgstr "el destino %d de la lista de RETURNING tiene un tipo diferente de la columna «%s»"
#: rewrite/rewriteDefine.c:599
#, c-format
msgid "SELECT rule's target entry %d has different size from column \"%s\""
msgstr "el destino %d de la regla de SELECT tiene un tamaño diferente de la columna «%s»"
#: rewrite/rewriteDefine.c:601
#, c-format
msgid "RETURNING list's entry %d has different size from column \"%s\""
msgstr "el destino %d de la lista RETURNING tiene un tamaño diferente de la columna «%s»"
#: rewrite/rewriteDefine.c:609
#, c-format
msgid "SELECT rule's target list has too few entries"
msgstr "la lista de destinos de regla de SELECT tiene muy pocas entradas"
#: rewrite/rewriteDefine.c:610
#, c-format
msgid "RETURNING list has too few entries"
msgstr "la lista de RETURNING tiene muy pocas entradas"
#: rewrite/rewriteDefine.c:702 rewrite/rewriteDefine.c:764
#: rewrite/rewriteSupport.c:116
#, c-format
msgid "rule \"%s\" for relation \"%s\" does not exist"
msgstr "no existe la regla «%s» para la relación «%s»"
#: rewrite/rewriteHandler.c:485
#, c-format
msgid "WITH query name \"%s\" appears in both a rule action and the query being rewritten"
msgstr "el nombre de consulta WITH «%s» aparece tanto en una acción de regla y en la consulta que está siendo reescrita"
#: rewrite/rewriteHandler.c:543
#, c-format
msgid "cannot have RETURNING lists in multiple rules"
msgstr "no se puede usar RETURNING en múltiples reglas"
#: rewrite/rewriteHandler.c:874 rewrite/rewriteHandler.c:892
#, c-format
msgid "multiple assignments to same column \"%s\""
msgstr "hay múltiples asignaciones a la misma columna «%s»"
#: rewrite/rewriteHandler.c:1628 rewrite/rewriteHandler.c:2023
#, c-format
msgid "infinite recursion detected in rules for relation \"%s\""
msgstr "se detectó recursión infinita en las reglas de la relación «%s»"
#: rewrite/rewriteHandler.c:1884
#, c-format
msgid "DO INSTEAD NOTHING rules are not supported for data-modifying statements in WITH"
msgstr "las reglas DO INSTEAD NOTHING no están soportadas para sentencias que modifiquen datos en WITH"
#: rewrite/rewriteHandler.c:1898
#, c-format
msgid "conditional DO INSTEAD rules are not supported for data-modifying statements in WITH"
msgstr "las reglas DO INSTEAD condicionales no están soportadas para sentencias que modifiquen datos en WITH"
#: rewrite/rewriteHandler.c:1902
#, c-format
msgid "DO ALSO rules are not supported for data-modifying statements in WITH"
msgstr "las reglas DO ALSO no están soportadas para sentencias que modifiquen datos en WITH"
#: rewrite/rewriteHandler.c:1907
#, c-format
msgid "multi-statement DO INSTEAD rules are not supported for data-modifying statements in WITH"
msgstr "las reglas DO INSTEAD de múltiples sentencias no están soportadas para sentencias que modifiquen datos en WITH"
#: rewrite/rewriteHandler.c:2061
#, c-format
msgid "cannot perform INSERT RETURNING on relation \"%s\""
msgstr "no se puede hacer INSERT RETURNING a la relación «%s»"
#: rewrite/rewriteHandler.c:2063
#, c-format
msgid "You need an unconditional ON INSERT DO INSTEAD rule with a RETURNING clause."
msgstr "Necesita un regla incondicional ON INSERT DO INSTEAD con una cláusula RETURNING."
#: rewrite/rewriteHandler.c:2068
#, c-format
msgid "cannot perform UPDATE RETURNING on relation \"%s\""
msgstr "no se puede hacer UPDATE RETURNING a la relación «%s»"
#: rewrite/rewriteHandler.c:2070
#, c-format
msgid "You need an unconditional ON UPDATE DO INSTEAD rule with a RETURNING clause."
msgstr "Necesita un regla incondicional ON UPDATE DO INSTEAD con una cláusula RETURNING."
#: rewrite/rewriteHandler.c:2075
#, c-format
msgid "cannot perform DELETE RETURNING on relation \"%s\""
msgstr "no se puede hacer DELETE RETURNING a la relación «%s»"
#: rewrite/rewriteHandler.c:2077
#, c-format
msgid "You need an unconditional ON DELETE DO INSTEAD rule with a RETURNING clause."
msgstr "Necesita un regla incondicional ON DELETE DO INSTEAD con una clásula RETURNING."
#: rewrite/rewriteHandler.c:2141
#, c-format
msgid "WITH cannot be used in a query that is rewritten by rules into multiple queries"
msgstr "WITH no puede ser usado en una consulta que está siendo convertida en múltiples consultas a través de reglas"
#: rewrite/rewriteManip.c:1028
#, c-format
msgid "conditional utility statements are not implemented"
msgstr "las sentencias condicionales de utilidad no están implementadas"
#: rewrite/rewriteManip.c:1193
#, c-format
msgid "WHERE CURRENT OF on a view is not implemented"
msgstr "WHERE CURRENT OF no está implementado en una vista"
#: rewrite/rewriteSupport.c:158
#, c-format
msgid "rule \"%s\" does not exist"
msgstr "no existe la regla «%s»"
#: rewrite/rewriteSupport.c:171
#, c-format
msgid "there are multiple rules named \"%s\""
msgstr "hay múltiples reglas llamadas «%s»"
#: rewrite/rewriteSupport.c:172
#, c-format
msgid "Specify a relation name as well as a rule name."
msgstr "Especifique un nombre de relación además del nombre de regla."
#: snowball/dict_snowball.c:180
#, c-format
msgid "no Snowball stemmer available for language \"%s\" and encoding \"%s\""
msgstr "no se encontró un analizador Snowball para el lenguaje «%s» y la codificación «%s»"
#: snowball/dict_snowball.c:203 tsearch/dict_ispell.c:73
#: tsearch/dict_simple.c:48
#, c-format
msgid "multiple StopWords parameters"
msgstr "parámetro StopWords duplicado"
#: snowball/dict_snowball.c:212
#, c-format
msgid "multiple Language parameters"
msgstr "parámetro Language duplicado"
#: snowball/dict_snowball.c:219
#, c-format
msgid "unrecognized Snowball parameter: \"%s\""
msgstr "parámetro Snowball no reconocido: «%s»"
#: snowball/dict_snowball.c:227
#, c-format
msgid "missing Language parameter"
msgstr "falta un parámetro Language"
#: storage/buffer/bufmgr.c:136 storage/buffer/bufmgr.c:241
#, c-format
msgid "cannot access temporary tables of other sessions"
msgstr "no se pueden acceder tablas temporales de otras sesiones"
#: storage/buffer/bufmgr.c:378
#, c-format
msgid "unexpected data beyond EOF in block %u of relation %s"
msgstr "datos inesperados más allá del EOF en el bloque %u de relación %s"
#: storage/buffer/bufmgr.c:380
#, c-format
msgid "This has been seen to occur with buggy kernels; consider updating your system."
msgstr "Esto parece ocurrir sólo con kernels defectuosos; considere actualizar su sistema."
#: storage/buffer/bufmgr.c:466
#, c-format
msgid "invalid page header in block %u of relation %s; zeroing out page"
msgstr "el encabezado de página no es válido en el bloque %u de la relación «%s»; reinicializando la página"
#: storage/buffer/bufmgr.c:474
#, c-format
msgid "invalid page header in block %u of relation %s"
msgstr "el encabezado de página no es válido en el bloque %u de la relación %s"
#: storage/buffer/bufmgr.c:2909
#, c-format
msgid "could not write block %u of %s"
msgstr "no se pudo escribir el bloque %u de %s"
#: storage/buffer/bufmgr.c:2911
#, c-format
msgid "Multiple failures --- write error might be permanent."
msgstr "Múltiples fallas --- el error de escritura puede ser permanente."
#: storage/buffer/bufmgr.c:2932 storage/buffer/bufmgr.c:2951
#, c-format
msgid "writing block %u of relation %s"
msgstr "escribiendo el bloque %u de la relación %s"
#: storage/buffer/localbuf.c:189
#, c-format
msgid "no empty local buffer available"
msgstr "no hay ningún búfer local disponible"
#: storage/file/fd.c:416
#, c-format
msgid "getrlimit failed: %m"
msgstr "getrlimit falló: %m"
#: storage/file/fd.c:506
#, c-format
msgid "insufficient file descriptors available to start server process"
msgstr "los descriptores de archivo disponibles son insuficientes para iniciar un proceso servidor"
#: storage/file/fd.c:507
#, c-format
msgid "System allows %d, we need at least %d."
msgstr "El sistema permite %d, se requieren al menos %d."
#: storage/file/fd.c:548 storage/file/fd.c:1509 storage/file/fd.c:1625
#, c-format
msgid "out of file descriptors: %m; release and retry"
msgstr "se agotaron los descriptores de archivo: %m; libere e intente nuevamente"
#: storage/file/fd.c:1108
#, c-format
msgid "temporary file: path \"%s\", size %lu"
msgstr "archivo temporal: ruta «%s», tamaño %lu"
#: storage/file/fd.c:1257
#, c-format
msgid "temporary file size exceeds temp_file_limit (%dkB)"
msgstr "el tamaño del archivo temporal excede temp_file_limit permitido (%dkB)"
#: storage/file/fd.c:1684
#, c-format
msgid "could not read directory \"%s\": %m"
msgstr "no se pudo leer el directorio «%s»: %m"
#: storage/ipc/shmem.c:190 storage/lmgr/lock.c:848 storage/lmgr/lock.c:876
#: storage/lmgr/lock.c:2486 storage/lmgr/lock.c:3122 storage/lmgr/lock.c:3600
#: storage/lmgr/lock.c:3665 storage/lmgr/lock.c:3954
#: storage/lmgr/predicate.c:2317 storage/lmgr/predicate.c:2332
#: storage/lmgr/predicate.c:3728 storage/lmgr/predicate.c:4872
#: storage/lmgr/proc.c:205 utils/hash/dynahash.c:960
#, c-format
msgid "out of shared memory"
msgstr "memoria compartida agotada"
#: storage/ipc/shmem.c:346 storage/ipc/shmem.c:399
#, c-format
msgid "not enough shared memory for data structure \"%s\" (%lu bytes requested)"
msgstr "el espacio de memoria compartida es insuficiente para la estructura «%s» (%lu bytes solicitados"
#: storage/ipc/shmem.c:365
#, c-format
msgid "could not create ShmemIndex entry for data structure \"%s\""
msgstr "no se pudo crear la entrada en ShmemIndex para la estructura «%s»"
#: storage/ipc/shmem.c:380
#, c-format
msgid "ShmemIndex entry size is wrong for data structure \"%s\": expected %lu, actual %lu"
msgstr "el tamaño de la entrada ShmemIndex es incorrecto para la estructura «%s»: se esperaba %lu, real %lu"
#: storage/ipc/shmem.c:427 storage/ipc/shmem.c:446
#, c-format
msgid "requested shared memory size overflows size_t"
msgstr "la petición de tamaño de memoria compartida desborda size_t"
#: storage/ipc/standby.c:494 tcop/postgres.c:2919
#, c-format
msgid "canceling statement due to conflict with recovery"
msgstr "cancelando la sentencia debido a un conflicto con la recuperación"
#: storage/ipc/standby.c:495 tcop/postgres.c:2215
#, c-format
msgid "User transaction caused buffer deadlock with recovery."
msgstr "La transacción del usuario causó un «deadlock» con la recuperación."
#: storage/large_object/inv_api.c:551 storage/large_object/inv_api.c:748
#, c-format
msgid "large object %u was not opened for writing"
msgstr "el objeto grande %u no fue abierto para escritura"
#: storage/large_object/inv_api.c:558 storage/large_object/inv_api.c:755
#, c-format
msgid "large object %u was already dropped"
msgstr "el objeto grande %u ya fue eliminado"
#: storage/lmgr/deadlock.c:925
#, c-format
msgid "Process %d waits for %s on %s; blocked by process %d."
msgstr "El proceso %d espera %s en %s; bloqueado por proceso %d."
#: storage/lmgr/deadlock.c:944
#, c-format
msgid "Process %d: %s"
msgstr "Proceso %d: %s"
#: storage/lmgr/deadlock.c:953
#, c-format
msgid "deadlock detected"
msgstr "se ha detectado un deadlock"
#: storage/lmgr/deadlock.c:956
#, c-format
msgid "See server log for query details."
msgstr "Vea el registro del servidor para obtener detalles de las consultas."
#: storage/lmgr/lmgr.c:675
#, c-format
msgid "relation %u of database %u"
msgstr "relación %u de la base de datos %u"
#: storage/lmgr/lmgr.c:681
#, c-format
msgid "extension of relation %u of database %u"
msgstr "extensión de la relación %u de la base de datos %u"
#: storage/lmgr/lmgr.c:687
#, c-format
msgid "page %u of relation %u of database %u"
msgstr "página %u de la relación %u de la base de datos %u"
#: storage/lmgr/lmgr.c:694
#, c-format
msgid "tuple (%u,%u) of relation %u of database %u"
msgstr "tupla (%u,%u) de la relación %u de la base de datos %u"
#: storage/lmgr/lmgr.c:702
#, c-format
msgid "transaction %u"
msgstr "transacción %u"
#: storage/lmgr/lmgr.c:707
#, c-format
msgid "virtual transaction %d/%u"
msgstr "transacción virtual %d/%u"
#: storage/lmgr/lmgr.c:713
#, c-format
msgid "object %u of class %u of database %u"
msgstr "objeto %u de clase %u de la base de datos %u"
#: storage/lmgr/lmgr.c:721
#, c-format
msgid "user lock [%u,%u,%u]"
msgstr "candado de usuario [%u,%u,%u]"
# XXX is this a good translation?
#: storage/lmgr/lmgr.c:728
#, c-format
msgid "advisory lock [%u,%u,%u,%u]"
msgstr "candado consultivo [%u,%u,%u,%u]"
#: storage/lmgr/lmgr.c:736
#, c-format
msgid "unrecognized locktag type %d"
msgstr "tipo de locktag %d no reconocido"
#: storage/lmgr/lock.c:706
#, c-format
msgid "cannot acquire lock mode %s on database objects while recovery is in progress"
msgstr "no se puede adquirir candado en modo %s en objetos de la base de datos mientras la recuperación está en proceso"
#: storage/lmgr/lock.c:708
#, c-format
msgid "Only RowExclusiveLock or less can be acquired on database objects during recovery."
msgstr "Sólo candados RowExclusiveLock o menor pueden ser adquiridos en objetos de la base de datos durante la recuperación."
#: storage/lmgr/lock.c:849 storage/lmgr/lock.c:877 storage/lmgr/lock.c:2487
#: storage/lmgr/lock.c:3601 storage/lmgr/lock.c:3666 storage/lmgr/lock.c:3955
#, c-format
msgid "You might need to increase max_locks_per_transaction."
msgstr "Puede ser necesario incrementar max_locks_per_transaction."
#: storage/lmgr/lock.c:2918 storage/lmgr/lock.c:3031
#, c-format
msgid "cannot PREPARE while holding both session-level and transaction-level locks on the same object"
msgstr "no se puede hacer PREPARE mientras se mantienen candados a nivel de sesión y transacción simultáneamente sobre el mismo objeto"
#: storage/lmgr/lock.c:3123
#, c-format
msgid "Not enough memory for reassigning the prepared transaction's locks."
msgstr "No hay memoria suficiente para reasignar los bloqueos de la transacción preparada"
#: storage/lmgr/predicate.c:668
#, c-format
msgid "not enough elements in RWConflictPool to record a read/write conflict"
msgstr "no hay suficientes elementos en RWConflictPool para registrar un conflicto read/write"
#: storage/lmgr/predicate.c:669 storage/lmgr/predicate.c:697
#, c-format
msgid "You might need to run fewer transactions at a time or increase max_connections."
msgstr "Puede ser necesario ejecutar menos transacciones al mismo tiempo, o incrementar max_connections."
#: storage/lmgr/predicate.c:696
#, c-format
msgid "not enough elements in RWConflictPool to record a potential read/write conflict"
msgstr "no hay suficientes elementos en RWConflictPool para registrar un potencial conflicto read/write"
#: storage/lmgr/predicate.c:901
#, c-format
msgid "memory for serializable conflict tracking is nearly exhausted"
msgstr "la memoria para el seguimiento de conflictos de serialización está casi agotada"
#: storage/lmgr/predicate.c:902
#, c-format
msgid "There might be an idle transaction or a forgotten prepared transaction causing this."
msgstr "Puede haber una transacción inactiva o una transacción preparada olvidada que esté causando este problema."
#: storage/lmgr/predicate.c:1184 storage/lmgr/predicate.c:1256
#, c-format
msgid "not enough shared memory for elements of data structure \"%s\" (%lu bytes requested)"
msgstr "el espacio de memoria compartida es insuficiente para la estructura «%s» (%lu bytes solicitados)"
#: storage/lmgr/predicate.c:1544
#, c-format
msgid "deferrable snapshot was unsafe; trying a new one"
msgstr "la instantánea postergada era insegura; intentando con una nueva"
#: storage/lmgr/predicate.c:1583
#, c-format
msgid "\"default_transaction_isolation\" is set to \"serializable\"."
msgstr "«default_transaction_isolation» está definido a «serializable»."
#: storage/lmgr/predicate.c:1584
#, c-format
msgid "You can use \"SET default_transaction_isolation = 'repeatable read'\" to change the default."
msgstr "Puede usar «SET default_transaction_isolation = 'repeatable read'» para cambiar el valor por omisión."
#: storage/lmgr/predicate.c:1623
#, c-format
msgid "a snapshot-importing transaction must not be READ ONLY DEFERRABLE"
msgstr "una transacción que importa un snapshot no debe ser READ ONLY DEFERRABLE"
#: storage/lmgr/predicate.c:1693 utils/time/snapmgr.c:282
#, c-format
msgid "could not import the requested snapshot"
msgstr "no se pudo importar el snapshot solicitado"
#: storage/lmgr/predicate.c:1694 utils/time/snapmgr.c:283
#, c-format
msgid "The source transaction %u is not running anymore."
msgstr "La transacción de origen %u ya no está en ejecución."
#: storage/lmgr/predicate.c:2318 storage/lmgr/predicate.c:2333
#: storage/lmgr/predicate.c:3729
#, c-format
msgid "You might need to increase max_pred_locks_per_transaction."
msgstr "Puede ser necesario incrementar max_pred_locks_per_transaction."
#: storage/lmgr/predicate.c:3883 storage/lmgr/predicate.c:3972
#: storage/lmgr/predicate.c:3980 storage/lmgr/predicate.c:4019
#: storage/lmgr/predicate.c:4258 storage/lmgr/predicate.c:4596
#: storage/lmgr/predicate.c:4608 storage/lmgr/predicate.c:4650
#: storage/lmgr/predicate.c:4688
#, c-format
msgid "could not serialize access due to read/write dependencies among transactions"
msgstr "no se pudo serializar el acceso debido a dependencias read/write entre transacciones"
#: storage/lmgr/predicate.c:3885 storage/lmgr/predicate.c:3974
#: storage/lmgr/predicate.c:3982 storage/lmgr/predicate.c:4021
#: storage/lmgr/predicate.c:4260 storage/lmgr/predicate.c:4598
#: storage/lmgr/predicate.c:4610 storage/lmgr/predicate.c:4652
#: storage/lmgr/predicate.c:4690
#, c-format
msgid "The transaction might succeed if retried."
msgstr "La transacción podría tener éxito si es reintentada."
#: storage/lmgr/proc.c:1128
#, c-format
msgid "Process %d waits for %s on %s."
msgstr "El proceso %d espera %s en %s."
#: storage/lmgr/proc.c:1138
#, c-format
msgid "sending cancel to blocking autovacuum PID %d"
msgstr "enviando señal de cancelación a la tarea autovacuum bloqueante con PID %d"
#: storage/lmgr/proc.c:1150 utils/adt/misc.c:134
#, c-format
msgid "could not send signal to process %d: %m"
msgstr "no se pudo enviar la señal al proceso %d: %m"
#: storage/lmgr/proc.c:1184
#, c-format
msgid "process %d avoided deadlock for %s on %s by rearranging queue order after %ld.%03d ms"
msgstr "el proceso %d evitó un deadlock para %s en %s reordenando la cola después de %ld.%03d ms"
#: storage/lmgr/proc.c:1196
#, c-format
msgid "process %d detected deadlock while waiting for %s on %s after %ld.%03d ms"
msgstr "el proceso %d detectó un deadlock mientras esperaba %s en %s después de %ld.%03d ms"
#: storage/lmgr/proc.c:1202
#, c-format
msgid "process %d still waiting for %s on %s after %ld.%03d ms"
msgstr "el proceso %d está aún espera %s en %s después de %ld.%03d ms"
#: storage/lmgr/proc.c:1206
#, c-format
msgid "process %d acquired %s on %s after %ld.%03d ms"
msgstr "el proceso %d adquirió %s en %s después de %ld.%03d ms"
#: storage/lmgr/proc.c:1222
#, c-format
msgid "process %d failed to acquire %s on %s after %ld.%03d ms"
msgstr "el proceso %d no pudo adquirir %s en %s después de %ld.%03d ms"
#: storage/page/bufpage.c:142 storage/page/bufpage.c:389
#: storage/page/bufpage.c:622 storage/page/bufpage.c:752
#, c-format
msgid "corrupted page pointers: lower = %u, upper = %u, special = %u"
msgstr "los punteros de página están corruptos: inferior = %u, superior = %u, especial = %u"
#: storage/page/bufpage.c:432
#, c-format
msgid "corrupted item pointer: %u"
msgstr "el puntero de item está corrupto: %u"
#: storage/page/bufpage.c:443 storage/page/bufpage.c:804
#, c-format
msgid "corrupted item lengths: total %u, available space %u"
msgstr "los largos de ítem están corruptos: total %u, espacio disponible %u"
#: storage/page/bufpage.c:641 storage/page/bufpage.c:777
#, c-format
msgid "corrupted item pointer: offset = %u, size = %u"
msgstr "el puntero de ítem está corrupto: posición = %u, tamaño = %u"
#: storage/smgr/md.c:419 storage/smgr/md.c:890
#, c-format
msgid "could not truncate file \"%s\": %m"
msgstr "no se pudo truncar el archivo «%s»: %m"
#: storage/smgr/md.c:486
#, c-format
msgid "cannot extend file \"%s\" beyond %u blocks"
msgstr "no se pudo extender el archivo «%s» más allá de %u bloques"
#: storage/smgr/md.c:508 storage/smgr/md.c:669 storage/smgr/md.c:744
#, c-format
msgid "could not seek to block %u in file \"%s\": %m"
msgstr "no se pudo posicionar (seek) al bloque %u en el archivo «%s»: %m"
#: storage/smgr/md.c:516
#, c-format
msgid "could not extend file \"%s\": %m"
msgstr "no se pudo extender el archivo «%s»: %m"
#: storage/smgr/md.c:518 storage/smgr/md.c:525 storage/smgr/md.c:771
#, c-format
msgid "Check free disk space."
msgstr "Verifique el espacio libre en disco."
#: storage/smgr/md.c:522
#, c-format
msgid "could not extend file \"%s\": wrote only %d of %d bytes at block %u"
msgstr "no se pudo extender el archivo «%s»: sólo se escribieron %d de %d bytes en el bloque %u"
#: storage/smgr/md.c:687
#, c-format
msgid "could not read block %u in file \"%s\": %m"
msgstr "no se pudo leer el bloque %u del archivo «%s»: %m"
#: storage/smgr/md.c:703
#, c-format
msgid "could not read block %u in file \"%s\": read only %d of %d bytes"
msgstr "no se pudo leer el bloque %u del archivo «%s»: se leyeron sólo %d de %d bytes"
#: storage/smgr/md.c:762
#, c-format
msgid "could not write block %u in file \"%s\": %m"
msgstr "no se pudo escribir el bloque %u en el archivo «%s»: %m"
#: storage/smgr/md.c:767
#, c-format
msgid "could not write block %u in file \"%s\": wrote only %d of %d bytes"
msgstr "no se pudo escribir el bloque %u en el archivo «%s»: se escribieron sólo %d de %d bytes"
#: storage/smgr/md.c:866
#, c-format
msgid "could not truncate file \"%s\" to %u blocks: it's only %u blocks now"
msgstr "no se pudo truncar el archivo «%s» a %u bloques: es de sólo %u bloques ahora"
#: storage/smgr/md.c:915
#, c-format
msgid "could not truncate file \"%s\" to %u blocks: %m"
msgstr "no se pudo truncar el archivo «%s» a %u bloques: %m"
#: storage/smgr/md.c:1195
#, c-format
msgid "could not fsync file \"%s\" but retrying: %m"
msgstr "no se pudo sincronizar (fsync) archivo «%s» pero reintentando: %m"
#: storage/smgr/md.c:1358
#, c-format
msgid "could not forward fsync request because request queue is full"
msgstr "no se pudo enviar una petición fsync porque la cola de peticiones está llena"
#: storage/smgr/md.c:1755
#, c-format
msgid "could not open file \"%s\" (target block %u): %m"
msgstr "no se pudo abrir el archivo «%s» (bloque buscado %u): %m"
#: storage/smgr/md.c:1777
#, c-format
msgid "could not seek to end of file \"%s\": %m"
msgstr "no se pudo posicionar (seek) al fin del archivo «%s»: %m"
#: tcop/fastpath.c:109 tcop/fastpath.c:498 tcop/fastpath.c:628
#, c-format
msgid "invalid argument size %d in function call message"
msgstr "el tamaño de argumento %d no es válido en el mensaje de llamada a función"
#: tcop/fastpath.c:302 tcop/postgres.c:360 tcop/postgres.c:396
#, c-format
msgid "unexpected EOF on client connection"
msgstr "se encontró fin de archivo inesperado en la conexión del cliente"
#: tcop/fastpath.c:316 tcop/postgres.c:945 tcop/postgres.c:1255
#: tcop/postgres.c:1513 tcop/postgres.c:1916 tcop/postgres.c:2283
#: tcop/postgres.c:2358
#, c-format
msgid "current transaction is aborted, commands ignored until end of transaction block"
msgstr "transacción abortada, las órdenes serán ignoradas hasta el fin de bloque de transacción"
#: tcop/fastpath.c:344
#, c-format
msgid "fastpath function call: \"%s\" (OID %u)"
msgstr "llamada a función fastpath: «%s» (OID %u)"
#: tcop/fastpath.c:424 tcop/postgres.c:1115 tcop/postgres.c:1380
#: tcop/postgres.c:1757 tcop/postgres.c:1974
#, c-format
msgid "duration: %s ms"
msgstr "duración: %s ms"
#: tcop/fastpath.c:428
#, c-format
msgid "duration: %s ms fastpath function call: \"%s\" (OID %u)"
msgstr "duración: %s ms llamada a función fastpath: «%s» (OID %u)"
#: tcop/fastpath.c:466 tcop/fastpath.c:593
#, c-format
msgid "function call message contains %d arguments but function requires %d"
msgstr "el mensaje de llamada a función contiene %d argumentos pero la función requiere %d"
#: tcop/fastpath.c:474
#, c-format
msgid "function call message contains %d argument formats but %d arguments"
msgstr "el mensaje de llamada a función contiene %d formatos de argumento pero %d argumentos"
#: tcop/fastpath.c:561 tcop/fastpath.c:644
#, c-format
msgid "incorrect binary data format in function argument %d"
msgstr "el formato de datos binarios es incorrecto en argumento %d a función"
#: tcop/postgres.c:424 tcop/postgres.c:436 tcop/postgres.c:447
#: tcop/postgres.c:459 tcop/postgres.c:4184
#, c-format
msgid "invalid frontend message type %d"
msgstr "el tipo de mensaje de frontend %d no es válido"
#: tcop/postgres.c:886
#, c-format
msgid "statement: %s"
msgstr "sentencia: %s"
#: tcop/postgres.c:1120
#, c-format
msgid "duration: %s ms statement: %s"
msgstr "duración: %s ms sentencia: %s"
#: tcop/postgres.c:1170
#, c-format
msgid "parse %s: %s"
msgstr "parse %s: %s"
#: tcop/postgres.c:1228
#, c-format
msgid "cannot insert multiple commands into a prepared statement"
msgstr "no se pueden insertar múltiples órdenes en una sentencia preparada"
#: tcop/postgres.c:1385
#, c-format
msgid "duration: %s ms parse %s: %s"
msgstr "duración: %s ms parse: %s: %s"
#: tcop/postgres.c:1430
#, c-format
msgid "bind %s to %s"
msgstr "bind %s a %s"
#: tcop/postgres.c:1449 tcop/postgres.c:2264
#, c-format
msgid "unnamed prepared statement does not exist"
msgstr "no existe una sentencia preparada sin nombre"
#: tcop/postgres.c:1491
#, c-format
msgid "bind message has %d parameter formats but %d parameters"
msgstr "el mensaje de enlace (bind) tiene %d formatos de parámetro pero %d parámetros"
#: tcop/postgres.c:1497
#, c-format
msgid "bind message supplies %d parameters, but prepared statement \"%s\" requires %d"
msgstr "el mensaje de enlace (bind) entrega %d parámetros, pero la sentencia preparada «%s» requiere %d"
#: tcop/postgres.c:1664
#, c-format
msgid "incorrect binary data format in bind parameter %d"
msgstr "el formato de datos binarios es incorrecto en el parámetro de enlace %d"
#: tcop/postgres.c:1762
#, c-format
msgid "duration: %s ms bind %s%s%s: %s"
msgstr "duración: %s ms bind %s%s%s: %s"
#: tcop/postgres.c:1810 tcop/postgres.c:2344
#, c-format
msgid "portal \"%s\" does not exist"
msgstr "no existe el portal «%s»"
#: tcop/postgres.c:1895
#, c-format
msgid "%s %s%s%s: %s"
msgstr "%s %s%s%s: %s"
#: tcop/postgres.c:1897 tcop/postgres.c:1982
msgid "execute fetch from"
msgstr "ejecutar fetch desde"
#: tcop/postgres.c:1898 tcop/postgres.c:1983
msgid "execute"
msgstr "ejecutar"
#: tcop/postgres.c:1979
#, c-format
msgid "duration: %s ms %s %s%s%s: %s"
msgstr "duración: %s ms %s %s%s%s: %s"
#: tcop/postgres.c:2105
#, c-format
msgid "prepare: %s"
msgstr "prepare: %s"
#: tcop/postgres.c:2168
#, c-format
msgid "parameters: %s"
msgstr "parámetros: %s"
#: tcop/postgres.c:2187
#, c-format
msgid "abort reason: recovery conflict"
msgstr "razón para abortar: conflicto en la recuperación"
#: tcop/postgres.c:2203
#, c-format
msgid "User was holding shared buffer pin for too long."
msgstr "El usuario mantuvo el búfer compartido «clavado» por demasiado tiempo."
#: tcop/postgres.c:2206
#, c-format
msgid "User was holding a relation lock for too long."
msgstr "El usuario mantuvo una relación bloqueada por demasiado tiempo."
#: tcop/postgres.c:2209
#, c-format
msgid "User was or might have been using tablespace that must be dropped."
msgstr "El usuario estaba o pudo haber estado usando un tablespace que debía ser eliminado."
#: tcop/postgres.c:2212
#, c-format
msgid "User query might have needed to see row versions that must be removed."
msgstr "La consulta del usuario pudo haber necesitado examinar versiones de tuplas que debían eliminarse."
#: tcop/postgres.c:2218
#, c-format
msgid "User was connected to a database that must be dropped."
msgstr "El usuario estaba conectado a una base de datos que debía ser eliminada."
#: tcop/postgres.c:2540
#, c-format
msgid "terminating connection because of crash of another server process"
msgstr "terminando la conexión debido a una falla en otro proceso servidor"
#: tcop/postgres.c:2541
#, c-format
msgid "The postmaster has commanded this server process to roll back the current transaction and exit, because another server process exited abnormally and possibly corrupted shared memory."
msgstr "Postmaster ha ordenado que este proceso servidor cancele la transacción en curso y finalice la conexión, porque otro proceso servidor ha terminado anormalmente y podría haber corrompido la memoria compartida."
#: tcop/postgres.c:2545 tcop/postgres.c:2914
#, c-format
msgid "In a moment you should be able to reconnect to the database and repeat your command."
msgstr "Dentro de un momento debería poder reconectarse y repetir la consulta."
#: tcop/postgres.c:2658
#, c-format
msgid "floating-point exception"
msgstr "excepción de coma flotante"
#: tcop/postgres.c:2659
#, c-format
msgid "An invalid floating-point operation was signaled. This probably means an out-of-range result or an invalid operation, such as division by zero."
msgstr "Se ha recibido una señal de una operación de coma flotante no válida. Esto puede significar un resultado fuera de rango o una operación no válida, como una división por cero."
#: tcop/postgres.c:2833
#, c-format
msgid "terminating autovacuum process due to administrator command"
msgstr "terminando el proceso autovacuum debido a una orden del administrador"
#: tcop/postgres.c:2839 tcop/postgres.c:2849 tcop/postgres.c:2912
#, c-format
msgid "terminating connection due to conflict with recovery"
msgstr "terminando la conexión debido a un conflicto con la recuperación"
#: tcop/postgres.c:2855
#, c-format
msgid "terminating connection due to administrator command"
msgstr "terminando la conexión debido a una orden del administrador"
#: tcop/postgres.c:2867
#, c-format
msgid "connection to client lost"
msgstr "se ha perdido la conexión al cliente"
#: tcop/postgres.c:2882
#, c-format
msgid "canceling authentication due to timeout"
msgstr "cancelando la autentificación debido a que se agotó el tiempo de espera"
#: tcop/postgres.c:2891
#, c-format
msgid "canceling statement due to statement timeout"
msgstr "cancelando la sentencia debido a que se agotó el tiempo de espera de sentencias"
#: tcop/postgres.c:2900
#, c-format
msgid "canceling autovacuum task"
msgstr "cancelando tarea de autovacuum"
#: tcop/postgres.c:2935
#, c-format
msgid "canceling statement due to user request"
msgstr "cancelando la sentencia debido a una petición del usuario"
#: tcop/postgres.c:3063 tcop/postgres.c:3085
#, c-format
msgid "stack depth limit exceeded"
msgstr "límite de profundidad de stack alcanzado"
#: tcop/postgres.c:3064 tcop/postgres.c:3086
#, c-format
msgid "Increase the configuration parameter \"max_stack_depth\" (currently %dkB), after ensuring the platform's stack depth limit is adequate."
msgstr "Incremente el parámetro de configuración «max_stack_depth» (actualmente %dkB), después de asegurarse que el límite de profundidad de stack de la plataforma es adecuado."
#: tcop/postgres.c:3102
#, c-format
msgid "\"max_stack_depth\" must not exceed %ldkB."
msgstr "«max_stack_depth» no debe exceder %ldkB."
#: tcop/postgres.c:3104
#, c-format
msgid "Increase the platform's stack depth limit via \"ulimit -s\" or local equivalent."
msgstr "Incremente el límite de profundidad del stack del sistema usando «ulimit -s» o el equivalente de su sistema."
#: tcop/postgres.c:3467
#, c-format
msgid "invalid command-line argument for server process: %s"
msgstr "argumentos de línea de órdenes no válidos para proceso servidor: %s"
#: tcop/postgres.c:3468 tcop/postgres.c:3474
#, c-format
msgid "Try \"%s --help\" for more information."
msgstr "Pruebe «%s --help» para mayor información."
#: tcop/postgres.c:3472
#, c-format
msgid "%s: invalid command-line argument: %s"
msgstr "%s: argumento de línea de órdenes no válido: %s"
#: tcop/postgres.c:3559
#, c-format
msgid "%s: no database nor user name specified"
msgstr "%s: no se ha especificado base de datos ni usuario"
#: tcop/postgres.c:4094
#, c-format
msgid "invalid CLOSE message subtype %d"
msgstr "subtipo %d de mensaje CLOSE no válido"
#: tcop/postgres.c:4127
#, c-format
msgid "invalid DESCRIBE message subtype %d"
msgstr "subtipo %d de mensaje DESCRIBE no válido"
#: tcop/postgres.c:4361
#, c-format
msgid "disconnection: session time: %d:%02d:%02d.%03d user=%s database=%s host=%s%s%s"
msgstr "desconexión: duración de sesión: %d:%02d:%02d.%03d usuario=%s base=%s host=%s%s%s"
#: tcop/pquery.c:661
#, c-format
msgid "bind message has %d result formats but query has %d columns"
msgstr "el mensaje de enlace (bind) tiene %d formatos de resultado pero la consulta tiene %d columnas"
#: tcop/pquery.c:970
#, c-format
msgid "cursor can only scan forward"
msgstr "el cursor sólo se puede desplazar hacia adelante"
#: tcop/pquery.c:971
#, c-format
msgid "Declare it with SCROLL option to enable backward scan."
msgstr "Declárelo con SCROLL para permitirle desplazar hacia atrás."
#. translator: %s is name of a SQL command, eg CREATE
#: tcop/utility.c:254
#, c-format
msgid "cannot execute %s in a read-only transaction"
msgstr "no se puede ejecutar %s en una transacción de sólo lectura"
#. translator: %s is name of a SQL command, eg CREATE
#: tcop/utility.c:273
#, c-format
msgid "cannot execute %s during recovery"
msgstr "no se puede ejecutar %s durante la recuperación"
#. translator: %s is name of a SQL command, eg PREPARE
#: tcop/utility.c:291
#, c-format
msgid "cannot execute %s within security-restricted operation"
msgstr "no se puede ejecutar %s durante una operación restringida por seguridad"
#: tcop/utility.c:1119
#, c-format
msgid "must be superuser to do CHECKPOINT"
msgstr "debe ser superusuario para ejecutar CHECKPOINT"
#: tsearch/dict_ispell.c:51 tsearch/dict_thesaurus.c:614
#, c-format
msgid "multiple DictFile parameters"
msgstr "parámetro DictFile duplicado"
#: tsearch/dict_ispell.c:62
#, c-format
msgid "multiple AffFile parameters"
msgstr "parámetro AffFile duplicado"
#: tsearch/dict_ispell.c:81
#, c-format
msgid "unrecognized Ispell parameter: \"%s\""
msgstr "parámetro Ispell no reconocido: «%s»"
#: tsearch/dict_ispell.c:95
#, c-format
msgid "missing AffFile parameter"
msgstr "falta un parámetro AffFile"
#: tsearch/dict_ispell.c:101 tsearch/dict_thesaurus.c:638
#, c-format
msgid "missing DictFile parameter"
msgstr "falta un parámetro DictFile"
#: tsearch/dict_simple.c:57
#, c-format
msgid "multiple Accept parameters"
msgstr "parámetro Accept duplicado"
#: tsearch/dict_simple.c:65
#, c-format
msgid "unrecognized simple dictionary parameter: \"%s\""
msgstr "parámetro del diccionario simple no reconocido: «%s»"
#: tsearch/dict_synonym.c:117
#, c-format
msgid "unrecognized synonym parameter: \"%s\""
msgstr "parámetro de sinónimo no reconocido «%s»"
#: tsearch/dict_synonym.c:124
#, c-format
msgid "missing Synonyms parameter"
msgstr "falta un parámetro Synonyms"
#: tsearch/dict_synonym.c:131
#, c-format
msgid "could not open synonym file \"%s\": %m"
msgstr "no se pudo abrir el archivo de sinónimos «%s»: %m"
#: tsearch/dict_thesaurus.c:179
#, c-format
msgid "could not open thesaurus file \"%s\": %m"
msgstr "no se pudo abrir el archivo del tesauro «%s»: %m"
#: tsearch/dict_thesaurus.c:212
#, c-format
msgid "unexpected delimiter"
msgstr "delimitador inesperado"
#: tsearch/dict_thesaurus.c:262 tsearch/dict_thesaurus.c:278
#, c-format
msgid "unexpected end of line or lexeme"
msgstr "fin de línea o lexema inesperado"
#: tsearch/dict_thesaurus.c:287
#, c-format
msgid "unexpected end of line"
msgstr "fin de línea inesperado"
#: tsearch/dict_thesaurus.c:411
#, c-format
msgid "thesaurus sample word \"%s\" isn't recognized by subdictionary (rule %d)"
msgstr "la palabra muestra «%s» del tesauro no es reconocido por el subdiccionario (regla %d)"
# XXX -- stopword?
#: tsearch/dict_thesaurus.c:417
#, c-format
msgid "thesaurus sample word \"%s\" is a stop word (rule %d)"
msgstr "la palabra muestra «%s» del tesauro es una stopword (regla %d)"
# XXX -- stopword?
#: tsearch/dict_thesaurus.c:420
#, c-format
msgid "Use \"?\" to represent a stop word within a sample phrase."
msgstr "Use «?» para representar una stopword en una frase muestra."
# XXX -- stopword?
#: tsearch/dict_thesaurus.c:566
#, c-format
msgid "thesaurus substitute word \"%s\" is a stop word (rule %d)"
msgstr "la palabra sustituta «%s» del tesauro es una stopword (regla %d)"
#: tsearch/dict_thesaurus.c:573
#, c-format
msgid "thesaurus substitute word \"%s\" isn't recognized by subdictionary (rule %d)"
msgstr "la palabra sustituta «%s» del tesauro no es reconocida por el subdiccionario (regla %d)"
#: tsearch/dict_thesaurus.c:585
#, c-format
msgid "thesaurus substitute phrase is empty (rule %d)"
msgstr "la frase sustituta del tesauro está vacía (regla %d)"
#: tsearch/dict_thesaurus.c:623
#, c-format
msgid "multiple Dictionary parameters"
msgstr "parámetro Dictionary duplicado"
#: tsearch/dict_thesaurus.c:630
#, c-format
msgid "unrecognized Thesaurus parameter: \"%s\""
msgstr "parámetro no reconocido de tesauro: «%s»"
#: tsearch/dict_thesaurus.c:642
#, c-format
msgid "missing Dictionary parameter"
msgstr "falta un paramétro Dictionary"
#: tsearch/spell.c:276
#, c-format
msgid "could not open dictionary file \"%s\": %m"
msgstr "no se pudo abrir el archivo de diccionario «%s»: %m"
#: tsearch/spell.c:439 utils/adt/regexp.c:194
#, c-format
msgid "invalid regular expression: %s"
msgstr "la expresión regular no es válida: %s"
#: tsearch/spell.c:518 tsearch/spell.c:535 tsearch/spell.c:552
#: tsearch/spell.c:569 tsearch/spell.c:591 gram.y:12896 gram.y:12913
#, c-format
msgid "syntax error"
msgstr "error de sintaxis"
#: tsearch/spell.c:596 tsearch/spell.c:842 tsearch/spell.c:862
#, c-format
msgid "multibyte flag character is not allowed"
msgstr "los caracteres bandera multibyte no están permitidos"
#: tsearch/spell.c:629 tsearch/spell.c:687 tsearch/spell.c:780
#, c-format
msgid "could not open affix file \"%s\": %m"
msgstr "no se pudo abrir el archivo de afijos «%s»: %m"
#: tsearch/spell.c:675
#, c-format
msgid "Ispell dictionary supports only default flag value"
msgstr "el diccionario Ispell sólo permite el valor de bandera «default»"
#: tsearch/spell.c:873
#, c-format
msgid "wrong affix file format for flag"
msgstr "formato de archivo de afijos incorrecto para la bandera"
#: tsearch/to_tsany.c:163 utils/adt/tsvector.c:269 utils/adt/tsvector_op.c:530
#, c-format
msgid "string is too long for tsvector (%d bytes, max %d bytes)"
msgstr "la cadena es demasiado larga para tsvector (%d bytes, máximo %d bytes)"
#: tsearch/ts_locale.c:177
#, c-format
msgid "line %d of configuration file \"%s\": \"%s\""
msgstr "línea %d del archivo de configuración «%s»: «%s»"
#: tsearch/ts_locale.c:302
#, c-format
msgid "conversion from wchar_t to server encoding failed: %m"
msgstr "conversión desde un wchar_t a la codificación del servidor falló: %m"
#: tsearch/ts_parse.c:390 tsearch/ts_parse.c:397 tsearch/ts_parse.c:560
#: tsearch/ts_parse.c:567
#, c-format
msgid "word is too long to be indexed"
msgstr "la palabra es demasiado larga para ser indexada"
#: tsearch/ts_parse.c:391 tsearch/ts_parse.c:398 tsearch/ts_parse.c:561
#: tsearch/ts_parse.c:568
#, c-format
msgid "Words longer than %d characters are ignored."
msgstr "Las palabras más largas que %d caracteres son ignoradas."
#: tsearch/ts_utils.c:51
#, c-format
msgid "invalid text search configuration file name \"%s\""
msgstr "nombre de configuración de búsqueda en texto «%s» no válido"
#: tsearch/ts_utils.c:89
#, c-format
msgid "could not open stop-word file \"%s\": %m"
msgstr "no se pudo abrir el archivo de stopwords «%s»: %m"
#: tsearch/wparser.c:306
#, c-format
msgid "text search parser does not support headline creation"
msgstr "el analizador de búsqueda en texto no soporta creación de encabezados (headline)"
#: tsearch/wparser_def.c:2551
#, c-format
msgid "unrecognized headline parameter: \"%s\""
msgstr "parámetro de encabezado (headline) no reconocido: «%s»"
#: tsearch/wparser_def.c:2560
#, c-format
msgid "MinWords should be less than MaxWords"
msgstr "MinWords debería ser menor que MaxWords"
#: tsearch/wparser_def.c:2564
#, c-format
msgid "MinWords should be positive"
msgstr "MinWords debería ser positivo"
#: tsearch/wparser_def.c:2568
#, c-format
msgid "ShortWord should be >= 0"
msgstr "ShortWord debería ser >= 0"
#: tsearch/wparser_def.c:2572
#, c-format
msgid "MaxFragments should be >= 0"
msgstr "MaxFragments debería ser >= 0"
#: utils/adt/acl.c:168 utils/adt/name.c:91
#, c-format
msgid "identifier too long"
msgstr "el identificador es demasiado largo"
#: utils/adt/acl.c:169 utils/adt/name.c:92
#, c-format
msgid "Identifier must be less than %d characters."
msgstr "El identificador debe ser menor a %d caracteres."
#: utils/adt/acl.c:255
#, c-format
msgid "unrecognized key word: \"%s\""
msgstr "palabra clave no reconocida: «%s»"
#: utils/adt/acl.c:256
#, c-format
msgid "ACL key word must be \"group\" or \"user\"."
msgstr "Palabra clave de ACL debe ser «group» o «user»."
#: utils/adt/acl.c:261
#, c-format
msgid "missing name"
msgstr "falta un nombre"
#: utils/adt/acl.c:262
#, c-format
msgid "A name must follow the \"group\" or \"user\" key word."
msgstr "Debe venir un nombre después de una palabra clave «group» o «user»."
#: utils/adt/acl.c:268
#, c-format
msgid "missing \"=\" sign"
msgstr "falta un signo «=»"
#: utils/adt/acl.c:321
#, c-format
msgid "invalid mode character: must be one of \"%s\""
msgstr "carácter de modo no válido: debe ser uno de «%s»"
#: utils/adt/acl.c:343
#, c-format
msgid "a name must follow the \"/\" sign"
msgstr "debe venir un nombre después del signo «/»"
#: utils/adt/acl.c:351
#, c-format
msgid "defaulting grantor to user ID %u"
msgstr "usando el cedente por omisión con ID %u"
#: utils/adt/acl.c:542
#, c-format
msgid "ACL array contains wrong data type"
msgstr "el array ACL contiene tipo de datos incorrecto"
#: utils/adt/acl.c:546
#, c-format
msgid "ACL arrays must be one-dimensional"
msgstr "los array de ACL debe ser unidimensional"
#: utils/adt/acl.c:550
#, c-format
msgid "ACL arrays must not contain null values"
msgstr "los arrays de ACL no pueden contener valores nulos"
#: utils/adt/acl.c:574
#, c-format
msgid "extra garbage at the end of the ACL specification"
msgstr "basura extra al final de la especificación de la ACL"
#: utils/adt/acl.c:1194
#, c-format
msgid "grant options cannot be granted back to your own grantor"
msgstr "la opción de grant no puede ser otorgada de vuelta a quien la otorgó"
#: utils/adt/acl.c:1255
#, c-format
msgid "dependent privileges exist"
msgstr "existen privilegios dependientes"
#: utils/adt/acl.c:1256
#, c-format
msgid "Use CASCADE to revoke them too."
msgstr "Use CASCADE para revocarlos también."
#: utils/adt/acl.c:1535
#, c-format
msgid "aclinsert is no longer supported"
msgstr "aclinsert ya no está soportado"
#: utils/adt/acl.c:1545
#, c-format
msgid "aclremove is no longer supported"
msgstr "aclremove ya no está soportado"
#: utils/adt/acl.c:1631 utils/adt/acl.c:1685
#, c-format
msgid "unrecognized privilege type: \"%s\""
msgstr "tipo de privilegio no reconocido: «%s»"
#: utils/adt/acl.c:3425 utils/adt/regproc.c:118 utils/adt/regproc.c:139
#: utils/adt/regproc.c:289
#, c-format
msgid "function \"%s\" does not exist"
msgstr "no existe la función «%s»"
#: utils/adt/acl.c:4874
#, c-format
msgid "must be member of role \"%s\""
msgstr "debe ser miembro del rol «%s»"
#: utils/adt/array_userfuncs.c:48
#, c-format
msgid "could not determine input data types"
msgstr "no se pudo determinar el tipo de datos de entrada"
#: utils/adt/array_userfuncs.c:82
#, c-format
msgid "neither input type is an array"
msgstr "ninguno de los tipos de entrada es un array"
#: utils/adt/array_userfuncs.c:103 utils/adt/array_userfuncs.c:113
#: utils/adt/arrayfuncs.c:1275 utils/adt/float.c:1162 utils/adt/float.c:1221
#: utils/adt/float.c:2772 utils/adt/float.c:2788 utils/adt/int.c:623
#: utils/adt/int.c:652 utils/adt/int.c:673 utils/adt/int.c:704
#: utils/adt/int.c:737 utils/adt/int.c:759 utils/adt/int.c:907
#: utils/adt/int.c:928 utils/adt/int.c:955 utils/adt/int.c:995
#: utils/adt/int.c:1016 utils/adt/int.c:1043 utils/adt/int.c:1076
#: utils/adt/int.c:1159 utils/adt/int8.c:1247 utils/adt/numeric.c:2300
#: utils/adt/numeric.c:2309 utils/adt/varbit.c:1145 utils/adt/varbit.c:1537
#: utils/adt/varlena.c:1004 utils/adt/varlena.c:2027
#, c-format
msgid "integer out of range"
msgstr "el entero está fuera de rango"
#: utils/adt/array_userfuncs.c:121
#, c-format
msgid "argument must be empty or one-dimensional array"
msgstr "el argumento debe ser vacío o un array unidimensional"
#: utils/adt/array_userfuncs.c:224 utils/adt/array_userfuncs.c:263
#: utils/adt/array_userfuncs.c:300 utils/adt/array_userfuncs.c:329
#: utils/adt/array_userfuncs.c:357
#, c-format
msgid "cannot concatenate incompatible arrays"
msgstr "no se pueden concatenar arrays incompatibles"
#: utils/adt/array_userfuncs.c:225
#, c-format
msgid "Arrays with element types %s and %s are not compatible for concatenation."
msgstr "Los arrays con elementos de tipo %s y %s son incompatibles para la concatenación."
#: utils/adt/array_userfuncs.c:264
#, c-format
msgid "Arrays of %d and %d dimensions are not compatible for concatenation."
msgstr "Los arrays de dimesiones %d y %d son incompatibles para la concatenación."
#: utils/adt/array_userfuncs.c:301
#, c-format
msgid "Arrays with differing element dimensions are not compatible for concatenation."
msgstr "Los arrays con elementos de diferentes dimensiones son incompatibles para la concatenación."
#: utils/adt/array_userfuncs.c:330 utils/adt/array_userfuncs.c:358
#, c-format
msgid "Arrays with differing dimensions are not compatible for concatenation."
msgstr "Los arrays con diferentes dimensiones son incompatibles para la concatenación."
#: utils/adt/array_userfuncs.c:426 utils/adt/arrayfuncs.c:1237
#: utils/adt/arrayfuncs.c:2910 utils/adt/arrayfuncs.c:4935
#, c-format
msgid "invalid number of dimensions: %d"
msgstr "número incorrecto de dimensiones: %d"
#: utils/adt/array_userfuncs.c:487
#, c-format
msgid "could not determine input data type"
msgstr "no se pudo determinar el tipo de dato de entrada"
#: utils/adt/arrayfuncs.c:234 utils/adt/arrayfuncs.c:246
#, c-format
msgid "missing dimension value"
msgstr "falta un valor de dimensión"
#: utils/adt/arrayfuncs.c:256
#, c-format
msgid "missing \"]\" in array dimensions"
msgstr "falta un «]» en las dimensiones de array"
#: utils/adt/arrayfuncs.c:264 utils/adt/arrayfuncs.c:2435
#: utils/adt/arrayfuncs.c:2463 utils/adt/arrayfuncs.c:2478
#, c-format
msgid "upper bound cannot be less than lower bound"
msgstr "el límite superior no puede ser menor que el límite inferior"
#: utils/adt/arrayfuncs.c:276 utils/adt/arrayfuncs.c:302
#, c-format
msgid "array value must start with \"{\" or dimension information"
msgstr "el valor de array debe comenzar con «{» o información de dimensión"
#: utils/adt/arrayfuncs.c:290
#, c-format
msgid "missing assignment operator"
msgstr "falta un operador de asignación"
#: utils/adt/arrayfuncs.c:307 utils/adt/arrayfuncs.c:313
#, c-format
msgid "array dimensions incompatible with array literal"
msgstr "las dimensiones del array no son compatibles con el literal"
#: utils/adt/arrayfuncs.c:443 utils/adt/arrayfuncs.c:458
#: utils/adt/arrayfuncs.c:467 utils/adt/arrayfuncs.c:481
#: utils/adt/arrayfuncs.c:501 utils/adt/arrayfuncs.c:529
#: utils/adt/arrayfuncs.c:534 utils/adt/arrayfuncs.c:574
#: utils/adt/arrayfuncs.c:595 utils/adt/arrayfuncs.c:614
#: utils/adt/arrayfuncs.c:724 utils/adt/arrayfuncs.c:733
#: utils/adt/arrayfuncs.c:763 utils/adt/arrayfuncs.c:778
#: utils/adt/arrayfuncs.c:831
#, c-format
msgid "malformed array literal: \"%s\""
msgstr "literal de array no es válido: «%s»"
#: utils/adt/arrayfuncs.c:870 utils/adt/arrayfuncs.c:1472
#: utils/adt/arrayfuncs.c:2794 utils/adt/arrayfuncs.c:2942
#: utils/adt/arrayfuncs.c:5035 utils/adt/arrayutils.c:93
#: utils/adt/arrayutils.c:102 utils/adt/arrayutils.c:109
#, c-format
msgid "array size exceeds the maximum allowed (%d)"
msgstr "el tamaño del array excede el máximo permitido (%d)"
#: utils/adt/arrayfuncs.c:1248
#, c-format
msgid "invalid array flags"
msgstr "opciones de array no válidas"
#: utils/adt/arrayfuncs.c:1256
#, c-format
msgid "wrong element type"
msgstr "el tipo de elemento es erróneo"
#: utils/adt/arrayfuncs.c:1306 utils/adt/rangetypes.c:325
#: utils/cache/lsyscache.c:2528
#, c-format
msgid "no binary input function available for type %s"
msgstr "no hay una función binaria de entrada para el tipo %s"
#: utils/adt/arrayfuncs.c:1446
#, c-format
msgid "improper binary format in array element %d"
msgstr "el formato binario no es válido en elemento %d de array"
#: utils/adt/arrayfuncs.c:1528 utils/adt/rangetypes.c:330
#: utils/cache/lsyscache.c:2561
#, c-format
msgid "no binary output function available for type %s"
msgstr "no hay una función binaria de salida para el tipo %s"
#: utils/adt/arrayfuncs.c:1902
#, c-format
msgid "slices of fixed-length arrays not implemented"
msgstr "no está implementada la obtención de segmentos de arrays de largo fijo"
#: utils/adt/arrayfuncs.c:2075 utils/adt/arrayfuncs.c:2097
#: utils/adt/arrayfuncs.c:2131 utils/adt/arrayfuncs.c:2417
#: utils/adt/arrayfuncs.c:4915 utils/adt/arrayfuncs.c:4947
#: utils/adt/arrayfuncs.c:4964
#, c-format
msgid "wrong number of array subscripts"
msgstr "número incorrecto de subíndices del array"
#: utils/adt/arrayfuncs.c:2080 utils/adt/arrayfuncs.c:2173
#: utils/adt/arrayfuncs.c:2468
#, c-format
msgid "array subscript out of range"
msgstr "los subíndices de arrays están fuera de rango"
#: utils/adt/arrayfuncs.c:2085
#, c-format
msgid "cannot assign null value to an element of a fixed-length array"
msgstr "no se puede asignar un valor nulo a un elemento de un array de longitud fija"
#: utils/adt/arrayfuncs.c:2371
#, c-format
msgid "updates on slices of fixed-length arrays not implemented"
msgstr "no están implementadas las actualizaciones en segmentos de arrays de largo fija"
#: utils/adt/arrayfuncs.c:2407 utils/adt/arrayfuncs.c:2494
#, c-format
msgid "source array too small"
msgstr "el array de origen es demasiado pequeño"
#: utils/adt/arrayfuncs.c:3049
#, c-format
msgid "null array element not allowed in this context"
msgstr "los arrays con elementos null no son permitidos en este contexto"
#: utils/adt/arrayfuncs.c:3152 utils/adt/arrayfuncs.c:3360
#: utils/adt/arrayfuncs.c:3677
#, c-format
msgid "cannot compare arrays of different element types"
msgstr "no se pueden comparar arrays con elementos de distintos tipos"
#: utils/adt/arrayfuncs.c:3562 utils/adt/rangetypes.c:1201
#, c-format
msgid "could not identify a hash function for type %s"
msgstr "no se pudo identificar una función de hash para el tipo %s"
#: utils/adt/arrayfuncs.c:4813 utils/adt/arrayfuncs.c:4853
#, c-format
msgid "dimension array or low bound array cannot be null"
msgstr "el array de dimensiones o el array de límites inferiores debe ser no nulo"
#: utils/adt/arrayfuncs.c:4916 utils/adt/arrayfuncs.c:4948
#, c-format
msgid "Dimension array must be one dimensional."
msgstr "El array de dimensiones debe ser unidimensional."
#: utils/adt/arrayfuncs.c:4921 utils/adt/arrayfuncs.c:4953
#, c-format
msgid "wrong range of array subscripts"
msgstr "rango incorrecto en los subíndices del array"
#: utils/adt/arrayfuncs.c:4922 utils/adt/arrayfuncs.c:4954
#, c-format
msgid "Lower bound of dimension array must be one."
msgstr "El límite inferior del array de dimensiones debe ser uno."
#: utils/adt/arrayfuncs.c:4927 utils/adt/arrayfuncs.c:4959
#, c-format
msgid "dimension values cannot be null"
msgstr "los valores de dimensión no pueden ser null"
#: utils/adt/arrayfuncs.c:4965
#, c-format
msgid "Low bound array has different size than dimensions array."
msgstr "El array de límites inferiores tiene tamaño diferente que el array de dimensiones."
#: utils/adt/arrayutils.c:209
#, c-format
msgid "typmod array must be type cstring[]"
msgstr "el array de typmod debe ser de tipo cstring[]"
#: utils/adt/arrayutils.c:214
#, c-format
msgid "typmod array must be one-dimensional"
msgstr "array de typmod debe ser unidimensional"
#: utils/adt/arrayutils.c:219
#, c-format
msgid "typmod array must not contain nulls"
msgstr "los arrays de typmod no deben contener valores nulos"
#: utils/adt/ascii.c:75
#, c-format
msgid "encoding conversion from %s to ASCII not supported"
msgstr "la conversión de codificación de %s a ASCII no está soportada"
#: utils/adt/bool.c:153
#, c-format
msgid "invalid input syntax for type boolean: \"%s\""
msgstr "la sintaxis de entrada no es válida para tipo boolean: «%s»"
#: utils/adt/cash.c:246
#, c-format
msgid "invalid input syntax for type money: \"%s\""
msgstr "la sintaxis de entrada no es válida para tipo money: «%s»"
#: utils/adt/cash.c:609 utils/adt/cash.c:659 utils/adt/cash.c:710
#: utils/adt/cash.c:759 utils/adt/cash.c:811 utils/adt/cash.c:861
#: utils/adt/float.c:789 utils/adt/float.c:853 utils/adt/float.c:2531
#: utils/adt/float.c:2594 utils/adt/geo_ops.c:4130 utils/adt/int.c:719
#: utils/adt/int.c:861 utils/adt/int.c:969 utils/adt/int.c:1058
#: utils/adt/int.c:1097 utils/adt/int.c:1125 utils/adt/int8.c:597
#: utils/adt/int8.c:657 utils/adt/int8.c:846 utils/adt/int8.c:954
#: utils/adt/int8.c:1043 utils/adt/int8.c:1151 utils/adt/numeric.c:4554
#: utils/adt/numeric.c:4837 utils/adt/timestamp.c:2976
#, c-format
msgid "division by zero"
msgstr "división por cero"
#: utils/adt/char.c:169
#, c-format
msgid "\"char\" out of range"
msgstr "«char» está fuera de rango"
#: utils/adt/date.c:68 utils/adt/timestamp.c:93 utils/adt/varbit.c:52
#: utils/adt/varchar.c:44
#, c-format
msgid "invalid type modifier"
msgstr "el modificador de tipo no es válido"
#: utils/adt/date.c:73
#, c-format
msgid "TIME(%d)%s precision must not be negative"
msgstr "la precisión de TIME(%d)%s no debe ser negativa"
#: utils/adt/date.c:79
#, c-format
msgid "TIME(%d)%s precision reduced to maximum allowed, %d"
msgstr "la precisión de TIME(%d)%s fue reducida al máximo permitido, %d"
#: utils/adt/date.c:144 utils/adt/datetime.c:1188 utils/adt/datetime.c:1930
#, c-format
msgid "date/time value \"current\" is no longer supported"
msgstr "valor de hora/fecha «current» ya no está soportado"
#: utils/adt/date.c:169 utils/adt/formatting.c:3328
#, c-format
msgid "date out of range: \"%s\""
msgstr "fecha fuera de rango: «%s»"
#: utils/adt/date.c:219 utils/adt/xml.c:2025
#, c-format
msgid "date out of range"
msgstr "la fecha fuera de rango"
#: utils/adt/date.c:383
#, c-format
msgid "cannot subtract infinite dates"
msgstr "no se pueden restar fechas infinitas"
#: utils/adt/date.c:440 utils/adt/date.c:477
#, c-format
msgid "date out of range for timestamp"
msgstr "fecha fuera de rango para timestamp"
#: utils/adt/date.c:936 utils/adt/date.c:982 utils/adt/date.c:1549
#: utils/adt/date.c:1585 utils/adt/date.c:2457 utils/adt/formatting.c:3204
#: utils/adt/formatting.c:3236 utils/adt/formatting.c:3304
#: utils/adt/nabstime.c:481 utils/adt/nabstime.c:524 utils/adt/nabstime.c:554
#: utils/adt/nabstime.c:597 utils/adt/timestamp.c:226
#: utils/adt/timestamp.c:269 utils/adt/timestamp.c:502
#: utils/adt/timestamp.c:541 utils/adt/timestamp.c:2631
#: utils/adt/timestamp.c:2652 utils/adt/timestamp.c:2665
#: utils/adt/timestamp.c:2674 utils/adt/timestamp.c:2731
#: utils/adt/timestamp.c:2754 utils/adt/timestamp.c:2767
#: utils/adt/timestamp.c:2778 utils/adt/timestamp.c:3214
#: utils/adt/timestamp.c:3343 utils/adt/timestamp.c:3384
#: utils/adt/timestamp.c:3472 utils/adt/timestamp.c:3518
#: utils/adt/timestamp.c:3629 utils/adt/timestamp.c:3942
#: utils/adt/timestamp.c:4081 utils/adt/timestamp.c:4091
#: utils/adt/timestamp.c:4153 utils/adt/timestamp.c:4293
#: utils/adt/timestamp.c:4303 utils/adt/timestamp.c:4518
#: utils/adt/timestamp.c:4597 utils/adt/timestamp.c:4604
#: utils/adt/timestamp.c:4630 utils/adt/timestamp.c:4634
#: utils/adt/timestamp.c:4691 utils/adt/xml.c:2047 utils/adt/xml.c:2054
#: utils/adt/xml.c:2074 utils/adt/xml.c:2081
#, c-format
msgid "timestamp out of range"
msgstr "el timestamp está fuera de rango"
#: utils/adt/date.c:1008
#, c-format
msgid "cannot convert reserved abstime value to date"
msgstr "no se puede convertir un valor reservado de abstime a date"
#: utils/adt/date.c:1162 utils/adt/date.c:1169 utils/adt/date.c:1947
#: utils/adt/date.c:1954
#, c-format
msgid "time out of range"
msgstr "hora fuera de rango"
#: utils/adt/date.c:1825 utils/adt/date.c:1842
#, c-format
msgid "\"time\" units \"%s\" not recognized"
msgstr "las unidades de «time» «%s» no son reconocidas"
#: utils/adt/date.c:1963
#, c-format
msgid "time zone displacement out of range"
msgstr "desplazamiento de huso horario fuera de rango"
#: utils/adt/date.c:2587 utils/adt/date.c:2604
#, c-format
msgid "\"time with time zone\" units \"%s\" not recognized"
msgstr "las unidades de «timestamp with time zone» «%s» no son reconocidas"
#: utils/adt/date.c:2662 utils/adt/datetime.c:930 utils/adt/datetime.c:1659
#: utils/adt/timestamp.c:4530 utils/adt/timestamp.c:4702
#, c-format
msgid "time zone \"%s\" not recognized"
msgstr "el huso horario «%s» no es reconocido"
#: utils/adt/date.c:2702
#, c-format
msgid "\"interval\" time zone \"%s\" not valid"
msgstr "el huso horario «%s» de «interval» no es válido"
#: utils/adt/datetime.c:3533 utils/adt/datetime.c:3540
#, c-format
msgid "date/time field value out of range: \"%s\""
msgstr "el valor de hora/fecha está fuera de rango: «%s»"
#: utils/adt/datetime.c:3542
#, c-format
msgid "Perhaps you need a different \"datestyle\" setting."
msgstr "Quizás necesite una configuración diferente de «datestyle»."
#: utils/adt/datetime.c:3547
#, c-format
msgid "interval field value out of range: \"%s\""
msgstr "el valor de interval está fuera de rango: «%s»"
#: utils/adt/datetime.c:3553
#, c-format
msgid "time zone displacement out of range: \"%s\""
msgstr "el desplazamiento de huso horario está fuera de rango: «%s»"
#. translator: first %s is inet or cidr
#: utils/adt/datetime.c:3560 utils/adt/network.c:107
#, c-format
msgid "invalid input syntax for type %s: \"%s\""
msgstr "la sintaxis de entrada no es válida para tipo %s: «%s»"
#: utils/adt/datum.c:80 utils/adt/datum.c:92
#, c-format
msgid "invalid Datum pointer"
msgstr "puntero a Datum no válido"
#: utils/adt/dbsize.c:106
#, c-format
msgid "could not open tablespace directory \"%s\": %m"
msgstr "no se pudo abrir el directorio de tablespace «%s»: %m"
#: utils/adt/domains.c:79
#, c-format
msgid "type %s is not a domain"
msgstr "tipo «%s» no es un dominio"
#: utils/adt/encode.c:55 utils/adt/encode.c:91
#, c-format
msgid "unrecognized encoding: \"%s\""
msgstr "no se reconoce la codificación: «%s»"
#: utils/adt/encode.c:150
#, c-format
msgid "invalid hexadecimal digit: \"%c\""
msgstr "el dígito hexadecimal no es válido: «%c»"
#: utils/adt/encode.c:178
#, c-format
msgid "invalid hexadecimal data: odd number of digits"
msgstr "el dato hexadecimal no es válido: tiene un número impar de dígitos"
#: utils/adt/encode.c:295
#, c-format
msgid "unexpected \"=\""
msgstr "«=» inesperado"
#: utils/adt/encode.c:307
#, c-format
msgid "invalid symbol"
msgstr "símbolo no válido"
#: utils/adt/encode.c:327
#, c-format
msgid "invalid end sequence"
msgstr "secuencia de término no válida"
#: utils/adt/encode.c:441 utils/adt/encode.c:506 utils/adt/varlena.c:246
#: utils/adt/varlena.c:287
#, c-format
msgid "invalid input syntax for type bytea"
msgstr "sintaxis de entrada no válida para tipo bytea"
#: utils/adt/enum.c:47 utils/adt/enum.c:57 utils/adt/enum.c:112
#: utils/adt/enum.c:122
#, c-format
msgid "invalid input value for enum %s: \"%s\""
msgstr "la sintaxis de entrada no es válida para el enum %s: «%s»"
#: utils/adt/enum.c:84 utils/adt/enum.c:147 utils/adt/enum.c:197
#, c-format
msgid "invalid internal value for enum: %u"
msgstr "el valor interno no es válido para enum: %u"
#: utils/adt/enum.c:356 utils/adt/enum.c:385 utils/adt/enum.c:425
#: utils/adt/enum.c:445
#, c-format
msgid "could not determine actual enum type"
msgstr "no se pudo determinar el tipo enum efectivo"
#: utils/adt/enum.c:364 utils/adt/enum.c:393
#, c-format
msgid "enum %s contains no values"
msgstr "el enum %s no contiene valores"
#: utils/adt/float.c:55
#, c-format
msgid "value out of range: overflow"
msgstr "valor fuera de rango: desbordamiento"
#: utils/adt/float.c:60
#, c-format
msgid "value out of range: underflow"
msgstr "valor fuera de rango: desbordamiento por abajo"
#: utils/adt/float.c:207 utils/adt/float.c:260 utils/adt/float.c:311
#, c-format
msgid "invalid input syntax for type real: \"%s\""
msgstr "la sintaxis de entrada no es válida para tipo real: «%s»"
#: utils/adt/float.c:254
#, c-format
msgid "\"%s\" is out of range for type real"
msgstr "«%s» está fuera de rango para el tipo real"
#: utils/adt/float.c:412 utils/adt/float.c:465 utils/adt/float.c:516
#: utils/adt/numeric.c:4016 utils/adt/numeric.c:4042
#, c-format
msgid "invalid input syntax for type double precision: \"%s\""
msgstr "la sintaxis de entrada no es válida para tipo double precision: «%s»"
#: utils/adt/float.c:459
#, c-format
msgid "\"%s\" is out of range for type double precision"
msgstr "«%s» está fuera de rango para el tipo double precision"
#: utils/adt/float.c:1180 utils/adt/float.c:1238 utils/adt/int.c:349
#: utils/adt/int.c:775 utils/adt/int.c:804 utils/adt/int.c:825
#: utils/adt/int.c:845 utils/adt/int.c:879 utils/adt/int.c:1174
#: utils/adt/int8.c:1272 utils/adt/numeric.c:2401 utils/adt/numeric.c:2412
#, c-format
msgid "smallint out of range"
msgstr "smallint está fuera de rango"
#: utils/adt/float.c:1364 utils/adt/numeric.c:5230
#, c-format
msgid "cannot take square root of a negative number"
msgstr "no se puede calcular la raíz cuadrada un de número negativo"
#: utils/adt/float.c:1406 utils/adt/numeric.c:2213
#, c-format
msgid "zero raised to a negative power is undefined"
msgstr "cero elevado a una potencia negativa es indefinido"
#: utils/adt/float.c:1410 utils/adt/numeric.c:2219
#, c-format
msgid "a negative number raised to a non-integer power yields a complex result"
msgstr "un número negativo elevado a una potencia no positiva entrega un resultado complejo"
#: utils/adt/float.c:1476 utils/adt/float.c:1506 utils/adt/numeric.c:5448
#, c-format
msgid "cannot take logarithm of zero"
msgstr "no se puede calcular logaritmo de cero"
#: utils/adt/float.c:1480 utils/adt/float.c:1510 utils/adt/numeric.c:5452
#, c-format
msgid "cannot take logarithm of a negative number"
msgstr "no se puede calcular logaritmo de un número negativo"
#: utils/adt/float.c:1537 utils/adt/float.c:1558 utils/adt/float.c:1579
#: utils/adt/float.c:1601 utils/adt/float.c:1622 utils/adt/float.c:1643
#: utils/adt/float.c:1665 utils/adt/float.c:1686
#, c-format
msgid "input is out of range"
msgstr "la entrada está fuera de rango"
#: utils/adt/float.c:2748 utils/adt/numeric.c:1218
#, c-format
msgid "count must be greater than zero"
msgstr "count debe ser mayor que cero"
#: utils/adt/float.c:2753 utils/adt/numeric.c:1225
#, c-format
msgid "operand, lower bound, and upper bound cannot be NaN"
msgstr "el operando, límite inferior y límite superior no pueden ser NaN"
#: utils/adt/float.c:2759
#, c-format
msgid "lower and upper bounds must be finite"
msgstr "los límites inferior y superior deben ser finitos"
#: utils/adt/float.c:2797 utils/adt/numeric.c:1238
#, c-format
msgid "lower bound cannot equal upper bound"
msgstr "el límite superior no puede ser igual al límite inferior"
#: utils/adt/formatting.c:492
#, c-format
msgid "invalid format specification for an interval value"
msgstr "especificación de formato no válida para un valor de interval"
#: utils/adt/formatting.c:493
#, c-format
msgid "Intervals are not tied to specific calendar dates."
msgstr "Los Interval no están ... a valores determinados de fechas de calendario."
#: utils/adt/formatting.c:1061
#, c-format
msgid "\"EEEE\" must be the last pattern used"
msgstr "«EEEE» debe ser el último patrón usado"
#: utils/adt/formatting.c:1069
#, c-format
msgid "\"9\" must be ahead of \"PR\""
msgstr "«9» debe ir antes de «PR»"
#: utils/adt/formatting.c:1085
#, c-format
msgid "\"0\" must be ahead of \"PR\""
msgstr "«0» debe ir antes de «PR»"
#: utils/adt/formatting.c:1112
#, c-format
msgid "multiple decimal points"
msgstr "hay múltiples puntos decimales"
#: utils/adt/formatting.c:1116 utils/adt/formatting.c:1199
#, c-format
msgid "cannot use \"V\" and decimal point together"
msgstr "no se puede usar «V» y un punto decimal simultáneamente"
#: utils/adt/formatting.c:1128
#, c-format
msgid "cannot use \"S\" twice"
msgstr "no se puede usar «S» dos veces"
#: utils/adt/formatting.c:1132
#, c-format
msgid "cannot use \"S\" and \"PL\"/\"MI\"/\"SG\"/\"PR\" together"
msgstr "no se puede usar «S» y «PL»/«MI»/«SG»/«PR» simultáneamente"
#: utils/adt/formatting.c:1152
#, c-format
msgid "cannot use \"S\" and \"MI\" together"
msgstr "no se puede usar «S» y «MI» simultáneamente"
#: utils/adt/formatting.c:1162
#, c-format
msgid "cannot use \"S\" and \"PL\" together"
msgstr "no se puede usar «S» y «PL» simultáneamente"
#: utils/adt/formatting.c:1172
#, c-format
msgid "cannot use \"S\" and \"SG\" together"
msgstr "no se puede usar «S» y «SG» simultáneamente"
#: utils/adt/formatting.c:1181
#, c-format
msgid "cannot use \"PR\" and \"S\"/\"PL\"/\"MI\"/\"SG\" together"
msgstr "no se puede usar «PR» y «S»/«PL»/«MI»/«SG» simultáneamente"
#: utils/adt/formatting.c:1207
#, c-format
msgid "cannot use \"EEEE\" twice"
msgstr "no se puede usar «EEEE» dos veces"
#: utils/adt/formatting.c:1213
#, c-format
msgid "\"EEEE\" is incompatible with other formats"
msgstr "«EEEE» es incompatible con otros formatos"
#: utils/adt/formatting.c:1214
#, c-format
msgid "\"EEEE\" may only be used together with digit and decimal point patterns."
msgstr "«EEEE» sólo puede ser usado en conjunción con patrones de dígitos y puntos decimales."
#: utils/adt/formatting.c:1414
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a number"
msgstr "«%s» no es un número"
#: utils/adt/formatting.c:1521 utils/adt/formatting.c:1573
#, c-format
msgid "could not determine which collation to use for lower() function"
msgstr "no se pudo determinar qué ordenamiento (collation) usar para la función lower()"
#: utils/adt/formatting.c:1646 utils/adt/formatting.c:1698
#, c-format
msgid "could not determine which collation to use for upper() function"
msgstr "no se pudo determinar qué ordenamiento (collation) usar para la función upper()"
#: utils/adt/formatting.c:1783 utils/adt/formatting.c:1847
#, c-format
msgid "could not determine which collation to use for initcap() function"
msgstr "no se pudo determinar qué ordenamiento (collation) usar para la función initcap()"
#: utils/adt/formatting.c:2056
#, c-format
msgid "invalid combination of date conventions"
msgstr "combinacion invalida de convenciones de fecha"
#: utils/adt/formatting.c:2057
#, c-format
msgid "Do not mix Gregorian and ISO week date conventions in a formatting template."
msgstr " No mezclar convenciones de semana Gregorianas e ISO en una plantilla formateada"
#: utils/adt/formatting.c:2074
#, c-format
msgid "conflicting values for \"%s\" field in formatting string"
msgstr "valores en conflicto para le campo \"%s\" en cadena de formato"
#: utils/adt/formatting.c:2076
#, c-format
msgid "This value contradicts a previous setting for the same field type."
msgstr "Este valor se contradice con un seteo previo para el mismo tipo de campo"
#: utils/adt/formatting.c:2137
#, c-format
msgid "source string too short for \"%s\" formatting field"
msgstr "cadena de texto fuente muy corta para campo formateado \"%s\" "
#: utils/adt/formatting.c:2139
#, c-format
msgid "Field requires %d characters, but only %d remain."
msgstr "El campo requiere %d caractéres, pero solo quedan %d."
#: utils/adt/formatting.c:2142 utils/adt/formatting.c:2156
#, c-format
msgid "If your source string is not fixed-width, try using the \"FM\" modifier."
msgstr "Si su cadena de texto no es de ancho modificado, trate de usar el modificador \"FM\" "
#: utils/adt/formatting.c:2152 utils/adt/formatting.c:2165
#: utils/adt/formatting.c:2295
#, c-format
msgid "invalid value \"%s\" for \"%s\""
msgstr "el valor «%s» no es válido para «%s»"
#: utils/adt/formatting.c:2154
#, c-format
msgid "Field requires %d characters, but only %d could be parsed."
msgstr "El campo requiere %d caracteres, pero sólo %d pudieron ser analizados."
#: utils/adt/formatting.c:2167
#, c-format
msgid "Value must be an integer."
msgstr "El valor debe ser un entero."
#: utils/adt/formatting.c:2172
#, c-format
msgid "value for \"%s\" in source string is out of range"
msgstr "el valor para «%s» en la cadena de origen está fuera de rango"
#: utils/adt/formatting.c:2174
#, c-format
msgid "Value must be in the range %d to %d."
msgstr "EL valor debe estar en el rango de %d a %d."
#: utils/adt/formatting.c:2297
#, c-format
msgid "The given value did not match any of the allowed values for this field."
msgstr "El valor dado no concuerda con ninguno de los valores permitidos para este campo."
#: utils/adt/formatting.c:2853
#, c-format
msgid "\"TZ\"/\"tz\" format patterns are not supported in to_date"
msgstr "los patrones de formato «TZ»/«tz» no están soportados en to_date"
#: utils/adt/formatting.c:2957
#, c-format
msgid "invalid input string for \"Y,YYY\""
msgstr "cadena de entrada no válida para «Y,YYY»"
#: utils/adt/formatting.c:3460
#, c-format
msgid "hour \"%d\" is invalid for the 12-hour clock"
msgstr "la hora «%d» no es válida para el reloj de 12 horas"
#: utils/adt/formatting.c:3462
#, c-format
msgid "Use the 24-hour clock, or give an hour between 1 and 12."
msgstr "Use el reloj de 24 horas, o entregue una hora entre 1 y 12."
#: utils/adt/formatting.c:3500
#, c-format
msgid "inconsistent use of year %04d and \"BC\""
msgstr "el uso del año %04d y «BC» es inconsistente"
#: utils/adt/formatting.c:3547
#, c-format
msgid "cannot calculate day of year without year information"
msgstr "no se puede calcular el día del año sin conocer el año"
#: utils/adt/formatting.c:4409
#, c-format
msgid "\"EEEE\" not supported for input"
msgstr "«EEEE» no está soportado en la entrada"
#: utils/adt/formatting.c:4421
#, c-format
msgid "\"RN\" not supported for input"
msgstr "«RN» no está soportado en la entrada"
#: utils/adt/genfile.c:60
#, c-format
msgid "reference to parent directory (\"..\") not allowed"
msgstr "no se permiten referencias a directorios padre («..»)"
#: utils/adt/genfile.c:71
#, c-format
msgid "absolute path not allowed"
msgstr "no se permiten rutas absolutas"
#: utils/adt/genfile.c:76
#, c-format
msgid "path must be in or below the current directory"
msgstr "la ruta debe estar en o debajo del directorio actual"
#: utils/adt/genfile.c:117 utils/adt/oracle_compat.c:184
#: utils/adt/oracle_compat.c:282 utils/adt/oracle_compat.c:758
#: utils/adt/oracle_compat.c:1048
#, c-format
msgid "requested length too large"
msgstr "el tamaño solicitado es demasiado grande"
#: utils/adt/genfile.c:129
#, c-format
msgid "could not seek in file \"%s\": %m"
msgstr "no se pudo posicionar (seek) el archivo «%s»: %m"
#: utils/adt/genfile.c:179 utils/adt/genfile.c:203 utils/adt/genfile.c:224
#: utils/adt/genfile.c:248
#, c-format
msgid "must be superuser to read files"
msgstr "debe ser superusuario para leer archivos"
#: utils/adt/genfile.c:186 utils/adt/genfile.c:231
#, c-format
msgid "requested length cannot be negative"
msgstr "el tamaño solicitado no puede ser negativo"
#: utils/adt/genfile.c:272
#, c-format
msgid "must be superuser to get file information"
msgstr "debe ser superusuario obtener información de archivos"
#: utils/adt/genfile.c:336
#, c-format
msgid "must be superuser to get directory listings"
msgstr "debe ser superusuario para obtener listados de directorio"
#: utils/adt/geo_ops.c:294 utils/adt/geo_ops.c:4251 utils/adt/geo_ops.c:5172
#, c-format
msgid "too many points requested"
msgstr "se pidieron demasiados puntos"
#: utils/adt/geo_ops.c:317
#, c-format
msgid "could not format \"path\" value"
msgstr "no se pudo dar formato a «path»"
#: utils/adt/geo_ops.c:392
#, c-format
msgid "invalid input syntax for type box: \"%s\""
msgstr "la sintaxis de entrada no es válida para tipo box: «%s»"
#: utils/adt/geo_ops.c:956
#, c-format
msgid "invalid input syntax for type line: \"%s\""
msgstr "la sintaxis de entrada no es válida para tipo line: «%s»"
#: utils/adt/geo_ops.c:963 utils/adt/geo_ops.c:1030 utils/adt/geo_ops.c:1045
#: utils/adt/geo_ops.c:1057
#, c-format
msgid "type \"line\" not yet implemented"
msgstr "el tipo «line» no está implementado"
#: utils/adt/geo_ops.c:1411 utils/adt/geo_ops.c:1434
#, c-format
msgid "invalid input syntax for type path: \"%s\""
msgstr "la sintaxis de entrada no es válida para tipo «path»: «%s»"
#: utils/adt/geo_ops.c:1473
#, c-format
msgid "invalid number of points in external \"path\" value"
msgstr "el número de puntos no es válido en el valor «path» externo"
#: utils/adt/geo_ops.c:1816
#, c-format
msgid "invalid input syntax for type point: \"%s\""
msgstr "la sintaxis de entrada no es válida para tipo point: «%s»"
#: utils/adt/geo_ops.c:2044
#, c-format
msgid "invalid input syntax for type lseg: \"%s\""
msgstr "la sintaxis de entrada no es válida para tipo lseg: «%s»"
#: utils/adt/geo_ops.c:2648
#, c-format
msgid "function \"dist_lb\" not implemented"
msgstr "la función «dist_lb» no está implementada"
#: utils/adt/geo_ops.c:3161
#, c-format
msgid "function \"close_lb\" not implemented"
msgstr "la función «close_lb» no está implementada"
#: utils/adt/geo_ops.c:3450
#, c-format
msgid "cannot create bounding box for empty polygon"
msgstr "no se puede crear una caja de contorno para un polígono vacío"
#: utils/adt/geo_ops.c:3474 utils/adt/geo_ops.c:3486
#, c-format
msgid "invalid input syntax for type polygon: \"%s\""
msgstr "la sintaxis de entrada no es válida para tipo polygon: «%s»"
#: utils/adt/geo_ops.c:3526
#, c-format
msgid "invalid number of points in external \"polygon\" value"
msgstr "el número de puntos no es válido en «polygon» externo"
#: utils/adt/geo_ops.c:4049
#, c-format
msgid "function \"poly_distance\" not implemented"
msgstr "la función «poly_distance» no está implementada"
#: utils/adt/geo_ops.c:4363
#, c-format
msgid "function \"path_center\" not implemented"
msgstr "la función «path_center» no está implementada"
#: utils/adt/geo_ops.c:4380
#, c-format
msgid "open path cannot be converted to polygon"
msgstr "no se puede convertir un camino abierto en polygon"
#: utils/adt/geo_ops.c:4549 utils/adt/geo_ops.c:4559 utils/adt/geo_ops.c:4574
#: utils/adt/geo_ops.c:4580
#, c-format
msgid "invalid input syntax for type circle: \"%s\""
msgstr "la sintaxis de entrada no es válida para el tipo circle: «%s»"
#: utils/adt/geo_ops.c:4602 utils/adt/geo_ops.c:4610
#, c-format
msgid "could not format \"circle\" value"
msgstr "no se pudo dar formato al valor «circle»"
#: utils/adt/geo_ops.c:4637
#, c-format
msgid "invalid radius in external \"circle\" value"
msgstr "el radio no es válido en el valor «circle» externo"
#: utils/adt/geo_ops.c:5158
#, c-format
msgid "cannot convert circle with radius zero to polygon"
msgstr "no se puede convertir un círculo de radio cero a polygon"
#: utils/adt/geo_ops.c:5163
#, c-format
msgid "must request at least 2 points"
msgstr "debe pedir al menos 2 puntos"
#: utils/adt/geo_ops.c:5207 utils/adt/geo_ops.c:5230
#, c-format
msgid "cannot convert empty polygon to circle"
msgstr "no se puede convertir polígono vacío a circle"
#: utils/adt/int.c:162
#, c-format
msgid "int2vector has too many elements"
msgstr "int2vector tiene demasiados elementos"
#: utils/adt/int.c:237
#, c-format
msgid "invalid int2vector data"
msgstr "datos de int2vector no válidos"
#: utils/adt/int.c:243 utils/adt/oid.c:212 utils/adt/oid.c:293
#, c-format
msgid "oidvector has too many elements"
msgstr "el oidvector tiene demasiados elementos"
#: utils/adt/int.c:1362 utils/adt/int8.c:1409 utils/adt/timestamp.c:4789
#: utils/adt/timestamp.c:4870
#, c-format
msgid "step size cannot equal zero"
msgstr "el tamaño de paso no puede ser cero"
#: utils/adt/int8.c:98 utils/adt/int8.c:133 utils/adt/numutils.c:51
#: utils/adt/numutils.c:61 utils/adt/numutils.c:103
#, c-format
msgid "invalid input syntax for integer: \"%s\""
msgstr "la sintaxis de entrada no es válida para integer: «%s»"
#: utils/adt/int8.c:114
#, c-format
msgid "value \"%s\" is out of range for type bigint"
msgstr "el valor «%s» está fuera de rango para el tipo bigint"
#: utils/adt/int8.c:500 utils/adt/int8.c:529 utils/adt/int8.c:550
#: utils/adt/int8.c:581 utils/adt/int8.c:615 utils/adt/int8.c:640
#: utils/adt/int8.c:697 utils/adt/int8.c:714 utils/adt/int8.c:783
#: utils/adt/int8.c:804 utils/adt/int8.c:831 utils/adt/int8.c:864
#: utils/adt/int8.c:892 utils/adt/int8.c:913 utils/adt/int8.c:940
#: utils/adt/int8.c:980 utils/adt/int8.c:1001 utils/adt/int8.c:1028
#: utils/adt/int8.c:1061 utils/adt/int8.c:1089 utils/adt/int8.c:1110
#: utils/adt/int8.c:1137 utils/adt/int8.c:1310 utils/adt/int8.c:1349
#: utils/adt/numeric.c:2353 utils/adt/varbit.c:1617
#, c-format
msgid "bigint out of range"
msgstr "bigint está fuera de rango"
#: utils/adt/int8.c:1366
#, c-format
msgid "OID out of range"
msgstr "OID está fuera de rango"
#: utils/adt/json.c:444 utils/adt/json.c:482 utils/adt/json.c:494
#: utils/adt/json.c:613 utils/adt/json.c:627 utils/adt/json.c:638
#: utils/adt/json.c:646 utils/adt/json.c:654 utils/adt/json.c:662
#: utils/adt/json.c:670 utils/adt/json.c:678 utils/adt/json.c:686
#: utils/adt/json.c:717
#, c-format
msgid "invalid input syntax for type json"
msgstr "sintaxis de entrada no válida para tipo json"
#: utils/adt/json.c:445
#, c-format
msgid "Character with value 0x%02x must be escaped."
msgstr "Los caracteres con valor 0x%02x deben ser escapados"
#: utils/adt/json.c:483
#, c-format
msgid "\"\\u\" must be followed by four hexadecimal digits."
msgstr "«\\u» debe ser seguido por cuatro dígitos hexadecimales."
#: utils/adt/json.c:495
#, c-format
msgid "Escape sequence \"\\%s\" is invalid."
msgstr "La secuencia de escape «%s» no es válida."
#: utils/adt/json.c:614
#, c-format
msgid "The input string ended unexpectedly."
msgstr "La cadena de entrada terminó inesperadamente."
#: utils/adt/json.c:628
#, c-format
msgid "Expected end of input, but found \"%s\"."
msgstr "Se esperaba el fin de la entrada, se encontró «%s»."
#: utils/adt/json.c:639
#, c-format
msgid "Expected JSON value, but found \"%s\"."
msgstr "Se esperaba un valor JSON, se encontró «%s»."
#: utils/adt/json.c:647
#, c-format
msgid "Expected array element or \"]\", but found \"%s\"."
msgstr "Se esperaba un elemento de array o «]», se encontró «%s»."
#: utils/adt/json.c:655
#, c-format
msgid "Expected \",\" or \"]\", but found \"%s\"."
msgstr "Se esperaba «,» o «]», se encontró «%s»."
#: utils/adt/json.c:663
#, c-format
msgid "Expected string or \"}\", but found \"%s\"."
msgstr "Se esperaba una cadena o «}», se encontró «%s»."
#: utils/adt/json.c:671
#, c-format
msgid "Expected \":\", but found \"%s\"."
msgstr "Se esperaba «:», se encontró «%s»."
#: utils/adt/json.c:679
#, c-format
msgid "Expected \",\" or \"}\", but found \"%s\"."
msgstr "Se esperaba «,» o «}», se encontró «%s»."
#: utils/adt/json.c:687
#, c-format
msgid "Expected string, but found \"%s\"."
msgstr "Se esperaba una cadena, se encontró «%s»."
#: utils/adt/json.c:718
#, c-format
msgid "Token \"%s\" is invalid."
msgstr "El elemento «%s» no es válido."
#: utils/adt/json.c:790
#, c-format
msgid "JSON data, line %d: %s%s%s"
msgstr "Datos JSON, línea %d: %s%s%s"
#: utils/adt/like.c:211 utils/adt/selfuncs.c:5185
#, c-format
msgid "could not determine which collation to use for ILIKE"
msgstr "no se pudo determinar qué ordenamiento (collation) usar para ILIKE"
#: utils/adt/like_match.c:104 utils/adt/like_match.c:164
#, c-format
msgid "LIKE pattern must not end with escape character"
msgstr "el patrón LIKE no debe terminar con un carácter de escape"
#: utils/adt/like_match.c:289 utils/adt/regexp.c:683
#, c-format
msgid "invalid escape string"
msgstr "la cadena de escape no es válida"
#: utils/adt/like_match.c:290 utils/adt/regexp.c:684
#, c-format
msgid "Escape string must be empty or one character."
msgstr "La cadena de escape debe estar vacía o tener un solo carácter."
#: utils/adt/mac.c:65
#, c-format
msgid "invalid input syntax for type macaddr: \"%s\""
msgstr "la sintaxis de entrada no es válida para tipo macaddr: «%s»"
#: utils/adt/mac.c:72
#, c-format
msgid "invalid octet value in \"macaddr\" value: \"%s\""
msgstr "el valor de octeto no es válido en «macaddr»: «%s»"
#: utils/adt/misc.c:109
#, c-format
msgid "PID %d is not a PostgreSQL server process"
msgstr "el proceso con PID %d no es un proceso servidor PostgreSQL"
#: utils/adt/misc.c:152
#, c-format
msgid "must be superuser or have the same role to cancel queries running in other server processes"
msgstr "debe ser superusuario o tener el mismo rol para cancelar consultas de otros procesos"
#: utils/adt/misc.c:169
#, c-format
msgid "must be superuser or have the same role to terminate other server processes"
msgstr "debe ser superusuario o tener el mismo rol para terminar otros procesos servidores"
#: utils/adt/misc.c:183
#, c-format
msgid "must be superuser to signal the postmaster"
msgstr "debe ser superusuario para enviar señales a postmaster"
#: utils/adt/misc.c:188
#, c-format
msgid "failed to send signal to postmaster: %m"
msgstr "no se pudo enviar la señal al postmaster: %m"
#: utils/adt/misc.c:205
#, c-format
msgid "must be superuser to rotate log files"
msgstr "debe ser superusuario para rotar archivos de registro"
#: utils/adt/misc.c:210
#, c-format
msgid "rotation not possible because log collection not active"
msgstr "la rotación no es posible, porque la recolección del logs no está activa"
#: utils/adt/misc.c:252
#, c-format
msgid "global tablespace never has databases"
msgstr "el tablespace global nunca tiene bases de datos"
#: utils/adt/misc.c:273
#, c-format
msgid "%u is not a tablespace OID"
msgstr "%u no es un OID de tablespace"
#: utils/adt/misc.c:463
msgid "unreserved"
msgstr "no reservada"
#: utils/adt/misc.c:467
msgid "unreserved (cannot be function or type name)"
msgstr "no reservada (no puede ser nombre de función o tipo)"
#: utils/adt/misc.c:471
msgid "reserved (can be function or type name)"
msgstr "reservada (puede ser nombre de función o tipo)"
#: utils/adt/misc.c:475
msgid "reserved"
msgstr "reservada"
#: utils/adt/nabstime.c:161
#, c-format
msgid "invalid time zone name: \"%s\""
msgstr "el nombre de huso horario no es válido: «%s»"
#: utils/adt/nabstime.c:507 utils/adt/nabstime.c:580
#, c-format
msgid "cannot convert abstime \"invalid\" to timestamp"
msgstr "no se puede convertir abstime «invalid» a timestamp"
#: utils/adt/nabstime.c:807
#, c-format
msgid "invalid status in external \"tinterval\" value"
msgstr "el estado no es válido en el valor «tinterval» externo"
#: utils/adt/nabstime.c:881
#, c-format
msgid "cannot convert reltime \"invalid\" to interval"
msgstr "no se puede convertir reltime «invalid» a interval"
#: utils/adt/nabstime.c:1576
#, c-format
msgid "invalid input syntax for type tinterval: \"%s\""
msgstr "la sintaxis de entrada no es válida para el tipo tinterval: «%s»"
#: utils/adt/network.c:118
#, c-format
msgid "invalid cidr value: \"%s\""
msgstr "el formato de cidr no es válido: «%s»"
#: utils/adt/network.c:119 utils/adt/network.c:249
#, c-format
msgid "Value has bits set to right of mask."
msgstr "El valor tiene bits a la derecha de la máscara."
#: utils/adt/network.c:160 utils/adt/network.c:614 utils/adt/network.c:639
#: utils/adt/network.c:664
#, c-format
msgid "could not format inet value: %m"
msgstr "no se pudo dar formato al valor inet: %m"
#. translator: %s is inet or cidr
#: utils/adt/network.c:217
#, c-format
msgid "invalid address family in external \"%s\" value"
msgstr "la familia de la dirección no es válida en valor «%s» externo"
#. translator: %s is inet or cidr
#: utils/adt/network.c:224
#, c-format
msgid "invalid bits in external \"%s\" value"
msgstr "bits no válidos en el valor «%s» externo"
#. translator: %s is inet or cidr
#: utils/adt/network.c:233
#, c-format
msgid "invalid length in external \"%s\" value"
msgstr "largo no válido en valor «%s» externo"
#: utils/adt/network.c:248
#, c-format
msgid "invalid external \"cidr\" value"
msgstr "el valor externo «cidr» no es válido"
#: utils/adt/network.c:370 utils/adt/network.c:397
#, c-format
msgid "invalid mask length: %d"
msgstr "el largo de el máscara no es válido: %d"
#: utils/adt/network.c:682
#, c-format
msgid "could not format cidr value: %m"
msgstr "no se pudo dar formato al valor cidr: %m"
#: utils/adt/network.c:1255
#, c-format
msgid "cannot AND inet values of different sizes"
msgstr "no se puede hacer AND entre valores inet de distintos tamaños"
#: utils/adt/network.c:1287
#, c-format
msgid "cannot OR inet values of different sizes"
msgstr "no se puede hacer OR entre valor inet de distintos tamaños"
#: utils/adt/network.c:1348 utils/adt/network.c:1424
#, c-format
msgid "result is out of range"
msgstr "el resultado está fuera de rango"
#: utils/adt/network.c:1389
#, c-format
msgid "cannot subtract inet values of different sizes"
msgstr "no se puede restar valores inet de distintos tamaños"
#: utils/adt/numeric.c:474 utils/adt/numeric.c:501 utils/adt/numeric.c:3322
#: utils/adt/numeric.c:3345 utils/adt/numeric.c:3369 utils/adt/numeric.c:3376
#, c-format
msgid "invalid input syntax for type numeric: \"%s\""
msgstr "la sintaxis de entrada no es válida para el tipo numeric: «%s»"
#: utils/adt/numeric.c:654
#, c-format
msgid "invalid length in external \"numeric\" value"
msgstr "el largo no es válido en el valor «numeric» externo"
#: utils/adt/numeric.c:665
#, c-format
msgid "invalid sign in external \"numeric\" value"
msgstr "el signo no es válido en el valor «numeric» externo"
#: utils/adt/numeric.c:675
#, c-format
msgid "invalid digit in external \"numeric\" value"
msgstr "hay un dígito no válido en el valor «numeric» externo"
#: utils/adt/numeric.c:861 utils/adt/numeric.c:875
#, c-format
msgid "NUMERIC precision %d must be between 1 and %d"
msgstr "la precisión %d de NUMERIC debe estar entre 1 y %d"
#: utils/adt/numeric.c:866
#, c-format
msgid "NUMERIC scale %d must be between 0 and precision %d"
msgstr "la escala de NUMERIC, %d, debe estar entre 0 y la precisión %d"
#: utils/adt/numeric.c:884
#, c-format
msgid "invalid NUMERIC type modifier"
msgstr "modificador de tipo NUMERIC no es válido"
#: utils/adt/numeric.c:1928 utils/adt/numeric.c:3801
#, c-format
msgid "value overflows numeric format"
msgstr "el valor excede el formato numeric"
#: utils/adt/numeric.c:2276
#, c-format
msgid "cannot convert NaN to integer"
msgstr "no se puede convertir NaN a entero"
#: utils/adt/numeric.c:2344
#, c-format
msgid "cannot convert NaN to bigint"
msgstr "no se puede convertir NaN a bigint"
#: utils/adt/numeric.c:2392
#, c-format
msgid "cannot convert NaN to smallint"
msgstr "no se puede convertir NaN a smallint"
#: utils/adt/numeric.c:3871
#, c-format
msgid "numeric field overflow"
msgstr "desbordamiento de campo numeric"
#: utils/adt/numeric.c:3872
#, c-format
msgid "A field with precision %d, scale %d must round to an absolute value less than %s%d."
msgstr "Un campo con precisión %d, escala %d debe redondear a un valor absoluto menor que %s%d."
#: utils/adt/numeric.c:5320
#, c-format
msgid "argument for function \"exp\" too big"
msgstr "el argumento a la función «exp» es demasiado grande"
#: utils/adt/numutils.c:75
#, c-format
msgid "value \"%s\" is out of range for type integer"
msgstr "el valor «%s» está fuera de rango para el tipo integer"
#: utils/adt/numutils.c:81
#, c-format
msgid "value \"%s\" is out of range for type smallint"
msgstr "el valor «%s» está fuera de rango para el tipo smallint"
#: utils/adt/numutils.c:87
#, c-format
msgid "value \"%s\" is out of range for 8-bit integer"
msgstr "el valor «%s» está fuera de rango para un entero de 8 bits"
#: utils/adt/oid.c:43 utils/adt/oid.c:57 utils/adt/oid.c:63 utils/adt/oid.c:84
#, c-format
msgid "invalid input syntax for type oid: \"%s\""
msgstr "la sintaxis de entrada no es válida para el tipo oid: «%s»"
#: utils/adt/oid.c:69 utils/adt/oid.c:107
#, c-format
msgid "value \"%s\" is out of range for type oid"
msgstr "el valor «%s» está fuera de rango para el tipo oid"
#: utils/adt/oid.c:287
#, c-format
msgid "invalid oidvector data"
msgstr "datos de oidvector no válidos"
#: utils/adt/oracle_compat.c:895
#, c-format
msgid "requested character too large"
msgstr "el carácter solicitado es demasiado grande"
#: utils/adt/oracle_compat.c:941 utils/adt/oracle_compat.c:995
#, c-format
msgid "requested character too large for encoding: %d"
msgstr "el carácter pedido es demasiado largo para el encoding: %d"
#: utils/adt/oracle_compat.c:988
#, c-format
msgid "null character not permitted"
msgstr "el carácter nulo no está permitido"
#: utils/adt/pg_locale.c:967
#, c-format
msgid "could not create locale \"%s\": %m"
msgstr "no se pudo crear la configuración regional «%s»: %m"
#: utils/adt/pg_locale.c:970
#, c-format
msgid "The operating system could not find any locale data for the locale name \"%s\"."
msgstr "El sistema operativo no pudo encontrar datos de configuración regional para la configuración «%s»."
#: utils/adt/pg_locale.c:1057
#, c-format
msgid "collations with different collate and ctype values are not supported on this platform"
msgstr "los ordenamientos (collation) con valores collate y ctype diferentes no están soportados en esta plataforma"
#: utils/adt/pg_locale.c:1072
#, c-format
msgid "nondefault collations are not supported on this platform"
msgstr "los ordenamientos (collation) distintos del ordenamiento por omisión no están soportados en esta plataforma"
#: utils/adt/pg_locale.c:1243
#, c-format
msgid "invalid multibyte character for locale"
msgstr "el carácter multibyte no es válido para esta configuración regional"
#: utils/adt/pg_locale.c:1244
#, c-format
msgid "The server's LC_CTYPE locale is probably incompatible with the database encoding."
msgstr "La configuración regional LC_CTYPE del servidor es probablemente incompatible con la codificación de la base de datos."
#: utils/adt/pseudotypes.c:95
#, c-format
msgid "cannot accept a value of type any"
msgstr "no se puede aceptar un valor de tipo any"
#: utils/adt/pseudotypes.c:108
#, c-format
msgid "cannot display a value of type any"
msgstr "no se puede desplegar un valor de tipo any"
#: utils/adt/pseudotypes.c:122 utils/adt/pseudotypes.c:150
#, c-format
msgid "cannot accept a value of type anyarray"
msgstr "no se puede aceptar un valor de tipo anyarray"
#: utils/adt/pseudotypes.c:175
#, c-format
msgid "cannot accept a value of type anyenum"
msgstr "no se puede aceptar un valor de tipo anyenum"
#: utils/adt/pseudotypes.c:199
#, c-format
msgid "cannot accept a value of type anyrange"
msgstr "no se puede aceptar un valor de tipo anyrange"
#: utils/adt/pseudotypes.c:276
#, c-format
msgid "cannot accept a value of type trigger"
msgstr "no se puede aceptar un valor de tipo trigger"
#: utils/adt/pseudotypes.c:289
#, c-format
msgid "cannot display a value of type trigger"
msgstr "no se puede desplegar un valor de tipo trigger"
#: utils/adt/pseudotypes.c:303
#, c-format
msgid "cannot accept a value of type language_handler"
msgstr "no se puede aceptar un valor de tipo language_handler"
#: utils/adt/pseudotypes.c:316
#, c-format
msgid "cannot display a value of type language_handler"
msgstr "no se puede desplegar un valor de tipo language_handler"
#: utils/adt/pseudotypes.c:330
#, c-format
msgid "cannot accept a value of type fdw_handler"
msgstr "no se puede aceptar un valor de tipo fdw_handler"
#: utils/adt/pseudotypes.c:343
#, c-format
msgid "cannot display a value of type fdw_handler"
msgstr "no se puede desplegar un valor de tipo fdw_handler"
#: utils/adt/pseudotypes.c:357
#, c-format
msgid "cannot accept a value of type internal"
msgstr "no se puede aceptar un valor de tipo internal"
#: utils/adt/pseudotypes.c:370
#, c-format
msgid "cannot display a value of type internal"
msgstr "no se puede desplegar un valor de tipo internal"
#: utils/adt/pseudotypes.c:384
#, c-format
msgid "cannot accept a value of type opaque"
msgstr "no se puede aceptar un valor de tipo opaque"
#: utils/adt/pseudotypes.c:397
#, c-format
msgid "cannot display a value of type opaque"
msgstr "no se puede desplegar un valor de tipo opaque"
#: utils/adt/pseudotypes.c:411
#, c-format
msgid "cannot accept a value of type anyelement"
msgstr "no se puede aceptar un valor de tipo anyelement"
#: utils/adt/pseudotypes.c:424
#, c-format
msgid "cannot display a value of type anyelement"
msgstr "no se puede desplegar un valor de tipo anyelement"
#: utils/adt/pseudotypes.c:437
#, c-format
msgid "cannot accept a value of type anynonarray"
msgstr "no se puede aceptar un valor de tipo anynonarray"
#: utils/adt/pseudotypes.c:450
#, c-format
msgid "cannot display a value of type anynonarray"
msgstr "no se puede desplegar un valor de tipo anynonarray"
#: utils/adt/pseudotypes.c:463
#, c-format
msgid "cannot accept a value of a shell type"
msgstr "no se puede aceptar un valor de un tipo inconcluso"
#: utils/adt/pseudotypes.c:476
#, c-format
msgid "cannot display a value of a shell type"
msgstr "no se puede desplegar un valor de un tipo inconcluso"
#: utils/adt/pseudotypes.c:498 utils/adt/pseudotypes.c:522
#, c-format
msgid "cannot accept a value of type pg_node_tree"
msgstr "no se puede aceptar un valor de tipo pg_node_tree"
#: utils/adt/rangetypes.c:396
#, c-format
msgid "range constructor flags argument must not be NULL"
msgstr "el argumento de aperturas de rango en el constructor no debe ser NULL"
#: utils/adt/rangetypes.c:978
#, c-format
msgid "result of range difference would not be contiguous"
msgstr "el resultado de la diferencia de rangos no sería contiguo"
#: utils/adt/rangetypes.c:1039
#, c-format
msgid "result of range union would not be contiguous"
msgstr "el resultado de la unión de rangos no sería contiguo"
#: utils/adt/rangetypes.c:1508
#, c-format
msgid "range lower bound must be less than or equal to range upper bound"
msgstr "el límite inferior del rango debe ser menor o igual al límite superior del rango"
#: utils/adt/rangetypes.c:1891 utils/adt/rangetypes.c:1904
#: utils/adt/rangetypes.c:1918
#, c-format
msgid "invalid range bound flags"
msgstr "opciones de bordes de rango no válidas"
#: utils/adt/rangetypes.c:1892 utils/adt/rangetypes.c:1905
#: utils/adt/rangetypes.c:1919
#, c-format
msgid "Valid values are \"[]\", \"[)\", \"(]\", and \"()\"."
msgstr "Los valores aceptables son «[]», «[)», «(]» y «()»."
#: utils/adt/rangetypes.c:1984 utils/adt/rangetypes.c:2001
#: utils/adt/rangetypes.c:2014 utils/adt/rangetypes.c:2032
#: utils/adt/rangetypes.c:2043 utils/adt/rangetypes.c:2087
#: utils/adt/rangetypes.c:2095
#, c-format
msgid "malformed range literal: \"%s\""
msgstr "literal de rango mal formado: «%s»"
#: utils/adt/rangetypes.c:1986
#, c-format
msgid "Junk after \"empty\" keyword."
msgstr "Basura a continuación de la palabra «empty»."
#: utils/adt/rangetypes.c:2003
#, c-format
msgid "Missing left parenthesis or bracket."
msgstr "Falta paréntesis o corchete izquierdo."
#: utils/adt/rangetypes.c:2016
#, c-format
msgid "Missing comma after lower bound."
msgstr "Coma faltante después del límite inferior."
#: utils/adt/rangetypes.c:2034
#, c-format
msgid "Too many commas."
msgstr "Demasiadas comas."
#: utils/adt/rangetypes.c:2045
#, c-format
msgid "Junk after right parenthesis or bracket."
msgstr "Basura después del paréntesis o corchete derecho."
#: utils/adt/rangetypes.c:2089 utils/adt/rangetypes.c:2097
#: utils/adt/rowtypes.c:205 utils/adt/rowtypes.c:213
#, c-format
msgid "Unexpected end of input."
msgstr "Fin inesperado de la entrada."
#: utils/adt/regexp.c:274 utils/adt/regexp.c:1223 utils/adt/varlena.c:2919
#, c-format
msgid "regular expression failed: %s"
msgstr "la expresión regular falló: %s"
#: utils/adt/regexp.c:411
#, c-format
msgid "invalid regexp option: \"%c\""
msgstr "la opción de expresión regular no es válida: «%c»"
#: utils/adt/regexp.c:883
#, c-format
msgid "regexp_split does not support the global option"
msgstr "regex_split no soporta la opción «global»"
#: utils/adt/regproc.c:123 utils/adt/regproc.c:143
#, c-format
msgid "more than one function named \"%s\""
msgstr "existe más de una función llamada «%s»"
#: utils/adt/regproc.c:468 utils/adt/regproc.c:488
#, c-format
msgid "more than one operator named %s"
msgstr "existe más de un operador llamado %s"
#: utils/adt/regproc.c:630 gram.y:6386
#, c-format
msgid "missing argument"
msgstr "falta un argumento"
#: utils/adt/regproc.c:631 gram.y:6387
#, c-format
msgid "Use NONE to denote the missing argument of a unary operator."
msgstr "Use NONE para denotar el argumento faltante de un operador unario."
#: utils/adt/regproc.c:635 utils/adt/regproc.c:1488 utils/adt/ruleutils.c:6044
#: utils/adt/ruleutils.c:6099 utils/adt/ruleutils.c:6136
#, c-format
msgid "too many arguments"
msgstr "demasiados argumentos"
#: utils/adt/regproc.c:636
#, c-format
msgid "Provide two argument types for operator."
msgstr "Provea dos tipos de argumento para un operador."
#: utils/adt/regproc.c:1323 utils/adt/regproc.c:1328 utils/adt/varlena.c:2304
#: utils/adt/varlena.c:2309
#, c-format
msgid "invalid name syntax"
msgstr "la sintaxis de nombre no es válida"
#: utils/adt/regproc.c:1386
#, c-format
msgid "expected a left parenthesis"
msgstr "se esperaba un paréntesis izquierdo"
#: utils/adt/regproc.c:1402
#, c-format
msgid "expected a right parenthesis"
msgstr "se esperaba un paréntesis derecho"
#: utils/adt/regproc.c:1421
#, c-format
msgid "expected a type name"
msgstr "se esperaba un nombre de tipo"
#: utils/adt/regproc.c:1453
#, c-format
msgid "improper type name"
msgstr "el nombre de tipo no es válido"
#: utils/adt/ri_triggers.c:375 utils/adt/ri_triggers.c:435
#: utils/adt/ri_triggers.c:598 utils/adt/ri_triggers.c:838
#: utils/adt/ri_triggers.c:1026 utils/adt/ri_triggers.c:1188
#: utils/adt/ri_triggers.c:1376 utils/adt/ri_triggers.c:1547
#: utils/adt/ri_triggers.c:1730 utils/adt/ri_triggers.c:1901
#: utils/adt/ri_triggers.c:2117 utils/adt/ri_triggers.c:2299
#: utils/adt/ri_triggers.c:2502 utils/adt/ri_triggers.c:2550
#: utils/adt/ri_triggers.c:2595 utils/adt/ri_triggers.c:2757 gram.y:2969
#, c-format
msgid "MATCH PARTIAL not yet implemented"
msgstr "MATCH PARTIAL no está implementada"
#: utils/adt/ri_triggers.c:409 utils/adt/ri_triggers.c:2841
#: utils/adt/ri_triggers.c:3536 utils/adt/ri_triggers.c:3568
#, c-format
msgid "insert or update on table \"%s\" violates foreign key constraint \"%s\""
msgstr "inserción o actualización en la tabla «%s» viola la llave foránea «%s»"
#: utils/adt/ri_triggers.c:412 utils/adt/ri_triggers.c:2844
#, c-format
msgid "MATCH FULL does not allow mixing of null and nonnull key values."
msgstr "MATCH FULL no permite la mezcla de valores de clave nulos y no nulos."
#: utils/adt/ri_triggers.c:3097
#, c-format
msgid "function \"%s\" must be fired for INSERT"
msgstr "la función «%s» debe ser ejecutada en INSERT"
#: utils/adt/ri_triggers.c:3103
#, c-format
msgid "function \"%s\" must be fired for UPDATE"
msgstr "la función «%s» debe ser ejecutada en UPDATE"
#: utils/adt/ri_triggers.c:3117
#, c-format
msgid "function \"%s\" must be fired for DELETE"
msgstr "la función «%s» debe ser ejecutada en DELETE"
#: utils/adt/ri_triggers.c:3146
#, c-format
msgid "no pg_constraint entry for trigger \"%s\" on table \"%s\""
msgstr "no hay una entrada en pg_constraint para el trigger «%s» en tabla «%s»"
#: utils/adt/ri_triggers.c:3148
#, c-format
msgid "Remove this referential integrity trigger and its mates, then do ALTER TABLE ADD CONSTRAINT."
msgstr "Elimine este trigger de integridad referencial y sus pares, y utilice ALTER TABLE ADD CONSTRAINT."
#: utils/adt/ri_triggers.c:3503
#, c-format
msgid "referential integrity query on \"%s\" from constraint \"%s\" on \"%s\" gave unexpected result"
msgstr "la consulta de integridad referencial en «%s» de la restricción «%s» en «%s» entregó un resultado inesperado"
#: utils/adt/ri_triggers.c:3507
#, c-format
msgid "This is most likely due to a rule having rewritten the query."
msgstr "Esto probablemente es causado por una regla que reescribió la consulta."
#: utils/adt/ri_triggers.c:3538
#, c-format
msgid "No rows were found in \"%s\"."
msgstr "No se encontraron registros en «%s»."
#: utils/adt/ri_triggers.c:3570
#, c-format
msgid "Key (%s)=(%s) is not present in table \"%s\"."
msgstr "La llave (%s)=(%s) no está presente en la tabla «%s»."
#: utils/adt/ri_triggers.c:3576
#, c-format
msgid "update or delete on table \"%s\" violates foreign key constraint \"%s\" on table \"%s\""
msgstr "update o delete en «%s» viola la llave foránea «%s» en la tabla «%s»"
#: utils/adt/ri_triggers.c:3579
#, c-format
msgid "Key (%s)=(%s) is still referenced from table \"%s\"."
msgstr "La llave (%s)=(%s) todavía es referida desde la tabla «%s»."
#: utils/adt/rowtypes.c:99 utils/adt/rowtypes.c:488
#, c-format
msgid "input of anonymous composite types is not implemented"
msgstr "el ingreso de tipos compuestos anónimos no está implementado"
#: utils/adt/rowtypes.c:152 utils/adt/rowtypes.c:180 utils/adt/rowtypes.c:203
#: utils/adt/rowtypes.c:211 utils/adt/rowtypes.c:263 utils/adt/rowtypes.c:271
#, c-format
msgid "malformed record literal: \"%s\""
msgstr "literal de record no es válido: «%s»"
#: utils/adt/rowtypes.c:153
#, c-format
msgid "Missing left parenthesis."
msgstr "Falta paréntesis izquierdo."
#: utils/adt/rowtypes.c:181
#, c-format
msgid "Too few columns."
msgstr "Muy pocas columnas."
#: utils/adt/rowtypes.c:264
#, c-format
msgid "Too many columns."
msgstr "Demasiadas columnas."
#: utils/adt/rowtypes.c:272
#, c-format
msgid "Junk after right parenthesis."
msgstr "Basura después del paréntesis derecho."
#: utils/adt/rowtypes.c:537
#, c-format
msgid "wrong number of columns: %d, expected %d"
msgstr "número de columnas erróneo: %d, se esperaban %d"
#: utils/adt/rowtypes.c:564
#, c-format
msgid "wrong data type: %u, expected %u"
msgstr "tipo de dato erróneo: %u, se esperaba %u"
#: utils/adt/rowtypes.c:625
#, c-format
msgid "improper binary format in record column %d"
msgstr "formato binario incorrecto en la columna record %d"
#: utils/adt/rowtypes.c:925 utils/adt/rowtypes.c:1160
#, c-format
msgid "cannot compare dissimilar column types %s and %s at record column %d"
msgstr "no se pueden comparar los tipos de columnas disímiles %s y %s en la columna %d"
#: utils/adt/rowtypes.c:1011 utils/adt/rowtypes.c:1231
#, c-format
msgid "cannot compare record types with different numbers of columns"
msgstr "no se pueden comparar registros con cantidad distinta de columnas"
#: utils/adt/ruleutils.c:2478
#, c-format
msgid "rule \"%s\" has unsupported event type %d"
msgstr "la regla «%s» tiene el tipo de evento no soportado %d"
#: utils/adt/selfuncs.c:5170
#, c-format
msgid "case insensitive matching not supported on type bytea"
msgstr "no está soportada la comparación insensible a mayúsculas en bytea"
#: utils/adt/selfuncs.c:5273
#, c-format
msgid "regular-expression matching not supported on type bytea"
msgstr "no está soportada la comparación con expresiones regulares en bytea"
#: utils/adt/tid.c:70 utils/adt/tid.c:78 utils/adt/tid.c:86
#, c-format
msgid "invalid input syntax for type tid: \"%s\""
msgstr "la sintaxis de entrada no es válida para tipo tid: «%s»"
#: utils/adt/timestamp.c:98
#, c-format
msgid "TIMESTAMP(%d)%s precision must not be negative"
msgstr "la precisión de TIMESTAMP(%d)%s no debe ser negativa"
#: utils/adt/timestamp.c:104
#, c-format
msgid "TIMESTAMP(%d)%s precision reduced to maximum allowed, %d"
msgstr "la precisión de TIMESTAMP(%d)%s fue reducida al máximo permitido, %d"
#: utils/adt/timestamp.c:172 utils/adt/timestamp.c:446
#, c-format
msgid "timestamp out of range: \"%s\""
msgstr "timestamp fuera de rango: «%s»"
#: utils/adt/timestamp.c:190 utils/adt/timestamp.c:464
#: utils/adt/timestamp.c:674
#, c-format
msgid "date/time value \"%s\" is no longer supported"
msgstr "el valor de date/time «%s» ya no está soportado"
#: utils/adt/timestamp.c:260
#, c-format
msgid "timestamp cannot be NaN"
msgstr "el timestamp no puede ser NaN"
#: utils/adt/timestamp.c:381
#, c-format
msgid "timestamp(%d) precision must be between %d and %d"
msgstr "la precisión de timestamp(%d) debe estar entre %d y %d"
#: utils/adt/timestamp.c:668 utils/adt/timestamp.c:3209
#: utils/adt/timestamp.c:3338 utils/adt/timestamp.c:3722
#, c-format
msgid "interval out of range"
msgstr "interval fuera de rango"
#: utils/adt/timestamp.c:809 utils/adt/timestamp.c:842
#, c-format
msgid "invalid INTERVAL type modifier"
msgstr "modificador de tipo INTERVAL no válido"
#: utils/adt/timestamp.c:825
#, c-format
msgid "INTERVAL(%d) precision must not be negative"
msgstr "la precisión de INTERVAL(%d) no debe ser negativa"
#: utils/adt/timestamp.c:831
#, c-format
msgid "INTERVAL(%d) precision reduced to maximum allowed, %d"
msgstr "la precisión de INTERVAL(%d) fue reducida al máximo permitido, %d"
#: utils/adt/timestamp.c:1183
#, c-format
msgid "interval(%d) precision must be between %d and %d"
msgstr "la precisión de interval(%d) debe estar entre %d y %d"
#: utils/adt/timestamp.c:2407
#, c-format
msgid "cannot subtract infinite timestamps"
msgstr "no se pueden restar timestamps infinitos"
#: utils/adt/timestamp.c:3464 utils/adt/timestamp.c:4059
#: utils/adt/timestamp.c:4099
#, c-format
msgid "timestamp units \"%s\" not supported"
msgstr "las unidades de timestamp «%s» no están soportadas"
#: utils/adt/timestamp.c:3478 utils/adt/timestamp.c:4109
#, c-format
msgid "timestamp units \"%s\" not recognized"
msgstr "las unidades de timestamp «%s» no son reconocidas"
#: utils/adt/timestamp.c:3618 utils/adt/timestamp.c:4270
#: utils/adt/timestamp.c:4311
#, c-format
msgid "timestamp with time zone units \"%s\" not supported"
msgstr "las unidades de timestamp with time zone «%s» no están soportadas"
#: utils/adt/timestamp.c:3635 utils/adt/timestamp.c:4320
#, c-format
msgid "timestamp with time zone units \"%s\" not recognized"
msgstr "las unidades de timestamp with time zone «%s» no son reconocidas"
#: utils/adt/timestamp.c:3715 utils/adt/timestamp.c:4426
#, c-format
msgid "interval units \"%s\" not supported"
msgstr "las unidades de interval «%s» no están soportadas"
#: utils/adt/timestamp.c:3731 utils/adt/timestamp.c:4453
#, c-format
msgid "interval units \"%s\" not recognized"
msgstr "las unidades de interval «%s» no son reconocidas"
#: utils/adt/timestamp.c:4523 utils/adt/timestamp.c:4695
#, c-format
msgid "could not convert to time zone \"%s\""
msgstr "no se pudo convertir al huso horario «%s»"
#: utils/adt/timestamp.c:4555 utils/adt/timestamp.c:4728
#, c-format
msgid "interval time zone \"%s\" must not specify month"
msgstr "el intervalo de huso horario «%s» no debe especificar mes"
#: utils/adt/trigfuncs.c:41
#, c-format
msgid "suppress_redundant_updates_trigger: must be called as trigger"
msgstr "suppress_redundant_updates_trigger: debe ser invocado como trigger"
#: utils/adt/trigfuncs.c:47
#, c-format
msgid "suppress_redundant_updates_trigger: must be called on update"
msgstr "suppress_redundant_updates_trigger: debe ser invocado en «UPDATE»"
#: utils/adt/trigfuncs.c:53
#, c-format
msgid "suppress_redundant_updates_trigger: must be called before update"
msgstr "suppress_redundant_updates_trigger: debe ser invocado «BEFORE UPDATE»"
#: utils/adt/trigfuncs.c:59
#, c-format
msgid "suppress_redundant_updates_trigger: must be called for each row"
msgstr "suppress_redundant_updates_trigger: debe ser invocado «FOR EACH ROW»"
#: utils/adt/tsgistidx.c:98
#, c-format
msgid "gtsvector_in not implemented"
msgstr "gtsvector_in no está implementado"
#: utils/adt/tsquery.c:154 utils/adt/tsquery.c:390
#: utils/adt/tsvector_parser.c:133
#, c-format
msgid "syntax error in tsquery: \"%s\""
msgstr "error de sintaxis en tsquery: «%s»"
#: utils/adt/tsquery.c:175
#, c-format
msgid "no operand in tsquery: \"%s\""
msgstr "no hay operando en tsquery: «%s»"
#: utils/adt/tsquery.c:248
#, c-format
msgid "value is too big in tsquery: \"%s\""
msgstr "el valor es demasiado grande en tsquery: «%s»"
#: utils/adt/tsquery.c:253
#, c-format
msgid "operand is too long in tsquery: \"%s\""
msgstr "el operando es muy largo en tsquery: «%s»"
#: utils/adt/tsquery.c:281
#, c-format
msgid "word is too long in tsquery: \"%s\""
msgstr "palabra demasiado larga en tsquery: «%s»"
#: utils/adt/tsquery.c:510
#, c-format
msgid "text-search query doesn't contain lexemes: \"%s\""
msgstr "la consulta de búsqueda en texto no contiene lexemas: «%s»"
#: utils/adt/tsquery_cleanup.c:284
#, c-format
msgid "text-search query contains only stop words or doesn't contain lexemes, ignored"
msgstr "la consulta de búsqueda en texto contiene sólo stopwords o no contiene lexemas; ignorada"
#: utils/adt/tsquery_rewrite.c:295
#, c-format
msgid "ts_rewrite query must return two tsquery columns"
msgstr "consulta ts_rewrite debe retornar dos columnas tsquery"
#: utils/adt/tsrank.c:403
#, c-format
msgid "array of weight must be one-dimensional"
msgstr "el array de pesos debe ser unidimensional"
#: utils/adt/tsrank.c:408
#, c-format
msgid "array of weight is too short"
msgstr "el array de pesos es muy corto"
#: utils/adt/tsrank.c:413
#, c-format
msgid "array of weight must not contain nulls"
msgstr "los arrays de pesos no deben contener valores nulos"
#: utils/adt/tsrank.c:422 utils/adt/tsrank.c:748
#, c-format
msgid "weight out of range"
msgstr "el peso está fuera de rango"
#: utils/adt/tsvector.c:212
#, c-format
msgid "word is too long (%ld bytes, max %ld bytes)"
msgstr "la palabra es demasiado larga (%ld, máximo %ld bytes)"
#: utils/adt/tsvector.c:219
#, c-format
msgid "string is too long for tsvector (%ld bytes, max %ld bytes)"
msgstr "la cadena es demasiado larga para tsvector (%ld bytes, máximo %ld bytes)"
#: utils/adt/tsvector_op.c:1173
#, c-format
msgid "ts_stat query must return one tsvector column"
msgstr "la consulta ts_stat debe retornar una columna tsvector"
#: utils/adt/tsvector_op.c:1353
#, c-format
msgid "tsvector column \"%s\" does not exist"
msgstr "la columna tsvector «%s» no existe"
#: utils/adt/tsvector_op.c:1359
#, c-format
msgid "column \"%s\" is not of tsvector type"
msgstr "la columna «%s» no es de tipo tsvector"
#: utils/adt/tsvector_op.c:1371
#, c-format
msgid "configuration column \"%s\" does not exist"
msgstr "la columna de configuración «%s» no existe"
#: utils/adt/tsvector_op.c:1377
#, c-format
msgid "column \"%s\" is not of regconfig type"
msgstr "la columna «%s» no es de tipo regconfig"
#: utils/adt/tsvector_op.c:1384
#, c-format
msgid "configuration column \"%s\" must not be null"
msgstr "la columna de configuración «%s» no debe ser nula"
#: utils/adt/tsvector_op.c:1397
#, c-format
msgid "text search configuration name \"%s\" must be schema-qualified"
msgstr "el nombre de la configuración de búsqueda «%s» debe ser calificada con esquema"
#: utils/adt/tsvector_op.c:1422
#, c-format
msgid "column \"%s\" is not of a character type"
msgstr "la columna «%s» no es de un tipo textual"
#: utils/adt/tsvector_parser.c:134
#, c-format
msgid "syntax error in tsvector: \"%s\""
msgstr "error de sintaxis en tsvector: «%s»"
#: utils/adt/tsvector_parser.c:199
#, c-format
msgid "there is no escaped character: \"%s\""
msgstr "no hay carácter escapado: «%s»"
#: utils/adt/tsvector_parser.c:316
#, c-format
msgid "wrong position info in tsvector: \"%s\""
msgstr "información posicional incorrecta en tsvector: «%s»"
#: utils/adt/uuid.c:128
#, c-format
msgid "invalid input syntax for uuid: \"%s\""
msgstr "la sintaxis de entrada no es válida para el tipo uuid: «%s»"
#: utils/adt/varbit.c:57 utils/adt/varchar.c:49
#, c-format
msgid "length for type %s must be at least 1"
msgstr "el largo para el tipo %s debe ser al menos 1"
#: utils/adt/varbit.c:62 utils/adt/varchar.c:53
#, c-format
msgid "length for type %s cannot exceed %d"
msgstr "el largo del tipo %s no puede exceder %d"
#: utils/adt/varbit.c:167 utils/adt/varbit.c:310 utils/adt/varbit.c:367
#, c-format
msgid "bit string length %d does not match type bit(%d)"
msgstr "el largo de la cadena de bits %d no coincide con el tipo bit(%d)"
#: utils/adt/varbit.c:189 utils/adt/varbit.c:491
#, c-format
msgid "\"%c\" is not a valid binary digit"
msgstr "«%c» no es un dígito binario válido"
#: utils/adt/varbit.c:214 utils/adt/varbit.c:516
#, c-format
msgid "\"%c\" is not a valid hexadecimal digit"
msgstr "«%c» no es un dígito hexadecimal válido"
#: utils/adt/varbit.c:301 utils/adt/varbit.c:604
#, c-format
msgid "invalid length in external bit string"
msgstr "el largo largo no es válido en cadena de bits externa"
#: utils/adt/varbit.c:469 utils/adt/varbit.c:613 utils/adt/varbit.c:708
#, c-format
msgid "bit string too long for type bit varying(%d)"
msgstr "la cadena de bits es demasiado larga para el tipo bit varying(%d)"
#: utils/adt/varbit.c:1038 utils/adt/varbit.c:1140 utils/adt/varlena.c:791
#: utils/adt/varlena.c:855 utils/adt/varlena.c:999 utils/adt/varlena.c:1955
#: utils/adt/varlena.c:2022
#, c-format
msgid "negative substring length not allowed"
msgstr "no se permite un largo negativo de subcadena"
#: utils/adt/varbit.c:1198
#, c-format
msgid "cannot AND bit strings of different sizes"
msgstr "no se puede hacer AND entre cadenas de bits de distintos tamaños"
#: utils/adt/varbit.c:1240
#, c-format
msgid "cannot OR bit strings of different sizes"
msgstr "no se puede hacer OR entre cadenas de bits de distintos tamaños"
#: utils/adt/varbit.c:1287
#, c-format
msgid "cannot XOR bit strings of different sizes"
msgstr "no se puede hacer XOR entre cadenas de bits de distintos tamaños"
#: utils/adt/varbit.c:1765 utils/adt/varbit.c:1823
#, c-format
msgid "bit index %d out of valid range (0..%d)"
msgstr "el índice de bit %d está fuera del rango válido (0..%d)"
#: utils/adt/varbit.c:1774 utils/adt/varlena.c:2222
#, c-format
msgid "new bit must be 0 or 1"
msgstr "el nuevo bit debe ser 0 o 1"
#: utils/adt/varchar.c:153 utils/adt/varchar.c:306
#, c-format
msgid "value too long for type character(%d)"
msgstr "el valor es demasiado largo para el tipo character(%d)"
#: utils/adt/varchar.c:468 utils/adt/varchar.c:622
#, c-format
msgid "value too long for type character varying(%d)"
msgstr "el valor es demasiado largo para el tipo character varying(%d)"
#: utils/adt/varlena.c:1371
#, c-format
msgid "could not determine which collation to use for string comparison"
msgstr "no se pudo determinar qué ordenamiento usar para la comparación de cadenas"
#: utils/adt/varlena.c:1417 utils/adt/varlena.c:1430
#, c-format
msgid "could not convert string to UTF-16: error code %lu"
msgstr "no se pudo convertir la cadena a UTF-16: código de error %lu"
#: utils/adt/varlena.c:1445
#, c-format
msgid "could not compare Unicode strings: %m"
msgstr "no se pudieron comparar las cadenas Unicode: %m"
#: utils/adt/varlena.c:2100 utils/adt/varlena.c:2131 utils/adt/varlena.c:2167
#: utils/adt/varlena.c:2210
#, c-format
msgid "index %d out of valid range, 0..%d"
msgstr "el índice %d está fuera de rango [0..%d]"
#: utils/adt/varlena.c:3012
#, c-format
msgid "field position must be greater than zero"
msgstr "la posición del campo debe ser mayor que cero"
#: utils/adt/varlena.c:3881 utils/adt/varlena.c:3942
#, c-format
msgid "unterminated conversion specifier"
msgstr "especificador de conversión inconcluso"
#: utils/adt/varlena.c:3905 utils/adt/varlena.c:3921
#, c-format
msgid "argument number is out of range"
msgstr "número de argumento fuera del rango"
#: utils/adt/varlena.c:3948
#, c-format
msgid "conversion specifies argument 0, but arguments are numbered from 1"
msgstr "la conversión especifica el argumento 0, pero los argumentos se numeran desde 1"
#: utils/adt/varlena.c:3955
#, c-format
msgid "too few arguments for format"
msgstr "muy pocos argumentos para el formato"
#: utils/adt/varlena.c:3976
#, c-format
msgid "unrecognized conversion specifier \"%c\""
msgstr "espeficiador de conversión no reconocido: «%c»"
#: utils/adt/varlena.c:4005
#, c-format
msgid "null values cannot be formatted as an SQL identifier"
msgstr "los valores nulos no pueden ser formateados como un identificador SQL"
#: utils/adt/windowfuncs.c:243
#, c-format
msgid "argument of ntile must be greater than zero"
msgstr "el argumento de ntile debe ser mayor que cero"
#: utils/adt/windowfuncs.c:465
#, c-format
msgid "argument of nth_value must be greater than zero"
msgstr "el argumento de nth_value debe ser mayor que cero"
#: utils/adt/xml.c:169
#, c-format
msgid "unsupported XML feature"
msgstr "característica XML no soportada"
#: utils/adt/xml.c:170
#, c-format
msgid "This functionality requires the server to be built with libxml support."
msgstr "Esta funcionalidad requiere que el servidor haya sido construido con soporte libxml."
#: utils/adt/xml.c:171
#, c-format
msgid "You need to rebuild PostgreSQL using --with-libxml."
msgstr "Necesita reconstruir PostgreSQL usando --with-libxml."
#: utils/adt/xml.c:190 utils/mb/mbutils.c:515
#, c-format
msgid "invalid encoding name \"%s\""
msgstr "nombre de codificación «%s» no válido"
#: utils/adt/xml.c:436 utils/adt/xml.c:441
#, c-format
msgid "invalid XML comment"
msgstr "comentario XML no válido"
#: utils/adt/xml.c:570
#, c-format
msgid "not an XML document"
msgstr "no es un documento XML"
#: utils/adt/xml.c:729 utils/adt/xml.c:752
#, c-format
msgid "invalid XML processing instruction"
msgstr "instrucción de procesamiento XML no válida"
#: utils/adt/xml.c:730
#, c-format
msgid "XML processing instruction target name cannot be \"%s\"."
msgstr "el nombre de destino de la instrucción de procesamiento XML no puede ser «%s»."
#: utils/adt/xml.c:753
#, c-format
msgid "XML processing instruction cannot contain \"?>\"."
msgstr "la instrucción de procesamiento XML no puede contener «?>»."
#: utils/adt/xml.c:832
#, c-format
msgid "xmlvalidate is not implemented"
msgstr "xmlvalidate no está implementado"
#: utils/adt/xml.c:911
#, c-format
msgid "could not initialize XML library"
msgstr "no se pudo inicializar la biblioteca XML"
#: utils/adt/xml.c:912
#, c-format
msgid "libxml2 has incompatible char type: sizeof(char)=%u, sizeof(xmlChar)=%u."
msgstr "libxml2 tiene tipo char incompatible: sizeof(char)=%u, sizeof(xmlChar)=%u."
#: utils/adt/xml.c:998
#, c-format
msgid "could not set up XML error handler"
msgstr "no se pudo instalar un gestor de errores XML"
#: utils/adt/xml.c:999
#, c-format
msgid "This probably indicates that the version of libxml2 being used is not compatible with the libxml2 header files that PostgreSQL was built with."
msgstr "Esto probablemente indica que la versión de libxml2 en uso no es compatible con los archivos de cabecera libxml2 con los que PostgreSQL fue construido."
#: utils/adt/xml.c:1733
msgid "Invalid character value."
msgstr "Valor de carácter no válido."
#: utils/adt/xml.c:1736
msgid "Space required."
msgstr "Se requiere un espacio."
#: utils/adt/xml.c:1739
msgid "standalone accepts only 'yes' or 'no'."
msgstr "standalone acepta sólo 'yes' y 'no'."
#: utils/adt/xml.c:1742
msgid "Malformed declaration: missing version."
msgstr "Declaración mal formada: falta la versión."
#: utils/adt/xml.c:1745
msgid "Missing encoding in text declaration."
msgstr "Falta especificación de codificación en declaración de texto."
#: utils/adt/xml.c:1748
msgid "Parsing XML declaration: '?>' expected."
msgstr "Procesando declaración XML: se esperaba '?>'."
#: utils/adt/xml.c:1751
#, c-format
msgid "Unrecognized libxml error code: %d."
msgstr "Código de error libxml no reconocido: %d."
#: utils/adt/xml.c:2026
#, c-format
msgid "XML does not support infinite date values."
msgstr "XML no soporta valores infinitos de fecha."
#: utils/adt/xml.c:2048 utils/adt/xml.c:2075
#, c-format
msgid "XML does not support infinite timestamp values."
msgstr "XML no soporta valores infinitos de timestamp."
#: utils/adt/xml.c:2466
#, c-format
msgid "invalid query"
msgstr "consulta no válido"
#: utils/adt/xml.c:3776
#, c-format
msgid "invalid array for XML namespace mapping"
msgstr "array no válido para mapeo de espacio de nombres XML"
#: utils/adt/xml.c:3777
#, c-format
msgid "The array must be two-dimensional with length of the second axis equal to 2."
msgstr "El array debe ser bidimensional y el largo del segundo eje igual a 2."
#: utils/adt/xml.c:3801
#, c-format
msgid "empty XPath expression"
msgstr "expresion XPath vacía"
#: utils/adt/xml.c:3850
#, c-format
msgid "neither namespace name nor URI may be null"
msgstr "ni el espacio de nombres ni la URI pueden ser vacíos"
#: utils/adt/xml.c:3857
#, c-format
msgid "could not register XML namespace with name \"%s\" and URI \"%s\""
msgstr "no se pudo registrar un espacio de nombres XML llamado «%s» con URI «%s»"
#: utils/cache/lsyscache.c:2457 utils/cache/lsyscache.c:2490
#: utils/cache/lsyscache.c:2523 utils/cache/lsyscache.c:2556
#, c-format
msgid "type %s is only a shell"
msgstr "el tipo %s está inconcluso"
#: utils/cache/lsyscache.c:2462
#, c-format
msgid "no input function available for type %s"
msgstr "no hay una función de entrada para el tipo %s"
#: utils/cache/lsyscache.c:2495
#, c-format
msgid "no output function available for type %s"
msgstr "no hay una función de salida para el tipo %s"
#: utils/cache/plancache.c:669
#, c-format
msgid "cached plan must not change result type"
msgstr "el plan almacenado no debe cambiar el tipo de resultado"
#: utils/cache/relcache.c:4340
#, c-format
msgid "could not create relation-cache initialization file \"%s\": %m"
msgstr "no se pudo crear el archivo de cache de catálogos de sistema «%s»: %m"
#: utils/cache/relcache.c:4342
#, c-format
msgid "Continuing anyway, but there's something wrong."
msgstr "Prosiguiendo de todas maneras, pero hay algo mal."
#: utils/cache/relcache.c:4556
#, c-format
msgid "could not remove cache file \"%s\": %m"
msgstr "no se pudo eliminar el archivo de cache «%s»: %m"
#: utils/cache/relmapper.c:453
#, c-format
msgid "cannot PREPARE a transaction that modified relation mapping"
msgstr "no se puede hacer PREPARE de una transacción que ha modificado el mapeo de relaciones"
#: utils/cache/relmapper.c:595 utils/cache/relmapper.c:701
#, c-format
msgid "could not open relation mapping file \"%s\": %m"
msgstr "no se pudo abrir el archivo de mapeo de relaciones «%s»: %m"
#: utils/cache/relmapper.c:608
#, c-format
msgid "could not read relation mapping file \"%s\": %m"
msgstr "no se pudo leer el archivo de mapeo de relaciones «%s»: %m"
#: utils/cache/relmapper.c:618
#, c-format
msgid "relation mapping file \"%s\" contains invalid data"
msgstr "el archivo de mapeo de relaciones «%s» contiene datos no válidos"
#: utils/cache/relmapper.c:628
#, c-format
msgid "relation mapping file \"%s\" contains incorrect checksum"
msgstr "el archivo de mapeo de relaciones «%s» tiene una suma de verificación incorrecta"
#: utils/cache/relmapper.c:740
#, c-format
msgid "could not write to relation mapping file \"%s\": %m"
msgstr "no se pudo escribir el archivo de mapeo de relaciones «%s»: %m"
#: utils/cache/relmapper.c:753
#, c-format
msgid "could not fsync relation mapping file \"%s\": %m"
msgstr "no se pudo sincronizar (fsync) el archivo de mapeo de relaciones «%s»: %m"
#: utils/cache/relmapper.c:759
#, c-format
msgid "could not close relation mapping file \"%s\": %m"
msgstr "no se pudo cerrar el archivo de mapeo de relaciones «%s»: %m"
#: utils/cache/typcache.c:697
#, c-format
msgid "type %s is not composite"
msgstr "el tipo %s no es compuesto"
#: utils/cache/typcache.c:711
#, c-format
msgid "record type has not been registered"
msgstr "el tipo record no ha sido registrado"
#: utils/error/assert.c:34
#, c-format
msgid "TRAP: ExceptionalCondition: bad arguments\n"
msgstr "TRAP: ExceptionalConditions: argumentos erróneos\n"
#: utils/error/assert.c:37
#, c-format
msgid "TRAP: %s(\"%s\", File: \"%s\", Line: %d)\n"
msgstr "TRAP: %s(«%s», Archivo: «%s», Línea: %d)\n"
#: utils/error/elog.c:1546
#, c-format
msgid "could not reopen file \"%s\" as stderr: %m"
msgstr "no se pudo reabrir «%s» para error estándar: %m"
#: utils/error/elog.c:1559
#, c-format
msgid "could not reopen file \"%s\" as stdout: %m"
msgstr "no se pudo reabrir «%s» para usar como salida estándar: %m"
#: utils/error/elog.c:1948 utils/error/elog.c:1958 utils/error/elog.c:1968
msgid "[unknown]"
msgstr "[desconocido]"
#: utils/error/elog.c:2316 utils/error/elog.c:2615 utils/error/elog.c:2693
msgid "missing error text"
msgstr "falta un texto de mensaje de error"
#: utils/error/elog.c:2319 utils/error/elog.c:2322 utils/error/elog.c:2696
#: utils/error/elog.c:2699
#, c-format
msgid " at character %d"
msgstr " en carácter %d"
#: utils/error/elog.c:2332 utils/error/elog.c:2339
msgid "DETAIL: "
msgstr "DETALLE: "
#: utils/error/elog.c:2346
msgid "HINT: "
msgstr "HINT: "
#: utils/error/elog.c:2353
msgid "QUERY: "
msgstr "CONSULTA: "
#: utils/error/elog.c:2360
msgid "CONTEXT: "
msgstr "CONTEXTO: "
#: utils/error/elog.c:2370
#, c-format
msgid "LOCATION: %s, %s:%d\n"
msgstr "UBICACIÓN: %s, %s:%d\n"
#: utils/error/elog.c:2377
#, c-format
msgid "LOCATION: %s:%d\n"
msgstr "UBICACIÓN: %s:%d\n"
#: utils/error/elog.c:2391
msgid "STATEMENT: "
msgstr "SENTENCIA: "
#. translator: This string will be truncated at 47
#. characters expanded.
#: utils/error/elog.c:2808
#, c-format
msgid "operating system error %d"
msgstr "error %d de sistema operativo"
#: utils/error/elog.c:2831
msgid "DEBUG"
msgstr "DEBUG"
#: utils/error/elog.c:2835
msgid "LOG"
msgstr "LOG"
#: utils/error/elog.c:2838
msgid "INFO"
msgstr "INFO"
#: utils/error/elog.c:2841
msgid "NOTICE"
msgstr "NOTICE"
#: utils/error/elog.c:2844
msgid "WARNING"
msgstr "WARNING"
#: utils/error/elog.c:2847
msgid "ERROR"
msgstr "ERROR"
#: utils/error/elog.c:2850
msgid "FATAL"
msgstr "FATAL"
#: utils/error/elog.c:2853
msgid "PANIC"
msgstr "PANIC"
#: utils/fmgr/dfmgr.c:125
#, c-format
msgid "could not find function \"%s\" in file \"%s\""
msgstr "no se encuentra la función «%s» en el archivo «%s»"
#: utils/fmgr/dfmgr.c:204 utils/fmgr/dfmgr.c:413 utils/fmgr/dfmgr.c:461
#, c-format
msgid "could not access file \"%s\": %m"
msgstr "no se pudo acceder al archivo «%s»: %m"
#: utils/fmgr/dfmgr.c:242
#, c-format
msgid "could not load library \"%s\": %s"
msgstr "no se pudo cargar la biblioteca «%s»: %s"
#: utils/fmgr/dfmgr.c:274
#, c-format
msgid "incompatible library \"%s\": missing magic block"
msgstr "biblioteca «%s» incompatible: no se encuentra el bloque mágico"
#: utils/fmgr/dfmgr.c:276
#, c-format
msgid "Extension libraries are required to use the PG_MODULE_MAGIC macro."
msgstr "Se requiere que las bibliotecas de extensión usen la macro PG_MODULE_MAGIC."
#: utils/fmgr/dfmgr.c:312
#, c-format
msgid "incompatible library \"%s\": version mismatch"
msgstr "biblioteca «%s» incompatible: versión no coincide"
#: utils/fmgr/dfmgr.c:314
#, c-format
msgid "Server is version %d.%d, library is version %d.%d."
msgstr "Servidor tiene versión %d.%d, biblioteca es versión %d.%d."
#: utils/fmgr/dfmgr.c:333
#, c-format
msgid "Server has FUNC_MAX_ARGS = %d, library has %d."
msgstr "El servidor tiene FUNC_MAX_ARGS = %d, la librería tiene %d"
#: utils/fmgr/dfmgr.c:342
#, c-format
msgid "Server has INDEX_MAX_KEYS = %d, library has %d."
msgstr "El servidor tiene INDEX_MAX_KEYS = %d, la librería tiene %d"
#: utils/fmgr/dfmgr.c:351
#, c-format
msgid "Server has NAMEDATALEN = %d, library has %d."
msgstr "El servidor tiene NAMEDATALEN = %d, la librería tiene %d"
#: utils/fmgr/dfmgr.c:360
#, c-format
msgid "Server has FLOAT4PASSBYVAL = %s, library has %s."
msgstr "El servidor tiene FLOAT4PASSBYVAL = %s, la librería tiene %s"
#: utils/fmgr/dfmgr.c:369
#, c-format
msgid "Server has FLOAT8PASSBYVAL = %s, library has %s."
msgstr "El servidor tiene FLOAT8PASSBYVAL = %s, la librería tiene %s"
#: utils/fmgr/dfmgr.c:376
msgid "Magic block has unexpected length or padding difference."
msgstr "El bloque mágico tiene un largo inesperado, o una diferencia de relleno."
#: utils/fmgr/dfmgr.c:379
#, c-format
msgid "incompatible library \"%s\": magic block mismatch"
msgstr "biblioteca «%s» incompatible: bloque mágico no coincide"
#: utils/fmgr/dfmgr.c:545
#, c-format
msgid "access to library \"%s\" is not allowed"
msgstr "no está permitido el acceso a la biblioteca «%s»"
#: utils/fmgr/dfmgr.c:572
#, c-format
msgid "invalid macro name in dynamic library path: %s"
msgstr "el nombre de macro no es válido en la ruta a biblioteca dinámica: %s"
#: utils/fmgr/dfmgr.c:617
#, c-format
msgid "zero-length component in parameter \"dynamic_library_path\""
msgstr "se encontró componente de largo cero en el parámetro «dynamic_library_path»"
#: utils/fmgr/dfmgr.c:636
#, c-format
msgid "component in parameter \"dynamic_library_path\" is not an absolute path"
msgstr "un componente en el parámetro «dynamic_library_path» no es una ruta absoluta"
#: utils/fmgr/fmgr.c:271
#, c-format
msgid "internal function \"%s\" is not in internal lookup table"
msgstr "la función interna «%s» no está en la tabla interna de búsqueda"
#: utils/fmgr/fmgr.c:481
#, c-format
msgid "unrecognized API version %d reported by info function \"%s\""
msgstr "la versión de API %d no reconocida fue reportada por la función «%s»"
#: utils/fmgr/fmgr.c:852 utils/fmgr/fmgr.c:2113
#, c-format
msgid "function %u has too many arguments (%d, maximum is %d)"
msgstr "la función %u tiene demasiados argumentos (%d, el máximo es %d)"
#: utils/fmgr/funcapi.c:354
#, c-format
msgid "could not determine actual result type for function \"%s\" declared to return type %s"
msgstr "no se pudo determinar el tipo verdadero de resultado para la función «%s» declarada retornando tipo %s"
#: utils/fmgr/funcapi.c:1300 utils/fmgr/funcapi.c:1331
#, c-format
msgid "number of aliases does not match number of columns"
msgstr "el número de aliases no calza con el número de columnas"
#: utils/fmgr/funcapi.c:1325
#, c-format
msgid "no column alias was provided"
msgstr "no se entregó alias de columna"
#: utils/fmgr/funcapi.c:1349
#, c-format
msgid "could not determine row description for function returning record"
msgstr "no se pudo encontrar descripción de registro de función que retorna record"
#: utils/init/miscinit.c:115
#, c-format
msgid "could not change directory to \"%s\": %m"
msgstr "no se pudo cambiar al directorio «%s»: %m"
#: utils/init/miscinit.c:381 utils/misc/guc.c:5293
#, c-format
msgid "cannot set parameter \"%s\" within security-restricted operation"
msgstr "no se puede definir el parámetro «%s» dentro de una operación restringida por seguridad"
#: utils/init/miscinit.c:460
#, c-format
msgid "role \"%s\" is not permitted to log in"
msgstr "al rol «%s» no se le permite conectarse"
#: utils/init/miscinit.c:478
#, c-format
msgid "too many connections for role \"%s\""
msgstr "demasiadas conexiones para el rol «%s»"
#: utils/init/miscinit.c:538
#, c-format
msgid "permission denied to set session authorization"
msgstr "se ha denegado el permiso para cambiar el usuario actual"
#: utils/init/miscinit.c:618
#, c-format
msgid "invalid role OID: %u"
msgstr "el OID de rol no es válido: %u"
#: utils/init/miscinit.c:742
#, c-format
msgid "could not create lock file \"%s\": %m"
msgstr "no se pudo crear el archivo de bloqueo «%s»: %m"
#: utils/init/miscinit.c:756
#, c-format
msgid "could not open lock file \"%s\": %m"
msgstr "no se pudo abrir el archivo de bloqueo «%s»: %m"
#: utils/init/miscinit.c:762
#, c-format
msgid "could not read lock file \"%s\": %m"
msgstr "no se pudo leer el archivo de bloqueo «%s»: %m"
#: utils/init/miscinit.c:810
#, c-format
msgid "lock file \"%s\" already exists"
msgstr "el archivo de bloqueo «%s» ya existe"
#: utils/init/miscinit.c:814
#, c-format
msgid "Is another postgres (PID %d) running in data directory \"%s\"?"
msgstr "¿Hay otro postgres (PID %d) corriendo en el directorio de datos «%s»?"
#: utils/init/miscinit.c:816
#, c-format
msgid "Is another postmaster (PID %d) running in data directory \"%s\"?"
msgstr "¿Hay otro postmaster (PID %d) corriendo en el directorio de datos «%s»?"
#: utils/init/miscinit.c:819
#, c-format
msgid "Is another postgres (PID %d) using socket file \"%s\"?"
msgstr "¿Hay otro postgres (PID %d) usando el socket «%s»?"
#: utils/init/miscinit.c:821
#, c-format
msgid "Is another postmaster (PID %d) using socket file \"%s\"?"
msgstr "¿Hay otro postmaster (PID %d) usando el socket «%s»?"
#: utils/init/miscinit.c:857
#, c-format
msgid "pre-existing shared memory block (key %lu, ID %lu) is still in use"
msgstr "el bloque de memoria compartida preexistente (clave %lu, ID %lu) aún está en uso"
#: utils/init/miscinit.c:860
#, c-format
msgid "If you're sure there are no old server processes still running, remove the shared memory block or just delete the file \"%s\"."
msgstr "Si está seguro que no hay procesos de servidor antiguos aún en ejecución, elimine el bloque de memoria compartida, o simplemente borre el archivo «%s»."
#: utils/init/miscinit.c:876
#, c-format
msgid "could not remove old lock file \"%s\": %m"
msgstr "no se pudo eliminar el archivo de bloqueo antiguo «%s»: %m"
#: utils/init/miscinit.c:878
#, c-format
msgid "The file seems accidentally left over, but it could not be removed. Please remove the file by hand and try again."
msgstr "El archivo parece accidentalmente abandonado, pero no pudo ser eliminado. Por favor elimine el archivo manualmente e intente nuevamente."
#: utils/init/miscinit.c:919 utils/init/miscinit.c:930
#: utils/init/miscinit.c:940
#, c-format
msgid "could not write lock file \"%s\": %m"
msgstr "no se pudo escribir el archivo de bloqueo «%s»: %m"
#: utils/init/miscinit.c:1047 utils/misc/guc.c:7649
#, c-format
msgid "could not read from file \"%s\": %m"
msgstr "no se pudo leer el archivo «%s»: %m"
#: utils/init/miscinit.c:1147 utils/init/miscinit.c:1160
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid data directory"
msgstr "«%s» no es un directorio de datos válido"
#: utils/init/miscinit.c:1149
#, c-format
msgid "File \"%s\" is missing."
msgstr "Falta el archivo «%s»."
#: utils/init/miscinit.c:1162
#, c-format
msgid "File \"%s\" does not contain valid data."
msgstr "El archivo «%s» no contiene datos válidos."
#: utils/init/miscinit.c:1164
#, c-format
msgid "You might need to initdb."
msgstr "Puede ser necesario ejecutar initdb."
#: utils/init/miscinit.c:1172
#, c-format
msgid "The data directory was initialized by PostgreSQL version %ld.%ld, which is not compatible with this version %s."
msgstr "El directorio de datos fue inicializado por PostgreSQL versión %ld.%ld, que no es compatible con esta versión %s."
#: utils/init/miscinit.c:1220
#, c-format
msgid "invalid list syntax in parameter \"%s\""
msgstr "la sintaxis de lista no es válida para el parámetro «%s»"
#: utils/init/miscinit.c:1257
#, c-format
msgid "loaded library \"%s\""
msgstr "biblioteca «%s» cargada"
#: utils/init/postinit.c:225
#, c-format
msgid "replication connection authorized: user=%s"
msgstr "conexión de replicación autorizada: usuario=%s"
#: utils/init/postinit.c:229
#, c-format
msgid "connection authorized: user=%s database=%s"
msgstr "conexión autorizada: usuario=%s database=%s"
#: utils/init/postinit.c:260
#, c-format
msgid "database \"%s\" has disappeared from pg_database"
msgstr "la base de datos «%s» ha desaparecido de pg_database"
#: utils/init/postinit.c:262
#, c-format
msgid "Database OID %u now seems to belong to \"%s\"."
msgstr "Base de datos con OID %u ahora parece pertenecer a «%s»."
#: utils/init/postinit.c:282
#, c-format
msgid "database \"%s\" is not currently accepting connections"
msgstr "la base de datos «%s» no acepta conexiones"
#: utils/init/postinit.c:295
#, c-format
msgid "permission denied for database \"%s\""
msgstr "permiso denegado a la base de datos «%s»"
#: utils/init/postinit.c:296
#, c-format
msgid "User does not have CONNECT privilege."
msgstr "Usuario no tiene privilegios de conexión."
#: utils/init/postinit.c:313
#, c-format
msgid "too many connections for database \"%s\""
msgstr "demasiadas conexiones para la base de datos «%s»"
#: utils/init/postinit.c:335 utils/init/postinit.c:342
#, c-format
msgid "database locale is incompatible with operating system"
msgstr "la configuración regional es incompatible con el sistema operativo"
#: utils/init/postinit.c:336
#, c-format
msgid "The database was initialized with LC_COLLATE \"%s\", which is not recognized by setlocale()."
msgstr "La base de datos fue inicializada con LC_COLLATE «%s», el cual no es reconocido por setlocale()."
#: utils/init/postinit.c:338 utils/init/postinit.c:345
#, c-format
msgid "Recreate the database with another locale or install the missing locale."
msgstr "Recree la base de datos con otra configuración regional, o instale la configuración regional faltante."
#: utils/init/postinit.c:343
#, c-format
msgid "The database was initialized with LC_CTYPE \"%s\", which is not recognized by setlocale()."
msgstr "La base de datos fueron inicializada con LC_CTYPE «%s», el cual no es reconocido por setlocale()."
#: utils/init/postinit.c:608
#, c-format
msgid "no roles are defined in this database system"
msgstr "no hay roles definidos en esta base de datos"
#: utils/init/postinit.c:609
#, c-format
msgid "You should immediately run CREATE USER \"%s\" SUPERUSER;."
msgstr "Debería ejecutar imediatamente CREATE USER \"%s\" SUPERUSER;."
#: utils/init/postinit.c:632
#, c-format
msgid "new replication connections are not allowed during database shutdown"
msgstr "nuevas conexiones de replicación no son permitidas durante el apagado de la base de datos"
#: utils/init/postinit.c:636
#, c-format
msgid "must be superuser to connect during database shutdown"
msgstr "debe ser superusuario para conectarse durante el apagado de la base de datos"
#: utils/init/postinit.c:646
#, c-format
msgid "must be superuser to connect in binary upgrade mode"
msgstr "debe ser superusuario para conectarse en modo de actualización binaria"
#: utils/init/postinit.c:660
#, c-format
msgid "remaining connection slots are reserved for non-replication superuser connections"
msgstr "las conexiones restantes están reservadas a superusuarios y no de replicación"
#: utils/init/postinit.c:674
#, c-format
msgid "must be superuser or replication role to start walsender"
msgstr "debe ser superusuario o rol de replicación para iniciar el walsender"
#: utils/init/postinit.c:734
#, c-format
msgid "database %u does not exist"
msgstr "no existe la base de datos %u"
#: utils/init/postinit.c:786
#, c-format
msgid "It seems to have just been dropped or renamed."
msgstr "Parece haber sido eliminada o renombrada."
#: utils/init/postinit.c:804
#, c-format
msgid "The database subdirectory \"%s\" is missing."
msgstr "Falta el subdirectorio de base de datos «%s»."
#: utils/init/postinit.c:809
#, c-format
msgid "could not access directory \"%s\": %m"
msgstr "no se pudo acceder al directorio «%s»: %m"
#: utils/mb/conv.c:509
#, c-format
msgid "invalid encoding number: %d"
msgstr "el número de codificación no es válido: %d"
#: utils/mb/conversion_procs/utf8_and_iso8859/utf8_and_iso8859.c:136
#: utils/mb/conversion_procs/utf8_and_iso8859/utf8_and_iso8859.c:163
#, c-format
msgid "unexpected encoding ID %d for ISO 8859 character sets"
msgstr "ID de codificación %d inesperado para juegos de caracteres ISO 8859"
#: utils/mb/conversion_procs/utf8_and_win/utf8_and_win.c:126
#: utils/mb/conversion_procs/utf8_and_win/utf8_and_win.c:153
#, c-format
msgid "unexpected encoding ID %d for WIN character sets"
msgstr "ID de codificación %d inesperado para juegos de caracteres WIN"
#: utils/mb/encnames.c:485
#, c-format
msgid "encoding name too long"
msgstr "el nombre de codificación es demasiado largo"
#: utils/mb/mbutils.c:281
#, c-format
msgid "conversion between %s and %s is not supported"
msgstr "la conversión entre %s y %s no está soportada"
#: utils/mb/mbutils.c:351
#, c-format
msgid "default conversion function for encoding \"%s\" to \"%s\" does not exist"
msgstr "no existe el procedimiento por omisión de conversión desde la codificación «%s» a «%s»"
#: utils/mb/mbutils.c:375 utils/mb/mbutils.c:676
#, c-format
msgid "String of %d bytes is too long for encoding conversion."
msgstr "La cadena de %d bytes es demasiado larga para la recodificación."
#: utils/mb/mbutils.c:462
#, c-format
msgid "invalid source encoding name \"%s\""
msgstr "la codificación de origen «%s» no es válida"
#: utils/mb/mbutils.c:467
#, c-format
msgid "invalid destination encoding name \"%s\""
msgstr "la codificación de destino «%s» no es válida"
#: utils/mb/mbutils.c:589
#, c-format
msgid "invalid byte value for encoding \"%s\": 0x%02x"
msgstr "byte no válido para codificación «%s»: 0x%02x"
#: utils/mb/wchar.c:2013
#, c-format
msgid "invalid byte sequence for encoding \"%s\": %s"
msgstr "secuencia de bytes no válida para codificación «%s»: %s"
#: utils/mb/wchar.c:2046
#, c-format
msgid "character with byte sequence %s in encoding \"%s\" has no equivalent in encoding \"%s\""
msgstr "carácter con secuencia de bytes %s en codificación «%s» no tiene equivalente en la codificación «%s»"
#: utils/misc/guc.c:529
msgid "Ungrouped"
msgstr "Sin Grupo"
#: utils/misc/guc.c:531
msgid "File Locations"
msgstr "Ubicaciones de Archivos"
#: utils/misc/guc.c:533
msgid "Connections and Authentication"
msgstr "Conexiones y Autentificación"
#: utils/misc/guc.c:535
msgid "Connections and Authentication / Connection Settings"
msgstr "Conexiones y Autentificación / Parámetros de Conexión"
#: utils/misc/guc.c:537
msgid "Connections and Authentication / Security and Authentication"
msgstr "Conexiones y Autentificación / Seguridad y Autentificación"
#: utils/misc/guc.c:539
msgid "Resource Usage"
msgstr "Uso de Recursos"
#: utils/misc/guc.c:541
msgid "Resource Usage / Memory"
msgstr "Uso de Recursos / Memoria"
#: utils/misc/guc.c:543
msgid "Resource Usage / Disk"
msgstr "Uso de Recursos / Disco"
#: utils/misc/guc.c:545
msgid "Resource Usage / Kernel Resources"
msgstr "Uso de Recursos / Recursos del Kernel"
#: utils/misc/guc.c:547
msgid "Resource Usage / Cost-Based Vacuum Delay"
msgstr "Uso de Recursos / Retardo de Vacuum por Costos"
#: utils/misc/guc.c:549
msgid "Resource Usage / Background Writer"
msgstr "Uso de Recursos / Escritor en Segundo Plano"
#: utils/misc/guc.c:551
msgid "Resource Usage / Asynchronous Behavior"
msgstr "Uso de Recursos / Comportamiento Asíncrono"
#: utils/misc/guc.c:553
msgid "Write-Ahead Log"
msgstr "Write-Ahead Log"
#: utils/misc/guc.c:555
msgid "Write-Ahead Log / Settings"
msgstr "Write-Ahead Log / Configuraciones"
#: utils/misc/guc.c:557
msgid "Write-Ahead Log / Checkpoints"
msgstr "Write-Ahead Log / Puntos de Control (Checkpoints)"
#: utils/misc/guc.c:559
msgid "Write-Ahead Log / Archiving"
msgstr "Write-Ahead Log / Archivado"
#: utils/misc/guc.c:561
msgid "Replication"
msgstr "Replicación"
#: utils/misc/guc.c:563
msgid "Replication / Sending Servers"
msgstr "Replicación / Servidores de Envío"
#: utils/misc/guc.c:565
msgid "Replication / Master Server"
msgstr "Replicación / Servidor Maestro"
#: utils/misc/guc.c:567
msgid "Replication / Standby Servers"
msgstr "Replicación / Servidores Standby"
#: utils/misc/guc.c:569
msgid "Query Tuning"
msgstr "Afinamiento de Consultas"
#: utils/misc/guc.c:571
msgid "Query Tuning / Planner Method Configuration"
msgstr "Afinamiento de Consultas / Configuración de Métodos del Planner"
#: utils/misc/guc.c:573
msgid "Query Tuning / Planner Cost Constants"
msgstr "Afinamiento de Consultas / Constantes de Costo del Planner"
#: utils/misc/guc.c:575
msgid "Query Tuning / Genetic Query Optimizer"
msgstr "Afinamiento de Consultas / Optimizador Genético de Consultas"
#: utils/misc/guc.c:577
msgid "Query Tuning / Other Planner Options"
msgstr "Afinamiento de Consultas / Otras Opciones del Planner"
#: utils/misc/guc.c:579
msgid "Reporting and Logging"
msgstr "Reporte y Registro"
#: utils/misc/guc.c:581
msgid "Reporting and Logging / Where to Log"
msgstr "Reporte y Registro / Cuándo Registrar"
#: utils/misc/guc.c:583
msgid "Reporting and Logging / When to Log"
msgstr "Reporte y Registro / Cuándo Registrar"
#: utils/misc/guc.c:585
msgid "Reporting and Logging / What to Log"
msgstr "Reporte y Registro / Qué Registrar"
#: utils/misc/guc.c:587
msgid "Statistics"
msgstr "Estadísticas"
#: utils/misc/guc.c:589
msgid "Statistics / Monitoring"
msgstr "Estadísticas / Monitoreo"
#: utils/misc/guc.c:591
msgid "Statistics / Query and Index Statistics Collector"
msgstr "Estadísticas / Recolector de Estadísticas de Consultas e Índices"
#: utils/misc/guc.c:593
msgid "Autovacuum"
msgstr "Autovacuum"
#: utils/misc/guc.c:595
msgid "Client Connection Defaults"
msgstr "Valores por Omisión de Conexiones"
#: utils/misc/guc.c:597
msgid "Client Connection Defaults / Statement Behavior"
msgstr "Valores por Omisión de Conexiones / Comportamiento de Sentencias"
#: utils/misc/guc.c:599
msgid "Client Connection Defaults / Locale and Formatting"
msgstr "Valores por Omisión de Conexiones / Configuraciones Regionales y Formateo"
#: utils/misc/guc.c:601
msgid "Client Connection Defaults / Other Defaults"
msgstr "Valores por Omisión de Conexiones / Otros Valores"
#: utils/misc/guc.c:603
msgid "Lock Management"
msgstr "Manejo de Bloqueos"
#: utils/misc/guc.c:605
msgid "Version and Platform Compatibility"
msgstr "Compatibilidad de Versión y Plataforma"
#: utils/misc/guc.c:607
msgid "Version and Platform Compatibility / Previous PostgreSQL Versions"
msgstr "Compatibilidad de Versión y Plataforma / Versiones Anteriores de PostgreSQL"
#: utils/misc/guc.c:609
msgid "Version and Platform Compatibility / Other Platforms and Clients"
msgstr "Compatibilidad de Versión y Plataforma / Otras Plataformas y Clientes"
#: utils/misc/guc.c:611
msgid "Error Handling"
msgstr "Gestión de Errores"
#: utils/misc/guc.c:613
msgid "Preset Options"
msgstr "Opciones Predefinidas"
#: utils/misc/guc.c:615
msgid "Customized Options"
msgstr "Opciones Personalizadas"
#: utils/misc/guc.c:617
msgid "Developer Options"
msgstr "Opciones de Desarrollador"
#: utils/misc/guc.c:671
msgid "Enables the planner's use of sequential-scan plans."
msgstr "Permitir el uso de planes de recorrido secuencial."
#: utils/misc/guc.c:680
msgid "Enables the planner's use of index-scan plans."
msgstr "Permitir el uso de planes de recorrido de índice."
#: utils/misc/guc.c:689
msgid "Enables the planner's use of index-only-scan plans."
msgstr "Permitir el uso de planes de recorrido de sólo-índice."
#: utils/misc/guc.c:698
msgid "Enables the planner's use of bitmap-scan plans."
msgstr "Permitir el uso de planes de recorrido de índice por mapas de bits."
#: utils/misc/guc.c:707
msgid "Enables the planner's use of TID scan plans."
msgstr "Permitir el uso de planes de recorrido por TID."
#: utils/misc/guc.c:716
msgid "Enables the planner's use of explicit sort steps."
msgstr "Permitir el uso de pasos explícitos de ordenamiento."
#: utils/misc/guc.c:725
msgid "Enables the planner's use of hashed aggregation plans."
msgstr "Permitir el uso de planes de agregación a través de hash."
#: utils/misc/guc.c:734
msgid "Enables the planner's use of materialization."
msgstr "Permitir el uso de materialización de planes."
#: utils/misc/guc.c:743
msgid "Enables the planner's use of nested-loop join plans."
msgstr "Permitir el uso de planes «nested-loop join»."
#: utils/misc/guc.c:752
msgid "Enables the planner's use of merge join plans."
msgstr "Permitir el uso de planes «merge join»."
#: utils/misc/guc.c:761
msgid "Enables the planner's use of hash join plans."
msgstr "Permitir el uso de planes «hash join»."
#: utils/misc/guc.c:770
msgid "Enables genetic query optimization."
msgstr "Permitir el uso del optimizador genético de consultas."
#: utils/misc/guc.c:771
msgid "This algorithm attempts to do planning without exhaustive searching."
msgstr "Este algoritmo intenta planear las consultas sin hacer búsqueda exhaustiva."
#: utils/misc/guc.c:781
msgid "Shows whether the current user is a superuser."
msgstr "Indica si el usuario actual es superusuario."
#: utils/misc/guc.c:791
msgid "Enables advertising the server via Bonjour."
msgstr "Permitir la publicación del servidor vía Bonjour."
#: utils/misc/guc.c:800
msgid "Enables SSL connections."
msgstr "Permitir conexiones SSL."
#: utils/misc/guc.c:809
msgid "Forces synchronization of updates to disk."
msgstr "Forzar la sincronización de escrituras a disco."
#: utils/misc/guc.c:810
msgid "The server will use the fsync() system call in several places to make sure that updates are physically written to disk. This insures that a database cluster will recover to a consistent state after an operating system or hardware crash."
msgstr "El servidor usará la llamada a sistema fsync() en varios lugares para asegurarse que las actualizaciones son escritas físicamente a disco. Esto asegura que las bases de datos se recuperarán a un estado consistente después de una caída de hardware o sistema operativo."
#: utils/misc/guc.c:821
msgid "Continues processing past damaged page headers."
msgstr "Continuar procesando más allá de encabezados de página dañados."
#: utils/misc/guc.c:822
msgid "Detection of a damaged page header normally causes PostgreSQL to report an error, aborting the current transaction. Setting zero_damaged_pages to true causes the system to instead report a warning, zero out the damaged page, and continue processing. This behavior will destroy data, namely all the rows on the damaged page."
msgstr "La detección de un encabezado de página dañado normalmente hace que PostgreSQL reporte un error, abortando la transacción en curso. Definiendo zero_damaged_pages a true hace que el sistema reporte un mensaje de warning, escriba ceros en toda la página, y continúe el procesamiento. Este comportamiento destruirá datos; en particular, todas las tuplas en la página dañada."
#: utils/misc/guc.c:835
msgid "Writes full pages to WAL when first modified after a checkpoint."
msgstr "Escribe páginas completas a WAL cuando son modificadas después de un punto de control."
#: utils/misc/guc.c:836
msgid "A page write in process during an operating system crash might be only partially written to disk. During recovery, the row changes stored in WAL are not enough to recover. This option writes pages when first modified after a checkpoint to WAL so full recovery is possible."
msgstr "Una escritura de página que está siendo procesada durante una caída del sistema operativo puede ser completada sólo parcialmente. Durante la recuperación, los cambios de registros (tuplas) almacenados en WAL no son suficientes para la recuperación. Esta opción activa la escritura de las páginas a WAL cuando son modificadas por primera vez después de un punto de control, de manera que una recuperación total es posible."
#: utils/misc/guc.c:848
msgid "Logs each checkpoint."
msgstr "Registrar cada punto de control."
#: utils/misc/guc.c:857
msgid "Logs each successful connection."
msgstr "Registrar cada conexión exitosa."
#: utils/misc/guc.c:866
msgid "Logs end of a session, including duration."
msgstr "Registrar el fin de una sesión, incluyendo su duración."
#: utils/misc/guc.c:875
msgid "Turns on various assertion checks."
msgstr "Activar varios chequeos de integridad (assertion checks)."
#: utils/misc/guc.c:876
msgid "This is a debugging aid."
msgstr "Esto es una ayuda para la depuración."
#: utils/misc/guc.c:890
msgid "Terminate session on any error."
msgstr "Terminar sesión ante cualquier error."
#: utils/misc/guc.c:899
msgid "Reinitialize server after backend crash."
msgstr "Reinicializar el servidor después de una caída de un proceso servidor."
#: utils/misc/guc.c:909
msgid "Logs the duration of each completed SQL statement."
msgstr "Registrar la duración de cada sentencia SQL ejecutada."
#: utils/misc/guc.c:918
msgid "Logs each query's parse tree."
msgstr "Registrar cada arbol analizado de consulta "
#: utils/misc/guc.c:927
msgid "Logs each query's rewritten parse tree."
msgstr "Registrar cada reescritura del arból analizado de consulta"
#: utils/misc/guc.c:936
msgid "Logs each query's execution plan."
msgstr "Registrar el plan de ejecución de cada consulta."
#: utils/misc/guc.c:945
msgid "Indents parse and plan tree displays."
msgstr "Indentar los árboles de parse y plan."
#: utils/misc/guc.c:954
msgid "Writes parser performance statistics to the server log."
msgstr "Escribir estadísticas de parser al registro del servidor."
#: utils/misc/guc.c:963
msgid "Writes planner performance statistics to the server log."
msgstr "Escribir estadísticas de planner al registro del servidor."
#: utils/misc/guc.c:972
msgid "Writes executor performance statistics to the server log."
msgstr "Escribir estadísticas del executor al registro del servidor."
#: utils/misc/guc.c:981
msgid "Writes cumulative performance statistics to the server log."
msgstr "Escribir estadísticas acumulativas al registro del servidor."
#: utils/misc/guc.c:991 utils/misc/guc.c:1065 utils/misc/guc.c:1075
#: utils/misc/guc.c:1085 utils/misc/guc.c:1095 utils/misc/guc.c:1831
#: utils/misc/guc.c:1841
msgid "No description available."
msgstr "No hay descripción disponible."
#: utils/misc/guc.c:1003
msgid "Collects information about executing commands."
msgstr "Recolectar estadísticas sobre órdenes en ejecución."
#: utils/misc/guc.c:1004
msgid "Enables the collection of information on the currently executing command of each session, along with the time at which that command began execution."
msgstr "Activa la recolección de información sobre la orden actualmente en ejecución en cada sesión, junto con el momento en el cual esa orden comenzó la ejecución."
#: utils/misc/guc.c:1014
msgid "Collects statistics on database activity."
msgstr "Recolectar estadísticas de actividad de la base de datos."
#: utils/misc/guc.c:1023
msgid "Collects timing statistics for database I/O activity."
msgstr "Recolectar estadísticas de tiempos en las operaciones de I/O de la base de datos."
#: utils/misc/guc.c:1033
msgid "Updates the process title to show the active SQL command."
msgstr "Actualiza el título del proceso para mostrar la orden SQL activo."
#: utils/misc/guc.c:1034
msgid "Enables updating of the process title every time a new SQL command is received by the server."
msgstr "Habilita que se actualice el título del proceso cada vez que una orden SQL es recibido por el servidor."
#: utils/misc/guc.c:1043
msgid "Starts the autovacuum subprocess."
msgstr "Iniciar el subproceso de autovacuum."
#: utils/misc/guc.c:1053
msgid "Generates debugging output for LISTEN and NOTIFY."
msgstr "Generar salida de depuración para LISTEN y NOTIFY."
#: utils/misc/guc.c:1107
msgid "Logs long lock waits."
msgstr "Registrar esperas largas de bloqueos."
#: utils/misc/guc.c:1117
msgid "Logs the host name in the connection logs."
msgstr "Registrar el nombre del host en la conexión."
#: utils/misc/guc.c:1118
msgid "By default, connection logs only show the IP address of the connecting host. If you want them to show the host name you can turn this on, but depending on your host name resolution setup it might impose a non-negligible performance penalty."
msgstr "Por omisión, los registros de conexión sólo muestran la dirección IP del host que establece la conexión. Si desea que se despliegue el nombre del host puede activar esta opción, pero dependiendo de su configuración de resolución de nombres esto puede imponer una penalización de rendimiento no despreciable."
#: utils/misc/guc.c:1129
msgid "Causes subtables to be included by default in various commands."
msgstr "Incluir, por omisión, subtablas en varias órdenes."
#: utils/misc/guc.c:1138
msgid "Encrypt passwords."
msgstr "Cifrar contraseñas."
#: utils/misc/guc.c:1139
msgid "When a password is specified in CREATE USER or ALTER USER without writing either ENCRYPTED or UNENCRYPTED, this parameter determines whether the password is to be encrypted."
msgstr "Cuando se entrega una contraseña en CREATE USER o ALTER USER sin especificar ENCRYPTED ni UNENCRYPTED, esta opción determina si la password deberá ser encriptada."
#: utils/misc/guc.c:1149
msgid "Treats \"expr=NULL\" as \"expr IS NULL\"."
msgstr "Tratar expr=NULL como expr IS NULL."
#: utils/misc/guc.c:1150
msgid "When turned on, expressions of the form expr = NULL (or NULL = expr) are treated as expr IS NULL, that is, they return true if expr evaluates to the null value, and false otherwise. The correct behavior of expr = NULL is to always return null (unknown)."
msgstr "Cuando está activado, expresiones de la forma expr = NULL (o NULL = expr) son tratadas como expr IS NULL, esto es, retornarán verdadero si expr es evaluada al valor nulo, y falso en caso contrario. El comportamiento correcto de expr = NULL es retornar siempre null (desconocido)."
#: utils/misc/guc.c:1162
msgid "Enables per-database user names."
msgstr "Activar el uso de nombre de usuario locales a cada base de datos."
#: utils/misc/guc.c:1172
msgid "This parameter doesn't do anything."
msgstr "Este parámetro no hace nada."
#: utils/misc/guc.c:1173
msgid "It's just here so that we won't choke on SET AUTOCOMMIT TO ON from 7.3-vintage clients."
msgstr "Está aquí sólo para poder aceptar SET AUTOCOMMIT TO ON desde clientes de la línea 7.3."
#: utils/misc/guc.c:1182
msgid "Sets the default read-only status of new transactions."
msgstr "Estado por omisión de sólo lectura de nuevas transacciones."
#: utils/misc/guc.c:1191
msgid "Sets the current transaction's read-only status."
msgstr "Activa el estado de sólo lectura de la transacción en curso."
#: utils/misc/guc.c:1201
msgid "Sets the default deferrable status of new transactions."
msgstr "Estado por omisión de postergable de nuevas transacciones."
#: utils/misc/guc.c:1210
msgid "Whether to defer a read-only serializable transaction until it can be executed with no possible serialization failures."
msgstr "Si está activo, las transacciones serializables de sólo lectura serán pausadas hasta que puedan ejecutarse sin posibles fallas de serialización."
#: utils/misc/guc.c:1220
msgid "Check function bodies during CREATE FUNCTION."
msgstr "Verificar definición de funciones durante CREATE FUNCTION."
#: utils/misc/guc.c:1229
msgid "Enable input of NULL elements in arrays."
msgstr "Habilita el ingreso de elementos nulos en arrays."
#: utils/misc/guc.c:1230
msgid "When turned on, unquoted NULL in an array input value means a null value; otherwise it is taken literally."
msgstr "Cuando está activo, un valor NULL sin comillas en la entrada de un array significa un valor nulo; en caso contrario es tomado literalmente."
#: utils/misc/guc.c:1240
msgid "Create new tables with OIDs by default."
msgstr "Crea nuevas tablas con OIDs por omisión."
#: utils/misc/guc.c:1249
msgid "Start a subprocess to capture stderr output and/or csvlogs into log files."
msgstr "Lanzar un subproceso para capturar stderr y/o logs CSV en archivos de log."
#: utils/misc/guc.c:1258
msgid "Truncate existing log files of same name during log rotation."
msgstr "Truncar archivos de log del mismo nombre durante la rotación."
#: utils/misc/guc.c:1269
msgid "Emit information about resource usage in sorting."
msgstr "Emitir información acerca de uso de recursos durante los ordenamientos."
#: utils/misc/guc.c:1283
msgid "Generate debugging output for synchronized scanning."
msgstr "Generar salida de depuración para recorrido sincronizado."
#: utils/misc/guc.c:1298
msgid "Enable bounded sorting using heap sort."
msgstr "Activar ordenamiento acotado usando «heap sort»."
#: utils/misc/guc.c:1311
msgid "Emit WAL-related debugging output."
msgstr "Activar salida de depuración de WAL."
#: utils/misc/guc.c:1323
msgid "Datetimes are integer based."
msgstr "Las fechas y horas se basan en tipos enteros."
#: utils/misc/guc.c:1338
msgid "Sets whether Kerberos and GSSAPI user names should be treated as case-insensitive."
msgstr "Define que los nombres de usuario Kerberos y GSSAPI deberían ser tratados sin distinción de mayúsculas."
#: utils/misc/guc.c:1348
msgid "Warn about backslash escapes in ordinary string literals."
msgstr "Avisa acerca de escapes de backslash en literales de cadena corrientes."
#: utils/misc/guc.c:1358
msgid "Causes '...' strings to treat backslashes literally."
msgstr "Provoca que las cadenas '...' traten las barras inclinadas inversas (\\) en forma literal."
#: utils/misc/guc.c:1369
msgid "Enable synchronized sequential scans."
msgstr "Permitir la sincronización de recorridos secuenciales."
#: utils/misc/guc.c:1379
msgid "Allows archiving of WAL files using archive_command."
msgstr "Permite el archivado de WAL usando archive_command."
#: utils/misc/guc.c:1389
msgid "Allows connections and queries during recovery."
msgstr "Permite conexiones y consultas durante la recuperación."
#: utils/misc/guc.c:1399
msgid "Allows feedback from a hot standby to the primary that will avoid query conflicts."
msgstr "Permite retroalimentación desde un hot standby hacia el primario que evitará conflictos en consultas."
#: utils/misc/guc.c:1409
msgid "Allows modifications of the structure of system tables."
msgstr "Permite modificaciones de la estructura de las tablas del sistema."
#: utils/misc/guc.c:1420
msgid "Disables reading from system indexes."
msgstr "Deshabilita lectura de índices del sistema."
#: utils/misc/guc.c:1421
msgid "It does not prevent updating the indexes, so it is safe to use. The worst consequence is slowness."
msgstr "No evita la actualización de índices, así que es seguro. Lo peor que puede ocurrir es lentitud del sistema."
#: utils/misc/guc.c:1432
msgid "Enables backward compatibility mode for privilege checks on large objects."
msgstr "Activa el modo de compatibilidad con versiones anteriores de las comprobaciones de privilegios de objetos grandes."
#: utils/misc/guc.c:1433
msgid "Skips privilege checks when reading or modifying large objects, for compatibility with PostgreSQL releases prior to 9.0."
msgstr "Omite las comprobaciones de privilegios cuando se leen o modifican los objetos grandes, para compatibilidad con versiones de PostgreSQL anteriores a 9.0."
#: utils/misc/guc.c:1443
msgid "When generating SQL fragments, quote all identifiers."
msgstr "Al generar fragmentos SQL, entrecomillar todos los identificadores."
#: utils/misc/guc.c:1462
msgid "Forces a switch to the next xlog file if a new file has not been started within N seconds."
msgstr "Fuerza el cambio al siguiente archivo xlog si un nuevo archivo no ha sido iniciado dentro de N segundos."
#: utils/misc/guc.c:1473
msgid "Waits N seconds on connection startup after authentication."
msgstr "Espera N segundos al inicio de la conexión después de la autentificación."
#: utils/misc/guc.c:1474 utils/misc/guc.c:1934
msgid "This allows attaching a debugger to the process."
msgstr "Esto permite adjuntar un depurador al proceso."
#: utils/misc/guc.c:1483
msgid "Sets the default statistics target."
msgstr "Definir el valor por omisión de toma de estadísticas."
#: utils/misc/guc.c:1484
msgid "This applies to table columns that have not had a column-specific target set via ALTER TABLE SET STATISTICS."
msgstr "Esto se aplica a columnas de tablas que no tienen un valor definido a través de ALTER TABLE SET STATISTICS."
#: utils/misc/guc.c:1493
msgid "Sets the FROM-list size beyond which subqueries are not collapsed."
msgstr "Tamaño de lista de FROM a partir del cual subconsultas no serán colapsadas."
#: utils/misc/guc.c:1495
msgid "The planner will merge subqueries into upper queries if the resulting FROM list would have no more than this many items."
msgstr "El planner mezclará subconsultas en consultas de nivel superior si la lista FROM resultante es menor que esta cantidad de ítems."
#: utils/misc/guc.c:1505
msgid "Sets the FROM-list size beyond which JOIN constructs are not flattened."
msgstr "Tamaño de lista de FROM a partir del cual constructos JOIN no serán aplanados."
#: utils/misc/guc.c:1507
msgid "The planner will flatten explicit JOIN constructs into lists of FROM items whenever a list of no more than this many items would result."
msgstr "El planner aplanará constructos JOIN explícitos en listas de ítems FROM siempre que la lista resultante no tenga más que esta cantidad de ítems."
#: utils/misc/guc.c:1517
msgid "Sets the threshold of FROM items beyond which GEQO is used."
msgstr "Umbral de ítems en FROM a partir del cual se usará GEQO."
#: utils/misc/guc.c:1526
msgid "GEQO: effort is used to set the default for other GEQO parameters."
msgstr "GEQO: effort se usa para determinar los valores por defecto para otros parámetros."
#: utils/misc/guc.c:1535
msgid "GEQO: number of individuals in the population."
msgstr "GEQO: número de individuos en una población."
#: utils/misc/guc.c:1536 utils/misc/guc.c:1545
msgid "Zero selects a suitable default value."
msgstr "Cero selecciona un valor por omisión razonable."
#: utils/misc/guc.c:1544
msgid "GEQO: number of iterations of the algorithm."
msgstr "GEQO: número de iteraciones del algoritmo."
#: utils/misc/guc.c:1555
msgid "Sets the time to wait on a lock before checking for deadlock."
msgstr "Define el tiempo a esperar un lock antes de buscar un deadlock."
#: utils/misc/guc.c:1566
msgid "Sets the maximum delay before canceling queries when a hot standby server is processing archived WAL data."
msgstr "Define el máximo retardo antes de cancelar consultas cuando un servidor hot standby está procesando datos de WAL archivado."
#: utils/misc/guc.c:1577
msgid "Sets the maximum delay before canceling queries when a hot standby server is processing streamed WAL data."
msgstr "Define el máximo retardo antes de cancelar consultas cuando un servidor hot standby está procesando datos de WAL en flujo."
#: utils/misc/guc.c:1588
msgid "Sets the maximum interval between WAL receiver status reports to the primary."
msgstr "Define el intervalo máximo entre reportes de estado desde un proceso receptor de WAL hacia el primario."
#: utils/misc/guc.c:1599
msgid "Sets the maximum number of concurrent connections."
msgstr "Número máximo de conexiones concurrentes."
#: utils/misc/guc.c:1609
msgid "Sets the number of connection slots reserved for superusers."
msgstr "Número de conexiones reservadas para superusuarios."
#: utils/misc/guc.c:1623
msgid "Sets the number of shared memory buffers used by the server."
msgstr "Número de búfers de memoria compartida usados por el servidor."
#: utils/misc/guc.c:1634
msgid "Sets the maximum number of temporary buffers used by each session."
msgstr "Número de búfers de memoria temporal usados por cada sesión."
#: utils/misc/guc.c:1645
msgid "Sets the TCP port the server listens on."
msgstr "Puerto TCP en el cual escuchará el servidor."
#: utils/misc/guc.c:1655
msgid "Sets the access permissions of the Unix-domain socket."
msgstr "Privilegios de acceso al socket Unix."
#: utils/misc/guc.c:1656
msgid "Unix-domain sockets use the usual Unix file system permission set. The parameter value is expected to be a numeric mode specification in the form accepted by the chmod and umask system calls. (To use the customary octal format the number must start with a 0 (zero).)"
msgstr "Los sockets de dominio Unix usan la funcionalidad de permisos de archivos estándar de Unix. Se espera que el valor de esta opción sea una especificación numérica de modo, en la forma aceptada por las llamadas a sistema chmod y umask. Para usar el modo octal acostumbrado, comience el número con un 0 (cero)."
#: utils/misc/guc.c:1670
msgid "Sets the file permissions for log files."
msgstr "Define los privilegios para los archivos del registro del servidor."
#: utils/misc/guc.c:1671
msgid "The parameter value is expected to be a numeric mode specification in the form accepted by the chmod and umask system calls. (To use the customary octal format the number must start with a 0 (zero).)"
msgstr "Se espera que el valor de esta opción sea una especificación numérica de modo, en la forma aceptada por las llamadas a sistema chmod y umask. Para usar el modo octal acostumbrado, comience el número con un 0 (cero)."
#: utils/misc/guc.c:1684
msgid "Sets the maximum memory to be used for query workspaces."
msgstr "Establece el límite de memoria que se usará para espacios de trabajo de consultas."
#: utils/misc/guc.c:1685
msgid "This much memory can be used by each internal sort operation and hash table before switching to temporary disk files."
msgstr "Esta es la cantidad máxima de memoria que se usará para operaciones internas de ordenamiento y tablas de hashing, antes de comenzar a usar archivos temporales en disco."
#: utils/misc/guc.c:1697
msgid "Sets the maximum memory to be used for maintenance operations."
msgstr "Establece el límite de memoria que se usará para operaciones de mantención."
#: utils/misc/guc.c:1698
msgid "This includes operations such as VACUUM and CREATE INDEX."
msgstr "Esto incluye operaciones como VACUUM y CREATE INDEX."
#: utils/misc/guc.c:1713
msgid "Sets the maximum stack depth, in kilobytes."
msgstr "Establece el tamaño máximo del stack, en kilobytes."
#: utils/misc/guc.c:1724
msgid "Limits the total size of all temporary files used by each session."
msgstr "Limita el tamaño total de todos los archivos temporales usados en cada sesión."
#: utils/misc/guc.c:1725
msgid "-1 means no limit."
msgstr "-1 significa sin límite."
#: utils/misc/guc.c:1735
msgid "Vacuum cost for a page found in the buffer cache."
msgstr "Costo de Vacuum de una página encontrada en el buffer."
#: utils/misc/guc.c:1745
msgid "Vacuum cost for a page not found in the buffer cache."
msgstr "Costo de Vacuum de una página no encontrada en el cache."
#: utils/misc/guc.c:1755
msgid "Vacuum cost for a page dirtied by vacuum."
msgstr "Costo de Vacuum de una página ensuciada por vacuum."
#: utils/misc/guc.c:1765
msgid "Vacuum cost amount available before napping."
msgstr "Costo de Vacuum disponible antes de descansar."
#: utils/misc/guc.c:1775
msgid "Vacuum cost delay in milliseconds."
msgstr "Tiempo de descanso de vacuum en milisegundos."
#: utils/misc/guc.c:1786
msgid "Vacuum cost delay in milliseconds, for autovacuum."
msgstr "Tiempo de descanso de vacuum en milisegundos, para autovacuum."
#: utils/misc/guc.c:1797
msgid "Vacuum cost amount available before napping, for autovacuum."
msgstr "Costo de Vacuum disponible antes de descansar, para autovacuum."
#: utils/misc/guc.c:1807
msgid "Sets the maximum number of simultaneously open files for each server process."
msgstr "Define la cantidad máxima de archivos abiertos por cada subproceso."
#: utils/misc/guc.c:1820
msgid "Sets the maximum number of simultaneously prepared transactions."
msgstr "Define la cantidad máxima de transacciones preparadas simultáneas."
#: utils/misc/guc.c:1853
msgid "Sets the maximum allowed duration of any statement."
msgstr "Define la duración máxima permitida de sentencias."
#: utils/misc/guc.c:1854
msgid "A value of 0 turns off the timeout."
msgstr "Un valor de 0 desactiva el máximo."
#: utils/misc/guc.c:1864
msgid "Minimum age at which VACUUM should freeze a table row."
msgstr "Mínima edad a la cual VACUUM debería congelar (freeze) una fila de una tabla."
#: utils/misc/guc.c:1874
msgid "Age at which VACUUM should scan whole table to freeze tuples."
msgstr "Edad a la cual VACUUM debería recorrer una tabla completa para congelar (freeze) las filas."
#: utils/misc/guc.c:1884
msgid "Number of transactions by which VACUUM and HOT cleanup should be deferred, if any."
msgstr "Número de transacciones por las cuales VACUUM y la limpieza HOT deberían postergarse."
#: utils/misc/guc.c:1897
msgid "Sets the maximum number of locks per transaction."
msgstr "Cantidad máxima de candados (locks) por transacción."
#: utils/misc/guc.c:1898
msgid "The shared lock table is sized on the assumption that at most max_locks_per_transaction * max_connections distinct objects will need to be locked at any one time."
msgstr "El tamaño de la tabla compartida de candados se calcula usando la suposición de que a lo más max_locks_per_transaction * max_connections objetos necesitarán ser bloqueados simultáneamente."
#: utils/misc/guc.c:1909
msgid "Sets the maximum number of predicate locks per transaction."
msgstr "Cantidad máxima de candados (locks) de predicado por transacción."
#: utils/misc/guc.c:1910
msgid "The shared predicate lock table is sized on the assumption that at most max_pred_locks_per_transaction * max_connections distinct objects will need to be locked at any one time."
msgstr "El tamaño de la tabla compartida de candados se calcula usando la suposición de que a lo más max_pred_locks_per_transaction * max_connections objetos necesitarán ser bloqueados simultáneamente."
#: utils/misc/guc.c:1921
msgid "Sets the maximum allowed time to complete client authentication."
msgstr "Define el tiempo máximo para completar proceso de autentificación."
#: utils/misc/guc.c:1933
msgid "Waits N seconds on connection startup before authentication."
msgstr "Espera N segundos al inicio de la conexión antes de la autentificación."
#: utils/misc/guc.c:1944
msgid "Sets the number of WAL files held for standby servers."
msgstr "Número de archivos WAL conservados para servidores standby."
#: utils/misc/guc.c:1954
msgid "Sets the maximum distance in log segments between automatic WAL checkpoints."
msgstr "Define la distancia máxima, en cantidad de segmentos, entre puntos de control de WAL automáticos."
#: utils/misc/guc.c:1964
msgid "Sets the maximum time between automatic WAL checkpoints."
msgstr "Define el tiempo máximo entre puntos de control de WAL automáticos."
#: utils/misc/guc.c:1975
msgid "Enables warnings if checkpoint segments are filled more frequently than this."
msgstr "Registrar si el llenado de segmentos de WAL es más frecuente que esto."
#: utils/misc/guc.c:1977
msgid "Write a message to the server log if checkpoints caused by the filling of checkpoint segment files happens more frequently than this number of seconds. Zero turns off the warning."
msgstr "Envía un mensaje a los registros del servidor si los punto de control causados por el llenado de archivos de segmento sucede con más frecuencia que este número de segundos. Un valor de 0 (cero) desactiva la opción."
#: utils/misc/guc.c:1989
msgid "Sets the number of disk-page buffers in shared memory for WAL."
msgstr "Búfers en memoria compartida para páginas de WAL."
#: utils/misc/guc.c:2000
msgid "WAL writer sleep time between WAL flushes."
msgstr "Tiempo de descanso del escritor de WAL entre escrituras de WAL consecutivas."
#: utils/misc/guc.c:2012
msgid "Sets the maximum number of simultaneously running WAL sender processes."
msgstr "Define la cantidad máxima de procesos «WAL sender» simultáneos."
#: utils/misc/guc.c:2022
msgid "Sets the maximum time to wait for WAL replication."
msgstr "Define el tiempo máximo a esperar la replicación de WAL."
#: utils/misc/guc.c:2033
msgid "Sets the delay in microseconds between transaction commit and flushing WAL to disk."
msgstr "Retardo en microsegundos entre completar una transacción y escribir WAL a disco."
#: utils/misc/guc.c:2044
msgid "Sets the minimum concurrent open transactions before performing commit_delay."
msgstr "Mínimo de transacciones concurrentes para esperar commit_delay."
#: utils/misc/guc.c:2055
msgid "Sets the number of digits displayed for floating-point values."
msgstr "Ajustar el número de dígitos mostrados para valores de coma flotante."
#: utils/misc/guc.c:2056
msgid "This affects real, double precision, and geometric data types. The parameter value is added to the standard number of digits (FLT_DIG or DBL_DIG as appropriate)."
msgstr "Afecta los tipos real, double precision y geométricos. El valor del parámetro se agrega al número estándar de dígitos (FLT_DIG o DBL_DIG según corresponda)"
#: utils/misc/guc.c:2067
msgid "Sets the minimum execution time above which statements will be logged."
msgstr "Tiempo mínimo de ejecución a partir del cual se registran las consultas."
#: utils/misc/guc.c:2069
msgid "Zero prints all queries. -1 turns this feature off."
msgstr "Cero registra todas las consultas. -1 desactiva esta característica."
#: utils/misc/guc.c:2079
msgid "Sets the minimum execution time above which autovacuum actions will be logged."
msgstr "Tiempo mínimo de ejecución a partir del cual se registran las acciones de autovacuum."
#: utils/misc/guc.c:2081
msgid "Zero prints all actions. -1 turns autovacuum logging off."
msgstr "Cero registra todas las acciones. -1 desactiva el registro de autovacuum."
#: utils/misc/guc.c:2091
msgid "Background writer sleep time between rounds."
msgstr "Tiempo de descanso entre rondas del background writer"
#: utils/misc/guc.c:2102
msgid "Background writer maximum number of LRU pages to flush per round."
msgstr "Número máximo de páginas LRU a escribir en cada ronda del background writer"
#: utils/misc/guc.c:2118
msgid "Number of simultaneous requests that can be handled efficiently by the disk subsystem."
msgstr "Cantidad máxima de peticiones simultáneas que pueden ser manejadas eficientemente por el sistema de disco."
#: utils/misc/guc.c:2119
msgid "For RAID arrays, this should be approximately the number of drive spindles in the array."
msgstr "Para arrays RAID, esto debería ser aproximadamente la cantidad de discos en el array."
#: utils/misc/guc.c:2132
msgid "Automatic log file rotation will occur after N minutes."
msgstr "La rotación automática de archivos de log se efectuará después de N minutos."
#: utils/misc/guc.c:2143
msgid "Automatic log file rotation will occur after N kilobytes."
msgstr "La rotación automática de archivos de log se efectuará después de N kilobytes."
#: utils/misc/guc.c:2154
msgid "Shows the maximum number of function arguments."
msgstr "Muestra la cantidad máxima de argumentos de funciones."
#: utils/misc/guc.c:2165
msgid "Shows the maximum number of index keys."
msgstr "Muestra la cantidad máxima de claves de índices."
#: utils/misc/guc.c:2176
msgid "Shows the maximum identifier length."
msgstr "Muestra el largo máximo de identificadores."
#: utils/misc/guc.c:2187
msgid "Shows the size of a disk block."
msgstr "Muestra el tamaño de un bloque de disco."
#: utils/misc/guc.c:2198
msgid "Shows the number of pages per disk file."
msgstr "Muestra el número de páginas por archivo en disco."
#: utils/misc/guc.c:2209
msgid "Shows the block size in the write ahead log."
msgstr "Muestra el tamaño de bloque en el write-ahead log."
#: utils/misc/guc.c:2220
msgid "Shows the number of pages per write ahead log segment."
msgstr "Muestra el número de páginas por cada segmento de write-ahead log."
#: utils/misc/guc.c:2233
msgid "Time to sleep between autovacuum runs."
msgstr "Tiempo de descanso entre ejecuciones de autovacuum."
#: utils/misc/guc.c:2243
msgid "Minimum number of tuple updates or deletes prior to vacuum."
msgstr "Número mínimo de updates o deletes antes de ejecutar vacuum."
#: utils/misc/guc.c:2252
msgid "Minimum number of tuple inserts, updates, or deletes prior to analyze."
msgstr "Número mínimo de inserciones, actualizaciones y eliminaciones de tuplas antes de ejecutar analyze."
#: utils/misc/guc.c:2262
msgid "Age at which to autovacuum a table to prevent transaction ID wraparound."
msgstr "Edad a la cual aplicar VACUUM automáticamente a una tabla para prevenir problemas por reciclaje de ID de transacción."
#: utils/misc/guc.c:2273
msgid "Sets the maximum number of simultaneously running autovacuum worker processes."
msgstr "Define la cantidad máxima de procesos «autovacuum worker» simultáneos."
#: utils/misc/guc.c:2283
msgid "Time between issuing TCP keepalives."
msgstr "Tiempo entre cada emisión de TCP keepalive."
#: utils/misc/guc.c:2284 utils/misc/guc.c:2295
msgid "A value of 0 uses the system default."
msgstr "Un valor 0 usa el valor por omisión del sistema."
#: utils/misc/guc.c:2294
msgid "Time between TCP keepalive retransmits."
msgstr "Tiempo entre retransmisiones TCP keepalive."
#: utils/misc/guc.c:2305
msgid "Set the amount of traffic to send and receive before renegotiating the encryption keys."
msgstr "Define la cantidad de tráfico a enviar y recibir antes de renegociar las llaves de cifrado."
#: utils/misc/guc.c:2316
msgid "Maximum number of TCP keepalive retransmits."
msgstr "Cantidad máxima de retransmisiones TCP keepalive."
#: utils/misc/guc.c:2317
msgid "This controls the number of consecutive keepalive retransmits that can be lost before a connection is considered dead. A value of 0 uses the system default."
msgstr "Esto controla el número de retransmisiones consecutivas de keepalive que pueden ser perdidas antes que la conexión sea considerada muerta. Un valor 0 usa el valor por omisión del sistema."
#: utils/misc/guc.c:2328
msgid "Sets the maximum allowed result for exact search by GIN."
msgstr "Define el máximo de resultados permitidos por búsquedas exactas con GIN."
#: utils/misc/guc.c:2339
msgid "Sets the planner's assumption about the size of the disk cache."
msgstr "Define la suposición del tamaño del cache de disco."
#: utils/misc/guc.c:2340
msgid "That is, the portion of the kernel's disk cache that will be used for PostgreSQL data files. This is measured in disk pages, which are normally 8 kB each."
msgstr "Esto es, la porción del cache de disco que será usado para archivos de datos de PostgreSQL. Esto se mide en cantidad de páginas, que normalmente son de 8 kB cada una."
#: utils/misc/guc.c:2353
msgid "Shows the server version as an integer."
msgstr "Muestra la versión del servidor como un número entero."
#: utils/misc/guc.c:2364
msgid "Log the use of temporary files larger than this number of kilobytes."
msgstr "Registra el uso de archivos temporales que crezcan más allá de este número de kilobytes."
#: utils/misc/guc.c:2365
msgid "Zero logs all files. The default is -1 (turning this feature off)."
msgstr "Cero registra todos los archivos. El valor por omisión es -1 (lo cual desactiva el registro)."
#: utils/misc/guc.c:2375
msgid "Sets the size reserved for pg_stat_activity.query, in bytes."
msgstr "Tamaño reservado para pg_stat_activity.query, en bytes."
#: utils/misc/guc.c:2394
msgid "Sets the planner's estimate of the cost of a sequentially fetched disk page."
msgstr "Estimación del costo de una página leída secuencialmente."
#: utils/misc/guc.c:2404
msgid "Sets the planner's estimate of the cost of a nonsequentially fetched disk page."
msgstr "Estimación del costo de una página leída no secuencialmente."
#: utils/misc/guc.c:2414
msgid "Sets the planner's estimate of the cost of processing each tuple (row)."
msgstr "Estimación del costo de procesar cada tupla (fila)."
#: utils/misc/guc.c:2424
msgid "Sets the planner's estimate of the cost of processing each index entry during an index scan."
msgstr "Estimación del costo de procesar cada fila de índice durante un recorrido de índice."
#: utils/misc/guc.c:2434
msgid "Sets the planner's estimate of the cost of processing each operator or function call."
msgstr "Estimación del costo de procesar cada operador o llamada a función."
#: utils/misc/guc.c:2445
msgid "Sets the planner's estimate of the fraction of a cursor's rows that will be retrieved."
msgstr "Estimación de la fracción de filas de un cursor que serán extraídas."
#: utils/misc/guc.c:2456
msgid "GEQO: selective pressure within the population."
msgstr "GEQO: presión selectiva dentro de la población."
#: utils/misc/guc.c:2466
msgid "GEQO: seed for random path selection."
msgstr "GEQO: semilla para la selección aleatoria de caminos."
#: utils/misc/guc.c:2476
msgid "Multiple of the average buffer usage to free per round."
msgstr "Múltiplo del uso promedio de búfers que liberar en cada ronda."
#: utils/misc/guc.c:2486
msgid "Sets the seed for random-number generation."
msgstr "Semilla para la generación de números aleatorios."
#: utils/misc/guc.c:2497
msgid "Number of tuple updates or deletes prior to vacuum as a fraction of reltuples."
msgstr "Número de updates o deletes de tuplas antes de ejecutar un vacuum, como fracción de reltuples."
#: utils/misc/guc.c:2506
msgid "Number of tuple inserts, updates, or deletes prior to analyze as a fraction of reltuples."
msgstr "Número mínimo de inserciones, actualizaciones y eliminaciones de tuplas antes de ejecutar analyze, como fracción de reltuples."
#: utils/misc/guc.c:2516
msgid "Time spent flushing dirty buffers during checkpoint, as fraction of checkpoint interval."
msgstr "Tiempo utilizado en escribir páginas «sucias» durante los puntos de control, medido como fracción del intervalo del punto de control."
#: utils/misc/guc.c:2535
msgid "Sets the shell command that will be called to archive a WAL file."
msgstr "Orden de shell que se invocará para archivar un archivo WAL."
#: utils/misc/guc.c:2545
msgid "Sets the client's character set encoding."
msgstr "Codificación del juego de caracteres del cliente."
#: utils/misc/guc.c:2556
msgid "Controls information prefixed to each log line."
msgstr "Controla el prefijo que antecede cada línea registrada."
#: utils/misc/guc.c:2557
msgid "If blank, no prefix is used."
msgstr "si está en blanco, no se usa prefijo."
#: utils/misc/guc.c:2566
msgid "Sets the time zone to use in log messages."
msgstr "Define el huso horario usando en los mensajes registrados."
#: utils/misc/guc.c:2576
msgid "Sets the display format for date and time values."
msgstr "Formato de salida para valores de horas y fechas."
#: utils/misc/guc.c:2577
msgid "Also controls interpretation of ambiguous date inputs."
msgstr "También controla la interpretación de entradas ambiguas de fechas"
#: utils/misc/guc.c:2588
msgid "Sets the default tablespace to create tables and indexes in."
msgstr "Define el tablespace en el cual crear tablas e índices."
#: utils/misc/guc.c:2589
msgid "An empty string selects the database's default tablespace."
msgstr "Una cadena vacía especifica el tablespace por omisión de la base de datos."
#: utils/misc/guc.c:2599
msgid "Sets the tablespace(s) to use for temporary tables and sort files."
msgstr "Define el/los tablespace/s en el cual crear tablas temporales y archivos de ordenamiento."
#: utils/misc/guc.c:2610
msgid "Sets the path for dynamically loadable modules."
msgstr "Ruta para módulos dinámicos."
#: utils/misc/guc.c:2611
msgid "If a dynamically loadable module needs to be opened and the specified name does not have a directory component (i.e., the name does not contain a slash), the system will search this path for the specified file."
msgstr "Si se necesita abrir un módulo dinámico y el nombre especificado no tiene un componente de directorio (es decir, no contiene un slash), el sistema buscará el archivo especificado en esta ruta."
#: utils/misc/guc.c:2624
msgid "Sets the location of the Kerberos server key file."
msgstr "Ubicación del archivo de llave del servidor Kerberos."
#: utils/misc/guc.c:2635
msgid "Sets the name of the Kerberos service."
msgstr "Nombre del servicio Kerberos."
#: utils/misc/guc.c:2645
msgid "Sets the Bonjour service name."
msgstr "Nombre del servicio Bonjour."
#: utils/misc/guc.c:2657
msgid "Shows the collation order locale."
msgstr "Configuración regional de ordenamiento de cadenas (collation)."
#: utils/misc/guc.c:2668
msgid "Shows the character classification and case conversion locale."
msgstr "Configuración regional de clasificación de caracteres y conversión de mayúsculas."
#: utils/misc/guc.c:2679
msgid "Sets the language in which messages are displayed."
msgstr "Idioma en el que se despliegan los mensajes."
#: utils/misc/guc.c:2689
msgid "Sets the locale for formatting monetary amounts."
msgstr "Configuración regional para formatos de moneda."
#: utils/misc/guc.c:2699
msgid "Sets the locale for formatting numbers."
msgstr "Configuración regional para formatos de números."
#: utils/misc/guc.c:2709
msgid "Sets the locale for formatting date and time values."
msgstr "Configuración regional para formatos de horas y fechas."
#: utils/misc/guc.c:2719
msgid "Lists shared libraries to preload into server."
msgstr "Bibliotecas compartidas a precargar en el servidor."
#: utils/misc/guc.c:2730
msgid "Lists shared libraries to preload into each backend."
msgstr "Bibliotecas compartidas a precargar en cada proceso."
#: utils/misc/guc.c:2741
msgid "Sets the schema search order for names that are not schema-qualified."
msgstr "Orden de búsqueda en schemas para nombres que no especifican schema."
#: utils/misc/guc.c:2753
msgid "Sets the server (database) character set encoding."
msgstr "Codificación de caracteres del servidor (bases de datos)."
#: utils/misc/guc.c:2765
msgid "Shows the server version."
msgstr "Versión del servidor."
#: utils/misc/guc.c:2777
msgid "Sets the current role."
msgstr "Define el rol actual."
#: utils/misc/guc.c:2789
msgid "Sets the session user name."
msgstr "Define el nombre del usuario de sesión."
#: utils/misc/guc.c:2800
msgid "Sets the destination for server log output."
msgstr "Define el destino de la salida del registro del servidor."
#: utils/misc/guc.c:2801
msgid "Valid values are combinations of \"stderr\", \"syslog\", \"csvlog\", and \"eventlog\", depending on the platform."
msgstr "Valores aceptables son combinaciones de «stderr», «syslog», «csvlog» y «eventlog», dependiendo de la plataforma."
#: utils/misc/guc.c:2812
msgid "Sets the destination directory for log files."
msgstr "Define el directorio de destino de los archivos del registro del servidor."
#: utils/misc/guc.c:2813
msgid "Can be specified as relative to the data directory or as absolute path."
msgstr "Puede ser una ruta relativa al directorio de datos o una ruta absoluta."
#: utils/misc/guc.c:2823
msgid "Sets the file name pattern for log files."
msgstr "Define el patrón para los nombres de archivo del registro del servidor."
#: utils/misc/guc.c:2834
msgid "Sets the program name used to identify PostgreSQL messages in syslog."
msgstr "Nombre de programa para identificar PostgreSQL en mensajes de syslog."
#: utils/misc/guc.c:2845
msgid "Sets the application name used to identify PostgreSQL messages in the event log."
msgstr "Nombre de programa para identificar PostgreSQL en mensajes del log de eventos."
#: utils/misc/guc.c:2856
msgid "Sets the time zone for displaying and interpreting time stamps."
msgstr "Huso horario para desplegar e interpretar valores de tiempo."
#: utils/misc/guc.c:2866
msgid "Selects a file of time zone abbreviations."
msgstr "Selecciona un archivo de abreviaciones de huso horario."
#: utils/misc/guc.c:2876
msgid "Sets the current transaction's isolation level."
msgstr "Define el nivel de aislación de la transacción en curso."
#: utils/misc/guc.c:2887
msgid "Sets the owning group of the Unix-domain socket."
msgstr "Grupo dueño del socket de dominio Unix."
#: utils/misc/guc.c:2888
msgid "The owning user of the socket is always the user that starts the server."
msgstr "El usuario dueño del socket siempre es el usuario que inicia el servidor."
#: utils/misc/guc.c:2898
msgid "Sets the directory where the Unix-domain socket will be created."
msgstr "Directorio donde ser creará el socket de dominio Unix."
#: utils/misc/guc.c:2909
msgid "Sets the host name or IP address(es) to listen to."
msgstr "Define el nombre de anfitrión o dirección IP en la cual escuchar."
#: utils/misc/guc.c:2920
msgid "Sets the server's data directory."
msgstr "Define la ubicación del directorio de datos."
#: utils/misc/guc.c:2931
msgid "Sets the server's main configuration file."
msgstr "Define la ubicación del archivo principal de configuración del servidor."
#: utils/misc/guc.c:2942
msgid "Sets the server's \"hba\" configuration file."
msgstr "Define la ubicación del archivo de configuración «hba» del servidor."
#: utils/misc/guc.c:2953
msgid "Sets the server's \"ident\" configuration file."
msgstr "Define la ubicación del archivo de configuración «ident» del servidor."
#: utils/misc/guc.c:2964
msgid "Writes the postmaster PID to the specified file."
msgstr "Registra el PID de postmaster en el archivo especificado."
#: utils/misc/guc.c:2975
msgid "Location of the SSL server certificate file."
msgstr "Ubicación del archivo de certificado SSL del servidor."
#: utils/misc/guc.c:2985
msgid "Location of the SSL server private key file."
msgstr "Ubicación del archivo de la llave SSL privada del servidor."
#: utils/misc/guc.c:2995
msgid "Location of the SSL certificate authority file."
msgstr "Ubicación del archivo de autoridad certificadora SSL."
#: utils/misc/guc.c:3005
msgid "Location of the SSL certificate revocation list file."
msgstr "Ubicación del archivo de lista de revocación de certificados SSL"
#: utils/misc/guc.c:3015
msgid "Writes temporary statistics files to the specified directory."
msgstr "Escribe los archivos temporales de estadísticas al directorio especificado."
#: utils/misc/guc.c:3026
msgid "List of names of potential synchronous standbys."
msgstr "Lista de nombres de potenciales standbys sincrónicos."
#: utils/misc/guc.c:3037
msgid "Sets default text search configuration."
msgstr "Define la configuración de búsqueda en texto por omisión."
#: utils/misc/guc.c:3047
msgid "Sets the list of allowed SSL ciphers."
msgstr "Define la lista de cifrados SSL permitidos."
#: utils/misc/guc.c:3062
msgid "Sets the application name to be reported in statistics and logs."
msgstr "Define el nombre de aplicación a reportarse en estadísticas y logs."
#: utils/misc/guc.c:3082
msgid "Sets whether \"\\'\" is allowed in string literals."
msgstr "Define si «\\'» está permitido en literales de cadena."
#: utils/misc/guc.c:3092
msgid "Sets the output format for bytea."
msgstr "Formato de salida para bytea."
#: utils/misc/guc.c:3102
msgid "Sets the message levels that are sent to the client."
msgstr "Nivel de mensajes enviados al cliente."
#: utils/misc/guc.c:3103 utils/misc/guc.c:3156 utils/misc/guc.c:3167
#: utils/misc/guc.c:3223
msgid "Each level includes all the levels that follow it. The later the level, the fewer messages are sent."
msgstr "Cada nivel incluye todos los niveles que lo siguen. Mientras más posterior el nivel, menos mensajes se enviarán."
#: utils/misc/guc.c:3113
msgid "Enables the planner to use constraints to optimize queries."
msgstr "Permitir el uso de restricciones para limitar los accesos a tablas."
#: utils/misc/guc.c:3114
msgid "Table scans will be skipped if their constraints guarantee that no rows match the query."
msgstr "Las tablas no serán recorridas si sus restricciones garantizan que ninguna fila coincidirá con la consulta."
#: utils/misc/guc.c:3124
msgid "Sets the transaction isolation level of each new transaction."
msgstr "Nivel de aislación (isolation level) de transacciones nuevas."
#: utils/misc/guc.c:3134
msgid "Sets the display format for interval values."
msgstr "Formato de salida para valores de intervalos."
#: utils/misc/guc.c:3145
msgid "Sets the verbosity of logged messages."
msgstr "Verbosidad de los mensajes registrados."
#: utils/misc/guc.c:3155
msgid "Sets the message levels that are logged."
msgstr "Nivel de mensajes registrados."
#: utils/misc/guc.c:3166
msgid "Causes all statements generating error at or above this level to be logged."
msgstr "Registrar sentencias que generan error de nivel superior o igual a éste."
#: utils/misc/guc.c:3177
msgid "Sets the type of statements logged."
msgstr "Define el tipo de sentencias que se registran."
#: utils/misc/guc.c:3187
msgid "Sets the syslog \"facility\" to be used when syslog enabled."
msgstr "«Facility» de syslog que se usará cuando syslog esté habilitado."
#: utils/misc/guc.c:3202
msgid "Sets the session's behavior for triggers and rewrite rules."
msgstr "Define el comportamiento de la sesión con respecto a disparadores y reglas de reescritura."
#: utils/misc/guc.c:3212
msgid "Sets the current transaction's synchronization level."
msgstr "Define el nivel de sincronización de la transacción en curso."
#: utils/misc/guc.c:3222
msgid "Enables logging of recovery-related debugging information."
msgstr "Recolectar información de depuración relacionada con la recuperación."
#: utils/misc/guc.c:3238
msgid "Collects function-level statistics on database activity."
msgstr "Recolectar estadísticas de actividad de funciones en la base de datos."
#: utils/misc/guc.c:3248
msgid "Set the level of information written to the WAL."
msgstr "Nivel de información escrita a WAL."
#: utils/misc/guc.c:3258
msgid "Selects the method used for forcing WAL updates to disk."
msgstr "Selecciona el método usado para forzar escritura de WAL a disco."
#: utils/misc/guc.c:3268
msgid "Sets how binary values are to be encoded in XML."
msgstr "Define cómo se codificarán los valores binarios en XML."
#: utils/misc/guc.c:3278
msgid "Sets whether XML data in implicit parsing and serialization operations is to be considered as documents or content fragments."
msgstr "Define si los datos XML implícitos en operaciones de análisis y serialización serán considerados documentos o fragmentos de contenido."
#: utils/misc/guc.c:4092
#, c-format
msgid ""
"%s does not know where to find the server configuration file.\n"
"You must specify the --config-file or -D invocation option or set the PGDATA environment variable.\n"
msgstr ""
"%s no sabe dónde encontrar el archivo de configuración del servidor.\n"
"Debe especificar la opción --config-file o -D o definir la variable de ambiente PGDATA.\n"
#: utils/misc/guc.c:4111
#, c-format
msgid "%s cannot access the server configuration file \"%s\": %s\n"
msgstr "%s no pudo examinar el archivo de configuración «%s»: %s\n"
#: utils/misc/guc.c:4132
#, c-format
msgid ""
"%s does not know where to find the database system data.\n"
"This can be specified as \"data_directory\" in \"%s\", or by the -D invocation option, or by the PGDATA environment variable.\n"
msgstr ""
"%s no sabe dónde encontrar los archivos de sistema de la base de datos.\n"
"Esto puede especificarse como «data_directory» en «%s», o usando la opción -D, o a través de la variable de ambiente PGDATA.\n"
#: utils/misc/guc.c:4172
#, c-format
msgid ""
"%s does not know where to find the \"hba\" configuration file.\n"
"This can be specified as \"hba_file\" in \"%s\", or by the -D invocation option, or by the PGDATA environment variable.\n"
msgstr ""
"%s no sabe dónde encontrar el archivo de configuración «hba».\n"
"Esto puede especificarse como «hba_file» en «%s», o usando la opción -D, o a través de la variable de ambiente PGDATA.\n"
#: utils/misc/guc.c:4195
#, c-format
msgid ""
"%s does not know where to find the \"ident\" configuration file.\n"
"This can be specified as \"ident_file\" in \"%s\", or by the -D invocation option, or by the PGDATA environment variable.\n"
msgstr ""
"%s no sabe dónde encontrar el archivo de configuración «ident».\n"
"Esto puede especificarse como «ident_file» en «%s», o usando la opción -D, o a través de la variable de ambiente PGDATA.\n"
#: utils/misc/guc.c:4787 utils/misc/guc.c:4951
msgid "Value exceeds integer range."
msgstr "El valor excede el rango para enteros."
#: utils/misc/guc.c:4806
msgid "Valid units for this parameter are \"kB\", \"MB\", and \"GB\"."
msgstr "Unidades válidas para este parámetro son «kB», «MB» y «GB»."
#: utils/misc/guc.c:4865
msgid "Valid units for this parameter are \"ms\", \"s\", \"min\", \"h\", and \"d\"."
msgstr "Unidades válidas para este parámetro son «ms», «s», «min», «h» y «d»."
#: utils/misc/guc.c:5158 utils/misc/guc.c:5940 utils/misc/guc.c:5992
#: utils/misc/guc.c:6725 utils/misc/guc.c:6884 utils/misc/guc.c:8053
#, c-format
msgid "unrecognized configuration parameter \"%s\""
msgstr "parámetro de configuración no reconocido: «%s»"
#: utils/misc/guc.c:5173
#, c-format
msgid "parameter \"%s\" cannot be changed"
msgstr "no se puede cambiar el parámetro «%s»"
#: utils/misc/guc.c:5196 utils/misc/guc.c:5372 utils/misc/guc.c:5476
#: utils/misc/guc.c:5577 utils/misc/guc.c:5698 utils/misc/guc.c:5806
#: guc-file.l:227
#, c-format
msgid "parameter \"%s\" cannot be changed without restarting the server"
msgstr "el parámetro «%s» no se puede cambiar sin reiniciar el servidor"
#: utils/misc/guc.c:5206
#, c-format
msgid "parameter \"%s\" cannot be changed now"
msgstr "el parámetro «%s» no se puede cambiar en este momento"
#: utils/misc/guc.c:5237
#, c-format
msgid "parameter \"%s\" cannot be set after connection start"
msgstr "el parámetro «%s» no se puede cambiar después de efectuar la conexión"
#: utils/misc/guc.c:5247 utils/misc/guc.c:8069
#, c-format
msgid "permission denied to set parameter \"%s\""
msgstr "se ha denegado el permiso para cambiar la opción «%s»"
#: utils/misc/guc.c:5285
#, c-format
msgid "cannot set parameter \"%s\" within security-definer function"
msgstr "no se puede definir el parámetro «%s» dentro una función security-definer"
#: utils/misc/guc.c:5438 utils/misc/guc.c:5773 utils/misc/guc.c:8233
#: utils/misc/guc.c:8267
#, c-format
msgid "invalid value for parameter \"%s\": \"%s\""
msgstr "valor no válido para el parámetro «%s»: «%s»"
#: utils/misc/guc.c:5447
#, c-format
msgid "%d is outside the valid range for parameter \"%s\" (%d .. %d)"
msgstr "%d está fuera del rango aceptable para el parámetro «%s» (%d .. %d)"
#: utils/misc/guc.c:5540
#, c-format
msgid "parameter \"%s\" requires a numeric value"
msgstr "parámetro «%s» requiere un valor numérico"
#: utils/misc/guc.c:5548
#, c-format
msgid "%g is outside the valid range for parameter \"%s\" (%g .. %g)"
msgstr "%g está fuera del rango aceptable para el parámetro «%s» (%g .. %g)"
#: utils/misc/guc.c:5948 utils/misc/guc.c:5996 utils/misc/guc.c:6888
#, c-format
msgid "must be superuser to examine \"%s\""
msgstr "debe ser superusuario para examinar «%s»"
#: utils/misc/guc.c:6062
#, c-format
msgid "SET %s takes only one argument"
msgstr "SET %s lleva sólo un argumento"
#: utils/misc/guc.c:6233
#, c-format
msgid "SET LOCAL TRANSACTION SNAPSHOT is not implemented"
msgstr "SET LOCAL TRANSACTION SNAPSHOT no está implementado"
#: utils/misc/guc.c:6313
#, c-format
msgid "SET requires parameter name"
msgstr "SET requiere el nombre de un parámetro"
#: utils/misc/guc.c:6427
#, c-format
msgid "attempt to redefine parameter \"%s\""
msgstr "intento de cambiar la opción «%s»"
#: utils/misc/guc.c:7772
#, c-format
msgid "could not parse setting for parameter \"%s\""
msgstr "no se pudo interpretar el valor de para el parámetro «%s»"
#: utils/misc/guc.c:8131 utils/misc/guc.c:8165
#, c-format
msgid "invalid value for parameter \"%s\": %d"
msgstr "valor no válido para el parámetro «%s»: %d"
#: utils/misc/guc.c:8199
#, c-format
msgid "invalid value for parameter \"%s\": %g"
msgstr "valor no válido para el parámetro «%s»: %g"
#: utils/misc/guc.c:8389
#, c-format
msgid "\"temp_buffers\" cannot be changed after any temporary tables have been accessed in the session."
msgstr "«temp_buffers» no puede ser cambiado después de que cualquier tabla temporal haya sido accedida en la sesión."
#: utils/misc/guc.c:8401
#, c-format
msgid "SET AUTOCOMMIT TO OFF is no longer supported"
msgstr "SET AUTOCOMMIT TO OFF ya no está soportado"
#: utils/misc/guc.c:8413
#, c-format
msgid "assertion checking is not supported by this build"
msgstr "la revisión de aseveraciones (asserts) no está soportada en este servidor"
#: utils/misc/guc.c:8426
#, c-format
msgid "Bonjour is not supported by this build"
msgstr "Bonjour no está soportado en este servidor"
#: utils/misc/guc.c:8439
#, c-format
msgid "SSL is not supported by this build"
msgstr "SSL no está soportado en este servidor"
#: utils/misc/guc.c:8451
#, c-format
msgid "Cannot enable parameter when \"log_statement_stats\" is true."
msgstr "No se puede activar el parámetro cuando «log_statement_stats» está activo."
#: utils/misc/guc.c:8463
#, c-format
msgid "Cannot enable \"log_statement_stats\" when \"log_parser_stats\", \"log_planner_stats\", or \"log_executor_stats\" is true."
msgstr "No se puede activar «log_statement_stats» cuando «log_parser_stats», «log_planner_stats» o «log_executor_stats» están activos."
#: utils/misc/help_config.c:131
#, c-format
msgid "internal error: unrecognized run-time parameter type\n"
msgstr "error interno: tipo parámetro no reconocido\n"
#: utils/misc/tzparser.c:61
#, c-format
msgid "time zone abbreviation \"%s\" is too long (maximum %d characters) in time zone file \"%s\", line %d"
msgstr "la abreviación del huso horario «%s» es demasiado larga (máximo %d caracteres) en archivo de huso horario «%s», línea %d"
#: utils/misc/tzparser.c:68
#, c-format
msgid "time zone offset %d is not a multiple of 900 sec (15 min) in time zone file \"%s\", line %d"
msgstr "desplazamiento de huso horario %d no es un múltiplo de 900 segundos (15 minutos) en archivo de huso horario «%s», línea %d"
#: utils/misc/tzparser.c:80
#, c-format
msgid "time zone offset %d is out of range in time zone file \"%s\", line %d"
msgstr "desplazamiento de huso horario %d está fuera de rango en el archivo de huso horario «%s», línea %d"
#: utils/misc/tzparser.c:115
#, c-format
msgid "missing time zone abbreviation in time zone file \"%s\", line %d"
msgstr "falta una abreviación de huso horario en el archivo de huso horario «%s», línea %d"
#: utils/misc/tzparser.c:124
#, c-format
msgid "missing time zone offset in time zone file \"%s\", line %d"
msgstr "falta un desplazamiento de huso horario en el archivo de huso horario «%s», línea %d"
#: utils/misc/tzparser.c:131
#, c-format
msgid "invalid number for time zone offset in time zone file \"%s\", line %d"
msgstr "número no válido para desplazamiento de huso horario en archivo de huso horario «%s», línea %d"
#: utils/misc/tzparser.c:154
#, c-format
msgid "invalid syntax in time zone file \"%s\", line %d"
msgstr "sintaxis no válida en archivo de huso horario «%s», línea %d"
#: utils/misc/tzparser.c:218
#, c-format
msgid "time zone abbreviation \"%s\" is multiply defined"
msgstr "abreviación de huso horario «%s» está definida múltiples veces"
#: utils/misc/tzparser.c:220
#, c-format
msgid "Entry in time zone file \"%s\", line %d, conflicts with entry in file \"%s\", line %d."
msgstr "Entrada en archivo de huso horario «%s», línea %d, causa conflictos con entrada en archivo «%s», línea %d."
#: utils/misc/tzparser.c:285
#, c-format
msgid "invalid time zone file name \"%s\""
msgstr "nombre de huso horario «%s» no válido"
#: utils/misc/tzparser.c:298
#, c-format
msgid "time zone file recursion limit exceeded in file \"%s\""
msgstr "límite de recursión excedido en el archivo «%s»"
#: utils/misc/tzparser.c:337 utils/misc/tzparser.c:350
#, c-format
msgid "could not read time zone file \"%s\": %m"
msgstr "no se pudo leer archivo de huso horario «%s»: %m"
#: utils/misc/tzparser.c:360
#, c-format
msgid "line is too long in time zone file \"%s\", line %d"
msgstr "línea demasiado larga en archivo de huso horario «%s», línea %d"
#: utils/misc/tzparser.c:383
#, c-format
msgid "@INCLUDE without file name in time zone file \"%s\", line %d"
msgstr "@INCLUDE sin nombre de archivo en archivo de huso horario «%s», línea %d"
#: utils/mmgr/aset.c:417
#, c-format
msgid "Failed while creating memory context \"%s\"."
msgstr "Falla al crear el contexto de memoria «%s»."
#: utils/mmgr/aset.c:588 utils/mmgr/aset.c:766 utils/mmgr/aset.c:967
#, c-format
msgid "Failed on request of size %lu."
msgstr "Falla en petición de tamaño %lu."
#: utils/mmgr/portalmem.c:208
#, c-format
msgid "cursor \"%s\" already exists"
msgstr "el cursor «%s» ya existe"
#: utils/mmgr/portalmem.c:212
#, c-format
msgid "closing existing cursor \"%s\""
msgstr "cerrando el cursor «%s» preexistente"
#: utils/mmgr/portalmem.c:479
#, c-format
msgid "cannot drop active portal \"%s\""
msgstr "no se puede eliminar el portal activo «%s»"
#: utils/mmgr/portalmem.c:669
#, c-format
msgid "cannot PREPARE a transaction that has created a cursor WITH HOLD"
msgstr "no se puede hacer PREPARE de una transacción que ha creado un cursor WITH HOLD"
#: utils/sort/logtape.c:215
#, c-format
msgid "Perhaps out of disk space?"
msgstr "¿Quizás se agotó el espacio en disco?"
#: utils/sort/logtape.c:232
#, c-format
msgid "could not read block %ld of temporary file: %m"
msgstr "no se pudo leer el bloque %ld del archivo temporal: %m"
#: utils/sort/tuplesort.c:3089
#, c-format
msgid "could not create unique index \"%s\""
msgstr "no se pudo crear el índice único «%s»"
#: utils/sort/tuplesort.c:3091
#, c-format
msgid "Key %s is duplicated."
msgstr "La llave %s está duplicada."
#: utils/time/snapmgr.c:774
#, c-format
msgid "cannot export a snapshot from a subtransaction"
msgstr "no se puede exportar snapshots desde una subtransacción"
#: utils/time/snapmgr.c:924 utils/time/snapmgr.c:929 utils/time/snapmgr.c:934
#: utils/time/snapmgr.c:949 utils/time/snapmgr.c:954 utils/time/snapmgr.c:959
#: utils/time/snapmgr.c:1058 utils/time/snapmgr.c:1074
#: utils/time/snapmgr.c:1099
#, c-format
msgid "invalid snapshot data in file \"%s\""
msgstr "datos no válidos en archivo de snapshot «%s»"
#: utils/time/snapmgr.c:996
#, c-format
msgid "SET TRANSACTION SNAPSHOT must be called before any query"
msgstr "SET TRANSACTION SNAPSHOT debe ser llamado antes de cualquier consulta"
#: utils/time/snapmgr.c:1005
#, c-format
msgid "a snapshot-importing transaction must have isolation level SERIALIZABLE or REPEATABLE READ"
msgstr "una transacción que importa un snapshot no debe tener nivel de aislación SERIALIZABLE o REPEATABLE READ"
#: utils/time/snapmgr.c:1014 utils/time/snapmgr.c:1023
#, c-format
msgid "invalid snapshot identifier: \"%s\""
msgstr "identificador de snapshot no válido: «%s»"
#: utils/time/snapmgr.c:1112
#, c-format
msgid "a serializable transaction cannot import a snapshot from a non-serializable transaction"
msgstr "una transacción serializable no puede importar un snapshot desde una transacción no serializable"
#: utils/time/snapmgr.c:1116
#, c-format
msgid "a non-read-only serializable transaction cannot import a snapshot from a read-only transaction"
msgstr "una transacción serializable que no es de sólo lectura no puede importar un snapshot de una transacción de sólo lectura"
#: utils/time/snapmgr.c:1131
#, c-format
msgid "cannot import a snapshot from a different database"
msgstr "no se puede importar un snapshot desde una base de datos diferente"
#: gram.y:914
#, c-format
msgid "unrecognized role option \"%s\""
msgstr "opción de rol no reconocida «%s»"
#: gram.y:1304
#, c-format
msgid "current database cannot be changed"
msgstr "no se puede cambiar la base de datos activa"
#: gram.y:1431 gram.y:1446
#, c-format
msgid "time zone interval must be HOUR or HOUR TO MINUTE"
msgstr "el intervalo de huso horario debe ser HOUR o HOUR TO MINUTE"
#: gram.y:1451 gram.y:9648 gram.y:12152
#, c-format
msgid "interval precision specified twice"
msgstr "la precisión de interval fue especificada dos veces"
#: gram.y:2525 gram.y:2532 gram.y:8958 gram.y:8966
#, c-format
msgid "GLOBAL is deprecated in temporary table creation"
msgstr "GLOBAL está obsoleto para la creación de tablas temporales"
#: gram.y:4142
msgid "duplicate trigger events specified"
msgstr "se han especificado eventos de disparador duplicados"
#: gram.y:4244
#, c-format
msgid "conflicting constraint properties"
msgstr "propiedades de restricción contradictorias"
#: gram.y:4308
#, c-format
msgid "CREATE ASSERTION is not yet implemented"
msgstr "CREATE ASSERTION no está implementado"
#: gram.y:4324
#, c-format
msgid "DROP ASSERTION is not yet implemented"
msgstr "DROP ASSERTION no está implementado"
#: gram.y:4667
#, c-format
msgid "RECHECK is no longer required"
msgstr "RECHECK ya no es requerido"
#: gram.y:4668
#, c-format
msgid "Update your data type."
msgstr "Actualice su tipo de datos."
#: gram.y:7672 gram.y:7678 gram.y:7684
#, c-format
msgid "WITH CHECK OPTION is not implemented"
msgstr "WITH CHECK OPTION no está implementado"
#: gram.y:8605
#, c-format
msgid "number of columns does not match number of values"
msgstr "el número de columnas no coincide con el número de valores"
#: gram.y:9062
#, c-format
msgid "LIMIT #,# syntax is not supported"
msgstr "la sintaxis LIMIT #,# no está soportada"
#: gram.y:9063
#, c-format
msgid "Use separate LIMIT and OFFSET clauses."
msgstr "Use cláusulas LIMIT y OFFSET separadas."
#: gram.y:9281
#, c-format
msgid "VALUES in FROM must have an alias"
msgstr "VALUES en FROM debe tener un alias"
#: gram.y:9282
#, c-format
msgid "For example, FROM (VALUES ...) [AS] foo."
msgstr "Por ejemplo, FROM (VALUES ...) [AS] foo."
#: gram.y:9287
#, c-format
msgid "subquery in FROM must have an alias"
msgstr "las subconsultas en FROM deben tener un alias"
#: gram.y:9288
#, c-format
msgid "For example, FROM (SELECT ...) [AS] foo."
msgstr "Por ejemplo, FROM (SELECT ...) [AS] foo."
#: gram.y:9774
#, c-format
msgid "precision for type float must be at least 1 bit"
msgstr "la precisión para el tipo float debe ser al menos 1 bit"
#: gram.y:9783
#, c-format
msgid "precision for type float must be less than 54 bits"
msgstr "la precisión para el tipo float debe ser menor de 54 bits"
#: gram.y:10497
#, c-format
msgid "UNIQUE predicate is not yet implemented"
msgstr "el predicado UNIQUE no está implementado"
#: gram.y:11419
#, c-format
msgid "RANGE PRECEDING is only supported with UNBOUNDED"
msgstr "RANGE PRECEDING sólo está soportado con UNBOUNDED"
#: gram.y:11425
#, c-format
msgid "RANGE FOLLOWING is only supported with UNBOUNDED"
msgstr "RANGE FOLLOWING sólo está soportado con UNBOUNDED"
#: gram.y:11452 gram.y:11475
#, c-format
msgid "frame start cannot be UNBOUNDED FOLLOWING"
msgstr "el inicio de «frame» no puede ser UNBOUNDED FOLLOWING"
#: gram.y:11457
#, c-format
msgid "frame starting from following row cannot end with current row"
msgstr "el «frame» que se inicia desde la siguiente fila no puede terminar en la fila actual"
#: gram.y:11480
#, c-format
msgid "frame end cannot be UNBOUNDED PRECEDING"
msgstr "el fin de «frame» no puede ser UNBOUNDED PRECEDING"
#: gram.y:11486
#, c-format
msgid "frame starting from current row cannot have preceding rows"
msgstr "el «frame» que se inicia desde la fila actual no puede tener filas precedentes"
#: gram.y:11493
#, c-format
msgid "frame starting from following row cannot have preceding rows"
msgstr "el «frame» que se inicia desde la fila siguiente no puede tener filas precedentes"
#: gram.y:12127
#, c-format
msgid "type modifier cannot have parameter name"
msgstr "el modificador de tipo no puede tener nombre de parámetro"
#: gram.y:12725 gram.y:12933
msgid "improper use of \"*\""
msgstr "uso impropio de «*»"
#: gram.y:12864
#, c-format
msgid "wrong number of parameters on left side of OVERLAPS expression"
msgstr "el número de parámetros es incorrecto al lado izquierdo de la expresión OVERLAPS"
#: gram.y:12871
#, c-format
msgid "wrong number of parameters on right side of OVERLAPS expression"
msgstr "el número de parámetros es incorrecto al lado derecho de la expresión OVERLAPS"
#: gram.y:12984
#, c-format
msgid "multiple ORDER BY clauses not allowed"
msgstr "no se permiten múltiples cláusulas ORDER BY"
#: gram.y:12995
#, c-format
msgid "multiple OFFSET clauses not allowed"
msgstr "no se permiten múltiples cláusulas OFFSET"
#: gram.y:13004
#, c-format
msgid "multiple LIMIT clauses not allowed"
msgstr "no se permiten múltiples cláusulas LIMIT"
#: gram.y:13013
#, c-format
msgid "multiple WITH clauses not allowed"
msgstr "no se permiten múltiples cláusulas WITH"
#: gram.y:13159
#, c-format
msgid "OUT and INOUT arguments aren't allowed in TABLE functions"
msgstr "los argumentos OUT e INOUT no están permitidos en funciones TABLE"
#: gram.y:13260
#, c-format
msgid "multiple COLLATE clauses not allowed"
msgstr "no se permiten múltiples cláusulas COLLATE"
#. translator: %s is CHECK, UNIQUE, or similar
#: gram.y:13298 gram.y:13311
#, c-format
msgid "%s constraints cannot be marked DEFERRABLE"
msgstr "las restricciones %s no pueden ser marcadas DEFERRABLE"
#. translator: %s is CHECK, UNIQUE, or similar
#: gram.y:13324
#, c-format
msgid "%s constraints cannot be marked NOT VALID"
msgstr "las restricciones %s no pueden ser marcadas NOT VALID"
#. translator: %s is CHECK, UNIQUE, or similar
#: gram.y:13337
#, c-format
msgid "%s constraints cannot be marked NO INHERIT"
msgstr "las restricciones %s no pueden ser marcadas NO INHERIT"
#: guc-file.l:192
#, c-format
msgid "unrecognized configuration parameter \"%s\" in file \"%s\" line %u"
msgstr "parámetro de configuración «%s» no reconocido en el archivo «%s» línea %u"
#: guc-file.l:255
#, c-format
msgid "parameter \"%s\" removed from configuration file, reset to default"
msgstr "parámetro «%s» eliminado del archivo de configuración, volviendo al valor por omisión"
#: guc-file.l:317
#, c-format
msgid "parameter \"%s\" changed to \"%s\""
msgstr "el parámetro «%s» fue cambiado a «%s»"
#: guc-file.l:351
#, c-format
msgid "configuration file \"%s\" contains errors"
msgstr "el archivo de configuración «%s» contiene errores"
#: guc-file.l:356
#, c-format
msgid "configuration file \"%s\" contains errors; unaffected changes were applied"
msgstr "el archivo de configuración «%s» contiene errores; los cambios no afectados fueron aplicados"
#: guc-file.l:361
#, c-format
msgid "configuration file \"%s\" contains errors; no changes were applied"
msgstr "el archivo de configuración «%s» contiene errores; no se aplicó ningún cambio"
#: guc-file.l:393
#, c-format
msgid "could not open configuration file \"%s\": maximum nesting depth exceeded"
msgstr "no se pudo abrir el archivo de configuración «%s»: nivel de anidamiento máximo excedido"
#: guc-file.l:436
#, c-format
msgid "skipping missing configuration file \"%s\""
msgstr "saltando el archivo de configuración faltante «%s»"
#: guc-file.l:627
#, c-format
msgid "syntax error in file \"%s\" line %u, near end of line"
msgstr "error de sintaxis en el archivo «%s» línea %u, cerca del fin de línea"
#: guc-file.l:632
#, c-format
msgid "syntax error in file \"%s\" line %u, near token \"%s\""
msgstr "error de sintaxis en el archivo «%s» línea %u, cerca de la palabra «%s»"
#: guc-file.l:648
#, c-format
msgid "too many syntax errors found, abandoning file \"%s\""
msgstr "se encontraron demasiados errores de sintaxis, abandonando el archivo «%s»"
#: repl_scanner.l:76
msgid "invalid streaming start location"
msgstr "posición de inicio de flujo de WAL no válida"
#: repl_scanner.l:97 scan.l:630
msgid "unterminated quoted string"
msgstr "una cadena de caracteres entre comillas está inconclusa"
#: repl_scanner.l:107
#, c-format
msgid "syntax error: unexpected character \"%s\""
msgstr "error de sintaxis: carácter «%s» inesperado"
#: scan.l:412
msgid "unterminated /* comment"
msgstr "un comentario /* está inconcluso"
#: scan.l:441
msgid "unterminated bit string literal"
msgstr "una cadena de bits está inconclusa"
#: scan.l:462
msgid "unterminated hexadecimal string literal"
msgstr "una cadena hexadecimal está inconclusa"
#: scan.l:512
#, c-format
msgid "unsafe use of string constant with Unicode escapes"
msgstr "uso inseguro de literal de cadena con escapes Unicode"
#: scan.l:513
#, c-format
msgid "String constants with Unicode escapes cannot be used when standard_conforming_strings is off."
msgstr "Los literales de cadena con escapes Unicode no pueden usarse cuando standard_conforming_strings está desactivado."
#: scan.l:565 scan.l:573 scan.l:581 scan.l:582 scan.l:583 scan.l:1239
#: scan.l:1266 scan.l:1270 scan.l:1308 scan.l:1312 scan.l:1334
msgid "invalid Unicode surrogate pair"
msgstr "par sustituto (surrogate) Unicode no válido"
#: scan.l:587
#, c-format
msgid "invalid Unicode escape"
msgstr "valor de escape Unicode no válido"
#: scan.l:588
#, c-format
msgid "Unicode escapes must be \\uXXXX or \\UXXXXXXXX."
msgstr "Los escapes Unicode deben ser \\uXXXX o \\UXXXXXXXX."
#: scan.l:599
#, c-format
msgid "unsafe use of \\' in a string literal"
msgstr "uso inseguro de \\' en un literal de cadena"
#: scan.l:600
#, c-format
msgid "Use '' to write quotes in strings. \\' is insecure in client-only encodings."
msgstr "Use '' para escribir comillas en cadenas. \\' es inseguro en codificaciones de sólo cliente."
#: scan.l:675
msgid "unterminated dollar-quoted string"
msgstr "una cadena separada por $ está inconclusa"
#: scan.l:692 scan.l:704 scan.l:718
msgid "zero-length delimited identifier"
msgstr "un identificador delimitado tiene largo cero"
#: scan.l:731
msgid "unterminated quoted identifier"
msgstr "un identificador entre comillas está inconcluso"
#: scan.l:835
msgid "operator too long"
msgstr "el operador es demasiado largo"
#. translator: %s is typically the translation of "syntax error"
#: scan.l:993
#, c-format
msgid "%s at end of input"
msgstr "%s al final de la entrada"
#. translator: first %s is typically the translation of "syntax error"
#: scan.l:1001
#, c-format
msgid "%s at or near \"%s\""
msgstr "%s en o cerca de «%s»"
#: scan.l:1162 scan.l:1194
msgid "Unicode escape values cannot be used for code point values above 007F when the server encoding is not UTF8"
msgstr "Los valores de escape Unicode no puede ser usados para valores de «code point» sobre 007F cuando la codificación de servidor no es UTF8"
#: scan.l:1190 scan.l:1326
msgid "invalid Unicode escape value"
msgstr "valor de escape Unicode no válido"
#: scan.l:1215
msgid "invalid Unicode escape character"
msgstr "carácter de escape Unicode no válido"
#: scan.l:1382
#, c-format
msgid "nonstandard use of \\' in a string literal"
msgstr "uso no estandar de \\' en un literal de cadena"
#: scan.l:1383
#, c-format
msgid "Use '' to write quotes in strings, or use the escape string syntax (E'...')."
msgstr "Use '' para escribir comillas en cadenas, o use la sintaxis de escape de cadenas (E'...')."
#: scan.l:1392
#, c-format
msgid "nonstandard use of \\\\ in a string literal"
msgstr "uso no estandar de \\\\ en un literal de cadena"
#: scan.l:1393
#, c-format
msgid "Use the escape string syntax for backslashes, e.g., E'\\\\'."
msgstr "Use '' para escribir comillas en cadenas, o use la sintaxis de escape de cadenas (E'\\\\')."
#: scan.l:1407
#, c-format
msgid "nonstandard use of escape in a string literal"
msgstr "uso no estandar de escape en un literal de cadena"
#: scan.l:1408
#, c-format
msgid "Use the escape string syntax for escapes, e.g., E'\\r\\n'."
msgstr "Use la sintaxis de escape para cadenas, por ej. E'\\r\\n'."
#~ msgid "index \"%s\" is not ready"
#~ msgstr "el índice «%s» no está listo"