# backend.po
# HOTTA Michihide <hotta@net-newbie.com>, 2011.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PostgreSQL 9.1 beta 2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: pgsql-bugs@postgresql.org\n"
"POT-Creation-Date: 2012-08-11 19:08+0900\n"
"PO-Revision-Date: 2012-08-12 08:10+0900\n"
"Last-Translator: HOTTA Michihide <hotta@net-newbie.com>\n"
"Language-Team: jpug-doc <jpug-doc@ml.postgresql.jp>\n"
"Language: ja\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#: ../port/chklocale.c:328 ../port/chklocale.c:334
#, c-format
msgid "could not determine encoding for locale \"%s\": codeset is \"%s\""
msgstr "ロケール\"%s\"用の符号化方式を決定できません: コードセットは\"%s\"です"
#: ../port/chklocale.c:336
#, c-format
msgid "Please report this to <pgsql-bugs@postgresql.org>."
msgstr "これを<pgsql-bugs@postgresql.org>まで報告してください。"
#: ../port/dirmod.c:75 ../port/dirmod.c:88 ../port/dirmod.c:101
#, c-format
msgid "out of memory\n"
msgstr "メモリ不足です\n"
#: ../port/dirmod.c:283
#, c-format
msgid "could not set junction for \"%s\": %s"
msgstr "\"%s\"の接合を設定できませんでした: %s"
#: ../port/dirmod.c:286
#, c-format
msgid "could not set junction for \"%s\": %s\n"
msgstr "\"%s\"の接合を設定できませんでした: %s\n"
#: ../port/dirmod.c:358
#, c-format
msgid "could not get junction for \"%s\": %s"
msgstr "\"%s\" の分岐点 (junction) を取得できませんでした: %s"
#: ../port/dirmod.c:361
#, c-format
msgid "could not get junction for \"%s\": %s\n"
msgstr "\"%s\"のjunctionを入手できませんでした: %s\n"
#: ../port/dirmod.c:443
#, c-format
msgid "could not open directory \"%s\": %s\n"
msgstr "ディレクトリ\"%s\"をオープンできませんでした: %s\n"
#: ../port/dirmod.c:480
#, c-format
msgid "could not read directory \"%s\": %s\n"
msgstr "ディレクトリ\"%s\"を読み取れませんでした: %s\n"
#: ../port/dirmod.c:563
#, c-format
msgid "could not stat file or directory \"%s\": %s\n"
msgstr "\"%s\"というファイルまたはディレクトリの情報を取得できませんでした。: %s\n"
#: ../port/dirmod.c:590 ../port/dirmod.c:607
#, c-format
msgid "could not remove file or directory \"%s\": %s\n"
msgstr "\"%s\"というディレクトリまたはファイルを削除できませんでした: %s\n"
#: ../port/exec.c:125 ../port/exec.c:239 ../port/exec.c:282
#, c-format
msgid "could not identify current directory: %s"
msgstr "現在のディレクトリを認識できませんでした: %s"
#: ../port/exec.c:144
#, c-format
msgid "invalid binary \"%s\""
msgstr "バイナリ\"%s\"は無効です"
#: ../port/exec.c:193
#, c-format
msgid "could not read binary \"%s\""
msgstr "バイナリ\"%s\"を読み取れませんでした"
#: ../port/exec.c:200
#, c-format
msgid "could not find a \"%s\" to execute"
msgstr "実行する\"%s\"がありませんでした"
#: ../port/exec.c:255 ../port/exec.c:291
#, c-format
msgid "could not change directory to \"%s\""
msgstr "ディレクトリを\"%s\"に移動できませんでした"
#: ../port/exec.c:270
#, c-format
msgid "could not read symbolic link \"%s\""
msgstr "シンボリックリンク\"%s\"を読み取れませんでした"
#: ../port/exec.c:526
#, c-format
msgid "child process exited with exit code %d"
msgstr "子プロセスが終了コード%dで終了しました"
#: ../port/exec.c:530
#, c-format
msgid "child process was terminated by exception 0x%X"
msgstr "子プロセスが例外0x%Xで終了しました"
#: ../port/exec.c:539
#, c-format
msgid "child process was terminated by signal %s"
msgstr "子プロセスがシグナル%sで終了しました"
#: ../port/exec.c:542
#, c-format
msgid "child process was terminated by signal %d"
msgstr "子プロセスはシグナル%dにより終了しました"
#: ../port/exec.c:546
#, c-format
msgid "child process exited with unrecognized status %d"
msgstr "子プロセスは不明のステータス%dで終了しました"
#: ../port/open.c:112
#, c-format
msgid "could not open file \"%s\": %s"
msgstr "ファイル\"%s\"をオープンできませんでした: %s"
#: ../port/open.c:113
msgid "lock violation"
msgstr "ロック違反"
#: ../port/open.c:113
msgid "sharing violation"
msgstr "共有違反"
#: ../port/open.c:114
#, c-format
msgid "Continuing to retry for 30 seconds."
msgstr "再試行を30秒続けます"
#: ../port/open.c:115
#, c-format
msgid "You might have antivirus, backup, or similar software interfering with the database system."
msgstr "データベースシステムに干渉するアンチウィルス、バックアップなどのソフトウェアが存在する可能性があります。"
#: ../port/strerror.c:25
#, c-format
msgid "unrecognized error %d"
msgstr "不明なエラー %d"
#: ../port/win32error.c:188
#, c-format
msgid "mapped win32 error code %lu to %d"
msgstr "win32のエラーコード%luを%dに対応付けました"
#: ../port/win32error.c:199
#, c-format
msgid "unrecognized win32 error code: %lu"
msgstr "未知のWin32エラーコードが不明です: %lu"
#: access/common/heaptuple.c:645 access/common/heaptuple.c:1399
#, c-format
msgid "number of columns (%d) exceeds limit (%d)"
msgstr "列数(%d)が上限(%d)を超えています"
#: access/common/indextuple.c:57
#, c-format
msgid "number of index columns (%d) exceeds limit (%d)"
msgstr "インデックス列数(%d)が上限(%d)を超えています"
#: access/common/indextuple.c:168 access/spgist/spgutils.c:605
#, c-format
msgid "index row requires %lu bytes, maximum size is %lu"
msgstr "インデックス行は%luバイト要求。最大サイズは%luです"
#: access/common/printtup.c:278 tcop/fastpath.c:180 tcop/fastpath.c:567
#: tcop/postgres.c:1677
#, c-format
msgid "unsupported format code: %d"
msgstr "未サポートの書式コード: %d"
#: access/common/reloptions.c:351
#, c-format
msgid "user-defined relation parameter types limit exceeded"
msgstr "ユーザ定義リレーションのパラメータ型の制限を超えました"
#: access/common/reloptions.c:635
#, c-format
msgid "RESET must not include values for parameters"
msgstr "RESETにはパラメータの値を含めてはいけません"
#: access/common/reloptions.c:668
#, c-format
msgid "unrecognized parameter namespace \"%s\""
msgstr "未知のパラメータ namaspace \"%s\""
#: access/common/reloptions.c:912
#, c-format
msgid "unrecognized parameter \"%s\""
msgstr "未知のパラメータ \"%s\""
#: access/common/reloptions.c:937
#, c-format
msgid "parameter \"%s\" specified more than once"
msgstr "パラメータ\"%s\"が複数指定されました"
#: access/common/reloptions.c:952
#, c-format
msgid "invalid value for boolean option \"%s\": %s"
msgstr "ブールオプション値 \"%s\" は無効です: %s"
#: access/common/reloptions.c:963
#, c-format
msgid "invalid value for integer option \"%s\": %s"
msgstr "整数値オプションの値 \"%s\" が無効です: %s"
#: access/common/reloptions.c:968 access/common/reloptions.c:986
#, c-format
msgid "value %s out of bounds for option \"%s\""
msgstr "値 %s はオプション \"%s\" の範囲外です"
#: access/common/reloptions.c:970
#, c-format
msgid "Valid values are between \"%d\" and \"%d\"."
msgstr "有効な値の範囲は \"%d\" ~ \"%d\" です。"
#: access/common/reloptions.c:981
#, c-format
msgid "invalid value for floating point option \"%s\": %s"
msgstr "浮動小数点オプションの値 \"%s\" が無効です: %s"
#: access/common/reloptions.c:988
#, c-format
msgid "Valid values are between \"%f\" and \"%f\"."
msgstr "有効な値の範囲は \"%f\" ~ \"%f\" です。"
#: access/common/tupconvert.c:107
#, c-format
msgid "Returned type %s does not match expected type %s in column %d."
msgstr "列 %3$d で返された型 %1$s が期待する型 %2$s と一致しません"
#: access/common/tupconvert.c:135
#, c-format
msgid "Number of returned columns (%d) does not match expected column count (%d)."
msgstr "返された列数(%d)が期待する列数(%d)と一致しません"
#: access/common/tupconvert.c:240
#, c-format
msgid "Attribute \"%s\" of type %s does not match corresponding attribute of type %s."
msgstr "型 %1$s の属性 \"%2$s\" が対応する型 %3$s の属性と合致しません"
#: access/common/tupconvert.c:252
#, c-format
msgid "Attribute \"%s\" of type %s does not exist in type %s."
msgstr "型 %2$s の属性 \"%1$s\" が型 %3$s 中に存在しません"
#: access/common/tupdesc.c:584 parser/parse_relation.c:1176
#, c-format
msgid "column \"%s\" cannot be declared SETOF"
msgstr "列\"%s\"をSETOFで宣言できません"
#: access/gin/ginentrypage.c:100 access/nbtree/nbtinsert.c:530
#: access/nbtree/nbtsort.c:482 access/spgist/spgdoinsert.c:1890
#, c-format
msgid "index row size %lu exceeds maximum %lu for index \"%s\""
msgstr "インデックス \"%3$s\" でインデックス行のサイズ %1$lu が最大値 %2$lu を超えています"
#: access/gin/ginscan.c:400
#, c-format
msgid "old GIN indexes do not support whole-index scans nor searches for nulls"
msgstr "古い GIN インデックスはインデックス全体のスキャンや NULL の検索をサポートしていません"
#: access/gin/ginscan.c:401
#, c-format
msgid "To fix this, do REINDEX INDEX \"%s\"."
msgstr "修復するには REINDEX INDEX \"%s\" をおこなってください"
#: access/gist/gist.c:76 access/gist/gistbuild.c:169
#, c-format
msgid "unlogged GiST indexes are not supported"
msgstr "ログの取得を行わない(unlogged) GiST インデックスはサポートされません"
#: access/gist/gist.c:582 access/gist/gistvacuum.c:267
#, c-format
msgid "index \"%s\" contains an inner tuple marked as invalid"
msgstr "インデックス \"%s\" 内に無効と判断されている内部タプルがあります"
#: access/gist/gist.c:584 access/gist/gistvacuum.c:269
#, c-format
msgid "This is caused by an incomplete page split at crash recovery before upgrading to PostgreSQL 9.1."
msgstr "これは、PostgreSQL 9.1へアップグレードする前のクラッシュリカバリにおける不完全なページ分割が原因です。"
#: access/gist/gist.c:585 access/gist/gistutil.c:592
#: access/gist/gistutil.c:603 access/gist/gistvacuum.c:270
#: access/hash/hashutil.c:172 access/hash/hashutil.c:183
#: access/hash/hashutil.c:195 access/hash/hashutil.c:216
#: access/nbtree/nbtpage.c:434 access/nbtree/nbtpage.c:445
#, c-format
msgid "Please REINDEX it."
msgstr "REINDEXを行ってください。"
#: access/gist/gistbuild.c:265
#, c-format
msgid "invalid value for \"buffering\" option"
msgstr "\"buffering\"オプションの値が無効です"
#: access/gist/gistbuild.c:266
#, c-format
msgid "Valid values are \"on\", \"off\", and \"auto\"."
msgstr "有効な値の範囲は\"on\"、\"off\"、\"auto\"です。"
#: access/gist/gistbuildbuffers.c:733 utils/sort/logtape.c:213
#, c-format
msgid "could not write block %ld of temporary file: %m"
msgstr "一時ファイルのブロック%ldを書き込めませんでした: %m"
#: access/gist/gistsplit.c:375
#, c-format
msgid "picksplit method for column %d of index \"%s\" failed"
msgstr "インデックス\"%2$s\"の列%1$dに対するピックスプリットメソッドが失敗しました"
#: access/gist/gistsplit.c:377
#, c-format
msgid "The index is not optimal. To optimize it, contact a developer, or try to use the column as the second one in the CREATE INDEX command."
msgstr ""
"インデックスは最適ではありません。最適化するためには開発者に連絡するか\n"
"この列をCREATE INDEXコマンドの2番目のものとして使用することを試みてください"
#: access/gist/gistutil.c:589 access/hash/hashutil.c:169
#: access/nbtree/nbtpage.c:431
#, c-format
msgid "index \"%s\" contains unexpected zero page at block %u"
msgstr "インデックス\"%s\"のブロック %uに予期しないゼロページがあります"
#: access/gist/gistutil.c:600 access/hash/hashutil.c:180
#: access/hash/hashutil.c:192 access/nbtree/nbtpage.c:442
#, c-format
msgid "index \"%s\" contains corrupted page at block %u"
msgstr "インデックス\"%s\"のブロック %uに破損したページがあります"
#: access/hash/hashinsert.c:72
#, c-format
msgid "index row size %lu exceeds hash maximum %lu"
msgstr "インデックスの行サイズ%luがハッシュの最大%luを超えています"
#: access/hash/hashinsert.c:75 access/spgist/spgdoinsert.c:1894
#: access/spgist/spgutils.c:667
#, c-format
msgid "Values larger than a buffer page cannot be indexed."
msgstr "バッファページよりも大きな値をインデックスすることはできません。"
#: access/hash/hashovfl.c:546
#, c-format
msgid "out of overflow pages in hash index \"%s\""
msgstr "ハッシュインデックス\"%s\"の中のオーバーフローページがありません"
#: access/hash/hashsearch.c:151
#, c-format
msgid "hash indexes do not support whole-index scans"
msgstr "ハッシュインデックスはインデックス全体のスキャンをサポートしていません"
#: access/hash/hashutil.c:208
#, c-format
msgid "index \"%s\" is not a hash index"
msgstr "インデックス\"%s\"はハッシュインデックスではありません"
#: access/hash/hashutil.c:214
#, c-format
msgid "index \"%s\" has wrong hash version"
msgstr "インデックス\"%s\"のハッシュバージョンが不正です"
#: access/heap/heapam.c:1064 access/heap/heapam.c:1092
#: access/heap/heapam.c:1124 catalog/aclchk.c:1725
#, c-format
msgid "\"%s\" is an index"
msgstr "\"%s\"はインデックスです"
#: access/heap/heapam.c:1069 access/heap/heapam.c:1097
#: access/heap/heapam.c:1129 catalog/aclchk.c:1732 commands/tablecmds.c:8111
#: commands/tablecmds.c:10297
#, c-format
msgid "\"%s\" is a composite type"
msgstr "\"%s\"は複合型です"
#: access/heap/heapam.c:3533 access/heap/heapam.c:3564
#: access/heap/heapam.c:3599
#, c-format
msgid "could not obtain lock on row in relation \"%s\""
msgstr "リレーション\"%s\"の行ロックを取得できませんでした"
#: access/heap/hio.c:239 access/heap/rewriteheap.c:592
#, c-format
msgid "row is too big: size %lu, maximum size %lu"
msgstr "行が大きすぎます: サイズは%lu、上限は%lu"
#: access/index/indexam.c:162 catalog/objectaddress.c:641
#: commands/indexcmds.c:1774 commands/tablecmds.c:222
#: commands/tablecmds.c:10288
#, c-format
msgid "\"%s\" is not an index"
msgstr "\"%s\"はインデックスではありません"
#: access/nbtree/nbtinsert.c:392
#, c-format
msgid "duplicate key value violates unique constraint \"%s\""
msgstr "重複キーが一意性制約\"%s\"に違反しています"
#: access/nbtree/nbtinsert.c:394
#, c-format
msgid "Key %s already exists."
msgstr "キー %s はすでに存在します"
#: access/nbtree/nbtinsert.c:456
#, c-format
msgid "failed to re-find tuple within index \"%s\""
msgstr "インデックス \"%s\" 内で行の再検索に失敗しました"
#: access/nbtree/nbtinsert.c:458
#, c-format
msgid "This may be because of a non-immutable index expression."
msgstr "これは不変でないインデックス評価式が原因である可能性があります"
#: access/nbtree/nbtinsert.c:534 access/nbtree/nbtsort.c:486
#, c-format
msgid ""
"Values larger than 1/3 of a buffer page cannot be indexed.\n"
"Consider a function index of an MD5 hash of the value, or use full text indexing."
msgstr ""
"バッファページの1/3を超える値をインデックスすることができません。\n"
"値のMD5ハッシュへのインデックスを行う関数インデックスを検討するか、もしくは全文テキストインデックスを使用してください。"
#: access/nbtree/nbtpage.c:159 access/nbtree/nbtpage.c:363
#: parser/parse_utilcmd.c:1590
#, c-format
msgid "index \"%s\" is not a btree"
msgstr "インデックス\"%s\"はbtreeではありません"
#: access/nbtree/nbtpage.c:165 access/nbtree/nbtpage.c:369
#, c-format
msgid "version mismatch in index \"%s\": file version %d, code version %d"
msgstr "インデックス\"%s\"におけるバージョンの不整合: ファイルバージョン %d、コードバージョン %d"
#: access/spgist/spgutils.c:664
#, c-format
msgid "SP-GiST inner tuple size %lu exceeds maximum %lu"
msgstr "SP-GiSTインデックスタプルサイズ%luが最大%luを超えています"
#: access/transam/slru.c:607
#, c-format
msgid "file \"%s\" doesn't exist, reading as zeroes"
msgstr "ファイル\"%s\"が存在しません。ゼロとして読み込みます"
#: access/transam/slru.c:837 access/transam/slru.c:843
#: access/transam/slru.c:850 access/transam/slru.c:857
#: access/transam/slru.c:864 access/transam/slru.c:871
#, c-format
msgid "could not access status of transaction %u"
msgstr "トランザクション%uのステータスにアクセスできませんでした"
#: access/transam/slru.c:838
#, c-format
msgid "Could not open file \"%s\": %m."
msgstr "ファイル\"%s\"をオープンできませんでした: %m。"
#: access/transam/slru.c:844
#, c-format
msgid "Could not seek in file \"%s\" to offset %u: %m."
msgstr "ファイル\"%s\"のオフセット%uにシークできませんでした: %m。"
#: access/transam/slru.c:851
#, c-format
msgid "Could not read from file \"%s\" at offset %u: %m."
msgstr "ファイル\"%s\"のオフセット%uを読み取れませんでした: %m。"
#: access/transam/slru.c:858
#, c-format
msgid "Could not write to file \"%s\" at offset %u: %m."
msgstr "ファイル\"%s\"のオフセット%uに書き出せませんでした: %m。"
#: access/transam/slru.c:865
#, c-format
msgid "Could not fsync file \"%s\": %m."
msgstr "ファイル\"%s\"をfsyncできませんでした: %m。"
#: access/transam/slru.c:872
#, c-format
msgid "Could not close file \"%s\": %m."
msgstr "ファイル\"%s\"をクローズできませんでした: %m。"
#: access/transam/slru.c:1127
#, c-format
msgid "could not truncate directory \"%s\": apparent wraparound"
msgstr "ディレクトリ\"%s\"を切り詰めできませんでした: 周回している様子"
#: access/transam/slru.c:1201 access/transam/slru.c:1219
#, c-format
msgid "removing file \"%s\""
msgstr "ファイル\"%s\"を削除しています"
#: access/transam/twophase.c:249
#, c-format
msgid "transaction identifier \"%s\" is too long"
msgstr "トランザクション識別子\"%s\"は長すぎます"
#: access/transam/twophase.c:256
#, c-format
msgid "prepared transactions are disabled"
msgstr "準備されたトランザクションは無効です。"
#: access/transam/twophase.c:257
#, c-format
msgid "Set max_prepared_transactions to a nonzero value."
msgstr "max_prepared_transactionsを非ゼロに設定してください。"
#: access/transam/twophase.c:290
#, c-format
msgid "transaction identifier \"%s\" is already in use"
msgstr "トランザクション識別子\"%s\"はすでに存在します"
#: access/transam/twophase.c:299
#, c-format
msgid "maximum number of prepared transactions reached"
msgstr "準備済みのトランザクションの最大数に達しました"
#: access/transam/twophase.c:300
#, c-format
msgid "Increase max_prepared_transactions (currently %d)."
msgstr "max_prepared_transactionsを増加してください(現状%d)。"
#: access/transam/twophase.c:428
#, c-format
msgid "prepared transaction with identifier \"%s\" is busy"
msgstr "準備されたトランザクション識別子\"%s\"は実行中です"
#: access/transam/twophase.c:436
#, c-format
msgid "permission denied to finish prepared transaction"
msgstr "準備されたトランザクションを終了するための権限がありません"
#: access/transam/twophase.c:437
#, c-format
msgid "Must be superuser or the user that prepared the transaction."
msgstr "トランザクションを準備するユーザはスーパーユーザでなければなりません。"
#: access/transam/twophase.c:448
#, c-format
msgid "prepared transaction belongs to another database"
msgstr "準備されたトランザクションが別のデータベースに属しています"
#: access/transam/twophase.c:449
#, c-format
msgid "Connect to the database where the transaction was prepared to finish it."
msgstr "終了させるためにはそのトランザクションを準備したデータベースに接続してください"
#: access/transam/twophase.c:463
#, c-format
msgid "prepared transaction with identifier \"%s\" does not exist"
msgstr "準備されたトランザクションの中に識別子 \"%s\" を持つものはありません"
#: access/transam/twophase.c:953
#, c-format
msgid "two-phase state file maximum length exceeded"
msgstr "2相状態ファイルの最大長が制限を超えました"
#: access/transam/twophase.c:971
#, c-format
msgid "could not create two-phase state file \"%s\": %m"
msgstr "2相状態ファイル\"%s\"を作成できませんでした: %m"
#: access/transam/twophase.c:985 access/transam/twophase.c:1002
#: access/transam/twophase.c:1058 access/transam/twophase.c:1478
#: access/transam/twophase.c:1485
#, c-format
msgid "could not write two-phase state file: %m"
msgstr "2相状態ファイルに書き出せませんでした: %m"
#: access/transam/twophase.c:1011
#, c-format
msgid "could not seek in two-phase state file: %m"
msgstr "2相状態ファイルをシークできませんでした: %m"
#: access/transam/twophase.c:1064 access/transam/twophase.c:1503
#, c-format
msgid "could not close two-phase state file: %m"
msgstr "2相状態ファイルをクローズできませんでした: %m"
#: access/transam/twophase.c:1144 access/transam/twophase.c:1584
#, c-format
msgid "could not open two-phase state file \"%s\": %m"
msgstr "2相状態ファイル\"%s\"をオープンできませんでした: %m"
#: access/transam/twophase.c:1161
#, c-format
msgid "could not stat two-phase state file \"%s\": %m"
msgstr "2相状態ファイル\"%s\"のstatができませんでした: %m"
#: access/transam/twophase.c:1193
#, c-format
msgid "could not read two-phase state file \"%s\": %m"
msgstr "2相状態ファイル\"%s\"を読み取れませんでした: %m"
#: access/transam/twophase.c:1289
#, c-format
msgid "two-phase state file for transaction %u is corrupt"
msgstr "トランザクション%u用の2相状態ファイルが破損しています"
#: access/transam/twophase.c:1440
#, c-format
msgid "could not remove two-phase state file \"%s\": %m"
msgstr "2相状態ファイル\"%s\"を削除できませんでした: %m"
#: access/transam/twophase.c:1469
#, c-format
msgid "could not recreate two-phase state file \"%s\": %m"
msgstr "2相状態ファイル\"%s\"を再作成できませんでした: %m"
#: access/transam/twophase.c:1497
#, c-format
msgid "could not fsync two-phase state file: %m"
msgstr "2相状態ファイルをfsyncできませんでした: %m"
#: access/transam/twophase.c:1593
#, c-format
msgid "could not fsync two-phase state file \"%s\": %m"
msgstr "2相状態ファイル\"%s\"をfsyncできませんでした: %m"
#: access/transam/twophase.c:1600
#, c-format
msgid "could not close two-phase state file \"%s\": %m"
msgstr "2相状態ファイル\"%s\"をクローズできませんでした: %m"
#: access/transam/twophase.c:1665
#, c-format
msgid "removing future two-phase state file \"%s\""
msgstr "将来の2相状態ファイル\"%s\"を削除しています"
#: access/transam/twophase.c:1681 access/transam/twophase.c:1692
#: access/transam/twophase.c:1811 access/transam/twophase.c:1822
#: access/transam/twophase.c:1895
#, c-format
msgid "removing corrupt two-phase state file \"%s\""
msgstr "破損した2相状態ファイル\"%s\"を削除しています"
#: access/transam/twophase.c:1800 access/transam/twophase.c:1884
#, c-format
msgid "removing stale two-phase state file \"%s\""
msgstr "古くなった2相状態ファイル\"%s\"を削除しています"
#: access/transam/twophase.c:1902
#, c-format
msgid "recovering prepared transaction %u"
msgstr "準備されたトランザクション%uを復旧しています"
#: access/transam/varsup.c:113
#, c-format
msgid "database is not accepting commands to avoid wraparound data loss in database \"%s\""
msgstr "データベース\"%s\"における周回によるデータ損失を防ぐために、データベースは問い合わせを受付けません"
#: access/transam/varsup.c:115 access/transam/varsup.c:122
#, c-format
msgid ""
"Stop the postmaster and use a standalone backend to vacuum that database.\n"
"You might also need to commit or roll back old prepared transactions."
msgstr ""
"postmaster を停止後、スタンドアロンバックエンドを使ってそのデータベースをバキュームしてください。\n"
"古い準備済みトランザクションのコミットまたはロールバックが必要な場合もあります。"
#: access/transam/varsup.c:120
#, c-format
msgid "database is not accepting commands to avoid wraparound data loss in database with OID %u"
msgstr "OID %u を持つデータベースは周回によるデータ損失を防ぐために、現在は問い合わせを受付けない状態になっています"
#: access/transam/varsup.c:132 access/transam/varsup.c:368
#, c-format
msgid "database \"%s\" must be vacuumed within %u transactions"
msgstr "データベース\"%s\"は%uトランザクション以内にバキュームしなければなりません"
#: access/transam/varsup.c:135 access/transam/varsup.c:142
#: access/transam/varsup.c:371 access/transam/varsup.c:378
#, c-format
msgid ""
"To avoid a database shutdown, execute a database-wide VACUUM in that database.\n"
"You might also need to commit or roll back old prepared transactions."
msgstr ""
"データベースの停止を防ぐために、データベース全体の VACUUM を実行してください。\n"
"古い準備済みトランザクションのコミットまたはロールバックが必要な場合もあります。"
#: access/transam/varsup.c:139 access/transam/varsup.c:375
#, c-format
msgid "database with OID %u must be vacuumed within %u transactions"
msgstr "OID %u を持つデータベースは %u トランザクション以内にバキュームされなければなりません"
#: access/transam/varsup.c:333
#, c-format
msgid "transaction ID wrap limit is %u, limited by database with OID %u"
msgstr "トランザクション ID の周回制限は %u で、OID %u を持つデータベースにより制限されています"
#: access/transam/xact.c:753
#, c-format
msgid "cannot have more than 2^32-1 commands in a transaction"
msgstr "1 トランザクション内には 2^32-1 個以上のコマンドを保持できません"
#: access/transam/xact.c:1324
#, c-format
msgid "maximum number of committed subtransactions (%d) exceeded"
msgstr "コミットされたサブトランザクションの最大数 (%d) が制限を越えました"
#: access/transam/xact.c:2097
#, c-format
msgid "cannot PREPARE a transaction that has operated on temporary tables"
msgstr "一時テーブルに対する操作を行うトランザクションをPREPAREすることはできません"
#: access/transam/xact.c:2107
#, c-format
msgid "cannot PREPARE a transaction that has exported snapshots"
msgstr "公開されたスナップショットを持つトランザクションをPREPAREすることはできません"
#. translator: %s represents an SQL statement name
#: access/transam/xact.c:2915
#, c-format
msgid "%s cannot run inside a transaction block"
msgstr "%sはトランザクションブロックの内側では実行できません"
#. translator: %s represents an SQL statement name
#: access/transam/xact.c:2925
#, c-format
msgid "%s cannot run inside a subtransaction"
msgstr "%sはサブトランザクションブロックの内側では実行できません"
#. translator: %s represents an SQL statement name
#: access/transam/xact.c:2935
#, c-format
msgid "%s cannot be executed from a function or multi-command string"
msgstr "%sは関数または複数コマンド文字列から実行できません"
#. translator: %s represents an SQL statement name
#: access/transam/xact.c:2986
#, c-format
msgid "%s can only be used in transaction blocks"
msgstr "%sはトランザクションブロック内でのみ使用できます"
#: access/transam/xact.c:3168
#, c-format
msgid "there is already a transaction in progress"
msgstr "すでにトランザクションが進行中です"
#: access/transam/xact.c:3336 access/transam/xact.c:3429
#, c-format
msgid "there is no transaction in progress"
msgstr "進行中のトランザクションがありません"
#: access/transam/xact.c:3525 access/transam/xact.c:3576
#: access/transam/xact.c:3582 access/transam/xact.c:3626
#: access/transam/xact.c:3675 access/transam/xact.c:3681
#, c-format
msgid "no such savepoint"
msgstr "そのようなセーブポイントはありません"
#: access/transam/xact.c:4334
#, c-format
msgid "cannot have more than 2^32-1 subtransactions in a transaction"
msgstr "1 トランザクション内には 2^32-1 個以上のサブトランザクションを保持できません"
#: access/transam/xlog.c:1308
#, c-format
msgid "could not create archive status file \"%s\": %m"
msgstr "アーカイブステータスファイル\"%s\"を作成できませんでした: %m"
#: access/transam/xlog.c:1316
#, c-format
msgid "could not write archive status file \"%s\": %m"
msgstr "アーカイブステータスファイル\\\"%s\\\"を書き出せませんでした: %m"
#: access/transam/xlog.c:1778 access/transam/xlog.c:10366
#: replication/walreceiver.c:531 replication/walsender.c:1042
#, c-format
msgid "could not seek in log file %u, segment %u to offset %u: %m"
msgstr "ログファイル%u、セグメント%uをオフセット%uまでシークできませんでした: %m"
#: access/transam/xlog.c:1795 replication/walreceiver.c:548
#, c-format
msgid "could not write to log file %u, segment %u at offset %u, length %lu: %m"
msgstr "ログファイル%u、セグメント%uをオフセット%u、長さ%luで書き出せませんでした: %m"
#: access/transam/xlog.c:2024
#, c-format
msgid "updated min recovery point to %X/%X"
msgstr "最小リカバリポイントを %X/%X に更新しました"
#: access/transam/xlog.c:2401 access/transam/xlog.c:2505
#: access/transam/xlog.c:2734 access/transam/xlog.c:2860
#: access/transam/xlog.c:2917 replication/walsender.c:1030
#, c-format
msgid "could not open file \"%s\" (log file %u, segment %u): %m"
msgstr "ファイル\"%s\"(ログファイル%u、セグメント%u)をオープンできませんでした: %m"
#: access/transam/xlog.c:2426 access/transam/xlog.c:2559
#: access/transam/xlog.c:4496 access/transam/xlog.c:9349
#: access/transam/xlog.c:9654 postmaster/postmaster.c:3704
#: storage/file/copydir.c:172 storage/smgr/md.c:297 utils/time/snapmgr.c:860
#, c-format
msgid "could not create file \"%s\": %m"
msgstr "ファイル\"%s\"を作成できませんでした: %m"
#: access/transam/xlog.c:2458 access/transam/xlog.c:2591
#: access/transam/xlog.c:4548 access/transam/xlog.c:4611
#: postmaster/postmaster.c:3714 postmaster/postmaster.c:3724
#: storage/file/copydir.c:197 utils/init/miscinit.c:1081
#: utils/init/miscinit.c:1090 utils/init/miscinit.c:1097 utils/misc/guc.c:7558
#: utils/misc/guc.c:7572 utils/time/snapmgr.c:865 utils/time/snapmgr.c:872
#, c-format
msgid "could not write to file \"%s\": %m"
msgstr "ファイル\"%s\"を書き出せませんでした: %m"
#: access/transam/xlog.c:2466 access/transam/xlog.c:2598
#: access/transam/xlog.c:4617 storage/file/copydir.c:269 storage/smgr/md.c:965
#: storage/smgr/md.c:1196 storage/smgr/md.c:1369
#, c-format
msgid "could not fsync file \"%s\": %m"
msgstr "ファイル\"%s\"をfsyncできませんでした: %m"
#: access/transam/xlog.c:2471 access/transam/xlog.c:2603
#: access/transam/xlog.c:4622 commands/copy.c:1341 storage/file/copydir.c:211
#, c-format
msgid "could not close file \"%s\": %m"
msgstr "ファイル\"%s\"をクローズできませんでした: %m"
#: access/transam/xlog.c:2544 access/transam/xlog.c:4265
#: access/transam/xlog.c:4359 access/transam/xlog.c:4515
#: replication/basebackup.c:791 storage/file/copydir.c:165
#: storage/file/copydir.c:255 storage/smgr/md.c:582 storage/smgr/md.c:843
#: utils/error/elog.c:1536 utils/init/miscinit.c:1031
#: utils/init/miscinit.c:1145
#, c-format
msgid "could not open file \"%s\": %m"
msgstr "ファイル\"%s\"をオープンできませんでした: %m"
#: access/transam/xlog.c:2572 access/transam/xlog.c:4527
#: access/transam/xlog.c:9510 access/transam/xlog.c:9523
#: access/transam/xlog.c:9891 access/transam/xlog.c:9934
#: storage/file/copydir.c:186 utils/adt/genfile.c:138
#, c-format
msgid "could not read file \"%s\": %m"
msgstr "ファイル\"%s\"を読み込めませんでした: %m"
#: access/transam/xlog.c:2575
#, c-format
msgid "not enough data in file \"%s\""
msgstr "ファイル\"%s\"内のデータが不十分です"
#: access/transam/xlog.c:2694
#, c-format
msgid "could not link file \"%s\" to \"%s\" (initialization of log file %u, segment %u): %m"
msgstr "ファイル\"%s\"を\"%s\"にリンクできませんでした(ログファイル%u、セグメント%uの初期化): %m"
#: access/transam/xlog.c:2706
#, c-format
msgid "could not rename file \"%s\" to \"%s\" (initialization of log file %u, segment %u): %m"
msgstr "ファイル\"%s\"の名前を\"%s\"に変更できませんでした(ログファイル%u、セグメント%uの初期化): %m"
#: access/transam/xlog.c:2801 access/transam/xlog.c:3024
#: access/transam/xlog.c:9528 storage/smgr/md.c:400 storage/smgr/md.c:449
#: storage/smgr/md.c:1316
#, c-format
msgid "could not remove file \"%s\": %m"
msgstr "ファイル\"%s\"を削除できませんでした: %m"
#: access/transam/xlog.c:2809 access/transam/xlog.c:4646
#: access/transam/xlog.c:5629 access/transam/xlog.c:6380
#: postmaster/pgarch.c:753 utils/time/snapmgr.c:883
#, c-format
msgid "could not rename file \"%s\" to \"%s\": %m"
msgstr "ファイル\"%s\"の名前を\"%s\"に変更できませんでした: %m"
#: access/transam/xlog.c:2944 replication/walreceiver.c:505
#, c-format
msgid "could not close log file %u, segment %u: %m"
msgstr "ログファイル%u、セグメント%uをクローズできませんでした: %m"
#: access/transam/xlog.c:3016 access/transam/xlog.c:3176
#: access/transam/xlog.c:9334 access/transam/xlog.c:9498
#: storage/file/copydir.c:86 storage/file/copydir.c:125 utils/adt/dbsize.c:66
#: utils/adt/dbsize.c:216 utils/adt/dbsize.c:293 utils/adt/genfile.c:107
#: utils/adt/genfile.c:279
#, c-format
msgid "could not stat file \"%s\": %m"
msgstr "ファイル\"%s\"のstatができませんでした: %m"
#: access/transam/xlog.c:3155
#, c-format
msgid "archive file \"%s\" has wrong size: %lu instead of %lu"
msgstr "アーカイブファイル\"%s\"のサイズが不正です: %lu。%luを想定"
#: access/transam/xlog.c:3164
#, c-format
msgid "restored log file \"%s\" from archive"
msgstr "ログファイル\"%s\"をアーカイブからリストアしました"
#: access/transam/xlog.c:3214
#, c-format
msgid "could not restore file \"%s\" from archive: return code %d"
msgstr "アーカイブからファイル\"%s\"をリストアできませんでした: 戻りコード %d"
#. translator: First %s represents a recovery.conf parameter name like
#. "recovery_end_command", and the 2nd is the value of that parameter.
#: access/transam/xlog.c:3328
#, c-format
msgid "%s \"%s\": return code %d"
msgstr "%s \"%s\": リターンコード %d"
#: access/transam/xlog.c:3438 access/transam/xlog.c:3610
#, c-format
msgid "could not open transaction log directory \"%s\": %m"
msgstr "トランザクションログディレクトリ\"%s\"をオープンできませんでした: %m"
#: access/transam/xlog.c:3481
#, c-format
msgid "recycled transaction log file \"%s\""
msgstr "トランザクションログファイル\"%s\"を回収しました"
#: access/transam/xlog.c:3497
#, c-format
msgid "removing transaction log file \"%s\""
msgstr "トランザクションログファイル\"%s\"を削除しました"
#: access/transam/xlog.c:3520
#, c-format
msgid "could not rename old transaction log file \"%s\": %m"
msgstr "古いトランザクションログファイル \"%s\" をリネームできませんでした: %m"
#: access/transam/xlog.c:3532
#, c-format
msgid "could not remove old transaction log file \"%s\": %m"
msgstr "古いトランザクションログファイル \"%s\" を削除できませんでした: %m"
#: access/transam/xlog.c:3570 access/transam/xlog.c:3580
#, c-format
msgid "required WAL directory \"%s\" does not exist"
msgstr "WAL ディレクトリ\"%s\"は存在しません"
#: access/transam/xlog.c:3586
#, c-format
msgid "creating missing WAL directory \"%s\""
msgstr "見つからなかった WAL ディレクトリ \"%s\" を作成しています ... "
#: access/transam/xlog.c:3589
#, c-format
msgid "could not create missing directory \"%s\": %m"
msgstr "ディレクトリ\"%s\"を作成できませんでした: %m"
#: access/transam/xlog.c:3623
#, c-format
msgid "removing transaction log backup history file \"%s\""
msgstr "トランザクションログバックアップ履歴ファイル\"%s\"を削除しています"
#: access/transam/xlog.c:3743
#, c-format
msgid "incorrect hole size in record at %X/%X"
msgstr "%X/%Xのレコードのホールサイズが不正です"
#: access/transam/xlog.c:3756
#, c-format
msgid "incorrect total length in record at %X/%X"
msgstr "%X/%Xのレコード内の全長が不正です"
#: access/transam/xlog.c:3769
#, c-format
msgid "incorrect resource manager data checksum in record at %X/%X"
msgstr "%X/%Xのレコード内のリソースマネージャデータのチェックサムが不正です"
#: access/transam/xlog.c:3847 access/transam/xlog.c:3885
#, c-format
msgid "invalid record offset at %X/%X"
msgstr "%X/%Xのレコードオフセットが無効です"
#: access/transam/xlog.c:3893
#, c-format
msgid "contrecord is requested by %X/%X"
msgstr "%X/%Xではcontrecordが必要です"
#: access/transam/xlog.c:3908
#, c-format
msgid "invalid xlog switch record at %X/%X"
msgstr "%X/%Xのxlog切り替えレコードが無効です"
#: access/transam/xlog.c:3916
#, c-format
msgid "record with zero length at %X/%X"
msgstr "%X/%Xのレコードのサイズは0です"
#: access/transam/xlog.c:3925
#, c-format
msgid "invalid record length at %X/%X"
msgstr "%X/%Xのレコード長が無効です"
#: access/transam/xlog.c:3932
#, c-format
msgid "invalid resource manager ID %u at %X/%X"
msgstr "%2$X/%3$XのリソースマネージャID %1$uが無効です"
#: access/transam/xlog.c:3945 access/transam/xlog.c:3961
#, c-format
msgid "record with incorrect prev-link %X/%X at %X/%X"
msgstr "直前のリンク%1$X/%2$Xが不正なレコードが%3$X/%4$Xにあります"
#: access/transam/xlog.c:3990
#, c-format
msgid "record length %u at %X/%X too long"
msgstr "%2$X/%3$Xのレコード長%1$uが大きすぎます"
#: access/transam/xlog.c:4030
#, c-format
msgid "there is no contrecord flag in log file %u, segment %u, offset %u"
msgstr "ログファイル%u、セグメント%u、オフセット%uにcontrecordがありません"
#: access/transam/xlog.c:4040
#, c-format
msgid "invalid contrecord length %u in log file %u, segment %u, offset %u"
msgstr "ログファイル%2$u、セグメント%3$u、オフセット%4$uのcontrecordの長さ%1$uが無効です"
#: access/transam/xlog.c:4130
#, c-format
msgid "invalid magic number %04X in log file %u, segment %u, offset %u"
msgstr "ログファイル%2$u、セグメント%3$u、オフセット%4$uのマジック番号%1$04Xは無効です"
#: access/transam/xlog.c:4137 access/transam/xlog.c:4183
#, c-format
msgid "invalid info bits %04X in log file %u, segment %u, offset %u"
msgstr "ログファイル %2$u のセグメント %3$u、オフセット %4$u の情報ビット %1$04X は無効です"
#: access/transam/xlog.c:4159 access/transam/xlog.c:4167
#: access/transam/xlog.c:4174
#, c-format
msgid "WAL file is from different database system"
msgstr "WAL ファイルは異なるデータベースシステム由来のものです"
#: access/transam/xlog.c:4160
#, c-format
msgid "WAL file database system identifier is %s, pg_control database system identifier is %s."
msgstr "WAL ファイルにおけるデータベースシステムの識別子は %s で、pg_control におけるデータベースシステムの識別子は %s です。"
#: access/transam/xlog.c:4168
#, c-format
msgid "Incorrect XLOG_SEG_SIZE in page header."
msgstr "ページヘッダ内のXLOG_SEG_SIZEが不正です。"
#: access/transam/xlog.c:4175
#, c-format
msgid "Incorrect XLOG_BLCKSZ in page header."
msgstr "ページヘッダ内のXLOG_BLCKSZが不正です。"
#: access/transam/xlog.c:4191
#, c-format
msgid "unexpected pageaddr %X/%X in log file %u, segment %u, offset %u"
msgstr "ログファイル%3$u、セグメント%4$u、オフセット%5$uのページアドレス%1$X/%2$Xは想定外です"
#: access/transam/xlog.c:4203
#, c-format
msgid "unexpected timeline ID %u in log file %u, segment %u, offset %u"
msgstr "ログファイル%2$u、セグメント%3$u、オフセット%4$uの時系列ID%1$uは想定外です"
#: access/transam/xlog.c:4221
#, c-format
msgid "out-of-sequence timeline ID %u (after %u) in log file %u, segment %u, offset %u"
msgstr "ログファイル%3$u、セグメント%4$u、オフセット%5$uの時系列ID %1$u(%2$uの後)は順序に従っていません"
#: access/transam/xlog.c:4294
#, c-format
msgid "syntax error in history file: %s"
msgstr "履歴ファイル内の構文エラー: %s"
#: access/transam/xlog.c:4295
#, c-format
msgid "Expected a numeric timeline ID."
msgstr "数字の時系列IDを想定しました。"
#: access/transam/xlog.c:4300
#, c-format
msgid "invalid data in history file: %s"
msgstr "履歴ファイル内の無効なデータ: %s"
#: access/transam/xlog.c:4301
#, c-format
msgid "Timeline IDs must be in increasing sequence."
msgstr "時系列IDは昇順の並びでなければなりません"
#: access/transam/xlog.c:4314
#, c-format
msgid "invalid data in history file \"%s\""
msgstr "履歴ファイル\"%s\"内に無効なデータがありました"
#: access/transam/xlog.c:4315
#, c-format
msgid "Timeline IDs must be less than child timeline's ID."
msgstr "時系列IDは副時系列IDより小さくなければなりません。"
#: access/transam/xlog.c:4401
#, c-format
msgid "new timeline %u is not a child of database system timeline %u"
msgstr "新しい時系列 %u はデータベースシステムの時系列 %u の系列ではありません"
#: access/transam/xlog.c:4414
#, c-format
msgid "new target timeline is %u"
msgstr "新しい対象時系列は %u です"
#: access/transam/xlog.c:4639
#, c-format
msgid "could not link file \"%s\" to \"%s\": %m"
msgstr "ファイル\"%s\"から\"%s\"へのリンクができませんでした: %m"
#: access/transam/xlog.c:4728
#, c-format
msgid "could not create control file \"%s\": %m"
msgstr "制御ファイル\"%s\"を作成できませんでした: %m"
#: access/transam/xlog.c:4739 access/transam/xlog.c:4964
#, c-format
msgid "could not write to control file: %m"
msgstr "制御ファイルを書き出せませんでした: %m"
#: access/transam/xlog.c:4745 access/transam/xlog.c:4970
#, c-format
msgid "could not fsync control file: %m"
msgstr "制御ファイルをfsyncできませんでした: %m"
#: access/transam/xlog.c:4750 access/transam/xlog.c:4975
#, c-format
msgid "could not close control file: %m"
msgstr "制御ファイルをクローズできませんでした: %m"
#: access/transam/xlog.c:4768 access/transam/xlog.c:4953
#, c-format
msgid "could not open control file \"%s\": %m"
msgstr "制御ファイル\"%s\"をオープンできませんでした: %m"
#: access/transam/xlog.c:4774
#, c-format
msgid "could not read from control file: %m"
msgstr "制御ファイルを読み取れませんでした: %m"
#: access/transam/xlog.c:4787 access/transam/xlog.c:4796
#: access/transam/xlog.c:4820 access/transam/xlog.c:4827
#: access/transam/xlog.c:4834 access/transam/xlog.c:4839
#: access/transam/xlog.c:4846 access/transam/xlog.c:4853
#: access/transam/xlog.c:4860 access/transam/xlog.c:4867
#: access/transam/xlog.c:4874 access/transam/xlog.c:4881
#: access/transam/xlog.c:4890 access/transam/xlog.c:4897
#: access/transam/xlog.c:4906 access/transam/xlog.c:4913
#: access/transam/xlog.c:4922 access/transam/xlog.c:4929
#: utils/init/miscinit.c:1163
#, c-format
msgid "database files are incompatible with server"
msgstr "データベースファイルがサーバと互換性がありません"
#: access/transam/xlog.c:4788
#, c-format
msgid "The database cluster was initialized with PG_CONTROL_VERSION %d (0x%08x), but the server was compiled with PG_CONTROL_VERSION %d (0x%08x)."
msgstr "データベースクラスタはPG_CONTROL_VERSION %d (0x%08x)で初期化されましたが、サーバはPG_CONTROL_VERSION %d (0x%08x)でコンパイルされています。"
#: access/transam/xlog.c:4792
#, c-format
msgid "This could be a problem of mismatched byte ordering. It looks like you need to initdb."
msgstr ""
"これはバイトオーダの不整合問題になり得ます。initdbしなければならない\n"
"ようです。"
#: access/transam/xlog.c:4797
#, c-format
msgid "The database cluster was initialized with PG_CONTROL_VERSION %d, but the server was compiled with PG_CONTROL_VERSION %d."
msgstr "データベースクラスタはPG_CONTROL_VERSION %d で初期化されましたが、サーバは PG_CONTROL_VERSION %d でコンパイルされています。"
#: access/transam/xlog.c:4800 access/transam/xlog.c:4824
#: access/transam/xlog.c:4831 access/transam/xlog.c:4836
#, c-format
msgid "It looks like you need to initdb."
msgstr "initdbが必要のようです"
#: access/transam/xlog.c:4811
#, c-format
msgid "incorrect checksum in control file"
msgstr "制御ファイル内のチェックサムが不正です"
#: access/transam/xlog.c:4821
#, c-format
msgid "The database cluster was initialized with CATALOG_VERSION_NO %d, but the server was compiled with CATALOG_VERSION_NO %d."
msgstr "データベースクラスタは CATALOG_VERSION_NO %d で初期化されましたが、サーバは CATALOG_VERSION_NO %d でコンパイルされています。"
#: access/transam/xlog.c:4828
#, c-format
msgid "The database cluster was initialized with MAXALIGN %d, but the server was compiled with MAXALIGN %d."
msgstr "データベースクラスタは MAXALIGN %d で初期化されましたが、サーバは MAXALIGN %d でコンパイルされています。"
#: access/transam/xlog.c:4835
#, c-format
msgid "The database cluster appears to use a different floating-point number format than the server executable."
msgstr "データベースクラスタはサーバ実行ファイルと異なる浮動小数点書式を使用しているようです。"
#: access/transam/xlog.c:4840
#, c-format
msgid "The database cluster was initialized with BLCKSZ %d, but the server was compiled with BLCKSZ %d."
msgstr "データベースクラスタは BLCKSZ %d で初期化されましたが、サーバは BLCKSZ %d でコンパイルされています。"
#: access/transam/xlog.c:4843 access/transam/xlog.c:4850
#: access/transam/xlog.c:4857 access/transam/xlog.c:4864
#: access/transam/xlog.c:4871 access/transam/xlog.c:4878
#: access/transam/xlog.c:4885 access/transam/xlog.c:4893
#: access/transam/xlog.c:4900 access/transam/xlog.c:4909
#: access/transam/xlog.c:4916 access/transam/xlog.c:4925
#: access/transam/xlog.c:4932
#, c-format
msgid "It looks like you need to recompile or initdb."
msgstr "再コンパイルもしくは initdb が必要そうです"
#: access/transam/xlog.c:4847
#, c-format
msgid "The database cluster was initialized with RELSEG_SIZE %d, but the server was compiled with RELSEG_SIZE %d."
msgstr "データベースクラスタは RELSEG_SIZE %d で初期化されましたが、サーバは RELSEG_SIZE %d でコンパイルされています。"
#: access/transam/xlog.c:4854
#, c-format
msgid "The database cluster was initialized with XLOG_BLCKSZ %d, but the server was compiled with XLOG_BLCKSZ %d."
msgstr "データベースクラスタは XLOG_BLCKSZ %d で初期化されましたが、サーバは XLOG_BLCKSZ %d でコンパイルされています。"
#: access/transam/xlog.c:4861
#, c-format
msgid "The database cluster was initialized with XLOG_SEG_SIZE %d, but the server was compiled with XLOG_SEG_SIZE %d."
msgstr "データベースクラスタは XLOG_SEG_SIZE %d で初期化されましたが、サーバは XLOG_SEG_SIZE %d でコンパイルされています。"
#: access/transam/xlog.c:4868
#, c-format
msgid "The database cluster was initialized with NAMEDATALEN %d, but the server was compiled with NAMEDATALEN %d."
msgstr "データベースクラスタは NAMEDATALEN %d で初期化されましたが、サーバは NAMEDATALEN %d でコンパイルされています。"
#: access/transam/xlog.c:4875
#, c-format
msgid "The database cluster was initialized with INDEX_MAX_KEYS %d, but the server was compiled with INDEX_MAX_KEYS %d."
msgstr "データベースクラスタは INDEX_MAX_KEYS %d で初期化されましたが、サーバは INDEX_MAX_KEYS %d でコンパイルされています。"
#: access/transam/xlog.c:4882
#, c-format
msgid "The database cluster was initialized with TOAST_MAX_CHUNK_SIZE %d, but the server was compiled with TOAST_MAX_CHUNK_SIZE %d."
msgstr "データベースクラスタは TOAST_MAX_CHUNK_SIZE %d で初期化されましたが、サーバは TOAST_MAX_CHUNK_SIZE %d でコンパイルされています。"
#: access/transam/xlog.c:4891
#, c-format
msgid "The database cluster was initialized without HAVE_INT64_TIMESTAMP but the server was compiled with HAVE_INT64_TIMESTAMP."
msgstr "データベースクラスタは HAVE_INT64_TIMESTAMP なしで初期化されましたが、サーバは HAVE_INT64_TIMESTAMP でコンパイルされています。"
#: access/transam/xlog.c:4898
#, c-format
msgid "The database cluster was initialized with HAVE_INT64_TIMESTAMP but the server was compiled without HAVE_INT64_TIMESTAMP."
msgstr "データベースクラスタは HAVE_INT64_TIMESTAMP で初期化されましたが、サーバは HAVE_INT64_TIMESTAMP なしでコンパイルされています。"
#: access/transam/xlog.c:4907
#, c-format
msgid "The database cluster was initialized without USE_FLOAT4_BYVAL but the server was compiled with USE_FLOAT4_BYVAL."
msgstr "データベースクラスタは USE_FLOAT4_BYVAL なしで初期化されましたが、サーバ側は USE_FLOAT4_BYVAL 付きでコンパイルされています。"
#: access/transam/xlog.c:4914
#, c-format
msgid "The database cluster was initialized with USE_FLOAT4_BYVAL but the server was compiled without USE_FLOAT4_BYVAL."
msgstr "データベースクラスタは USE_FLOAT4_BYVAL 付きで初期化されましたが、サーバ側は USE_FLOAT4_BYVAL なしでコンパイルされています。"
#: access/transam/xlog.c:4923
#, c-format
msgid "The database cluster was initialized without USE_FLOAT8_BYVAL but the server was compiled with USE_FLOAT8_BYVAL."
msgstr "データベースクラスタは USE_FLOAT8_BYVAL なしで初期化されましたが、サーバ側は USE_FLOAT8_BYVAL 付きでコンパイルされています。"
#: access/transam/xlog.c:4930
#, c-format
msgid "The database cluster was initialized with USE_FLOAT8_BYVAL but the server was compiled without USE_FLOAT8_BYVAL."
msgstr "データベースクラスタは USE_FLOAT8_BYVAL 付きで初期化されましたが、サーバ側は USE_FLOAT8_BYVAL なしでコンパイルされています。"
#: access/transam/xlog.c:5257
#, c-format
msgid "could not write bootstrap transaction log file: %m"
msgstr "ブートストラップ・トランザクションのログファイルを書き出せませんでした: %m"
#: access/transam/xlog.c:5263
#, c-format
msgid "could not fsync bootstrap transaction log file: %m"
msgstr "ブートストラップ・トランザクションログファイルをfsyncできませんでした: %m"
#: access/transam/xlog.c:5268
#, c-format
msgid "could not close bootstrap transaction log file: %m"
msgstr "ブートストラップ・トランザクションログファイルをクローズできませんでした: %m"
#: access/transam/xlog.c:5335
#, c-format
msgid "could not open recovery command file \"%s\": %m"
msgstr "リカバリコマンドファイル \"%s\" をオープンできませんでした: %m"
#: access/transam/xlog.c:5375 access/transam/xlog.c:5466
#: access/transam/xlog.c:5477 commands/extension.c:525
#: commands/extension.c:533 utils/misc/guc.c:5337
#, c-format
msgid "parameter \"%s\" requires a Boolean value"
msgstr "パラメータ\"%s\"はboolean値が必要です"
#: access/transam/xlog.c:5391
#, c-format
msgid "recovery_target_timeline is not a valid number: \"%s\""
msgstr "recovery_target_timelineが無効な番号です: \"%s\""
#: access/transam/xlog.c:5407
#, c-format
msgid "recovery_target_xid is not a valid number: \"%s\""
msgstr "recovery_target_xidが無効な番号です: \"%s\""
#: access/transam/xlog.c:5451
#, c-format
msgid "recovery_target_name is too long (maximum %d characters)"
msgstr "recovery_target_nameが長過ぎます(最大%d文字)"
#: access/transam/xlog.c:5498
#, c-format
msgid "unrecognized recovery parameter \"%s\""
msgstr "リカバリパラメータ \"%s\"が不明です"
#: access/transam/xlog.c:5509
#, c-format
msgid "recovery command file \"%s\" specified neither primary_conninfo nor restore_command"
msgstr "リカバリコマンドファイル \"%s\" で primary_conninfo と restore_command のいずれも指定されていません"
#: access/transam/xlog.c:5511
#, c-format
msgid "The database server will regularly poll the pg_xlog subdirectory to check for files placed there."
msgstr "データベースサーバは通常 pg_xlog サブディレクトリを poll して(定期的に監視して)、そこにファイルが置かれたかどうかを調べます。"
#: access/transam/xlog.c:5517
#, c-format
msgid "recovery command file \"%s\" must specify restore_command when standby mode is not enabled"
msgstr "スタンバイモードが有効でない場合、リカバリコマンドファイル \"%s\" で restore_command を指定しなければなりません"
#: access/transam/xlog.c:5537
#, c-format
msgid "recovery target timeline %u does not exist"
msgstr "リカバリ対象時系列%uが存在しません"
#: access/transam/xlog.c:5633
#, c-format
msgid "archive recovery complete"
msgstr "アーカイブリカバリが完了しました"
#: access/transam/xlog.c:5758
#, c-format
msgid "recovery stopping after commit of transaction %u, time %s"
msgstr "リカバリがトランザクション%uのコミット、時刻%sの後に停止しました"
#: access/transam/xlog.c:5763
#, c-format
msgid "recovery stopping before commit of transaction %u, time %s"
msgstr "リカバリがトランザクション%uのコミット、時刻%sの前に停止しました"
#: access/transam/xlog.c:5771
#, c-format
msgid "recovery stopping after abort of transaction %u, time %s"
msgstr "リカバリがトランザクション%uのアボート、時刻%sの後に停止しました"
#: access/transam/xlog.c:5776
#, c-format
msgid "recovery stopping before abort of transaction %u, time %s"
msgstr "リカバリがトランザクション%uのアボート、時刻%sの前に停止しました"
#: access/transam/xlog.c:5785
#, c-format
msgid "recovery stopping at restore point \"%s\", time %s"
msgstr "リカバリが時刻 %2$s に復元ポイント \"%1$s\" で停止しました"
#: access/transam/xlog.c:5813
#, c-format
msgid "recovery has paused"
msgstr "リカバリはすでに停止されています"
#: access/transam/xlog.c:5814
#, c-format
msgid "Execute pg_xlog_replay_resume() to continue."
msgstr "pg_xlog_replay_resume() を動かして処理を継続してください"
#: access/transam/xlog.c:5943
#, c-format
msgid "hot standby is not possible because %s = %d is a lower setting than on the master server (its value was %d)"
msgstr "%s = %d がマスターサーバの設定値(%d)より小さいので、ホットスタンバイは利用できません"
#: access/transam/xlog.c:5965
#, c-format
msgid "WAL was generated with wal_level=minimal, data may be missing"
msgstr "wal_level=minimal で WAL が生成されました。データがない場合があります。"
#: access/transam/xlog.c:5966
#, c-format
msgid "This happens if you temporarily set wal_level=minimal without taking a new base backup."
msgstr "これが起こるのは、新しいベースバックアップを行わないで、一時的に wal_level=minimal にした場合です。"
#: access/transam/xlog.c:5977
#, c-format
msgid "hot standby is not possible because wal_level was not set to \"hot_standby\" on the master server"
msgstr "マスターサーバで wal_level が \"hot_standby\" になっていなかったので、ホットスタンバイを使用できません"
#: access/transam/xlog.c:5978
#, c-format
msgid "Either set wal_level to \"hot_standby\" on the master, or turn off hot_standby here."
msgstr "マスターで wal_level を \"hot_standby\" にするか、またはここでホットスタンバイを無効にしてください。"
#: access/transam/xlog.c:6028
#, c-format
msgid "control file contains invalid data"
msgstr "制御ファイル内に無効なデータがあります"
#: access/transam/xlog.c:6032
#, c-format
msgid "database system was shut down at %s"
msgstr "データベースシステムは %s にシャットダウンしました"
#: access/transam/xlog.c:6036
#, c-format
msgid "database system was shut down in recovery at %s"
msgstr "データベースシステムがリカバリ中に %s でシャットダウンしました"
#: access/transam/xlog.c:6040
#, c-format
msgid "database system shutdown was interrupted; last known up at %s"
msgstr "データベースシステムのシャットダウンが中断されました:今回は %s までは到達しました"
#: access/transam/xlog.c:6044
#, c-format
msgid "database system was interrupted while in recovery at %s"
msgstr "データベースシステムはリカバリ中に %s で中断されました"
#: access/transam/xlog.c:6046
#, c-format
msgid "This probably means that some data is corrupted and you will have to use the last backup for recovery."
msgstr "これはおそらくデータ破損の可能性があり、リカバリのために直前のバックアップを使用しなければならないことを意味します。"
#: access/transam/xlog.c:6050
#, c-format
msgid "database system was interrupted while in recovery at log time %s"
msgstr "データベースシステムはログ時間%sにリカバリ中に中断されました"
#: access/transam/xlog.c:6052
#, c-format
msgid "If this has occurred more than once some data might be corrupted and you might need to choose an earlier recovery target."
msgstr "これが何回も発生する場合、データが破損している可能性があります。これ以前の状態までリカバリーで戻してやらないといけないかもしれません。"
#: access/transam/xlog.c:6056
#, c-format
msgid "database system was interrupted; last known up at %s"
msgstr "データベースシステムは中断されました: 今回は %s までは到達しています"
#: access/transam/xlog.c:6105
#, c-format
msgid "requested timeline %u is not a child of database system timeline %u"
msgstr "要求された時系列%uはデータベースシステムの時系列%uの系列ではありません"
#: access/transam/xlog.c:6123
#, c-format
msgid "entering standby mode"
msgstr "スタンバイモードに入ります"
#: access/transam/xlog.c:6126
#, c-format
msgid "starting point-in-time recovery to XID %u"
msgstr "XID %u に対してポイントインタイムリカバリを開始しています"
#: access/transam/xlog.c:6130
#, c-format
msgid "starting point-in-time recovery to %s"
msgstr "%s に対してポイントインタイムリカバリを開始しています"
#: access/transam/xlog.c:6134
#, c-format
msgid "starting point-in-time recovery to \"%s\""
msgstr "\"%s\" に対してポイントインタイムリカバリを開始しています"
#: access/transam/xlog.c:6138
#, c-format
msgid "starting archive recovery"
msgstr "アーカイブリカバリを開始しています"
#: access/transam/xlog.c:6161 access/transam/xlog.c:6201
#, c-format
msgid "checkpoint record is at %X/%X"
msgstr "%X/%Xにおけるチェックポイントレコードです"
#: access/transam/xlog.c:6175
#, c-format
msgid "could not find redo location referenced by checkpoint record"
msgstr "チェックポイントレコードが参照している redo 位置を見つけられませんでした"
#: access/transam/xlog.c:6176 access/transam/xlog.c:6183
#, c-format
msgid "If you are not restoring from a backup, try removing the file \"%s/backup_label\"."
msgstr "バックアップの順序を変更していない場合は、ファイル \"%s/backup_label\" を削除してください"
#: access/transam/xlog.c:6182
#, c-format
msgid "could not locate required checkpoint record"
msgstr "要求チェックポイント位置へ移動できませんでした"
#: access/transam/xlog.c:6211 access/transam/xlog.c:6226
#, c-format
msgid "could not locate a valid checkpoint record"
msgstr "有効なチェックポイントに移動できませんでした"
#: access/transam/xlog.c:6220
#, c-format
msgid "using previous checkpoint record at %X/%X"
msgstr "%X/%Xにおけるチェックポイントレコードの前を使用しています"
#: access/transam/xlog.c:6235
#, c-format
msgid "redo record is at %X/%X; shutdown %s"
msgstr "REDOレコードは%X/%X シャットダウン %s"
#: access/transam/xlog.c:6239
#, c-format
msgid "next transaction ID: %u/%u; next OID: %u"
msgstr "次のトランザクションID: %u/%u 次のOID: %u"
#: access/transam/xlog.c:6243
#, c-format
msgid "next MultiXactId: %u; next MultiXactOffset: %u"
msgstr "次のMultiXactId: %u 次のMultiXactOffset: %u"
#: access/transam/xlog.c:6246
#, c-format
msgid "oldest unfrozen transaction ID: %u, in database %u"
msgstr "データベース %2$u 内で最古の未凍結トランザクション ID: %1$u"
#: access/transam/xlog.c:6250
#, c-format
msgid "invalid next transaction ID"
msgstr "次のトランザクションIDが無効です"
#: access/transam/xlog.c:6274
#, c-format
msgid "invalid redo in checkpoint record"
msgstr "チェックポイントレコード内のREDOが無効です"
#: access/transam/xlog.c:6285
#, c-format
msgid "invalid redo record in shutdown checkpoint"
msgstr "シャットダウン・チェックポイントにおけるREDOレコードが無効です"
#: access/transam/xlog.c:6316
#, c-format
msgid "database system was not properly shut down; automatic recovery in progress"
msgstr "データベースシステムは適切にシャットダウンされませんでした。自動リカバリを行っています"
#: access/transam/xlog.c:6348
#, c-format
msgid "backup_label contains data inconsistent with control file"
msgstr "backup_labelに制御ファイルと一貫性がないデータが含まれます"
#: access/transam/xlog.c:6349
#, c-format
msgid "This means that the backup is corrupted and you will have to use another backup for recovery."
msgstr "バックアップが破損しており、リカバリのためには他のバックアップを使用しなければならないことを意味します。"
#: access/transam/xlog.c:6413
#, c-format
msgid "initializing for hot standby"
msgstr "ホットスタンバイのための初期化を行っています"
#: access/transam/xlog.c:6545
#, c-format
msgid "redo starts at %X/%X"
msgstr "%X/%XのREDOを開始します"
#: access/transam/xlog.c:6690
#, c-format
msgid "redo done at %X/%X"
msgstr "%X/%XのREDOが終わりました"
#: access/transam/xlog.c:6695 access/transam/xlog.c:8290
#, c-format
msgid "last completed transaction was at log time %s"
msgstr "最後に完了したトランザクションはログ時刻%sでした"
#: access/transam/xlog.c:6703
#, c-format
msgid "redo is not required"
msgstr "REDOは必要ありません"
#: access/transam/xlog.c:6751
#, c-format
msgid "requested recovery stop point is before consistent recovery point"
msgstr "要求されたリカバリ停止ポイントが、対応するリカバリポイントより前にあります"
#: access/transam/xlog.c:6767 access/transam/xlog.c:6771
#, c-format
msgid "WAL ends before end of online backup"
msgstr "オンラインバックアップの終了より前に WAL が終了しました"
#: access/transam/xlog.c:6768
#, c-format
msgid "All WAL generated while online backup was taken must be available at recovery."
msgstr "オンラインバックアップ取得期間に生成されたすべてのWALは、リカバリ時に利用可能でなければなりません"
#: access/transam/xlog.c:6772
#, c-format
msgid "Online backup started with pg_start_backup() must be ended with pg_stop_backup(), and all WAL up to that point must be available at recovery."
msgstr "pg_start_backup() を使ったオンラインバックアップは pg_stop_backup() で終了する必要があり、またその時点までのすべての WAL はリカバリにおいて利用可能でなければなりません"
#: access/transam/xlog.c:6775
#, c-format
msgid "WAL ends before consistent recovery point"
msgstr "WAL が対応するリカバリポイントより前で終了します"
#: access/transam/xlog.c:6797
#, c-format
msgid "selected new timeline ID: %u"
msgstr "選択された新しいタイムラインID: %u"
#: access/transam/xlog.c:7057
#, c-format
msgid "consistent recovery state reached at %X/%X"
msgstr "%X/%X でリカバリー状態の整合が取れました"
#: access/transam/xlog.c:7223
#, c-format
msgid "invalid primary checkpoint link in control file"
msgstr "制御ファイル内のプライマリチェックポイントリンクが無効です"
#: access/transam/xlog.c:7227
#, c-format
msgid "invalid secondary checkpoint link in control file"
msgstr "制御ファイル内のセカンダリチェックポイントリンクが無効です"
#: access/transam/xlog.c:7231
#, c-format
msgid "invalid checkpoint link in backup_label file"
msgstr "backup_labelファイル内のチェックポイントリンクが無効です"
#: access/transam/xlog.c:7245
#, c-format
msgid "invalid primary checkpoint record"
msgstr "プライマリチェックポイントレコードが無効です"
#: access/transam/xlog.c:7249
#, c-format
msgid "invalid secondary checkpoint record"
msgstr "セカンダリチェックポイントレコードが無効です"
#: access/transam/xlog.c:7253
#, c-format
msgid "invalid checkpoint record"
msgstr "チェックポイントレコードが無効です"
#: access/transam/xlog.c:7264
#, c-format
msgid "invalid resource manager ID in primary checkpoint record"
msgstr "プライマリチェックポイントレコード内のリソースマネージャIDが無効です"
#: access/transam/xlog.c:7268
#, c-format
msgid "invalid resource manager ID in secondary checkpoint record"
msgstr "セカンダリチェックポイントレコード内のリソースマネージャIDが無効です"
#: access/transam/xlog.c:7272
#, c-format
msgid "invalid resource manager ID in checkpoint record"
msgstr "チェックポイントレコード内のリソースマネージャIDが無効です"
#: access/transam/xlog.c:7284
#, c-format
msgid "invalid xl_info in primary checkpoint record"
msgstr "プライマリチェックポイントレコード内のxl_infoが無効です"
#: access/transam/xlog.c:7288
#, c-format
msgid "invalid xl_info in secondary checkpoint record"
msgstr "セカンダリチェックポイントレコード内のxl_infoが無効です"
#: access/transam/xlog.c:7292
#, c-format
msgid "invalid xl_info in checkpoint record"
msgstr "チェックポイントレコード内のxl_infoが無効です"
#: access/transam/xlog.c:7304
#, c-format
msgid "invalid length of primary checkpoint record"
msgstr "プライマリチェックポイントレコードのサイズが無効です"
#: access/transam/xlog.c:7308
#, c-format
msgid "invalid length of secondary checkpoint record"
msgstr "セカンダリチェックポイントレコードのサイズが無効です"
#: access/transam/xlog.c:7312
#, c-format
msgid "invalid length of checkpoint record"
msgstr "チェックポイントレコードのサイズが無効です"
#: access/transam/xlog.c:7474
#, c-format
msgid "shutting down"
msgstr "シャットダウンしています"
#: access/transam/xlog.c:7496
#, c-format
msgid "database system is shut down"
msgstr "データベースシステムはシャットダウンしました"
#: access/transam/xlog.c:7944
#, c-format
msgid "concurrent transaction log activity while database system is shutting down"
msgstr "データベースシャットダウン中に、同時に実行中のトランザクションログ処理がありました"
#: access/transam/xlog.c:8155
#, c-format
msgid "skipping restartpoint, recovery has already ended"
msgstr "再開ポイントをスキップします。リカバリはすでに終わっています。"
#: access/transam/xlog.c:8178
#, c-format
msgid "skipping restartpoint, already performed at %X/%X"
msgstr "%X/%X ですでに実行済みの再開ポイントをスキップしています"
#: access/transam/xlog.c:8288
#, c-format
msgid "recovery restart point at %X/%X"
msgstr "ポイント %X/%X でリカバリを再開します"
#: access/transam/xlog.c:8432
#, c-format
msgid "restore point \"%s\" created at %X/%X"
msgstr "%2$X/%3$X にリストアポイント \"%1$s\" を書き込みました"
#: access/transam/xlog.c:8603
#, c-format
msgid "online backup was canceled, recovery cannot continue"
msgstr "オンラインバックアップはキャンセルされ、リカバリを継続できません"
#: access/transam/xlog.c:8666
#, c-format
msgid "unexpected timeline ID %u (after %u) in checkpoint record"
msgstr "チェックポイントレコードにおいて想定外の時系列ID %u(%uの後)がありました"
#: access/transam/xlog.c:8715
#, c-format
msgid "unexpected timeline ID %u (should be %u) in checkpoint record"
msgstr "チェックポイントレコードにおいて想定外の時系列ID %u(%uのはず)がありました"
#: access/transam/xlog.c:9012 access/transam/xlog.c:9036
#, c-format
msgid "could not fsync log file %u, segment %u: %m"
msgstr "ログファイル%u、セグメント%uをfsyncできませんでした: %m"
#: access/transam/xlog.c:9044
#, c-format
msgid "could not fsync write-through log file %u, segment %u: %m"
msgstr "write-throughログファイル%u、セグメント%uをfsyncできませんでした: %m"
#: access/transam/xlog.c:9053
#, c-format
msgid "could not fdatasync log file %u, segment %u: %m"
msgstr "ログファイル%u、セグメント%uをfdatasyncできませんでした: %m"
#: access/transam/xlog.c:9109 access/transam/xlog.c:9439
#, c-format
msgid "must be superuser or replication role to run a backup"
msgstr "バックアップを実行するにはスーパーユーザもしくはレプリケーションロールでなければなりません"
#: access/transam/xlog.c:9117 access/transam/xlog.c:9447
#: access/transam/xlogfuncs.c:107 access/transam/xlogfuncs.c:139
#: access/transam/xlogfuncs.c:181 access/transam/xlogfuncs.c:205
#: access/transam/xlogfuncs.c:288 access/transam/xlogfuncs.c:365
#, c-format
msgid "recovery is in progress"
msgstr "リカバリーはすでに実行中です"
#: access/transam/xlog.c:9118 access/transam/xlog.c:9448
#: access/transam/xlogfuncs.c:108 access/transam/xlogfuncs.c:140
#: access/transam/xlogfuncs.c:182 access/transam/xlogfuncs.c:206
#, c-format
msgid "WAL control functions cannot be executed during recovery."
msgstr "リカバリー中は WAL 制御関数を実行できません"
#: access/transam/xlog.c:9127 access/transam/xlog.c:9457
#, c-format
msgid "WAL level not sufficient for making an online backup"
msgstr "オンラインバックアップを行うには WAL レベルが不足しています"
#: access/transam/xlog.c:9128 access/transam/xlog.c:9458
#: access/transam/xlogfuncs.c:146
#, c-format
msgid "wal_level must be set to \"archive\" or \"hot_standby\" at server start."
msgstr "サーバの開始時に wal_level を \"archive\" または \"hot_standby\" にセットしてください"
#: access/transam/xlog.c:9133
#, c-format
msgid "backup label too long (max %d bytes)"
msgstr "バックアップラベルが長すぎます(最大 %d バイト)"
#: access/transam/xlog.c:9164 access/transam/xlog.c:9340
#, c-format
msgid "a backup is already in progress"
msgstr "すでにバックアップが進行中です"
#: access/transam/xlog.c:9165
#, c-format
msgid "Run pg_stop_backup() and try again."
msgstr "pg_stop_backup()を実行し、再試行してください"
#: access/transam/xlog.c:9258
#, c-format
msgid "WAL generated with full_page_writes=off was replayed since last restartpoint"
msgstr "full_page_writes=offで生成されたWALは最終リスタートポイント以降再生されます"
#: access/transam/xlog.c:9260 access/transam/xlog.c:9607
#, c-format
msgid "This means that the backup being taken on standby is corrupt and should not be used. Enable full_page_writes and run CHECKPOINT on the master, and then try an online backup again."
msgstr "つまりスタンバイで取得されたバックアップが破損しているため使用してはいけません。マスタでfull_page_writesを有効にしCHECKPOINTを実行し、再度オンラインバックアップを試行してください。"
#: access/transam/xlog.c:9341
#, c-format
msgid "If you're sure there is no backup in progress, remove file \"%s\" and try again."
msgstr "バックアップを行っていないことが確実であれば、ファイル\"%s\"を削除し、再実行してください"
#: access/transam/xlog.c:9358 access/transam/xlog.c:9666
#, c-format
msgid "could not write file \"%s\": %m"
msgstr "ファイル\"%s\"を書き出せませんでした: %m"
#: access/transam/xlog.c:9502
#, c-format
msgid "a backup is not in progress"
msgstr "バックアップが実行中ではありません"
#: access/transam/xlog.c:9541 access/transam/xlog.c:9553
#: access/transam/xlog.c:9906 access/transam/xlog.c:9912
#, c-format
msgid "invalid data in file \"%s\""
msgstr "ファイル\"%s\"内のデータが無効です"
#: access/transam/xlog.c:9557
#, c-format
msgid "the standby was promoted during online backup"
msgstr "オンラインバックアップ中にスタンバイが昇格しました"
#: access/transam/xlog.c:9558
#, c-format
msgid "This means that the backup being taken is corrupt and should not be used. Try taking another online backup."
msgstr "つまり取得中のバックアップは破損しているため使用してはいけません。別のオンラインバックアップを取得してください。"
#: access/transam/xlog.c:9605
#, c-format
msgid "WAL generated with full_page_writes=off was replayed during online backup"
msgstr "full_page_writes=offで生成されたWALはオンラインバックアップ中に再生されます"
#: access/transam/xlog.c:9715
#, c-format
msgid "pg_stop_backup cleanup done, waiting for required WAL segments to be archived"
msgstr "pg_stop_backup のクリーンアップが終了し、要求された WAL セグメントがアーカイブされるのを待っています"
#: access/transam/xlog.c:9725
#, c-format
msgid "pg_stop_backup still waiting for all required WAL segments to be archived (%d seconds elapsed)"
msgstr "pg_stop_backup は未だに要求されたすべての WAL セグメントがアーカイブされるのを待っています(%d 秒経過)"
#: access/transam/xlog.c:9727
#, c-format
msgid "Check that your archive_command is executing properly. pg_stop_backup can be canceled safely, but the database backup will not be usable without all the WAL segments."
msgstr "archive_commandが適切に実行されたことを確認してください。pg_stop_backupは安全に取り消すことができますが、すべてのWALセグメントがないとデータベースのバックアップは使用できません。"
#: access/transam/xlog.c:9734
#, c-format
msgid "pg_stop_backup complete, all required WAL segments have been archived"
msgstr "pg_stop_backup が完了し、要求されたすべての WAL セグメントがアーカイブされました"
#: access/transam/xlog.c:9738
#, c-format
msgid "WAL archiving is not enabled; you must ensure that all required WAL segments are copied through other means to complete the backup"
msgstr "WAL アーカイブが有効になっていません。要求されたすべての WAL セグメントが別の方法でコピーされ、バックアップが完了できることを確認してください。"
#: access/transam/xlog.c:9956
#, c-format
msgid "xlog redo %s"
msgstr "xlog 再実行 %s"
#: access/transam/xlog.c:9996
#, c-format
msgid "online backup mode canceled"
msgstr "オンラインバックアップモードがキャンセルされました"
#: access/transam/xlog.c:9997
#, c-format
msgid "\"%s\" was renamed to \"%s\"."
msgstr "\"%s\" は \"%s\" にリネームされました"
#: access/transam/xlog.c:10004
#, c-format
msgid "online backup mode was not canceled"
msgstr "オンラインバックアップモードはキャンセルされていません"
#: access/transam/xlog.c:10005
#, c-format
msgid "Could not rename \"%s\" to \"%s\": %m."
msgstr "\"%s\" という名前を \"%s\" に変更できませんでした: %m"
#: access/transam/xlog.c:10352 access/transam/xlog.c:10374
#, c-format
msgid "could not read from log file %u, segment %u, offset %u: %m"
msgstr "ログファイル%u、セグメント%u、オフセット%uを読み取れませんでした: %m"
#: access/transam/xlog.c:10463
#, c-format
msgid "received promote request"
msgstr "推進要求(promote request)を受け取りました"
#: access/transam/xlog.c:10476
#, c-format
msgid "trigger file found: %s"
msgstr "トリガファイルが見つかりました:%s"
#: access/transam/xlogfuncs.c:102
#, c-format
msgid "must be superuser to switch transaction log files"
msgstr "トランザクションログファイルを切り替えられるのはスーパーユーザだけです"
#: access/transam/xlogfuncs.c:134
#, c-format
msgid "must be superuser to create a restore point"
msgstr "リストアポイントを作れるのはスーパーユーザだけです"
#: access/transam/xlogfuncs.c:145
#, c-format
msgid "WAL level not sufficient for creating a restore point"
msgstr "リストアポイントを作るには WAL レベルが不足しています"
#: access/transam/xlogfuncs.c:153
#, c-format
msgid "value too long for restore point (maximum %d characters)"
msgstr "リストアポイントとしては値が長すぎます(最大 %d 文字)"
#: access/transam/xlogfuncs.c:289
#, c-format
msgid "pg_xlogfile_name_offset() cannot be executed during recovery."
msgstr "リカバリ中は pg_xlogfile_name_offset() を実行できません"
#: access/transam/xlogfuncs.c:301 access/transam/xlogfuncs.c:375
#: access/transam/xlogfuncs.c:530 access/transam/xlogfuncs.c:534
#, c-format
msgid "could not parse transaction log location \"%s\""
msgstr "トランザクションログ位置\"%s\"を解析できませんでした"
#: access/transam/xlogfuncs.c:366
#, c-format
msgid "pg_xlogfile_name() cannot be executed during recovery."
msgstr "リカバリ中は pg_xlogfile_name() を実行できません"
#: access/transam/xlogfuncs.c:396 access/transam/xlogfuncs.c:418
#: access/transam/xlogfuncs.c:440
#, c-format
msgid "must be superuser to control recovery"
msgstr "リカバリを制御するにはスーパーユーザでなければなりません"
#: access/transam/xlogfuncs.c:401 access/transam/xlogfuncs.c:423
#: access/transam/xlogfuncs.c:445
#, c-format
msgid "recovery is not in progress"
msgstr "リカバリが実行中ではありません"
#: access/transam/xlogfuncs.c:402 access/transam/xlogfuncs.c:424
#: access/transam/xlogfuncs.c:446
#, c-format
msgid "Recovery control functions can only be executed during recovery."
msgstr "リカバリ制御関数を実行できるのはリカバリ中のみです"
#: access/transam/xlogfuncs.c:495 access/transam/xlogfuncs.c:501
#, c-format
msgid "invalid input syntax for transaction log location: \"%s\""
msgstr "トランザクションログ位置\"%s\"に対する無効な入力構文です"
#: access/transam/xlogfuncs.c:542 access/transam/xlogfuncs.c:546
#, c-format
msgid "xrecoff \"%X\" is out of valid range, 0..%X"
msgstr "xrecoff \"%X\"は有効範囲0から%Xまでの間にありません"
#: bootstrap/bootstrap.c:279 postmaster/postmaster.c:701 tcop/postgres.c:3435
#, c-format
msgid "--%s requires a value"
msgstr "--%sには値が必要です"
#: bootstrap/bootstrap.c:284 postmaster/postmaster.c:706 tcop/postgres.c:3440
#, c-format
msgid "-c %s requires a value"
msgstr "-c %sは値が必要です"
#: bootstrap/bootstrap.c:295 postmaster/postmaster.c:718
#: postmaster/postmaster.c:731
#, c-format
msgid "Try \"%s --help\" for more information.\n"
msgstr "詳細は\"%s --help\"を実行してください。\n"
#: bootstrap/bootstrap.c:304
#, c-format
msgid "%s: invalid command-line arguments\n"
msgstr "%s: コマンドライン引数が無効です\n"
#: catalog/aclchk.c:203
#, c-format
msgid "grant options can only be granted to roles"
msgstr "グラントオプションはロールにのみ与えることができます"
#: catalog/aclchk.c:322
#, c-format
msgid "no privileges were granted for column \"%s\" of relation \"%s\""
msgstr "リレーション \"%2$s\" のカラム \"%1$s\" には権限が付与されませんでした"
#: catalog/aclchk.c:327
#, c-format
msgid "no privileges were granted for \"%s\""
msgstr "\"%s\"には権限が付与されませんでした"
#: catalog/aclchk.c:335
#, c-format
msgid "not all privileges were granted for column \"%s\" of relation \"%s\""
msgstr "リレーション \"%2$s\" のカラム \"%1$s\" には全ての権限が付与されたわけではありません"
#: catalog/aclchk.c:340
#, c-format
msgid "not all privileges were granted for \"%s\""
msgstr "\"%s\"には全ての権限が付与されたわけではありません"
#: catalog/aclchk.c:351
#, c-format
msgid "no privileges could be revoked for column \"%s\" of relation \"%s\""
msgstr "リレーション \"%2$s\" のカラム \"%1$s\" からは権限が剥奪できなかった可能性があります"
#: catalog/aclchk.c:356
#, c-format
msgid "no privileges could be revoked for \"%s\""
msgstr "\"%s\"の権限を剥奪できなかった可能性があります"
#: catalog/aclchk.c:364
#, c-format
msgid "not all privileges could be revoked for column \"%s\" of relation \"%s\""
msgstr "リレーション \"%2$s\" のカラム \"%1$s\" からは全ての権限が剥奪できたわけではありません"
#: catalog/aclchk.c:369
#, c-format
msgid "not all privileges could be revoked for \"%s\""
msgstr "\"%s\"の全ての権限を取り上げられませんでした"
#: catalog/aclchk.c:448 catalog/aclchk.c:925
#, c-format
msgid "invalid privilege type %s for relation"
msgstr "リレーションでは権限のタイプ %s は無効です"
#: catalog/aclchk.c:452 catalog/aclchk.c:929
#, c-format
msgid "invalid privilege type %s for sequence"
msgstr "シーケンスでは権限のタイプ %s は無効です"
#: catalog/aclchk.c:456
#, c-format
msgid "invalid privilege type %s for database"
msgstr "データベースでは権限の他タイプ %s は無効です"
#: catalog/aclchk.c:460
#, c-format
msgid "invalid privilege type %s for domain"
msgstr "ドメインは権限%s種類は無効です"
#: catalog/aclchk.c:464 catalog/aclchk.c:933
#, c-format
msgid "invalid privilege type %s for function"
msgstr "関数では権限のタイプ %s は無効です"
#: catalog/aclchk.c:468
#, c-format
msgid "invalid privilege type %s for language"
msgstr "言語では権限のタイプ %s は無効です"
#: catalog/aclchk.c:472
#, c-format
msgid "invalid privilege type %s for large object"
msgstr "ラージオブジェクトに対して権限のタイプ %s は無効です"
#: catalog/aclchk.c:476
#, c-format
msgid "invalid privilege type %s for schema"
msgstr "スキーマでは権限のタイプ %s は無効です"
#: catalog/aclchk.c:480
#, c-format
msgid "invalid privilege type %s for tablespace"
msgstr "テーブル空間では権限のタイプ %s は無効です"
#: catalog/aclchk.c:484 catalog/aclchk.c:937
#, c-format
msgid "invalid privilege type %s for type"
msgstr "型では権限%s種類は無効です"
#: catalog/aclchk.c:488
#, c-format
msgid "invalid privilege type %s for foreign-data wrapper"
msgstr "外部データラッパーでは権限のタイプ %s は無効です"
#: catalog/aclchk.c:492
#, c-format
msgid "invalid privilege type %s for foreign server"
msgstr "外部サーバでは権限のタイプ %s は無効です"
#: catalog/aclchk.c:531
#, c-format
msgid "column privileges are only valid for relations"
msgstr "リレーションでは型権限のみが有効です"
#: catalog/aclchk.c:681 catalog/aclchk.c:3876 catalog/aclchk.c:4653
#: catalog/objectaddress.c:382 catalog/pg_largeobject.c:112
#: catalog/pg_largeobject.c:172 storage/large_object/inv_api.c:273
#, c-format
msgid "large object %u does not exist"
msgstr "ラージオブジェクト\"%u\"は存在しません"
#: catalog/aclchk.c:867 catalog/aclchk.c:875 commands/collationcmds.c:93
#: commands/copy.c:873 commands/copy.c:891 commands/copy.c:899
#: commands/copy.c:907 commands/copy.c:915 commands/copy.c:923
#: commands/copy.c:931 commands/copy.c:939 commands/copy.c:955
#: commands/copy.c:969 commands/dbcommands.c:143 commands/dbcommands.c:151
#: commands/dbcommands.c:159 commands/dbcommands.c:167
#: commands/dbcommands.c:175 commands/dbcommands.c:183
#: commands/dbcommands.c:191 commands/dbcommands.c:1326
#: commands/dbcommands.c:1334 commands/extension.c:1248
#: commands/extension.c:1256 commands/extension.c:1264
#: commands/extension.c:2436 commands/foreigncmds.c:543
#: commands/foreigncmds.c:552 commands/functioncmds.c:507
#: commands/functioncmds.c:599 commands/functioncmds.c:607
#: commands/functioncmds.c:615 commands/functioncmds.c:1935
#: commands/functioncmds.c:1943 commands/sequence.c:1156
#: commands/sequence.c:1164 commands/sequence.c:1172 commands/sequence.c:1180
#: commands/sequence.c:1188 commands/sequence.c:1196 commands/sequence.c:1204
#: commands/sequence.c:1212 commands/typecmds.c:293 commands/typecmds.c:1300
#: commands/typecmds.c:1309 commands/typecmds.c:1317 commands/typecmds.c:1325
#: commands/typecmds.c:1333 commands/user.c:134 commands/user.c:151
#: commands/user.c:159 commands/user.c:167 commands/user.c:175
#: commands/user.c:183 commands/user.c:191 commands/user.c:199
#: commands/user.c:207 commands/user.c:215 commands/user.c:223
#: commands/user.c:231 commands/user.c:494 commands/user.c:506
#: commands/user.c:514 commands/user.c:522 commands/user.c:530
#: commands/user.c:538 commands/user.c:546 commands/user.c:554
#: commands/user.c:563 commands/user.c:571
#, c-format
msgid "conflicting or redundant options"
msgstr "競合するオプション、あるいは余計なオプションがあります"
#: catalog/aclchk.c:970
#, c-format
msgid "default privileges cannot be set for columns"
msgstr "デフォルト権限は列には設定できません"
#: catalog/aclchk.c:1475 catalog/objectaddress.c:813 commands/analyze.c:384
#: commands/copy.c:3934 commands/sequence.c:1457 commands/tablecmds.c:4765
#: commands/tablecmds.c:4855 commands/tablecmds.c:4902
#: commands/tablecmds.c:5004 commands/tablecmds.c:5048
#: commands/tablecmds.c:5127 commands/tablecmds.c:5211
#: commands/tablecmds.c:7135 commands/tablecmds.c:7352
#: commands/tablecmds.c:7741 commands/trigger.c:604 parser/analyze.c:2042
#: parser/parse_relation.c:2050 parser/parse_relation.c:2107
#: parser/parse_target.c:896 parser/parse_type.c:123 utils/adt/acl.c:2838
#: utils/adt/ruleutils.c:1612
#, c-format
msgid "column \"%s\" of relation \"%s\" does not exist"
msgstr "リレーション\"%2$s\"の列\"%1$s\"は存在しません"
#: catalog/aclchk.c:1740 catalog/objectaddress.c:648 commands/sequence.c:1046
#: commands/tablecmds.c:210 commands/tablecmds.c:10267 utils/adt/acl.c:2074
#: utils/adt/acl.c:2104 utils/adt/acl.c:2136 utils/adt/acl.c:2168
#: utils/adt/acl.c:2196 utils/adt/acl.c:2226
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a sequence"
msgstr "\"%s\"はシーケンスではありません"
#: catalog/aclchk.c:1778
#, c-format
msgid "sequence \"%s\" only supports USAGE, SELECT, and UPDATE privileges"
msgstr "シーケンス \"%s\" では USAGE, SELECT, UPDATE 権限のみをサポートします"
#: catalog/aclchk.c:1795
#, c-format
msgid "invalid privilege type USAGE for table"
msgstr "テーブルでは権限タイプ USAGE は無効です"
#: catalog/aclchk.c:1960
#, c-format
msgid "invalid privilege type %s for column"
msgstr "カラムでは権限タイプ %s は無効です"
#: catalog/aclchk.c:1973
#, c-format
msgid "sequence \"%s\" only supports SELECT column privileges"
msgstr "シーケンス \"%s\" では USAGE, SELECT, UPDATE のみをサポートします"
#: catalog/aclchk.c:2557
#, c-format
msgid "language \"%s\" is not trusted"
msgstr "言語\"%s\"は信頼されていません"
#: catalog/aclchk.c:2559
#, c-format
msgid "Only superusers can use untrusted languages."
msgstr "スーパーユーザのみが信頼されない言語を使用することができます"
#: catalog/aclchk.c:3075
#, c-format
msgid "cannot set privileges of array types"
msgstr "配列型の権限を設定できません"
#: catalog/aclchk.c:3076
#, c-format
msgid "Set the privileges of the element type instead."
msgstr "代わりに要素型の権限を設定してください。"
#: catalog/aclchk.c:3083 catalog/objectaddress.c:864 commands/typecmds.c:3128
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a domain"
msgstr "\"%s\"はドメインではありません"
#: catalog/aclchk.c:3203
#, c-format
msgid "unrecognized privilege type \"%s\""
msgstr "権限タイプ \"%s\" を認識できません"
#: catalog/aclchk.c:3252
#, c-format
msgid "permission denied for column %s"
msgstr "カラム %s への権限がありません"
#: catalog/aclchk.c:3254
#, c-format
msgid "permission denied for relation %s"
msgstr "リレーション %s への権限がありません"
#: catalog/aclchk.c:3256 commands/sequence.c:551 commands/sequence.c:765
#: commands/sequence.c:807 commands/sequence.c:844 commands/sequence.c:1509
#, c-format
msgid "permission denied for sequence %s"
msgstr "シーケンス%sに対する権限がありません"
#: catalog/aclchk.c:3258
#, c-format
msgid "permission denied for database %s"
msgstr "データベース %s への権限がありません"
#: catalog/aclchk.c:3260
#, c-format
msgid "permission denied for function %s"
msgstr "関数 %s への権限がありません"
#: catalog/aclchk.c:3262
#, c-format
msgid "permission denied for operator %s"
msgstr "演算子 %s への権限がありません"
#: catalog/aclchk.c:3264
#, c-format
msgid "permission denied for type %s"
msgstr "型 %s への権限がありません"
#: catalog/aclchk.c:3266
#, c-format
msgid "permission denied for language %s"
msgstr "言語 %s への権限がありません"
#: catalog/aclchk.c:3268
#, c-format
msgid "permission denied for large object %s"
msgstr "ラージオブジェクト %s に対する権限がありません"
#: catalog/aclchk.c:3270
#, c-format
msgid "permission denied for schema %s"
msgstr "スキーマ %s への権限がありません"
#: catalog/aclchk.c:3272
#, c-format
msgid "permission denied for operator class %s"
msgstr "演算子クラス%sに権限がありません"
#: catalog/aclchk.c:3274
#, c-format
msgid "permission denied for operator family %s"
msgstr "演算子族%sに権限がありません"
#: catalog/aclchk.c:3276
#, c-format
msgid "permission denied for collation %s"
msgstr "照合順序 %s への権限がありません"
#: catalog/aclchk.c:3278
#, c-format
msgid "permission denied for conversion %s"
msgstr "変換%sに権限がありません"
#: catalog/aclchk.c:3280
#, c-format
msgid "permission denied for tablespace %s"
msgstr "テーブル空間%sに権限がありません"
#: catalog/aclchk.c:3282
#, c-format
msgid "permission denied for text search dictionary %s"
msgstr "テキスト検索辞書%sに権限がありません"
#: catalog/aclchk.c:3284
#, c-format
msgid "permission denied for text search configuration %s"
msgstr "テキスト検索設定%sに権限がありません"
#: catalog/aclchk.c:3286
#, c-format
msgid "permission denied for foreign-data wrapper %s"
msgstr "外部データラッパー %s への権限がありません"
#: catalog/aclchk.c:3288
#, c-format
msgid "permission denied for foreign server %s"
msgstr "外部サーバ %s への権限がありません"
#: catalog/aclchk.c:3290
#, c-format
msgid "permission denied for extension %s"
msgstr "拡張機能%s への権限がありません"
#: catalog/aclchk.c:3296 catalog/aclchk.c:3298
#, c-format
msgid "must be owner of relation %s"
msgstr "リレーション%sの所有者でなければなりません"
#: catalog/aclchk.c:3300
#, c-format
msgid "must be owner of sequence %s"
msgstr "シーケンス%sの所有者でなければなりません"
#: catalog/aclchk.c:3302
#, c-format
msgid "must be owner of database %s"
msgstr "データベース%sの所有者でなければなりません"
#: catalog/aclchk.c:3304
#, c-format
msgid "must be owner of function %s"
msgstr "関数%sの所有者でなければなりません"
#: catalog/aclchk.c:3306
#, c-format
msgid "must be owner of operator %s"
msgstr "演算子%sの所有者でなければなりません"
#: catalog/aclchk.c:3308
#, c-format
msgid "must be owner of type %s"
msgstr "型%sの所有者でなければなりません"
#: catalog/aclchk.c:3310
#, c-format
msgid "must be owner of language %s"
msgstr "言語%sの所有者でなければなりません"
#: catalog/aclchk.c:3312
#, c-format
msgid "must be owner of large object %s"
msgstr "ラージオブジェクト %s の所有者でなければなりません"
#: catalog/aclchk.c:3314
#, c-format
msgid "must be owner of schema %s"
msgstr "スキーマ%sの所有者でなければなりません"
#: catalog/aclchk.c:3316
#, c-format
msgid "must be owner of operator class %s"
msgstr "演算子クラス%sの所有者でなければなりません"
#: catalog/aclchk.c:3318
#, c-format
msgid "must be owner of operator family %s"
msgstr "演算子ファミリー %s の所有者でなければなりません"
#: catalog/aclchk.c:3320
#, c-format
msgid "must be owner of collation %s"
msgstr "照合順序 %s の所有者でなければなりません"
#: catalog/aclchk.c:3322
#, c-format
msgid "must be owner of conversion %s"
msgstr "変換%sの所有者でなければなりません"
#: catalog/aclchk.c:3324
#, c-format
msgid "must be owner of tablespace %s"
msgstr "テーブル空間%sの所有者でなければなりません"
#: catalog/aclchk.c:3326
#, c-format
msgid "must be owner of text search dictionary %s"
msgstr "テキスト検索辞書%sの所有者でなければなりません"
#: catalog/aclchk.c:3328
#, c-format
msgid "must be owner of text search configuration %s"
msgstr "テキスト検索設定%sの所有者でなければなりません"
#: catalog/aclchk.c:3330
#, c-format
msgid "must be owner of foreign-data wrapper %s"
msgstr "外部データラッパー %s の所有者でなければなりません"
#: catalog/aclchk.c:3332
#, c-format
msgid "must be owner of foreign server %s"
msgstr "外部サーバ %s の所有者でなければなりません"
#: catalog/aclchk.c:3334
#, c-format
msgid "must be owner of extension %s"
msgstr "拡張機能 %s の所有者でなければなりません"
#: catalog/aclchk.c:3376
#, c-format
msgid "permission denied for column \"%s\" of relation \"%s\""
msgstr "リレーション \"%2$s\" のカラム \"%1$s\" への権限がありません"
#: catalog/aclchk.c:3416
#, c-format
msgid "role with OID %u does not exist"
msgstr "OID が %u であるロールは存在しません"
#: catalog/aclchk.c:3511 catalog/aclchk.c:3519
#, c-format
msgid "attribute %d of relation with OID %u does not exist"
msgstr "OID が %2$u であるリレーションの属性 %1$d は存在しません"
#: catalog/aclchk.c:3592 catalog/aclchk.c:4504
#, c-format
msgid "relation with OID %u does not exist"
msgstr "OID が %u であるリレーションは存在しません"
#: catalog/aclchk.c:3692 catalog/aclchk.c:4895
#, c-format
msgid "database with OID %u does not exist"
msgstr "OID %uのデータベースは存在しません"
#: catalog/aclchk.c:3746 catalog/aclchk.c:4582 tcop/fastpath.c:221
#, c-format
msgid "function with OID %u does not exist"
msgstr "OID %uの関数は存在しません"
#: catalog/aclchk.c:3800 catalog/aclchk.c:4608
#, c-format
msgid "language with OID %u does not exist"
msgstr "OID が %u である言語は存在しません"
#: catalog/aclchk.c:3961 catalog/aclchk.c:4680
#, c-format
msgid "schema with OID %u does not exist"
msgstr "OID が %u であるスキーマは存在しません"
#: catalog/aclchk.c:4015 catalog/aclchk.c:4707
#, c-format
msgid "tablespace with OID %u does not exist"
msgstr "OID が %u であるテーブル空間は存在しません"
#: catalog/aclchk.c:4073 catalog/aclchk.c:4841 commands/foreigncmds.c:367
#, c-format
msgid "foreign-data wrapper with OID %u does not exist"
msgstr "OID が %u である外部データラッパーは存在しません"
#: catalog/aclchk.c:4134 catalog/aclchk.c:4868 commands/foreigncmds.c:466
#, c-format
msgid "foreign server with OID %u does not exist"
msgstr "OID が %u である外部サーバは存在しません"
#: catalog/aclchk.c:4193 catalog/aclchk.c:4207 catalog/aclchk.c:4530
#, c-format
msgid "type with OID %u does not exist"
msgstr "OID が %u である型は存在しません"
#: catalog/aclchk.c:4556
#, c-format
msgid "operator with OID %u does not exist"
msgstr "OID が %u である演算子は存在しません"
#: catalog/aclchk.c:4733
#, c-format
msgid "operator class with OID %u does not exist"
msgstr "OID が %u である演算子クラスは存在しません"
#: catalog/aclchk.c:4760
#, c-format
msgid "operator family with OID %u does not exist"
msgstr "OID が %u である演算子族は存在しません"
#: catalog/aclchk.c:4787
#, c-format
msgid "text search dictionary with OID %u does not exist"
msgstr "OID が %u であるテキスト検索辞書は存在しません"
#: catalog/aclchk.c:4814
#, c-format
msgid "text search configuration with OID %u does not exist"
msgstr "OID が %u であるテキスト検索設定は存在しません"
#: catalog/aclchk.c:4921
#, c-format
msgid "collation with OID %u does not exist"
msgstr "OID が %u である照合順序は存在しません"
#: catalog/aclchk.c:4947
#, c-format
msgid "conversion with OID %u does not exist"
msgstr "OID が %u である変換は存在しません"
#: catalog/aclchk.c:4988
#, c-format
msgid "extension with OID %u does not exist"
msgstr "OID が %u である拡張機能は存在しません"
#: catalog/catalog.c:77
#, c-format
msgid "invalid fork name"
msgstr "無効な分岐名です"
#: catalog/catalog.c:78
#, c-format
msgid "Valid fork names are \"main\", \"fsm\", and \"vm\"."
msgstr "有効な分岐名は\"main\"、\"fsm\"および\"vm\" です"
#: catalog/dependency.c:610
#, c-format
msgid "cannot drop %s because %s requires it"
msgstr "%2$sが必要としているため%1$sを削除できません"
#: catalog/dependency.c:613
#, c-format
msgid "You can drop %s instead."
msgstr "代わりに%sを削除できます"
#: catalog/dependency.c:774 catalog/pg_shdepend.c:566
#, c-format
msgid "cannot drop %s because it is required by the database system"
msgstr "データベースシステムが必要としているため%sを削除できません"
#: catalog/dependency.c:890
#, c-format
msgid "drop auto-cascades to %s"
msgstr "%sへの自動カスケードを削除します"
#: catalog/dependency.c:902 catalog/dependency.c:911
#, c-format
msgid "%s depends on %s"
msgstr "%sは%sに依存します"
#: catalog/dependency.c:923 catalog/dependency.c:932
#, c-format
msgid "drop cascades to %s"
msgstr "%sへのカスケードを削除します"
#: catalog/dependency.c:940 catalog/pg_shdepend.c:677
#, c-format
msgid ""
"\n"
"and %d other object (see server log for list)"
msgid_plural ""
"\n"
"and %d other objects (see server log for list)"
msgstr[0] ""
"\n"
"および%dのその他のオブジェクト(一覧についてはサーバログを参照してください)"
msgstr[1] ""
"\n"
"および%dのその他のオブジェクト(一覧についてはサーバログを参照してください)"
#: catalog/dependency.c:952
#, c-format
msgid "cannot drop %s because other objects depend on it"
msgstr "他のオブジェクトが依存していますので%sを削除できません"
#: catalog/dependency.c:954 catalog/dependency.c:955 catalog/dependency.c:961
#: catalog/dependency.c:962 catalog/dependency.c:973 catalog/dependency.c:974
#: catalog/objectaddress.c:555 commands/tablecmds.c:727 commands/user.c:960
#: port/win32/security.c:51 storage/lmgr/deadlock.c:955
#: storage/lmgr/proc.c:1122 utils/misc/guc.c:5434 utils/misc/guc.c:5769
#: utils/misc/guc.c:8130 utils/misc/guc.c:8164 utils/misc/guc.c:8198
#: utils/misc/guc.c:8232 utils/misc/guc.c:8267
#, c-format
msgid "%s"
msgstr "%s"
#: catalog/dependency.c:956 catalog/dependency.c:963
#, c-format
msgid "Use DROP ... CASCADE to drop the dependent objects too."
msgstr "依存しているオブジェクトも削除するにはDROP ... CASCADEを使用してください"
#: catalog/dependency.c:960
#, c-format
msgid "cannot drop desired object(s) because other objects depend on them"
msgstr "他のオブジェクトが依存しているため希望するオブジェクトを削除できません"
#. translator: %d always has a value larger than 1
#: catalog/dependency.c:969
#, c-format
msgid "drop cascades to %d other object"
msgid_plural "drop cascades to %d other objects"
msgstr[0] "他の %d 個のオブジェクトへのカスケードを削除します"
msgstr[1] "他の %d 個のオブジェクトへのカスケードを削除します"
#: catalog/dependency.c:2296
#, c-format
msgid " column %s"
msgstr " 列 %s"
#: catalog/dependency.c:2302
#, c-format
msgid "function %s"
msgstr "関数 %s"
#: catalog/dependency.c:2307
#, c-format
msgid "type %s"
msgstr "型 %s"
#: catalog/dependency.c:2337
#, c-format
msgid "cast from %s to %s"
msgstr "%sから%sへのキャスト"
#: catalog/dependency.c:2357
#, c-format
msgid "collation %s"
msgstr "照合順序 %s"
#: catalog/dependency.c:2381
#, c-format
msgid "constraint %s on %s"
msgstr "%2$s に対する制約 %1$s"
#: catalog/dependency.c:2387
#, c-format
msgid "constraint %s"
msgstr "制約 %s"
#: catalog/dependency.c:2404
#, c-format
msgid "conversion %s"
msgstr "変換 %s"
#: catalog/dependency.c:2441
#, c-format
msgid "default for %s"
msgstr "%s用のデフォルト"
#: catalog/dependency.c:2458
#, c-format
msgid "language %s"
msgstr "言語%s"
#: catalog/dependency.c:2464
#, c-format
msgid "large object %u"
msgstr "ラージオブジェクト %u"
#: catalog/dependency.c:2469
#, c-format
msgid "operator %s"
msgstr "演算子%s"
#: catalog/dependency.c:2501
#, c-format
msgid "operator class %s for access method %s"
msgstr "アクセスメソッド%2$s用の演算子クラス%1$s"
#. translator: %d is the operator strategy (a number), the
#. first two %s's are data type names, the third %s is the
#. description of the operator family, and the last %s is the
#. textual form of the operator with arguments.
#: catalog/dependency.c:2551
#, c-format
msgid "operator %d (%s, %s) of %s: %s"
msgstr "%4$s の演算子 %1$d (%2$s, %3$s): %5$s"
#. translator: %d is the function number, the first two %s's
#. are data type names, the third %s is the description of the
#. operator family, and the last %s is the textual form of the
#. function with arguments.
#: catalog/dependency.c:2601
#, c-format
msgid "function %d (%s, %s) of %s: %s"
msgstr "%4$s の関数 %1$d (%2$s, %3$s): %5$s"
#: catalog/dependency.c:2641
#, c-format
msgid "rule %s on "
msgstr "のルール %s"
#: catalog/dependency.c:2676
#, c-format
msgid "trigger %s on "
msgstr "トリガ %s、対象:"
#: catalog/dependency.c:2693
#, c-format
msgid "schema %s"
msgstr "スキーマ %s"
#: catalog/dependency.c:2706
#, c-format
msgid "text search parser %s"
msgstr "テキスト検索パーサ %s"
#: catalog/dependency.c:2721
#, c-format
msgid "text search dictionary %s"
msgstr "テキスト検索辞書 %s"
#: catalog/dependency.c:2736
#, c-format
msgid "text search template %s"
msgstr "テキスト検索テンプレート %s"
#: catalog/dependency.c:2751
#, c-format
msgid "text search configuration %s"
msgstr "テキスト検索設定 %s"
#: catalog/dependency.c:2759
#, c-format
msgid "role %s"
msgstr "ロール %s"
#: catalog/dependency.c:2772
#, c-format
msgid "database %s"
msgstr "データベース %s"
#: catalog/dependency.c:2784
#, c-format
msgid "tablespace %s"
msgstr "テーブル空間 %s"
#: catalog/dependency.c:2793
#, c-format
msgid "foreign-data wrapper %s"
msgstr "外部データラッパー %s"
#: catalog/dependency.c:2802
#, c-format
msgid "server %s"
msgstr "サーバ %s"
#: catalog/dependency.c:2827
#, c-format
msgid "user mapping for %s"
msgstr "%s のユーザマッピング"
#: catalog/dependency.c:2861
#, c-format
msgid "default privileges on new relations belonging to role %s"
msgstr "新しいリレーションに関するデフォルトの権限は、ロール %s に属します。"
#: catalog/dependency.c:2866
#, c-format
msgid "default privileges on new sequences belonging to role %s"
msgstr "新しいシーケンスに関するデフォルトの権限は、ロール %s に属します。"
#: catalog/dependency.c:2871
#, c-format
msgid "default privileges on new functions belonging to role %s"
msgstr "新しい関数に関するデフォルトの権限は、ロール %s に属します。"
#: catalog/dependency.c:2877
#, c-format
msgid "default privileges belonging to role %s"
msgstr "デフォルトの権限はロール %s に属します。"
#: catalog/dependency.c:2885
#, c-format
msgid " in schema %s"
msgstr "スキーマ %s において"
#: catalog/dependency.c:2902
#, c-format
msgid "extension %s"
msgstr "拡張機能 %s"
#: catalog/dependency.c:2960
#, c-format
msgid "table %s"
msgstr "テーブル %s"
#: catalog/dependency.c:2964
#, c-format
msgid "index %s"
msgstr "インデックス %s"
#: catalog/dependency.c:2968
#, c-format
msgid "sequence %s"
msgstr "シーケンス%s"
#: catalog/dependency.c:2972
#, c-format
msgid "uncataloged table %s"
msgstr "カタログにないテーブル%s"
#: catalog/dependency.c:2976
#, c-format
msgid "toast table %s"
msgstr "TOASTテーブル%s"
#: catalog/dependency.c:2980
#, c-format
msgid "view %s"
msgstr "ビュー%s"
#: catalog/dependency.c:2984
#, c-format
msgid "composite type %s"
msgstr "複合型%s"
#: catalog/dependency.c:2988
#, c-format
msgid "foreign table %s"
msgstr "外部テーブル %s"
#: catalog/dependency.c:2993
#, c-format
msgid "relation %s"
msgstr "リレーション%s"
#: catalog/dependency.c:3030
#, c-format
msgid "operator family %s for access method %s"
msgstr "アクセスメソッド%2$s用の演算子族%1$s"
#: catalog/heap.c:262
#, c-format
msgid "permission denied to create \"%s.%s\""
msgstr "\"%s.%s\"を作成する権限がありません"
#: catalog/heap.c:264
#, c-format
msgid "System catalog modifications are currently disallowed."
msgstr "現時点ではシステムカタログは変更できません"
#: catalog/heap.c:398 commands/tablecmds.c:1369 commands/tablecmds.c:1803
#: commands/tablecmds.c:4405
#, c-format
msgid "tables can have at most %d columns"
msgstr "テーブルは最大で%d列持つことができます"
#: catalog/heap.c:415 commands/tablecmds.c:4666
#, c-format
msgid "column name \"%s\" conflicts with a system column name"
msgstr "列名\"%s\"はシステム用の列名と競合します"
#: catalog/heap.c:431
#, c-format
msgid "column name \"%s\" specified more than once"
msgstr "列名\"%s\"が複数指定されました"
#: catalog/heap.c:481
#, c-format
msgid "column \"%s\" has type \"unknown\""
msgstr "列\"%s\"は\"unknown\"型です"
#: catalog/heap.c:482
#, c-format
msgid "Proceeding with relation creation anyway."
msgstr "とりあえずリレーションの作成を進めます"
#: catalog/heap.c:495
#, c-format
msgid "column \"%s\" has pseudo-type %s"
msgstr "列\"%s\"は仮想型%sです"
#: catalog/heap.c:525
#, c-format
msgid "composite type %s cannot be made a member of itself"
msgstr "複合型 %s がそれ自身のメンバーになることはできません"
#: catalog/heap.c:567 commands/createas.c:291
#, c-format
msgid "no collation was derived for column \"%s\" with collatable type %s"
msgstr "照合可能な型 %2$s を持つ列 \"%1$s\" のための照合順序を決定できませんでした"
#: catalog/heap.c:569 commands/createas.c:293 commands/indexcmds.c:1123
#: commands/view.c:147 regex/regc_pg_locale.c:262 utils/adt/formatting.c:1522
#: utils/adt/formatting.c:1574 utils/adt/formatting.c:1647
#: utils/adt/formatting.c:1699 utils/adt/formatting.c:1784
#: utils/adt/formatting.c:1848 utils/adt/like.c:212 utils/adt/selfuncs.c:5184
#: utils/adt/varlena.c:1372
#, c-format
msgid "Use the COLLATE clause to set the collation explicitly."
msgstr "照合順序を明示するには COLLATE 句を使います"
#: catalog/heap.c:1027 catalog/index.c:767 commands/tablecmds.c:2484
#, c-format
msgid "relation \"%s\" already exists"
msgstr "リレーション\"%s\"はすでに存在します"
#: catalog/heap.c:1043 catalog/pg_type.c:402 catalog/pg_type.c:706
#: commands/typecmds.c:235 commands/typecmds.c:733 commands/typecmds.c:1084
#: commands/typecmds.c:1276 commands/typecmds.c:2026
#, c-format
msgid "type \"%s\" already exists"
msgstr "型\"%s\"はすでに存在します"
#: catalog/heap.c:1044
#, c-format
msgid "A relation has an associated type of the same name, so you must use a name that doesn't conflict with any existing type."
msgstr "リレーションは同じ名前の関連する型を持ちます。このため既存の型と競合しない名前を使用しなければなりません"
#: catalog/heap.c:2171
#, c-format
msgid "check constraint \"%s\" already exists"
msgstr "チェック制約\"%s\"はすでに存在します"
#: catalog/heap.c:2324 catalog/pg_constraint.c:648 commands/tablecmds.c:5533
#, c-format
msgid "constraint \"%s\" for relation \"%s\" already exists"
msgstr "すでに制約\"%s\"はリレーション\"%s\"に存在します"
#: catalog/heap.c:2334
#, c-format
msgid "constraint \"%s\" conflicts with non-inherited constraint on relation \"%s\""
msgstr "制約\"%s\"は、リレーション\"%s\"上の継承されていない制約と競合します"
#: catalog/heap.c:2348
#, c-format
msgid "merging constraint \"%s\" with inherited definition"
msgstr "継承された定義により制約 \"%s\" をマージしています"
#: catalog/heap.c:2440
#, c-format
msgid "cannot use column references in default expression"
msgstr "デフォルト式には列参照を使用できません"
#: catalog/heap.c:2448
#, c-format
msgid "default expression must not return a set"
msgstr "デフォルト式は集合を返してはなりません"
#: catalog/heap.c:2456
#, c-format
msgid "cannot use subquery in default expression"
msgstr "デフォルト式には副問い合わせを使用できません"
#: catalog/heap.c:2460
#, c-format
msgid "cannot use aggregate function in default expression"
msgstr "デフォルト式には集約関数を使用できません"
#: catalog/heap.c:2464
#, c-format
msgid "cannot use window function in default expression"
msgstr "デフォルト式にはウィンドウ関数を使用できません"
#: catalog/heap.c:2483 rewrite/rewriteHandler.c:1030
#, c-format
msgid "column \"%s\" is of type %s but default expression is of type %s"
msgstr "列\"%s\"の型は%sですが、デフォルト式の型は%sです"
#: catalog/heap.c:2488 commands/prepare.c:388 parser/parse_node.c:397
#: parser/parse_target.c:490 parser/parse_target.c:736
#: parser/parse_target.c:746 rewrite/rewriteHandler.c:1035
#, c-format
msgid "You will need to rewrite or cast the expression."
msgstr "式を書き換えるかキャストしなければなりません"
#: catalog/heap.c:2534
#, c-format
msgid "only table \"%s\" can be referenced in check constraint"
msgstr "検査制約ではテーブル\"%s\"のみを参照することができます"
#: catalog/heap.c:2543 commands/typecmds.c:2909
#, c-format
msgid "cannot use subquery in check constraint"
msgstr "チェック制約では副問い合わせを使用できません"
#: catalog/heap.c:2547 commands/typecmds.c:2913
#, c-format
msgid "cannot use aggregate function in check constraint"
msgstr "チェック制約では集約関数を使用できません"
#: catalog/heap.c:2551 commands/typecmds.c:2917
#, c-format
msgid "cannot use window function in check constraint"
msgstr "チェック制約ではウィンドウ関数を使用できません"
#: catalog/heap.c:2790
#, c-format
msgid "unsupported ON COMMIT and foreign key combination"
msgstr "ON COMMITと外部キーの組み合わせはサポートされていません"
#: catalog/heap.c:2791
#, c-format
msgid "Table \"%s\" references \"%s\", but they do not have the same ON COMMIT setting."
msgstr "テーブル\"%s\"は\"%s\"を参照します。しかし、これらのON COMMIT設定は同一ではありません。"
#: catalog/heap.c:2796
#, c-format
msgid "cannot truncate a table referenced in a foreign key constraint"
msgstr "外部キー制約で参照されているテーブルを削除できません"
#: catalog/heap.c:2797
#, c-format
msgid "Table \"%s\" references \"%s\"."
msgstr "テーブル\"%s\"は\"%s\"を参照します。"
#: catalog/heap.c:2799
#, c-format
msgid "Truncate table \"%s\" at the same time, or use TRUNCATE ... CASCADE."
msgstr "同時にテーブル\"%s\"がtruncateされました。TRUNCATE ... CASCADEを使用してください。"
#: catalog/index.c:197 parser/parse_utilcmd.c:1357 parser/parse_utilcmd.c:1443
#, c-format
msgid "multiple primary keys for table \"%s\" are not allowed"
msgstr "テーブル\"%s\"に複数のプライマリキーを持たせることはできません"
#: catalog/index.c:215
#, c-format
msgid "primary keys cannot be expressions"
msgstr "プライマリキーを式にすることはできません"
#: catalog/index.c:728 catalog/index.c:1123
#, c-format
msgid "user-defined indexes on system catalog tables are not supported"
msgstr "ユーザによるシステムカタログテーブルに対するインデックスの定義はサポートされていません"
#: catalog/index.c:738
#, c-format
msgid "concurrent index creation on system catalog tables is not supported"
msgstr "システムカタログテーブルの同時インデックス作成はサポートされていません"
#: catalog/index.c:756
#, c-format
msgid "shared indexes cannot be created after initdb"
msgstr "initdbの後に共有インデックスを作成できません"
#: catalog/index.c:1871
#, c-format
msgid "building index \"%s\" on table \"%s\""
msgstr "テーブル\"%2$s\"用のインデックス \"%1$s\" を構築しています"
#: catalog/index.c:2948
#, c-format
msgid "cannot reindex temporary tables of other sessions"
msgstr "他のセッションの一時テーブルを再インデックス付けできません"
#: catalog/namespace.c:244 catalog/namespace.c:434 catalog/namespace.c:528
#: commands/trigger.c:4184
#, c-format
msgid "cross-database references are not implemented: \"%s.%s.%s\""
msgstr "データベース間の参照は実装されていません: \"%s.%s.%s\""
#: catalog/namespace.c:296
#, c-format
msgid "temporary tables cannot specify a schema name"
msgstr "一時テーブルにはスキーマ名を指定できません"
#: catalog/namespace.c:372
#, c-format
msgid "could not obtain lock on relation \"%s.%s\""
msgstr "リレーション\"%s.%s\"のロックを取得できませんでした"
#: catalog/namespace.c:377 commands/lockcmds.c:144
#, c-format
msgid "could not obtain lock on relation \"%s\""
msgstr "リレーション\"%s\"のロックを取得できませんでした"
#: catalog/namespace.c:401 parser/parse_relation.c:842
#, c-format
msgid "relation \"%s.%s\" does not exist"
msgstr "リレーション\"%s.%s\"は存在しません"
#: catalog/namespace.c:406 parser/parse_relation.c:855
#: parser/parse_relation.c:863 utils/adt/regproc.c:810
#, c-format
msgid "relation \"%s\" does not exist"
msgstr "リレーション\"%s\"は存在しません"
#: catalog/namespace.c:474 catalog/namespace.c:2805
#, c-format
msgid "no schema has been selected to create in"
msgstr "作成先のスキーマが選択されていません"
#: catalog/namespace.c:626 catalog/namespace.c:639
#, c-format
msgid "cannot create relations in temporary schemas of other sessions"
msgstr "他のセッションの一時スキーマの中にリレーションを作成できません"
#: catalog/namespace.c:630
#, c-format
msgid "cannot create temporary relation in non-temporary schema"
msgstr "非一時スキーマの中に一時リレーションを作成できません"
#: catalog/namespace.c:645
#, c-format
msgid "only temporary relations may be created in temporary schemas"
msgstr "一時スキーマの中には一時リレーションしか作成できません"
#: catalog/namespace.c:2122
#, c-format
msgid "text search parser \"%s\" does not exist"
msgstr "テキスト検索パーサ\"%s\"は存在しません"
#: catalog/namespace.c:2245
#, c-format
msgid "text search dictionary \"%s\" does not exist"
msgstr "テキスト検索辞書\"%s\"は存在しません"
#: catalog/namespace.c:2369
#, c-format
msgid "text search template \"%s\" does not exist"
msgstr "テキスト検索テンプレート\"%s\"は存在しません"
#: catalog/namespace.c:2492 commands/tsearchcmds.c:1654
#: utils/cache/ts_cache.c:617
#, c-format
msgid "text search configuration \"%s\" does not exist"
msgstr "テキスト検索設定\"%s\"は存在しません"
#: catalog/namespace.c:2605 parser/parse_expr.c:775 parser/parse_target.c:1086
#, c-format
msgid "cross-database references are not implemented: %s"
msgstr "データベース間の参照は実装されていません: %s"
#: catalog/namespace.c:2611 gram.y:12027 gram.y:13217 parser/parse_expr.c:782
#: parser/parse_target.c:1093
#, c-format
msgid "improper qualified name (too many dotted names): %s"
msgstr "修飾名が不適切です(ドット付きの名前が多すぎます): %s"
#: catalog/namespace.c:2739
#, c-format
msgid "%s is already in schema \"%s\""
msgstr "%s はすでにスキーマ \"%s\" 内に存在します"
#: catalog/namespace.c:2747
#, c-format
msgid "cannot move objects into or out of temporary schemas"
msgstr "一時スキーマへ、または一時スキーマからオブジェクトを移動できません"
#: catalog/namespace.c:2753
#, c-format
msgid "cannot move objects into or out of TOAST schema"
msgstr "TOASTスキーマへ、またはTOASTスキーマからオブジェクトを移動できません"
#: catalog/namespace.c:2826 commands/schemacmds.c:189
#: commands/schemacmds.c:258
#, c-format
msgid "schema \"%s\" does not exist"
msgstr "スキーマ\"%s\"は存在しません"
#: catalog/namespace.c:2857
#, c-format
msgid "improper relation name (too many dotted names): %s"
msgstr "リレーション名が不適切です(ドット付きの名前が多すぎます): %s"
#: catalog/namespace.c:3274
#, c-format
msgid "collation \"%s\" for encoding \"%s\" does not exist"
msgstr "エンコーディング \"%2$s\" のための照合順序 \"%1$s\" は存在しません"
#: catalog/namespace.c:3326
#, c-format
msgid "conversion \"%s\" does not exist"
msgstr "変換\"%sは存在しません"
#: catalog/namespace.c:3531
#, c-format
msgid "permission denied to create temporary tables in database \"%s\""
msgstr "データベース\"%s\"に一時テーブルを作成する権限がありません"
#: catalog/namespace.c:3547
#, c-format
msgid "cannot create temporary tables during recovery"
msgstr "リカバリ中に一時テーブルを作成できません"
#: catalog/namespace.c:3791 commands/tablespace.c:1168 commands/variable.c:60
#: replication/syncrep.c:682 utils/misc/guc.c:8297
#, c-format
msgid "List syntax is invalid."
msgstr "リストの文法が無効です"
#: catalog/objectaddress.c:526
msgid "database name cannot be qualified"
msgstr "データベース名を修飾することはできません"
#: catalog/objectaddress.c:529 commands/extension.c:2208
#, c-format
msgid "extension name cannot be qualified"
msgstr "拡張機能名を修飾できません"
#: catalog/objectaddress.c:532
msgid "tablespace name cannot be qualified"
msgstr "テーブル空間名を修飾することはできません"
#: catalog/objectaddress.c:535
msgid "role name cannot be qualified"
msgstr "ロール名を修飾できません"
#: catalog/objectaddress.c:538
msgid "schema name cannot be qualified"
msgstr "スキーマ名を修飾することはできません"
#: catalog/objectaddress.c:541
msgid "language name cannot be qualified"
msgstr "言語名を修飾できません"
#: catalog/objectaddress.c:544
msgid "foreign-data wrapper name cannot be qualified"
msgstr "外部データラッパー名を修飾することはできません"
#: catalog/objectaddress.c:547
msgid "server name cannot be qualified"
msgstr "サーバ名を修飾できません"
#: catalog/objectaddress.c:655 catalog/toasting.c:92 commands/indexcmds.c:371
#: commands/lockcmds.c:92 commands/tablecmds.c:204 commands/tablecmds.c:1230
#: commands/tablecmds.c:3962 commands/tablecmds.c:7255
#: commands/tablecmds.c:10192
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a table"
msgstr "\"%s\"はテーブルではありません"
#: catalog/objectaddress.c:662 commands/tablecmds.c:216
#: commands/tablecmds.c:3977 commands/tablecmds.c:10272 commands/view.c:185
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a view"
msgstr "\"%s\"はビューではありません"
#: catalog/objectaddress.c:669 commands/tablecmds.c:234
#: commands/tablecmds.c:3980 commands/tablecmds.c:10277
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a foreign table"
msgstr "\"%s\" は外部テーブルではありません"
#: catalog/objectaddress.c:800
#, c-format
msgid "column name must be qualified"
msgstr "列名を修飾しなければなりません"
#: catalog/objectaddress.c:853 commands/functioncmds.c:130
#: commands/tablecmds.c:226 commands/typecmds.c:3192 parser/parse_func.c:1583
#: parser/parse_type.c:202 utils/adt/acl.c:4372 utils/adt/regproc.c:974
#, c-format
msgid "type \"%s\" does not exist"
msgstr "型\"%s\"は存在しません"
#: catalog/objectaddress.c:1003 catalog/pg_largeobject.c:196
#: libpq/be-fsstubs.c:286
#, c-format
msgid "must be owner of large object %u"
msgstr "ラージオブジェクト %u の所有者でなければなりません"
#: catalog/objectaddress.c:1018 commands/functioncmds.c:1505
#, c-format
msgid "must be owner of type %s or type %s"
msgstr "型%sまたは型%sの所有者でなければなりません"
#: catalog/objectaddress.c:1049 catalog/objectaddress.c:1065
#, c-format
msgid "must be superuser"
msgstr "スーパーユーザでなければなりません"
#: catalog/objectaddress.c:1056
#, c-format
msgid "must have CREATEROLE privilege"
msgstr "CREATEROLE 権限が必要です"
#: catalog/pg_aggregate.c:101
#, c-format
msgid "cannot determine transition data type"
msgstr "遷移用のデータ型を決定できません"
#: catalog/pg_aggregate.c:102
#, c-format
msgid "An aggregate using a polymorphic transition type must have at least one polymorphic argument."
msgstr "遷移用の型として多様型を使用する集約は多様型の引数を少なくとも1つ取らなければなりません。"
#: catalog/pg_aggregate.c:125
#, c-format
msgid "return type of transition function %s is not %s"
msgstr "遷移関数の戻り値型%sは%sではありません"
#: catalog/pg_aggregate.c:145
#, c-format
msgid "must not omit initial value when transition function is strict and transition type is not compatible with input type"
msgstr "遷移関数がSTRICTかつ遷移用の型が入力型とバイナリ互換がない場合初期値を省略してはなりません"
#: catalog/pg_aggregate.c:176 catalog/pg_proc.c:240 catalog/pg_proc.c:247
#, c-format
msgid "cannot determine result data type"
msgstr "結果のデータ型を決定できません"
#: catalog/pg_aggregate.c:177
#, c-format
msgid "An aggregate returning a polymorphic type must have at least one polymorphic argument."
msgstr "多様型を返す集約は少なくとも1つの多様型の引数を取らなければなりません。"
#: catalog/pg_aggregate.c:189 catalog/pg_proc.c:253
#, c-format
msgid "unsafe use of pseudo-type \"internal\""
msgstr "\"internal\"仮想型の危険な使用"
#: catalog/pg_aggregate.c:190 catalog/pg_proc.c:254
#, c-format
msgid "A function returning \"internal\" must have at least one \"internal\" argument."
msgstr "\"internal\"\"を返す関数は少なくとも1つの\"internal\"型の引数を取らなければなりません。"
#: catalog/pg_aggregate.c:198
#, c-format
msgid "sort operator can only be specified for single-argument aggregates"
msgstr "ソート演算子は単一引数の集約でのみ指定可能です"
#: catalog/pg_aggregate.c:353 commands/typecmds.c:1623
#: commands/typecmds.c:1674 commands/typecmds.c:1705 commands/typecmds.c:1728
#: commands/typecmds.c:1749 commands/typecmds.c:1776 commands/typecmds.c:1803
#: commands/typecmds.c:1880 commands/typecmds.c:1922 parser/parse_func.c:288
#: parser/parse_func.c:299 parser/parse_func.c:1562
#, c-format
msgid "function %s does not exist"
msgstr "関数%sは存在しません"
#: catalog/pg_aggregate.c:359
#, c-format
msgid "function %s returns a set"
msgstr "関数%sは集合を返します"
#: catalog/pg_aggregate.c:384
#, c-format
msgid "function %s requires run-time type coercion"
msgstr "関数%sは実行時の型強制が必要です"
#: catalog/pg_collation.c:76
#, c-format
msgid "collation \"%s\" for encoding \"%s\" already exists"
msgstr "エンコーディング \"%2$s\" の照合順序 \"%1$s\" はすでに存在します"
#: catalog/pg_collation.c:90
#, c-format
msgid "collation \"%s\" already exists"
msgstr "照合順序 \"%s\" はすでに存在します"
#: catalog/pg_constraint.c:657
#, c-format
msgid "constraint \"%s\" for domain %s already exists"
msgstr "ドメイン\"%2$s\"の制約\"%1$s\"はすでに存在します"
#: catalog/pg_constraint.c:776
#, c-format
msgid "table \"%s\" has multiple constraints named \"%s\""
msgstr "テーブル\"%s\"には複数の\"%s\"という名前の制約があります"
#: catalog/pg_constraint.c:788
#, c-format
msgid "constraint \"%s\" for table \"%s\" does not exist"
msgstr "テーブル\"%2$s\"の制約\"%1$s\"は存在しません"
#: catalog/pg_constraint.c:834
#, c-format
msgid "domain \"%s\" has multiple constraints named \"%s\""
msgstr "ドメイン\"%s\"には複数の\"%s\"という名前の制約があります"
#: catalog/pg_constraint.c:846
#, c-format
msgid "constraint \"%s\" for domain \"%s\" does not exist"
msgstr "ドメイン\"%2$s\"に対する制約\"%1$s\"は存在しません"
#: catalog/pg_conversion.c:65
#, c-format
msgid "conversion \"%s\" already exists"
msgstr "変換\"%s\"はすでに存在します"
#: catalog/pg_conversion.c:78
#, c-format
msgid "default conversion for %s to %s already exists"
msgstr "%sから%sへのデフォルトの変換はすでに存在します"
#: catalog/pg_depend.c:164 commands/extension.c:2688
#, c-format
msgid "%s is already a member of extension \"%s\""
msgstr "%s はすでに拡張機能 \"%s\" のメンバです"
#: catalog/pg_depend.c:323
#, c-format
msgid "cannot remove dependency on %s because it is a system object"
msgstr "システムオブジェクトであるため、%sの依存関係を削除できません。"
#: catalog/pg_enum.c:112 catalog/pg_enum.c:198
#, c-format
msgid "invalid enum label \"%s\""
msgstr "列挙ラベル\"%s\"は無効です"
#: catalog/pg_enum.c:113 catalog/pg_enum.c:199
#, c-format
msgid "Labels must be %d characters or less."
msgstr "ラベルは%d文字数以内でなければなりません"
#: catalog/pg_enum.c:263
#, c-format
msgid "\"%s\" is not an existing enum label"
msgstr "\"%s\" は既存の列挙型ラベルではありません"
#: catalog/pg_enum.c:324
#, c-format
msgid "ALTER TYPE ADD BEFORE/AFTER is incompatible with binary upgrade"
msgstr "ALTER TYPE ADD BEFORE/AFTER はバイナリアップグレードでは互換性がありません"
#: catalog/pg_namespace.c:60 commands/schemacmds.c:195
#, c-format
msgid "schema \"%s\" already exists"
msgstr "スキーマ\"%s\"はすでに存在します"
#: catalog/pg_operator.c:221 catalog/pg_operator.c:362
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid operator name"
msgstr "\"%s\"は有効な演算子名ではありません"
#: catalog/pg_operator.c:371
#, c-format
msgid "only binary operators can have commutators"
msgstr "二項演算子のみが交代演算子を持つことができます"
#: catalog/pg_operator.c:375
#, c-format
msgid "only binary operators can have join selectivity"
msgstr "二項演算子のみが結合選択性を持つことができます"
#: catalog/pg_operator.c:379
#, c-format
msgid "only binary operators can merge join"
msgstr "二項演算子のみがマージ結合可能です"
#: catalog/pg_operator.c:383
#, c-format
msgid "only binary operators can hash"
msgstr "二項演算子のみがハッシュ可能です"
#: catalog/pg_operator.c:394
#, c-format
msgid "only boolean operators can have negators"
msgstr "ブール型演算子のみが否定演算子を持つことができます"
#: catalog/pg_operator.c:398
#, c-format
msgid "only boolean operators can have restriction selectivity"
msgstr "ブール型演算子のみが制限選択性を持つことができます"
#: catalog/pg_operator.c:402
#, c-format
msgid "only boolean operators can have join selectivity"
msgstr "ブール型演算子のみが結合選択性を持つことができます"
#: catalog/pg_operator.c:406
#, c-format
msgid "only boolean operators can merge join"
msgstr "ブール型演算子のみがマージ結合可能です"
#: catalog/pg_operator.c:410
#, c-format
msgid "only boolean operators can hash"
msgstr "ブール型演算子のみがハッシュ可能です"
#: catalog/pg_operator.c:422
#, c-format
msgid "operator %s already exists"
msgstr "演算子%sはすでに存在します"
#: catalog/pg_operator.c:614
#, c-format
msgid "operator cannot be its own negator or sort operator"
msgstr "演算子は自身の否定子やソート演算子になることはできません"
#: catalog/pg_proc.c:128 parser/parse_func.c:1607 parser/parse_func.c:1647
#, c-format
msgid "functions cannot have more than %d argument"
msgid_plural "functions cannot have more than %d arguments"
msgstr[0] "関数は%dを超える引数を取ることができません"
msgstr[1] "関数は%dを超える引数を取ることができません"
#: catalog/pg_proc.c:241
#, c-format
msgid "A function returning a polymorphic type must have at least one polymorphic argument."
msgstr "多様型を返す関数は少なくとも1つの多様型の引数を取らなければなりません。"
#: catalog/pg_proc.c:248
#, c-format
msgid "A function returning ANYRANGE must have at least one ANYRANGE argument."
msgstr "ANYRANGEを返す関数は少なくとも1つのANYRANGE引数を取らなければなりません。"
#: catalog/pg_proc.c:266
#, c-format
msgid "\"%s\" is already an attribute of type %s"
msgstr "\"%s\"はすでに型%sの属性です"
#: catalog/pg_proc.c:392
#, c-format
msgid "function \"%s\" already exists with same argument types"
msgstr "同じ引数型を持つ関数\"%s\"はすでに存在します"
#: catalog/pg_proc.c:406 catalog/pg_proc.c:428
#, c-format
msgid "cannot change return type of existing function"
msgstr "既存の関数の戻り値型を変更できません"
#: catalog/pg_proc.c:407 catalog/pg_proc.c:430 catalog/pg_proc.c:472
#: catalog/pg_proc.c:495 catalog/pg_proc.c:521
#, c-format
msgid "Use DROP FUNCTION first."
msgstr "まずDROP FUNCTIONを使用してください。"
#: catalog/pg_proc.c:429
#, c-format
msgid "Row type defined by OUT parameters is different."
msgstr "OUTパラメータで定義された行型が異なります。"
#: catalog/pg_proc.c:470
#, c-format
msgid "cannot change name of input parameter \"%s\""
msgstr "入力パラメーター \"%s\" の名称を変更できません"
#: catalog/pg_proc.c:494
#, c-format
msgid "cannot remove parameter defaults from existing function"
msgstr "既存の関数からパラメータのデフォルト値を削除できません"
#: catalog/pg_proc.c:520
#, c-format
msgid "cannot change data type of existing parameter default value"
msgstr "既存のパラメータのデフォルト値のデータ型を変更できません"
#: catalog/pg_proc.c:532
#, c-format
msgid "function \"%s\" is an aggregate function"
msgstr "関数 \"%s\" は集約関数です"
#: catalog/pg_proc.c:537
#, c-format
msgid "function \"%s\" is not an aggregate function"
msgstr "関数 \"%s\" は集約関数ではありません"
#: catalog/pg_proc.c:545
#, c-format
msgid "function \"%s\" is a window function"
msgstr "関数 \"%s\" はウィンドウ関数です"
#: catalog/pg_proc.c:550
#, c-format
msgid "function \"%s\" is not a window function"
msgstr "関数 \"%s\" はウィンドウ関数ではありません"
#: catalog/pg_proc.c:728
#, c-format
msgid "there is no built-in function named \"%s\""
msgstr "\"%s\"という名前の関数は組み込まれていません"
#: catalog/pg_proc.c:820
#, c-format
msgid "SQL functions cannot return type %s"
msgstr "SQL関数は型%sを返すことができません"
#: catalog/pg_proc.c:835
#, c-format
msgid "SQL functions cannot have arguments of type %s"
msgstr "SQL関数は型%sの引数と取ることができません"
#: catalog/pg_proc.c:921 executor/functions.c:1346
#, c-format
msgid "SQL function \"%s\""
msgstr "SQL関数\"%s\""
#: catalog/pg_shdepend.c:684
#, c-format
msgid ""
"\n"
"and objects in %d other database (see server log for list)"
msgid_plural ""
"\n"
"and objects in %d other databases (see server log for list)"
msgstr[0] ""
"\n"
"および、他の%dのデータベース内のオブジェクト(一覧についてはサーバログを参照してください)"
msgstr[1] ""
"\n"
"および、他の%dのデータベース内のオブジェクト(一覧についてはサーバログを参照してください)"
#: catalog/pg_shdepend.c:996
#, c-format
msgid "role %u was concurrently dropped"
msgstr "ロール%uの削除が同時に起きました"
#: catalog/pg_shdepend.c:1015
#, c-format
msgid "tablespace %u was concurrently dropped"
msgstr "テーブル空間%uが同時に削除されました"
#: catalog/pg_shdepend.c:1030
#, c-format
msgid "database %u was concurrently dropped"
msgstr "データベース %u が同時に削除されました"
#: catalog/pg_shdepend.c:1074
#, c-format
msgid "owner of %s"
msgstr "%sの所有者"
#: catalog/pg_shdepend.c:1076
#, c-format
msgid "privileges for %s"
msgstr "%s の権限"
#. translator: %s will always be "database %s"
#: catalog/pg_shdepend.c:1084
#, c-format
msgid "%d object in %s"
msgid_plural "%d objects in %s"
msgstr[0] "%2$s内の%1$d個のオブジェクト"
msgstr[1] "%2$s内の%1$d個のオブジェクト"
#: catalog/pg_shdepend.c:1195
#, c-format
msgid "cannot drop objects owned by %s because they are required by the database system"
msgstr "データベースシステムが必要としているため%sが所有するオブジェクトを削除できません"
#: catalog/pg_shdepend.c:1291
#, c-format
msgid "cannot reassign ownership of objects owned by %s because they are required by the database system"
msgstr "データベースシステムが必要としているため%sが所有するオブジェクトの所有者を再割り当てできません"
#: catalog/pg_type.c:243
#, c-format
msgid "invalid type internal size %d"
msgstr "型の内部サイズ%dは無効です"
#: catalog/pg_type.c:259 catalog/pg_type.c:267 catalog/pg_type.c:275
#: catalog/pg_type.c:284
#, c-format
msgid "alignment \"%c\" is invalid for passed-by-value type of size %d"
msgstr "値渡し型でサイズが %2$d の場合、アラインメント \"%1$c\" は無効です"
#: catalog/pg_type.c:291
#, c-format
msgid "internal size %d is invalid for passed-by-value type"
msgstr "値渡し型の場合、内部サイズ%dは無効です"
#: catalog/pg_type.c:300 catalog/pg_type.c:306
#, c-format
msgid "alignment \"%c\" is invalid for variable-length type"
msgstr "可変長型の場合、アラインメント \"%c\" は無効です"
#: catalog/pg_type.c:314
#, c-format
msgid "fixed-size types must have storage PLAIN"
msgstr "固定長型の場合は PLAIN 格納方式でなければなりません"
#: catalog/pg_type.c:771
#, c-format
msgid "could not form array type name for type \"%s\""
msgstr "\"%s\"型向けの配列型の名前を形成できませんでした"
#: catalog/toasting.c:143
#, c-format
msgid "shared tables cannot be toasted after initdb"
msgstr "initdbの後で共有テーブルをTOAST化できません"
#: commands/aggregatecmds.c:103
#, c-format
msgid "aggregate attribute \"%s\" not recognized"
msgstr "集約の属性\"%sは存在しません"
#: commands/aggregatecmds.c:113
#, c-format
msgid "aggregate stype must be specified"
msgstr "集約のstypeを指定しなければなりません"
#: commands/aggregatecmds.c:117
#, c-format
msgid "aggregate sfunc must be specified"
msgstr "集約用の状態遷移関数を指定しなければなりません"
#: commands/aggregatecmds.c:134
#, c-format
msgid "aggregate input type must be specified"
msgstr "集約の入力型を指定しなければなりません"
#: commands/aggregatecmds.c:159
#, c-format
msgid "basetype is redundant with aggregate input type specification"
msgstr "集約の入力型指定で基本型が冗長です"
#: commands/aggregatecmds.c:191
#, c-format
msgid "aggregate transition data type cannot be %s"
msgstr "集約の遷移データの型を%sにできません"
#: commands/aggregatecmds.c:243 commands/functioncmds.c:1090
#, c-format
msgid "function %s already exists in schema \"%s\""
msgstr "関数%sはすでにスキーマ\"%s\"内に存在します"
#: commands/alter.c:394
#, c-format
msgid "must be superuser to set schema of %s"
msgstr "%sのスキーマを設定するにはスーパーユーザでなければなりません"
#: commands/alter.c:422
#, c-format
msgid "%s already exists in schema \"%s\""
msgstr "%s はすでにスキーマ \"%s\" 内に存在します"
#: commands/analyze.c:154
#, c-format
msgid "skipping analyze of \"%s\" --- lock not available"
msgstr "\"%s\"の解析をスキップしています --- ロックを利用できません"
#: commands/analyze.c:171
#, c-format
msgid "skipping \"%s\" --- only superuser can analyze it"
msgstr "\"%s\" をスキップしています --- スーパーユーザのみが解析できます"
#: commands/analyze.c:175
#, c-format
msgid "skipping \"%s\" --- only superuser or database owner can analyze it"
msgstr "\"%s\" をスキップしています --- スーパーユーザまたはデータベースの所有者のみが解析できます"
#: commands/analyze.c:179
#, c-format
msgid "skipping \"%s\" --- only table or database owner can analyze it"
msgstr "\"%s\" をスキップしています --- テーブルまたはデータベースの所有者のみが解析できます"
#: commands/analyze.c:238
#, c-format
msgid "skipping \"%s\" --- cannot analyze this foreign table"
msgstr "\"%s\" をスキップしています --- この外部テーブルを解析することはできません"
#: commands/analyze.c:249
#, c-format
msgid "skipping \"%s\" --- cannot analyze non-tables or special system tables"
msgstr "\"%s\" をスキップしています --- テーブルでないものや特殊なシステムテーブルを解析することはできません"
#: commands/analyze.c:326
#, c-format
msgid "analyzing \"%s.%s\" inheritance tree"
msgstr "\"%s.%s\"継承ツリーを解析しています"
#: commands/analyze.c:331
#, c-format
msgid "analyzing \"%s.%s\""
msgstr "\"%s.%s\"を解析しています"
#: commands/analyze.c:647
#, c-format
msgid "automatic analyze of table \"%s.%s.%s\" system usage: %s"
msgstr "テーブル\"%s.%s.%sの自動解析。システム使用状況: %s\""
#: commands/analyze.c:1289
#, c-format
msgid "\"%s\": scanned %d of %u pages, containing %.0f live rows and %.0f dead rows; %d rows in sample, %.0f estimated total rows"
msgstr "\"%1$s\": %3$uページの内%2$dをスキャン。%4$.0fの有効な行と%5$.0fの不要な行を含有。%6$d行をサンプリング。推定総行数は%7$.0f"
#: commands/analyze.c:1553 executor/execQual.c:2837
msgid "could not convert row type"
msgstr "行の型に変換できませんでした"
#: commands/async.c:546
#, c-format
msgid "channel name cannot be empty"
msgstr "チャネル名が空であることはできません"
#: commands/async.c:551
#, c-format
msgid "channel name too long"
msgstr "チャネル名が長すぎます"
#: commands/async.c:558
#, c-format
msgid "payload string too long"
msgstr "ペイロード文字列が長すぎます"
#: commands/async.c:742
#, c-format
msgid "cannot PREPARE a transaction that has executed LISTEN, UNLISTEN, or NOTIFY"
msgstr "すでに LISTEN / UNLISTEN / NOTIFY を実行したトランザクションは PREPARE できません"
#: commands/async.c:847
#, c-format
msgid "too many notifications in the NOTIFY queue"
msgstr "NOTIFY キューで発生した通知イベントが多すぎます"
#: commands/async.c:1426
#, c-format
msgid "NOTIFY queue is %.0f%% full"
msgstr "NOTYFY キューが %.0f%% まで一杯になっています"
#: commands/async.c:1428
#, c-format
msgid "The server process with PID %d is among those with the oldest transactions."
msgstr "PID %d のサーバプロセスは、最も古いトランザクション中にあります。"
#: commands/async.c:1431
#, c-format
msgid "The NOTIFY queue cannot be emptied until that process ends its current transaction."
msgstr "プロセスが現在のトランザクションを終了するまで NOTYFY キューを空にすることはできません"
#: commands/cluster.c:124 commands/cluster.c:362
#, c-format
msgid "cannot cluster temporary tables of other sessions"
msgstr "他のセッションの一時テーブルをクラスタ化できません"
#: commands/cluster.c:154
#, c-format
msgid "there is no previously clustered index for table \"%s\""
msgstr "テーブル\"%s\"には事前にクラスタ化されたインデックスはありません"
#: commands/cluster.c:168 commands/tablecmds.c:8407
#, c-format
msgid "index \"%s\" for table \"%s\" does not exist"
msgstr "テーブル\"%2$s\"にはインデックス\"%1$s\"は存在しません"
#: commands/cluster.c:351
#, c-format
msgid "cannot cluster a shared catalog"
msgstr "共有カタログをクラスタ化できません"
#: commands/cluster.c:366
#, c-format
msgid "cannot vacuum temporary tables of other sessions"
msgstr "他のセッションの一時テーブルはバキュームできません"
#: commands/cluster.c:416
#, c-format
msgid "\"%s\" is not an index for table \"%s\""
msgstr "\"%s\"はテーブル\"%s\"のインデックスではありません"
#: commands/cluster.c:424
#, c-format
msgid "cannot cluster on index \"%s\" because access method does not support clustering"
msgstr "インデックス\"%s\"でクラスタ化できません。アクセスメソッドがクラスタ化をサポートしないためです"
#: commands/cluster.c:436
#, c-format
msgid "cannot cluster on partial index \"%s\""
msgstr "部分インデックス\"%s\"をクラスタ化できません"
#: commands/cluster.c:450
#, c-format
msgid "cannot cluster on invalid index \"%s\""
msgstr "無効なインデックス\"%s\"をクラスタ化できません"
#: commands/cluster.c:873
#, c-format
msgid "clustering \"%s.%s\" using index scan on \"%s\""
msgstr " \"%3$s\" に対するインデックススキャンを使って \"%1$s.%2$s\" をクラスタ化しています"
#: commands/cluster.c:879
#, c-format
msgid "clustering \"%s.%s\" using sequential scan and sort"
msgstr "シーケンシャルスキャンとソートを使って \"%s.%s\" をクラスタ化しています"
#: commands/cluster.c:884 commands/vacuumlazy.c:383
#, c-format
msgid "vacuuming \"%s.%s\""
msgstr "\"%s.%s\"をバキュームしています"
#: commands/cluster.c:1044
#, c-format
msgid "\"%s\": found %.0f removable, %.0f nonremovable row versions in %u pages"
msgstr "\"%1$s\": 全 %4$u ページ中に見つかった行バージョン:移動可能 %2$.0f 行、削除不可 %3$.0f 行"
#: commands/cluster.c:1048
#, c-format
msgid ""
"%.0f dead row versions cannot be removed yet.\n"
"%s."
msgstr ""
"%.0f 個の無効な行を今はまだ削除できません。\n"
"%s."
#: commands/collationcmds.c:81
#, c-format
msgid "collation attribute \"%s\" not recognized"
msgstr "照合順序の属性 \"%s\" が認識できません"
#: commands/collationcmds.c:126
#, c-format
msgid "parameter \"lc_collate\" must be specified"
msgstr "\"lc_collate\"パラメータを指定しなければなりません"
#: commands/collationcmds.c:131
#, c-format
msgid "parameter \"lc_ctype\" must be specified"
msgstr "\"lc_ctype\" パラメータを指定しなければなりません"
#: commands/collationcmds.c:176 commands/collationcmds.c:355
#, c-format
msgid "collation \"%s\" for encoding \"%s\" already exists in schema \"%s\""
msgstr "エンコーディング \"%2$s\" のための照合順序 \"%1$s\" はすでにスキーマ \"%3$s\" 内に存在します"
#: commands/collationcmds.c:188 commands/collationcmds.c:367
#, c-format
msgid "collation \"%s\" already exists in schema \"%s\""
msgstr "照合順序 \"%s\" はすでにスキーマ \"%s\" 内に存在します"
#: commands/comment.c:61 commands/dbcommands.c:764 commands/dbcommands.c:920
#: commands/dbcommands.c:1019 commands/dbcommands.c:1192
#: commands/dbcommands.c:1377 commands/dbcommands.c:1462
#: commands/dbcommands.c:1866 utils/init/postinit.c:708
#: utils/init/postinit.c:776 utils/init/postinit.c:793
#, c-format
msgid "database \"%s\" does not exist"
msgstr "データベース\"%s\"は存在しません"
#: commands/comment.c:98 commands/seclabel.c:112 parser/parse_utilcmd.c:652
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a table, view, composite type, or foreign table"
msgstr "\"%s\" はテーブル、ビュー、複合型、外部テーブルのいずれでもありません"
#: commands/constraint.c:60 utils/adt/ri_triggers.c:3080
#, c-format
msgid "function \"%s\" was not called by trigger manager"
msgstr "関数\"%s\"はトリガ関数として呼び出されていません"
#: commands/constraint.c:67 utils/adt/ri_triggers.c:3089
#, c-format
msgid "function \"%s\" must be fired AFTER ROW"
msgstr "関数\"%s\"をAFTER ROWで発行しなければなりません"
#: commands/constraint.c:81 utils/adt/ri_triggers.c:3110
#, c-format
msgid "function \"%s\" must be fired for INSERT or UPDATE"
msgstr "関数\"%s\"をINSERTまたはUPDATEで発行しなければなりません"
#: commands/conversioncmds.c:69
#, c-format
msgid "source encoding \"%s\" does not exist"
msgstr "変換元符号化方式\"%s\"は存在しません"
#: commands/conversioncmds.c:76
#, c-format
msgid "destination encoding \"%s\" does not exist"
msgstr "変換先符号化方式\"%s\"は存在しません"
#: commands/conversioncmds.c:90
#, c-format
msgid "encoding conversion function %s must return type \"void\""
msgstr "エンコード変換関数 %s は \"void\" 型を返さなければなりません"
#: commands/conversioncmds.c:148
#, c-format
msgid "conversion \"%s\" already exists in schema \"%s\""
msgstr "変換\"%s\"はスキーマ\"%s\"内にすでに存在します"
#: commands/copy.c:347 commands/copy.c:359 commands/copy.c:393
#: commands/copy.c:403
#, c-format
msgid "COPY BINARY is not supported to stdout or from stdin"
msgstr "標準入出力を介したCOPY BINARYはサポートされていません"
#: commands/copy.c:481
#, c-format
msgid "could not write to COPY file: %m"
msgstr "COPYファイルに書き出せませんでした: %m"
#: commands/copy.c:493
#, c-format
msgid "connection lost during COPY to stdout"
msgstr "標準出力へのCOPY中に接続が失われました"
#: commands/copy.c:534
#, c-format
msgid "could not read from COPY file: %m"
msgstr "COPYファイルから読み込めませんでした: %m"
#: commands/copy.c:550 commands/copy.c:569 commands/copy.c:573
#: tcop/fastpath.c:291 tcop/postgres.c:349 tcop/postgres.c:385
#, c-format
msgid "unexpected EOF on client connection with an open transaction"
msgstr "オープン中のトランザクションを持つクライアント接続に想定外のEOFがありました"
#: commands/copy.c:585
#, c-format
msgid "COPY from stdin failed: %s"
msgstr "標準入力からのCOPYが失敗しました: %s"
#: commands/copy.c:601
#, c-format
msgid "unexpected message type 0x%02X during COPY from stdin"
msgstr "標準入力からのCOPY中に想定外のメッセージ種類0x%02Xがありました"
#: commands/copy.c:753
#, c-format
msgid "must be superuser to COPY to or from a file"
msgstr "ファイル経由のCOPY FROM、COPY TOを行うにはスーパーユーザでなければなりません"
#: commands/copy.c:754
#, c-format
msgid "Anyone can COPY to stdout or from stdin. psql's \\copy command also works for anyone."
msgstr "標準入出力経由のCOPYは誰でも実行可能です。またpsqlの\\\\copyも誰でも実行できます"
#: commands/copy.c:884
#, c-format
msgid "COPY format \"%s\" not recognized"
msgstr "COPY フォーマット \"%s\" を認識できません"
#: commands/copy.c:947 commands/copy.c:961
#, c-format
msgid "argument to option \"%s\" must be a list of column names"
msgstr "オプション \"%s\" の引数は列名の並びでなければなりません"
#: commands/copy.c:974
#, c-format
msgid "argument to option \"%s\" must be a valid encoding name"
msgstr "オプション \"%s\" の引数は有効なエンコーディング名でなければなりません"
#: commands/copy.c:980
#, c-format
msgid "option \"%s\" not recognized"
msgstr "時間帯 \"%s\" を認識できません"
#: commands/copy.c:991
#, c-format
msgid "cannot specify DELIMITER in BINARY mode"
msgstr "BINARYモードではDELIMITERを指定できません"
#: commands/copy.c:996
#, c-format
msgid "cannot specify NULL in BINARY mode"
msgstr "BINARYモードではNULLを指定できません"
#: commands/copy.c:1018
#, c-format
msgid "COPY delimiter must be a single one-byte character"
msgstr "COPYの区切り文字は単一の1バイト文字でなければなりません"
#: commands/copy.c:1025
#, c-format
msgid "COPY delimiter cannot be newline or carriage return"
msgstr "COPYの区切り文字は改行や復帰記号とすることができません"
#: commands/copy.c:1031
#, c-format
msgid "COPY null representation cannot use newline or carriage return"
msgstr "COPYのNULL表現には改行や復帰記号を使用することはできません"
#: commands/copy.c:1048
#, c-format
msgid "COPY delimiter cannot be \"%s\""
msgstr "COPYの区切り文字を\"%s\"とすることはできません"
#: commands/copy.c:1054
#, c-format
msgid "COPY HEADER available only in CSV mode"
msgstr "COPY HEADERはCSVモードでのみ使用できます"
#: commands/copy.c:1060
#, c-format
msgid "COPY quote available only in CSV mode"
msgstr "COPYの引用符はCSVモードでのみ使用できます"
#: commands/copy.c:1065
#, c-format
msgid "COPY quote must be a single one-byte character"
msgstr "COPYの引用符は単一の1バイト文字でなければなりません"
#: commands/copy.c:1070
#, c-format
msgid "COPY delimiter and quote must be different"
msgstr "COPYの区切り文字と引用符は異なる文字でなければなりません"
#: commands/copy.c:1076
#, c-format
msgid "COPY escape available only in CSV mode"
msgstr "COPYのエスケープはCSVモードでのみ使用できます"
#: commands/copy.c:1081
#, c-format
msgid "COPY escape must be a single one-byte character"
msgstr "COPYのエスケープは単一の1バイト文字でなければなりません"
#: commands/copy.c:1087
#, c-format
msgid "COPY force quote available only in CSV mode"
msgstr "COPYの force quote句はCSVモードでのみ使用できます"
#: commands/copy.c:1091
#, c-format
msgid "COPY force quote only available using COPY TO"
msgstr "COPYの force quote句はCOPY TOでのみ使用できます"
#: commands/copy.c:1097
#, c-format
msgid "COPY force not null available only in CSV mode"
msgstr "COPYの force not null句はCSVモードでのみ使用できます"
#: commands/copy.c:1101
#, c-format
msgid "COPY force not null only available using COPY FROM"
msgstr "COPYの force not null句はCOPY FROMでのみ使用できます"
#: commands/copy.c:1107
#, c-format
msgid "COPY delimiter must not appear in the NULL specification"
msgstr "COPYの区切り文字をNULL句の値に使用できません"
#: commands/copy.c:1114
#, c-format
msgid "CSV quote character must not appear in the NULL specification"
msgstr "COPYの引用符をNULL句の値に使用できません"
#: commands/copy.c:1176
#, c-format
msgid "table \"%s\" does not have OIDs"
msgstr "テーブル\"%s\"はOIDを持ちません"
#: commands/copy.c:1193
#, c-format
msgid "COPY (SELECT) WITH OIDS is not supported"
msgstr "COPY (SELECT) WITH OIDSはサポートされていません"
#: commands/copy.c:1219
#, c-format
msgid "COPY (SELECT INTO) is not supported"
msgstr "COPY (SELECT INTO)はサポートされていません"
#: commands/copy.c:1282
#, c-format
msgid "FORCE QUOTE column \"%s\" not referenced by COPY"
msgstr "FORCE QUOTEされた列\"%s\"はCOPYで参照されません"
#: commands/copy.c:1304
#, c-format
msgid "FORCE NOT NULL column \"%s\" not referenced by COPY"
msgstr "FORCE NOT NULLされた列\"%s\"はCOPYで参照されません"
#: commands/copy.c:1368
#, c-format
msgid "cannot copy from view \"%s\""
msgstr "ビュー\"%s\"からのコピーはできません"
#: commands/copy.c:1370 commands/copy.c:1376
#, c-format
msgid "Try the COPY (SELECT ...) TO variant."
msgstr "COPY (SELECT ...) TO構文を試してください"
#: commands/copy.c:1374
#, c-format
msgid "cannot copy from foreign table \"%s\""
msgstr "外部テーブル \"%s\" からのコピーはできません"
#: commands/copy.c:1380
#, c-format
msgid "cannot copy from sequence \"%s\""
msgstr "シーケンス\"%s\"からのコピーはできません"
#: commands/copy.c:1385
#, c-format
msgid "cannot copy from non-table relation \"%s\""
msgstr "テーブル以外のリレーション\"%s\"からのコピーはできません"
#: commands/copy.c:1409
#, c-format
msgid "relative path not allowed for COPY to file"
msgstr "ファイルへのCOPYでは相対パスで指定できません"
#: commands/copy.c:1419
#, c-format
msgid "could not open file \"%s\" for writing: %m"
msgstr "ファイル\"%s\"を書き込み用にオープンできませんでした: %m"
#: commands/copy.c:1426 commands/copy.c:2347
#, c-format
msgid "\"%s\" is a directory"
msgstr "\"%s\"はディレクトリです"
#: commands/copy.c:1750
#, c-format
msgid "COPY %s, line %d, column %s"
msgstr "%sのCOPY。行番号 %d。列 %s"
#: commands/copy.c:1754 commands/copy.c:1799
#, c-format
msgid "COPY %s, line %d"
msgstr "%sのCOPY。行番号 %d"
#: commands/copy.c:1765
#, c-format
msgid "COPY %s, line %d, column %s: \"%s\""
msgstr "%sのCOPY。行番号 %d。列 %s: \"%s\""
#: commands/copy.c:1773
#, c-format
msgid "COPY %s, line %d, column %s: null input"
msgstr "%sのCOPY。行番号 %d。列 %s: 入力がヌルです"
#: commands/copy.c:1785
#, c-format
msgid "COPY %s, line %d: \"%s\""
msgstr "%sのCOPY。行番号 %d: \"%s\""
#: commands/copy.c:1876
#, c-format
msgid "cannot copy to view \"%s\""
msgstr "ビュー\"%s\"へのコピーはできません"
#: commands/copy.c:1881
#, c-format
msgid "cannot copy to foreign table \"%s\""
msgstr "外部テーブル \"%s\" へのコピーはできません"
#: commands/copy.c:1886
#, c-format
msgid "cannot copy to sequence \"%s\""
msgstr "シーケンス\"%s\"へのコピーはできません"
#: commands/copy.c:1891
#, c-format
msgid "cannot copy to non-table relation \"%s\""
msgstr "テーブル以外のリレーション\"%s\"へのコピーはできません"
#: commands/copy.c:2340 utils/adt/genfile.c:122
#, c-format
msgid "could not open file \"%s\" for reading: %m"
msgstr "ファイル\"%s\"を読み取り用にオープンできませんでした: %m"
#: commands/copy.c:2366
#, c-format
msgid "COPY file signature not recognized"
msgstr "COPYファイルのシグネチャが不明です"
#: commands/copy.c:2371
#, c-format
msgid "invalid COPY file header (missing flags)"
msgstr "COPYファイルのヘッダが無効です(フラグがありません)"
#: commands/copy.c:2377
#, c-format
msgid "unrecognized critical flags in COPY file header"
msgstr "COPYファイルのヘッダ内の重要なフラグが不明です"
#: commands/copy.c:2383
#, c-format
msgid "invalid COPY file header (missing length)"
msgstr "COPYファイルのヘッダが無効です(サイズがありません)"
#: commands/copy.c:2390
#, c-format
msgid "invalid COPY file header (wrong length)"
msgstr "COPYファイルのヘッダが無効です(サイズが不正です)"
#: commands/copy.c:2523 commands/copy.c:3205 commands/copy.c:3435
#, c-format
msgid "extra data after last expected column"
msgstr "推定最終列の後に余計なデータがありました"
#: commands/copy.c:2533
#, c-format
msgid "missing data for OID column"
msgstr "OID列のデータがありません"
#: commands/copy.c:2539
#, c-format
msgid "null OID in COPY data"
msgstr "COPYデータのOIDがNULLでした"
#: commands/copy.c:2549 commands/copy.c:2648
#, c-format
msgid "invalid OID in COPY data"
msgstr "COPYデータのOIDが無効です"
#: commands/copy.c:2564
#, c-format
msgid "missing data for column \"%s\""
msgstr "列\"%s\"のデータがありません"
#: commands/copy.c:2623
#, c-format
msgid "received copy data after EOF marker"
msgstr "EOF マーカーの後ろでコピーデータを受信しました"
#: commands/copy.c:2630
#, c-format
msgid "row field count is %d, expected %d"
msgstr "行のフィールド数は%d、その期待値は%dです"
#: commands/copy.c:2969 commands/copy.c:2986
#, c-format
msgid "literal carriage return found in data"
msgstr "データの中に復帰記号そのものがありました"
#: commands/copy.c:2970 commands/copy.c:2987
#, c-format
msgid "unquoted carriage return found in data"
msgstr "データの中に引用符のない復帰記号がありました"
#: commands/copy.c:2972 commands/copy.c:2989
#, c-format
msgid "Use \"\\r\" to represent carriage return."
msgstr "復帰記号は\"\\r\"と表現してください"
#: commands/copy.c:2973 commands/copy.c:2990
#, c-format
msgid "Use quoted CSV field to represent carriage return."
msgstr "復帰記号を表現するにはCSVフィールドを引用符で括ってください"
#: commands/copy.c:3002
#, c-format
msgid "literal newline found in data"
msgstr "データの中に改行記号そのものがありました"
#: commands/copy.c:3003
#, c-format
msgid "unquoted newline found in data"
msgstr "データの中に引用符のない改行記号がありました"
#: commands/copy.c:3005
#, c-format
msgid "Use \"\\n\" to represent newline."
msgstr "改行記号は\"\\n\"と表現してください"
#: commands/copy.c:3006
#, c-format
msgid "Use quoted CSV field to represent newline."
msgstr "改行記号を表現するにはCSVフィールドを引用符で括ってください"
#: commands/copy.c:3052 commands/copy.c:3088
#, c-format
msgid "end-of-copy marker does not match previous newline style"
msgstr "コピー終端記号がこれまでの改行方式と一致しません"
#: commands/copy.c:3061 commands/copy.c:3077
#, c-format
msgid "end-of-copy marker corrupt"
msgstr "コピー終端記号が破損しています"
#: commands/copy.c:3519
#, c-format
msgid "unterminated CSV quoted field"
msgstr "CSV引用符が閉じていません"
#: commands/copy.c:3596 commands/copy.c:3615
#, c-format
msgid "unexpected EOF in COPY data"
msgstr "COPYデータの中に想定外のEOFがあります"
#: commands/copy.c:3605
#, c-format
msgid "invalid field size"
msgstr "フィールドサイズが無効です"
#: commands/copy.c:3628
#, c-format
msgid "incorrect binary data format"
msgstr "バイナリデータ書式が不正です"
#: commands/copy.c:3939 commands/indexcmds.c:1036 commands/tablecmds.c:1394
#: commands/tablecmds.c:2186 parser/parse_expr.c:764
#: utils/adt/tsvector_op.c:1417
#, c-format
msgid "column \"%s\" does not exist"
msgstr "列\"%s\"は存在しません"
#: commands/copy.c:3946 commands/tablecmds.c:1420 commands/trigger.c:613
#: parser/parse_target.c:912 parser/parse_target.c:923
#, c-format
msgid "column \"%s\" specified more than once"
msgstr "列\"%s\"が複数指定されました"
#: commands/createas.c:301
#, c-format
msgid "CREATE TABLE AS specifies too many column names"
msgstr "CREATE TABLE ASで指定した列数が多すぎます"
#: commands/dbcommands.c:198
#, c-format
msgid "LOCATION is not supported anymore"
msgstr "LOCATIONはもはやサポートされません"
#: commands/dbcommands.c:199
#, c-format
msgid "Consider using tablespaces instead."
msgstr "代わりにテーブル空間の使用を検討してください"
#: commands/dbcommands.c:222 utils/adt/ascii.c:144
#, c-format
msgid "%d is not a valid encoding code"
msgstr "%dは有効な符号化方式コードではありません"
#: commands/dbcommands.c:232 utils/adt/ascii.c:126
#, c-format
msgid "%s is not a valid encoding name"
msgstr "%sは有効な符号化方式名ではありません"
#: commands/dbcommands.c:250 commands/dbcommands.c:1358 commands/user.c:259
#: commands/user.c:599
#, c-format
msgid "invalid connection limit: %d"
msgstr "接続制限数 %d は無効です"
#: commands/dbcommands.c:269
#, c-format
msgid "permission denied to create database"
msgstr "データベースを作成する権限がありません"
#: commands/dbcommands.c:292
#, c-format
msgid "template database \"%s\" does not exist"
msgstr "テンプレートデータベース\"%s\"は存在しません"
#: commands/dbcommands.c:304
#, c-format
msgid "permission denied to copy database \"%s\""
msgstr "データベース\"%s\"をコピーする権限がありません"
#: commands/dbcommands.c:320
#, c-format
msgid "invalid server encoding %d"
msgstr "サーバの符号化方式%dは無効です"
#: commands/dbcommands.c:326 commands/dbcommands.c:331
#, c-format
msgid "invalid locale name: \"%s\""
msgstr "ロケール名\"%s\"は無効です"
#: commands/dbcommands.c:351
#, c-format
msgid "new encoding (%s) is incompatible with the encoding of the template database (%s)"
msgstr "新しい符号化方式(%s)はテンプレートデータベースの符号化方式(%s)と互換性がありません"
#: commands/dbcommands.c:354
#, c-format
msgid "Use the same encoding as in the template database, or use template0 as template."
msgstr "テンプレートデータベースの符号化方式と同じものを使うか、もしくは template0 をテンプレートとして使用してください"
#: commands/dbcommands.c:359
#, c-format
msgid "new collation (%s) is incompatible with the collation of the template database (%s)"
msgstr "新しい照合順序(%s)はテンプレートデータベースの照合順序(%s)と互換性がありません"
#: commands/dbcommands.c:361
#, c-format
msgid "Use the same collation as in the template database, or use template0 as template."
msgstr "テンプレートデータベースの照合順序と同じものを使うか、もしくは template0 をテンプレートとして使用してください"
#: commands/dbcommands.c:366
#, c-format
msgid "new LC_CTYPE (%s) is incompatible with the LC_CTYPE of the template database (%s)"
msgstr "新しいLC_CTYPE(%s)はテンプレートデータベース(%s)のLC_CTYPEと互換性がありません"
#: commands/dbcommands.c:368
#, c-format
msgid "Use the same LC_CTYPE as in the template database, or use template0 as template."
msgstr "テンプレートデータベースのLC_CTYPEと同じものを使うか、もしくはtemplate0をテンプレートとして使用してください"
#: commands/dbcommands.c:390 commands/dbcommands.c:1065
#, c-format
msgid "pg_global cannot be used as default tablespace"
msgstr "デフォルトのテーブル空間としてpg_globalを使用できません"
#: commands/dbcommands.c:416
#, c-format
msgid "cannot assign new default tablespace \"%s\""
msgstr "新しいデフォルトのテーブル空間\"%s\"を割り当てられません"
#: commands/dbcommands.c:418
#, c-format
msgid "There is a conflict because database \"%s\" already has some tables in this tablespace."
msgstr "データベース\"%s\"のいくつかテーブルはすでにこのテーブル空間にありますので、競合しています"
#: commands/dbcommands.c:438 commands/dbcommands.c:940
#, c-format
msgid "database \"%s\" already exists"
msgstr "データベース\"%s\"はすでに存在します"
#: commands/dbcommands.c:452
#, c-format
msgid "source database \"%s\" is being accessed by other users"
msgstr "元となるデータベース\"%s\"は他のユーザによってアクセスされています"
#: commands/dbcommands.c:695 commands/dbcommands.c:710
#, c-format
msgid "encoding \"%s\" does not match locale \"%s\""
msgstr "符号化方式\"%s\"がロケール\"%s\"に合いません"
#: commands/dbcommands.c:698
#, c-format
msgid "The chosen LC_CTYPE setting requires encoding \"%s\"."
msgstr "選択されたLC_CTYPEを設定するには、符号化方式\"%s\"である必要があります。"
#: commands/dbcommands.c:713
#, c-format
msgid "The chosen LC_COLLATE setting requires encoding \"%s\"."
msgstr "選択されたLC_COLLATEを設定するには、符号化方式\"%s\"である必要があります。"
#: commands/dbcommands.c:771
#, c-format
msgid "database \"%s\" does not exist, skipping"
msgstr "データベース\"%s\"は存在しません。省略します"
#: commands/dbcommands.c:802
#, c-format
msgid "cannot drop a template database"
msgstr "テンプレートデータベースを削除できません"
#: commands/dbcommands.c:808
#, c-format
msgid "cannot drop the currently open database"
msgstr "現在オープンしているデータベースを削除できません"
#: commands/dbcommands.c:819 commands/dbcommands.c:962
#: commands/dbcommands.c:1087
#, c-format
msgid "database \"%s\" is being accessed by other users"
msgstr "データベース\"%s\"は他のユーザからアクセスされています"
#: commands/dbcommands.c:931
#, c-format
msgid "permission denied to rename database"
msgstr "データベースの名前を変更する権限がありません"
#: commands/dbcommands.c:951
#, c-format
msgid "current database cannot be renamed"
msgstr "現在のデータベースの名前を変更できません"
#: commands/dbcommands.c:1043
#, c-format
msgid "cannot change the tablespace of the currently open database"
msgstr "現在オープン中のデータベースのテーブルスペースは変更できません"
#: commands/dbcommands.c:1127
#, c-format
msgid "some relations of database \"%s\" are already in tablespace \"%s\""
msgstr "データベース \"%s\" のリレーションの中に、テーブルスペース \"%s\"にすでに存在するものがあります"
#: commands/dbcommands.c:1129
#, c-format
msgid "You must move them back to the database's default tablespace before using this command."
msgstr "このコマンドを使う前に、データベースのデフォルトのテーブルスペースに戻さなければなりません。"
#: commands/dbcommands.c:1257 commands/dbcommands.c:1725
#: commands/dbcommands.c:1927 commands/dbcommands.c:1975
#: commands/tablespace.c:589
#, c-format
msgid "some useless files may be left behind in old database directory \"%s\""
msgstr "元のデータベースのディレクトリ \"%s\" に不要なファイルが残っているかもしれません"
#: commands/dbcommands.c:1501
#, c-format
msgid "permission denied to change owner of database"
msgstr "データベースの所有者を変更する権限がありません"
#: commands/dbcommands.c:1810
#, c-format
msgid "There are %d other session(s) and %d prepared transaction(s) using the database."
msgstr "他にこのデータベースを使っている %d 個のセッションと %d 個の準備済みトランザクションがあります。"
#: commands/dbcommands.c:1813
#, c-format
msgid "There is %d other session using the database."
msgid_plural "There are %d other sessions using the database."
msgstr[0] "他にこのデータベースを使っている %d 個のセッションがあります。"
msgstr[1] "他にこのデータベースを使っている %d 個のセッションがあります。"
#: commands/dbcommands.c:1818
#, c-format
msgid "There is %d prepared transaction using the database."
msgid_plural "There are %d prepared transactions using the database."
msgstr[0] "このデータベースを使用する準備されたトランザクションが%d存在します。"
msgstr[1] "このデータベースを使用する準備されたトランザクションが%d存在します。"
#: commands/define.c:54 commands/define.c:209 commands/define.c:241
#: commands/define.c:269
#, c-format
msgid "%s requires a parameter"
msgstr "%sはパラメータが必要です"
#: commands/define.c:95 commands/define.c:106 commands/define.c:176
#: commands/define.c:194
#, c-format
msgid "%s requires a numeric value"
msgstr "%sは数値が必要です"
#: commands/define.c:162
#, c-format
msgid "%s requires a Boolean value"
msgstr "パラメータ\"%s\"はboolean値が必要です"
#: commands/define.c:223
#, c-format
msgid "argument of %s must be a name"
msgstr "%sの引数は名前でなければなりません"
#: commands/define.c:253
#, c-format
msgid "argument of %s must be a type name"
msgstr "%sの引数は型名でなければなりません"
#: commands/define.c:278
#, c-format
msgid "%s requires an integer value"
msgstr "%sは整数値が必要です"
#: commands/define.c:299
#, c-format
msgid "invalid argument for %s: \"%s\""
msgstr "%sの引数が無効です: \"%s\""
#: commands/dropcmds.c:100 commands/functioncmds.c:1076
#: commands/functioncmds.c:1139 commands/functioncmds.c:1291
#: utils/adt/ruleutils.c:1728
#, c-format
msgid "\"%s\" is an aggregate function"
msgstr "\"%s\"は集約関数です"
#: commands/dropcmds.c:102
#, c-format
msgid "Use DROP AGGREGATE to drop aggregate functions."
msgstr "集約関数を削除するにはDROP AGGREGATEを使用してください"
#: commands/dropcmds.c:143 commands/tablecmds.c:227
#, c-format
msgid "type \"%s\" does not exist, skipping"
msgstr "型\"%s\"は存在しません。省略します"
#: commands/dropcmds.c:147
#, c-format
msgid "collation \"%s\" does not exist, skipping"
msgstr "照合順序 \"%s\" は存在しません。スキップします"
#: commands/dropcmds.c:151
#, c-format
msgid "conversion \"%s\" does not exist, skipping"
msgstr "変換\"%sは存在しません。省略します"
#: commands/dropcmds.c:155
#, c-format
msgid "schema \"%s\" does not exist, skipping"
msgstr "スキーマ\"%s\"は存在しません。省略します"
#: commands/dropcmds.c:159
#, c-format
msgid "text search parser \"%s\" does not exist, skipping"
msgstr "テキスト検索パーサ\"%s\"は存在しません。省略します"
#: commands/dropcmds.c:163
#, c-format
msgid "text search dictionary \"%s\" does not exist, skipping"
msgstr "テキスト検索辞書\"%s\"は存在しません。省略します"
#: commands/dropcmds.c:167
#, c-format
msgid "text search template \"%s\" does not exist, skipping"
msgstr "テキスト検索テンプレート\"%s\"は存在しません。省略します"
#: commands/dropcmds.c:171
#, c-format
msgid "text search configuration \"%s\" does not exist, skipping"
msgstr "テキスト検索設定\"%sは存在しません。省略します"
#: commands/dropcmds.c:175
#, c-format
msgid "extension \"%s\" does not exist, skipping"
msgstr "拡張機能 \"%s\" は存在しません。スキップしています"
#: commands/dropcmds.c:179
#, c-format
msgid "function %s(%s) does not exist, skipping"
msgstr "関数%s(%s)は存在しません。省略します"
#: commands/dropcmds.c:184
#, c-format
msgid "aggregate %s(%s) does not exist, skipping"
msgstr "集約%s(%s)は存在しません。省略します"
#: commands/dropcmds.c:189
#, c-format
msgid "operator %s does not exist, skipping"
msgstr "演算子%sが存在しません。省略します"
#: commands/dropcmds.c:193
#, c-format
msgid "language \"%s\" does not exist, skipping"
msgstr "言語\"%s\"は存在しません。省略します"
#: commands/dropcmds.c:197
#, c-format
msgid "cast from type %s to type %s does not exist, skipping"
msgstr "型%sから型%sへのキャストは存在しません。省略します"
#: commands/dropcmds.c:204
#, c-format
msgid "trigger \"%s\" for table \"%s\" does not exist, skipping"
msgstr "テーブル\"%2$s\"のトリガ\"%1$s\"は存在しません。省略します"
#: commands/dropcmds.c:210
#, c-format
msgid "rule \"%s\" for relation \"%s\" does not exist, skipping"
msgstr "リレーション\"%2$s\"のルール\"%1$s\"は存在しません。省略します"
#: commands/dropcmds.c:216
#, c-format
msgid "foreign-data wrapper \"%s\" does not exist, skipping"
msgstr "外部データラッパー \"%s\" は存在しません。スキップします"
#: commands/dropcmds.c:220
#, c-format
msgid "server \"%s\" does not exist, skipping"
msgstr "外部データラッパー \"%s\" は存在しません。スキップします"
#: commands/dropcmds.c:224
#, c-format
msgid "operator class \"%s\" does not exist for access method \"%s\", skipping"
msgstr "アクセスメソッド\"%2$s\"用の演算子クラス\"%1$s\"は存在しません。スキップします"
#: commands/dropcmds.c:229
#, c-format
msgid "operator family \"%s\" does not exist for access method \"%s\", skipping"
msgstr "アクセスメソッド\"%2$s\"用の演算子族\"%1$s\"は存在しません。スキップします"
#: commands/explain.c:158
#, c-format
msgid "unrecognized value for EXPLAIN option \"%s\": \"%s\""
msgstr "EXPLAIN オプション \"%s\" が認識できない値です: \"%s\""
#: commands/explain.c:164
#, c-format
msgid "unrecognized EXPLAIN option \"%s\""
msgstr "EXPLAIN オプション \"%s\" が認識できません"
#: commands/explain.c:171
#, c-format
msgid "EXPLAIN option BUFFERS requires ANALYZE"
msgstr "EXPLAIN オプションの BUFFERS には ANALYZE 指定が必要です"
#: commands/explain.c:180
#, c-format
msgid "EXPLAIN option TIMING requires ANALYZE"
msgstr "EXPLAINオプションのTIMINGにはANALYZE指定が必要です"
#: commands/extension.c:146 commands/extension.c:2394
#, c-format
msgid "extension \"%s\" does not exist"
msgstr "拡張機能 \"%s\" は存在しません"
#: commands/extension.c:245 commands/extension.c:254 commands/extension.c:266
#: commands/extension.c:276
#, c-format
msgid "invalid extension name: \"%s\""
msgstr "拡張機能名が無効です: \"%s\""
#: commands/extension.c:246
#, c-format
msgid "Extension names must not be empty."
msgstr "拡張機能名が無効です: 空であってはなりません"
#: commands/extension.c:255
#, c-format
msgid "Extension names must not contain \"--\"."
msgstr "拡張機能名に \"--\" が含まれていてはなりません"
#: commands/extension.c:267
#, c-format
msgid "Extension names must not begin or end with \"-\"."
msgstr "拡張機能名が \"-\" で始まったり終わったりしてはなりません"
#: commands/extension.c:277
#, c-format
msgid "Extension names must not contain directory separator characters."
msgstr "拡張機能名にディレクトリの区切り文字が含まれていてはなりません"
#: commands/extension.c:292 commands/extension.c:301 commands/extension.c:310
#: commands/extension.c:320
#, c-format
msgid "invalid extension version name: \"%s\""
msgstr "拡張機能のバージョン名が無効です: \"%s\""
#: commands/extension.c:293
#, c-format
msgid "Version names must not be empty."
msgstr "バージョン名が無効です: 空であってはなりません"
#: commands/extension.c:302
#, c-format
msgid "Version names must not contain \"--\"."
msgstr "バージョン名に \"--\" が含まれていてはなりません"
#: commands/extension.c:311
#, c-format
msgid "Version names must not begin or end with \"-\"."
msgstr "バージョン名が\"-\" で始まったり終わったりしてはなりません"
#: commands/extension.c:321
#, c-format
msgid "Version names must not contain directory separator characters."
msgstr "バージョン名にディレクトリの区切り文字が含まれていてはなりません"
#: commands/extension.c:471
#, c-format
msgid "could not open extension control file \"%s\": %m"
msgstr "拡張機能の制御ファイル \"%s\" をオープンできませんでした: %m"
#: commands/extension.c:493 commands/extension.c:503
#, c-format
msgid "parameter \"%s\" cannot be set in a secondary extension control file"
msgstr "セカンダリの拡張機能制御ファイルにパラメータ \"%s\" を設定できません"
#: commands/extension.c:542
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid encoding name"
msgstr "\"%s\" は有効な符号化方式名ではありません"
#: commands/extension.c:556
#, c-format
msgid "parameter \"%s\" must be a list of extension names"
msgstr "パラメータ \"%s\" は拡張機能名のリストでなければなりません"
#: commands/extension.c:563
#, c-format
msgid "unrecognized parameter \"%s\" in file \"%s\""
msgstr "ファイル \"%2$s\" 中に認識できないパラメータ \"%1$s\" があります"
#: commands/extension.c:572
#, c-format
msgid "parameter \"schema\" cannot be specified when \"relocatable\" is true"
msgstr "\"relocatable\" が真の場合はパラメータ \"schema\" は指定できません"
#: commands/extension.c:724
#, c-format
msgid "transaction control statements are not allowed within an extension script"
msgstr "トランザクション制御ステートメントを拡張機能スクリプトの中に書くことはできません"
#: commands/extension.c:792
#, c-format
msgid "permission denied to create extension \"%s\""
msgstr "拡張機能 \"%s\" を作成する権限がありません"
#: commands/extension.c:794
#, c-format
msgid "Must be superuser to create this extension."
msgstr "この拡張機能を作成するにはスーパーユーザでなければなりません"
#: commands/extension.c:798
#, c-format
msgid "permission denied to update extension \"%s\""
msgstr "拡張機能 \"%s\" を更新する権限がありません"
#: commands/extension.c:800
#, c-format
msgid "Must be superuser to update this extension."
msgstr "この拡張機能を更新するにはスーパーユーザでなければなりません"
#: commands/extension.c:1082
#, c-format
msgid "extension \"%s\" has no update path from version \"%s\" to version \"%s\""
msgstr "拡張機能 \"%s\" について、バージョン \"%s\" からバージョン \"%s\" へのアップデートパスがありません"
#: commands/extension.c:1209
#, c-format
msgid "extension \"%s\" already exists, skipping"
msgstr "拡張機能 \"%s\" はすでに存在します。スキップしています"
#: commands/extension.c:1216
#, c-format
msgid "extension \"%s\" already exists"
msgstr "拡張機能 \"%s\" はすでに存在します"
#: commands/extension.c:1227
#, c-format
msgid "nested CREATE EXTENSION is not supported"
msgstr "入れ子の CREATE EXTENSION はサポートされません"
#: commands/extension.c:1282 commands/extension.c:2454
#, c-format
msgid "version to install must be specified"
msgstr "インストールするバージョンを指定しなければなりません"
#: commands/extension.c:1299
#, c-format
msgid "FROM version must be different from installation target version \"%s\""
msgstr "FROM のバージョンはターゲットのバージョン \"%s\" と異なっていなければなりません"
#: commands/extension.c:1354
#, c-format
msgid "extension \"%s\" must be installed in schema \"%s\""
msgstr "拡張機能 \"%s\" はスキーマ \"%s\" 内にインストールされていなければなりません"
#: commands/extension.c:1433 commands/extension.c:2595
#, c-format
msgid "required extension \"%s\" is not installed"
msgstr "要求された拡張機能 \"%s\" はインストールされていません"
#: commands/extension.c:1594
#, c-format
msgid "cannot drop extension \"%s\" because it is being modified"
msgstr "変更されているため拡張\"%s\"を削除できません"
#: commands/extension.c:1642 commands/extension.c:1751
#: commands/extension.c:1944 commands/prepare.c:716 executor/execQual.c:1716
#: executor/execQual.c:1741 executor/execQual.c:2102 executor/execQual.c:5232
#: executor/functions.c:969 foreign/foreign.c:373 replication/walsender.c:1498
#: utils/fmgr/funcapi.c:60 utils/mmgr/portalmem.c:986
#, c-format
msgid "set-valued function called in context that cannot accept a set"
msgstr "このコンテキストで集合値の関数は集合を受け付けられません"
#: commands/extension.c:1646 commands/extension.c:1755
#: commands/extension.c:1948 commands/prepare.c:720 foreign/foreign.c:378
#: replication/walsender.c:1502 utils/mmgr/portalmem.c:990
#, c-format
msgid "materialize mode required, but it is not allowed in this context"
msgstr "実体化モードが要求されましたが、この文脈では許されません"
#: commands/extension.c:2064
#, c-format
msgid "pg_extension_config_dump() can only be called from an SQL script executed by CREATE EXTENSION"
msgstr "pg_extension_config_dump()はCREATE EXTENSIONにより実行されるSQLスクリプトからのみ呼び出すことができます"
#: commands/extension.c:2076
#, c-format
msgid "OID %u does not refer to a table"
msgstr "OID %u がテーブルを参照していません"
#: commands/extension.c:2081
#, c-format
msgid "table \"%s\" is not a member of the extension being created"
msgstr "テーブル \"%s\" は生成されようとしている拡張機能のメンバではありません"
#: commands/extension.c:2264 commands/extension.c:2323
#, c-format
msgid "extension \"%s\" does not support SET SCHEMA"
msgstr "拡張機能 \"%s\" は SET SCHEMAをサポートしていません"
#: commands/extension.c:2325
#, c-format
msgid "%s is not in the extension's schema \"%s\""
msgstr "拡張機能のスキーマ \"%2$s\" に %1$s が見つかりません"
#: commands/extension.c:2374
#, c-format
msgid "nested ALTER EXTENSION is not supported"
msgstr "入れ子になった ALTER EXTENSION はサポートされていません"
#: commands/extension.c:2465
#, c-format
msgid "version \"%s\" of extension \"%s\" is already installed"
msgstr "拡張機能 \"%2$s\" のバージョン \"%1$s\" はすでにインストールされています"
#: commands/extension.c:2705
#, c-format
msgid "%s is not a member of extension \"%s\""
msgstr "%s は拡張機能 \"%s\" のメンバではありません"
#: commands/foreigncmds.c:134 commands/foreigncmds.c:143
#, c-format
msgid "option \"%s\" not found"
msgstr "オプション \"%s\" が見つかりません"
#: commands/foreigncmds.c:153
#, c-format
msgid "option \"%s\" provided more than once"
msgstr "オプション \"%s\" が2回以上指定されました"
#: commands/foreigncmds.c:218 commands/foreigncmds.c:340
#: commands/foreigncmds.c:711 foreign/foreign.c:548
#, c-format
msgid "foreign-data wrapper \"%s\" does not exist"
msgstr "外部データラッパー \"%s\" は存在しません"
#: commands/foreigncmds.c:224 commands/foreigncmds.c:601
#, c-format
msgid "foreign-data wrapper \"%s\" already exists"
msgstr "外部データラッパー \"%s\" はすでに存在します"
#: commands/foreigncmds.c:256 commands/foreigncmds.c:441
#: commands/foreigncmds.c:994 commands/foreigncmds.c:1328
#: foreign/foreign.c:569
#, c-format
msgid "server \"%s\" does not exist"
msgstr "サーバー \"%s\" は存在しません"
#: commands/foreigncmds.c:262 commands/foreigncmds.c:889
#, c-format
msgid "server \"%s\" already exists"
msgstr "サーバー \"%s\" はすでに存在します"
#: commands/foreigncmds.c:296 commands/foreigncmds.c:304
#, c-format
msgid "permission denied to change owner of foreign-data wrapper \"%s\""
msgstr "外部データラッパー \"%s\" の所有者を変更する権限がありません"
#: commands/foreigncmds.c:298
#, c-format
msgid "Must be superuser to change owner of a foreign-data wrapper."
msgstr "スーパーユーザのみが外部データラッパーの所有者を変更できます"
#: commands/foreigncmds.c:306
#, c-format
msgid "The owner of a foreign-data wrapper must be a superuser."
msgstr "外部データラッパーの所有者はスーパーユーザでなければなりません"
#: commands/foreigncmds.c:493
#, c-format
msgid "function %s must return type \"fdw_handler\""
msgstr "関数 %s は \"fdw_handler\" 型を返さなければなりません"
#: commands/foreigncmds.c:588
#, c-format
msgid "permission denied to create foreign-data wrapper \"%s\""
msgstr "外部データラッパー \"%s\" を作成する権限がありません"
#: commands/foreigncmds.c:590
#, c-format
msgid "Must be superuser to create a foreign-data wrapper."
msgstr "テーブル空間を作成するにはスーパーユーザでなければなりません"
#: commands/foreigncmds.c:701
#, c-format
msgid "permission denied to alter foreign-data wrapper \"%s\""
msgstr "外部データラッパー \"%s\" を変更する権限がありません"
#: commands/foreigncmds.c:703
#, c-format
msgid "Must be superuser to alter a foreign-data wrapper."
msgstr "外部データラッパーを変更するにはスーパーユーザでなければなりません"
#: commands/foreigncmds.c:734
#, c-format
msgid "changing the foreign-data wrapper handler can change behavior of existing foreign tables"
msgstr "外部データラッパーのハンドラーを変更すると、既存の外部テーブルの振る舞いが変わることがあります"
#: commands/foreigncmds.c:748
#, c-format
msgid "changing the foreign-data wrapper validator can cause the options for dependent objects to become invalid"
msgstr "外部データラッパーのバリデータ(検証用関数)を変更すると、それに依存するオプションが無効になる場合があります"
#: commands/foreigncmds.c:1152
#, c-format
msgid "user mapping \"%s\" already exists for server %s"
msgstr "ユーザーマッピング \"%s\" はサーバー \"%s\" 用としてすでに存在します"
#: commands/foreigncmds.c:1239 commands/foreigncmds.c:1344
#, c-format
msgid "user mapping \"%s\" does not exist for the server"
msgstr "そのサーバー用のユーザーマッピング \"%s\" は存在しません"
#: commands/foreigncmds.c:1331
#, c-format
msgid "server does not exist, skipping"
msgstr "サーバーが存在しません。スキップします"
#: commands/foreigncmds.c:1349
#, c-format
msgid "user mapping \"%s\" does not exist for the server, skipping"
msgstr "そのサーバー用のユーザーマッピング \"%s\" は存在しません。スキップします"
#: commands/functioncmds.c:102
#, c-format
msgid "SQL function cannot return shell type %s"
msgstr "SQL関数はシェル型%sをかえすことができません"
#: commands/functioncmds.c:107
#, c-format
msgid "return type %s is only a shell"
msgstr "戻り値型%sは単なるシェルです"
#: commands/functioncmds.c:136 parser/parse_type.c:284
#, c-format
msgid "type modifier cannot be specified for shell type \"%s\""
msgstr "シェル型\"%s\"に型修正子を指定できません"
#: commands/functioncmds.c:142
#, c-format
msgid "type \"%s\" is not yet defined"
msgstr "型\"%s\"は未定義です"
#: commands/functioncmds.c:143
#, c-format
msgid "Creating a shell type definition."
msgstr "シェル型定義を作成しています"
#: commands/functioncmds.c:227
#, c-format
msgid "SQL function cannot accept shell type %s"
msgstr "SQL関数はシェル型\"%s\"を受け付けられません"
#: commands/functioncmds.c:232
#, c-format
msgid "argument type %s is only a shell"
msgstr "引数型%sは単なるシェルです"
#: commands/functioncmds.c:242
#, c-format
msgid "type %s does not exist"
msgstr "型%sは存在しません"
#: commands/functioncmds.c:254
#, c-format
msgid "functions cannot accept set arguments"
msgstr "関数は集合を引数として受け付けられません"
#: commands/functioncmds.c:263
#, c-format
msgid "VARIADIC parameter must be the last input parameter"
msgstr "VARIADIC パラメータは最後の入力パラメータでなければなりません"
#: commands/functioncmds.c:290
#, c-format
msgid "VARIADIC parameter must be an array"
msgstr "VARIADIC パラメータは配列でなければなりません"
#: commands/functioncmds.c:330
#, c-format
msgid "parameter name \"%s\" used more than once"
msgstr "パラメータ \"%s\" が複数指定されました"
#: commands/functioncmds.c:345
#, c-format
msgid "only input parameters can have default values"
msgstr "入力パラメータのみがデフォルト値を持てます"
#: commands/functioncmds.c:358
#, c-format
msgid "cannot use table references in parameter default value"
msgstr "パラメータのデフォルト値としてテーブル参照を使用できません"
#: commands/functioncmds.c:374
#, c-format
msgid "cannot use subquery in parameter default value"
msgstr "パラメータのデフォルト値として副問い合わせを使用できません"
#: commands/functioncmds.c:378
#, c-format
msgid "cannot use aggregate function in parameter default value"
msgstr "パラメータのデフォルト値として集約関数を使用できません"
#: commands/functioncmds.c:382
#, c-format
msgid "cannot use window function in parameter default value"
msgstr "パラメータのデフォルト値としてウィンドウ関数を使用できません"
#: commands/functioncmds.c:392
#, c-format
msgid "input parameters after one with a default value must also have defaults"
msgstr "デフォルト値を持つパラメータの後にある入力パラメータは、必ずデフォルト値を持たなければなりません"
#: commands/functioncmds.c:642
#, c-format
msgid "no function body specified"
msgstr "関数本体の指定がありません"
#: commands/functioncmds.c:652
#, c-format
msgid "no language specified"
msgstr "言語が指定されていません"
#: commands/functioncmds.c:675 commands/functioncmds.c:1330
#, c-format
msgid "COST must be positive"
msgstr "コストは正数でなければなりません"
#: commands/functioncmds.c:683 commands/functioncmds.c:1338
#, c-format
msgid "ROWS must be positive"
msgstr "ROWSは正数でなければなりません"
#: commands/functioncmds.c:722
#, c-format
msgid "unrecognized function attribute \"%s\" ignored"
msgstr "不明な関数属性\"%s\"は無視しました"
#: commands/functioncmds.c:773
#, c-format
msgid "only one AS item needed for language \"%s\""
msgstr "言語\"%s\"ではAS項目は1つだけ必要です"
#: commands/functioncmds.c:861 commands/functioncmds.c:1969
#: commands/proclang.c:554 commands/proclang.c:591 commands/proclang.c:705
#, c-format
msgid "language \"%s\" does not exist"
msgstr "言語\"%s\"は存在しません"
#: commands/functioncmds.c:863 commands/functioncmds.c:1971
#, c-format
msgid "Use CREATE LANGUAGE to load the language into the database."
msgstr "言語をデータベースに読み込むためにはCREATE LANGUAGEを使用してください"
#: commands/functioncmds.c:898 commands/functioncmds.c:1321
#, c-format
msgid "only superuser can define a leakproof function"
msgstr "スーパーユーザのみがリークプルーフ関数を定義することができます"
#: commands/functioncmds.c:920
#, c-format
msgid "function result type must be %s because of OUT parameters"
msgstr "OUTパラメータのため、関数の戻り値型は%sでなければなりません。"
#: commands/functioncmds.c:933
#, c-format
msgid "function result type must be specified"
msgstr "関数の結果型を指定しなければなりません"
#: commands/functioncmds.c:968 commands/functioncmds.c:1342
#, c-format
msgid "ROWS is not applicable when function does not return a set"
msgstr "関数が集合を返す場合にROWSは適していません"
#: commands/functioncmds.c:1078
#, c-format
msgid "Use ALTER AGGREGATE to rename aggregate functions."
msgstr "集約関数の名前を変更するにはALTER AGGREGATEを使用してください。"
#: commands/functioncmds.c:1141
#, c-format
msgid "Use ALTER AGGREGATE to change owner of aggregate functions."
msgstr "集約関数の所有者を変更するにはALTER AGGREGATEを使用してください。"
#: commands/functioncmds.c:1491
#, c-format
msgid "source data type %s is a pseudo-type"
msgstr "変換元データ型%sは仮想型です"
#: commands/functioncmds.c:1497
#, c-format
msgid "target data type %s is a pseudo-type"
msgstr "変換先データ型%sは仮想型です"
#: commands/functioncmds.c:1521
#, c-format
msgid "cast will be ignored because the source data type is a domain"
msgstr "元のデータ型がドメインであるため、キャストは無視されます"
#: commands/functioncmds.c:1526
#, c-format
msgid "cast will be ignored because the target data type is a domain"
msgstr "対象のデータ型がドメインであるため、キャストは無視されます"
#: commands/functioncmds.c:1553
#, c-format
msgid "cast function must take one to three arguments"
msgstr "キャスト関数の引数は1つから3つまででなければなりません"
#: commands/functioncmds.c:1557
#, c-format
msgid "argument of cast function must match or be binary-coercible from source data type"
msgstr "キャスト関数の引数は変換元データ型と一致するか、またはバイナリ型を強要できなければなりません"
#: commands/functioncmds.c:1561
#, c-format
msgid "second argument of cast function must be type integer"
msgstr "キャスト関数の第2引数は整数型でなければなりません"
#: commands/functioncmds.c:1565
#, c-format
msgid "third argument of cast function must be type boolean"
msgstr "キャスト関数の第3引数は論理型でなければなりません"
#: commands/functioncmds.c:1569
#, c-format
msgid "return data type of cast function must match or be binary-coercible to target data type"
msgstr "キャスト関数の戻り値データ型は変換後データ型と一致するか、またはバイナリ型を強要できなければなりません"
#: commands/functioncmds.c:1580
#, c-format
msgid "cast function must not be volatile"
msgstr "キャスト関数はvolatileではいけません"
#: commands/functioncmds.c:1585
#, c-format
msgid "cast function must not be an aggregate function"
msgstr "キャスト関数は集約関数ではいけません"
#: commands/functioncmds.c:1589
#, c-format
msgid "cast function must not be a window function"
msgstr "キャスト関数は集約関数ではいけません"
#: commands/functioncmds.c:1593
#, c-format
msgid "cast function must not return a set"
msgstr "キャスト関数は集合を返してはいけません"
#: commands/functioncmds.c:1619
#, c-format
msgid "must be superuser to create a cast WITHOUT FUNCTION"
msgstr "WITHOUT FUNCTION句付きのキャストを作成するにはスーパーユーザでなければなりません"
#: commands/functioncmds.c:1634
#, c-format
msgid "source and target data types are not physically compatible"
msgstr "変換元と変換先のデータ型の間には物理的な互換性がありません"
#: commands/functioncmds.c:1649
#, c-format
msgid "composite data types are not binary-compatible"
msgstr "複合データ型はバイナリ互換ではありません"
#: commands/functioncmds.c:1655
#, c-format
msgid "enum data types are not binary-compatible"
msgstr "列挙データ型はバイナリ互換ではありません"
#: commands/functioncmds.c:1661
#, c-format
msgid "array data types are not binary-compatible"
msgstr "配列データ型はバイナリ互換ではありません"
#: commands/functioncmds.c:1678
#, c-format
msgid "domain data types must not be marked binary-compatible"
msgstr "ドメインデータ型はバイナリ互換としてマークされていてはなりません"
#: commands/functioncmds.c:1688
#, c-format
msgid "source data type and target data type are the same"
msgstr "変換元と変換先のデータ型が同一です"
#: commands/functioncmds.c:1721
#, c-format
msgid "cast from type %s to type %s already exists"
msgstr "型%sから型%sへのキャストはすでに存在しています"
#: commands/functioncmds.c:1795
#, c-format
msgid "cast from type %s to type %s does not exist"
msgstr "型%sから型%sへのキャストは存在しません"
#: commands/functioncmds.c:1883
#, c-format
msgid "function \"%s\" already exists in schema \"%s\""
msgstr "関数\"%s\"はすでにスキーマ\"%s\"内に存在します"
#: commands/functioncmds.c:1956
#, c-format
msgid "no inline code specified"
msgstr "インラインコードの指定がありません"
#: commands/functioncmds.c:2001
#, c-format
msgid "language \"%s\" does not support inline code execution"
msgstr "言語 \"%s\" ではインラインコード実行をサポートしていません"
#: commands/indexcmds.c:158 commands/indexcmds.c:477
#: commands/opclasscmds.c:369 commands/opclasscmds.c:788
#: commands/opclasscmds.c:2121
#, c-format
msgid "access method \"%s\" does not exist"
msgstr "アクセスメソッド\"%s\"は存在しません"
#: commands/indexcmds.c:334
#, c-format
msgid "must specify at least one column"
msgstr "少なくとも1つの列を指定しなければなりません"
#: commands/indexcmds.c:338
#, c-format
msgid "cannot use more than %d columns in an index"
msgstr "インデックスには%dを超える列を使用できません"
#: commands/indexcmds.c:366
#, c-format
msgid "cannot create index on foreign table \"%s\""
msgstr "外部テーブル \"%s\" のインデックスを作成できません"
#: commands/indexcmds.c:381
#, c-format
msgid "cannot create indexes on temporary tables of other sessions"
msgstr "他のセッションの一時テーブルに対するインデックスを作成できません"
#: commands/indexcmds.c:436 commands/tablecmds.c:507 commands/tablecmds.c:8662
#, c-format
msgid "only shared relations can be placed in pg_global tablespace"
msgstr "共有リレーションのみをpg_globalテーブル空間に格納することができます"
#: commands/indexcmds.c:469
#, c-format
msgid "substituting access method \"gist\" for obsolete method \"rtree\""
msgstr "古いメソッド\"rtree\"をアクセスメソッド\"gist\"に置換しています"
#: commands/indexcmds.c:486
#, c-format
msgid "access method \"%s\" does not support unique indexes"
msgstr "アクセスメソッド \"%s\" では一意性インデックスをサポートしていません"
#: commands/indexcmds.c:491
#, c-format
msgid "access method \"%s\" does not support multicolumn indexes"
msgstr "アクセスメソッド\"%s\"は複数列インデックスをサポートしません"
#: commands/indexcmds.c:496
#, c-format
msgid "access method \"%s\" does not support exclusion constraints"
msgstr "アクセスメソッド \"%s\" は排除制約をサポートしていません"
#: commands/indexcmds.c:575
#, c-format
msgid "%s %s will create implicit index \"%s\" for table \"%s\""
msgstr "%1$s %2$sはテーブル\"%4$s\"に暗黙的なインデックス\"%3$s\"を作成します"
#: commands/indexcmds.c:952
#, c-format
msgid "cannot use subquery in index predicate"
msgstr "インデックスの述部に副問い合わせを使用できません"
#: commands/indexcmds.c:956
#, c-format
msgid "cannot use aggregate in index predicate"
msgstr "インデックスの述部に集約を使用できません"
#: commands/indexcmds.c:965
#, c-format
msgid "functions in index predicate must be marked IMMUTABLE"
msgstr "インデックスの述部の関数はIMMUTABLEマークが必要です"
#: commands/indexcmds.c:1031 parser/parse_utilcmd.c:1767
#, c-format
msgid "column \"%s\" named in key does not exist"
msgstr "キーとして指名された列\"%s\"は存在しません"
#: commands/indexcmds.c:1084
#, c-format
msgid "cannot use subquery in index expression"
msgstr "式インデックスには副問い合わせを使用できません"
#: commands/indexcmds.c:1088
#, c-format
msgid "cannot use aggregate function in index expression"
msgstr "式インデックスには集約関数を使用できません"
#: commands/indexcmds.c:1099
#, c-format
msgid "functions in index expression must be marked IMMUTABLE"
msgstr "式インデックスの関数はIMMUTABLEマークが必要です"
#: commands/indexcmds.c:1122
#, c-format
msgid "could not determine which collation to use for index expression"
msgstr "インデックス式で使用する照合順序を決定できませんでした"
#: commands/indexcmds.c:1130 commands/typecmds.c:776 parser/parse_expr.c:2156
#: parser/parse_type.c:498 parser/parse_utilcmd.c:2627 utils/adt/misc.c:525
#, c-format
msgid "collations are not supported by type %s"
msgstr "%s 型では照合順序はサポートされません"
#: commands/indexcmds.c:1168
#, c-format
msgid "operator %s is not commutative"
msgstr "演算子 %s は交換可能ではありません"
#: commands/indexcmds.c:1170
#, c-format
msgid "Only commutative operators can be used in exclusion constraints."
msgstr "排除制約で使えるのは交換演算子だけです"
#: commands/indexcmds.c:1196
#, c-format
msgid "operator %s is not a member of operator family \"%s\""
msgstr "演算子 %s は演算子ファミリー \"%s\" のメンバーではありません"
#: commands/indexcmds.c:1199
#, c-format
msgid "The exclusion operator must be related to the index operator class for the constraint."
msgstr "この制約条件については、インデックス演算子クラスに対して排除制約が関連付けられなければなりません"
#: commands/indexcmds.c:1234
#, c-format
msgid "access method \"%s\" does not support ASC/DESC options"
msgstr "アクセスメソッド\"%s\"はASC/DESCオプションをサポートしません"
#: commands/indexcmds.c:1239
#, c-format
msgid "access method \"%s\" does not support NULLS FIRST/LAST options"
msgstr "アクセスメソッド\"%s\"はNULLS FIRST/LASTオプションをサポートしません"
#: commands/indexcmds.c:1295 commands/typecmds.c:1853
#, c-format
msgid "data type %s has no default operator class for access method \"%s\""
msgstr "アクセスメソッド\"%2$s\"にはデータ型%1$s用のデフォルトの演算子クラスがありません"
#: commands/indexcmds.c:1297
#, c-format
msgid "You must specify an operator class for the index or define a default operator class for the data type."
msgstr "このインデックス用の演算子クラスを指定する、あるいはこのデータ型のデフォルト演算子クラスを定義しなければなりません"
#: commands/indexcmds.c:1326 commands/indexcmds.c:1334
#: commands/opclasscmds.c:212
#, c-format
msgid "operator class \"%s\" does not exist for access method \"%s\""
msgstr "アクセスメソッド\"%2$s\"用の演算子クラス\"%1$s\"は存在しません"
#: commands/indexcmds.c:1347 commands/typecmds.c:1841
#, c-format
msgid "operator class \"%s\" does not accept data type %s"
msgstr "演算子クラス\"%s\"はデータ型%sを受け付けません"
#: commands/indexcmds.c:1437
#, c-format
msgid "there are multiple default operator classes for data type %s"
msgstr "データ型%sには複数のデフォルトの演算子クラスがあります"
#: commands/indexcmds.c:1809
#, c-format
msgid "table \"%s\" has no indexes"
msgstr "テーブル\"%s\"にはインデックスはありません"
#: commands/indexcmds.c:1837
#, c-format
msgid "can only reindex the currently open database"
msgstr "現在オープンしているデータベースのみを再インデックス付けすることができます"
#: commands/indexcmds.c:1922
#, c-format
msgid "table \"%s.%s\" was reindexed"
msgstr "テーブル\"%s.%s\"は再インデックス化されました"
#: commands/opclasscmds.c:136 commands/opclasscmds.c:1757
#: commands/opclasscmds.c:1768 commands/opclasscmds.c:2002
#: commands/opclasscmds.c:2013
#, c-format
msgid "operator family \"%s\" does not exist for access method \"%s\""
msgstr "アクセスメソッド\"%2$s\"用の演算子族\"%1$s\"は存在しません"
#: commands/opclasscmds.c:271
#, c-format
msgid "operator family \"%s\" for access method \"%s\" already exists"
msgstr "アクセスメソッド\"%2$s\"の演算子族\"%1$s\"はすでに存在します"
#: commands/opclasscmds.c:408
#, c-format
msgid "must be superuser to create an operator class"
msgstr "演算子クラスを作成するにはスーパーユーザでなければなりません"
#: commands/opclasscmds.c:479 commands/opclasscmds.c:862
#: commands/opclasscmds.c:992
#, c-format
msgid "invalid operator number %d, must be between 1 and %d"
msgstr "演算子番号%dが無効です。1から%dまででなければなりません"
#: commands/opclasscmds.c:530 commands/opclasscmds.c:913
#: commands/opclasscmds.c:1007
#, c-format
msgid "invalid procedure number %d, must be between 1 and %d"
msgstr "プロシージャ番号%dが無効です。1から%dまででなければなりません"
#: commands/opclasscmds.c:560
#, c-format
msgid "storage type specified more than once"
msgstr "格納型が複数指定されました"
#: commands/opclasscmds.c:587
#, c-format
msgid "storage type cannot be different from data type for access method \"%s\""
msgstr "アクセスメソッド\"%s\"用のデータ型と異なる格納型を使用できません"
#: commands/opclasscmds.c:603
#, c-format
msgid "operator class \"%s\" for access method \"%s\" already exists"
msgstr "アクセスメソッド\"%2$s\"の演算子クラス\"%1$s\"はすでに存在します"
#: commands/opclasscmds.c:631
#, c-format
msgid "could not make operator class \"%s\" be default for type %s"
msgstr "演算子クラス\"%s\"を型%sのデフォルトにすることができませんでした"
#: commands/opclasscmds.c:634
#, c-format
msgid "Operator class \"%s\" already is the default."
msgstr "演算子クラス\"%s\"はすでにデフォルトです。"
#: commands/opclasscmds.c:758
#, c-format
msgid "must be superuser to create an operator family"
msgstr "演算子族を作成するにはスーパーユーザでなければなりません"
#: commands/opclasscmds.c:814
#, c-format
msgid "must be superuser to alter an operator family"
msgstr "演算子族を変更するにはスーパーユーザでなければなりません"
#: commands/opclasscmds.c:878
#, c-format
msgid "operator argument types must be specified in ALTER OPERATOR FAMILY"
msgstr "演算子の引数型はALTER OPERATOR FAMILYで指定しなければなりません"
#: commands/opclasscmds.c:942
#, c-format
msgid "STORAGE cannot be specified in ALTER OPERATOR FAMILY"
msgstr "ALTER OPERATOR FAMILYではSTORAGEを指定できません"
#: commands/opclasscmds.c:1058
#, c-format
msgid "one or two argument types must be specified"
msgstr "1または2つの引数型が指定されなければなりません"
#: commands/opclasscmds.c:1084
#, c-format
msgid "index operators must be binary"
msgstr "インデックス演算子は二項演算子でなければなりません"
#: commands/opclasscmds.c:1109
#, c-format
msgid "access method \"%s\" does not support ordering operators"
msgstr "アクセスメソッド \"%s\" は並べ替え演算子をサポートしていません"
#: commands/opclasscmds.c:1122
#, c-format
msgid "index search operators must return boolean"
msgstr "インデックス検索演算子はブール型を返さなければなりません"
#: commands/opclasscmds.c:1164
#, c-format
msgid "btree comparison procedures must have two arguments"
msgstr "btree比較プロシージャは2つの引数を取らなければなりません"
#: commands/opclasscmds.c:1168
#, c-format
msgid "btree comparison procedures must return integer"
msgstr "btree比較プロシージャは整数を返さなければなりません"
#: commands/opclasscmds.c:1185
#, c-format
msgid "btree sort support procedures must accept type \"internal\""
msgstr "btreeソートサポートプロシージャは\"internal\"型を受付けなければなりません"
#: commands/opclasscmds.c:1189
#, c-format
msgid "btree sort support procedures must return void"
msgstr "btreeソートサポートプロシージャはvoidを返さなければなりません"
#: commands/opclasscmds.c:1201
#, c-format
msgid "hash procedures must have one argument"
msgstr "ハッシュプロシージャは1つの引数を取らなければなりません"
#: commands/opclasscmds.c:1205
#, c-format
msgid "hash procedures must return integer"
msgstr "ハッシュプロシージャは整数を返さなければなりません"
#: commands/opclasscmds.c:1229
#, c-format
msgid "associated data types must be specified for index support procedure"
msgstr "関連するデータ型はインデックスサポートプロシージャで指定されなければなりません"
#: commands/opclasscmds.c:1254
#, c-format
msgid "procedure number %d for (%s,%s) appears more than once"
msgstr "(%2$s,%3$s)用のプロシージャ番号%1$dが複数あります"
#: commands/opclasscmds.c:1261
#, c-format
msgid "operator number %d for (%s,%s) appears more than once"
msgstr "(%2$s,%3$s)用の演算子番号%1$dが複数あります"
#: commands/opclasscmds.c:1310
#, c-format
msgid "operator %d(%s,%s) already exists in operator family \"%s\""
msgstr "演算子%d(%s,%s)はすでに演算子族\"%s\"に存在します"
#: commands/opclasscmds.c:1423
#, c-format
msgid "function %d(%s,%s) already exists in operator family \"%s\""
msgstr "関数%d(%s,%s)はすでに演算子族\"%s\"内に存在します"
#: commands/opclasscmds.c:1510
#, c-format
msgid "operator %d(%s,%s) does not exist in operator family \"%s\""
msgstr "演算子%d(%s,%s)は演算子族\"%s\"内にありません"
#: commands/opclasscmds.c:1550
#, c-format
msgid "function %d(%s,%s) does not exist in operator family \"%s\""
msgstr "関数%d(%s,%s)は演算子族\"%s\"内に存在しません"
#: commands/opclasscmds.c:1697
#, c-format
msgid "operator class \"%s\" for access method \"%s\" already exists in schema \"%s\""
msgstr "アクセスメソッド\"%2$s\"用の演算子クラス\"%1$s\"はスキーマ\"%3$s\"内にすでに存在します"
#: commands/opclasscmds.c:1786
#, c-format
msgid "operator family \"%s\" for access method \"%s\" already exists in schema \"%s\""
msgstr "アクセスメソッド\"%2$s\"用の演算子族\"%1$s\"はスキーマ\"%3$s\"内にすでに存在します"
#: commands/operatorcmds.c:99
#, c-format
msgid "=> is deprecated as an operator name"
msgstr ">= は演算子名として廃止予定であり、推奨されません"
#: commands/operatorcmds.c:100
#, c-format
msgid "This name may be disallowed altogether in future versions of PostgreSQL."
msgstr "PostgreSQL の将来のバージョンでは、この名前が使えなくなる可能性があります"
#: commands/operatorcmds.c:121 commands/operatorcmds.c:129
#, c-format
msgid "SETOF type not allowed for operator argument"
msgstr "演算子の引数にはSETOF型を使用できません"
#: commands/operatorcmds.c:157
#, c-format
msgid "operator attribute \"%s\" not recognized"
msgstr "演算子の属性\"%s\"は不明です"
#: commands/operatorcmds.c:167
#, c-format
msgid "operator procedure must be specified"
msgstr "演算子のプロシージャを指定しなければなりません"
#: commands/operatorcmds.c:178
#, c-format
msgid "at least one of leftarg or rightarg must be specified"
msgstr "少なくとも右辺か左辺のどちらかを指定しなければなりません"
#: commands/operatorcmds.c:246
#, c-format
msgid "restriction estimator function %s must return type \"float8\""
msgstr "制約推測用関数 %s は \"float8\" 型を返さなければなりません"
#: commands/operatorcmds.c:285
#, c-format
msgid "join estimator function %s must return type \"float8\""
msgstr "JOIN 推測用関数 %s は \"float8\" 型を返さなければなりません"
#: commands/portalcmds.c:61 commands/portalcmds.c:160
#: commands/portalcmds.c:212
#, c-format
msgid "invalid cursor name: must not be empty"
msgstr "カーソル名が無効です: 空ではいけません"
#: commands/portalcmds.c:168 commands/portalcmds.c:222
#: executor/execCurrent.c:67 utils/adt/xml.c:2338 utils/adt/xml.c:2502
#, c-format
msgid "cursor \"%s\" does not exist"
msgstr "カーソル\"%s\"は存在しません"
#: commands/portalcmds.c:340 tcop/pquery.c:740 tcop/pquery.c:1403
#, c-format
msgid "portal \"%s\" cannot be run"
msgstr "ポータル\"%s\"を実行できません"
#: commands/portalcmds.c:413
#, c-format
msgid "could not reposition held cursor"
msgstr "保持したカーソルの位置を変更できませんでした"
#: commands/prepare.c:71
#, c-format
msgid "invalid statement name: must not be empty"
msgstr "文の名前は無効です: 空ではいけません"
#: commands/prepare.c:129 parser/parse_param.c:303 tcop/postgres.c:1303
#, c-format
msgid "could not determine data type of parameter $%d"
msgstr "パラメータ$%dのデータ型が決定できません"
#: commands/prepare.c:147
#, c-format
msgid "utility statements cannot be prepared"
msgstr "ユーティリティ文を準備できません"
#: commands/prepare.c:257 commands/prepare.c:264
#, c-format
msgid "prepared statement is not a SELECT"
msgstr "準備された文はSELECTではありません"
#: commands/prepare.c:332
#, c-format
msgid "wrong number of parameters for prepared statement \"%s\""
msgstr "準備された文\"%s\"のパラメータ数が間違っています"
#: commands/prepare.c:334
#, c-format
msgid "Expected %d parameters but got %d."
msgstr "%dパラメータを想定しましたが、%dパラメータでした"
#: commands/prepare.c:363
#, c-format
msgid "cannot use subquery in EXECUTE parameter"
msgstr "EXECUTEのパラメータに副問い合わせを使用できません"
#: commands/prepare.c:367
#, c-format
msgid "cannot use aggregate function in EXECUTE parameter"
msgstr "EXECUTEのパラメータに集約関数を使用できません"
#: commands/prepare.c:371
#, c-format
msgid "cannot use window function in EXECUTE parameter"
msgstr "EXECUTE のパラメータにはウィンドウ関数を使用できません"
#: commands/prepare.c:384
#, c-format
msgid "parameter $%d of type %s cannot be coerced to the expected type %s"
msgstr "パラメータ$%dの型%sを想定している型%sに強制することができません"
#: commands/prepare.c:479
#, c-format
msgid "prepared statement \"%s\" already exists"
msgstr "準備された文\"%s\"はすでに存在します"
#: commands/prepare.c:518
#, c-format
msgid "prepared statement \"%s\" does not exist"
msgstr "準備された文\"%s\"は存在しません"
#: commands/proclang.c:88
#, c-format
msgid "using pg_pltemplate information instead of CREATE LANGUAGE parameters"
msgstr "CREATE LANGUAGEパラメータの代わりにpg_pltemplateの情報を使用しています"
#: commands/proclang.c:98
#, c-format
msgid "must be superuser to create procedural language \"%s\""
msgstr "手続き言語\"%s\"の作成にはスーパーユーザでなければなりません"
#: commands/proclang.c:118 commands/proclang.c:280
#, c-format
msgid "function %s must return type \"language_handler\""
msgstr "関数%sは\"language_handler\"型を返さなければなりません"
#: commands/proclang.c:244
#, c-format
msgid "unsupported language \"%s\""
msgstr "言語\"%s\"はサポートされていません"
#: commands/proclang.c:246
#, c-format
msgid "The supported languages are listed in the pg_pltemplate system catalog."
msgstr "サポートされている言語はpg_pltemplateシステムカタログ内に列挙されています"
#: commands/proclang.c:254
#, c-format
msgid "must be superuser to create custom procedural language"
msgstr "手続き言語の作成にはスーパーユーザでなければなりません"
#: commands/proclang.c:273
#, c-format
msgid "changing return type of function %s from \"opaque\" to \"language_handler\""
msgstr "関数%sの戻り値型を\"opaque\"から\"language_handler\"に変更しています"
#: commands/proclang.c:358 commands/proclang.c:560
#, c-format
msgid "language \"%s\" already exists"
msgstr "言語\"%s\"はすでに存在します"
#: commands/schemacmds.c:81 commands/schemacmds.c:211
#, c-format
msgid "unacceptable schema name \"%s\""
msgstr "スキーマ名\"%s\"は受け付けられません"
#: commands/schemacmds.c:82 commands/schemacmds.c:212
#, c-format
msgid "The prefix \"pg_\" is reserved for system schemas."
msgstr "接頭辞\"pg_\"はシステムスキーマ用に予約されています"
#: commands/seclabel.c:57
#, c-format
msgid "no security label providers have been loaded"
msgstr "セキュリティラベルのプロバイダがロードされませんでした"
#: commands/seclabel.c:61
#, c-format
msgid "must specify provider when multiple security label providers have been loaded"
msgstr "複数のセキュリティラベルプロバイダがロードされた時は、プロバイダを指定しなければなりません"
#: commands/seclabel.c:79
#, c-format
msgid "security label provider \"%s\" is not loaded"
msgstr "セキュリティラベルプロバイダ\"%s\" はロードされていません"
#: commands/sequence.c:124
#, c-format
msgid "unlogged sequences are not supported"
msgstr "ログを取らないシーケンスはサポートされません"
#: commands/sequence.c:419 commands/tablecmds.c:2265 commands/tablecmds.c:2437
#: commands/tablecmds.c:9745 parser/parse_utilcmd.c:2327 tcop/utility.c:756
#, c-format
msgid "relation \"%s\" does not exist, skipping"
msgstr "リレーション\"%s\"は存在しません。スキップします"
# (%s)
#: commands/sequence.c:634
#, c-format
msgid "nextval: reached maximum value of sequence \"%s\" (%s)"
msgstr "nextval: シーケンス\"%s\"の最大値(%s)に達しました"
#: commands/sequence.c:657
#, c-format
msgid "nextval: reached minimum value of sequence \"%s\" (%s)"
msgstr "nextval: シーケンス\"%s\"の最小値(%s)に達しました"
#: commands/sequence.c:771
#, c-format
msgid "currval of sequence \"%s\" is not yet defined in this session"
msgstr "本セッションでシーケンス\"%s\"のcurrvalはまだ定義されていません"
#: commands/sequence.c:790 commands/sequence.c:796
#, c-format
msgid "lastval is not yet defined in this session"
msgstr "本セッションでlastvalはまだ定義されていません"
#: commands/sequence.c:865
#, c-format
msgid "setval: value %s is out of bounds for sequence \"%s\" (%s..%s)"
msgstr "setval: 値%sはシーケンス\"%s\"の範囲(%s..%s)外です\""
#: commands/sequence.c:1028 lib/stringinfo.c:266 libpq/auth.c:1018
#: libpq/auth.c:1378 libpq/auth.c:1446 libpq/auth.c:1848
#: postmaster/postmaster.c:1916 postmaster/postmaster.c:1947
#: postmaster/postmaster.c:3245 postmaster/postmaster.c:3929
#: postmaster/postmaster.c:4015 postmaster/postmaster.c:4635
#: storage/buffer/buf_init.c:154 storage/buffer/localbuf.c:393
#: storage/file/fd.c:368 storage/file/fd.c:752 storage/file/fd.c:870
#: storage/ipc/procarray.c:845 storage/ipc/procarray.c:1285
#: storage/ipc/procarray.c:1292 storage/ipc/procarray.c:1606
#: storage/ipc/procarray.c:2075 utils/adt/formatting.c:1531
#: utils/adt/formatting.c:1656 utils/adt/formatting.c:1793
#: utils/adt/regexp.c:209 utils/adt/varlena.c:3527 utils/adt/varlena.c:3548
#: utils/fmgr/dfmgr.c:224 utils/hash/dynahash.c:364 utils/hash/dynahash.c:436
#: utils/hash/dynahash.c:932 utils/init/miscinit.c:150
#: utils/init/miscinit.c:171 utils/init/miscinit.c:181 utils/mb/mbutils.c:374
#: utils/mb/mbutils.c:675 utils/misc/guc.c:3359 utils/misc/guc.c:3372
#: utils/misc/guc.c:3385 utils/misc/tzparser.c:455 utils/mmgr/aset.c:416
#: utils/mmgr/aset.c:587 utils/mmgr/aset.c:765 utils/mmgr/aset.c:966
#, c-format
msgid "out of memory"
msgstr "メモリ不足です"
#: commands/sequence.c:1234
#, c-format
msgid "INCREMENT must not be zero"
msgstr "INCREMENTはゼロではいけません"
#: commands/sequence.c:1290
#, c-format
msgid "MINVALUE (%s) must be less than MAXVALUE (%s)"
msgstr "MINVALUE (%s)はMAXVALUE (%s)より小さくなければなりません"
#: commands/sequence.c:1315
#, c-format
msgid "START value (%s) cannot be less than MINVALUE (%s)"
msgstr "STARTの値(%s)はMINVALUE(%s)より小さくすることはできません"
#: commands/sequence.c:1327
#, c-format
msgid "START value (%s) cannot be greater than MAXVALUE (%s)"
msgstr "STARTの値(%s)はMAXVALUE(%s)より大きくすることはできません"
#: commands/sequence.c:1357
#, c-format
msgid "RESTART value (%s) cannot be less than MINVALUE (%s)"
msgstr "RESTART の値(%s)は MINVALUE(%s) より小さくすることはできません"
#: commands/sequence.c:1369
#, c-format
msgid "RESTART value (%s) cannot be greater than MAXVALUE (%s)"
msgstr "RESTART の値(%s)は MAXVALUE(%s) より大きくすることはできません"
#: commands/sequence.c:1384
#, c-format
msgid "CACHE (%s) must be greater than zero"
msgstr "CACHE(%s)はゼロより大きくなければなりません"
#: commands/sequence.c:1416
#, c-format
msgid "invalid OWNED BY option"
msgstr "無効なOWNED BYオプションです"
#: commands/sequence.c:1417
#, c-format
msgid "Specify OWNED BY table.column or OWNED BY NONE."
msgstr "OWNED BY table.column または OWNED BY NONEを指定してください。"
#: commands/sequence.c:1439 commands/tablecmds.c:5722
#, c-format
msgid "referenced relation \"%s\" is not a table"
msgstr "参照先のリレーション\"%s\"はテーブルではありません"
#: commands/sequence.c:1446
#, c-format
msgid "sequence must have same owner as table it is linked to"
msgstr "シーケンスは関連するテーブルと同じ所有者でなければなりません"
#: commands/sequence.c:1450
#, c-format
msgid "sequence must be in same schema as table it is linked to"
msgstr "シーケンスは関連するテーブルと同じスキーマでなければなりません"
#: commands/tablecmds.c:202
#, c-format
msgid "table \"%s\" does not exist"
msgstr "テーブル\"%s\"は存在しません"
#: commands/tablecmds.c:203
#, c-format
msgid "table \"%s\" does not exist, skipping"
msgstr "テーブル\"%s\"は存在しません。省略します"
#: commands/tablecmds.c:205
msgid "Use DROP TABLE to remove a table."
msgstr "テーブルを削除するにはDROP TABLEを使用してください。"
#: commands/tablecmds.c:208
#, c-format
msgid "sequence \"%s\" does not exist"
msgstr "シーケンス\"%s\"は存在しません"
#: commands/tablecmds.c:209
#, c-format
msgid "sequence \"%s\" does not exist, skipping"
msgstr "シーケンス\"%s\"は存在しません。省略します"
#: commands/tablecmds.c:211
msgid "Use DROP SEQUENCE to remove a sequence."
msgstr "シーケンスを削除するにはDROP SEQUENCEを使用してください。"
#: commands/tablecmds.c:214
#, c-format
msgid "view \"%s\" does not exist"
msgstr "ビュー\"%s\"は存在しません"
#: commands/tablecmds.c:215
#, c-format
msgid "view \"%s\" does not exist, skipping"
msgstr "ビュー\"%s\"は存在しません。省略します"
#: commands/tablecmds.c:217
msgid "Use DROP VIEW to remove a view."
msgstr "ビューを削除するにはDROP VIEWを使用してください。"
#: commands/tablecmds.c:220 parser/parse_utilcmd.c:1512
#, c-format
msgid "index \"%s\" does not exist"
msgstr "インデックス\"%s\"は存在しません"
#: commands/tablecmds.c:221
#, c-format
msgid "index \"%s\" does not exist, skipping"
msgstr "インデックス\"%s\"は存在しません。省略します"
#: commands/tablecmds.c:223
msgid "Use DROP INDEX to remove an index."
msgstr "インデックスを削除するにはDROP INDEXを使用してください"
#: commands/tablecmds.c:228
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a type"
msgstr "\"%s\"は型ではありません"
#: commands/tablecmds.c:229
msgid "Use DROP TYPE to remove a type."
msgstr "型を削除するにはDROP TYPEを使用してください"
#: commands/tablecmds.c:232 commands/tablecmds.c:7727
#: commands/tablecmds.c:9680
#, c-format
msgid "foreign table \"%s\" does not exist"
msgstr "外部テーブル \"%s\" は存在しません"
#: commands/tablecmds.c:233
#, c-format
msgid "foreign table \"%s\" does not exist, skipping"
msgstr "外部テーブル \"%s\" は存在しません。スキップします"
#: commands/tablecmds.c:235
msgid "Use DROP FOREIGN TABLE to remove a foreign table."
msgstr "外部テーブルを削除するには DROP FOREIGN TABLE を使用してください。"
#: commands/tablecmds.c:451
#, c-format
msgid "ON COMMIT can only be used on temporary tables"
msgstr "ON COMMITは一時テーブルでのみ使用できます"
#: commands/tablecmds.c:455
#, c-format
msgid "constraints on foreign tables are not supported"
msgstr "外部テーブルへの制約はサポートされていません"
#: commands/tablecmds.c:475
#, c-format
msgid "cannot create temporary table within security-restricted operation"
msgstr "セキュリティー制限操作中は、一時テーブルを作成できません"
#: commands/tablecmds.c:581 commands/tablecmds.c:4485
#, c-format
msgid "default values on foreign tables are not supported"
msgstr "外部テーブルに対するデフォルト値指定はサポートされていません"
#: commands/tablecmds.c:750
#, c-format
msgid "DROP INDEX CONCURRENTLY does not support dropping multiple objects"
msgstr "DROP INDEX CONCURRENTLYは複数オブジェクトの削除をサポートしていません"
#: commands/tablecmds.c:754
#, c-format
msgid "DROP INDEX CONCURRENTLY does not support CASCADE"
msgstr "DROP INDEX CONCURRENTLYはCASCADEをサポートしません"
#: commands/tablecmds.c:908 commands/tablecmds.c:1243
#: commands/tablecmds.c:2082 commands/tablecmds.c:3944
#: commands/tablecmds.c:5728 commands/tablecmds.c:10228 commands/trigger.c:194
#: commands/trigger.c:1085 commands/trigger.c:1191 rewrite/rewriteDefine.c:266
#: tcop/utility.c:104
#, c-format
msgid "permission denied: \"%s\" is a system catalog"
msgstr "権限がありません: \"%s\"はシステムカタログです"
#: commands/tablecmds.c:1022
#, c-format
msgid "truncate cascades to table \"%s\""
msgstr "テーブル\"%s\"へのカスケードを削除します"
#: commands/tablecmds.c:1253
#, c-format
msgid "cannot truncate temporary tables of other sessions"
msgstr "他のセッションの一時テーブルを削除できません"
#: commands/tablecmds.c:1458 parser/parse_utilcmd.c:1730
#, c-format
msgid "inherited relation \"%s\" is not a table"
msgstr "継承されるリレーション\"%s\"はテーブルではありません"
#: commands/tablecmds.c:1465 commands/tablecmds.c:8894
#, c-format
msgid "cannot inherit from temporary relation \"%s\""
msgstr "一時リレーション\"%s\"から継承することはできません"
#: commands/tablecmds.c:1482 commands/tablecmds.c:8922
#, c-format
msgid "relation \"%s\" would be inherited from more than once"
msgstr "リレーション\"%s\"が複数回継承されました"
#: commands/tablecmds.c:1530
#, c-format
msgid "merging multiple inherited definitions of column \"%s\""
msgstr "複数の継承される列\"%s\"の定義をマージしています"
#: commands/tablecmds.c:1538
#, c-format
msgid "inherited column \"%s\" has a type conflict"
msgstr "継承される列\"%s\"の型が競合しています"
#: commands/tablecmds.c:1540 commands/tablecmds.c:1561
#: commands/tablecmds.c:1748 commands/tablecmds.c:1770
#: parser/parse_coerce.c:1591 parser/parse_coerce.c:1611
#: parser/parse_coerce.c:1631 parser/parse_coerce.c:1676
#: parser/parse_coerce.c:1713 parser/parse_param.c:217
#, c-format
msgid "%s versus %s"
msgstr "%s対%s"
#: commands/tablecmds.c:1547
#, c-format
msgid "inherited column \"%s\" has a collation conflict"
msgstr "継承される列 \"%s\" の照合順序が競合しています"
#: commands/tablecmds.c:1549 commands/tablecmds.c:1758
#: commands/tablecmds.c:4358
#, c-format
msgid "\"%s\" versus \"%s\""
msgstr "\"%s\" 対 \"%s\""
#: commands/tablecmds.c:1559
#, c-format
msgid "inherited column \"%s\" has a storage parameter conflict"
msgstr "継承される列 \"%s\" の格納パラメーターが競合しています"
#: commands/tablecmds.c:1671 parser/parse_utilcmd.c:818
#: parser/parse_utilcmd.c:1159 parser/parse_utilcmd.c:1235
#, c-format
msgid "cannot convert whole-row table reference"
msgstr "行全体のテーブル参照を変換できません"
#: commands/tablecmds.c:1672 parser/parse_utilcmd.c:819
#, c-format
msgid "Constraint \"%s\" contains a whole-row reference to table \"%s\"."
msgstr "制約\"%s\"はテーブル\"%s\"への行全体の参照を含みます。"
#: commands/tablecmds.c:1738
#, c-format
msgid "merging column \"%s\" with inherited definition"
msgstr "継承される定義で列 \"%s\" をマージしています"
#: commands/tablecmds.c:1746
#, c-format
msgid "column \"%s\" has a type conflict"
msgstr "列\"%s\"の型が競合しています"
#: commands/tablecmds.c:1756
#, c-format
msgid "column \"%s\" has a collation conflict"
msgstr "列 \"%s\" の照合順序が競合しています"
#: commands/tablecmds.c:1768
#, c-format
msgid "column \"%s\" has a storage parameter conflict"
msgstr "列 \"%s\" の格納パラメーターが競合しています"
#: commands/tablecmds.c:1820
#, c-format
msgid "column \"%s\" inherits conflicting default values"
msgstr "列\"%s\"は競合するデフォルト値を継承します"
#: commands/tablecmds.c:1822
#, c-format
msgid "To resolve the conflict, specify a default explicitly."
msgstr "競合を解消するには明示的にデフォルトを指定してください"
#: commands/tablecmds.c:1869
#, c-format
msgid "check constraint name \"%s\" appears multiple times but with different expressions"
msgstr "異なる式を持つ検査制約名\"%s\"が複数あります。"
#: commands/tablecmds.c:2054
#, c-format
msgid "cannot rename column of typed table"
msgstr "型付けされたテーブルのカラムをリネームできません"
#: commands/tablecmds.c:2070
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a table, view, composite type, index, or foreign table"
msgstr "\"%s\" はテーブル、ビュー、複合型、インデックス、外部テーブルのいずれでもありません"
#: commands/tablecmds.c:2162
#, c-format
msgid "inherited column \"%s\" must be renamed in child tables too"
msgstr "継承される列\"%s\"の名前を子テーブルで変更しなければなりません"
#: commands/tablecmds.c:2194
#, c-format
msgid "cannot rename system column \"%s\""
msgstr "システム列%s\"の名前を変更できません"
#: commands/tablecmds.c:2209
#, c-format
msgid "cannot rename inherited column \"%s\""
msgstr "継承される列\"%s\"の名前を変更できません"
#: commands/tablecmds.c:2351
#, c-format
msgid "inherited constraint \"%s\" must be renamed in child tables too"
msgstr "継承される制約\"%s\"の名前を子テーブルでも変更しなければなりません"
#: commands/tablecmds.c:2358
#, c-format
msgid "cannot rename inherited constraint \"%s\""
msgstr "継承される制約\"%s\"の名前を変更できません"
#. translator: first %s is a SQL command, eg ALTER TABLE
#: commands/tablecmds.c:2560
#, c-format
msgid "cannot %s \"%s\" because it is being used by active queries in this session"
msgstr "このセッションで実行中の問い合わせで使用されているため \"%2$s\" を %1$s できません"
#. translator: first %s is a SQL command, eg ALTER TABLE
#: commands/tablecmds.c:2569
#, c-format
msgid "cannot %s \"%s\" because it has pending trigger events"
msgstr "トリガイベントを待機しているため \"%2$s\" を %1$s できません"
#: commands/tablecmds.c:3463
#, c-format
msgid "cannot rewrite system relation \"%s\""
msgstr "システムリレーション\"%sを書き換えられません"
#: commands/tablecmds.c:3473
#, c-format
msgid "cannot rewrite temporary tables of other sessions"
msgstr "他のセッションの一時テーブルを書き換えられません"
#: commands/tablecmds.c:3699
#, c-format
msgid "rewriting table \"%s\""
msgstr "テーブル \"%s\" に再書込しています"
#: commands/tablecmds.c:3703
#, c-format
msgid "verifying table \"%s\""
msgstr "テーブル \"%s\" を検証しています"
#: commands/tablecmds.c:3810
#, c-format
msgid "column \"%s\" contains null values"
msgstr "列\"%s\"にはNULL値があります"
#: commands/tablecmds.c:3824 commands/tablecmds.c:6621
#, c-format
msgid "check constraint \"%s\" is violated by some row"
msgstr "一部の行で検査制約\"%s\"に違反しています"
#: commands/tablecmds.c:3965
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a table or index"
msgstr "\"%s\"はテーブルやインデックスではありません"
#: commands/tablecmds.c:3968 commands/trigger.c:188 commands/trigger.c:1079
#: commands/trigger.c:1183 rewrite/rewriteDefine.c:260
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a table or view"
msgstr "\"%s\"はテーブルやビューではありません"
#: commands/tablecmds.c:3971
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a table or foreign table"
msgstr "\"%s\" はテーブルや外部テーブルではありません"
#: commands/tablecmds.c:3974
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a table, composite type, or foreign table"
msgstr "\"%s\" はテーブル、複合型、外部テーブルのいずれでもありません"
#: commands/tablecmds.c:3984
#, c-format
msgid "\"%s\" is of the wrong type"
msgstr "\"%s\" は誤った型です"
#: commands/tablecmds.c:4133 commands/tablecmds.c:4140
#, c-format
msgid "cannot alter type \"%s\" because column \"%s.%s\" uses it"
msgstr "型\"%s\"を変更できません。列\"%s\".\"%s\"でその型を使用しているためです"
#: commands/tablecmds.c:4147
#, c-format
msgid "cannot alter foreign table \"%s\" because column \"%s.%s\" uses its row type"
msgstr "列%2$s\".\"%3$s\"がその行型を使用しているため、外部テーブル\"%1$s\"を変更できません。"
#: commands/tablecmds.c:4154
#, c-format
msgid "cannot alter table \"%s\" because column \"%s.%s\" uses its row type"
msgstr "テーブル\"%s\"を変更できません。その行型を列\"%s\".\"%s\"で使用しているためです"
#: commands/tablecmds.c:4216
#, c-format
msgid "cannot alter type \"%s\" because it is the type of a typed table"
msgstr "型付けされたテーブルの型であるため、外部テーブル \"%s\" を変更できません。"
#: commands/tablecmds.c:4218
#, c-format
msgid "Use ALTER ... CASCADE to alter the typed tables too."
msgstr "型付けされたテーブルを変更する場合も ALTER .. CASCADE を使用してください"
#: commands/tablecmds.c:4262
#, c-format
msgid "type %s is not a composite type"
msgstr "型 %s は複合型ではありません"
#: commands/tablecmds.c:4288
#, c-format
msgid "cannot add column to typed table"
msgstr "型付けされたテーブルにカラムを追加できません"
#: commands/tablecmds.c:4350 commands/tablecmds.c:9076
#, c-format
msgid "child table \"%s\" has different type for column \"%s\""
msgstr "子テーブル\"%s\"が異なる型の列\"%s\"を持っています"
#: commands/tablecmds.c:4356 commands/tablecmds.c:9083
#, c-format
msgid "child table \"%s\" has different collation for column \"%s\""
msgstr "子テーブル \"%s\" に異なる照合順序の列 \"%s\" があります"
#: commands/tablecmds.c:4366
#, c-format
msgid "child table \"%s\" has a conflicting \"%s\" column"
msgstr "子テーブル \"%s\" に競合するカラム \"%s\" があります"
#: commands/tablecmds.c:4378
#, c-format
msgid "merging definition of column \"%s\" for child \"%s\""
msgstr "子\"%2$s\"の列\"%1$s\"の定義をマージしています"
#: commands/tablecmds.c:4604
#, c-format
msgid "column must be added to child tables too"
msgstr "列は子テーブルでも追加しなければなりません"
#: commands/tablecmds.c:4671
#, c-format
msgid "column \"%s\" of relation \"%s\" already exists"
msgstr "リレーション\"%2$s\"の列\"%1$s\"はすでに存在します"
#: commands/tablecmds.c:4774 commands/tablecmds.c:4864
#: commands/tablecmds.c:4909 commands/tablecmds.c:5011
#: commands/tablecmds.c:5055 commands/tablecmds.c:5134
#: commands/tablecmds.c:7144 commands/tablecmds.c:7749
#, c-format
msgid "cannot alter system column \"%s\""
msgstr "システム列\"%s\"を変更できません"
#: commands/tablecmds.c:4808
#, c-format
msgid "column \"%s\" is in a primary key"
msgstr "列\"%s\"はプライマリキーで使用しています"
#: commands/tablecmds.c:4958
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a table, index, or foreign table"
msgstr "\"%s\"はテーブルやインデックス、外部テーブルではありません"
#: commands/tablecmds.c:4985
#, c-format
msgid "statistics target %d is too low"
msgstr "統計情報対象%dは小さすぎます"
#: commands/tablecmds.c:4993
#, c-format
msgid "lowering statistics target to %d"
msgstr "統計情報対象を%dに減らしましています"
#: commands/tablecmds.c:5115
#, c-format
msgid "invalid storage type \"%s\""
msgstr "保管方式\"%s\"は無効です"
#: commands/tablecmds.c:5146
#, c-format
msgid "column data type %s can only have storage PLAIN"
msgstr "列のデータ型%sは保管方式PLAINしか取ることができません"
#: commands/tablecmds.c:5176
#, c-format
msgid "cannot drop column from typed table"
msgstr "型付けされたテーブルからカラムを削除できません"
#: commands/tablecmds.c:5217
#, c-format
msgid "column \"%s\" of relation \"%s\" does not exist, skipping"
msgstr "リレーション \"%2$s\" の列 \"%1$s\" は存在しません。スキップします。"
#: commands/tablecmds.c:5230
#, c-format
msgid "cannot drop system column \"%s\""
msgstr "システム列\"%s\"を削除できません"
#: commands/tablecmds.c:5237
#, c-format
msgid "cannot drop inherited column \"%s\""
msgstr "継承される列\"%s\"を削除できません"
#: commands/tablecmds.c:5466
#, c-format
msgid "ALTER TABLE / ADD CONSTRAINT USING INDEX will rename index \"%s\" to \"%s\""
msgstr "ALTER TABLE / ADD CONSTRAINT USING INDEX はインデックス \"%s\" を \"%s\" にリネームします"
#: commands/tablecmds.c:5655
#, c-format
msgid "constraint must be added to child tables too"
msgstr "制約は子テーブルにも追加しなければなりません"
#: commands/tablecmds.c:5745
#, c-format
msgid "constraints on permanent tables may reference only permanent tables"
msgstr "永続テーブルへの制約は永続テーブルだけを参照する場合があります"
#: commands/tablecmds.c:5752
#, c-format
msgid "constraints on unlogged tables may reference only permanent or unlogged tables"
msgstr "ログを取らない(unlogged)テーブルに対する制約は、永続テーブルまたはログを取らないテーブルだけを参照する場合があります"
#: commands/tablecmds.c:5758
#, c-format
msgid "constraints on temporary tables may reference only temporary tables"
msgstr "一時テーブルに対する制約は一時テーブルだけを参照する場合があります"
#: commands/tablecmds.c:5819
#, c-format
msgid "number of referencing and referenced columns for foreign key disagree"
msgstr "外部キーの参照列数と非参照列数が合いません"
#: commands/tablecmds.c:5926
#, c-format
msgid "foreign key constraint \"%s\" cannot be implemented"
msgstr "外部キー制約\"%sは実装されていません"
#: commands/tablecmds.c:5929
#, c-format
msgid "Key columns \"%s\" and \"%s\" are of incompatible types: %s and %s."
msgstr "キーとなる列\"%s\"と\"%s\"との間で型に互換性がありません:%sと%s"
#: commands/tablecmds.c:6121 commands/tablecmds.c:6983
#: commands/tablecmds.c:7039
#, c-format
msgid "constraint \"%s\" of relation \"%s\" does not exist"
msgstr "リレーション \"%2$s\" の制約 \"%1$s\" は存在しません"
#: commands/tablecmds.c:6128
#, c-format
msgid "constraint \"%s\" of relation \"%s\" is not a foreign key or check constraint"
msgstr "リレーション\"%2$s\"の制約\"%1$s\"は外部キー制約でも検査制約でもありません"
#: commands/tablecmds.c:6197
#, c-format
msgid "constraint must be validated on child tables too"
msgstr "制約は子テーブルでも検証されなければなりません"
#: commands/tablecmds.c:6255
#, c-format
msgid "column \"%s\" referenced in foreign key constraint does not exist"
msgstr "外部キー制約で参照される列\"%s\"が存在しません"
#: commands/tablecmds.c:6260
#, c-format
msgid "cannot have more than %d keys in a foreign key"
msgstr "外部キーでは%dを超えるキーを持つことができません"
#: commands/tablecmds.c:6325
#, c-format
msgid "cannot use a deferrable primary key for referenced table \"%s\""
msgstr "被参照テーブル \"%s\" には遅延可能プライマリキーは使用できません"
#: commands/tablecmds.c:6342
#, c-format
msgid "there is no primary key for referenced table \"%s\""
msgstr "被参照テーブル\"%s\"にはプライマリキーがありません"
#: commands/tablecmds.c:6492
#, c-format
msgid "cannot use a deferrable unique constraint for referenced table \"%s\""
msgstr "被参照テーブル \"%s\" に対しては、遅延可能な一意性制約は使用できません"
#: commands/tablecmds.c:6497
#, c-format
msgid "there is no unique constraint matching given keys for referenced table \"%s\""
msgstr "被参照テーブル \"%s\" に、指定したキーに一致する一意性制約がありません"
#: commands/tablecmds.c:6651
#, c-format
msgid "validating foreign key constraint \"%s\""
msgstr "外部キー制約 \"%s\" を検証しています"
#: commands/tablecmds.c:6945
#, c-format
msgid "cannot drop inherited constraint \"%s\" of relation \"%s\""
msgstr "リレーション \"%2$s\" の継承された制約 \"%1$s\" を削除できません"
#: commands/tablecmds.c:6989
#, c-format
msgid "constraint \"%s\" of relation \"%s\" does not exist, skipping"
msgstr "リレーション \"%2$s\" の制約 \"%1$s\" は存在しません。スキップします。"
#: commands/tablecmds.c:7128
#, c-format
msgid "cannot alter column type of typed table"
msgstr "型付けされたテーブルの列の型を変更できません"
#: commands/tablecmds.c:7151
#, c-format
msgid "cannot alter inherited column \"%s\""
msgstr "継承される列\"%s\"を変更できません"
#: commands/tablecmds.c:7197
#, c-format
msgid "transform expression must not return a set"
msgstr "変換式は集合を返してはいけません"
#: commands/tablecmds.c:7203
#, c-format
msgid "cannot use subquery in transform expression"
msgstr "変換式では副問い合わせを使用できません"
#: commands/tablecmds.c:7207
#, c-format
msgid "cannot use aggregate function in transform expression"
msgstr "変換式では集約関数を使用できません"
#: commands/tablecmds.c:7211
#, c-format
msgid "cannot use window function in transform expression"
msgstr "変換式の中ではウィンドウ関数は使用できません"
#: commands/tablecmds.c:7230
#, c-format
msgid "column \"%s\" cannot be cast automatically to type %s"
msgstr "列\"%s\"を型%sにキャストできません"
#: commands/tablecmds.c:7232
#, c-format
msgid "Specify a USING expression to perform the conversion."
msgstr "変換を行うためにUSING式を指定してください"
#: commands/tablecmds.c:7281
#, c-format
msgid "type of inherited column \"%s\" must be changed in child tables too"
msgstr "継承される列\"%s\"の型を子テーブルで変更しなければなりません"
#: commands/tablecmds.c:7362
#, c-format
msgid "cannot alter type of column \"%s\" twice"
msgstr "列\"%s\"の型を2回変更することはできません"
#: commands/tablecmds.c:7398
#, c-format
msgid "default for column \"%s\" cannot be cast automatically to type %s"
msgstr "列\"%s\"のデフォルト値を自動的に%s型にキャストできません"
#: commands/tablecmds.c:7524
#, c-format
msgid "cannot alter type of a column used by a view or rule"
msgstr "ビューまたはルールで使用される列の型を変更できません"
#: commands/tablecmds.c:7525 commands/tablecmds.c:7544
#, c-format
msgid "%s depends on column \"%s\""
msgstr "%sは列\"%s\"に依存しています"
#: commands/tablecmds.c:7543
#, c-format
msgid "cannot alter type of a column used in a trigger definition"
msgstr "トリガー定義で使用される列の型を変更できません"
#: commands/tablecmds.c:8081
#, c-format
msgid "cannot change owner of index \"%s\""
msgstr "インデックス\"%s\"の所有者を変更できません"
#: commands/tablecmds.c:8083
#, c-format
msgid "Change the ownership of the index's table, instead."
msgstr "代わりにインデックスのテーブルの所有者を変更してください"
#: commands/tablecmds.c:8099
#, c-format
msgid "cannot change owner of sequence \"%s\""
msgstr "シーケンス\"%s\"の所有者を変更できません"
#: commands/tablecmds.c:8101 commands/tablecmds.c:9764
#, c-format
msgid "Sequence \"%s\" is linked to table \"%s\"."
msgstr "シーケンス\"%s\"はテーブル\"%s\"にリンクされています"
#: commands/tablecmds.c:8113 commands/tablecmds.c:10298
#, c-format
msgid "Use ALTER TYPE instead."
msgstr "代わりにALTER TYPEを使用してください"
#: commands/tablecmds.c:8122 commands/tablecmds.c:10315
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a table, view, sequence, or foreign table"
msgstr "\"%s\" はテーブル、ビュー、シーケンス、外部テーブルではありません"
#: commands/tablecmds.c:8450
#, c-format
msgid "cannot have multiple SET TABLESPACE subcommands"
msgstr "SET TABLESPACEサブコマンドを複数指定できません"
#: commands/tablecmds.c:8519
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a table, index, or TOAST table"
msgstr "\"%s\"はテーブルでもインデックスでもTOASTテーブルでもありません"
#: commands/tablecmds.c:8655
#, c-format
msgid "cannot move system relation \"%s\""
msgstr "システムリレーション\"%s\"を移動できません"
#: commands/tablecmds.c:8671
#, c-format
msgid "cannot move temporary tables of other sessions"
msgstr "他のセッションの一時テーブルを移動できません"
#: commands/tablecmds.c:8863
#, c-format
msgid "cannot change inheritance of typed table"
msgstr "型付けされたテーブルの継承を変更できません"
#: commands/tablecmds.c:8949
#, c-format
msgid "circular inheritance not allowed"
msgstr "循環した継承を行うことはできません"
#: commands/tablecmds.c:8950
#, c-format
msgid "\"%s\" is already a child of \"%s\"."
msgstr "\"%s\"はすでに\"%s\"の子です"
#: commands/tablecmds.c:8958
#, c-format
msgid "table \"%s\" without OIDs cannot inherit from table \"%s\" with OIDs"
msgstr "OIDを持たないテーブル\"%s\"をOIDを持つテーブル\"%s\"から継承することはできません"
#: commands/tablecmds.c:9094
#, c-format
msgid "column \"%s\" in child table must be marked NOT NULL"
msgstr "子テーブルの列\"%s\"はNOT NULL印が付いていなければなりません"
#: commands/tablecmds.c:9110
#, c-format
msgid "child table is missing column \"%s\""
msgstr "子テーブルには列\"%s\"がありません"
#: commands/tablecmds.c:9193
#, c-format
msgid "child table \"%s\" has different definition for check constraint \"%s\""
msgstr "子テーブル \"%s\" にはチェック制約 \"%s\" のための異なった定義を持っています"
#: commands/tablecmds.c:9201
#, c-format
msgid "constraint \"%s\" conflicts with non-inherited constraint on child table \"%s\""
msgstr "制約\"%s\"は子テーブル\"%s\"上の継承されない制約と競合します"
#: commands/tablecmds.c:9225
#, c-format
msgid "child table is missing constraint \"%s\""
msgstr "子テーブルには制約 \"%s\" がありません"
#: commands/tablecmds.c:9305
#, c-format
msgid "relation \"%s\" is not a parent of relation \"%s\""
msgstr "リレーション\"%s\"はリレーション\"%s\"の親ではありません"
#: commands/tablecmds.c:9522
#, c-format
msgid "typed tables cannot inherit"
msgstr "型付けされたテーブルは継承できません"
#: commands/tablecmds.c:9553
#, c-format
msgid "table is missing column \"%s\""
msgstr "テーブルには列 \"%s\" がありません"
#: commands/tablecmds.c:9563
#, c-format
msgid "table has column \"%s\" where type requires \"%s\""
msgstr "テーブルには列 \"%s\" があり、その型は \"%s\" を要求しています"
#: commands/tablecmds.c:9572
#, c-format
msgid "table \"%s\" has different type for column \"%s\""
msgstr "テーブル \"%s\" には異なる型の列 \"%s\" があります"
#: commands/tablecmds.c:9585
#, c-format
msgid "table has extra column \"%s\""
msgstr "テーブルに余計な列 \"%s\" があります"
#: commands/tablecmds.c:9632
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a typed table"
msgstr "\"%s\" は型付けされたテーブルではありません"
#: commands/tablecmds.c:9763
#, c-format
msgid "cannot move an owned sequence into another schema"
msgstr "所有するシーケンスを他のスキーマに移動することができません"
#: commands/tablecmds.c:9824
#, c-format
msgid "relation \"%s\" already exists in schema \"%s\""
msgstr "リレーション\"%s\"はスキーマ\"%s\"内にすでに存在します"
#: commands/tablecmds.c:10282
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a composite type"
msgstr "\"%s\" は複合型ではありません"
#: commands/tablecmds.c:10303
#, c-format
msgid "\"%s\" is a foreign table"
msgstr "\"%s\"は外部テーブルです"
#: commands/tablecmds.c:10304
#, c-format
msgid "Use ALTER FOREIGN TABLE instead."
msgstr "代わりにALTER FOREIGN TABLEを使用してください"
#: commands/tablespace.c:154 commands/tablespace.c:171
#: commands/tablespace.c:182 commands/tablespace.c:190
#: commands/tablespace.c:608 storage/file/copydir.c:61
#, c-format
msgid "could not create directory \"%s\": %m"
msgstr "ディレクトリ\"%s\"を作成できませんでした: %m"
#: commands/tablespace.c:201
#, c-format
msgid "could not stat directory \"%s\": %m"
msgstr "ディレクトリ\"%s\"のstatができませんでした: %m"
#: commands/tablespace.c:210
#, c-format
msgid "\"%s\" exists but is not a directory"
msgstr "\"%s\"は存在しますが、ディレクトリではありません"
#: commands/tablespace.c:240
#, c-format
msgid "permission denied to create tablespace \"%s\""
msgstr "テーブル空間\"%s\"を作成する権限がありません"
#: commands/tablespace.c:242
#, c-format
msgid "Must be superuser to create a tablespace."
msgstr "テーブル空間を作成するにはスーパーユーザでなければなりません"
#: commands/tablespace.c:258
#, c-format
msgid "tablespace location cannot contain single quotes"
msgstr "テーブル空間の場所には単一引用符を含めることができません"
#: commands/tablespace.c:268
#, c-format
msgid "tablespace location must be an absolute path"
msgstr "テーブル空間の場所は絶対パスでなければなりません"
#: commands/tablespace.c:279
#, c-format
msgid "tablespace location \"%s\" is too long"
msgstr "テーブル空間の場所\"%s\"は長すぎます"
#: commands/tablespace.c:289 commands/tablespace.c:858
#, c-format
msgid "unacceptable tablespace name \"%s\""
msgstr "テーブル空間名\"%s\"を受け付けられません"
#: commands/tablespace.c:291 commands/tablespace.c:859
#, c-format
msgid "The prefix \"pg_\" is reserved for system tablespaces."
msgstr "接頭辞\"pg_\"はシステムテーブル空間用に予約されています"
#: commands/tablespace.c:301 commands/tablespace.c:871
#, c-format
msgid "tablespace \"%s\" already exists"
msgstr "テーブル空間\"%s\"はすでに存在します"
#: commands/tablespace.c:371 commands/tablespace.c:534
#: replication/basebackup.c:152 replication/basebackup.c:699
#: utils/adt/misc.c:377
#, c-format
msgid "tablespaces are not supported on this platform"
msgstr "このプラットフォームではテーブル空間をサポートしていません"
#: commands/tablespace.c:409 commands/tablespace.c:842
#: commands/tablespace.c:909 commands/tablespace.c:1014
#: commands/tablespace.c:1080 commands/tablespace.c:1218
#: commands/tablespace.c:1418
#, c-format
msgid "tablespace \"%s\" does not exist"
msgstr "テーブル空間\"%s\"は存在しません"
#: commands/tablespace.c:415
#, c-format
msgid "tablespace \"%s\" does not exist, skipping"
msgstr "テーブル空間\"%s\"は存在しません。省略します"
#: commands/tablespace.c:491
#, c-format
msgid "tablespace \"%s\" is not empty"
msgstr "テーブル空間\"%s\"は空ではありません"
#: commands/tablespace.c:565
#, c-format
msgid "directory \"%s\" does not exist"
msgstr "ディレクトリ \"%s\" は存在しません"
#: commands/tablespace.c:566
#, c-format
msgid "Create this directory for the tablespace before restarting the server."
msgstr "サーバを再起動する前にテーブルスペース用のディレクトリを作成してください"
#: commands/tablespace.c:571
#, c-format
msgid "could not set permissions on directory \"%s\": %m"
msgstr "ディレクトリ\"%s\"に権限を設定できませんでした: %m"
#: commands/tablespace.c:603
#, c-format
msgid "directory \"%s\" already in use as a tablespace"
msgstr "ディレクトリ \"%s\" はすでにテーブルスペースとして使われています"
#: commands/tablespace.c:618 commands/tablespace.c:779
#, c-format
msgid "could not remove symbolic link \"%s\": %m"
msgstr "シンボリックリンク\"%s\"を削除できませんでした: %m"
#: commands/tablespace.c:628
#, c-format
msgid "could not create symbolic link \"%s\": %m"
msgstr "シンボリックリンク\"%s\"を作成できませんでした: %m"
#: commands/tablespace.c:694 commands/tablespace.c:704
#: postmaster/postmaster.c:1172 replication/basebackup.c:405
#: storage/file/copydir.c:67 storage/file/copydir.c:106 storage/file/fd.c:1683
#: utils/adt/genfile.c:353 utils/adt/misc.c:277 utils/misc/tzparser.c:323
#, c-format
msgid "could not open directory \"%s\": %m"
msgstr "ディレクトリ\"%s\"をオープンできませんでした: %m"
#: commands/tablespace.c:734 commands/tablespace.c:747
#: commands/tablespace.c:771
#, c-format
msgid "could not remove directory \"%s\": %m"
msgstr "ディレクトリ\"%s\"を削除できませんでした: %m"
#: commands/tablespace.c:1085
#, c-format
msgid "Tablespace \"%s\" does not exist."
msgstr "テーブル空間 \"%s\" は存在しません"
#: commands/tablespace.c:1517
#, c-format
msgid "directories for tablespace %u could not be removed"
msgstr "テーブル空間%u用のディレクトリを削除することができませんでした"
#: commands/tablespace.c:1519
#, c-format
msgid "You can remove the directories manually if necessary."
msgstr "必要ならば手作業でこのディレクトリを削除することができます"
#: commands/trigger.c:161
#, c-format
msgid "\"%s\" is a table"
msgstr "\"%s\" はテーブルではありません"
#: commands/trigger.c:163
#, c-format
msgid "Tables cannot have INSTEAD OF triggers."
msgstr "テーブルは INSTEAD OF トリガーを持つことができません"
#: commands/trigger.c:174 commands/trigger.c:181
#, c-format
msgid "\"%s\" is a view"
msgstr "\"%s\" はビューです"
#: commands/trigger.c:176
#, c-format
msgid "Views cannot have row-level BEFORE or AFTER triggers."
msgstr "ビューは行レベルの BEFORE / AFTER トリガーを持つことができません"
#: commands/trigger.c:183
#, c-format
msgid "Views cannot have TRUNCATE triggers."
msgstr "ビューは TRUNCATE トリガーを持つことができません"
#: commands/trigger.c:239
#, c-format
msgid "TRUNCATE FOR EACH ROW triggers are not supported"
msgstr "TRUNCATE FOR EACH ROW トリガーはサポートされていません"
#: commands/trigger.c:247
#, c-format
msgid "INSTEAD OF triggers must be FOR EACH ROW"
msgstr "INSTEAD OF トリガーは FOR EACH ROW でなければなりません"
#: commands/trigger.c:251
#, c-format
msgid "INSTEAD OF triggers cannot have WHEN conditions"
msgstr "INSTEAD OF トリガーは WHEN 条件を持つことができません"
#: commands/trigger.c:255
#, c-format
msgid "INSTEAD OF triggers cannot have column lists"
msgstr "INSTEAD OF トリガーは列リストを持つことができません"
#: commands/trigger.c:299
#, c-format
msgid "cannot use subquery in trigger WHEN condition"
msgstr "トリガーの WHEN 条件では副問い合わせを使用できません"
#: commands/trigger.c:303
#, c-format
msgid "cannot use aggregate function in trigger WHEN condition"
msgstr "トリガーの WHEN 条件では集約関数を使用できません"
#: commands/trigger.c:307
#, c-format
msgid "cannot use window function in trigger WHEN condition"
msgstr "トリガーの WHEN 条件ではウィンドウ関数を使用できません"
#: commands/trigger.c:329 commands/trigger.c:342
#, c-format
msgid "statement trigger's WHEN condition cannot reference column values"
msgstr "ステートメントトリガーの WHEN 条件ではカラム値を参照できません"
#: commands/trigger.c:334
#, c-format
msgid "INSERT trigger's WHEN condition cannot reference OLD values"
msgstr "INSERT トリガーの WHEN 条件では OLD 値を参照できません"
#: commands/trigger.c:347
#, c-format
msgid "DELETE trigger's WHEN condition cannot reference NEW values"
msgstr "DELETE トリガーの WHEN 条件では NEW 値を参照できません"
#: commands/trigger.c:352
#, c-format
msgid "BEFORE trigger's WHEN condition cannot reference NEW system columns"
msgstr "BEFORE トリガーの WHEN 条件では NEW システムカラムを参照できません"
#: commands/trigger.c:397
#, c-format
msgid "changing return type of function %s from \"opaque\" to \"trigger\""
msgstr "関数%sの戻り値型を\"opaque\"から\"trigger\"へ変更しています"
#: commands/trigger.c:404
#, c-format
msgid "function %s must return type \"trigger\""
msgstr "関数%sは\"trigger\"型を返さなければなりません"
#: commands/trigger.c:515 commands/trigger.c:1259
#, c-format
msgid "trigger \"%s\" for relation \"%s\" already exists"
msgstr "リレーション\"%2$s\"用のトリガ\"%1$s\"はすでに存在します"
#: commands/trigger.c:800
msgid "Found referenced table's UPDATE trigger."
msgstr "被参照テーブルのUPDATEトリガが見つかりました。"
#: commands/trigger.c:801
msgid "Found referenced table's DELETE trigger."
msgstr "被参照テーブルのDELETEトリガが見つかりました。"
#: commands/trigger.c:802
msgid "Found referencing table's trigger."
msgstr "参照テーブルのトリガが見つかりました。"
#: commands/trigger.c:911 commands/trigger.c:927
#, c-format
msgid "ignoring incomplete trigger group for constraint \"%s\" %s"
msgstr "制約\"%s\" %sに対する不完全なトリガグループを無視します。"
#: commands/trigger.c:939
#, c-format
msgid "converting trigger group into constraint \"%s\" %s"
msgstr "トリガグループを制約\"%s\" %sに変換しています"
#: commands/trigger.c:1150 commands/trigger.c:1302 commands/trigger.c:1413
#, c-format
msgid "trigger \"%s\" for table \"%s\" does not exist"
msgstr "テーブル\"%2$s\"のトリガ\"%1$s\"は存在しません"
#: commands/trigger.c:1381
#, c-format
msgid "permission denied: \"%s\" is a system trigger"
msgstr "権限がありません: \"%s\"はシステムトリガです"
#: commands/trigger.c:1874
#, c-format
msgid "trigger function %u returned null value"
msgstr "トリガ関数%uはNULL値を返しました"
#: commands/trigger.c:1933 commands/trigger.c:2132 commands/trigger.c:2316
#: commands/trigger.c:2558
#, c-format
msgid "BEFORE STATEMENT trigger cannot return a value"
msgstr "BEFORE STATEMENTトリガは値を返すことができません"
#: commands/trigger.c:2620 executor/execMain.c:1881
#: executor/nodeLockRows.c:138 executor/nodeModifyTable.c:367
#: executor/nodeModifyTable.c:583
#, c-format
msgid "could not serialize access due to concurrent update"
msgstr "同時更新のため直列化アクセスができませんでした"
#: commands/trigger.c:4235
#, c-format
msgid "constraint \"%s\" is not deferrable"
msgstr "制約\"%s\"は遅延可能ではありません"
#: commands/trigger.c:4258
#, c-format
msgid "constraint \"%s\" does not exist"
msgstr "制約\"%s\"は存在しません"
#: commands/tsearchcmds.c:113 commands/tsearchcmds.c:912
#, c-format
msgid "function %s should return type %s"
msgstr "関数%sは型%sを返すことができません"
#: commands/tsearchcmds.c:185
#, c-format
msgid "must be superuser to create text search parsers"
msgstr "テキスト検索パーサを作成するにはスーパーユーザでなければなりません"
#: commands/tsearchcmds.c:233
#, c-format
msgid "text search parser parameter \"%s\" not recognized"
msgstr "テキスト検索パーサ\"%s\"は不明です"
#: commands/tsearchcmds.c:243
#, c-format
msgid "text search parser start method is required"
msgstr "テキスト検索パーサの開始メソッドが必要です"
#: commands/tsearchcmds.c:248
#, c-format
msgid "text search parser gettoken method is required"
msgstr "テキスト検索パーサのgettokenメソッドが必要です"
#: commands/tsearchcmds.c:253
#, c-format
msgid "text search parser end method is required"
msgstr "テキスト検索パーサの終了メソッドが必要です"
#: commands/tsearchcmds.c:258
#, c-format
msgid "text search parser lextypes method is required"
msgstr "テキスト検索パーサのlextypesメソッドが必要です"
#: commands/tsearchcmds.c:319
#, c-format
msgid "must be superuser to rename text search parsers"
msgstr "テキスト検索パーサの名前を変更するにはスーパーユーザでなければなりません"
#: commands/tsearchcmds.c:337
#, c-format
msgid "text search parser \"%s\" already exists"
msgstr "テキスト検索パーサ\"%s\"はすでに存在します"
#: commands/tsearchcmds.c:463
#, c-format
msgid "text search template \"%s\" does not accept options"
msgstr "テキスト検索テンプレート\"%s\"はオプションを受け付けません"
#: commands/tsearchcmds.c:536
#, c-format
msgid "text search template is required"
msgstr "テキスト検索テンプレートが必要です"
#: commands/tsearchcmds.c:605
#, c-format
msgid "text search dictionary \"%s\" already exists"
msgstr "テキスト検索辞書\"%s\"はすでに存在します"
#: commands/tsearchcmds.c:976
#, c-format
msgid "must be superuser to create text search templates"
msgstr "テキスト検索テンプレートを作成するにはスーパーユーザでなければなりません"
#: commands/tsearchcmds.c:1013
#, c-format
msgid "text search template parameter \"%s\" not recognized"
msgstr "テキスト検索テンプレートのパラメータ\"%sは不明です。"
#: commands/tsearchcmds.c:1023
#, c-format
msgid "text search template lexize method is required"
msgstr "テキスト検索テンプレートのlexizeメソッドが必要です"
#: commands/tsearchcmds.c:1062
#, c-format
msgid "must be superuser to rename text search templates"
msgstr "テキスト検索テンプレートの名前を変更するにはスーパーユーザでなければなりません"
#: commands/tsearchcmds.c:1081
#, c-format
msgid "text search template \"%s\" already exists"
msgstr "テキスト検索テンプレート\"%s\"はすでに存在します"
#: commands/tsearchcmds.c:1318
#, c-format
msgid "text search configuration parameter \"%s\" not recognized"
msgstr "テキスト検索設定のパラメータ\"%s\"は不明です"
#: commands/tsearchcmds.c:1325
#, c-format
msgid "cannot specify both PARSER and COPY options"
msgstr "PARSERとCOPYオプションをまとめて指定できません"
#: commands/tsearchcmds.c:1353
#, c-format
msgid "text search parser is required"
msgstr "テキスト検索パーサが必要です"
#: commands/tsearchcmds.c:1463
#, c-format
msgid "text search configuration \"%s\" already exists"
msgstr "テキスト検索設定\"%s\"はすでに存在します"
#: commands/tsearchcmds.c:1726
#, c-format
msgid "token type \"%s\" does not exist"
msgstr "トークン型\"%s\"は存在しません"
#: commands/tsearchcmds.c:1948
#, c-format
msgid "mapping for token type \"%s\" does not exist"
msgstr "トークン型\"%s\"に対するマップは存在しません"
#: commands/tsearchcmds.c:1954
#, c-format
msgid "mapping for token type \"%s\" does not exist, skipping"
msgstr "トークン型\"%s\"に対するマップは存在しません。省略します"
#: commands/tsearchcmds.c:2107 commands/tsearchcmds.c:2218
#, c-format
msgid "invalid parameter list format: \"%s\""
msgstr "無効なパラメータリストの書式です: \"%s\""
#: commands/typecmds.c:180
#, c-format
msgid "must be superuser to create a base type"
msgstr "基本型を作成できるのはスーパーユーザだけです"
#: commands/typecmds.c:286 commands/typecmds.c:1339
#, c-format
msgid "type attribute \"%s\" not recognized"
msgstr "型の属性\"%s\"は不明です"
#: commands/typecmds.c:340
#, c-format
msgid "invalid type category \"%s\": must be simple ASCII"
msgstr "型カテゴリ \"%s\" が無効です。単純な ASCII でなければなりません"
#: commands/typecmds.c:359
#, c-format
msgid "array element type cannot be %s"
msgstr "%sを配列要素の型にすることはできません"
#: commands/typecmds.c:391
#, c-format
msgid "alignment \"%s\" not recognized"
msgstr "アライメント\"%s\"は不明です"
#: commands/typecmds.c:408
#, c-format
msgid "storage \"%s\" not recognized"
msgstr "格納方式\"%s\"は不明です"
#: commands/typecmds.c:419
#, c-format
msgid "type input function must be specified"
msgstr "型の入力関数を指定しなければなりません"
#: commands/typecmds.c:423
#, c-format
msgid "type output function must be specified"
msgstr "型の出力関数を指定しなければなりません"
#: commands/typecmds.c:428
#, c-format
msgid "type modifier output function is useless without a type modifier input function"
msgstr "型修正入力関数がない場合の型修正出力関数は意味がありません"
#: commands/typecmds.c:451
#, c-format
msgid "changing return type of function %s from \"opaque\" to %s"
msgstr "関数%sの戻り値型を\"opaque\"から%sに変更しています"
#: commands/typecmds.c:458
#, c-format
msgid "type input function %s must return type %s"
msgstr "型の入力関数%sは型%sを返さなければなりません"
#: commands/typecmds.c:468
#, c-format
msgid "changing return type of function %s from \"opaque\" to \"cstring\""
msgstr "関数%sの戻り値型を\"opaque\"から\"cstring\"に変更しています"
#: commands/typecmds.c:475
#, c-format
msgid "type output function %s must return type \"cstring\""
msgstr "型の出力関数%sは型\"cstring\"を返さなければなりません"
#: commands/typecmds.c:484
#, c-format
msgid "type receive function %s must return type %s"
msgstr "型の受信関数%sは型%sを返さなければなりません"
#: commands/typecmds.c:493
#, c-format
msgid "type send function %s must return type \"bytea\""
msgstr "型の送信関数%sは型\"bytea\"を返さなければなりません"
#: commands/typecmds.c:756
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid base type for a domain"
msgstr "\"%s\"はドメインの基本型として無効です"
#: commands/typecmds.c:842
#, c-format
msgid "multiple default expressions"
msgstr "デフォルト式が複数あります"
#: commands/typecmds.c:906 commands/typecmds.c:915
#, c-format
msgid "conflicting NULL/NOT NULL constraints"
msgstr "NULL制約とNOT NULL制約が競合しています"
#: commands/typecmds.c:931
#, c-format
msgid "CHECK constraints for domains cannot be marked NO INHERIT"
msgstr "ドメインに対するCHECK制約はNO INHERIT印を付けることができません"
#: commands/typecmds.c:940 commands/typecmds.c:2397
#, c-format
msgid "unique constraints not possible for domains"
msgstr "ドメインでは一意性制約は使用できません"
#: commands/typecmds.c:946 commands/typecmds.c:2403
#, c-format
msgid "primary key constraints not possible for domains"
msgstr "ドメインではプライマリキー制約はできません"
#: commands/typecmds.c:952 commands/typecmds.c:2409
#, c-format
msgid "exclusion constraints not possible for domains"
msgstr "ドメインでは排除制約は使用できません"
#: commands/typecmds.c:958 commands/typecmds.c:2415
#, c-format
msgid "foreign key constraints not possible for domains"
msgstr "ドメイン用の外部キー制約はできません"
#: commands/typecmds.c:967 commands/typecmds.c:2424
#, c-format
msgid "specifying constraint deferrability not supported for domains"
msgstr "ドメインでは制約遅延の指定はサポートしていません"
#: commands/typecmds.c:1211 utils/cache/typcache.c:1064
#, c-format
msgid "%s is not an enum"
msgstr "%s は数値ではありません"
#: commands/typecmds.c:1347
#, c-format
msgid "type attribute \"subtype\" is required"
msgstr "型の属性\"subtype\"が必要です"
#: commands/typecmds.c:1352
#, c-format
msgid "range subtype cannot be %s"
msgstr "範囲の派生元型を%sにすることはできません"
#: commands/typecmds.c:1371
#, c-format
msgid "range collation specified but subtype does not support collation"
msgstr "範囲の照合順序が指定されましたが、派生元型が照合順序をサポートしていません"
#: commands/typecmds.c:1605
#, c-format
msgid "changing argument type of function %s from \"opaque\" to \"cstring\""
msgstr "関数%sの引数型を\"opaque\"から\"cstring\"に変更しています"
#: commands/typecmds.c:1656
#, c-format
msgid "changing argument type of function %s from \"opaque\" to %s"
msgstr "関数%sの引数型を\"opaque\"から%sに変更しています"
#: commands/typecmds.c:1755
#, c-format
msgid "typmod_in function %s must return type \"integer\""
msgstr "typmod_in関数%sは\"integer\"型を返さなければなりません"
#: commands/typecmds.c:1782
#, c-format
msgid "typmod_out function %s must return type \"cstring\""
msgstr "typmod_out関数%sは型\"cstring\"を返さなければなりません"
#: commands/typecmds.c:1809
#, c-format
msgid "type analyze function %s must return type \"boolean\""
msgstr "型の解析関数%sは\"boolean\"型を返さなければなりません"
#: commands/typecmds.c:1855
#, c-format
msgid "You must specify an operator class for the range type or define a default operator class for the subtype."
msgstr "この範囲型の演算子クラスを指定する、あるいはその派生元型のデフォルト演算子クラスを定義しなければなりません"
#: commands/typecmds.c:1886
#, c-format
msgid "range canonical function %s must return range type"
msgstr "範囲の正規化関数%sは範囲型を返さなければなりません"
#: commands/typecmds.c:1892
#, c-format
msgid "range canonical function %s must be immutable"
msgstr "範囲の正規化関数%sは不変でなければなりません"
#: commands/typecmds.c:1928
#, c-format
msgid "range subtype diff function %s must return type double precision"
msgstr "範囲の派生元型の差異関数%sは倍精度型を返さなければなりません"
#: commands/typecmds.c:1934
#, c-format
msgid "range subtype diff function %s must be immutable"
msgstr "範囲の派生元型の差異関数%sは不変でなければなりません"
#: commands/typecmds.c:2240
#, c-format
msgid "column \"%s\" of table \"%s\" contains null values"
msgstr "テーブル\"%2$s\"の列\"%1$s\"にNULL値があります"
#: commands/typecmds.c:2342 commands/typecmds.c:2516
#, c-format
msgid "constraint \"%s\" of domain \"%s\" does not exist"
msgstr "ドメイン\"%2$s\"の制約\"%1$s\"は存在しません"
#: commands/typecmds.c:2346
#, c-format
msgid "constraint \"%s\" of domain \"%s\" does not exist, skipping"
msgstr "ドメイン\"%2$s\"の制約\"%1$s\"は存在しません。スキップします。"
#: commands/typecmds.c:2522
#, c-format
msgid "constraint \"%s\" of domain \"%s\" is not a check constraint"
msgstr "ドメイン\"%2$s\"の制約\"%1$s\"は検査制約ではありません"
#: commands/typecmds.c:2609
#, c-format
msgid "column \"%s\" of table \"%s\" contains values that violate the new constraint"
msgstr "テーブル\"%2$s\"の列\"%1$s\"に新しい制約に違反する値があります"
#: commands/typecmds.c:2811 commands/typecmds.c:3206 commands/typecmds.c:3355
#, c-format
msgid "%s is not a domain"
msgstr "%s はドメインではありません"
#: commands/typecmds.c:2844
#, c-format
msgid "constraint \"%s\" for domain \"%s\" already exists"
msgstr "ドメイン\"%2$s\"の制約\"%1$s\"はすでに存在します"
#: commands/typecmds.c:2892 commands/typecmds.c:2901
#, c-format
msgid "cannot use table references in domain check constraint"
msgstr "ドメインの検査制約ではテーブル参照を使用できません"
#: commands/typecmds.c:3140 commands/typecmds.c:3218 commands/typecmds.c:3447
#, c-format
msgid "%s is a table's row type"
msgstr "%sはテーブルの行型です"
#: commands/typecmds.c:3142 commands/typecmds.c:3220 commands/typecmds.c:3449
#, c-format
msgid "Use ALTER TABLE instead."
msgstr "代わりにALTER TABLEを使用してください"
#: commands/typecmds.c:3149 commands/typecmds.c:3227 commands/typecmds.c:3378
#, c-format
msgid "cannot alter array type %s"
msgstr "配列型%sを変更できません"
#: commands/typecmds.c:3151 commands/typecmds.c:3229 commands/typecmds.c:3380
#, c-format
msgid "You can alter type %s, which will alter the array type as well."
msgstr "型%sを変更することができます。これは同時にその配列型も変更します。"
#: commands/typecmds.c:3433
#, c-format
msgid "type \"%s\" already exists in schema \"%s\""
msgstr "型\"%s\"はスキーマ\"%s\"内にすでに存在します"
#: commands/user.c:144
#, c-format
msgid "SYSID can no longer be specified"
msgstr "SYSIDはもう指定することができません"
#: commands/user.c:276
#, c-format
msgid "must be superuser to create superusers"
msgstr "スーパーユーザを作成するにはスーパーユーザでなければなりません"
#: commands/user.c:283
#, c-format
msgid "must be superuser to create replication users"
msgstr "レプリケーションユーザを作成するにはスーパーユーザでなければなりません"
#: commands/user.c:290
#, c-format
msgid "permission denied to create role"
msgstr "ロールを作成する権限がありません"
#: commands/user.c:297 commands/user.c:1091
#, c-format
msgid "role name \"%s\" is reserved"
msgstr "ロール名\"%s\"は予約されています"
#: commands/user.c:310 commands/user.c:1085
#, c-format
msgid "role \"%s\" already exists"
msgstr "ロール\"%s\"はすでに存在します"
#: commands/user.c:616 commands/user.c:818 commands/user.c:898
#: commands/user.c:1060 commands/variable.c:846 commands/variable.c:918
#: utils/adt/acl.c:5088 utils/init/miscinit.c:432
#, c-format
msgid "role \"%s\" does not exist"
msgstr "ロール\"%s\"は存在しません"
#: commands/user.c:629 commands/user.c:835 commands/user.c:1325
#: commands/user.c:1462
#, c-format
msgid "must be superuser to alter superusers"
msgstr "スーパーユーザを変更するにはスーパーユーザでなければなりません"
#: commands/user.c:636
#, c-format
msgid "must be superuser to alter replication users"
msgstr "レプリケーションユーザを変更するにはスーパーユーザでなければなりません"
#: commands/user.c:652 commands/user.c:843
#, c-format
msgid "permission denied"
msgstr "権限がありません"
#: commands/user.c:871
#, c-format
msgid "permission denied to drop role"
msgstr "ロールを削除する権限がありません"
#: commands/user.c:903
#, c-format
msgid "role \"%s\" does not exist, skipping"
msgstr "ロール\"%s\"は存在しません。省略します"
#: commands/user.c:915 commands/user.c:919
#, c-format
msgid "current user cannot be dropped"
msgstr "現在のユーザを削除できません"
#: commands/user.c:923
#, c-format
msgid "session user cannot be dropped"
msgstr "セッションのユーザを削除できません"
#: commands/user.c:934
#, c-format
msgid "must be superuser to drop superusers"
msgstr "スーパーユーザを削除するにはスーパーユーザでなければなりません"
#: commands/user.c:957
#, c-format
msgid "role \"%s\" cannot be dropped because some objects depend on it"
msgstr "他のオブジェクトが依存していますのでロール\"%s\"を削除できません"
#: commands/user.c:1075
#, c-format
msgid "session user cannot be renamed"
msgstr "セッションユーザの名前を変更できません"
#: commands/user.c:1079
#, c-format
msgid "current user cannot be renamed"
msgstr "現在のユーザの名前を変更できません"
#: commands/user.c:1102
#, c-format
msgid "must be superuser to rename superusers"
msgstr "スーパーユーザの名前を変更するにはスーパーユーザでなければなりません"
#: commands/user.c:1109
#, c-format
msgid "permission denied to rename role"
msgstr "ロールの名前を変更する権限がありません"
#: commands/user.c:1130
#, c-format
msgid "MD5 password cleared because of role rename"
msgstr "ロール名が変更されたためMD5パスワードがクリアされました"
#: commands/user.c:1186
#, c-format
msgid "column names cannot be included in GRANT/REVOKE ROLE"
msgstr "カラム名が GRANT/REVOKE ROLE に含まれていてはなりません"
#: commands/user.c:1224
#, c-format
msgid "permission denied to drop objects"
msgstr "オブジェクトを削除する権限がありません"
#: commands/user.c:1251 commands/user.c:1260
#, c-format
msgid "permission denied to reassign objects"
msgstr "オブジェクトを再割当てする権限がありません"
#: commands/user.c:1333 commands/user.c:1470
#, c-format
msgid "must have admin option on role \"%s\""
msgstr "ロール\"%s\"にadminオプションがなければなりません"
#: commands/user.c:1341
#, c-format
msgid "must be superuser to set grantor"
msgstr "権限付与者を設定するにはスーパーユーザでなければなりません"
#: commands/user.c:1366
#, c-format
msgid "role \"%s\" is a member of role \"%s\""
msgstr "ロール\"%s\"はロール\"%s\"のメンバではありません"
#: commands/user.c:1381
#, c-format
msgid "role \"%s\" is already a member of role \"%s\""
msgstr "ロール\"%s\"はすでにロール\"%s\"のメンバです"
#: commands/user.c:1492
#, c-format
msgid "role \"%s\" is not a member of role \"%s\""
msgstr "ロール\"%s\"はロール\"%s\"のメンバではありません"
#: commands/vacuum.c:431
#, c-format
msgid "oldest xmin is far in the past"
msgstr "最も古いxminが古すぎます"
#: commands/vacuum.c:432
#, c-format
msgid "Close open transactions soon to avoid wraparound problems."
msgstr "周回問題を回避するためすぐにオープンしているトランザクションをクローズしてください。"
#: commands/vacuum.c:829
#, c-format
msgid "some databases have not been vacuumed in over 2 billion transactions"
msgstr "データベースの一部は20億トランザクション以上の間にバキュームされていませんでした"
#: commands/vacuum.c:830
#, c-format
msgid "You might have already suffered transaction-wraparound data loss."
msgstr "トランザクションの周回によるデータ損失が発生している可能性があります"
#: commands/vacuum.c:937
#, c-format
msgid "skipping vacuum of \"%s\" --- lock not available"
msgstr "\"%s\" のバキュームをスキップしています -- ロックを利用できません"
#: commands/vacuum.c:963
#, c-format
msgid "skipping \"%s\" --- only superuser can vacuum it"
msgstr "\"%s\" をスキップしています --- スーパーユーザのみがバキュームできます"
#: commands/vacuum.c:967
#, c-format
msgid "skipping \"%s\" --- only superuser or database owner can vacuum it"
msgstr "\"%s\" をスキップしています --- スーパーユーザもしくはデータベースの所有者のみがバキュームできます"
#: commands/vacuum.c:971
#, c-format
msgid "skipping \"%s\" --- only table or database owner can vacuum it"
msgstr "\"%s\"を飛ばしています --- テーブルまたはデータベースの所有者のみがバキュームすることができます"
#: commands/vacuum.c:988
#, c-format
msgid "skipping \"%s\" --- cannot vacuum non-tables or special system tables"
msgstr "\"%s\"をスキップしています --- テーブルではないものや、特別なシステムテーブルはバキュームできません"
#: commands/vacuumlazy.c:286
#, c-format
msgid ""
"automatic vacuum of table \"%s.%s.%s\": index scans: %d\n"
"pages: %d removed, %d remain\n"
"tuples: %.0f removed, %.0f remain\n"
"buffer usage: %d hits, %d misses, %d dirtied\n"
"avg read rate: %.3f MiB/s, avg write rate: %.3f MiB/s\n"
"system usage: %s"
msgstr ""
"テーブル\"%s.%s.%s\"の自動バキューム: インデックススキャン: %d\n"
"ページ: %dを削除、%dが残存\n"
"タプル: %.0fを削除、%.0fが残存\n"
"バッファ使用:%dヒット、 %d失敗、%d ダーティ化\n"
"平均読み取り速度:%.3f MiB/s、平均書き込み速度: %.3f MiB/s\n"
"システム使用状況: %s"
#: commands/vacuumlazy.c:617
#, c-format
msgid "relation \"%s\" page %u is uninitialized --- fixing"
msgstr "リレーション\"%s\" ページ%uは初期化されていません --- 修正しています"
#: commands/vacuumlazy.c:981
#, c-format
msgid "\"%s\": removed %.0f row versions in %u pages"
msgstr "\"%s\": %.0f行バージョンを%uページから削除しました"
#: commands/vacuumlazy.c:986
#, c-format
msgid "\"%s\": found %.0f removable, %.0f nonremovable row versions in %u out of %u pages"
msgstr "\"%1$s\": 全 %5$u ページ中の %4$u ページで見つかった行バージョン:移動可能 %2$.0f 行、削除不可 %3$.0f 行"
#: commands/vacuumlazy.c:990
#, c-format
msgid ""
"%.0f dead row versions cannot be removed yet.\n"
"There were %.0f unused item pointers.\n"
"%u pages are entirely empty.\n"
"%s."
msgstr ""
"%.0f の不要な行バージョンはまだ削除できません。\n"
"未使用アイテムへのポインタが %.0f 個ありました。\n"
"%u ページが完全に空です。\n"
"%s"
#: commands/vacuumlazy.c:1053
#, c-format
msgid "\"%s\": removed %d row versions in %d pages"
msgstr "\"%s\": %d行バージョンを%dページから削除しました"
#: commands/vacuumlazy.c:1056 commands/vacuumlazy.c:1192
#: commands/vacuumlazy.c:1328
#, c-format
msgid "%s."
msgstr "%s。"
#: commands/vacuumlazy.c:1189
#, c-format
msgid "scanned index \"%s\" to remove %d row versions"
msgstr "%2$d行バージョンを削除するためインデックス\"%1$s\"をスキャンしました"
#: commands/vacuumlazy.c:1233
#, c-format
msgid "index \"%s\" now contains %.0f row versions in %u pages"
msgstr "現在インデックス\"%s\"は%.0f行バージョンを%uページで含んでいます"
#: commands/vacuumlazy.c:1237
#, c-format
msgid ""
"%.0f index row versions were removed.\n"
"%u index pages have been deleted, %u are currently reusable.\n"
"%s."
msgstr ""
"%.0fインデックス行バージョンが削除されました\n"
"%uインデックスページが削除され、%uが現在再利用可能です\n"
"%s"
#: commands/vacuumlazy.c:1325
#, c-format
msgid "\"%s\": truncated %u to %u pages"
msgstr "\"%s\": %u削除され、%uページになりました"
#: commands/variable.c:161 utils/misc/guc.c:8321
#, c-format
msgid "Unrecognized key word: \"%s\"."
msgstr "不明なキーワードです: \"%s\""
#: commands/variable.c:173
#, c-format
msgid "Conflicting \"datestyle\" specifications."
msgstr "\"datestyle\" 指定が競合しています"
#: commands/variable.c:312
#, c-format
msgid "Cannot specify months in time zone interval."
msgstr "タイムゾーンのインターバルに月は指定できません"
#: commands/variable.c:318
#, c-format
msgid "Cannot specify days in time zone interval."
msgstr "タイムゾーンのインターバルに日は指定できません"
#: commands/variable.c:362 commands/variable.c:485
#, c-format
msgid "time zone \"%s\" appears to use leap seconds"
msgstr "時間帯\"%s\"はうるう秒を使用するようです"
#: commands/variable.c:364 commands/variable.c:487
#, c-format
msgid "PostgreSQL does not support leap seconds."
msgstr "PostgreSQLはうるう秒をサポートしていません"
#: commands/variable.c:546
#, c-format
msgid "cannot set transaction read-write mode inside a read-only transaction"
msgstr "読み取りのみのトランザクションでトランザクションモードを読み書きモードに設定することはできません"
#: commands/variable.c:553
#, c-format
msgid "transaction read-write mode must be set before any query"
msgstr "トランザクションを読み書きモードに設定する前に、何らかのクエリーを発行しなければなりません"
#: commands/variable.c:559
#, c-format
msgid "cannot set transaction read-write mode during recovery"
msgstr "リカバリー中にはトランザクションを読み書きモードに設定できません"
#: commands/variable.c:606
#, c-format
msgid "SET TRANSACTION ISOLATION LEVEL must be called before any query"
msgstr "SET TRANSACTION ISOLATION LEVELを全ての問い合わせの前に呼び出さなければなりません"
#: commands/variable.c:613
#, c-format
msgid "SET TRANSACTION ISOLATION LEVEL must not be called in a subtransaction"
msgstr "SET TRANSACTION ISOLATION LEVELをサブトランザクションで呼び出してはなりません"
#: commands/variable.c:619
#, c-format
msgid "cannot use serializable mode in a hot standby"
msgstr "ホットスタンバイ中はシリアライズモードを使用できません"
#: commands/variable.c:620
#, c-format
msgid "You can use REPEATABLE READ instead."
msgstr "代わりに REPEATABLE READ を使ってください"
#: commands/variable.c:668
#, c-format
msgid "SET TRANSACTION [NOT] DEFERRABLE cannot be called within a subtransaction"
msgstr "SET TRANSACTION [NOT] DEFERRABLE をサブトランザクション内部で呼び出してはなりません"
#: commands/variable.c:674
#, c-format
msgid "SET TRANSACTION [NOT] DEFERRABLE must be called before any query"
msgstr "SET TRANSACTION [NOT] DEFERRABLE はすべての問い合わせの前に呼び出さなければなりません"
#: commands/variable.c:756
#, c-format
msgid "Conversion between %s and %s is not supported."
msgstr "%s と %s 間の変換はサポートされていません"
#: commands/variable.c:763
#, c-format
msgid "Cannot change \"client_encoding\" now."
msgstr "現在は \"client_encoding\" を変更できません"
#: commands/variable.c:933
#, c-format
msgid "permission denied to set role \"%s\""
msgstr "ロール\"%s\"を設定する権限がありません"
#: commands/view.c:145
#, c-format
msgid "could not determine which collation to use for view column \"%s\""
msgstr "ビューの列 \"%s\" で使用する照合順序を決定できませんでした"
#: commands/view.c:160
#, c-format
msgid "view must have at least one column"
msgstr "ビューには少なくとも1つの列が必要です"
#: commands/view.c:292 commands/view.c:304
#, c-format
msgid "cannot drop columns from view"
msgstr "ビューからカラムを削除できません"
#: commands/view.c:309
#, c-format
msgid "cannot change name of view column \"%s\" to \"%s\""
msgstr "ビューのカラムの名前を \"%s\" から \"%s\" に変更できません"
#: commands/view.c:317
#, c-format
msgid "cannot change data type of view column \"%s\" from %s to %s"
msgstr "ビューのカラム \"%s\" のデータ型を %s から %s に変更できません"
#: commands/view.c:450
#, c-format
msgid "views must not contain SELECT INTO"
msgstr "ビューでは SELECT INTO を使用できません"
#: commands/view.c:463
#, c-format
msgid "views must not contain data-modifying statements in WITH"
msgstr "ビューでは WITH 句にデータを変更するステートメントを含むことはできません"
#: commands/view.c:491
#, c-format
msgid "CREATE VIEW specifies more column names than columns"
msgstr "CREATE VIEWでは列よりも多くの列名を指定しなければなりません"
#: commands/view.c:499
#, c-format
msgid "views cannot be unlogged because they do not have storage"
msgstr "ビューはそれ用の格納領域を持たないので、ログを取らないのは許されません"
#: commands/view.c:513
#, c-format
msgid "view \"%s\" will be a temporary view"
msgstr "ビュー\"%s\"は一時ビューとなります"
#: executor/execCurrent.c:76
#, c-format
msgid "cursor \"%s\" is not a SELECT query"
msgstr "カーソル\"%s\"はSELECT問い合わせではありません"
#: executor/execCurrent.c:82
#, c-format
msgid "cursor \"%s\" is held from a previous transaction"
msgstr "カーソル\"%s\"は以前のトランザクションから保持されています"
#: executor/execCurrent.c:114
#, c-format
msgid "cursor \"%s\" has multiple FOR UPDATE/SHARE references to table \"%s\""
msgstr "カーソル \"%s\" にはテーブル \"%s\" に対する複数の FOR UPDATE/SHARE参照が含まれています"
#: executor/execCurrent.c:123
#, c-format
msgid "cursor \"%s\" does not have a FOR UPDATE/SHARE reference to table \"%s\""
msgstr "カーソル \"%s\" はテーブル \"%s\" への FOR UPDATE/SHARE 参照を持っていません"
#: executor/execCurrent.c:133 executor/execCurrent.c:179
#, c-format
msgid "cursor \"%s\" is not positioned on a row"
msgstr "カーソル\"%s\"は行上に位置していません"
#: executor/execCurrent.c:166
#, c-format
msgid "cursor \"%s\" is not a simply updatable scan of table \"%s\""
msgstr "カーソル\"%s\"はテーブル\"%s\"を単純な更新可能スキャンではありません"
#: executor/execCurrent.c:231 executor/execQual.c:1136
#, c-format
msgid "type of parameter %d (%s) does not match that when preparing the plan (%s)"
msgstr "パラメータの型 %d (%s) がプラン (%s) を準備する時点と一致しません"
#: executor/execCurrent.c:243 executor/execQual.c:1148
#, c-format
msgid "no value found for parameter %d"
msgstr "パラメータ%dの値がありません"
#: executor/execMain.c:945
#, c-format
msgid "cannot change sequence \"%s\""
msgstr "シーケンス\"%s\"を変更できません"
#: executor/execMain.c:951
#, c-format
msgid "cannot change TOAST relation \"%s\""
msgstr "TOASTリレーション\"%s\"を変更できません"
#: executor/execMain.c:961
#, c-format
msgid "cannot insert into view \"%s\""
msgstr "ビュー \"%s\" へは挿入(INSERT)できません"
#: executor/execMain.c:963
#, c-format
msgid "You need an unconditional ON INSERT DO INSTEAD rule or an INSTEAD OF INSERT trigger."
msgstr "無条件の ON INSERT DO INSTEAD ルールもしくは INSTEAD OF INSERT トリガーが必要です"
#: executor/execMain.c:969
#, c-format
msgid "cannot update view \"%s\""
msgstr "ビュー \"%s\" は更新できません"
#: executor/execMain.c:971
#, c-format
msgid "You need an unconditional ON UPDATE DO INSTEAD rule or an INSTEAD OF UPDATE trigger."
msgstr "無条件の ON UPDATE DO INSTEAD ルールもしくは INSTEAD OF UPDATE トリガーが必要です"
#: executor/execMain.c:977
#, c-format
msgid "cannot delete from view \"%s\""
msgstr "ビュー \"%s\" からは削除できません"
#: executor/execMain.c:979
#, c-format
msgid "You need an unconditional ON DELETE DO INSTEAD rule or an INSTEAD OF DELETE trigger."
msgstr "無条件の ON DELETE DO INSTEAD ルールもしくは INSTEAD OF DELETE トリガーが必要です"
#: executor/execMain.c:989
#, c-format
msgid "cannot change foreign table \"%s\""
msgstr "外部テーブル \"%s\"を変更できません"
#: executor/execMain.c:995
#, c-format
msgid "cannot change relation \"%s\""
msgstr "リレーション\"%s\"を変更できません"
#: executor/execMain.c:1019
#, c-format
msgid "cannot lock rows in sequence \"%s\""
msgstr "シーケンス \"%s\" では行のロックはできません"
#: executor/execMain.c:1026
#, c-format
msgid "cannot lock rows in TOAST relation \"%s\""
msgstr "TOAST リレーション \"%s\" では行のロックはできません"
#: executor/execMain.c:1033
#, c-format
msgid "cannot lock rows in view \"%s\""
msgstr "ビュー \"%s\" では行のロックはできません"
#: executor/execMain.c:1040
#, c-format
msgid "cannot lock rows in foreign table \"%s\""
msgstr "外部テーブル \"%s\" では行のロックはできません"
#: executor/execMain.c:1046
#, c-format
msgid "cannot lock rows in relation \"%s\""
msgstr "リレーション \"%s\" では行のロックはできません"
#: executor/execMain.c:1522
#, c-format
msgid "null value in column \"%s\" violates not-null constraint"
msgstr "列\"%s\"内のNULL値はNOT NULL制約違反です"
#: executor/execMain.c:1524 executor/execMain.c:1538
#, c-format
msgid "Failing row contains %s."
msgstr "失敗した行は%sを含みます"
#: executor/execMain.c:1536
#, c-format
msgid "new row for relation \"%s\" violates check constraint \"%s\""
msgstr "リレーション\"%s\"の新しい行は検査制約\"%s\"に違反しています"
#: executor/execQual.c:303 executor/execQual.c:331 executor/execQual.c:3090
#: utils/adt/array_userfuncs.c:430 utils/adt/arrayfuncs.c:227
#: utils/adt/arrayfuncs.c:506 utils/adt/arrayfuncs.c:1241
#: utils/adt/arrayfuncs.c:2914 utils/adt/arrayfuncs.c:4939
#, c-format
msgid "number of array dimensions (%d) exceeds the maximum allowed (%d)"
msgstr "配列の次数(%d)が上限(%d)を超えています"
#: executor/execQual.c:316 executor/execQual.c:344
#, c-format
msgid "array subscript in assignment must not be null"
msgstr "代入における配列の添え字はNULLではいけません"
#: executor/execQual.c:639 executor/execQual.c:4008
#, c-format
msgid "attribute %d has wrong type"
msgstr "属性%dの型が間違っています"
#: executor/execQual.c:640 executor/execQual.c:4009
#, c-format
msgid "Table has type %s, but query expects %s."
msgstr "テーブルの型は%sですが、問い合わせでは%sを想定しています。"
#: executor/execQual.c:843 executor/execQual.c:860 executor/execQual.c:1024
#: executor/nodeModifyTable.c:83 executor/nodeModifyTable.c:93
#: executor/nodeModifyTable.c:110 executor/nodeModifyTable.c:118
#, c-format
msgid "table row type and query-specified row type do not match"
msgstr "テーブルの行型と問い合わせで指定した行型が一致しません"
#: executor/execQual.c:844
#, c-format
msgid "Table row contains %d attribute, but query expects %d."
msgid_plural "Table row contains %d attributes, but query expects %d."
msgstr[0] "テーブル行には%d属性ありますが、問い合わせでは%dを想定しています。"
msgstr[1] "テーブル行には%d属性ありますが、問い合わせでは%dを想定しています。"
#: executor/execQual.c:861 executor/nodeModifyTable.c:94
#, c-format
msgid "Table has type %s at ordinal position %d, but query expects %s."
msgstr "テーブルでは %2$d 番目の型は %1$s ですが、問い合わせでは %3$s を想定しています。"
#: executor/execQual.c:1025 executor/execQual.c:1622
#, c-format
msgid "Physical storage mismatch on dropped attribute at ordinal position %d."
msgstr "序数位置%dの削除された属性における物理格納方式が一致しません。"
#: executor/execQual.c:1301 parser/parse_func.c:91 parser/parse_func.c:323
#: parser/parse_func.c:642
#, c-format
msgid "cannot pass more than %d argument to a function"
msgid_plural "cannot pass more than %d arguments to a function"
msgstr[0] "関数に%dを超える引数を渡せません"
msgstr[1] "関数に%dを超える引数を渡せません"
#: executor/execQual.c:1490
#, c-format
msgid "functions and operators can take at most one set argument"
msgstr "関数と演算子は多くても1つの集合引数を取ることができます"
#: executor/execQual.c:1540
#, c-format
msgid "function returning setof record called in context that cannot accept type record"
msgstr "複数行レコードを返す関数が、レコード型を受け付けない文脈で呼び出されました"
#: executor/execQual.c:1595 executor/execQual.c:1611 executor/execQual.c:1621
#, c-format
msgid "function return row and query-specified return row do not match"
msgstr "問い合わせが指定した戻り値の行と実際の関数の戻り値の行が一致しません"
#: executor/execQual.c:1596
#, c-format
msgid "Returned row contains %d attribute, but query expects %d."
msgid_plural "Returned row contains %d attributes, but query expects %d."
msgstr[0] "%d属性を持つ行が返されました。問い合わせでは%dを想定しています。"
msgstr[1] "%d属性を持つ行が返されました。問い合わせでは%dを想定しています。"
#: executor/execQual.c:1612
#, c-format
msgid "Returned type %s at ordinal position %d, but query expects %s."
msgstr "序数位置%2$dの型%1$sが返されました。問い合わせでは%3$sを想定しています。"
#: executor/execQual.c:1848 executor/execQual.c:2273
#, c-format
msgid "table-function protocol for materialize mode was not followed"
msgstr "materializeモードではテーブル関数プロトコルに従いません"
#: executor/execQual.c:1868 executor/execQual.c:2280
#, c-format
msgid "unrecognized table-function returnMode: %d"
msgstr "テーブル関数のreturnModeが不明です: %d"
#: executor/execQual.c:2190
#, c-format
msgid "function returning set of rows cannot return null value"
msgstr "行の集合を返す関数はNULL値を返すことはできません"
#: executor/execQual.c:2247
#, c-format
msgid "rows returned by function are not all of the same row type"
msgstr "関数から戻された行はすべてが同じ行型ではありません"
#: executor/execQual.c:2438
#, c-format
msgid "IS DISTINCT FROM does not support set arguments"
msgstr "IS DISTINCT FROM は集合引数をサポートしません"
#: executor/execQual.c:2515
#, c-format
msgid "op ANY/ALL (array) does not support set arguments"
msgstr "op ANY/ALL (array)は集合引数をサポートしません"
#: executor/execQual.c:3068
#, c-format
msgid "cannot merge incompatible arrays"
msgstr "互換性がない配列をマージできません"
#: executor/execQual.c:3069
#, c-format
msgid "Array with element type %s cannot be included in ARRAY construct with element type %s."
msgstr "要素型%sの配列を要素型%sのARRAY式に含められません"
#: executor/execQual.c:3110 executor/execQual.c:3137
#: utils/adt/arrayfuncs.c:541
#, c-format
msgid "multidimensional arrays must have array expressions with matching dimensions"
msgstr "多次元配列は次数に合った配列式を持たなければなりません"
#: executor/execQual.c:3652
#, c-format
msgid "NULLIF does not support set arguments"
msgstr "NULLIFは集合引数をサポートしません"
#: executor/execQual.c:3882 utils/adt/domains.c:127
#, c-format
msgid "domain %s does not allow null values"
msgstr "ドメイン%sはNULL値を許しません"
#: executor/execQual.c:3911 utils/adt/domains.c:163
#, c-format
msgid "value for domain %s violates check constraint \"%s\""
msgstr "ドメイン%sの値が検査制約\"%s\"に違反しています"
#: executor/execQual.c:4404 optimizer/util/clauses.c:571
#: parser/parse_agg.c:162
#, c-format
msgid "aggregate function calls cannot be nested"
msgstr "集約関数の呼び出しを入れ子にすることはできません"
#: executor/execQual.c:4442 optimizer/util/clauses.c:645
#: parser/parse_agg.c:209
#, c-format
msgid "window function calls cannot be nested"
msgstr "ウィンドウ関数の呼び出しを入れ子にすることはできません"
#: executor/execQual.c:4654
#, c-format
msgid "target type is not an array"
msgstr "対照型は配列ではありません"
#: executor/execQual.c:4768
#, c-format
msgid "ROW() column has type %s instead of type %s"
msgstr "ROW()の列は型%2$sではなく型%1$sを持ちます"
#: executor/execQual.c:4903 utils/adt/arrayfuncs.c:3377
#: utils/adt/rowtypes.c:922
#, c-format
msgid "could not identify a comparison function for type %s"
msgstr "型%sの比較関数を識別できません"
#: executor/execUtils.c:1304
#, c-format
msgid "could not create exclusion constraint \"%s\""
msgstr "排除制約 \"%s\" を作成できませんでした"
#: executor/execUtils.c:1306
#, c-format
msgid "Key %s conflicts with key %s."
msgstr "キー %s がキー %s と競合しています"
#: executor/execUtils.c:1311
#, c-format
msgid "conflicting key value violates exclusion constraint \"%s\""
msgstr "重複キーの値が排除制約 \"%s\" に違反しています"
#: executor/execUtils.c:1313
#, c-format
msgid "Key %s conflicts with existing key %s."
msgstr "キー %s が既存のキー %s と競合しています"
#: executor/functions.c:207
#, c-format
msgid "could not determine actual type of argument declared %s"
msgstr "%s都宣言された引数の型を決定できません"
#. translator: %s is a SQL statement name
#: executor/functions.c:480
#, c-format
msgid "%s is not allowed in a SQL function"
msgstr "SQL関数では%sは許されません"
#. translator: %s is a SQL statement name
#: executor/functions.c:487 executor/spi.c:1266 executor/spi.c:1873
#, c-format
msgid "%s is not allowed in a non-volatile function"
msgstr "volatile関数以外では%sは許されません"
#: executor/functions.c:592
#, c-format
msgid "could not determine actual result type for function declared to return type %s"
msgstr "戻り値型%sとして宣言された関数の実際の結果型を決定できません"
#: executor/functions.c:1330
#, c-format
msgid "SQL function \"%s\" statement %d"
msgstr "SQL関数\"%s\"の行番号 %d"
#: executor/functions.c:1356
#, c-format
msgid "SQL function \"%s\" during startup"
msgstr "SQL関数\"%s\"の起動中"
#: executor/functions.c:1515 executor/functions.c:1552
#: executor/functions.c:1564 executor/functions.c:1677
#: executor/functions.c:1710 executor/functions.c:1740
#, c-format
msgid "return type mismatch in function declared to return %s"
msgstr "%sを返すと宣言された関数において戻り値型が一致しません"
#: executor/functions.c:1517
#, c-format
msgid "Function's final statement must be SELECT or INSERT/UPDATE/DELETE RETURNING."
msgstr "関数の最後のステートメントは SELECT もしくは RETURNING 付きのINSERT/UPDATE/DELETE のいずれかでなければなりません"
#: executor/functions.c:1554
#, c-format
msgid "Final statement must return exactly one column."
msgstr "最後のステートメントは正確に1列を返さなければなりません"
#: executor/functions.c:1566
#, c-format
msgid "Actual return type is %s."
msgstr "実際の戻り値型は%sです"
#: executor/functions.c:1679
#, c-format
msgid "Final statement returns too many columns."
msgstr "最後のステートメントが返す列が多すぎます"
#: executor/functions.c:1712
#, c-format
msgid "Final statement returns %s instead of %s at column %d."
msgstr "最後のステートメントが列 %3$d で %2$s ではなく %1$s を返しました"
#: executor/functions.c:1742
#, c-format
msgid "Final statement returns too few columns."
msgstr "最後のステートメントが返す列が少なすぎます"
#: executor/functions.c:1791
#, c-format
msgid "return type %s is not supported for SQL functions"
msgstr "戻り値型%sはSQL関数でサポートされていません"
#: executor/nodeAgg.c:1734 executor/nodeWindowAgg.c:1851
#, c-format
msgid "aggregate %u needs to have compatible input type and transition type"
msgstr "集約%uは入力データ型と遷移用の型間で互換性が必要です"
#: executor/nodeHashjoin.c:822 executor/nodeHashjoin.c:852
#, c-format
msgid "could not rewind hash-join temporary file: %m"
msgstr "ハッシュ結合用一時ファイルを巻き戻しできません"
#: executor/nodeHashjoin.c:887 executor/nodeHashjoin.c:893
#, c-format
msgid "could not write to hash-join temporary file: %m"
msgstr "ハッシュ結合用一時ファイルを書き出せません: %m"
#: executor/nodeHashjoin.c:927 executor/nodeHashjoin.c:937
#, c-format
msgid "could not read from hash-join temporary file: %m"
msgstr "ハッシュ結合用一時ファイルから読み取れません: %m"
#: executor/nodeLimit.c:253
#, c-format
msgid "OFFSET must not be negative"
msgstr "OFFSET は負数であってはなりません"
#: executor/nodeLimit.c:280
#, c-format
msgid "LIMIT must not be negative"
msgstr "LIMIT は負数であってはなりません"
#: executor/nodeMergejoin.c:1576
#, c-format
msgid "RIGHT JOIN is only supported with merge-joinable join conditions"
msgstr "RIGHT JOINはマージ結合可能な結合条件でのみサポートされています"
#: executor/nodeMergejoin.c:1596
#, c-format
msgid "FULL JOIN is only supported with merge-joinable join conditions"
msgstr "FULL JOINはマージ結合可能な結合条件でのみサポートされています"
#: executor/nodeModifyTable.c:84
#, c-format
msgid "Query has too many columns."
msgstr "問い合わせの列が多すぎます"
#: executor/nodeModifyTable.c:111
#, c-format
msgid "Query provides a value for a dropped column at ordinal position %d."
msgstr "クエリーで %d 番目に削除されるカラムの値を指定しています。"
#: executor/nodeModifyTable.c:119
#, c-format
msgid "Query has too few columns."
msgstr "問い合わせの列が少なすぎます"
#: executor/nodeSubplan.c:301 executor/nodeSubplan.c:340
#: executor/nodeSubplan.c:963
#, c-format
msgid "more than one row returned by a subquery used as an expression"
msgstr "副問い合わせで1行を超える行を返すものが式として使用されました"
#: executor/nodeWindowAgg.c:1238
#, c-format
msgid "frame starting offset must not be null"
msgstr "フレームポインタのオフセットは NULL であってはなりません"
#: executor/nodeWindowAgg.c:1251
#, c-format
msgid "frame starting offset must not be negative"
msgstr "フレーム開始オフセットは負数であってはなりません"
#: executor/nodeWindowAgg.c:1264
#, c-format
msgid "frame ending offset must not be null"
msgstr "フレーム終了オフセットは NULL であってはなりません"
#: executor/nodeWindowAgg.c:1277
#, c-format
msgid "frame ending offset must not be negative"
msgstr "フレーム終了オフセットは負数であってはなりません"
#: executor/spi.c:210
#, c-format
msgid "transaction left non-empty SPI stack"
msgstr "トランザクションは空でないSPIスタックを残しました"
#: executor/spi.c:211 executor/spi.c:275
#, c-format
msgid "Check for missing \"SPI_finish\" calls."
msgstr "\"SPI_finish\"呼出の抜けを確認ください"
#: executor/spi.c:274
#, c-format
msgid "subtransaction left non-empty SPI stack"
msgstr "サブトランザクションが空でないSPIスタックを残しました"
#: executor/spi.c:1142
#, c-format
msgid "cannot open multi-query plan as cursor"
msgstr "カーソルにマルチクエリプランを開くことができません"
#. translator: %s is name of a SQL command, eg INSERT
#: executor/spi.c:1147
#, c-format
msgid "cannot open %s query as cursor"
msgstr "カーソルで%s問い合わせを開くことができません"
#: executor/spi.c:1243 parser/analyze.c:2201
#, c-format
msgid "DECLARE SCROLL CURSOR ... FOR UPDATE/SHARE is not supported"
msgstr "DECLARE SCROLL CURSOR ... FOR UPDATE/SHAREはサポートされていません"
#: executor/spi.c:1244 parser/analyze.c:2202
#, c-format
msgid "Scrollable cursors must be READ ONLY."
msgstr "スクロール可能カーソルは読み取りのみでなければなりません"
#: executor/spi.c:2157
#, c-format
msgid "SQL statement \"%s\""
msgstr "SQL文 \"%s\""
#: foreign/foreign.c:188
#, c-format
msgid "user mapping not found for \"%s\""
msgstr "\"%s\" に対するユーザ対応表が見つかりません"
#: foreign/foreign.c:344
#, c-format
msgid "foreign-data wrapper \"%s\" has no handler"
msgstr "外部データラッパー \"%s\" にはハンドラがありません"
#: foreign/foreign.c:521
#, c-format
msgid "invalid option \"%s\""
msgstr "\"%s\" オプションは無効です"
#: foreign/foreign.c:522
#, c-format
msgid "Valid options in this context are: %s"
msgstr "この文脈で有効なオプション:%s"
#: gram.y:914
#, c-format
msgid "unrecognized role option \"%s\""
msgstr "ロールオプション \"%s\" が認識できません"
#: gram.y:1304
#, c-format
msgid "current database cannot be changed"
msgstr "現在のデータベースを変更できません"
#: gram.y:1431 gram.y:1446
#, c-format
msgid "time zone interval must be HOUR or HOUR TO MINUTE"
msgstr "時間帯の間隔はHOURまたはHOUR TO MINUTEでなければなりません"
#: gram.y:1451 gram.y:9648 gram.y:12152
#, c-format
msgid "interval precision specified twice"
msgstr "インターバル型の精度が2回指定されました"
#: gram.y:2525 gram.y:2532 gram.y:8958 gram.y:8966
#, c-format
msgid "GLOBAL is deprecated in temporary table creation"
msgstr "一時テーブル作成におけるGLOBALは廃止予定です"
#: gram.y:2969 utils/adt/ri_triggers.c:375 utils/adt/ri_triggers.c:435
#: utils/adt/ri_triggers.c:598 utils/adt/ri_triggers.c:838
#: utils/adt/ri_triggers.c:1026 utils/adt/ri_triggers.c:1188
#: utils/adt/ri_triggers.c:1376 utils/adt/ri_triggers.c:1547
#: utils/adt/ri_triggers.c:1730 utils/adt/ri_triggers.c:1901
#: utils/adt/ri_triggers.c:2117 utils/adt/ri_triggers.c:2299
#: utils/adt/ri_triggers.c:2502 utils/adt/ri_triggers.c:2550
#: utils/adt/ri_triggers.c:2595 utils/adt/ri_triggers.c:2757
#, c-format
msgid "MATCH PARTIAL not yet implemented"
msgstr "MMATCH PARTIAL はまだ実装されていません"
#: gram.y:4142
msgid "duplicate trigger events specified"
msgstr "重複したトリガーイベントが指定されました"
#: gram.y:4237 parser/parse_utilcmd.c:2548 parser/parse_utilcmd.c:2574
#, c-format
msgid "constraint declared INITIALLY DEFERRED must be DEFERRABLE"
msgstr "INITIALLY DEFERREDと宣言された制約はDEFERRABLEでなければなりません"
#: gram.y:4244
#, c-format
msgid "conflicting constraint properties"
msgstr "制約属性の競合"
#: gram.y:4308
#, c-format
msgid "CREATE ASSERTION is not yet implemented"
msgstr "CREATE ASSERTIONはまだ実装されていません"
#: gram.y:4324
#, c-format
msgid "DROP ASSERTION is not yet implemented"
msgstr "DROP ASSERTIONはまだ実装されていません"
#: gram.y:4667
#, c-format
msgid "RECHECK is no longer required"
msgstr "RECHECK はもはや必要とされません"
#: gram.y:4668
#, c-format
msgid "Update your data type."
msgstr "データ型を更新してください"
#: gram.y:6386 utils/adt/regproc.c:630
#, c-format
msgid "missing argument"
msgstr "引数がありません"
#: gram.y:6387 utils/adt/regproc.c:631
#, c-format
msgid "Use NONE to denote the missing argument of a unary operator."
msgstr "単項演算子の存在しない引数を表すのにNONEを使用してください。"
#: gram.y:7672 gram.y:7678 gram.y:7684
#, c-format
msgid "WITH CHECK OPTION is not implemented"
msgstr "WITH CHECK OPTIONは実装されていません"
#: gram.y:8605
#, c-format
msgid "number of columns does not match number of values"
msgstr "列の数がVALUESの数と一致しません"
#: gram.y:9062
#, c-format
msgid "LIMIT #,# syntax is not supported"
msgstr "LIMIT #,#構文は実装されていません"
#: gram.y:9063
#, c-format
msgid "Use separate LIMIT and OFFSET clauses."
msgstr "分割してLIMITとOFFSET句を使用してください"
#: gram.y:9281
#, c-format
msgid "VALUES in FROM must have an alias"
msgstr "FROM句のVALUESは別名を持たなければなりません"
#: gram.y:9282
#, c-format
msgid "For example, FROM (VALUES ...) [AS] foo."
msgstr "例えば、FROM (VALUES ...) [AS] foo。"
#: gram.y:9287
#, c-format
msgid "subquery in FROM must have an alias"
msgstr "FROM句の副問い合わせは別名を持たなければなりません"
#: gram.y:9288
#, c-format
msgid "For example, FROM (SELECT ...) [AS] foo."
msgstr "例えば、FROM (SELECT ...) [AS] foo。"
#: gram.y:9774
#, c-format
msgid "precision for type float must be at least 1 bit"
msgstr "浮動小数点数の型の精度は最低でも1ビットなければなりません"
#: gram.y:9783
#, c-format
msgid "precision for type float must be less than 54 bits"
msgstr "浮動小数点数の型の精度は54ビットよりも小さくなければなりません"
#: gram.y:10497
#, c-format
msgid "UNIQUE predicate is not yet implemented"
msgstr "UNIQUE 述部はまだ実装されていません"
#: gram.y:11419
#, c-format
msgid "RANGE PRECEDING is only supported with UNBOUNDED"
msgstr "RANGE PRECEDING は UNBOUNDED なしの場合のみのサポートです"
#: gram.y:11425
#, c-format
msgid "RANGE FOLLOWING is only supported with UNBOUNDED"
msgstr "RANGE FOLLOWING は UNBOUNDED なしの場合のみのサポートです"
#: gram.y:11452 gram.y:11475
#, c-format
msgid "frame start cannot be UNBOUNDED FOLLOWING"
msgstr "構成の開始部分が UNBOUNDED FOLLOWING であってはなりません"
#: gram.y:11457
#, c-format
msgid "frame starting from following row cannot end with current row"
msgstr "次の行から始まるフレームは、現在行では終了できません"
#: gram.y:11480
#, c-format
msgid "frame end cannot be UNBOUNDED PRECEDING"
msgstr "構成の末尾が UNBOUNDED PRECEDING であってはなりません"
#: gram.y:11486
#, c-format
msgid "frame starting from current row cannot have preceding rows"
msgstr "現在行から始まるフレームは、それまでの行を含むことができません"
#: gram.y:11493
#, c-format
msgid "frame starting from following row cannot have preceding rows"
msgstr "次の行から始まるフレームは、それまでの行を含むことができません"
#: gram.y:12127
#, c-format
msgid "type modifier cannot have parameter name"
msgstr "型修正子はパラメータ名を持つことはできません"
#: gram.y:12725 gram.y:12933
msgid "improper use of \"*\""
msgstr " \"*\" の使い方が不適切です"
#: gram.y:12864
#, c-format
msgid "wrong number of parameters on left side of OVERLAPS expression"
msgstr "OVERLAPS式の左辺のパラメータ数が間違っています"
#: gram.y:12871
#, c-format
msgid "wrong number of parameters on right side of OVERLAPS expression"
msgstr "OVERLAPS式の右辺のパラメータ数が間違っています"
#: gram.y:12896 gram.y:12913 tsearch/spell.c:518 tsearch/spell.c:535
#: tsearch/spell.c:552 tsearch/spell.c:569 tsearch/spell.c:591
#, c-format
msgid "syntax error"
msgstr "構文エラー"
#: gram.y:12984
#, c-format
msgid "multiple ORDER BY clauses not allowed"
msgstr "複数のORDER BY句は使用できません"
#: gram.y:12995
#, c-format
msgid "multiple OFFSET clauses not allowed"
msgstr "複数のOFFSET句は使用できません"
#: gram.y:13004
#, c-format
msgid "multiple LIMIT clauses not allowed"
msgstr "複数のLIMIT句は使用できません"
#: gram.y:13013
#, c-format
msgid "multiple WITH clauses not allowed"
msgstr "複数の WITH 句は使用できません"
#: gram.y:13158
#, c-format
msgid "OUT and INOUT arguments aren't allowed in TABLE functions"
msgstr "テーブル関数では OUT と INOUT 引数は使用できません"
#: gram.y:13259
#, c-format
msgid "multiple COLLATE clauses not allowed"
msgstr "複数の COLLATE 句は使用できません"
#. translator: %s is CHECK, UNIQUE, or similar
#: gram.y:13297 gram.y:13310
#, c-format
msgid "%s constraints cannot be marked DEFERRABLE"
msgstr "%s制約は遅延可能にはできません"
#. translator: %s is CHECK, UNIQUE, or similar
#: gram.y:13323
#, c-format
msgid "%s constraints cannot be marked NOT VALID"
msgstr "%s制約にNOT VALID印を付けることはできません"
#. translator: %s is CHECK, UNIQUE, or similar
#: gram.y:13336
#, c-format
msgid "%s constraints cannot be marked NO INHERIT"
msgstr "%s制約にNO INHERIT印を付けることはできません"
#: guc-file.l:192
#, c-format
msgid "unrecognized configuration parameter \"%s\" in file \"%s\" line %u"
msgstr "ファイル\"%2$s\"、%3$u行の設定パラメータ\"%1$s\"は不明です"
#: guc-file.l:227 utils/misc/guc.c:5190 utils/misc/guc.c:5366
#: utils/misc/guc.c:5470 utils/misc/guc.c:5571 utils/misc/guc.c:5692
#: utils/misc/guc.c:5800
#, c-format
msgid "parameter \"%s\" cannot be changed without restarting the server"
msgstr "パラメータ \"%s\" を変更するにはサーバーの再起動が必要です"
#: guc-file.l:255
#, c-format
msgid "parameter \"%s\" removed from configuration file, reset to default"
msgstr "パラメーター \"%s\" が設定ファイルから削除されました。デフォルト値に戻ります。"
#: guc-file.l:317
#, c-format
msgid "parameter \"%s\" changed to \"%s\""
msgstr "パラメータ \"%s\" は \"%s\" に変更されました"
#: guc-file.l:351
#, c-format
msgid "configuration file \"%s\" contains errors"
msgstr "設定ファイル\"%s\"にはエラーがあります"
#: guc-file.l:356
#, c-format
msgid "configuration file \"%s\" contains errors; unaffected changes were applied"
msgstr "設定ファイル\"%s\"にはエラーがあります。影響がない変更は適用されました"
#: guc-file.l:361
#, c-format
msgid "configuration file \"%s\" contains errors; no changes were applied"
msgstr "設定ファイル\"%s\"にはエラーがあります。変更は適用されませんでした"
#: guc-file.l:393
#, c-format
msgid "could not open configuration file \"%s\": maximum nesting depth exceeded"
msgstr "設定ファイル\"%s\"をオープンできませんでした: 入れ子長が上限を超えています"
#: guc-file.l:430 libpq/hba.c:1721
#, c-format
msgid "could not open configuration file \"%s\": %m"
msgstr "設定ファイル\"%s\"をオープンできませんでした: %m"
#: guc-file.l:436
#, c-format
msgid "skipping missing configuration file \"%s\""
msgstr "存在しない設定ファイル\"%s\"をスキップします"
#: guc-file.l:627
#, c-format
msgid "syntax error in file \"%s\" line %u, near end of line"
msgstr "ファイル\"%s\"の行%uの行末近辺でで構文エラーがありました"
#: guc-file.l:632
#, c-format
msgid "syntax error in file \"%s\" line %u, near token \"%s\""
msgstr "ファイル\"%s\"の行%uのトークン\"%s\"近辺で構文エラーがありました"
#: guc-file.l:648
#, c-format
msgid "too many syntax errors found, abandoning file \"%s\""
msgstr "多くの構文エラーがありました。ファイル\"%s\"を断念します"
#: lib/stringinfo.c:267
#, c-format
msgid "Cannot enlarge string buffer containing %d bytes by %d more bytes."
msgstr "%dバイトを持つ文字列バッファを%dバイト多く、大きくすることができません。"
#: libpq/auth.c:257
#, c-format
msgid "authentication failed for user \"%s\": host rejected"
msgstr "ユーザ\"%s\"の認証に失敗しました: ホストを拒絶しました"
#: libpq/auth.c:260
#, c-format
msgid "Kerberos 5 authentication failed for user \"%s\""
msgstr "ユーザ\"%s\"のKerberos 5認証に失敗しました"
#: libpq/auth.c:263
#, c-format
msgid "\"trust\" authentication failed for user \"%s\""
msgstr "ユーザ\"%s\"の\"trust\"認証に失敗しました"
#: libpq/auth.c:266
#, c-format
msgid "Ident authentication failed for user \"%s\""
msgstr "ユーザ\"%s\"のIdent認証に失敗しました"
#: libpq/auth.c:269
#, c-format
msgid "Peer authentication failed for user \"%s\""
msgstr "ユーザ \"%s\" で対向(peer)認証に失敗しました"
#: libpq/auth.c:273
#, c-format
msgid "password authentication failed for user \"%s\""
msgstr "ユーザ\"%s\"のパスワード認証に失敗しました"
#: libpq/auth.c:278
#, c-format
msgid "GSSAPI authentication failed for user \"%s\""
msgstr "ユーザ\"%s\"のGSSAPI認証に失敗しました"
#: libpq/auth.c:281
#, c-format
msgid "SSPI authentication failed for user \"%s\""
msgstr "ユーザ\"%s\"のSSPI認証に失敗しました"
#: libpq/auth.c:284
#, c-format
msgid "PAM authentication failed for user \"%s\""
msgstr "ユーザ\"%s\"のPAM認証に失敗しました"
#: libpq/auth.c:287
#, c-format
msgid "LDAP authentication failed for user \"%s\""
msgstr "ユーザ\"%s\"のLDAP認証に失敗しました"
#: libpq/auth.c:290
#, c-format
msgid "certificate authentication failed for user \"%s\""
msgstr "ユーザ \"%s\" の証明書認証に失敗しました"
#: libpq/auth.c:293
#, c-format
msgid "RADIUS authentication failed for user \"%s\""
msgstr "ユーザ \"%s\" の RADIUS 認証に失敗しました"
#: libpq/auth.c:296
#, c-format
msgid "authentication failed for user \"%s\": invalid authentication method"
msgstr "ユーザ\"%s\"の認証に失敗しました: 認証方式が無効です"
#: libpq/auth.c:352
#, c-format
msgid "connection requires a valid client certificate"
msgstr "この接続には有効なクライアント証明が必要です"
#: libpq/auth.c:394
#, c-format
msgid "pg_hba.conf rejects replication connection for host \"%s\", user \"%s\", %s"
msgstr "pg_hba.conf の設定でホスト \"%s\"、ユーザ \"%s\", %s 用のレプリケーション接続を拒否しました"
#: libpq/auth.c:396 libpq/auth.c:412 libpq/auth.c:460 libpq/auth.c:478
msgid "SSL off"
msgstr "SSL無効"
#: libpq/auth.c:396 libpq/auth.c:412 libpq/auth.c:460 libpq/auth.c:478
msgid "SSL on"
msgstr "SSL有効"
#: libpq/auth.c:400
#, c-format
msgid "pg_hba.conf rejects replication connection for host \"%s\", user \"%s\""
msgstr "pg_hba.conf の設定でホスト \"%s\"、ユーザ \"%s\"用のレプリケーション接続を拒否しました"
#: libpq/auth.c:409
#, c-format
msgid "pg_hba.conf rejects connection for host \"%s\", user \"%s\", database \"%s\", %s"
msgstr "pg_hba.conf の設定でホスト \"%s\"、ユーザ \"%s\"、データベース \"%s\", %sの接続を拒否しました"
#: libpq/auth.c:416
#, c-format
msgid "pg_hba.conf rejects connection for host \"%s\", user \"%s\", database \"%s\""
msgstr "pg_hba.conf の設定でホスト \"%s\"、ユーザ \"%s\"、データベース \"%s\" 用のレプリケーション接続を拒否しました"
#: libpq/auth.c:445
#, c-format
msgid "Client IP address resolved to \"%s\", forward lookup matches."
msgstr "クライアントIPアドレスは\"%s\"に解決され、前方検索と一致しました。"
#: libpq/auth.c:447
#, c-format
msgid "Client IP address resolved to \"%s\", forward lookup not checked."
msgstr "クライアントIPアドレスは\"%s\"に解決されました。前方検索は検査されません。"
#: libpq/auth.c:449
#, c-format
msgid "Client IP address resolved to \"%s\", forward lookup does not match."
msgstr "クライアントIPアドレスは\"%s\"に解決され、前方検索と一致しませんでした。"
#: libpq/auth.c:458
#, c-format
msgid "no pg_hba.conf entry for replication connection from host \"%s\", user \"%s\", %s"
msgstr "pg_hba.conf にホスト\"%s\"、ユーザ\"%s\", %s用のエントリがありません"
#: libpq/auth.c:465
#, c-format
msgid "no pg_hba.conf entry for replication connection from host \"%s\", user \"%s\""
msgstr "pg_hba.conf にホスト\"%s\"、ユーザ\"%s\"用のエントリがありません"
#: libpq/auth.c:475
#, c-format
msgid "no pg_hba.conf entry for host \"%s\", user \"%s\", database \"%s\", %s"
msgstr "pg_hba.conf にホスト\"%s\"、ユーザ\"%s\"、データベース\"%s, %s用のエントリがありません"
#: libpq/auth.c:483
#, c-format
msgid "no pg_hba.conf entry for host \"%s\", user \"%s\", database \"%s\""
msgstr "pg_hba.conf にホスト\"%s\"、ユーザ\"%s\"、データベース\"%s用のエントリがありません"
#: libpq/auth.c:535 libpq/hba.c:1180
#, c-format
msgid "MD5 authentication is not supported when \"db_user_namespace\" is enabled"
msgstr "\"db_user_namespace\" が有効の場合、MD5 認証はサポートされません"
#: libpq/auth.c:659
#, c-format
msgid "expected password response, got message type %d"
msgstr "パスワード応答を想定しましたが、メッセージ種類%dを受け取りました"
#: libpq/auth.c:687
#, c-format
msgid "invalid password packet size"
msgstr "パスワードパケットのサイズが無効です"
#: libpq/auth.c:691
#, c-format
msgid "received password packet"
msgstr "パスワードパケットを受け取りました"
#: libpq/auth.c:749
#, c-format
msgid "Kerberos initialization returned error %d"
msgstr "Kerberosの初期化にてエラー%dが返されました"
#: libpq/auth.c:759
#, c-format
msgid "Kerberos keytab resolving returned error %d"
msgstr "Kerberosのkeytab解決にてエラー%dが返されました"
#: libpq/auth.c:783
#, c-format
msgid "Kerberos sname_to_principal(\"%s\", \"%s\") returned error %d"
msgstr "Kerberosのsname_to_principal(\"%s\", \"%s\")にてエラー%dが返されました"
#: libpq/auth.c:828
#, c-format
msgid "Kerberos recvauth returned error %d"
msgstr "Kerberosのrecvauthにてエラー%dが返されました"
#: libpq/auth.c:851
#, c-format
msgid "Kerberos unparse_name returned error %d"
msgstr "Kerberosのunparse_nameにてエラー%dが返されました"
#: libpq/auth.c:999
#, c-format
msgid "GSSAPI is not supported in protocol version 2"
msgstr "プロトコルバージョン 2 では GSSAPI はサポートされていません"
#: libpq/auth.c:1054
#, c-format
msgid "expected GSS response, got message type %d"
msgstr "GSS応答を想定しましたが、メッセージタイプ %d を受け取りました"
#: libpq/auth.c:1117
msgid "accepting GSS security context failed"
msgstr "GSSセキュリティコンテキストの受付に失敗しました"
#: libpq/auth.c:1143
msgid "retrieving GSS user name failed"
msgstr "GSSユーザ名の受信に失敗しました"
#: libpq/auth.c:1260
#, c-format
msgid "SSPI is not supported in protocol version 2"
msgstr "プロトコルバージョン 2 では SSPI はサポートされていません"
#: libpq/auth.c:1275
msgid "could not acquire SSPI credentials"
msgstr "SSPIの資格ハンドルを入手できませんでした"
#: libpq/auth.c:1292
#, c-format
msgid "expected SSPI response, got message type %d"
msgstr "SSPI応答を想定しましたが、メッセージ種類%dを受け取りました"
#: libpq/auth.c:1364
msgid "could not accept SSPI security context"
msgstr "SSPIセキュリティコンテキストを受け付けられませんでした"
#: libpq/auth.c:1426
msgid "could not get token from SSPI security context"
msgstr "SSPIセキュリティコンテキストからトークンを入手できませんでした"
#: libpq/auth.c:1670
#, c-format
msgid "could not create socket for Ident connection: %m"
msgstr "Ident接続用のソケットを作成できませんでした: %m"
#: libpq/auth.c:1685
#, c-format
msgid "could not bind to local address \"%s\": %m"
msgstr "ローカルアドレス\"%s\"にバインドできませんでした: %m"
#: libpq/auth.c:1697
#, c-format
msgid "could not connect to Ident server at address \"%s\", port %s: %m"
msgstr "アドレス\"%s\"、ポート%sのIdentサーバに接続できませんでした: %m"
#: libpq/auth.c:1717
#, c-format
msgid "could not send query to Ident server at address \"%s\", port %s: %m"
msgstr "アドレス\"%s\"、ポート%sのIdentサーバに問い合わせを送信できませんでした: %m"
#: libpq/auth.c:1732
#, c-format
msgid "could not receive response from Ident server at address \"%s\", port %s: %m"
msgstr "アドレス\"%s\"、ポート%sのIdentサーバからの応答を受信できませんでした: %m"
#: libpq/auth.c:1742
#, c-format
msgid "invalidly formatted response from Ident server: \"%s\""
msgstr "Identサーバからの応答の書式が無効です: \"%s\""
#: libpq/auth.c:1781
#, c-format
msgid "peer authentication is not supported on this platform"
msgstr "このプラットフォームでは対向(peer)認証はサポートされていません"
#: libpq/auth.c:1785
#, c-format
msgid "could not get peer credentials: %m"
msgstr "ピアの資格証明を入手できませんでした: %m"
#: libpq/auth.c:1794
#, c-format
msgid "local user with ID %d does not exist"
msgstr "ID %dのローカルユーザは存在しません"
#: libpq/auth.c:1877 libpq/auth.c:2149 libpq/auth.c:2509
#, c-format
msgid "empty password returned by client"
msgstr "クライアントから空のパスワードが返されました"
#: libpq/auth.c:1887
#, c-format
msgid "error from underlying PAM layer: %s"
msgstr "背後のPAM層でエラーがありました: %s"
#: libpq/auth.c:1956
#, c-format
msgid "could not create PAM authenticator: %s"
msgstr "PAM authenticatorを作成できませんでした: %s"
#: libpq/auth.c:1967
#, c-format
msgid "pam_set_item(PAM_USER) failed: %s"
msgstr "pam_set_item(PAM_USER)が失敗しました: %s"
#: libpq/auth.c:1978
#, c-format
msgid "pam_set_item(PAM_CONV) failed: %s"
msgstr "\"pam_set_item(PAM_CONV)が失敗しました: %s"
#: libpq/auth.c:1989
#, c-format
msgid "pam_authenticate failed: %s"
msgstr "\"pam_authenticateが失敗しました: %s"
#: libpq/auth.c:2000
#, c-format
msgid "pam_acct_mgmt failed: %s"
msgstr "pam_acct_mgmtが失敗しました: %s"
#: libpq/auth.c:2011
#, c-format
msgid "could not release PAM authenticator: %s"
msgstr "PAM authenticatorを解放できませんでした: %s"
#: libpq/auth.c:2044 libpq/auth.c:2048
#, c-format
msgid "could not initialize LDAP: error code %d"
msgstr "LDAPを初期化できませんでした: %d"
#: libpq/auth.c:2058
#, c-format
msgid "could not set LDAP protocol version: error code %d"
msgstr "LDAPプロトコルバージョンを設定できませんでした: エラーコード %d"
#: libpq/auth.c:2087
#, c-format
msgid "could not load wldap32.dll"
msgstr "wldap32.dllの読み込みができません"
#: libpq/auth.c:2095
#, c-format
msgid "could not load function _ldap_start_tls_sA in wldap32.dll"
msgstr "wldap32.dllの_ldap_start_tls_sA関数を読み込みできませんでした"
#: libpq/auth.c:2096
#, c-format
msgid "LDAP over SSL is not supported on this platform."
msgstr "このプラットフォームではLDAP over SSLをサポートしていません。"
#: libpq/auth.c:2111
#, c-format
msgid "could not start LDAP TLS session: error code %d"
msgstr "LDAP TLSセッションを開始できませんでした: エラーコード %d"
#: libpq/auth.c:2133
#, c-format
msgid "LDAP server not specified"
msgstr "LDAP サーバーの指定がありません"
#: libpq/auth.c:2185
#, c-format
msgid "invalid character in user name for LDAP authentication"
msgstr "LDAP 認証でユーザー名の中に不正な文字があります"
#: libpq/auth.c:2200
#, c-format
msgid "could not perform initial LDAP bind for ldapbinddn \"%s\" on server \"%s\": error code %d"
msgstr "サーバー \"%2$s\" で、ldapbinddn \"%1$s\" による LDAP バインドを実行できませんでした: エラーコード %3$d"
#: libpq/auth.c:2225
#, c-format
msgid "could not search LDAP for filter \"%s\" on server \"%s\": error code %d"
msgstr "サーバー \"%2$s\" で、フィルタ \"%1$s\" による LDAP 検索ができませんでした: エラーコード %3$d"
#: libpq/auth.c:2235
#, c-format
msgid "LDAP search failed for filter \"%s\" on server \"%s\": no such user"
msgstr "サーバー \"%2$s\" で、フィルタ \"%1$s\" による LDAP 検索に失敗しました:そのようなユーザーが見つかりません"
#: libpq/auth.c:2239
#, c-format
msgid "LDAP search failed for filter \"%s\" on server \"%s\": user is not unique (%ld matches)"
msgstr "サーバ \"%2$s\" でフィルタ \"%1$s\" による LDAP 検索に失敗しました:ユーザーが一意ではありません(%3$ld 個見つかりました)"
#: libpq/auth.c:2256
#, c-format
msgid "could not get dn for the first entry matching \"%s\" on server \"%s\": %s"
msgstr "サーバ \"%2$s\" で \"%1$s\" にマッチする最初のエントリの dn を取得できません:%3$s"
#: libpq/auth.c:2276
#, c-format
msgid "could not unbind after searching for user \"%s\" on server \"%s\": %s"
msgstr "サーバー \"%s\" でユーザー \"%s\" の検索後、unbind できません: %s"
#: libpq/auth.c:2313
#, c-format
msgid "LDAP login failed for user \"%s\" on server \"%s\": error code %d"
msgstr "サーバ\"%2$s\"でユーザ\"%1$s\"のLDAPログインが失敗しました: エラーコード %3$d"
#: libpq/auth.c:2341
#, c-format
msgid "certificate authentication failed for user \"%s\": client certificate contains no user name"
msgstr "ユーザ \"%s\" の証明書認証に失敗しました:クライアント証明書にユーザ名が含まれていません"
#: libpq/auth.c:2465
#, c-format
msgid "RADIUS server not specified"
msgstr "RADIUS サーバーが指定されていません"
#: libpq/auth.c:2472
#, c-format
msgid "RADIUS secret not specified"
msgstr "RADIUS secret が指定されていません"
#: libpq/auth.c:2488 libpq/hba.c:1543
#, c-format
msgid "could not translate RADIUS server name \"%s\" to address: %s"
msgstr "RADIUS サーバ名 \"%s\" をアドレスに変換できませんでした: %s"
#: libpq/auth.c:2516
#, c-format
msgid "RADIUS authentication does not support passwords longer than 16 characters"
msgstr "RADIUS 認証では 16 文字以上のパスワードはサポートしていません"
#: libpq/auth.c:2527
#, c-format
msgid "could not generate random encryption vector"
msgstr "乱数化ベクトルを生成できませんでした"
#: libpq/auth.c:2550
#, c-format
msgid "could not perform MD5 encryption of password"
msgstr "パスワードの MD5 暗号化に失敗しました"
#: libpq/auth.c:2572
#, c-format
msgid "could not create RADIUS socket: %m"
msgstr "RADIUS のソケットを作成できませんでした: %m"
#: libpq/auth.c:2593
#, c-format
msgid "could not bind local RADIUS socket: %m"
msgstr "ローカルの RADIUS ソケットをバインドできませんでした: %m"
#: libpq/auth.c:2603
#, c-format
msgid "could not send RADIUS packet: %m"
msgstr "RADIUS パケットを送信できませんでした: %m"
#: libpq/auth.c:2632 libpq/auth.c:2657
#, c-format
msgid "timeout waiting for RADIUS response"
msgstr "RADIUS の応答待ちがタイムアウトしました"
#: libpq/auth.c:2650
#, c-format
msgid "could not check status on RADIUS socket: %m"
msgstr "RADIUS ソケットの状態をチェックできませんでした: %m"
#: libpq/auth.c:2679
#, c-format
msgid "could not read RADIUS response: %m"
msgstr "RADIUS 応答を読めませんできませんでした: %m"
#: libpq/auth.c:2691 libpq/auth.c:2695
#, c-format
msgid "RADIUS response was sent from incorrect port: %d"
msgstr "RADIUS応答が誤ったポートから送られました:%d"
#: libpq/auth.c:2704
#, c-format
msgid "RADIUS response too short: %d"
msgstr "RADIUS応答が短すぎます:%d"
#: libpq/auth.c:2711
#, c-format
msgid "RADIUS response has corrupt length: %d (actual length %d)"
msgstr "RADIUS応答の長さが正しくありません:%d(実際の長さは%d)"
#: libpq/auth.c:2719
#, c-format
msgid "RADIUS response is to a different request: %d (should be %d)"
msgstr "別のリクエストに対するRADIUS応答です:%d(%d であるべき)"
#: libpq/auth.c:2744
#, c-format
msgid "could not perform MD5 encryption of received packet"
msgstr "受信パケットの MD5 暗号化に失敗しました"
#: libpq/auth.c:2753
#, c-format
msgid "RADIUS response has incorrect MD5 signature"
msgstr "RADIUS 応答の MD5 シグネチャが誤っています"
#: libpq/auth.c:2770
#, c-format
msgid "RADIUS response has invalid code (%d) for user \"%s\""
msgstr "ユーザ\"%2$s\"に対するRADIUS応答(%1$d)が無効です"
#: libpq/be-fsstubs.c:132 libpq/be-fsstubs.c:162 libpq/be-fsstubs.c:188
#: libpq/be-fsstubs.c:224 libpq/be-fsstubs.c:271 libpq/be-fsstubs.c:518
#, c-format
msgid "invalid large-object descriptor: %d"
msgstr "ラージオブジェクト記述子が無効です: %d"
#: libpq/be-fsstubs.c:172 libpq/be-fsstubs.c:204 libpq/be-fsstubs.c:528
#, c-format
msgid "permission denied for large object %u"
msgstr "ラージオブジェクト %u に対する権限がありません"
#: libpq/be-fsstubs.c:193
#, c-format
msgid "large object descriptor %d was not opened for writing"
msgstr "ラージオブジェクト記述子%dは書き込み用に開かれていませんでした"
#: libpq/be-fsstubs.c:391
#, c-format
msgid "must be superuser to use server-side lo_import()"
msgstr "サーバサイドのlo_import()を使用するにはスーパーユーザでなければなりません"
#: libpq/be-fsstubs.c:392
#, c-format
msgid "Anyone can use the client-side lo_import() provided by libpq."
msgstr "libpqで提供されるlo_import()は誰でも使用できます"
#: libpq/be-fsstubs.c:405
#, c-format
msgid "could not open server file \"%s\": %m"
msgstr "サーバファイル\"%s\"をオープンできませんでした: %m"
#: libpq/be-fsstubs.c:427
#, c-format
msgid "could not read server file \"%s\": %m"
msgstr "サーバファイル\"%s\"を読み取れませんでした: %m"
#: libpq/be-fsstubs.c:457
#, c-format
msgid "must be superuser to use server-side lo_export()"
msgstr "サーバサイドのlo_export()を使用するにはスーパーユーザでなければなりません"
#: libpq/be-fsstubs.c:458
#, c-format
msgid "Anyone can use the client-side lo_export() provided by libpq."
msgstr "libpqで提供されるクライアントサイドのlo_export()は誰でも使用できます"
#: libpq/be-fsstubs.c:483
#, c-format
msgid "could not create server file \"%s\": %m"
msgstr "サーバファイル\"%s\"を作成できませんでした: %m"
#: libpq/be-fsstubs.c:495
#, c-format
msgid "could not write server file \"%s\": %m"
msgstr "サーバファイル\"%s\"を書き出せませんでした: %m"
#: libpq/be-secure.c:284 libpq/be-secure.c:379
#, c-format
msgid "SSL error: %s"
msgstr "SSLエラーです: %s"
#: libpq/be-secure.c:293 libpq/be-secure.c:388 libpq/be-secure.c:939
#, c-format
msgid "unrecognized SSL error code: %d"
msgstr "SSLエラーコードが不明です: %d"
#: libpq/be-secure.c:332 libpq/be-secure.c:336 libpq/be-secure.c:346
#, c-format
msgid "SSL renegotiation failure"
msgstr "SSL再調停の失敗"
#: libpq/be-secure.c:340
#, c-format
msgid "SSL failed to send renegotiation request"
msgstr "SSLで再調停要求の送信に失敗しました"
#: libpq/be-secure.c:737
#, c-format
msgid "could not create SSL context: %s"
msgstr "SSLコンテキストを作成できませんでした: %s"
#: libpq/be-secure.c:753
#, c-format
msgid "could not load server certificate file \"%s\": %s"
msgstr "サーバ証明書ファイル\"%s\"をロードできませんでした: %s"
#: libpq/be-secure.c:759
#, c-format
msgid "could not access private key file \"%s\": %m"
msgstr "秘密キーファイル\"%s\"にアクセスできませんでした: %m"
#: libpq/be-secure.c:774
#, c-format
msgid "private key file \"%s\" has group or world access"
msgstr "秘密キーファイル \"%s\" はグループまたは全員からアクセス可能です"
#: libpq/be-secure.c:776
#, c-format
msgid "Permissions should be u=rw (0600) or less."
msgstr "権限はu=rwx(0700)でなければなりません"
#: libpq/be-secure.c:783
#, c-format
msgid "could not load private key file \"%s\": %s"
msgstr "秘密キーファイル\"%s\"をロードできませんでした: %s"
#: libpq/be-secure.c:788
#, c-format
msgid "check of private key failed: %s"
msgstr "秘密キーの検査に失敗しました: %s"
#: libpq/be-secure.c:808
#, c-format
msgid "could not load root certificate file \"%s\": %s"
msgstr "ルート証明ファイル\"%s\"をロードできませんでした: %s"
#: libpq/be-secure.c:832
#, c-format
msgid "SSL certificate revocation list file \"%s\" ignored"
msgstr "SSL証明書失効リストファイル\"%s\"は無視されました"
#: libpq/be-secure.c:834
#, c-format
msgid "SSL library does not support certificate revocation lists."
msgstr "SSLライブラリが証明書失効リストをサポートしていません。"
#: libpq/be-secure.c:839
#, c-format
msgid "could not load SSL certificate revocation list file \"%s\": %s"
msgstr "SSL証明失効リストファイル\"%s\"をロードできませんでした: %s"
#: libpq/be-secure.c:884
#, c-format
msgid "could not initialize SSL connection: %s"
msgstr "SSL接続を初期化できませんでした: %s"
#: libpq/be-secure.c:893
#, c-format
msgid "could not set SSL socket: %s"
msgstr "SSLソケットを設定できませんでした: %s"
#: libpq/be-secure.c:919
#, c-format
msgid "could not accept SSL connection: %m"
msgstr "SSL接続を受け付けられませんでした: %m"
#: libpq/be-secure.c:923 libpq/be-secure.c:934
#, c-format
msgid "could not accept SSL connection: EOF detected"
msgstr "SSL接続を受け付けられませんでした: EOFを検出しました"
#: libpq/be-secure.c:928
#, c-format
msgid "could not accept SSL connection: %s"
msgstr "SSL接続を受け付けられませんでした: %s"
#: libpq/be-secure.c:984
#, c-format
msgid "SSL certificate's common name contains embedded null"
msgstr "SSL 証明書のコモンネームに null が含まれています"
#: libpq/be-secure.c:995
#, c-format
msgid "SSL connection from \"%s\""
msgstr "\"%s\"からのSSL接続"
#: libpq/be-secure.c:1046
msgid "no SSL error reported"
msgstr "SSLエラーはありませんでした"
#: libpq/be-secure.c:1050
#, c-format
msgid "SSL error code %lu"
msgstr "SSLエラーコード: %lu"
#: libpq/hba.c:181
#, c-format
msgid "authentication file token too long, skipping: \"%s\""
msgstr "認証ファイルのトークンが長すぎますので、飛ばします: \"%s\""
#: libpq/hba.c:326
#, c-format
msgid "could not open secondary authentication file \"@%s\" as \"%s\": %m"
msgstr "セカンダリ認証ファイル\"@%s\"を\"%s\"としてオープンできませんでした: %m"
#: libpq/hba.c:595
#, c-format
msgid "could not translate host name \"%s\" to address: %s"
msgstr "ホスト名 \"%s\" をアドレスに変換できませんでした: %s"
#. translator: the second %s is a list of auth methods
#: libpq/hba.c:746
#, c-format
msgid "authentication option \"%s\" is only valid for authentication methods %s"
msgstr "認証オプション\"%s\"は認証方式%sでのみ有効です"
#: libpq/hba.c:748 libpq/hba.c:764 libpq/hba.c:795 libpq/hba.c:841
#: libpq/hba.c:854 libpq/hba.c:876 libpq/hba.c:885 libpq/hba.c:908
#: libpq/hba.c:920 libpq/hba.c:939 libpq/hba.c:960 libpq/hba.c:971
#: libpq/hba.c:1026 libpq/hba.c:1044 libpq/hba.c:1056 libpq/hba.c:1073
#: libpq/hba.c:1083 libpq/hba.c:1097 libpq/hba.c:1113 libpq/hba.c:1128
#: libpq/hba.c:1139 libpq/hba.c:1181 libpq/hba.c:1213 libpq/hba.c:1224
#: libpq/hba.c:1244 libpq/hba.c:1255 libpq/hba.c:1266 libpq/hba.c:1283
#: libpq/hba.c:1308 libpq/hba.c:1345 libpq/hba.c:1355 libpq/hba.c:1408
#: libpq/hba.c:1420 libpq/hba.c:1433 libpq/hba.c:1467 libpq/hba.c:1545
#: libpq/hba.c:1563 libpq/hba.c:1584 tsearch/ts_locale.c:182
#, c-format
msgid "line %d of configuration file \"%s\""
msgstr "設定ファイル \"%2$s\" の %1$d 行目"
#: libpq/hba.c:762
#, c-format
msgid "authentication method \"%s\" requires argument \"%s\" to be set"
msgstr "認証方式\"%s\"の場合は引数\"%s\"がセットされなければなりません"
#: libpq/hba.c:783
#, c-format
msgid "missing entry in file \"%s\" at end of line %d"
msgstr "ファイル\"%s\"の最終行%dでエントリが足りません"
#: libpq/hba.c:794
#, c-format
msgid "multiple values in ident field"
msgstr "identヂールド内の複数の値"
#: libpq/hba.c:839
#, c-format
msgid "multiple values specified for connection type"
msgstr "接続種類で複数の値が指定されました"
#: libpq/hba.c:840
#, c-format
msgid "Specify exactly one connection type per line."
msgstr "1行に1つの接続種類だけを指定してください"
#: libpq/hba.c:853
#, c-format
msgid "local connections are not supported by this build"
msgstr "このビルドでは local 接続はサポートされていません"
#: libpq/hba.c:874
#, c-format
msgid "hostssl requires SSL to be turned on"
msgstr "hostssl は SSL を有効にするよう要求しています"
#: libpq/hba.c:875
#, c-format
msgid "Set ssl = on in postgresql.conf."
msgstr "postgresql.conf で ssl = on に設定してください"
#: libpq/hba.c:883
#, c-format
msgid "hostssl is not supported by this build"
msgstr "このビルドでは hostssl はサポートされていません"
#: libpq/hba.c:884
#, c-format
msgid "Compile with --with-openssl to use SSL connections."
msgstr "SSL 接続を有効にするには --with-openssl でコンパイルしてください"
#: libpq/hba.c:906
#, c-format
msgid "invalid connection type \"%s\""
msgstr "接続オプションタイプ \"%s\" は無効です"
#: libpq/hba.c:919
#, c-format
msgid "end-of-line before database specification"
msgstr "データベース指定の前に行末を検出しました"
#: libpq/hba.c:938
#, c-format
msgid "end-of-line before role specification"
msgstr "ロール指定の前に行末を検出しました"
#: libpq/hba.c:959
#, c-format
msgid "end-of-line before IP address specification"
msgstr "IP アドレス指定の前に行末を検出しました"
#: libpq/hba.c:969
#, c-format
msgid "multiple values specified for host address"
msgstr "ホストアドレスで複数の値が指定されました"
#: libpq/hba.c:970
#, c-format
msgid "Specify one address range per line."
msgstr "1行に1つのアドレス範囲を指定してください"
#: libpq/hba.c:1024
#, c-format
msgid "invalid IP address \"%s\": %s"
msgstr "IP アドレス \"%s\" は有効ではありません: %s"
#: libpq/hba.c:1042
#, c-format
msgid "specifying both host name and CIDR mask is invalid: \"%s\""
msgstr "ホスト名と CIDR マスクを両方指定するのは無効です:\"%s\""
#: libpq/hba.c:1054
#, c-format
msgid "invalid CIDR mask in address \"%s\""
msgstr "IP アドレス \"%s\" 内の CIDR マスクが無効です"
#: libpq/hba.c:1071
#, c-format
msgid "end-of-line before netmask specification"
msgstr "ネットマスク指定の前に行末を検出しました"
#: libpq/hba.c:1072
#, c-format
msgid "Specify an address range in CIDR notation, or provide a separate netmask."
msgstr "CIDR記法でアドレス範囲を指定してください。または別のネットワークを提供してください"
#: libpq/hba.c:1082
#, c-format
msgid "multiple values specified for netmask"
msgstr "ネットマスクで複数の値が指定されました"
#: libpq/hba.c:1095
#, c-format
msgid "invalid IP mask \"%s\": %s"
msgstr "IP マスク \"%s\" は有効ではありません: %s"
#: libpq/hba.c:1112
#, c-format
msgid "IP address and mask do not match"
msgstr "IPアドレスとマスクが一致しません"
#: libpq/hba.c:1127
#, c-format
msgid "end-of-line before authentication method"
msgstr "認証方式指定の前に行末を検出しました"
#: libpq/hba.c:1137
#, c-format
msgid "multiple values specified for authentication type"
msgstr "認証種類で複数の値が指定されました"
#: libpq/hba.c:1138
#, c-format
msgid "Specify exactly one authentication type per line."
msgstr "1行に1つの認証種類だけを指定してください"
#: libpq/hba.c:1211
#, c-format
msgid "invalid authentication method \"%s\""
msgstr "認証方式 \"%s\" が有効ではありません"
#: libpq/hba.c:1222
#, c-format
msgid "invalid authentication method \"%s\": not supported by this build"
msgstr "無効な認証方式 \"%s\":このビルドではサポートされていません"
#: libpq/hba.c:1243
#, c-format
msgid "krb5 authentication is not supported on local sockets"
msgstr "ローカルソケット上の KRB5 認証はサポートしていません"
#: libpq/hba.c:1254
#, c-format
msgid "gssapi authentication is not supported on local sockets"
msgstr "ローカルソケットでは gssapi 認証をサポートしていません"
#: libpq/hba.c:1265
#, c-format
msgid "peer authentication is only supported on local sockets"
msgstr "ピア認証はローカルソケットでのみサポートしています"
#: libpq/hba.c:1282
#, c-format
msgid "cert authentication is only supported on hostssl connections"
msgstr "hostssl 接続では証明書認証のみをサポートしています"
#: libpq/hba.c:1307
#, c-format
msgid "authentication option not in name=value format: %s"
msgstr "認証オプションが 名前=値 形式になっていません:%s"
#: libpq/hba.c:1344
#, c-format
msgid "cannot use ldapbasedn, ldapbinddn, ldapbindpasswd, or ldapsearchattribute together with ldapprefix"
msgstr "ldapbasedn, ldapbinddn, ldapbindpasswd, ldapsearchattribute は、ldapprefix と同時には指定できません"
#: libpq/hba.c:1354
#, c-format
msgid "authentication method \"ldap\" requires argument \"ldapbasedn\", \"ldapprefix\", or \"ldapsuffix\" to be set"
msgstr "\"ldap\" 認証方式の場合は引数 \"ldapbasedn\", \"ldapprefix\" \"ldapsuffix\" のいずれかを指定してください"
#: libpq/hba.c:1394
msgid "ident, peer, krb5, gssapi, sspi, and cert"
msgstr "ident、peer、krb5、gssapi、sspiおよびcert"
#: libpq/hba.c:1407
#, c-format
msgid "clientcert can only be configured for \"hostssl\" rows"
msgstr "クライアント証明書は \"hostssl\" な行でのみ設定できます"
#: libpq/hba.c:1418
#, c-format
msgid "client certificates can only be checked if a root certificate store is available"
msgstr "クライアント証明書はルート証明書ストアが利用できる場合にのみ検証されます"
#: libpq/hba.c:1419
#, c-format
msgid "Make sure the configuration parameter \"ssl_ca_file\" is set."
msgstr "設定パラメータ\"ssl_ca_file\"が設定されているか確認してください"
#: libpq/hba.c:1432
#, c-format
msgid "clientcert can not be set to 0 when using \"cert\" authentication"
msgstr "\"cert\" 認証を使う場合は clientcert が 0 であってはなりません"
#: libpq/hba.c:1466
#, c-format
msgid "invalid LDAP port number: \"%s\""
msgstr "無効なLDAPポート番号です: \"%s\""
#: libpq/hba.c:1512 libpq/hba.c:1520
msgid "krb5, gssapi, and sspi"
msgstr "krb5、gssapiおよびsspi"
#: libpq/hba.c:1562
#, c-format
msgid "invalid RADIUS port number: \"%s\""
msgstr "無効な RADIUS ポート番号です: \"%s\""
#: libpq/hba.c:1582
#, c-format
msgid "unrecognized authentication option name: \"%s\""
msgstr "認証オプション名を認識できません: \"%s\""
#: libpq/hba.c:1771
#, c-format
msgid "configuration file \"%s\" contains no entries"
msgstr "設定ファイル\"%s\"には何も含まれていません"
#: libpq/hba.c:1878
#, c-format
msgid "invalid regular expression \"%s\": %s"
msgstr "正規表現\"%s\"が無効です: %s"
#: libpq/hba.c:1901
#, c-format
msgid "regular expression match for \"%s\" failed: %s"
msgstr "正規表現\"%s\"でマッチングに失敗しました: %s"
#: libpq/hba.c:1919
#, c-format
msgid "regular expression \"%s\" has no subexpressions as requested by backreference in \"%s\""
msgstr "正規表現\"%s\"には\"%s\"における後方参照が要求する副表現式が含まれていません"
#: libpq/hba.c:2018
#, c-format
msgid "provided user name (%s) and authenticated user name (%s) do not match"
msgstr "与えられたユーザー名 (%s) と認証されたユーザー名 (%s) が一致しません"
#: libpq/hba.c:2039
#, c-format
msgid "no match in usermap \"%s\" for user \"%s\" authenticated as \"%s\""
msgstr "\"%3$s\"として認証されたユーザ \"%2$s\" はユーザマップ \"%1$s\" に一致しません"
#: libpq/hba.c:2069
#, c-format
msgid "could not open usermap file \"%s\": %m"
msgstr "ユーザマップファイル \"%s\" をオープンできませんでした: %m"
#: libpq/pqcomm.c:306
#, c-format
msgid "could not translate host name \"%s\", service \"%s\" to address: %s"
msgstr "ホスト名\"%s\"、サービス\"%s\"をアドレスに変換できませんでした: %s"
#: libpq/pqcomm.c:310
#, c-format
msgid "could not translate service \"%s\" to address: %s"
msgstr "サービス\"%s\"をアドレスに変換できませんでした: %s"
#: libpq/pqcomm.c:337
#, c-format
msgid "could not bind to all requested addresses: MAXLISTEN (%d) exceeded"
msgstr "要求されたアドレスを全てバインドできませんでした: MAXLISTEN (%d)を超えています"
#: libpq/pqcomm.c:346
msgid "IPv4"
msgstr "IPv4"
#: libpq/pqcomm.c:350
msgid "IPv6"
msgstr "IPv6"
#: libpq/pqcomm.c:355
msgid "Unix"
msgstr "Unix"
#: libpq/pqcomm.c:360
#, c-format
msgid "unrecognized address family %d"
msgstr "アドレスファミリ %d を認識できません"
#. translator: %s is IPv4, IPv6, or Unix
#: libpq/pqcomm.c:371
#, c-format
msgid "could not create %s socket: %m"
msgstr "%sソケットを作成できませんでした: %m"
#: libpq/pqcomm.c:396
#, c-format
msgid "setsockopt(SO_REUSEADDR) failed: %m"
msgstr "setsockopt(SO_REUSEADDR)が失敗しました: %m"
#: libpq/pqcomm.c:411
#, c-format
msgid "setsockopt(IPV6_V6ONLY) failed: %m"
msgstr "setsockopt(IPV6_V6ONLY)が失敗しました: %m"
#. translator: %s is IPv4, IPv6, or Unix
#: libpq/pqcomm.c:430
#, c-format
msgid "could not bind %s socket: %m"
msgstr "%sソケットをバインドできませんでした: %m"
#: libpq/pqcomm.c:433
#, c-format
msgid "Is another postmaster already running on port %d? If not, remove socket file \"%s\" and retry."
msgstr "すでに他にpostmasterがポート%dで稼動していませんか? 稼動していなければソケットファイル\"%s\"を削除し再実行してください"
#: libpq/pqcomm.c:436
#, c-format
msgid "Is another postmaster already running on port %d? If not, wait a few seconds and retry."
msgstr "すでに他にpostmasterがポート%dで稼動していませんか? 稼動していなければ数秒待ってから再実行してください"
#. translator: %s is IPv4, IPv6, or Unix
#: libpq/pqcomm.c:469
#, c-format
msgid "could not listen on %s socket: %m"
msgstr "%sソケットをlistenできませんでした: %m"
#: libpq/pqcomm.c:554
#, c-format
msgid "group \"%s\" does not exist"
msgstr "グループ\"%s\"は存在しません"
#: libpq/pqcomm.c:564
#, c-format
msgid "could not set group of file \"%s\": %m"
msgstr "ファイル\"%s\"のグループを設定できませんでした: %m"
#: libpq/pqcomm.c:575
#, c-format
msgid "could not set permissions of file \"%s\": %m"
msgstr "ファイル\"%s\"の権限を設定できませんでした: %m"
#: libpq/pqcomm.c:605
#, c-format
msgid "could not accept new connection: %m"
msgstr "新しい接続を受け付けることができませんでした: %m"
#: libpq/pqcomm.c:773
#, c-format
msgid "could not set socket to non-blocking mode: %m"
msgstr "ソケットを非ブロッキングモードに設定できませんでした: %m"
#: libpq/pqcomm.c:779
#, c-format
msgid "could not set socket to blocking mode: %m"
msgstr "ソケットをブロッキングモードに設定できませんでした: %m"
#: libpq/pqcomm.c:831 libpq/pqcomm.c:921
#, c-format
msgid "could not receive data from client: %m"
msgstr "クライアントからデータを受信できませんでした: %m"
#: libpq/pqcomm.c:1072
#, c-format
msgid "unexpected EOF within message length word"
msgstr "メッセージ長ワード内のEOFは想定外です"
#: libpq/pqcomm.c:1083
#, c-format
msgid "invalid message length"
msgstr "メッセージ長が無効です"
#: libpq/pqcomm.c:1105 libpq/pqcomm.c:1115
#, c-format
msgid "incomplete message from client"
msgstr "クライアントからのメッセージが不完全です"
#: libpq/pqcomm.c:1245
#, c-format
msgid "could not send data to client: %m"
msgstr "クライアントにデータを送信できませんでした: %m"
#: libpq/pqformat.c:436
#, c-format
msgid "no data left in message"
msgstr "メッセージ内にデータが残っていません"
#: libpq/pqformat.c:556 libpq/pqformat.c:574 libpq/pqformat.c:595
#: utils/adt/arrayfuncs.c:1410 utils/adt/rowtypes.c:557
#, c-format
msgid "insufficient data left in message"
msgstr "メッセージ内に残るデータが不十分です"
#: libpq/pqformat.c:636
#, c-format
msgid "invalid string in message"
msgstr "メッセージ内の文字列が無効です"
#: libpq/pqformat.c:652
#, c-format
msgid "invalid message format"
msgstr "メッセージの書式が無効です"
#: main/main.c:233
#, c-format
msgid "%s: setsysinfo failed: %s\n"
msgstr "%s: setsysinfoが失敗しました: %s\n"
#: main/main.c:255
#, c-format
msgid "%s: WSAStartup failed: %d\n"
msgstr "%s: WSAStartupが失敗しました: %d\n"
#: main/main.c:274
#, c-format
msgid ""
"%s is the PostgreSQL server.\n"
"\n"
msgstr ""
"%sはPostgreSQLサーバです\n"
"\n"
#: main/main.c:275
#, c-format
msgid ""
"Usage:\n"
" %s [OPTION]...\n"
"\n"
msgstr ""
"使用方法:\n"
"\" %s [オプション]...\n"
"\n"
#: main/main.c:276
#, c-format
msgid "Options:\n"
msgstr "オプション:\n"
#: main/main.c:278
#, c-format
msgid " -A 1|0 enable/disable run-time assert checking\n"
msgstr " -A 1|0 実行時のアサート検査を有効/無効にします\n"
#: main/main.c:280
#, c-format
msgid " -B NBUFFERS number of shared buffers\n"
msgstr " -B NBUFFERS 共有バッファ数です\n"
#: main/main.c:281
#, c-format
msgid " -c NAME=VALUE set run-time parameter\n"
msgstr " -c NAME=VALUE 実行時パラメータを設定します\n"
#: main/main.c:282
#, c-format
msgid " -C NAME print value of run-time parameter, then exit\n"
msgstr " -C NAME 実行時パラメータの値を表示し、終了します\n"
#: main/main.c:283
#, c-format
msgid " -d 1-5 debugging level\n"
msgstr " -d 1-5 デバッグレベルです\n"
#: main/main.c:284
#, c-format
msgid " -D DATADIR database directory\n"
msgstr " -D DATADIR データベースディレクトリです\n"
#: main/main.c:285
#, c-format
msgid " -e use European date input format (DMY)\n"
msgstr " -e ヨーロッパ方式の日付入力を行います(DMY)\n"
#: main/main.c:286
#, c-format
msgid " -F turn fsync off\n"
msgstr " -F fsyncを無効にします\n"
#: main/main.c:287
#, c-format
msgid " -h HOSTNAME host name or IP address to listen on\n"
msgstr " -h HOSTNAME 接続を監視するホスト名またはIPアドレスです\n"
#: main/main.c:288
#, c-format
msgid " -i enable TCP/IP connections\n"
msgstr " -i TCP/IP接続を有効にします\n"
#: main/main.c:289
#, c-format
msgid " -k DIRECTORY Unix-domain socket location\n"
msgstr " -k DIRECTORY Unixドメインソケットの場所です\n"
#: main/main.c:291
#, c-format
msgid " -l enable SSL connections\n"
msgstr " -l SSL接続を有効にします\n"
#: main/main.c:293
#, c-format
msgid " -N MAX-CONNECT maximum number of allowed connections\n"
msgstr " -N MAX-CONNECT 許容する最大接続数です\n"
#: main/main.c:294
#, c-format
msgid " -o OPTIONS pass \"OPTIONS\" to each server process (obsolete)\n"
msgstr " -o OPTIONS 個々のサーバプロセスに\"OPTIONS\"を渡します(古い形式)\n"
#: main/main.c:295
#, c-format
msgid " -p PORT port number to listen on\n"
msgstr " -p PORT 接続を監視するポート番号です\n"
#: main/main.c:296
#, c-format
msgid " -s show statistics after each query\n"
msgstr " -s 各問い合わせの後に統計情報を表示します\n"
#: main/main.c:297
#, c-format
msgid " -S WORK-MEM set amount of memory for sorts (in kB)\n"
msgstr " -S WORK-MEM ソート用のメモリ量を設定します(KB単位)\n"
#: main/main.c:298
#, c-format
msgid " -V, --version output version information, then exit\n"
msgstr " -V, --version バージョン情報を表示し、終了します\n"
#: main/main.c:299
#, c-format
msgid " --NAME=VALUE set run-time parameter\n"
msgstr " --NAME=VALUE 実行時パラメータを設定します\n"
#: main/main.c:300
#, c-format
msgid " --describe-config describe configuration parameters, then exit\n"
msgstr " --describe-config 設定パラメータの説明を出力し終了します\n"
#: main/main.c:301
#, c-format
msgid " -?, --help show this help, then exit\n"
msgstr " -?, --help このヘルプを表示し、終了します\n"
#: main/main.c:303
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Developer options:\n"
msgstr ""
"\n"
"開発者向けオプション:\n"
#: main/main.c:304
#, c-format
msgid " -f s|i|n|m|h forbid use of some plan types\n"
msgstr " -f s|i|n|m|h いくつかの計画型を禁止します\n"
#: main/main.c:305
#, c-format
msgid " -n do not reinitialize shared memory after abnormal exit\n"
msgstr " -n 異常終了後に共有メモリの再初期化を行いません\n"
#: main/main.c:306
#, c-format
msgid " -O allow system table structure changes\n"
msgstr " -O システムテーブル構造の変更を許可します\n"
#: main/main.c:307
#, c-format
msgid " -P disable system indexes\n"
msgstr " -P システムインデックスを無効にします\n"
#: main/main.c:308
#, c-format
msgid " -t pa|pl|ex show timings after each query\n"
msgstr " -t pa|pl|ex 各問い合わせの後にタイミングを表示します\n"
#: main/main.c:309
#, c-format
msgid " -T send SIGSTOP to all backend processes if one dies\n"
msgstr " -T 1つのバックエンドサーバが停止した時に全てのバックエンドサーバにSIGSTOPを送信します\n"
#: main/main.c:310
#, c-format
msgid " -W NUM wait NUM seconds to allow attach from a debugger\n"
msgstr " -W NUM デバッガを設定できるようにNUM秒待機します\n"
#: main/main.c:312
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Options for single-user mode:\n"
msgstr ""
"\n"
"シングルユーザモード用のオプション:\n"
#: main/main.c:313
#, c-format
msgid " --single selects single-user mode (must be first argument)\n"
msgstr " --single シングルユーザモードを選択します(最初の引数でなければなりません)\n"
#: main/main.c:314
#, c-format
msgid " DBNAME database name (defaults to user name)\n"
msgstr " DBNAME データベース名(デフォルトはユーザ名です)\n"
#: main/main.c:315
#, c-format
msgid " -d 0-5 override debugging level\n"
msgstr " -d 1-5 デバッグレベルを上書きします\n"
#: main/main.c:316
#, c-format
msgid " -E echo statement before execution\n"
msgstr " -E 実行前に文を表示します\n"
#: main/main.c:317
#, c-format
msgid " -j do not use newline as interactive query delimiter\n"
msgstr " -j 対話式問い合わせの区切りとして改行を使用しません\n"
#: main/main.c:318 main/main.c:323
#, c-format
msgid " -r FILENAME send stdout and stderr to given file\n"
msgstr " -r FILENAME 標準出力と標準エラー出力を指定したファイルに送信します\n"
#: main/main.c:320
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Options for bootstrapping mode:\n"
msgstr ""
"\n"
"初期起動用のオプション:\n"
#: main/main.c:321
#, c-format
msgid " --boot selects bootstrapping mode (must be first argument)\n"
msgstr " --boot 初期起動モードを選択します(最初の引数でなければなりません)\n"
#: main/main.c:322
#, c-format
msgid " DBNAME database name (mandatory argument in bootstrapping mode)\n"
msgstr " DBNAME データベース名(初期起動モードでは義務的な引数)\n"
#: main/main.c:324
#, c-format
msgid " -x NUM internal use\n"
msgstr " -x NUM 内部使用\n"
#: main/main.c:326
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Please read the documentation for the complete list of run-time\n"
"configuration settings and how to set them on the command line or in\n"
"the configuration file.\n"
"\n"
"Report bugs to <pgsql-bugs@postgresql.org>.\n"
msgstr ""
"\n"
"実効時設定パラメータの全一覧とコマンドラインや設定ファイルにおける\n"
"設定方法についてはドキュメントを参照してください。\n"
"\n"
"不具合は<pgsql-bugs@postgresql.org>まで報告してください\n"
#: main/main.c:340
#, c-format
msgid ""
"\"root\" execution of the PostgreSQL server is not permitted.\n"
"The server must be started under an unprivileged user ID to prevent\n"
"possible system security compromise. See the documentation for\n"
"more information on how to properly start the server.\n"
msgstr ""
"PostgreSQLを\"root\"で実行することはできません。\n"
"システムセキュリティの危険防止のため非特権ユーザIDでサーバを起動しな\n"
"ければなりません。適切なサーバの起動方法に関する詳細はドキュメントを\n"
"参照してください\n"
#: main/main.c:357
#, c-format
msgid "%s: real and effective user IDs must match\n"
msgstr "%s: リアルユーザIDと実効ユーザIDは一致しなければなりません\n"
#: main/main.c:364
#, c-format
msgid ""
"Execution of PostgreSQL by a user with administrative permissions is not\n"
"permitted.\n"
"The server must be started under an unprivileged user ID to prevent\n"
"possible system security compromises. See the documentation for\n"
"more information on how to properly start the server.\n"
msgstr ""
"PostgreSQLを管理者権限を持つユーザで実行することはできません。\n"
"システムセキュリティの危険防止のため非特権ユーザIDでサーバを起動しな\n"
"ければなりません。適切なサーバの起動方法に関する詳細はドキュメントを\n"
"参照してください\n"
#: main/main.c:385
#, c-format
msgid "%s: invalid effective UID: %d\n"
msgstr "%s: 実効UIDが無効です: %d\n"
#: main/main.c:398
#, c-format
msgid "%s: could not determine user name (GetUserName failed)\n"
msgstr "%s: ユーザ名を決定できませんでした(GetUserNameが失敗しました)\n"
#: nodes/nodeFuncs.c:115 nodes/nodeFuncs.c:141 parser/parse_coerce.c:1781
#: parser/parse_coerce.c:1809 parser/parse_coerce.c:1885
#: parser/parse_expr.c:1630 parser/parse_func.c:367 parser/parse_oper.c:947
#, c-format
msgid "could not find array type for data type %s"
msgstr "データ型%sの配列型がありませんでした"
#: optimizer/path/joinrels.c:642
#, c-format
msgid "FULL JOIN is only supported with merge-joinable or hash-joinable join conditions"
msgstr "FULL JOIN はマージ結合可能もしくはハッシュ結合可能な場合のみサポートされています"
#: optimizer/plan/initsplan.c:589
#, c-format
msgid "SELECT FOR UPDATE/SHARE cannot be applied to the nullable side of an outer join"
msgstr "外部結合のNULLになる可能性がある方ではSELECT FOR UPDATE/SHAREを適用できません"
#: optimizer/plan/planner.c:1030 parser/analyze.c:1383 parser/analyze.c:1575
#: parser/analyze.c:2281
#, c-format
msgid "SELECT FOR UPDATE/SHARE is not allowed with UNION/INTERSECT/EXCEPT"
msgstr "UNION/INTERSECT/EXCEPTではSELECT FOR UPDATE/SHAREを使用できません"
#: optimizer/plan/planner.c:2362
#, c-format
msgid "could not implement GROUP BY"
msgstr "GROUP BY を実装できませんでした"
#: optimizer/plan/planner.c:2363 optimizer/plan/planner.c:2535
#: optimizer/prep/prepunion.c:812
#, c-format
msgid "Some of the datatypes only support hashing, while others only support sorting."
msgstr "ハッシュのみをサポートするデータ型もあれば、ソートのみをサポートするものもあります"
#: optimizer/plan/planner.c:2534
#, c-format
msgid "could not implement DISTINCT"
msgstr "DISTINCT を実装できませんでした"
#: optimizer/plan/planner.c:3046
#, c-format
msgid "could not implement window PARTITION BY"
msgstr "ウィンドウの PARTITION BY を実装できませんでした"
#: optimizer/plan/planner.c:3047
#, c-format
msgid "Window partitioning columns must be of sortable datatypes."
msgstr "ウィンドウ・パーティショニングするカラムは、ソート可能なデータ型でなければなりません"
#: optimizer/plan/planner.c:3051
#, c-format
msgid "could not implement window ORDER BY"
msgstr "ウィンドウの ORDER BY を実装できませんでした"
#: optimizer/plan/planner.c:3052
#, c-format
msgid "Window ordering columns must be of sortable datatypes."
msgstr "ウィンドウの順序付けをするカラムは、ソート可能なデータ型でなければなりません"
#: optimizer/plan/setrefs.c:255
#, c-format
msgid "too many range table entries"
msgstr "範囲テーブルの項目が多すぎます"
#: optimizer/prep/prepunion.c:406
#, c-format
msgid "could not implement recursive UNION"
msgstr "再帰 UNION を実装できませんでした"
#: optimizer/prep/prepunion.c:407
#, c-format
msgid "All column datatypes must be hashable."
msgstr "すべてのカラムのデータ型はハッシュ可能でなければなりません"
#. translator: %s is UNION, INTERSECT, or EXCEPT
#: optimizer/prep/prepunion.c:811
#, c-format
msgid "could not implement %s"
msgstr "%s を実装できませんでした"
#: optimizer/util/clauses.c:4400
#, c-format
msgid "SQL function \"%s\" during inlining"
msgstr "SQL関数\"%s\"がインラインになっています"
#: optimizer/util/plancat.c:99
#, c-format
msgid "cannot access temporary or unlogged relations during recovery"
msgstr "リカバリ中は一時テーブルや記録されない(unlogged)テーブルにはアクセスできません"
#: parser/analyze.c:620 parser/analyze.c:1128
#, c-format
msgid "VALUES lists must all be the same length"
msgstr "VALUESリストはすべて同じ長さでなければなりません"
#: parser/analyze.c:662 parser/analyze.c:1261
#, c-format
msgid "VALUES must not contain table references"
msgstr "VALUESにはテーブル参照を含めてはいけません"
#: parser/analyze.c:676 parser/analyze.c:1275
#, c-format
msgid "VALUES must not contain OLD or NEW references"
msgstr "VALUESにはOLDやNEWへの参照を含めてはいけません"
#: parser/analyze.c:677 parser/analyze.c:1276
#, c-format
msgid "Use SELECT ... UNION ALL ... instead."
msgstr "代わりにSELECT ... UNION ALL ... を使用してください"
#: parser/analyze.c:782 parser/analyze.c:1288
#, c-format
msgid "cannot use aggregate function in VALUES"
msgstr "VALUESで集約関数を使用できません"
#: parser/analyze.c:788 parser/analyze.c:1294
#, c-format
msgid "cannot use window function in VALUES"
msgstr "VALUES 内ではウィンドウ関数を使用できません"
#: parser/analyze.c:822
#, c-format
msgid "INSERT has more expressions than target columns"
msgstr "INSERTにて対象列よりも多くの式があります"
#: parser/analyze.c:840
#, c-format
msgid "INSERT has more target columns than expressions"
msgstr "INSERTにて式よりも多くの対象列があります"
#: parser/analyze.c:844
#, c-format
msgid "The insertion source is a row expression containing the same number of columns expected by the INSERT. Did you accidentally use extra parentheses?"
msgstr "挿入元の行表現に INSERT が期待するのと同じ列数が含まれています。うっかり余計なカッコをつけたりしませんでしたか?"
#: parser/analyze.c:951 parser/analyze.c:1358
#, c-format
msgid "SELECT ... INTO is not allowed here"
msgstr "ここではSELECT ... INTOは許されません"
#: parser/analyze.c:1142
#, c-format
msgid "DEFAULT can only appear in a VALUES list within INSERT"
msgstr "VALUESリスト内のDEFAULTはINSERTの場合のみ使用できます"
#: parser/analyze.c:1250 parser/analyze.c:2432
#, c-format
msgid "SELECT FOR UPDATE/SHARE cannot be applied to VALUES"
msgstr "SELECT FOR UPDATE/SHAREをVALUESに使用できません"
#: parser/analyze.c:1506
#, c-format
msgid "invalid UNION/INTERSECT/EXCEPT ORDER BY clause"
msgstr "無効なUNION/INTERSECT/EXCEPT ORDER BY句です"
#: parser/analyze.c:1507
#, c-format
msgid "Only result column names can be used, not expressions or functions."
msgstr "式や関数ではなく、結果列の名前のみが使用されます。"
#: parser/analyze.c:1508
#, c-format
msgid "Add the expression/function to every SELECT, or move the UNION into a FROM clause."
msgstr "式/関数をすべてのSELECTにつけてください。またはUNIONをFROM句に移動してください"
#: parser/analyze.c:1567
#, c-format
msgid "INTO is only allowed on first SELECT of UNION/INTERSECT/EXCEPT"
msgstr "INTOはUNION/INTERSECT/EXCEPTの最初のSELECTでのみ使用できます"
#: parser/analyze.c:1627
#, c-format
msgid "UNION/INTERSECT/EXCEPT member statement cannot refer to other relations of same query level"
msgstr "UNION/INTERSECT/EXCEPTの要素となる文では同一問い合わせレベルの他のリレーションを参照できません"
#: parser/analyze.c:1715
#, c-format
msgid "each %s query must have the same number of columns"
msgstr "%s問い合わせはそれぞれ同じ列数を返さなければなりません"
#: parser/analyze.c:1991
#, c-format
msgid "cannot use aggregate function in UPDATE"
msgstr "UPDATEでは集約関数を使用できません"
#: parser/analyze.c:1997
#, c-format
msgid "cannot use window function in UPDATE"
msgstr "UPDATE 内ではウィンドウ関数を使用できません"
#: parser/analyze.c:2106
#, c-format
msgid "cannot use aggregate function in RETURNING"
msgstr "RETURNINGには集約関数を使用できません"
#: parser/analyze.c:2112
#, c-format
msgid "cannot use window function in RETURNING"
msgstr "RETURNING ではウィンドウ関数を使用できません"
#: parser/analyze.c:2131
#, c-format
msgid "RETURNING cannot contain references to other relations"
msgstr "RETURNINGに他のリレーションへの参照を持たせられません"
#: parser/analyze.c:2170
#, c-format
msgid "cannot specify both SCROLL and NO SCROLL"
msgstr "SCROLLとNO SCROLLの両方を指定できません"
#: parser/analyze.c:2188
#, c-format
msgid "DECLARE CURSOR must not contain data-modifying statements in WITH"
msgstr "DECLARE CURSOR では WITH にデータを変更するステートメントを含んではなりません"
#: parser/analyze.c:2194
#, c-format
msgid "DECLARE CURSOR WITH HOLD ... FOR UPDATE/SHARE is not supported"
msgstr "DECLARE CURSOR WITH HOLD ... FOR UPDATE/SHAREはサポートされていません"
#: parser/analyze.c:2195
#, c-format
msgid "Holdable cursors must be READ ONLY."
msgstr "保持可能カーソルは読み取りのみでなければなりません。"
#: parser/analyze.c:2208
#, c-format
msgid "DECLARE INSENSITIVE CURSOR ... FOR UPDATE/SHARE is not supported"
msgstr "DECLARE INSENSITIVE CURSOR ... FOR UPDATE/SHAREはサポートされていません"
#: parser/analyze.c:2209
#, c-format
msgid "Insensitive cursors must be READ ONLY."
msgstr "無反応カーソルは読み取りのみでなければなりません"
#: parser/analyze.c:2285
#, c-format
msgid "SELECT FOR UPDATE/SHARE is not allowed with DISTINCT clause"
msgstr "DISTINCT句ではSELECT FOR UPDATE/SHAREを使用できません"
#: parser/analyze.c:2289
#, c-format
msgid "SELECT FOR UPDATE/SHARE is not allowed with GROUP BY clause"
msgstr "GROUP BY句ではSELECT FOR UPDATE/SHAREを使用できません"
#: parser/analyze.c:2293
#, c-format
msgid "SELECT FOR UPDATE/SHARE is not allowed with HAVING clause"
msgstr "HAVING句ではSELECT FOR UPDATE/SHAREを使用できません"
#: parser/analyze.c:2297
#, c-format
msgid "SELECT FOR UPDATE/SHARE is not allowed with aggregate functions"
msgstr "集約関数ではSELECT FOR UPDATE/SHAREを使用できません"
#: parser/analyze.c:2301
#, c-format
msgid "SELECT FOR UPDATE/SHARE is not allowed with window functions"
msgstr "ウィンドウ関数では SELECT FOR UPDATE/SHARE を使用できません"
#: parser/analyze.c:2305
#, c-format
msgid "SELECT FOR UPDATE/SHARE is not allowed with set-returning functions in the target list"
msgstr "ターゲットリストの中では SELECT FOR UPDATE/SHARE を戻り値を返す関数と一緒に使うことはできません"
#: parser/analyze.c:2384
#, c-format
msgid "SELECT FOR UPDATE/SHARE must specify unqualified relation names"
msgstr "SELECT FOR UPDATE/SHARE では無条件のリレーション名を指定しなければなりません"
#: parser/analyze.c:2401
#, c-format
msgid "SELECT FOR UPDATE/SHARE cannot be used with foreign table \"%s\""
msgstr "SELECT FOR UPDATE/SHARE は外部テーブル \"%s\" と一緒には使用できません"
#: parser/analyze.c:2420
#, c-format
msgid "SELECT FOR UPDATE/SHARE cannot be applied to a join"
msgstr "SELECT FOR UPDATE/SHAREを結合に使用できません"
#: parser/analyze.c:2426
#, c-format
msgid "SELECT FOR UPDATE/SHARE cannot be applied to a function"
msgstr "SELECT FOR UPDATE/SHAREを関数に使用できません"
#: parser/analyze.c:2438
#, c-format
msgid "SELECT FOR UPDATE/SHARE cannot be applied to a WITH query"
msgstr "SELECT FOR UPDATE/SHARE は WITH クエリーには適用できません"
#: parser/analyze.c:2452
#, c-format
msgid "relation \"%s\" in FOR UPDATE/SHARE clause not found in FROM clause"
msgstr "FOR UPDATE/SHARE句のリレーション\"%s\"はFROM句にありません"
#: parser/parse_agg.c:129 parser/parse_oper.c:218
#, c-format
msgid "could not identify an ordering operator for type %s"
msgstr "型%sの順序演算子を識別できませんでした"
#: parser/parse_agg.c:131
#, c-format
msgid "Aggregates with DISTINCT must be able to sort their inputs."
msgstr "DISTINCT 付きの集約関数は、それに対する入力をソートできなければなりません。"
#: parser/parse_agg.c:172
#, c-format
msgid "aggregate function calls cannot contain window function calls"
msgstr "集約関数の呼び出しにウィンドウ関数の呼び出しを含むことはできません"
#: parser/parse_agg.c:243 parser/parse_clause.c:1630
#, c-format
msgid "window \"%s\" does not exist"
msgstr "ウィンドウ \"%s\" は存在しません"
#: parser/parse_agg.c:334
#, c-format
msgid "aggregates not allowed in WHERE clause"
msgstr "WHERE句では集約を使用できません"
#: parser/parse_agg.c:340
#, c-format
msgid "aggregates not allowed in JOIN conditions"
msgstr "JOIN条件で集約を使用できません"
#: parser/parse_agg.c:361
#, c-format
msgid "aggregates not allowed in GROUP BY clause"
msgstr "GROUP BY句で集約を使用できません"
#: parser/parse_agg.c:431
#, c-format
msgid "aggregate functions not allowed in a recursive query's recursive term"
msgstr "再帰クエリーの再帰項目中では集約関数を使用できません"
#: parser/parse_agg.c:456
#, c-format
msgid "window functions not allowed in WHERE clause"
msgstr "WHERE句ではウィンドウ関数を使用できません"
#: parser/parse_agg.c:462
#, c-format
msgid "window functions not allowed in JOIN conditions"
msgstr "JOIN条件ではウィンドウ関数を使用できません"
#: parser/parse_agg.c:468
#, c-format
msgid "window functions not allowed in HAVING clause"
msgstr "HAVING 句ではウィンドウ関数を使用できません"
#: parser/parse_agg.c:481
#, c-format
msgid "window functions not allowed in GROUP BY clause"
msgstr "GROUP BY 句ではウィンドウ関数を使用できません"
#: parser/parse_agg.c:500 parser/parse_agg.c:513
#, c-format
msgid "window functions not allowed in window definition"
msgstr "ウィンドウ定義ではウィンドウ関数を使用できません"
#: parser/parse_agg.c:671
#, c-format
msgid "column \"%s.%s\" must appear in the GROUP BY clause or be used in an aggregate function"
msgstr "列\"%s.%s\"はGROUP BY句で出現しなければならないか、集約関数内で使用しなければなりません"
#: parser/parse_agg.c:677
#, c-format
msgid "subquery uses ungrouped column \"%s.%s\" from outer query"
msgstr "外部問い合わせから副問い合わせがグループ化されていない列\"%s.%s\"を使用しています"
#: parser/parse_clause.c:420
#, c-format
msgid "JOIN/ON clause refers to \"%s\", which is not part of JOIN"
msgstr "JOIN/ON句が\"%s\"を参照していますが、これがJOINに含まれていません"
#: parser/parse_clause.c:517
#, c-format
msgid "subquery in FROM cannot refer to other relations of same query level"
msgstr "FROM句の副問い合わせでは、同一問い合わせレベルの他のリレーションを参照できません"
#: parser/parse_clause.c:573
#, c-format
msgid "function expression in FROM cannot refer to other relations of same query level"
msgstr "FROM句の関数式では同一問い合わせレベルの他のリレーションを参照できません"
#: parser/parse_clause.c:586
#, c-format
msgid "cannot use aggregate function in function expression in FROM"
msgstr "FROM句の関数式では集約関数を使用できません"
#: parser/parse_clause.c:593
#, c-format
msgid "cannot use window function in function expression in FROM"
msgstr "FROM 句内の関数式ではウィンドウ関数を使用できません"
#: parser/parse_clause.c:870
#, c-format
msgid "column name \"%s\" appears more than once in USING clause"
msgstr "USING句に列名\"%s\"が複数あります"
#: parser/parse_clause.c:885
#, c-format
msgid "common column name \"%s\" appears more than once in left table"
msgstr "左テーブルに列名\"%s\"が複数あります"
#: parser/parse_clause.c:894
#, c-format
msgid "column \"%s\" specified in USING clause does not exist in left table"
msgstr "USING句で指定した列\"%sが左テーブルに存在しません"
#: parser/parse_clause.c:908
#, c-format
msgid "common column name \"%s\" appears more than once in right table"
msgstr "右テーブルに列名\"%s\"が複数あります"
#: parser/parse_clause.c:917
#, c-format
msgid "column \"%s\" specified in USING clause does not exist in right table"
msgstr "USING句で指定した列\"%sが右テーブルに存在しません"
#: parser/parse_clause.c:974
#, c-format
msgid "column alias list for \"%s\" has too many entries"
msgstr "列\"%s\"の別名リストのエントリが多すぎます"
#. translator: %s is name of a SQL construct, eg LIMIT
#: parser/parse_clause.c:1221
#, c-format
msgid "argument of %s must not contain variables"
msgstr "%sの引数には変数を使用できません"
#. translator: %s is name of a SQL construct, eg LIMIT
#: parser/parse_clause.c:1232
#, c-format
msgid "argument of %s must not contain aggregate functions"
msgstr "%s の引数には集約関数を使用できません"
#. translator: %s is name of a SQL construct, eg LIMIT
#: parser/parse_clause.c:1243
#, c-format
msgid "argument of %s must not contain window functions"
msgstr "%s の引数にはウィンドウ関数を使用できません"
#. translator: first %s is name of a SQL construct, eg ORDER BY
#: parser/parse_clause.c:1360
#, c-format
msgid "%s \"%s\" is ambiguous"
msgstr "%s \"%s\"は曖昧です"
#. translator: %s is name of a SQL construct, eg ORDER BY
#: parser/parse_clause.c:1384
#, c-format
msgid "non-integer constant in %s"
msgstr "%sに整数以外の定数があります"
#. translator: %s is name of a SQL construct, eg ORDER BY
#: parser/parse_clause.c:1402
#, c-format
msgid "%s position %d is not in select list"
msgstr "%sの位置%dはSELECTリストにありません"
#: parser/parse_clause.c:1618
#, c-format
msgid "window \"%s\" is already defined"
msgstr "ウィンドウ \"%s\" はすでに定義済みです"
#: parser/parse_clause.c:1672
#, c-format
msgid "cannot override PARTITION BY clause of window \"%s\""
msgstr "ウィンドウ \"%s\" の PARTITION BY 句をオーバーライドできません"
#: parser/parse_clause.c:1684
#, c-format
msgid "cannot override ORDER BY clause of window \"%s\""
msgstr "ウィンドウ \"%s\" の ORDER BY 句をオーバーライドできません"
#: parser/parse_clause.c:1706
#, c-format
msgid "cannot override frame clause of window \"%s\""
msgstr "ウィンドウ \"%s\" の構成句をオーバーライドできません"
#: parser/parse_clause.c:1772
#, c-format
msgid "in an aggregate with DISTINCT, ORDER BY expressions must appear in argument list"
msgstr "DISTINCT や ORDER BY 表現を伴なう集約は引数リストの中に現れなければなりません"
#: parser/parse_clause.c:1773
#, c-format
msgid "for SELECT DISTINCT, ORDER BY expressions must appear in select list"
msgstr "SELECT DISTINCTではORDER BYの式はSELECTリスト内になければなりません"
#: parser/parse_clause.c:1859 parser/parse_clause.c:1891
#, c-format
msgid "SELECT DISTINCT ON expressions must match initial ORDER BY expressions"
msgstr "SELECT DISTINCT ONの式はORDER BY式の先頭に一致しなければなりません"
#: parser/parse_clause.c:2013
#, c-format
msgid "operator %s is not a valid ordering operator"
msgstr "演算子\"%s\"は有効な順序付け演算子名ではありません"
#: parser/parse_clause.c:2015
#, c-format
msgid "Ordering operators must be \"<\" or \">\" members of btree operator families."
msgstr "順序付け演算子はB-Tree演算子族の\"<\"または\">\"要素でなければなりません。"
#: parser/parse_coerce.c:932 parser/parse_coerce.c:962
#: parser/parse_coerce.c:980 parser/parse_coerce.c:995
#: parser/parse_expr.c:1664 parser/parse_expr.c:2125 parser/parse_target.c:830
#, c-format
msgid "cannot cast type %s to %s"
msgstr "型%sから%sへキャストできません"
#: parser/parse_coerce.c:965
#, c-format
msgid "Input has too few columns."
msgstr "入力列が少なすぎます"
#: parser/parse_coerce.c:983
#, c-format
msgid "Cannot cast type %s to %s in column %d."
msgstr "列%3$dにて型%1$sから%2$sへキャストできません"
#: parser/parse_coerce.c:998
#, c-format
msgid "Input has too many columns."
msgstr "入力列が多すぎます"
#. translator: first %s is name of a SQL construct, eg WHERE
#: parser/parse_coerce.c:1041
#, c-format
msgid "argument of %s must be type boolean, not type %s"
msgstr "%s の引数は %s 型ではなくブール型でなければなりません"
#. translator: %s is name of a SQL construct, eg WHERE
#. translator: %s is name of a SQL construct, eg LIMIT
#: parser/parse_coerce.c:1051 parser/parse_coerce.c:1100
#, c-format
msgid "argument of %s must not return a set"
msgstr "%sの引数は集合を返してはなりません"
#. translator: first %s is name of a SQL construct, eg LIMIT
#: parser/parse_coerce.c:1088
#, c-format
msgid "argument of %s must be type %s, not type %s"
msgstr "%1$sの引数は型%3$sではなく%2$s型でなければなりません"
#. translator: first %s is name of a SQL construct, eg CASE
#: parser/parse_coerce.c:1221
#, c-format
msgid "%s types %s and %s cannot be matched"
msgstr "%sの型%sと%sを一致させることができません"
#. translator: first %s is name of a SQL construct, eg CASE
#: parser/parse_coerce.c:1288
#, c-format
msgid "%s could not convert type %s to %s"
msgstr "%sで型%sから%sへ変換できませんでした"
#: parser/parse_coerce.c:1590
#, c-format
msgid "arguments declared \"anyelement\" are not all alike"
msgstr "\"anyelement\"と宣言された引数が全て同じでありません"
#: parser/parse_coerce.c:1610
#, c-format
msgid "arguments declared \"anyarray\" are not all alike"
msgstr "\"anyarray\"と宣言された引数が全て同じでありません"
#: parser/parse_coerce.c:1630
#, c-format
msgid "arguments declared \"anyrange\" are not all alike"
msgstr "\"anyrange\"と宣言された引数が全て同じでありません"
#: parser/parse_coerce.c:1659 parser/parse_coerce.c:1870
#: parser/parse_coerce.c:1904
#, c-format
msgid "argument declared \"anyarray\" is not an array but type %s"
msgstr "\"anyarray\"と宣言された引数が配列でなく型%sでした"
#: parser/parse_coerce.c:1675
#, c-format
msgid "argument declared \"anyarray\" is not consistent with argument declared \"anyelement\""
msgstr "\"anyarray\"と宣言された引数と\"anyelement\"と宣言された引数とで整合性がありません"
#: parser/parse_coerce.c:1696 parser/parse_coerce.c:1917
#, c-format
msgid "argument declared \"anyrange\" is not a range but type %s"
msgstr "\"anyrange\"と宣言された引数が配列でなく型%sでした"
#: parser/parse_coerce.c:1712
#, c-format
msgid "argument declared \"anyrange\" is not consistent with argument declared \"anyelement\""
msgstr "\"anyrange\"と宣言された引数と\"anyelement\"と宣言された引数とで整合性がありません"
#: parser/parse_coerce.c:1732
#, c-format
msgid "could not determine polymorphic type because input has type \"unknown\""
msgstr "入力型が\"unknown\"であったため多様型を決定できませんでした"
#: parser/parse_coerce.c:1742
#, c-format
msgid "type matched to anynonarray is an array type: %s"
msgstr "anynonarrayと合う型は配列型です: %s"
#: parser/parse_coerce.c:1752
#, c-format
msgid "type matched to anyenum is not an enum type: %s"
msgstr "anyenumに合う型は列挙型ではありません: %s"
#: parser/parse_coerce.c:1792 parser/parse_coerce.c:1822
#, c-format
msgid "could not find range type for data type %s"
msgstr "データ型%sの範囲型がありませんでした"
#: parser/parse_collate.c:214 parser/parse_collate.c:538
#, c-format
msgid "collation mismatch between implicit collations \"%s\" and \"%s\""
msgstr "暗黙の照合順序 \"%s\" と \"%s\" の間に照合順序のミスマッチがあります"
#: parser/parse_collate.c:217 parser/parse_collate.c:541
#, c-format
msgid "You can choose the collation by applying the COLLATE clause to one or both expressions."
msgstr "片方もしくは両方の式に対して COLLATE 句を適用することで照合順序を選択できます"
#: parser/parse_collate.c:763
#, c-format
msgid "collation mismatch between explicit collations \"%s\" and \"%s\""
msgstr "明示的な照合順序 \"%s\" と \"%s\" の間に照合順序のミスマッチがあります"
#: parser/parse_cte.c:42
#, c-format
msgid "recursive reference to query \"%s\" must not appear within its non-recursive term"
msgstr "クエリー \"%s\" への再帰的参照が、その非再帰項目内で現れてはなりません"
#: parser/parse_cte.c:44
#, c-format
msgid "recursive reference to query \"%s\" must not appear within a subquery"
msgstr "クエリー \"%s\" への再帰的参照が、副問い合わせ内で現れてはなりません"
#: parser/parse_cte.c:46
#, c-format
msgid "recursive reference to query \"%s\" must not appear within an outer join"
msgstr "クエリー \"%s\" への再帰的参照が、外部結合内で現れてはなりません"
#: parser/parse_cte.c:48
#, c-format
msgid "recursive reference to query \"%s\" must not appear within INTERSECT"
msgstr "クエリー \"%s\" への再帰的参照が、INTERSECT 内で現れてはなりません"
#: parser/parse_cte.c:50
#, c-format
msgid "recursive reference to query \"%s\" must not appear within EXCEPT"
msgstr "クエリー \"%s\" への再帰的参照が、EXCEPT 内で現れてはなりません"
#: parser/parse_cte.c:132
#, c-format
msgid "WITH query name \"%s\" specified more than once"
msgstr "WITH クエリー名 \"%s\" が複数回指定されました"
#: parser/parse_cte.c:264
#, c-format
msgid "WITH clause containing a data-modifying statement must be at the top level"
msgstr "データを変更するようなステートメントを含む WITH 句はトップレベルでなければなりません"
#: parser/parse_cte.c:313
#, c-format
msgid "recursive query \"%s\" column %d has type %s in non-recursive term but type %s overall"
msgstr "再帰クエリー \"%s\" の %d 個目のカラムが非再帰項目内で %s 型になっていますが、全体的には %s 型になっています"
#: parser/parse_cte.c:319
#, c-format
msgid "Cast the output of the non-recursive term to the correct type."
msgstr "非再帰項目の出力を正しい型にキャストしてください"
#: parser/parse_cte.c:324
#, c-format
msgid "recursive query \"%s\" column %d has collation \"%s\" in non-recursive term but collation \"%s\" overall"
msgstr "再帰クエリー \"%s\" の %d 個目の列が非再帰表現において照合順序 \"%s\" を要求していますが、全体の照合順序が \"%s\" です。"
#: parser/parse_cte.c:328
#, c-format
msgid "Use the COLLATE clause to set the collation of the non-recursive term."
msgstr "非再帰項目の照合順序を設定するには COLLATE 句を使ってください"
#: parser/parse_cte.c:419
#, c-format
msgid "WITH query \"%s\" has %d columns available but %d columns specified"
msgstr "WITH クエリー \"%s\" では %d 個のカラムが使用できますが、%d 個のカラムが指定されました"
#: parser/parse_cte.c:599
#, c-format
msgid "mutual recursion between WITH items is not implemented"
msgstr "WITH 項目間同士の再帰は実装されていません"
#: parser/parse_cte.c:651
#, c-format
msgid "recursive query \"%s\" must not contain data-modifying statements"
msgstr "再帰クエリー \"%s\" はデータを変更するステートメントを含んでいてはなりません"
#: parser/parse_cte.c:659
#, c-format
msgid "recursive query \"%s\" does not have the form non-recursive-term UNION [ALL] recursive-term"
msgstr "再帰クエリー \"%s\" に 非再帰項目 UNION [ALL] 再帰項目 がありません"
#: parser/parse_cte.c:703
#, c-format
msgid "ORDER BY in a recursive query is not implemented"
msgstr "再帰クエリー内の ORDER BY は実装されていません"
#: parser/parse_cte.c:709
#, c-format
msgid "OFFSET in a recursive query is not implemented"
msgstr "再帰クエリー内の OFFSET は実装されていません"
#: parser/parse_cte.c:715
#, c-format
msgid "LIMIT in a recursive query is not implemented"
msgstr "再帰クエリー内の LIMIT は実装されていません"
#: parser/parse_cte.c:721
#, c-format
msgid "FOR UPDATE/SHARE in a recursive query is not implemented"
msgstr "再帰クエリー内の FOR UPDATE/SHARE は実装されていません"
#: parser/parse_cte.c:778
#, c-format
msgid "recursive reference to query \"%s\" must not appear more than once"
msgstr "クエリー \"%s\" への再帰参照が2回以上現れてはなりません"
#: parser/parse_expr.c:364 parser/parse_expr.c:757
#, c-format
msgid "column %s.%s does not exist"
msgstr "列%s.%sは存在しません"
#: parser/parse_expr.c:376
#, c-format
msgid "column \"%s\" not found in data type %s"
msgstr "データ型%2$sの列\"%1$s\"はありません"
#: parser/parse_expr.c:382
#, c-format
msgid "could not identify column \"%s\" in record data type"
msgstr "レコードデータ型の列\"%s\"を識別できませんでした"
#: parser/parse_expr.c:388
#, c-format
msgid "column notation .%s applied to type %s, which is not a composite type"
msgstr "列記法 .%sが型%sに使用されましたが、この型は複合型ではありません"
#: parser/parse_expr.c:418 parser/parse_target.c:618
#, c-format
msgid "row expansion via \"*\" is not supported here"
msgstr "\"*\" を通した行展開は、ここではサポートされていません"
#: parser/parse_expr.c:741 parser/parse_relation.c:485
#: parser/parse_relation.c:558 parser/parse_target.c:1065
#, c-format
msgid "column reference \"%s\" is ambiguous"
msgstr "列参照\"%s\"は曖昧です"
#: parser/parse_expr.c:809 parser/parse_param.c:109 parser/parse_param.c:141
#: parser/parse_param.c:198 parser/parse_param.c:297
#, c-format
msgid "there is no parameter $%d"
msgstr "パラメータ$%dがありません"
#: parser/parse_expr.c:1021
#, c-format
msgid "NULLIF requires = operator to yield boolean"
msgstr "NULLIFでは=演算子がbooleanを返すことを必要とします"
#: parser/parse_expr.c:1200
#, c-format
msgid "arguments of row IN must all be row expressions"
msgstr "行のIN引数はすべて行式でなければなりません"
#: parser/parse_expr.c:1436
#, c-format
msgid "subquery must return a column"
msgstr "副問い合わせは1列を返さなければなりません"
#: parser/parse_expr.c:1443
#, c-format
msgid "subquery must return only one column"
msgstr "副問い合わせは1列のみを返さなければなりません"
#: parser/parse_expr.c:1503
#, c-format
msgid "subquery has too many columns"
msgstr "副問い合わせの列が多すぎます"
#: parser/parse_expr.c:1508
#, c-format
msgid "subquery has too few columns"
msgstr "副問い合わせの列が少なすぎます"
#: parser/parse_expr.c:1604
#, c-format
msgid "cannot determine type of empty array"
msgstr "空の配列のデータ型を決定できません"
#: parser/parse_expr.c:1605
#, c-format
msgid "Explicitly cast to the desired type, for example ARRAY[]::integer[]."
msgstr "希望する型に明示的にキャストしてください。例:ARRAY[]::integer[]"
#: parser/parse_expr.c:1619
#, c-format
msgid "could not find element type for data type %s"
msgstr "データ型 %s の要素を見つけられませんでした"
#: parser/parse_expr.c:1832
#, c-format
msgid "unnamed XML attribute value must be a column reference"
msgstr "無名のXML属性値は列参照でなければなりません"
#: parser/parse_expr.c:1833
#, c-format
msgid "unnamed XML element value must be a column reference"
msgstr "無名のXML要素値は列参照でなければなりません"
#: parser/parse_expr.c:1848
#, c-format
msgid "XML attribute name \"%s\" appears more than once"
msgstr "XML属性名\"%s\"が複数あります"
#: parser/parse_expr.c:1955
#, c-format
msgid "cannot cast XMLSERIALIZE result to %s"
msgstr "XMLSERIALIZE の結果を %s へキャストできません"
#: parser/parse_expr.c:2198 parser/parse_expr.c:2398
#, c-format
msgid "unequal number of entries in row expressions"
msgstr "行式において項目数が一致しません"
#: parser/parse_expr.c:2208
#, c-format
msgid "cannot compare rows of zero length"
msgstr "長さ0の行を比較できません"
#: parser/parse_expr.c:2233
#, c-format
msgid "row comparison operator must yield type boolean, not type %s"
msgstr "行比較演算子は型%sではなくbooleanを返さなければなりません"
#: parser/parse_expr.c:2240
#, c-format
msgid "row comparison operator must not return a set"
msgstr "行比較演算子は集合を返してはいけません"
#: parser/parse_expr.c:2299 parser/parse_expr.c:2344
#, c-format
msgid "could not determine interpretation of row comparison operator %s"
msgstr "行比較演算子%sの解釈を決定できません"
#: parser/parse_expr.c:2301
#, c-format
msgid "Row comparison operators must be associated with btree operator families."
msgstr "行比較演算子はB-Tree演算子族と関連付けされなければなりません。"
#: parser/parse_expr.c:2346
#, c-format
msgid "There are multiple equally-plausible candidates."
msgstr "複数のもっともらしさが等しい候補が存在します。"
#: parser/parse_expr.c:2438
#, c-format
msgid "IS DISTINCT FROM requires = operator to yield boolean"
msgstr "IS DISTINCT FROMでは=演算子はbooleanを返さなければなりません"
#: parser/parse_func.c:147
#, c-format
msgid "argument name \"%s\" used more than once"
msgstr "引数名 \"%s\" が複数回指定されました"
#: parser/parse_func.c:158
#, c-format
msgid "positional argument cannot follow named argument"
msgstr "位置パラメーターの次には名前付きの引数を指定できません。"
#: parser/parse_func.c:236
#, c-format
msgid "%s(*) specified, but %s is not an aggregate function"
msgstr "%s(*)が指定されましたが%sは集約関数ではありません"
#: parser/parse_func.c:243
#, c-format
msgid "DISTINCT specified, but %s is not an aggregate function"
msgstr "DISTINCTが指定されましたが%sは集約関数ではありません"
#: parser/parse_func.c:249
#, c-format
msgid "ORDER BY specified, but %s is not an aggregate function"
msgstr "ORDER BY が指定されましたが、%s が集約関数ではありません"
#: parser/parse_func.c:255
#, c-format
msgid "OVER specified, but %s is not a window function nor an aggregate function"
msgstr "OVER が指定されましたが、%s はウィンドウ関数と集約関数のいずれでもありません"
#: parser/parse_func.c:277
#, c-format
msgid "function %s is not unique"
msgstr "関数 %s は一意でありません"
#: parser/parse_func.c:280
#, c-format
msgid "Could not choose a best candidate function. You might need to add explicit type casts."
msgstr "最善の候補関数を選択できませんでした。明示的な型キャストが必要かもしれません"
#: parser/parse_func.c:291
#, c-format
msgid "No aggregate function matches the given name and argument types. Perhaps you misplaced ORDER BY; ORDER BY must appear after all regular arguments of the aggregate."
msgstr "与えられた名前と引数に合致する集約関数がありません。おそらく ORDER BY の位置に誤りがあります。ORDER BY は集約関数のすべての正規表現引数の後に現れなければなりません。"
#: parser/parse_func.c:302
#, c-format
msgid "No function matches the given name and argument types. You might need to add explicit type casts."
msgstr "指定名称、指定引数型に合う関数がありません。明示的な型キャストが必要かもしれません"
#: parser/parse_func.c:412 parser/parse_func.c:478
#, c-format
msgid "%s(*) must be used to call a parameterless aggregate function"
msgstr "%s(*)はパラメータがない集約関数の呼び出しに使用しなければなりません"
#: parser/parse_func.c:419
#, c-format
msgid "aggregates cannot return sets"
msgstr "集約は集合を返せません"
#: parser/parse_func.c:431
#, c-format
msgid "aggregates cannot use named arguments"
msgstr "集約では名前付き引数は使えません"
#: parser/parse_func.c:450
#, c-format
msgid "window function call requires an OVER clause"
msgstr "ウィンドウ関数の呼び出しには OVER 句が必要です"
#: parser/parse_func.c:468
#, c-format
msgid "DISTINCT is not implemented for window functions"
msgstr "ウィンドウ関数に対する DISTINCT は実装されていません"
#: parser/parse_func.c:488
#, c-format
msgid "aggregate ORDER BY is not implemented for window functions"
msgstr "ウィンドウ関数に対する集約の ORDER BY は実装されていません"
#: parser/parse_func.c:494
#, c-format
msgid "window functions cannot return sets"
msgstr "ウィンドウ関数は集合を返すことができません"
#: parser/parse_func.c:505
#, c-format
msgid "window functions cannot use named arguments"
msgstr "ウィンドウ関数では名前付き引数を使えません"
#: parser/parse_func.c:1670
#, c-format
msgid "aggregate %s(*) does not exist"
msgstr "集約%s(*)は存在しません"
#: parser/parse_func.c:1675
#, c-format
msgid "aggregate %s does not exist"
msgstr "集約%sは存在しません"
#: parser/parse_func.c:1694
#, c-format
msgid "function %s is not an aggregate"
msgstr "関数%sは集約ではありません"
#: parser/parse_node.c:83
#, c-format
msgid "target lists can have at most %d entries"
msgstr "対象リストは最大で%dエントリ持つことができます"
#: parser/parse_node.c:240
#, c-format
msgid "cannot subscript type %s because it is not an array"
msgstr "配列ではありませんので、型%sに添え字をつけられません"
#: parser/parse_node.c:342 parser/parse_node.c:369
#, c-format
msgid "array subscript must have type integer"
msgstr "配列の添え字は整数型でなければなりません"
#: parser/parse_node.c:393
#, c-format
msgid "array assignment requires type %s but expression is of type %s"
msgstr "配列の代入では型%sが必要でしたが、式は型%sでした"
#: parser/parse_oper.c:123 parser/parse_oper.c:717 utils/adt/regproc.c:464
#: utils/adt/regproc.c:484 utils/adt/regproc.c:643
#, c-format
msgid "operator does not exist: %s"
msgstr "演算子が存在しません: %s"
#: parser/parse_oper.c:220
#, c-format
msgid "Use an explicit ordering operator or modify the query."
msgstr "明示的に順序演算子を使用するか問い合わせを変更してください"
#: parser/parse_oper.c:224 utils/adt/arrayfuncs.c:3175
#: utils/adt/arrayfuncs.c:3694 utils/adt/rowtypes.c:1157
#, c-format
msgid "could not identify an equality operator for type %s"
msgstr "型%sの等価性演算子を識別できませんでした"
#: parser/parse_oper.c:475
#, c-format
msgid "operator requires run-time type coercion: %s"
msgstr "演算子は実行時の型強制が必要です: %s"
#: parser/parse_oper.c:709
#, c-format
msgid "operator is not unique: %s"
msgstr "演算子は一意ではありません: %s"
#: parser/parse_oper.c:711
#, c-format
msgid "Could not choose a best candidate operator. You might need to add explicit type casts."
msgstr "最善の候補演算子を選択できませんでした。明示的な型キャストが必要かもしれません"
#: parser/parse_oper.c:719
#, c-format
msgid "No operator matches the given name and argument type(s). You might need to add explicit type casts."
msgstr "指定名称、指定引数型に合う演算子がありません。明示的な型キャストが必要かもしれません"
#: parser/parse_oper.c:778 parser/parse_oper.c:892
#, c-format
msgid "operator is only a shell: %s"
msgstr "演算子は単なるシェルです:%s"
#: parser/parse_oper.c:880
#, c-format
msgid "op ANY/ALL (array) requires array on right side"
msgstr "演算子 ANY/ALL (配列) は右側に配列が必要です"
#: parser/parse_oper.c:922
#, c-format
msgid "op ANY/ALL (array) requires operator to yield boolean"
msgstr "演算子 ANY/ALL (配列) の演算子はブール型を返さなければなりません"
#: parser/parse_oper.c:927
#, c-format
msgid "op ANY/ALL (array) requires operator not to return a set"
msgstr "演算子 ANY/ALL (配列) の演算子は集合を返してはいけません"
#: parser/parse_param.c:215
#, c-format
msgid "inconsistent types deduced for parameter $%d"
msgstr "パラメータ$%dについて推定された型が不整合です"
#: parser/parse_relation.c:147
#, c-format
msgid "table reference \"%s\" is ambiguous"
msgstr "テーブル参照\"%s\"は曖昧です"
#: parser/parse_relation.c:183
#, c-format
msgid "table reference %u is ambiguous"
msgstr "テーブル参照%uは曖昧です"
#: parser/parse_relation.c:350
#, c-format
msgid "table name \"%s\" specified more than once"
msgstr "テーブル名\"%s\"が複数指定されました"
#: parser/parse_relation.c:761 parser/parse_relation.c:1052
#: parser/parse_relation.c:1439
#, c-format
msgid "table \"%s\" has %d columns available but %d columns specified"
msgstr "テーブル\"%s\"では%d列使用できますが、%d列指定されました"
#: parser/parse_relation.c:791
#, c-format
msgid "too many column aliases specified for function %s"
msgstr "関数%sで指定された列別名が多すぎます"
#: parser/parse_relation.c:857
#, c-format
msgid "There is a WITH item named \"%s\", but it cannot be referenced from this part of the query."
msgstr "\"%s\" という WITH 項目がありますが、これはクエリーのこの部分からは参照できません。"
#: parser/parse_relation.c:859
#, c-format
msgid "Use WITH RECURSIVE, or re-order the WITH items to remove forward references."
msgstr "WITH RECURSIVE を使うか、もしくは WITH 項目の場所を変えて前方参照をなくしてください"
#: parser/parse_relation.c:1132
#, c-format
msgid "a column definition list is only allowed for functions returning \"record\""
msgstr "列定義リストは\"record\"を返す関数でのみ使用できます"
#: parser/parse_relation.c:1140
#, c-format
msgid "a column definition list is required for functions returning \"record\""
msgstr "\"record\"を返す関数では列定義リストが必要です"
#: parser/parse_relation.c:1191
#, c-format
msgid "function \"%s\" in FROM has unsupported return type %s"
msgstr "FROM句の関数\"%s\"がサポートされない戻り値型%sを持ちます"
#: parser/parse_relation.c:1265
#, c-format
msgid "VALUES lists \"%s\" have %d columns available but %d columns specified"
msgstr "VALUESリスト\"%s\"は%d列使用可能ですが、%d列が指定されました"
#: parser/parse_relation.c:1321
#, c-format
msgid "joins can have at most %d columns"
msgstr "JOIN で指定できるのは、最大 %d カラムです"
#: parser/parse_relation.c:1412
#, c-format
msgid "WITH query \"%s\" does not have a RETURNING clause"
msgstr "WITH クエリー \"%s\" に RETURNING 句がありません"
#: parser/parse_relation.c:2094
#, c-format
msgid "column %d of relation \"%s\" does not exist"
msgstr "リレーション\"%2$s\"の列\"%1$d\"は存在しません"
#: parser/parse_relation.c:2478
#, c-format
msgid "invalid reference to FROM-clause entry for table \"%s\""
msgstr "テーブル\"%s\"用のFROM句に対する無効な参照です。"
#: parser/parse_relation.c:2481
#, c-format
msgid "Perhaps you meant to reference the table alias \"%s\"."
msgstr "テーブル別名\"%s\"に対する参照を意図しているかもしれません"
#: parser/parse_relation.c:2483
#, c-format
msgid "There is an entry for table \"%s\", but it cannot be referenced from this part of the query."
msgstr "テーブル\"%s\"の項目がありますが、問い合わせのこの部分からは参照できません。\""
#: parser/parse_relation.c:2489
#, c-format
msgid "missing FROM-clause entry for table \"%s\""
msgstr "テーブル\"%s\"用のFROM句エントリがありません"
#: parser/parse_target.c:383 parser/parse_target.c:671
#, c-format
msgid "cannot assign to system column \"%s\""
msgstr "システム列\"%s\"に代入できません"
#: parser/parse_target.c:411
#, c-format
msgid "cannot set an array element to DEFAULT"
msgstr "配列要素にDEFAULTを設定できません"
#: parser/parse_target.c:416
#, c-format
msgid "cannot set a subfield to DEFAULT"
msgstr "サブフィールドにDEFAULTを設定できません"
#: parser/parse_target.c:485
#, c-format
msgid "column \"%s\" is of type %s but expression is of type %s"
msgstr "列\"%s\"は型%sですが、式は型%sでした"
#: parser/parse_target.c:655
#, c-format
msgid "cannot assign to field \"%s\" of column \"%s\" because its type %s is not a composite type"
msgstr "型%3$sが複合型でありませんので、列\"%2$s\"のフィールド\"%1$s\"に代入できません。"
#: parser/parse_target.c:664
#, c-format
msgid "cannot assign to field \"%s\" of column \"%s\" because there is no such column in data type %s"
msgstr "データ型%3$sの列がありませんので、列\"%2$s\"のフィールド\"%1$s\"に代入できません。"
#: parser/parse_target.c:731
#, c-format
msgid "array assignment to \"%s\" requires type %s but expression is of type %s"
msgstr "\"%s\"への配列代入には型%sが必要ですが、式は型%sでした"
#: parser/parse_target.c:741
#, c-format
msgid "subfield \"%s\" is of type %s but expression is of type %s"
msgstr "サブフィールド\"%s\"は型%sですが、式は型%sでした"
#: parser/parse_target.c:1127
#, c-format
msgid "SELECT * with no tables specified is not valid"
msgstr "テーブル指定のないSELECT *は無効です"
#: parser/parse_type.c:83
#, c-format
msgid "improper %%TYPE reference (too few dotted names): %s"
msgstr "%%TYPE参照が不適切です(ドット付きの名前が少なすぎます: %s"
#: parser/parse_type.c:105
#, c-format
msgid "improper %%TYPE reference (too many dotted names): %s"
msgstr "%%TYPE参照が不適切です(ドット付きの名前が多すぎます: %s"
#: parser/parse_type.c:133
#, c-format
msgid "type reference %s converted to %s"
msgstr "型参照%sは%sに変換されました"
#: parser/parse_type.c:208 utils/cache/typcache.c:196
#, c-format
msgid "type \"%s\" is only a shell"
msgstr "型\"%s\"は単なるシェルです"
#: parser/parse_type.c:293
#, c-format
msgid "type modifier is not allowed for type \"%s\""
msgstr "型\"%s\"では型修正子は許されません"
#: parser/parse_type.c:336
#, c-format
msgid "type modifiers must be simple constants or identifiers"
msgstr "型修正子は単純な定数または識別子でなければなりません"
#: parser/parse_type.c:647 parser/parse_type.c:746
#, c-format
msgid "invalid type name \"%s\""
msgstr "型の名前\"%s\"が無効です"
#: parser/parse_utilcmd.c:175
#, c-format
msgid "relation \"%s\" already exists, skipping"
msgstr "リレーション \"%s\" はすでに存在します。スキップします。"
#: parser/parse_utilcmd.c:334
#, c-format
msgid "array of serial is not implemented"
msgstr "連番(SERIAL)の配列は実装されていません"
#: parser/parse_utilcmd.c:382
#, c-format
msgid "%s will create implicit sequence \"%s\" for serial column \"%s.%s\""
msgstr "%1$sはシリアル列\"%3$s.%4$s\"用に暗黙的なシーケンス\"%2$s\"を作成します。"
#: parser/parse_utilcmd.c:483 parser/parse_utilcmd.c:495
#, c-format
msgid "conflicting NULL/NOT NULL declarations for column \"%s\" of table \"%s\""
msgstr "テーブル\"%2$s\"の列\"%1$s\"でNULL宣言とNOT NULL宣言が競合しています"
#: parser/parse_utilcmd.c:507
#, c-format
msgid "multiple default values specified for column \"%s\" of table \"%s\""
msgstr "テーブル\"%2$s\"の列\"%1$s\"で複数のデフォルト値の指定があります"
#: parser/parse_utilcmd.c:1160 parser/parse_utilcmd.c:1236
#, c-format
msgid "Index \"%s\" contains a whole-row table reference."
msgstr "インデックス\"%s\"には行全体のテーブル参照が含まれます"
#: parser/parse_utilcmd.c:1503
#, c-format
msgid "cannot use an existing index in CREATE TABLE"
msgstr "CREATE TABLE では既存のインデックスを使えません"
#: parser/parse_utilcmd.c:1523
#, c-format
msgid "index \"%s\" is already associated with a constraint"
msgstr "インデックス \"%s\" はすでに1つの制約に割り当てられれいます"
#: parser/parse_utilcmd.c:1531
#, c-format
msgid "index \"%s\" does not belong to table \"%s\""
msgstr "インデックス \"%s\" はテーブル \"%s\" には属していません"
#: parser/parse_utilcmd.c:1538
#, c-format
msgid "index \"%s\" is not valid"
msgstr "インデックス \"%s\" は有効ではありません"
#: parser/parse_utilcmd.c:1544
#, c-format
msgid "index \"%s\" is not ready"
msgstr "インデックス \"%s\" は利用準備ができていません"
#: parser/parse_utilcmd.c:1550
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a unique index"
msgstr "\"%s\"はユニークインデックスではありません"
#: parser/parse_utilcmd.c:1551 parser/parse_utilcmd.c:1558
#: parser/parse_utilcmd.c:1565 parser/parse_utilcmd.c:1635
#, c-format
msgid "Cannot create a primary key or unique constraint using such an index."
msgstr "そのようなインデックスを使ってプライマリキーや一意性制約を作成できません"
#: parser/parse_utilcmd.c:1557
#, c-format
msgid "index \"%s\" contains expressions"
msgstr "インデックス \"%s\" は式を含んでいます"
#: parser/parse_utilcmd.c:1564
#, c-format
msgid "\"%s\" is a partial index"
msgstr "\"%s\" は部分インデックスです"
#: parser/parse_utilcmd.c:1576
#, c-format
msgid "\"%s\" is a deferrable index"
msgstr "\"%s\" は遅延可能インデックスです"
#: parser/parse_utilcmd.c:1577
#, c-format
msgid "Cannot create a non-deferrable constraint using a deferrable index."
msgstr "遅延可能インデックスを使った遅延不可制約は作れません"
#: parser/parse_utilcmd.c:1634
#, c-format
msgid "index \"%s\" does not have default sorting behavior"
msgstr "インデックス \"%s\" はデフォルトのソート動作を持ちません"
#: parser/parse_utilcmd.c:1779
#, c-format
msgid "column \"%s\" appears twice in primary key constraint"
msgstr "列\"%s\"がプライマリキー制約内に2回出現します"
#: parser/parse_utilcmd.c:1785
#, c-format
msgid "column \"%s\" appears twice in unique constraint"
msgstr "列 \"%s\" が一意性制約内に2回出現します"
#: parser/parse_utilcmd.c:1950
#, c-format
msgid "index expression cannot return a set"
msgstr "式インデックスは集合を返すことができません"
#: parser/parse_utilcmd.c:1960
#, c-format
msgid "index expressions and predicates can refer only to the table being indexed"
msgstr "インデックス式と術後はインデックス付けされるテーブルのみを参照できます"
#: parser/parse_utilcmd.c:2057
#, c-format
msgid "rule WHERE condition cannot contain references to other relations"
msgstr "ルールのWHERE条件に他のリレーションへの参照を持たせられません"
#: parser/parse_utilcmd.c:2063
#, c-format
msgid "cannot use aggregate function in rule WHERE condition"
msgstr "ルールのWHERE条件では集約関数を使用できません"
#: parser/parse_utilcmd.c:2067
#, c-format
msgid "cannot use window function in rule WHERE condition"
msgstr "ルールの WHERE 句ではウィンドウ関数を使用できません"
#: parser/parse_utilcmd.c:2139
#, c-format
msgid "rules with WHERE conditions can only have SELECT, INSERT, UPDATE, or DELETE actions"
msgstr "ルールのWHERE条件はSELECT、INSERT、UPDATE、DELETE動作のみを持つことができます"
#: parser/parse_utilcmd.c:2157 parser/parse_utilcmd.c:2256
#: rewrite/rewriteHandler.c:442 rewrite/rewriteManip.c:1040
#, c-format
msgid "conditional UNION/INTERSECT/EXCEPT statements are not implemented"
msgstr "条件付きのUNION/INTERSECT/EXCEPT文は実装されていません"
#: parser/parse_utilcmd.c:2175
#, c-format
msgid "ON SELECT rule cannot use OLD"
msgstr "ON SELECTルールではOLDを使用できません"
#: parser/parse_utilcmd.c:2179
#, c-format
msgid "ON SELECT rule cannot use NEW"
msgstr "ON SELECTルールではNEWを使用できません"
#: parser/parse_utilcmd.c:2188
#, c-format
msgid "ON INSERT rule cannot use OLD"
msgstr "ON INSERTルールではOLDを使用できません"
#: parser/parse_utilcmd.c:2194
#, c-format
msgid "ON DELETE rule cannot use NEW"
msgstr "ON DELETEルールではNEWを使用できません"
#: parser/parse_utilcmd.c:2222
#, c-format
msgid "cannot refer to OLD within WITH query"
msgstr "WITH クエリー内では OLD は参照できません"
#: parser/parse_utilcmd.c:2229
#, c-format
msgid "cannot refer to NEW within WITH query"
msgstr "WITH クエリー内では NEW は参照できません"
#: parser/parse_utilcmd.c:2520
#, c-format
msgid "misplaced DEFERRABLE clause"
msgstr "DEFERRABLE句の場所が間違っています"
#: parser/parse_utilcmd.c:2525 parser/parse_utilcmd.c:2540
#, c-format
msgid "multiple DEFERRABLE/NOT DEFERRABLE clauses not allowed"
msgstr "複数のDEFERRABLE/NOT DEFERRABLE句を使用できません"
#: parser/parse_utilcmd.c:2535
#, c-format
msgid "misplaced NOT DEFERRABLE clause"
msgstr "NOT DEFERRABLE句の場所が間違っています"
#: parser/parse_utilcmd.c:2556
#, c-format
msgid "misplaced INITIALLY DEFERRED clause"
msgstr "INITIALLY DEFERRED句の場所が間違っています<"
#: parser/parse_utilcmd.c:2561 parser/parse_utilcmd.c:2587
#, c-format
msgid "multiple INITIALLY IMMEDIATE/DEFERRED clauses not allowed"
msgstr "複数のINITIALLY IMMEDIATE/DEFERRED句を使用できません"
#: parser/parse_utilcmd.c:2582
#, c-format
msgid "misplaced INITIALLY IMMEDIATE clause"
msgstr "INITIALLY IMMEDIATE句の場所が間違っています<"
#: parser/parse_utilcmd.c:2773
#, c-format
msgid "CREATE specifies a schema (%s) different from the one being created (%s)"
msgstr "CREATEで指定したスキーマ(%s)が作成先のスキーマ(%s)と異なります"
#: parser/scansup.c:190
#, c-format
msgid "identifier \"%s\" will be truncated to \"%s\""
msgstr "識別子 \"%s\" を \"%s\" に切り詰めます"
#: port/pg_latch.c:296 port/unix_latch.c:296
#, c-format
msgid "poll() failed: %m"
msgstr "poll() が失敗しました: %m"
#: port/pg_latch.c:375 port/unix_latch.c:375
#: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:233
#, c-format
msgid "select() failed: %m"
msgstr "select() が失敗しました: %m"
#: port/pg_sema.c:111 port/sysv_sema.c:111
#, c-format
msgid "could not create semaphores: %m"
msgstr "セマフォを作成できませんでした: %m"
#: port/pg_sema.c:112 port/sysv_sema.c:112
#, c-format
msgid "Failed system call was semget(%lu, %d, 0%o)."
msgstr "失敗したシステムコールはsemget(%lu, %d, 0%o)です。"
#: port/pg_sema.c:116 port/sysv_sema.c:116
#, c-format
msgid ""
"This error does *not* mean that you have run out of disk space. It occurs when either the system limit for the maximum number of semaphore sets (SEMMNI), or the system wide maximum number of semaphores (SEMMNS), would be exceeded. You need to raise the respective kernel parameter. Alternatively, reduce PostgreSQL's consumption of semaphores by reducing its max_connections parameter.\n"
"The PostgreSQL documentation contains more information about configuring your system for PostgreSQL."
msgstr ""
"このエラーが起こったからといって、別にディスクが足りなくなったわけではありません。この原因はセマフォセットの最大数(SEMMNI)に達したか、またはシステム全体のセマフォ数(SEMMNS)を使いきった場合です。対処としては、対応するカーネルのパラメータを増やす必要があります。もしくは PostgreSQLの max_connections を減らすことで、消費するセマフォの数を減らしてください。\n"
"共有メモリの設定に関する詳細情報は、PostgreSQL のドキュメントに記載されています。"
#: port/pg_sema.c:143 port/sysv_sema.c:143
#, c-format
msgid "You possibly need to raise your kernel's SEMVMX value to be at least %d. Look into the PostgreSQL documentation for details."
msgstr ""
"おそらくカーネルのSEMVMX値を最低でも%dまで増やす必要があります。\n"
"詳細はPostgreSQLのドキュメントを調べてください。"
#: port/pg_shmem.c:144 port/sysv_shmem.c:144
#, c-format
msgid "could not create shared memory segment: %m"
msgstr "共有メモリセグメントを作成できません: %m"
#: port/pg_shmem.c:145 port/sysv_shmem.c:145
#, c-format
msgid "Failed system call was shmget(key=%lu, size=%lu, 0%o)."
msgstr "失敗したシステムコールはshmget(key=%lu, size=%lu, 0%o)でした。"
#: port/pg_shmem.c:149 port/sysv_shmem.c:149
#, c-format
msgid ""
"This error usually means that PostgreSQL's request for a shared memory segment exceeded your kernel's SHMMAX parameter. You can either reduce the request size or reconfigure the kernel with larger SHMMAX. To reduce the request size (currently %lu bytes), reduce PostgreSQL's shared memory usage, perhaps by reducing shared_buffers or max_connections.\n"
"If the request size is already small, it's possible that it is less than your kernel's SHMMIN parameter, in which case raising the request size or reconfiguring SHMMIN is called for.\n"
"The PostgreSQL documentation contains more information about shared memory configuration."
msgstr ""
"通常このエラーは、PostgreSQL が要求した共有メモリセグメントがカーネルのSHMMAX パラメータを超えた場合に発生します。この要求サイズを減らすこともできますし、SHMMAX を増やしてカーネルを再構築することもできます。要求サイズ(現在 %lu バイト)を減らしたい場合は PostgreSQL の shared_buffers もしくは max_connections を減らしてください。\n"
"この要求サイズがすでに小さい場合、これがカーネルの SHMMIN より小さくなってしまっているかもしれません。そのような場合は要求サイズを大きくするか、 SHMMIN をそれにふさわしい値に再構成してください。\n"
"共有メモリの設定に関する詳細情報は、PostgreSQL のドキュメントに記載されています。"
#: port/pg_shmem.c:162 port/sysv_shmem.c:162
#, c-format
msgid ""
"This error usually means that PostgreSQL's request for a shared memory segment exceeded available memory or swap space, or exceeded your kernel's SHMALL parameter. You can either reduce the request size or reconfigure the kernel with larger SHMALL. To reduce the request size (currently %lu bytes), reduce PostgreSQL's shared memory usage, perhaps by reducing shared_buffers or max_connections.\n"
"The PostgreSQL documentation contains more information about shared memory configuration."
msgstr ""
"通常このエラーは、PostgreSQL が要求する共有メモリのサイズが利用可能なメモリやスワップ容量を超えたか、もしくはカーネルの SHMALL パラメータを超えた場合に発生します。対処としては要求サイズを減らすか、またはカーネルの SHMALL を増やします。要求サイズ(現在 %lu バイト)を減らすには、PostgreSQL の shared_buffers または max_connections を減らすことで共有メモリのサイズを減らしてください。\n"
"共有メモリの設定に関する詳細情報は、PostgreSQL のドキュメントに記載されています。"
#: port/pg_shmem.c:173 port/sysv_shmem.c:173
#, c-format
msgid ""
"This error does *not* mean that you have run out of disk space. It occurs either if all available shared memory IDs have been taken, in which case you need to raise the SHMMNI parameter in your kernel, or because the system's overall limit for shared memory has been reached. If you cannot increase the shared memory limit, reduce PostgreSQL's shared memory request (currently %lu bytes), perhaps by reducing shared_buffers or max_connections.\n"
"The PostgreSQL documentation contains more information about shared memory configuration."
msgstr ""
"このエラーが起こったからといって、別にディスクが足りなくなったわけではありません。この原因のひとつは共有メモリの識別子を使いきった場合ですが、この場合はカーネルの SHMMNI を増やす必要ああります。もうひとつの可能性はシステム全体の共有メモリを使いきった場合です。共有メモリの制限値を増やせない場合は、PostgreSQL の shared_buffers または max_connections を減らすことで、要求する共有メモリのサイズ(現在 %lu バイト)を減らしてください。\n"
"共有メモリの設定に関する詳細情報は、PostgreSQL のドキュメントに記載されています。"
#: port/pg_shmem.c:436 port/sysv_shmem.c:436
#, c-format
msgid "could not stat data directory \"%s\": %m"
msgstr "データディレクトリ\"%s\"をstatできませんでした: %m"
#: port/win32/crashdump.c:108
#, c-format
msgid "could not load dbghelp.dll, cannot write crash dump\n"
msgstr "dbghelp.dll をロードできず、クラッシュダンプも書き込めません\n"
#: port/win32/crashdump.c:116
#, c-format
msgid "could not load required functions in dbghelp.dll, cannot write crash dump\n"
msgstr "dbghelp.dll で要求された関数をロードできませんでした。クラッシュダンプを書き込めません\n"
#: port/win32/crashdump.c:147
#, c-format
msgid "could not open crash dump file \"%s\" for writing: error code %lu\n"
msgstr "クラッシュダンプファイル\"%s\"を書き込み用にオープンできませんでした:エラーコード %lu\n"
#: port/win32/crashdump.c:154
#, c-format
msgid "wrote crash dump to file \"%s\"\n"
msgstr "クラッシュダンプを\"%s\"に書き込みました\n"
#: port/win32/crashdump.c:156
#, c-format
msgid "could not write crash dump to file \"%s\": error code %lu\n"
msgstr "クラッシュダンプを\"%s\"に書き込めませんでした:エラーコード %lu\n"
#: port/win32/security.c:43
#, c-format
msgid "could not open process token: error code %lu\n"
msgstr "プロセストークンをオープンできませんでした: エラーコード %lu\n"
#: port/win32/security.c:63
#, c-format
msgid "could not get SID for Administrators group: error code %lu\n"
msgstr "管理者グループのSIDを入手できませんでした: エラーコード %lu\n"
#: port/win32/security.c:72
#, c-format
msgid "could not get SID for PowerUsers group: error code %lu\n"
msgstr "PowerUsersグループのSIDを入手できませんでした: エラーコード %lu\n"
#: port/win32/signal.c:189
#, c-format
msgid "could not create signal listener pipe for PID %d: error code %lu"
msgstr "pid %dに対するシグナル監視パイプを作成できませんでした: エラーコード %lu"
#: port/win32/signal.c:269 port/win32/signal.c:301
#, c-format
msgid "could not create signal listener pipe: error code %lu; retrying\n"
msgstr "シグナル監視パイプを作成できませんでした: エラーコード %lu: 再実行中\n"
#: port/win32/signal.c:312
#, c-format
msgid "could not create signal dispatch thread: error code %lu\n"
msgstr "シグナルディスパッチ用スレッドを作成できませんでした: エラーコード %lu\n"
#: port/win32_sema.c:94
#, c-format
msgid "could not create semaphore: error code %lu"
msgstr "セマフォを作成できませんでした: エラーコード %lu"
#: port/win32_sema.c:165
#, c-format
msgid "could not lock semaphore: error code %lu"
msgstr "セマフォをロックできませんでした: エラーコード %lu"
#: port/win32_sema.c:178
#, c-format
msgid "could not unlock semaphore: error code %lu"
msgstr "セマフォのロックを解除できませんでした: エラーコード %lu"
#: port/win32_sema.c:207
#, c-format
msgid "could not try-lock semaphore: error code %lu"
msgstr "セマフォのロックを試みることができませんでした: エラーコード %lu"
#: port/win32_shmem.c:168 port/win32_shmem.c:203 port/win32_shmem.c:224
#, c-format
msgid "could not create shared memory segment: error code %lu"
msgstr "共有メモリセグメントを作成できませんでした: エラーコード %lu"
#: port/win32_shmem.c:169
#, c-format
msgid "Failed system call was CreateFileMapping(size=%lu, name=%s)."
msgstr "失敗したシステムコールはCreateFileMapping(size=%lu, name=%s)でした。"
#: port/win32_shmem.c:193
#, c-format
msgid "pre-existing shared memory block is still in use"
msgstr "既存の共有メモリブロックはまだ使用中です"
#: port/win32_shmem.c:194
#, c-format
msgid "Check if there are any old server processes still running, and terminate them."
msgstr "古いサーバプロセスが実行中でないか検査し、それを終了させてください"
#: port/win32_shmem.c:204
#, c-format
msgid "Failed system call was DuplicateHandle."
msgstr "失敗したシステムコールはMapViewOfFileExでした。"
#: port/win32_shmem.c:225
#, c-format
msgid "Failed system call was MapViewOfFileEx."
msgstr "失敗したシステムコールはMapViewOfFileExでした。"
#: postmaster/autovacuum.c:362
#, c-format
msgid "could not fork autovacuum launcher process: %m"
msgstr "autovacuum ランチャープロセスを fork できませんでした: %m"
#: postmaster/autovacuum.c:407
#, c-format
msgid "autovacuum launcher started"
msgstr "自動バキュームランチャプロセス"
#: postmaster/autovacuum.c:767
#, c-format
msgid "autovacuum launcher shutting down"
msgstr "自動バキュームランチャを停止しています"
#: postmaster/autovacuum.c:1420
#, c-format
msgid "could not fork autovacuum worker process: %m"
msgstr "autovacuum ワーカープロセスを fork できませんでした: %m"
#: postmaster/autovacuum.c:1638
#, c-format
msgid "autovacuum: processing database \"%s\""
msgstr "autovacuum: データベース\"%s\"の処理中です"
#: postmaster/autovacuum.c:2041
#, c-format
msgid "autovacuum: dropping orphan temp table \"%s\".\"%s\" in database \"%s\""
msgstr "autovacuum: データベース \"%3$s\" において、親がなくなった一時テーブル \"%1$s\".\"%2$s\" を削除しています"
#: postmaster/autovacuum.c:2053
#, c-format
msgid "autovacuum: found orphan temp table \"%s\".\"%s\" in database \"%s\""
msgstr "autovacuum: データベース \"%3$s\" において、親がなくなった一時テーブル \"%1$s\".\"%2$s\" が見つかりました"
#: postmaster/autovacuum.c:2323
#, c-format
msgid "automatic vacuum of table \"%s.%s.%s\""
msgstr "テーブル\"%s.%s.%s\"の自動バキューム"
#: postmaster/autovacuum.c:2326
#, c-format
msgid "automatic analyze of table \"%s.%s.%s\""
msgstr "テーブル\"%s.%s.%s\"の自動解析"
#: postmaster/autovacuum.c:2812
#, c-format
msgid "autovacuum not started because of misconfiguration"
msgstr "誤設定のためautovacuumを起動できません"
#: postmaster/autovacuum.c:2813
#, c-format
msgid "Enable the \"track_counts\" option."
msgstr "\"track_counts\"オプションを有効にします。"
#: postmaster/checkpointer.c:484
#, c-format
msgid "checkpoints are occurring too frequently (%d second apart)"
msgid_plural "checkpoints are occurring too frequently (%d seconds apart)"
msgstr[0] "チェックポイントの発生周期が短すぎます(%d秒間隔)"
msgstr[1] "チェックポイントの発生周期が短すぎます(%d秒間隔)"
#: postmaster/checkpointer.c:488
#, c-format
msgid "Consider increasing the configuration parameter \"checkpoint_segments\"."
msgstr "設定パラメータ\"checkpoint_segments\"の増加を検討してください"
#: postmaster/checkpointer.c:633
#, c-format
msgid "transaction log switch forced (archive_timeout=%d)"
msgstr "トランザクションログ切り替えが強制されます(archive_timeout=%d)"
#: postmaster/checkpointer.c:1089
#, c-format
msgid "checkpoint request failed"
msgstr "チェックポイント要求が失敗しました"
#: postmaster/checkpointer.c:1090
#, c-format
msgid "Consult recent messages in the server log for details."
msgstr "詳細はサーバログの最近のメッセージを調査してください"
#: postmaster/checkpointer.c:1286
#, c-format
msgid "compacted fsync request queue from %d entries to %d entries"
msgstr "ぎっしり詰まった fsync リクエストのキューのうち %d から %d までのエントリ"
#: postmaster/pgarch.c:164
#, c-format
msgid "could not fork archiver: %m"
msgstr "アーカイバをforkできませんでした: %m"
#: postmaster/pgarch.c:488
#, c-format
msgid "archive_mode enabled, yet archive_command is not set"
msgstr "archive_modeは有効ですが、archive_commandが設定されていません"
#: postmaster/pgarch.c:503
#, c-format
msgid "transaction log file \"%s\" could not be archived: too many failures"
msgstr "トランザクションログファイル\"%s\"をアーカイブできませんでした: 失敗が多すぎます"
#: postmaster/pgarch.c:606
#, c-format
msgid "archive command failed with exit code %d"
msgstr "アーカイブコマンドがリターンコード %dで失敗しました"
#: postmaster/pgarch.c:608 postmaster/pgarch.c:618 postmaster/pgarch.c:625
#: postmaster/pgarch.c:631 postmaster/pgarch.c:640
#, c-format
msgid "The failed archive command was: %s"
msgstr "失敗したアーカイブコマンドは次のとおりです: %s"
#: postmaster/pgarch.c:615
#, c-format
msgid "archive command was terminated by exception 0x%X"
msgstr "アーカイブコマンドが例外0x%Xで終了しました"
#: postmaster/pgarch.c:617 postmaster/postmaster.c:2878
#, c-format
msgid "See C include file \"ntstatus.h\" for a description of the hexadecimal value."
msgstr "16進値の説明についてはC インクルードファイル\"ntstatus.h\"を参照してください。"
#: postmaster/pgarch.c:622
#, c-format
msgid "archive command was terminated by signal %d: %s"
msgstr "アーカイブコマンドはシグナル%dにより終了しました: %s"
#: postmaster/pgarch.c:629
#, c-format
msgid "archive command was terminated by signal %d"
msgstr "アーカイブコマンドはシグナル%dにより終了しました"
#: postmaster/pgarch.c:638
#, c-format
msgid "archive command exited with unrecognized status %d"
msgstr "アーカイブコマンドは不明のステータス%dで終了しました"
#: postmaster/pgarch.c:650
#, c-format
msgid "archived transaction log file \"%s\""
msgstr "トランザクションログファイル\"%s\"をアーカイブしました"
#: postmaster/pgarch.c:699
#, c-format
msgid "could not open archive status directory \"%s\": %m"
msgstr "アーカイブステータスディレクトリ\"%s\"をオープンできませんでした: %m"
#: postmaster/pgstat.c:333
#, c-format
msgid "could not resolve \"localhost\": %s"
msgstr "\"localhost\"を解決できませんでした: %s"
#: postmaster/pgstat.c:356
#, c-format
msgid "trying another address for the statistics collector"
msgstr "統計情報コレクタ用の別のアドレスを試みています"
#: postmaster/pgstat.c:365
#, c-format
msgid "could not create socket for statistics collector: %m"
msgstr "統計情報コレクタ用のソケットを作成できませんでした: %m"
#: postmaster/pgstat.c:377
#, c-format
msgid "could not bind socket for statistics collector: %m"
msgstr "統計情報コレクタのソケットをバインドできませんでした: %m"
#: postmaster/pgstat.c:388
#, c-format
msgid "could not get address of socket for statistics collector: %m"
msgstr "統計情報コレクタのソケットからアドレスを入手できませんでした: %m"
#: postmaster/pgstat.c:404
#, c-format
msgid "could not connect socket for statistics collector: %m"
msgstr "統計情報コレクタのソケットに接続できませんでした: %m"
#: postmaster/pgstat.c:425
#, c-format
msgid "could not send test message on socket for statistics collector: %m"
msgstr "統計情報コレクタのソケットに試験メッセージを送信できませんでした: %m"
#: postmaster/pgstat.c:451
#, c-format
msgid "select() failed in statistics collector: %m"
msgstr "統計情報コレクタでselect()が失敗しました: %m"
#: postmaster/pgstat.c:466
#, c-format
msgid "test message did not get through on socket for statistics collector"
msgstr "統計情報コレクタのソケットから試験メッセージを入手できませんでした"
#: postmaster/pgstat.c:481
#, c-format
msgid "could not receive test message on socket for statistics collector: %m"
msgstr "統計情報コレクタのソケットから試験メッセージを受信できませんでした"
#: postmaster/pgstat.c:491
#, c-format
msgid "incorrect test message transmission on socket for statistics collector"
msgstr "統計情報コレクタのソケットでの試験メッセージの送信が不正です"
#: postmaster/pgstat.c:514
#, c-format
msgid "could not set statistics collector socket to nonblocking mode: %m"
msgstr "統計情報コレクタのソケットを非ブロッキングモードに設定できませんでした: %m"
#: postmaster/pgstat.c:524
#, c-format
msgid "disabling statistics collector for lack of working socket"
msgstr "作業用ソケットの欠落のため統計情報コレクタを無効にしています"
#: postmaster/pgstat.c:626
#, c-format
msgid "could not fork statistics collector: %m"
msgstr "統計情報コレクタをforkできませんでした: %m"
#: postmaster/pgstat.c:1162 postmaster/pgstat.c:1186 postmaster/pgstat.c:1217
#, c-format
msgid "must be superuser to reset statistics counters"
msgstr "統計情報カウンタをリセットするにはスーパーユーザでなければなりません"
#: postmaster/pgstat.c:1193
#, c-format
msgid "unrecognized reset target: \"%s\""
msgstr "認識できないリセットターゲット: \"%s\""
#: postmaster/pgstat.c:1194
#, c-format
msgid "Target must be \"bgwriter\"."
msgstr "ターゲットは \"bgwriter\" でなければなりません"
#: postmaster/pgstat.c:3137
#, c-format
msgid "could not read statistics message: %m"
msgstr "統計情報メッセージを読み取れませんでした: %m"
#: postmaster/pgstat.c:3454
#, c-format
msgid "could not open temporary statistics file \"%s\": %m"
msgstr "一時統計情報ファイル\"%s\"をオープンできませんでした: %m"
#: postmaster/pgstat.c:3531
#, c-format
msgid "could not write temporary statistics file \"%s\": %m"
msgstr "一時統計情報ファイル\"%s\"に書き込みできませんでした: %m"
#: postmaster/pgstat.c:3540
#, c-format
msgid "could not close temporary statistics file \"%s\": %m"
msgstr "一時統計情報ファイル\"%s\"をクローズできませんでした: %m"
#: postmaster/pgstat.c:3548
#, c-format
msgid "could not rename temporary statistics file \"%s\" to \"%s\": %m"
msgstr "一時統計情報ファイル\"%s\"の名前を\"%s\"に変更できませんでした: %m"
#: postmaster/pgstat.c:3654 postmaster/pgstat.c:3883
#, c-format
msgid "could not open statistics file \"%s\": %m"
msgstr "統計情報ファイル\"%s\"をオープンできませんでした: %m"
#: postmaster/pgstat.c:3666 postmaster/pgstat.c:3676 postmaster/pgstat.c:3698
#: postmaster/pgstat.c:3713 postmaster/pgstat.c:3776 postmaster/pgstat.c:3794
#: postmaster/pgstat.c:3810 postmaster/pgstat.c:3828 postmaster/pgstat.c:3844
#: postmaster/pgstat.c:3895 postmaster/pgstat.c:3906
#, c-format
msgid "corrupted statistics file \"%s\""
msgstr "統計情報ファイル \"%s\" が破損しています"
#: postmaster/pgstat.c:4208
#, c-format
msgid "database hash table corrupted during cleanup --- abort"
msgstr "整理処理においてデータベースハッシュテーブルが破損しました --- 中断します"
#: postmaster/postmaster.c:592
#, c-format
msgid "%s: invalid argument for option -f: \"%s\"\n"
msgstr "%s: -fオプションの無効な引数: \"%s\"\n"
#: postmaster/postmaster.c:678
#, c-format
msgid "%s: invalid argument for option -t: \"%s\"\n"
msgstr "%s: -tオプションの無効な引数: \"%s\"\n"
#: postmaster/postmaster.c:729
#, c-format
msgid "%s: invalid argument: \"%s\"\n"
msgstr "%s: 無効な引数: \"%s\"\n"
#: postmaster/postmaster.c:764
#, c-format
msgid "%s: superuser_reserved_connections must be less than max_connections\n"
msgstr "%s: superuser_reserved_connectionsはmax_connectionsより小さくなければなりません\n"
#: postmaster/postmaster.c:769
#, c-format
msgid "WAL archival (archive_mode=on) requires wal_level \"archive\" or \"hot_standby\""
msgstr "WAL アーカイブ(archive_mode=on) では wal_level を \"archive\" または \"hot_standby\" にする必要があります"
#: postmaster/postmaster.c:772
#, c-format
msgid "WAL streaming (max_wal_senders > 0) requires wal_level \"archive\" or \"hot_standby\""
msgstr "WAL ストリーミング(max_wal_senders > 0) では wal_level を \"archive\" または \"hot_standby\" にする必要があります"
#: postmaster/postmaster.c:780
#, c-format
msgid "%s: invalid datetoken tables, please fix\n"
msgstr "%s: データトークンテーブルが無効です。修復してください\n"
#: postmaster/postmaster.c:856
#, c-format
msgid "invalid list syntax for \"listen_addresses\""
msgstr "\"listen_addresses\"用のリスト構文が無効です"
#: postmaster/postmaster.c:886
#, c-format
msgid "could not create listen socket for \"%s\""
msgstr "\"%s\"に関する監視用ソケットを作成できませんでした"
#: postmaster/postmaster.c:892
#, c-format
msgid "could not create any TCP/IP sockets"
msgstr "TCP/IPソケットを作成できませんでした"
#: postmaster/postmaster.c:943
#, c-format
msgid "could not create Unix-domain socket"
msgstr "Unixドメインソケットを作成できませんでした"
#: postmaster/postmaster.c:951
#, c-format
msgid "no socket created for listening"
msgstr "監視用に作成するソケットはありません"
#: postmaster/postmaster.c:996
#, c-format
msgid "could not create I/O completion port for child queue"
msgstr "子キュー向けのI/O終了ポートを作成できませんでした"
#: postmaster/postmaster.c:1026
#, c-format
msgid "%s: could not change permissions of external PID file \"%s\": %s\n"
msgstr "%s: 外部PIDファイル\"%s\"の権限を変更できませんでした: %s\n"
#: postmaster/postmaster.c:1030
#, c-format
msgid "%s: could not write external PID file \"%s\": %s\n"
msgstr "%s: 外部PIDファイル\"%s\"に書き出せませんでした: %s\n"
#: postmaster/postmaster.c:1098 utils/init/postinit.c:197
#, c-format
msgid "could not load pg_hba.conf"
msgstr "pg_hba.conf の読み込みができませんでした"
#: postmaster/postmaster.c:1151
#, c-format
msgid "%s: could not locate matching openGauss executable"
msgstr "%s: 一致するopenGauss実行ファイルがありませんでした"
#: postmaster/postmaster.c:1174 utils/misc/tzparser.c:325
#, c-format
msgid "This may indicate an incomplete PostgreSQL installation, or that the file \"%s\" has been moved away from its proper location."
msgstr "これは、PostgreSQLのインストールが不完全であるかまたは、ファイル\"%s\"が本来の場所からなくなってしまったことを示しています。"
#: postmaster/postmaster.c:1202
#, c-format
msgid "data directory \"%s\" does not exist"
msgstr "データディレクトリ\"%s\"は存在しません"
#: postmaster/postmaster.c:1207
#, c-format
msgid "could not read permissions of directory \"%s\": %m"
msgstr "ディレクトリ\"%s\"の権限を読み取れませんでした: %m"
#: postmaster/postmaster.c:1215
#, c-format
msgid "specified data directory \"%s\" is not a directory"
msgstr "指定されたデータディレクトリ \"%s\" はディレクトリではありません"
#: postmaster/postmaster.c:1231
#, c-format
msgid "data directory \"%s\" has wrong ownership"
msgstr "データディレクトリ\"%s\"の所有者情報が間違っています"
#: postmaster/postmaster.c:1233
#, c-format
msgid "The server must be started by the user that owns the data directory."
msgstr "データディレクトリを所有するユーザがサーバを起動しなければなりません。"
#: postmaster/postmaster.c:1253
#, c-format
msgid "data directory \"%s\" has group or world access"
msgstr "データディレクトリ\"%s\"はグループまたは第三者からアクセス可能です"
#: postmaster/postmaster.c:1255
#, c-format
msgid "Permissions should be u=rwx (0700)."
msgstr "権限はu=rwx(0700)でなければなりません"
#: postmaster/postmaster.c:1266
#, c-format
msgid ""
"%s: could not find the database system\n"
"Expected to find it in the directory \"%s\",\n"
"but could not open file \"%s\": %s\n"
msgstr ""
"%s: データベースシステムがありませんでした\n"
"ディレクトリ\"%s\"にあるものと想定していましたが、\n"
"ファイル\"%s\"をオープンできませんでした: %s\n"
#: postmaster/postmaster.c:1338
#, c-format
msgid "select() failed in postmaster: %m"
msgstr "postmasterでselect()が失敗しました: %m"
#: postmaster/postmaster.c:1505 postmaster/postmaster.c:1536
#, c-format
msgid "incomplete startup packet"
msgstr "開始パケットが不完全です"
#: postmaster/postmaster.c:1517
#, c-format
msgid "invalid length of startup packet"
msgstr "開始パケットの長さが無効です"
#: postmaster/postmaster.c:1574
#, c-format
msgid "failed to send SSL negotiation response: %m"
msgstr "SSL調停応答の送信に失敗しました: %m"
#: postmaster/postmaster.c:1603
#, c-format
msgid "unsupported frontend protocol %u.%u: server supports %u.0 to %u.%u"
msgstr "フロントエンドプロトコル%u.%uをサポートしていません: サーバは%u.0から %u.%uまでをサポートします"
#: postmaster/postmaster.c:1654
#, c-format
msgid "invalid value for boolean option \"replication\""
msgstr "ブールオプション \"replication\" は無効です"
#: postmaster/postmaster.c:1674
#, c-format
msgid "invalid startup packet layout: expected terminator as last byte"
msgstr "開始パケットの構成が無効です。最終バイトに想定外のターミネータがありました"
#: postmaster/postmaster.c:1702
#, c-format
msgid "no openGauss user name specified in startup packet"
msgstr "開始パケット中に指定されたPostgreSQLユーザ名は存在しません"
#: postmaster/postmaster.c:1759
#, c-format
msgid "the database system is starting up"
msgstr "データベースシステムは起動しています"
#: postmaster/postmaster.c:1764
#, c-format
msgid "the database system is shutting down"
msgstr "データベースシステムはシャットダウンしています"
#: postmaster/postmaster.c:1769
#, c-format
msgid "the database system is in recovery mode"
msgstr "データベースシステムはリカバリモードです"
#: postmaster/postmaster.c:1774 storage/ipc/procarray.c:277
#: storage/ipc/sinvaladt.c:304 storage/lmgr/proc.c:329
#, c-format
msgid "sorry, too many clients already"
msgstr "現在クライアント数が多すぎます"
#: postmaster/postmaster.c:1836
#, c-format
msgid "wrong key in cancel request for process %d"
msgstr "プロセス%dに対するキャンセル要求においてキーが間違っています"
#: postmaster/postmaster.c:1844
#, c-format
msgid "PID %d in cancel request did not match any process"
msgstr "キャンセル要求内のPID %dがどのプロセスにも一致しません"
#: postmaster/postmaster.c:2064
#, c-format
msgid "received SIGHUP, reloading configuration files"
msgstr "SIGHUPを受け取りました。設定ファイルをリロードしています"
#: postmaster/postmaster.c:2089
#, c-format
msgid "pg_hba.conf not reloaded"
msgstr "pg_hba.conf は再読み込みされません"
#: postmaster/postmaster.c:2132
#, c-format
msgid "received smart shutdown request"
msgstr "スマートシャットダウン要求を受け取りました"
#: postmaster/postmaster.c:2182
#, c-format
msgid "received fast shutdown request"
msgstr "高速シャットダウン要求を受け取りました"
#: postmaster/postmaster.c:2206
#, c-format
msgid "aborting any active transactions"
msgstr "活動中の全トランザクションをアボートしています"
#: postmaster/postmaster.c:2235
#, c-format
msgid "received immediate shutdown request"
msgstr "即時シャットダウン要求を受け取りました"
#: postmaster/postmaster.c:2313 postmaster/postmaster.c:2346
msgid "startup process"
msgstr "起動プロセス"
#: postmaster/postmaster.c:2316
#, c-format
msgid "aborting startup due to startup process failure"
msgstr "起動プロセスの失敗のため起動を中断しています"
#: postmaster/postmaster.c:2373
#, c-format
msgid "terminating all walsender processes to force cascaded standby(s) to update timeline and reconnect"
msgstr "カスケードされたスタンバイを強制的にタイムラインを更新し再接続させるためにすべてのWAL送信処理を終了します"
#: postmaster/postmaster.c:2403
#, c-format
msgid "database system is ready to accept connections"
msgstr "データベースシステムの接続受付準備が整いました。"
#: postmaster/postmaster.c:2418
msgid "background writer process"
msgstr "バックグランドライタプロセス"
#: postmaster/postmaster.c:2472
msgid "checkpointer process"
msgstr "チェックポイント処理プロセス"
#: postmaster/postmaster.c:2488
msgid "WAL writer process"
msgstr "WALライタプロセス"
#: postmaster/postmaster.c:2502
msgid "WAL receiver process"
msgstr "WAL 受信プロセス"
#: postmaster/postmaster.c:2517
msgid "autovacuum launcher process"
msgstr "自動バキュームランチャプロセス"
#: postmaster/postmaster.c:2532
msgid "archiver process"
msgstr "アーカイバプロセス"
#: postmaster/postmaster.c:2548
msgid "statistics collector process"
msgstr "統計情報収集プロセス"
#: postmaster/postmaster.c:2562
msgid "system logger process"
msgstr "システムログ取得プロセス"
#: postmaster/postmaster.c:2597 postmaster/postmaster.c:2616
#: postmaster/postmaster.c:2623 postmaster/postmaster.c:2641
msgid "server process"
msgstr "サーバプロセス"
#: postmaster/postmaster.c:2677
#, c-format
msgid "terminating any other active server processes"
msgstr "他の活動中のサーバプロセスを終了しています"
#. translator: %s is a noun phrase describing a child process, such as
#. "server process"
#: postmaster/postmaster.c:2866
#, c-format
msgid "%s (PID %d) exited with exit code %d"
msgstr "%s (PID %d)は終了コード%dで終了しました"
#: postmaster/postmaster.c:2868 postmaster/postmaster.c:2879
#: postmaster/postmaster.c:2890 postmaster/postmaster.c:2899
#: postmaster/postmaster.c:2909
#, c-format
msgid "Failed process was running: %s"
msgstr "失敗したプロセスが実行していました: %s"
#. translator: %s is a noun phrase describing a child process, such as
#. "server process"
#: postmaster/postmaster.c:2876
#, c-format
msgid "%s (PID %d) was terminated by exception 0x%X"
msgstr "%s (PID %d)は例外%Xで終了しました"
#. translator: %s is a noun phrase describing a child process, such as
#. "server process"
#: postmaster/postmaster.c:2886
#, c-format
msgid "%s (PID %d) was terminated by signal %d: %s"
msgstr "%s (PID %d)はシグナル%dで終了しました: %s"
#. translator: %s is a noun phrase describing a child process, such as
#. "server process"
#: postmaster/postmaster.c:2897
#, c-format
msgid "%s (PID %d) was terminated by signal %d"
msgstr "%s (PID %d)はシグナル%dで終了しました"
#. translator: %s is a noun phrase describing a child process, such as
#. "server process"
#: postmaster/postmaster.c:2907
#, c-format
msgid "%s (PID %d) exited with unrecognized status %d"
msgstr "%s (PID %d)は認識できないステータス%dで終了しました"
#: postmaster/postmaster.c:3091
#, c-format
msgid "abnormal database system shutdown"
msgstr "データベースシステムは異常にシャットダウンしました"
#: postmaster/postmaster.c:3130
#, c-format
msgid "all server processes terminated; reinitializing"
msgstr "全てのサーバプロセスが終了しました: 再初期化しています"
#: postmaster/postmaster.c:3313
#, c-format
msgid "could not fork new process for connection: %m"
msgstr "接続用の新しいプロセスをforkできませんでした: %m"
#: postmaster/postmaster.c:3355
msgid "could not fork new process for connection: "
msgstr "接続用の新しいプロセスをforkできませんでした"
#: postmaster/postmaster.c:3469
#, c-format
msgid "connection received: host=%s port=%s"
msgstr "接続を受け付けました: ホスト=%s ポート番号=%s"
#: postmaster/postmaster.c:3474
#, c-format
msgid "connection received: host=%s"
msgstr "接続を受け付けました: ホスト=%s"
#: postmaster/postmaster.c:3743
#, c-format
msgid "could not execute server process \"%s\": %m"
msgstr "サーバプロセス\"%s\"を実行できませんでした: %m"
#: postmaster/postmaster.c:4267
#, c-format
msgid "database system is ready to accept read only connections"
msgstr "データベースシステムはリードオンリー接続の受付準備ができました"
#: postmaster/postmaster.c:4534
#, c-format
msgid "could not fork startup process: %m"
msgstr "起動プロセスをforkできませんでした: %m"
#: postmaster/postmaster.c:4538
#, c-format
msgid "could not fork background writer process: %m"
msgstr "バックグランドライタプロセスをforkできませんでした: %m"
#: postmaster/postmaster.c:4542
#, c-format
msgid "could not fork checkpointer process: %m"
msgstr "チェックポイント処理プロセスをforkできませんでした: %m"
#: postmaster/postmaster.c:4546
#, c-format
msgid "could not fork WAL writer process: %m"
msgstr "WALライタプロセスをforkできませんでした: %m"
#: postmaster/postmaster.c:4550
#, c-format
msgid "could not fork WAL receiver process: %m"
msgstr "WAL 受信プロセスを fork できませんでした: %m"
#: postmaster/postmaster.c:4554
#, c-format
msgid "could not fork process: %m"
msgstr "プロセスをforkできませんでした: %m"
#: postmaster/postmaster.c:4843
#, c-format
msgid "could not duplicate socket %d for use in backend: error code %d"
msgstr "バックエンドで使用するためにソケット%dを複製できませんでした: エラーコード %d"
#: postmaster/postmaster.c:4875
#, c-format
msgid "could not create inherited socket: error code %d\n"
msgstr "継承したソケットを作成できませんでした: エラーコード %d\n"
#: postmaster/postmaster.c:4904 postmaster/postmaster.c:4911
#, c-format
msgid "could not read from backend variables file \"%s\": %s\n"
msgstr "バックエンド変数ファイル\"%s\"から読み取れませんでした: %s\n"
#: postmaster/postmaster.c:4920
#, c-format
msgid "could not remove file \"%s\": %s\n"
msgstr "ファイル\"%s\"を削除できませんでした: %s\n"
#: postmaster/postmaster.c:4937
#, c-format
msgid "could not map view of backend variables: error code %lu\n"
msgstr "バックエンド変数のビューをマップできませんでした: エラーコード %lu\n"
#: postmaster/postmaster.c:4946
#, c-format
msgid "could not unmap view of backend variables: error code %lu\n"
msgstr "バックエンド変数のビューをアンマップできませんでした: エラーコード %lu\n"
#: postmaster/postmaster.c:4953
#, c-format
msgid "could not close handle to backend parameter variables: error code %lu\n"
msgstr "バックエンドパラメータ変数のハンドルをクローズできませんでした: エラーコード%lu\n"
#: postmaster/postmaster.c:5103
#, c-format
msgid "could not read exit code for process\n"
msgstr "子プロセスの終了コードの読み込みができませんでした\n"
#: postmaster/postmaster.c:5108
#, c-format
msgid "could not post child completion status\n"
msgstr "個プロセスの終了コードを投稿できませんでした\n"
#: postmaster/syslogger.c:452 postmaster/syslogger.c:1039
#, c-format
msgid "could not read from logger pipe: %m"
msgstr "ロガーパイプから読み取れませんでした: %m"
#: postmaster/syslogger.c:501
#, c-format
msgid "logger shutting down"
msgstr "ロガーを停止しています"
#: postmaster/syslogger.c:545 postmaster/syslogger.c:559
#, c-format
msgid "could not create pipe for syslog: %m"
msgstr "syslog用のパイプを作成できませんでした: %m"
#: postmaster/syslogger.c:595
#, c-format
msgid "could not fork system logger: %m"
msgstr "システムロガーをforkできませんでした: %m"
#: postmaster/syslogger.c:626
#, c-format
msgid "could not redirect stdout: %m"
msgstr "標準出力にリダイレクトできませんでした: %m"
#: postmaster/syslogger.c:631 postmaster/syslogger.c:649
#, c-format
msgid "could not redirect stderr: %m"
msgstr "標準エラー出力にリダイレクトできませんでした: %m"
#: postmaster/syslogger.c:994
#, c-format
msgid "could not write to log file: %s\n"
msgstr "ログファイルに書き出せませんでした: %s\n"
#: postmaster/syslogger.c:1123
#, c-format
msgid "could not open log file \"%s\": %m"
msgstr "ロックファイル \"%s\" をオープンできませんでした: %m"
#: postmaster/syslogger.c:1185 postmaster/syslogger.c:1229
#, c-format
msgid "disabling automatic rotation (use SIGHUP to re-enable)"
msgstr "自動ローテーションを無効にしています(再度有効にするにはSIGHUPを使用してください)"
#: regex/regc_pg_locale.c:261
#, c-format
msgid "could not determine which collation to use for regular expression"
msgstr "正規表現の際にどの照合規則を使うべきかを決定できませんでした"
#: repl_scanner.l:76
msgid "invalid streaming start location"
msgstr "ストリーミングの開始位置が無効です"
#: repl_scanner.l:97 scan.l:630
msgid "unterminated quoted string"
msgstr "文字列の引用符が閉じていません"
#: repl_scanner.l:107
#, c-format
msgid "syntax error: unexpected character \"%s\""
msgstr "構文エラー。予期しない文字 \"%s\""
#: replication/basebackup.c:125 replication/basebackup.c:679
#: utils/adt/misc.c:365
#, c-format
msgid "could not read symbolic link \"%s\": %m"
msgstr "シンボリックリンク \"%s\" を読み込めませんでした: %m"
#: replication/basebackup.c:132 replication/basebackup.c:683
#: utils/adt/misc.c:369
#, c-format
msgid "symbolic link \"%s\" target is too long"
msgstr "シンボリックリンク\"%s\"の参照先は長すぎます"
#: replication/basebackup.c:193
#, c-format
msgid "could not stat control file \"%s\": %m"
msgstr "制御ファイル\"%s\"の状態を確認できませんでした: %m"
#: replication/basebackup.c:270 replication/basebackup.c:809
#, c-format
msgid "base backup could not send data, aborting backup"
msgstr "ベースバックアップがデータを送信できませんでした。バックアップを中止しています"
#: replication/basebackup.c:317 replication/basebackup.c:326
#: replication/basebackup.c:335 replication/basebackup.c:344
#: replication/basebackup.c:353
#, c-format
msgid "duplicate option \"%s\""
msgstr "\"%s\" オプションは重複しています"
#: replication/basebackup.c:615
#, c-format
msgid "shutdown requested, aborting active base backup"
msgstr "シャットダウンの要求がなされたので、動作中のベースバックアップを中止しています"
#: replication/basebackup.c:633
#, c-format
msgid "could not stat file or directory \"%s\": %m"
msgstr "\"%s\"というファイルまたはディレクトリの情報を取得できませんでした。: %m"
#: replication/basebackup.c:726
#, c-format
msgid "skipping special file \"%s\""
msgstr "スペシャルファイル \"%s\" をスキップしています"
#: replication/basebackup.c:799
#, c-format
msgid "archive member \"%s\" too large for tar format"
msgstr "アーカイブメンバ \"%s\" が tar 形式としては大きすぎます"
#: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:101
#, c-format
msgid "could not connect to the primary server: %s"
msgstr "プライマリサーバへの接続ができませんでした:%s"
#: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:113
#, c-format
msgid "could not receive database system identifier and timeline ID from the primary server: %s"
msgstr "プライマリサーバからデータベースシステムの識別子とタイムライン ID を受信できませんでした:%s"
#: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:124
#, c-format
msgid "invalid response from primary server"
msgstr "プライマリサーバからの応答が無効です"
#: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:125
#, c-format
msgid "Expected 1 tuple with 3 fields, got %d tuples with %d fields."
msgstr "3個のフィールドを持つ1個のタプルを期待していましたが、%2$d 個のフィールドを持つ %1$d 個のタプルを受信しました。"
#: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:140
#, c-format
msgid "database system identifier differs between the primary and standby"
msgstr "データベースシステムの識別子がプライマリサーバとスタンバイサーバ間で異なります"
#: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:141
#, c-format
msgid "The primary's identifier is %s, the standby's identifier is %s."
msgstr "プライマリ側の識別子は %s ですが、スタンバイ側の識別子は %s です。"
#: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:153
#, c-format
msgid "timeline %u of the primary does not match recovery target timeline %u"
msgstr "プライマリのタイムライン %u が、リカバリターゲットのタイムライン %u と一致しません"
#: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:165
#, c-format
msgid "could not start WAL streaming: %s"
msgstr "WAL ストリーミングを開始できませんでした: %s"
#: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:171
#, c-format
msgid "streaming replication successfully connected to primary"
msgstr "ストリーミングレプリケーションがプライマリに無事接続できました"
#: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:193
#, c-format
msgid "socket not open"
msgstr "ソケットがオープンされていません"
#: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:367
#: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:388
#: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:393
#, c-format
msgid "could not receive data from WAL stream: %s"
msgstr "WAL ストリームからデータを受信できませんでした: %s"
#: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:384
#, c-format
msgid "replication terminated by primary server"
msgstr "プライマリサーバによりレプリケーションが打ち切られました"
#: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:415
#, c-format
msgid "could not send data to WAL stream: %s"
msgstr "WAL ストリームにデータを送信できませんでした: %s"
#: replication/syncrep.c:207
#, c-format
msgid "canceling the wait for synchronous replication and terminating connection due to administrator command"
msgstr "管理者コマンドにより同期レプリケーションの待ち状態をキャンセルし、接続を終了しています"
#: replication/syncrep.c:208 replication/syncrep.c:225
#, c-format
msgid "The transaction has already committed locally, but might not have been replicated to the standby."
msgstr "トランザクションはローカルではすでにコミット済みですが、スタンバイ側にはレプリケーションされていない可能性があります。"
#: replication/syncrep.c:224
#, c-format
msgid "canceling wait for synchronous replication due to user request"
msgstr "ユーザからの要求により同期レプリケーションの待ち状態をキャンセルしています"
#: replication/syncrep.c:355
#, c-format
msgid "standby \"%s\" now has synchronous standby priority %u"
msgstr "スタンバイの \"%s\" には優先度 %u で同期スタンバイが設定されています"
#: replication/syncrep.c:461
#, c-format
msgid "standby \"%s\" is now the synchronous standby with priority %u"
msgstr "スタンバイの \"%s\" には優先度 %u で同期スタンバイが設定されています"
#: replication/walreceiver.c:148
#, c-format
msgid "terminating walreceiver process due to administrator command"
msgstr "管理者コマンドにより WAL 受信プロセスを終了しています"
#: replication/walreceiver.c:304
#, c-format
msgid "cannot continue WAL streaming, recovery has already ended"
msgstr "WAL ストリーミングを継続できません。リカバリはすでに終わっています。"
#: replication/walsender.c:270 replication/walsender.c:521
#: replication/walsender.c:579
#, c-format
msgid "unexpected EOF on standby connection"
msgstr "スタンバイ接続で想定外のEOFがありました"
#: replication/walsender.c:276
#, c-format
msgid "invalid standby handshake message type %d"
msgstr "スタンバイハンドシェイクメッセージのタイプ %d が無効です"
#: replication/walsender.c:399
#, c-format
msgid "terminating walsender process to force cascaded standby to update timeline and reconnect"
msgstr "カスケードされたスタンバイを強制的にタイムラインを更新し再接続させるために、WAL送信プロセスを終了しています"
#: replication/walsender.c:493
#, c-format
msgid "invalid standby query string: %s"
msgstr "スタンバイクエリ文字列が無効です:%s"
#: replication/walsender.c:550
#, c-format
msgid "invalid standby message type \"%c\""
msgstr "スタンバイのメッセージタイプ\"%c\"が無効です"
#: replication/walsender.c:601
#, c-format
msgid "unexpected message type \"%c\""
msgstr "想定しないメッセージタイプ\"%c\""
#: replication/walsender.c:796
#, c-format
msgid "standby \"%s\" has now caught up with primary"
msgstr "スタンバイの \"%s\" はプライマリに昇格しました"
#: replication/walsender.c:871
#, c-format
msgid "terminating walsender process due to replication timeout"
msgstr "レプリケーションタイムアウトにより WAL 送信プロセスを終了しています"
#: replication/walsender.c:938
#, c-format
msgid "number of requested standby connections exceeds max_wal_senders (currently %d)"
msgstr "要求されたスタンバイ接続が max_wal_senders を超えています(現在は %d)"
#: replication/walsender.c:1024 replication/walsender.c:1086
#, c-format
msgid "requested WAL segment %s has already been removed"
msgstr "要求された WAL セグメント %s はすでに削除されています"
#: replication/walsender.c:1057
#, c-format
msgid "could not read from log file %u, segment %u, offset %u, length %lu: %m"
msgstr "ログファイル %u をセグメント %u、オフセット %u、長さ %lu で読み込めませんでした: %m"
#: rewrite/rewriteDefine.c:107 rewrite/rewriteDefine.c:771
#, c-format
msgid "rule \"%s\" for relation \"%s\" already exists"
msgstr "リレーション\"%2$s\"のルール\"%1$s\"はすでに存在します"
#: rewrite/rewriteDefine.c:290
#, c-format
msgid "rule actions on OLD are not implemented"
msgstr "OLDに対するルールアクションは実装されていません"
#: rewrite/rewriteDefine.c:291
#, c-format
msgid "Use views or triggers instead."
msgstr "代わりにビューかトリガを使用してください。"
#: rewrite/rewriteDefine.c:295
#, c-format
msgid "rule actions on NEW are not implemented"
msgstr "NEWに対するルールアクションは実装されていません"
#: rewrite/rewriteDefine.c:296
#, c-format
msgid "Use triggers instead."
msgstr "代わりにトリガを使用してください。"
#: rewrite/rewriteDefine.c:309
#, c-format
msgid "INSTEAD NOTHING rules on SELECT are not implemented"
msgstr "SELECTに対するINSTEAD NOTHINGルールは実装されていません"
#: rewrite/rewriteDefine.c:310
#, c-format
msgid "Use views instead."
msgstr "代わりにビューを使用してください"
#: rewrite/rewriteDefine.c:318
#, c-format
msgid "multiple actions for rules on SELECT are not implemented"
msgstr "SELECTに対するルールにおける複数のアクションは実装されていません"
#: rewrite/rewriteDefine.c:329
#, c-format
msgid "rules on SELECT must have action INSTEAD SELECT"
msgstr "SELECTに対するルールはINSTEAD SELECTアクションを持たなければなりません"
#: rewrite/rewriteDefine.c:337
#, c-format
msgid "rules on SELECT must not contain data-modifying statements in WITH"
msgstr "SELECT のルールでは WITH にデータを変更するステートメントを含むことはできません"
#: rewrite/rewriteDefine.c:345
#, c-format
msgid "event qualifications are not implemented for rules on SELECT"
msgstr "SELECTに対するルールではイベント条件は実装されていません"
#: rewrite/rewriteDefine.c:370
#, c-format
msgid "\"%s\" is already a view"
msgstr "\"%s\"はすでにビューです"
#: rewrite/rewriteDefine.c:394
#, c-format
msgid "view rule for \"%s\" must be named \"%s\""
msgstr "\"%s\"用のビューのルールの名前は\"%s\"でなければなりません"
#: rewrite/rewriteDefine.c:419
#, c-format
msgid "could not convert table \"%s\" to a view because it is not empty"
msgstr "空ではありませんのでテーブル\"%s\"をビューに変換できません"
#: rewrite/rewriteDefine.c:426
#, c-format
msgid "could not convert table \"%s\" to a view because it has triggers"
msgstr "トリガを持っているためテーブル\"%s\"をビューに変換できませんでした"
#: rewrite/rewriteDefine.c:428
#, c-format
msgid "In particular, the table cannot be involved in any foreign key relationships."
msgstr "具体的には、テーブルに外部キー関係を持たせることはできません"
#: rewrite/rewriteDefine.c:433
#, c-format
msgid "could not convert table \"%s\" to a view because it has indexes"
msgstr "インデックスを持っているためテーブル\"%s\"をビューに変換できませんでした"
#: rewrite/rewriteDefine.c:439
#, c-format
msgid "could not convert table \"%s\" to a view because it has child tables"
msgstr "子テーブルを持っているためテーブル\"%s\"をビューに変換できませんでした"
#: rewrite/rewriteDefine.c:466
#, c-format
msgid "cannot have multiple RETURNING lists in a rule"
msgstr "ルールでは複数のRETURNING行を持つことができません"
#: rewrite/rewriteDefine.c:471
#, c-format
msgid "RETURNING lists are not supported in conditional rules"
msgstr "条件付のルールではRETURNINGリストはサポートされません"
#: rewrite/rewriteDefine.c:475
#, c-format
msgid "RETURNING lists are not supported in non-INSTEAD rules"
msgstr "INSTEAD以外のルールではRETURNINGはサポートされません"
#: rewrite/rewriteDefine.c:554
#, c-format
msgid "SELECT rule's target list has too many entries"
msgstr "SELECTルールの対象リストの項目が多すぎます"
#: rewrite/rewriteDefine.c:555
#, c-format
msgid "RETURNING list has too many entries"
msgstr "RETURNINGリストの項目が多すぎます"
#: rewrite/rewriteDefine.c:571
#, c-format
msgid "cannot convert relation containing dropped columns to view"
msgstr "削除された列を持つリレーションをビューに変換できません"
#: rewrite/rewriteDefine.c:576
#, c-format
msgid "SELECT rule's target entry %d has different column name from \"%s\""
msgstr "SELECTルールの対象項目%dは\"%s\"と異なる列名を持っています"
#: rewrite/rewriteDefine.c:582
#, c-format
msgid "SELECT rule's target entry %d has different type from column \"%s\""
msgstr "SELECTルールの対象項目%dは\"%s\"と異なる列型を持っています"
#: rewrite/rewriteDefine.c:584
#, c-format
msgid "RETURNING list's entry %d has different type from column \"%s\""
msgstr "RETURNINGリスト項目%dは\"%s\"と異なる列型を持っています"
#: rewrite/rewriteDefine.c:599
#, c-format
msgid "SELECT rule's target entry %d has different size from column \"%s\""
msgstr "SELECTルールの対象項目%dは\"%s\"と異なる列のサイズを持っています"
#: rewrite/rewriteDefine.c:601
#, c-format
msgid "RETURNING list's entry %d has different size from column \"%s\""
msgstr "RETURNINGリスト項目%dは\"%s\"と異なる列のサイズを持っています"
#: rewrite/rewriteDefine.c:609
#, c-format
msgid "SELECT rule's target list has too few entries"
msgstr "SELECTルールの対象リストの項目が少なすぎます"
#: rewrite/rewriteDefine.c:610
#, c-format
msgid "RETURNING list has too few entries"
msgstr "RETURNINGリストの項目が少なすぎます"
#: rewrite/rewriteDefine.c:702 rewrite/rewriteDefine.c:764
#: rewrite/rewriteSupport.c:116
#, c-format
msgid "rule \"%s\" for relation \"%s\" does not exist"
msgstr "リレーション\"%2$s\"のルール\"%1$s\"は存在しません"
#: rewrite/rewriteHandler.c:485
#, c-format
msgid "WITH query name \"%s\" appears in both a rule action and the query being rewritten"
msgstr "WITH のクエリー名 \"%s\" が、ルールのアクションと書き換えられようとしているクエリーの両方に現れています"
#: rewrite/rewriteHandler.c:543
#, c-format
msgid "cannot have RETURNING lists in multiple rules"
msgstr "複数ルールではRETURNINGリストを持つことはできません"
#: rewrite/rewriteHandler.c:874 rewrite/rewriteHandler.c:892
#, c-format
msgid "multiple assignments to same column \"%s\""
msgstr "同じ列\"%s\"に複数の代入があります"
#: rewrite/rewriteHandler.c:1628 rewrite/rewriteHandler.c:2023
#, c-format
msgid "infinite recursion detected in rules for relation \"%s\""
msgstr "リレーション\"%s\"のルールで無限再帰を検出しました"
#: rewrite/rewriteHandler.c:1884
#, c-format
msgid "DO INSTEAD NOTHING rules are not supported for data-modifying statements in WITH"
msgstr "WITH にデータを変更するステートメントがある場合は DO INSTEAD NOTHING ルールはサポートされません"
#: rewrite/rewriteHandler.c:1898
#, c-format
msgid "conditional DO INSTEAD rules are not supported for data-modifying statements in WITH"
msgstr "WITH にデータを変更するステートメントがある場合は、条件付き DO INSTEAD ルールはサポートされません"
#: rewrite/rewriteHandler.c:1902
#, c-format
msgid "DO ALSO rules are not supported for data-modifying statements in WITH"
msgstr "WITH にデータを変更するステートメントがある場合は DO ALSO ルールはサポートされません"
#: rewrite/rewriteHandler.c:1907
#, c-format
msgid "multi-statement DO INSTEAD rules are not supported for data-modifying statements in WITH"
msgstr "WITH にデータを変更するステートメントがある場合はマルチステートメントの DO INSTEAD ルールはサポートされません"
#: rewrite/rewriteHandler.c:2061
#, c-format
msgid "cannot perform INSERT RETURNING on relation \"%s\""
msgstr "リレーション\"%s\"へのINSERT RETURNINGを行うことはできません"
#: rewrite/rewriteHandler.c:2063
#, c-format
msgid "You need an unconditional ON INSERT DO INSTEAD rule with a RETURNING clause."
msgstr "RETURNING句を持つ無条件のON INSERT DO INSTEADルールが必要です。"
#: rewrite/rewriteHandler.c:2068
#, c-format
msgid "cannot perform UPDATE RETURNING on relation \"%s\""
msgstr "リレーション\"%s\"へのUPDATE RETURNINGを行うことはできません"
#: rewrite/rewriteHandler.c:2070
#, c-format
msgid "You need an unconditional ON UPDATE DO INSTEAD rule with a RETURNING clause."
msgstr "RETURNING句を持つ無条件のON UPDATE DO INSTEADルールが必要です。"
#: rewrite/rewriteHandler.c:2075
#, c-format
msgid "cannot perform DELETE RETURNING on relation \"%s\""
msgstr "リレーション\"%s\"へのDELETE RETURNINGを行うことはできません"
#: rewrite/rewriteHandler.c:2077
#, c-format
msgid "You need an unconditional ON DELETE DO INSTEAD rule with a RETURNING clause."
msgstr "RETURNING句を持つ無条件のON DELETE DO INSTEADルールが必要です。"
#: rewrite/rewriteHandler.c:2141
#, c-format
msgid "WITH cannot be used in a query that is rewritten by rules into multiple queries"
msgstr "複数クエリーに対するルールにより書き換えられたクエリーでは WITH を使用できません"
#: rewrite/rewriteManip.c:1028
#, c-format
msgid "conditional utility statements are not implemented"
msgstr "条件付きのユーティリティ文は実装されていません"
#: rewrite/rewriteManip.c:1193
#, c-format
msgid "WHERE CURRENT OF on a view is not implemented"
msgstr "ビューに対するWHERE CURRENT OFは実装されていません"
#: rewrite/rewriteSupport.c:158
#, c-format
msgid "rule \"%s\" does not exist"
msgstr "ルール\"%s\"は存在しません"
#: rewrite/rewriteSupport.c:171
#, c-format
msgid "there are multiple rules named \"%s\""
msgstr "複数の\"%s\"という名前のルールがあります"
#: rewrite/rewriteSupport.c:172
#, c-format
msgid "Specify a relation name as well as a rule name."
msgstr "ルール名に加えリレーション名を指定してください"
#: scan.l:412
msgid "unterminated /* comment"
msgstr "/*コメントが閉じていません"
#: scan.l:441
msgid "unterminated bit string literal"
msgstr "ビット文字列リテラルの終端がありません"
#: scan.l:462
msgid "unterminated hexadecimal string literal"
msgstr "16進数文字列リテラルの終端がありません"
#: scan.l:512
#, c-format
msgid "unsafe use of string constant with Unicode escapes"
msgstr "Unicodeエスケープを使った文字列定数の危険な使用"
#: scan.l:513
#, c-format
msgid "String constants with Unicode escapes cannot be used when standard_conforming_strings is off."
msgstr "Unicodeエスケープはstandard_conforming_stringsが無効な時に使用することはできません。"
#: scan.l:565 scan.l:573 scan.l:581 scan.l:582 scan.l:583 scan.l:1239
#: scan.l:1266 scan.l:1270 scan.l:1308 scan.l:1312 scan.l:1334
msgid "invalid Unicode surrogate pair"
msgstr "Unicode のサロゲートペアが無効です"
#: scan.l:587
#, c-format
msgid "invalid Unicode escape"
msgstr "Unicode のエスケープが無効です"
#: scan.l:588
#, c-format
msgid "Unicode escapes must be \\uXXXX or \\UXXXXXXXX."
msgstr "Unicode エスケープは \\uXXXX または \\UXXXXXXXX でなければなりません。"
#: scan.l:599
#, c-format
msgid "unsafe use of \\' in a string literal"
msgstr "文字列リテラルで安全ではない\\'が使用されました。"
#: scan.l:600
#, c-format
msgid "Use '' to write quotes in strings. \\' is insecure in client-only encodings."
msgstr "文字列内で引用符を記述するには''を使用してください。\\'はクライアントのみで有効な符号化形式では安全ではありません。"
#: scan.l:675
msgid "unterminated dollar-quoted string"
msgstr "文字列のドル引用符が閉じていません"
#: scan.l:692 scan.l:704 scan.l:718
msgid "zero-length delimited identifier"
msgstr "区切りつき識別子の長さがゼロです"
#: scan.l:731
msgid "unterminated quoted identifier"
msgstr "識別子の引用符が閉じていません"
#: scan.l:835
msgid "operator too long"
msgstr "演算子が長すぎます"
#. translator: %s is typically the translation of "syntax error"
#: scan.l:993
#, c-format
msgid "%s at end of input"
msgstr "入力の最後で %s"
#. translator: first %s is typically the translation of "syntax error"
#: scan.l:1001
#, c-format
msgid "%s at or near \"%s\""
msgstr "\"%2$s\"またはその近辺で%1$s"
#: scan.l:1162 scan.l:1194
msgid "Unicode escape values cannot be used for code point values above 007F when the server encoding is not UTF8"
msgstr "サーバーのエンコーディングが UTF-8 ではない場合、コードポイントの値が 007F 以上については Unicode のエスケープ値は使用できません"
#: scan.l:1190 scan.l:1326
msgid "invalid Unicode escape value"
msgstr "Unicode のエスケープシーケンスが無効です"
#: scan.l:1215
msgid "invalid Unicode escape character"
msgstr "Unicode のエスケープ文字が無効です"
#: scan.l:1382
#, c-format
msgid "nonstandard use of \\' in a string literal"
msgstr "文字列リテラルで非標準的な\\'が使用されました。"
#: scan.l:1383
#, c-format
msgid "Use '' to write quotes in strings, or use the escape string syntax (E'...')."
msgstr "文字列内で引用符を記述するには''を使用してください。またはエスケープ文字列構文(E'...')を使用してください。"
#: scan.l:1392
#, c-format
msgid "nonstandard use of \\\\ in a string literal"
msgstr "文字列リテラルで非標準的な\\\\が使用されました。"
#: scan.l:1393
#, c-format
msgid "Use the escape string syntax for backslashes, e.g., E'\\\\'."
msgstr "バックスラッシュ用のエスケープ文字列構文、例えばE'\\\\'を使用してください。"
#: scan.l:1407
#, c-format
msgid "nonstandard use of escape in a string literal"
msgstr "文字列リテラル内で非標準的なエスケープが使用されました"
#: scan.l:1408
#, c-format
msgid "Use the escape string syntax for escapes, e.g., E'\\r\\n'."
msgstr "エスケープ用のエスケープ文字列構文、例えばE'\\\\r\\\\n'を使用してください"
#: snowball/dict_snowball.c:180
#, c-format
msgid "no Snowball stemmer available for language \"%s\" and encoding \"%s\""
msgstr "言語\"%s\"および符号化方式\"%s\"用に使用可能なSnowball語幹抽出がありません"
#: snowball/dict_snowball.c:203 tsearch/dict_ispell.c:73
#: tsearch/dict_simple.c:48
#, c-format
msgid "multiple StopWords parameters"
msgstr "重複するStopWordsパラメータ"
#: snowball/dict_snowball.c:212
#, c-format
msgid "multiple Language parameters"
msgstr "重複するLanguageパラメータ"
#: snowball/dict_snowball.c:219
#, c-format
msgid "unrecognized Snowball parameter: \"%s\""
msgstr "未知のSnowballパラメータ: \"%s\""
#: snowball/dict_snowball.c:227
#, c-format
msgid "missing Language parameter"
msgstr "Languageパラメータがありません"
#: storage/buffer/bufmgr.c:136 storage/buffer/bufmgr.c:241
#, c-format
msgid "cannot access temporary tables of other sessions"
msgstr "他のセッションの一時テーブルにはアクセスできません"
#: storage/buffer/bufmgr.c:376
#, c-format
msgid "unexpected data beyond EOF in block %u of relation %s"
msgstr "リレーション %2$s の %1$u ブロック目で、EOF の先に想定外のデータを検出しました"
#: storage/buffer/bufmgr.c:378
#, c-format
msgid "This has been seen to occur with buggy kernels; consider updating your system."
msgstr "これはカーネルの不具合で発生した模様です。システムの更新を検討してください。"
#: storage/buffer/bufmgr.c:464
#, c-format
msgid "invalid page header in block %u of relation %s; zeroing out page"
msgstr "リレーション %2$s の %1$u ブロック目のページヘッダが無効です:ページをゼロで埋めました"
#: storage/buffer/bufmgr.c:472
#, c-format
msgid "invalid page header in block %u of relation %s"
msgstr "リレーション %2$s の %1$u ブロック目のページヘッダが無効です"
#: storage/buffer/bufmgr.c:2913
#, c-format
msgid "could not write block %u of %s"
msgstr "%u ブロックを %s に書き出せませんでした"
#: storage/buffer/bufmgr.c:2915
#, c-format
msgid "Multiple failures --- write error might be permanent."
msgstr "複数回失敗しました ---ずっと書き込みエラーが続くかもしれません。"
#: storage/buffer/bufmgr.c:2936 storage/buffer/bufmgr.c:2955
#, c-format
msgid "writing block %u of relation %s"
msgstr "ブロック %u を リレーション %s に書き込んでいます"
#: storage/buffer/localbuf.c:189
#, c-format
msgid "no empty local buffer available"
msgstr "利用できる、空のローカルバッファがありません"
#: storage/file/fd.c:415
#, c-format
msgid "getrlimit failed: %m"
msgstr "getrlimitが失敗しました: %m"
#: storage/file/fd.c:505
#, c-format
msgid "insufficient file descriptors available to start server process"
msgstr "サーバプロセスを起動させるために利用できるファイル記述子が不足しています"
#: storage/file/fd.c:506
#, c-format
msgid "System allows %d, we need at least %d."
msgstr "システムでは%d使用できますが、少なくとも%d必要です"
#: storage/file/fd.c:547 storage/file/fd.c:1528 storage/file/fd.c:1644
#, c-format
msgid "out of file descriptors: %m; release and retry"
msgstr "ファイル記述子が不足しています: %m: 解放後再実行してください"
#: storage/file/fd.c:1127
#, c-format
msgid "temporary file: path \"%s\", size %lu"
msgstr "一時ファイル: パス \"%s\"、サイズ %lu"
#: storage/file/fd.c:1276
#, c-format
msgid "temporary file size exceeds temp_file_limit (%dkB)"
msgstr "一時ファイルのサイズがtemp_file_limit(%d KB)を超えています"
#: storage/file/fd.c:1703
#, c-format
msgid "could not read directory \"%s\": %m"
msgstr "ディレクトリ\"%s\"を読み取れませんでした: %m"
#: storage/ipc/shmem.c:190 storage/lmgr/lock.c:757 storage/lmgr/lock.c:785
#: storage/lmgr/lock.c:2386 storage/lmgr/lock.c:3022 storage/lmgr/lock.c:3500
#: storage/lmgr/lock.c:3565 storage/lmgr/lock.c:3846
#: storage/lmgr/predicate.c:2304 storage/lmgr/predicate.c:2319
#: storage/lmgr/predicate.c:3715 storage/lmgr/predicate.c:4859
#: storage/lmgr/proc.c:205 utils/hash/dynahash.c:928
#, c-format
msgid "out of shared memory"
msgstr "共有メモリが不足しています"
#: storage/ipc/shmem.c:346 storage/ipc/shmem.c:399
#, c-format
msgid "not enough shared memory for data structure \"%s\" (%lu bytes requested)"
msgstr "データ構造体 \"%s\" 用の共有メモリが不足しています( %lu バイト必要)"
#: storage/ipc/shmem.c:365
#, c-format
msgid "could not create ShmemIndex entry for data structure \"%s\""
msgstr "データ構造体 \"%s\" のための ShmemIndex エントリを作成できませんでした"
#: storage/ipc/shmem.c:380
#, c-format
msgid "ShmemIndex entry size is wrong for data structure \"%s\": expected %lu, actual %lu"
msgstr "データ構造体 \"%s\" のための ShmemIndex エントリのサイズが誤っています:期待値=%lu、実際=%lu"
#: storage/ipc/shmem.c:427 storage/ipc/shmem.c:446
#, c-format
msgid "requested shared memory size overflows size_t"
msgstr "要求された共有メモリのサイズはsize_tを超えています"
#: storage/ipc/standby.c:491 tcop/postgres.c:2929
#, c-format
msgid "canceling statement due to conflict with recovery"
msgstr "リカバリーで競合が発生したためステートメントをキャンセルしています"
#: storage/ipc/standby.c:492 tcop/postgres.c:2225
#, c-format
msgid "User transaction caused buffer deadlock with recovery."
msgstr "リカバリ時にユーザのトランザクションがバッファのデッドロックを引き起こしました。"
#: storage/large_object/inv_api.c:551 storage/large_object/inv_api.c:748
#, c-format
msgid "large object %u was not opened for writing"
msgstr "ラージオブジェクト%uは書き込み用に開かれていません"
#: storage/large_object/inv_api.c:558 storage/large_object/inv_api.c:755
#, c-format
msgid "large object %u was already dropped"
msgstr "ラージオブジェクト %u はすでに削除されています"
#: storage/lmgr/deadlock.c:925
#, c-format
msgid "Process %d waits for %s on %s; blocked by process %d."
msgstr "プロセス %d は %s を %s で待機していましたが、プロセス %d でブロックされました"
#: storage/lmgr/deadlock.c:944
#, c-format
msgid "Process %d: %s"
msgstr "プロセス %d: %s"
#: storage/lmgr/deadlock.c:953
#, c-format
msgid "deadlock detected"
msgstr "デッドロックを検出しました"
#: storage/lmgr/deadlock.c:956
#, c-format
msgid "See server log for query details."
msgstr "クエリーの詳細はサーバログを参照してください"
#: storage/lmgr/lmgr.c:657
#, c-format
msgid "relation %u of database %u"
msgstr "データベース%2$uのリレーション%1$u"
#: storage/lmgr/lmgr.c:663
#, c-format
msgid "extension of relation %u of database %u"
msgstr "データベース%2$uのリレーション%1$uの拡張"
#: storage/lmgr/lmgr.c:669
#, c-format
msgid "page %u of relation %u of database %u"
msgstr "データベース%3$uのリレーション%2$uのページ%1$u"
#: storage/lmgr/lmgr.c:676
#, c-format
msgid "tuple (%u,%u) of relation %u of database %u"
msgstr "データベース%4$uのリレーション%3$uのタプル(%2$u,%1$u)"
#: storage/lmgr/lmgr.c:684
#, c-format
msgid "transaction %u"
msgstr "トランザクション %u"
#: storage/lmgr/lmgr.c:689
#, c-format
msgid "virtual transaction %d/%u"
msgstr "仮想トランザクション %d/%u"
#: storage/lmgr/lmgr.c:695
#, c-format
msgid "object %u of class %u of database %u"
msgstr "データベース%3$uのリレーション%2$uのオブジェクト%1$u"
#: storage/lmgr/lmgr.c:703
#, c-format
msgid "user lock [%u,%u,%u]"
msgstr "ユーザロック[%u,%u,%u]"
#: storage/lmgr/lmgr.c:710
#, c-format
msgid "advisory lock [%u,%u,%u,%u]"
msgstr "アドバイザリ・ロック[%u,%u,%u,%u]"
#: storage/lmgr/lmgr.c:718
#, c-format
msgid "unrecognized locktag type %d"
msgstr "ロックタグ種類%dは不明です"
#: storage/lmgr/lock.c:615
#, c-format
msgid "cannot acquire lock mode %s on database objects while recovery is in progress"
msgstr "リカバリーの実行中はデータベースオブジェクトでロックモード %s を獲得できません"
#: storage/lmgr/lock.c:617
#, c-format
msgid "Only RowExclusiveLock or less can be acquired on database objects during recovery."
msgstr "リカバリーの実行中は、データベースオブジェクトで RowExclusiveLock もしくはそれ以下だけが獲得できます"
#: storage/lmgr/lock.c:758 storage/lmgr/lock.c:786 storage/lmgr/lock.c:2387
#: storage/lmgr/lock.c:3501 storage/lmgr/lock.c:3566 storage/lmgr/lock.c:3847
#, c-format
msgid "You might need to increase max_locks_per_transaction."
msgstr "max_locks_per_transactionを増やす必要があるかもしれません"
#: storage/lmgr/lock.c:2818 storage/lmgr/lock.c:2931
#, c-format
msgid "cannot PREPARE while holding both session-level and transaction-level locks on the same object"
msgstr "同一オブジェクト上にセッションレベルとトランザクションレベルのロックの両方を保持している時にPREPAREすることはできません"
#: storage/lmgr/lock.c:3023
#, c-format
msgid "Not enough memory for reassigning the prepared transaction's locks."
msgstr "準備されたトランザクションのロックを再割り当てするにはメモリが不足しています。"
#: storage/lmgr/predicate.c:668
#, c-format
msgid "not enough elements in RWConflictPool to record a read/write conflict"
msgstr "RWConflictPoolに読み書き競合を記録するための要素が不足しています"
#: storage/lmgr/predicate.c:669 storage/lmgr/predicate.c:697
#, c-format
msgid "You might need to run fewer transactions at a time or increase max_connections."
msgstr "トランザクションの同時実行数を減らすか max_connections を増やす必要があるかもしれません"
#: storage/lmgr/predicate.c:696
#, c-format
msgid "not enough elements in RWConflictPool to record a potential read/write conflict"
msgstr "RWConflictPoolに読み書き競合の可能性を記録するための要素が不足しています"
#: storage/lmgr/predicate.c:901
#, c-format
msgid "memory for serializable conflict tracking is nearly exhausted"
msgstr "シリアライズ可能な競合追跡のためのメモリがもうすぐ一杯になります"
#: storage/lmgr/predicate.c:902
#, c-format
msgid "There might be an idle transaction or a forgotten prepared transaction causing this."
msgstr "この原因となっている、アイドル状態のトランザクションまたは使われないままの準備されたトランザクションがあるかもしれません"
#: storage/lmgr/predicate.c:1184 storage/lmgr/predicate.c:1256
#, c-format
msgid "not enough shared memory for elements of data structure \"%s\" (%lu bytes requested)"
msgstr "データ構造体 \"%s\" の要素のための共有メモリが不足しています( %lu バイト必要)"
#: storage/lmgr/predicate.c:1544
#, c-format
msgid "deferrable snapshot was unsafe; trying a new one"
msgstr "遅延可能スナップショットは安全ではありません。新しいスナップショットを取得しようとしています。"
#: storage/lmgr/predicate.c:1610
#, c-format
msgid "a snapshot-importing transaction must not be READ ONLY DEFERRABLE"
msgstr "スナップショットをインポートするトランザクションはREAD ONLY DEFERRABLEではいけません"
#: storage/lmgr/predicate.c:1680 utils/time/snapmgr.c:282
#, c-format
msgid "could not import the requested snapshot"
msgstr "要求したスナップショットをインポートできませんでした"
#: storage/lmgr/predicate.c:1681 utils/time/snapmgr.c:283
#, c-format
msgid "The source transaction %u is not running anymore."
msgstr "元のトランザクション%uはもう実行していません"
#: storage/lmgr/predicate.c:2305 storage/lmgr/predicate.c:2320
#: storage/lmgr/predicate.c:3716
#, c-format
msgid "You might need to increase max_pred_locks_per_transaction."
msgstr "max_pred_locks_per_transaction を増やす必要があるかもしれません"
#: storage/lmgr/predicate.c:3870 storage/lmgr/predicate.c:3959
#: storage/lmgr/predicate.c:3967 storage/lmgr/predicate.c:4006
#: storage/lmgr/predicate.c:4245 storage/lmgr/predicate.c:4583
#: storage/lmgr/predicate.c:4595 storage/lmgr/predicate.c:4637
#: storage/lmgr/predicate.c:4675
#, c-format
msgid "could not serialize access due to read/write dependencies among transactions"
msgstr "トランザクション間で read/write の依存性があったため、アクセスの直列化ができませんでした"
#: storage/lmgr/predicate.c:3872 storage/lmgr/predicate.c:3961
#: storage/lmgr/predicate.c:3969 storage/lmgr/predicate.c:4008
#: storage/lmgr/predicate.c:4247 storage/lmgr/predicate.c:4585
#: storage/lmgr/predicate.c:4597 storage/lmgr/predicate.c:4639
#: storage/lmgr/predicate.c:4677
#, c-format
msgid "The transaction might succeed if retried."
msgstr "リトライが行われた場合、このトランザクションは成功するかもしれません"
#: storage/lmgr/proc.c:1110
#, c-format
msgid "Process %d waits for %s on %s"
msgstr "プロセス%dは%sを%sで待機しています"
#: storage/lmgr/proc.c:1120
#, c-format
msgid "sending cancel to blocking autovacuum PID %d"
msgstr "ブロックしている自動バキュームPID %dへキャンセルを送付しています"
#: storage/lmgr/proc.c:1132 utils/adt/misc.c:141
#, c-format
msgid "could not send signal to process %d: %m"
msgstr "プロセス%dにシグナルを送信できませんでした: %m"
#: storage/lmgr/proc.c:1166
#, c-format
msgid "process %d avoided deadlock for %s on %s by rearranging queue order after %ld.%03d ms"
msgstr "プロセス%1$dは、%4$ld.%5$03d ms後にキューの順番を再調整することで、%3$s上の%2$sに対するデッドロックを防ぎました。"
#: storage/lmgr/proc.c:1178
#, c-format
msgid "process %d detected deadlock while waiting for %s on %s after %ld.%03d ms"
msgstr "プロセス%1$dは、%3$s上の%2$sに対し%4$ld.%5$03d ms待機するデッドロックを検知しました"
#: storage/lmgr/proc.c:1184
#, c-format
msgid "process %d still waiting for %s on %s after %ld.%03d ms"
msgstr "プロセス%dは%sを%sで待機しています。%ld.%03dミリ秒後"
#: storage/lmgr/proc.c:1188
#, c-format
msgid "process %d acquired %s on %s after %ld.%03d ms"
msgstr "プロセス%1$dは%4$ld.%5$03d ms後に%3$s上の%2$sを獲得しました"
#: storage/lmgr/proc.c:1204
#, c-format
msgid "process %d failed to acquire %s on %s after %ld.%03d ms"
msgstr "プロセス%1$dは%4$ld.%5$03d ms後に%3$s上で%2$sを獲得することに失敗しました"
#: storage/page/bufpage.c:142 storage/page/bufpage.c:389
#: storage/page/bufpage.c:622 storage/page/bufpage.c:752
#, c-format
msgid "corrupted page pointers: lower = %u, upper = %u, special = %u"
msgstr "ページポインタが破損しています: lower = %u, upper = %u, special = %u\""
#: storage/page/bufpage.c:432
#, c-format
msgid "corrupted item pointer: %u"
msgstr "アイテムポインタが破損しています: %u"
#: storage/page/bufpage.c:443 storage/page/bufpage.c:804
#, c-format
msgid "corrupted item lengths: total %u, available space %u"
msgstr "アイテム長が破損しています: 合計 %u 利用可能空間 %u"
#: storage/page/bufpage.c:641 storage/page/bufpage.c:777
#, c-format
msgid "corrupted item pointer: offset = %u, size = %u"
msgstr "アイテムポインタが破損しています: オフセット = %u サイズ = %u"
#: storage/smgr/md.c:422 storage/smgr/md.c:896
#, c-format
msgid "could not truncate file \"%s\": %m"
msgstr "ファイル \"%s\" の切り詰め処理ができませんでした: %m"
#: storage/smgr/md.c:489
#, c-format
msgid "cannot extend file \"%s\" beyond %u blocks"
msgstr "ファイル \"%s\" を %u ブロック以上に拡張できません"
#: storage/smgr/md.c:511 storage/smgr/md.c:675 storage/smgr/md.c:750
#, c-format
msgid "could not seek to block %u in file \"%s\": %m"
msgstr "ファイル \"%2$s\" で %1$u ブロック目にシークできませんでした: %3$m"
#: storage/smgr/md.c:519
#, c-format
msgid "could not extend file \"%s\": %m"
msgstr "ファイル \"%s\" を拡張できませんでした: %m"
#: storage/smgr/md.c:521 storage/smgr/md.c:528 storage/smgr/md.c:777
#, c-format
msgid "Check free disk space."
msgstr "ディスクの空き容量をチェックしてください。"
#: storage/smgr/md.c:525
#, c-format
msgid "could not extend file \"%s\": wrote only %d of %d bytes at block %u"
msgstr "ファイル \"%1$s\" を拡張できませんでした:%4$u ブロックで %3$d バイト中 %2$d バイト分のみを書き出しました。"
#: storage/smgr/md.c:693
#, c-format
msgid "could not read block %u in file \"%s\": %m"
msgstr "ファイル \"%2$s\" で %1$u ブロックを読み取れませんでした: %3$m"
#: storage/smgr/md.c:709
#, c-format
msgid "could not read block %u in file \"%s\": read only %d of %d bytes"
msgstr "ファイル \"%2$s\" のブロック %1$u を読み取れませんでした:%4$d バイト中 %3$d バイト分のみ読み取りました"
#: storage/smgr/md.c:768
#, c-format
msgid "could not write block %u in file \"%s\": %m"
msgstr "ファイル \"%2$s\" で %1$u ブロックが書き出せませんでした: %3$m"
#: storage/smgr/md.c:773
#, c-format
msgid "could not write block %u in file \"%s\": wrote only %d of %d bytes"
msgstr "ファイル \"%2$s\" のブロック %1$u を書き込めませんでした:%4$d バイト中 %3$d バイト分のみ書き込みました"
#: storage/smgr/md.c:872
#, c-format
msgid "could not truncate file \"%s\" to %u blocks: it's only %u blocks now"
msgstr "ファイル \"%s\" を %u ブロックに切り詰められませんでした:現在は %u ブロックのみとなりました"
#: storage/smgr/md.c:921
#, c-format
msgid "could not truncate file \"%s\" to %u blocks: %m"
msgstr "ファイル \"%s\" を %u ブロックに切り詰められませんでした: %m"
#: storage/smgr/md.c:1201
#, c-format
msgid "could not fsync file \"%s\" but retrying: %m"
msgstr "ファイル \"%s\" を fsync できませんでした: %m"
#: storage/smgr/md.c:1364
#, c-format
msgid "could not forward fsync request because request queue is full"
msgstr "リクエストキューが満杯につき fsync リクエストのフォワードができませんでした"
#: storage/smgr/md.c:1764
#, c-format
msgid "could not open file \"%s\" (target block %u): %m"
msgstr "ファイル \"%s\"(対象ブロック %u)をオープンできませんでした: %m"
#: storage/smgr/md.c:1786
#, c-format
msgid "could not seek to end of file \"%s\": %m"
msgstr "ファイル \"%s\" の終端(EOF)をシークできませんでした: %m"
#: tcop/fastpath.c:109 tcop/fastpath.c:498 tcop/fastpath.c:628
#, c-format
msgid "invalid argument size %d in function call message"
msgstr "関数呼び出しメッセージ内の引数サイズ%dが無効です"
#: tcop/fastpath.c:302 tcop/postgres.c:360 tcop/postgres.c:396
#, c-format
msgid "unexpected EOF on client connection"
msgstr "クライアント接続に想定外のEOFがありました"
#: tcop/fastpath.c:316 tcop/postgres.c:945 tcop/postgres.c:1261
#: tcop/postgres.c:1519 tcop/postgres.c:1926 tcop/postgres.c:2293
#: tcop/postgres.c:2368
#, c-format
msgid "current transaction is aborted, commands ignored until end of transaction block"
msgstr "現在のトランザクションがアボートしました。トランザクションブロックが終わるまでコマンドは無視されます"
#: tcop/fastpath.c:344
#, c-format
msgid "fastpath function call: \"%s\" (OID %u)"
msgstr "近道関数呼び出し: \"%s\"(OID %u))"
#: tcop/fastpath.c:424 tcop/postgres.c:1121 tcop/postgres.c:1386
#: tcop/postgres.c:1767 tcop/postgres.c:1984
#, c-format
msgid "duration: %s ms"
msgstr "期間: %s ミリ秒"
#: tcop/fastpath.c:428
#, c-format
msgid "duration: %s ms fastpath function call: \"%s\" (OID %u)"
msgstr "期間: %s ミリ秒 近道関数呼び出し: \"%s\" (OID %u)"
#: tcop/fastpath.c:466 tcop/fastpath.c:593
#, c-format
msgid "function call message contains %d arguments but function requires %d"
msgstr "関数呼び出しメッセージには%d引数ありましたが、関数には%d必要です"
#: tcop/fastpath.c:474
#, c-format
msgid "function call message contains %d argument formats but %d arguments"
msgstr "関数呼び出しメッセージには%dの引数書式がありましたが、引数は%dでした"
#: tcop/fastpath.c:561 tcop/fastpath.c:644
#, c-format
msgid "incorrect binary data format in function argument %d"
msgstr "関数引数%dのバイナリデータ書式が不正です"
#: tcop/postgres.c:424 tcop/postgres.c:436 tcop/postgres.c:447
#: tcop/postgres.c:459 tcop/postgres.c:4194
#, c-format
msgid "invalid frontend message type %d"
msgstr "フロントエンドメッセージ種類%dが無効です"
#: tcop/postgres.c:886
#, c-format
msgid "statement: %s"
msgstr "文: %s"
#: tcop/postgres.c:1126
#, c-format
msgid "duration: %s ms statement: %s"
msgstr "期間: %s ミリ秒 文: %s"
#: tcop/postgres.c:1176
#, c-format
msgid "parse %s: %s"
msgstr "解析 %s: %s"
#: tcop/postgres.c:1234
#, c-format
msgid "cannot insert multiple commands into a prepared statement"
msgstr "準備された文に複数のコマンドを挿入できません"
#: tcop/postgres.c:1391
#, c-format
msgid "duration: %s ms parse %s: %s"
msgstr "期間: %s ミリ秒 解析%s : %s"
#: tcop/postgres.c:1436
#, c-format
msgid "bind %s to %s"
msgstr "バインド%s: %s"
#: tcop/postgres.c:1455 tcop/postgres.c:2274
#, c-format
msgid "unnamed prepared statement does not exist"
msgstr "無名の準備された文が存在しません"
#: tcop/postgres.c:1497
#, c-format
msgid "bind message has %d parameter formats but %d parameters"
msgstr "バインドメッセージは%dパラメータ書式ありましたがパラメータは%dでした"
#: tcop/postgres.c:1503
#, c-format
msgid "bind message supplies %d parameters, but prepared statement \"%s\" requires %d"
msgstr "バインドメッセージは%dパラメータを提供しましたが、準備された文\"%s\"では%d必要でした"
#: tcop/postgres.c:1670
#, c-format
msgid "incorrect binary data format in bind parameter %d"
msgstr "バインドパラメータ%dにおいてバイナリデータ書式が不正です"
#: tcop/postgres.c:1772
#, c-format
msgid "duration: %s ms bind %s%s%s: %s"
msgstr "期間: %s ミリ秒 バインド %s%s%s: %s"
#: tcop/postgres.c:1820 tcop/postgres.c:2354
#, c-format
msgid "portal \"%s\" does not exist"
msgstr "ポータル\"%s\"は存在しません"
#: tcop/postgres.c:1905
#, c-format
msgid "%s %s%s%s: %s"
msgstr "%s %s%s%s: %s"
#: tcop/postgres.c:1907 tcop/postgres.c:1992
msgid "execute fetch from"
msgstr "取り出し実行"
#: tcop/postgres.c:1908 tcop/postgres.c:1993
msgid "execute"
msgstr "実行"
#: tcop/postgres.c:1989
#, c-format
msgid "duration: %s ms %s %s%s%s: %s"
msgstr "期間: %s ミリ秒 %s %s%s%s: %s"
#: tcop/postgres.c:2115
#, c-format
msgid "prepare: %s"
msgstr "準備: %s"
#: tcop/postgres.c:2178
#, c-format
msgid "parameters: %s"
msgstr "パラメータ: %s"
#: tcop/postgres.c:2197
#, c-format
msgid "abort reason: recovery conflict"
msgstr "異常終了の理由:リカバリが衝突したため"
#: tcop/postgres.c:2213
#, c-format
msgid "User was holding shared buffer pin for too long."
msgstr "ユーザが共有バッファ・ピンを長く保持し過ぎていました"
#: tcop/postgres.c:2216
#, c-format
msgid "User was holding a relation lock for too long."
msgstr "ユーザリレーションのロックを長く保持し過ぎていました"
#: tcop/postgres.c:2219
#, c-format
msgid "User was or might have been using tablespace that must be dropped."
msgstr "削除されるべきテーブルスペースをユーザが使っていました(もしくはその可能性がありました)。"
#: tcop/postgres.c:2222
#, c-format
msgid "User query might have needed to see row versions that must be removed."
msgstr "削除されるべきバージョンの行をユーザクエリが参照しなければならなかった可能性がありました。"
#: tcop/postgres.c:2228
#, c-format
msgid "User was connected to a database that must be dropped."
msgstr "削除されるべきデータベースにユーザが接続していました。"
#: tcop/postgres.c:2550
#, c-format
msgid "terminating connection because of crash of another server process"
msgstr "他のサーバプロセスがクラッシュしたため接続を終了しています"
#: tcop/postgres.c:2551
#, c-format
msgid "The postmaster has commanded this server process to roll back the current transaction and exit, because another server process exited abnormally and possibly corrupted shared memory."
msgstr ""
"他のサーバプロセスが異常終了し共有メモリが破損した可能性がありましたので、\n"
"postmasterはこのサーバプロセスに対し、現在のトランザクションをロールバック\n"
"し終了するよう指示しました。"
#: tcop/postgres.c:2555 tcop/postgres.c:2924
#, c-format
msgid "In a moment you should be able to reconnect to the database and repeat your command."
msgstr "この後、データベースに再接続し、コマンドを繰り返さなければなりません。"
#: tcop/postgres.c:2668
#, c-format
msgid "floating-point exception"
msgstr "浮動小数点例外"
#: tcop/postgres.c:2669
#, c-format
msgid "An invalid floating-point operation was signaled. This probably means an out-of-range result or an invalid operation, such as division by zero."
msgstr ""
"無効な浮動小数点操作が通知されました。おそらくこれは、範囲外の結果や0割りな\n"
"どの無効な操作を意味しています。"
#: tcop/postgres.c:2843
#, c-format
msgid "terminating autovacuum process due to administrator command"
msgstr "管理者コマンドにより自動バキュームを終了しています"
#: tcop/postgres.c:2849 tcop/postgres.c:2859 tcop/postgres.c:2922
#, c-format
msgid "terminating connection due to conflict with recovery"
msgstr "リカバリで競合が発生したため、接続を終了しています"
#: tcop/postgres.c:2865
#, c-format
msgid "terminating connection due to administrator command"
msgstr "管理者コマンドにより接続を終了しています"
#: tcop/postgres.c:2877
#, c-format
msgid "connection to client lost"
msgstr "クライアントへの接続が切れました。"
#: tcop/postgres.c:2892
#, c-format
msgid "canceling authentication due to timeout"
msgstr "タイムアウトにより認証処理をキャンセルしています"
#: tcop/postgres.c:2901
#, c-format
msgid "canceling statement due to statement timeout"
msgstr "ステートメントのタイムアウトによりステートメントをキャンセルしています"
#: tcop/postgres.c:2910
#, c-format
msgid "canceling autovacuum task"
msgstr "自動バキューム作業をキャンセルしています"
#: tcop/postgres.c:2945
#, c-format
msgid "canceling statement due to user request"
msgstr "ユーザからの要求により文をキャンセルしています"
#: tcop/postgres.c:3073 tcop/postgres.c:3095
#, c-format
msgid "stack depth limit exceeded"
msgstr "スタック長制限を越えました"
#: tcop/postgres.c:3074 tcop/postgres.c:3096
#, c-format
msgid "Increase the configuration parameter \"max_stack_depth\" (currently %dkB), after ensuring the platform's stack depth limit is adequate."
msgstr "お使いのプラットフォームにおけるスタック長の制限に適合することを確認後、設定パラメータ \"max_stack_depth\"(現在 %dkB)を増やしてください。"
#: tcop/postgres.c:3112
#, c-format
msgid "\"max_stack_depth\" must not exceed %ldkB."
msgstr "\"max_stack_depth\" は %ldkB を越えないようにしてください"
#: tcop/postgres.c:3114
#, c-format
msgid "Increase the platform's stack depth limit via \"ulimit -s\" or local equivalent."
msgstr "プラットフォームのスタック長を\"ulimit -s\"(システムに合わせてください)を使用して増加してください"
#: tcop/postgres.c:3477
#, c-format
msgid "invalid command-line argument for server process: %s"
msgstr "サーバプロセス用のコマンドライン引数が無効です: %s"
#: tcop/postgres.c:3478 tcop/postgres.c:3484
#, c-format
msgid "Try \"%s --help\" for more information."
msgstr "詳細は\"%s --help\"を実行してください。"
#: tcop/postgres.c:3482
#, c-format
msgid "%s: invalid command-line argument: %s"
msgstr "%s: コマンドライン引数が無効です: %s"
#: tcop/postgres.c:3569
#, c-format
msgid "%s: no database nor user name specified"
msgstr "%s: データベース名もユーザ名も指定されていません"
#: tcop/postgres.c:4104
#, c-format
msgid "invalid CLOSE message subtype %d"
msgstr "CLOSEメッセージのサブタイプ%dが無効です"
#: tcop/postgres.c:4137
#, c-format
msgid "invalid DESCRIBE message subtype %d"
msgstr "DESCRIBEメッセージのサブタイプ%dが無効です"
#: tcop/postgres.c:4371
#, c-format
msgid "disconnection: session time: %d:%02d:%02d.%03d user=%s database=%s host=%s%s%s"
msgstr "接続を切断: セッション期間: %d:%02d:%02d.%03d ユーザ=%s データベース=%s ホスト=%s%s%s"
#: tcop/pquery.c:662
#, c-format
msgid "bind message has %d result formats but query has %d columns"
msgstr "バインドメッセージは%dの結果書式がありましたが、問い合わせは%d列でした"
#: tcop/pquery.c:971
#, c-format
msgid "cursor can only scan forward"
msgstr "カーゾルは前方へのスキャンしかできません"
#: tcop/pquery.c:972
#, c-format
msgid "Declare it with SCROLL option to enable backward scan."
msgstr "後方スキャンを有効にするためにはSCROLLオプションを付けて宣言してください。"
#. translator: %s is name of a SQL command, eg CREATE
#: tcop/utility.c:254
#, c-format
msgid "cannot execute %s in a read-only transaction"
msgstr "リードオンリーのトランザクションでは %s を実行できません"
#. translator: %s is name of a SQL command, eg CREATE
#: tcop/utility.c:273
#, c-format
msgid "cannot execute %s during recovery"
msgstr "リカバリー中は %s を実行できません"
#. translator: %s is name of a SQL command, eg PREPARE
#: tcop/utility.c:291
#, c-format
msgid "cannot execute %s within security-restricted operation"
msgstr "セキュリティー制限操作の中では %s を実行できません"
#: tcop/utility.c:1115
#, c-format
msgid "must be superuser to do CHECKPOINT"
msgstr "CHECKPOINTを実行するにはスーパーユーザでなければなりません"
#: tsearch/dict_ispell.c:51 tsearch/dict_thesaurus.c:614
#, c-format
msgid "multiple DictFile parameters"
msgstr "重複するDictFileパラメータ"
#: tsearch/dict_ispell.c:62
#, c-format
msgid "multiple AffFile parameters"
msgstr "重複するAffFileパラメータ"
#: tsearch/dict_ispell.c:81
#, c-format
msgid "unrecognized Ispell parameter: \"%s\""
msgstr "未知のIspellパラメータ: \"%s\""
#: tsearch/dict_ispell.c:95
#, c-format
msgid "missing AffFile parameter"
msgstr "AffFileパラメータがありません"
#: tsearch/dict_ispell.c:101 tsearch/dict_thesaurus.c:638
#, c-format
msgid "missing DictFile parameter"
msgstr "DictFileパラメータがありません"
#: tsearch/dict_simple.c:57
#, c-format
msgid "multiple Accept parameters"
msgstr "重複するAcceptパラメータ"
#: tsearch/dict_simple.c:65
#, c-format
msgid "unrecognized simple dictionary parameter: \"%s\""
msgstr "未知の単純辞書パラメータ: \"%s\""
#: tsearch/dict_synonym.c:117
#, c-format
msgid "unrecognized synonym parameter: \"%s\""
msgstr "未知の類義語パラメータ: \"%s\""
#: tsearch/dict_synonym.c:124
#, c-format
msgid "missing Synonyms parameter"
msgstr "類義語パラメータがありません"
#: tsearch/dict_synonym.c:131
#, c-format
msgid "could not open synonym file \"%s\": %m"
msgstr "類義語ファイル\"%s\"をオープンできませんでした: %m"
#: tsearch/dict_thesaurus.c:179
#, c-format
msgid "could not open thesaurus file \"%s\": %m"
msgstr "シソーラスファイル\"%s\"をオープンできませんでした: %m"
#: tsearch/dict_thesaurus.c:212
#, c-format
msgid "unexpected delimiter"
msgstr "想定外のデリミタです"
#: tsearch/dict_thesaurus.c:262 tsearch/dict_thesaurus.c:278
#, c-format
msgid "unexpected end of line or lexeme"
msgstr "想定外の行末もしくは単語の終端です"
#: tsearch/dict_thesaurus.c:287
#, c-format
msgid "unexpected end of line"
msgstr "想定外の行末です"
#: tsearch/dict_thesaurus.c:411
#, c-format
msgid "thesaurus sample word \"%s\" isn't recognized by subdictionary (rule %d)"
msgstr "シソーラスサンプル単語\"%s\"は副辞書で認識されません(規則%d)"
#: tsearch/dict_thesaurus.c:417
#, c-format
msgid "thesaurus sample word \"%s\" is a stop word (rule %d)"
msgstr "シソーラスサンプル単語\"%s\"はストップワードです(規則%d)"
#: tsearch/dict_thesaurus.c:420
#, c-format
msgid "Use \"?\" to represent a stop word within a sample phrase."
msgstr "サンプルフレーズ内のストップワードを表すには\"?\"を使用してください"
#: tsearch/dict_thesaurus.c:566
#, c-format
msgid "thesaurus substitute word \"%s\" is a stop word (rule %d)"
msgstr "シソーラス置換単語\"%s\"はストップワードです(規則%d)"
#: tsearch/dict_thesaurus.c:573
#, c-format
msgid "thesaurus substitute word \"%s\" isn't recognized by subdictionary (rule %d)"
msgstr "シソーラス置換単語\"%s\"は副辞書で認識されません(規則%d)"
#: tsearch/dict_thesaurus.c:585
#, c-format
msgid "thesaurus substitute phrase is empty (rule %d)"
msgstr "シソーラス置換フレーズは空です(規則%d)"
#: tsearch/dict_thesaurus.c:623
#, c-format
msgid "multiple Dictionary parameters"
msgstr "重複する辞書パラメータ"
#: tsearch/dict_thesaurus.c:630
#, c-format
msgid "unrecognized Thesaurus parameter: \"%s\""
msgstr "未知のシソーラスパラメータ \"%s\""
#: tsearch/dict_thesaurus.c:642
#, c-format
msgid "missing Dictionary parameter"
msgstr "Dictionaryパラメータがありません"
#: tsearch/spell.c:276
#, c-format
msgid "could not open dictionary file \"%s\": %m"
msgstr "辞書ファイル\"%s\"をオープンできませんでした: %m"
#: tsearch/spell.c:439 utils/adt/regexp.c:194
#, c-format
msgid "invalid regular expression: %s"
msgstr "正規表現が無効です: %s"
#: tsearch/spell.c:596 tsearch/spell.c:842 tsearch/spell.c:862
#, c-format
msgid "multibyte flag character is not allowed"
msgstr "マルチバイトフラグ付きの文字は使用できません"
#: tsearch/spell.c:629 tsearch/spell.c:687 tsearch/spell.c:780
#, c-format
msgid "could not open affix file \"%s\": %m"
msgstr "affixファイル\"%s\"をオープンできませんでした: %m"
#: tsearch/spell.c:675
#, c-format
msgid "Ispell dictionary supports only default flag value"
msgstr "Ispell の辞書はデフォルトフラグ値のみをサポートします"
#: tsearch/spell.c:873
#, c-format
msgid "wrong affix file format for flag"
msgstr "フラグに関する affix ファイルの書式が誤っています"
#: tsearch/to_tsany.c:163 utils/adt/tsvector.c:269 utils/adt/tsvector_op.c:530
#, c-format
msgid "string is too long for tsvector (%d bytes, max %d bytes)"
msgstr "TSベクターのための文字列が長すぎます(%dバイト、最大は%dバイト)"
#: tsearch/ts_locale.c:177
#, c-format
msgid "line %d of configuration file \"%s\": \"%s\""
msgstr "設定ファイル\"%2$s\"の%1$d行目:\"%3$s\""
#: tsearch/ts_locale.c:302
#, c-format
msgid "conversion from wchar_t to server encoding failed: %m"
msgstr "wchar_tからサーバ符号化方式への変換が失敗しました: %m"
#: tsearch/ts_parse.c:390 tsearch/ts_parse.c:397 tsearch/ts_parse.c:560
#: tsearch/ts_parse.c:567
#, c-format
msgid "word is too long to be indexed"
msgstr "インデックス付けするには単語が長すぎます"
#: tsearch/ts_parse.c:391 tsearch/ts_parse.c:398 tsearch/ts_parse.c:561
#: tsearch/ts_parse.c:568
#, c-format
msgid "Words longer than %d characters are ignored."
msgstr "%dより長い単語は無視されます。"
#: tsearch/ts_utils.c:51
#, c-format
msgid "invalid text search configuration file name \"%s\""
msgstr "テキスト検索設定ファイル名は%sは無効です"
#: tsearch/ts_utils.c:89
#, c-format
msgid "could not open stop-word file \"%s\": %m"
msgstr "ストップワードファイル\"%s\"をオープンできませんでした: %m"
#: tsearch/wparser.c:306
#, c-format
msgid "text search parser does not support headline creation"
msgstr "テキスト検索パーサは見出し作成をサポートしません"
#: tsearch/wparser_def.c:2551
#, c-format
msgid "unrecognized headline parameter: \"%s\""
msgstr "未知の見出しパラメータ: \"%s\""
#: tsearch/wparser_def.c:2560
#, c-format
msgid "MinWords should be less than MaxWords"
msgstr "MinWordsはMaxWordsより小さくなければなりません"
#: tsearch/wparser_def.c:2564
#, c-format
msgid "MinWords should be positive"
msgstr "MinWordsは正でなければなりません"
#: tsearch/wparser_def.c:2568
#, c-format
msgid "ShortWord should be >= 0"
msgstr "ShortWordは>= 0でなければなりません"
#: tsearch/wparser_def.c:2572
#, c-format
msgid "MaxFragments should be >= 0"
msgstr "MaxFragments は 0 以上でなければなりません"
#: utils/adt/acl.c:168 utils/adt/name.c:91
#, c-format
msgid "identifier too long"
msgstr "識別子が長すぎます"
#: utils/adt/acl.c:169 utils/adt/name.c:92
#, c-format
msgid "Identifier must be less than %d characters."
msgstr "識別子は%d文字より短くなければなりません。"
#: utils/adt/acl.c:255
#, c-format
msgid "unrecognized key word: \"%s\""
msgstr "キーワードが不明です: \"%s\""
#: utils/adt/acl.c:256
#, c-format
msgid "ACL key word must be \"group\" or \"user\"."
msgstr "ACLキーワードは\"group\"または\"user\"でなければなりません。"
#: utils/adt/acl.c:261
#, c-format
msgid "missing name"
msgstr "名前がありません"
#: utils/adt/acl.c:262
#, c-format
msgid "A name must follow the \"group\" or \"user\" key word."
msgstr "\"group\"または\"user\"キーワードの後には名前が必要です。"
#: utils/adt/acl.c:268
#, c-format
msgid "missing \"=\" sign"
msgstr "\"=\"記号がありません"
#: utils/adt/acl.c:321
#, c-format
msgid "invalid mode character: must be one of \"%s\""
msgstr "モード文字が無効です: \"%s\"の一つでなければなりません"
#: utils/adt/acl.c:343
#, c-format
msgid "a name must follow the \"/\" sign"
msgstr "\"/\"記号の後には名前が必要です"
#: utils/adt/acl.c:351
#, c-format
msgid "defaulting grantor to user ID %u"
msgstr "権限付与者をデフォルトのユーザID %uにしています"
#: utils/adt/acl.c:542
#, c-format
msgid "ACL array contains wrong data type"
msgstr "ACL配列に不正なデータ型があります。"
#: utils/adt/acl.c:546
#, c-format
msgid "ACL arrays must be one-dimensional"
msgstr "ACL配列は1次元の配列でなければなりません"
#: utils/adt/acl.c:550
#, c-format
msgid "ACL arrays must not contain null values"
msgstr "ACL配列にはNULL値を含めてはいけません"
#: utils/adt/acl.c:574
#, c-format
msgid "extra garbage at the end of the ACL specification"
msgstr "ACL指定の後に余計なごみがあります"
#: utils/adt/acl.c:1194
#, c-format
msgid "grant options cannot be granted back to your own grantor"
msgstr "グラントオプションでその権限付与者に権限を戻すことはできません"
#: utils/adt/acl.c:1255
#, c-format
msgid "dependent privileges exist"
msgstr "依存する権限が存在します"
#: utils/adt/acl.c:1256
#, c-format
msgid "Use CASCADE to revoke them too."
msgstr "これらも取り上げるにはCASCADEを使用してください"
#: utils/adt/acl.c:1535
#, c-format
msgid "aclinsert is no longer supported"
msgstr "aclinsertはもうサポートされていません"
#: utils/adt/acl.c:1545
#, c-format
msgid "aclremove is no longer supported"
msgstr "aclremoveはもうサポートされていません"
#: utils/adt/acl.c:1631 utils/adt/acl.c:1685
#, c-format
msgid "unrecognized privilege type: \"%s\""
msgstr "権限種類が不明です: \"%s\""
#: utils/adt/acl.c:3425 utils/adt/regproc.c:118 utils/adt/regproc.c:139
#: utils/adt/regproc.c:289
#, c-format
msgid "function \"%s\" does not exist"
msgstr "関数\"%s\"は存在しません"
#: utils/adt/acl.c:4874
#, c-format
msgid "must be member of role \"%s\""
msgstr "ロール\"%s\"のメンバでなければなりません"
#: utils/adt/array_userfuncs.c:48
#, c-format
msgid "could not determine input data types"
msgstr "入力データ型を決定できませんでした"
#: utils/adt/array_userfuncs.c:82
#, c-format
msgid "neither input type is an array"
msgstr "入力型が配列ではありません"
#: utils/adt/array_userfuncs.c:103 utils/adt/array_userfuncs.c:113
#: utils/adt/arrayfuncs.c:1275 utils/adt/float.c:1162 utils/adt/float.c:1221
#: utils/adt/float.c:2772 utils/adt/float.c:2788 utils/adt/int.c:623
#: utils/adt/int.c:652 utils/adt/int.c:673 utils/adt/int.c:693
#: utils/adt/int.c:715 utils/adt/int.c:744 utils/adt/int.c:758
#: utils/adt/int.c:773 utils/adt/int.c:912 utils/adt/int.c:933
#: utils/adt/int.c:960 utils/adt/int.c:1000 utils/adt/int.c:1021
#: utils/adt/int.c:1048 utils/adt/int.c:1079 utils/adt/int.c:1142
#: utils/adt/int8.c:1211 utils/adt/numeric.c:2300 utils/adt/numeric.c:2309
#: utils/adt/varbit.c:1145 utils/adt/varbit.c:1537 utils/adt/varlena.c:1004
#: utils/adt/varlena.c:2027
#, c-format
msgid "integer out of range"
msgstr "integerの範囲外です"
#: utils/adt/array_userfuncs.c:121
#, c-format
msgid "argument must be empty or one-dimensional array"
msgstr "引数は空か1次元の配列でなければなりません"
#: utils/adt/array_userfuncs.c:224 utils/adt/array_userfuncs.c:263
#: utils/adt/array_userfuncs.c:300 utils/adt/array_userfuncs.c:329
#: utils/adt/array_userfuncs.c:357
#, c-format
msgid "cannot concatenate incompatible arrays"
msgstr "互換性がない配列を連結できません"
#: utils/adt/array_userfuncs.c:225
#, c-format
msgid "Arrays with element types %s and %s are not compatible for concatenation."
msgstr "要素型%sと%sの配列の連結には互換性がありません"
#: utils/adt/array_userfuncs.c:264
#, c-format
msgid "Arrays of %d and %d dimensions are not compatible for concatenation."
msgstr "要素数%dと%dの配列の連結には互換性がありません"
#: utils/adt/array_userfuncs.c:301
#, c-format
msgid "Arrays with differing element dimensions are not compatible for concatenation."
msgstr "異なる要素次数の配列の連結には互換性がありません。"
#: utils/adt/array_userfuncs.c:330 utils/adt/array_userfuncs.c:358
#, c-format
msgid "Arrays with differing dimensions are not compatible for concatenation."
msgstr "異なる次数の配列の連結には互換性がありません。"
#: utils/adt/array_userfuncs.c:426 utils/adt/arrayfuncs.c:1237
#: utils/adt/arrayfuncs.c:2910 utils/adt/arrayfuncs.c:4935
#, c-format
msgid "invalid number of dimensions: %d"
msgstr "次数が無効です: %d"
#: utils/adt/array_userfuncs.c:487
#, c-format
msgid "could not determine input data type"
msgstr "入力データ型を特定できませんでした"
#: utils/adt/arrayfuncs.c:234 utils/adt/arrayfuncs.c:246
#, c-format
msgid "missing dimension value"
msgstr "次元数がありません"
#: utils/adt/arrayfuncs.c:256
#, c-format
msgid "missing \"]\" in array dimensions"
msgstr "配列の次元に\"]\"がありません"
#: utils/adt/arrayfuncs.c:264 utils/adt/arrayfuncs.c:2435
#: utils/adt/arrayfuncs.c:2463 utils/adt/arrayfuncs.c:2478
#, c-format
msgid "upper bound cannot be less than lower bound"
msgstr "上限を下限より小さくすることはできません"
#: utils/adt/arrayfuncs.c:276 utils/adt/arrayfuncs.c:302
#, c-format
msgid "array value must start with \"{\" or dimension information"
msgstr "配列値は\"[\"か次元情報から始まらなければなりません"
#: utils/adt/arrayfuncs.c:290
#, c-format
msgid "missing assignment operator"
msgstr "代入演算子がありません"
#: utils/adt/arrayfuncs.c:307 utils/adt/arrayfuncs.c:313
#, c-format
msgid "array dimensions incompatible with array literal"
msgstr "配列の次元と配列リテラルと互換性がありません"
#: utils/adt/arrayfuncs.c:443 utils/adt/arrayfuncs.c:458
#: utils/adt/arrayfuncs.c:467 utils/adt/arrayfuncs.c:481
#: utils/adt/arrayfuncs.c:501 utils/adt/arrayfuncs.c:529
#: utils/adt/arrayfuncs.c:534 utils/adt/arrayfuncs.c:574
#: utils/adt/arrayfuncs.c:595 utils/adt/arrayfuncs.c:614
#: utils/adt/arrayfuncs.c:724 utils/adt/arrayfuncs.c:733
#: utils/adt/arrayfuncs.c:763 utils/adt/arrayfuncs.c:778
#: utils/adt/arrayfuncs.c:831
#, c-format
msgid "malformed array literal: \"%s\""
msgstr "配列リテラルの書式が誤っています: \"%s\""
#: utils/adt/arrayfuncs.c:870 utils/adt/arrayfuncs.c:1472
#: utils/adt/arrayfuncs.c:2794 utils/adt/arrayfuncs.c:2942
#: utils/adt/arrayfuncs.c:5035 utils/adt/arrayutils.c:93
#: utils/adt/arrayutils.c:102 utils/adt/arrayutils.c:109
#, c-format
msgid "array size exceeds the maximum allowed (%d)"
msgstr "配列の次数が上限(%d)を超えています"
#: utils/adt/arrayfuncs.c:1248
#, c-format
msgid "invalid array flags"
msgstr "配列フラグが無効です"
#: utils/adt/arrayfuncs.c:1256
#, c-format
msgid "wrong element type"
msgstr "要素型が間違っています"
#: utils/adt/arrayfuncs.c:1306 utils/adt/rangetypes.c:325
#: utils/cache/lsyscache.c:2528
#, c-format
msgid "no binary input function available for type %s"
msgstr "型%sにはバイナリ入力関数がありません"
#: utils/adt/arrayfuncs.c:1446
#, c-format
msgid "improper binary format in array element %d"
msgstr "配列要素%dのバイナリ書式が不適切です"
#: utils/adt/arrayfuncs.c:1528 utils/adt/rangetypes.c:330
#: utils/cache/lsyscache.c:2561
#, c-format
msgid "no binary output function available for type %s"
msgstr "型%sにはバイナリ出力関数がありません"
#: utils/adt/arrayfuncs.c:1902
#, c-format
msgid "slices of fixed-length arrays not implemented"
msgstr "固定長配列の部分配列は実装されていません"
#: utils/adt/arrayfuncs.c:2075 utils/adt/arrayfuncs.c:2097
#: utils/adt/arrayfuncs.c:2131 utils/adt/arrayfuncs.c:2417
#: utils/adt/arrayfuncs.c:4915 utils/adt/arrayfuncs.c:4947
#: utils/adt/arrayfuncs.c:4964
#, c-format
msgid "wrong number of array subscripts"
msgstr "配列の添え字が不正な数値です"
#: utils/adt/arrayfuncs.c:2080 utils/adt/arrayfuncs.c:2173
#: utils/adt/arrayfuncs.c:2468
#, c-format
msgid "array subscript out of range"
msgstr "配列の添え字が範囲外です"
#: utils/adt/arrayfuncs.c:2085
#, c-format
msgid "cannot assign null value to an element of a fixed-length array"
msgstr "固定長配列の要素にNULL値を代入できません"
#: utils/adt/arrayfuncs.c:2371
#, c-format
msgid "updates on slices of fixed-length arrays not implemented"
msgstr "固定長配列の部分配列の更新は実装されていません"
#: utils/adt/arrayfuncs.c:2407 utils/adt/arrayfuncs.c:2494
#, c-format
msgid "source array too small"
msgstr "元の配列が小さすぎます"
#: utils/adt/arrayfuncs.c:3049
#, c-format
msgid "null array element not allowed in this context"
msgstr "この文脈ではNULLの配列要素は許されません"
#: utils/adt/arrayfuncs.c:3152 utils/adt/arrayfuncs.c:3360
#: utils/adt/arrayfuncs.c:3677
#, c-format
msgid "cannot compare arrays of different element types"
msgstr "要素型の異なる配列を比較できません"
#: utils/adt/arrayfuncs.c:3562 utils/adt/rangetypes.c:1201
#, c-format
msgid "could not identify a hash function for type %s"
msgstr "型 %s のハッシュ関数を識別できません"
#: utils/adt/arrayfuncs.c:4813 utils/adt/arrayfuncs.c:4853
#, c-format
msgid "dimension array or low bound array cannot be null"
msgstr "次元配列もしくは下限値配列が NULL であってはなりません"
#: utils/adt/arrayfuncs.c:4916 utils/adt/arrayfuncs.c:4948
#, c-format
msgid "Dimension array must be one dimensional."
msgstr "次元配列は1次元でなければなりません"
#: utils/adt/arrayfuncs.c:4921 utils/adt/arrayfuncs.c:4953
#, c-format
msgid "wrong range of array subscripts"
msgstr "配列の添字の範囲が誤っています"
#: utils/adt/arrayfuncs.c:4922 utils/adt/arrayfuncs.c:4954
#, c-format
msgid "Lower bound of dimension array must be one."
msgstr "次元配列の添字の下限は1でなければなりません"
#: utils/adt/arrayfuncs.c:4927 utils/adt/arrayfuncs.c:4959
#, c-format
msgid "dimension values cannot be null"
msgstr "次元値に null は許されません"
#: utils/adt/arrayfuncs.c:4965
#, c-format
msgid "Low bound array has different size than dimensions array."
msgstr "下限配列が次元配列のサイズと異なっています"
#: utils/adt/arrayutils.c:209
#, c-format
msgid "typmod array must be type cstring[]"
msgstr "typmod配列はcstring[]型でなければなりません"
#: utils/adt/arrayutils.c:214
#, c-format
msgid "typmod array must be one-dimensional"
msgstr "typmod配列は1次元の配列でなければなりません"
#: utils/adt/arrayutils.c:219
#, c-format
msgid "typmod array must not contain nulls"
msgstr "typmod配列にはNULL値を含めてはいけません"
#: utils/adt/ascii.c:75
#, c-format
msgid "encoding conversion from %s to ASCII not supported"
msgstr "%s符号化方式からASCIIへの変換はサポートされていません"
#: utils/adt/bool.c:153
#, c-format
msgid "invalid input syntax for type boolean: \"%s\""
msgstr "boolean型への入力構文が無効です: \"%s\""
#: utils/adt/cash.c:246
#, c-format
msgid "invalid input syntax for type money: \"%s\""
msgstr "money型への入力構文が無効です: \"%s\""
#: utils/adt/cash.c:609 utils/adt/cash.c:659 utils/adt/cash.c:710
#: utils/adt/cash.c:759 utils/adt/cash.c:811 utils/adt/cash.c:861
#: utils/adt/float.c:789 utils/adt/float.c:853 utils/adt/float.c:2531
#: utils/adt/float.c:2594 utils/adt/geo_ops.c:4130 utils/adt/int.c:730
#: utils/adt/int.c:875 utils/adt/int.c:974 utils/adt/int.c:1063
#: utils/adt/int.c:1093 utils/adt/int.c:1117 utils/adt/int8.c:596
#: utils/adt/int8.c:647 utils/adt/int8.c:828 utils/adt/int8.c:927
#: utils/adt/int8.c:1016 utils/adt/int8.c:1115 utils/adt/numeric.c:4554
#: utils/adt/numeric.c:4837 utils/adt/timestamp.c:2976
#, c-format
msgid "division by zero"
msgstr "0 による除算が行われました"
#: utils/adt/char.c:169
#, c-format
msgid "\"char\" out of range"
msgstr "\"char\"の範囲外です"
#: utils/adt/date.c:68 utils/adt/timestamp.c:93 utils/adt/varbit.c:52
#: utils/adt/varchar.c:44
#, c-format
msgid "invalid type modifier"
msgstr "無効な型修飾子です。"
#: utils/adt/date.c:73
#, c-format
msgid "TIME(%d)%s precision must not be negative"
msgstr "(%d)%sの精度は負ではいけません"
#: utils/adt/date.c:79
#, c-format
msgid "TIME(%d)%s precision reduced to maximum allowed, %d"
msgstr "TIME(%d)%sの位取りを許容最大値%dまで減らしました"
#: utils/adt/date.c:144 utils/adt/datetime.c:1188 utils/adt/datetime.c:1930
#, c-format
msgid "date/time value \"current\" is no longer supported"
msgstr "日付時刻の値\"current\"はもうサポートされていません"
#: utils/adt/date.c:169
#, c-format
msgid "date out of range: \"%s\""
msgstr "日付が範囲外です: \"%s\""
#: utils/adt/date.c:219 utils/adt/xml.c:1976
#, c-format
msgid "date out of range"
msgstr "日付が範囲外です"
#: utils/adt/date.c:383
#, c-format
msgid "cannot subtract infinite dates"
msgstr "無限大の日付は減算できません"
#: utils/adt/date.c:440 utils/adt/date.c:477
#, c-format
msgid "date out of range for timestamp"
msgstr "タイムスタンプで日付が範囲外です"
#: utils/adt/date.c:936 utils/adt/date.c:982 utils/adt/date.c:1549
#: utils/adt/date.c:1585 utils/adt/date.c:2457 utils/adt/formatting.c:3204
#: utils/adt/formatting.c:3236 utils/adt/formatting.c:3304
#: utils/adt/nabstime.c:481 utils/adt/nabstime.c:524 utils/adt/nabstime.c:554
#: utils/adt/nabstime.c:597 utils/adt/timestamp.c:226
#: utils/adt/timestamp.c:269 utils/adt/timestamp.c:502
#: utils/adt/timestamp.c:541 utils/adt/timestamp.c:2631
#: utils/adt/timestamp.c:2652 utils/adt/timestamp.c:2665
#: utils/adt/timestamp.c:2674 utils/adt/timestamp.c:2731
#: utils/adt/timestamp.c:2754 utils/adt/timestamp.c:2767
#: utils/adt/timestamp.c:2778 utils/adt/timestamp.c:3214
#: utils/adt/timestamp.c:3343 utils/adt/timestamp.c:3384
#: utils/adt/timestamp.c:3472 utils/adt/timestamp.c:3518
#: utils/adt/timestamp.c:3629 utils/adt/timestamp.c:3942
#: utils/adt/timestamp.c:4081 utils/adt/timestamp.c:4091
#: utils/adt/timestamp.c:4153 utils/adt/timestamp.c:4293
#: utils/adt/timestamp.c:4303 utils/adt/timestamp.c:4518
#: utils/adt/timestamp.c:4597 utils/adt/timestamp.c:4604
#: utils/adt/timestamp.c:4630 utils/adt/timestamp.c:4634
#: utils/adt/timestamp.c:4691 utils/adt/xml.c:1998 utils/adt/xml.c:2005
#: utils/adt/xml.c:2025 utils/adt/xml.c:2032
#, c-format
msgid "timestamp out of range"
msgstr "timestampの範囲外です"
#: utils/adt/date.c:1008
#, c-format
msgid "cannot convert reserved abstime value to date"
msgstr "予約されたabstimeからdateへの変換はできません"
#: utils/adt/date.c:1162 utils/adt/date.c:1169 utils/adt/date.c:1947
#: utils/adt/date.c:1954
#, c-format
msgid "time out of range"
msgstr "時刻が範囲外です"
#: utils/adt/date.c:1825 utils/adt/date.c:1842
#, c-format
msgid "\"time\" units \"%s\" not recognized"
msgstr "\"time\"の単位\"%s\"が不明です"
#: utils/adt/date.c:1963
#, c-format
msgid "time zone displacement out of range"
msgstr "時間帯の置換が範囲外です"
#: utils/adt/date.c:2587 utils/adt/date.c:2604
#, c-format
msgid "\"time with time zone\" units \"%s\" not recognized"
msgstr "\"time with time zone\"の単位\"%s\"が不明です"
#: utils/adt/date.c:2662 utils/adt/datetime.c:930 utils/adt/datetime.c:1659
#: utils/adt/timestamp.c:4530 utils/adt/timestamp.c:4702
#, c-format
msgid "time zone \"%s\" not recognized"
msgstr "時間帯\"%s\"は不明です"
#: utils/adt/date.c:2702
#, c-format
msgid "\"interval\" time zone \"%s\" not valid"
msgstr "\"interval\"の時間帯\"%s\"が無効です"
#: utils/adt/datetime.c:3530 utils/adt/datetime.c:3537
#, c-format
msgid "date/time field value out of range: \"%s\""
msgstr "日付時刻のフィールドが範囲外です: \"%s\""
#: utils/adt/datetime.c:3539
#, c-format
msgid "Perhaps you need a different \"datestyle\" setting."
msgstr "他の\"datestyle\"設定が必要かもしれません。"
#: utils/adt/datetime.c:3544
#, c-format
msgid "interval field value out of range: \"%s\""
msgstr "intervalフィールドの値が範囲外です: \"%s\""
#: utils/adt/datetime.c:3550
#, c-format
msgid "time zone displacement out of range: \"%s\""
msgstr "時間帯の置換が範囲外です: \"%s\""
#. translator: first %s is inet or cidr
#: utils/adt/datetime.c:3557 utils/adt/network.c:107
#, c-format
msgid "invalid input syntax for type %s: \"%s\""
msgstr "\"%s\"型の入力構文が無効です: \"%s\""
#: utils/adt/datum.c:80 utils/adt/datum.c:92
#, c-format
msgid "invalid Datum pointer"
msgstr "Datumポインタが無効です"
#: utils/adt/dbsize.c:106
#, c-format
msgid "could not open tablespace directory \"%s\": %m"
msgstr "テーブル空間のディレクトリ\"%s\"をオープンできませんでした: %m"
#: utils/adt/domains.c:79
#, c-format
msgid "type %s is not a domain"
msgstr "型%sはドメインではありません"
#: utils/adt/encode.c:55 utils/adt/encode.c:91
#, c-format
msgid "unrecognized encoding: \"%s\""
msgstr "符号化方式が不明です: \"%s\""
#: utils/adt/encode.c:150
#, c-format
msgid "invalid hexadecimal digit: \"%c\""
msgstr "16進数表現が無効です: \"%c\""
#: utils/adt/encode.c:178
#, c-format
msgid "invalid hexadecimal data: odd number of digits"
msgstr "16進数データが無効です: おかしな数値表現です"
#: utils/adt/encode.c:295
#, c-format
msgid "unexpected \"=\""
msgstr "\"=\"は想定外です"
#: utils/adt/encode.c:307
#, c-format
msgid "invalid symbol"
msgstr "シンボルが無効です"
#: utils/adt/encode.c:327
#, c-format
msgid "invalid end sequence"
msgstr "終了シーケンスが無効です"
#: utils/adt/encode.c:441 utils/adt/encode.c:506 utils/adt/varlena.c:246
#: utils/adt/varlena.c:287
#, c-format
msgid "invalid input syntax for type bytea"
msgstr "bytea型の入力構文が無効です"
#: utils/adt/enum.c:47 utils/adt/enum.c:57 utils/adt/enum.c:112
#: utils/adt/enum.c:122
#, c-format
msgid "invalid input value for enum %s: \"%s\""
msgstr "列挙型%sの入力構文が無効です: \"%s\""
#: utils/adt/enum.c:84 utils/adt/enum.c:147 utils/adt/enum.c:197
#, c-format
msgid "invalid internal value for enum: %u"
msgstr "列挙型用の内部値が無効です: %u"
#: utils/adt/enum.c:356 utils/adt/enum.c:385 utils/adt/enum.c:425
#: utils/adt/enum.c:445
#, c-format
msgid "could not determine actual enum type"
msgstr "実際の列挙型を決定できませんでした"
#: utils/adt/enum.c:364 utils/adt/enum.c:393
#, c-format
msgid "enum %s contains no values"
msgstr "列挙型 %s に値がありません"
#: utils/adt/float.c:55
#, c-format
msgid "value out of range: overflow"
msgstr "範囲外の値です: オーバーフロー"
#: utils/adt/float.c:60
#, c-format
msgid "value out of range: underflow"
msgstr "範囲外の値です: アンダーフロー"
#: utils/adt/float.c:207 utils/adt/float.c:260 utils/adt/float.c:311
#, c-format
msgid "invalid input syntax for type real: \"%s\""
msgstr "型realの入力構文が無効です: \"%s\""
#: utils/adt/float.c:254
#, c-format
msgid "\"%s\" is out of range for type real"
msgstr "型realでは\"%s\"は範囲外です"
#: utils/adt/float.c:412 utils/adt/float.c:465 utils/adt/float.c:516
#: utils/adt/numeric.c:4016 utils/adt/numeric.c:4042
#, c-format
msgid "invalid input syntax for type double precision: \"%s\""
msgstr "型double precisionの入力構文が無効です: \"%s\""
#: utils/adt/float.c:459
#, c-format
msgid "\"%s\" is out of range for type double precision"
msgstr "型double precisionでは\"%s\"は範囲外です"
#: utils/adt/float.c:1180 utils/adt/float.c:1238 utils/adt/int.c:349
#: utils/adt/int.c:789 utils/adt/int.c:818 utils/adt/int.c:839
#: utils/adt/int.c:859 utils/adt/int.c:891 utils/adt/int.c:1157
#: utils/adt/int8.c:1236 utils/adt/numeric.c:2401 utils/adt/numeric.c:2412
#, c-format
msgid "smallint out of range"
msgstr "smallintの範囲外です"
#: utils/adt/float.c:1364 utils/adt/numeric.c:5230
#, c-format
msgid "cannot take square root of a negative number"
msgstr "負の値の平方根を取ることができません"
#: utils/adt/float.c:1406 utils/adt/numeric.c:2213
#, c-format
msgid "zero raised to a negative power is undefined"
msgstr "0 の負数乗は定義されていません"
#: utils/adt/float.c:1410 utils/adt/numeric.c:2219
#, c-format
msgid "a negative number raised to a non-integer power yields a complex result"
msgstr "負数を整数でない数でべき乗すると、結果が複雑になります"
#: utils/adt/float.c:1476 utils/adt/float.c:1506 utils/adt/numeric.c:5448
#, c-format
msgid "cannot take logarithm of zero"
msgstr "ゼロの対数を取ることができません"
#: utils/adt/float.c:1480 utils/adt/float.c:1510 utils/adt/numeric.c:5452
#, c-format
msgid "cannot take logarithm of a negative number"
msgstr "負の値の対数を取ることができません"
#: utils/adt/float.c:1537 utils/adt/float.c:1558 utils/adt/float.c:1579
#: utils/adt/float.c:1601 utils/adt/float.c:1622 utils/adt/float.c:1643
#: utils/adt/float.c:1665 utils/adt/float.c:1686
#, c-format
msgid "input is out of range"
msgstr "入力が範囲外です"
#: utils/adt/float.c:2748 utils/adt/numeric.c:1218
#, c-format
msgid "count must be greater than zero"
msgstr "カウントは0より大きくなければなりません"
#: utils/adt/float.c:2753 utils/adt/numeric.c:1225
#, c-format
msgid "operand, lower bound, and upper bound cannot be NaN"
msgstr "オペランドの下限と上限をNaNにすることはできません"
#: utils/adt/float.c:2759
#, c-format
msgid "lower and upper bounds must be finite"
msgstr "下限および上限は有限でなければなりません"
#: utils/adt/float.c:2797 utils/adt/numeric.c:1238
#, c-format
msgid "lower bound cannot equal upper bound"
msgstr "下限を上限と同じにできません"
#: utils/adt/formatting.c:492
#, c-format
msgid "invalid format specification for an interval value"
msgstr "\"tinterval\"値の書式指定が無効です"
#: utils/adt/formatting.c:493
#, c-format
msgid "Intervals are not tied to specific calendar dates."
msgstr "時間間隔が特定の暦日付に結びついていません"
#: utils/adt/formatting.c:1061
#, c-format
msgid "\"EEEE\" must be the last pattern used"
msgstr "\"EEEE\" は最終パターンでなければなりません。"
#: utils/adt/formatting.c:1069
#, c-format
msgid "\"9\" must be ahead of \"PR\""
msgstr "\"9\"は\"PR\"の前になければなりません"
#: utils/adt/formatting.c:1085
#, c-format
msgid "\"0\" must be ahead of \"PR\""
msgstr "\"0\"は\"PR\"の前になければなりません"
#: utils/adt/formatting.c:1112
#, c-format
msgid "multiple decimal points"
msgstr "複数の小数点があります"
#: utils/adt/formatting.c:1116 utils/adt/formatting.c:1199
#, c-format
msgid "cannot use \"V\" and decimal point together"
msgstr "\"V\"と小数点を混在できません"
#: utils/adt/formatting.c:1128
#, c-format
msgid "cannot use \"S\" twice"
msgstr "\"S\" は1回しか使用できません"
#: utils/adt/formatting.c:1132
#, c-format
msgid "cannot use \"S\" and \"PL\"/\"MI\"/\"SG\"/\"PR\" together"
msgstr "\"S\"と\"PL\"/\"MI\"/\"SG\"/\"PR\"を混在できません"
#: utils/adt/formatting.c:1152
#, c-format
msgid "cannot use \"S\" and \"MI\" together"
msgstr "\"S\"と\"MI\"を混在できません"
#: utils/adt/formatting.c:1162
#, c-format
msgid "cannot use \"S\" and \"PL\" together"
msgstr "\"S\"と\"PL\"を混在できません"
#: utils/adt/formatting.c:1172
#, c-format
msgid "cannot use \"S\" and \"SG\" together"
msgstr "\"S\"と\"SG\"を混在できません"
#: utils/adt/formatting.c:1181
#, c-format
msgid "cannot use \"PR\" and \"S\"/\"PL\"/\"MI\"/\"SG\" together"
msgstr "\"PR\"と\"S\"/\"PL\"/\"MI\"/\"SG\"を混在できません"
#: utils/adt/formatting.c:1207
#, c-format
msgid "cannot use \"EEEE\" twice"
msgstr "\"EEEE\" は1回しか使用できません"
#: utils/adt/formatting.c:1213
#, c-format
msgid "\"EEEE\" is incompatible with other formats"
msgstr "\"EEEE\" が他のフォーマットと互換性がありません。"
#: utils/adt/formatting.c:1214
#, c-format
msgid "\"EEEE\" may only be used together with digit and decimal point patterns."
msgstr "\"EEEE\" は数値または小数点パターンと共に指定してください。"
#: utils/adt/formatting.c:1414
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a number"
msgstr "\"%s\"は数値ではありません"
#: utils/adt/formatting.c:1521 utils/adt/formatting.c:1573
#, c-format
msgid "could not determine which collation to use for lower() function"
msgstr "lower() 関数に対してどの照合順序を適用すべきかを決定できませんでした"
#: utils/adt/formatting.c:1646 utils/adt/formatting.c:1698
#, c-format
msgid "could not determine which collation to use for upper() function"
msgstr "upper() 関数に対してどの照合順序を適用すべきかを決定できませんでした"
#: utils/adt/formatting.c:1783 utils/adt/formatting.c:1847
#, c-format
msgid "could not determine which collation to use for initcap() function"
msgstr "initcap() 関数に対してどの照合順序を適用すべきかを決定できませんでした"
#: utils/adt/formatting.c:2056
#, c-format
msgid "invalid combination of date conventions"
msgstr "日付表現の組み合わせが無効です"
#: utils/adt/formatting.c:2057
#, c-format
msgid "Do not mix Gregorian and ISO week date conventions in a formatting template."
msgstr "書式テンプレートの中では、グレゴリア暦と ISO の週日表現を混在させてはなりません。"
#: utils/adt/formatting.c:2074
#, c-format
msgid "conflicting values for \"%s\" field in formatting string"
msgstr "\"%s\" フィールドの値と書式文字列が競合しています"
#: utils/adt/formatting.c:2076
#, c-format
msgid "This value contradicts a previous setting for the same field type."
msgstr "この値を同じフィールド型にするにあたり、直前の設定と矛盾しています"
#: utils/adt/formatting.c:2137
#, c-format
msgid "source string too short for \"%s\" formatting field"
msgstr "書式フィールド \"%s\" で、元の文字列が短すぎます"
#: utils/adt/formatting.c:2139
#, c-format
msgid "Field requires %d characters, but only %d remain."
msgstr "フィールドには %d 文字必要ですが、%d 文字しか残っていません"
#: utils/adt/formatting.c:2142 utils/adt/formatting.c:2156
#, c-format
msgid "If your source string is not fixed-width, try using the \"FM\" modifier."
msgstr "元の文字列が固定長でない場合は、修飾子 \"FM\" を試してみてください"
#: utils/adt/formatting.c:2152 utils/adt/formatting.c:2165
#: utils/adt/formatting.c:2295
#, c-format
msgid "invalid value \"%s\" for \"%s\""
msgstr " \"%2$s\" へセットするための値 \"%1$s\" が無効です"
#: utils/adt/formatting.c:2154
#, c-format
msgid "Field requires %d characters, but only %d could be parsed."
msgstr "このフィールドには %d 文字必要ですが、%d 文字しか検出されませんでした。"
#: utils/adt/formatting.c:2167
#, c-format
msgid "Value must be an integer."
msgstr "ハッシュプロシージャは整数を返さなければなりません"
#: utils/adt/formatting.c:2172
#, c-format
msgid "value for \"%s\" in source string is out of range"
msgstr "もとの文字列において \"%s\" のための値が範囲外です"
#: utils/adt/formatting.c:2174
#, c-format
msgid "Value must be in the range %d to %d."
msgstr "値は %d から %d までの範囲である必要があります。"
#: utils/adt/formatting.c:2297
#, c-format
msgid "The given value did not match any of the allowed values for this field."
msgstr "与えられた値がこの項目に対して許されるいずれの値ともマッチしません"
#: utils/adt/formatting.c:2853
#, c-format
msgid "\"TZ\"/\"tz\" format patterns are not supported in to_date"
msgstr "to_date では \"TZ\"/\"tz\" 形式のパターンをサポートしていません"
#: utils/adt/formatting.c:2957
#, c-format
msgid "invalid input string for \"Y,YYY\""
msgstr " \"Y,YYY\" にセットするための入力文字列が有効ではありません"
#: utils/adt/formatting.c:3454
#, c-format
msgid "hour \"%d\" is invalid for the 12-hour clock"
msgstr "12時間形式では \"%d\" 時は無効です"
#: utils/adt/formatting.c:3456
#, c-format
msgid "Use the 24-hour clock, or give an hour between 1 and 12."
msgstr "24時間形式を使うか、もしくは 1 から 12 の間で指定してください"
#: utils/adt/formatting.c:3494
#, c-format
msgid "inconsistent use of year %04d and \"BC\""
msgstr "年%04dと\"BC\"の使用には一貫性がありません"
#: utils/adt/formatting.c:3541
#, c-format
msgid "cannot calculate day of year without year information"
msgstr "年の情報なしでは年内日数を計算できません"
#: utils/adt/formatting.c:4403
#, c-format
msgid "\"EEEE\" not supported for input"
msgstr "\"EEEE\" は入力ではサポートされていません"
#: utils/adt/formatting.c:4415
#, c-format
msgid "\"RN\" not supported for input"
msgstr "\"RN\" は入力ではサポートされていません"
#: utils/adt/genfile.c:60
#, c-format
msgid "reference to parent directory (\"..\") not allowed"
msgstr "親ディレクトリの参照(\"..\")はできません"
#: utils/adt/genfile.c:71
#, c-format
msgid "absolute path not allowed"
msgstr "絶対経路はできません"
#: utils/adt/genfile.c:76
#, c-format
msgid "path must be in or below the current directory"
msgstr "パスはカレントディレクトリもしくはその配下でなければなりません"
#: utils/adt/genfile.c:117 utils/adt/a_compat.c:184
#: utils/adt/a_compat.c:282 utils/adt/a_compat.c:758
#: utils/adt/a_compat.c:1048
#, c-format
msgid "requested length too large"
msgstr "要求した長さが長すぎます"
#: utils/adt/genfile.c:129
#, c-format
msgid "could not seek in file \"%s\": %m"
msgstr "ファイル\"%s\"をシークできませんでした: %m"
#: utils/adt/genfile.c:179 utils/adt/genfile.c:203 utils/adt/genfile.c:224
#: utils/adt/genfile.c:248
#, c-format
msgid "must be superuser to read files"
msgstr "ファイルを読み込むにはスーパーユーザでなければなりません"
#: utils/adt/genfile.c:186 utils/adt/genfile.c:231
#, c-format
msgid "requested length cannot be negative"
msgstr "負の長さを指定することはできません"
#: utils/adt/genfile.c:272
#, c-format
msgid "must be superuser to get file information"
msgstr "ファイル情報を入手するにはスーパーユーザでなければなりません"
#: utils/adt/genfile.c:336
#, c-format
msgid "must be superuser to get directory listings"
msgstr "ディレクトリ一覧を得るにはスーパーユーザでなければなりません"
#: utils/adt/geo_ops.c:294 utils/adt/geo_ops.c:4251 utils/adt/geo_ops.c:5172
#, c-format
msgid "too many points requested"
msgstr "要求されたポイントが多すぎます"
#: utils/adt/geo_ops.c:317
#, c-format
msgid "could not format \"path\" value"
msgstr "\"path\"の値を整形できませんでした"
#: utils/adt/geo_ops.c:392
#, c-format
msgid "invalid input syntax for type box: \"%s\""
msgstr "型boxの入力構文が無効です: \"%s\""
#: utils/adt/geo_ops.c:956
#, c-format
msgid "invalid input syntax for type line: \"%s\""
msgstr "型lineの入力構文が無効です: \"%s\""
#: utils/adt/geo_ops.c:963 utils/adt/geo_ops.c:1030 utils/adt/geo_ops.c:1045
#: utils/adt/geo_ops.c:1057
#, c-format
msgid "type \"line\" not yet implemented"
msgstr "型\"line\"はまだ実装されていません"
#: utils/adt/geo_ops.c:1411 utils/adt/geo_ops.c:1434
#, c-format
msgid "invalid input syntax for type path: \"%s\""
msgstr "型pathの入力構文が無効です: \"%s\""
#: utils/adt/geo_ops.c:1473
#, c-format
msgid "invalid number of points in external \"path\" value"
msgstr "\"path\"の外部値におけるポイント数が無効です"
#: utils/adt/geo_ops.c:1816
#, c-format
msgid "invalid input syntax for type point: \"%s\""
msgstr "型pointの入力構文が無効です: \"%s\""
#: utils/adt/geo_ops.c:2044
#, c-format
msgid "invalid input syntax for type lseg: \"%s\""
msgstr "型lsegの入力構文が無効です: \"%s\""
#: utils/adt/geo_ops.c:2648
#, c-format
msgid "function \"dist_lb\" not implemented"
msgstr "関数\"dist_lb\"は実装されていません"
#: utils/adt/geo_ops.c:3161
#, c-format
msgid "function \"close_lb\" not implemented"
msgstr "関数\"close_lb\"は実装されていません"
#: utils/adt/geo_ops.c:3450
#, c-format
msgid "cannot create bounding box for empty polygon"
msgstr "空の多角形に対する境界矩形を作成できません"
#: utils/adt/geo_ops.c:3474 utils/adt/geo_ops.c:3486
#, c-format
msgid "invalid input syntax for type polygon: \"%s\""
msgstr "型polygonの入力構文が無効です: \"%s\""
#: utils/adt/geo_ops.c:3526
#, c-format
msgid "invalid number of points in external \"polygon\" value"
msgstr "\"polygon\"の外部値のポイント数が無効です"
#: utils/adt/geo_ops.c:4049
#, c-format
msgid "function \"poly_distance\" not implemented"
msgstr "関数\"poly_distance\"は実装されていません"
#: utils/adt/geo_ops.c:4363
#, c-format
msgid "function \"path_center\" not implemented"
msgstr "関数\"path_center\"は実装されていません"
#: utils/adt/geo_ops.c:4380
#, c-format
msgid "open path cannot be converted to polygon"
msgstr "開経路を多角形に変換できません"
#: utils/adt/geo_ops.c:4549 utils/adt/geo_ops.c:4559 utils/adt/geo_ops.c:4574
#: utils/adt/geo_ops.c:4580
#, c-format
msgid "invalid input syntax for type circle: \"%s\""
msgstr "型circleの入力構文が無効です: \"%s\""
#: utils/adt/geo_ops.c:4602 utils/adt/geo_ops.c:4610
#, c-format
msgid "could not format \"circle\" value"
msgstr "\"circle\"値を整形できません"
#: utils/adt/geo_ops.c:4637
#, c-format
msgid "invalid radius in external \"circle\" value"
msgstr "\"circle\"の外部値の半径が無効です"
#: utils/adt/geo_ops.c:5158
#, c-format
msgid "cannot convert circle with radius zero to polygon"
msgstr "半径0の円を多角形に返還できません"
#: utils/adt/geo_ops.c:5163
#, c-format
msgid "must request at least 2 points"
msgstr "少なくとも2ポイントを要求しなければなりません"
#: utils/adt/geo_ops.c:5207 utils/adt/geo_ops.c:5230
#, c-format
msgid "cannot convert empty polygon to circle"
msgstr "空の多角形を円に変換できません"
#: utils/adt/int.c:162
#, c-format
msgid "int2vector has too many elements"
msgstr "int2vectorの要素数が多すぎます"
#: utils/adt/int.c:237
#, c-format
msgid "invalid int2vector data"
msgstr "int2vectorデータが無効です"
#: utils/adt/int.c:243 utils/adt/oid.c:212 utils/adt/oid.c:293
#, c-format
msgid "oidvector has too many elements"
msgstr "oidvectorの要素が多すぎます"
#: utils/adt/int.c:1345 utils/adt/int8.c:1373 utils/adt/timestamp.c:4789
#: utils/adt/timestamp.c:4870
#, c-format
msgid "step size cannot equal zero"
msgstr "ステップ数をゼロにすることはできません"
#: utils/adt/int8.c:98 utils/adt/int8.c:133 utils/adt/numutils.c:51
#: utils/adt/numutils.c:61 utils/adt/numutils.c:103
#, c-format
msgid "invalid input syntax for integer: \"%s\""
msgstr "型integerの入力構文が無効です: \"%s\""
#: utils/adt/int8.c:114
#, c-format
msgid "value \"%s\" is out of range for type bigint"
msgstr "値\"%s\"は型bigintの範囲外です"
#: utils/adt/int8.c:500 utils/adt/int8.c:529 utils/adt/int8.c:550
#: utils/adt/int8.c:580 utils/adt/int8.c:612 utils/adt/int8.c:630
#: utils/adt/int8.c:679 utils/adt/int8.c:696 utils/adt/int8.c:765
#: utils/adt/int8.c:786 utils/adt/int8.c:813 utils/adt/int8.c:844
#: utils/adt/int8.c:865 utils/adt/int8.c:886 utils/adt/int8.c:913
#: utils/adt/int8.c:953 utils/adt/int8.c:974 utils/adt/int8.c:1001
#: utils/adt/int8.c:1032 utils/adt/int8.c:1053 utils/adt/int8.c:1074
#: utils/adt/int8.c:1101 utils/adt/int8.c:1274 utils/adt/int8.c:1313
#: utils/adt/numeric.c:2353 utils/adt/varbit.c:1617
#, c-format
msgid "bigint out of range"
msgstr "bigintの範囲外です"
#: utils/adt/int8.c:1330
#, c-format
msgid "OID out of range"
msgstr "OIDの範囲外です"
#: utils/adt/json.c:444 utils/adt/json.c:482 utils/adt/json.c:494
#: utils/adt/json.c:613 utils/adt/json.c:627 utils/adt/json.c:638
#: utils/adt/json.c:646 utils/adt/json.c:654 utils/adt/json.c:662
#: utils/adt/json.c:670 utils/adt/json.c:678 utils/adt/json.c:686
#: utils/adt/json.c:717
#, c-format
msgid "invalid input syntax for type json"
msgstr "json型の入力構文が無効です"
#: utils/adt/json.c:445
#, c-format
msgid "Character with value 0x%02x must be escaped."
msgstr "0x%02x値を持つ文字はエスケープしなければなりません"
#: utils/adt/json.c:483
#, c-format
msgid "\"\\u\" must be followed by four hexadecimal digits."
msgstr "\"\\u\"の後には16進数の4桁が続かなければなりません"
#: utils/adt/json.c:495
#, c-format
msgid "Escape sequence \"\\%s\" is invalid."
msgstr "エスケープシーケンス\"\\%s\" は有効ではありません"
#: utils/adt/json.c:614
#, c-format
msgid "The input string ended unexpectedly."
msgstr "入力文字列が意図せず終了しました"
#: utils/adt/json.c:628
#, c-format
msgid "Expected end of input, but found \"%s\"."
msgstr "想定では入力の終端、結果は\"%s\""
#: utils/adt/json.c:639
#, c-format
msgid "Expected JSON value, but found \"%s\"."
msgstr "想定ではJSON値、結果では\"%s\""
#: utils/adt/json.c:647
#, c-format
msgid "Expected array element or \"]\", but found \"%s\"."
msgstr "想定では配列要素または\"]\"、結果では\"%s\""
#: utils/adt/json.c:655
#, c-format
msgid "Expected \",\" or \"]\", but found \"%s\"."
msgstr "想定では\",\"または\"]\"、結果では\"%s\""
#: utils/adt/json.c:663
#, c-format
msgid "Expected string or \"}\", but found \"%s\"."
msgstr "想定では文字列または\"}\"、結果では\"%s\""
#: utils/adt/json.c:671
#, c-format
msgid "Expected \":\", but found \"%s\"."
msgstr "想定では\":\"、結果では\"%s\""
#: utils/adt/json.c:679
#, c-format
msgid "Expected \",\" or \"}\", but found \"%s\"."
msgstr "想定では\",\"または\"}\"、結果では\"%s\""
#: utils/adt/json.c:687
#, c-format
msgid "Expected string, but found \"%s\"."
msgstr "想定では文字列、結果では\"%s\""
#: utils/adt/json.c:718
#, c-format
msgid "Token \"%s\" is invalid."
msgstr "トークン\"%s\"は有効ではありません"
#: utils/adt/json.c:790
#, c-format
msgid "JSON data, line %d: %s%s%s"
msgstr "JSONデータ、%d行: %s%s%s"
#: utils/adt/like.c:211 utils/adt/selfuncs.c:5183
#, c-format
msgid "could not determine which collation to use for ILIKE"
msgstr "ILIKE で使用する照合順序を特定できませんでした"
#: utils/adt/like_match.c:104 utils/adt/like_match.c:164
#, c-format
msgid "LIKE pattern must not end with escape character"
msgstr "LIKE パターンはエスケープ文字で終わってはなりません"
#: utils/adt/like_match.c:289 utils/adt/regexp.c:683
#, c-format
msgid "invalid escape string"
msgstr "エスケープシーケンスが無効です"
#: utils/adt/like_match.c:290 utils/adt/regexp.c:684
#, c-format
msgid "Escape string must be empty or one character."
msgstr "エスケープ文字は空か1文字でなければなりません。"
#: utils/adt/mac.c:65
#, c-format
msgid "invalid input syntax for type macaddr: \"%s\""
msgstr "型macaddrの入力構文が無効です: \"%s\""
#: utils/adt/mac.c:72
#, c-format
msgid "invalid octet value in \"macaddr\" value: \"%s\""
msgstr "\"macaddr\"の値でオクテット値が無効です: \"%s\""
#: utils/adt/misc.c:119
#, c-format
msgid "PID %d is not a PostgreSQL server process"
msgstr "PID %dはPostgreSQLサーバプロセスではありません"
#: utils/adt/misc.c:159
#, c-format
msgid "must be superuser or have the same role to cancel queries running in other server processes"
msgstr "他のサーバプロセスで実行中の問い合わせをキャンセルするためにはスーパーユーザまたは同じロールを持たなければなりません"
#: utils/adt/misc.c:176
#, c-format
msgid "must be superuser or have the same role to terminate other server processes"
msgstr "他のサーバプロセスを終わらせるためにはスーパーユーザまたは同じロールを持たなければなりません"
#: utils/adt/misc.c:190
#, c-format
msgid "must be superuser to signal the postmaster"
msgstr "postmasterにシグナルを送るためにはスーパーユーザでなければなりません"
#: utils/adt/misc.c:195
#, c-format
msgid "failed to send signal to postmaster: %m"
msgstr "postmasterにシグナルを送信できませんでした: %m"
#: utils/adt/misc.c:212
#, c-format
msgid "must be superuser to rotate log files"
msgstr "ログファイルをローテートさせるにはスーパーユーザでなければなりません"
#: utils/adt/misc.c:217
#, c-format
msgid "rotation not possible because log collection not active"
msgstr "ログ収集が活動していませんのでローテーションを行うことができません"
#: utils/adt/misc.c:259
#, c-format
msgid "global tablespace never has databases"
msgstr "グローバルテーブル空間にデータベースがありません"
#: utils/adt/misc.c:280
#, c-format
msgid "%u is not a tablespace OID"
msgstr "%uはテーブル空間のOIDではありません"
#: utils/adt/misc.c:470
msgid "unreserved"
msgstr "予約されていません"
#: utils/adt/misc.c:474
msgid "unreserved (cannot be function or type name)"
msgstr "予約されていません(関数または型名にはできません)"
#: utils/adt/misc.c:478
msgid "reserved (can be function or type name)"
msgstr "予約されています(関数または型名にできます)"
#: utils/adt/misc.c:482
msgid "reserved"
msgstr "予約されています"
#: utils/adt/nabstime.c:161
#, c-format
msgid "invalid time zone name: \"%s\""
msgstr "時間帯名称が無効です: \"%s\""
#: utils/adt/nabstime.c:507 utils/adt/nabstime.c:580
#, c-format
msgid "cannot convert abstime \"invalid\" to timestamp"
msgstr "abstimeの\"invalid\"をtimestampに変換できません"
#: utils/adt/nabstime.c:807
#, c-format
msgid "invalid status in external \"tinterval\" value"
msgstr "\"tinterval\"の外部値のステータスが無効です"
#: utils/adt/nabstime.c:881
#, c-format
msgid "cannot convert reltime \"invalid\" to interval"
msgstr "reltimeの\"invalid\"をintervalに変換できません"
#: utils/adt/nabstime.c:1576
#, c-format
msgid "invalid input syntax for type tinterval: \"%s\""
msgstr "型tintervalの入力構文が無効です: \"%s\""
#: utils/adt/network.c:118
#, c-format
msgid "invalid cidr value: \"%s\""
msgstr "CIDR値が無効です: \"%s\""
#: utils/adt/network.c:119 utils/adt/network.c:249
#, c-format
msgid "Value has bits set to right of mask."
msgstr "値にはマスクの右側にセットされたビットがあります"
#: utils/adt/network.c:160 utils/adt/network.c:614 utils/adt/network.c:639
#: utils/adt/network.c:664
#, c-format
msgid "could not format inet value: %m"
msgstr "inet値を整形できません: %m"
#. translator: %s is inet or cidr
#: utils/adt/network.c:217
#, c-format
msgid "invalid address family in external \"%s\" value"
msgstr "外部 \"%s\" 値内のアドレスファミリが無効です"
#. translator: %s is inet or cidr
#: utils/adt/network.c:224
#, c-format
msgid "invalid bits in external \"%s\" value"
msgstr "外部 \"%s\" 値内のビットが無効です"
#. translator: %s is inet or cidr
#: utils/adt/network.c:233
#, c-format
msgid "invalid length in external \"%s\" value"
msgstr "外部 \"%s\" 値内の長さが無効です"
#: utils/adt/network.c:248
#, c-format
msgid "invalid external \"cidr\" value"
msgstr "\"cidr\"の外部値が無効です"
#: utils/adt/network.c:370 utils/adt/network.c:397
#, c-format
msgid "invalid mask length: %d"
msgstr "マスク長が無効です: %d"
#: utils/adt/network.c:682
#, c-format
msgid "could not format cidr value: %m"
msgstr "cidr値を整形できません: %m"
#: utils/adt/network.c:1255
#, c-format
msgid "cannot AND inet values of different sizes"
msgstr "サイズが異なるinet値のANDはできません"
#: utils/adt/network.c:1287
#, c-format
msgid "cannot OR inet values of different sizes"
msgstr "サイズが異なるinet値のORはできません"
#: utils/adt/network.c:1348 utils/adt/network.c:1424
#, c-format
msgid "result is out of range"
msgstr "結果が範囲外です"
#: utils/adt/network.c:1389
#, c-format
msgid "cannot subtract inet values of different sizes"
msgstr "サイズが異なるinet値の引き算はできません"
#: utils/adt/numeric.c:474 utils/adt/numeric.c:501 utils/adt/numeric.c:3322
#: utils/adt/numeric.c:3345 utils/adt/numeric.c:3369 utils/adt/numeric.c:3376
#, c-format
msgid "invalid input syntax for type numeric: \"%s\""
msgstr "numeric型の入力構文が無効です: \"%s\""
#: utils/adt/numeric.c:654
#, c-format
msgid "invalid length in external \"numeric\" value"
msgstr "\"numeric\"の外部値の長さが無効です"
#: utils/adt/numeric.c:665
#, c-format
msgid "invalid sign in external \"numeric\" value"
msgstr "\"numeric\"の外部値の符号が無効です"
#: utils/adt/numeric.c:675
#, c-format
msgid "invalid digit in external \"numeric\" value"
msgstr "\"numeric\"の外部値の桁が無効です"
#: utils/adt/numeric.c:861 utils/adt/numeric.c:875
#, c-format
msgid "NUMERIC precision %d must be between 1 and %d"
msgstr "NUMERICの精度%dは1から%dまででなければなりません"
#: utils/adt/numeric.c:866
#, c-format
msgid "NUMERIC scale %d must be between 0 and precision %d"
msgstr "NUMERICの位取り%dは0から精度%dまででなければなりません"
#: utils/adt/numeric.c:884
#, c-format
msgid "invalid NUMERIC type modifier"
msgstr "無効なNUMERIC型の修正子です"
#: utils/adt/numeric.c:1928 utils/adt/numeric.c:3801
#, c-format
msgid "value overflows numeric format"
msgstr "値がnumericの書式でオーバフローしています"
#: utils/adt/numeric.c:2276
#, c-format
msgid "cannot convert NaN to integer"
msgstr "NaNをintegerに変換できません"
#: utils/adt/numeric.c:2344
#, c-format
msgid "cannot convert NaN to bigint"
msgstr "NaNをbigintに変換できません"
#: utils/adt/numeric.c:2392
#, c-format
msgid "cannot convert NaN to smallint"
msgstr "NaNをsmallintに変換できません"
#: utils/adt/numeric.c:3871
#, c-format
msgid "numeric field overflow"
msgstr "numericフィールドがオーバーフローしています"
#: utils/adt/numeric.c:3872
#, c-format
msgid "A field with precision %d, scale %d must round to an absolute value less than %s%d."
msgstr "精度 %d、位取り %dを持つフィールドは、%s%dより小さな絶対値に丸められます。"
#: utils/adt/numeric.c:5320
#, c-format
msgid "argument for function \"exp\" too big"
msgstr "関数\"exp\"の引数が大きすぎます"
#: utils/adt/numutils.c:75
#, c-format
msgid "value \"%s\" is out of range for type integer"
msgstr "値\"%s\"は型integerの範囲外です"
#: utils/adt/numutils.c:81
#, c-format
msgid "value \"%s\" is out of range for type smallint"
msgstr "値\"%s\"は型smallintの範囲外です"
#: utils/adt/numutils.c:87
#, c-format
msgid "value \"%s\" is out of range for 8-bit integer"
msgstr "値\"%s\"は8ビット整数の範囲外です"
#: utils/adt/oid.c:43 utils/adt/oid.c:57 utils/adt/oid.c:63 utils/adt/oid.c:84
#, c-format
msgid "invalid input syntax for type oid: \"%s\""
msgstr "型oidの入力構文が無効です: \"%s\""
#: utils/adt/oid.c:69 utils/adt/oid.c:107
#, c-format
msgid "value \"%s\" is out of range for type oid"
msgstr "値\"%s\"は型oidの範囲外です"
#: utils/adt/oid.c:287
#, c-format
msgid "invalid oidvector data"
msgstr "oidvectorデータが無効です"
#: utils/adt/a_compat.c:895
#, c-format
msgid "requested character too large"
msgstr "要求した文字が長すぎます"
#: utils/adt/a_compat.c:941 utils/adt/a_compat.c:995
#, c-format
msgid "requested character too large for encoding: %d"
msgstr "要求した文字は符号化方式では長すぎます: %d"
#: utils/adt/a_compat.c:988
#, c-format
msgid "null character not permitted"
msgstr "NULL文字は許されません"
#: utils/adt/pg_locale.c:967
#, c-format
msgid "could not create locale \"%s\": %m"
msgstr "ロケール \"%s\" を作成できませんでした: %m"
#: utils/adt/pg_locale.c:970
#, c-format
msgid "The operating system could not find any locale data for the locale name \"%s\"."
msgstr "オペレーティングシステムはロケール名\"%s\"に対するロケールデータを見つけられませんでした。"
#: utils/adt/pg_locale.c:1057
#, c-format
msgid "collations with different collate and ctype values are not supported on this platform"
msgstr "このプラットフォームでは異なった collate と ctype による照合順序をサポートしていません"
#: utils/adt/pg_locale.c:1072
#, c-format
msgid "nondefault collations are not supported on this platform"
msgstr "このプラットフォームでデフォルトでない照合順序はサポートされていません"
#: utils/adt/pg_locale.c:1243
#, c-format
msgid "invalid multibyte character for locale"
msgstr "ロケールではマルチバイト文字は無効です"
#: utils/adt/pg_locale.c:1244
#, c-format
msgid "The server's LC_CTYPE locale is probably incompatible with the database encoding."
msgstr "サーバのLC_CTYPEロケールはおそらくデータベースの符号化方式と互換性がありません"
#: utils/adt/pseudotypes.c:95
#, c-format
msgid "cannot accept a value of type any"
msgstr "型anyの値を受け付けられません"
#: utils/adt/pseudotypes.c:108
#, c-format
msgid "cannot display a value of type any"
msgstr "型anyの値を表示できません"
#: utils/adt/pseudotypes.c:122 utils/adt/pseudotypes.c:150
#, c-format
msgid "cannot accept a value of type anyarray"
msgstr "型anyarrayの値を受け付けられません"
#: utils/adt/pseudotypes.c:175
#, c-format
msgid "cannot accept a value of type anyenum"
msgstr "anyenum型の値を受け付けられません"
#: utils/adt/pseudotypes.c:199
#, c-format
msgid "cannot accept a value of type anyrange"
msgstr "anyrange型の値を受け付けられません"
#: utils/adt/pseudotypes.c:276
#, c-format
msgid "cannot accept a value of type trigger"
msgstr "型triggerの値を受け付けられません"
#: utils/adt/pseudotypes.c:289
#, c-format
msgid "cannot display a value of type trigger"
msgstr "型triggerの値を表示できません"
#: utils/adt/pseudotypes.c:303
#, c-format
msgid "cannot accept a value of type language_handler"
msgstr "型language_handlerの値を受け付けられません"
#: utils/adt/pseudotypes.c:316
#, c-format
msgid "cannot display a value of type language_handler"
msgstr "型language_handlerの値を表示できません"
#: utils/adt/pseudotypes.c:330
#, c-format
msgid "cannot accept a value of type fdw_handler"
msgstr "fdw_handler 型の値は受け付けられません"
#: utils/adt/pseudotypes.c:343
#, c-format
msgid "cannot display a value of type fdw_handler"
msgstr "fdw_handler 型の値は表示できません"
#: utils/adt/pseudotypes.c:357
#, c-format
msgid "cannot accept a value of type internal"
msgstr "型intervalの値を受け付けられません"
#: utils/adt/pseudotypes.c:370
#, c-format
msgid "cannot display a value of type internal"
msgstr "型intervalの値を表示できません"
#: utils/adt/pseudotypes.c:384
#, c-format
msgid "cannot accept a value of type opaque"
msgstr "型opaqueの値を受け付けられません"
#: utils/adt/pseudotypes.c:397
#, c-format
msgid "cannot display a value of type opaque"
msgstr "型opaqueの値を表示できません"
#: utils/adt/pseudotypes.c:411
#, c-format
msgid "cannot accept a value of type anyelement"
msgstr "型anyelementの値を受け付けられません"
#: utils/adt/pseudotypes.c:424
#, c-format
msgid "cannot display a value of type anyelement"
msgstr "型anyelementの値を表示できません"
#: utils/adt/pseudotypes.c:437
#, c-format
msgid "cannot accept a value of type anynonarray"
msgstr "型anynonarrayの値を受け付けられません"
#: utils/adt/pseudotypes.c:450
#, c-format
msgid "cannot display a value of type anynonarray"
msgstr "型anynonarrayの値を表示できません"
#: utils/adt/pseudotypes.c:463
#, c-format
msgid "cannot accept a value of a shell type"
msgstr "シェル型の値を受け付けられません"
#: utils/adt/pseudotypes.c:476
#, c-format
msgid "cannot display a value of a shell type"
msgstr "シェル型の値を表示できません"
#: utils/adt/pseudotypes.c:498 utils/adt/pseudotypes.c:522
#, c-format
msgid "cannot accept a value of type pg_node_tree"
msgstr "pg_node_tree 型の値は受け付けられません"
#: utils/adt/rangetypes.c:396
#, c-format
msgid "range constructor flags argument must not be NULL"
msgstr "範囲コンストラクタフラグ引数はNULLではいけません"
#: utils/adt/rangetypes.c:978
#, c-format
msgid "result of range difference would not be contiguous"
msgstr "範囲の差異の結果は連続的ではありません"
#: utils/adt/rangetypes.c:1039
#, c-format
msgid "result of range union would not be contiguous"
msgstr "範囲の和集合の結果は連続的ではありません"
#: utils/adt/rangetypes.c:1508
#, c-format
msgid "range lower bound must be less than or equal to range upper bound"
msgstr "範囲の下限は範囲の上限以下でなければなりません"
#: utils/adt/rangetypes.c:1891 utils/adt/rangetypes.c:1904
#: utils/adt/rangetypes.c:1918
#, c-format
msgid "invalid range bound flags"
msgstr "範囲の境界フラグが無効です"
#: utils/adt/rangetypes.c:1892 utils/adt/rangetypes.c:1905
#: utils/adt/rangetypes.c:1919
#, c-format
msgid "Valid values are \"[]\", \"[)\", \"(]\", and \"()\"."
msgstr "有効な値は\"[]\"、\"[)\"、\"(]\"、\"()\"です"
#: utils/adt/rangetypes.c:1984 utils/adt/rangetypes.c:2001
#: utils/adt/rangetypes.c:2014 utils/adt/rangetypes.c:2032
#: utils/adt/rangetypes.c:2043 utils/adt/rangetypes.c:2087
#: utils/adt/rangetypes.c:2095
#, c-format
msgid "malformed range literal: \"%s\""
msgstr "不正な範囲リテラル: \"%s\""
#: utils/adt/rangetypes.c:1986
#, c-format
msgid "Junk after \"empty\" keyword."
msgstr "\"empty\"キーワードの後にゴミがあります"
#: utils/adt/rangetypes.c:2003
#, c-format
msgid "Missing left parenthesis or bracket."
msgstr "左括弧または左角括弧がありません"
#: utils/adt/rangetypes.c:2016
#, c-format
msgid "Missing comma after lower bound."
msgstr "下限値の後にカンマがありません"
#: utils/adt/rangetypes.c:2034
#, c-format
msgid "Too many commas."
msgstr "カンマが多すぎます"
#: utils/adt/rangetypes.c:2045
#, c-format
msgid "Junk after right parenthesis or bracket."
msgstr "右括弧または右角括弧の後にごみがあります"
#: utils/adt/rangetypes.c:2089 utils/adt/rangetypes.c:2097
#: utils/adt/rowtypes.c:204 utils/adt/rowtypes.c:212
#, c-format
msgid "Unexpected end of input."
msgstr "想定外の入力の終端です"
#: utils/adt/regexp.c:274 utils/adt/regexp.c:1223 utils/adt/varlena.c:2919
#, c-format
msgid "regular expression failed: %s"
msgstr "正規表現が失敗しました: %s"
#: utils/adt/regexp.c:411
#, c-format
msgid "invalid regexp option: \"%c\""
msgstr "正規表現オプションが無効です: \"%c\""
#: utils/adt/regexp.c:883
#, c-format
msgid "regexp_split does not support the global option"
msgstr "regexp_splitはグローバルオプションをサポートしません"
#: utils/adt/regproc.c:123 utils/adt/regproc.c:143
#, c-format
msgid "more than one function named \"%s\""
msgstr "\"%s\"という名前の関数が複数あります"
#: utils/adt/regproc.c:468 utils/adt/regproc.c:488
#, c-format
msgid "more than one operator named %s"
msgstr "%sという名前の演算子が複数あります"
#: utils/adt/regproc.c:635 utils/adt/regproc.c:1488 utils/adt/ruleutils.c:6029
#: utils/adt/ruleutils.c:6084 utils/adt/ruleutils.c:6121
#, c-format
msgid "too many arguments"
msgstr "引数が多すぎます"
#: utils/adt/regproc.c:636
#, c-format
msgid "Provide two argument types for operator."
msgstr "演算子には2つの引数型を提供してください"
#: utils/adt/regproc.c:1323 utils/adt/regproc.c:1328 utils/adt/varlena.c:2304
#: utils/adt/varlena.c:2309
#, c-format
msgid "invalid name syntax"
msgstr "名前構文が無効です"
#: utils/adt/regproc.c:1386
#, c-format
msgid "expected a left parenthesis"
msgstr "左括弧を想定していました"
#: utils/adt/regproc.c:1402
#, c-format
msgid "expected a right parenthesis"
msgstr "右括弧を想定していました"
#: utils/adt/regproc.c:1421
#, c-format
msgid "expected a type name"
msgstr "型の名前を想定していました"
#: utils/adt/regproc.c:1453
#, c-format
msgid "improper type name"
msgstr "型の名前が不適切です"
#: utils/adt/ri_triggers.c:409 utils/adt/ri_triggers.c:2841
#: utils/adt/ri_triggers.c:3536 utils/adt/ri_triggers.c:3568
#, c-format
msgid "insert or update on table \"%s\" violates foreign key constraint \"%s\""
msgstr "テーブル\"%s\"への挿入、更新は外部キー制約\"%s\"に違反しています"
#: utils/adt/ri_triggers.c:412 utils/adt/ri_triggers.c:2844
#, c-format
msgid "MATCH FULL does not allow mixing of null and nonnull key values."
msgstr "MACTH FULLではNULLキー値と非NULLキー値を混在できません"
#: utils/adt/ri_triggers.c:3097
#, c-format
msgid "function \"%s\" must be fired for INSERT"
msgstr "関数\"%s\"をINSERTで発行しなければなりません"
#: utils/adt/ri_triggers.c:3103
#, c-format
msgid "function \"%s\" must be fired for UPDATE"
msgstr "関数\"%s\"をUPDATEで発行しなければなりません"
#: utils/adt/ri_triggers.c:3117
#, c-format
msgid "function \"%s\" must be fired for DELETE"
msgstr "関数\"%s\"をDELETEで発行しなければなりません"
#: utils/adt/ri_triggers.c:3146
#, c-format
msgid "no pg_constraint entry for trigger \"%s\" on table \"%s\""
msgstr "テーブル\"%2$s\"のトリガ\"%1$s\"用のpg_constraint項目がありません"
#: utils/adt/ri_triggers.c:3148
#, c-format
msgid "Remove this referential integrity trigger and its mates, then do ALTER TABLE ADD CONSTRAINT."
msgstr "この参照整合性トリガとその対象を削除し、ALTER TABLE ADD CONSTRAINTを実行してください"
#: utils/adt/ri_triggers.c:3503
#, c-format
msgid "referential integrity query on \"%s\" from constraint \"%s\" on \"%s\" gave unexpected result"
msgstr "\"%3$s\"の制約\"%2$s\"から\"%1$s\"に行われた参照整合性問い合わせが想定外の結果になりました"
#: utils/adt/ri_triggers.c:3507
#, c-format
msgid "This is most likely due to a rule having rewritten the query."
msgstr "これはほとんどの場合この問い合わせを書き換えるルールが原因です"
#: utils/adt/ri_triggers.c:3538
#, c-format
msgid "No rows were found in \"%s\"."
msgstr "\"%s\"に行がありませんでした"
#: utils/adt/ri_triggers.c:3570
#, c-format
msgid "Key (%s)=(%s) is not present in table \"%s\"."
msgstr "テーブル\"%3$s\"にキー(%1$s)=(%2$s)がありません"
#: utils/adt/ri_triggers.c:3576
#, c-format
msgid "update or delete on table \"%s\" violates foreign key constraint \"%s\" on table \"%s\""
msgstr "テーブル\"%1$s\"の更新または削除は、テーブル\"%3$s\"の外部キー制約\"%2$s\"に違反します"
#: utils/adt/ri_triggers.c:3579
#, c-format
msgid "Key (%s)=(%s) is still referenced from table \"%s\"."
msgstr "キー(%s)=(%s)はまだテーブル\"%s\"から参照されています"
#: utils/adt/rowtypes.c:98 utils/adt/rowtypes.c:473
#, c-format
msgid "input of anonymous composite types is not implemented"
msgstr "匿名複合型の入力は実装されていません"
#: utils/adt/rowtypes.c:151 utils/adt/rowtypes.c:179 utils/adt/rowtypes.c:202
#: utils/adt/rowtypes.c:210 utils/adt/rowtypes.c:262 utils/adt/rowtypes.c:270
#, c-format
msgid "malformed record literal: \"%s\""
msgstr "おかしなレコードリテラルです: \"%s\""
#: utils/adt/rowtypes.c:152
#, c-format
msgid "Missing left parenthesis."
msgstr "左括弧がありません"
#: utils/adt/rowtypes.c:180
#, c-format
msgid "Too few columns."
msgstr "列が少なすぎます"
#: utils/adt/rowtypes.c:263
#, c-format
msgid "Too many columns."
msgstr "列が多すぎます"
#: utils/adt/rowtypes.c:271
#, c-format
msgid "Junk after right parenthesis."
msgstr "右括弧の後にごみがあります"
#: utils/adt/rowtypes.c:522
#, c-format
msgid "wrong number of columns: %d, expected %d"
msgstr "列数が間違っています: %d。%dを想定していました"
#: utils/adt/rowtypes.c:549
#, c-format
msgid "wrong data type: %u, expected %u"
msgstr "データ型が間違っています: %u。%uを想定していました"
#: utils/adt/rowtypes.c:610
#, c-format
msgid "improper binary format in record column %d"
msgstr "レコード列%dのバイナリ書式が不適切です"
#: utils/adt/rowtypes.c:897 utils/adt/rowtypes.c:1132
#, c-format
msgid "cannot compare dissimilar column types %s and %s at record column %d"
msgstr "レコードのカラム %3$d において、全く異なる型 %1$s と %2$s では比較ができません"
#: utils/adt/rowtypes.c:983 utils/adt/rowtypes.c:1203
#, c-format
msgid "cannot compare record types with different numbers of columns"
msgstr "個数が異なるカラム同士ではレコード型の比較ができません"
#: utils/adt/ruleutils.c:2475
#, c-format
msgid "rule \"%s\" has unsupported event type %d"
msgstr "ルール\"%s\"はサポートしていないイベント種類%dを持ちます"
#: utils/adt/selfuncs.c:5168
#, c-format
msgid "case insensitive matching not supported on type bytea"
msgstr "型byteaでは大文字小文字の区別をしないマッチをサポートしません"
#: utils/adt/selfuncs.c:5271
#, c-format
msgid "regular-expression matching not supported on type bytea"
msgstr "型byteaでは正規表現のマッチをサポートしません"
#: utils/adt/tid.c:70 utils/adt/tid.c:78 utils/adt/tid.c:86
#, c-format
msgid "invalid input syntax for type tid: \"%s\""
msgstr "型tidの入力構文が無効です: \"%s\""
#: utils/adt/timestamp.c:98
#, c-format
msgid "TIMESTAMP(%d)%s precision must not be negative"
msgstr "TIMESTAMP(%d)%s の精度は負であってはなりません"
#: utils/adt/timestamp.c:104
#, c-format
msgid "TIMESTAMP(%d)%s precision reduced to maximum allowed, %d"
msgstr "TIMESTAMP(%d)%sの位取りを許容最大値%dまで減らしました"
#: utils/adt/timestamp.c:172 utils/adt/timestamp.c:446
#, c-format
msgid "timestamp out of range: \"%s\""
msgstr "timestampが範囲外です: \"%s\""
#: utils/adt/timestamp.c:190 utils/adt/timestamp.c:464
#: utils/adt/timestamp.c:674
#, c-format
msgid "date/time value \"%s\" is no longer supported"
msgstr "日付時刻の値\"%s\"はもうサポートされていません"
#: utils/adt/timestamp.c:260
#, c-format
msgid "timestamp cannot be NaN"
msgstr "タイムスタンプは NaN にはできません"
#: utils/adt/timestamp.c:381
#, c-format
msgid "timestamp(%d) precision must be between %d and %d"
msgstr "timestamp(%d)の精度は%dから%dまででなければなりません"
#: utils/adt/timestamp.c:668 utils/adt/timestamp.c:3209
#: utils/adt/timestamp.c:3338 utils/adt/timestamp.c:3722
#, c-format
msgid "interval out of range"
msgstr "intervalが範囲外です"
#: utils/adt/timestamp.c:809 utils/adt/timestamp.c:842
#, c-format
msgid "invalid INTERVAL type modifier"
msgstr "無効なINTERVAL型の修正子です"
#: utils/adt/timestamp.c:825
#, c-format
msgid "INTERVAL(%d) precision must not be negative"
msgstr "INTERVAL(%d)の精度は負ではいけません"
#: utils/adt/timestamp.c:831
#, c-format
msgid "INTERVAL(%d) precision reduced to maximum allowed, %d"
msgstr "INTERVAL(%d)の精度を許容最大値%dまで減らしました"
#: utils/adt/timestamp.c:1183
#, c-format
msgid "interval(%d) precision must be between %d and %d"
msgstr "interval(%d)の精度は%dから%dまででなければなりません"
#: utils/adt/timestamp.c:2407
#, c-format
msgid "cannot subtract infinite timestamps"
msgstr "無限大のtimestampを減算できません"
#: utils/adt/timestamp.c:3464 utils/adt/timestamp.c:4059
#: utils/adt/timestamp.c:4099
#, c-format
msgid "timestamp units \"%s\" not supported"
msgstr "timestampの単位\"%s\"はサポートされていません"
#: utils/adt/timestamp.c:3478 utils/adt/timestamp.c:4109
#, c-format
msgid "timestamp units \"%s\" not recognized"
msgstr "timestampの単位\"%s\"は不明です"
#: utils/adt/timestamp.c:3618 utils/adt/timestamp.c:4270
#: utils/adt/timestamp.c:4311
#, c-format
msgid "timestamp with time zone units \"%s\" not supported"
msgstr "timestamp with time zoneの単位\"%s\"はサポートされていません"
#: utils/adt/timestamp.c:3635 utils/adt/timestamp.c:4320
#, c-format
msgid "timestamp with time zone units \"%s\" not recognized"
msgstr "timestamp with time zoneの単位\"%s\"は不明です"
#: utils/adt/timestamp.c:3715 utils/adt/timestamp.c:4426
#, c-format
msgid "interval units \"%s\" not supported"
msgstr "intervalの単位\"%s\"はサポートされていません"
#: utils/adt/timestamp.c:3731 utils/adt/timestamp.c:4453
#, c-format
msgid "interval units \"%s\" not recognized"
msgstr "intervalの単位\"%s\"は不明です"
#: utils/adt/timestamp.c:4523 utils/adt/timestamp.c:4695
#, c-format
msgid "could not convert to time zone \"%s\""
msgstr "時間帯\"%s\"に変換できませんでした"
#: utils/adt/timestamp.c:4555 utils/adt/timestamp.c:4728
#, c-format
msgid "interval time zone \"%s\" must not specify month"
msgstr "intervalによる時間帯\"%s\"には月を指定してはいけません"
#: utils/adt/trigfuncs.c:41
#, c-format
msgid "suppress_redundant_updates_trigger: must be called as trigger"
msgstr "suppress_redundant_updates_trigger: トリガーとして呼ばれなければなりません"
#: utils/adt/trigfuncs.c:47
#, c-format
msgid "suppress_redundant_updates_trigger: must be called on update"
msgstr "suppress_redundant_updates_trigger: update 時に呼ばれなければなりません"
#: utils/adt/trigfuncs.c:53
#, c-format
msgid "suppress_redundant_updates_trigger: must be called before update"
msgstr "suppress_redundant_updates_trigger: update 前に呼ばれなければなりません"
#: utils/adt/trigfuncs.c:59
#, c-format
msgid "suppress_redundant_updates_trigger: must be called for each row"
msgstr "suppress_redundant_updates_trigger: 各行ごとに呼ばれなければなりません"
#: utils/adt/tsgistidx.c:98
#, c-format
msgid "gtsvector_in not implemented"
msgstr "gtsvector_inは実装されていません"
#: utils/adt/tsquery.c:154 utils/adt/tsquery.c:390
#: utils/adt/tsvector_parser.c:133
#, c-format
msgid "syntax error in tsquery: \"%s\""
msgstr "tsquery内の構文エラー: \"%s\""
#: utils/adt/tsquery.c:175
#, c-format
msgid "no operand in tsquery: \"%s\""
msgstr "tsquery内にオペランドがありません\"%s\""
#: utils/adt/tsquery.c:248
#, c-format
msgid "value is too big in tsquery: \"%s\""
msgstr "tsquery内の値が大きすぎます: \"%s\""
#: utils/adt/tsquery.c:253
#, c-format
msgid "operand is too long in tsquery: \"%s\""
msgstr "tsqueryのオペランドが長過ぎます: \"%s\""
#: utils/adt/tsquery.c:281
#, c-format
msgid "word is too long in tsquery: \"%s\""
msgstr "tsquery内の単語が長すぎます: \"%s\""
#: utils/adt/tsquery.c:510
#, c-format
msgid "text-search query doesn't contain lexemes: \"%s\""
msgstr "テキスト検索問い合わせが字句要素を含みません: \"%s\""
#: utils/adt/tsquery_cleanup.c:284
#, c-format
msgid "text-search query contains only stop words or doesn't contain lexemes, ignored"
msgstr "テキスト検索問い合わせはストップワードのみを含む、あるいは、字句要素を含みません。無視されます"
#: utils/adt/tsquery_rewrite.c:295
#, c-format
msgid "ts_rewrite query must return two tsquery columns"
msgstr "ts_rewrite問い合わせは2列のtsquery列を返さなければなりません"
#: utils/adt/tsrank.c:403
#, c-format
msgid "array of weight must be one-dimensional"
msgstr "重み配列は1次元の配列でなければなりません"
#: utils/adt/tsrank.c:408
#, c-format
msgid "array of weight is too short"
msgstr "重み配列が短すぎます"
#: utils/adt/tsrank.c:413
#, c-format
msgid "array of weight must not contain nulls"
msgstr "重み配列にはNULL値を含めてはいけません"
#: utils/adt/tsrank.c:422 utils/adt/tsrank.c:748
#, c-format
msgid "weight out of range"
msgstr "重みが範囲外です"
#: utils/adt/tsvector.c:212
#, c-format
msgid "word is too long (%ld bytes, max %ld bytes)"
msgstr "単語が長すぎます(%ldバイト、最大は%ldバイト)"
#: utils/adt/tsvector.c:219
#, c-format
msgid "string is too long for tsvector (%ld bytes, max %ld bytes)"
msgstr "tsベクターのための文字列が長すぎます(%ldバイト、最大は%ldバイト)"
#: utils/adt/tsvector_op.c:1173
#, c-format
msgid "ts_stat query must return one tsvector column"
msgstr "ts_statは1つのtsvector列のみを返さなければなりません"
#: utils/adt/tsvector_op.c:1353
#, c-format
msgid "tsvector column \"%s\" does not exist"
msgstr "tsvector列\"%s\"は存在しません"
#: utils/adt/tsvector_op.c:1359
#, c-format
msgid "column \"%s\" is not of tsvector type"
msgstr "値\"%s\"は型tsvectorではありません"
#: utils/adt/tsvector_op.c:1371
#, c-format
msgid "configuration column \"%s\" does not exist"
msgstr "設定列\"%s\"は存在しません"
#: utils/adt/tsvector_op.c:1377
#, c-format
msgid "column \"%s\" is not of regconfig type"
msgstr "%s列はregconfig型ではありません"
#: utils/adt/tsvector_op.c:1384
#, c-format
msgid "configuration column \"%s\" must not be null"
msgstr "設定列\"%s\"をNULLにすることはできません"
#: utils/adt/tsvector_op.c:1397
#, c-format
msgid "text search configuration name \"%s\" must be schema-qualified"
msgstr "テキスト検索設定名称\"%s\"はスキーマ修飾しなけれナバりません"
#: utils/adt/tsvector_op.c:1422
#, c-format
msgid "column \"%s\" is not of a character type"
msgstr "カラム \"%s\" は文字型ではありません"
#: utils/adt/tsvector_parser.c:134
#, c-format
msgid "syntax error in tsvector: \"%s\""
msgstr "tsvector内の構文エラー: %s"
#: utils/adt/tsvector_parser.c:199
#, c-format
msgid "there is no escaped character: \"%s\""
msgstr "エスケープ文字がありません: \"%s\""
#: utils/adt/tsvector_parser.c:316
#, c-format
msgid "wrong position info in tsvector: \"%s\""
msgstr "tsvector内の位置情報が間違っています: \"%s\""
#: utils/adt/uuid.c:128
#, c-format
msgid "invalid input syntax for uuid: \"%s\""
msgstr "uuidの入力構文が無効です: \"%s\""
#: utils/adt/varbit.c:57 utils/adt/varchar.c:49
#, c-format
msgid "length for type %s must be at least 1"
msgstr "型%sの長さは最低でも1です"
#: utils/adt/varbit.c:62 utils/adt/varchar.c:53
#, c-format
msgid "length for type %s cannot exceed %d"
msgstr "型%sの長さは%dを超えられません"
#: utils/adt/varbit.c:167 utils/adt/varbit.c:310 utils/adt/varbit.c:367
#, c-format
msgid "bit string length %d does not match type bit(%d)"
msgstr "ビット文字列長%dはbit(%d)に一致しません"
#: utils/adt/varbit.c:189 utils/adt/varbit.c:491
#, c-format
msgid "\"%c\" is not a valid binary digit"
msgstr "\"%c\"は有効な2進数表現ではありません"
#: utils/adt/varbit.c:214 utils/adt/varbit.c:516
#, c-format
msgid "\"%c\" is not a valid hexadecimal digit"
msgstr "\"%c\"は有効な16進数表現ではありません"
#: utils/adt/varbit.c:301 utils/adt/varbit.c:604
#, c-format
msgid "invalid length in external bit string"
msgstr "ビット文字列の外部表現の長さが無効です"
#: utils/adt/varbit.c:469 utils/adt/varbit.c:613 utils/adt/varbit.c:708
#, c-format
msgid "bit string too long for type bit varying(%d)"
msgstr "ビット文字列は型bit varying(%d)には長すぎます"
#: utils/adt/varbit.c:1038 utils/adt/varbit.c:1140 utils/adt/varlena.c:791
#: utils/adt/varlena.c:855 utils/adt/varlena.c:999 utils/adt/varlena.c:1955
#: utils/adt/varlena.c:2022
#, c-format
msgid "negative substring length not allowed"
msgstr "負の長さのsubstringはできません"
#: utils/adt/varbit.c:1198
#, c-format
msgid "cannot AND bit strings of different sizes"
msgstr "サイズが異なるビット文字列のANDはできません"
#: utils/adt/varbit.c:1240
#, c-format
msgid "cannot OR bit strings of different sizes"
msgstr "サイズが異なるビット文字列のORはできません"
#: utils/adt/varbit.c:1287
#, c-format
msgid "cannot XOR bit strings of different sizes"
msgstr "サイズが異なるビット文字列のXORはできません"
#: utils/adt/varbit.c:1765 utils/adt/varbit.c:1823
#, c-format
msgid "bit index %d out of valid range (0..%d)"
msgstr "ビット型インデックス %d が有効範囲 0 から %d までの間にありません"
#: utils/adt/varbit.c:1774 utils/adt/varlena.c:2222
#, c-format
msgid "new bit must be 0 or 1"
msgstr "新しいビットは 0 か 1 でなければなりません"
#: utils/adt/varchar.c:153 utils/adt/varchar.c:306
#, c-format
msgid "value too long for type character(%d)"
msgstr "値は型character(%d)としては長すぎます"
#: utils/adt/varchar.c:468 utils/adt/varchar.c:622
#, c-format
msgid "value too long for type character varying(%d)"
msgstr "値は型character varying(%d)としては長すぎます"
#: utils/adt/varlena.c:1371
#, c-format
msgid "could not determine which collation to use for string comparison"
msgstr "文字列比較においてどの照合順序を適用すべきかを決定できませんでした"
#: utils/adt/varlena.c:1417 utils/adt/varlena.c:1430
#, c-format
msgid "could not convert string to UTF-16: error code %lu"
msgstr "文字列をUTF-16に変換できませんでした: エラーコード %lu"
#: utils/adt/varlena.c:1445
#, c-format
msgid "could not compare Unicode strings: %m"
msgstr "Unicode文字列を比較できませんでした: %m"
#: utils/adt/varlena.c:2100 utils/adt/varlena.c:2131 utils/adt/varlena.c:2167
#: utils/adt/varlena.c:2210
#, c-format
msgid "index %d out of valid range, 0..%d"
msgstr "インデックス%dは有効範囲0から%dまでの間にありません"
#: utils/adt/varlena.c:3012
#, c-format
msgid "field position must be greater than zero"
msgstr "フィールド位置は0より大きくなければなりません"
#: utils/adt/varlena.c:3881 utils/adt/varlena.c:3942
#, c-format
msgid "unterminated conversion specifier"
msgstr "変換識別子の終端がありません"
#: utils/adt/varlena.c:3905 utils/adt/varlena.c:3921
#, c-format
msgid "argument number is out of range"
msgstr "引数の数が範囲を超えています"
#: utils/adt/varlena.c:3948
#, c-format
msgid "conversion specifies argument 0, but arguments are numbered from 1"
msgstr "変換の際は引数 0 を指定していますが、引数が 1 から始まっています"
#: utils/adt/varlena.c:3955
#, c-format
msgid "too few arguments for format"
msgstr "書式用の引数が少なすぎます"
#: utils/adt/varlena.c:3976
#, c-format
msgid "unrecognized conversion specifier \"%c\""
msgstr "変換指示子が認識できません: \"%c\""
#: utils/adt/varlena.c:4005
#, c-format
msgid "null values cannot be formatted as an SQL identifier"
msgstr "NULLはSQL識別子として書式付けできません"
#: utils/adt/windowfuncs.c:243
#, c-format
msgid "argument of ntile must be greater than zero"
msgstr "ntile カウントは0より大きくなければなりません"
#: utils/adt/windowfuncs.c:465
#, c-format
msgid "argument of nth_value must be greater than zero"
msgstr "nth_value 引数は 0 より大きくなければなりません"
#: utils/adt/xml.c:154
#, c-format
msgid "unsupported XML feature"
msgstr "未サポートのXML機能です。"
#: utils/adt/xml.c:155
#, c-format
msgid "This functionality requires the server to be built with libxml support."
msgstr "この機能はlibxmlサポートを付けたサーバが必要です。"
#: utils/adt/xml.c:156
#, c-format
msgid "You need to rebuild PostgreSQL using --with-libxml."
msgstr "--with-libxmlを使用してPostgreSQLを再構築しなければなりません。"
#: utils/adt/xml.c:175 utils/mb/mbutils.c:515
#, c-format
msgid "invalid encoding name \"%s\""
msgstr "符号化方式名\"%s\"が無効です"
#: utils/adt/xml.c:421 utils/adt/xml.c:426
#, c-format
msgid "invalid XML comment"
msgstr "無効なXMLコメントです"
#: utils/adt/xml.c:555
#, c-format
msgid "not an XML document"
msgstr "XML文書ではありません"
#: utils/adt/xml.c:714 utils/adt/xml.c:737
#, c-format
msgid "invalid XML processing instruction"
msgstr "無効なXML処理命令です"
#: utils/adt/xml.c:715
#, c-format
msgid "XML processing instruction target name cannot be \"%s\"."
msgstr "XML処理命令の対象名を\"%s\"とすることができませんでした。"
#: utils/adt/xml.c:738
#, c-format
msgid "XML processing instruction cannot contain \"?>\"."
msgstr "XML処理命令には\"?>\"を含めることはできません。"
#: utils/adt/xml.c:817
#, c-format
msgid "xmlvalidate is not implemented"
msgstr "XML の妥当性検査は実装されていません"
#: utils/adt/xml.c:896
#, c-format
msgid "could not initialize XML library"
msgstr "XMLライブラリを初期化できませんでした"
#: utils/adt/xml.c:897
#, c-format
msgid "libxml2 has incompatible char type: sizeof(char)=%u, sizeof(xmlChar)=%u."
msgstr "libxml2が互換性がない文字型を持ちます: sizeof(char)=%u、sizeof(xmlChar)=%u"
#: utils/adt/xml.c:983
#, c-format
msgid "could not set up XML error handler"
msgstr "XMLエラーハンドラを設定できませんでした"
#: utils/adt/xml.c:984
#, c-format
msgid "This probably indicates that the version of libxml2 being used is not compatible with the libxml2 header files that PostgreSQL was built with."
msgstr "これはおそらく使用するlibxml2のバージョンがPostgreSQLを構築する時に使用したlibxml2ヘッダと互換性がないことを示します。"
#: utils/adt/xml.c:1684
msgid "Invalid character value."
msgstr "文字の値が有効ではありません"
#: utils/adt/xml.c:1687
msgid "Space required."
msgstr "スペースをあけてください"
#: utils/adt/xml.c:1690
msgid "standalone accepts only 'yes' or 'no'."
msgstr "standalone には 'yes' か 'no' だけが有効です"
#: utils/adt/xml.c:1693
msgid "Malformed declaration: missing version."
msgstr "宣言が誤っています:バージョンがありません"
#: utils/adt/xml.c:1696
msgid "Missing encoding in text declaration."
msgstr "テキスト宣言にエンコーディングの指定がありません"
#: utils/adt/xml.c:1699
msgid "Parsing XML declaration: '?>' expected."
msgstr "XML 宣言のパース中: '>?' が必要です。"
#: utils/adt/xml.c:1702
#, c-format
msgid "Unrecognized libxml error code: %d."
msgstr "libxml のエラーコードを認識できません: %d"
#: utils/adt/xml.c:1977
#, c-format
msgid "XML does not support infinite date values."
msgstr "XMLは無限のデータ値をサポートしません。"
#: utils/adt/xml.c:1999 utils/adt/xml.c:2026
#, c-format
msgid "XML does not support infinite timestamp values."
msgstr "XMLは無限のタイムスタンプ値をサポートしません。"
#: utils/adt/xml.c:2417
#, c-format
msgid "invalid query"
msgstr "無効な問い合わせです"
#: utils/adt/xml.c:3727
#, c-format
msgid "invalid array for XML namespace mapping"
msgstr "XML名前空間マッピング用の配列が無効です"
#: utils/adt/xml.c:3728
#, c-format
msgid "The array must be two-dimensional with length of the second axis equal to 2."
msgstr "配列は第2軸の長さが2の、2次元配列でなければなりません。"
#: utils/adt/xml.c:3752
#, c-format
msgid "empty XPath expression"
msgstr "XPath式が空です"
#: utils/adt/xml.c:3801
#, c-format
msgid "neither namespace name nor URI may be null"
msgstr "名前空間の名前がURIでも空でもありません"
#: utils/adt/xml.c:3808
#, c-format
msgid "could not register XML namespace with name \"%s\" and URI \"%s\""
msgstr "\"%s\"という名前のXML名前空間およびURI\"%s\"を登録できませんでした。"
#: utils/cache/lsyscache.c:2457 utils/cache/lsyscache.c:2490
#: utils/cache/lsyscache.c:2523 utils/cache/lsyscache.c:2556
#, c-format
msgid "type %s is only a shell"
msgstr "型%sは単なるシェルです"
#: utils/cache/lsyscache.c:2462
#, c-format
msgid "no input function available for type %s"
msgstr "型%sの利用可能な入力関数がありません"
#: utils/cache/lsyscache.c:2495
#, c-format
msgid "no output function available for type %s"
msgstr "型%sの利用可能な出力関数がありません"
#: utils/cache/plancache.c:574
#, c-format
msgid "cached plan must not change result type"
msgstr "キャッシュした計画は結果型を変更してはなりません"
#: utils/cache/relcache.c:4307
#, c-format
msgid "could not create relation-cache initialization file \"%s\": %m"
msgstr "リレーションキャッシュ初期化ファイル\"%sを作成できません: %m"
#: utils/cache/relcache.c:4309
#, c-format
msgid "Continuing anyway, but there's something wrong."
msgstr "とりあえず続行しますが、何かが間違っています"
#: utils/cache/relcache.c:4523
#, c-format
msgid "could not remove cache file \"%s\": %m"
msgstr "キャッシュファイル\"%s\"を削除できませんでした: %m"
#: utils/cache/relmapper.c:453
#, c-format
msgid "cannot PREPARE a transaction that modified relation mapping"
msgstr "リレーションのマッピングを変更したトランザクションは PREPARE できません"
#: utils/cache/relmapper.c:595 utils/cache/relmapper.c:701
#, c-format
msgid "could not open relation mapping file \"%s\": %m"
msgstr "リレーションのマッピング用ファイル \"%s\" をオープンできませんでした: %m"
#: utils/cache/relmapper.c:608
#, c-format
msgid "could not read relation mapping file \"%s\": %m"
msgstr "リレーションのマッピング用ファイル \"%s\" から読み取れませんでした: %m"
#: utils/cache/relmapper.c:618
#, c-format
msgid "relation mapping file \"%s\" contains invalid data"
msgstr "リレーションのマッピング用ファイル \"%s\" に無効なデータがあります"
#: utils/cache/relmapper.c:628
#, c-format
msgid "relation mapping file \"%s\" contains incorrect checksum"
msgstr "リレーションのマッピング用ファイル \"%s\" の中のチェックサムが正しくありません"
#: utils/cache/relmapper.c:740
#, c-format
msgid "could not write to relation mapping file \"%s\": %m"
msgstr "リレーションのマッピング用ファイル \"%s\" を書き出せませんでした: %m"
#: utils/cache/relmapper.c:753
#, c-format
msgid "could not fsync relation mapping file \"%s\": %m"
msgstr "リレーションのマッピング用ファイル \"%s\" を fsync できませんでした: %m"
#: utils/cache/relmapper.c:759
#, c-format
msgid "could not close relation mapping file \"%s\": %m"
msgstr "リレーションのマッピング用ファイル \"%s\" をクローズできませんでした: %m"
#: utils/cache/typcache.c:697
#, c-format
msgid "type %s is not composite"
msgstr "型%sは複合型ではありません"
#: utils/cache/typcache.c:711
#, c-format
msgid "record type has not been registered"
msgstr "レコード型は登録されていません"
#: utils/error/assert.c:34
#, c-format
msgid "TRAP: ExceptionalCondition: bad arguments\n"
msgstr "TRAP: ExceptionalCondition: 不良な引数\n"
#: utils/error/assert.c:37
#, c-format
msgid "TRAP: %s(\"%s\", File: \"%s\", Line: %d)\n"
msgstr "TRAP: %s(\\\"%s\\\", ファイル: \\\"%s\\\", 行数: %d)\n"
#: utils/error/elog.c:1546
#, c-format
msgid "could not reopen file \"%s\" as stderr: %m"
msgstr "ファイル\"%s\"を標準エラーとして再オープンできませんでした: %m"
#: utils/error/elog.c:1559
#, c-format
msgid "could not reopen file \"%s\" as stdout: %m"
msgstr "ファイル\"%s\"を標準出力として再オープンできませんでした: %m"
#: utils/error/elog.c:1948 utils/error/elog.c:1958 utils/error/elog.c:1968
msgid "[unknown]"
msgstr "[unknown]"
#: utils/error/elog.c:2316 utils/error/elog.c:2615 utils/error/elog.c:2693
msgid "missing error text"
msgstr "エラーテキストがありません"
#: utils/error/elog.c:2319 utils/error/elog.c:2322 utils/error/elog.c:2696
#: utils/error/elog.c:2699
#, c-format
msgid " at character %d"
msgstr "(文字位置 %d)"
#: utils/error/elog.c:2332 utils/error/elog.c:2339
msgid "DETAIL: "
msgstr "詳細: "
#: utils/error/elog.c:2346
msgid "HINT: "
msgstr "ヒント: "
#: utils/error/elog.c:2353
msgid "QUERY: "
msgstr "クエリー: "
#: utils/error/elog.c:2360
msgid "CONTEXT: "
msgstr "コンテキスト: "
#: utils/error/elog.c:2370
#, c-format
msgid "LOCATION: %s, %s:%d\n"
msgstr "場所: %s, %s:%d\n"
#: utils/error/elog.c:2377
#, c-format
msgid "LOCATION: %s:%d\n"
msgstr "場所: %s:%d\n"
#: utils/error/elog.c:2391
msgid "STATEMENT: "
msgstr "ステートメント: "
#. translator: This string will be truncated at 47
#. characters expanded.
#: utils/error/elog.c:2808
#, c-format
msgid "operating system error %d"
msgstr "オペレーティングシステムエラー %d"
#: utils/error/elog.c:2831
msgid "DEBUG"
msgstr "DEBUG"
#: utils/error/elog.c:2835
msgid "LOG"
msgstr "LOG"
#: utils/error/elog.c:2838
msgid "INFO"
msgstr "INFO"
#: utils/error/elog.c:2841
msgid "NOTICE"
msgstr "NOTICE"
#: utils/error/elog.c:2844
msgid "WARNING"
msgstr "WARNING"
#: utils/error/elog.c:2847
msgid "ERROR"
msgstr "ERROR"
#: utils/error/elog.c:2850
msgid "FATAL"
msgstr "FATAL"
#: utils/error/elog.c:2853
msgid "PANIC"
msgstr "PANIC"
#: utils/fmgr/dfmgr.c:125
#, c-format
msgid "could not find function \"%s\" in file \"%s\""
msgstr "ファイル\"%2$s\"内に関数\"%1$s\"がありませんでした"
#: utils/fmgr/dfmgr.c:204 utils/fmgr/dfmgr.c:413 utils/fmgr/dfmgr.c:461
#, c-format
msgid "could not access file \"%s\": %m"
msgstr "ファイル\"%s\"にアクセスできませんでした: %m"
#: utils/fmgr/dfmgr.c:242
#, c-format
msgid "could not load library \"%s\": %s"
msgstr "ライブラリ\"%s\"をロードできませんでした: %s"
#: utils/fmgr/dfmgr.c:274
#, c-format
msgid "incompatible library \"%s\": missing magic block"
msgstr "\"%s\"は互換性がないライブラリです。マジックブロックの欠落"
#: utils/fmgr/dfmgr.c:276
#, c-format
msgid "Extension libraries are required to use the PG_MODULE_MAGIC macro."
msgstr "拡張ライブラリはPG_MODULE_MAGICマクロを使用しなければなりません。"
#: utils/fmgr/dfmgr.c:312
#, c-format
msgid "incompatible library \"%s\": version mismatch"
msgstr "\"%s\"は互換性がないライブラリです: バージョンの不一致"
#: utils/fmgr/dfmgr.c:314
#, c-format
msgid "Server is version %d.%d, library is version %d.%d."
msgstr "サーバのバージョンは%d.%d、ライブラリのバージョンは%d.%d<です。"
#: utils/fmgr/dfmgr.c:333
#, c-format
msgid "Server has FUNC_MAX_ARGS = %d, library has %d."
msgstr "サーバ側は FUNC_MAX_ARGS = %d ですが、ライブラリ側は %d です"
#: utils/fmgr/dfmgr.c:342
#, c-format
msgid "Server has INDEX_MAX_KEYS = %d, library has %d."
msgstr "サーバ側は INDEX_MAX_KEYS = %d ですが、ライブラリ側は %d です"
#: utils/fmgr/dfmgr.c:351
#, c-format
msgid "Server has NAMEDATALEN = %d, library has %d."
msgstr "サーバ側は NAMEDATALEN = %d ですが、ライブラリ側は %d です"
#: utils/fmgr/dfmgr.c:360
#, c-format
msgid "Server has FLOAT4PASSBYVAL = %s, library has %s."
msgstr "サーバ側はFLOAT4PASSBYVAL = %sですが、ライブラリ側は%sです。"
#: utils/fmgr/dfmgr.c:369
#, c-format
msgid "Server has FLOAT8PASSBYVAL = %s, library has %s."
msgstr "サーバ側はFLOAT8PASSBYVAL = %sですが、ライブラリ側は%sです。"
#: utils/fmgr/dfmgr.c:376
msgid "Magic block has unexpected length or padding difference."
msgstr "マジックブロックが意図しない長さであるか、またはパディングが異なります。"
#: utils/fmgr/dfmgr.c:379
#, c-format
msgid "incompatible library \"%s\": magic block mismatch"
msgstr "\"%s\"は互換性がないライブラリです: マジックブロックの不一致"
#: utils/fmgr/dfmgr.c:545
#, c-format
msgid "access to library \"%s\" is not allowed"
msgstr "ライブラリ\"%s\"へのアクセスは許されていません"
#: utils/fmgr/dfmgr.c:572
#, c-format
msgid "invalid macro name in dynamic library path: %s"
msgstr "ダイナミックライブラリパス内のマクロが無効です: %s"
#: utils/fmgr/dfmgr.c:617
#, c-format
msgid "zero-length component in parameter \"dynamic_library_path\""
msgstr "パラメータ\"dynamic_library_path\"内に長さが0の要素があります"
#: utils/fmgr/dfmgr.c:636
#, c-format
msgid "component in parameter \"dynamic_library_path\" is not an absolute path"
msgstr "パラメータ\"dynamic_library_path\"内の要素が絶対パスでありません"
#: utils/fmgr/fmgr.c:271
#, c-format
msgid "internal function \"%s\" is not in internal lookup table"
msgstr "内部関数\"%s\"は内部用検索テーブルにありません"
#: utils/fmgr/fmgr.c:481
#, c-format
msgid "unrecognized API version %d reported by info function \"%s\""
msgstr "info関数\"%2$s\"で報告されたAPIバージョン%1$dが不明です"
#: utils/fmgr/fmgr.c:852 utils/fmgr/fmgr.c:2113
#, c-format
msgid "function %u has too many arguments (%d, maximum is %d)"
msgstr "関数%uの引数が多すぎます(%d。最大は%d)"
#: utils/fmgr/funcapi.c:354
#, c-format
msgid "could not determine actual result type for function \"%s\" declared to return type %s"
msgstr "戻り値型%2$sとして宣言された関数\"%1$s\"の実際の結果型を決定できません"
#: utils/fmgr/funcapi.c:1300 utils/fmgr/funcapi.c:1331
#, c-format
msgid "number of aliases does not match number of columns"
msgstr "別名の数が列の数と一致しません"
#: utils/fmgr/funcapi.c:1325
#, c-format
msgid "no column alias was provided"
msgstr "列の別名が提供されていませんでした"
#: utils/fmgr/funcapi.c:1349
#, c-format
msgid "could not determine row description for function returning record"
msgstr "レコードを返す関数についての説明の行を決定できませんでした"
#: utils/init/miscinit.c:115
#, c-format
msgid "could not change directory to \"%s\": %m"
msgstr "ディレクトリ\"%s\"に移動できませんでした: %m"
#: utils/init/miscinit.c:381 utils/misc/guc.c:5287
#, c-format
msgid "cannot set parameter \"%s\" within security-restricted operation"
msgstr "セキュリティー制限操作内でパラメーター \"%s\" を設定できません"
#: utils/init/miscinit.c:460
#, c-format
msgid "role \"%s\" is not permitted to log in"
msgstr "ロール\"%s\"はログインすることが許されていません"
#: utils/init/miscinit.c:478
#, c-format
msgid "too many connections for role \"%s\""
msgstr "ロール\"%s\"からの接続が多すぎます"
#: utils/init/miscinit.c:538
#, c-format
msgid "permission denied to set session authorization"
msgstr "set session authorization用の権限がありません"
#: utils/init/miscinit.c:618
#, c-format
msgid "invalid role OID: %u"
msgstr "ロールIDが無効です: %u"
#: utils/init/miscinit.c:742
#, c-format
msgid "could not create lock file \"%s\": %m"
msgstr "ロックファイル\"%s\"を作成できませんでした: %m"
#: utils/init/miscinit.c:756
#, c-format
msgid "could not open lock file \"%s\": %m"
msgstr "ロックファイル\"%s\"をオープンできませんでした: %m"
#: utils/init/miscinit.c:762
#, c-format
msgid "could not read lock file \"%s\": %m"
msgstr "ロックファイル\"%s\"を読み取れませんでした: %m"
#: utils/init/miscinit.c:810
#, c-format
msgid "lock file \"%s\" already exists"
msgstr "ロックファイル\"%s\"はすでに存在します"
#: utils/init/miscinit.c:814
#, c-format
msgid "Is another postgres (PID %d) running in data directory \"%s\"?"
msgstr "他のpostgres(PID %d)がデータディレクトリ\"%s\"で稼動していませんか?"
#: utils/init/miscinit.c:816
#, c-format
msgid "Is another postmaster (PID %d) running in data directory \"%s\"?"
msgstr "他のpostmaster(PID %d)がデータディレクトリ\"%s\"で稼動していませんか?"
#: utils/init/miscinit.c:819
#, c-format
msgid "Is another postgres (PID %d) using socket file \"%s\"?"
msgstr "他のpostgres(PID %d)がソケットファイル\"%s\"を使用していませんか?"
#: utils/init/miscinit.c:821
#, c-format
msgid "Is another postmaster (PID %d) using socket file \"%s\"?"
msgstr "他のpostmaster(PID %d)がソケットファイル\"%s\"を使用していませんか?"
#: utils/init/miscinit.c:857
#, c-format
msgid "pre-existing shared memory block (key %lu, ID %lu) is still in use"
msgstr "既存の共有メモリブロック(キー%lu、ID %lu)がまだ使用中です"
#: utils/init/miscinit.c:860
#, c-format
msgid "If you're sure there are no old server processes still running, remove the shared memory block or just delete the file \"%s\"."
msgstr "古いサーバプロセスが稼動中でないことが確実であれば、共有メモリブロックを削除するか、または単にファイル \"%s\" を削除してください。"
#: utils/init/miscinit.c:876
#, c-format
msgid "could not remove old lock file \"%s\": %m"
msgstr "古いロックファイル\"%s\"を削除できませんでした: %m"
#: utils/init/miscinit.c:878
#, c-format
msgid "The file seems accidentally left over, but it could not be removed. Please remove the file by hand and try again."
msgstr "このファイルは偶然残ってしまったようですが、削除できませんでした。手作業でこれを削除し再実行してください。"
#: utils/init/miscinit.c:912 utils/init/miscinit.c:923
#: utils/init/miscinit.c:933
#, c-format
msgid "could not write lock file \"%s\": %m"
msgstr "ロックファイル\"%s\"に書き出せませんでした: %m"
#: utils/init/miscinit.c:1040 utils/misc/guc.c:7643
#, c-format
msgid "could not read from file \"%s\": %m"
msgstr "ファイル\"%s\"から読み取れませんでした: %m"
#: utils/init/miscinit.c:1139 utils/init/miscinit.c:1152
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid data directory"
msgstr "\"%s\"は有効なデータディレクトリではありません"
#: utils/init/miscinit.c:1141
#, c-format
msgid "File \"%s\" is missing."
msgstr "ファイル\"%s\"が存在しません"
#: utils/init/miscinit.c:1154
#, c-format
msgid "File \"%s\" does not contain valid data."
msgstr "ファイル\"%s\"に有効なデータがありません。"
#: utils/init/miscinit.c:1156
#, c-format
msgid "You might need to initdb."
msgstr "initdbする必要があるかもしれません"
#: utils/init/miscinit.c:1164
#, c-format
msgid "The data directory was initialized by PostgreSQL version %ld.%ld, which is not compatible with this version %s."
msgstr "データディレクトリはPostgreSQLバージョン%ld.%ldで初期化されましたが、これはバージョン%sと互換性がありません"
#: utils/init/miscinit.c:1212
#, c-format
msgid "invalid list syntax in parameter \"%s\""
msgstr "パラメータ\"%s\"のリスト構文が無効です"
#: utils/init/miscinit.c:1249
#, c-format
msgid "loaded library \"%s\""
msgstr "ライブラリ\"%s\"をロードしました"
#: utils/init/postinit.c:225
#, c-format
msgid "replication connection authorized: user=%s"
msgstr "レプリケーション接続の認証完了: ユーザ=%s"
#: utils/init/postinit.c:229
#, c-format
msgid "connection authorized: user=%s database=%s"
msgstr "接続の認証完了: ユーザ=%s、データベース=%s"
#: utils/init/postinit.c:260
#, c-format
msgid "database \"%s\" has disappeared from pg_database"
msgstr "データベース\"%s\"はpg_databaseから消失しました"
#: utils/init/postinit.c:262
#, c-format
msgid "Database OID %u now seems to belong to \"%s\"."
msgstr "OID %uのデータベースは\"%s\"に属するようです。"
#: utils/init/postinit.c:282
#, c-format
msgid "database \"%s\" is not currently accepting connections"
msgstr "現在データベース\"%s\"は接続を受け付けません"
#: utils/init/postinit.c:295
#, c-format
msgid "permission denied for database \"%s\""
msgstr "データベース\"%s\"に権限がありません"
#: utils/init/postinit.c:296
#, c-format
msgid "User does not have CONNECT privilege."
msgstr "ユーザはCONNECT権限を持ちません"
#: utils/init/postinit.c:313
#, c-format
msgid "too many connections for database \"%s\""
msgstr "データベース\"%s\"への接続が多すぎます"
#: utils/init/postinit.c:335 utils/init/postinit.c:342
#, c-format
msgid "database locale is incompatible with operating system"
msgstr "データベースのロケールがオペレーティングシステムと互換性がありません"
#: utils/init/postinit.c:336
#, c-format
msgid "The database was initialized with LC_COLLATE \"%s\", which is not recognized by setlocale()."
msgstr "データベースは LC_COLLATE \"%s\" で初期化されていますが、setlocale() でこれを認識されません"
#: utils/init/postinit.c:338 utils/init/postinit.c:345
#, c-format
msgid "Recreate the database with another locale or install the missing locale."
msgstr "データベースを別のロケールで再生成するか、または不足しているロケールをインストールしてください"
#: utils/init/postinit.c:343
#, c-format
msgid "The database was initialized with LC_CTYPE \"%s\", which is not recognized by setlocale()."
msgstr "データベースは LC_CTYPE \"%s\" で初期化されていますが、setlocale()でこれを認識されません"
#: utils/init/postinit.c:599
#, c-format
msgid "no roles are defined in this database system"
msgstr "データベースシステム内でロールが定義されていません"
#: utils/init/postinit.c:600
#, c-format
msgid "You should immediately run CREATE USER \"%s\" SUPERUSER;."
msgstr "すぐに CREATE USER \"%s\" SUPERUSER; を実行してください。"
#: utils/init/postinit.c:623
#, c-format
msgid "new replication connections are not allowed during database shutdown"
msgstr "データベースのシャットダウン中は、新しいレプリケーション接続は許可されません"
#: utils/init/postinit.c:627
#, c-format
msgid "must be superuser to connect during database shutdown"
msgstr "データベースのシャットダウン中に接続できるのはスーパーユーザだけです"
#: utils/init/postinit.c:637
#, c-format
msgid "must be superuser to connect in binary upgrade mode"
msgstr "バイナリアップグレードモード中に接続できるのはスーパーユーザだけです"
#: utils/init/postinit.c:651
#, c-format
msgid "remaining connection slots are reserved for non-replication superuser connections"
msgstr "スーパーユーザによる接続用に予約される接続スロットの数を設定します。"
#: utils/init/postinit.c:665
#, c-format
msgid "must be superuser or replication role to start walsender"
msgstr "WALSENDERを開始するためにはスーパーユーザまたはreplicationロールでなければなりません"
#: utils/init/postinit.c:725
#, c-format
msgid "database %u does not exist"
msgstr "データベース %u は存在しません"
#: utils/init/postinit.c:777
#, c-format
msgid "It seems to have just been dropped or renamed."
msgstr "削除またはリネームされたばかりのようです。"
#: utils/init/postinit.c:795
#, c-format
msgid "The database subdirectory \"%s\" is missing."
msgstr "データベースのサブディレクトリ\"%s\"がありません。"
#: utils/init/postinit.c:800
#, c-format
msgid "could not access directory \"%s\": %m"
msgstr "ディレクトリ\"%s\"にアクセスできませんでした: %m"
#: utils/mb/conv.c:509
#, c-format
msgid "invalid encoding number: %d"
msgstr "符号化方式番号が無効です: %d"
#: utils/mb/conversion_procs/utf8_and_iso8859/utf8_and_iso8859.c:136
#: utils/mb/conversion_procs/utf8_and_iso8859/utf8_and_iso8859.c:163
#, c-format
msgid "unexpected encoding ID %d for ISO 8859 character sets"
msgstr "ISO8859文字セットに対する符号化方式ID %dは想定外です"
#: utils/mb/conversion_procs/utf8_and_win/utf8_and_win.c:126
#: utils/mb/conversion_procs/utf8_and_win/utf8_and_win.c:153
#, c-format
msgid "unexpected encoding ID %d for WIN character sets"
msgstr "WIN文字セットに対する符号化方式ID %dは想定外です<"
#: utils/mb/encnames.c:485
#, c-format
msgid "encoding name too long"
msgstr "符号化方式名称が長すぎます"
#: utils/mb/mbutils.c:281
#, c-format
msgid "conversion between %s and %s is not supported"
msgstr "%sと%s間の変換はサポートされていません"
#: utils/mb/mbutils.c:351
#, c-format
msgid "default conversion function for encoding \"%s\" to \"%s\" does not exist"
msgstr "符号化方式\"%s\"から\"%s\"用のデフォルト変換関数は存在しません"
#: utils/mb/mbutils.c:375 utils/mb/mbutils.c:676
#, c-format
msgid "String of %d bytes is too long for encoding conversion."
msgstr "%dバイトの文字列は符号化変換では長すぎます。"
#: utils/mb/mbutils.c:462
#, c-format
msgid "invalid source encoding name \"%s\""
msgstr "変換元符号化方式が無効です: \"%s\""
#: utils/mb/mbutils.c:467
#, c-format
msgid "invalid destination encoding name \"%s\""
msgstr "変換先符号化方式が無効です: \"%s\""
#: utils/mb/mbutils.c:589
#, c-format
msgid "invalid byte value for encoding \"%s\": 0x%02x"
msgstr "符号化方式\"%s\"で無効なバイト値です: 0x%02x"
#: utils/mb/wchar.c:2013
#, c-format
msgid "invalid byte sequence for encoding \"%s\": %s"
msgstr "符号化方式\"%s\"で無効なバイトシーケンスです: %s"
#: utils/mb/wchar.c:2046
#, c-format
msgid "character with byte sequence %s in encoding \"%s\" has no equivalent in encoding \"%s\""
msgstr "符号化方式\"%2$s\"における%1$sバイトシーケンスを持つ文字は\"%3$s\"符号化方式では等しくありません"
#: utils/misc/guc.c:529
msgid "Ungrouped"
msgstr "その他"
#: utils/misc/guc.c:531
msgid "File Locations"
msgstr "ファイルの位置"
#: utils/misc/guc.c:533
msgid "Connections and Authentication"
msgstr "接続と認証"
#: utils/misc/guc.c:535
msgid "Connections and Authentication / Connection Settings"
msgstr "接続と認証/接続設定"
#: utils/misc/guc.c:537
msgid "Connections and Authentication / Security and Authentication"
msgstr "接続と認証/セキュリティと認証"
#: utils/misc/guc.c:539
msgid "Resource Usage"
msgstr "リソースの使用"
#: utils/misc/guc.c:541
msgid "Resource Usage / Memory"
msgstr "リソースの使用/メモリ"
#: utils/misc/guc.c:543
msgid "Resource Usage / Disk"
msgstr "リソースの使用/ディスク"
#: utils/misc/guc.c:545
msgid "Resource Usage / Kernel Resources"
msgstr "リソースの使用/カーネルリソース"
#: utils/misc/guc.c:547
msgid "Resource Usage / Cost-Based Vacuum Delay"
msgstr "使用リソース / コストベースの vacuum 遅延"
#: utils/misc/guc.c:549
msgid "Resource Usage / Background Writer"
msgstr "使用リソース / バックグラウンド・ライタ"
#: utils/misc/guc.c:551
msgid "Resource Usage / Asynchronous Behavior"
msgstr "使用リソース / 非同期処理"
#: utils/misc/guc.c:553
msgid "Write-Ahead Log"
msgstr "ログ先行書き込み"
#: utils/misc/guc.c:555
msgid "Write-Ahead Log / Settings"
msgstr "ログ先行書き込み / 設定"
#: utils/misc/guc.c:557
msgid "Write-Ahead Log / Checkpoints"
msgstr "ログ先行書き込み / チェックポイント"
#: utils/misc/guc.c:559
msgid "Write-Ahead Log / Archiving"
msgstr "ログ先行書き込み / アーカイビング"
#: utils/misc/guc.c:561
msgid "Replication"
msgstr "レプリケーション"
#: utils/misc/guc.c:563
msgid "Replication / Sending Servers"
msgstr "レプリケーション/送信サーバ"
#: utils/misc/guc.c:565
msgid "Replication / Master Server"
msgstr "レプリケーション/マスタサーバ"
#: utils/misc/guc.c:567
msgid "Replication / Standby Servers"
msgstr "レプリケーション/スタンバイサーバ"
#: utils/misc/guc.c:569
msgid "Query Tuning"
msgstr "問い合わせの調整"
#: utils/misc/guc.c:571
msgid "Query Tuning / Planner Method Configuration"
msgstr "問い合わせの調整/プランナ手法の設定"
#: utils/misc/guc.c:573
msgid "Query Tuning / Planner Cost Constants"
msgstr "問い合わせの調整/プランナのコスト定数"
#: utils/misc/guc.c:575
msgid "Query Tuning / Genetic Query Optimizer"
msgstr "問い合わせの調整/遺伝的問い合わせオプティマイザ"
#: utils/misc/guc.c:577
msgid "Query Tuning / Other Planner Options"
msgstr "問い合わせの調整/その他のプランなのオプション"
#: utils/misc/guc.c:579
msgid "Reporting and Logging"
msgstr "レポートとログ"
#: utils/misc/guc.c:581
msgid "Reporting and Logging / Where to Log"
msgstr "レポートとログ/ログの場所"
#: utils/misc/guc.c:583
msgid "Reporting and Logging / When to Log"
msgstr "レポートとログ/ログのタイミング"
#: utils/misc/guc.c:585
msgid "Reporting and Logging / What to Log"
msgstr "レポートとログ/ログの内容"
#: utils/misc/guc.c:587
msgid "Statistics"
msgstr "統計情報"
#: utils/misc/guc.c:589
msgid "Statistics / Monitoring"
msgstr "統計情報/監視"
#: utils/misc/guc.c:591
msgid "Statistics / Query and Index Statistics Collector"
msgstr "統計情報/問い合わせとインデックスの統計情報収集器"
#: utils/misc/guc.c:593
msgid "Autovacuum"
msgstr "自動バキューム"
#: utils/misc/guc.c:595
msgid "Client Connection Defaults"
msgstr "クライアント接続のデフォルト"
#: utils/misc/guc.c:597
msgid "Client Connection Defaults / Statement Behavior"
msgstr "クライアント接続のデフォルト/文の振舞い"
#: utils/misc/guc.c:599
msgid "Client Connection Defaults / Locale and Formatting"
msgstr "クライアント接続のデフォルト/ロケールと整形"
#: utils/misc/guc.c:601
msgid "Client Connection Defaults / Other Defaults"
msgstr "クライアント接続のデフォルト/その他のデフォルト"
#: utils/misc/guc.c:603
msgid "Lock Management"
msgstr "ロック管理"
#: utils/misc/guc.c:605
msgid "Version and Platform Compatibility"
msgstr "バージョン、プラットフォーム間の互換性"
#: utils/misc/guc.c:607
msgid "Version and Platform Compatibility / Previous PostgreSQL Versions"
msgstr "バージョン、プラットフォーム間の互換性/以前のバージョンのPostgreSQL"
#: utils/misc/guc.c:609
msgid "Version and Platform Compatibility / Other Platforms and Clients"
msgstr "バージョン、プラットフォーム間の互換性/他のプラットフォームとクライアント"
#: utils/misc/guc.c:611
msgid "Error Handling"
msgstr "エラーハンドリング"
#: utils/misc/guc.c:613
msgid "Preset Options"
msgstr "事前設定オプション"
#: utils/misc/guc.c:615
msgid "Customized Options"
msgstr "カスタマイズ用オプション"
#: utils/misc/guc.c:617
msgid "Developer Options"
msgstr "開発者向けオプション"
#: utils/misc/guc.c:671
msgid "Enables the planner's use of sequential-scan plans."
msgstr "プランナによるシーケンシャルスキャン計画の使用を有効にします。"
#: utils/misc/guc.c:680
msgid "Enables the planner's use of index-scan plans."
msgstr "プランナによるインデックススキャン計画の使用を有効にします。"
#: utils/misc/guc.c:689
msgid "Enables the planner's use of index-only-scan plans."
msgstr "プランナによるインデックスオンリースキャン計画の使用を有効にします。"
#: utils/misc/guc.c:698
msgid "Enables the planner's use of bitmap-scan plans."
msgstr "プランナによるビットマップスキャン計画の使用を有効にします。"
#: utils/misc/guc.c:707
msgid "Enables the planner's use of TID scan plans."
msgstr "プランナによるTIDスキャン計画の使用を有効にします。"
#: utils/misc/guc.c:716
msgid "Enables the planner's use of explicit sort steps."
msgstr "プランナによる明示的ソート段階の使用を有効にします。"
#: utils/misc/guc.c:725
msgid "Enables the planner's use of hashed aggregation plans."
msgstr "プランナによるハッシュされた集約計画の使用を有効にします。"
#: utils/misc/guc.c:734
msgid "Enables the planner's use of materialization."
msgstr "プランナによる具体化(materialization)の使用を有効にします。"
#: utils/misc/guc.c:743
msgid "Enables the planner's use of nested-loop join plans."
msgstr "プランナによる入れ子状ループ結合計画の使用を有効にします。"
#: utils/misc/guc.c:752
msgid "Enables the planner's use of merge join plans."
msgstr "プランナによるマージ結合計画の使用を有効にします。"
#: utils/misc/guc.c:761
msgid "Enables the planner's use of hash join plans."
msgstr "プランナによるハッシュ結合計画の使用を有効にします。"
#: utils/misc/guc.c:770
msgid "Enables genetic query optimization."
msgstr "遺伝的問い合わせ最適化を有効にします。"
#: utils/misc/guc.c:771
msgid "This algorithm attempts to do planning without exhaustive searching."
msgstr "このアルゴリズムでは、しらみつぶし検索を行わない計画の作成を試みます。"
#: utils/misc/guc.c:781
msgid "Shows whether the current user is a superuser."
msgstr "現在のユーザがスーパーユーザかどうかを表示します。"
#: utils/misc/guc.c:791
msgid "Enables advertising the server via Bonjour."
msgstr "Bonjour を経由したサーバー広告を有効にします"
#: utils/misc/guc.c:800
msgid "Enables SSL connections."
msgstr "SSL接続を有効にします。"
#: utils/misc/guc.c:809
msgid "Forces synchronization of updates to disk."
msgstr "強制的に更新をディスクに同期します。"
#: utils/misc/guc.c:810
msgid "The server will use the fsync() system call in several places to make sure that updates are physically written to disk. This insures that a database cluster will recover to a consistent state after an operating system or hardware crash."
msgstr "サーバは、確実に更新が物理的にディスクに書き込まれるように複数のところでfsync()システムコールを使用します。これにより、オペレーティングシステムやハードウェアがクラッシュした後でもデータベースクラスタは一貫した状態に復旧することができます。"
#: utils/misc/guc.c:821
msgid "Continues processing past damaged page headers."
msgstr "破損したページヘッダがあっても処理を継続します。"
#: utils/misc/guc.c:822
msgid "Detection of a damaged page header normally causes PostgreSQL to report an error, aborting the current transaction. Setting zero_damaged_pages to true causes the system to instead report a warning, zero out the damaged page, and continue processing. This behavior will destroy data, namely all the rows on the damaged page."
msgstr "ページヘッダの障害が分かると、通常PostgreSQLはエラーの報告を行ない、現在のトランザクションを中断させます。zero_damaged_pagesを真に設定することにより、システムは代わりに警告を報告し、障害のあるページをゼロで埋め、処理を継続します。 この動作により、障害のあったページ上にある全ての行のデータを破壊されます。"
#: utils/misc/guc.c:835
msgid "Writes full pages to WAL when first modified after a checkpoint."
msgstr "チェックポイントの後最初に変更された時、ページ全体をWALに書き出します。"
#: utils/misc/guc.c:836
msgid "A page write in process during an operating system crash might be only partially written to disk. During recovery, the row changes stored in WAL are not enough to recover. This option writes pages when first modified after a checkpoint to WAL so full recovery is possible."
msgstr ""
"オペレーティングシステムがクラッシュした時にページ書き込みが実行中だった場合\n"
"にのみ、部分的なディスクへの書き出しが起こる可能性があります。リカバリ中、WAL\n"
"に保存された行の変更では完全に復旧させることができません。このオプションにより、\n"
"チェックポイントの後の最初の変更時にWALにページを書き出しますので、完全な復旧\n"
"が可能になります。"
#: utils/misc/guc.c:848
msgid "Logs each checkpoint."
msgstr "各チェックポイントをログに出力します。"
#: utils/misc/guc.c:857
msgid "Logs each successful connection."
msgstr "成功した接続を全てログに出力します。"
#: utils/misc/guc.c:866
msgid "Logs end of a session, including duration."
msgstr "セッションの終了時刻とその期間をログに出力します。"
#: utils/misc/guc.c:875
msgid "Turns on various assertion checks."
msgstr "各種アサーション検査を有効にします。"
#: utils/misc/guc.c:876
msgid "This is a debugging aid."
msgstr "これはデバッグ用です。"
#: utils/misc/guc.c:890
msgid "Terminate session on any error."
msgstr "何からのエラーがあればセッションを終了します"
#: utils/misc/guc.c:899
msgid "Reinitialize server after backend crash."
msgstr "バックエンドがクラッシュした後サーバを再初期化します"
#: utils/misc/guc.c:909
msgid "Logs the duration of each completed SQL statement."
msgstr "完了したSQL全ての期間をログに出力します。"
#: utils/misc/guc.c:918
msgid "Logs each query's parse tree."
msgstr "各クエリーのパースツリーのログを取ります"
#: utils/misc/guc.c:927
msgid "Logs each query's rewritten parse tree."
msgstr "各クエリーのパースツリーが再度書かれた分のログを取ります"
#: utils/misc/guc.c:936
msgid "Logs each query's execution plan."
msgstr "各クエリーの実行計画をログに出力します。"
#: utils/misc/guc.c:945
msgid "Indents parse and plan tree displays."
msgstr "解析ツリーと計画ツリーの表示をインデントします。"
#: utils/misc/guc.c:954
msgid "Writes parser performance statistics to the server log."
msgstr "パーサの性能統計情報をサーバログに出力します。"
#: utils/misc/guc.c:963
msgid "Writes planner performance statistics to the server log."
msgstr "プランナの性能統計情報をサーバログに出力します。"
#: utils/misc/guc.c:972
msgid "Writes executor performance statistics to the server log."
msgstr "エグゼキュータの性能統計情報をサーバログに出力します。"
#: utils/misc/guc.c:981
msgid "Writes cumulative performance statistics to the server log."
msgstr "累積の性能統計情報をサーバログに出力します。"
#: utils/misc/guc.c:991 utils/misc/guc.c:1065 utils/misc/guc.c:1075
#: utils/misc/guc.c:1085 utils/misc/guc.c:1095 utils/misc/guc.c:1831
#: utils/misc/guc.c:1841
msgid "No description available."
msgstr "説明文はありません"
#: utils/misc/guc.c:1003
msgid "Collects information about executing commands."
msgstr "実行中のコマンドに関する情報を収集します。"
#: utils/misc/guc.c:1004
msgid "Enables the collection of information on the currently executing command of each session, along with the time at which that command began execution."
msgstr "各セッションで現在実行中のコマンドに関して、そのコマンドが実行を開始した時点の時刻と一緒に情報の収集を有効にします。"
#: utils/misc/guc.c:1014
msgid "Collects statistics on database activity."
msgstr "データベースの活動について統計情報を収集します。"
#: utils/misc/guc.c:1023
msgid "Collects timing statistics for database I/O activity."
msgstr "データベースのI/O動作に関する時間測定統計情報を収集します。"
#: utils/misc/guc.c:1033
msgid "Updates the process title to show the active SQL command."
msgstr "活動中のSQLコマンドを表示するようプロセスタイトルを更新します。"
#: utils/misc/guc.c:1034
msgid "Enables updating of the process title every time a new SQL command is received by the server."
msgstr "新しいSQLコマンドをサーバが受信する度にプロセスタイトルを更新することを有効にします。"
#: utils/misc/guc.c:1043
msgid "Starts the autovacuum subprocess."
msgstr "subprocessサブプロセスを起動します。"
#: utils/misc/guc.c:1053
msgid "Generates debugging output for LISTEN and NOTIFY."
msgstr "LISTENとNOTIFYコマンドのためのデバッグ出力を生成します。"
#: utils/misc/guc.c:1107
msgid "Logs long lock waits."
msgstr "長期のロック待機をログに記録します。"
#: utils/misc/guc.c:1117
msgid "Logs the host name in the connection logs."
msgstr "接続ログ内でホスト名を出力します。"
#: utils/misc/guc.c:1118
msgid "By default, connection logs only show the IP address of the connecting host. If you want them to show the host name you can turn this on, but depending on your host name resolution setup it might impose a non-negligible performance penalty."
msgstr "デフォルトでは、接続ログメッセージには接続ホストのIPアドレスのみが表示されます。 このオプションを有効にすることで、ホスト名もログに表示されるようになります。 ホスト名解決の設定次第で、無視できないほどの性能の悪化が課せられることに注意してください。"
#: utils/misc/guc.c:1129
msgid "Causes subtables to be included by default in various commands."
msgstr "各種コマンドにおいて、デフォルトで子テーブルを含めるようにします。"
#: utils/misc/guc.c:1138
msgid "Encrypt passwords."
msgstr "パスワードを暗号化します。"
#: utils/misc/guc.c:1139
msgid "When a password is specified in CREATE USER or ALTER USER without writing either ENCRYPTED or UNENCRYPTED, this parameter determines whether the password is to be encrypted."
msgstr "ENCRYPTEDもしくはUNENCRYPTEDの指定無しにCREATE USERもしくはALTER USERでパスワードが指定された場合、このオプションがパスワードの暗号化を行なうかどうかを決定します。"
#: utils/misc/guc.c:1149
msgid "Treats \"expr=NULL\" as \"expr IS NULL\"."
msgstr "\"expr=NULL\"という形の式は\"expr IS NULL\"として扱います。"
#: utils/misc/guc.c:1150
msgid "When turned on, expressions of the form expr = NULL (or NULL = expr) are treated as expr IS NULL, that is, they return true if expr evaluates to the null value, and false otherwise. The correct behavior of expr = NULL is to always return null (unknown)."
msgstr "有効にした場合、expr = NULL(またはNULL = expr)という形の式はexpr IS NULLとして扱われます。つまり、exprの評価がNULL値の場合に真を、さもなくば偽を返します。expr = NULLのSQL仕様に基づいた正しい動作は常にNULL(未知)を返すことです。"
#: utils/misc/guc.c:1162
msgid "Enables per-database user names."
msgstr "データベース毎のユーザ名を許可します。"
#: utils/misc/guc.c:1172
msgid "This parameter doesn't do anything."
msgstr "このパラメータは何もしません。"
#: utils/misc/guc.c:1173
msgid "It's just here so that we won't choke on SET AUTOCOMMIT TO ON from 7.3-vintage clients."
msgstr "古い7.3のクライアントからのSET AUTOCOMMIT TO ONでエラーにさせたくないためだけにこれは存在します。"
#: utils/misc/guc.c:1182
msgid "Sets the default read-only status of new transactions."
msgstr "新しいトランザクションの読み取りのみステータスのデフォルトを設定します。"
#: utils/misc/guc.c:1191
msgid "Sets the current transaction's read-only status."
msgstr "現愛のトランザクションの読み取りのみステータスを設定します。"
#: utils/misc/guc.c:1201
msgid "Sets the default deferrable status of new transactions."
msgstr "新しいトランザクションの遅延可能ステータスのデフォルトを設定します。"
#: utils/misc/guc.c:1210
msgid "Whether to defer a read-only serializable transaction until it can be executed with no possible serialization failures."
msgstr "リードオンリーのシリアライズ可能なトランザクションを、シリアライズに失敗することなく実行できることを保証できるまで遅延させるかどうか"
#: utils/misc/guc.c:1220
msgid "Check function bodies during CREATE FUNCTION."
msgstr "CREATE FUNCTION中に関数本体を検査します。"
#: utils/misc/guc.c:1229
msgid "Enable input of NULL elements in arrays."
msgstr "配列内のNULL要素入力を可能にします「。"
#: utils/misc/guc.c:1230
msgid "When turned on, unquoted NULL in an array input value means a null value; otherwise it is taken literally."
msgstr "有効にすると、配列入力値における引用符のないNULLはNULL値を意味するようになります。さもなくばそのまま解釈されます。"
#: utils/misc/guc.c:1240
msgid "Create new tables with OIDs by default."
msgstr "新規のテーブルをデフォルトでOID付きで作成します。"
#: utils/misc/guc.c:1249
msgid "Start a subprocess to capture stderr output and/or csvlogs into log files."
msgstr "標準エラー出力、CSVログ、またはその両方をログファイルに捕捉するための子プロセスを開始します。"
#: utils/misc/guc.c:1258
msgid "Truncate existing log files of same name during log rotation."
msgstr "ログローテーション時に既存の同一名称のログファイルを切り詰めます。"
#: utils/misc/guc.c:1269
msgid "Emit information about resource usage in sorting."
msgstr "ソート中にリソース使用状況に関する情報を発行します。"
#: utils/misc/guc.c:1283
msgid "Generate debugging output for synchronized scanning."
msgstr "同期スキャン処理のデバッグ出力を生成します。"
#: utils/misc/guc.c:1298
msgid "Enable bounded sorting using heap sort."
msgstr "ヒープソートを使用した境界のソート処理を有効にします"
#: utils/misc/guc.c:1311
msgid "Emit WAL-related debugging output."
msgstr "WAL関連のデバッグ出力を出力します。"
#: utils/misc/guc.c:1323
msgid "Datetimes are integer based."
msgstr "日付時刻は整数ベースです。"
#: utils/misc/guc.c:1338
msgid "Sets whether Kerberos and GSSAPI user names should be treated as case-insensitive."
msgstr "KerberosおよびGSSAPIユーザ名を大文字小文字を区別して扱うかどうかを設定します。"
#: utils/misc/guc.c:1348
msgid "Warn about backslash escapes in ordinary string literals."
msgstr "普通の文字列リテラル内のバックスラッシュエスケープを警告します。"
#: utils/misc/guc.c:1358
msgid "Causes '...' strings to treat backslashes literally."
msgstr "'...' 文字列はバックスラッシュをそのまま扱います。"
#: utils/misc/guc.c:1369
msgid "Enable synchronized sequential scans."
msgstr "同期シーケンシャルスキャンを有効にします。"
#: utils/misc/guc.c:1379
msgid "Allows archiving of WAL files using archive_command."
msgstr "archive_command.\"を使用したWALファイルのアーカイブ処理を許可します。"
#: utils/misc/guc.c:1389
msgid "Allows connections and queries during recovery."
msgstr "リカバリー中でも接続とクエリを受け付けます"
#: utils/misc/guc.c:1399
msgid "Allows feedback from a hot standby to the primary that will avoid query conflicts."
msgstr "クエリーの衝突を避けるためホットスタンバイからプライマリへのフィードバックを受け付けます"
#: utils/misc/guc.c:1409
msgid "Allows modifications of the structure of system tables."
msgstr "システムテーブル構造に変更を許可します。"
#: utils/misc/guc.c:1420
msgid "Disables reading from system indexes."
msgstr "システムインデックスの読み取りを無効にします。"
#: utils/misc/guc.c:1421
msgid "It does not prevent updating the indexes, so it is safe to use. The worst consequence is slowness."
msgstr "これはインデックスの更新は防ぎませんので、使用しても安全です。最大の影響は低速化です。"
#: utils/misc/guc.c:1432
msgid "Enables backward compatibility mode for privilege checks on large objects."
msgstr "ラージオブジェクトで権限チェックを行う際、下位互換性モードを有効にします。"
#: utils/misc/guc.c:1433
msgid "Skips privilege checks when reading or modifying large objects, for compatibility with PostgreSQL releases prior to 9.0."
msgstr "9.0 以前の PostgreSQL との互換のため、ラージオブジェクトを読んだり変更したりする際に権限チェックをスキップする。"
#: utils/misc/guc.c:1443
msgid "When generating SQL fragments, quote all identifiers."
msgstr "SQL フラグメントを生成する時は、すべての識別子を引用符で囲んでください"
#: utils/misc/guc.c:1462
msgid "Forces a switch to the next xlog file if a new file has not been started within N seconds."
msgstr "N秒以内に新しいファイルが始まらない場合に次のxlogファイルへの切り替えを強制します。"
#: utils/misc/guc.c:1473
msgid "Waits N seconds on connection startup after authentication."
msgstr "認証後の接続開始までN秒待機します。"
#: utils/misc/guc.c:1474 utils/misc/guc.c:1934
msgid "This allows attaching a debugger to the process."
msgstr "これによりデバッガがプロセスに接続できます。"
#: utils/misc/guc.c:1483
msgid "Sets the default statistics target."
msgstr "デフォルトの統計情報対象を設定します。"
#: utils/misc/guc.c:1484
msgid "This applies to table columns that have not had a column-specific target set via ALTER TABLE SET STATISTICS."
msgstr "ALTER TABLE SET STATISTICS経由で列指定の対象を持たないテーブル列についてのデフォルトの統計情報対象を設定します。"
#: utils/misc/guc.c:1493
msgid "Sets the FROM-list size beyond which subqueries are not collapsed."
msgstr "副問い合わせを折りたたまない上限のFROMリストのサイズを設定します。"
#: utils/misc/guc.c:1495
msgid "The planner will merge subqueries into upper queries if the resulting FROM list would have no more than this many items."
msgstr "最終的なFROMリストがこの値以上多くない場合、プランナは副問い合わせを上位問い合わせにマージします。"
#: utils/misc/guc.c:1505
msgid "Sets the FROM-list size beyond which JOIN constructs are not flattened."
msgstr "JOIN式を平坦化しない上限のFROMリストのサイズを設定します。"
#: utils/misc/guc.c:1507
msgid "The planner will flatten explicit JOIN constructs into lists of FROM items whenever a list of no more than this many items would result."
msgstr "最終的にリストがこの値以下の項目数になる時、プランナは、明示的なJOIN構文をFROM項目のリストに直します。 "
#: utils/misc/guc.c:1517
msgid "Sets the threshold of FROM items beyond which GEQO is used."
msgstr "GEQOを使用するFROMアイテム数の閾値を設定します。"
#: utils/misc/guc.c:1526
msgid "GEQO: effort is used to set the default for other GEQO parameters."
msgstr "GEQO: effortは他のGEQOパラメータのデフォルトを設定するために使用されます。"
#: utils/misc/guc.c:1535
msgid "GEQO: number of individuals in the population."
msgstr "GEQO: 遺伝的個体群内の個体数です。"
#: utils/misc/guc.c:1536 utils/misc/guc.c:1545
msgid "Zero selects a suitable default value."
msgstr "0は適切なデフォルト値を選択します。"
#: utils/misc/guc.c:1544
msgid "GEQO: number of iterations of the algorithm."
msgstr "GEQO: アルゴリズムの反復数です。"
#: utils/misc/guc.c:1555
msgid "Sets the time to wait on a lock before checking for deadlock."
msgstr "デッドロック状態があるかどうかを調べる前にロックを待つ時間を設定します。"
#: utils/misc/guc.c:1566
msgid "Sets the maximum delay before canceling queries when a hot standby server is processing archived WAL data."
msgstr "ホットスタンバイサーバがアーカイブされた WAL データを処理している場合は、クエリをキャンセルする前に遅延秒数の最大値をセットしてください。"
#: utils/misc/guc.c:1577
msgid "Sets the maximum delay before canceling queries when a hot standby server is processing streamed WAL data."
msgstr "ホットスタンバイサーバがストリームの WAL データを処理している場合は、クエリをキャンセルする前に遅延秒数の最大値をセットしてください。"
#: utils/misc/guc.c:1588
msgid "Sets the maximum interval between WAL receiver status reports to the primary."
msgstr "WAL受信処理からプライマリへの状態報告の最大間隔を設定します"
#: utils/misc/guc.c:1599
msgid "Sets the maximum number of concurrent connections."
msgstr "同時接続数の最大値を設定します。"
#: utils/misc/guc.c:1609
msgid "Sets the number of connection slots reserved for superusers."
msgstr "スーパーユーザによる接続用に予約される接続スロットの数を設定します。"
#: utils/misc/guc.c:1623
msgid "Sets the number of shared memory buffers used by the server."
msgstr "サーバで使用される共有メモリのバッファ数を設定します。"
#: utils/misc/guc.c:1634
msgid "Sets the maximum number of temporary buffers used by each session."
msgstr "各セッションで使用される一時バッファの最大数を設定します。"
#: utils/misc/guc.c:1645
msgid "Sets the TCP port the server listens on."
msgstr "サーバが接続を監視するTCPポートを設定します。"
#: utils/misc/guc.c:1655
msgid "Sets the access permissions of the Unix-domain socket."
msgstr "Unixドメインソケットのアクセス権限を設定します。"
#: utils/misc/guc.c:1656
msgid "Unix-domain sockets use the usual Unix file system permission set. The parameter value is expected to be a numeric mode specification in the form accepted by the chmod and umask system calls. (To use the customary octal format the number must start with a 0 (zero).)"
msgstr "Unixドメインソケットは、通常のUnixファイルシステム権限の設定を使います。 このパラメータ値は chmod と umask システムコールが受け付ける数値のモード指定を想定しています(慣習的な8進数書式を使うためには、0(ゼロ)で始まらなくてはなりません)。 "
#: utils/misc/guc.c:1670
msgid "Sets the file permissions for log files."
msgstr "ログファイルのパーミッションを設定します。"
#: utils/misc/guc.c:1671
msgid "The parameter value is expected to be a numeric mode specification in the form accepted by the chmod and umask system calls. (To use the customary octal format the number must start with a 0 (zero).)"
msgstr "このパタメータ値は chmod や umask システムコールで使えるような数値モード指定であることが想定されます(慣習的な記法である 8 進数書式を使う場合は先頭に 0 (ゼロ) をつけてください)。 "
#: utils/misc/guc.c:1684
msgid "Sets the maximum memory to be used for query workspaces."
msgstr "問い合わせの作業用空間として使用されるメモリの最大値を設定します。"
#: utils/misc/guc.c:1685
msgid "This much memory can be used by each internal sort operation and hash table before switching to temporary disk files."
msgstr "一時ディスクファイルへの切替えを行う前に、内部ソート操作とハッシュテーブルで使われるメモリの量を指定します。"
#: utils/misc/guc.c:1697
msgid "Sets the maximum memory to be used for maintenance operations."
msgstr "保守作業で使用される最大メモリ量を設定します。"
#: utils/misc/guc.c:1698
msgid "This includes operations such as VACUUM and CREATE INDEX."
msgstr "VACUUMやCREATE INDEXなどの作業が含まれます。"
#: utils/misc/guc.c:1713
msgid "Sets the maximum stack depth, in kilobytes."
msgstr "スタック長の最大値をキロバイト単位で設定します。"
#: utils/misc/guc.c:1724
msgid "Limits the total size of all temporary files used by each session."
msgstr "各セッションで使用される一時ファイルすべての最大サイズを設定します。"
#: utils/misc/guc.c:1725
msgid "-1 means no limit."
msgstr "-1は無制限を意味します"
#: utils/misc/guc.c:1735
msgid "Vacuum cost for a page found in the buffer cache."
msgstr "バッファキャッシュにあるバッファをバキュームする際のコストです。"
#: utils/misc/guc.c:1745
msgid "Vacuum cost for a page not found in the buffer cache."
msgstr "バッファキャッシュにないバッファをバキュームする際のコストです。"
#: utils/misc/guc.c:1755
msgid "Vacuum cost for a page dirtied by vacuum."
msgstr "バキューム処理がページを変更する際に課せられるコストです。"
#: utils/misc/guc.c:1765
msgid "Vacuum cost amount available before napping."
msgstr "バキューム処理プロセスが休止することになるコストの合計です。 "
#: utils/misc/guc.c:1775
msgid "Vacuum cost delay in milliseconds."
msgstr "ミリ秒単位のコストベースのバキュームの遅延時間です。"
#: utils/misc/guc.c:1786
msgid "Vacuum cost delay in milliseconds, for autovacuum."
msgstr "autovacuum用のミリ秒単位のコストベースのバキュームの遅延時間です。"
#: utils/misc/guc.c:1797
msgid "Vacuum cost amount available before napping, for autovacuum."
msgstr "autovacuum用のバキューム処理プロセスが休止することになるコストの合計です。 "
#: utils/misc/guc.c:1807
msgid "Sets the maximum number of simultaneously open files for each server process."
msgstr "各サーバ子プロセスで同時にオープンできるファイルの最大数を設定します。 "
#: utils/misc/guc.c:1820
msgid "Sets the maximum number of simultaneously prepared transactions."
msgstr "準備された1トランザクションの同時最大数を設定します。"
#: utils/misc/guc.c:1853
msgid "Sets the maximum allowed duration of any statement."
msgstr "全ての文の最大実行時間を設定します。"
#: utils/misc/guc.c:1854
msgid "A value of 0 turns off the timeout."
msgstr "ゼロという値はこのタイムアウトを無効にします。 "
#: utils/misc/guc.c:1864
msgid "Minimum age at which VACUUM should freeze a table row."
msgstr "VACUUM がテーブル行を凍結するまでの最小時間"
#: utils/misc/guc.c:1874
msgid "Age at which VACUUM should scan whole table to freeze tuples."
msgstr "テーブル行を凍結するために VACUUM がテーブル全体をスキャンするまでの時間"
#: utils/misc/guc.c:1884
msgid "Number of transactions by which VACUUM and HOT cleanup should be deferred, if any."
msgstr "もしあれば、VACUUM や HOT のクリーンアップを遅延させるトランザクション数"
#: utils/misc/guc.c:1897
msgid "Sets the maximum number of locks per transaction."
msgstr "1トランザクション当たりの最大ロック数を設定します。"
#: utils/misc/guc.c:1898
msgid "The shared lock table is sized on the assumption that at most max_locks_per_transaction * max_connections distinct objects will need to be locked at any one time."
msgstr "共有ロックテーブルの大きさは、最大max_locks_per_transaction * max_connections個の個別のオブジェクトがある時点でロックされる必要があるという仮定で決定されます。"
#: utils/misc/guc.c:1909
msgid "Sets the maximum number of predicate locks per transaction."
msgstr "1 トランザクション当たりの最大ロック数を設定します。"
#: utils/misc/guc.c:1910
msgid "The shared predicate lock table is sized on the assumption that at most max_pred_locks_per_transaction * max_connections distinct objects will need to be locked at any one time."
msgstr "共有ロックテーブルの大きさは、最大 max_pred_locks_per_transaction * max_connections 個の個別のオブジェクトが同時にロックされる必要があるという仮定の元に決められます。"
#: utils/misc/guc.c:1921
msgid "Sets the maximum allowed time to complete client authentication."
msgstr "クライアント認証の完了までの最大時間を設定します。"
#: utils/misc/guc.c:1933
msgid "Waits N seconds on connection startup before authentication."
msgstr "認証前の接続開始までN秒待機します。"
#: utils/misc/guc.c:1944
msgid "Sets the number of WAL files held for standby servers."
msgstr "待機用サーバで保持される WAL ファイル数を設定します。"
#: utils/misc/guc.c:1954
msgid "Sets the maximum distance in log segments between automatic WAL checkpoints."
msgstr "自動WALチェックポイントの間の最大距離を、ログファイルセグメントの数で設定します。"
#: utils/misc/guc.c:1964
msgid "Sets the maximum time between automatic WAL checkpoints."
msgstr "自動WALチェックポイントの最大間隔を設定します。"
#: utils/misc/guc.c:1975
msgid "Enables warnings if checkpoint segments are filled more frequently than this."
msgstr "チェックポイントセグメントの溢れ頻度がこれよりも多ければ警告します。"
#: utils/misc/guc.c:1977
msgid "Write a message to the server log if checkpoints caused by the filling of checkpoint segment files happens more frequently than this number of seconds. Zero turns off the warning."
msgstr "チェックポイントセグメントファイルが溢れることが原因で起きるチェックポイントが、ここで指定した秒数よりも頻繁に発生する場合、サーバログにメッセージを書き出します。 デフォルトは30秒です。 ゼロはこの警告を無効にします。 "
#: utils/misc/guc.c:1989
msgid "Sets the number of disk-page buffers in shared memory for WAL."
msgstr "共有メモリ内に割り当てられた、WALデータ用のディスクページバッファ数です。"
#: utils/misc/guc.c:2000
msgid "WAL writer sleep time between WAL flushes."
msgstr "WAL吐き出しの間、WALライタが待機する時間です。"
#: utils/misc/guc.c:2012
msgid "Sets the maximum number of simultaneously running WAL sender processes."
msgstr "WAL sender プロセスの最大同時実行数を設定します。"
#: utils/misc/guc.c:2022
msgid "Sets the maximum time to wait for WAL replication."
msgstr "WAL レプリケーションのための最大の待ち時間を設定します。"
#: utils/misc/guc.c:2033
msgid "Sets the delay in microseconds between transaction commit and flushing WAL to disk."
msgstr "トランザクションのコミットからWALバッファのディスク吐き出しまでの遅延時間をマイクロ秒単位で設定します。"
#: utils/misc/guc.c:2044
msgid "Sets the minimum concurrent open transactions before performing commit_delay."
msgstr "commit_delay遅延の実行前に必要となる、同時に開いているトランザクションの最小数を設定します。"
#: utils/misc/guc.c:2055
msgid "Sets the number of digits displayed for floating-point values."
msgstr "浮動小数点値の表示桁数を設定します。"
#: utils/misc/guc.c:2056
msgid "This affects real, double precision, and geometric data types. The parameter value is added to the standard number of digits (FLT_DIG or DBL_DIG as appropriate)."
msgstr "このパラメータは、real、double precision、幾何データ型に影響します。パラメータ値が標準的な桁数(FLT_DIG もしくは DBL_DIGどちらか適切な方)に追加されます。"
#: utils/misc/guc.c:2067
msgid "Sets the minimum execution time above which statements will be logged."
msgstr "ログをとる文について、その最小の文実行時間を設定します。"
#: utils/misc/guc.c:2069
msgid "Zero prints all queries. -1 turns this feature off."
msgstr "ゼロにすると、全ての問い合わせを出力します。-1はこの機能を無効にします。"
#: utils/misc/guc.c:2079
msgid "Sets the minimum execution time above which autovacuum actions will be logged."
msgstr "自動バキュームの活動をログにとる文場合の最小の実行時間を設定します。"
#: utils/misc/guc.c:2081
msgid "Zero prints all actions. -1 turns autovacuum logging off."
msgstr "ゼロはすべての活動を出力します。-1は自動バキュームのログ記録を無効にします。"
#: utils/misc/guc.c:2091
msgid "Background writer sleep time between rounds."
msgstr "バックグランドライタの動作周期の待機時間"
#: utils/misc/guc.c:2102
msgid "Background writer maximum number of LRU pages to flush per round."
msgstr "バックグランドライタが1周期で吐き出す最大LRUページ数"
#: utils/misc/guc.c:2118
msgid "Number of simultaneous requests that can be handled efficiently by the disk subsystem."
msgstr "ディスクサブシステムによって十分処理可能な同時並行リクエスト数"
#: utils/misc/guc.c:2119
msgid "For RAID arrays, this should be approximately the number of drive spindles in the array."
msgstr "RAID アレイでは、これはおおむねアレイ中のドライブのスピンドル数になります"
#: utils/misc/guc.c:2132
msgid "Automatic log file rotation will occur after N minutes."
msgstr "ログファイルの自動ローテーションはN秒後に起こります"
#: utils/misc/guc.c:2143
msgid "Automatic log file rotation will occur after N kilobytes."
msgstr "ログファイルの自動ローテーションはNキロバイト後に起こります"
#: utils/misc/guc.c:2154
msgid "Shows the maximum number of function arguments."
msgstr "関数の引数の最大数を示します。"
#: utils/misc/guc.c:2165
msgid "Shows the maximum number of index keys."
msgstr "インデックスキーの最大数を示します。"
#: utils/misc/guc.c:2176
msgid "Shows the maximum identifier length."
msgstr "識別子の最大長を示します。"
#: utils/misc/guc.c:2187
msgid "Shows the size of a disk block."
msgstr "ディスクブロックサイズを示します。"
#: utils/misc/guc.c:2198
msgid "Shows the number of pages per disk file."
msgstr "ディスクファイルごとのページ数を表示します。"
#: utils/misc/guc.c:2209
msgid "Shows the block size in the write ahead log."
msgstr "先行書き込みログ(WAL)におけるブロックサイズを表示します"
#: utils/misc/guc.c:2220
msgid "Shows the number of pages per write ahead log segment."
msgstr "先行書き込みログ(WAL)セグメントごとのページ数を表示します"
#: utils/misc/guc.c:2233
msgid "Time to sleep between autovacuum runs."
msgstr "自動バキュームの待機間隔)。"
#: utils/misc/guc.c:2243
msgid "Minimum number of tuple updates or deletes prior to vacuum."
msgstr "バキュームを行うまでの、タプルを更新または削除した回数の最小値。"
#: utils/misc/guc.c:2252
msgid "Minimum number of tuple inserts, updates, or deletes prior to analyze."
msgstr "解析するまでの、タプルを挿入、更新、削除した回数の最小値。"
#: utils/misc/guc.c:2262
msgid "Age at which to autovacuum a table to prevent transaction ID wraparound."
msgstr "トランザクションID周回を防ぐためにテーブルを自動バキュームする年代です。"
#: utils/misc/guc.c:2273
msgid "Sets the maximum number of simultaneously running autovacuum worker processes."
msgstr "自動バキュームのワーカプロセスの最大同時実行数を設定します。"
#: utils/misc/guc.c:2283
msgid "Time between issuing TCP keepalives."
msgstr "TCPキープアライブを発行する間隔。"
#: utils/misc/guc.c:2284 utils/misc/guc.c:2295
msgid "A value of 0 uses the system default."
msgstr "ゼロという値はシステムのデフォルトを使用します。"
#: utils/misc/guc.c:2294
msgid "Time between TCP keepalive retransmits."
msgstr "TCPキープアライブを再送信するまでの時間。"
#: utils/misc/guc.c:2305
msgid "Set the amount of traffic to send and receive before renegotiating the encryption keys."
msgstr "暗号化キーを再ネゴシエートする前に、送信するトラフィック量をセットしてください。"
#: utils/misc/guc.c:2316
msgid "Maximum number of TCP keepalive retransmits."
msgstr "TCPキープアライブの再利用数の最大数です。"
#: utils/misc/guc.c:2317
msgid "This controls the number of consecutive keepalive retransmits that can be lost before a connection is considered dead. A value of 0 uses the system default."
msgstr ""
"これは、接続が不要となったとみなす前に失われる可能性がある、連続的なキープア\n"
"ライブの再利用数をを制御します。0という値でシステムのデフォルトを使用します。"
#: utils/misc/guc.c:2328
msgid "Sets the maximum allowed result for exact search by GIN."
msgstr "GINによる正確な検索に対して許される最大の結果数を設定します。"
#: utils/misc/guc.c:2339
msgid "Sets the planner's assumption about the size of the disk cache."
msgstr "ディスクキャッシュのサイズに関するプランナの推測を設定します。"
#: utils/misc/guc.c:2340
msgid "That is, the portion of the kernel's disk cache that will be used for PostgreSQL data files. This is measured in disk pages, which are normally 8 kB each."
msgstr "つまり、PostgreSQLのデータファイル用に使用されるカーネルのディスクキャッシュの量です。これは通常8KBのディスクページを単位とします。"
#: utils/misc/guc.c:2353
msgid "Shows the server version as an integer."
msgstr "サーバのバージョンを整数値で表示します。"
#: utils/misc/guc.c:2364
msgid "Log the use of temporary files larger than this number of kilobytes."
msgstr "キロバイト単位でこの数値yり大きな一時ファイルの使用をログに記録します。"
#: utils/misc/guc.c:2365
msgid "Zero logs all files. The default is -1 (turning this feature off)."
msgstr "ゼロにすると、全てのファイルを出力します。デフォルトは-1です。(この機能を無効にします。)"
#: utils/misc/guc.c:2375
msgid "Sets the size reserved for pg_stat_activity.query, in bytes."
msgstr "pg_stat_activity.queryで予約されているサイズをバイト単位で指定してください"
#: utils/misc/guc.c:2394
msgid "Sets the planner's estimate of the cost of a sequentially fetched disk page."
msgstr "プランナのシーケンシャルに取りだされたディスクページのコストの概算を設定します。"
#: utils/misc/guc.c:2404
msgid "Sets the planner's estimate of the cost of a nonsequentially fetched disk page."
msgstr "プランナの順不同に取りだされたディスクページのコストの概算を設定します。"
#: utils/misc/guc.c:2414
msgid "Sets the planner's estimate of the cost of processing each tuple (row)."
msgstr "プランナが各タプル(行)を処理するコストを設定します。"
#: utils/misc/guc.c:2424
msgid "Sets the planner's estimate of the cost of processing each index entry during an index scan."
msgstr "プランナがインデックススキャン時にそれぞれのインデックス項目を処理するための概算コストを設定します。 "
#: utils/misc/guc.c:2434
msgid "Sets the planner's estimate of the cost of processing each operator or function call."
msgstr "プランナの、各演算子呼び出し、各関数呼び出しを処理する概算コストを設定します。"
#: utils/misc/guc.c:2445
msgid "Sets the planner's estimate of the fraction of a cursor's rows that will be retrieved."
msgstr "取り出されるカーソル行の割合について、プランナの予測値を設定します。"
#: utils/misc/guc.c:2456
msgid "GEQO: selective pressure within the population."
msgstr "GEQO: 個体群内の選択圧力です。"
#: utils/misc/guc.c:2466
msgid "GEQO: seed for random path selection."
msgstr "GEQO: 乱数パス選択用のシード"
#: utils/misc/guc.c:2476
msgid "Multiple of the average buffer usage to free per round."
msgstr "1周ごとに開放するべきのバッファの使用量平均に掛ける倍数"
#: utils/misc/guc.c:2486
msgid "Sets the seed for random-number generation."
msgstr "ランダム生成用のシードを設定します。"
#: utils/misc/guc.c:2497
msgid "Number of tuple updates or deletes prior to vacuum as a fraction of reltuples."
msgstr "reltuplesの一部としてバキュームを行うまでの、タプルの更新または削除回数。"
#: utils/misc/guc.c:2506
msgid "Number of tuple inserts, updates, or deletes prior to analyze as a fraction of reltuples."
msgstr "reltuplesの一部として解析を行うまでの、タプルの挿入、更新または削除回数。"
#: utils/misc/guc.c:2516
msgid "Time spent flushing dirty buffers during checkpoint, as fraction of checkpoint interval."
msgstr ""
"チェックポイントにおけるダーティバッファの吐き出しに要した時間(チェック\n"
"ポイント間隔における割合)。"
#: utils/misc/guc.c:2535
msgid "Sets the shell command that will be called to archive a WAL file."
msgstr "WALファイルの保管のために呼び出されるシェルスクリプトを設定します。"
#: utils/misc/guc.c:2545
msgid "Sets the client's character set encoding."
msgstr "クライアントの文字セット符号化方式を設定します。"
#: utils/misc/guc.c:2556
msgid "Controls information prefixed to each log line."
msgstr "各ログ行の前に付ける情報を制御します。"
#: utils/misc/guc.c:2557
msgid "If blank, no prefix is used."
msgstr "もし空であれば接頭辞はありません"
#: utils/misc/guc.c:2566
msgid "Sets the time zone to use in log messages."
msgstr "ログメッセージでしか割れる時間帯を設定します。"
#: utils/misc/guc.c:2576
msgid "Sets the display format for date and time values."
msgstr "日付時刻値の表示用書式を設定します。"
#: utils/misc/guc.c:2577
msgid "Also controls interpretation of ambiguous date inputs."
msgstr "曖昧な日付の入力の解釈も制御します。"
#: utils/misc/guc.c:2588
msgid "Sets the default tablespace to create tables and indexes in."
msgstr "テーブルとインデックスの作成先となるデフォルトのテーブル空間を設定します。"
#: utils/misc/guc.c:2589
msgid "An empty string selects the database's default tablespace."
msgstr "空文字列はデータベースのデフォルトのテーブル空間を選択します。"
#: utils/misc/guc.c:2599
msgid "Sets the tablespace(s) to use for temporary tables and sort files."
msgstr "一時テーブルとファイルのソートで使用されるテーブル空間を設定します。"
#: utils/misc/guc.c:2610
msgid "Sets the path for dynamically loadable modules."
msgstr "動的ロード可能モジュールのパスを設定します。"
#: utils/misc/guc.c:2611
msgid "If a dynamically loadable module needs to be opened and the specified name does not have a directory component (i.e., the name does not contain a slash), the system will search this path for the specified file."
msgstr "オープンする必要がある動的ロード可能なモジュールについて、指定されたファイル名にディレクトリ要素がない(つまり、名前にスラッシュが含まれない)場合、システムは指定されたファイルをこのパスから検索します。 "
#: utils/misc/guc.c:2624
msgid "Sets the location of the Kerberos server key file."
msgstr "Kerberosサーバキーファイルの場所を設定します。"
#: utils/misc/guc.c:2635
msgid "Sets the name of the Kerberos service."
msgstr "Kerberosサービス名を設定します。"
#: utils/misc/guc.c:2645
msgid "Sets the Bonjour service name."
msgstr "Bonjour サービス名を設定します。"
#: utils/misc/guc.c:2657
msgid "Shows the collation order locale."
msgstr "テキストデータのソート時に使用されるロケールを表示します。"
#: utils/misc/guc.c:2668
msgid "Shows the character classification and case conversion locale."
msgstr "文字クラス分類、大文字小文字変換を決定するロケールを表示します。"
#: utils/misc/guc.c:2679
msgid "Sets the language in which messages are displayed."
msgstr "表示用メッセージの言語を設定します。"
#: utils/misc/guc.c:2689
msgid "Sets the locale for formatting monetary amounts."
msgstr "通貨書式で使用するロケールを設定します。 "
#: utils/misc/guc.c:2699
msgid "Sets the locale for formatting numbers."
msgstr "数字の書式で使用するロケールを設定します。"
#: utils/misc/guc.c:2709
msgid "Sets the locale for formatting date and time values."
msgstr "日付と時間の書式で使用するロケールを設定します。"
#: utils/misc/guc.c:2719
msgid "Lists shared libraries to preload into server."
msgstr "サーバに事前ロードする共有ライブラリを列挙します。"
#: utils/misc/guc.c:2730
msgid "Lists shared libraries to preload into each backend."
msgstr "各バックエンドに事前ロードする共有ライブラリを列挙します。"
#: utils/misc/guc.c:2741
msgid "Sets the schema search order for names that are not schema-qualified."
msgstr "スキーマ部を含まない名前に対するスキーマの検索順を設定します。"
#: utils/misc/guc.c:2753
msgid "Sets the server (database) character set encoding."
msgstr "サーバ(データベース)文字セット符号化方式を設定します。"
#: utils/misc/guc.c:2765
msgid "Shows the server version."
msgstr "サーバのバージョンを表示します。"
#: utils/misc/guc.c:2777
msgid "Sets the current role."
msgstr "現在のロールを設定します。"
#: utils/misc/guc.c:2789
msgid "Sets the session user name."
msgstr "セッションユーザ名を設定します。"
#: utils/misc/guc.c:2800
msgid "Sets the destination for server log output."
msgstr "サーバログの出力先を設定します。"
#: utils/misc/guc.c:2801
msgid "Valid values are combinations of \"stderr\", \"syslog\", \"csvlog\", and \"eventlog\", depending on the platform."
msgstr "有効な値は、プラットフォームに依存しますが、\"stderr\"、\"syslog\"、\"csvlog\"、\"eventlog\"の組み合わせです。"
#: utils/misc/guc.c:2812
msgid "Sets the destination directory for log files."
msgstr "ログファイルの格納ディレクトリを設定します。"
#: utils/misc/guc.c:2813
msgid "Can be specified as relative to the data directory or as absolute path."
msgstr "データディレクトリからの相対パスでも絶対パスでも指定できます"
#: utils/misc/guc.c:2823
msgid "Sets the file name pattern for log files."
msgstr "ログファイルのファイル名パターンを設定します。"
#: utils/misc/guc.c:2834
msgid "Sets the program name used to identify PostgreSQL messages in syslog."
msgstr "syslog内でPostgreSQLのメッセージを識別するために使用されるプログラム名を設定します。"
#: utils/misc/guc.c:2845
msgid "Sets the application name used to identify PostgreSQL messages in the event log."
msgstr "イベントログ内でPostgreSQLのメッセージを識別するために使用されるアプリケーション名を設定します。"
#: utils/misc/guc.c:2856
msgid "Sets the time zone for displaying and interpreting time stamps."
msgstr "タイムスタンプの表示と解釈に使用する時間帯を設定します。"
#: utils/misc/guc.c:2866
msgid "Selects a file of time zone abbreviations."
msgstr "時間帯省略形用のファイルを選択します。"
#: utils/misc/guc.c:2876
msgid "Sets the current transaction's isolation level."
msgstr "現在のトランザクションの隔離レベルを設定します。"
#: utils/misc/guc.c:2887
msgid "Sets the owning group of the Unix-domain socket."
msgstr "Unixドメインソケットを所有するグループを設定します。"
#: utils/misc/guc.c:2888
msgid "The owning user of the socket is always the user that starts the server."
msgstr "ソケットを所有するユーザは常にサーバを開始したユーザです。"
#: utils/misc/guc.c:2898
msgid "Sets the directory where the Unix-domain socket will be created."
msgstr "Unixドメインソケットの作成先ディレクトリを設定します。"
#: utils/misc/guc.c:2909
msgid "Sets the host name or IP address(es) to listen to."
msgstr "接続を監視するホスト名またはIPアドレスを設定します。"
#: utils/misc/guc.c:2920
msgid "Sets the server's data directory."
msgstr "サーバのデータディレクトリを設定します。"
#: utils/misc/guc.c:2931
msgid "Sets the server's main configuration file."
msgstr "サーバのメイン設定ファイルを設定します。"
#: utils/misc/guc.c:2942
msgid "Sets the server's \"hba\" configuration file."
msgstr "サーバの\"hba\"設定ファイルを設定します。"
#: utils/misc/guc.c:2953
msgid "Sets the server's \"ident\" configuration file."
msgstr "サーバの\"ident\"設定ファイルを設定します。"
#: utils/misc/guc.c:2964
msgid "Writes the postmaster PID to the specified file."
msgstr "postmasterのPIDを指定したファイルに書き込みます。"
#: utils/misc/guc.c:2975
msgid "Location of the SSL server certificate file."
msgstr "SSLサーバ証明書ファイルの場所です"
#: utils/misc/guc.c:2985
msgid "Location of the SSL server private key file."
msgstr "SSLサーバ秘密キーファイルの場所です。"
#: utils/misc/guc.c:2995
msgid "Location of the SSL certificate authority file."
msgstr "SSL認証局ファイルの場所です"
#: utils/misc/guc.c:3005
msgid "Location of the SSL certificate revocation list file."
msgstr "SSL証明書失効リストファイルの場所です。"
#: utils/misc/guc.c:3015
msgid "Writes temporary statistics files to the specified directory."
msgstr "一時的な統計情報ファイルを指定したディレクトリに書き込みます。"
#: utils/misc/guc.c:3026
msgid "List of names of potential synchronous standbys."
msgstr "同期スタンバイの可能性がある名称の一覧です。"
#: utils/misc/guc.c:3037
msgid "Sets default text search configuration."
msgstr "デフォルトのテキスト検索設定を設定します。"
#: utils/misc/guc.c:3047
msgid "Sets the list of allowed SSL ciphers."
msgstr "SSL暗号として許されるリストを設定します。"
#: utils/misc/guc.c:3062
msgid "Sets the application name to be reported in statistics and logs."
msgstr "統計やログで報告されるアプリケーション名を設定します。"
#: utils/misc/guc.c:3082
msgid "Sets whether \"\\'\" is allowed in string literals."
msgstr "\"\\'\"いずれかの集合は文字列リテラルで許されています。"
#: utils/misc/guc.c:3092
msgid "Sets the output format for bytea."
msgstr "bytea の出力フォーマットを設定します。"
#: utils/misc/guc.c:3102
msgid "Sets the message levels that are sent to the client."
msgstr "クライアントに送信される最小のメッセージレベルを設定します。"
#: utils/misc/guc.c:3103 utils/misc/guc.c:3156 utils/misc/guc.c:3167
#: utils/misc/guc.c:3223
msgid "Each level includes all the levels that follow it. The later the level, the fewer messages are sent."
msgstr " 各レベルにはそのレベル以下の全てが含まれます。レベルを低くするほど、送信されるメッセージはより少なくなります。 "
#: utils/misc/guc.c:3113
msgid "Enables the planner to use constraints to optimize queries."
msgstr "プランナによる、問い合わせを最適化する制約の使用を有効にします。"
#: utils/misc/guc.c:3114
msgid "Table scans will be skipped if their constraints guarantee that no rows match the query."
msgstr "制約により、問い合わせに一致する行が存在しないことが保証されている場合、テーブルのスキャンを行いません。"
#: utils/misc/guc.c:3124
msgid "Sets the transaction isolation level of each new transaction."
msgstr "新規トランザクションのトランザクション隔離レベルを設定します。"
#: utils/misc/guc.c:3134
msgid "Sets the display format for interval values."
msgstr "時刻インターバル値の表示フォーマットを設定します。"
#: utils/misc/guc.c:3145
msgid "Sets the verbosity of logged messages."
msgstr "ログ出力メッセージの詳細度を設定します。"
#: utils/misc/guc.c:3155
msgid "Sets the message levels that are logged."
msgstr "ログに出力するメッセージレベルを設定します。"
#: utils/misc/guc.c:3166
msgid "Causes all statements generating error at or above this level to be logged."
msgstr "このレベル以上のエラーを発生させた全てのSQL文をログに記録します。"
#: utils/misc/guc.c:3177
msgid "Sets the type of statements logged."
msgstr "ログ出力する文の種類を設定します。"
#: utils/misc/guc.c:3187
msgid "Sets the syslog \"facility\" to be used when syslog enabled."
msgstr "syslogを有効にした場合に使用するsyslog \"facility\"を設定します。"
#: utils/misc/guc.c:3202
msgid "Sets the session's behavior for triggers and rewrite rules."
msgstr "トリガと書き換えルールに関するセッションの動作を設定します。"
#: utils/misc/guc.c:3212
msgid "Sets the current transaction's synchronization level."
msgstr "現在のトランザクションの同期レベルを設定します。"
#: utils/misc/guc.c:3222
msgid "Enables logging of recovery-related debugging information."
msgstr "リカバリ関連のデバッグ情報の記録を行います"
#: utils/misc/guc.c:3238
msgid "Collects function-level statistics on database activity."
msgstr "データベースの動作に関して、関数レベルの統計情報を収集します。"
#: utils/misc/guc.c:3248
msgid "Set the level of information written to the WAL."
msgstr "WAL に書き出される情報のレベルを設定します。"
#: utils/misc/guc.c:3258
msgid "Selects the method used for forcing WAL updates to disk."
msgstr "強制的にWALの更新をディスクに吐き出すための方法を選択します。"
#: utils/misc/guc.c:3268
msgid "Sets how binary values are to be encoded in XML."
msgstr "どのようにバイナリ値をXMLに符号化するかを設定します。"
#: utils/misc/guc.c:3278
msgid "Sets whether XML data in implicit parsing and serialization operations is to be considered as documents or content fragments."
msgstr "暗黙的な解析およびシリアライゼーション操作においてXMLデータを文書とみなすか断片とみなすかを設定します。"
#: utils/misc/guc.c:4086
#, c-format
msgid ""
"%s does not know where to find the server configuration file.\n"
"You must specify the --config-file or -D invocation option or set the PGDATA environment variable.\n"
msgstr ""
"%sはサーバ設定ファイルの場所が認識できません。\n"
"--config-fileまたは-Dオプションを指定する、あるいはPGDATA環境変数を設\n"
"定する必要があります。\n"
#: utils/misc/guc.c:4105
#, c-format
msgid "%s cannot access the server configuration file \"%s\": %s\n"
msgstr "%sはサーバ設定ファイル\"%s\"にアクセスできません: %s\n"
#: utils/misc/guc.c:4126
#, c-format
msgid ""
"%s does not know where to find the database system data.\n"
"This can be specified as \"data_directory\" in \"%s\", or by the -D invocation option, or by the PGDATA environment variable.\n"
msgstr ""
"%sはデータベースシステムデータの場所を認識できません。\n"
"\"%s\"内で\"data_directory\"を指定する、-Dオプションを指定する、PGDATA環\n"
"境変数で設定することができます。\n"
#: utils/misc/guc.c:4166
#, c-format
msgid ""
"%s does not know where to find the \"hba\" configuration file.\n"
"This can be specified as \"hba_file\" in \"%s\", or by the -D invocation option, or by the PGDATA environment variable.\n"
msgstr ""
"%sは\"hba\"設定ファイルの場所を認識できません。\n"
"\"%s\"内で\"hba_directory\"を指定する、-Dオプションを指定する、PGDATA環\n"
"境変数で設定することができます。\n"
#: utils/misc/guc.c:4189
#, c-format
msgid ""
"%s does not know where to find the \"ident\" configuration file.\n"
"This can be specified as \"ident_file\" in \"%s\", or by the -D invocation option, or by the PGDATA environment variable.\n"
msgstr ""
"%sは\"ident\"設定ファイルの場所を認識できません。\n"
"\"%s\"内で\"ident_directory\"を指定する、-Dオプションを指定する、PGDATA環\n"
"境変数で設定することができます。\n"
#: utils/misc/guc.c:4781 utils/misc/guc.c:4945
msgid "Value exceeds integer range."
msgstr "値が整数範囲を超えています。"
#: utils/misc/guc.c:4800
msgid "Valid units for this parameter are \"kB\", \"MB\", and \"GB\"."
msgstr "このパラメータの有効単位は\"kB\"、\"MB\"、\"GB\"です。"
#: utils/misc/guc.c:4859
msgid "Valid units for this parameter are \"ms\", \"s\", \"min\", \"h\", and \"d\"."
msgstr "このパラメータの有効単位は\"ms\"、\"s\"、\"min\"、\"h\"、\"d\"です。"
#: utils/misc/guc.c:5152 utils/misc/guc.c:5934 utils/misc/guc.c:5986
#: utils/misc/guc.c:6719 utils/misc/guc.c:6878 utils/misc/guc.c:8047
#, c-format
msgid "unrecognized configuration parameter \"%s\""
msgstr "設定パラメータ\"%s\"は不明です"
#: utils/misc/guc.c:5167
#, c-format
msgid "parameter \"%s\" cannot be changed"
msgstr "パラメータ\"%s\"を変更できません"
#: utils/misc/guc.c:5200
#, c-format
msgid "parameter \"%s\" cannot be changed now"
msgstr "現在パラメータ\"%s\"を変更できません"
#: utils/misc/guc.c:5231
#, c-format
msgid "parameter \"%s\" cannot be set after connection start"
msgstr "接続開始後にパラメータ\"%s\"を変更できません"
#: utils/misc/guc.c:5241 utils/misc/guc.c:8063
#, c-format
msgid "permission denied to set parameter \"%s\""
msgstr "パラメータ\"%s\"を設定する権限がありません"
#: utils/misc/guc.c:5279
#, c-format
msgid "cannot set parameter \"%s\" within security-definer function"
msgstr "セキュリティー定義用関数内でパラメーター \"%s\" を設定できません"
#: utils/misc/guc.c:5432 utils/misc/guc.c:5767 utils/misc/guc.c:8227
#: utils/misc/guc.c:8261
#, c-format
msgid "invalid value for parameter \"%s\": \"%s\""
msgstr "パラメータ\"%s\"の値が無効です: \"%s\""
#: utils/misc/guc.c:5441
#, c-format
msgid "%d is outside the valid range for parameter \"%s\" (%d .. %d)"
msgstr "%dはパラメータ\"%s\"の有効範囲を超えています(%d .. %d)"
#: utils/misc/guc.c:5534
#, c-format
msgid "parameter \"%s\" requires a numeric value"
msgstr "パラメータ\"%s\"は数値が必要です"
#: utils/misc/guc.c:5542
#, c-format
msgid "%g is outside the valid range for parameter \"%s\" (%g .. %g)"
msgstr "%gはパラメータ\"%s\"の有効範囲を超えています(%g .. %g)"
#: utils/misc/guc.c:5942 utils/misc/guc.c:5990 utils/misc/guc.c:6882
#, c-format
msgid "must be superuser to examine \"%s\""
msgstr "\"%s\"を確認するにはスーパーユーザでなければなりません"
#: utils/misc/guc.c:6056
#, c-format
msgid "SET %s takes only one argument"
msgstr "SET %sは1つの引数のみを取ります"
#: utils/misc/guc.c:6227
#, c-format
msgid "SET LOCAL TRANSACTION SNAPSHOT is not implemented"
msgstr "SET LOCAL TRANSACTION SNAPSHOTはまだ実装されていません"
#: utils/misc/guc.c:6307
#, c-format
msgid "SET requires parameter name"
msgstr "SETにはパラメータ名が必要です"
#: utils/misc/guc.c:6421
#, c-format
msgid "attempt to redefine parameter \"%s\""
msgstr "パラメータ\"%s\"を再定義しようとしています"
#: utils/misc/guc.c:7766
#, c-format
msgid "could not parse setting for parameter \"%s\""
msgstr "パラメータ\"%s\"の設定を解析できません"
#: utils/misc/guc.c:8125 utils/misc/guc.c:8159
#, c-format
msgid "invalid value for parameter \"%s\": %d"
msgstr "パラメータ\"%s\"の値が無効です: %d"
#: utils/misc/guc.c:8193
#, c-format
msgid "invalid value for parameter \"%s\": %g"
msgstr "パラメータ\"%s\"の値が無効です: %g"
#: utils/misc/guc.c:8383
#, c-format
msgid "\"temp_buffers\" cannot be changed after any temporary tables have been accessed in the session."
msgstr "当該セッションで何らかの一時テーブルがアクセスされた後は \"temp_buffers\"を変更できません"
#: utils/misc/guc.c:8395
#, c-format
msgid "SET AUTOCOMMIT TO OFF is no longer supported"
msgstr "SET AUTOCOMMIT TO OFFはもうサポートされていません"
#: utils/misc/guc.c:8407
#, c-format
msgid "assertion checking is not supported by this build"
msgstr "このインストレーションにはアサート検査は組み込まれていません"
#: utils/misc/guc.c:8420
#, c-format
msgid "Bonjour is not supported by this build"
msgstr "このビルドでは bonjour はサポートされていません"
#: utils/misc/guc.c:8433
#, c-format
msgid "SSL is not supported by this build"
msgstr "このインストレーションではSSLはサポートされていません"
#: utils/misc/guc.c:8445
#, c-format
msgid "Cannot enable parameter when \"log_statement_stats\" is true."
msgstr "\"log_statement_stats\"が真の場合、パラメータを有効にできません"
#: utils/misc/guc.c:8457
#, c-format
msgid "Cannot enable \"log_statement_stats\" when \"log_parser_stats\", \"log_planner_stats\", or \"log_executor_stats\" is true."
msgstr "\"log_parser_stats\"、\"log_planner_stats\"、\"log_executor_stats\"のいずれかが真の場合は \"log_statement_stats\" を有効にできません"
#: utils/misc/help_config.c:131
#, c-format
msgid "internal error: unrecognized run-time parameter type\n"
msgstr "内部エラー: 実行時パラメータ種類が不明です\n"
#: utils/misc/tzparser.c:61
#, c-format
msgid "time zone abbreviation \"%s\" is too long (maximum %d characters) in time zone file \"%s\", line %d"
msgstr "時間帯ファイル\"%3$s\"の%4$d行の時間帯省略形\"%1$s\"が長すぎます(最大%2$d文字)"
#: utils/misc/tzparser.c:68
#, c-format
msgid "time zone offset %d is not a multiple of 900 sec (15 min) in time zone file \"%s\", line %d"
msgstr "時間帯ファイル\"%2$s\"の%3$d行の時間帯オフセット%1$dは900秒(15分)の倍数ではありません。"
#: utils/misc/tzparser.c:80
#, c-format
msgid "time zone offset %d is out of range in time zone file \"%s\", line %d"
msgstr "時間帯ファイル\"%2$s\"の%3$d行の時間帯オフセット%1$dは範囲外です"
#: utils/misc/tzparser.c:115
#, c-format
msgid "missing time zone abbreviation in time zone file \"%s\", line %d"
msgstr "時間帯ファイル\"%s\"の行%dで時間帯省略形がありません"
#: utils/misc/tzparser.c:124
#, c-format
msgid "missing time zone offset in time zone file \"%s\", line %d"
msgstr "時間帯ファイル\"%s\"の行%dで時間帯オフセットがありません"
#: utils/misc/tzparser.c:131
#, c-format
msgid "invalid number for time zone offset in time zone file \"%s\", line %d"
msgstr "時間帯ファイル\"%s\"の行%dの時間帯オフセット数値が無効です"
#: utils/misc/tzparser.c:154
#, c-format
msgid "invalid syntax in time zone file \"%s\", line %d"
msgstr "時間帯ファイル\"%s\"の行%dで構文が無効です"
#: utils/misc/tzparser.c:218
#, c-format
msgid "time zone abbreviation \"%s\" is multiply defined"
msgstr "時間帯省略形\"%s\"が複数定義されています"
#: utils/misc/tzparser.c:220
#, c-format
msgid "Entry in time zone file \"%s\", line %d, conflicts with entry in file \"%s\", line %d."
msgstr "時間帯ファイル\"%s\"の行%dの項目は、ファイル\"%s\"の行%dと競合します。"
#: utils/misc/tzparser.c:285
#, c-format
msgid "invalid time zone file name \"%s\""
msgstr "時間帯ファイル名が無効です: \"%s\""
#: utils/misc/tzparser.c:298
#, c-format
msgid "time zone file recursion limit exceeded in file \"%s\""
msgstr "ファイル\"%s\"で時間帯ファイルの再帰の上限を超えました。"
#: utils/misc/tzparser.c:337 utils/misc/tzparser.c:350
#, c-format
msgid "could not read time zone file \"%s\": %m"
msgstr "時間帯ファイル\"%s\"を読み込めませんでした: %m"
#: utils/misc/tzparser.c:360
#, c-format
msgid "line is too long in time zone file \"%s\", line %d"
msgstr "時間帯ファイル\"%s\"の行%dが長すぎます。"
#: utils/misc/tzparser.c:383
#, c-format
msgid "@INCLUDE without file name in time zone file \"%s\", line %d"
msgstr "時間帯ファイル\"%s\"の行%dにファイル名がない@INCLUDEがあります"
#: utils/mmgr/aset.c:417
#, c-format
msgid "Failed while creating memory context \"%s\"."
msgstr "メモリコンテキスト\"%s\"の作成時に失敗しました"
#: utils/mmgr/aset.c:588 utils/mmgr/aset.c:766 utils/mmgr/aset.c:967
#, c-format
msgid "Failed on request of size %lu."
msgstr "サイズ%luの要求に失敗しました"
#: utils/mmgr/portalmem.c:208
#, c-format
msgid "cursor \"%s\" already exists"
msgstr "カーソル\"%s\"はすでに存在します"
#: utils/mmgr/portalmem.c:212
#, c-format
msgid "closing existing cursor \"%s\""
msgstr "既存のカーソル\"%s\"をクローズしています"
#: utils/mmgr/portalmem.c:479
#, c-format
msgid "cannot drop active portal \"%s\""
msgstr "アクテイブなポータル \"%s\" を削除できません"
#: utils/mmgr/portalmem.c:669
#, c-format
msgid "cannot PREPARE a transaction that has created a cursor WITH HOLD"
msgstr "WITH HOLD 付きのカーソルを作成したトランザクションは PREPARE できません"
#: utils/sort/logtape.c:215
#, c-format
msgid "Perhaps out of disk space?"
msgstr "ディスク容量が不足している可能性があります"
#: utils/sort/logtape.c:232
#, c-format
msgid "could not read block %ld of temporary file: %m"
msgstr "一時ファイルのブロック%ldを読み込めませんでした: %m"
#: utils/sort/tuplesort.c:3089
#, c-format
msgid "could not create unique index \"%s\""
msgstr "一意性インデックス \"%s\" を作成できませんでした"
#: utils/sort/tuplesort.c:3091
#, c-format
msgid "Key %s is duplicated."
msgstr "キー %s は重複しています。"
#: utils/time/snapmgr.c:774
#, c-format
msgid "cannot export a snapshot from a subtransaction"
msgstr "サブトランザクションブロックからスナップショットを公開できません"
#: utils/time/snapmgr.c:924 utils/time/snapmgr.c:929 utils/time/snapmgr.c:934
#: utils/time/snapmgr.c:949 utils/time/snapmgr.c:954 utils/time/snapmgr.c:959
#: utils/time/snapmgr.c:1058 utils/time/snapmgr.c:1074
#: utils/time/snapmgr.c:1099
#, c-format
msgid "invalid snapshot data in file \"%s\""
msgstr "ファイル\"%s\"内のスナップショットデータが無効です"
#: utils/time/snapmgr.c:996
#, c-format
msgid "SET TRANSACTION SNAPSHOT must be called before any query"
msgstr "SET TRANSACTION SNAPSHOTを全ての問い合わせの前に呼び出さなければなりません"
#: utils/time/snapmgr.c:1005
#, c-format
msgid "a snapshot-importing transaction must have isolation level SERIALIZABLE or REPEATABLE READ"
msgstr "スナップショットをインポートするトランザクションはSERIALIZABLEまたはREPEATABLE READ隔離レベルを持たなければなりません"
#: utils/time/snapmgr.c:1014 utils/time/snapmgr.c:1023
#, c-format
msgid "invalid snapshot identifier: \"%s\""
msgstr "スナップショット識別子無効です: \"%s\""
#: utils/time/snapmgr.c:1112
#, c-format
msgid "a serializable transaction cannot import a snapshot from a non-serializable transaction"
msgstr "シリアライザブルトランザクションはシリアライザブル以外のトランザクションからのスナップショットをインポートできません"
#: utils/time/snapmgr.c:1116
#, c-format
msgid "a non-read-only serializable transaction cannot import a snapshot from a read-only transaction"
msgstr "読み取りのみのシリアライザブルトランザクションでは、読み取りのみのトランザクションからスナップショットを読み込むことができません"
#: utils/time/snapmgr.c:1131
#, c-format
msgid "cannot import a snapshot from a different database"
msgstr "異なるデータベースからのスナップショットを読み込むことはできません"
#~ msgid " --help show this help, then exit\n"
#~ msgstr " --help ヘルプを表示し終了します\n"
#~ msgid "Incomplete insertion detected during crash replay."
#~ msgstr "クラッシュリカバリ中に不完全な挿入を検知しました"
#~ msgid "Sets the list of known custom variable classes."
#~ msgstr "既知のカスタム変数クラスのリストを設定します。"
#~ msgid "WAL sender sleep time between WAL replications."
#~ msgstr "WAL レプリケーションの間、WAL sender が待機する時間です。"
#~ msgid "index \"%s\" needs VACUUM FULL or REINDEX to finish crash recovery"
#~ msgstr "クラッシュリカバリを完了するにはインデックス\"%s\"をVACUUM FULLまたはREINDEXしなければなりません"
#~ msgid "If this parameter is set, the server will automatically run in the background and any controlling terminals are dissociated."
#~ msgstr "このオプションを設定すると、サーバは自動的にバックグランドで起動し、制御端末を切り離します。"
#~ msgid "could not enable credential reception: %m"
#~ msgstr "資格証明の受信を有効にできませんでした: %m"
#~ msgid "Runs the server silently."
#~ msgstr "サーバを出力なしで実行します。"
#~ msgid "could not get effective UID from peer credentials: %m"
#~ msgstr "相手側の資格情報から実効 UID を取得できませんでした: %m"
#~ msgid "Write-Ahead Log / Streaming Replication"
#~ msgstr "ログ先行書き込み / ストリーミング・レプリケーション"
#~ msgid "syntax error in recovery command file: %s"
#~ msgstr "リカバリコマンドファイル内の構文エラー: %s"
#~ msgid "consistent state delayed because recovery snapshot incomplete"
#~ msgstr "リカバリースナップショットが不完全のため、一貫性状態が遅延しました"
#~ msgid "invalid list syntax for parameter \"log_destination\""
#~ msgstr "パラメータ\"log_destination\"のリスト構文が無効です"
#~ msgid "Sets the message levels that are logged during recovery."
#~ msgstr "リカバリー中にログを取るべきメッセージのレベルを設定します。"
#~ msgid "Sets immediate fsync at commit."
#~ msgstr "コミット時に即座にfsyncするよう設定します"
#~ msgid "Cancelled on identification as a pivot, during commit attempt."
#~ msgstr "コミットの試行中、ピボットとしての識別処理がキャンセルされました"
#~ msgid "cannot change view \"%s\""
#~ msgstr "ビュー\"%s\"を変更できません"
#~ msgid "unable to open directory pg_tblspc: %m"
#~ msgstr "ディレクトリ pg_tblspc をオープンできません: %m"
#~ msgid "must be superuser to comment on procedural language"
#~ msgstr "手続き言語にコメントをつけるにはスーパーユーザでなければなりません"
#~ msgid "recovery_target_time = '%s'"
#~ msgstr "recovery_target_time = '%s'"
#~ msgid "array must not contain null values"
#~ msgstr "配列にはNULL値を含めてはいけません"
#~ msgid "Cancelled on conflict out to old pivot."
#~ msgstr "競合によりキャンセルされ、古いピボットに戻りました"
#~ msgid "replication connection authorized: user=%s host=%s port=%s"
#~ msgstr "レプリケーション接続の認証完了: ユーザ=%s、データベース=%s、ポート番号=%s"
#~ msgid "%s: %s"
#~ msgstr "%s: %s"
#~ msgid "Must be superuser to drop a foreign-data wrapper."
#~ msgstr "外部データラッパーを削除するにはスーパーユーザでなければなりません"
#~ msgid "index \"%s\" is not a b-tree"
#~ msgstr "インデックス \"%s\" はbtreeではありません"
#~ msgid "cannot reference permanent table from temporary table constraint"
#~ msgstr "一時テーブルの制約から永続テーブルを参照できません"
#~ msgid " --version output version information, then exit\n"
#~ msgstr " --version バージョン情報を出力し終了します\n"
#~ msgid "You might be able to work around this by marking column \"%s\" NOT NULL, or use ALTER TABLE ... SET WITHOUT CLUSTER to remove the cluster specification from the table."
#~ msgstr ""
#~ "列\"%s\"を NOT NULLとする、または、ALTER TABLE ... SET WITHOUT CLUSTERを使用してテー\n"
#~ "ブルからクラスタ指定を削除することで、この問題を回避できる可能性があります。"
#~ msgid "select() failed in logger process: %m"
#~ msgstr "ロガープロセスでselect()が失敗しました: %m"
#~ msgid "Ident authentication is not supported on local connections on this platform"
#~ msgstr "このプラットフォームのローカル接続ではIdent認証をサポートしていません"
#~ msgid "SSL certificate revocation list file \"%s\" not found, skipping: %s"
#~ msgstr "SSL証明書失効リストファイル\"%s\"がありません。省略します: %s"
#~ msgid "must be superuser to drop text search parsers"
#~ msgstr "テキスト検索パーサを削除するにはスーパーユーザでなければなりません"
#~ msgid "pause_at_recovery_target = '%s'"
#~ msgstr "pause_at_recovery_target = '%s'"
#~ msgid "invalid interval value for time zone: day not allowed"
#~ msgstr "時間帯の時間間隔値が無効です: 日は許されません"
#~ msgid "primary_conninfo = '%s'"
#~ msgstr "primary_conninfo = '%s'"
#~ msgid "See server log for details."
#~ msgstr "詳細はサーバログを参照してください"
#~ msgid "INSERT ... SELECT cannot specify INTO"
#~ msgstr "INSERT ... SELECTではINTOを指定できません"
#~ msgid "function \"%s\" is already in schema \"%s\""
#~ msgstr "関数\"%s\"はすでにスキーマ\"%s\"内に存在します"
#~ msgid "syntax error; also virtual memory exhausted"
#~ msgstr "構文エラー:さらに仮想メモリーオーバー"
#~ msgid "cannot cluster on expressional index \"%s\" because its index access method does not handle null values"
#~ msgstr "式インデックス\"%s\"でクラスタ化できません。インデックスアクセスメソッドがNULL値を扱わないためです"
#~ msgid "Cancelled on identification as a pivot, during write."
#~ msgstr "書き込みの際、ピボットとしての識別処理がキャンセルされました"
#~ msgid "must be superuser to comment on text search template"
#~ msgstr "テキスト検索テンプレートにコメントをつけるにはスーパーユーザでなければなりません"
#~ msgid "Cancelled on conflict out to old pivot %u."
#~ msgstr "競合によりキャンセルされ、古いピボット %u に戻りました"
#~ msgid "clustering \"%s.%s\""
#~ msgstr "\"%s.%s\"をクラスタ化しています"
#~ msgid "%s: could not dissociate from controlling TTY: %s\n"
#~ msgstr "%s: 制御TTYから切り離せませんでした: %s\n"
#~ msgid "parameter \"recovery_target_inclusive\" requires a Boolean value"
#~ msgstr "パラメータ \"recovery_target_inclusive\" にはブール値を指定します"
#~ msgid "Make sure the root.crt file is present and readable."
#~ msgstr "root.crt ファイルが存在し、かつ読める状態になっていることを確認してください"
#~ msgid "tablespace %u is not empty"
#~ msgstr "テーブル空間 %u は空ではありません"
#~ msgid "%s (%x)"
#~ msgstr "%s (%x)"
#~ msgid "\"%s\" is not a table, view, or composite type"
#~ msgstr "\"%s\"はテーブル、ビュー、複合型のいずれでもありません"
#~ msgid "recovery_end_command = '%s'"
#~ msgstr "recovery_end_command = '%s'"
#~ msgid "ALTER TYPE USING is only supported on plain tables"
#~ msgstr "ALTER TYPE USING は単純なテーブルでのみサポートされています"
#~ msgid "recovery_target_timeline = latest"
#~ msgstr "recovery_target_timeline = latest"
#~ msgid "EnumValuesCreate() can only set a single OID"
#~ msgstr "EnumValuesCreate() は単独の OID のみをセットできます"
#~ msgid "recovery_target_inclusive = %s"
#~ msgstr "recovery_target_inclusive = %s"
#~ msgid "must be superuser to SET SCHEMA of %s"
#~ msgstr "%s の SET SCHEMA をするにはスーパーユーザでなければなりません"
#~ msgid "unrecognized \"datestyle\" key word: \"%s\""
#~ msgstr "\"datestyle\"キーワードが不明です: \"%s\""
#~ msgid "column name list not allowed in CREATE TABLE / AS EXECUTE"
#~ msgstr "CREATE TABLE / AS EXECUTEでは列名リストを使用できません"
#~ msgid "hostssl not supported on this platform"
#~ msgstr "このプラットフォームでは hostssl をサポートしていません"
#~ msgid "subquery in WITH cannot have SELECT INTO"
#~ msgstr "WITH における副問い合わせでは SELECT INTO を使用できません"
#~ msgid "parameter \"standby_mode\" requires a Boolean value"
#~ msgstr "パラメータ \"standby_mode\" にはブール値が必要です"
#~ msgid "standby connections not allowed because wal_level=minimal"
#~ msgstr "wal_level=minimal なので、スタンバイ接続はできません"
#~ msgid "could not open new log file \"%s\": %m"
#~ msgstr "新しいログファイル\"%s\"をオープンできませんでした: %m"
#~ msgid "missing or erroneous pg_hba.conf file"
#~ msgstr "pg_hba.confファイルが存在しない、または、pg_hba.confファイルのエラー"
#~ msgid "database \"%s\" not found"
#~ msgstr "データベース \"%s\" が見つかりません"
#~ msgid "Cancelled on conflict out to pivot %u, during read."
#~ msgstr "読み込みの際、ピボット %u への競合によりキャンセルされました"
#~ msgid "You might be able to work around this by marking column \"%s\" NOT NULL."
#~ msgstr "列\"%s\"をNOT NULLとすることで、これを回避できるかもしれません"
#~ msgid "Cancelled on identification as a pivot, during conflict in checking."
#~ msgstr "チェックの際に競合が発生し、ピボットとしての識別処理がキャンセルされました"
#~ msgid "resetting unlogged relations: cleanup %d init %d"
#~ msgstr "ログを取らないリレーションをリセットしています:クリーンアップ:%d init: %d "
#~ msgid "Cancelled on identification as a pivot, with conflict out to old committed transaction %u."
#~ msgstr "競合によりピボットとしての識別処理がキャンセルされ、古いコミット済みトランザクション %u に戻りました"
#~ msgid "cannot cluster on index \"%s\" because access method does not handle null values"
#~ msgstr "インデックス\"%s\"でクラスタ化できません。アクセスメソッドがNULL値を扱わないためです"
#~ msgid "Cancelled on identification as a pivot, during conflict out checking."
#~ msgstr "競合チェック中にピボットとしての識別処理がキャンセルされました"
#~ msgid "must be superuser to comment on text search parser"
#~ msgstr "テキスト検索パーサにコメントをつけるにはスーパーユーザでなければなりません"
#~ msgid "poll() failed in statistics collector: %m"
#~ msgstr "統計情報コレクタでpoll()が失敗しました: %m"
#~ msgid "argument to pg_get_expr() must come from system catalogs"
#~ msgstr "pg_get_expr() への引数はシステムカタログ由来のものでなければなりません"
#~ msgid "%s: could not fork background process: %s\n"
#~ msgstr "%s: バックグランドプロセスをforkできませんでした: %s\n"
#~ msgid "Not safe to send CSV data\n"
#~ msgstr "CSVデータを送信するには安全ではありません\n"
#~ msgid "%s: could not open file \"%s\": %s\n"
#~ msgstr "%s: ファイル\"%s\"をオープンできませんでした: %s\n"
#~ msgid "could not obtain lock on relation with OID %u"
#~ msgstr "OID %u のリレーションに対するロックを獲得できませんでした"
#~ msgid "Certificates will not be checked against revocation list."
#~ msgstr "証明書は失効リストに対して検査されません。"
#~ msgid "must be member of role \"%s\" to comment upon it"
#~ msgstr "コメントを付与するにはロール\"%s\"のメンバでなければなりません"
#~ msgid "could not access root certificate file \"%s\": %m"
#~ msgstr "ルート証明ファイル \"%s\" にアクセスできませんでした: %m"
#~ msgid "must be superuser to drop text search templates"
#~ msgstr "テキスト検索テンプレートを削除するにはスーパーユーザでなければなりません"
#~ msgid "SSPI error %x"
#~ msgstr "SSPIエラーです: %x"
#~ msgid "access to %s"
#~ msgstr "%sへのアクセス"
#~ msgid "restore_command = '%s'"
#~ msgstr "restore_command = '%s'"
#~ msgid "removing built-in function \"%s\""
#~ msgstr "組み込み関数\"%s\"を削除しています"
#~ msgid "archive_cleanup_command = '%s'"
#~ msgstr "archive_cleanup_command = '%s'"
#~ msgid "unrecognized time zone name: \"%s\""
#~ msgstr "時間帯名が不明です: \"%s\""
#~ msgid "recovery_target_timeline = %u"
#~ msgstr "recovery_target_timeline = %u"
#~ msgid "foreign key constraint \"%s\" of relation \"%s\" does not exist"
#~ msgstr "リレーション \"%2$s\" の外部キー制約 \"%1$s\" は存在しません"
#~ msgid "recovery_target_xid = %u"
#~ msgstr "recovery_target_xid = %u"
#~ msgid "index %u/%u/%u needs VACUUM FULL or REINDEX to finish crash recovery"
#~ msgstr "クラッシュリカバリを完了するにはインデックス%u/%u/%uをVACUUM FULLまたはREINDEXしなければなりません"
#~ msgid "recovery_target_name = '%s'"
#~ msgstr "recovery_target_name = '%s'"
#~ msgid "permission denied to drop foreign-data wrapper \"%s\""
#~ msgstr "外部データラッパー \"%s\" を削除する権限がありません"
#~ msgid "standby_mode = '%s'"
#~ msgstr "standby_mode = '%s'"
#~ msgid "invalid interval value for time zone: month not allowed"
#~ msgstr "時間帯の内部値が無効です: 月は許されません"
#~ msgid "trigger_file = '%s'"
#~ msgstr "trigger_file = '%s'"
#~ msgid "parameter \"lc_collate\" parameter must be specified"
#~ msgstr "\"lc_collate\" パラメータを指定しなければなりません"
#~ msgid "subquery in FROM cannot have SELECT INTO"
#~ msgstr "FROM句の副問い合わせではSELECT INTOを使用できません"
#~ msgid "cannot drop \"%s\" because it is being used by active queries in this session"
#~ msgstr "このセッションで実行中のクエリーで使用されているため \"%s\" を削除できません"
#~ msgid "CREATE TABLE AS cannot specify INTO"
#~ msgstr "CREATE TABLE ASはINTOを指定できません"
#~ msgid "SELECT FOR UPDATE/SHARE cannot be applied to NEW or OLD"
#~ msgstr "SELECT FOR UPDATE/SHAREをNEWやOLDに使用できません"
#~ msgid "subquery cannot have SELECT INTO"
#~ msgstr "副問い合わせでは SELECT INTO を使用できません"
#~ msgid "invalid list syntax for parameter \"datestyle\""
#~ msgstr "パラメータ\"datestyle\"用のリスト構文が無効です"
#~ msgid "DECLARE CURSOR cannot specify INTO"
#~ msgstr "DECLARE CURSORではINTOを指定できません"
#~ msgid "Lines should have the format parameter = 'value'."
#~ msgstr "行は、parameter = 'value'という書式でなければなりません。"
#~ msgid "unable to read symbolic link %s: %m"
#~ msgstr "シンボリックリンク \"%s\" を読み込めませんでした: %m"
#~ msgid "index \"%s\" needs VACUUM or REINDEX to finish crash recovery"
#~ msgstr "クラッシュリカバリを完了するにはインデックス\"%s\"をVACUUMまたはREINDEXしなければなりません"
#~ msgid "recovery is still in progress, can't accept WAL streaming connections"
#~ msgstr "リカバリがまだ実行中につき、WAL ストリーミング接続を受け付けられません"
#~ msgid "could not create log file \"%s\": %m"
#~ msgstr "ログファイル\"%s\"を作成できませんでした: %m"
#~ msgid "syntax error: cannot back up"
#~ msgstr "構文エラー:バックアップできません"
#~ msgid "cannot reference temporary table from permanent table constraint"
#~ msgstr "永続テーブルの制約から一時テーブルを参照できません"
#~ msgid "parser stack overflow"
#~ msgstr "パーサースタックオーバーフロー"
#~ msgid "unrecognized \"log_destination\" key word: \"%s\""
#~ msgstr "\"log_destination\"キーワードが不明です: \"%s\""
#~ msgid "%s: could not open log file \"%s/%s\": %s\n"
#~ msgstr "%s: ログファイル \"%s/%s\" をオープンできません: %s\n"